# translation of gcompris.HEAD.po to # Serbian translation of gcompris # # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Maintainer: Данило Шеган # # Warning: Color translations are not very good. # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # Слободан Симић , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-20 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:54+0200\n" "Last-Translator: Слободан Симић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- У одељку „Табле“ можете мењати листу активности. Само их изаберите у " "разгранатом приказу. Можете изменити језик који се користи за читање, на " "пример, затим језик који се користи за изговарање назива боја.\n" "- Можете сачувати више подешавања и лако их мењати. У одељку „Профил“ " "додајте профил. Затим у одељку „Табле“ изаберите профил у падајућем менију. " "И на крају изаберите табле које желите да буду активне. Можете додати више " "профила, са различитим листама табли, и различитим језицима. Подразумевани " "профил одређујете у одељку „Профил“, бирајући жељени профил, и кликом на " "дугме „Подразумевано“. Такође можете профил изабрати и из командне линије.\n" "- Можете додати кориснике, разреде, а за сваки разред можете направити групу " "корисника. Кориснике можете убацити и помоћу фајла у коме су, одвојени " "зарезом, наведени корисници. Доделите једну или више група одређеном " "профилу, након чега ће се те нове пријаве појавити након поновног покретања " "ГКомприса. Пошто у ГКомпрису можете да видите појединачно, свако дете, то " "значи да можемте добити и појединачне извештаје. Он такође третира децу као " "личности; деца ће моћи да науче да унесу и препознају своја корисничка имена " "(пријава је подесива)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Административни мени ГКомприса" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ако желите фино да прилагодите ГКомприс својим потребама, можете користити " "овај административни модул. Главни циљ је да направи извештаје за свако дете " "појединачно и омогући родитељима и учитељима увид у њихово напредовање, " "снагу и потребе њихове деце." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Леви клик мишем за избор вежбе" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Напредне боје" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Уме да чита" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Кликни на праву боју" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Кликни на циглу одговарајуће боје." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научи да препознајеш несвакидашње боје." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "маслинаста" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "кестењаста" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "чоколадна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "кобалтна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "корална" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "кукурузна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "тиркизно плава" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "сијена" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "лимун зелена" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "кадифаста" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "лососна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сафирна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "црвеносмеђа" # или врста лептира, па онда „сулфурна“? #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "сумпорна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чајна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "тиркизна" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "абсинт" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алабастер" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ћилибар" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметисна" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анис" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "морско плава" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "махагони" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "цинобер" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "плави патлиџан" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "керусна" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "смарагдна" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "ланена" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксија" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "голубија" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубин" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "кестењава" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "азурна" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "бистра" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "метална" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "серална" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "тамноцрвена" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "сивкасто-браон" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "голубија" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "боја грана" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слоновача" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "жад" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "боја деспића" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "боја лишаја" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "вино" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "боја ариша" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "лила" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахитна" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "морнарска" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "окер" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "маслинаста" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "сивкасто плава" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "слезова боја" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опална" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "пистаћи" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платинаста" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "пурпурна" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамаринска" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "тамно пурпурна" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "шљива" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "пруска плава" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "рђа" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "шафрон" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ванила" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "бакарна" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронезна" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Приказан је производ два броја. На десној страни од знака једнакости унеси " "одговор, производ. Користи леву и десну стрелицу да измениш одговор, и Ентер " "тастер да провериш да ли си добро решио. Ако ниси, покушај поново." # bug: I Ask -> I'll ask #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Одговори на неколико питања из алгебре" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "У ограниченом времену, упиши производ два броја" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица множења" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вежбајте операцију множења" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Иди на алгебарске вежбе" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Леви клик мишем на вежбу да би је изабрао." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Слике животиња су узете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа " "(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ралф је одобрио укључивање његових " "слика у ГКомприс. Хвала много Ралф." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "На врху области табле, изабери бројеве и аритметичке знакове који дају " "наведени резултат. Ови бројеви и знаци операција се могу отпустити поновним " "кликом на њих." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Смисли начин за уређивање скупа аритметичких операција да би добили задату " "вредност." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Нађи исправан редослед операција који даје задато решење" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четири аритметичке операције. Слагање више аритметичких операција." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Направи праву комбинацију бројева и операција да би добио задату вредност" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак одузимања два броја. Са десне стране знака једнакости " "унеси одговор, њихову разлику. Користи стрелице за лево и десно да измениш " "одговор, а тастер Ентер да провериш да ли си исправно решио. Ако ниси, " "покушај поново." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "У ограниченом времену, одреди разлику два броја" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вежбајте операцију одузимања" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Једноставно одузимање" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак сабирања два броја. Са десне стране знака једнакости " "унеси одговор, њихов збир. Користи стрелице за лево и десно да измениш " "одговор, а тастер Ентер да провериш да ли си исправно решио. Ако ниси, " "покушај поново." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "У ограниченом времену, одреди збир два броја. Увод у једноставно сабирање у " "линији." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Вежбајте операцију сабирања" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Једноставно сабирање. Уме да препозна написане бројеве" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Иди на вежбе рачунања" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Разне вежбе рачунања." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Доврши листу симбола" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Нађи следећи симбол на листи." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Вежба логичког размишљања" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Помери и кликни мишем" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "алгоритам" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Направи цртеж или анимацију" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Алат за цртање и анимацију." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија. Да би " "се детету дао већи избор може се користити и скуп слика." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Потребно је да лако ради са мишем (померање и клик)" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Изабери алат за цртање на левој страни и боју доле на дну. Онда кликни и " "вуци по белој површини да би направио нов облик. Када завршиш са цртањем " "можеш да направиш снимак тога помоћу дугмета „Камера“. Ово ће направити нову " "слику са истим садржајем, копију твоје слике. Онда ту слику можеш да мењаш " "тако што ћеш нешто мало померити, додати или избрисати. Када тако направиш " "више цртежа и кликнеш на дугме „Филм“ видећеш све своје слике једну за " "другом, као твој лични цртани филм. Брзину приказивања, такође, можеш мењати " "у овом режиму. У режиму прегледа кликни на дугме „Цртање“ да би се вратио на " "цртање. Онда можеш да мењаш сваку слику у својој анимацији помоћу бирача " "слика у доњем левом углу екрана. Такође, можеш да сачуваш и поново учиташ " "своје анимације са дугмићима „Дискета“ и „Фасцикла“." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "На почетку игре, четири зрна се стављају у сваку кућу. Играчи наизменично " "померају зрневље. У сваком кругу, играч бира једну од шест кућа које " "контролише. Играч уклања сво зрневље из те куће и размешта га, спуштајући по " "један у сваку кућу супротно од смера казаљке сата од почетне куће. То се " "зове сејање.** Зрна се не стављају у крајњу кућу, нити у ону одакле су " "узета. То значи, почетна кућа се оставља празна; ако је било 12 зрна она се " "прескаче и дванаесто зрно се ставља у следећу кућу. Након круга, ако се " "последње зрно стави у противничку кућу и укупно у њој буде два или три зрна " "сва зрна из те куће се премештају у играчеву кућу са пленом (или се склањају " "ако табла нема куће са пленом). Ако претпоследње зрно такође да укупан број " "од два или три зрна у противничкој кући оне се заробљавају, и тако редом. " "Међутим, ако би потез заробио сва противникова зрна, заробљавање се " "прекида**, и зрна се остављају на табли, јер би то онемогућило противника да " "настави игру. Правило против заробљавања свих противничких зрна је везано за " "идеју, да се могу правити потези који дозвољавају противнику да настави " "игру. Ако су све противничке куће празне, тренутни играч мора да направи " "потез који ће противнику дати зрна. Ако такав потез није могућ, тренутни " "играч узима сво његово зрневље, завршавајући игру. (Извор Википедија <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Овер" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Играј стратегијску игру Овер против Пингослава" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Циљ игре је заробити више зрна од противника. Пошто у игри има само 48 зрна, " "узимање 25 зрна је довољно за то. Пошто има паран број зрна, могуће је игру " "завршити и нерешено, када сваки играч узме по 24. Игра се завршава када " "један играч зароби 25 или више каменчића или када оба играча имају по 24 " "(нерешено). Ако се оба играча сложе да је игра ушла у бесконачно понављање, " "сваки играч узима каменчиће са своје стране табле." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Превуците и пустите ставке да би их упарили" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "На главној површини приказан је скуп објеката. У усправном оквиру (са леве " "стране главне површине) приказан је још један скуп објеката. Сваки објекат " "са леве стране одговара једном објекту са главне површине. Потребно је " "пронаћи логичку везу између ових објеката. По чему се они слажу? Превуците " "сваки објекат на прави црвени простор на главној површини." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Упарене ставке" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Координација моторике. Знање упаривања." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање. Културолошке референце." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Сложи слагалицу" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Сложи слагалицу, тако што ћеш довући сваки део из групе на левој страни, на " "његово место у слагалици." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Превуци и пусти облике на одговарајуће место" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добро управљање мишем" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Куче је обезбедио Андре Конес (Connes) и објавио под ОЈЛ (GPL)" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здраво! Моје име је Жућа." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Жућа на трави." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Жућа са обојеним облицима." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Пошаљи лопту до Пингослава" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Притисни оба Шифт тастера у исто време да би лопту послао право напред." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Мозак" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не узимај последњу лопту" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Игра увежбавања логике" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Стави лопте у рупе. Победио си уколико рачунар мора да постави последњу " "лопту. Ако желиш да Пингослав почне, само кликни на њега." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Игра сејања" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Шутни лопту у црне рупе на десној страни" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Шутни лопту у гол" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Тачка клика на лопти ће одредити брзину и правац лопте. Што ближе кликнете " "центру, лопта ће бити спорија." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Фудбал" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управљајте са браном на каналу" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Пингослав је у невољи, и треба бродом да прође кроз брану. Помозите " "Пингославу и откријте како ради брана у каналу." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управљате браном на каналу. Морате да отворите капије и бране правим " "редоследом, и омогућите Пингославу да прође кроз капије у оба смера." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Ћаскај са пријатељима" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Ова вежба ради само на локалној мрежи" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Ова вежба ћаскања ће радити само са другим корисником ГКомприса на локалној " "мрежи, не на интернету. Да би се користила, само треба унети поруку и " "притиснути Ентер. Порука ће се преко локалне мреже пренети, и у сваком " "ГКомприс програму у коме је укључено ћаскање биће приказана." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Играјте шах против рачунара док учите" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Вежбајте шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Учење шаха" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Систем за шах је Гнуов шах (gnuchess)." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Вежбање шаха. Ухватите пешаке рачунара." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Играјте крај шаховске партије против рачунара" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Временко" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Превуците и пустите ставке да би саставили причу" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Слика месеца је власништво НАСА-е. Свемирски звуци долазе из програма " "Tuxpaint и Vegastrike који су издати под ОЈЛ. Слике превозних средстава су " "власништво Франка Дусета (Franck Doucet). Датуми превозних средстава су " "засновани на онима са <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изаберите слике на левој страни и поставите их на црвене тачке" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Поређајте слике по реду да бисте саставили причу" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Испричајте кратку причу" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Шетња на месецу" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Јесен" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Пролеће" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Лето" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 годишња доба" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Баштованство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пингослав и дрво јабуке" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Куњоов парни ауто" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Стивенсонова Ракета\n" "Парна локомотива" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Сложите слике сваког изума по\n" "датуму када је направљен. Ако\n" "нисте сигурни, погледајте википедију:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Превозно средство" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Браћа Монтголфјер\n" "балон са топлим ваздухом" # wrong year #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 „Еол“ Клемента Адера" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Пол Корни\n" "Први лет хеликоптером" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Комте де Сивраков\n" "Селерифер" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Летач III браће Рајт" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Луис Блерио прелеће\n" "енглески канал (Ламанш)" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авијација" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарлс Линдберг\n" "прелеће Атлантски океан" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Хелен Бушер\n" "брзински рекорд од 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чак Јегер\n" "пробија звучни зид" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 „ла Мансела“ Леона Болеа" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Прва кола на бензин\n" "из Бенца (Benz)" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Кола" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Рено „voiturette“" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Ланчиа Ламбда" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Цитроен дс 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Кола" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Кликни и цртај" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Цртај слику кликћући редом на сваку плаву тачку." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Цртај слику кликом на плаве тачке." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Слово је изговорено. Кликните на одговарајуће слово на главној површини. " "Изговор можете поново чути ако кликнете на сличицу уста при дну." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Кликните на слово" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Препознавање слова" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Послушајте изговор и кликните на право слово" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Визуелно препознавање слова. Зна да помера миша." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Кликни на мене" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибе су узете из Јуникс програма xfishtank. Све заслуге за слике " "припадајуЖилијему Русу (Guillaume Rousse)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Кликните левим тастером миша на све покретне рибе пре него што отпливају из " "акваријума" # bug: mouvement -> movement #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Координација покрета: кретање миша и кликтање." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Кликните левим дугметом миша на рибу у покрету." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Уочите разлике између часа, минута и секунди. Наместите и прикажите време на " "часовнику." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научите да гледате на сат" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Читање времена" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Наместите часовник на задато време у приказаним временским јединицама (сати:" "минути или сати:минути:секунде). Кликните на казаљке и померајте миша да би " "се бројеви померали горе или доле." # bug: what??? #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Појам времена. Читање времена" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Уме да покреће миша." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Кликните на праву боју" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Саслушајте боју и кликните на одговарајућу патку." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ова табла те учи са препознаш различите боје. Када чујеш име боје, кликни на " "патку која је у тој боји." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Вежбе са бојама." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Иди на вежбе са бојама" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Откриј рачунар" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Играј се са спољним деловима рачунара." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Сложи четири новчића у реду" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Кликни на место на линији где хоћеш да спустиш делић. Такође, можеш да " "користиш тастере са стрелицама да помериш део лево или десно, а стрелицу на " "доле или тастер за размак да би спустио део." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Повежи 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направи линију од 4 дела која може бити водоравна, усправна или дијагонална." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорен Лашени (Laurent Lacheny). Слике и вештачка интелигенција узети из " "пројекта „4stattack“ од Жероена Влотуиса (Jeroen Vloothuis). Оригиналан " "пројекат се може наћи на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Повежи 4 (2 играча)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направи линију од 4 дела која може бити водоравна, усправна или дијагонална." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригиналан код је написао 2005 Лорен Лашени (Laurent Lacheny). Мигел де " "Изара (Miguel de Izarra) је 2006 направио ову игру за два играча. Слике и " "вештачка интелигенција узети из пројекта „4stattack“ од Жероена Влотуиса " "(Jeroen Vloothuis). Оригиналан пројекат се може наћи на <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Направи исти модел" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управљај краном и направи исти модел" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Координација покрета" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Померај делове из доњег левог оквира да би ископирао њихов размештај на " "моделу, горе десно. Испод самог крана, наћи ћеш четири стрелице помоћу којих " "помераш делове. Да би изабрао део који ћеш померати, кликни на њега." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Боје, звуци, памћење..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Иди на вежбе откривања" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Способност основног бројања" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Табела са двоструким уносом" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Превуците и пустите препоручене ставке на њихово одредиште" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Превуците и пустите ставке у табелу са двоструким уносом" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Премести ставке са леве стране на одговарајуће место у табели са двоструким " "уносом." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Кликни на ставку и послушај њену позицију" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Уметничка табла на којој можете слободно да цртате" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Једноставан алат за векторско цртање" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "На левој страни изаберите алат за цртање, на дну изаберите боју и затим " "кликните на белу површину и вуците да бисте направили нови облик. За бржи " "рад, можете користити средње дугме миша да обришете објекат." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Зна да броји од 1 до 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Цртеж бројевима" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нацртај слику кликћући на сваки број у правилном редоследу." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нацртај слику пратећи бројеве" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Направи и симулирај електричну шему" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Довуци електричне делове из изборника и спусти их на радну површ. Направи " "водове кликом на место везивања и превлачењем миша до следећег места " "везивања и онда пусти. Делове можеш премештати превлачењем. Везе можеш " "брисати кликом на њих. Да би избрисао део, кликни на алат за брисање који је " "на врху изборника делова. Можеш да кликнеш на прекидач да би га укључио или " "искључио. Вредност отпорника можеш да мењаш померајући његов клизач. Да би " "симулирали шта се дешава када прегори сијалица, можеш је „прегорети“ десним " "кликом миша. Симулација се освежава у реалном времену са било којом радњом " "корисника." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Струја" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Направи електричну шему са електричним симулатором у реалном времену." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "ГКомприс користи ГнуКеп електрични симулатор као извршни програм. Више " "информација о ГнуКепу имате на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Захтева основно разумевање појма електрицитета и струје." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пребројавање" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Преброј ставке" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Прво, средите ставке на одговарајући начин да бисте могли да их пребројите. " "Затим, изаберите ставку за коју желите да одговорите на површи доле десно. " "Унесите одговор тастатуром, и притисните дугме „У реду“ или тастер „Ентер“." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Вежба пребројавања" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Уреди ставке за што лакше бројање" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Слике животиња су узете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа " "(Ralf Schmode — <http://schmode.net/>) и од Даниела ле Бера (LE BERRE " "Daniel). Ови људи су љубазно одобрили укључивање њихових слика у ГКомприс. " "Хвала много обојици." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Померајте миша" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Померајте миша да обришете површину и угледате позадину" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Померајте миша док не нестану сва поља." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Кликните мишем" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Кликни мишем на правоугаонике док не нестану сва поља." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Кликни мишем да обришеш површину и откријеш позадину" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Иди на искуствене вежбе" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Разне вежбе базиране на физичком кретању." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Иди на експерименталне вежбе" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Покрените gcompris --experimental да би сте видели овај мени." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Кликните на било који део, који има слободан простор поред себе, и биће " "замењен са тим празним простором." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Померај сваки део да би направио увећавајући низ: од најмањег до највећег" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Изворни кôд преузет из примера за libgnomecanvas" # bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра петнаест" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управљање цревом" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Прецизна координација покрета" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Померај миша преко црвеног дела црева. Тиме ћеш га померати, мало по мало, " "све до цвећа. Буди пажљив! Ако помериш показивач миша са црева, црвени део " "ће се вратити назад." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пингославу треба вода за заливање цвећа али црево је блокирано." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Иди на забавне вежбе" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Разне забавне вежбе." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "гкомприс анимација" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "гкомприс цртеж" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg цртеж" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla анимација" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "текст програма за обраду текста" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Превуците и пустите ставке да исцртате целу карту" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Нађите државе" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктик" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Источна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Летонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинеја Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Превуците и пустите покрајине да исцртате целу државу" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Нађите област" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Мапа Немачке долази са Википедије и издата је под лиценцом ГНУ слободне " "документације. Олаф Ронебергер и његова деца Лина и Јулија Ронебергер су " "направили ниво за Немачку." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области Француске" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Немачке покрајине" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Аргентинске провинције" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Војводства Пољске" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Окрузи Турске" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Источни окрузи Турске" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Окрузи у Норвешкој" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Вежбе са геометријом" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Рад са тастатуром" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Спајање слова на екрану и тастатури" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Једноставна слова" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Укуцајте падајућа слова пре него што стигну до земље" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Бројождерац једнакости" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до израза који је једнак са бројем на врху екрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вежбајте сабирање, множење, дељење и одузимање." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Користи тастере стрелица за померање по табли и избегавање Троглова. " "Притисни тастер за размак за једење броја." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Бројождерац чинилаца" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Одведите Бројождерца до свих чинилаца броја који је на врху екрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научите о чиниоцима и производима." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Чиниоци неког броја су сви бројеви са којима се неки број може поделити а да " "се добије цео број. На пример, чиниоци броја 6 су 1, 2, 3 и 6. Број 4 није " "чинилац броја 6 јер се 6 не може поделити на 4 дела која су цео број. Ако је " "један број производ другог броја онда је други број чинилац првог броја. " "Производе можемо да замислимо као породице а чиниоци су чланови те породице. " "Дакле 1, 2, 3 и 6 су чланови породице 6 али 4 је члан друге породице. " "Користи тастере са стрелицама да избегаваш Троглове. Притисни тастер за " "размак за једење броја." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до свих израза који нису једнаки са бројем који се " "налази у врху екрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Бројождерац неједнакости" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вежбајте сабирање, одузимање, множење и дељење." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Одведи Бројождерца до свих производа броја који је у врху екрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научите о производима и чиниоцима." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Бројождерац производа" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Производи неког броја су сви бројеви који се могу добити када се дати број " "помножи са неким бројем. На пример, 24, 36, 48 и 60 су сви производи броја " "12. Број 25 није производ броја 12 јер не постоји цео број којим се број 12 " "може помножити да се добије 25. Ако је један број чинилац другог броја онда " "је тај други број производ првог броја. Производе можемо замислити као " "породице а чиниоце као особе које припадају тој породици. Чинилац 5 има тату " "10, деду 15, прадеду 20, чукундеду 25 и сваки следећи за 5 већи број. Али " "број 5 не припада фамилији 8 или 23. Не можете ставити број 5 у 8 или 23 а " "да немате остатак. Дакле 8 није производ броја 5 а није ни 23. Само 5, 10, " "15, 20, 25 ... су производи (или породице или умношци) броја 5. Користи " "тастере са стрелицама да избегаваш Троглове. Притисни тастер за размак за " "једење броја." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Одведите Бројождерца до свих простих бројева." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научите о простим бројевима" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Бројождерац простих бројева" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Прости бројеви су они бројеви који су дељиви са собом и 1. На пример, 3 је " "прост број, али 4 није (јер 4 је дељиво и са 2). Прости бројеви су као мале " "породице: оне имају само двоје људи у њима! Њих саме и 1. Не можете их " "поделити са још неким бројем да немате остатак. 5 је један од усамљених " "бројева (само 5 × 1 = 5), али видите да 6 има и 2 и 3 у својој породици (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Дакле 6 није прост број. Користите тастере са стрелицама " "за кретање по табли и избегавање Троглова. Притисните тастер за размак за " "једење броја." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Иди на вежбе са Бројождерцем" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Бројождерци су игре за вежбање рачунања." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Погоди број" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помози Пингославу да побегне из пећине. Пингослав скрива број који треба да " "нађете." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Бројеви од 1 до 1000 за последњи ниво." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочитај упутство које ти даје опсег у коме се налази број. Унеси број у " "плаво поље, горе десно. Пингослав ће ти рећи да ли је број већи или мањи. " "Онда унеси следећи број. Растојање између Пингослава и излаза десно, " "приказује колико си далеко од тачног броја. Ако је Пингослав изнад или испод " "излаза, то значи да је твој број испод или изнад тачног броја." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеја преузета из EPI игрица." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуци и пусти један по један део, са једног штапа на други, да би направио " "на левом празном месту исту кулу као што је на десној страни." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Направите дату кулу" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Направи на левој страни кулу, исту као ова на десној страни." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Поједностављене Ханојске куле" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуци и пусти горњи део са једног штапа на други, да би на левом, празном " "штапу, направио исту кулу као што је и на десној страни." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Направите исту кулу као ова на десној страни" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Ханојске куле" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Циљ игре је да се цела гомила премести на други штап, поштујући следећа " "правила:\n" "* само по један диск се може померати\n" "* не може се ставити већи диск на мањи" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ову мозгалицу је створио француски математичар Едуард Лукас (Edouard Lucas) " "1883 године. Постоји легенда о хиндуистичком храму, чији су монаси " "непрекидно премештали групу од 64 диска у складу са правилима мозгалице " "Ханојске куле. Према легенди, крај света ће доћи када монаси заврше свој " "посао. Мозгалица је такође позната и као Брамина кула. Није најјасније да ли " "је Лукас измислио и легенду или је био надахнут њоме. (извор Википедија <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Нађи јагоду кликом на плава поља" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Покушај да нађеш јагоду испод плавих поља. Поља постају црвенија што си " "ближи јагоди." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "шестоугао" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Кликните на реч која одговара слици." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Вежба читања проналажењем речи која одговара слици" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Вежба читања" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "јабука" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "назад" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "кеса" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "лопта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банана" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "кревет" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "чамац" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "књига" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "флаша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "кола" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "мачка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "замка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сир" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "пас" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "завршетак" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "кућа" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "крушка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "авион" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "торба" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Превуците и пустите ставке на њихова имена" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Одвуци сваку слику са леве стране на одговарајуће име са десне стране. " "Кликни на дугме „У реду“ да провериш одговоре." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Име слике" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и читање" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "сијалица" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "рибарски чамац" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "поштанско сандуче" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "разгледница" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "једрењак" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "јаје" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "сталак за јаје" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цвет" # Class page: #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "чаша" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "светионик" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "кауч" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "бицикл" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "шаргарепа" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "треница" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "дрво" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "оловка" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "комби" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "дворац" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "круна" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "застава" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "рекет" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Откријте тастатуру." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Вежбе за рад са тастатуром" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Одредите да ли је рука десна или лева" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Разликујте леву шаку од десне гледањем из разних тачака. Просторна представа" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Нађите вашу леву или десну шаку" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Нацртана је шака. Да ли је то десна или лева шака? Кликните на црвено дугме " "за лево, или зелено дугме за десно." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "ГКомприс препознаје свако дете, да можемо да имамо појединачне извештаје." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран пријаве ГКомприса" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Да би сте активирали екран за пријаву \n" "прво морате додати кориснике и административном делу ГКомприса. \n" "Администрацији приступате ако покренете „gcompris -a“.\n" "У администрацији, можете направити различите профиле. У сваком профилу,\n" "можете имати различите групе корисника и одредити које вежбе ће им бити " "доступне.\n" "Да би покренули ГКомприс за одређени профил, користите „gcompris -p profile“ " "где је „profile“\n" "име профила које сте направили у администрацији." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Изабери или унеси своје име за пријаву у ГКомприс" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Сабирање" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Кликни на шешир да га отвориш или затвориш. Испод шешира, колико звездица " "видиш да се крећу унаоколо? Број пажљиво. :) Кликни при дну десно да унесеш " "свој одговор." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Изброј колико ставки је испод магичног шешира" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Научи сабирање" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Чаробњаков шешир" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Израчунај колико ставки има испод магичног шешира након што неке побегну" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Научи одузимање" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Гледај у чаробњака. Он ће ти рећи број звездица које су под његовим магичним " "шеширом. Онда, кликни на шешир да га отвориш. Неколико звездица ће побећи. " "Кликни поново на шешир да га затвориш. Треба да израчунаш колико их је још " "увек под шеширом. Кликни доле десно да унесеш одговор." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Одузимање" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Математичке вежбе." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Уме да користи стрелице на тастатури да премести предмет." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Пронађите пут из лавиринта" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помозите Пингославу да изађе из лавиринта." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Користите стрелице на тастатури да довучете Пингослава до врата." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Пронађите пут из лавиринта (Покрети су у односу на положај)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Користи стрелице на тастатури да помериш Пингослава до врата. У овом " "лавиринту, покрети су у односу на положај (као у првом лицу). Користи " "стрелицу горе да идеш у напред а остале да окренеш Пингослава у другом " "правцу." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3Д лавиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Пронађите излаз из 3Д лавиринта" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померате Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у 2Д или 3Д режим. 2Д режим вам једино даје " "ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да померате у 2Д режиму." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Пронађите пут из невидљивог лавиринта" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померите Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у видљиви или невидљиви режим. Видљиви " "режим вам једино даје ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да " "померате у видљивом режиму." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Пронађите пут из разних врста лавиринта" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Иди на вежбе у лавиринту" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Игра вежбања слуха" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Слушајте одсвиране тонове. Покушајте да поновите кликом на елементе. Можете " "одслушати поново кликом на дугме понови." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодија" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Понови мелодију" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Приказан је скуп празних карата. Свака карта има слику са друге стране а " "свака слика има свој дупликат. Кликните на карту да видите слику и покушајте " "да пронађете исту такву. Могу бити окренуте само две карте истовремено па " "морате да упамтите где се слике налазе док тражите њен дупликат. Када " "пронађете пар, оне ће нестати." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Окрећи карте и нађи исте парове" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра памћења са сликама" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Вежбајте ваше памћење и уклоните све карте" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте сабирање, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете карте на којима је збир исти, док све карте не " "уклоните." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "садржи сабирке, или резултате збира.\n" "Збир изгледа овако: 2 + 2 = 4\n" "Бројеви са једне стране знака једнакости (=) морају да буду исте као број са " "друге стране. Дакле 2 (1, 2) и још 2 (3, 4) даје 4. Бројите наглас док ово " "радите, и бројите на прсте, јер када на више начина нешто радите, онда то " "боље запамтите. Такође можете користити штапиће, или жетоне, или било шта " "што можете да бројите. Ако имате пуно браће и сестара, можете и њих да " "бројите! Или децу у вашем разреду у школи. Певајте песму са бројањем. " "Бројите многе ствари, вежбајући, и бићете веома добри у сабирању!\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела збира. Морате да нађете оба дела збира, и " "поново их саставите. Кликните на број да видите који број се крије, а онда " "потражите други број који иде са њим и даје цео збир. Можете окренути само " "по две карте у сваком потезу, па морате да запамтите где се бројеви крију, и " "онда их упарите када нађете други део. Ви сте сада у улози знака једнакости, " "и потребни сте бројевима да би их саставили и добили прави збир. Када то " "учините, обе ове карте ће нестати! Када све нестану, тако што ћете наћи све " "збирове, добили сте игру! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбај сабирање и одузимање док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш оне на којима је сабирање или одузимање које даје " "исти резултат, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "крије рачунску операцију или одговор на њу.\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела операције. Морате да пронађете оба дела и " "поново их саставите. Кликните на карту да видите који број крије а онда " "потражите другу карту која иде уз њу и комплетира операцију. Можете да " "окренете само две карте у једном потезу, па морате да запамтите где се " "бројеви крију и онда их упарите са другом половином. Ви радите посао знака " "једнакости и треба да спојите одговарајуће бројеве да би добили исправну " "једнакост. Када то учините, обе карте ће нестати. Пронађите све операције и " "победили сте! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Сабирање, одузимање, множење, дељење" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра памћења са свим рачунским операцијама" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Вежбај сабирање, одузимање, множење и дељење док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш одговарајуће операције, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са свим операцијама, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Сабирање" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Игра памћења са дељењем" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте дељење, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са дељењем, против Пингослава" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Иди на вежбе памћења" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Разноврсне вежбе памћења (слике, слова, звуци)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте одузимање, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Игра памћења са одузимањем" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш бројеве чија је разлика иста, док све карте не " "нестану." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "крије разлику два броја или одговор на њу.\n" "Одузимање изгледа овако: 3 - 1 = 2\n" "Разлика са једне стране знака једнакости (=) мора бити исти као број са " "друге стране. Дакле 3 (1, 2, 3) мање 1 (1) даје 2. Бројите наглас док ово " "радите, и бројите на прсте јер кад нешто радите на више начина боље то " "запамтите. Такође можете користити штапиће, или жетоне, или било шта што " "можете да бројите. Ако имате пуно браће и сестара, можете и њих да бројите! " "Или децу у вашем разреду у школи. Певајте песму са бројањем. Бројите многе " "ствари, вежбајући, и бићете веома добри у одузимању!\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела одузимања. Морате да нађете оба дела " "одузимања, и поново их саставите. Кликните на број да видите који број се " "крије, а онда потражите други број који иде са њим и даје цео израз. Можете " "окренути само по две карте у сваком потезу, па морате да запамтите где се " "бројеви крију, и онда их упарите када нађете други део. Ви сте сада у улози " "знака једнакости, и потребни сте бројевима да би их саставили и добили прави " "израз. Када то учините, обе ове карте ће нестати! Када све нестану, тако што " "ћете наћи све разлике, добили сте игру! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са одузимањем, против Пингослава" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Множење" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Игра памћења са множењем" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш бројеве чији производ је исти, док све карте не " "нестану." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Игра памћења са множењем и дељењем" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Множење, дељење" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбај множење и дељење, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са множењем и дељењем, против Пингослава" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са множењем, против Пингослава" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Иди на математичке вежбе памћења" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Вежбе памћења засноване на рачунским операцијама" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Иди на математичке вежбе памћења, против Пингослава" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Приказана је група пингвина виолиниста. Сваки пингвин има свој звук а сваки " "звук има свог близанца. Кликни на пингвина да чујеш његов скривени звук и " "покушај да му пронађеш пар. Можеш да активираш само по два пингвина у једном " "потезу. Зато мораш да упамтиш где се који звук налази док тражиш његовог " "близанца. Када окренеш пингвине са два идентична звука, оба пингвина ће " "нестати." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра памћења звука" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Кликни на пингвина виолинисту и слушај да би пронашао исте звуке" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Баратање мишем. Мозак." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Вежбај своје памћење звука и уклони све пингвине виолинисте." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра памћења звука, против Пингослава" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Играјте игру памћења звука, против Пингослава" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Такмичите се са Пингославом у памћењу." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра памћења са сликама, против Пингослава" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Овде видите скуп карата које све изгледају исто. Свака карта има слику са " "друге стране, и свака слика има свој исти пар негде међу картама. Можете да " "окренете само по две карте у једном потезу па морате да памтите где се која " "слика налази док не нађете такву исту слику. Када окренете две исте слике, " "оне ће нестати. Наизменично окрећете карте, ви па Пингослав. А да би сте " "победили, потребно је да пронађете више парова него он." # bug: not very clear #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Обичан клик на икону вам приказује вежбу или мени вежби.\n" "У дну екрана се налази управљачка трака ГКомприса.\n" "Следеће иконе су приказане са десна на лево.\n" "(обратите пажњу да се ове иконе приказују само ако су доступне у вежби)\n" " Кућа — Излаз из вежбе, повратак на мени.\n" " Палац — У реду. Потврда вашег одговора.\n" " Коцкица — Приказује текући ниво. Кликните на њу да изаберете други " "ниво.\n" " Уста — Поново изговара питање.\n" " Знак питања — Помоћ.\n" " Алат — Мени са подешавањима.\n" " Пингослав у лету — О програму.\n" " Ноћ - Излаз из ГКомприса\n" "Звезде показују одговарајуће старосне групе за сваку игру:\n" " 1, 2 или 3 обичне звезде — од 2 до 6 година старости\n" " 1, 2 или 3 сложене звезде — 7 година и више" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главни мени ГКомприса" # bug: "is an educational games" -> "is an educational game"/"is a set of educational games" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "ГКомприс је скуп образовних игара које обезбеђују разноврсне вежбе за децу " "од 2 године па на више." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Циљ ГКомприса је да обезбеди слободну алтернативу за популарне власничке " "образовне програме" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Остале вежбе" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Време, Географија, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Приказан је објекат на главној површини. Непотпуна реч је исписана испод " "слике. Изаберите недостајуће слово да допуните реч." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Попуните недостајуће слово" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Недостајуће слово" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Вежбајте читање" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Читање речи" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "јабука/_абука/ј/з/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "јабука/ја_ука/б/р/н" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "јабука/јаб_ка/у/е/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "лопта/_опта/л/п/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "лопта/л_пта/о/а/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "лопта/лоп_а/т/р/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банана/_анана/б/п/џ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банана/б_нана/а/и/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банана/ба_ана/н/м/б" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "кревет/_ревет/к/д/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "кревет/к_евет/р/л/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "кревет/кре_ет/в/т/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "боца/_оца/б/д/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "боца/б_ца/о/е/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "боца/бо_а/ц/и/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торта/_орта/т/п/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торта/т_рта/о/а/с" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торта/то_та/р/ф/љ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "кола/_ола/к/р/ц" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "кола/к_ла/о/е/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "кола/ко_а/л/г/џ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "пас/_ас/п/г/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "пас/п_с/а/у/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "пас/па_/с/р/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "риба/_иба/р/б/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "риба/ри_а/б/њ/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "кућа/_ућа/к/т/х" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "кућа/к_ћа/у/е/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "кућа/ку_а/ћ/ч/џ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "авион/_вион/а/у/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "авион/а_ион/в/р/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "авион/ав_он/и/т/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "торба/_орба/т/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "торба/т_рба/о/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "торба/то_ба/р/г/л" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Уме да броји" # bug: botton -> button #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Кликните на новчиће или папирни новац у дну екрана да платите. Уколико " "желите да уклоните новчић или новчаницу, кликните на горњи део екрана." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Новац" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Вежбајте употребу новца" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Морате купити разне ствари и дати тачну цену. На вишем нивоу, приказује се " "неколико ставки, па морате прво израчунати укупну цену." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Вежбајте употребу новца укључујући и паре" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Направи мозаик" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Вежбе рада са мишем." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Разноврсне вежбе са мишем (клик, померање)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Пребројавање" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Вежба пребројавања." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Побољшава читање и способност да се разуме прочитано." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Читај и играј се са причом" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Прича о Оскару и пријатељима" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "читање" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Сложи слагалицу" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Превуците и пустите делове да добијете изворну слику" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Довуци са леве стране делове слике да би направио слику на главној табли." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Руковање мишем: кретање, превлачење и пуштање" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Просторна представа" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, Час плеса — 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пјер-Августо Реноар, Le Moulin de la Galette — 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пјер-Августо Реноар, Девојке за клавиром — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Кандински, Василије, композиција VIII — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Уље на платну, 140 x 201 cm; Музеј Соломона Р. Гугенхајма (Guggenheim), " "Њујорк" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базил, Бедеми у Ајге-Мортеу — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Касат, Мери — Лето — 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван Гог, Сеоска улица у Оверу — 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помози Пингославу падобранцу да се безбедно приземљи" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Притисни било који тастер или кликни на авион да би Пингослав искочио. Затим " "поново притисни тастер или кликни на Пингослава да би се отворио падобран." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "У овој игри, треба помоћи Пингославу да безбедно слети на рибарски чамац. " "Треба водити рачуна о смеру и брзини ветра." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Падобранац" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ово је обична игра. Нису потребне нарочите вештине да бисте је играли." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Ухвати бројеве од најмањег до највећег користећи тастере са стрелицама горе, " "доле, лево и десно да би сете померали хеликоптер." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Померајте хеликоптер да ухватите облаке у исправном редоследу" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Бројеви у поретку" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Слагалице" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Разноврсне слагалице." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Додајте спрегу са језиком у ГКомприс." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Напредан Питон програмер :о)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Празна Питон активност која се користи као почетна тачка" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон Питона" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Хвала Гидо ван Росуму (Guido van Rossum) и Питон тиму за овај моћан језик!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Проба Питона" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Пробна табла за Питон прикључак" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра памћења заснована на возовима" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Воз — локомотива и вагон(и) — приказани су на врху главне површине неколико " "секунди. Треба да га поново саградите избором одговарајућих вагона и " "локомотиве. Ако желите да избаците неки део воза, само кликните на њега. " "Проверите како сте саградили ваш воз кликом на руку у дну." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Вежба памћења" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железница" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Кликните на објекат одговарајуће боје." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Кликните на праву боју" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Прочитај називе боја" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ова табла служи за учење основних боја." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "црна" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "браон" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зелена" # bug: gray? #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "сива" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "наранџаста" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "роза" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "љубичаста" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "бела" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Иди на вежбе читања" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Вежбе читања." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "На горњем десном делу је приказана реч. Списак са речима ће се појавити и " "нестати са леве стране. Да ли се дата реч налази на списку?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вежба читања водоравно" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитајте списак речи и реците да ли је дата реч у њему" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вежба читања за ограничено време" # bug: of word -> of words #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитајте усправан списак речи и реците да ли је дата реч у њему" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Вежба читања за ограничено време" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вежба читања усправно" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "У простору са леве стране, нацртај исти цртеж као на десној страни." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Прво, изаберите одговарајући алат са траке алатки. Затим, превуците мишем да " "направите објекте. Када завршите, притисните дугме „У реду“. Грешке ће бити " "означене црвеним крстићима. Редослед објеката (изнад/испод) није битан, али " "пазите да не оставите нежељени објекат испод осталих." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Поново исцртајте дату слику" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "У простору са леве стране, прецртај слику са десне али као да је у огледалу." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Прво, изаберите одговарајући алат са траке алатки. Затим, превуците мишем да " "направите објекте. Када завршите, притисните дугме „У реду“. Грешке ће бити " "означене црвеним крстићима. Редослед објеката (изнад/испод) није битан, али " "пазите да не оставите нежељени објекат испод осталих." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Исцртајте дату слику у огледалу" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Уме да помера миша, чита бројеве и одузима бројеве до 10 за први ниво" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Кликните на коцкицу да покажете колико има ледених места између Пингослава и " "рибе. Кликните десним дугметом миша на коцкицу за бројање уназад. Када " "завршите, кликните на дугме „У реду“ или притисните Ентер на тастатури." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вежбајте одузимање кроз забавну игру" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Пингослав је гладан. Помозите му да нађе рибе бројањем ледених места." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Постави вагу у равнотежу" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Превуците и пустите масе да уравнотежите вагу" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Рачунање напамет, аритметичка једнакост" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Слика је оригинално дело Вирџиније Моро (Virginie MOREAU — virginie." "moreau@free.fr) из 2001. године. Име јој је „Продавац зачина у Египту“. " "Објављена је под ОЈЛ (GPL)." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Да уравнотежите вагу, ставите масе на леву или десну плочу. Масе се могу " "слагати потпуно произвољно." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Прецизно усмерите свој брод да би победили у трци." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "У поље за унос текста унесите једну наредбу по линији да би сте управљали " "вашим бродом.\n" "Наредбе које су подржане су приказане између два поља за уносе. Након " "наредби „лево“ и „десно“ мора следити параметар за угао у степенима. " "Подразумевано се користи 45 степени. Наредба „напред“ прихвата параметар за " "удаљеност. Подразумевано је 1.\n" "На пример:\n" "- лево 90: прави окрет у лево под правим углом\n" "- напред 10: иде напред за 10 поља (како је приказано на лењиру).\n" "Циљ је стићи до десне стране екрана (црвене линије). Када завршите, можете " "покушати да побољшате свој програм и започнете нову трку са истим временским " "условима помоћу дугмета за поновни покушај. Можете кликнути мишем било где " "на карти да би сте измерили растојање или угао. Преласком на следећи ниво " "имаћете много сложеније временске услове." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "У овој вежби, научићете како се уносе наредбе у рачунар. Иако је језик " "крајње једноставан, овде ћете научити како размишљати унапред и направити " "програм. Ова вежба се може користити за упознавање деце са концептом " "програмирања." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Поморска трка (2 играча)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Задајте прави курс свом броду да би сте победили у трци." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "У поље за унос текста унесите једну наредбу по линији да би сте управљали " "вашим бродом.\n" "Наредбе које су подржане су приказане између два поља за уносе. Након " "наредби „лево“ и „десно“ мора следити параметар за угао у степенима. " "Подразумевано се користи 45 степени. Наредба „напред“ прихвата параметар за " "удаљеност. Подразумевано је 1.\n" "На пример:\n" "- лево 90: прави окрет у лево под правим углом\n" "- напред 10: иде напред за 10 поља (како је приказано на лењиру).\n" "Циљ је стићи до десне стране екрана (црвене линије). Када завршите, можете " "покушати да побољшате свој програм и започнете нову трку са истим временским " "условима помоћу дугмета за поновни покушај. Можете кликнути мишем било где " "на карти да би сте измерили растојање или угао. Преласком на следећи ниво " "имаћете много сложеније временске услове." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Поморска трка (један играч)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Изброј тачкице на коцкици пре него што стигне до земље" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Способност бројања" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Пребројте тачке за ограничено време" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Бројеви са коцкицом" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Помоћу тастатуре, притисните број који одговара броју тачака на падајућој " "коцкици." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Бројеви са паром коцкица" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Иди на вежбе са звуцима" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Вежбе са звуцима." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегијске игре" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Стратегијске игре попут шаха, повежи4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Кликните на разне активне делове: мотор, кормило или ваздушне резервоаре да " "би сте достигли тражену дубину. На десној страни је затворена капија. " "Ухватите драгуљ да би сте је отворили и онда прођите кроз њу да би прошли на " "следећи ниво." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Научите како ради подморница" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основе физике" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Возите подморницу" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Возите подморницу помоћу ваздушних резервоара и кормила за роњење" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завршавање слагалице захтева стрпљење и логичку способност" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "На првом нивоу са обојеним симболима, одвуци симболе са леве стране на " "њихове одговарајућа места. На вишим нивоима, кликни на празно поље да " "омогућиш унос са тастатуре. Онда унеси могуће слово или број. ГКомприс неће " "дозволити унос неисправних података." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, поставите само један јединствен симбол у квадрату." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Симболи морају бити само по једном у сваком реду, колони и означеној, " "квадратној области." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Циљ слагалице је да се унесу сви знакови или бројеви од 1 до 9 у свако поље " "мреже, најчешће мреже 9x9 сачињене од 3x3 подмреже (названих „области“), " "почевши од симбола или бројева који су већ дати у неким пољима („задати“). " "Сваки ред, колона и област мора да садржи по један симбол или број само " "једном (Извор <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Кликните на ствари док не добијете оно што сматрате исправним одговором. " "Затим, кликните дугме „У реду“ у управљачкој траци. На нижим нивоима, " "Пингослав вам показује уколико сте нашли скривено место, означавањем ставке " "црним оквиром. Можете користити десно дугме миша да преврнете боје у " "супротном редоследу." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Изванредан ум" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Пингослав је сакрио неколико ствари. Нађите их у исправном редоследу." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Са Википедије, слободне енциклопедије. Танграм (Кинески: буквално „седам " "плочица оштроумности“) је кинеска слагалица. Иако се често говори да је " "Танграм античка игра, његово постојање се може потврдити тек од 1800-те " "године. Састоји се од 7 делова који се називају ТАН-ови, који заједно чине " "квадрат. Квадрат садржи:\n" "\t* 5 правоуглих једнакостраничних троуглова\n" "\t\to 2 мала (катете величине 1)\n" "\t\to 1 средње величине (катете су корен из 2)\n" "\t\to 2 велика (катете величине 2)\n" "\t* 1 квадрат (странице величине 1)\n" "\t* 1 паралелограм (страница 1 и квадратни корен из 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Изаберите танграм који желите да направите. Померајте делове превлачењем. " "Десним кликом на њега направићете симетричан део. Изаберите део и вуците га " "да прикажете ротацију коју желите. Када прикажете облик који желите, рачунар " "ће га направити. Ако вам је потребна помоћ, кликните на дугме за облик и " "оквир облика ће бити исцртан." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Циљ је направити задати облик помоћу седам делова" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Оригиналан програм је написао Филип Банварт (Philippe Banwarth) 1999. " "године. За ГКомприс га је прилагодио Ив Комб (Yves Combe) 2005. године." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Танграм слагалица" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Уме да помера миша, може да чита бројеве и да броји до 15 за први ниво" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Проверите снагу ветра и правац а затим кликните на мету да испалите стрелу. " "Када испалите све стреле, појављује се прозор где треба да пребројите ваше " "поене. Унесите резултат тастатуром и притисните Ентер или дугме „У реду“." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Погодите мету и пребројте ваше поене" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вежбајте сабирање са игром гађања" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Испалите стреле у мету и пребројте резултат." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Слагалица са клизајућим блоковима" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Сваки ауто се може померати или водоравно (хоризонтално) или усправно " "(вертикално). Морате да направите простор да црвени ауто може да изађе кроз " "капију на десној страни." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Уклоните црвена кола са паркинга кроз капију на десној страни" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Вежба цртања (тачкасто)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Покрени Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Користи Tuxpaint за цртање. Када се Tuxpaint заврши, табла се затвара." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "руковање мишем и тастатуром" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Кликните на разне активне елементе: сунце, облак, пумпу за воду, станицу за " "пречишћавање воде да бисте покренули читав систем за воду. Када завршите и " "када се Пингослав тушира, притисните дугме за туш уместо њега." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Научите о кружењу воде" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Научите о кружењу воде" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Пингослав се враћа са дуге пецарошке забаве на свом броду. Поправите систем " "за воду и помозите му да се истушира." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Падајуће речи" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Вежба куцања" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Укуцајте целу реч док пада, пре него што стигне до земље" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Укуцајте речи које падају пре него што стигну до земље" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Једноставан обрађивач текста за унос и снимање" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "У програму за обраду текста можете унети текст који желите, сачувати га и " "касније поново користити. Можете користити неке начине исписивања помоћу " "дугмића са леве стране. Прва 4 дугмета вам дају могућност да изаберете " "изглед линије на којој ће бити показивач уноса. Остала 2 дугмета са " "вишеструким изборима вам омогућавају избор раније одређеног документа и теме " "за боју." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Научите да уносите текст у програм за обраду текста. Овај програм је посебан " "по томе што вас тера да користите стилове за исписивање. На тај начин, дете " "ће разумети све њихове предности када почне са коришћењем напреднијих " "програма за обраду текста попут OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Деца могу да унесу сопствени текст или препишу онај који им зада учитељ." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Твој обрађивач текста" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администрација за гкомприс" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Образовна игра за старост од 2 до 10 година" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Образовни комплет ГКомприс" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Разноврсне образовне игре" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "ЈУГ" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Изабери кућу" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ти си на потезу ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Није дозвољено! Покушај поново! " #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Грешка: Спољашњи програм gnuchess је неочекивано завршен" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Грешка: спољашњи програм gnuchess је потребан\n" "за играње шаха у ГКомпрису.\n" "Нађите овај програм на http://www.rpmfind.net или у \n" "вашем ГНУ/Линукс систему\n" "Такође, проверите да ли је у: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Грешка: спољашњи програм gnuchess је обавезан за\n" "играње шаха у гкомпрису.\n" "Прво га инсталирајте, и проверите да ли је у " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Бели на потезу" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Црни на потезу" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Шах белог" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Шах црног" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Мат црног" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Мат белог" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Нерешено" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Грешка: Спољашњи програм gnuchess се неочекивано завршио" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: ова вежба се не може играти уз \n" "искључени звук.\n" "Идите у прозор за подешавања да\n" "укључите звук" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Грешка: ова вежба захтева да прво инсталирате\n" "пакет гласова за ГКомприс за локалитет „%s“ или „%s“" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Грешка: ова вежба захтева да прво инсталирате\n" "пакет са гласовима за ГКомприс за локалитет „%s“ ! Враћам се на енглески, " "жао ми је!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:208 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s подешавања\n" " за профил %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Текст само са великим словима" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Постави сат на:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Кликните на плаву патку" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Кликните на браон патку" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Кликните на зелену патку" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Кликните на сиву патку" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Кликните на наранџасту патку" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Кликните на љубичасту патку" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Кликните на црвену патку" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Кликните на жуту патку" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Кликните на црну патку" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Кликните на белу патку" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Изаберите локалне звуке" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи звуке" # bug: than the one -> like the one #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Направите на празном месту исту кулу као она коју видите на страни десне " "руке." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Ханојске куле" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Преместите целу гомилу на десни штап, премештајући један по један диск" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Научите да читате" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "left" msgstr "лево" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:975 msgid "right" msgstr "десно" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледајте свој положај и онда се пребаците у невидљиви режим да наставите " "кретање" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погледајте свој положај и онда се пребаците у 3Д режим да наставите кретање" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Памћење" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Нађите пар" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Главни мени друга верзија" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Изаберите таблу" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f дин." #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f дин." #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролишите брзину падања са тастерима са стрелицама горе и доле." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Померајте авион да бисте ухватили облаке у исправном редоследу" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Питон табла" #: ../src/boards/python.c:64 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Посебна табла која уграђује Питона у ГКомприс." #: ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Посебна табла која уграђује Питона у гкомприс." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Изаберите профил:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Поништи сав избор" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Локалитети" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Локални звуци" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Листа речи" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Главни мени" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 msgid "Board title" msgstr "Наслов табле" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Филтрирај тежину табли за профил %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Изаберите распон тежине \n" "за профил %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Уређивање разреда" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Уређивање разреда: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Уређивање новог разреда" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Учитељ:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Додели све кориснике који припадају овом разреду" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Морате дати бар име вашем разреду" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Разред са тим именом већ постоји" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Учитељ" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Уређивање групе" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Уређивање групе: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " за разред: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Уређивање нове групе" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Додели све кориснике који припадају овој групи" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Морате дати бар име за вашу групу" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Група са тим именом већ постоји" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Изаберите разред:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Прво морате изабрати групу са листе" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Датум рођења" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Изаберите корисника:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Табла" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Подниво" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Табле" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Корисници" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Разреди" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Уређивање профила" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Урређивање профила: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Уређивање новог профила" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Додели све кориснике који припадају овом профилу" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Морате дати бар име за ваш профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Профил са тим именом већ постоји" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Подразумеван]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Уређивање корисника" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Уређивање корисника" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Уређивање новог корисника" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Пријава:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Име:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Датум рођења:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "За корисника морате да наведете бар пријаву, име и презиме" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Корисник са овом пријавом већ постоји" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Да би сте увезли листу корисника из датотеке, прво изаберите разред.\n" "ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ: Ваша датотека мора бити формирана овако:\n" "пријава;Име;Презиме;Датум рођења\n" "Раздвајач се аутоматски препознаје и може бити ',', ';' или ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Једна или више пријава нису јединствене !\n" "Морате да их измените: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2225 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG је искључен. Инсталирајте xml модул за Питона да би га укључили" #: ../src/boards/python/anim.py:2381 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Упозорење: следећим сликама на вашем систему се не може приступити.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2383 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Дотичне ставке су прескочене." #: ../src/boards/python/chat.py:82 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Све поруке ће се приказивати овде.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:132 msgid "Your Friends" msgstr "Твоји пријатељи" #: ../src/boards/python/chat.py:164 msgid "Your Channel" msgstr "Твој канал" #: ../src/boards/python/chat.py:190 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Овде унеси своју поруку, да је пошаљеш другим корисницима ГКомприса на " "твојој локалној мрежи." #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Прво мораш да подесиш канал.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:326 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Твоји пријатељи морају да подесе исти канал да би комуницирали са тобом" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Не могу да пронађем „gnucap“ електрични симулатор.\n" "Можете га преузети и инсталирати са:\n" "\n" "Да би био препознат, мора бити инсталиран у\n" "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" "Ову вежбу и даље можете користити за цртање електричних шема али без " "симулације." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d је дељив са %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 није прост број." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Прости мањи од %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Производи броја %(d1)d укључују %(s)s,\n" "али %(d2)d није производ броја %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Чиниоци броја %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s су чиниоци броја %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Производи броја %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Једнако је %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Није једнако %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Појео те је Трогл.\n" "Притисни „Ентер“ за наставак." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Појео си погрешан број.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Притисни „Ентер“ за наставак." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Л" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Погоди број између %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Унеси број између %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Изван опсега" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Превелик" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Премали" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Профил: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Пријава: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Унесите пријаву" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Направите исти мозаик на десној страни" #: ../src/boards/python/melody.py:120 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: ова вежба се не може играти уз\n" "искључени звук.\n" "Идите у прозор за подешавања да\n" "укључите звук." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Испод површине, октопод Оскар и његови пријатељи седе на стени,\n" "и посматрају невреме изнад њих." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Срећни су јер олује никада не стигну доле до њих." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "Без обзира колико је лоше тамо горе, на дну је увек мирно и тихо." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Оскарови најбољи другари су Раде рак и Милена морска звезда." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ово је први прикључак у ГКомпрису написан у \n" "програмском језику Питон." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Сада је могуће правити ГКомприс вежбе у Цеу или Питону.\n" "Захваљујемо се Оливијеру Самију (Olivier Samys) који је то омогућио." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ова вежба се не може играти, већ је само проба" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Искључи кружно исцртавање линије" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Боја линије" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Размак између кругова" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Користи кругове" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Користи правоугаонике" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Избор шаре" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "Трка је већ покренута" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:973 #: ../src/boards/python/searace.py:979 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "НАРЕДБЕ СУ" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Ово је нерешено" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Црвени брод је победио" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Зелени брод је победио" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтаксна грешка на линији" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "Наредба" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Непозната наредба на линији" #: ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:145 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Не могу да нађем Tuxpaint.\n" "Инсталирајте га да би сте користили ову вежбу !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:159 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Чекам да Tuxpaint заврши" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:212 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Преузимам подешавања за пун екран од ГКомприса" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:217 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Преузимам подешавања величине од ГКомприса (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Искључи ротацију облика" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:227 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Прикажи текст само великим словима" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:232 msgid "Disable stamps" msgstr "Искључи печате" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Игра памћења" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Сагради воз према моделу" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:206 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем\n" "листу речи за играње ове игре.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Проверите да ли се реч" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "приказује" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Спреман сам" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, видео сам је" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Не, није била тамо" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Реч коју је требало наћи је „%s“" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Али она није приказана" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "А она је приказана" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Тежина = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Пази, можеш са обе стране ваге додавати тежине." #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Тачке = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Брзина ветра = %d\n" "километара на час" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Растојање до мете = %d метара" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Истражи" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Осећајно" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Званично" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Летач" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Наслов 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Наслов 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Аутор: Бруно Кудоин (Bruno Coudoin)\n" "Допринео: Паскал Жорж (Pascal Georges), Хозе Хорхе (Jose Jorge), Ив Комб " "(Yves Combe)\n" "Графика: Ренод Бланшар (Renaud Blanchard), Франк Дусет (Franck Doucet)\n" "Уводна музика: Ђилали Себи (Djilali Sebihi)\n" "Музика у позадини: Рико Да Алварез (Rico Da Halvarez)\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Симић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "О ГКомпрису" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Преводиоци:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Домаћа страница ГКомприса\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Овај програм је ГНУ пакет и објављен је под Гнуовом општом јавном лиценцом" #: ../src/gcompris/about.c:280 ../src/gcompris/about.c:290 #: ../src/gcompris/config.c:472 ../src/gcompris/config.c:482 #: ../src/gcompris/dialog.c:103 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Потврда ГКомприса" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Јесте и сигурни да желите да изађете?" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Да, сигуран сам!" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Не, желим да наставим" #: ../src/gcompris/board.c:184 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Динамичко учитавање модула није подржано. ГКомприс се не може учитати.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Изаберите језик\n" " који ћете користити" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Општи ГКомприс режим" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "2 клика" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "оба режима" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Изаберите режим превуци-и-пусти\n" " који ће се користи" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Подразумевано са система" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арапски (Тунис)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Турски (Азербејџан)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "Енглески (Канада)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Енглески (Велика Британија)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "Енглески (Сједињене Државе)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Dzongkha" msgstr "Џонгка" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ирски (Галски)" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Punjabi" msgstr "Панџаби" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "Малајамски" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "Непалски" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвешки Бокмал" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвешки Нинорск" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Окситански" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразил)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кињаруанда" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "Сомалијски" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Walloon" msgstr "Валунски" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кинески (поједностављен)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кинески (традиционални)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "No time limit" msgstr "Без временског ограничења" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Slow timer" msgstr "Споро тече време" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Normal timer" msgstr "Нормално тече време" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Fast timer" msgstr "Брзо тече време" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (подразумевано за ГКомприс)" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Користите администраторски модул\n" "ГКомприса за филтрирање табли" #: ../src/gcompris/config.c:192 ../src/gcompris/config.c:202 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Подешавање ГКомприса" #: ../src/gcompris/config.c:278 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:349 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:385 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум са маскама: %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 ../src/gcompris/config.c:866 #: ../src/gcompris/config.c:880 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Маска : %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "МАСКЕ НИСУ НАЂЕНЕ" #: ../src/gcompris/config.c:543 msgid "English (United State)" msgstr "Енглески (Сједињене Државе)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "ОТКАЖИ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "УЧИТАЈ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "САЧУВАЈ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Не могу да нађем или учитам датотеку" #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ова вежба није довршена." #: ../src/gcompris/gameutil.c:107 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Затворите је и пријавите\n" "проблем ауторима." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "покрени ГКомприс преко целог екрана." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "покрени ГКомприс у прозору." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "покрени ГКомприс уз укључен звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "run GCompris without sound." msgstr "покрени ГКомприс без звука." #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "покрени ГКомприс уз подразумевани Гномов показивач." #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "прикажи само вежбе ове тежине." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "display debug informations on the console." msgstr "прикажи податке за исправљање грешака у конзоли." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Print the version of " msgstr "Испиши издање за " #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Користи улепшан приказ (спорије)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Искључи XF86VidMode (Нема измене резолуције)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Покрените ГКомприс са локалним менијем (нпр. -l /reading ће вам дати само " "вежбе из тог директоријума, -l /strategy/connect4 само игру повежи4). " "Користите „-l list“ да излистате све доступне активности и њихове описе." #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Покрени ГКомприс са локалним директоријумом игара додатим у мени" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Покрени ГКомприс у режиму администрације и управљања корисницима" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Користи алтернативну базу за профиле [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Направи алтернативну базу за профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Поново прочитај XML меније и смести их у базу података" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Постави профил који се користи. Користите „gcompris -a“ да направите профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Листај све доступне профиле. Користите „gcompris -a“ да направите профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Подеси локацију директоријума: [$HOME/.config/gcompris]. Или поставите " "променљиву $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Локација корисничког директоријума: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Покрени експерименталне вежбе" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Искључи дугме за излаз" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Искључи дугме за подешавања" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Прикажи ресурсе на stdout на основу изабраних вежби" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "ГКомприс ће узети слике, звуке и податке за вежбе са овог сервера ако их не " "нађе локално." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Само када је параметар --server дат, искључи прво проверу локалних извора. " "Подаци ће се увек узимати са веб сервера." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "У серверском режиму, наведите директоријум за локално смештање да би се " "избегло беспотребно преузимање." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Општи режим за превуци-и-пусти: нормалан, 2 клика, оба. Подразумевано је " "нормалан." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Не приказуј слике позадине за вежбе." #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Не избегавај извршавање вишеструких инстанци ГКомприса." #: ../src/gcompris/gcompris.c:849 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "ГКомприс је слободан програм издат под ОЈЛ. Да би се подржао његов развој " "верзија за Windows омогућава само %d од %d вежби. Пуну верзију, по " "приступачној цени, можете добити на\n" "\n" "Верзија за ГНУ/Линукс нема ова ограничења. ГКомприс је развијан са циљем да " "се школе ослободе монополистичких власника програма. Ако ви такође верујете " "да децу треба да учимо слободи, молимо вас да размотрите коришћење ГНУ/" "Линукса. Више информација наћи ћете на:\n" "" # bug: plural-forms #: ../src/gcompris/gcompris.c:1433 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "ГКомприс се неће покренути зато што је датотека закључавања млађа од %d секунди.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1435 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Датотека закључавања: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1563 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "ГКомприс\n" "Издање: %s\n" "Лиценца: ОЈЛ (GPL)\n" "Више на http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1647 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Користите -l параметар да директно приступите вежби.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1648 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Листа доступних вежби је :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1835 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Листа доступних профила је:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Unaffected" msgstr "Ван утицаја" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Users without a class" msgstr "Корисници без разреда" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Предуслови" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Циљ" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Заслуге" #: ../src/gcompris/properties.c:503 ../src/gcompris/properties.c:510 msgid "readme" msgstr "прочитај ме" #: ../src/gcompris/properties.c:505 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Овај директоријум садржи датотеке које сте направили са образовним пакетом " "ГКомприс\n" #: ../src/gcompris/properties.c:512 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Ставите колико желите слика у овај директоријум.\n" "Те слике можете укључити у ваше цртеже и анимације.\n" "Подржани формати слика су jpeg, png и svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Протекло време" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Преостало време = %d"