# Brazilian Portuguese translation of GCompris # This file is distributed under the same license as the gcompris packages. # # Rodrigo Lima , 2004. # Viviani Ap. dos Santos , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 19:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 19:25-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na seção \"Atividades\" você pode mudar o conjunto de atividades. Basta " "marcá-las/desmarcá-las na lista. Você pode mudar o idioma usado para " "leitura, o que irá alterar, por exemplo, a forma como são faladas as cores.\n" "- É possível criar várias configurações e mudar de uma para outra " "facilmente. Para isso, na seção \"Perfil\", adicione um perfil, então, na " "seção \"Atividades\", selecione o perfil na caixa de seleção e, depois, as " "atividades que você deseja ativar. Você pode adicionar múltiplos perfis, com " "diferentes listas de atividades e diferentes idiomas. Pode definir o perfil " "padrão na seção \"Perfil\", selecionando aquele que você deseja e, depois, " "clicando no botão \"Padrão\". E também pode escolher um perfil a partir da " "linha de comando.\n" "- Você pode adicionar usuários, turmas e, para cada turma, criar grupos de " "usuários. Perceba que é possível importar usuários de um arquivo com dados " "separados por vírgula. Ao associar um ou mais grupos a um perfil, novas " "identificações irão aparecer ao reiniciar o GCompris. A capacidade de " "identificar as crianças individualmente no GCompris possibilita a geração de " "relatórios individuais. Além disso, o programa também reconhece as crianças " "individualmente: elas podem aprender a digitar e reconhecer seus próprios " "nomes de usuários (a identificação é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se você deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, você pode usar o " "módulo de administração. O objetivo final é fornecer relatórios específicos " "por usuário para os pais e professores que queiram monitorar o progresso, " "facilidades e necessidades de suas crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar uma atividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique na cor correta" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique na caixa colorida correta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a identificar cores incomuns." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "metálico" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienite" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "folhas secas" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "verde-amarelado" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "castanho-claro" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fucsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaucoso" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castanho-avermelhado" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "verde-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marrom-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "branco" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granada" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lariço" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinha" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "açafrão" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdete" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronesa" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "É exibida uma multiplicação com dois números. À direita do sinal de igual, " "informe o produto. Use as setas esquerda e direita para modificar o produto, " "pressione a tecla Enter para verificar a sua resposta. Se não estiver certa, " "você deve tentar novamente." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responda algumas questões de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "No limite de tempo, informe o produto de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabuada de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praticar a operação de multiplicação" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ir para as atividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse em uma atividade para selecioná-la." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Página de Fotografia de Animais de Ralf " "Schmode (http://schmode.net/). Ralf gentilmente permitiu-nos a inclusão de " "suas imagens no GCompris. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Escolha, no alto da tela, os números e operadores aritméticos que produzam o " "resultado especificado. Os números e operadores podem ser eliminados " "clicando-se neles novamente." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desenvolva uma estratégia para arranjar um conjunto de operações aritméticas " "que resultem em um determinado valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Encontre as operações correspondentes à resposta fornecida" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As quatro operações matemáticas. Combine várias operações matemáticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontre a combinação correta de números e operações para obter o resultado " "fornecido" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Um problema de subtração com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, informe a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "No limite de tempo, encontre a diferença entre dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pratique a operação de subtração" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtração simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Um problema de adição com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, informe a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "No limite de tempo, encontre a soma de dois números. Introdução para simples " "adição." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pratique a operação de soma" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Saber reconhecer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Ir para as atividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias atividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete uma lista de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontre o próximo símbolo em uma lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Movimente e clique com o mouse" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Crie um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de desenho e animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas. Para oferecer à criança um leque maior de opções, pode-se utilizar " "um conjunto de imagens." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Movimentar e clicar no mouse com facilidade" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique na área em branco e arraste o mouse para criar uma nova forma. Quando " "o desenho estiver pronto, pode tirar uma foto dele com o botão \"câmera\". " "Uma nova imagem, com o mesmo desenho, é criada. Você pode, então, editá-la, " "movendo, adicionando ou removendo objetos. Quando você criar vários desenhos " "e clicar no botão \"claquete\", você verá todas as imagens criadas em um " "show de slides contínuo (em um padrão de repetição infinito). Você também " "pode modificar a velocidade de exibição nesse modo. No modo de visualização, " "clique no botão \"paleta de cores\" para voltar ao modo de desenho. Você " "pode editar cada imagem da sua animação, usando o seletor de imagens no " "canto inferior esquerdo da tela. Você também pode salvar e abrir suas " "animações a partir dos botões \"disquete\" e \"pasta\"." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "No início do jogo são colocadas quatro sementes em cada casa. O jogo " "consiste em movimentar as sementes. Em cada rodada, o jogador escolhe uma " "das seis casas sob seu controle. O jogador remove todas as sementes dessa " "casa e as distribui, deixando uma em cada casa, no sentido anti-horário a " "partir da casa original, em um processo chamado \"semeadura\". As sementes " "não são distribuídas nas casas com as pontuações nem nas casas de onde foram " "tiradas. Isso significa que a casa de origem é deixada vazia; caso ela " "possua 12 sementes, ela é pulada e a décima-segunda semente é colocada na " "próxima casa. Na rodada, caso a última semente seja colocada em uma casa do " "adversário e o total de sementes dessa casa resulte em dois ou três, todas " "as sementes dessa casa são capturadas e colocadas na casa de pontuação do " "jogador da rodada (ou deixada de lado, caso o tabuleiro não possua casa de " "pontuação). Se a penúltima semente também fizer com que o total de sementes " "da casa do adversário atinja o valor de dois ou três, essas também são " "capturadas e assim sucessivamente. Entretanto, se um movimento capturar " "todas as sementes do adversário, a jogada é perdida e as sementes, deixadas " "no tabuleiro, uma vez que isso poderia impedir o adversário de continuar o " "jogo. O princípio de impedir a captura de todas as sementes do adversário " "está ligado a uma idéia mais geral de que um jogador deve fazer movimentos " "que permitam ao seu adversário continuar jogando. Se todas as casas do " "adversário estão vazias, o jogador atual deve fazer um movimento que forneça " "sementes ao adversário. Caso isso não seja possível, o jogador atual captura " "todas as sementes em seu território, terminando o jogo. (Adaptado e " "traduzido da Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jogue o jogo de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O objetivo do jogo é capturar mais sementes que o seu adversário. Uma vez " "que o jogo possui 48 sementes, capturar 25 é o suficiente para atingir tal " "objetivo. E como o número de sementes é par, é possível que o jogo termine " "empatado, caso cada jogador capture 24. O jogo termina quando um dos " "jogadores captura 25 ou mais sementes, ou quando ambos capturam 24. Se ambos " "os jogadores concordarem que o jogo reduziu-se a um ciclo sem fim, cada " "jogador captura as sementes do seu lado do tabuleiro." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens para fazer sua combinação" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal, um grupo de objetos é mostrado. Na caixa vertical (à " "esquerda da área principal), outro grupo de objetos é mostrado, cada um " "deles correspondente a um objeto da área principal. Esse jogo desafia você a " "encontrar a ligação lógica entre estes objetos. Como eles se relacionam? " "Arraste os objetos para o espaço vermelho correspondente, na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Itens correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação motora. Conceito de correspondência." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulação do mouse: movimento, arrastar e soltar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Complete o quebra-cabeça" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complete o quebra-cabeça, arrastando as peças do conjunto à esquerda até o " "espaço correspondente na tela." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arraste e solte as formas em seus respectivos lugares" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controle do mouse" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "O cão foi providenciado por Andre Connes e liberado sob a GPL.\n" "Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artista: Pieter Bruegel o Ancião. Título: O casamento dos camponeses. " "Licença: Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Descrição: A Dama e o Unicórnio (tapeçarias). Autor: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre, mas requer citação do sítio e " "do autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artista: Vincent van Gogh. Title: Quarto em Arles. Licença: Domínio Público. " "Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artista: Ambrosius Bosschaert o Ancião. Título: Flor Ainda Viva. Licença: " "Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá! Meu nome é Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na grama." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com formas coloridas." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Ancião, O casamento dos camponeses - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - Século XV" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Ancião, Flor Ainda Viva - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Mande a bola para o Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Aperte simultaneamente as duas teclas Shift para fazer a bola ir em uma " "linha reta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Raciocínio" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não coloque a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloque as bolas nos buracos. Você ganha se o Tux tiver que colocar a última " "bola. Se você quiser que o Tux comece, clique nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo das bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Mande a bola para o buraco à direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mande a bola para o gol" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Aponte o mouse para a bola e clique nela para definir sua velocidade e " "direção. Quanto mais próximo do centro for o clique, mais lentamente a bola " "irá se mover." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Opere uma comporta de canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas e precisa atravessar uma comporta com seu barco. " "Ajude-o e entenda como funciona um canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está no comando das comportas do canal. Abra as portas e as comportas " "na ordem certa, então o Tux poderá atravessá-las em ambas direções." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Converse com os seus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esse bate-papo funciona somente na rede local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Essa atividade de bate-papo funciona somente com outros usuários do GCompris " "na sua rede local, não na Internet. Para usá-la, basta digitar sua mensagem " "e apertar Enter. Sua mensagem será enviada para toda a rede local e qualquer " "computador com o GCompris aberto na atividade de bate-papo irá recebê-la e " "exibi-la." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogue xadrez contra o computador em modo de aprendizado" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pratique xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Ao iniciar, cada jogador (um jogando as peças brancas, e outrocom as peças " "pretas) controla dezesseis peças: um rei, uma rainha,duas torres, dois " "cavalos, dois bispos e oito peões. O objetivo do jogoé dar xeque-mate no rei " "oponente, situação em que o rei está sob ataque imediato (em xeque) e não há " "maneira de evitar o ataque no próximo lance." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender a jogar xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O mecanismo do xadrez vem do GNUChess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Prática de xadrez. Capture os peões do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Finalize o jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste e solte os itens para organizar a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da Lua possui copyright da NASA. Os sons do espaço vieram do Tuxpaint " "e Vegastrike, que são liberados sob a licença GPL. As imagens dos meios de " "transporte são copyright de Franck Doucet. As datas dos meios de transporte " "foram baseadas nas encontradas na <http://wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Selecione as imagens à esquerda e coloque-as sobre os pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloque as imagens na ordem da história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conte uma história curta" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Viagem à lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Fardier de Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Locomotiva à vapor\n" "de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloque cada imagem na ordem e\n" "na data que foi inventada. Em caso\n" "de dúvida, consulte a Wikipédia:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Meios de transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Balão de ar quente\n" "dos irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro vôo de helicóptero" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Celerifere do\n" "Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot cruza\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cruza o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Récorde de velocidade a\n" "444km/h por Hélène Boucher" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "quebra a barreira do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro carro\n" "a gasolina por Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é falada. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente, clicando no ícone da boca na barra inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clique em uma letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Identificação do nome da letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouça uma letra e clique na correta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Identificação visual de letras. Saber mover o mouse." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clique e desenhe" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenhe a figura, clicando em cada ponto azul, na seqüência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenhe a figura, clicando nos pontos azuis." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique em mim" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes foram tirados do utilitário Unix xfishtank. Os créditos de todas " "as imagens pertencem a Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo em todos os peixes que estão nadando antes que " "eles deixem o aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação motora: movimentar e clicar com o mouse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse no peixe que está movimentando." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingua diferenças entre horas, minutos e segundos. Acerte as horas no " "relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprenda como dizer as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "O relógio" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Coloque os ponteiros na hora indicada pelos números (horas:minutos ou horas:" "minutos:segundos). Clique nos ponteiros e mova-os para o lugar correto." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "O conceito de tempo. Ler as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Saber movimentar o mouse." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique na cor certa" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escute a cor e clique no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta atividade ensina a reconhecer diferentes cores. Quando você escutar o " "nome da cor, clique no pato correspondente." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Atividades baseadas em cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Vá para as atividades de cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobra o computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Brinque com os periféricos do computador." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Alinhe quatro peças da mesma cor" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clique em qualquer lugar da coluna onde você deseja soltar a peça. Você " "também pode usar as teclas de seta para a esquerda e para a direita para " "mover e a seta para baixo, ou a barra de espaço, para soltar a peça." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Ligue 4 (2 jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma seqüência de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) " "ou na diagonal." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "O código original foi escrito em 2005 por Laurent Lacheny. Em 2006, Miguel " "de Izarra fez a versão para dois jogadores. As imagens e a inteligência " "artificial foram aproveitadas do projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O " "projeto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge." "net>." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Ligue 4 (1 jogador)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma seqüência de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) " "ou na diagonal." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. As imagens e a inteligência artificial foram obtidas no " "projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O projeto original pode ser " "encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construa o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guie o guindaste e copie o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordenação motora" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mova os itens na moldura inferior à esquerda para copiar sua posição do " "modelo no canto superior direito. Abaixo do guindaste você irá encontrar " "quadro setas que lhe permitem mover os itens. Para selecionar um item, basta " "clicar nele." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Vá para as atividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dê um duplo clique do mouse na bola para chutá-la. Você pode dar o duplo " "clique no botão da esquerda, da direita ou do meio do mouse. Se você errar, " "o Tux pega a bola. Você deve clicar nele para que ele volte à posição " "inicial." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dê um duplo clique com o mouse na bola para marcar um gol." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Cobrança de pênalti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas de contagem" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de correlação" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arraste e arraste cada item sugerido ao seu destino" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arraste e arraste os itens na tabela de correlação" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mova os itens da esquerda para sua posição adequada na tabela de correlação." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique em um item e escute a posição que ele deve ocupar" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma atividade de criatividade, onde você pode desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Uma ferramenta simples de desenho vetorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique na área em branco e arraste o mouse para criar uma nova forma. Para " "economizar tempo, você pode clicar com o botão do meio do mouse para excluir " "um objeto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Ligue os pontos" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenhe a figura clicando em cada um dos números, na ordem correta." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenhe a figura seguindo os números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crie e simule um esquema elétrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arraste os componentes elétricos do seletor e solte-os na área de trabalho. " "Para criar fios, clique em um ponto de conexão, arraste o mouse até o " "próximo ponto de conexão e solte o botão. Você também pode mover os " "componentes arrastando-os. Você pode excluir os fios clicando neles. Para " "excluir um componente, selecione a ferramenta de exclusão (borracha) no alto " "do seletor de componentes. Você pode clicar no interruptor para abri-lo ou " "fechá-lo. Pode mudar o valor do reostato arrastando seu regulador. Para " "simular o que acontece quando a lâmpada é acesa, clique nela com o botão " "direito. A simulação é atualizada em tempo real por qualquer ação do usuário." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Eletricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Crie livremente um esquema elétrico com um simulador em tempo real." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "O GCompris utiliza o simulador elétrico GNUCap como mecanismo. Você pode " "obter mais informações sobre o GNUCap em <http://geda.seul.org/tools/" "gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Requer algum entendimento básico dos conceitos de eletricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Contagem de itens" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organize corretamente os itens de modo que você possa contá-los. " "Selecione então o item que você quer responder na área inferior direita. " "Digite a resposta e pressione o botão OK ou a tecla \"Enter\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Treinamento de numeração" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posicione os itens da melhor maneira para contá-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Página de Fotografias de Animais de Ralf " "Schmode (<http://schmode.net/>) e de LE BERRE Daniel. Essas pessoas " "gentilmente permitiram-nos a inclusão de suas imagens no GCompris. Muito " "obrigado aos dois." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Movimentar o mouse" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Movimente o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Movimente o mouse até todos os blocos desaparecerem." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clique com o mouse" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Clique com o mouse nos retângulos até todos os blocos desaparecerem." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Duplo clique com o mouse" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dê um duplo clique com o mouse nos retângulos até que todos os blocos " "desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dê um duplo clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vá para as atividades de experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias atividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vá para as atividades experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Execute o comando gcompris --experimental para ver esse menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clique em qualquer item que tiver um bloco livre ao lado e ele será trocado " "pelo bloco vazio." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Mova os itens para criar uma série crescente: do menor para o maior" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original foi tirado da demonstração da libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo dos quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controle a mangueira" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação motora fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Movimente o mouse sobre a parte vermelha da mangueira. Isso irá mover a " "água, por toda sua extensão, até as flores. Tome cuidado, se você sair da " "mangueira, a parte vermelha irá voltar ao início." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa molhar as flores, mas a mangueira está fechada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Vá para as atividades de diversão" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias atividades divertidas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG do Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "editor de textos" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arraste e solte os itens para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Localize os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antártida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritréia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África do Norte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arraste e solte as regiões para redesenhar país inteiro" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Localizar a região" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa da Alemanha veio da Wikipédia e está liberado sobe a licença GNU Free " "Documentation. Olaf Ronneberger e suas crianças Lina e Julia Ronneberger " "criaram o nível da Alemanha." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodship polonês" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Atividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecimento, no teclado, das letras que aparecem na tela" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras cadentes" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digite a letra que está caindo antes que ela atinja o chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam o valor do " "número que aparece no alto da tela." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Use as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Fatoriais" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os fatores do número que aparece no alto da " "tela." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprender sobre fatores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são aqueles que dividem esse número de maneira " "exata. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2,3 e 6. O 4 não é um fator de 6 " "porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número é um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do " "primeiro. Você pode pensar em múltiplos como famílias e fatores como as " "pessoas dessas famílias. Dessa forma, 1, 2, 3 e 6 são membros da família 6, " "mas o 4 pertence a outra família. Use as teclas de seta para navegar pelo " "tabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de espaço para comer " "um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam um valor " "diferente do número que aparece no alto da tela." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Diferentes" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os múltiplos do número que aparece no alto " "da tela." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre múltiplos e fatores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são o resultado da multiplicação desse número por " "outro. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos múltiplos de 12. O 25 não é um " "múltiplo de 12 porque não existe nenhum número que, multiplicado por 12, " "produza 25. Se um número é um fator de outro, então o segundo número é um " "múltiplo do primeiro. Novamente, você pode pensar nos múltiplos como " "famílias, e nos fatores como membros dessas famílias. O fator 5 possui como " "pais o 10, como avós o 15, como bisavós o 20, como trisavós o 25 e assim " "sucessivamente, de 5 em 5.Mas o número 5 não pertence às famílias 8 ou 23. " "Você não pode encaixar nenhuma quantidade de números 5 em 8 ou 23 sem sobrar " "alguma coisa. Portanto, nem o 8 nem o 23 são múltiplos de 5. Apenas 5, 10, " "15, 20, 25... são múltiplos (ou famílias) de 5. Use as teclas de seta para " "navegar pelotabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de espaço " "para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leve o Mastigador de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprender sobre os números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Números primos são aqueles apenas divisíveis por eles mesmo e por 1. Por " "exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não (porque 4 é divisível, também, por " "2). Você pode pensar nos números primos como uma família muito pequena: eles " "sempre possuem somente dois membros nela! Somente eles mesmo e 1. O 5 é um " "desse números solitários (apenas 5×1=5). Já o 6 possui, além dele mesmo, o 2 " "e o 3 em sua família (6×1=6, 2×3=6). Assim, o 6 não é um número primo. Use " "as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e para evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ir para as atividades dos Mastigadores de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Mastigadores de Números são jogos para brincar com a aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinhar um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajude o Tux a escapar da caverna. Ele escondeu um número para você adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 (no último nível)." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "As instruções iniciais lhe fornecem o valor máximo do número a ser " "encontrado. Digite um número na caixa situada no alto da tela, à direita. O " "Tux lhe dirá se você acertou o número ou se ele é maior ou menor do que o " "indicado. Caso não tenha acertado, tente novamente. A distância que o " "helicóptero se encontra da saída da caverna representa a diferença entre o " "número que você digitou e o valor correto. Quanto mais próximo da entrada, " "mais perto você está do resultado. Além disso, se o helicóptero estiver " "acima ou abaixo da saída, indica que o número está acima ou abaixo do valor " "correto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito inspirado em jogos da EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da direita no espaço vazio à esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduza a torre apresentada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduza a torre da direita no espaço vazio à esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da esquerda no espaço marcado à direita.." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduza a torre no espaço à direita" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A Torre de Hanói" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objetivo do jogo é mover a pilha inteira de um pino para o outro, " "obedecendo às seguintes regras:\n" "* somente um disco pode ser movido de cada vez;\n" "* um disco não pode ser colocado sobre um menor do que ele." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Esse quebra-cabeça foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " "1883. Existe uma lenda sobre um tempo hindu cujos sacerdotes estavam " "constantemente envolvidos em mover um conjunto de 64 discos de acordo com as " "regras do quebra-cabeça Torre de Hanói. De acordo com a lenda, o mundo " "terminaria quando os sacerdotes terminassem seu trabalho. Por isso, esse " "quebra-cabeça também é conhecido como Torre de Brahma. Existem dúvidas se " "Lucas inventou essa lenda ou foi inspirado por ela (fonte: Wikipédia <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontre o morango clicando nos campos azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tente encontrar o morango embaixo dos campos azuis. Quanto mais próximo você " "estiver do morango, mais vermelhos os campos ficam." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique na palavra que corresponda à imagem exibida." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Pratique a leitura tentando encontrar a palavra correspondente à imagem." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Prática de leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "costas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bolsa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" # tradução contextual, na verdade essa palavra não aparece no jogo, mas serve para confundir com 'cat'; usei 'cato', no lugar por isso #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "cato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cachorro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fim" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "sacola" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Segure e arraste cada item até o seu nome" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste cada imagem da caixa vertical à esquerda até seu nome à direita. " "Clique no botão OK para verificar sua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "navio pesqueiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "abajur" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovos" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "jarro" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "caminhão" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "van" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquete" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubra o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Atividades de manipulação do teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determine se a mão é a esquerda ou a direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir se a mão é esquerda ou direita, de diferentes pontos de visão. " "Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Diferenciar a mão esquerda da direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Você consegue perceber se a mão mostrada é a esquerda ou a direita? Clique " "no botão vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "O GCompris identifica cada usuário. Assim é possível produzir relatórios " "específicos por usuário." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Tela de autenticação do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para ativar a tela de autenticação, você deve, primeiro,\n" "acrescentar usuários na parte administrativa do GCompris.\n" "Você pode acessar essa seção executando o comando\n" "\"gcompris -a\". Algumas distribuições já instalam, automaticamente,\n" "um item no menu de aplicações com essa opção. Na administração\n" "você pode criar diferentes perfis. Em cada perfil você pode ter\n" "vários conjuntos de usuários e selecionar quais atividades estarão\n" "disponíveis para cada um deles.\n" "Para executar o GCompris diretamente em um perfil específico, use o\n" " comando \"gcompris -p perfil\", onde \"perfil\" é o nome do perfil que\n" "você criou na administração." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecione ou digite o seu nome para entrar o GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico, após alguns terem " "escapado" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprender a subtração" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olhe para o mágico. Ele dirá quantas estrelas estão sob o chapéu mágico. " "Então clique no chapéu para abri-lo. Algumas estrelas irão escapar. Clique " "novamente no chapéu para fechá-lo. Você tem que contar quantas estrelas " "ainda estão sob o chapéu. Indique sua resposta marcando as estrelas da área " "verde, no canto inferior direito da tela." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clique no chapéu para abri-lo ou fechá-lo. Quantas estrelas você pode ver " "movendo-se sob o chapéu? Conte cuidadosamente. :-) Indique sua resposta " "clicando no canto inferior direito da tela." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprender a adição" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Atividades de Matemática." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber usar as setas do teclado para movimentar um objeto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajude o Tux a sair deste labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Encontre a saída do labirinto (o movimento é relativo)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Use as setas do teclado para mover o Tux até a porta. Nesse labirinto, o " "movimento é relativo (ou seja, em primeira pessoa). Use as setas para cima " "para ir para a frente, seta para baixo para ir para trás e as setas para a " "direita e para a esquerda para girar o Tux no sentido horário e anti-horário." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D lhe fornece sua posição " "no mapa. Você não pode movimentar o Tux no modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos visível e invisível. O modo visível mostra " "as paredes do labirinto. Você não pode movimentar o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontre a saída de diferentes tipos de labirinto" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ir para as atividades de labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Atividade de treino auditivo" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a seqüência de sons e repita-a clicando nos elementos. Você " "podeescutá-la novamente clicando no botão de repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repita uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta possui uma imagem do outro " "lado, que se repete em outra carta. Clique em uma carta para poder virá-la e " "ver sua figura e tente encontrar o seu par. Você só pode virar duas cartas " "de cada vez, então você deverá lembrar onde a figura está, enquanto você " "procura pelo seu par. Quando você vira os pares, eles desaparecem." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vire as cartas para encontrar os pares" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar sua memória e remover todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo da memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma adição ou a resposta de uma adição.\n" "Uma adição se parece com isso: 2+2=4.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 2 (1,2) e mais 2 (3,4) produzem 4. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da adição: uma carta " "possui a operação (por exemplo 2+2) e a outra o resultado (por exemplo, 4). " "Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que " "ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a complementa. Você só " "pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a soma correta. Quando você encontra o par, ambas " "as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou todas as " "somas e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições e subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição ou subtração e o seu resultado até todas " "as cartas acabarem." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma operação ou a resposta de uma operação.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que ela " "esconde e, então, tente encontrar a carta que complemente a operação. Você " "só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a operação correta. Quando você encontra o par, " "ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou " "todas as operações e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtração, multiplicação e divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo da memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pratique adições, subtrações, multiplações e divisões até que todas as " "cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a operação e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com todas as operações, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adições" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo da memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pratique divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com divisões, contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Ir para as atividades de memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias atividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com subtrações" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a subtração e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma subtração ou a resposta de uma subtração.\n" "Uma subtração se parece com isso: 3-1=2.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 3 (1,2,3) menos 1 (1) produzem 2. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da subtração: uma " "carta possui a operação (por exemplo 3+1) e a outra o resultado (por " "exemplo, 2). Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta " "para ver o que ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a " "complementa. Você só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá " "lembrar onde a operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. " "Você estará fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de " "você para colocá-los juntos e fazer a subtração correta. Quando você " "encontra o par, ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, " "você encontrou todas as subtrações e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com subtrações, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a multiplicação e o seu resultado até todas as " "cartas acabarem." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pratique multiplicações e divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Ir para as atividades de memória com matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Atividades de memória baseadas em operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Ir para as atividades de memória com matemática, contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Um grupo de Tux violinistas é mostrado. Cada Tux possui um som associado e " "cada som possui uma duplicata. Clique no Tux para ouvir o seu som e tente " "encontrar os pares. Você só pode ativar dois Tux de cada vez, por isso você " "deve se lembrar onde o som está, enquanto você procura pelo par. Quando você " "clica nos dois Tux com o mesmo som, ambos desaparecem." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Clique no Tux violinista e escute o som produzido para procurar outro igual" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulação do mouse, raciocínio." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treinar sua memória auditiva e remover todos os Tux violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Dispute o jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tenha uma competição de memória contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo da memória com imagens, contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Você pode ver um conjunto de cartas, todas iguais. Cada carta possui uma " "figura do outro lado e cada figura possui um par em alguma outra carta. Você " "pode virar somente duas cartas de cada vez, por isso precisa lembrar onde " "estão as figuras até que encontre os pares. Quando você vira os pares, eles " "desaparecem. Você alterna turnos com o Tux e para ganhar o jogo você deve " "encontrar mais pares do que ele." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique em um ícone leva você para uma atividade ou um menu de " "atividades.\n" "Na parte inferior da janela está a barra de controles do GCompris.\n" "Os seguintes ícones são mostrados, da direita para esquerda\n" "(note que cada ícone é mostrado somente se estiver disponível na atividade " "atual):\n" " Casa - Sai da atividade, volta ao menu\n" " Polegar - Ok. Confirma sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível atual. Clique para selecionar outro nível\n" " Boca - Repete a questão\n" " Interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - O menu de configuração\n" " Avião do Tux - Sobre o GCompris\n" " Noite - Sai do GCompris\n" "As estrelas mostram os grupos etários sugeridos para cada jogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris é uma coleção de jogos educacionais que oferece diferentes " "atividades para crianças a partir de 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objetivo do GCompris é oferecer uma alternativa livre aos softwares " "educacionais proprietários" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Atividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Horas, Geografia, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objeto é exibido na área principal e uma palavra incompleta é mostrada " "abaixo da figura. Selecione a letra ausente para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Complete com a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "A letra desaparecida" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/s/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cachorro/_achorro/c/s/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/z/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/o/a/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/c/b" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/_olo/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/s/b" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cachorro/c_chorro/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/q/f" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/f/n" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolsa/_olsa/b/p/t" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/maç_/ã/a/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/b_la/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/g_rrafa/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cachorro/ca_horro/c/s/x" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/pei_e/x/s/c" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/e/u" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/ma_ã/ç/s/c" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/garra_a/f/v/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/bo_o/l/t/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/carr_/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/s/d" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolsa/bol_a/s/z/c" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou no dinheiro de papel na parte inferior da tela para " "pagar. Se você quiser remover uma moeda ou uma nota, clique neles na parte " "superior da tela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pratique o uso do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Você deve comprar os diferentes itens e dar o preço exato. Nos níveis " "superiores, diversos itens são exibidos e você deve, primeiro, calcular o " "preço total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, incluindo os centavos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "Reconstrua o mesmo mosaico na área à direita" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Repetir o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Atividades de manipulação do mouse." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias atividades baseadas no mouse (clicar, mover)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeração" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Atividades de numeração." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monte o quebra-cabeça" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e solte os itens para reconstruir as pinturas originais" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura na " "área principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Garotas ao Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Óleo sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu de Guggenheim, Nova York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, A Muralha em Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Estrada da Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajude Tux, o pára-quedista, a pousar com segurança" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Aperte qualquer tecla ou clique no avião para fazer o Tux pular. Aperte " "outra tecla ou clique no Tux para abrir o pára-quedas." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo, Tux, o pára-quedista, precisa de ajuda para pousar com segurança " "no navio pesqueiro. Ele precisa prestar atenção na direção e velocidade do " "vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Pára-quedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Essa atividade é para diversão. Não necessita de nenhuma habilidade " "específica para ser realizada." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Capture os números em ordem crescente, usando as teclas de seta para para " "mover o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o helicóptero para capturar as nuvens na ordem correta" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números em ordem" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Quebra-cabeças" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Vários quebra-cabeças." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Adicionar uma associação de linguagem ao GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avançado de Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Uma aplicação Python em branco, para ser usada como ponto de partida" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Modelo do Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Obrigado a Guido Van Rossum e a equipe Python por esta linguagem poderosa!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste de Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Área de teste para o plugin Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo da memória baseado em trens" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um trem - uma locomotiva e vagão(ões) - são exibidos no topo da área " "principal por alguns segundos. Reconstrua-o no topo da tela selecionando a " "locomotiva e os vagões apropriados. Elimine um item clicando sobre ele " "novamente. Verifique sua construção clicando na mão da parte inferior." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treinamento de memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Clique no objeto colorido correto." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Clique na cor correspondente" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Leia os nomes das cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Essa atividade ensina as cores básicas." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "preto" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marrom" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "cinza" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Ir para as atividades de leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Atividades de leitura." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra é mostrada no quadro acima e à direita. Várias palavras irão " "aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra mostrada à direita estava entre " "elas?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Prática de leitura na horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Leia uma série de palavras e diga se uma determinada palavra está entre elas" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treinamento de leitura em um tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Leia uma série de palavras na vertical e diga se uma determinada palavra " "está entre elas" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinamento de leitura em um tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Prática de leitura na vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copie um desenho da caixa à direita para a caixa à esquerda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecione a ferramenta apropriada da barra de ferramentas. Então, " "arraste o mouse para criar objetos. Quando você terminar, clique no botão " "OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de " "objetos (acima/abaixo) não é importante, mas tome cuidado para não ter " "objetos indesejados sob outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenhe o item mostrado" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copie a imagem espelhada de um objeto da caixa à direita para a caixa à " "esquerda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecione a ferramenta apropriada da barra de ferramentas. Então, " "arraste o mouse para criar objetos. Quando você terminar, clique no botão " "OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de " "objetos (acima/abaixo) não é importante, mas tome cuidado para não ter " "objetos indesejados sob outros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Espelhe o item mostrado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Saber mover o mouse, ser capaz de ler números e subtrair números até 10 para " "o primeiro nível" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Clique no dado para mostrar quantos blocos de gelo existem entre o Tux e o " "peixe. Clique no dado com o botão direito do mouse para voltar os números. " "Quando terminar, clique no botão OK ou aperte a tecla Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Praticar subtração em um jogo divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está com fome. Ajude-o a encontrar os peixes contando corretamente os " "blocos de gelos até o local correto." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Acerte a balança" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arraste e solte pesos para equilibrar a balança" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo mental, equação matemática" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "A pintura foi originalmente produzida por Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) em 2001. Seu nome é \"Vendedor de Especiarias no Egito\". " "Ela foi liberada sob a licença GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente os pesos à esquerda ou à direita. Eles " "podem ser colocados em qualquer ordem." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirija o seu barco com precisão para ganhar a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "No campo de texto, digite um comando por linha, para controlar seu barco.\n" "Os comandos suportados são mostrados entre as duas áreas de entrada. Os " "comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos por um ângulo, em " "graus. O valor do ângulo é chamado de \"parâmetro\" dos comandos \"esquerda" "\" e \"direita\". O ângulo padrão utilizado é de 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. A distância padrão utilizada é " "1.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: gira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: avança 10 unidades (como mostradas na régua).\n" "O objetivo é atingir o lado direito da tela (a linha vermelha). Quando " "terminar, você pode tentar aprimorar o seu programa e começar uma nova " "corrida com as mesmas condições de tempo, usando o botão de repetição. Você " "pode clicar e arrastar o mouse em qualquer lugar do mapa para obter uma " "medida de distância e ângulo. Os níveis mais elevados apresentam condições " "de tempo mais complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nessa atividade você irá aprender como passar comandos para o computador. " "Mesmo com uma linguagem bastante simples, você aprende como planejar e " "construir um programa. Essa atividade pode ser usada para introduzir o " "conceito de programação para crianças." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Corrida marítima (2 jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Dê as instruções corretas para o seu barco e seja o vencedor da corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "No campo de texto, digite um comando por linha, para controlar seu barco. Os " "comandos suportados são mostrados entre as duas áreas de entrada. Os " "comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos por um ângulo, em " "graus. O valor do ângulo é chamado de \"parâmetro\" dos comandos \"esquerda" "\" e \"direita\". O ângulo padrão utilizado é de 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. A distância padrão utilizada é " "1.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: gira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: avança 10 unidades (como mostradas na régua).\n" "O objetivo é atingir o lado direito da tela (a linha vermelha). Quando " "terminar, você pode tentar aprimorar o seu programa e começar uma nova " "corrida com as mesmas condições de tempo, usando o botão de repetição. Você " "pode clicar e arrastar o mouse em qualquer lugar do mapa para obter uma " "medida de distância e ângulo. Os níveis mais elevados apresentam condições " "de tempo mais complexas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Corrida marítima (1 jogador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos do dado antes que ele chegue ao chão" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade de contagem" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Dentro do limite de tempo, conte o número de pontos" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números com dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Digite o número de pontos do dado que está caindo." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números com pares de dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Ir para as atividades de som" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Atividades baseadas em sons." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jogos de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jogos de estratégia, como xadrez, conecte 4,..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Clique nos diferentes elementos ativos: motor, leme e tanques de ar, a fim " "de navegar até a profundidade solicitada. Existe um portão à direita. Passe " "pela jóia para abri-lo e, então passe por ele para chegar ao próximo nível." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprender como um submarino funciona" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Física básica" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilote um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilote um submarino, usando tanques de ar e lemes de mergulho" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebra-cabeça exige paciência e habilidade lógica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "No primeiro nível, com níveis coloridos, arraste os símbolos à esquerda para " "a sua posição de destino. Nos níveis mais altos, clique em um quadrado vazio " "para focalizá-lo. Então digite o suposto número para aquela posição. O " "GCompris não deixa você digitar um valor inválido." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, coloque símbolos únicos em um quadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos devem ser únicos em uma linha, uma coluna e (caso definidas) em " "cada região." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "O objetivo do quebra-cabeça é colocar um símbolo ou um número de 1 a 9 em " "cada célula de uma grade. Normalmente é uma grade de 9x9, feita de sub-" "grades de 3x3 (chamadas \"regiões\"), que já começa com alguns símbolos ou " "números em determinadas células. Cada linha, coluna ou região deve conter " "apenas um exemplar de cada símbolo ou número (Fonte: <http://en.wikipedia." "org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Clique sobre os itens até encontrar qual é a (provável) resposta correta. " "Clique, então, no botão OK da barra de controle. Nos níveis mais baixos, o " "Tux indica a cor correta na posição correta marcando-a com uma caixa preta. " "Você pode usar o botão direito do mouse para mudar as cores na ordem inversa." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super inteligência" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux está escondendo alguns itens. Encontre-os na ordem correta" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Baseado na Wikipédia, a enciclopédia livre. Tangram (Chinês: literalmente " "\"sete tábuas da sabedoria\") é um quebra-cabeça chinês. Apesar de ser " "considerado bastante antigo, sua existência só foi verificada a partir de " "1800. Ele consiste-se de 7 peças, chamadas \"tans\", que se encaixam, " "formando um quadrado:\n" "\t* 5 triângulos isósceles\n" "\t\to 2 pequenos (lados de 1)\n" "\t\to 1 médios (lados de raiz quadrada de 2)\n" "\t\to 2 grandes (lados of 2)\n" "\t* 1 quadrado (lados of 1)\n" "\t* 1 paralelogramo (lados de 1 de raiz quadrada de 2)" # Necessida atualização do manual original #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecione o tangram a ser montado. Movimente as peças arrastando-as. Clique " "com o botão direito para invertê-las. Selecione um item, clique fora dele e " "gire o mouse para rotacioná-lo. Se você precisar de ajuda, clique no botão " "com desenho dos contornos e a forma do tangram será desenhada na tela." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Monte a figura mostrada utilizando sete peças" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Ele foi " "adaptado para o GCompris por Yves Combe em 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O quebra-cabeça Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saber movimentar o mouse, de ler números e de contar acima de 15, para o " "primeiro nível" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Verifique a velocidade e direção do vento e, então, clique no alvo para " "lançar o dardo. Quando você tiver lançado todas os seus dardos, uma janela " "aparecerá perguntando-lhe qual sua pontuação. Informe a soma dos pontos com " "o teclado e então pressione a tecla Enter ou o botão OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Acerte o alvo e conte os seus pontos" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Praticar adição com um jogo de tiro ao alvo" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atire dardos em um alvo e conte seus pontos." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um quebra-cabeça de peças deslizantes" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada carro pode mover-se somente na horizontal ou na vertical. Você deve " "abrir espaço para que o carro vermelho possa sair pelo portão, à direita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Remova o carro vermelho do estacionamento, através do portão à direita" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Atividade de desenho (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lança o TuxPaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Use o TuxPaint para desenhar. Ao sair do TuxPaint essa atividade será " "finalizada." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do mouse e do teclado" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique em diferentes elementos ativos: sol, nuvem, estação de bombeamento de " "água e estação de tratamento de esgoto, de forma a reativar todo o sistema " "de água. Quando o sistema voltar e o Tux estiver no chuveiro, aperte o botão " "do chuveiro para ele." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "O ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux voltou de uma longa pescaria em seu barco. Faça o sistema de água voltar " "a funcionar para que ele possa tomar um banho." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Um editor de textos simples para digitar e salvar qualquer texto" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Nesse editor de textos você pode digitar o que desejar, salvar e trazer de " "volta mais tarde. Você pode acrescentar algum estilo ao seu texto usando os " "botões à esquerda. Os primeiros 4 botões lhe permitem selecionar o estilo da " "linha onde está o seu cursor. Os outros 2 botões, com múltiplas escolhas, " "lhe permitem selecionar a partir de um documento pré-definido e um tema de " "cor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprenda a digitar texto em um editor de textos. Esse editor de textos é " "especial porque ele reforça o uso de estilos. Dessa forma, as crianças irão " "compreender o benefício desse recurso quando utilizarem um editor de textos " "mais poderoso, como o OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "As crianças podem digitar seu próprio texto ou copiar algum fornecido pelo " "professor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Seu editor de textos" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras cadentes" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar com o teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Digite a palavra completa, antes que ela chegue no chão" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digite as palavras que estão caindo antes que elas cheguem ao chão" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educacional para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Série educacional GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jogo educacional com várias atividades" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Já existe uma instância do GCompris em execução. Saia do GCompris e então " "tente novamente." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está em execução." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visite o site web do GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "O seu antigo diretório do GCompris está prestes a ser excluído. Deseja " "continuar?\\r$\\rNota: Qualquer plugin fora do padrão que você tenha " "instalado será excluído.$\\rAs configurações de usuário do GCompris não " "serão afetadas." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "o desinstalador não conseguiu encontrar nenhuma entrada do GCompris no " "registro.$\\rProvavelmente ele foi instalado por outro usuário." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUL" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Selecione uma casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Sua vez de jogar..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Não permitido! Tente novamente." #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro: O programa externo gnuchess encerrou inesperadamente" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro: O programa gnuchess é obrigatório\n" "para jogar xadrez no GCompris.\n" "Instale-o e certifique-se de que ele esteja em " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Jogada das brancas" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Jogada das pretas" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Xeque das pretas" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Xeque-mate das pretas" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Xeque-mate das brancas" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Jogo empatado" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro: O programa externo gnuchess encerrou inesperadamente" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta atividade não pode ser jogada com os\n" "efeitos sonoros desabilitados.\n" "Vá para a janela de configuração para\n" "habilitar o som." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta atividade requer que você instale os pacotes \n" "com as vozes do GCompris para os idiomas \"%s\" or \"%s\"" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Erro: esta atividade requer que você instale os pacotes \n" "com as vozes do GCompris para o idioma \"%s\"!\n" "Sinto muito, mas será utilizado o inglês no lugar." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuração\n" " para o perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Somente texto em maiúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerte o relógio para:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Clique no pato azul" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Clique no pato marrom" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Clique no pato verde" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Clique no pato cinza" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Clique no pato laranja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Clique no pato roxo" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Clique no pato vermelho" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Clique no pato amarelo" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Clique no pato preto" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Clique no pato branco" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Selecione o idioma do som" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar sons" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construa, na área vazia, uma torre igual à que está do lado direito da tela." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Mova a pilha inteira para o pino correto, um disco de cada vez" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Observe a sua posição e, então, volte para o modo invisível para continuar a " "se movimentar" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Observe a sua posição e, então, volte para o modo 3D para continuar a se " "movimentar" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encontre o par correspondente" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu principal - Segunda versão" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Selecione uma atividade" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "R$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "R$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Controle a velocidade da queda com as teclas de seta para cima e para baixo." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o avião para capturar as nuvens na ordem correta" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Área Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Atividade especial que embute o Python ao GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Selecione um perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar seleção" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Idioma" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Idioma do som" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Título da atividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrar a dificuldade das atividades para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Selecione a faixa de dificuldade \n" "para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Edição de turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Editando a turma: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Edição de uma nova turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Informe os usuários dessa turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome da turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Já existe uma turma com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Edição de grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editando o grupo: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " for a turma: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Edição de um novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Informe os usuários pertencentes a esse grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome do grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Já existe um grupo com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Selecione uma turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Primeiro você precisa selecionar um grupo na lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Selecione um usuário:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Atividade" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Sub-nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Situação" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Atividades" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Edição de perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Editando o perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Edição de um novo perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Informe os grupos pertencentes a esse perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome do perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Padrão]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Edição de usuário" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Editando um usuário " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Edição de um novo usuário" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Você precisa fornecer ao menos o login, o primeiro nome e o sobrenome para o " "seu usuário" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Já existe um usuário com esse login" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar uma lista de usuários de um arquivo, primeiro selecione a " "turma.\n" "FORMATO DO ARQUIVO: O seu arquivo deve ter o seguinte formato:\n" "login;primeiro nome;sobrenome;data de nascimento\n" "O separador é auto-detectável e pode ser \",\", \";\" ou \":\"." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Existem um ou mais logins duplicados!\n" "Você deve modificá-los: %s." #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "O SVG está desabilitado. Instale o módulo python xml para habilitá-lo" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Aviso: as seguintes imagens não puderam ser acessadas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os itens correspondentes foram ignorados." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as mensagens serão exibidas aqui.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Seus amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Seu canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Digite aqui a sua mensagem aqui, para enviá-la aos outros usuários do " "GCompris na sua rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" "Primeiro você deve definir um canal na sua janela de entrada de canais.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Seus amigos devem definir o mesmo canal para se comunicarem com você" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Clique no balão para recolocá-lo." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Clique duas vezes no balão para acertá-lo." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "O simulador elétrico \"gnucap\" não foi encontrado.\n" "Você pode obtê-lo em:\n" "\n" "Para ser detectado, ele deve ser instalado em\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "Você ainda pode usar essa atividade para desenhar\n" "esquemas sem simulação computacional." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " e %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Números primos menores do que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Múltiplos de %(d1)d incluem %(s)s,\n" "mas %(d2)d não é múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Fatores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são fatores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual à %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Diferente de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Você foi devorado por um Troggle.\n" "Pressione para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Você comeu um número errado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pressione para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivinhe um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Por favor, digite um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fora dos limites" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Muito alto" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Muito baixo" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Digite o login para entrar" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta atividade não pode ser jogada com os\n" "efeitos sonoros desabilitados.\n" "Vá para a janela de configuração para\n" "habilitar o som" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstrua o mesmo mosaico na área à direita" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro plugin do GCompris desenvolvido\n" "com a linguagem de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora é possível desenvolver atividades para o GCompris em C ou em Python.\n" "Nossos agradecimentos a Olivier Samys que tornou isto possível." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta atividade não é jogável, é apenas um teste." #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desabilitar o desenho da linha no círculo" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da linha" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre os círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar retângulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do padrão" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenadas" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "A corrida já começou" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "frente" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OS COMANDOS SÃO" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Ocorreu um empate" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "O barco vermelho ganhou!" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "O barco verde ganhou!" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na linha" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconhecido na linha" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "O TuxPaint não foi encontrado.\n" "Instale-o para utilizar essa atividade." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Esperando o TuxPaint encerrar" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herdando a configuração de tela inteira do GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Herdando a configuração do tamanho da tela (800x600, 640x480) do GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desabilitar a rotação de figuras" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostrar texto somente em maiúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Desabilitar carimbos" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Jogo da memória" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construa um trem de acordo com o modelo" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível encontrar\n" "uma lista de palavras para esse jogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "está sendo mostrada" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" "Nós pulamos esse nível porque não existem palavras suficientes na lista!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou pronto" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim, eu a vi" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava lá" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a ser encontrada era \"%s\"" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas ela não foi exibida" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "E ela foi exibida" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Tenha cuidado, você pode soltar os pesos em ambos os lados da balança." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "kilômetros/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distância do alvo = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Panfleto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuição: Pascoal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud-Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de abertura: Djilali Sebihi\n" "Música de fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "Rodrigo Lima \n" "Viviani Ap. dos Santos \n" "Welther José O. Esteves \n" "Frederico Gonçalves Guimarães \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Site do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Este software é um Pacote GNU e é liberado sob a GNU General Public License" #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmação do GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sim, é isso que eu quero." #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Não, prefiro continuar aqui." #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico de módulos não é suportado. O GCompris não pode " "carregar.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecione o idioma\n" " a ser usado na atividade" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo GCompris Global" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecione o modo de arrastar e soltar\n" " a ser usado na atividade" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (Novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configure uma lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Retornar ao padrão" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "O padrão do seu sistema" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaijão)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal norueguês" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk norueguês" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitano (languedociano)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somálio" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (latino)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Sem limite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo mais lento" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo mais rápido" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Padrão para o GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Use o módulo de administração do GCompris\n" "para filtrar as atividades" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório de temas: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "OS TEMAS NÃO FORAM ENCONTRADOS" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "SALVAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o arquivo" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Essa atividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Saia dela e informe\n" "o problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executa o GCompris no modo de tela cheia." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executa o GCompris no modo de janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa o GCompris com o som habilitado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executa o GCompris sem som." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "executa o GCompris com o cursor padrão do Gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "exibe atividades somente com este nível da dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "exibe informações de depuração no console." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprime a versão do " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Usa o recurso de antialias na tela (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Desabilita o XF86VidMode (sem mudança da resolução da tela)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executa o GCompris com o menu/aplicação indicado (ex. \"-l /reading\" " "permite jogar somente as atividades do diretório de leitura, \"-l /strategy/" "connect4\", apenas a atividade Ligue 4). Use \"-l list\" para listar todas " "as atividades disponíveis e suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" "Executa o gcompris com um diretório de atividade local adicionado ao menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" "Executa o gcompris no modo de administração e gerenciamento de usuários" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usar um banco de dados alternativo para os perfis [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Cria o banco de dados alternativo para os perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Relê os menus XML e os armazena no banco de dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Configura o perfil a ser usado. Use \"gcompris -a\" para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lista todos os perfis disponíveis. Use \"gcompris -a\" para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Configurar a localização do diretório: [$HOME/.config/gcompris]. Uma " "alternativa é definir $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "A localização dos diretórios de usuário: [$HOME/Meu GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executa as atividades de experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desabilita o botão \"Sair\"" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Desabilita o botão \"Configurar\"" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Exibe os recursos na saída padrão (stdout), com base nas atividades " "selecionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "O GCompris obterá as imagens, sons e dados das atividades a partir desse " "servidor, caso não as encontre localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Apenas quando --server é fornecido, desabilita a verificação inicial para " "recursos locais. Os dados são sempre obtidos do servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "No modo servidor, especifica o diretório de cache utilizado, para evitar " "transferências desnecessárias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo global de arrastar e soltar: normal, 2 cliques, ambos. O padrão é " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Não exibir as imagens de fundo das atividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Não evitar a execução de múltiplas instâncias do GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:865 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris é software livre liberado sob a licença GPL. Para fornecer suporte " "ao seu desenvolvimento, a versão Windows oferece somente %d das %d " "atividades. Você pode obter a versão completa, por uma pequena taxa, em \n" "\n" "A versão GNU/Linux não possui essa restrição. Note que o GCompris está sendo " "desenvolvido para libertar escolas dos vendedores monopolistas de software. " "Se você também acredita que nós devemos ensinar liberdade às crianças, por " "favor considere o uso do GNU/Linux. Mais informações na FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1494 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "O GCompris não iniciará porque o arquivo de trava possui menos de %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1496 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "O arquivo de trava é: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1615 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão: %s\n" "Licença: GPL\n" "Maiores informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Use -l para acessar uma atividade diretamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1700 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista de atividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1731 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de atividades: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1767 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe, mas não permite leitura nem escrita" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "A opção --server não pode ser usada porque o GCompris foi compilado sem " "suporte à rede!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1879 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "Erro: o perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' " "para listar os disponíveis\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1893 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Não afetado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Usuários sem uma turma" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Pré-requisito" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "leia-me" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Esse diretório contém os arquivos que você criou com a suíte educacional " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Coloque qualquer quantidade de imagens nesse diretório.\n" "Você pode incluir essas imagens nos seus desenhos e animações.\n" "Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo Restante = %d" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Árabe (Tunísia)"