# Gcompris translated strings file. # Rodrigo Lima , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris-0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-26 13:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 00:14+0200\n" "Last-Translator: Welther José O. Esteves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Ser capaz de ler" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique na cor certa" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique na caixa colorida correta." #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a identificar cores incomuns." #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanho" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinho" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "metálico" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienite" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limão" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "folhas secas" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "marrom claro" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turqueza" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabrasto" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "marron amarelado" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelho forte" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusa" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "verde amarelado" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "castanho amarelado" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "magneta" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "azul verde" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castanho" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul celeste" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "pigmento cor de água" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "verde mar" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "celeste azul" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "vermelho" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marron claro" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "pombo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "vermelho castanho" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "azul claro" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "pedra semi-preciosa" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda púrpura azulada" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lariço" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "mineral" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "sensitiva" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "armada" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "marrom-amarelada" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "cor oliva" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul acizentado" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "cor roxa" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "brilhante" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "azul-marinho" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul esverdeado" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "enferrujar" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "amarelo alaranjado" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdete" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese" #: boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " "and press the Enter key to check your answer." msgstr "" "Uma multiplicação com dois números é exibida. Na direita do sinal de igual, " "dê o produto. Use a seta esquerda e direita para modificar o produto, " "pressione a tecla enter para verificar a sua resposta." #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responda algumas questões de algebra" #: boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "No limite de tempo, dê o produto de dois números" #: boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabela de multiplicação" #: boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Treine a operação de multiplicação" #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ir para as atividades de Algebra" #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2 #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2 #: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:4 boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar uma atividade" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "A foto dos animais vieram da página Animal Photography do Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) O Ralf nos concedeu a autorização para incluir as " "fotos no gcompris. Muito obrigado Ralf." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " "that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " "by clicking on them." msgstr "" "Escolha os números e operadores aritiméticos no topo do tabuleiro que darão " "o resultado especificado. Os números e operadores podem ser deselecionados " "clicando neles." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Desenvolvendo uma estratégia para arranjar uma adaptação nas operações " "aritméticas para encontrar o valor" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Encontrando operações correta para obter o resultado" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " "result" msgstr "" "Encontre a combinação certa de números e operações para obter um resultado " "específico" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "" "As quatro operações aritméticas. Combinar várias operações aritméticas." #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " "your answer, and press the Enter key to check the result." msgstr "" "Um problema de subtração com dois números é exibido. Na direita do sinal de " "igual, dê a diferença. Use a seta esquerda e direita para modificar a sua " "resposta, e pressione a tecla Enter para verificar o resultado." #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "No limite de tempo, encontre a diferença entre dois números" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Treine a operação de subtração" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Subtração simples" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " "Enter key to check your answer." msgstr "" "Um problema de adição com dois números é exibido. Na direita do sinal de " "igual, dê a soma. Use a seta esquerda e direita para modificar a soma, e " "pressione Enter para verificar sua resposta." #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "No limite de tempo, encontre a soma de dois números.Introdução para simples " "adição." #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Treine a operação de soma" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Ser capaz de reconhecer números escritos" #: boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete uma lista de símbolos" #: boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next in a list of symbols." msgstr "Encontre o próximo em uma lista de símbolos." #: boards/algorithm.xml.in.h:3 boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: boards/algorithm.xml.in.h:4 boards/hexagon.xml.in.h:3 #: boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Movimente e clique com o mouse" #: boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create an animation" msgstr "Criar uma animação" #: boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de desenho e animação." #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens para fazer sua combinação" #: boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " "the left of the main board), another set of objects is printed, each of " "which match exactly one object on the main board. The logical link between " "these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " "the main area." msgstr "" "Na área principal, um grupo de objetos é mostrado. Na caixa vertical (na " "esquerda da área principal), outro grupo de objetos é mostrado, cada um " "deles combina exatamente com um objeto da área principal. A ligação lógica " "entre estes objetos deve ser encontrada. Arraste os objetos para o espaço " "vermelho correto na área principal." #: boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Adaptação dos itens" #: boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Coordenação motora. Conceito de adaptação." #: boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulação do mouse: movimente, arraste e solte. Referências culturais." #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Complete o puzzle" #: boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " "left." msgstr "Complete o puzzle arrastanto as peças do conjuto de peças na esquerda." #: boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Arraste e solte as formas sobre o respectivo objetivo" #: boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse control" msgstr "Bom controle de mouse" #: boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cachorro é concedido por Andre Connes e liberado sob a GPL" #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá! Meu nome é Bob." #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Bob na grama." #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Bob com formas coloridas." #: boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" msgstr "Aperte simultaneamente as duas teclas shift para lançar a bola reto" #: boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Send the ball to Tux" msgstr "Mande a bola para Tux" #: boards/billard.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: boards/clickgame.xml.in.h:6 boards/erase.xml.in.h:3 #: boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:3 boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulação do Mouse" #: boards/billard.xml.in.h:2 msgid "" "Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The " "closer you click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "Mire e clique na bola para ajustar a velocidade e direção da mesma. Quanto " "mais central for o clique, mais lento será o movimento da bola." #: boards/billard.xml.in.h:3 msgid "Shoot the ball into the hole" msgstr "Atire a bola dentro do buraco" #: boards/billard.xml.in.h:4 msgid "The game of billiards" msgstr "Jogo de Sinuca" #: boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Ir para as atividades baseadas em tabuleiro" #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operar uma comporta de canal" #: boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas, e precisa fazer seu navio atravessar uma comporta. " "Ajude o Tux e entenda como um canal funciona." #: boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está no comando das comportas do canal. Abra as portas e as comportas " "na ordem certa, então o Tux poderá atravessar as portas em ambas direções." #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogue o jogo de xadrez contra o computador em modo de aprendizado" #: boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Treinamento de xadrez" #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprendendo a jogar xadrez" #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "A engine do xadrez é do gnuchess." #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "" "O Treinamento do jogo de xadrez. É adquirido em se empenhar a jogar com " "computadores." #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Finalize o jogo de xadrez contra o computador" #: boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste e Solte os itens para organizar a história" #: boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " "Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia.org" msgstr "" "A foto da Lua veio da NASA. Os sons do espaço vieram do Tuxpaint e " "Vegastrike. As datas dos meios de transporte são baseadas naquelas " "encontradas em http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Ordene as imagens para contar a história" #: boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Escolha as imagens à esquerda e coloque-as sobre os pontos vermelhos" #: boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Reconhecer uma história curta" #: boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Viagem à lua" #: boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 msgid "" "Place each image in the order and on the date it has been invented. If not " "sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloque cada imagem na ordem e na data que foi inventada. Se não der certo, " "certifique-se no site da wikipedia em http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 msgid "Transportation" msgstr "Meios de Transporte" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "VIII Century" msgstr "Século VIII" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal box." msgstr "" "Uma letra é dita. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente clicando sobre a boca na caixa horizontal " "inferior." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clique sobre uma letra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right one" msgstr "Ouça uma letra e clique sobre a letra certa" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Identificação do nome da letra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Identificação visual de letras. Ser capaz de mover o mouse." #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86 msgid "Click On Me" msgstr "Clique Em Mim" #: boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse no peixe que está movimentando." #: boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), except for the first image, which is property of the " "University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " "are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Os peixes foram tirados do utilitário Unix xfishtank. As imagens foram " "tiradas da National Undersea Research Program (NURP). Coleção em http://www." "photolib.noaa.gov Todos créditos das imagens pertencem à OAR/National " "Undersea Research Program (NURP), exceto a primeira imagem, que é " "propriedade da Universidade da Carolina do Norte em Wilmington. As imagens " "usadas em cada nível são: Localização: Oceano Tropical Atlântico, Florida " "Keys (imagem nur00523) Fotógrafo: D. Kesling Localização: Florida Keys " "(imagem nur03006) Localização: Desconhecida (imagem nur03505) Localização: " "Desconhecida (imagem nur03010) Localização: Desconhecida (imagem nur03011) " "Localização: Desconhecida (imagem nur03013)" #: boards/clickgame.xml.in.h:4 src/boards/clickgame.c:87 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo em todos os peixes que estão nadando antes que " "eles deixem o aquário." #: boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Coordenação motora: movimento do mouse e clique com o mouse." #: boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" "Distingüir diferenças entre horas, minutos e segundos. Acertar uma hora no " "relógio" #: boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Para cada hora mostrada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) clique a " "seta correspondente para ajustar o relógio na hora dada. As setas diferentes " "podem ser ativadas selecionando-as e movendo o mouse" #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98 #: src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell time" msgstr "Aprenda como dizer as horas" #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97 #: src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprendendo com o Relógio" #: boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Noção de tempo. Ler as horas" #: boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Ser capaz de movimentar o mouse." #: boards/colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:3 #: src/boards/advanced_colors.c:87 src/boards/colors.c:75 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique na cor certa" #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Escute a cor e clique no urso." #: boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " "of colored toons." msgstr "" "Esta área ensina reconhecimento de cor. Selecione a cor dita do conjunto de " "ursos coloridos." #: boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Ir para as atividades de cores" #: boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" #: boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas de contagem" #: boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Entrada dupla de tabela" #: boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Segure e arraste os itens surgeridos para o seu destino" #: boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Arraste e segure os itens dentro da entrada da tabela duplicada" #: boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double entry " "table." msgstr "" "Mova os itens da esquerda para sua posição adequada na tabela de entrada " "dupla." #: boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique em um item e escute sua posição alvo" #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:213 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Uma simples ferramenta de desenho vetorial" #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:214 msgid "Creative board where you can draw freely" msgstr "Quadro criativo, onde você pode desenhar livremente" #: boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é só descobrir " "como criar desenhos agradáveis baseados em formas básicas: retângulos, " "elipses e linhas." #: boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Necessita manusear o mouse com o clique simples" #: boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " "drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " "middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho a esquerda e uma cor em baixo, e clique " "e arraste na área branca para criar uma nova figura. Para ganhar tempo, você " "pode usar o botão do meio do mouse para deletar um objeto." #: boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Contagem de itens" #: boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organize corretamente os itens de modo que você possa contá-los. " "Então, selecione o item que você quer responder na área inferior direita. " "Entre com a resposta com o teclado e pressioneo botão OK ou o botão 'ENTER'." #: boards/enumerate.xml.in.h:4 boards/planegame.xml.in.h:4 #: src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Treinamento de numeração" #: boards/enumerate.xml.in.h:5 src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posicione os itens para contar da melhor forma" #: boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" msgstr "Coordenação motora" #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Movimente o mouse" #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Movimente o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mova o mouse até todos os blocos desaparecerem." #: boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Ir para as atividades de experiências" #: boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Clique em qualquer item que tiver um bloco livre ao lado. Ele será trocado " "com o bloco vazio." #: boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "" "Movimente alguns dos itens um de cada vez para re-ordenar na forma crescente " "por número" #: boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Código original da demo libgnomecanvas" #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "O décimo quinto jogo" #: boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Ir para as atividades de entretenimento" #: boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Arraste e solte os itens para re-desenhar o mapa completamente" #: boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Posicione os paises" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "West Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "East Europe" msgstr "Europa Oriental" #: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões de França" #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #: boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Melhor reconhecimento de letras entre a tela e o teclado" #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:128 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:129 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "Defina o tipo de letra correspondente ao teclado antes que ela caia no chão" #: boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Idéia pegada de EPI games." #: boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte a peça superior somente de um pino para outro, para " "reproduzir a torre da direita em um espaço vazio na esquerda." #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduza a torre dada" #: boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduza a torre da direita em um espaço vazio na esquerda" #: boards/hanoi.xml.in.h:6 src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontre o morango clicando nos campos azuis" #: boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " "as you get closer." msgstr "" "Tente encontrar o morango embaixo dos campos azuis. Os campos ficam mais " "vermelhos quanto mais próximo você chegar." #: boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagono" #: boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique na palavra que corresponda com a imagem impressa." #: boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Treine a leitura para encontrar a palavra exata com uma imagem" #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4 #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4 #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101 #: src/boards/reading.c:102 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Treinamento de leitura" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "voltando" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "mochila" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "adquirir" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cachorro" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fim" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "plano" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "bolsa" #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Segurando e arrastando os itens acima antes de escrever o nome" #: boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste as imagens da caixa vertical na esquerda para seus nomes na direita. " "Clique o botão OK para checar sua resposta." #: boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imagem" #: boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "navio pesqueiro" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "abajur" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovos" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "jarro" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguete" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "estrela" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "árvore" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "pinheiro" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "caminhão" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "furgão" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquete" #: boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " "button at the left, or on the green button at the right." msgstr "" "Uma mão é mostrada. Descubra se ela é uma mão direita ou esquerda. Clique no " "botão vermelho na esquerda, ou no botão verde na direita." #: boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or left hand" msgstr "Determine se a mão é esquerda ou direita" #: boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingüir mão esquerda e direita de diferentes pontos de visão. " "Representação espacial." #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontre as suas mãos esquerdas e direitas" #: boards/leftright.xml.in.h:5 boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Ser capaz de usar as setas do teclado para movimentar um objeto." #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontre a saida do labirinto" #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajude ao Tux a sair deste labirinto." #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta." #: boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontre a sua próxima passagem para sair fora do labirinto 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre o modo 2D e 3D. O modo 2D dá à você somente uma " "indicação de sua posição no mapa. Você não pode movimentar o Tux no modo 2D." #: boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Atividade de treino auditivo" #: boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a sequência de sons tocada, e a repita clicando nos elementos. Você " "pode escutá-la novamente clicando no botão de repetir." #: boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetir uma melodia" #: boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them." msgstr "" "Um conjunto cartas é mostrado. Cada par é ligado pela mesma figura em suas " "faces escondidas. Clique em uma carta para poder virá-la e ver sua figura " "escondida. Entretanto, você pode ver somente duas figuras escondidas de uma " "vez. Você tem que recordar a posição das figuras para ligá-las. Para remover " "um par de cartas, descubra as duas cartas." #: boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Descubra as cartas e encontre o par exato" #: boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da Memoria com imagens" #: boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar sua memória e remover todas as cartas" #: boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities. " "At the bottom of the screen is the gcompris control bar. The following icons " "are displayed from right to left. Note that each icon is displayed only if " "available in the current activity: Home - Back to previous menu or exit " "gcompris if at the top Thumb - OK. Confirm your answer Dice - Display the " "current level. Click to select another level Music note - Repeat the " "question Question Mark - Help Tool - The configuration menu Tux Plane - " "About game The stars means: 1 Star - 2 to 3 years old 2 Stars - 4 to 5 years " "old 3 Stars - 6 to 7 years old" msgstr "" "Um simples clique em um ícone leva você para uma atividade ou um menu de " "atividades. Na parte inferior da janela está a barra de controle do " "gcompris. Os seguintes ícones são mostrados da direita para esquerda. Note " "que cada ícone é mostrado somente se estiver disponível na atividade " "corrente:\n" " Casa - Voltar ao menu anterior ou sair do gcompris se estiver no menu " "principal\n" " Polegar - OK. Confirmar sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível atual. Clique para selecionar outro nível\n" " Nota Musical - Repete a pergunta\n" " Interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - O menu de configuração\n" " Avião do Tux - Sobre o jogo\n" "As estrelas significam:\n" " 1 Estrela - 2 à 3 anos de idade\n" " 2 Estrelas - 4 à 5 anos de idade\n" " 3 Estrelas - 6 à 7 anos de idade" #: boards/menu.xml.in.h:2 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Início do Menu GCompris" #: boards/menu.xml.in.h:3 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities to children from 3 to 8 years old." msgstr "" "GCompris é uma coleção de jogos educacionais que oferecem diferentes " "atividades para crianças de 3 a 8 anos de idade." #: boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objetivo do gcompris é oferecer uma alternativa livre ao popular software " "de educação proprietário" #: boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objeto é exibido na área principal, e uma palavra incompleta é escrita " "abaixo da figura. Selecione a letra ausente para completar a palavra." #: boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Complete acima com a letra que falta" #: boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Completando a Letra" #: boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Treine a habilidade de leitura" #: boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/ma_ã/ç/h/n" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/maç_/ã/e/n" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/b_la/o/u/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/h/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/s/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/b/f" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/a/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/p/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/g_rrafa/a/u/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/garra_a/f/s/r" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/_olo/b/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/a/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/bo_o/l/q/c" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/k/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/a/k/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/carr_/o/w/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cachorro/_achorro/c/p/q" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cachorro/c_chorro/a/g/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cachorro/ca_orro/c/p/h" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/h/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/u/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/peix_/e/o/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/e/j" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/cas_/a/e/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "plano/_lano/p/g/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "plano/_lano/p/j/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "plano/pl_no/a/o/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolsa/_olsa/b/c/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/o/a/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolsa/bo_sa/l/p/t" #: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Ser capaz de contar" #: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou no dinheiro de papel na parte inferior da tela para " "pagar. Se você quiser remover uma moeda ou uma nota, clique nele na área " "superior da tela." #: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Treine o uso do dinheiro" #: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Você deve comprar os diferentes itens e dar o preço exato. Nos níveis " "superiores, diversos itens são exibidos, e você deve primeiramente calcular " "o preço total." #: boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro incluindo os centavos" #: boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e solte os itens para refazer as pinturas originais" #: boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem da caixa na esquerda para criar uma pintura na " "área principal." #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:161 msgid "Make the puzzle" msgstr "Monte o quebra cabeça" #: boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" msgstr "Edgar Degas, A Aula De Dança - 1873" #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Garotas No Piano - 1892" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Óleo sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu de Guggenheim, Nova York" #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, A Proteção com Aigues - Mortes - 1867" #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassat, Summertime - 1895" msgstr "Cassat, Tempo de Verão - 1895" #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Estrada das Aldeias em Auvers - 1890" #: boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the paratrooper land safely" msgstr "Ajude Tux, o pára-quedista, a pousar com segurança" #: boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Aperte qualquer tecla ou clique no avião para fazer o Tux pular. Aperte " "outra tecla ou clique no Tux para abrir o pára-quedas." #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the paratrooper need help to land safely on the fishing " "boat. He needs to take watch out for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo, Tux, o pára-quedista, precisa de ajuda para pousar com segurança " "no navio pesqueiro. Ele precisa prestar atenção na direção e velocidade do " "vento." #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104 msgid "Paratrooper" msgstr "Pára-quedista" #: boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Este quadro é intuitivo. Não necessita de habilidades específicas para ser " "jogado." #: boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o helicóptero para capturar as núvens na ordem certa" #: boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Número" #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números dentro da Ordem" #: boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in increasing order." msgstr "" "Use as teclas acima, abaixo, direita, esquerda para mover o helicóptero para " "capturar os números em ordem crescente." #: boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Adicionar uma linguagem junto ao gcompris." #: boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador Avançado de Python :)" #: boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste de Python" #: boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Área de teste para o plugin python" #: boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Obrigado o Guido Van Rossum e a equipe python por esta linguagem poderosa!" #: boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória baseado em trens" #: boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " "Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um trem - uma locomotiva e vagão(s) - são exibidos no topo da área principal " "por alguns segundos. Reconstrua-o no topo da tela selecionando os vagões e " "locomotiva apropriados. Deselecione um item clicando sobre ele novamente. " "Verifique sua construção clicando na mão na parte inferior." #: boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Treinamento de memória" #: boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Trilhos do trem" #: boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Clique no objeto colorido correto." #: boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Leia as cores" #: boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Este quadro ensina cores básicas." #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62 msgid "black" msgstr "preto" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54 msgid "blue" msgstr "azul" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55 msgid "brown" msgstr "marrom" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56 msgid "green" msgstr "verde" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57 msgid "grey" msgstr "cinza" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58 msgid "orange" msgstr "laranja" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60 msgid "red" msgstr "vermelho" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63 msgid "white" msgstr "branco" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Ir para as atividades de Leitura" #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " "the list." msgstr "" "Uma palavra é mostrada na parte superior direita. Uma lista de palavras irão " "aparecer e desaparecer na esquerda. Indique se a palavra dada apareceu ou " "não na lista." #: boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Treinando a leitura na posição horizontal" #: boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Leia uma lista de palavras e diga se a palavra dada está na lista" #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinamento de leitura em um tempo limitado" #: boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "" "Leia uma lista vertical de palavras e diga se a palavra dada está na lista" #: boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Treine a leitura na vertical" #: boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copie um desenho da caixa na direita para a caixa na esquerda." #: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but take care not to have unwanted objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecione a ferramenta apropriada da barra de ferramentas. Então, " "arraste o mouse para criar objetos. Quando você tiver feito, clique no botão " "OK. Erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de objetos " "(acima/abaixo) não é importante mas tome cuidado para não ter objetos " "indesejados embaixo de outros." #: boards/redraw.xml.in.h:3 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenhe o item dado" #: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copie a imagem de um objeto da caixa na direita dentro da caixa na esquerda." #: boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Ser capaz de mover o mouse, ser capaz de ler números e subtrair números " "acima de 10 para o primeiro nível" #: boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dict with the right mouse button to coun backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Clique no dado para mostrar quantos blocos de gelo existem entre o Tux e o " "peixe. Clique o dado com o botão direito do mouse para voltar os números. " "Quando tiver pronto, clique no botão OK ou aperte a tecla Enter." #: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141 msgid "Practice substraction with a funny game" msgstr "Treine subtração com um jogo divertido" #: boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está com fome. Ajude-o encontrar peixe contando os blocos de gelos para " "o ponto correto." #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Arraste e solte pesos para equilibrar a balança" #: boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arraste e solte pesos para equilibrar a balança" #: boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo mental, equação aritmética" #: boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "A pintura é uma pintura original feita por Virginie MOREAU (virfinie." "moreau@free.fr) em 2001. Seu nome é 'Vendedor de Condimentos no Egito'. Ela " "é liberada sob a licença GPL." #: boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left. left side. The masses " "can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente os pesos da esquerda. Os pesos podem " "ser colocados em qualquer ordem." #: boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Acerte a balança" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos no dado antes que ele chegue ao chão" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skill" msgstr "Habilidade de contagem" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Dentro do limite de tempo, conte o número de pontos" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "" "Com o teclado, digite o número correspondente ao número de pontos no dado " "que está caindo." #: boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the ordered depth." msgstr "" "Clique em diferentes elementos ativos: motor, leme, e tanques de ar, de " "forma que navegue até a profundidade ordenada." #: boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprender como um submarino funciona" #: boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Física básica" #: boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilote um submarino" #: boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Piloto de submarino usando tanques na atmosfera e mergulhando com os lemes" #: boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Clique sobre os itens até você encontrar qual você acha que é a resposta " "correta. Então, clique no botão OK na barra de controle. Nos níveis " "inferiores, Tux dá a você uma indicação se você encontrou uma posição " "escondida marcando o item com uma caixa preta. Você pode usar o botão " "direito do ouse para mudar as cores na ordem inversa." #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Super Inteligência" #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux está escondendo alguns itens. Encontre-os na ordem correta" #: boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Ser capaz de movimentar o mouse, ser capaz de ler números e contar acima de " "15 para o primeiro level" #: boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Verifique a velocidade e direção do vento e, então, clique no alvo para " "lançar a flecha. Quando você tiver lançado todas as suas flechas, uma janela " "aparecerá perguntando-lhe qual sua pontuação. Informe os pontos com o " "teclado e então pressione a tecla Enter ou o botão OK." #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Treine adição com um jogo de tiro ao alvo" #: boards/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atire flechas em um alvo e conte seus pontos." #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count the points" msgstr "Acerte o alvo e conte os pontos" #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Um jogo quebra-cabeça de blocos deslizantes" #: boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" msgstr "" "Remova todos os carros vermelhos da grade passando pela abertura na direita." #: boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique em diferentes elementos ativos: sol, nuvem, estação de bombeamento de " "água, e estação de limpeza da água, de forma a reativar todo o sistema de " "água. Quando o sistema voltar e o Tux estiver no chuveiro, aperte o botão do " "chuveiro para ele." #: boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendendo sobre o ciclo da água" #: boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux voltou de uma grande pescaria em seu barco. Faça o sistema de água " "voltar a funcionar para ele poder tomar um banho." #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras Caindo" #: boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinando com o teclado" #: boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" "Digite a palavra completa quando ela cair, antes que ela chegue no chão" #: boards/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digite as palavras que estão caindo antes que elas cheguem ao chão" #: gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Editor for gcompris" msgstr "Editor para o gcompris" #: gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game starting at 3 years old" msgstr "Jogo educacional começando apartir dos 3 anos de idade" #: gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Série educacional gcompris" #: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:605 #: src/boards/missingletter.c:608 src/boards/read_colors.c:500 #: src/boards/shapegame.c:1763 src/gcompris/gameutil.c:125 #: src/gcompris/gameutil.c:516 src/gcompris/gameutil.c:517 #: src/gcompris/gcompris.c:410 src/gcompris/images_selector.c:477 #: src/gcompris/skin.c:83 src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %s !" #: src/boards/advanced_colors.c:544 src/boards/imageid.c:608 #: src/boards/missingletter.c:611 src/boards/read_colors.c:503 #: src/boards/shapegame.c:1766 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "encontrado o arquivo %s !" #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Operação de adivinhações" #: src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas em seu navio. Ele precisa atravessar o navio em uma " "comporta.\n" "Ajude o Tux e entenda como um canal funciona." #: src/boards/chess.c:139 msgid "Learning Chess" msgstr "Aprendendo Xadrez" #: src/boards/chess.c:140 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Jogue xadrez contra o tux em modo de aprendizado" #: src/boards/chess.c:193 msgid "" "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" "which means you have an old version\n" "of gnuchess.\n" "Please upgrade to gnuchess 5 or above." msgstr "" "Erro: /usr/bin/gnuchessx está instalado\n" "o que significa que você tem uma versão antiga\n" "do gnuchess.\n" "Por favor atualize para o gnuchess 5 ou superior." #: src/boards/chess.c:200 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Erro: O programa externo gnuchess é obrigatóriamente\n" "usado para jogar o jogo de xadrez no gcompris.\n" "Encontre este programa em http://www.rpmfind.net ou em sua distribuição GNU/" "Linux\n" "e veja se exista " #: src/boards/chess.c:579 msgid "White Turn" msgstr "Voltando para o Branco" #: src/boards/chess.c:579 msgid "Black Turn" msgstr "Voltando para o Preto" #: src/boards/chess.c:720 msgid "White check" msgstr "Verificação do Branco" #: src/boards/chess.c:722 msgid "Black check" msgstr "Verificação do Preto" #: src/boards/chess.c:1054 msgid "Black mates" msgstr "Xeque mate preto" #: src/boards/chess.c:1059 msgid "White mates" msgstr "Xeque mate branco" #: src/boards/chess.c:1064 msgid "Drawn game" msgstr "Jogo empatado" #: src/boards/click_on_letter.c:72 msgid "Read a letter" msgstr "Lendo uma letra" #: src/boards/click_on_letter.c:73 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Aprendendo a identificar as letras" #: src/boards/click_on_letter.c:223 msgid "" "Error: this activity requires you that you first install \n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Erro: esta atividade requer que você instale primeiro\n" "o pacote assetml-voices-alphabet-" #: src/boards/click_on_letter.c:230 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta atividade não pode ser exibida com o\n" "efeito de som desativado.\n" "Vá para o diálogo de configuração para\n" "ativar o som" #: src/boards/clickgame.c:182 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/boards/clockgame.c:530 msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerte o relógio para:" #: src/boards/colors.c:217 #, c-format msgid "Click on the %s toon" msgstr "Clique no desenho %s" #: src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "Mova os itens um de cada vez para reordená-los em ordem crescente" #: src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335 msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "Reproduza na área vazia a mesma torre que está na direita" #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprenda como ler" #: src/boards/leftright.c:107 msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" msgstr "Dado figuras de mãos, encontre se ela é uma mão direita ou esquerda" #: src/boards/leftright.c:248 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/boards/leftright.c:258 msgid "right" msgstr "direita" #: src/boards/maze.c:445 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "Olhe a sua posição e volte ao modo 3D para movimentar" #: src/boards/memory.c:164 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: src/boards/memory.c:165 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encontre o seu par exato" #: src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/boards/menu.c:73 msgid "Select a Board" msgstr "Selecione um quadro" #: src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Treine o uso do dinheiro" #: src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Conduza o pára-quedista para ajudá-lo a pousar seguramente" #: src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o avião para capturar as nuvens na ordem correta" #: src/boards/python.c:53 msgid "Python Board" msgstr "Quadro Python" #: src/boards/python.c:54 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Área especial que adiciona o python no gcompris." #: src/boards/python/pythontest.py:75 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro plugin do gcompris desenvolvido com a Linguagem de\n" "Programação Python." #: src/boards/python/pythontest.py:84 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Já é possível desenvolver atividades gcompris em C ou em Python.\n" " Agradecimentos a Olivier Samys que tornou isto possível." #: src/boards/python/pythontest.py:93 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Esta atividade não é exibida ainda, apenas um teste" #: src/boards/python/redraw.py:348 src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/boards/python/redraw.py:902 src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenação" #: src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Jogo da memória" #: src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construa um trem conforme o modelo" #: src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Lendo as cores" #: src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Clique na cor correspondente" #: src/boards/reading.c:103 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "Leia a lista de palavras e diga então se a palavra dada está correta" #: src/boards/reading.c:315 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" #: src/boards/reading.c:335 msgid "is being displayed" msgstr "está sendo mostrada" #: src/boards/reading.c:522 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou Pronto" #: src/boards/reading.c:562 msgid "Yes I saw it" msgstr "Sim, eu a vi" #: src/boards/reading.c:592 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava lá" #. Report what was wrong in the log #: src/boards/reading.c:630 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra para encontrar foi '%s'" #: src/boards/reading.c:633 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas isto não foi exibido" #: src/boards/reading.c:635 msgid "And it was displayed" msgstr "E isto foi exibido" #: src/boards/reading.c:737 src/boards/reading.c:747 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de palavras para sua língua" #: src/boards/reading.c:776 msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted." msgstr "" "Erro: O pacote com o arquivo de palavras para sua língua está corrompido." #: src/boards/reversecount.c:140 msgid "Reverse count" msgstr "Contagem reversa" #: src/boards/shapegame.c:162 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Arrastando e soltando os itens para poder reconstruir o objeto" #. Enter Edit Mode #: src/boards/shapegame.c:409 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Você entrou no modo de Edição\n" "Mova os itens do quebra cabeça e\n" "digite 's' para salvar, e\n" "'d' para exibir todas as formas" #: src/boards/shapegame.c:417 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Estes dados são salvos em\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Números entre os Dados" #: src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Pressione no teclado um número de 1 a 9 antes dos dados cairem no chão" #: src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Submarino" #: src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Controle de profundidade do submarino" #: src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: src/boards/target.c:441 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "kilômetros/horas" #: src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distância do objeto = %d metros" #: src/boards/wordsgame.c:88 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digite as palavras que estão caindo antes que elas cheguem ao chão" #: src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuição: Pascoal Georges, Jose Jorge\n" "Gráficos: Renaud-Blanchard\n" "Música de abertura: Djilali Sebihi\n" "Música de fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: src/gcompris/about.c:73 src/gcompris/interface.c:484 msgid "translator_credits" msgstr "" "Welther José O. Esteves \n" "Rodrigo Lima \n" "Viviani Ap. dos Santos " #: src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Página Inicial do GCompris" #: src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU Public Licence" msgstr "Este software é um Pacote GNU e é liberado sobre a Licença Pública Gnu" #: src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:203 #: src/gcompris/gameutil.c:831 src/gcompris/help.c:353 #: src/gcompris/images_selector.c:152 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gcompris/board.c:170 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Carregamento de módulo dinamico não é suportado. gcompris não pode abrir.\n" #: src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Padrão do sistema" #: src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #: src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/gcompris/config.c:66 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "Dialeto turco usado no azerbaijão" #: src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "Calalão" #: src/gcompris/config.c:68 msgid "Czech" msgstr "Tchecoslováquia" #: src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/gcompris/config.c:71 msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #: src/gcompris/config.c:72 msgid "Great Britain English" msgstr "Grande Inglês Britânico" #: src/gcompris/config.c:73 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês Canadense" #: src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlândia" #: src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gcompris/config.c:77 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gcompris/config.c:78 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #: src/gcompris/config.c:79 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gcompris/config.c:80 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/gcompris/config.c:81 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gcompris/config.c:82 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânio" #: src/gcompris/config.c:83 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônia" #: src/gcompris/config.c:84 msgid "Malayalam" msgstr "Dialeto usado no sudoeste da Índia" #: src/gcompris/config.c:85 msgid "Malay" msgstr "Malásia" #: src/gcompris/config.c:86 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/gcompris/config.c:87 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gcompris/config.c:88 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gcompris/config.c:89 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gcompris/config.c:90 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Português Brasil" #: src/gcompris/config.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gcompris/config.c:92 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gcompris/config.c:93 msgid "Slovak" msgstr "Eslovênia" #: src/gcompris/config.c:94 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/gcompris/config.c:95 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/gcompris/config.c:96 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #: src/gcompris/config.c:97 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gcompris/config.c:98 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gcompris/config.c:99 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gcompris/config.c:100 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: src/gcompris/config.c:105 msgid "No time limit" msgstr "Sem limite de tempo" #: src/gcompris/config.c:106 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" #: src/gcompris/config.c:107 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" #: src/gcompris/config.c:108 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" #: src/gcompris/config.c:113 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Padrão para o gcompris)" #: src/gcompris/config.c:118 msgid "No filter" msgstr "Nenhum filtro" #: src/gcompris/config.c:119 msgid "Only this level" msgstr "Somente este nível" #: src/gcompris/config.c:120 msgid "Up to this level" msgstr "Acima deste nível" #: src/gcompris/config.c:121 msgid "This level and above" msgstr "Este nível e acima" #: src/gcompris/config.c:177 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: src/gcompris/config.c:286 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/gcompris/config.c:329 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/gcompris/config.c:357 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: src/gcompris/config.c:391 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório de skin: %s" #: src/gcompris/config.c:412 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Nenhum skin encontrado em %s\n" #: src/gcompris/config.c:427 src/gcompris/config.c:812 #: src/gcompris/config.c:823 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Skin: %s" #: src/gcompris/file_selector.c:235 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: src/gcompris/file_selector.c:266 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" #: src/gcompris/file_selector.c:266 msgid "SAVE" msgstr "SALVAR" #: src/gcompris/gameutil.c:128 msgid "Couldn't find file" msgstr "Impossível encontrar arquivo" #: src/gcompris/gameutil.c:130 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta atividade está incompleta." #: src/gcompris/gameutil.c:131 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Saia e reporte\n" "o problema aos autores." #: src/gcompris/gcompris.c:82 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "execute o gcompris em tela cheia." #: src/gcompris/gcompris.c:84 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "execute o gcompris no modo de janela." #: src/gcompris/gcompris.c:86 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "execute o gcompris com o som ativado." #: src/gcompris/gcompris.c:88 msgid "run gcompris without sound." msgstr "execute o gcompris sem som." #: src/gcompris/gcompris.c:90 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "execute o gcompris com o cursor padrão do gnome." #: src/gcompris/gcompris.c:92 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "exibir somente atividades com este nível da dificuldade." #: src/gcompris/gcompris.c:94 msgid "display debug informations on the console." msgstr "exibir informações de depuração no console." #: src/gcompris/gcompris.c:96 msgid "Print the version of " msgstr "Imprima a versão do " #: src/gcompris/gcompris.c:98 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Use o canvas com antialiase (baixo)." #: src/gcompris/gcompris.c:522 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris é software livre liberado sob a licença GPL. Com o objetivo de " "ajudar o desenvolvimento, a versão Windows provê somente 12 das 45 " "atividades. Você pode pegar a versão completa por uma pequena contribuição " "em \n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "A versão Linux não tem essa restrição. Note que o gcompris está sendo " "desenvolvido para libertar escolas dos distribuidores monopolistas de " "software. Se você também acredita que nós devemos ensinar liberdade às " "crianças, por favor considere o uso do GNU/Linux. Pegue mais informações em\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: src/gcompris/gcompris.c:717 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %d\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão: %d\n" "Licença: GPL\n" "Mais informações em http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: src/gcompris/help.c:173 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" msgstr "Pré-requisito" #: src/gcompris/help.c:207 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: src/gcompris/help.c:241 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gcompris/help.c:275 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" msgstr "Editor Gcompris" #: src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gcompris/interface.c:207 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" #: src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gcompris/interface.c:234 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/gcompris/interface.c:286 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" msgstr "Liberado sobre GPL" #. Prepare our log #. The default format for time represenation. See strftime(3) #: src/gcompris/log.c:157 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M:%S %Z %Y" #: src/gcompris/soundutil.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório de música: %s" #: src/gcompris/soundutil.c:182 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "O serviço de música está parado agora. O arquivo em %s não é ogg vorbis ou a " "saída de som falhou" #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossível encontrar o arquivo pixmap: %s" #: src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Esgotado" #: src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo Restante = %d"