# translation of gcompris.HEAD.slavutich.ro.po to # translation of gcompris.HEAD.ro.po to # gcompris romanian translation ( sponsored by Galuna S.R.L. www.galuna.ro ) # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Marius Andreiana , 2003. # Veaceslav Grecea , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-23 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:06+0200\n" "Last-Translator: Veaceslav Grecea \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Meniul principal" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Pentru a adapta GCompris la necesităţile voastre, puteţi folosi modulul " "de administrare. Scopul final este de prevederea rapoartelor particulare a" "fiecarui copil pentru părinţi şi profesori, care doresc să monitorizeze " "progresul, virtutea şi necesităţile copiilor lor." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Făceţi clic stânga cu şoricelul pentru a selecta o activitate" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Culori avansate" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Poate citi" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the correct color" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Făceţi clic pe cutia colorată corect." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Învăţaţi să recunoaşteţi litere" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "migdală" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castană" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vin roşu" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "porumb" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "tei" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvie" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "somon" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepie" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sulfură" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ceai" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turcoaz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastru" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "chihlimbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anison" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aquamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahon" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermil" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "vânătă" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "plumb alb" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "lichior" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smarald" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "castaniu" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fucsie" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauc" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "roşcat" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "stacojiu" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "cafeniu-suriu" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "porumbel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "rodie" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "fildeş" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jad" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "levănţică" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lichen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "buştean" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "liliac" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "fucsină" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoză" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marină" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocru" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "măslină" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "albastru gri" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mov" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "semitransparent" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "fistic" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platină" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpuriu" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarin" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "purpuriu închis" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "prună" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "albatru prusac" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rugină" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilie" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "cocleala" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Este afişată o înmulţire între două numere. La dreapta semnului egal, daţi " "răspunsul. Folosiţi săgeţile stânga şi dreapta pentru a vă modifica " "răspunsul, Enter când sunteţi gata" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Vă întreb câteva socoteli la algebră" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Într-un timp limitat, daţi rezultatul adunării a două numere" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabla înmulţirii" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Exersaţi operaţia de înmulţire" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Activităţi de algebră" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Făceţi clic stânga cu şoricelul pentru a selecta o activitate" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Pozele animalelor sunt de pe pagina Animal Photography a lui Ralf Schmode (http://schmode.net/). " "Ralf a permis cu amabilitate să fie incluse pozele lui în Gcompris. Mulţumesc mult, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Pentru a compune operaţiile, alegeţi numerele şi operatorii aritmetici din " "partea de sus a tablei. Aceste numere şi operatori pot fi deselectaţi făcând " "clic pe ele." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "Aranjaţi un set de operaţii aritmetice pentru a obţine o valoare" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Găsiţi operaţiile corecte pentru a obţine rezultatul" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Cele patru operaţii aritmetice. Combinaţi câteva dintre ele." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Aplică combinaţia corectă dintre numere şi operaţii pentru a primi valoarea dată" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "O scădere între două numere este afişată. La dreapta semnului egal daţi " "răspunsul. Folosiţi săgeţile stânga şi dreapta pentru a vă modifica " "răspunsul, tasta Enter când sunteţi gata." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Într-un timp limitat, daţi rezultatul adunării a două numere" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Exersaţi operaţia de scădere" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Simple subtraction" msgstr "Scădere simplă" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "O adunare între două numere este afişată. La dreapta semnului egal daţi " "răspunsul. Folosiţi săgeţile stânga şi dreapta pentru a vă modifica " "răspunsul, tasta Enter când sunteţi gata." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Într-un timp limitat, găseşte diferenţa dintre două numere" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Exersaţi operaţia de adunare" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adăugare simplă. Recunoaşte cifre scrise de mână." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de calcul" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Activităţi diverse de calcul." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Listă completă de simboluri." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Găsiţi simboul următor în listă." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Activitate antrenament logică." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mutaţi şoricelul" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritm" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Creaţi un desen sau o animaţie." #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Instrument de desenat şi animare liber." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "În acest joc, copiii pot desena liber. Scopul este să descopere cum pot crea " "desene drăguţe bazate pe forme simple: dreptunghiuri, elipse şi linii." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Necesită capabilităţi de mişcare şi click a şoricelului uşor." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "În stânga selectaţi o unealtă de desen, jos selectaţi o culoare. Apoi făceţi clic " "şi trageţi în zona albă pentru a crea o formă nouă. După ce aţi terminat desenul " "puteţi face o copie cu ajutorul butonului 'camera'. Puteţi redacta desenul mişcând " "obiectele puţin sau adăugând/ştergând-ule. Odată ce aveţi câteva desene şi facând " "un click pe butonul 'film' veţi putea rula o animatie continuă. De asemenea puteţi " "schimba viteza de rulare a filmului în acest mod. Faceţi un click pe butonul 'desen' " "pentru a vă întoarce în regimul de desenare. Apoi puteţi redacta fiecare imagine a " "animaţiei, folosind selectorul de imagini în colţul de jos din stânga a ecranului. De " "asemenea puteţi păstra şi reîncărca animaţiile într-un directoriu sau pe un floppy-disk." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele pentru a le face să se potrivească" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "În centrul tablei sunt afişate un set de obiecte. În cadrul vertical din " "stânga se află alte obiecte, fiecare potrivindu-se cu un obiect de pe tablă. " "Trageţi obiectele din stânga în punctele roşii corespunzătoare." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Potrivirea elementelor" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordonarea mişcării. Potrivire conceptuală." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Folosirea şoricelului: mişcare, tragere şi plasare" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Complete the puzzle" msgstr "Faceţi puzzle-ul" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Faceţi puzzle-ul tragând fiecare piesă din setul pieselor din stînga în spaţiul potrivit din puzzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Trageţi şi plasaţi formele pe ţinta respectivă" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Control bun al şoricelului" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Câinele este oferit de Andre Connes sub licenţa GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Salut ! Numele meu este Azorel." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock on the grass." msgstr "Azorel pe iarbă." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Azorel cu forme colorate." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Faceţi ca mingea să pornească spre Tux." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Tastaţi shift de două ori pentru a face mingea să meargă în linie dreaptă." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Brain" msgstr "Super Creier" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Nu folosi ultima minge." #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitate de logică şi antrenament." #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "Plasează mingile în găuri. Vei câştiga, dacă calculatorul va fi nevoit să facă ultima mişcare. Dacă doreşti ca Tux să inceapă, fă un click pe el." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "bar game" msgstr "Remiză" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Împinge mingea spre gaura neagră din dreapta." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Împinge mingea spre gol." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Folosirea şoricelului" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "Direcţioneză şoricelul şi fă un click pe minge, pentru a setarea viteza şi direcţia ei. Cu cât mai aproape de mijloc e click-ul, cu atât mai mică e viteza mingii." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Joc de fotbal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operaţi barajul unui canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux este în necaz pe vaporul său, trebuie să treacă printr-un baraj. Ajutaţi-l " "pe Tux şi înţelegeţi cum funcţionează un baraj." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sunteţi responsabili de barajul canalului. Trebuie să deschideţi porţile în " "ordinea corespunzătoare, astfel încât Tux să treacă de ele." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Vorbeşte cu prietenii tăi." #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Acest chat va fi disponibil numai în reţeaua locală." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Această activitate va fi disponibilă pentru alţi utilitori GCompris numai în reţeaua locală, şi nu Internet. " "Pentru a transmite un mesaj, tipăreşte-l şi apasă Enter. Mesajul va fi transmis in reţeaua locală, şi fiecare " "program GCompris lansat în reţea va primi mesajul." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jucaţi şah contra calculatorului într-un mod de învăţare" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Exersaţi şahul" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Învăţaţi şah" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Calculatorul joacă cu ajutorul gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Antrenament şah. Capturaţi pionii calculatorului." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jucaţi sfârşitul unui joc de şah împotriva calculatorului" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Chronos" msgstr "Culori" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele pentru a le face să se potrivească" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Imaginea Lunii este prezentată cu amabilitate de NASA. Sunetele cosmice vin de la " "Tux şi Vegastrike, care sunt sub licenţa GPL. Imaginile de transport aparţin Franck Doucet. " "Datele de transport se bazează pe celel găsite în <http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Alege din imaginile din dreapta şi punele în punctele roşii." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Aranjează imaginile în aşa ordine, ca să-ti spună o istorie." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Spune o istorioară scurtă." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Toamna." #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primăvara." #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Vara." #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Cele 4 anotimpuri." #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Iarna." #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Grădinărit" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux şi copacul de mere" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 locomotiva cu aburi\n" "a lui Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Plasează fiecare imagine in ordineă\n" "şi data când a fost efectuată invenţia.\n" "Dacă nu eşti sigur, cosultă wikipedia on-line:\n" "http://www.wikipedia.org." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "1783 balonul cu aer cald al fraţilor Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Primul zbor al elicopterului\n" "al lui Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot traversează\n" "canalul Englez" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviaţie" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "traversează Oceanul Atlantic" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher\n" "recordul de viteză de 444km/oră" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "străpunge bariera sunetului" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Prima maşină cu\n" "benzină de Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Maşina" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Maşini" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Făceţi clic şi desenaţi." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenează imaginea făcând un click pe fiecare punct albastru consecutiv." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Ascultaţi culoarea şi făceţi clic pe desen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "O literă este rostită. Făceţi clic pe litera corespunzătoare în zona " "principală. Puteţi auzi litera din nou făcând clic pe iconul difuzor din " "partea de jos." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Făceţi clic pe o literă" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Letter-name recognition" msgstr "Recunoaşterea literelor" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ascultaţi o literă şi făceţi clic pe ea" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Recunoaşterea vizuală a literelor. Se poate mişca şoricelul." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Făceţi clic pe mine" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Peştii au fost extraşi cu ajutorul programului Unix xfishtank. Imaginile aparţin lui " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Făceţi clic cu şoricelul pe toţi peştii care înoată înainte ca ei să părăsească " "acvariul" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordonarea mişcării. Potrivire conceptuală." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Folosiţi butonul stâng al şoricelului pentru un click pe peştele ce se mişcă." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Făceţi diferenţa între oră, minut şi secundă. Potriviţi timpul la un ceas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Învăţaţi cum să citiţi timpul" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Învăţaţi ceasul" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "Seteaza ceasul la timpul dat, în unităţile arătate (ore:minute sau ore:minute:secunde). Faceţi click pe săgeţi diferite şi mişcaţi şoricelul pentru a face numerele să se mişte în sus sau jos." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Conceptul de timp. Citirea ceasului" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Poate mişca şoricelul" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Ascultaţi culoarea şi făceţi clic pe desen." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Această tablă te învaţă să recunoşti diferite culori. Când auzi denumirea culorii, faceţi un click pe raţa corespunzătoare." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Activităţile bazate pe culori." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Color activities" msgstr "Mergeţi la activităţile cu culori" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descoperiţi calculatorul" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jucaţi-vă cu sistemele periferice a calculatorului." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Arangează monetele în rând." #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Faceţi un click pe poziţila unde doriţi să puneţi o piesă. De asemenea " "puteţi folosi tastele cu săgeţi în stânga şi dreapta pentru a misca piesele, " "şi cu săgeata în jos sau spaţiu pentru a pune o piesă." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Creaţi o linie din 4 piese orizontală, verticală sau diagonală." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Creaţi o linie din 4 piese orizontală, verticală sau diagonală." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construieşte acelaşi model." #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Condu macaraua şi copie modelul" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordonarea mişcării" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Folosirea şoricelului" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mutaţi elementele în cadrul din stânga jos pentru a copia poziţia lor în " "modelul corespunzător de sus. Sub robinet, ve-ţi gasi patru săgeţi care " "vă va permite să mutaţi elementele. Pentru a selecta elemteul pentru " "mişcare faceţi un click pe el." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Culori, sunete, memorie..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to discovery activities" msgstr "Mergeţi la activităţile cu culori" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Îndemânări de numărare" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-entry table" msgstr "Tablă cu intrare dublă" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele propuse la destinaţia lor" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele în tabla cu intrare dublă" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Copiii trebuie să mute elementele din stânga la destinaţia corespunzătoare " "în tabla cu intrare dublă." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Faceţi click pe un element şi ascultati-i poziţia iniţială" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Tablă creativă unde puteţi desena liber" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "O unealtă de desenare simplă" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "În acest joc, copiin pot desena liber. Scopul este să descopere cum pot crea " "desene drăguţe bazate pe forme simple: dreptunghiuri, elipse şi linii." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "În stânga selectaţi o unealtă de desen, jos selectaţi o culoare şi apoi " "făceţi clic pe zona albă şi trageţi pentru a crea o formă nouă. Pentru a " "merge mai rapid puteţi folosi butonul din mijloc al şoricelului pentru a şterge " "un obiect." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Puteţi socoti de la 1 la 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Number" msgstr "Număr" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenaţi imaginea facând click pe fiecare număr in ordinea corectă." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Creaţi şi simulaţi schema electrică" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricitate." #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Creaţi o schemă electrică cu o simulare în timp real a ei." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris foloseşte simulatorul electric Gnucap. Puteţi afla mai mut despre gnucap " "pe adresa <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Necesită înţelegere de bază al concepţiei de electricitate." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerare de bază" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Număraţi elementele" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "În primul rând organizaţi elementele pentru să le puteţi număra. Apoi selectaţi " "elementul la care ve-ţi răspunde în partea dreapta de jos. Întroduce-ţi răspunsul " "şi tataţi OK sau 'Enter'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Exersarea numărării" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Plasaţi elementele în cea mai bună poziţie pentru a fi numărate" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Imaginile animalelor au fost luate de la Animal Photography Page, facute de " "Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) şi de la LE BERRE Daniel. Aceşti " "oameni au dat permisiunea de a include imaginile lor în GCompris. Mulţumim mult." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Mutaţi şoricelul" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mutaţi şoricelul pentru a descoperi fundalul" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mutaţi şoricelul până când dispar toate blocurile." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clicaţi şoricelul" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Mutaţi şoricelul până când dispar toate blocurile." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mutaţi şoricelul pentru a descoperi fundalul" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to experiential activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de citire" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Activităţi diferite bazate pe mişcări fizice." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de citire" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Lansaţi gcompris--experimental pentru a vedea acest meniu" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Faceţi click pe orice element, care are un block liber lângă el şi el va fi schimbat " "cu un block gol." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Mişcaţi fiecare element pentru a forma o serie în creştere: de la mic la mare" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Cod original luat de la versiunea demo libgnomecanavs" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Jocul cincisprezece." #: ../boards/followline.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Număraţi elementele" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordonarea mişcării" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Mişcaţi şoricelul peste partea roşie a ţevei. În acest mod vă ve-ţi mişca, pas cu pas înspre flori. " "Fiţi atenţi, dacă ve-ţi rata ţeava, partea roşie se va întoarce înapoi." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux vrea să ude florile, dar furtunul e blocat." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Mergeţi la amuzamente" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Various fun activities." msgstr "Mergeţi la amuzamente" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "gcompris animation" msgstr "Configuraţia GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "gcompris drawing" msgstr "Editor Gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "procesor de texte" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele pentru a redesena harta completă" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Descoperă ţările" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Folosirea şoricelului: mişcare, tragere şi plasare" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "America de Nord" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continente" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlanda" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexic" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "America de nord" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceză" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "America de Sud" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danemarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Franţa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Elveţia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa de Vest" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia şi Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croaţia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Cehă" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de Est" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "România" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia şi Muntenegru" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republica Slovacă" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Centrală Africană" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorială" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "America de Nord" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara de Vest" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republica Democrată Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republica Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "America de Sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Africa de Sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele pentru a redesena harta completă" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Localizaţi regionul" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Harta Germaniei vine de la Wikipedia şi este oferită sub licenţa GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger şi copiii lui Lina şi Julia Ronneberger " "au creat nivelul Germaniei." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regioanele Franţei" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Mergeţi la activităţile de geometrie" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Folosirea tastaturii" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Recunoaşterea literelor de pe ecran şi tastatură" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Simple Letters" msgstr "Litere simple" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Tastaţi literele căzătoare înainte de a atinge pământul" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Exersaţi operaţiile de adunare, înmulţire, împărţire şi scădere" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Folosiţi săgeţile pentru navigarea în jurul tablei şi evitaţi-l pe Troggles. " "Tastaţi tasta 'spaţiu' pentru a mânca un număr." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Exersaţi operaţia de înmulţire" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de citire" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Giciţi un număr" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Ajută-l pe Tux să scape din peşteră. Tux ascunde un număr, ca să-l găseşti." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numere de la 1 la 1000 pentru ultimul nivel." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concept luat de la jocurile EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Trageţi şi plasaţi câte un element de sus de pe un ţăruş pe altul pentru " "a reproduce turnul din dreapta în stânga." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reporduceţi turnul" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduceţi turnul din dreaptă în spaţiul gol din stînga" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Turnul simplificat din Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Trageţi şi plasaţi piesele de sus de pe un ţăruş pe altul, pentru a reproduce turnul " "din dreapta în cel gol din stânga." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduceţi turnul din dreaptă" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Turnul din Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Obiectivul jocului e intregii piramide de pe un ţăruş pe altul, conform urătoarelor reguli:\n" "* numai un disk poate fi mişcat odată\n" "* pe un disk mai mic nu se poate pune altul" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Găseşte căpşuna făcînd click pe cîmpurile albastre" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Încearcă să găseşti căpşuna sub cîmpurile albastre. " "Cîmpurile devin mai roşii cînd eşti mai aproape." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Făceţi clic pe cuvîntul ce corespunde imaginii." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Exersaţi citirea găsind cuvântul corespunzător imaginii" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Citire" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Reading practice" msgstr "Exersarea citirii" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "măr" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "înapoi" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "geantă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "minge" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banană" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "pat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barcă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "carte" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "sticlă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "prăjitură" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "cămilă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "maşină" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "pisică" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "încuietoare" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "brânză" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vacă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "câine" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "sfârşit" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peşte" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casă" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pară" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avion" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "geantă" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele deasupra numelor" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Trageţi fiecare imagine de pe cutia verticală din stânga pe numele " "corespunzător din dreapta. Tastaţi OK pentru control." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Numele imaginii" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabular şi citire" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bec" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "vapor de pescuit" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "veioză" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "cutie poştală" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "vedere" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barcă pentru navigat" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ou" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ceaşcă pentru ou" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "floare" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "pahar" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vază" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "far" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rachetă" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "canapea" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "stea" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "biciletă" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "morcov" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "răzătoare" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "copac" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "creion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "dubiţă" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castel" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroană" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "steag" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "rachetă" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descoperiţi calculatorul" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Folosirea tastaturii" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determină dacă mâna e stânga sau dreapta" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Faceţi diferenţa între diverse puncte de vedere ale mâinilor. Reprezentare " "spaţială" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Găsiţi mâna stângă sau dreaptă" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "O mână este afişată. Trebuie să spuneţi dacă este mâna dreaptă sau stângă. " "Făceţi clic pe butonul roşu - la stânga - sau pe cel verde - la dreapta, " "apoi faceţi clic pe mâna de jos pentru a confirma alegerea voastră." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris identifică fiecare copil, deci vă putem oferi dări de seamă pe fiecare copil în parte." #: ../boards/login.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris login screen" msgstr "Meniul principal" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selectaţi sau întroduce-ţi numele tău pentru a intra in Gompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition" msgstr "Adunare simplă" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Învaţa adunarea" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Pălăria magicianului" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Socoate câte elemente sunt sub pălăria magică, după dispariţia câtorva din ele" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Învaţa scăderea" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtraction" msgstr "Scădere simplă" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Mergeţi la activităţile de matematică" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Poate folosi săgeţile de pe tastatură pentru muta un obiect." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Găsiţi ieşirea din labirint" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajutaţi-l pe Tux să iasă afară din labirint." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Folosiţi săgeţile de pe tastatură pentru a-l duce pe Tux la uşă." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Găsiţi ieşirea din labirint" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Folosiţi săgeţile pentru a-l duce pe Tux până la uşâ. În acest labirint mişcarea este " "relativă (de la prima persoană). Folosiţî şageata în sus pentru a vă mişca înainte. " "Celelalte săgeţi vă permit să schimbaţi direcţia lui Tux." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirint 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Găsiţi ieşirea din labirint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Folosiţi săgeţile de pe tastatură pentru a-l duce pe Tux la uşă. Folosiţi " "tasta 'spaţiu' pentru a schimba între modul bidimensional şi tridimensional. " "Modul bidimensional vă indică poziţia la moment, ca o hartă. Nu-l puteţi " "mişca pe Tux în acest mod." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Găsiţi ieşirea din labirint" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Folosiţi săgeţile de pe tastatură pentru a-l duce pe Tux la uşă. Folosiţi " "tasta 'spaţiu' pentru a schimba între modul vizibil şi invizibil. Modul vizibil " "vă indica poziţia la moment, ca o hartă. Nu-l puteţi mişca pe Tux în acest mod." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Găsiţi ieşirea din labirint" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Maze activities" msgstr "Activităţi de algebră" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Activităţi de auz" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ascultaţi secvenţele sonore şi repetaţi-le făcând un click pe elemente. " "Puteţi asculta iarăşi fă©ând un click pe butonul repetă." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetă melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Vă sunt arătate un set de carţi. Fiecare carte are o imagine pe o parte şi " "fiecare imagine are o pereche. Faceţi un click pe carte pentru a vedea " "imaginea ascunsă. În acest mod poţi găsi perechea. În acelaşi moment " "poţi întoarce numai două cărţi, deci trebuie să ţii minte, unde este " "imaginea-pereche. Când găseşti perechea, carţile cu aceleaşi imagini " "dispar." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descoperiţi cărţile şi găsiţi o pereche potrivită" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jocul memoriei cu imagini" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Exersaţi-vă memoria şi eliminaţi toate cărţile" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memorie" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicaţi adunarea, până când toate cărţile dispar." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Întoarceţi cărţile pentru a găsi două numere indentice, până când toate " "cărţile dispar." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jocuri de adunare şi scădere" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicaţi adunarea şi scăderea până când toate fişele vor dispărea." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Întoarceţi cărţile pentru a găsi două numere care se adună sau scad la fel, până când toate " "cărţile dispar." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adunarea, scăderea, înmulţirea şi scăderea" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Toate activităţile pentru antrenarea memoriei." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Practicaţi adunarea, scăderea, înmulţirea, împărţirea, până când toate fişele vor dispărea." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Întoarceţi cărţile pentru a găsi operaţii indentice, până când toate " "cărţile dispar." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Toate activităţile pentru antrenarea memoriei contra Tux." #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Un joc cu adunarea şi scăderea contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Un joc cu adunarea contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adunarea" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Împărţirea" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memorie cu împărţirea" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Practicaţi împărţirea până când toate fişele vor dispărea." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Un joc de memorie cu împărţirea contra Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Memory activities" msgstr "Mergeţi la activităţile cu culori" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Activităţi diferite pentru memorie (imagini, scrisori, sunete)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Exersaţi scăderea cu un joc amuzant" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Un joc ce foloseşte împărţirea" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Întoarceţi cărţile pentru a găsi două numere care se împart identic, până când toate " "cărţile dispar." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Un joc ce foloseşte scăderea contra Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication" msgstr "Tabla înmulţirii" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr "Tabla înmulţirii" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Exersaţi operaţia de înmulţire" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Întoarceţi cărţile pentru a găsi două numere care se înmulţesc identic, până când toate " "cărţile dispar." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Un joc ce foloseşte înmulţirea şi împărţirea" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Înmulţirea, împărţirea" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Exersaţi înmulţirea, împărţirea până când toate fişele vor dispărea." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Un joc ce foloseşte înmulţirea şi împărţirea contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Un joc ce foloseşte înmulţirea contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Exersaţi operaţia de înmulţire" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de matematică" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Un joc de memorie cu trenuri" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Mergeţi la activităţile de matematică contra Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Joc audio de memorie" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Faceţi un click pe Tux violonistul şi ascultaţi pentru a găsi sunete identice." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Folosirea şoricelului" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Exersaţi-vă memoria şi eliminaţi toate cărţile" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Un joc de memorie cu trenuri" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jucaţi sfârşitul unui joc de şah împotriva calculatorului" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Exersaţi-vă memoria jucându-vă cu Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jocul memoriei cu imagini" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Aveţi un set de cărţi, care toate arată identic. Fiecare carte are o imagine pe " "partea cealaltă şi fiecare imagine are o pereche undeva în set. Puteţi întoarce " "numai două cărţi odată, deci va trebui să memoraţi unde sunt imaginile, până " "nu găsiţi perechea. Când întoarceţi perechea, cărţile dispar! " "Dacă vreţi să câştigaţi jocul, va trebui să găsiţi mai multe perechi decât Tux." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Pentru folosire făceţi un clic simplu pe iconuri ce vă duc la o activitate\n" " sau la un meniu. În partea de jos a ecranului aveţi bara de control. De la " "dreapta\n" " la stânga, iată semnificaţia iconurilor: Casă - Înapoi la meniul anterior;\n" " Deget - OK, confirmaţi răspunsul; Zar - Nivelul curent ( făceţi clic pe el " "pentru a\n" " selecta alt nivel ); Semnul întrebării - Ajutorul; Cutia cu unelte - meniul " "de configurare;\n" " Avionul - Despre joc. Stelele înseamnă: 1 stea - vârste între 3 şi 4 ani;\n" " 2 stele - vârste între 5 şi 6 ani; 3 stele - vârste între 7 şi 8 ani." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Meniul principal" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 #, fuzzy msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris este un joc educaţional ce oferă diverse activităţi pentru copii de " "la 3 la 8 ani." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Scopul GCompris este să ofere o alternativă liberă la software-ul proprietar " "pentru educaţie" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Mergeţi la activităţile cu culori" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Timp, Geografie, .." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un obiect este afişat în zona principală. Un cuvânt incomplet este afişat " "sub desen. Selectaţi litera lipsă pentru a completa cuvântul. Făceţi clic pe " "mâna de jos pentru a vă confirma răspunsul." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Descoperiţi litera lipsă" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Litera lipsă" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Training reading skills" msgstr "Exersaţi citirea" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Citirea cuvintelor" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "măr/_ăr/m/p/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "măr/mă_/r/p/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "măr/m_r/ă/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "minge/_inge/m/n/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "minge/m_nge/i/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "minge/min_e/g/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banană/_anană/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banană/banană/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banană/ba_ană/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "pat/_at/p/t/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "pat/p_t/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "pat/pa_/t/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "sticlă/_ticlă/s/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "sticlă/s_iclă/t/o/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "sticlă/sti_lă/c/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "prăjitură/_răjitură/p/d/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "prăjitură/pră_itură/j/ş/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "prăjitură/prăjitu_ă/r/l/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "maşină/_aşină/m/n/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "maşină/ma_ină/ş/l/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "maşină/maşi_ă/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "câine/_âine/c/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "câine/câ_ne/i/p/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "câine/câin_/e/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peşte/_eşte/p/t/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peşte/pe_te/ş/p/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peşte/peşt_/e/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casă/_asă/c/m/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casă/c_să/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casă/ca_ă/s/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avion/_vion/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avion/a_ion/v/x/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avion/avi_n/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "geantă/_eantă/g/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "geantă/gea_tă/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "geantă/gean_ă/t/p/r" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Faceţi un click pe monede sau bancnote în partea de jos a ecranului, pentru " "a plăti. Dacă vreţi să eliminaţi o monedă su o bancnotă, faceţi un click în " "partea de sus a ecranului." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Bani" #: ../boards/money.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice money usage" msgstr "Exersaţi folosirea banilor" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Exersaţi folosirea banilor, inclusiv cenţii" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Folosirea şoricelului" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Activităti diferite cu şoricelul (click, mişcare)." #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Numeration" msgstr "Exersarea numărării" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Numeration activities." msgstr "Exersarea numărării" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Perfecţionaţi-vă citirea şi posibilitatea de a înţelege ce aţi citit." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Citeşte şi joacă-te cu istoria." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "isotria lui Oscar şi prietenii lui." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "reading" msgstr "Citire" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Faceţi puzzle-ul" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Trageţi şi plasaţi elementele pentru a reconstrui picturile originale" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Trageţi părţile imaginii din stânga, pentru a forma imaginea pe table principală." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Folosirea şoricelului: mişcare, tragere şi plasare" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Reprezentare spaţială" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Clasa de dans - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Fete la pian - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compunere VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Ulei pe pânză, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts la Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Timp de vară - 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Uliţă de sat în Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajutaţi paraşutistului Tux să aterizeze" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Tastaţi orice tastă sau faceţi un click pe avion pentru a-l face pe Tux să sară. " "Tastaţi altă tasta sau faceţi un click pe Tux pentru a descide paraşuta." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "În acest joc, copiii vor încerca să-l facă pe Tux paraşutistul să aterizeze " "în siguranţă pe vapor. Ei trebuie să fie atenţi la direcţia şi viteza " "vântului." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paraşutistul" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Această tablă este orientată pe joacă. Nu are nevoie de aptitudini speciale." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Prinde numerele în ordinea crescătoare, folosind săgeţile sus, jos, " "stânga, dreapta pentru a mişca elicopterul." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mutaţi elicopterul pentru a prinde norii în ordinea corectă" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Număr" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Numbers in Order" msgstr "Numere în ordine" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Încurcături." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Încurcături diferite." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Tabela de test pentru plugin-urile python." #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un joc de memorie cu trenuri" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un tren - o locomotivă şi vagoane - sunt afişate în partea superioară. După " "câteva secunde trenul va pleca. Trebuie să refaceţi trenul selectând " "vagoanele şi locomotiva potrivită. Puteţi deselecta un element făcând clic " "pe el. Confirmaţi-vă răspunsul făcând clic pe mâna de jos." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Memory-training" msgstr "Exersarea memoriei" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Railway" msgstr "Cale ferată" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Făceţi clic pe obiectul colorat corect." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the matching color" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Read the names of colors" msgstr "Citiţi culorile" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Această tablă este dedicată citirii culorilor de bază." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "negru" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "albastru" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "maro" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gri" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "portocaliu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "roz" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "roşu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violet" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "alb" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "galben" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Mergeţi la activităţile de citire" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Reading activities." msgstr "Mergeţi la activităţile de citire" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un cuvânt este arătat sus pe tablă. O listă de cuvinte va apare şi va " "dispare în stânga. Cuvântul dat aparţine listei din stânga ?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exersarea citirii pe orizontală" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Citiţi o listă orizontală de cuvinte şi spuneţi dacă cuvântul dat este în ea" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Exersarea citirii într-un timp limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Citiţi o listă verticală de cuvinte şi spuneţi dacă cuvântul dat este în ea" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Exersarea citirii într-un timp limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exersarea citirii pe verticală" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copie imaginea din cutia din dreapta în cutia din stânga." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenaţi elementul dat." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Copiaţi imaginea-oglindă obiectului din cutia din dreapta în cutia din stânga." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Faceţi o copie-oglindă" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Poate muta şoricelul, poate citi şi scădea numere până la 10 pentru primul nivel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Mai întâi număraţi câte cuburi de gheaţă sunt între Tux şi peşte. Apoi " "faceţi clic pe zar pentru a selecta numărul corect. Puteţi folosi şi butonul " "dreapta al şoricelului pentru a număra invers. Când sunteţi gata, daţi clic pe " "OK sau apăsaţi Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exersaţi scăderea cu un joc amuzant" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux este înfometat. Ajutaţi-l să găsească peştii numărând cuburile de gheaţă " "pe care trebuie să le traverseze pentru a ajunge la ei." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "Echilibraţi greutăţile" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Trageţi şi plasaţi greutăţile pentru a echilibra balanţa" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, egalitatea aritmetică" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Pentru a echilibra balanţa, mutaţi greutăţile pe talerul din stânga. " "Greutăţile pot fi aranjate în orice ordine." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Direcţionează vaporul pentru a câştiga cursa." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Curse maritime (2 Jucători)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Instructează bine vaporul pentru a fi primul în cursă." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Curse maritime (1 Jucător)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tastaţi cuvântul întreg înainte ca el să atingă pământul" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Counting skills" msgstr "Aptitudinea numărării" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Într-un timp limitat număraţi o cantitate de puncte" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers With Dice" msgstr "Numere cu zaruri" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Tastaţi numărul de pe tastatură corespunzător numărului de puncte din zarul " "căzător." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Numere cu zaruri" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Sound activities" msgstr "Mergeţi la activităţile cu culori" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound based activities." msgstr "Mergi la activităţile cu table" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jocuri strategice" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jocuri strategice ca şah, connect4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Faceţi click pe diferite elemente active: motor, cârme şi rezervoarele de apă " "pentru a naviga la adâncimea necesară. Este o poartă aproape în dreapta. " "Prinde bijuteria pentru a o deschide şi a trece la nivelul următor." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Învaţă cum submarina lucrează" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Bazele fizice" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilotează submarina" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilotează submarina folosind rezervoarele de apă şi cârmele de scufundare" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Făceţi clic pe elemente până când credeţi că aţi găsit răspunsul corect. " "Apoi, făceţi clic pe butonul OK din bara de control. În partea de jos, Tux " "vă oferă o indicaţie dacă aţi obţinut o poziţie bună marcând elementul cu o " "cutie neagră. Puteţi folosi butonul din dreapta al şoricelului pentru a muta " "culorile în ordinea inversă." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super Creier" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 #, fuzzy msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a ascuns câteva elemente, găsiţile în ordinea corectă" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Scopul e alcătuirea formei date din şapte piese" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Poate muta şoricelul, poate citi numere şi număra până la 15 pentru primul nivel" #: ../boards/target.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Mai întâi verificaţi direcţia şi puterea vântului, apoi faceţi clic pe ţintă " "pentru a lansa o săgeată. Când toate săgeţile au fost folosite, o fereastră " "apare cerându-vă să vă număraţi scorul. Introduceţi scorul cu tastatura şi " "apăsaţi Enter sau butonul OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Atingeţi ţinta şi număraţi-vă scorul" #: ../boards/target.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Exersaţi adunarea cu un joc de tragere la ţintă" #: ../boards/target.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Trimiteţi săgeţi la ţintă şi număraţi scorul." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc puzzle" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Fiecare maşină se poate mişca sau orizontal sau vertical. Trebuie sa faceti " "ceva spaţiu pentru a permite maşinei roşii mişcarea către poarta din dreapta." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Scopul este să eliminaţi toate maşinile roşii prin poarta din dreapta" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Activitate de desen." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lansaţi Tuxpaint-ul" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Foloseşte Tuxpaint pentru a desena. Când Tuxpaint va fi terminat, acest panou se va închide." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Folosirea tastaturii şi şoricelului" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Faceţi un click pe elementele active: soare, nor, staţia de pompare a apei, şi " "staţia de curăţire a apei, pentru a reactiva sistemul de apă. Când sistemul e " "setat şi Tux e în duş, apasă pe butonul din duş." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Învaţă despre ciclul apei" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Învaţă ciclul apei" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux a venit de la pescuit. Construeşte sistemul de apă pentru ai permite " "lui Tux să facă un duş." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Falling Words" msgstr "Cuvinte căzătoare" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Exersarea tastaturii" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Tastaţi literele căzătoare înainte de a atinge pământul" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:110 #, fuzzy msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Tastaţi cuvântul întreg înainte ca el să atingă pământul" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un procesor simplu de texte pentru întroducerea şi păstrarea textului" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Copiii pot să tipărească textul lor sau cel dat de profesor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Procesorul de texte personal" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrarea GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Joc educaţional pentru copii peste 3 ani" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Set educaţional GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Joc educaţional de activitate" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUD" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Alege o casă" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Rândul tău să mergi ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nu se permite! Încearcă iarăşi !" #: ../src/boards/chess.c:178 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Greşală: Programul extern gnuchess sa terminat inexplicabil" #: ../src/boards/chess.c:198 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:586 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "Rândul albului" #: ../src/boards/chess.c:586 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "Rândul negrului" #: ../src/boards/chess.c:730 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "Şah alb" #: ../src/boards/chess.c:732 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "Şah negru" #: ../src/boards/chess.c:1089 msgid "Black mates" msgstr "Negrul dă mat" #: ../src/boards/chess.c:1094 msgid "White mates" msgstr "Albul dă mat" #: ../src/boards/chess.c:1099 ../src/gcompris/bonus.c:362 #: ../src/gcompris/bonus.c:371 msgid "Drawn game" msgstr "Remiză" #: ../src/boards/chess.c:1127 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Greşală: Programul extern gnuchess sa terminat inexplicabil" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greşală: activitatea nu poate fi jucată cu efectele\n" "sonore deactivate.\n" "Mergeţi la dialogul de configurare\n" "şi activaţi sunetul." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1847 ../src/boards/smallnumbers.c:589 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Textul numai cu majuscule" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Setaţi ceasul la:" #: ../src/boards/colors.c:55 #, fuzzy msgid "Click on the blue duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:56 #, fuzzy msgid "Click on the brown duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:57 #, fuzzy msgid "Click on the green duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:58 #, fuzzy msgid "Click on the grey duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:59 #, fuzzy msgid "Click on the orange duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:60 #, fuzzy msgid "Click on the purple duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:61 #, fuzzy msgid "Click on the red duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:62 #, fuzzy msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:63 #, fuzzy msgid "Click on the black duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:64 #, fuzzy msgid "Click on the white duck" msgstr "Făceţi clic pe culoarea corectă" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Select sound locale" msgstr "Selectaţi localizarea sonoră" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:607 msgid "Enable sounds" msgstr "Activaţi sunetul" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Construieşte acelaşi turn în partea liberă, ca şi turnul din partea dreaptă." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Turnul din hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Învăţaţi citirea" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Găsiţi perechea potrivită" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Selectaţi o tablă" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "" #: ../src/boards/paratrooper.c:436 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controlaţi viteza căderii cu săgeţile sus şi jos." #: ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mutaţi avionul pentru a prinde norii în ordinea corectă" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Selectaţi profilul:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Selectaţi totul" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Deselectaţi totul" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 #, fuzzy msgid "Locales" msgstr "castel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Lista de cuvinte" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 #, fuzzy msgid "Main menu" msgstr "Meniul principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Titlul tablei" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:59 msgid "Editing a Class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:67 msgid "Editing a new class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:89 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "pahar" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:102 msgid "Teacher:" msgstr "Învăţător:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:112 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Atribue utilizatorii, ce aparţin clasei." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:252 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Numele" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:263 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:275 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Prenumele" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:340 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Oferiţi un nume pentru clasă." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:386 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Deja este o clasă cu acest nume" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:268 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Învăţător" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:59 msgid "Editing a Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:65 msgid "Editing group: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid " for class: " msgstr "pentru clasa:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:69 msgid "Editing a new group" msgstr "Redactarea unui grup nou" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:89 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:101 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:97 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:112 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:358 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:372 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 #, fuzzy msgid "Select a class:" msgstr "Selectaţi o tablă" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:278 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:288 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Selectează o grupă din listă" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Data naşterii" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 #, fuzzy msgid "Select a user:" msgstr "Selectaţi o tablă" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Toţi utilizatorii" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 #, fuzzy msgid "Board" msgstr "vedere" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Subnivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:58 msgid "Editing a Profile" msgstr "Redactare Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:63 msgid "Editing profile: " msgstr "Redactare profilului:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:66 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redactarea profilului nou" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:85 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:108 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:376 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Setaţi un nume pentru profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:398 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Deja este un profil cu aşa nume" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:49 msgid "Editing a User" msgstr "Redactare Utilizator" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:54 msgid "Editing a User " msgstr "Redactare Utilizator" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:60 msgid "Editing a new user" msgstr "Redactare utilizatorului nou" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:77 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:88 msgid "First name:" msgstr "Numele:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:97 msgid "Last name:" msgstr "Prenumele:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:106 msgid "Birth date:" msgstr "Data de naştere:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:158 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Setaţi un login, nume şi prenume pentru utilizatori." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Deja există utilizator cu aşa nume" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Toate mesajele vor fi afişate aici.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Prietenii tăi" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr "şi %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Egal cu %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nu e egal cu %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Aţi fost mâncat de Troggle.\n" "Apăsaţi pentru continuare." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Aţi mâncat un număr greşit.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Apăsaţi pentru continuare." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Ghiciţi un număr între %d şi %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Întroduceţi un număr între %d şi %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profilul:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Activitatea nu se poate juca, e un test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Culoarea liniei" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distanţa dintre cercuri" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Folosiţi cercuri" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Folosiţi dreptunghiuri" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 #, fuzzy msgid "Choice of pattern" msgstr "Făceţi clic pe o literă" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 #, fuzzy msgid "Coordinate" msgstr "Echipa" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Cursa a fost lansată" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "înainte" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "E un desen" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Corabia Roşie a câştigat" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Corabia Verde a câştigat" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ungi:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vânt:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Eroare de sintaxă în rândul" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comandă necunoscută în rândul" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distanţa:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "Nu pot găsi Tuxpaint.
Instataţi-l pentru folosirea activităţii !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Aşteptaţi Tuxpaint să finişeze" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Joc de memorie" #: ../src/boards/railroad.c:91 #, fuzzy msgid "Build a train according to the model" msgstr "Contruiţi un tren după modelul dat" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Verificaţi dacă cuvântul" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "este afişat" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Sunt gata" #: ../src/boards/reading.c:614 #, fuzzy msgid "Yes, I saw it" msgstr "Da, l-am vazut" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "Nu, nu a fost acolo" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Cuvântul căutat a fost '%s'" #: ../src/boards/reading.c:685 msgid "But it was not displayed" msgstr "Dar nu a fost afişat" #: ../src/boards/reading.c:687 #, fuzzy msgid "And it was displayed" msgstr "este afişat" #: ../src/boards/scale.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Puncte = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "" #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Puncte = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Cu viteza = %d\n" "kilometri pe oră" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distanţa până la ţintă = %d metri" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Cercetare" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy msgid "Heading 1" msgstr "Citire" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 #, fuzzy msgid "Heading 2" msgstr "Citire" #: ../src/gcompris/about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Echipa:\n" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuitor: Pascal Georges\n" "Grafică: Renaud Blanchard\n" "Muzică: Djilali Sebihi\n" "Traducere: Galuna S.R.L.\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Galuna S.R.L. www.galuna.ro, Veaceslav Grecea" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Despre GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Galuna S.R.L. www.galuna.ro, Veaceslav Grecea" #: ../src/gcompris/about.c:229 #, fuzzy msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "Pagina web GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:251 #, fuzzy msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Acest software este un pachet GNU şi este produs sub Licenţa publică " "generală GNU" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:597 #, fuzzy msgid "GCompris confirmation" msgstr "Configuraţia GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sunteţi siguri vreţi să ieşiţi?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Da, sunt sigur!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nu, vreau să continui" #: ../src/gcompris/board.c:183 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "Selectaţi limbajul
pentru interfaţă" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 clicuri" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Germană" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/gcompris/config.c:71 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "Engleză" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Franceză" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Galic" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Indonesian" msgstr "IIndoneziană" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Japanese" msgstr "Japaneză" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Ungară" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Croatian" msgstr "Croaţia" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Daneză" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: ../src/gcompris/config.c:103 #, fuzzy msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugheză" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Somali" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbă (latin)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian" msgstr "Serbă" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Tamil" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cineză (simplificată)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cineză (tradiţional)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Fără limită de timp" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Timp încet" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Timp normal" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Timp rapid" #: ../src/gcompris/config.c:133 #, fuzzy msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Implicit pentru gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuraţia GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Efect" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "N-am putut deschide dosarul cu imagini: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ABANDON" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "ÎNCARC" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "PĂSTREZ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 #, fuzzy msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "N-am putut găsi fişierul %s !" #: ../src/gcompris/gameutil.c:105 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Activitatea este incompletă." #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lansează GCompris pe tot ecranul" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Lansează GCompris în fereastră." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Lansează GCompris cu sunete" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Lansează GCompris fără sunete" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 #, fuzzy msgid "Print the version of " msgstr "Tipăreşte versiunea " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Foloseşte canava cu anti-alias ( mai încet )." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Mergeţi la activităţile experimentale" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Inactivează butonul de ieşire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Incativează butonul de configurare" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:848 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1445 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "GCompris nu v-a starta, pentru că fişierul de blocaj are o vechime mai puţin de %d secunde. \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1447 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Fişierul de blocaj este: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versiune: %s\n" "Licenţă: GPL\n" "Mai multe informaţii la http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1659 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Folosiţi -l pentru a accesa activitatea direct.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1660 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista activităţilor disponibile:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1847 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Lista profilurilor disponibile:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "Efect" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Utilizatori în afara clasei" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Cunoştinţe necesare" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Scop" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Echipa" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "citeşte-mă" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Acest directoriu conţine fişierele create de setul educaţional GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Pune orice număr de imagini in acest directoriu.\n" "Pute-ţi include aceste imagini in desenele şi animaţiile voastre.\n" "Imaginile pot fi de tip jpeg, png şi svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "Timp trecut" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Timp rămas = %d"