# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-28 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-31 15:35+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Kolory dodatkowe" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Umiejętność czytania" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kliknij na właściwy kolor" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kliknij na pudełko we właściwym kolorze." #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne kolory." #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "migdałowy" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "orzechowy" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordowy" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltowy" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koralowy" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukurydziany" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena palona" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "zielonocytrynowy" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "szałwiowy" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "łososiowy" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "szafirowy" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "ugier jasny" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "herbaciany" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkusowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absynt" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastrowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "bursztynowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametystowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anyżowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akwamaryna" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahoniowy" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cynober" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "oberżyna" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "biel ołowiowa" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "zieleń chromowa" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "szmaragdowy" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "płowy" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksja" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "siny" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinowy" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kasztanowy" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "lazurowy" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "ugier" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "chelidonia" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ceruleum" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "jasnofioletowy" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "popielatobrązowy" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "gołębi" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatowy" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indygo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "kość słoniowa" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jadeit" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lawendowy" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "zieleń górska" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "winnoczerwony" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "modrzewiowy" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "liliowy" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "karmazynowy" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitowy" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "żółcień neapolitańska" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "morski" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ochra" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliwkowy" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "szaroniebieski" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "fiołkoworóżowy" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opal" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacjowy" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platynowy" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59 msgid "purple" msgstr "purpurowy" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramaryna" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ciemnopurpurowy" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "śliwkowy" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "pruski błękit" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rdzawy" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "szafranowy" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "waniliowy" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "śniedź miedziowa" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "zieleń Veronese'a" #: boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " "and press the Enter key to check your answer." msgstr "" "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie znaku " "równości. Użyj lewej lub prawej strzałki aby zmienić swą odpowiedź, wciśnij " "\"ENTER\" by ją zatwierdzić. " #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry" #: boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb" #: boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabliczka mnożenia" #: boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Lekcja mnożenia" #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Idź do ćwiczeń z algebry" #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2 #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2 #: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:4 boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy, by wybrać zajęcie" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa " "Schmode (http://schmode.net/). Ralf pozwolił gcompris na załączenie tych " "zdjęć. Stukrotne dzięki Ralf." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " "that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " "by clicking on them." msgstr "" "Aby stworzyć własne działania, wybierz liczby i operatory arytmetyczne " "znajdujące się na górze tablicy. Gdy klikniesz na wybrane elementy, zostaną " "one odznaczone." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Zastosuj strategię do ułożenia ciągu działań arytmetycznych tak, by znaleźć " "wartość. " #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Znajdź odpowiedznie działania, by otrzymać wynik" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " "result" msgstr "" "Znajdź poprawną kombinację liczb i operacji w celu uzyskania określonego " "wyniku" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "Cztery działania arytmetyczne. Połącz różne działania arytmetyczne." #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " "your answer, and press the Enter key to check the result." msgstr "" "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, " "wciśnij \"ENTER\" by ją zatwierdzić." #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik odejmowania dwóch liczb" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Ćwiczenie odejmowania" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Proste odejmowanie" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " "Enter key to check your answer." msgstr "" "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku równości " "wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, " "wciśnij \"ENTER\" aby ją zatwierdzić." #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do " "prostego dodawania." #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Ćwiczenie dodawania" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb" #: boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Uzupełnienie listy symboli" #: boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next in a list of symbols." msgstr "Znajdź następny na liście symboli." #: boards/algorithm.xml.in.h:3 boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic training activity" msgstr "Gra ćwicząca logikę" #: boards/algorithm.xml.in.h:4 boards/hexagon.xml.in.h:3 #: boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Porusz i kliknij myszką" #: boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algorytm" #: boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create an animation" msgstr "Stwórz animację" #: boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Narzędzie do swobodnego rysowania i animacji." #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by je dopasować" #: boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " "the left of the main board), another set of objects is printed, each of " "which match exactly one object on the main board. The logical link between " "these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " "the main area." msgstr "" "Na głównej planszy wyświetlane są obiekty. W pionowej ramce - z lewej strony " "głównej planszy - wyświetlane są inne obiekty, z których każdy pasuje " "dokładnie do jednego obiektu z głównej planszy. Musi zostać znalezione " "logiczne połączenie między tymi obiektami. Połączenie jest tworzone przez " "przeciągnięcie obiektu z pionowej ramki na właściwe, czerwone pole na " "głównej planszy." #: boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Dopasowywanie elementów" #: boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Koordynacja ruchowa. Pojęcie pasowania." #: boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Posługiwanie się myszką: ruch, przeciąganie i upuszczanie. Kojarzenie par." #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Ułóż układankę" #: boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " "left." msgstr "Ułóż układankę, przeciągając elementy z lewej strony." #: boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Przeciągnij i upuść kształty na odpowiednie miejsca" #: boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse control" msgstr "Dobre panowanie nad myszką" #: boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Rozpowszechaniany na warunkach licencji GPL \"Pies\" został przekazany przez " "Andre Connes'a." #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Witaj! Nazywam się Loczek" #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Loczek na trawie." #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Loczek ukryty za kolorowymi figurami." #: boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" msgstr "Naciśnij jednocześnie dwa klawisze Shift aby wystrzelić piłkę prosto" #: boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Send the ball to Tux" msgstr "Daj piłkę Tuxowi" #: boards/billard.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: boards/clickgame.xml.in.h:6 boards/erase.xml.in.h:3 #: boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:3 boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszką" #: boards/billard.xml.in.h:2 msgid "" "Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The " "closer you click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "Od miejsca kliknięcia na bili zależy jej szybkość i kierunek poruszania się. " "Im bliższe środka kliknięcie, tym wolniejszy ruch bili." #: boards/billard.xml.in.h:3 msgid "Shoot the ball into the hole" msgstr "Wrzuć bilę do dziury" #: boards/billard.xml.in.h:4 msgid "The game of billiards" msgstr "Gra w bilard" #: boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Idź do zabaw planszowych" #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Obsługa śluzy" #: boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuxowi " "i dowiedz się, jak działa śluza." #: boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej " "kolejności. Pozwól Tuxowi pływać przez śluzę w obie strony." #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "W trybie nauki zagraj w szachy przeciwko komputerowi" #: boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Lekcja gry w szachy" #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Nauka gry w szachy" #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Szachy oparte są na programie gnuchess." #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Trening szachowy. Zbij piony komputera." #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Zagraj końcówkę partii przeciwko komputerowi" #: boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kolejność" #: boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by utworzyły historię" #: boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " "Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Fotografia księżyca pochodzi z NASA. Dźwięki przestrzeni z Tuxpaint i " "Vegastrike. Data lotu bazuje na informacji z http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Ułóż obrazki tak by przedstawiły historię" #: boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Weź obrazki z lewej i połóż je na czerwnoych punktach" #: boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Opowiedz krótką historyjkę" #: boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Wyprawa na księżyc" #: boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux i jabłoń" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 msgid "" "Place each image in the order and on the date it has been invented. If not " "sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Umieść wszystkie obrazy nad datami ich utworzenia. Jeżeli nie masz pewności, " "sprawdź w wikipedi pod adresem http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 msgid "Transportation" msgstr "Lot na księżyc" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "VIII Century" msgstr "VIII wiek" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal box." msgstr "" "Czytana jest litera. Kliknij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby " "usłyszeć czytaną literę jeszcze raz, kliknij na obrazek ust na dolnym pasku." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kliknij na literę" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right one" msgstr "Posłuchaj i kliknij na właściwą literę" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Rozpoznawanie nazw liter" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Rozpoznawanie liter. Poruszanie myszą." #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86 msgid "Click On Me" msgstr "Kliknij na mnie" #: boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Kliknij lewym klawiszem myszy na poruszającej się rybie." #: boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), except for the first image, which is property of the " "University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " "are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Wykorzystano ryby z Uniksowego narzędzia xfishtank. Zdjęcia w tle zostały " "zaczerpnięte ze zbiorów National Undersea Research Program (NURP) z http://" "www.photolib.noaa.gov. Wszystkie zdjęcia należą do OAR/National Undersea " "Research Program (NURP), poza pierwszym zdjęciem, które należy także do " "Uniwersytetu Północnej Karoliny w Wilmington. Informacje o zdjęciach w " "porządku poziomów gcompris: miejsce: tropikalna część Oceanu Atlantyckiego, " "Florida Keys (zdjęcie nr 00523), fotograf: D. Desling; miejsce: Florida Keys " "(zdjęcie nr 03006); miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03505) miejsce: nieznane " "(zdjęcie nr 03010); miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03011); miejsce: nieznane " "(zdjęcie nr 03013)." #: boards/clickgame.xml.in.h:4 src/boards/clickgame.c:87 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "" "Kliknij lewym przyciskiem myszki każdą z przepływających ryb, zanim opuści " "akwarium" #: boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Koordynacja ruchowa: poruszanie i klikanie myszą." #: boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" "Rozpoznaj różnice między godziną, minutą a sekundą. Ustaw czas na zegarze." #: boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Dla każdej wyświetlonej godziny (godziny:minuty lub godziny:minuty:sekundy) " "poruszaj właściwą strzałką na zegarze, by ustawić czas odpowiadający podanej " "godzinie. Strzałki mogą być obracane przez zaznaczenie ich i poruszanie " "myszką." #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98 #: src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell time" msgstr "Naucz się jak rozpoznawać czas na zegarze" #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97 #: src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Nauka posługiwania się zegarem" #: boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Pojęcie czasu. Odczytywanie czasu" #: boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Potrafi ruszać myszką" #: boards/colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:3 #: src/boards/advanced_colors.c:87 src/boards/colors.c:75 msgid "Click on the right color" msgstr "Kliknij na właściwy kolor" #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Posłuchaj jaki kolor jest czytany i kliknij na właściwy rysunek." #: boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " "of colored toons." msgstr "" "Ta plansza uczy rozpoznawania kolorów. Zaznacz wypowiadany kolor z zestawu " "kolorowych postaci." #: boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Idź do zajęć z kolorami" #: boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Odkryj komputer" #: boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Umiejętność liczenia na poziomie podstawowym." #: boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Tabela krzyżowa" #: boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Przeciągnij i upuść proponowane elementy na właściwe pola" #: boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy do tabeli" #: boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double entry " "table." msgstr "" "Przenieś podane elementy z lewej strony ekranu do właściwych pól w tabeli." #: boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kliknij na elemencie i wysłuchaj jego pozycji docelowej" #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:215 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Proste narzędzie do rysowania" #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:216 msgid "Creative board where you can draw freely" msgstr "Pomysłowa tablica, na której możesz swobodnie rysować" #: boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "Na tej tablicy dziecko będzie mogło swobodnie rysować. Celem jest, aby " "dziecko odkryło, że w prosty sposób można tworzyć ładnie wyglądające rysunki " "przy wykorzystaniu jednynie podstawowych kształtów: prostokątów, elips i " "linii." #: boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Musi swobodnie posługiwać się myszką" #: boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " "drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " "middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Z przybornika po lewej wybierz narzędzie, z palety na dole wybierz kolor, " "następnie kliknij na białym polu i trzymając przycisk przeciągnij myszką aby " "utworzyć nowy kształt. Możesz użyć środkowego przycisku myszki aby zmazać " "utworzony obiekt." #: boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Proste liczenie" #: boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Policz elementy" #: boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Najpierw ułóż odpowiednio elementy aby je policzyć. Potem, zaznacz w prawym " "dolnym rogu element dla którego chcesz udzielić odpowiedzi. Wprowadź " "odpowiedź przy pomocy klawiatury i kliknij na przycisk OK lub naciśnij " "klawisz \"Enter\"." #: boards/enumerate.xml.in.h:4 boards/planegame.xml.in.h:4 #: src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Ćwiczenie liczenia" #: boards/enumerate.xml.in.h:5 src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć" #: boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Poruszaj myszką" #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Ruszaj myszką aby wyczyścić obraz i odsłonić tło." #: boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Ruszaj myszką, aż znikną wszystkie prostokąty." #: boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Idź do gier zaawansowanych" #: boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Emerge the pipe" msgstr "Odetkaj rurę" #: boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Dobra koordynacja ruchowa" #: boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " "part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " "will go back." msgstr "" "Przesuń kursor myszy nad czerwoną część rury. Spowoduje to odetkanie jej, " "krok po kroku, aż do kwaitków. Uważaj, jeżeli przsuniesz się poza rurę, " "czerwona część powróci na swoje początkowe miejsce." #: boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" msgstr "Tux musi podlać kwiaty, ale rura jest zatkana" #: boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Kliknij na dowolnym elemencie posiadającym obok siebie wolny blok. Zostaną " "one zamienione miejscami." #: boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "Przenieś obiekty pojedynczo aby uporządkować je w kolejności rosnącej" #: boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Oryginalny kod wzięty z demo libgnomecanvas" #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "Gra w piętnaście" #: boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Idź do gier rozrywkowych" #: boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę" #: boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Rozmieść lądy" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "africa" msgstr "Afryka" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "america" msgstr "Ameryka" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "antartica" msgstr "Antarktyda" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "asia" msgstr "Azja" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "europa" msgstr "Europa" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "oceania" msgstr "Oceania" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "alaska" msgstr "Alaska" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "canada" msgstr "Kanada" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "cuba" msgstr "Kuba" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "dominican republic" msgstr "Dominikana" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "greenland" msgstr "Grenlandia" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 msgid "haiti" msgstr "Haiti" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "iceland" msgstr "Islandia" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "jamaica" msgstr "Jamajka" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "mexico" msgstr "Meksyk" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "united state" msgstr "Stany Zjednoczone" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "argentina" msgstr "Argentyna" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "bolivia" msgstr "Boliwia" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "brazil" msgstr "Brazylia" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "chile" msgstr "Chile" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "colombia" msgstr "Kolumbia" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "ecuador" msgstr "Ekwador" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "french guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "guyana" msgstr "Gujana" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "panama" msgstr "Panama" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "paraguay" msgstr "Paragwaj" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "peru" msgstr "Peru" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "suriname" msgstr "Surinam" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "uruguay" msgstr "Urugwaj" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "venezuela" msgstr "Wenezuela" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "West Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "austria" msgstr "Austria" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "belgium" msgstr "Belgia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "denmark" msgstr "Dania" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "finland" msgstr "Finlandia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "france" msgstr "Francja" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "germany" msgstr "Niemcy" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "ireland" msgstr "Irlandia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "italy" msgstr "Włochy" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "netherland" msgstr "Holandia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "norway" msgstr "Norwegia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "portugal" msgstr "Portugalia" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "spain" msgstr "Hiszpania" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "sweden" msgstr "Szwecja" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "switz" msgstr "Szwajcaria" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "united kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "East Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "albania" msgstr "Albania" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "belarus" msgstr "Białoruś" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "bosnia herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "croatia" msgstr "Chorwacja" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "cyprus" msgstr "Cypr" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "czech" msgstr "Czechy" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "estonia" msgstr "Estonia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "greece" msgstr "Grecja" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "hungary" msgstr "Węgry" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "latvia" msgstr "Łotwa" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "lithuania" msgstr "Litwa" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "macedonia" msgstr "Macedonia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "moldova" msgstr "Mołdawia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "poland" msgstr "Polska" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "romania" msgstr "Rumunia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "russia" msgstr "Rosja" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "serbia montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "slovakia" msgstr "Słowacja" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "slovenia" msgstr "Słowenia" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "turkey" msgstr "Turcja" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "ukraine" msgstr "Ukraina" #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Operowanie klawiaturą" #: boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą" #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:128 msgid "Simple Letters" msgstr "Proste litery" #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:129 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Pisz spadające litery zanim znajdą się na ziemi" #: boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Pomysł wzięty z gier EPI." #: boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Przeciągnij górne elementy z jednego kołka na drugi, aby odtworzyć wieżę z " "prawej strony w pustej przestrzeni po lewej." #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Odbuduj podaną wieżę." #: boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Odbuduj wieżę po prawej w pustej przestrzenii po lewej" #: boards/hanoi.xml.in.h:6 src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Uproszczone Wieże Hanoi" #: boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach" #: boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " "as you get closer." msgstr "" "Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami, im bliżej truskawki, " "tym pola stają się bardziej czerwone." #: boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "sześciokąt" #: boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kliknij słowo odpowiadające wyświetlonemu obrazowi." #: boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazka." #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4 #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4 #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101 #: src/boards/reading.c:102 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jabłko" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "tył" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "torba" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "piłka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "łóżko" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "łódka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "książka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "butelka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "ciastko" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "wielbłąd" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "samochód" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kot" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "łapać" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ser" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "krowa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pies" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "koniec" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ryba" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "dom" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "gruszka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "samolot" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "torba na ramię" #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy nad ich wypisane nazwy" #: boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających im " "nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź." #: boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazka" #: boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Słownictwo i czytanie" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "kuter rybacki" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "skrzynka na listy" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "pocztówka" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "jajko" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "kieliszek do jajka" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "kwiat" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "szklanka" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "wazon" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "latarnia morska" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakieta" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "gwiazda" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "rower" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "marchew" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "tarka" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "drzewo" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "ołówek" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "świerk" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "ciężarówka" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "bagażówka" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "zamek" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "korona" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flaga" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "rakieta" #: boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " "button at the left, or on the green button at the right." msgstr "" "Pokazana jest ręka. Musisz odgadnąć czy jest to prawa, czy lewa ręka. " "Kliknij na czerwony przycisk oznaczający lewą rękę lub zielony, oznaczający " "prawą." #: boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or left hand" msgstr "Odgadywanie czy ręka jest lewa czy prawa" #: boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. " "Prezentacja przestrzenna." #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Znajdź swoją lewą i prawą rękę" #: boards/leftright.xml.in.h:5 boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Żaden(a)" #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Potrawi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami" #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu" #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomóż Tuxowi wydostać się z tego labiryntu." #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #: boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Użyj strzałek na klawiaturze, aby kierować Tuxa do wyjścia." #: boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirynt trójwymiarowy" #: boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Znajdź wyjście z trójwymiarowego labiryntu" #: boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Użyj strzałek na klawiaturze, by kierować Tuxa do wyjścia. Użyj klawisza " "spacji, aby przełączać się między widokiem dwu- a trójwymiarowym. Widok " "dwuwymiarowy podaje położenie tak jak na mapie, nie można przemieszczać Tuxa " "w tym widoku." #: boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Gra ćwicząca słuch" #: boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Wysłuchaj odegranej sekwencji. Następnie postaraj się ją powtórzyć klikając " "na elementach. Sekwencję można powtórzyć klikając na przycisku powtarzania." #: boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Powtórz melodię" #: boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them." msgstr "" "Rozłożone są zakryte karty. Każda para kart ma taki sam rysunek po " "niewidocznej stronie. Gdy klikasz na kartę, możesz ją odkryć i zobaczyć " "ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać " "umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Aby zebrać parę, musisz odkryć " "obie karty z pary na raz." #: boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Odkryj karty i znajdź karty do pary" #: boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Gra z obrazkami na zapamiętywanie" #: boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty" #: boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities. " "At the bottom of the screen is the gcompris control bar. The following icons " "are displayed from right to left. Note that each icon is displayed only if " "available in the current activity: Home - Back to previous menu or exit " "gcompris if at the top Thumb - OK. Confirm your answer Dice - Display the " "current level. Click to select another level Music note - Repeat the " "question Question Mark - Help Tool - The configuration menu Tux Plane - " "About game The stars means: 1 Star - 2 to 3 years old 2 Stars - 4 to 5 years " "old 3 Stars - 6 to 7 years old" msgstr "" "Kliknięcie na jedną z ikon, przeniesie cię do zabawy lub następnego menu. Na " "dole ekranu znajduje się pasek nawigacyjny. Znaczenie ikon w kolejności od " "prawej do lewej - zauważ, że ikony te są wyświetlane jedynie, jeśli są " "dostępne w ramach gry: Dom - powrót do poprzedniego menu lub wyjście z " "gcompris, jeśli kliknięty w menu głównym; Kciuk - OK, potwierdzanie " "odpowiedzi; Kostka - wyświetlany jest obecny poziom gry. Kliknij na nią by " "wybrać inny poziom; Nuta - prośba o powtórzenie pytania; Znak zapytania - " "pomoc; Skrzynka z narzędziami - menu konfiguracyjne; Samolot - okienko " "informacyjne. Gwiazdki oznaczają: 1 gwiazdka - zabawa dla dzieci w wieku 2 " "do 3 lat, 2 gwiazdki - 4 do 5, 3 gwiazdki - 6 do 7 lat. " #: boards/menu.xml.in.h:2 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Główne menu GCompris" #: boards/menu.xml.in.h:3 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities to children from 3 to 8 years old." msgstr "" "GCompris to zestaw gier edukacyjnych, zawierających różne zabawy i ćwiczenia " "dla dzieci w wieku od 3 do 8 lat." #: boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Celem gcompris jest dostarczenie wolnej alternatywy dla popularnych, " "płatnych programów edukacyjnych." #: boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się " "niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo." #: boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Uzupełnij brakującą literę" #: boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Brakująca litera" #: boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Ćwicz umiejętność czytania" #: boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Czytanie wyrazów" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jabłko/_abłko/j/i/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jabłko/jabł_o/k/h/n" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jabłko/jabłk_/o/h/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "piłka/_iłka/p/b/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "piłka/p_łka/i/u/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "piłka/piłk_/a/h/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "łóżko/_óżko/ł/b/f" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "łóżko/ł_żko/ó/a/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "łóżko/łóżk_/o/e/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "butelka/_utelka/b/t/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "butelka/b_telka/u/o/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "butelka/butel_a/k/l/y" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "tort/_ort/t/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "tort/t_rt/o/a/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "tort/to_t/r/k/c" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "samochód/_amochód/s/k/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "samochód/s_mochód/a/k/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "samochód/samochó_/d/w/k" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "pies/_ies/p/d/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "pies/p_es/i/e/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "pies/pie_/s/p/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "ryba/_yba/r/h/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ryba/r_ba/y/u/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "ryba/ryb_/a/u/h" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "dom/_om/d/e/j" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "dom/d_m/o/f/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "dom/do_/m/n/w" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "samolot/_amolot/s/l/c" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "samolot/samo_ot/l/j/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "samolot/samol_t/o/a/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "torebka/_orebka/t/l/h" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "torebka/to_ebka/r/i/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "torebka/tore_ka/b/p/d" #: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Potrafi liczyć" #: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" "Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu aby zapłacić. Jeśli chcesz usunąć " "monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu." #: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Ćwieczenia posługiwania się pieniędzmi" #: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym " "poziomie, może być wyświetlonych kilka przedmiotów, najpierw należy obliczyć " "ich całkowitą cenę." #: boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Nauka używania pieniędzy z włączeniem groszy" #: boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby odtworzyć oryginalny obraz" #: boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Przeciągnij elementy obrazka z lewej strony, by utworzyć obraz na głównej " "planszy." #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:168 msgid "Make the puzzle" msgstr "Zrób układankę" #: boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Posługiwanie się myszką: ruch, przeciąganie i upuszczanie" #: boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Wyobraźnia przestrzenna" #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" msgstr "Edgar Degas, Tańcząca klasa - 1873" #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Dziewczyny przy pianinie - 1892" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Olej na płótnie 140 x 201 cm, Muzeum Solomona R. Guggenheima, Nowy Jork" #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Obwałowania przy Aigues-Mortes - 1867" #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassat, Summertime - 1895" msgstr "Cassat, Lato - 1895" #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska uliczka w Auvers - 1890" #: boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the paratrooper land safely" msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował" #: boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Naciśnij dowolny klawisz lub kliknij na samolocie aby Tux skoczył. Naciśnij " "jeszcze raz klawisz, lub kliknij nn Tuksie, aby otworzyć spadochron." #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the paratrooper need help to land safely on the fishing " "boat. He needs to take watch out for the wind direction and speed." msgstr "" "W tej zabawie dziecko próbuje doprowadzić do bezpiecznego lądowania na łodzi " "spadochroniarza Tuxa. Aby wykonać zadanie prawidłowo, dziecko musi wziąć pod " "uwagę siłę i kierunek wiatru." #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104 msgid "Paratrooper" msgstr "Spadochroniarz" #: boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Ta plansza jest nastawiona na zabawę i nie wymaga posiadania specjalnych " "umiejętności." #: boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, by łapć chmury we właściwej kolejności" #: boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Liczby" #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Porządek liczb" #: boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in increasing order." msgstr "" "Użyj strzałek na klawiaturze do poruszania śmigłowcem, by łapać liczby w " "porządku rosnącym." #: boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Dodaj do Gcompris powiązanie z językiem." #: boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Zaawansowany programista Pythona :)" #: boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Sprawdzian Pythona" #: boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Tablica testowa dla wtyczki Pythona" #: boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Podziękowania dla Guido van Rossum'a i zespołu tworzącego Pythona za ten " "pełen możliwości język programowania!" #: boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Zabawa pamięciowa z pociągami" #: boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " "Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - pokazuje się na górze głównego okna. Po " "kilku sekundach pociąg odjeżdża. Musisz odtworzyć go na górze ekranu przez " "wybranie odpowiednich wagonów i lokomotywy. Zawsze możesz cofnąć wybrany " "element przez kliknięcie na niego. Zatwierdź swój skład klikając na rękę na " "dole." #: boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Ćwiczenie pamięci" #: boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Linia kolejowa" #: boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kliknij na właściwie pokolorowany przedmiot." #: boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Czytaj kolory" #: boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ta plansza jest przeznaczona do nauczania podstawowych kolorów." #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62 msgid "black" msgstr "czarny" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55 msgid "brown" msgstr "brązowy" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56 msgid "green" msgstr "zielony" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57 msgid "grey" msgstr "szary" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58 msgid "orange" msgstr "pomarańczowy" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "różowy" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60 msgid "red" msgstr "czerwony" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "filetowy" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63 msgid "white" msgstr "biały" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Idź do zajęć z czytania" #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " "the list." msgstr "" "Wyświetlane jest słowo w prawym górnym rogu planszy. Po lewej stronie pojawi " "się i zniknie lista słów. Należy wskazac, czy podane słowo znajdowało się na " "liście." #: boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie" #: boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Przeczytaj listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo" #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Trening czytania w ograniczonym czasie" #: boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "" "Przeczytaj pionową listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo" #: boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie" #: boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Skopiuj rysunek z prawej strony ekranu na lewą." #: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but take care not to have unwanted objects under others." msgstr "" "Najpierw należy wybrać właściwe narzędzie z paska narzędziowego. Następnie " "za pomocą myszy utworzyć elementy. Po ukończeniu, trzeba kliknąć przycisk " "OK, małe czerwone krzyżyki wskażą miejsca błędów. Kolejność obiektów " "(wierzch/spód) nie ma znaczenia, natomiast ważne jest by nie pozostawić " "niepotrzebnych elementów pod innymi." #: boards/redraw.xml.in.h:3 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Ponownie narysuj podany przedmiot" #: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Skopiuj lustrzane odbicie rysunku z prawej strony ekranu na lewą." #: boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Umiejętności do pierwszego poziomu: potrafi używać myszki, zna liczby i umie " "odejmować do dziesięciu" #: boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Kliknij na kostce aby pokazać ile przerębli dzieli Tuxa od ryb. Możesz użyć " "prawego przycisku myszki aby obrócić kostkę w drugą stronę. Kliknij przycisk " "\"OK\" lub naciśnij klawisz \"ENTER\" by potwierdzić swój wybór." #: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141 msgid "Practice substraction with a funny game" msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę" #: boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne by się " "do nich dostać." #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Przeciągnij i połóż na szalę odważniki, by wyrównać ramię wagi" #: boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Przeciągnij i połóż na szalę odważniki, by wyrównać ramię wagi" #: boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości" #: boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "Obraz jest oryginalnym dziełem namalowanym przez Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) w 2001 r. Nosi tytuł \"Sprzedawca przypraw w Egipcie\". " "Został stworzony na licencji GPL." #: boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Aby wyrównać ramię wagi, przesuń odważniki na lewą szalkę. Odważniki mogą " "być ustawione w dowolnej kolejności." #: boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Dokładnie wyważ szale." #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na kostce zanim spadnie na ziemię" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skill" msgstr "Umiejętność liczenia" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "" "Naciśnij na klawiaturze klawisz z cyfrą odpowiadającą liczbie oczek na " "spadającej kostce." #: boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the ordered depth." msgstr "" "By zanurzyć się na rozkazaną głębokość klikaj w odopowiedniej kolejności na " "urządzenia: silnik, stery, zbiorniki balastowe." #: boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Poznaj, jak działa łódź podwodna" #: boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Podstawy fizyki" #: boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Steruj łodzią podwodną" #: boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Steruj łodzią podwodną wykorzystując zbiorniki balastowe i stery głębokości." #: boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikaj na elementy, dopóki nie znajdziesz właściwej według ciebie odpowiedzi " "- wówczas kliknij na przycisk OK na pasku nawigacyjnym. Na niższym poziomie " "Tux da ci wsakzówkę, gdy znajdziesz się na właściwej pozycji, zaznaczy " "odpowiedni element czarnym kwadracikiem. Możesz użyć prawego przycisku myszy " "by posortować kolory w odwrotnym porządku." #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Tęgi umysł" #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux schował różne elementy, odnajdź je we właściwej kolejności" #: boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do " "piętnastu." #: boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie kliknij na cel by rzucić " "rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się okno, w " "którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy klawiatury i " "naciśnij klawisz \"ENTER\" lub ikonę z napisem \"OK\"." #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki" #: boards/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik." #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count the points" msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty" #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Układanka z przesuwanych elementów" #: boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" msgstr "" "Celem jest usunięcie z siatki wszystkich czerwonych samochodów przez wyjazd " "po prawej." #: boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kliknij różne aktywne elementy: słońce, chmurę, stację pompowania wody, " "stację oczyszczania wody w celu ponownego uaktywnienia całego systemu " "wodnego. Po zakończeniu gdy Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego " "przycisk prysznica." #: boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Dowiedz się o obiegu wody" #: boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux właśnie powrócił z długiego wędkowania na swojej łodzi. Przywróć do " "działania instalację wodną, aby mógł wziąć prysznic." #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87 msgid "Falling Words" msgstr "Spadające słowa" #: boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze." #: boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na ziemi" #: boards/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi" #: gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Editor for gcompris" msgstr "GCompris - edytor" #: gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game starting at 3 years old" msgstr "Gra edukacyjna dla dzieci od 3 lat" #: gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "GCompris - pakiet edukacyjny" #: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:605 #: src/boards/missingletter.c:608 src/boards/read_colors.c:500 #: src/boards/shapegame.c:1848 src/gcompris/gameutil.c:125 #: src/gcompris/gameutil.c:516 src/gcompris/gameutil.c:517 #: src/gcompris/gcompris.c:410 src/gcompris/images_selector.c:477 #: src/gcompris/skin.c:83 src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Nie można znaleźć pliku %s!" #: src/boards/advanced_colors.c:544 src/boards/imageid.c:608 #: src/boards/missingletter.c:611 src/boards/read_colors.c:503 #: src/boards/shapegame.c:1851 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "znajdź plik %s!" #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Odgadnij działania" #: src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux ma kłopot ze swoim statkiem, musi przepłynąć przez śluzę.\n" "Pomóż Tuksowi i zobacz jak działa śluza." #: src/boards/chess.c:139 msgid "Learning Chess" msgstr "Nauka gry w szachy" #: src/boards/chess.c:140 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "W trybie nauki zagraj w szachy przeciwko Tuxowi." #: src/boards/chess.c:193 msgid "" "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" "which means you have an old version\n" "of gnuchess.\n" "Please upgrade to gnuchess 5 or above." msgstr "" "Błąd: zainstalowany jest /usr/bin/gnuchessx,\n" "co oznacza, że używasz starszej wersji programu\n" "gnuchess.\n" "Zaktualizuj gnuchess do wersji 5 lub wyższej." #: src/boards/chess.c:200 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Błąd: Zewnętrzny program gnuchess jest niezbędny\n" "by grać w szachy w gcompris.\n" "Poszukaj tego programu na http://www.rpmfind.net lub w swojej\n" "dystrybucji GNU/Linuxa." #: src/boards/chess.c:579 msgid "White Turn" msgstr "Ruch białych" #: src/boards/chess.c:579 msgid "Black Turn" msgstr "Ruch czarnych" #: src/boards/chess.c:720 msgid "White check" msgstr "Szach białych" #: src/boards/chess.c:722 msgid "Black check" msgstr "Szach czarnych" #: src/boards/chess.c:1054 msgid "Black mates" msgstr "Mat czarnych" #: src/boards/chess.c:1059 msgid "White mates" msgstr "Mat białych" #: src/boards/chess.c:1064 msgid "Drawn game" msgstr "Pat" #: src/boards/click_on_letter.c:72 msgid "Read a letter" msgstr "Przeczytaj literę" #: src/boards/click_on_letter.c:73 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Naucz się rozpoznawać litery" #: src/boards/click_on_letter.c:223 msgid "" "Error: this activity requires you that you first install \n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Błąd: ta gra wymaga zainstalowania pakietu\n" "assetml-voices-alphabet-" #: src/boards/click_on_letter.c:230 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Błąd: nie można grać w tą grę z wyłączonymi\n" "efektami dźwiękowymi.\n" "Przejdź do okna konfiguracji aby\n" "włączyć dźwięk." #: src/boards/clickgame.c:182 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/boards/clockgame.c:530 msgid "Set the watch to:" msgstr "Ustaw zegarek na:" # Nie tłumaczyłem dokładnie bo nie zmieściłoby się to # na ekranie podczas gry, gdyż nie możemy sobie pozwolić # na odmianę nazw kolorów podstawianych za %s #: src/boards/colors.c:217 #, c-format msgid "Click on the %s toon" msgstr "Wybierz kolor %s" #: src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "Przenieś obiekty pojedynczo aby uporządkować je w kolejności rosnącej" #: src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335 msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "Na pustym miejscu odbuduj taką samą wieżę, jaka znajduje się po prawej" #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Naucz się czytać" #: src/boards/leftright.c:107 msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" msgstr "Pokazane są zdjęcia rąk - odgadnij, czy jest to prawa czy lewa ręka" #: src/boards/leftright.c:248 msgid "left" msgstr "lewy" #: src/boards/leftright.c:258 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/boards/maze.c:445 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "" "Zobacz jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu " "trójwymiarowego aby wykonać ruch" #: src/boards/memory.c:164 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: src/boards/memory.c:165 msgid "Find the matching pair" msgstr "Znajdź pasującą parę" #: src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: src/boards/menu.c:73 msgid "Select a Board" msgstr "Wybierz planszę" #: src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Nauka posługiwania się pieniędzmi" #: src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował" #: src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj samolotem tak, by łapać chmury w odpowiedniej kolejności" #: src/boards/python.c:53 msgid "Python Board" msgstr "Plansza Pythona" #: src/boards/python.c:54 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Specjalna plansza, dzięki której Python został włączony do gcompris." #: src/boards/python/pythontest.py:75 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "To jest pierwsza wtyczka w gcompris napisana w języku\n" "programowania Python." #: src/boards/python/pythontest.py:84 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Teraz można pisać gry dla gcompris zarówno w C jak i Pythonie.\n" "Podziękowania dla Oliviera Samysa dzięki któremu jest to możliwe." #: src/boards/python/pythontest.py:93 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "W tą grę nie można jeszcze grać, to tylko test" #: src/boards/python/redraw.py:348 src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/boards/python/redraw.py:902 src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Współrzędna" #: src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Zabawa w zapamiętywanie" #: src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Zbuduj pociąg zgodnie ze wzorem" #: src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Czytaj kolory" #: src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Kliknij na odpowiedni kolor" #: src/boards/reading.c:103 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "Przeczytaj listę słów i powiedz, czy podane słowo jest wśród nich" #: src/boards/reading.c:315 msgid "Please, check if the word" msgstr "Proszę, sprawdź, czy słowo" #: src/boards/reading.c:335 msgid "is being displayed" msgstr "zostało wyświetlone" #: src/boards/reading.c:522 msgid "I am Ready" msgstr "Jestem gotowy" #: src/boards/reading.c:562 msgid "Yes I saw it" msgstr "Tak, widziałem to" #: src/boards/reading.c:592 msgid "No, it was not there" msgstr "Nie, to nie było tam" #. Report what was wrong in the log #: src/boards/reading.c:630 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Wyszukiwanym słowem było \"%s\"" #: src/boards/reading.c:633 msgid "But it was not displayed" msgstr "ale nie zostało wyświetlone" #: src/boards/reading.c:635 msgid "And it was displayed" msgstr "i zostało wyświetlone" #: src/boards/reading.c:737 src/boards/reading.c:747 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Nie można otworzyć pliku słów dla bieżących ustawień języka" #: src/boards/reading.c:776 msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted." msgstr "Błąd: Plik słów używany dla bieżących ustawień języka jest uszkodzony." #: src/boards/reversecount.c:140 msgid "Reverse count" msgstr "Liczenie w odwrotnej kolejności" #: src/boards/shapegame.c:169 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by odbudować obiekt" #. Enter Edit Mode #: src/boards/shapegame.c:416 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Wszedłeś w tryb modyfikacji.\n" "Przesuwaj elementy układanki\n" "- wciśnij \"s\" by zachować,\n" "\"d\" by wyświetlić wszystkie kształty." #: src/boards/shapegame.c:424 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Dane tej tablicy są zachowane w\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #: src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Pisz na klawiaturze cyfry od 1 do 9 zanim kostka spadnie na ziemię." #: src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Łódź podwodna" #: src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Kontroluj zanurzenie okrętu" #: src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punkty = %s" #: src/boards/target.c:441 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Prędkość wiatru = %d\n" "kilometrów/godzinę" #: src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Odległość do celu = %d metrów" #: src/boards/wordsgame.c:88 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz na klawiaturze całe spadające słowo zanim spadnie na ziemię." #: src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Udział: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafika: Renaud Blanchard\n" "Muzyka początkowa: Djilali Sebihi\n" "Muzyka w tle: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: src/gcompris/about.c:73 src/gcompris/interface.c:484 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "O GCompris" #: src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "Tłumacze:" #: src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Strona domowa GCompris" #: src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU Public Licence" msgstr "" "Ten program jest pakietem GNU i jest rozpowszechniany zgodnie z warunkami " "Publicznej Licencji GNU" #: src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:204 #: src/gcompris/gameutil.c:850 src/gcompris/help.c:353 #: src/gcompris/images_selector.c:152 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gcompris/board.c:170 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamiczne wczytywanie modułów nie jest obsługiwane. Program gcompris nie " "może wczytać modułu.\n" #: src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Domyślne ustawienie systemu" #: src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: src/gcompris/config.c:66 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "azerski" #: src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: src/gcompris/config.c:68 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: src/gcompris/config.c:69 msgid "Danish" msgstr "duński" #: src/gcompris/config.c:70 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: src/gcompris/config.c:71 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: src/gcompris/config.c:72 msgid "American English" msgstr "angielski amerykański" #: src/gcompris/config.c:73 msgid "Great Britain English" msgstr "angielski brytyjski" #: src/gcompris/config.c:74 msgid "Canadian English" msgstr "angielski kandyjski" #: src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: src/gcompris/config.c:79 msgid "Indian" msgstr "hinduski" #: src/gcompris/config.c:80 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: src/gcompris/config.c:82 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: src/gcompris/config.c:83 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: src/gcompris/config.c:84 msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: src/gcompris/config.c:85 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: src/gcompris/config.c:86 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: src/gcompris/config.c:87 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: src/gcompris/config.c:88 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: src/gcompris/config.c:89 msgid "Polish" msgstr "polski" #: src/gcompris/config.c:90 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/gcompris/config.c:91 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "portugalski (brazylijski)" #: src/gcompris/config.c:92 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: src/gcompris/config.c:93 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: src/gcompris/config.c:94 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: src/gcompris/config.c:95 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: src/gcompris/config.c:96 msgid "Albanian" msgstr "albański" #: src/gcompris/config.c:97 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "serbski (łacina)" #: src/gcompris/config.c:98 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: src/gcompris/config.c:99 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: src/gcompris/config.c:100 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: src/gcompris/config.c:101 msgid "Walloon" msgstr "walijski" #: src/gcompris/config.c:106 msgid "No time limit" msgstr "Bez ograniczeń czasowych" #: src/gcompris/config.c:107 msgid "Slow timer" msgstr "Wolny stoper" #: src/gcompris/config.c:108 msgid "Normal timer" msgstr "Normalny stoper" #: src/gcompris/config.c:109 msgid "Fast timer" msgstr "Szybki stoper" #: src/gcompris/config.c:114 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (domyślna dla GCompris)" #: src/gcompris/config.c:119 msgid "No filter" msgstr "Bez filtru" #: src/gcompris/config.c:120 msgid "Only this level" msgstr "Tylko ten poziom" #: src/gcompris/config.c:121 msgid "Up to this level" msgstr "Do tego poziomu" #: src/gcompris/config.c:122 msgid "This level and above" msgstr "Ten poziom i wyższe" #: src/gcompris/config.c:178 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Ustawienia GCompris" #: src/gcompris/config.c:287 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/gcompris/config.c:330 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/gcompris/config.c:358 msgid "Effect" msgstr "Efekty" #: src/gcompris/config.c:392 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do szaty graficznej: %s" #: src/gcompris/config.c:413 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Nie znaleziono szaty graficznej w %s\n" #: src/gcompris/config.c:428 src/gcompris/config.c:813 #: src/gcompris/config.c:824 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Szata graficzna: %s" #: src/gcompris/file_selector.c:235 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: src/gcompris/file_selector.c:266 msgid "LOAD" msgstr "WCZYTAJ" #: src/gcompris/file_selector.c:266 msgid "SAVE" msgstr "ZAPISZ" #: src/gcompris/gameutil.c:128 msgid "Couldn't find file" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: src/gcompris/gameutil.c:130 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ta gra nie jest jeszcze ukończona." #: src/gcompris/gameutil.c:131 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Zakończ i zgłoś\n" "problem autorom." #: src/gcompris/gcompris.c:82 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "uruchamia gcompris w trybie pełnoekranowym." #: src/gcompris/gcompris.c:84 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "uruchamia gcompris w trybie okna." #: src/gcompris/gcompris.c:86 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "uruchamia gcompris z obsługą dźwięku." #: src/gcompris/gcompris.c:88 msgid "run gcompris without sound." msgstr "uruchamia gcompris bez obsługi dźwięku." #: src/gcompris/gcompris.c:90 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "uruchamia gcompris z domyślnym kursorem gnome." #: src/gcompris/gcompris.c:92 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "wyświetla czynności tyko z tym poziomem trudności." #: src/gcompris/gcompris.c:94 msgid "display debug informations on the console." msgstr "wyświetla informacje debugujące na konsoli." #: src/gcompris/gcompris.c:96 msgid "Print the version of " msgstr "Drukuje wersję " #: src/gcompris/gcompris.c:98 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Zastosuj wygładzone wzory (wolniejsze)" #: src/gcompris/gcompris.c:522 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris jest wolnym oprogramowaniem rozpowszechnianym na zasadach licencji " "GPL. Aby wspomóc tworzenie programu, wersja dla Windows oferuje tylko 12 z " "pośród 45 gier. Pełną wersję można pobrać za drobną opłatą z\n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "Wersja dla systemu Linux nie posiada tego ograniczenia. Zauważ, że program " "gcompris jest tworzony z myślą uwolnienia szkół od monopolistycznych " "dostawców oprogramowania. Jeżeli również uważasz, że powinniśmy uczyć dzieci " "wolności, rozważ użycie systemu GNU/Linux. Więcej infomracji (po angielsku) " "dostępne jest pod adresem\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: src/gcompris/gcompris.c:717 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://www.ofset.org/gcompris\n" msgstr "" "GCompris\n" "Wersja: %s\n" "Licencja: GPL\n" "Więcej informacji na http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: src/gcompris/help.c:173 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" msgstr "Wymagane umiejętności" #: src/gcompris/help.c:207 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" msgstr "Cel" #: src/gcompris/help.c:241 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: src/gcompris/help.c:275 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" msgstr "Wyrazy uznania" #: src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" msgstr "Edytor GCompris" #: src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gcompris/interface.c:207 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" msgstr "Trudność" #: src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gcompris/interface.c:234 msgid "Directory" msgstr "Ścieżka dostępu" #: src/gcompris/interface.c:286 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" msgstr "Rozprowadzany na licencji GPL" #. Prepare our log #. The default format for time represenation. See strftime(3) #: src/gcompris/log.c:157 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #: src/gcompris/soundutil.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki dostępu do muzyki: %s" #: src/gcompris/soundutil.c:182 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "Wątek muzyczny tła jest teraz zatrzymany. Pliki w %s nie są w formacie ogg " "vorbis, albo wystąpił błąd wyjścia dziwiękowego." #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku piksmapy: %s" #: src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Czas minął" #: src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Pozostały czas = %d" #~ msgid "Regions of France" #~ msgstr "Regiony Francji" #~ msgid "" #~ "Try to find the strawberry under the blue fields. The closer you get, the " #~ "more red the fields become." #~ msgstr "" #~ "Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami, im bliżej " #~ "truskawki, tym pola stają się bardziej czerwone." #~ msgid "minouche" #~ msgstr "minouche" #~ msgid "" #~ "select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio " #~ "outputs" #~ msgstr "" #~ "Wybierz wyjście dźwięku. Użyj \"-A list\" aby uzyskać listę dostępnych " #~ "wyjść dźwiękowych" #~ msgid "" #~ "Error unable to find a usable audio output device (%d)\n" #~ "Try 'gcompris -A' to select an alternative audio output\n" #~ "Use '-A list' to display the list of available devices" #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można odnaleźć wyjściowego urządzenia dźwiękowego (%d)\n" #~ "Uruchom \"gcompris -A\" aby wybrać inne urządzenie wyjściowe\n" #~ "Użyj \"-A list\" aby wyświetlić listę dostępnych urządzeń" #~ msgid "Error opening audio device\n" #~ msgstr "Błąd otwarcia urządzenia dźwiękowego\n" #~ msgid "" #~ "Possible audio output devices are:\n" #~ "default " #~ msgstr "" #~ "Możliwymi urządzeniami wyjściowymi są:\n" #~ "domyślne " #~ msgid "Now Playing Music" #~ msgstr "Teraz odtwarza muzykę" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artysta" #~ msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu piksmapy: %s"