# gcompris' Portuguese translation # Copyright © 2003 - 2009 gcompris # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # José Jorge , 2003 - 2009. # Duarte Loreto , 2009. # António Lima , 2009. # IFILP-TEC , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:21-0100\n" "Last-Translator: IFILP-TEC \n" "Language-Team: IFILP-TEC \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "É possível…\n" "– Alterar a lista das actividades disponíveis: active-as ou desactive-as na " "secção «Actividades», por meio da vista arborescente.\n" "– Alterar o idioma utilizado nas actividades de leitura (por exemplo, a " "língua usada para nomear as cores), na secção «Actividades».\n" "\n" "– Gravar várias configurações e alterná-las facilmente: na secção «Perfil», " "adicione um perfil; depois, na secção «Actividades», seleccione-o na lista " "apresentada e escolha as actividades que deseja que estejam disponíveis.\n" "– Criar vários perfis, e associar cada um a diferentes listas de actividades " "e idiomas.\n" "– Definir o perfil adoptado por omissão: na secção «Perfil», seleccione o " "perfil desejado e depois clique no botão ‘Opção Supletiva’.\n" "– Seleccionar directamente um perfil, usando uma “shell”.\n" "\n" "– Adicionar utilizadores e turmas, e, para cada turma, criar grupos de " "utilizadores. (Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro " "com campos separados por vírgulas.)\n" "– Atribuir um perfil a um ou mais grupos. Desta forma, quando se reinicia o " "GCompris é solicitada a identificação aos respectivos utilizadores, a qual é " "importante para que se possa gerar relatórios personalizados da actividade " "de cada uma das crianças; além disso, também contribui para que estas " "aprendam a escrever e a reconhecer o seu nome de utilizador (o qual é " "configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo " "de administração. O objectivo fundamental é o de disponibilizar relatórios " "individuais a pais e professores interessados em monitorizar os progressos, " "as capacidades e as necessidades das crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique com o rato para seleccionar uma actividade." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Descobre Cores Sofisticadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber ler." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Escolhe a cor correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "" "Nesta actividade, tens como objectivo identificar as cores que te são " "apresentadas.\n" "\n" "Clica na caixa da cor indicada." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a reconhecer cores pouco comuns." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "bege" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "cor de café com leite" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "“bordeaux”" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "azul-cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "cor-de-tijolo" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "amarelo-torrado" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "cor de terra" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "cor de lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "cor de salva" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "cor de enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "cor de chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "cor de absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "cor de alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "cor de ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "cor de anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "azul-água" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "cor de mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "cor de beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cor de pó-de-arroz" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "verde-alface" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "cor de mel" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "carmim" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauco" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "rútilo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul-celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "verde-algas" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "castanho-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "cor de pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "grená" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "branco-marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "cor de lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "cor de líquenes" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "cor-de-vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "cor de lariço" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "cor de malaquite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "amarelo-canário" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "azul-marinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "verde-azeitona" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul-petróleo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "verde-malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "azul-opalino" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "cor de pistácio" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "cor de platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "roxo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "azul ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura-escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "cor de ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul-da-prússia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "cor de ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "cor de açafrão" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "cor de baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdete" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "verde-garrafa" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de multiplicação com dois " "factores que te é apresentado.\n" "\n" "Coloca a resposta (o chamado «produto») à direita do sinal de igual. Prime a " "tecla ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se " "tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" "\n" "Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responde a algumas perguntas de aritmética." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "" "Num período de tempo limitado, conseguir indicar o produto de dois factores." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Saber a tabuada da multiplicação." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pratica a Multiplicação" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Actividades de aritmética" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Realiza várias actividades de aritmética" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do " "autor). Fonte: 'http://schmode.net/'. Nota: Muito obrigado, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "O teu objectivo é descobrires a operação que levou ao resultado " "apresentado.\n" "\n" "Na zona superior do painel, clica nos números e operadores aritméticos que " "permitem obter o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número " "ou operador clicando sobre ele novamente." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Reflectir sobre a melhor forma de conjugar um conjunto de operações " "aritméticas a fim de se obter um determinado resultado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Descobre a Operação" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas e saber combiná-las." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontra a combinação correcta de números e operadores que permitem obter um " "determinado resultado." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de subtracção com duas " "parcelas que te é apresentado.\n" "\n" "Coloca a resposta (a chamada «diferença») à direita do sinal de igual. Prime " "a tecla para saberes se acertaste. Se tiveres errado, tenta " "novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" "\n" "Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "" "Num período de tempo limitado, conseguir indicar a diferença entre duas " "parcelas." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pratica a Subtracção" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Saber a tabuada da subtracção." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de adição com duas " "parcelas que te é apresentado.\n" "\n" "Coloca a resposta (a chamada «soma») à direita do sinal de igual. Prime a " "tecla ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se " "tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" "\n" "Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Num período de tempo limitado, conseguir indicar a soma de duas parcelas." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pratica a Adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Saber a tabuada da adição." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Realiza várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Completa a lista de objectos." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "O teu objectivo é fazeres com que os objectos em cima das duas arcadas se " "apresentem de acordo com a mesma sequência lógica. Para tal, deves usar os " "objectos que estão em cima da mesa.\n" "\n" "Clica num dos objectos que estão na mesa para o colocares em cima da arcada " "inferior." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Treinar o raciocínio lógico." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Sequência Lógica" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Desenha e Anima" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Cria um desenho ou uma animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Descobrir, numa actividade de desenho livre, como se pode criar desenhos " "atractivos utilizando imagens e formas básicas — rectângulos, elipses e " "linhas —, e como, a partir daí, se pode elaborar animações." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões — com " "facilidade." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Nesta actividade podes criar desenhos e animações.\n" "\n" "Criar um desenho\n" "Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no de " "baixo. Depois, clica na área em branco enquanto deslocas o rato, para " "criares uma nova forma.\n" "Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão " "‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " "superior esquerdo do ecrã).\n" "\n" "Criar uma animação\n" "Para criares uma animação (isto é, um filme), começa por repetir aquilo que " "fizeste para criar um desenho. Assim que tiveres terminado, tira-lhe então " "uma fotografia, clicando no botão ‘Câmara’. Deste modo, é criada uma cópia " "do teu desenho. Em seguida, altera ligeiramente a posição dos objectos, " "remove-os ou adiciona outros e voltar a clicar no botão ‘Câmara’. Altera o " "teu desenho e clica no botão ‘Câmara’ as vezes que quiseres. Depois, para " "veres a animação que criaste, apenas tens de clicar no botão ‘Claquete’ ou " "‘Filme’ (o botão ao lado de ‘Câmara’). Na nova janela que entretanto se abre, " "podes alterar a velocidade da animação — clica nos botões ‘+’ e ‘−’ que " "encontras em baixo, à esquerda. Para regressares aos desenhos, clica no " "botão ‘Pincel e Figuras Geométricas’. Podes então aperfeiçoar cada uma das " "imagens da tua animação (utilizando o selector de imagens no canto inferior " "esquerdo do ecrã) ou acrescentar-lhes outras.\n" "Se quiseres guardar a tua animação no computador, só tens de clicar no botão " "‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " "superior esquerdo do ecrã).\n" "\n" "Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus desenhos e animações, clica " "no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é colheres mais sementes do que o " "adversário — neste caso, o Tux. Como o jogo só tem 48 sementes, basta um dos " "jogadores colher 25 para ganhar, altura em que o jogo acaba. Atendendo a que " "o número de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado (ambos os " "jogadores colhem 24 sementes).\n" "\n" "O tabuleiro apresenta-se com 12 casas — 6 pertencentes a um jogador («Norte») " "e 6 pertencentes a outro («Sul»). No início do jogo, são distribuídas todas " "as sementes (48 sementes) pelas casas do tabuleiro (4 sementes em cada " "casa).\n" "\n" "Semear\n" "Os jogadores movem as sementes à vez. Em cada jogada, o participante escolhe " "uma das 6 casas que controla, agarra em todas as sementes que aí estiverem " "contidas e distribui-as pelas casas adjacentes (1 semente em cada casa), no " "sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (incluindo as casas do " "adversário). É a chamada fase de «semear». Se as sementes numa casa forem " "tantas que a «sementeira» dê a volta ao tabuleiro, deve-se saltar a casa de " "partida (esta deve ficar vazia no final da jogada).\n" "Para semeares, clica num dos seis números apresentados no painel inferior; " "cada um corresponde a uma casa do teu território.\n" "\n" "Colher\n" "A colheita faz-se no final da jogada: se a casa em que é colocada a última " "semente for uma casa do adversário e tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas " "são colhidas pelo jogador (se tiver ficado apenas com 1 ou com mais de 3, " "não se faz a colheita). Se se tiver feito a colheita na casa em que foi " "colocada a última semente, analisa-se então a casa em que foi colocada a " "penúltima, para se verificar se as mesmas condições aí existem (isto é, se a " "casa tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas também são colhidas). Repete-se " "este processo por todas as casas anteriores até se encontrar uma casa que " "não cumpra as condições de colheita.\n" "\n" "Outras regras\n" "Se uma colheita implicar que o adversário fique sem sementes para jogar, " "esta não é feita, deixando-se as sementes na respectiva casa, como se as " "condições de colheita não tivessem sido cumpridas.\n" "Se as casas de um adversário estão todas vazias, o jogador é obrigado a " "fazer uma «sementeira» que dê ao adversário algumas sementes. Se não for " "possível realizar tal jogada, o jogador colhe todas as sementes que estão " "nas suas casas e o jogo é terminado.\n" "Se ambos os jogadores concordarem que o jogo entrou num ciclo sem fim, cada " "jogador colhe as sementes que estão no seu lado do tabuleiro.\n" "\n" "(Fonte: 'http://www.matematicarecreativa.uac.pt/Ouri%20regras.pdf'.)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Ouri" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joga Ouri contra o Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "Colher mais sementes do que o adversário." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Cria pares de objectos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre vários objectos. " "Que pares se formam?\n" "\n" "No painel principal, é apresentada uma lista de objectos. No painel da " "esquerda é apresentado outro conjunto de objectos, cada um deles " "correspondendo a apenas um objecto do painel principal. Clica em cada " "objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-o para o ponto " "vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Associa Objectos" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Desenvolver a coordenação motora. Aprender a relacionar conceitos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir " "referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa o “Puzzle”" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Nesta actividade, deves procurar completar os “puzzles” que te são " "apresentados.\n" "\n" "Move cada peça do painel da esquerda para a sua posição correcta no painel " "principal." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Coloca as peças nos seus espaços." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Imagem de cão – Autor: Andre Connes. Licença: GNU GPL.\n" "\n" "Pintura «Arearea» – Autor: Paul Gauguin. Licença: no domínio público. Fonte: " "'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg'.\n" "\n" "Pintura «Casamento de Camponeses» – Autor: Pieter Brueghel, “O Velho”. " "Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg'.\n" " \n" "Tapeçarias «A Dama e o Unicórnio» – Autor: ? (fotografia da autoria de Pierre-" "Emmanuel Malissin e Frédéric Valdes). Licença: no domínio público " "(fotografia disponibilizada pelos autores, com obrigatoriedade de menção à " "fonte e aos autores). Fonte: 'http://www.galerie.roi-president.com'.\n" "\n" "Pintura «Quarto em Arles» – Autor: Vincent Van Gogh. Licença: no domínio " "público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg'.\n" "\n" "Pintura «Flor Natureza Morta» – Autor: Ambrosius Bosschaert, “O Velho”. " "Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.j pg'." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "«Olá! O meu nome é Tobias.»" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "O Tobias na Relva" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "O Tobias com Peças Coloridas" #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin – «Arearea» (1892)" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Brueghel, “O Velho” – «Casamento de Camponeses» (1568)" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "«A Dama e o Unicórnio» (século XV)" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh – «Quarto em Arles» (1888)" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert, “O Velho” – «Flor Natureza-Morta» (1614)" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Atira a Bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Prime as duas teclas ao mesmo tempo, para lançares a bola em linha " "recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Possuir capacidade de reflexão." #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não uses a última bola." #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Treinar a capacidade lógica." #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Um de cada vez, tu e o Tux vão colocar bolas nos orifícios que aparecem no " "estrado de madeira. Em cada jogada, as bolas são colocadas nos orifícios " "vazios, o mais à esquerda possível. Perde aquele que colocar a bola no " "orifício da direita (a vermelho).\n" "\n" "És tu a começar o jogo. Se preferires que seja o Tux, clica em cima dele. " "Para jogares, clica na caixa do canto inferior direito até aparecer o número " "de bolas que pretendes usar e depois confirma a tua opção clicando no botão " "‘Polegar’." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo das Bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Acertar com a bola no buraco colocado em frente à baliza." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Acerta com bola na baliza." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "O teu objectivo é acertares com a bola no buraco colocado em frente à " "baliza.\n" "\n" "Para jogares, apenas tens de clicar na bola. Contudo, há dois aspectos que " "podes controlar…\n" "– Velocidade: se clicares no centro da bola, ela mover-se-á mais lentamente; " "se clicares na extremidade, ela mover-se-á mais rapidamente.\n" "– Sentido: a bola tomará o sentido oposto ao do ponto em que lhe clicares " "(por exemplo, se clicares na parte direita da bola, ela mover-se-á para a " "esquerda). \n" "As linhas das extremidades do campo fazem ricochete, pelo que podes contar " "com elas para acertares no buraco." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jogo de Futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Comanda um Sistema de Comportas" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux necessita de conduzir o seu barco por um canal. Ajuda o Tux e descobre " "como funciona um sistema de comportas." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tens a teu cargo o funcionamento do sistema de comportas de um canal. O Tux " "quer que o ajudes a ir a casa e a voltar para junto do senhor Batata.\n" "\n" "Clica nas comportas amarelas pela ordem correcta para fazeres aumentar ou " "diminuir o nível da água em cada plataforma. Sempre que a água entre duas " "plataformas estiver ao mesmo nível, clica na comporta verde para a abrires. " "Então, clica no barco do Tux para o ajudares a navegar." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Conversa com os teus Amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "" "Põe a conversa em dia com os teus amigos.\n" "(Pede ajuda a um adulto: é necessária ligação a uma rede local.)" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Nesta actividade, podes enviar mensagens aos teus amigos.\n" "\n" "Para conversares, escreve uma mensagem na caixa de texto na parte inferior " "do ecrã e prime a tecla . A tua mensagem será então mostrada no " "computador de todos os teus amigos que estejam a utilizar esta actividade.\n" "\n" "Pede ajuda a um adulto\n" "Esta actividade só funciona se vários utilizadores do GCompris estiverem " "ligados numa rede local; não funciona através da Internet. As mensagens " "enviadas são recebidas apenas pelos computadores que estiverem ligados à " "rede local." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Joga xadrez contra o computador, em modo de aprendizagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Actividades de xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "No início, controlas dezasseis peças de uma cor: um rei, uma rainha, duas " "torres, dois cavalos, dois bispos e oito peões. O teu adversário controla as " "peças da outra cor. O objectivo do jogo é fazeres xeque-mate ao rei do " "adversário. Isto é, ao longo do jogo, deves procurar posicionar as tuas " "peças de modo que estas coloquem o rei do adversário em risco de ser " "derrubado (em «xeque»). Ganhas se conseguires colocar o rei do adversário em " "risco tal que lhe seja impossível fugir («xeque-mate»).\n" "\n" "Os jogadores movem as suas peças à vez, sendo que em cada jogada apenas " "podem movimentar uma peça. Para jogares, tens de clicar na peça que " "pretendes movimentar e depois clicar no local, no tabuleiro, em que a " "pretendes colocar. Atenção: as peças podem ser movidas apenas em certas " "direcções; olha com cuidado para as luzes verdes que se acendem no tabuleiro " "quando clicas numa peça, para saberes para onde a podes movimentar." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Aprende Xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Motor do jogo – «GNU Chess»." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "" "Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba um peão e o " "rei do adversário." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "" "Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba o rei do " "adversário." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Move as imagens, organizando-as cronologicamente." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Fotografia da lua – Direitos de autor: NASA.\n" "Sons espaciais – Licença: GNU GPL. Fonte: Tuxpaint e Vegastrike.\n" "Imagens de meios de transporte – Direitos de autor: Franck Doucet.\n" "Datas de meios de transporte – Fonte: 'http://www.wikipedia.org'" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Neste jogo, deves organizar as imagens por ordem cronológica.\n" "\n" "Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para " "o ponto vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Organizar imagens de modo a respeitar a sequência cronológica." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Ser capaz de contar uma pequena história." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "O Homem na Lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As Quatro Estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "A Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "O Tux e a Macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 – Veículo a Vapor de Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 – Locomotiva a Vapor\n" "«Rocket», de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloca as imagens das invenções por ordem, \n" "respeitando a data em que foram inventadas. Se tiveres\n" "dúvidas, a «Wikipédia» pode ajudar-te:\n" "'http://www.wikipedia.org'." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Os Meios de Transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 – Balão de Ar Quente\n" "dos Irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 – «Éole», de Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 – Primeiro Voo de\n" "Helicóptero, por Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 – «Célérifère», de\n" "Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 – «Flyer III», dos Irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 – Louis Blériot Atravessa\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "A Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 – Charles Lindbergh\n" "Atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 – Recorde de Velocidade de\n" "Hélène Boucher (444 km/h)" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 – Chuck Yeager Ultrapassa\n" "a Barreira do Som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 – «La Mancelle», de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 – Primeiro Automóvel\n" "a Gasolina, por Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O Automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 – Primeiro Veículo de Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 – «Lancia Lambda»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 – «Citroën DS 19»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Os Carros" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Nesta actividade, tens de ouvir o nome de uma letra e identificar o seu " "desenho.\n" "\n" "Clica no desenho correspondente ao nome da letra que ouves. Para ouvires " "novamente uma letra ser proferida, clica no botão ‘Lábios’." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clica na Letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Treinar a capacidade de reconhecer o nome das letras." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouve o nome de uma letra e identifica o seu desenho." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "" "Ser capaz de reconhecer visualmente as letras. Ser capaz de utilizar o rato " "— movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Desenha o Contorno" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "" "Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus " "contornos.\n" "\n" "Clica com o botão esquerdo do rato nos pontos azuis que vão sendo " "apresentados." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenha uma imagem, clicando com o botão esquerdo do rato nos pontos." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clica nos Peixes" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Imagens dos peixes – Direitos de autor: Guillaume Rousse. Fonte: «Unix " "xfishtank»." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes, antes que estes saiam " "do aquário." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "" "Desenvolver a coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "O teu objectivo neste jogo é fazeres desaparecer os peixes antes que estes " "saiam do aquário.\n" "\n" "Clica com o botão esquerdo do rato nos peixes e estes desaparecerão." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Aprender a diferenciar horas, minutos e segundos, e a definir e apresentar " "as horas num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende a ver as horas." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Relógios" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Acerta o relógio de acordo com a hora indicada, respeitando as unidades de " "tempo apresentadas ('horas:minutos' ou 'horas:minutos:segundos'). \n" "\n" "Clica em cada ponteiro enquanto deslocas o rato para a posição " "correspondente." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Ter noção do conceito de tempo. Saber ver as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. " #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clica na cor apresentada em voz alta." #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Descobre as Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Nesta actividade, deves associar o nome da cor que ouves ao pato que tem " "essa cor.\n" "\n" "Ouve o nome da cor e clica no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Aprender a reconhecer as cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Realiza diversas actividades baseadas nas cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Actividades sobre cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "À descoberta do computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Várias actividades com os periféricos do computador" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Dispõe quatro peças em linha." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é criares uma linha de 4 peças na " "horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou na diagonal (atravessadas)\n" "\n" "Clica na coluna onde queres largar uma peça. Se preferires, em vez do rato, " "podes utilizar as teclas e para " "seleccionares a coluna, e as teclas ou para " "largares a peça." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Quatro em Linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou " "na diagonal (atravessadas)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n" "Versão para dois jogadores – Autor: Miguel de Izarra (2006).\n" "Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: " "«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Quatro em Linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou " "na diagonal (atravessadas)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n" "Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: " "«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Copia um Modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirige um guindaste e copia um modelo." #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Desenvolver a coordenação motora." #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Copia para o painel da esquerda a disposição de objectos apresentada no " "painel da direita.\n" "\n" "No painel da esquerda, clica em cada um dos objectos que pretendes mover e " "depois clica nos comandos da grua (os botões ‘Seta para a Direita’, ‘Seta " "para a Esquerda’, ‘Seta para Cima’ e ‘Seta para Baixo’), para dirigires o " "seu movimento." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Várias actividades com cores, sons, a memória…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Actividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Nesta actividade, tens de acertar com a bola na baliza.\n" "\n" "Faz duplo-clique na bola para a lançares. Podes fazer o duplo-clique com o " "botão esquerdo do rato, com o direito ou com o do meio. Se não fores " "suficientemente rápido a clicar, o Tux apanha a bola — nessa altura, para " "voltares a tentar, clica com o botão esquerdo do rato sobre a bola." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "" "Marca um golo, fazendo duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre a " "bola." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Marca um Penálti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar e reconhecer imagens." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de Dupla Entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é colocares na tabela os objectos ou " "números que te são dados, respeitados os parâmetros definidos pelos desenhos " "no topo das colunas e no início das linhas.\n" "\n" "Clica em cada objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, coloca-o " "no local apropriado na tabela de dupla entrada." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Coloca os objectos no local apropriado." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Mover objectos para o local correcto numa tabela de dupla entrada." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clica num objecto e ouve qual a posição em que deverá ser colocado." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Desenha livremente numa tela." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Faz um Desenho" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Desenhar livremente. Descobrir como se pode criar desenhos atraentes " "utilizando formas básicas: rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Nesta actividade, podes desenhar o que quiseres.\n" "\n" "Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no painel " "inferior. Depois, clica na zona branca para criares uma nova forma. Para " "apagares um objecto sem gastares muito tempo, podes clicar-lhe com o botão " "do meio do rato. Clicando nos botões ‘Setas’, podes alterar a posição e " "orientação de um objecto.\n" "Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão " "‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " "superior esquerdo do ecrã). Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus " "desenhos, clica no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Desenha com Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" "Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus " "contornos.\n" "\n" "Clica em cada número por ordem crescente." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenha imagens seguindo números." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Cria um circuito eléctrico." #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Nesta actividade, podes criar livremente um circuito eléctrico, simulando " "imediatamente o seu funcionamento.\n" "\n" "Clica nos componentes eléctricos do painel da esquerda e, deslocando o rato, " "move-os para a área de trabalho. Cria fios, clicando num ponto de ligação e " "movendo o rato até ao ponto de ligação seguinte. Clica nos fios, se os " "quiseres apagar. Para apagares um componente, clica no botão ‘Borracha’, no " "topo do painel do lado esquerdo. Podes clicar no interruptor para o ligar e " "desligar. Podes regular o reóstato, clicando no seu regulador e movendo-o. " "Para simulares o que acontece quando uma lâmpada se funde, clica-lhe com o " "botão direito do rato." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Criar livremente um circuito eléctrico, simulando imediatamente o seu " "funcionamento." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Motor de simulação – simulador eléctrico «Gnucap». Mais informações: 'http://" "geda.seul.org/tools/gnucap/'." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Possuir conhecimentos básicos de electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Saber contar." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Conta os Objectos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é contares o número de objectos de cada " "tipo.\n" "\n" "Primeiro, organiza correctamente os objectos, para que os possas contar. " "Depois, no painel da direita, clica na imagem de cada objecto e digita a tua " "resposta, utilizando as teclas com números. Quando tiveres terminado, clica " "no botão ‘Polegar’." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Praticar a contagem." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Organiza objectos para os contares." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do " "autor). Fonte: 'http://schmode.net/'.\n" "Fotografias de animais – Autor: Daniel Le Berre. Licença: ? (com autorização " "do autor).\n" "\n" "Muito obrigado a ambos!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Move o Rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para apagares o painel e descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " "conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" "\n" "Move o rato sobre os blocos, até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clica com o Rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " "conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" "\n" "Clica com o botão esquerdo do rato sobre os blocos e fá-los desaparecer." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clica nos blocos com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e " "descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Faz Duplo-Clique com o Rato" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " "conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" "\n" "Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre os blocos, até que todos " "os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e " "descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Actividades de experimentação" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias actividades com desafios do mundo real" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Actividades Experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" "Execute 'gcompris --experimental' numa “shell”, para visualizar este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Deves reordenar todas as peças por ordem crescente, de cima para baixo, da " "esquerda para a direita.\n" "\n" "Clica em qualquer peça que tenha um espaço livre ao seu lado e a peça mover-" "se-á para esse lugar." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Coloca as peças por ordem crescente." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Código original – Demonstração de «libgnomecanvas»." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O Jogo dos Quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla o Regador" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Desenvolver a coordenação motora." #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Nesta actividade, deves ajudar o Tux a regar as flores, desentupindo o " "regador.\n" "\n" "Coloca o rato por cima da peça vermelha do regador e move-a lentamente ao " "longo do cano. Dessa forma, empurrarás a água até à ponta do cano e as " "flores serão regadas. Cuidado: se moveres o rato para fora do cano, a peça " "vermelha recua e terás de recomeçar." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa de regar as flores, mas o regador está entupido." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Actividades lúdicas" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias actividades divertidas" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Processador de Texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Identifica Países, Continentes e Regiões" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antárctida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Austrália" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Baamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslováquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Jibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Norte da África" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África Austral" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Identifica as Regiões" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Mapa da Alemanha – Licença: GNU FDL. Fonte: 'http://www.wikipedia.org'.\n" "Nível sobre as regiões da Alemanha – Autores: Olaf Ronneberger e filhas, " "Lina e Julia Ronneberger." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões de França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Regiões da Alemanha" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias da Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Províncias da Polónia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Actividades de Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Realiza diversas actividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Ser capaz de utilizar o teclado." #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar as letras do teclado às que são mostradas no ecrã." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras em Queda" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "Digita no teclado as letras que vão caindo, antes que estas cheguem ao chão." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Comilões da Igualdade" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado é igual ao " "número que é apresentado no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " "Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Divisores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado " "no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprender sobre divisores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado " "no cimo do ecrã.\n" "\n" "Os divisores de um número são todos os números inteiros que o dividem sem " "deixar resto. Por exemplo, os divisores de 6 são o 1, o 2, o 3 e o 6. O 4 " "não é um divisor de 6, porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais sem " "deixar resto. Se um número for um múltiplo de um outro número, então o " "segundo é um divisor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como famílias, " "sendo os divisores os seus membros. Assim, 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à " "família de 6, mas o 4 pertence a outra família.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " "Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado não é igual " "ao número que é apresentado no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões da Desigualdade" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado " "no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre múltiplos e divisores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado " "no cimo do ecrã.\n" "\n" "Os múltiplos de um número são todos os números que se obtêm multiplicando-o " "por um número inteiro diferente de 0. Por exemplo, o 24, o 36, o 48 e o 60 " "são todos múltiplos de 12. O 25 não é um múltiplo de 12 porque nenhum número " "multiplicado por 12 dá 25. Se um número for um divisor de um outro número, " "então o segundo é um múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como " "famílias, sendo os divisores os seus membros. Assim, o divisor 5 tem como " "pai o 10, avô o 15, bisavô o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! " "Mas o número 5 não pertence à família do 8 nem à do 23: nem o 8 nem o 23 são " "múltiplos de 5.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " "Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprender sobre números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os números primos.\n" "\n" "Os números primos são números que são divisíveis apenas por si próprios e " "por 1. Por exemplo, 3 é um número primo (porque é divisível apenas por 3 e " "por 1), mas 4 não é (porque 4 é divisível por 4 e por 1, mas também por 2). " "Podes pensar nos números primos como famílias muito pequenas, compostas por " "apenas duas pessoas: o próprio número e 1. O 5 é um desses números (porque é " "divisível apenas por 5 e por 1), mas já o 6 não (porque é divisível por 6 e " "por 1, mas também por 2 e por 3).\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " "Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Actividades com Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Comilões de Números são jogos para aprenderes aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinha o Número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair da gruta. O Tux esconde um número que tens de adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Para completar o último nível, conhecer os números de 1 a 1 000." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Nesta actividade, tens de adivinhar o número que o Tux esconde.\n" "\n" "Lê as instruções que te indicam o intervalo no qual se encontra o número que " "terás de adivinhar. Escreve um número na caixa do canto superior direito e " "prime a tecla . O Tux dir-te-á se o número que ele esconde é maior ou " "menor do que o que sugeriste. Tenta então novamente, escrevendo outro " "número. A distância entre o helicóptero em que está o Tux e a saída, à " "direita, representa o quão longe estás do número correcto. Se o helicóptero " "em que está o Tux estiver acima da saída, significa que o número que " "escreveste é superior ao número que ele esconde; se estiver abaixo, " "significa que é inferior." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito do jogo – jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita. \n" "\n" "Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. " "Não podes empilhar peças acima da altura de cada estaca e, em cada estaca, " "podes mover apenas a peça que está mais acima." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a composição da estaca da direita na estaca vazia." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói (Versão Simplificada)" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da " "esquerda.\n" "\n" "Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. " "Em cada estaca, podes mover apenas a peça que está mais acima e não podes " "colocar nenhuma peça por cima de outra mais pequena." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "Mover a pilha de peças da estaca da direita para outra estaca." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Conceito do jogo – História: Este quebra-cabeças foi inventado pelo " "matemático francês Edouard Lucas, em 1883. Diz a lenda que existia um templo " "hindu onde os monges estavam constantemente a mover um conjunto de 64 " "discos, de acordo com regras idênticas às do quebra-cabeças Torre de Hanói. " "Segundo a lenda, o mundo acabaria quando os monges terminassem o seu " "trabalho. Não se sabe se Lucas inventou esta lenda ou se foi inspirado por " "ela. (Fonte: ' http://pt.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Hanoi'.)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontra o morango, clicando nos hexágonos azuis." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta encontrar o morango sob o campo de hexágonos azuis.\n" "\n" "Clica em cada um dos hexágonos para descobrires o que tem por baixo. O fundo " "por baixo dos hexágonos é tanto mais vermelho quanto mais próximo estiver o " "morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "" "Neste jogo, deves associar as palavras listadas à imagem que representam.\n" "\n" "Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Pratica a leitura, encontrando a palavra que corresponde à imagem." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Saber ler." #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Pratica a Leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "costas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "saco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "mochila" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cão" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "meta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "bolsa" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Move os objectos para junto do seu nome." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Neste jogo, deves associar as imagens apresentadas às palavras que as " "nomeiam.\n" "\n" "Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, larga-a " "sobre o nome do objecto que representa, no painel principal." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Desenvolver a leitura e o vocabulário." #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguetão" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camião" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "carrinha" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobre o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Actividades com o teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Descobre se uma mão é a direita ou a esquerda." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir, de vários pontos de vista, a mão direita da esquerda. " "Desenvolver a capacidade de representação espacial." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Mão Direita ou Mão Esquerda?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum." #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Olha para a mão apresentada: é uma mão esquerda ou uma mão direita?\n" "\n" "Para responderes, clica no botão vermelho, à esquerda, ou no botão verde, à " "direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "Identificar cada criança, para se gerarem relatórios personalizados acerca " "das suas actividades." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Ecrã de Início de Sessão do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de adicionar " "utilizadores ao GCompris, no Menu de Administração.\n" "No Menu de Administração, pode criar diferentes perfis (configurados com " "diferentes actividades) e associar-lhes vários utilizadores.\n" "Para aceder ao Menu de Administração pode executar 'gcompris -a' numa " "“shell”.\n" "Para iniciar o GCompris com um perfil específico, pode executar 'gcompris -p " "perfil' (em que 'perfil' é o nome de um perfil criado no Menu de " "Administração) numa “shell”." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Clica no teu nome ou escreve-o, para iniciares o GCompris." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta as estrelas que ficaram debaixo do chapéu do mágico depois de algumas " "terem fugido." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Treinar a subtracção." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficar no chapéu do " "mágico depois de algumas terem fugido.\n" "\n" "Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do " "chapéu e dessas algumas escapam-se. Quantas estrelas ficaram debaixo do " "chapéu? Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois " "clica no botão ‘Polegar’." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Saber somar e/ou subtrair." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O Chapéu do Mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Saber adicionar." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficarem escondidas " "no chapéu do mágico.\n" "\n" "Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do " "chapéu. No total, quantas estrelas vês entrar? Conta com cuidado. " "Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois clica no " "botão ‘Polegar’." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta as estrelas que foram colocadas debaixo do chapéu mágico." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Treinar a adição." #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Várias actividades de matemática" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Actividades de matemática" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber utilizar as teclas de setas para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajudar o Tux a sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" "Encontra o caminho para se sair do labirinto (aqui, os movimentos são " "relativos)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Neste labirinto, " "os movimentos são relativos (isto é, tens de te colocar na “pele” do Tux). " "Prime a tecla para fazeres o Tux avançar; utiliza as outras " "teclas de setas para mudares o lado para que está voltado o Tux." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto 3D." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla " " para alternares entre a perspectiva bidimensional (2D) e a " "tridimensional (3D). A perspectiva bidimensional apenas te dá uma indicação " "da posição do Tux, como num mapa. Não é possível mover o Tux quando está " "activada a perspectiva bidimensional." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto invisível." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" "\n" "Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla " " para alternares entre a perspectiva visível e a invisível. A " "perspectiva visível apenas te dá uma indicação da posição do Tux, como num " "mapa. Não é possível mover o Tux quando está activada a perspectiva visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontra o caminho de saída de diferentes tipos de labirinto." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Actividades com labirintos" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Treinar a memória auditiva." #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Nesta actividade, deves repetir as melodias que são tocadas.\n" "\n" "Escuta a sequência de sons e repete-a, clicando nos mesmos objectos. Podes " "escutar novamente, clicando no botão ‘Setas Verdes em Círculo’." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repete uma melodia." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Junta os pares de cartas com imagens iguais.\n" "\n" "É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica " "numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua " "face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar " "duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, " "enquanto procuras a sua gémea. De cada vez que juntas um par de cartas com " "imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tiveres feito " "desaparecer todas as cartas." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vira as cartas e encontra os pares." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória Visual" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar a memória associando cartas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Adição" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a adição, associando cartas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Vira as cartas e associa operações de adição ao seu resultado." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " "objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " "número com o seu resultado.\n" "\n" "Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " "apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma adição, faz as contas " "para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo " "que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e com " "os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma adição à " "carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo termina " "quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n" "\n" "Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas " "melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também " "utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, " "podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " "imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Adição e a Subtracção" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a adição e a subtracção, associando cartas." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas e associa operações de adição e de subtracção ao seu " "resultado." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " "objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " "número com o seu resultado. \n" "\n" "Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " "apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma operação, faz as " "contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, " "pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e " "com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma " "operação à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo " "termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo de Memória com Todas as Operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Praticar a adição, a subtracção, a multiplicação e a divisão, associando " "cartas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Vira as cartas e associa operações ao seu resultado." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo de Mem. com Todas as Operações Contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de Mem. com a Adição e a Subtracção C. o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória com a Adição Contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Saber adicionar e/ou multiplicar." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Saber dividir." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a divisão, associando cartas." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória com a Divisão Contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Actividades de memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Realiza diversas actividades de memória (imagens, letras, sons)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a subtracção, associando cartas." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Vira as cartas e associa operações de subtracção ao seu resultado." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " "objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " "número com o seu resultado.\n" "\n" "Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " "apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma subtracção, faz as " "contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, " "pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e " "com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma " "subtracção à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O " "jogo termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n" "\n" "Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas " "melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também " "utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, " "podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " "imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção Contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Saber multiplicar." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Vira as cartas e associa operações de multiplicação ao seu resultado." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação e a Divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Saber multiplicar e dividir." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a multiplicação e a divisão, associando cartas." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo de Mem. com a Multiplicação e a Divisão C. o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação Contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Actividades de memória" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Realiza diversas actividades de memória com operações aritméticas." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Actividades de memória contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É apresentado um conjunto de Tuxes violinistas. O teu objectivo é juntares " "os pares de Tuxes que tocam o mesmo som.\n" "\n" "Clica num Tux para ouvires o som que ele toca. Cada som é tocado por dois " "Tuxes. Apenas podes ter dois Tuxes a tocar de cada vez, pelo que tens de " "decorar quem toca qual som, enquanto procuras o seu gémeo. De cada vez que " "juntas um par de Tuxes que toca o mesmo som, estes desaparecem. O jogo " "termina quando tiveres feito desaparecer todos os Tuxes." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de Memória Auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Ouve os Tuxes violinistas e descobre os pares de sons." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "" "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir boa " "memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treinar a memória auditiva, associando os pares de Tuxes violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória Auditiva Contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joga o «Jogo de Memória Auditiva» contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Joga o «Jogo de Memória Visual» contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo de Memória Visual Contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é juntares mais pares de cartas com " "imagens iguais do que o Tux.\n" "\n" "É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica " "numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua " "face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar " "duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, " "enquanto procuras a sua gémea. Cada um dos dois — o Tux e tu — apenas pode " "virar duas cartas em cada jogada. De cada vez que juntam um par de cartas " "com imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tu e o Tux " "tiverem feito desaparecer todas as cartas. Ganha aquele que tiver feito " "desaparecer mais cartas." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Para acederes a um menu de actividades deves clicar num dos ícones " "apresentados no painel da esquerda. É então apresentado, no painel " "principal, o conjunto de actividades desse menu; para escolheres uma " "actividade, só tens então de clicar no respectivo ícone no painel principal. " "(Nota que, por vezes, os menus de actividades remetem para submenus.) \n" "\n" "No painel inferior, encontra-se a barra de controlo do GCompris. Nos vários " "menus e actividades esta barra apresenta diversos botões (alguns só estão " "presentes nuns, outros estão presentes noutros). Da direita para a esquerda, " "estes botões são…\n" "– ‘Casa’: abandonar uma actividade e ir para o respectivo menu.\n" "– ‘Polegar’: «OK», confirmar resposta.\n" "– ‘Dado’: mudar o nível de dificuldade da actividade (o número de pintas " "revela o nível em que se está).\n" "– ‘Lábios’: ouvir as indicações orais.\n" "– ‘Ponto de interrogação’: obter ajuda.\n" "– ‘Ferramentas’: aceder ao «Menu de Configuração».\n" "– ‘Setas Verdes em Círculo’: reiniciar uma actividade.\n" "– ‘Avião do Tux’: obter informações acerca do GCompris.\n" "– ‘Noite’ ou ‘Porta’: encerrar o GCompris.\n" "\n" "As estrelas apresentadas junto ao ícone de cada actividade revelam a sua " "adequação aos diferentes grupos etários.\n" "– 1, 2 ou 3 estrelas simples: actividade apropriada para crianças de 2 a 6 " "anos de idade.\n" "– 1, 2 ou 3 estrelas complexas: actividade apropriada para crianças a partir " "de 7 anos de idade.\n" "(Nota: as estrelas complexas distinguem-se das simples por se apresentarem " "dentro de um pentágono ou por apresentarem mais pontas do que as restantes.)" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "O GCompris é uma colecção de actividades e jogos educativos para crianças a " "partir dos 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objectivo do GCompris é o de apresentar uma alternativa pública (dita " "«livre») aos populares programas lúdico-educativos de licença privada." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Realiza actividades sobre tempo, geografia,…" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "É apresentado o desenho de um objecto no painel principal; debaixo dessa " "imagem, aparece uma palavra incompleta. O teu objectivo é identificares a " "letra que completa a palavra.\n" "\n" "No painel da esquerda, clica na letra que falta." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Encontra a letra que falta." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "A Letra que Falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar a leitura." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Saber ler palavras." #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/r/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/c_ma/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/_eixe/p/d/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/cas_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/s/m" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/k/q" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/a/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolsa/bols_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/ma_ã/ç/ss/c" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/i/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/_ama/c/q/k" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/garraf_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cão/c_o/ã/a/õ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/pei_e/x/ch/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/ca_a/s/ç/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/y/h" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/maç_/ã/a/õ" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/banan_/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/ga_afa/rr/r/g" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/bol_/o/u/h" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/ca_ro/r/rr/l" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/q/k" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolsa/bol_a/s/ss/ç" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber contar." #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço.\n" "\n" "Clica nas moedas ou nas notas no painel inferior, para juntares a quantia " "que te é pedida. Para removeres uma moeda ou uma nota, clica nela, no painel " "no centro do ecrã. Clica no botão ‘Polegar’ sempre que quiseres pagar. Nos " "níveis mais avançados, são apresentados vários itens ao mesmo tempo; deves " "calcular primeiro o preço total e depois pagar." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "O Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Aprende a utilizar dinheiro." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprende a utilizar dinheiro, incluindo cêntimos." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Reconstrói, no painel da direita, o mosaico que te é apresentado no painel " "da esquerda.\n" "\n" "Clica no painel inferior para escolheres uma cor; depois, clica num ladrilho " "do painel da direita para o pintares com essa cor." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrói o Mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades com o rato" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Realiza várias actividades com o rato (clicar e mover)." #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Actividades com números" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Realiza diversas actividades com números." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monta o “Puzzle”" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Organiza as peças para reconstruires quadros famosos." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Completa a imagem de quadros famosos.\n" "\n" "Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para " "o ponto vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Desenvolver a capacidade de representação espacial." #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas – «A Aula de Dança» (1873–75)" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Baile no Moulin de la Galette» (1876)" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Meninas Ao Piano» (1892)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky – «Composição VIII» (1923)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Óleo sobre tela, 140 cm × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, Nova Iorque." #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille – «As Muralhas de Aigues-Mortes» (1867)" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassat – «Verão» (1894)" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh – «Rua de Auvers» (1890)" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Neste jogo, o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança " "no barco de pesca. Para o fazer, precisa de ter em consideração a direcção e " "a velocidade do vento.\n" "\n" "Prime qualquer tecla ou clica no avião para fazeres o Tux saltar. Prime " "outra tecla ou clica no Tux para este abrir o pára-quedas. Controla a " "velocidade da queda com as teclas e ." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "Ajudar o Tux a aterrar em segurança." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Pára-quedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Nenhum." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é apanhares, no helicóptero, as nuvens com " "números, por ordem crescente.\n" "\n" "Para moveres o helicóptero, utiliza as teclas , , e ." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Saber contar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Ordena os Números" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Actividades com “puzzles”" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Várias actividades com “puzzles”" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Ser-se um programador com conhecimento aprofundado de Python." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Actividade vazia, em Python, para utilizar como ponto de partida." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Modelo Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Linguagem Python – Autor: Guido van Rossum. Nota: Obrigado ao Guido van " "Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Actividade de teste para o “plugin” de Python." #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória com comboios." #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Nesta actividade, deves memorizar a composição de um comboio e, instantes " "depois, reproduzi-la.\n" "\n" "Um comboio — uma locomotiva e os seus vagões — aparece durante alguns " "segundos no topo do painel. Depois de este desaparecer, clica, no painel " "central, na locomotiva e vagões que viste. À medida que fores seleccionando " "locomotivas e vagões, estes vão aparecendo no topo do painel. Não te " "esqueças de que os deves apresentar pela ordem correcta. Para removeres da " "tua composição uma locomotiva ou um vagão, clica novamente sobre ele. Depois " "de terminares, clica no botão ‘Polegar’." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treinar a memória." #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "O Comboio" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "" "Identifica o balão correspondente à cor que te é indicada.\n" "\n" "Clica no balão com a cor correcta." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Clica na cor correspondente." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Lê os Nomes das Cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Aprender as cores básicas." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "preto" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "castanho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "cinzento" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "cor-de-laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "cor-de-rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Actividades de leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Várias actividades de leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "É apresentada uma palavra no painel direito superior. O teu objectivo é " "descobrires se essa palavra aparece na lista que é depois apresentada.\n" "\n" "Quando quiseres, clica no botão ‘Começar’. Em seguida, no painel da " "esquerda, vão aparecendo e desaparecendo palavras. Será que a palavra " "apresentada no painel direito apareceu no painel esquerdo? Clica no botão " "com a tua resposta." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pratica a Leitura na Horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado." #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pratica a Leitura na Vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copia um desenho." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Nesta actividade, tens de copiar para o painel da esquerda o desenho do " "painel da direita.\n" "\n" "Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na " "ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o " "painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres " "terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres " "cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição " "das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de " "formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenha a Forma Apresentada" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Cria o reflexo de um desenho." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Nesta actividade, tens de apresentar no painel da esquerda o reflexo do " "desenho do painel da direita.\n" "\n" "Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na " "ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o " "painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres " "terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres " "cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição " "das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de " "formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Desenha o Reflexo de uma Forma" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber " "contar e saber subtrair (subtrair números até 10 para o primeiro nível)." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Nesta actividade, tens de indicar ao Tux quantos blocos de gelo existem " "entre ele e o peixe.\n" "\n" "Conta o número de blocos de gelo que há entre o Tux e o peixe. Em seguida, " "clica no dado que está em cima de um dos blocos de gelo tantas vezes quantas " "as necessárias para este apresentar o número de pintas correspondente à tua " "resposta (clica com o botão direito do rato se quiseres contar as pintas por " "ordem decrescente). Quando tiveres terminado, clica no botão ‘Polegar’ ou " "prime a tecla . O número apresentado no coração que o Tux agarra diz-" "te quantas vezes podes errar em cada nível." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Pratica a Subtracção com um Jogo Divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes, contando blocos de gelo." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra as Balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Coloca pesos nos pratos da balança para os equilibrares." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "" "Desenvolver a capacidade de realizar cálculos mentalmente e a noção de " "igualdade aritmética." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Pintura «Vendedor de Especiarias no Egipto» – Autor: Virginie Moreau " "(virginie.moreau@free.fr). Licença: GNU GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Nesta actividade, tens de equilibrar os pratos da balança.\n" "\n" "Para equilibrares a balança, clica nos pesos e, deslocando o rato, move-os " "para o prato esquerdo ou para o direito. Os pesos podem ser dispostos por " "qualquer ordem. Quando os pratos te parecerem equilibrados, clica no botão " "‘Polegar’. Nalguns níveis, terás de indicar o peso do objecto colocado sobre " "a balança: indica-o com as teclas numéricas do teu teclado e depois clica no " "botão ‘Polegar’." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco " "deve seguir para atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em " "primeiro lugar.\n" "\n" "Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos " "que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao " "centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um " "número (um «parâmetro»).\n" "– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro " "que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em " "graus). \n" "– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a " "distância a percorrer (em unidades de grelha).\n" "Por exemplo…\n" "– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n" "– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela " "régua).\n" "Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes " "tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições " "meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes " "clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres " "medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que " "avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Aprender a dar instruções ao computador. Ainda que a a linguagem seja " "extremamente simples, esta actividade ajuda a antecipar problemas e soluções " "e a escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada para apresentar " "o conceito de programação às crianças." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Regata (2 Jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco " "deve seguir para atingires o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em " "primeiro lugar.\n" "\n" "Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos " "que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao " "centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um " "número (um «parâmetro»).\n" "– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro " "que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em " "graus). \n" "– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a " "distância a percorrer (em unidades de grelha).\n" "Por exemplo…\n" "– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n" "– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela " "régua).\n" "Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes " "tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições " "meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes " "clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres " "medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que " "avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Regata" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Saber contar." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "" "Num período de tempo limitado, contar o número de pintas de uma série de " "dados." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Dados e Números" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão.\n" "\n" "Com o teclado, digita o número de pintas que vês nos dados que caem." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Pares de Dados e Números" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Actividades com sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Realiza diversas actividades baseadas em sons." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Actividades de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Várias actividades como «Xadrez», «Quatro em Linha»…" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Com a ajuda dos instrumentos apresentados no painel de bordo, apanha a coroa " "e utiliza-a para abrir o portão que se encontra à direita. Mas cuidado — não " "podes chocar nem com o navio nem com a baleia.\n" "\n" "No meio do painel de bordo encontras os comandos dos três reservatórios do " "submarino. Estes reservatórios, que se podem encher de ar ou de água, chamam-" "se «tanques de lastro» e servem para levar o submarino para debaixo de água " "(«submergi-lo») e trazê-lo à tona («emergi-lo»). Cada um dos reservatórios " "encontra-se em partes diferentes do submarino: à frente (comando da " "direita), atrás (comando da esquerda) e ao centro (comando do meio). Quando " "enches estes reservatórios com água, o submarino submerge; quando os enches " "de ar, ele emerge. Cada comando é composto por um mostrador (que indica a " "quantidade de água que os reservatórios contêm) e duas válvulas (uma acima " "do mostrador, para se encher o reservatório de água, e outra abaixo do " "mostrador, para se encher o reservatório de ar). Abre e fecha estas válvulas " "para ajudares o submarino a submergir e a emergir. Cuidado: a quantidade de " "ar que podes colocar nos reservatório é limitada — presta atenção ao " "mostrador branco para saberes quanto ar ainda tens.\n" "\n" "Na parte esquerda do painel de bordo, junto ao desenho de uma hélice, está o " "comando de controlo de velocidade. Clica nos botões ‘+’ e ‘−’ para " "aumentares ou diminuires a velocidade do submarino. Cuidado: o submarino " "necessita de combustível para se movimentar e este é limitado — presta " "atenção ao mostrador verde para saberes quanto combustível ainda tens.\n" "\n" "Finalmente, acima do comando de controlo de velocidade e na parte direita do " "painel de controlo, encontras os comandos dos dois lemes, os quais permitem " "determinar a direcção do submarino. Existe um leme atrás do submarino " "(comando da esquerda) e um leme à frente (comando da direita). Clica nos " "botões ‘+’ e ‘−’ em cada um dos comandos para definires a inclinação do " "submarino. Cuidado: se vires aparecer no painel de instrumentos o desenho de " "um submarino a vermelho, é sinal de que estás em perigo de chocar com algum " "objecto." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Conhecer o funcionamento de um submarino." #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Possuir conhecimentos básicos de física." #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilota um Submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Aprende a pilotar um submarino." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Ser paciente e possuir capacidade lógica." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Nesta actividade, o teu objectivo é colocares os símbolos (ou algarismo de 1 " "a 9) em cada célula de uma grelha; esta apresenta já vários símbolos (ou " "algarismos) em algumas células. Cada linha, coluna e região só pode conter " "uma instância de cada símbolo (ou algarismo).\n" "\n" "Para os primeiros níveis, com símbolos coloridos, clica nos símbolos do " "painel da esquerda e, movendo o rato, coloca-os na posição correcta na " "grelha. Para os níveis mais avançados, clica numa célula vazia para a " "activares. Digita então no teu teclado um número ou uma letra válidos (o " "GCompris não aceita a introdução de dados inválidos).\n" "\n" "(Fonte: 'http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku'.)" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Coloca os símbolos ou os números no local apropriado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "Introduzir um símbolo em cada célula de uma grelha." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "O Tux escondeu um conjunto de peças de determinadas cores; o teu objectivo é " "adivinhares que cores são essas e por que ordem se apresentam.\n" "\n" "No painel principal, à direita, clica nas peças para as fazeres mudar de " "cor. No painel da esquerda (verticalmente), encontras uma lista das peças " "que podes usar. Quando tiveres colocado as peças numa sequência de cores que " "julgas ser igual à do Tux, clica no botão ‘Polegar’.\n" "Nessa altura, o Tux compara a sequência que tu propuseste com aquela que ele " "esconde e dá-te algumas pistas sobre aquilo em que terás acertado; no " "pequeno painel à direita do painel principal, o Tux coloca:\n" "– um ponto preto por cada peça de cor correcta colocada no local correcto;\n" "– um ponto branco por cada peça de cor correcta colocada no local errado.\n" "Nos níveis mais básicos, o Tux indica-te com precisão quais são as peças de " "cor correcta no local correcto e quais são as peças de cor correcta no local " "errado." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux escondeu peças de várias cores. És capaz de adivinhar quais são?" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "Reproduzir a figura-modelo que é apresentada." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "O Tangram (em chinês, literalmente «Tábua das 7 Sabedorias») é um “puzzle” " "chinês. A sua origem não é conhecida, embora se julgue que remontará à " "Antiguidade. Seja como for, a sua existência é certa apenas a partir do " "século XVIII.\n" "\n" "O objectivo do Tangram é reproduzir a figura-modelo que é sugerida, " "utilizando todas as peças (sem as sobrepor) de que se dispõe.\n" "\n" "O Tangram é jogado com 7 peças, chamadas «“tans”», as quais, sobrepostas de " "um certo modo, formam um quadrado:\n" "– 5 triângulos isósceles de medidas diferentes;\n" "– 1 quadrado;\n" "– 1 paralelogramo.\n" "Salienta-se que:\n" "– o triângulo mais pequeno é a unidade de base do jogo, sendo que a área " "total do tabuleiro corresponde a 16 vezes a área deste triângulo;\n" "– a diagonal do quadrado tem quatro vezes a altura do triângulo mais pequeno " "e os lados do quadrado têm, cada um, duas vezes a sua largura.\n" "\n" "No painel da esquerda, clica nos botões ‘Seta para a Esquerda’ e ‘Seta para " "a Direita’, e depois clica na figura-modelo que quererás reproduzir. No " "painel da direita, clica em cada uma das peças e, deslocando o rato, coloca-" "as onde te parecerem ficar bem. Para inverteres a posição de uma peça, clica-" "lhe com o botão direito do rato (se preferires, podes clicar no botão ‘Duas " "Setas’ no painel da esquerda). Para rodares uma peça, clica-lhe com o botão " "esquerdo do rato, seleccionando-a; depois, clica em qualquer ponto à sua " "volta e desloca o rato (se preferires, podes clicar nos botões ‘Setas " "Curvas’). Se precisares de ajuda, clica nos botões ‘Figura-Modelo " "Delineada’ (o qual apresenta, no painel da direita, os contornos da figura-" "modelo que deverás recriar) ou ‘ Figura-Modelo Sombreada’ (o qual indica a " "posição de cada uma das peças na figura-modelo a recriar). Quando tiveres " "conseguido recriar a figura-modelo proposta, o Tux avisa-te.\n" "\n" "(Fonte: 'http://wikipedia.org'.)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Com sete peças, copia uma figura-modelo." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Código original – Autor: Philippe Banwarth (1999).\n" "Integração no GCompris – Autor: Yves Combe (2005)." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber ler " "números e saber contar até 15 (para o primeiro nível)." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Nesta actividade, deves acertar com as flechas no alvo e depois contar a " "pontuação que fizeste.\n" "\n" "Para começar, verifica a direcção e a força do vento, no painel circular do " "lado direito. Em seguida, considerando essa informação, aponta a uma zona do " "alvo e clica-lhe para lançares uma flecha (tem em conta que, embora a flecha " "seja dirigida ao ponto em que clicaste, a sua trajectória será afectada pela " "direcção e força do vento). Assim que tiveres lançado todas as flechas, " "verás aparecer uma janela pedindo-te que contes a tua pontuação. Cada zona " "do alvo vale diferentes pontos (mais próximo do centro vale mais; mais " "longe, vale menos); somando os pontos correspondentes à posição de cada " "flecha, digita o total com o teclado e prime a tecla ou clica no " "botão ‘Polegar’." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Acerta no alvo e conta a tua pontuação." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Tiro com Arco" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atirar flechas a um alvo e contar a pontuação final." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Engarrafamento" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "O teu objectivo é criares o espaço necessário a permitir que o carro " "vermelho saia pelo portão da direita.\n" "\n" "Cada automóvel é representado por um rectângulo colorido. Para moveres um " "automóvel, clica-lhe e desloca o rato na direcção pretendida. Atenção: cada " "automóvel pode mover-se apenas na horizontal ou na vertical." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Retira o automóvel vermelho do parque de estacionamento, passando pelo " "portão da direita." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividade de desenho (por pontos)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Iniciar o Tuxpaint." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint for encerrado, esta " "actividade também será terminada." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Ser capaz de manipular o rato e utilizar o teclado." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "O teu objectivo é reactivares o sistema de distribuição de água para que o " "Tux possa tomar um duche.\n" "\n" "Clica nos diferentes elementos pela ordem correcta — sol, nuvem, estação de " "bombagem de água e unidade de tratamento —, para reactivares todo o sistema " "de distribuição de água. Quando o sistema estiver a funcionar e o Tux " "estiver no chuveiro, clica na torneira para ele tomar banho." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "O Ciclo da Água." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Conhecer o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "O Tux voltou de uma grande pescaria. Reactiva o sistema de distribuição de " "água para que ele possa tomar um duche." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" "Um processador de texto simples para introduzires e gravares qualquer texto." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Nesta actividade, podes criar um documento, guardá-lo no teu computador e " "enviá-lo a quem quiseres.\n" "\n" "Criar um texto\n" "Para criares um texto, usa o teclado. \n" "\n" "Alterar a apresentação do texto\n" "Podes alterar o estilo do teu texto, utilizando os botões do painel da " "esquerda (a cinza). Os quatro primeiros botões permitem-te definir o tipo de " "parágrafo em que se encontra o cursor. Os outros dois botões permitem que " "escolhas o tipo de documento que estás a compor e os temas de cores que " "quererás utilizar.\n" "\n" "Gravar o documento\n" "Se quiseres guardar o teu documento no computador, só tens de clicar no " "botão ‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no " "canto superior esquerdo do ecrã).\n" "Se mais tarde quiseres rever ou alterar o teu documento, clica no botão " "‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é " "especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma, a " "criança vai perceber melhor a sua importância quando utilizar um processador " "de texto com mais potencialidades (como o «OpenOffice.org»)." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Ser capaz de escrever um texto (as crianças podem escrever o seu próprio " "texto ou copiar um que seja fornecido pelo professor)." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "O Teu Processador de Texto" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras em Queda" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar a utilização do teclado." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" "Impede que as palavras caiam no chão.\n" "\n" "Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao " "chão." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "" "Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao " "chão." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educativo para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Aplicação de Actividades Educativas GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jogo educativo de múltiplas actividades" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Existe uma instância do GCompris em execução. Feche o GCompris e tente " "novamente." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "A instalação já começou." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visite a Página Web do GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Não possui permissões para desinstalar esta aplicação." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "O seu directório antigo do GCompris está prestes a ser apagado. Deseja " "prosseguir?$\\r$\\rNota: Quaisquer plugins adicionais que tenha instalado " "serão apagados.$\\rAs definições de utilizador do GCompris não serão " "afectadas." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "o instalador foi incapaz de encontrar entradas no registo para o GCompris.$" "\\rÉ provável que tenha sido outro utilizador a instalar esta aplicação." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+−×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUL" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Escolhe uma casa." #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "É a tua vez de jogares…" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Jogada não autorizada. Tenta novamente!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada." #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro: a aplicação externa «gnuchess» é indispensável\n" "para jogar xadrez no GCompris.\n" "Por favor, instale-a e depois verifique se está activa." #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Jogam as brancas." #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Jogam as pretas." #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas." #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Xeque das pretas." #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Mate das pretas." #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Mate das brancas." #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Empate." #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada." #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "o som desactivado.\n" "Por favor, active o som no menu\n" "«Configuração do GCompris»." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" "os pacotes de vozes do idioma «%s» ou «%s»." #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" "o pacote de vozes do idioma «%s». Enquanto isso não for feito, será utilizado " "o inglês." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "Configuração da actividade %s\n" "para o perfil %s." #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas." #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerta o relógio para:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Clica no pato azul." #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Clica no pato castanho." #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Clica no pato verde." #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Clica no pato cinzento." #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Clica no pato cor-de-laranja." #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Clica no pato roxo." #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Clica no pato vermelho." #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Clica no pato amarelo." #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Clica no pato preto." #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Clica no pato branco." #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Idioma do som:" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar sons." #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" "Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da esquerda." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler." #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva invisível para " "continuares a movimentar-te dentro do labirinto." #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva 3D para continuares a " "movimentar-te dentro do labirinto." #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encontra os pares correspondentes." #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu Principal Segunda Versão" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Escolhe uma Actividade." #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Problema" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Opções" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Ficheiro" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f €" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f €" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Controla a velocidade da queda com as teclas e ." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta." #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Actividade especial que embebe Python no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar Tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Idiomas dos Sons" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Menu Principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Activo?" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Designação da Actividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtros do Nível de Dificuldade das Actividades para o Perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Selecção dos níveis de dificuldade\n" "para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Edição de Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Edição da turma " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Edição de uma nova turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a esta turma." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para a turma." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Erro: já existe uma turma com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Edição de Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Edição do grupo " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr ", para a turma " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Edição de um novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a este grupo." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o grupo." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Erro: já existe um grupo com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Deve seleccionar primeiro um grupo da lista." #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Utilizador:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Supletivo" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Actividade" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Subnível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Actividades" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Edição de Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Edição do perfil " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Edição de um novo perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Seleccione todos os grupos associados a este perfil." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o perfil." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Erro: já existe um perfil com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Supletivo]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Edição de Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Edição do utilizador " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Edição de um novo utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Nome de Utilizador:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Apelido:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Erro: indique pelo menos um nome de utilizador, um nome e um apelido." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Erro: já existe um utilizador com o nome de utilizador que indicou." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar uma lista de utilizadores, seleccione primeiro uma turma.\n" "O ficheiro deve estar formatado da seguinte forma:\n" "'nome de utilizador;nome;último nome;data de nascimento'\n" "O separador é detectado automaticamente e pode ser uma vírgula (','), um " "ponto e vírgula (';') ou dois pontos (':')." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Erro: um ou mais nomes de utilizador aparecem repetidos: %s.\n" "Por favor, altere-os." #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Erro: a especificação SVG está desactivada. Por favor, instale o módulo XML " "de Python para o activar." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Atenção: as imagens que se seguem não podem ser acedidas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os elementos seguintes foram ignorados." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas neste quadro.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Os Teus Amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "O Teu Canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escreve aqui a mensagem que queres enviar aos outros utilizadores do " "GCompris ligados à rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Deves definir primeiro um canal em «O Teu Canal».\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para poderem comunicar contigo." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Clica na bola para a recolocares na marca de grande penalidade." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Faz duplo-clique na bola para a chutares." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Erro: não é possível encontrar o simulador eléctrico «gnucap».\n" "Por favor, descarregue-o em:\n" "'http://geda.seul.org/tools/gnucap/'\n" "De modo que este seja detectado, instale-o em:\n" "'/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap'\n" "Pode, ainda assim, utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " "simulação computorizada." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " e %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Números primos inferiores a %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Os múltiplos de %(d1)d incluem %(s)s,\n" "mas %(d2)d não é um múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Números divisores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são os divisores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Não é igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Foste comido por um Papão.\n" "Prime a tecla para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Comeste um número errado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Prime a tecla para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "P\n" "A\n" "P\n" "Ã\n" "O" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivinha um número entre %d e %d." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Por favor, introduz na caixa de texto um número entre %d e %d." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fora do intervalo definido." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Muito acima." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Muito abaixo." #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Nome de Utilizador: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Indica o teu nome de utilizador para iniciares a sessão." #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "o som desactivado.\n" "Por favor, active o som no menu\n" "«Configuração do GCompris»." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstrói, na direita, o mosaico da esquerda." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro “plugin” do GCompris escrito na linguagem\n" "de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" "Obrigado ao Olivier Samys por tê-lo tornado possível." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é apenas um teste." #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos." #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da linha:" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre círculos:" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Utilizar círculos." #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilizar rectângulos." #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do padrão" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "A corrida já começou." #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "avançar" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OS COMANDOS SÃO:" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Empate" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "O barco vermelho ganhou." #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "O barco verde ganhou." #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo: " #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vento: " #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na linha " #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconhecido na linha" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Erro: não é possível localizar o Tuxpaint.\n" "Por favor, instale-o para iniciar esta actividade." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "O Tuxpaint está a encerrar-se…" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (ecrã inteiro)." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (800×600, 640×480)." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar a rotação de formas." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar carimbos." #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Jogo de memória" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo." #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: não foi é possível encontrar\n" "uma lista de palavras para jogar este jogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "A palavra" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "é apresentada?" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Este nível será ignorado porque não há palavras suficientes na lista." #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Começar" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim, foi" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não foi" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a encontrar era «%s»" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "mas não foi apresentada." #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "e foi apresentada." #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Atenção: podes colocar pesos nos dois pratos da balança." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d km/h\n" " " #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distância do alvo = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Científico" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:437 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Folheto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música da abertura: Djilali Sebihi\n" "Música de fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "IFILP-TEC | Área Técnica do IFILP\n" "('tec.ifilp.org/info?gcompris')\n" "Com o apoio de Caixa Mágica Software\n" "(Tradução inicial por José Jorge, Duarte Loreto e António Lima.) " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "Informações Acerca do GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "" "Localização\n" "(excepto Tuxpaint):" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "“Site” do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Esta aplicação é um Pacote GNU e é disponibilizada com licença GNU GPL." #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris: Confirmação" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "O GCompris vai encerrar-se…" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Confirmar" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Cancelar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode ser " "carregado.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Idioma\n" "da actividade:" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo GCompris global" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "Ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Forma de «arrastar e largar»\n" "a adoptar na actividade:" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configuração da lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Repor Valores Supletivos" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "Supletivo (sistema)" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaijão)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Guzarate" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepalês" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Língua de oc" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tâmul" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Sem tempo-limite" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Temporizador lento" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Temporizador normal" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Temporizador rápido" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800×600 (supletivo para o GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Utilize o «Menu de Administração do\n" "Gcompris» para filtrar actividades." #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Som" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao reportório de temas: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "Temas não encontrados." #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "Cancelar" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "Abrir" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "Gravar" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Erro: não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Por favor, termine esta actividade e relate o\n" "problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executar o GCompris em modo de ecrã inteiro." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Executar o GCompris numa janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Executar o GCompris com o som activado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Executar o GCompris com o som desactivado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Executar o GCompris com o cursor supletivo do GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Apresentar informações de depuração (“debug”) na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar uma tela com “anti-aliasing” (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar o XF86VidMode (nenhuma alteração da resolução do ecrã)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executar o GCompris com um menu local (por exemplo: executar '-l /reading' " "numa “shell” permite-lhe jogar apenas as actividades do menu «Actividades de " "leitura»; executar '-l /boards/connect4' permite-lhe jogar apenas a " "actividade «Quatro em Linha»). Execute '-l list' numa “shell” para listar " "todas as actividades disponíveis e as suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" "Executar o GCompris com o reportório local de actividades adicionado ao menu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis: '$HOME/.config/" "gcompris/gcompris_sqlite.db'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados." #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Definir o perfil a utilizar. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para criar " "perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Listar todos os perfis disponíveis. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para " "criar perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Localização da pasta de configuração: '$HOME/.config/gcompris'. Como " "alternativa, pode definir: '$XDG_CONFIG_HOME'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Localização das pastas do utilizador: '$HOME/My GCompris'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executar as actividades experimentais." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar o botão ‘Sair’." #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Desactivar o botão ‘Configurar’" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Apresentar os recursos da saída padrão em função das actividades " "seleccionadas." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "O GCompris obterá imagens, sons, e dados de actividades a partir deste " "servidor, se não os encontrar localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Desactivar a verificação prévia da existência local dos dados apenas quando " "'--server' for executado. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor " "“web”." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Em modo de servidor, indique a pasta de “cache”, para evitar transferências " "de dados desnecessárias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo global de «arrastar e largar»: normal, 2 cliques, ambos. Supletivamente, " "aplica-se o modo normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Não apresentar imagens de fundo nas actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" "Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:864 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "O GCompris é uma aplicação pública (dita «livre»), distribuída com uma " "licença GNU GPL. No sentido de contribuir para o seu desenvolvimento, a " "versão para o sistema Windows só disponibiliza %d das %d actividades; pode " "obter a versão completa, contribuindo com uma pequena quantia, em\n" "'http://gcompris.net'\n" "A versão para o sistema Linux não tem restrições.\n" "Note que o propósito do desenvolvimento do GCompris é libertar as escolas de " "fornecedores monopolistas de programas. Se concorda com a importância de " "ensinar a liberdade aos alunos, por favor, considere utilizar Linux. Obtenha " "mais informações junto da Free Software Foundation:\n" "'http://www.fsf.org/philosophy'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1493 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro de fecho tem menos de %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1495 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "O ficheiro de fecho é: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1614 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão : %s\n" "Licença : GNU GPL\n" "Mais informações em 'http://gcompris.net'.\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1698 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Execute '-l' numa “shell” para aceder a uma actividade directamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1730 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de actividades: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1766 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe mas não pode ser lido nem escrito." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1827 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "A opção '--server' não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado " "sem suporte para rede." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1878 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "Erro: o perfil «%s» não foi encontrado. Por favor, execute 'gcompris --" "profile-list' numa “shell” para listar os perfis disponíveis.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1892 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Não afectado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Pré-requisitos" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Instruções" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "Leia-me" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da colecção " "educativa GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Coloque qualquer número de imagens nesta pasta.\n" "Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n" "Os formatos de imagem admitidos são JPEG, PNG e SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo Restante = %d" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Árabe (Tunísia)"