# translation of gcompris.po into Russian # Copyright (C) 2001-2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anna Polesskaya and Kirill Polesski , 2003. # AVL , 2004-2004. # Valek Filippov , 2001-2002. # Dubrovskiy Vyacheslav , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-26 14:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 11:21+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- В секции «Игры» вы можете изменять список доступных игр. Просто отключите " "их в дереве. Вы можете изменить язык, используемый для чтения, например, " "выбрать другой язык, используемый для произношения названий цветов.\n" "- Вы можете сохранять несколько конфигураций и легко их переключать. " "Добавьте профиль в секции «Профиль», затем в секции «Игры» выберите профиль, " "затем укажите игры, которые будут доступны в данном профиле. Вы можете " "создать несколько профилей с различными списками игр и на различных языках. " "Вы можете установить профиль по умолчанию в секции «Профиля», выбрав профиль " "и нажав на кнопку «По умолчанию». Также можно указать профиль в командной " "строке.\n" "- Вы можете добавить пользователей, классы и для каждого класса создать " "группы пользователей. Заметьте, что вы можете импортировать пользователей из " "файла. Назначьте одну или более групп на профиль, после которого новые имена " "для входа пользователей появятся после рестарта GCompris. Возможность " "идентифицировать детей в GCompris означает, что можно получить " "индивидуальные отчёты. Это также развивает индивидуальность у детей: они " "могут учиться вводить свои собственные имена." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Административное меню GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Если вы хотите тонко настроить GCompris для ваших потребностей, используйте " "административный интерфейс. Конечная цель — предоставить родителям и " "учителям отчёт, который показывает ход обучения детей." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши, чтобы выбрать упражнение" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Сложные цвета" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Навыки чтения" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Покажите правильный цвет" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Щелчком мыши покажите правильно закрашенный квадрат." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Обучение распознаванию редких цветов." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "миндальный" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "каштановый" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "бордовый" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "ярко-синий" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "коралловый" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "кукурузно-жёлтый" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "зеленовато-голубой" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "цвет лайма" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "шалфей" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "оранжево-розовый" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сапфир" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "сепия" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "сера" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чайный" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "бирюзовый" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "бледно-зелёный" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алебастровый" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "янтарный" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анис" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "аквамариновый" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "красное дерево" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "киноварь" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "баклажанный" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "свинцовые белила" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "изумрудный" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "бежевый" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксия" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "сизый" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубиновый" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "золотисто-каштановый" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "лазурный" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "бистр" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "морская волна" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "небесно-голубой" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "малиновый" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "серо-коричневый" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "сизый" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "тёмно-красный" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слоновая кость" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "желтовато-зелёный" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "бледно-лиловый" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "лишайниковый" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "тёмно-вишнёвый" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "лиственничный" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "сиреневый" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "пурпурный" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахитовый" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "тёмно-синий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "охра светлая" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "оливковый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "голубовато-синий" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "лиловый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опаловый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "фисташковый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платиновый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "пурпурный" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ультрамарин" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "тёмно-пурпурный" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "сливовый" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "берлинская лазурь" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ржавый" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "шафран" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ваниль" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "ярь-медянка" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронез" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано умножение двух чисел. Напишите ответ справа от знака равенства. " "Пользуйтесь правой и левой стрелками чтобы указать число и клавишей Enter " "чтобы подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Ответьте на несколько вопросов по математике" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "За ограниченное время найдите произведение двух чисел" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица умножения" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Упражнения на умножение" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Упражнения по алгебре" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши на упражнении." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Фотографии животных взяты со страницы Ральфа Шмода (http://schmode.net). Ральф разрешил GCompris использовать свои фотографии. Большое " "спасибо ему за это." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Используйте числа и арифметические операции из верхней части, чтобы получить " "заданный результат. Числа и операции можно отменить, щёлкая по ним мышью." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Правильно расположите числа и арифметические операции, чтобы получить " "указанный результат." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Найдите правильную комбинацию чисел и операций над ними" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Четыре арифметические операции. Используйте сочетание нескольких " "арифметических операций." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Найдите правильную комбинацию чисел и операций над ними, \n" "дающую правильный ответ" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Неправильное вычитание двух чисел. Найдите отличие справа от знака " "равенства. \n" "Пользуйтесь правой и левой стрелками чтобы изменить число и клавишей Enter " "чтобы подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "За ограниченное время найдите разницу между двумя числами" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Упражнения на вычитание" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Простое вычитание" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Неправильное вычитание двух чисел. Найдите отличие справа от знака " "равенства. \n" "Пользуйтесь правой и левой стрелками чтобы изменить число и клавишей Enter " "чтобы подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "За ограниченное время найдите сумму двух чисел. Введение в простое сложение." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Упражнение на сложение" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Простое сложение. Умение читать числа" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Упражнения по простому счету" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Различные упражнения по математике." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Найдите логическую последовательность расположения предметов" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Найдите следующий предмет в списке." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Упражнение на развитие логики" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Перемещение и нажатие кнопок мыши" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Создайте рисунок или мультфильм" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Инструмент для рисования и анимации." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "В этой игре ребёнок может свободно рисовать.\n" "Цель — создавать красивые рисунки, используя базовые \n" "фигуры: прямоугольники, эллипсы и линии." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Необходимо умение свободно перемещать и щёлкать мышкой" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Выберите слева инструмент для рисования и цвет внизу. Затем щёлкните и " "растяните фигуру в белой области, чтобы создать фигуру. Как только закончите " "рисунок, сделайте его снимок, нажав на кнопку «камера». Это создаст новый " "рисунок с копией вашего изображения. Вы можете редактировать его, перемещая, " "добавляя или удаляя объекты. Когда вы создаёте несколько рисунков и затем " "нажимаете на кнопку «фильм», они будут непрерывно воспроизводится в виде " "мультфильма. Для такого режима можно задать скорость смены кадров. Чтобы " "возвратиться к редактированию, нажмите кнопку «рисунок». Вы можете изменить " "любой кадр, выбрав его в в левом нижнем углу экрана. Чтобы сохранить " "мультфильм, используйте кнопки «папка» и «дискета»." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "В начале игры в каждый дом помещается по четыре семени. Игроки поочерёдно " "перемещают семена. В свой ход игрок должен выбрать один из шести домов, " "который он контролирует. Из этого дома он распределяет все семена по одному " "в дома против часовой стрелки (засевает). Семена не попадают ни в амбар " "игрока, ни в том дом, откуда начался засев. Если нужно распределить 12 " "семян, они не попадают в эти дома, а переносятся в следующие. Если последнее " "семя попало в дом противника, где уже есть одно или два семени, все семена " "из этого дома помещаются в амбар игрока (или убираются с поля если не " "подсчитывается результат в амбарах). Если предпоследнее семя также попало в " "дом противника, где есть одно или два семени, они также помещаются в амбар и " "так далее. Однако, если ход захватил все семена противника, назначается " "штраф и все эти семена убираются с поля, так как блокируется ход противника. " "Если все дома противника пусты, игрок должен взять сделать ход, который даст " "ему семена противника. Если такой ход невозможен, игрок собирает все семена " "из своих домов и игра заканчивается. Источник: Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Стратегическая игра «Oware» с Туксом" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Цель игры — захватить семян больше чем противник. Так как в игру " "используется только 48 семян, чтобы выиграть,достаточно захватить 25 семян. " "Пока есть чётное количество семян, можно закончить игру вничью, когда каждый " "игрок захватывает по 24 семени. Игра закончена, когда один игрок захватил 25 " "или больше семян, или оба игрока взяли по 24 каждый (ничья)." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Сопоставьте связанные предметы" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "В основной части доски изображён набор предметов. Слева, на вертикальной " "панели, изображён другой набор предметов, каждый из который соответствует " "одному предмету из первого набора на основной доске. Найдите логическую " "связь между предметами. Затем нужно с помощью мыши перенести предметы к " "обозначенным красными точками местам на основной доске." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Связанные предметы" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторная координация. Ассоциация идей." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Манипуляции с мышью: движение, перетаскивание. Обработка ссылок." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Соберите головоломку" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершите головоломку, перетаскивая на подходящие места части из набора " "слева." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Совместите каждый предмет с соответствующим ему контуром" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Хорошее управление мышью" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака предоставлена Андре Коннесом и защищена лицензией GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Привет! Меня зовут Лок." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Лок на траве." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок и цветные контуры." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Бросьте мяч пингвинёнку Туксу" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Нажмите две клавиши Shift одновременно, чтобы кинуть мяч." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Логическое мышление" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не используйте последний мяч" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Упражнение на развитие логики" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Игроки ходят по очереди. Укажите количество луз, которые вы хотите закрыть. " "Проигрывает тот, кто ходит последним. Если вы хотите, чтобы Тукс начал " "первым, щёлкните по нему." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Последний шар" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Попадите мячом в чёрный круг справа" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Попадите мячом в ворота" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Работа с мышью" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Укажите и щёлкните по мячу, чтобы придать ему скорость и направление. Чем " "ближе к центру мяча пришёлся щелчок, тем медленнее будет его скорость " "перемещения." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Футбол" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управление шлюзом" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "Помогите Туксу провести корабль через шлюз и узнайте, как он работает." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Вы командуете шлюзом. Вам нужно открывать и закрывать ворота шлюза в \n" "правильном порядке. Пропустите Тукса через шлюз в обоих направлениях." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Общайтесь с друзьями" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Общение доступно только по локальной сети" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "Этот модуль позволяет общаться только с другими пользователями GCompris в вашей локальной сети, не через Интернет. Для того, чтобы отправить сообщение, наберите его и нажмите клавишу Enter." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Сыграйте в шахматы с компьютером в обучающем режиме" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Игра в шахматы" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Обучение шахматам" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Шахматы управляются программой gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Обучение шахматам. Уничтожайте пешки компьютера." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Закончите шахматную партию против компьютера" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Время" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетаскивайте элементы, чтобы составить историю" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Фотографии Луны взяты в NASA. Звуки космоса взяты из игр Tuxpaint и " "Vegastrike. Изображения полётов предоставлены Франком Досетом. Даты полётов " "основаны на информации из <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Берите рисунки слева и кладите их на красные точки" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Расположите рисунки так, чтобы рассказать историю" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Умение представлять и рассказывать истории" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Лунный пешеход" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Осень" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Весна" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Лето" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Четыре сезона" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Садоводство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пингвинёнок Тукс и яблочное дерево" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровой автомобиль Кюньо" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Паровоз «Ракета»\n" "Стефенсона" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Положите каждое изображение \n" "по порядку на даты, когда они произошли. \n" "Если не уверены, проверьте себя \n" "в энциклопедии по адресу http://ru.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Братья Монгольфье\n" "воздушный шар с горячим воздухом" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Самолёт «Эол» Клемана Адера" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Поль Корню\n" "Первый полет вертолёта" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Граф де Сиврак\n" "«Селярифер»" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Братья Райт\n" "«Флайер-3»" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Луи Блерио пересёк Ла-Манш" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авиация" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарльз Линдберг\n" "пересёк Атлантический океан" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Елена Боше\n" "рекорд скорости 444 км/ч" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чарльз Йегер\n" "преодолел звуковой барьер" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" "1878 Леон Болле\n" "«Ля Мансель»" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Первый бензиновый \n" "автомобиль Бенца" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Автомобиль" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 вуатюретка Рено" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 «Ланча Лямбда»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Ситроен «DS 19»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Щёлкайте и рисуйте" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Нарисуйте картинку, последовательно щёлкая по каждой синей точке." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Нарисуйте картинку, щёлкая по синим точкам." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Произносится буква. Щёлкните по соответствующей букве в основной части " "экрана. Можно ещё раз прослушать букву щелчком по значку громкоговорителя " "внизу экрана." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Щёлкните по букве" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Узнайте букву" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослушайте и щёлкните по названной букве" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Визуальное распознавание букв. Умение двигать мышь." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Щёлкните по мне" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "Изображение рыбок взято из программы Unix xfishtank. Все права на изображения принадлежат Гуиллауме Россе." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Щёлкайте левой кнопкой мыши по всем плавающим рыбкам пока они не уплыли из " "аквариума" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Не допустите чтобы рыбки уплыли." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по движущейся рыбе." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Отметить различия между часами, минутами и секундами. Набирать время на " "часах." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Понимание времени на часах" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Изучение часов" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Установите часы в данное время, в показанных единицах времени (часы:минуты " "или часы:минуты:секунды). Нажимайте на различные стрелки и перемещайте мышь, " "чтобы установить время раньше или позднее." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Понимание времени." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Умение перемещать мышь." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Щёлкните на правильном цвете" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Прослушайте название цвета и щёлкните на нужном рисунке." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Эта игра обучает узнавать различные цвета. Когда вы услышите имя цвета, " "выберите его из набора раскрашенных игрушек." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Упражнения с цветами." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Игры с цветами" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Изучение компьютера" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Работа с компьютерными устройствами." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Расположите четыре шара в линию" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "Переместите шарик в нужную позицию и щёлкните левой кнопкой мыши для того, чтобы бросить его. Вы также можете использовать клавиши со стрелками на клавиатуре для перемещения шарика и клавишу со стрелкой вниз или пробел для бросания шарика." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Четыре в ряд" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Создайте линию из четырёх шариков: горизонтально, вертикально или по диагонали." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорент Лакени. Изображения и искусственный интеллект взяты из проекта " "4stattack, написанным Джероеном Влусуис. Оригинальный проект может быть " "найден на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Четыре в ряд (два игрока)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Создайте линию из четырёх шаров: горизонтально, вертикально или по диагонали." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригинальная игра была написана в 2005 году Лорентом Лакени. В 2006 году Мигель де Изарра сделал игру для двух игроков. Изображения и искусственный интеллект взяты из проекта " "4stattack, написанным Джероеном Влусуис. Оригинальный проект может быть " "найден на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Построй аналогичную модель" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управляйте краном и скопируйте образец" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренировка координации" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Работа с мышью" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Двигайте предметы в левом поле, чтобы скопировать их расположение в правом " "поле. Около крана находится пульт управления с стрелочками. Нажимая на " "стрелочки, вы управляете краном. Для выбора перемещаемого предмета просто " "щёлкните на нем." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Цвета, звуки, тренировка памяти." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Исследования" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Базовые навыки счета" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблица количества" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Перетаскивайте каждый элемент на место его назначения" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Перетаскивайте предметы в таблицу" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Перемещай элементы слева на соответствующие им места в таблице." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Щёлкните по элементу и услышите его окончательную позицию" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Рисовальная доска, на которой можно что-нибудь нарисовать" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Простая векторная программа рисования" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "В этой игре, ребёнок может свободно рисовать. Задача состоит в том, чтобы " "разобраться, как можно создавать красивые рисунки, основанные на базовых " "фигурах: прямоугольниках, эллипсах и линиях." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Выберите слева инструмент для рисования, внизу выберите цвет, затем щёлкните на белой " "области и, не отпуская кнопку мыши, растяните фигуру." "Можно использовать среднюю кнопку мыши для быстрого удаления фигуры." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навыки счёта от 1 до 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Нарисуйте по числам" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нарисуйте рисунок, щёлкая по числам в правильном порядке." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нарисуйте рисунок, следуя по числам" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Создайте и смоделируйте электрическую схему" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Перемещайте доступные электрические компоненты на рабочее поле. Для создания " "проводов щёлкните на место соединения (чёрное пятнышко), двигайте мышь до " "другого места соединения и отпускайте. Вы также можете двигать компоненты, " "просто перетаскивая их мышкой. Для удаления провода просто щёлкните на нём. " "Для удаления компонентов выберите инструмент для удаления (резинку) и " "используйте его. Вы можете изменять значение реостата, двигая его ползунок. " "Моделирование заключается в том, чтобы зажечь лампу. Вы можете зажечь её, " "щёлкнув правой кнопкой мыши на ней. Моделирование производится в реальном " "времени." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Электричество" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Создайте электрическую схему в реальном времени по своему желанию." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris использует Gnucap — электрический симулятор. Более подробные " "сведения доступны на сайте <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Необходимы базовые знания по построению электрических схем." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Простой счёт" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Счёт предметов" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Сначала правильно организуйте элементы, чтобы их можно было посчитать. Затем " "выберите внизу справа ячейку для ответа. Введите ответ с клавиатуры и " "щёлкните кнопку ОК или клавишу Enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Сосчитать предметы" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Выстройте предметы оптимально, чтобы сосчитать их" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Фотографии животных взяты со страницы Альбом животных Ральфа Шмоде (<" "http://schmode.net>) и у Лебере Дэниела. Эти люди любезно разрешили " "использовать свои фотографии в GCompris. Большое им спасибо." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Перемещение мышки" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Двигайте мышкой для того, чтобы очистить фон и увидеть картинку" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Двигайте мышкой, пока все части не откроются." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Щёлканье мышкой" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Щёлкайте кнопкой мыши на частых, пока все части не откроются." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Щёлкайте кнопкой мышки до полной очистки фона и показа картинки" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Опыты" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Изучение физических явлений." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Эксперименты" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Запустите «gcompris --experimental» чтобы увидеть это меню." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Щёлкните по любому квадрату, который стоит рядом с пустым местом.\n" "Этот квадрат займёт пустое место, освободив своё." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Двигайте каждый квадрат так, чтобы выстроить цифры\n" "по возрастанию от 1 до 15" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригинальный код взят из демонстрационной программы libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Пятнашки" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управление шлангом" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Улучшение координации" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Перемещайте мышь вдоль трубы по красной черте, чтобы довести воду до цветов." "Будьте осторожны, выход указателя мыши за пределы трубы вернёт воду назад." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пингвинёнок Тукс должен полить цветы, но трубопровод не работает." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Развлечения" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Различные развлекательные игры." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "анимация в gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "рисование в gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Векторная программа рисования" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Инструмент для рисования и анимации" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Форматированный текст" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетаскивайте изображения стран до полного заполнения карты" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Найдите страны" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Упражнения с мышью: перемещение, перетаскивание объектов" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктида" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенты" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Багамские острова" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвинея" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западная Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Восточная Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Сербия и Черногория" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словакия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот Д'Ивуар" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Северная Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократическая Республика Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Республика Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Южная Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетаскивайте изображения регионов до полного заполнения карты страны" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Найдите регион" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Карта Германии получена с Wikipedia и доступна под лицензией GNU Free " "Documentation License. Олаф Роннебергер и его дети Лина и Джулия Роннебергер " "создали уровень с картой Германии." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Провинции Франции" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Федеральные земли Германии" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Провинции Аргентины" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Воеводства Польши" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провинции Турции" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Восточные провинции Турции" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернии Норвегии" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штаты Бразилии" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Упражнения по геометрии." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Упражнения с клавиатурой" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Узнавание букв на экране и клавиатуре" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Simple Letters" msgstr "Падающие буквы" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Нажимайте клавиши с буквами, пока они не упали на землю" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Цифроед равных чисел" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Проведите Цифроеда к выражениям, которые равны числу, указанному наверху " "экрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Упражнение на сложение, умножение, деление и вычитание." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками, чтобы перемещаться по доске. Нажмите " "пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Цифроед множителей" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые являются множителем числа " "указанного наверху экрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Обучение множителям и кратным числам." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Множители — это все числа, которые делят число равномерно. Например, " "множители числа 6 — 1, 2, 3 и 6. 4 не множитель 6, потому что 6 не может " "быть разделено на 4 целые части. Если одно число — кратное число другого " "числа, то это число — множитель первого числа. Используйте клавиши со " "стрелками, чтобы перемещаться по доске. Нажмите пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Проведите Цифроеда ко всем выражениям, которые не равны числу указанному " "наверху экрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Цифроед неравных чисел" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Упражнение на сложение, вычитание, умножение и деление." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые кратны числу указанному наверху " "экрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Обучение кратным числам и множителям." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Цифроед кратных чисел" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратные числа — это все числа, которые являются больше друг друга в " "несколько раз. Например, числа 24, 36, 48 и 60 кратны 12. 25 не кратно числу " "12 потому, что нет никакого целого числа, которое может быть умножено на 12, " "чтобы получить 25. Если одно число — множитель другого числа, то это число — " "кратное число первого числа. Используйте клавиши курсора, чтобы перемещаться " "по доске. Нажмите пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые являются простыми числами." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Изучение простых чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Цифроед простых чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Простое число — это число, которое делится только на себя самого и на 1. " "Например, 3 — простое число, а 4 — нет (потому что 4 делится на 2). " "Используйте клавиши со стрелками, чтобы перемещаться по доске. Нажимайте " "пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Игры с Цифроедом" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Игры с Цифроедом — арифметические игры." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Задачи на догадливость" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помогите Туксу убежать из пещеры. Тукс прячет число, которое вы должны " "узнать." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа от 1 до 1000 для прохождения на следующий уровень." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Введите число в верхнее правое синее поле ввода. Тукс скажет вам, если ваше " "число больше или меньше. Тогда введите другое число. Расстояние между Туксом " "и областью спасения справа покажет, как далеко вы от загаданного числа. Если " "Тукс выше или под областью спасения, это означает, что ваше число больше или " "меньше загаданного числа." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепция взята из игр EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Перетаскивайте кольца с одного штыря на другой, чтобы воссоздать башню." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Воссоздайте заданную башню" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Воссоздайте башню" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Упрощённая Ханойская башня" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Перетащите кольца с одного штыря на другой, чтобы воссоздать башню." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Повторите левую башню справа" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Упрощённая Ханойская башня" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Цель игры состоит в том, чтобы переместить весь набор на другой штырь, следуя правилам:\n" "* только одно кольцо может быть перемещено за раз \n" "* ни одно кольцо не может быть помещено выше меньшего по размеру кольца" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Головоломка была изобретена Французским математиком Эдуардом Люкой в 1883 " "году. Существует легенда о индийском храме, в котором монах все время " "занимался тем, что передвигал 64 кольца по правилам головоломки Ханойская " "башня. Согласно легенде, когда монах соберёт головоломку, наступит конец " "света. Головоломка также известна по названием «Башня Брамы». Так же точно " "не известно, придумал ли Люка эту легенду или был вдохновлён ею (источник: " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Найдите клубничку, щёлкая по голубым полям" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Попробуй найти клубничку под голубыми полями. Чем ближе к ней открываются " "поля, тем они краснее." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Щёлкните на слове, соответствующему рисунку." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Практика чтения слов, соответствующих рисунку" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Практика чтения" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "яблоко" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "спина" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "сумка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "мяч" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "кровать" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "лодка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "книга" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "бутылка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торт" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "верблюд" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "машина" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "кошка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "ухват" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сыр" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "корова" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "собака" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "финиш" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "рыба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "дом" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "груша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "самолёт" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "сумка" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетащите предметы над их названиями" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетаскивайте предметы слева на соответствующие им названия на правом поле. " "Нажмите кнопку, чтобы проверить ответы." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Названия предметов" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Чтение и словарный запас" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "почтовый ящик" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "открытка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "парусник" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "яйцо" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "подставка под яйцо" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цветок" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "стакан" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "маяк" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "диван" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "морковка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "тёрка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "дерево" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "карандаш" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "грузовик" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "фургон" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "замок" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "флаг" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракетка" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Изучение клавиатуры." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Упражнения с клавиатурой" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Определите правую и левую руку" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Отличать левую руку от правой с разных точек зрения. Пространственные образы" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Найди свою левую и правую руки" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показывается рука. Необходимо определить, это правая или левая рука.\n" "Щелчок по красной кнопке — левая рука, по зелёной — правая." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris может запоминать каждого ребёнка и поэтому возможно предоставление " "отчётов по каждому ребёнку." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Окно входа в GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Чтобы активизировать окно входа, вы должны \n" "сначала добавить пользователей в административной части GCompris. \n" "Она вызывается командой «gcompris -a».\n" "В ней вы можете создать различные профили. В каждом профиле\n" "можно указать различные списки пользователей и выбирать, какие действия \n" "являются доступными для них.\n" "Чтобы запустить GCompris с определённым профилем, наберите\n" "«gcompris -p профиль», где вместо «профиль» подставьте название\n" "существующего профиля, созданного в административной части." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Выберите или введите ваше имя для того, чтобы войти в GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Сложение" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "Щёлкните на шляпе чтобы поднять или опустить её. Сколько звёздочек под шляпой? Считайте внимательнее. Щёлкайте на звёздочках в нижнем ряду, чтобы указать нужное количество." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Сосчитайте, сколько звёздочек под волшебной шляпой" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Изучение сложения" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Волшебная шляпа" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Сосчитайте, сколько звёздочек осталось под волшебной шляпой" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Изучение вычитания" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "Щёлкните на шляпе, чтобы поднять её. Несколько звёздочек убегут. Щёлкните на шляпе ещё раз чтобы опустить её. Вы должны сосчитать, сколько звёздочек осталось под шляпой. Щёлкайте на звёздочках в нижнем ряду, чтобы указать нужное количество." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Вычитание" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Упражнения по математике." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можно использовать стрелки на клавиатуре для перемещения объекта." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Найдите выход из лабиринта." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помогите пингвинёнку Туксу выйти из лабиринта." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Используя стрелки на клавиатуре, передвигайте Тукса к двери." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Найдите выход из лабиринта" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Используйте стрелки на клавиатуре для перемещения Тукса к двери. В этом " "лабиринте вид показывается от первого лица. Используйте стрелку вверх для " "движения вперёд. Другие стрелки позволяют поворачивать Тукса в разные " "направления." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Трёхмерный лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Найдите выход из трёхмерного лабиринта" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Используя стрелки на клавиатуре, переместите пингвинёнка Тукса к двери." "Используйте пробел для переключения между видом сверху и видом от первого " "лица. Вид сверху позволяет видеть позицию на карте. В режиме вида сверху " "перемещаться нельзя." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Найдите выход из невидимого лабиринта" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Используя стрелки на клавиатуре, переместите пингвинёнка Тукса к двери." "Используйте пробел для переключения между видимым и невидимым режимами. " "Видимый режим позволяет видеть свою позицию на карте. В видимом режиме " "перемещаться нельзя." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Найдите выход из лабиринта" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Игры в лабиринте" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Упражнение на тренировку слуха" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослушайте последовательность звуков и повторите её, щёлкая по элементам. \n" "Последовательность можно прослушать ещё раз, щёлкнув по кнопке повтора." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодия" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повторите мелодию" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. \n" "При щелчке по карте, она переворачивается и показывает обратную сторону. \n" "Но вы можете видеть только две перевёрнутые карты одновременно.\n" "Вы должны запоминать позиции скрытых рисунков.\n" "Если вы откроете две карты с одинаковым рисунком, они удаляются с поля." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Переворачивайте карты и находите совпадающие пары" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра на память с картинками" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренируем память и удаляем все карты" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра на память по сложению" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в сложении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Переворачивайте карточки чтобы найти операцию на сложение и её результат до тех пор, пока все карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Перед вами находится несколько карточек, но вы не знаете, что написано на их обратной стороне. " "Каждая карточка содержит или операцию на сложение или её результат.\n" "Сложение выглядит так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на каждой стороне от знака равенства (=) должны быть одинаковы. Так, 2 (1, 2) и ещё 2 (3, 4) " "дают в сумме 4. Считайте вслух или на пальцах, потому что чем большим количеством способов вы сделаете это, " "тем лучше запомните. Кроме того, вы можете использовать счётные палочки, кубики или клавиши. Вы можете " "считать детей в детском саду или в школе. Практикуйтесь в счёте.\n" "\n" "В этой игре вам нужно найти и открыть карточки с обеими частями выражения: операцией на сложение и результатом. " "Одновременно вы можете открывать только две карточки, поэтому вам нужно запоминать, что скрывали " "ранее открытые карточки. Вы выполняете работу знака равенства, чтобы правильно совместить " "операцию и результат. Если всё сделано верно, обе карточки исчезают. Найдите все соответствия " "и выиграйте игру! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра на память по сложению и вычитанию" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в сложении и вычитании до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "Переворачивайте карточки чтобы найти операцию на сложение или вычитание и её результат до тех пор, пока все карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Перед вами находится несколько карточек, но вы не знаете, что написано на их обратной стороне. " "Каждая карточка содержит или арифметическую операцию или её результат.\n" "\n" "В этой игре вам нужно найти и открыть карточки с обеими частями выражения: операцией и результатом. " "Одновременно вы можете открывать только две карточки, поэтому вам нужно запоминать, что скрывали " "ранее открытые карточки. Вы выполняете работу знака равенства, чтобы правильно совместить " "операцию и результат. Если всё сделано верно, обе карточки исчезают. Найдите все соответствия " "и выиграйте игру! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Сложение, вычитание, умножение и деление" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра на память со всеми операциями" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в сложении, вычитании, умножении и делении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Переворачивайте карточки чтобы найти операцию и её результат до тех пор, пока все карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра на память со всеми операциями против Тукса" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на память по сложению и вычитанию против Тукса" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра на память по сложению против Тукса" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Сложение" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Игра на память по делению" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в делении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра на память по делению против Тукса" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Упражнения на развитие памяти" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Упражнения на развитие памяти (изображения, буквы, звуки)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в вычитании до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Игра на память по вычитанию" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Переворачивайте карточки чтобы найти операцию на вычитание и её результат до тех пор, пока все карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Перед вами находится несколько карточек, но вы не знаете, что написано на их обратной стороне. " "Каждая карточка содержит или операцию на вычитание или её результат.\n" "Вычитание выглядит так: 3 - 1 = 2\n" "Числа на каждой стороне от знака равенства (=) должны быть одинаковы. Так, 3 (1, 2, 3) без 1 (1) " "даёт 2. Считайте вслух или на пальцах, потому что чем большим количеством способов вы сделаете это, " "тем лучше запомните. Кроме того, вы можете использовать счётные палочки, кубики или клавиши. Вы можете " "считать детей в детском саду или в школе. Практикуйтесь в счёте.\n" "\n" "В этой игре вам нужно найти и открыть карточки с обеими частями выражения: операцией на вычитание и результатом. " "Одновременно вы можете открывать только две карточки, поэтому вам нужно запоминать, что скрывали " "ранее открытые карточки. Вы выполняете работу знака равенства, чтобы правильно совместить " "операцию и результат. Если всё сделано верно, обе карточки исчезают. Найдите все соответствия " "и выиграйте игру! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на память по вычитанию против Тукса" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Умножение" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Игра на память по умножению" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в умножении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Переворачивайте карточки чтобы найти операцию на умножение и её результат до тех пор, пока все карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Игра на память по умножению и делению" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Умножение, деление" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в умножении и делении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Игра на память по умножению и делению против Тукса" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Игра на память по умножению против Тукса" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтесь в умножении до тех пор, пока карточки не будут удалены." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Математические игры на развитие памяти" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Упражнения на развитие памяти с операциями" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Математические игры на развитие памяти против Тукса" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. При щелчке по карте, она переворачивается и показывается обратная " "сторона. Но вы можете видеть только две перевёрнутые карты одновременно. Вы " "должны запоминать позиции скрытых рисунков. Если вы откроете две карты с " "одинаковым рисунком, они удаляются с поля." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра на запоминание звуков" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Щёлкните по скрипачу Туксу, прослушай мелодию и подбери подходящие звуки" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Управление мышью, задействование мозга." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Тренируйте свой слух и удалите всех скрипачей Туксов." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра «запоминание мелодий» против Тукса" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Играйте в «запоминание мелодий» против Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Соревнования на запоминание с Туксом." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра в «запоминание изображений» против Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. При щелчке по карте, она переворачивается и показывает обратную " "сторону. Но вы можете видеть только две перевёрнутые карты одновременно.Вы " "должны запоминать позиции скрытых рисунков. При открытии двух карт с " "одинаковым рисунком, они удаляются со стола." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Нажимайте значки для управления упражнениями или выхода в меню.\n" "Внизу экрана расположена панель управления GCompris.\n" "Справа налево на ней представлены следующие значки:\n" "(замечание: значки показываются только если они актуальны в текущем " "упражнении)\n" " Домик — возврат в предыдущее меню или выход из GCompris в самом начале\n" " Рука — подтверждение вашего ответа \n" " Кубик — показывает текущий уровень сложности. Щелчок по нему меняет " "уровень \n" " Губы — повтор вопроса\n" " Вопрос — справка\n" " Инструменты — настройка программы\n" " Самолёт Тукса — информация о программе\n" "Звезды указывают возрастную группу для каждой игры:\n" " 1, 2 или 3 простых звезды — от 2 до 6 лет\n" " 1, 2 или 3 контурных звезды — 7 лет и старше" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главное меню GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris — коллекция обучающих игр и упражнений для детей от 2 лет и старше." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Цель GCompris состоит в том, чтобы предоставить свободную альтернативу " "популярному проприетарному образовательному программному обеспечению" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Разнообразные игры" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Время, география, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В основной части экрана показывается объект.\n" "Над ним напечатано незавершённое слово. \n" "Укажите пропущенную букву для завершения слова." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Заполни пропущенную букву" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущенная буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Базовые навыки чтения" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Чтение" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "яблоко/_блоко/я/о/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "яблоко/ябло_о/к/р/ф" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "яблоко/яблок_/о/ы/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "мяч/_яч/м/п/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "мяч/м_ч/я/у/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "мяч/мя_/ч/г/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банан/_анан/б/м/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/и/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банан/ба_ан/н/м/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "кровать/_ровать/к/д/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "кровать/кро_ать/в/п/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "кровать/крова_ь/т/л/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "бутылка/_утылка/б/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "бутылка/б_тылка/у/о/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "бутылка/бутыл_а/к/р/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торт/_орт/т/м/з" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торт/то_т/р/с/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торт/то_т/р/с/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "машина/_ашина/м/л/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "машина/ма_ина/ш/к/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "машина/маши_а/н/к/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "собака/_обака/с/д/ц" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "собака/со_ака/б/р/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "собака/соба_а/к/п/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "рыба/_ыба/р/т/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "рыба/р_ба/ы/и/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "рыба/рыб_/а/о/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "дом/_ом/д/т/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "дом/д_м/о/и/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "домик/доми_/к/ф/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "самолет/_амолет/c/з/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "самолет/с_молет/а/и/ы" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "самолет/само_ет/л/ч/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "сумка/_умка/с/т/б" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "сумка/с_мка/у/ы/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "сумка/су_ка/м/л/к" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Умение считать" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Щёлкайте по монетам или бумажным банкнотам внизу экрана чтобы оплатить " "покупку. Если необходимо вернуть монету или банкноту, щёлкните по ней в " "верхней части экрана." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Деньги" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Практика использования денег" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Вы должны покупать различные предметы в соответствии с их ценой.\n" "На сложных уровнях показывается сразу несколько предметов \n" "и вы должны посчитать общую сумму." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика использования денег, включая копейки" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаика" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Игры для развития движений мышью." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Различные упражнения с мышью (нажатие кнопок, движение)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Сосчитать предметы" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Упражнения на подсчёт предметов." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Улучшение навыков чтения и понимания прочитанного." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Прочитайте и обыграйте историю" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "История Оскара и его друга" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "чтение" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Соберите рисунок" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетаскивайте кусочки рисунка для получения полного изображения" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетащите части изображения из левой части чтобы создать полный рисунок в " "центральной части." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Манипуляции с мышью: движение, перетаскивание объектов" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Пространственное представление" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Эдгар Дега, «Урок танца» — 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пьер Огюст Ренуар, «Бал в Мулен де ла Галет» — 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пьер Огюст Ренуар, «Девушки за пианино» — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Василий Кандинский, «Композиция VIII» — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Масло, холст 140x201 см; Музей Соломона Р. Гуггенхайма (Нью-Йорк)" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерик Базиль, «Крепостной вал в Эгес-Морте» — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Мэри Кассат, «Летняя пора» — 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван Гог, «Деревенская улица в Овере» — 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помогите Туксу-парашютисту безопасно приземлиться" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Нажмите любую клавишу, чтобы пингвинёнок Тукс прыгнул с самолёта. Нажмите " "другую клавишу или щёлкните мышью, чтобы открыть парашют." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "В этой игре Туксу-парашютисту требуется ваша помощь, чтобы благополучно " "приземлиться на катер. Вам необходимо учитывать направление и скорость ветра." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Парашютист" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Эта область для игр. Не требуются какие-либо специальных навыки, чтобы " "играть." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Поймайте числа в увеличивающемся порядке, используя стрелки вниз, вправо и " "влево на клавиатуре, чтобы переместить вертолёт." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Перемещайте вертолёт так, чтобы поймать облака\n" "в правильном порядке" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Различные головоломки." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Добавить поддержку языка в GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Крутой программист на Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Пустое упражнение на Python, хорошая отправная точка" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон на Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Спасибо Гвидо Ван Россуму и команде Python за этот мощный язык " "программирования!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Тестирование программ на Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестовое поле для модуля на Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра с поездами для развития памяти" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Поезд — локомотив и вагоны, показывается вверху экрана на несколько секунд.\n" "Теперь вы должны составить такой же поезд, выбирая нужные вагоны и " "локомотив.\n" "Вы можете отменить выбор любого элемента, щёлкнув по нему.\n" "Проверьте свой вариант, щёлкнув по значку руки внизу экрана." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Тренировка памяти" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железная дорога" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Щёлкните на соответствующем цвете." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Покажите соответствующий цвет" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Чтение названий цветов" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Эта игра обучает простым цветам." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "чёрный" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "синий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "коричневый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зелёный" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "серый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "оранжевый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "розовый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "красный" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "фиолетовый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "белый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "жёлтый" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Чтение" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Упражнения на чтение." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово показывается справа вверху. Список слов показывается и прячется слева. " "Ответьте, было ли данное слово в списке?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Чтение по горизонтали" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитайте вертикальный список слов и скажите, есть ли в нем указанное слово" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Навыки чтения с ограничением времени" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитайте вертикальный список слов и скажите, есть ли в нем указанное слово" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Навыки чтения с ограничением времени" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Чтение по вертикали" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Повторите рисунок из правой области в левой области." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Сначала выберите правильный инструмент в панели инструментов. Затем " "перетаскивайте мышь, чтобы создать объект. Когда закончите, щёлкните по " "кнопке ОК. Ошибки будут отмечены небольшим красным крестиком. Порядок " "объектов (сверху или снизу) не важен, но будьте внимательны, чтобы под " "объектами не оказалось других ненужных объектов." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Нарисовать заданный предмет" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Повторите рисунок из правой области в левую в зеркальном отражении." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Сначала выберите правильный инструмент в панели инструментов. Затем " "перетаскивайте мышь, чтобы создать объект. Когда закончите, щёлкните по " "кнопке ОК. Ошибки будут отмечены небольшим красным крестиком. Порядок " "объектов (сверху или снизу) не важен, но будьте внимательны, чтобы под " "объектами не оказалось других ненужных объектов." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Отразить заданный предмет" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Умение двигать мышь, читать числа и вычитать их в пределах до десяти для " "первого уровня" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Щёлкайте по кубику, чтобы показать, сколько ледышек между Туксом и рыбкой.\n" "Также можно пользоваться правой кнопкой для уменьшения чисел на кубике.\n" "Когда закончите, щёлкните по кнопке OK или нажмите клавишу Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Упражнения на вычитание в виде игры" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голоден. Помоги ему найти рыбок, \n" "подсчитывая льдинки на пути к ним." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Равновесие на весах" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Перетаскивание гирь для уравновешивания весов" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Счёт в уме, арифметическое равенство" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Картина изначально была нарисована Вирджинией МОРЕА (virginie.moreau@free." "fr) в 2001 году.Она называется «Продавец специй в Египте» и выпущена под " "лицензией GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Чтобы уравновесить весы, перемещайте гири на левую или правую стороны.\n" "Гири могут располагаться в любом порядке." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Управляйте вашей лодкой, чтобы выиграть регату." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Для управления лодкой в поле ввода команд вводите по одну команде в строке.\n" "Возможные команды показаны между двумя областями ввода. После команд «влево» " "и «вправо» должен быть указан угол в градусах. Угол также называют " "«параметром» для команд «влево» и «вправо». Если параметр не указан, " "подразумевается 45 градусов. Параметр для команды «вперёд» — расстояние. По " "умолчанию используется 1.\n" "Примеры: \n" "- влево 90: поворачивает лодку перпендикулярно " "- вперёд 10: перемещает лодку на 10 клеток вперёд.\n" "Цель игры состоит в том, чтобы достигнуть правого края экрана (красная линия). " "Когда закончите, можете повторить гонку для улучшения вашей программы в тех же " "самых погодных условиях при использовании кнопки повторения. Вы можете " "щёлкнуть на карте и тянуть мышью, чтобы измерить расстояние или угол. " "Следующий уровень даст более сложные погодные условия." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "В этой игре вы узнаете, как вводить команды в компьютер. Несмотря на то, что " "язык является самым примитивным, вы изучите как разрабатывать и писать " "программу. Эта игра может использоваться, чтобы объяснить программирование " "детям." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морская регата (два игрока)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Управляйте вашей лодкой, чтобы выиграть регату." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Для управления лодкой в поле ввода команд вводите по одну команде в строке.\n" "Возможные команды показаны между двумя областями ввода. После команд «влево» " "и «вправо» должен быть указан угол в градусах. Угол также называют " "«параметром» для команд «влево» и «вправо». Если параметр не указан, " "подразумевается 45 градусов. Параметр для команды «вперёд» — расстояние. По " "умолчанию используется 1.\n" "Примеры: \n" "- влево 90: поворачивает лодку перпендикулярно " "- вперёд 10: перемещает лодку на 10 клеток вперёд.\n" "Цель игры состоит в том, чтобы достигнуть правого края экрана (красная линия). " "Когда закончите, можете повторить гонку для улучшения вашей программы в тех же " "самых погодных условиях при использовании кнопки повторения. Вы можете " "щёлкнуть на карте и тянуть мышью, чтобы измерить расстояние или угол. " "Следующий уровень даст более сложные погодные условия." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морская регата (один игрок)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Сосчитайте количество точек на кубиках до того, как они упадут на землю" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Навыки счета" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За ограниченный промежуток времени сосчитайте точки" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавиатуре числа, соответствующие количеству точек на падающих " "кубиках." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Числа на парах кубиков" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Упражнения с звуком" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Упражнения с звуком." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегические игры" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Шахматы, четыре в ряд и другие игры." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Щёлкайте по разным активным элементам: двигателю, рулю и воздушным " "цистернам в том порядке, в котором это приведёт к правильной навигации на " "заданной глубине. Заберите сокровище, чтобы пройти на следующий уровень." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Узнайте как работает подводная лодка" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основы физики" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Подводная лодка" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Управление подводной лодкой, используя воздушные цистерны и рули погружения" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для разгадывания загадки требуется терпение и логика" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "На начальных уровнях с цветными символами, перемещайте символы влево на их " "позиции. На сложных уровнях нажмите на пустой квадрат, чтобы получить " "возможность вводить с клавиатуры. Затем введите вероятную букву или число. " "GCompris не даст ввести неправильные данные." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символы должны быть уникальны в строке, в столбце,\n" "и (если определено) в каждой области." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Цель головоломки состоит в том, чтобы ввести символ или цифру от 1 до 9 в " "каждой ячейке сетки (наиболее часто используется сетка 9x9, составленная из " "областей 3x3). В начале игры в некоторых ячейках даны различные начальные " "символы или цифры («данные»). Каждая строка, столбец и область должны " "содержать только уникальные символы или цифры (источник: <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Щёлкайте по элементам, пока не найдёте правильный вариант. После этого " "нажмите кнопку OK на панели управления. На начальных уровнях Тукс отмечает " "элемент чёрным квадратиком, если вы попали на правильную позицию. Также " "можно использовать правую кнопку мыши для переключения цветов в обратном " "порядке." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Супермозг" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Тукс спрятал несколько предметов.\n" "Найдите и расставьте их в правильном порядке" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Из свободной энциклопедии Wikipedia: танграм — китайская головоломка (по " "китайски дословно: \"семь хитрых досок\"). Считается, что танграм является " "древней головоломкой, хотя её существование было подтверждено только в 1800 " "году. Он состоит из 7 частей, названных танс, которые можно подогнать друг к " "другу, чтобы получить квадрат. Состав: \t* 5 правильных равнобедренных " "треугольников\n" "\t\to 2 маленьких (основание 1)\n" "\t\to 1 средний (основание квадратный корень из 2)\n" "\t\to 2 больших (основание 2)\n" "\t* 1 квадрат (со стороной 1)\n" "\t* 1 параллелограмм (стороны 1 и квадратный корень из 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Выберите танграм для сборки. Перемещайте части мышью. Нажатие правой кнопкой " "мыши симметрично перевернёт часть. Кнопками на левой панели можно вращать " "выбранную часть. Если необходима помощь, нажмите на кнопку с изображением " "каркаса и будет показана граница фигуры." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Сформируйте заданную фигуру из семи частей" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Оригинальный код был написан Филиппом Банвартом в 1999 году, а перенесён в " "GCompris Ивом Комбе в 2005 году." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка Танграм" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навыки управления мышью, чтения чисел и \n" "сложение до 15 для первого уровня" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Сперва проверьте скорость и силу ветра.\n" "Затем щелчком на мишени бросьте стрелку и запомните счёт.\n" "Когда все стрелки будут брошены, появится окно с вопросом. \n" "Введите свой счёт с клавиатуры и нажмите клавишу Enter или кнопку OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрелки в мишень и подсчитывайте выпавшие очки" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Упражнение на сложение за игрой в дартс" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Бросайте стрелки в мишень и подсчитывайте выпавшие очки." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка с передвижными блоками" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "Каждый автомобиль может двигаться только горизонтально или вертикально. Вы должны освободить достаточно места, чтобы красный автомобиль уехал направо." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Освободите достаточно места, чтобы красный автомобиль уехал направо" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Рисование" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Рисование в Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Используйте Tuxpaint для рисования." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Упражнения с клавиатурой и мышкой" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Щёлкайте по различным активным элементам: Солнцу, облакам,\n" "насосной станции, водоочистительной станции в порядке запуска \n" "водопровода. Когда все будет завершено и Тукс войдёт в душ,\n" "нажмите ему кнопку душа." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Круговорот воды в природе" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Изучение круговорота воды в природе" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Пингвинёнок Тукс вернулся с долгой рыбалки на лодке. Настрой водяную " "систему, чтобы он смог принять душ." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Falling Words" msgstr "Падающие слова" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Тренировка навыков работы с клавиатурой" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Наберите слово полностью, пока оно падает на землю" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте падающие слова до того, как они упадут на землю" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Простой текстовый процессор для ввода и сохранения текста" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "В этом текстовом процессоре вы можете набирать текст, сохранять его и открывать снова. Текст может быть оформлен разными стилями, указанными на кнопках слева. Первые четыре кнопки задают стиль строки, на которой стоит курсор. Две следующие кнопки с выпадающим списком позволяют выбрать тип документа и его цветовую схему." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "Изучайте как набивать текст в текстовом процессоре. Это упражнение позволит использовать стили в вашем тексте, поэтому дети смогут понять преимущества оформления в полноценном текстовом процессоре таком как OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Дети могут набирать свои тексты или конспектировать то, что рассказывает учитель." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Ваш текстовый процессор" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администрирование gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Обучающая игра для детей от 2 до 10 лет" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Сборник обучающих игр GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Образовательные игры и упражнения" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "ЮГ" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Выберите дом" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ваш ход..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Нельзя! Попробуйте снова!" #: ../src/boards/chess.c:178 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Ошибка: внешняя программа gnuchess неожиданно завершилась" #: ../src/boards/chess.c:198 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Ошибка: для игры в шахматы в GCompris \n" "необходимо установить внешнюю программу gnuchess.\n" "Программу можно найти на http://www.rpmfind.net или в вашем\n" "дистрибутиве GNU/Linux.\n" "Проверьте, что эта программа установлена: " #: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Ошибка: для игры в шахматы в GCompris \n" "необходимо установить внешнюю программу gnuchess.\n" "Программу можно найти на http://www.rpmfind.net или в вашем\n" "дистрибутиве GNU/Linux.\n" "Проверьте, что эта программа установлена" #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "White's Turn" msgstr "Ход белых" #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "Black's Turn" msgstr "Ход чёрных" #: ../src/boards/chess.c:730 msgid "White checks" msgstr "Шах чёрным" #: ../src/boards/chess.c:732 msgid "Black checks" msgstr "Шах белым" #: ../src/boards/chess.c:1089 msgid "Black mates" msgstr "Мат белым" #: ../src/boards/chess.c:1094 msgid "White mates" msgstr "Мат чёрным" #: ../src/boards/chess.c:1099 ../src/gcompris/bonus.c:362 #: ../src/gcompris/bonus.c:371 msgid "Drawn game" msgstr "Ничья" #: ../src/boards/chess.c:1127 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Ошибка: внешняя программа gnuchess неожиданно завершилась" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Ошибка: это упражнение не может быть использовано \n" "при выключенном звуке.\n" "Включите звук в диалоге настройки" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщэюя" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Ошибка: это упражнение требует установленного \n" "пакета с речью для GCompris для локали «%s» или «%s»" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Ошибка: это упражнение требует установленного \n" "пакета с речью для GCompris для локали «%s». \n" "Будет использован английский язык!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1847 ../src/boards/smallnumbers.c:589 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s Настройка \n" " профиля %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Текст только в верхнем регистре" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Установите часы на" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Щёлкните по голубой утке" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Щёлкните по коричневой утке" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Щёлкните по зелёной утке" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Щёлкните по серой утке" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Щёлкните по оранжевой утке" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Щёлкните по фиолетовой утке" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Щёлкните по красной утке" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Щёлкните по жёлтой утке" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Щёлкните по чёрной утке" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Щёлкните по белой утке" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Select sound locale" msgstr "Выбор языка для звука" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:607 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить звуки" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Повторите справа такую же башню, как была изначально слева." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Ханойская башня" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Переместите всю стопку по одному диску на правый штырь" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Обучение чтению" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "влево" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "вправо" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Взгляните на карту и переключитесь обратно\n" "в невидимый режим для перемещения" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Взгляните на карту и переключитесь обратно\n" "в трёхмерный режим для перемещения" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Тренировка памяти" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Найдите совпадающую пару" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Вторая версия главного меню" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Выбор упражнения" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f руб." #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f руб." #: ../src/boards/paratrooper.c:436 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролируйте скорость спуска клавишами «вверх» и «вниз»" #: ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Перемещайте самолёт так, чтобы поймать облака в правильном порядке" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Компонент Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Специальный компонент, который встраивает Python в GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Профиль:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Отменить выбор" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Локали" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Звуки локалей" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Список слов" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Имя для входа" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Название" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Фильтр сложности игр для профиля %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Выберите уровень сложности \n" "для профиля %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:59 msgid "Editing a Class" msgstr "Редактирование класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing class: " msgstr "Редактирование класса: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:67 msgid "Editing a new class" msgstr "Создание нового класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:89 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:102 msgid "Teacher:" msgstr "Учитель:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:112 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Назначить всех пользователей в этот класс" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:252 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:263 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:275 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:340 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Вы должны указать название класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:386 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Уже есть класс с таким названием" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:268 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Учитель" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:59 msgid "Editing a Group" msgstr "Редактирование группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:65 msgid "Editing group: " msgstr "Редактирование группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid " for class: " msgstr " для класса: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:69 msgid "Editing a new group" msgstr "Создание новой группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:89 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:101 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:97 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:112 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Назначить всех пользователей в эту группу" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:358 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Вы должны указать название группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:372 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Уже есть группа с таким названием" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Выбор класса:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:278 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:288 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Вы должны сначала выбрать группу в списке" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Выбор пользователя:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Все пользователи" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Установки по умолчанию" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Упражнение" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Подуровень" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Упражнения" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:58 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редактирование профиля" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:63 msgid "Editing profile: " msgstr "Редактирование профиля: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:66 msgid "Editing a new profile" msgstr "Создание нового профиля" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:85 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:108 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Поместить все группы в этот профиль" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:376 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Необходимо указать название профиля" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:398 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Уже есть профиль с таким названием" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[установки по умолчанию]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:49 msgid "Editing a User" msgstr "Редактирование пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:54 msgid "Editing a User " msgstr "Редактирование пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:60 msgid "Editing a new user" msgstr "Добавление нового пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:77 msgid "Login:" msgstr "Имя для входа:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:88 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:97 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:106 msgid "Birth date:" msgstr "Дата рождения:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:158 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Необходимо заполнить имя для входа, имя и фамилию пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Уже есть пользователь с таким именем для входа" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Для импорта списка пользователей из файла, сначала выберите класс.\n" "Формат файла:\n" "Имя для входа;Имя;Фамилия;Дата рождения\n" "Разделитель определяется автоматически и может быть «,», «;» или «:»." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "В файле есть повторяющиеся имена для входа !\n" "Необходимо проверить «%s» !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Поддержка SVG будет отключена. Установите модуль xml для Python чтобы " "включить поддержку" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Внимание: невозможно получить доступ к следующим изображениям.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Соответствующие пункты были пропущены." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Здесь показываются все сообщения.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Ваши друзья" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Ваш канал" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "Наберите здесь своё сообщение и отправьте другим пользователям GCompris в локальной сети." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Вы должны указать канал в поле ввода канала.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Чтобы общаться с вами, ваши друзья должны указать тот же канал" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Не возможно найти программу электрического симулятора «gnucap».\n" "Установите пакет gnucap.\n" "Вы можете продолжить использовать это упражнение \n" "для рисования электрической схемы, но без моделирования процесса." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d делится на %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не является простым числом." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Простое число меньше чем %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Кратное от %(d1)d содержит %(s)s,\n" "но %(d2)d не кратно %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Множитель %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s множитель %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратный %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Равно %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не равно %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Вы были съедены Троглом.\n" "Нажмите Enter для продолжения." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Вы съели неправильное число.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Нажмите Enter для продолжения." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Л" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Угадайте число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Введите число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Вне диапазона" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Слишком высоко" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Слишком низко" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Профиль: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Имя для входа: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Введите имя для входа" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Восстановите мозаику" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Ошибка: это упражнение не может быть использовано \n" "при выключенном звуке.\n" "Включите звук в диалоге настройки" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "В глубине осьминог Оскар и его друзья сидят на дне и смотрят на плохую погоду на поверхности." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Они были счастливы, что шторм не достанет до них." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "Нет дела, что происходит наверху, на дне всегда тихо и спокойно." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Лучшие друзья Оскара — краб Чарли и морская звезда Сэнди." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Это первый модуль GCompris, написанный на Python.\n" "Python — язык программирования." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Теперь можно создавать упражнения на С и Python.\n" "Спасибо Оливьеру Самису, который сделал это возможным." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Данное упражнение не работает. Это просто проверка" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Запретить рисование линии в кругу" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Цвет линии" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Расстояние между окружностями" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Использовать окружности" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Использовать прямоугольники" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Выбор шаблона" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Координаты" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Гонка уже началась" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДЫ:" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Рисунок" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Красная лодка выиграла" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Зелёная лодка выиграла" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтаксическая ошибка в строке" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Команда" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Неизвестная команда в строке" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Расстояние:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Невозможно найти Tuxpaint. \n" "Установите пакет tuxpaint." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Ожидание завершения работы Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Использовать полноэкранный режим GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Использовать полноэкранный режим GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Отключить поворот фигур" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показывать текст только заглавными буквами" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Отключить штампы" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Тренировка памяти" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Соберите поезд по образцу" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Ошибка: невозможно найти\n" "список слов для игры.\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Будет ли слово" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "показано?" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Я готов" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, я видел его" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "Нет, его не было" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Слово для поиска было «%s»" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Не было показано" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Было показано" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Вес: %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Вы можете перемещать гири на обе стороны весов." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Очки — %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Скорость ветра — %d\n" "километров/час" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Расстояние до цели — %d метров" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Научно" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Романтично" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Официально" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Объявление" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 1" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор: Бруно Кодон\n" "Дополнения: Паскаль Георгес, Жозе Жорж, Ив Комбе\n" "Графика: Ренауд Браншард, Франк Дусет\n" "Вступительная музыка: Джилали Себихи\n" "Фоновая музыка: Рико Да Гальварес\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" " Анна и Кирилл Полесские\n" " AVL\n" " Валек Филиппов\n" " Вячеслав Дубровский\n" " Андрей Черепанов" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "О программе GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Перевод:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Домашняя страница GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Это программа является частью GNU и выпущена под лицензией GPL" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Подтверждение GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Выйти из программы?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Да" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Нет, я хочу продолжить" #: ../src/gcompris/board.c:183 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Динамическая подгрузка модулей не поддерживается. Невозможно загрузить gcompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Выберите язык \n" "для использования в упражнении" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Режим GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "Двойной щелчок" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "Оба" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Выберите режим перетаскивания\n" "для использования в упражнении" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "По умолчанию в системе" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабский (Тунис)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Турецкий (Азербайджан)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Английский (США)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ирландский (галльский)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Индийский (Хинди)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Punjabi" msgstr "Индийский (Пенджаб)" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Nepal" msgstr "Непальский" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежский (Букмал)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский (Нинорск)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Французский (диалект Occitan)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Без ограничения времени" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Медленная скорость" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Обычная скорость" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Быстрая скорость" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (стандартный для GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Для выбора отдельных упражнений\n" "используйте режим администратора" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Настройка GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Эффекты" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Невозможно открыть папку с темами: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ТЕМЫ НЕ НАЙДЕНЫ" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Английский (США)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ОТМЕНА" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "ЗАГРУЗИТЬ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "СОХРАНИТЬ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Невозможно найти или загрузить файл" #: ../src/gcompris/gameutil.c:105 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Упражнение не выполнено." #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Выйдите из программы и \n" "сообщите об этой проблеме авторам." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустить GCompris в полноэкранном режиме." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Запустить GCompris в окне." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустить GCompris с включенным звуком." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Запустить GCompris без звука." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Запустить GCompris с курсором GNOME по умолчанию." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Показывать упражнения только с указанным уровнем сложности." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Выводить отладочную информацию в консоль." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Вывод версии " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Использовать сглаживание (возможно замедление работы)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Отключить XF86VidMode (не изменять разрешение экрана)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Запустить GCompris с ограниченным меню (то есть «-l /reading» позволит " "играть только в игры папки reading, «-l /boards/connect4» — только в игру " "«Четыре в ряд»). Запустите с параметром «-l list» для просмотра списка " "упражнений и их описаний." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Запустить GCompris с дополнительной папкой упражнений." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Запустить GCompris в административном режиме." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Использовать другую базу данных профилей [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Создать новую базу данных профилей" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Перечитать меню в XML и сохранить его в базе данных" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Использовать профиль. Запустите «gcompris -a» для создания профиля" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Список всех доступных профилей. Запустите «gcompris -a» для создания профиля" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "Расположение конфигурации: [$HOME/.config/gcompris]. Альтернативное расположение: $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Расположение папок пользователя: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Показывать экспериментальные упражнения." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Отключить кнопку выхода." #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Отключить кнопку настройки." #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Вывести ресурсы выбранных упражнений." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "GCompris может получать изображения, звуки и данные упражнений с сервера, если они не обнаружены локально." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "Отключить использование локальных ресурсов (при указании параметра «--server»). Все данные будут браться с веб-сервера." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "Расположение кэша в режиме работы с сервером." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "Режим перетаскивания: обычный, двойной щелчок, оба. По умолчанию: обычный." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Не показывать фоновые изображения упражнений." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Запретить запуск нескольких экземпляров GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:848 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris — свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией GPL." "Для поддержки разработчиков версия для Windows включает только %d из %d " "упражнений. Вы можете взять полную версию за небольшое вознаграждение по " "адресу \n" "http://gcompris.net\n" "Версия под Linux не имеет этого ограничения. Заметим, что GCompris " "разрабатывается, чтобы освободить школы от поставщиков-монополистов. Если вы " "также верите, что необходимо учить детей свободе, проявите свою позицию, " "используя GNU/Linux. Более подробную информацию можно найти по адресу \n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1445 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "Невозможно запустить GCompris, поскольку файл блокировки создан меньше %d секунд назад.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1447 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Файл блокировки: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1575 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версия: %s\n" "Лицензия: GPL\n" "Веб-сайт: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1659 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Используйте -l для открытия упражнения напрямую.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1660 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Доступные упражнения:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1847 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Доступные профили:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Без назначения" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Пользователи без класса" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Навыки" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Информация" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "readme" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Эта папка содержит файлы, которые вы создали в GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Поместите изображения в эту папку.\n" "Вы сможете включать их в рисунки и анимацию.\n" "Поддерживаются форматы: jpeg, png и svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Истекшее время" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Осталось времени: %d"