# translation of gcompris.HEAD.po to # Serbian translation of gcompris # # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Maintainer: Danilo Šegan # # Warning: Color translations are not very good. # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # Slobodan Simić , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-20 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:54+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- U odeljku „Table“ možete menjati listu aktivnosti. Samo ih izaberite u " "razgranatom prikazu. Možete izmeniti jezik koji se koristi za čitanje, na " "primer, zatim jezik koji se koristi za izgovaranje naziva boja.\n" "- Možete sačuvati više podešavanja i lako ih menjati. U odeljku „Profil“ " "dodajte profil. Zatim u odeljku „Table“ izaberite profil u padajućem meniju. " "I na kraju izaberite table koje želite da budu aktivne. Možete dodati više " "profila, sa različitim listama tabli, i različitim jezicima. Podrazumevani " "profil određujete u odeljku „Profil“, birajući željeni profil, i klikom na " "dugme „Podrazumevano“. Takođe možete profil izabrati i iz komandne linije.\n" "- Možete dodati korisnike, razrede, a za svaki razred možete napraviti grupu " "korisnika. Korisnike možete ubaciti i pomoću fajla u kome su, odvojeni " "zarezom, navedeni korisnici. Dodelite jednu ili više grupa određenom " "profilu, nakon čega će se te nove prijave pojaviti nakon ponovnog pokretanja " "GKomprisa. Pošto u GKomprisu možete da vidite pojedinačno, svako dete, to " "znači da možemte dobiti i pojedinačne izveštaje. On takođe tretira decu kao " "ličnosti; deca će moći da nauče da unesu i prepoznaju svoja korisnička imena " "(prijava je podesiva)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administrativni meni GKomprisa" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ako želite fino da prilagodite GKompris svojim potrebama, možete koristiti " "ovaj administrativni modul. Glavni cilj je da napravi izveštaje za svako dete " "pojedinačno i omogući roditeljima i učiteljima uvid u njihovo napredovanje, " "snagu i potrebe njihove dece." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Levi klik mišem za izbor vežbe" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Napredne boje" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Ume da čita" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klikni na pravu boju" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klikni na ciglu odgovarajuće boje." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nauči da prepoznaješ nesvakidašnje boje." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "maslinasta" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kestenjasta" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "čokoladna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koralna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukuruzna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "tirkizno plava" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sijena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limun zelena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "kadifasta" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lososna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "crvenosmeđa" # ili vrsta leptira, pa onda „sulfurna“? #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sumporna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "čajna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "tirkizna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ćilibar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "morsko plava" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagoni" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinober" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "plavi patlidžan" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "kerusna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "šartrez" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "lanena" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksija" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "golubija" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kestenjava" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistra" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "metalna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "seralna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "tamnocrvena" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "sivkasto-braon" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "golubija" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "boja grana" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "slonovača" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "žad" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "boja despića" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "boja lišaja" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vino" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "boja ariša" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malahitna" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoza" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "mornarska" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "maslinasta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "sivkasto plava" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "slezova boja" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalna" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaći" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinasta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpurna" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinska" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tamno purpurna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "šljiva" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "pruska plava" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rđa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "šafron" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "bakarna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronezna" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Prikazan je proizvod dva broja. Na desnoj strani od znaka jednakosti unesi " "odgovor, proizvod. Koristi levu i desnu strelicu da izmeniš odgovor, i Enter " "taster da proveriš da li si dobro rešio. Ako nisi, pokušaj ponovo." # bug: I Ask -> I'll ask #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Odgovori na nekoliko pitanja iz algebre" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "U ograničenom vremenu, upiši proizvod dva broja" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tablica množenja" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Vežbajte operaciju množenja" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Idi na algebarske vežbe" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Levi klik mišem na vežbu da bi je izabrao." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Slike životinja su uzete sa stranice o fotografijama životinja Ralfa Šmodea " "(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ralf je odobrio uključivanje njegovih " "slika u GKompris. Hvala mnogo Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Na vrhu oblasti table, izaberi brojeve i aritmetičke znakove koji daju " "navedeni rezultat. Ovi brojevi i znaci operacija se mogu otpustiti ponovnim " "klikom na njih." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Smisli način za uređivanje skupa aritmetičkih operacija da bi dobili zadatu " "vrednost." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Nađi ispravan redosled operacija koji daje zadato rešenje" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Četiri aritmetičke operacije. Slaganje više aritmetičkih operacija." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Napravi pravu kombinaciju brojeva i operacija da bi dobio zadatu vrednost" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Prikazan je zadatak oduzimanja dva broja. Sa desne strane znaka jednakosti " "unesi odgovor, njihovu razliku. Koristi strelice za levo i desno da izmeniš " "odgovor, a taster Enter da proveriš da li si ispravno rešio. Ako nisi, " "pokušaj ponovo." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "U ograničenom vremenu, odredi razliku dva broja" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Vežbajte operaciju oduzimanja" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Jednostavno oduzimanje" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Prikazan je zadatak sabiranja dva broja. Sa desne strane znaka jednakosti " "unesi odgovor, njihov zbir. Koristi strelice za levo i desno da izmeniš " "odgovor, a taster Enter da proveriš da li si ispravno rešio. Ako nisi, " "pokušaj ponovo." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "U ograničenom vremenu, odredi zbir dva broja. Uvod u jednostavno sabiranje u " "liniji." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Vežbajte operaciju sabiranja" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Jednostavno sabiranje. Ume da prepozna napisane brojeve" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Idi na vežbe računanja" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Razne vežbe računanja." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Dovrši listu simbola" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Nađi sledeći simbol na listi." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Vežba logičkog razmišljanja" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pomeri i klikni mišem" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritam" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Napravi crtež ili animaciju" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Alat za crtanje i animaciju." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "U ovoj igri, deca mogu slobodno da crtaju. Cilj je da otkriju kako mogu da " "naprave lepe slike iz osnovnih oblika: pravougaonika, elipsi i linija. Da bi " "se detetu dao veći izbor može se koristiti i skup slika." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Potrebno je da lako radi sa mišem (pomeranje i klik)" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Izaberi alat za crtanje na levoj strani i boju dole na dnu. Onda klikni i " "vuci po beloj površini da bi napravio nov oblik. Kada završiš sa crtanjem " "možeš da napraviš snimak toga pomoću dugmeta „Kamera“. Ovo će napraviti novu " "sliku sa istim sadržajem, kopiju tvoje slike. Onda tu sliku možeš da menjaš " "tako što ćeš nešto malo pomeriti, dodati ili izbrisati. Kada tako napraviš " "više crteža i klikneš na dugme „Film“ videćeš sve svoje slike jednu za " "drugom, kao tvoj lični crtani film. Brzinu prikazivanja, takođe, možeš menjati " "u ovom režimu. U režimu pregleda klikni na dugme „Crtanje“ da bi se vratio na " "crtanje. Onda možeš da menjaš svaku sliku u svojoj animaciji pomoću birača " "slika u donjem levom uglu ekrana. Takođe, možeš da sačuvaš i ponovo učitaš " "svoje animacije sa dugmićima „Disketa“ i „Fascikla“." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Na početku igre, četiri zrna se stavljaju u svaku kuću. Igrači naizmenično " "pomeraju zrnevlje. U svakom krugu, igrač bira jednu od šest kuća koje " "kontroliše. Igrač uklanja svo zrnevlje iz te kuće i razmešta ga, spuštajući po " "jedan u svaku kuću suprotno od smera kazaljke sata od početne kuće. To se " "zove sejanje.** Zrna se ne stavljaju u krajnju kuću, niti u onu odakle su " "uzeta. To znači, početna kuća se ostavlja prazna; ako je bilo 12 zrna ona se " "preskače i dvanaesto zrno se stavlja u sledeću kuću. Nakon kruga, ako se " "poslednje zrno stavi u protivničku kuću i ukupno u njoj bude dva ili tri zrna " "sva zrna iz te kuće se premeštaju u igračevu kuću sa plenom (ili se sklanjaju " "ako tabla nema kuće sa plenom). Ako pretposlednje zrno takođe da ukupan broj " "od dva ili tri zrna u protivničkoj kući one se zarobljavaju, i tako redom. " "Međutim, ako bi potez zarobio sva protivnikova zrna, zarobljavanje se " "prekida**, i zrna se ostavljaju na tabli, jer bi to onemogućilo protivnika da " "nastavi igru. Pravilo protiv zarobljavanja svih protivničkih zrna je vezano za " "ideju, da se mogu praviti potezi koji dozvoljavaju protivniku da nastavi " "igru. Ako su sve protivničke kuće prazne, trenutni igrač mora da napravi " "potez koji će protivniku dati zrna. Ako takav potez nije moguć, trenutni " "igrač uzima svo njegovo zrnevlje, završavajući igru. (Izvor Vikipedija <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Over" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Igraj strategijsku igru Over protiv Pingoslava" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Cilj igre je zarobiti više zrna od protivnika. Pošto u igri ima samo 48 zrna, " "uzimanje 25 zrna je dovoljno za to. Pošto ima paran broj zrna, moguće je igru " "završiti i nerešeno, kada svaki igrač uzme po 24. Igra se završava kada " "jedan igrač zarobi 25 ili više kamenčića ili kada oba igrača imaju po 24 " "(nerešeno). Ako se oba igrača slože da je igra ušla u beskonačno ponavljanje, " "svaki igrač uzima kamenčiće sa svoje strane table." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Prevucite i pustite stavke da bi ih uparili" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na glavnoj površini prikazan je skup objekata. U uspravnom okviru (sa leve " "strane glavne površine) prikazan je još jedan skup objekata. Svaki objekat " "sa leve strane odgovara jednom objektu sa glavne površine. Potrebno je " "pronaći logičku vezu između ovih objekata. Po čemu se oni slažu? Prevucite " "svaki objekat na pravi crveni prostor na glavnoj površini." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Uparene stavke" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinacija motorike. Znanje uparivanja." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Upravljanje mišem: kretanje, prevlačenje i puštanje. Kulturološke reference." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Složi slagalicu" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Složi slagalicu, tako što ćeš dovući svaki deo iz grupe na levoj strani, na " "njegovo mesto u slagalici." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Prevuci i pusti oblike na odgovarajuće mesto" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Dobro upravljanje mišem" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Kuče je obezbedio Andre Kones (Connes) i objavio pod OJL (GPL)" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Zdravo! Moje ime je Žuća." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Žuća na travi." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Žuća sa obojenim oblicima." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Pošalji loptu do Pingoslava" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Pritisni oba Šift tastera u isto vreme da bi loptu poslao pravo napred." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Mozak" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ne uzimaj poslednju loptu" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Igra uvežbavanja logike" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Stavi lopte u rupe. Pobedio si ukoliko računar mora da postavi poslednju " "loptu. Ako želiš da Pingoslav počne, samo klikni na njega." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Igra sejanja" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Šutni loptu u crne rupe na desnoj strani" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Šutni loptu u gol" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Baratanje mišem" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Tačka klika na lopti će odrediti brzinu i pravac lopte. Što bliže kliknete " "centru, lopta će biti sporija." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fudbal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Upravljajte sa branom na kanalu" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Pingoslav je u nevolji, i treba brodom da prođe kroz branu. Pomozite " "Pingoslavu i otkrijte kako radi brana u kanalu." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Vi upravljate branom na kanalu. Morate da otvorite kapije i brane pravim " "redosledom, i omogućite Pingoslavu da prođe kroz kapije u oba smera." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Ćaskaj sa prijateljima" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Ova vežba radi samo na lokalnoj mreži" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Ova vežba ćaskanja će raditi samo sa drugim korisnikom GKomprisa na lokalnoj " "mreži, ne na internetu. Da bi se koristila, samo treba uneti poruku i " "pritisnuti Enter. Poruka će se preko lokalne mreže preneti, i u svakom " "GKompris programu u kome je uključeno ćaskanje biće prikazana." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Igrajte šah protiv računara dok učite" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Vežbajte šah" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Učenje šaha" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sistem za šah je Gnuov šah (gnuchess)." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Vežbanje šaha. Uhvatite pešake računara." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Igrajte kraj šahovske partije protiv računara" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Vremenko" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Prevucite i pustite stavke da bi sastavili priču" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Slika meseca je vlasništvo NASA-e. Svemirski zvuci dolaze iz programa " "Tuxpaint i Vegastrike koji su izdati pod OJL. Slike prevoznih sredstava su " "vlasništvo Franka Duseta (Franck Doucet). Datumi prevoznih sredstava su " "zasnovani na onima sa <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Izaberite slike na levoj strani i postavite ih na crvene tačke" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Poređajte slike po redu da biste sastavili priču" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Ispričajte kratku priču" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Šetnja na mesecu" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Jesen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Proleće" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Leto" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 godišnja doba" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Baštovanstvo" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Pingoslav i drvo jabuke" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Kunjoov parni auto" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stivensonova Raketa\n" "Parna lokomotiva" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Složite slike svakog izuma po\n" "datumu kada je napravljen. Ako\n" "niste sigurni, pogledajte vikipediju:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Prevozno sredstvo" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Braća Montgolfjer\n" "balon sa toplim vazduhom" # wrong year #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 „Eol“ Klementa Adera" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Pol Korni\n" "Prvi let helikopterom" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Komte de Sivrakov\n" "Selerifer" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Letač III braće Rajt" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Luis Blerio preleće\n" "engleski kanal (Lamanš)" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Avijacija" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Čarls Lindberg\n" "preleće Atlantski okean" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helen Bušer\n" "brzinski rekord od 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Čak Jeger\n" "probija zvučni zid" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 „la Mansela“ Leona Bolea" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Prva kola na benzin\n" "iz Benca (Benz)" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Kola" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Reno „voiturette“" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lančia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroen ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Kola" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klikni i crtaj" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Crtaj sliku klikćući redom na svaku plavu tačku." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Crtaj sliku klikom na plave tačke." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Slovo je izgovoreno. Kliknite na odgovarajuće slovo na glavnoj površini. " "Izgovor možete ponovo čuti ako kliknete na sličicu usta pri dnu." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kliknite na slovo" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Prepoznavanje slova" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Poslušajte izgovor i kliknite na pravo slovo" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Vizuelno prepoznavanje slova. Zna da pomera miša." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klikni na mene" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Ribe su uzete iz Juniks programa xfishtank. Sve zasluge za slike " "pripadajuŽilijemu Rusu (Guillaume Rousse)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Kliknite levim tasterom miša na sve pokretne ribe pre nego što otplivaju iz " "akvarijuma" # bug: mouvement -> movement #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Koordinacija pokreta: kretanje miša i kliktanje." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Kliknite levim dugmetom miša na ribu u pokretu." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Uočite razlike između časa, minuta i sekundi. Namestite i prikažite vreme na " "časovniku." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Naučite da gledate na sat" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Čitanje vremena" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Namestite časovnik na zadato vreme u prikazanim vremenskim jedinicama (sati:" "minuti ili sati:minuti:sekunde). Kliknite na kazaljke i pomerajte miša da bi " "se brojevi pomerali gore ili dole." # bug: what??? #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Pojam vremena. Čitanje vremena" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Ume da pokreće miša." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Kliknite na pravu boju" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Saslušajte boju i kliknite na odgovarajuću patku." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ova tabla te uči sa prepoznaš različite boje. Kada čuješ ime boje, klikni na " "patku koja je u toj boji." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Vežbe sa bojama." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Idi na vežbe sa bojama" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Otkrij računar" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Igraj se sa spoljnim delovima računara." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Složi četiri novčića u redu" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klikni na mesto na liniji gde hoćeš da spustiš delić. Takođe, možeš da " "koristiš tastere sa strelicama da pomeriš deo levo ili desno, a strelicu na " "dole ili taster za razmak da bi spustio deo." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Poveži 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Napravi liniju od 4 dela koja može biti vodoravna, uspravna ili dijagonalna." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Loren Lašeni (Laurent Lacheny). Slike i veštačka inteligencija uzeti iz " "projekta „4stattack“ od Žeroena Vlotuisa (Jeroen Vloothuis). Originalan " "projekat se može naći na <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Poveži 4 (2 igrača)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Napravi liniju od 4 dela koja može biti vodoravna, uspravna ili dijagonalna." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Originalan kod je napisao 2005 Loren Lašeni (Laurent Lacheny). Migel de " "Izara (Miguel de Izarra) je 2006 napravio ovu igru za dva igrača. Slike i " "veštačka inteligencija uzeti iz projekta „4stattack“ od Žeroena Vlotuisa " "(Jeroen Vloothuis). Originalan projekat se može naći na <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Napravi isti model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Upravljaj kranom i napravi isti model" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordinacija pokreta" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Baratanje mišem" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Pomeraj delove iz donjeg levog okvira da bi iskopirao njihov razmeštaj na " "modelu, gore desno. Ispod samog krana, naći ćeš četiri strelice pomoću kojih " "pomeraš delove. Da bi izabrao deo koji ćeš pomerati, klikni na njega." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Boje, zvuci, pamćenje..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Idi na vežbe otkrivanja" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Sposobnost osnovnog brojanja" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela sa dvostrukim unosom" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Prevucite i pustite preporučene stavke na njihovo odredište" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Prevucite i pustite stavke u tabelu sa dvostrukim unosom" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Premesti stavke sa leve strane na odgovarajuće mesto u tabeli sa dvostrukim " "unosom." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klikni na stavku i poslušaj njenu poziciju" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Umetnička tabla na kojoj možete slobodno da crtate" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Jednostavan alat za vektorsko crtanje" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "U ovoj igri, deca mogu slobodno da crtaju. Cilj je da otkriju kako mogu da " "naprave lepe slike iz osnovnih oblika: pravougaonika, elipsi i linija." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Na levoj strani izaberite alat za crtanje, na dnu izaberite boju i zatim " "kliknite na belu površinu i vucite da biste napravili novi oblik. Za brži " "rad, možete koristiti srednje dugme miša da obrišete objekat." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Zna da broji od 1 do 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Crtež brojevima" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Nacrtaj sliku klikćući na svaki broj u pravilnom redosledu." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Nacrtaj sliku prateći brojeve" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Napravi i simuliraj električnu šemu" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Dovuci električne delove iz izbornika i spusti ih na radnu površ. Napravi " "vodove klikom na mesto vezivanja i prevlačenjem miša do sledećeg mesta " "vezivanja i onda pusti. Delove možeš premeštati prevlačenjem. Veze možeš " "brisati klikom na njih. Da bi izbrisao deo, klikni na alat za brisanje koji je " "na vrhu izbornika delova. Možeš da klikneš na prekidač da bi ga uključio ili " "isključio. Vrednost otpornika možeš da menjaš pomerajući njegov klizač. Da bi " "simulirali šta se dešava kada pregori sijalica, možeš je „pregoreti“ desnim " "klikom miša. Simulacija se osvežava u realnom vremenu sa bilo kojom radnjom " "korisnika." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Struja" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Napravi električnu šemu sa električnim simulatorom u realnom vremenu." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GKompris koristi GnuKep električni simulator kao izvršni program. Više " "informacija o GnuKepu imate na <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Zahteva osnovno razumevanje pojma elektriciteta i struje." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Osnovno prebrojavanje" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Prebroj stavke" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Prvo, sredite stavke na odgovarajući način da biste mogli da ih prebrojite. " "Zatim, izaberite stavku za koju želite da odgovorite na površi dole desno. " "Unesite odgovor tastaturom, i pritisnite dugme „U redu“ ili taster „Enter“." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Vežba prebrojavanja" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Uredi stavke za što lakše brojanje" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Slike životinja su uzete sa stranice o fotografijama životinja Ralfa Šmodea " "(Ralf Schmode — <http://schmode.net/>) i od Daniela le Bera (LE BERRE " "Daniel). Ovi ljudi su ljubazno odobrili uključivanje njihovih slika u GKompris. " "Hvala mnogo obojici." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Pomerajte miša" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pomerajte miša da obrišete površinu i ugledate pozadinu" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Pomerajte miša dok ne nestanu sva polja." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Kliknite mišem" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klikni mišem na pravougaonike dok ne nestanu sva polja." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikni mišem da obrišeš površinu i otkriješ pozadinu" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Idi na iskustvene vežbe" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Razne vežbe bazirane na fizičkom kretanju." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Idi na eksperimentalne vežbe" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Pokrenite gcompris --experimental da bi ste videli ovaj meni." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Kliknite na bilo koji deo, koji ima slobodan prostor pored sebe, i biće " "zamenjen sa tim praznim prostorom." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Pomeraj svaki deo da bi napravio uvećavajući niz: od najmanjeg do najvećeg" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Izvorni kôd preuzet iz primera za libgnomecanvas" # bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Igra petnaest" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Upravljanje crevom" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Precizna koordinacija pokreta" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Pomeraj miša preko crvenog dela creva. Time ćeš ga pomerati, malo po malo, " "sve do cveća. Budi pažljiv! Ako pomeriš pokazivač miša sa creva, crveni deo " "će se vratiti nazad." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Pingoslavu treba voda za zalivanje cveća ali crevo je blokirano." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Idi na zabavne vežbe" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Razne zabavne vežbe." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gkompris animacija" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gkompris crtež" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg crtež" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animacija" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "tekst programa za obradu teksta" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Prevucite i pustite stavke da iscrtate celu kartu" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Nađite države" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Upravljanje mišem: kretanje, prevlačenje i puštanje" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktik" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenti" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Okeanija" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Aljaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grenland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvajana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugalija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Švajcarska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holandija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Zapadna Evropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosna i Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kipar" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Istočna Evropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumunija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Srbija i Crna Gora" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovačka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralnoafrička republika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Gvineja Bisau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Obala Slonovače" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Severna Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sijera Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratska Republika Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republika Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Južna Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Prevucite i pustite pokrajine da iscrtate celu državu" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Nađite oblast" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Mapa Nemačke dolazi sa Vikipedije i izdata je pod licencom GNU slobodne " "dokumentacije. Olaf Roneberger i njegova deca Lina i Julija Roneberger su " "napravili nivo za Nemačku." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Oblasti Francuske" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Nemačke pokrajine" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentinske provincije" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Vojvodstva Poljske" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Okruzi Turske" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Istočni okruzi Turske" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Okruzi u Norveškoj" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Vežbe sa geometrijom" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Rad sa tastaturom" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Spajanje slova na ekranu i tastaturi" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Jednostavna slova" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Ukucajte padajuća slova pre nego što stignu do zemlje" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Brojožderac jednakosti" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Odvedite Brojožderca do izraza koji je jednak sa brojem na vrhu ekrana." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Vežbajte sabiranje, množenje, deljenje i oduzimanje." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Koristi tastere strelica za pomeranje po tabli i izbegavanje Troglova. " "Pritisni taster za razmak za jedenje broja." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Brojožderac činilaca" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Odvedite Brojožderca do svih činilaca broja koji je na vrhu ekrana." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Naučite o činiocima i proizvodima." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Činioci nekog broja su svi brojevi sa kojima se neki broj može podeliti a da " "se dobije ceo broj. Na primer, činioci broja 6 su 1, 2, 3 i 6. Broj 4 nije " "činilac broja 6 jer se 6 ne može podeliti na 4 dela koja su ceo broj. Ako je " "jedan broj proizvod drugog broja onda je drugi broj činilac prvog broja. " "Proizvode možemo da zamislimo kao porodice a činioci su članovi te porodice. " "Dakle 1, 2, 3 i 6 su članovi porodice 6 ali 4 je član druge porodice. " "Koristi tastere sa strelicama da izbegavaš Troglove. Pritisni taster za " "razmak za jedenje broja." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Odvedite Brojožderca do svih izraza koji nisu jednaki sa brojem koji se " "nalazi u vrhu ekrana." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Brojožderac nejednakosti" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Vežbajte sabiranje, oduzimanje, množenje i deljenje." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Odvedi Brojožderca do svih proizvoda broja koji je u vrhu ekrana." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Naučite o proizvodima i činiocima." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Brojožderac proizvoda" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Proizvodi nekog broja su svi brojevi koji se mogu dobiti kada se dati broj " "pomnoži sa nekim brojem. Na primer, 24, 36, 48 i 60 su svi proizvodi broja " "12. Broj 25 nije proizvod broja 12 jer ne postoji ceo broj kojim se broj 12 " "može pomnožiti da se dobije 25. Ako je jedan broj činilac drugog broja onda " "je taj drugi broj proizvod prvog broja. Proizvode možemo zamisliti kao " "porodice a činioce kao osobe koje pripadaju toj porodici. Činilac 5 ima tatu " "10, dedu 15, pradedu 20, čukundedu 25 i svaki sledeći za 5 veći broj. Ali " "broj 5 ne pripada familiji 8 ili 23. Ne možete staviti broj 5 u 8 ili 23 a " "da nemate ostatak. Dakle 8 nije proizvod broja 5 a nije ni 23. Samo 5, 10, " "15, 20, 25 ... su proizvodi (ili porodice ili umnošci) broja 5. Koristi " "tastere sa strelicama da izbegavaš Troglove. Pritisni taster za razmak za " "jedenje broja." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Odvedite Brojožderca do svih prostih brojeva." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Naučite o prostim brojevima" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Brojožderac prostih brojeva" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prosti brojevi su oni brojevi koji su deljivi sa sobom i 1. Na primer, 3 je " "prost broj, ali 4 nije (jer 4 je deljivo i sa 2). Prosti brojevi su kao male " "porodice: one imaju samo dvoje ljudi u njima! Njih same i 1. Ne možete ih " "podeliti sa još nekim brojem da nemate ostatak. 5 je jedan od usamljenih " "brojeva (samo 5 × 1 = 5), ali vidite da 6 ima i 2 i 3 u svojoj porodici (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Dakle 6 nije prost broj. Koristite tastere sa strelicama " "za kretanje po tabli i izbegavanje Troglova. Pritisnite taster za razmak za " "jedenje broja." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Idi na vežbe sa Brojoždercem" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Brojožderci su igre za vežbanje računanja." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Pogodi broj" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Pomozi Pingoslavu da pobegne iz pećine. Pingoslav skriva broj koji treba da " "nađete." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Brojevi od 1 do 1000 za poslednji nivo." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Pročitaj uputstvo koje ti daje opseg u kome se nalazi broj. Unesi broj u " "plavo polje, gore desno. Pingoslav će ti reći da li je broj veći ili manji. " "Onda unesi sledeći broj. Rastojanje između Pingoslava i izlaza desno, " "prikazuje koliko si daleko od tačnog broja. Ako je Pingoslav iznad ili ispod " "izlaza, to znači da je tvoj broj ispod ili iznad tačnog broja." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideja preuzeta iz EPI igrica." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Prevuci i pusti jedan po jedan deo, sa jednog štapa na drugi, da bi napravio " "na levom praznom mestu istu kulu kao što je na desnoj strani." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Napravite datu kulu" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Napravi na levoj strani kulu, istu kao ova na desnoj strani." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Pojednostavljene Hanojske kule" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Prevuci i pusti gornji deo sa jednog štapa na drugi, da bi na levom, praznom " "štapu, napravio istu kulu kao što je i na desnoj strani." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Napravite istu kulu kao ova na desnoj strani" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanojske kule" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Cilj igre je da se cela gomila premesti na drugi štap, poštujući sledeća " "pravila:\n" "* samo po jedan disk se može pomerati\n" "* ne može se staviti veći disk na manji" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ovu mozgalicu je stvorio francuski matematičar Eduard Lukas (Edouard Lucas) " "1883 godine. Postoji legenda o hinduističkom hramu, čiji su monasi " "neprekidno premeštali grupu od 64 diska u skladu sa pravilima mozgalice " "Hanojske kule. Prema legendi, kraj sveta će doći kada monasi završe svoj " "posao. Mozgalica je takođe poznata i kao Bramina kula. Nije najjasnije da li " "je Lukas izmislio i legendu ili je bio nadahnut njome. (izvor Vikipedija <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Nađi jagodu klikom na plava polja" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Pokušaj da nađeš jagodu ispod plavih polja. Polja postaju crvenija što si " "bliži jagodi." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "šestougao" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kliknite na reč koja odgovara slici." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Vežba čitanja pronalaženjem reči koja odgovara slici" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Vežba čitanja" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jabuka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "nazad" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "kesa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "lopta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "krevet" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "čamac" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "knjiga" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaša" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "torta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamila" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "kola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "mačka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "zamka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sir" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "krava" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "završetak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "riba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "kuća" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "kruška" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avion" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "torba" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Prevucite i pustite stavke na njihova imena" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Odvuci svaku sliku sa leve strane na odgovarajuće ime sa desne strane. " "Klikni na dugme „U redu“ da proveriš odgovore." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Rečnik i čitanje" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "sijalica" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "ribarski čamac" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "poštansko sanduče" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "razglednica" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "jedrenjak" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "jaje" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "stalak za jaje" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "cvet" # Class page: #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "čaša" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaza" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "svetionik" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raketa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kauč" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "zvezda" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikl" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "šargarepa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "trenica" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "drvo" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "olovka" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kombi" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "dvorac" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kruna" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zastava" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "reket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Otkrijte tastaturu." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Vežbe za rad sa tastaturom" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Odredite da li je ruka desna ili leva" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Razlikujte levu šaku od desne gledanjem iz raznih tačaka. Prostorna predstava" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Nađite vašu levu ili desnu šaku" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Nacrtana je šaka. Da li je to desna ili leva šaka? Kliknite na crveno dugme " "za levo, ili zeleno dugme za desno." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GKompris prepoznaje svako dete, da možemo da imamo pojedinačne izveštaje." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Ekran prijave GKomprisa" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Da bi ste aktivirali ekran za prijavu \n" "prvo morate dodati korisnike i administrativnom delu GKomprisa. \n" "Administraciji pristupate ako pokrenete „gcompris -a“.\n" "U administraciji, možete napraviti različite profile. U svakom profilu,\n" "možete imati različite grupe korisnika i odrediti koje vežbe će im biti " "dostupne.\n" "Da bi pokrenuli GKompris za određeni profil, koristite „gcompris -p profile“ " "gde je „profile“\n" "ime profila koje ste napravili u administraciji." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Izaberi ili unesi svoje ime za prijavu u GKompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Sabiranje" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klikni na šešir da ga otvoriš ili zatvoriš. Ispod šešira, koliko zvezdica " "vidiš da se kreću unaokolo? Broj pažljivo. :) Klikni pri dnu desno da uneseš " "svoj odgovor." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Izbroj koliko stavki je ispod magičnog šešira" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Nauči sabiranje" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Čarobnjakov šešir" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Izračunaj koliko stavki ima ispod magičnog šešira nakon što neke pobegnu" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Nauči oduzimanje" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Gledaj u čarobnjaka. On će ti reći broj zvezdica koje su pod njegovim magičnim " "šeširom. Onda, klikni na šešir da ga otvoriš. Nekoliko zvezdica će pobeći. " "Klikni ponovo na šešir da ga zatvoriš. Treba da izračunaš koliko ih je još " "uvek pod šeširom. Klikni dole desno da uneseš odgovor." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Oduzimanje" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematičke vežbe." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Ume da koristi strelice na tastaturi da premesti predmet." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Pronađite put iz lavirinta" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomozite Pingoslavu da izađe iz lavirinta." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Lavirint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Koristite strelice na tastaturi da dovučete Pingoslava do vrata." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Pronađite put iz lavirinta (Pokreti su u odnosu na položaj)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Koristi strelice na tastaturi da pomeriš Pingoslava do vrata. U ovom " "lavirintu, pokreti su u odnosu na položaj (kao u prvom licu). Koristi " "strelicu gore da ideš u napred a ostale da okreneš Pingoslava u drugom " "pravcu." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D lavirint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Pronađite izlaz iz 3D lavirinta" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Koristite strelice na tastaturi da pomerate Pingoslava do vrata. Koristite " "taster za razmak da se prebacite u 2D ili 3D režim. 2D režim vam jedino daje " "vaš položaj (nalik mapi). Pingoslava ne možete da pomerate u 2D režimu." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Pronađite put iz nevidljivog lavirinta" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Koristite strelice na tastaturi da pomerite Pingoslava do vrata. Koristite " "taster za razmak da se prebacite u vidljivi ili nevidljivi režim. Vidljivi " "režim vam jedino daje vaš položaj (nalik mapi). Pingoslava ne možete da " "pomerate u vidljivom režimu." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Pronađite put iz raznih vrsta lavirinta" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Idi na vežbe u lavirintu" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Igra vežbanja sluha" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Slušajte odsvirane tonove. Pokušajte da ponovite klikom na elemente. Možete " "odslušati ponovo klikom na dugme ponovi." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodija" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ponovi melodiju" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Prikazan je skup praznih karata. Svaka karta ima sliku sa druge strane a " "svaka slika ima svoj duplikat. Kliknite na kartu da vidite sliku i pokušajte " "da pronađete istu takvu. Mogu biti okrenute samo dve karte istovremeno pa " "morate da upamtite gde se slike nalaze dok tražite njen duplikat. Kada " "pronađete par, one će nestati." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Okreći karte i nađi iste parove" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Igra pamćenja sa slikama" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Vežbajte vaše pamćenje i uklonite sve karte" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Igra pamćenja sa sabiranjem" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Vežbajte sabiranje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Okrećite karte da pronađete karte na kojima je zbir isti, dok sve karte ne " "uklonite." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Ovde se vide neke karte, ali se ne vidi šta je sa druge strane. Svaka karta " "sadrži sabirke, ili rezultate zbira.\n" "Zbir izgleda ovako: 2 + 2 = 4\n" "Brojevi sa jedne strane znaka jednakosti (=) moraju da budu iste kao broj sa " "druge strane. Dakle 2 (1, 2) i još 2 (3, 4) daje 4. Brojite naglas dok ovo " "radite, i brojite na prste, jer kada na više načina nešto radite, onda to " "bolje zapamtite. Takođe možete koristiti štapiće, ili žetone, ili bilo šta " "što možete da brojite. Ako imate puno braće i sestara, možete i njih da " "brojite! Ili decu u vašem razredu u školi. Pevajte pesmu sa brojanjem. " "Brojite mnoge stvari, vežbajući, i bićete veoma dobri u sabiranju!\n" "\n" "U ovoj igri, karte kriju dva dela zbira. Morate da nađete oba dela zbira, i " "ponovo ih sastavite. Kliknite na broj da vidite koji broj se krije, a onda " "potražite drugi broj koji ide sa njim i daje ceo zbir. Možete okrenuti samo " "po dve karte u svakom potezu, pa morate da zapamtite gde se brojevi kriju, i " "onda ih uparite kada nađete drugi deo. Vi ste sada u ulozi znaka jednakosti, " "i potrebni ste brojevima da bi ih sastavili i dobili pravi zbir. Kada to " "učinite, obe ove karte će nestati! Kada sve nestanu, tako što ćete naći sve " "zbirove, dobili ste igru! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Igra pamćenja sa sabiranjem i oduzimanjem" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Vežbaj sabiranje i oduzimanje dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Okreći karte da pronađeš one na kojima je sabiranje ili oduzimanje koje daje " "isti rezultat, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Ovde se vide neke karte, ali se ne vidi šta je sa druge strane. Svaka karta " "krije računsku operaciju ili odgovor na nju.\n" "\n" "U ovoj igri, karte kriju dva dela operacije. Morate da pronađete oba dela i " "ponovo ih sastavite. Kliknite na kartu da vidite koji broj krije a onda " "potražite drugu kartu koja ide uz nju i kompletira operaciju. Možete da " "okrenete samo dve karte u jednom potezu, pa morate da zapamtite gde se " "brojevi kriju i onda ih uparite sa drugom polovinom. Vi radite posao znaka " "jednakosti i treba da spojite odgovarajuće brojeve da bi dobili ispravnu " "jednakost. Kada to učinite, obe karte će nestati. Pronađite sve operacije i " "pobedili ste! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sabiranje, oduzimanje, množenje, deljenje" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Igra pamćenja sa svim računskim operacijama" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Vežbaj sabiranje, oduzimanje, množenje i deljenje dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Okreći karte da pronađeš odgovarajuće operacije, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa svim operacijama, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa sabiranjem i oduzimanjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa sabiranjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sabiranje" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Igra pamćenja sa deljenjem" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Vežbajte deljenje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa deljenjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Idi na vežbe pamćenja" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Raznovrsne vežbe pamćenja (slike, slova, zvuci)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Vežbajte oduzimanje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Igra pamćenja sa oduzimanjem" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Okreći karte da pronađeš brojeve čija je razlika ista, dok sve karte ne " "nestanu." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Ovde se vide neke karte, ali se ne vidi šta je sa druge strane. Svaka karta " "krije razliku dva broja ili odgovor na nju.\n" "Oduzimanje izgleda ovako: 3 - 1 = 2\n" "Razlika sa jedne strane znaka jednakosti (=) mora biti isti kao broj sa " "druge strane. Dakle 3 (1, 2, 3) manje 1 (1) daje 2. Brojite naglas dok ovo " "radite, i brojite na prste jer kad nešto radite na više načina bolje to " "zapamtite. Takođe možete koristiti štapiće, ili žetone, ili bilo šta što " "možete da brojite. Ako imate puno braće i sestara, možete i njih da brojite! " "Ili decu u vašem razredu u školi. Pevajte pesmu sa brojanjem. Brojite mnoge " "stvari, vežbajući, i bićete veoma dobri u oduzimanju!\n" "\n" "U ovoj igri, karte kriju dva dela oduzimanja. Morate da nađete oba dela " "oduzimanja, i ponovo ih sastavite. Kliknite na broj da vidite koji broj se " "krije, a onda potražite drugi broj koji ide sa njim i daje ceo izraz. Možete " "okrenuti samo po dve karte u svakom potezu, pa morate da zapamtite gde se " "brojevi kriju, i onda ih uparite kada nađete drugi deo. Vi ste sada u ulozi " "znaka jednakosti, i potrebni ste brojevima da bi ih sastavili i dobili pravi " "izraz. Kada to učinite, obe ove karte će nestati! Kada sve nestanu, tako što " "ćete naći sve razlike, dobili ste igru! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa oduzimanjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Množenje" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Igra pamćenja sa množenjem" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Vežbajte množenje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Okreći karte da pronađeš brojeve čiji proizvod je isti, dok sve karte ne " "nestanu." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Igra pamćenja sa množenjem i deljenjem" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Množenje, deljenje" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Vežbaj množenje i deljenje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa množenjem i deljenjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa množenjem, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Vežbajte množenje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Idi na matematičke vežbe pamćenja" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Vežbe pamćenja zasnovane na računskim operacijama" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Idi na matematičke vežbe pamćenja, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Prikazana je grupa pingvina violinista. Svaki pingvin ima svoj zvuk a svaki " "zvuk ima svog blizanca. Klikni na pingvina da čuješ njegov skriveni zvuk i " "pokušaj da mu pronađeš par. Možeš da aktiviraš samo po dva pingvina u jednom " "potezu. Zato moraš da upamtiš gde se koji zvuk nalazi dok tražiš njegovog " "blizanca. Kada okreneš pingvine sa dva identična zvuka, oba pingvina će " "nestati." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Igra pamćenja zvuka" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klikni na pingvina violinistu i slušaj da bi pronašao iste zvuke" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Baratanje mišem. Mozak." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Vežbaj svoje pamćenje zvuka i ukloni sve pingvine violiniste." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja zvuka, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Igrajte igru pamćenja zvuka, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Takmičite se sa Pingoslavom u pamćenju." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa slikama, protiv Pingoslava" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Ovde vidite skup karata koje sve izgledaju isto. Svaka karta ima sliku sa " "druge strane, i svaka slika ima svoj isti par negde među kartama. Možete da " "okrenete samo po dve karte u jednom potezu pa morate da pamtite gde se koja " "slika nalazi dok ne nađete takvu istu sliku. Kada okrenete dve iste slike, " "one će nestati. Naizmenično okrećete karte, vi pa Pingoslav. A da bi ste " "pobedili, potrebno je da pronađete više parova nego on." # bug: not very clear #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Običan klik na ikonu vam prikazuje vežbu ili meni vežbi.\n" "U dnu ekrana se nalazi upravljačka traka GKomprisa.\n" "Sledeće ikone su prikazane sa desna na levo.\n" "(obratite pažnju da se ove ikone prikazuju samo ako su dostupne u vežbi)\n" " Kuća — Izlaz iz vežbe, povratak na meni.\n" " Palac — U redu. Potvrda vašeg odgovora.\n" " Kockica — Prikazuje tekući nivo. Kliknite na nju da izaberete drugi " "nivo.\n" " Usta — Ponovo izgovara pitanje.\n" " Znak pitanja — Pomoć.\n" " Alat — Meni sa podešavanjima.\n" " Pingoslav u letu — O programu.\n" " Noć - Izlaz iz GKomprisa\n" "Zvezde pokazuju odgovarajuće starosne grupe za svaku igru:\n" " 1, 2 ili 3 obične zvezde — od 2 do 6 godina starosti\n" " 1, 2 ili 3 složene zvezde — 7 godina i više" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Glavni meni GKomprisa" # bug: "is an educational games" -> "is an educational game"/"is a set of educational games" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GKompris je skup obrazovnih igara koje obezbeđuju raznovrsne vežbe za decu " "od 2 godine pa na više." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Cilj GKomprisa je da obezbedi slobodnu alternativu za popularne vlasničke " "obrazovne programe" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Ostale vežbe" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Vreme, Geografija, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Prikazan je objekat na glavnoj površini. Nepotpuna reč je ispisana ispod " "slike. Izaberite nedostajuće slovo da dopunite reč." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Popunite nedostajuće slovo" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Nedostajuće slovo" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Vežbajte čitanje" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Čitanje reči" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jabuka/_abuka/j/z/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jabuka/ja_uka/b/r/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jabuka/jab_ka/u/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "lopta/_opta/l/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "lopta/l_pta/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "lopta/lop_a/t/r/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/dž" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "krevet/_revet/k/d/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "krevet/k_evet/r/l/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "krevet/kre_et/v/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "boca/_oca/b/d/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "boca/b_ca/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "boca/bo_a/c/i/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/_orta/t/p/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/t_rta/o/a/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/to_ta/r/f/lj" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "kola/_ola/k/r/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "kola/k_la/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "kola/ko_a/l/g/dž" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "pas/_as/p/g/č" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "pas/p_s/a/u/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "pas/pa_/s/r/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "riba/_iba/r/b/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "riba/r_ba/i/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "riba/ri_a/b/nj/č" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "kuća/_uća/k/t/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "kuća/k_ća/u/e/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "kuća/ku_a/ć/č/dž" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avion/_vion/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avion/a_ion/v/r/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avion/av_on/i/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "torba/_orba/t/g/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "torba/t_rba/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "torba/to_ba/r/g/l" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Ume da broji" # bug: botton -> button #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliknite na novčiće ili papirni novac u dnu ekrana da platite. Ukoliko " "želite da uklonite novčić ili novčanicu, kliknite na gornji deo ekrana." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Novac" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Vežbajte upotrebu novca" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Morate kupiti razne stvari i dati tačnu cenu. Na višem nivou, prikazuje se " "nekoliko stavki, pa morate prvo izračunati ukupnu cenu." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Vežbajte upotrebu novca uključujući i pare" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Napravi mozaik" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Vežbe rada sa mišem." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Raznovrsne vežbe sa mišem (klik, pomeranje)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Prebrojavanje" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Vežba prebrojavanja." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Poboljšava čitanje i sposobnost da se razume pročitano." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Čitaj i igraj se sa pričom" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Priča o Oskaru i prijateljima" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "čitanje" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Složi slagalicu" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Prevucite i pustite delove da dobijete izvornu sliku" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dovuci sa leve strane delove slike da bi napravio sliku na glavnoj tabli." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Rukovanje mišem: kretanje, prevlačenje i puštanje" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Prostorna predstava" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Dega, Čas plesa — 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pjer-Avgusto Renoar, Le Moulin de la Galette — 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pjer-Avgusto Renoar, Devojke za klavirom — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinski, Vasilije, kompozicija VIII — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Ulje na platnu, 140 x 201 cm; Muzej Solomona R. Gugenhajma (Guggenheim), " "Njujork" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazil, Bedemi u Ajge-Morteu — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Kasat, Meri — Leto — 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vinsent Van Gog, Seoska ulica u Overu — 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Pomozi Pingoslavu padobrancu da se bezbedno prizemlji" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Pritisni bilo koji taster ili klikni na avion da bi Pingoslav iskočio. Zatim " "ponovo pritisni taster ili klikni na Pingoslava da bi se otvorio padobran." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "U ovoj igri, treba pomoći Pingoslavu da bezbedno sleti na ribarski čamac. " "Treba voditi računa o smeru i brzini vetra." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Padobranac" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ovo je obična igra. Nisu potrebne naročite veštine da biste je igrali." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Uhvati brojeve od najmanjeg do najvećeg koristeći tastere sa strelicama gore, " "dole, levo i desno da bi sete pomerali helikopter." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Pomerajte helikopter da uhvatite oblake u ispravnom redosledu" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Broj" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Brojevi u poretku" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Slagalice" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Raznovrsne slagalice." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Dodajte spregu sa jezikom u GKompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Napredan Piton programer :o)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Prazna Piton aktivnost koja se koristi kao početna tačka" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Šablon Pitona" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Hvala Gido van Rosumu (Guido van Rossum) i Piton timu za ovaj moćan jezik!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Proba Pitona" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Probna tabla za Piton priključak" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Igra pamćenja zasnovana na vozovima" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Voz — lokomotiva i vagon(i) — prikazani su na vrhu glavne površine nekoliko " "sekundi. Treba da ga ponovo sagradite izborom odgovarajućih vagona i " "lokomotive. Ako želite da izbacite neki deo voza, samo kliknite na njega. " "Proverite kako ste sagradili vaš voz klikom na ruku u dnu." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Vežba pamćenja" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Železnica" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kliknite na objekat odgovarajuće boje." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Kliknite na pravu boju" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Pročitaj nazive boja" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ova tabla služi za učenje osnovnih boja." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "crna" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "plava" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "braon" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zelena" # bug: gray? #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "siva" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "narandžasta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "roza" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "crvena" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "bela" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "žuta" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Idi na vežbe čitanja" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Vežbe čitanja." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Na gornjem desnom delu je prikazana reč. Spisak sa rečima će se pojaviti i " "nestati sa leve strane. Da li se data reč nalazi na spisku?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vežba čitanja vodoravno" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Pročitajte spisak reči i recite da li je data reč u njemu" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Vežba čitanja za ograničeno vreme" # bug: of word -> of words #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Pročitajte uspravan spisak reči i recite da li je data reč u njemu" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Vežba čitanja za ograničeno vreme" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vežba čitanja uspravno" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "U prostoru sa leve strane, nacrtaj isti crtež kao na desnoj strani." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Prvo, izaberite odgovarajući alat sa trake alatki. Zatim, prevucite mišem da " "napravite objekte. Kada završite, pritisnite dugme „U redu“. Greške će biti " "označene crvenim krstićima. Redosled objekata (iznad/ispod) nije bitan, ali " "pazite da ne ostavite neželjeni objekat ispod ostalih." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Ponovo iscrtajte datu sliku" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "U prostoru sa leve strane, precrtaj sliku sa desne ali kao da je u ogledalu." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Prvo, izaberite odgovarajući alat sa trake alatki. Zatim, prevucite mišem da " "napravite objekte. Kada završite, pritisnite dugme „U redu“. Greške će biti " "označene crvenim krstićima. Redosled objekata (iznad/ispod) nije bitan, ali " "pazite da ne ostavite neželjeni objekat ispod ostalih." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Iscrtajte datu sliku u ogledalu" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Ume da pomera miša, čita brojeve i oduzima brojeve do 10 za prvi nivo" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Kliknite na kockicu da pokažete koliko ima ledenih mesta između Pingoslava i " "ribe. Kliknite desnim dugmetom miša na kockicu za brojanje unazad. Kada " "završite, kliknite na dugme „U redu“ ili pritisnite Enter na tastaturi." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Vežbajte oduzimanje kroz zabavnu igru" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Pingoslav je gladan. Pomozite mu da nađe ribe brojanjem ledenih mesta." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Postavi vagu u ravnotežu" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Prevucite i pustite mase da uravnotežite vagu" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Računanje napamet, aritmetička jednakost" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Slika je originalno delo Virdžinije Moro (Virginie MOREAU — virginie." "moreau@free.fr) iz 2001. godine. Ime joj je „Prodavac začina u Egiptu“. " "Objavljena je pod OJL (GPL)." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Da uravnotežite vagu, stavite mase na levu ili desnu ploču. Mase se mogu " "slagati potpuno proizvoljno." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Precizno usmerite svoj brod da bi pobedili u trci." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "U polje za unos teksta unesite jednu naredbu po liniji da bi ste upravljali " "vašim brodom.\n" "Naredbe koje su podržane su prikazane između dva polja za unose. Nakon " "naredbi „levo“ i „desno“ mora slediti parametar za ugao u stepenima. " "Podrazumevano se koristi 45 stepeni. Naredba „napred“ prihvata parametar za " "udaljenost. Podrazumevano je 1.\n" "Na primer:\n" "- levo 90: pravi okret u levo pod pravim uglom\n" "- napred 10: ide napred za 10 polja (kako je prikazano na lenjiru).\n" "Cilj je stići do desne strane ekrana (crvene linije). Kada završite, možete " "pokušati da poboljšate svoj program i započnete novu trku sa istim vremenskim " "uslovima pomoću dugmeta za ponovni pokušaj. Možete kliknuti mišem bilo gde " "na karti da bi ste izmerili rastojanje ili ugao. Prelaskom na sledeći nivo " "imaćete mnogo složenije vremenske uslove." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "U ovoj vežbi, naučićete kako se unose naredbe u računar. Iako je jezik " "krajnje jednostavan, ovde ćete naučiti kako razmišljati unapred i napraviti " "program. Ova vežba se može koristiti za upoznavanje dece sa konceptom " "programiranja." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Pomorska trka (2 igrača)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Zadajte pravi kurs svom brodu da bi ste pobedili u trci." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "U polje za unos teksta unesite jednu naredbu po liniji da bi ste upravljali " "vašim brodom.\n" "Naredbe koje su podržane su prikazane između dva polja za unose. Nakon " "naredbi „levo“ i „desno“ mora slediti parametar za ugao u stepenima. " "Podrazumevano se koristi 45 stepeni. Naredba „napred“ prihvata parametar za " "udaljenost. Podrazumevano je 1.\n" "Na primer:\n" "- levo 90: pravi okret u levo pod pravim uglom\n" "- napred 10: ide napred za 10 polja (kako je prikazano na lenjiru).\n" "Cilj je stići do desne strane ekrana (crvene linije). Kada završite, možete " "pokušati da poboljšate svoj program i započnete novu trku sa istim vremenskim " "uslovima pomoću dugmeta za ponovni pokušaj. Možete kliknuti mišem bilo gde " "na karti da bi ste izmerili rastojanje ili ugao. Prelaskom na sledeći nivo " "imaćete mnogo složenije vremenske uslove." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Pomorska trka (jedan igrač)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Izbroj tačkice na kockici pre nego što stigne do zemlje" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Sposobnost brojanja" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Prebrojte tačke za ograničeno vreme" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Brojevi sa kockicom" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Pomoću tastature, pritisnite broj koji odgovara broju tačaka na padajućoj " "kockici." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Brojevi sa parom kockica" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Idi na vežbe sa zvucima" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Vežbe sa zvucima." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategijske igre" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategijske igre poput šaha, poveži4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Kliknite na razne aktivne delove: motor, kormilo ili vazdušne rezervoare da " "bi ste dostigli traženu dubinu. Na desnoj strani je zatvorena kapija. " "Uhvatite dragulj da bi ste je otvorili i onda prođite kroz nju da bi prošli na " "sledeći nivo." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Naučite kako radi podmornica" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Osnove fizike" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Vozite podmornicu" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Vozite podmornicu pomoću vazdušnih rezervoara i kormila za ronjenje" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Završavanje slagalice zahteva strpljenje i logičku sposobnost" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Na prvom nivou sa obojenim simbolima, odvuci simbole sa leve strane na " "njihove odgovarajuća mesta. Na višim nivoima, klikni na prazno polje da " "omogućiš unos sa tastature. Onda unesi moguće slovo ili broj. GKompris neće " "dozvoliti unos neispravnih podataka." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, postavite samo jedan jedinstven simbol u kvadratu." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Simboli moraju biti samo po jednom u svakom redu, koloni i označenoj, " "kvadratnoj oblasti." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Cilj slagalice je da se unesu svi znakovi ili brojevi od 1 do 9 u svako polje " "mreže, najčešće mreže 9x9 sačinjene od 3x3 podmreže (nazvanih „oblasti“), " "počevši od simbola ili brojeva koji su već dati u nekim poljima („zadati“). " "Svaki red, kolona i oblast mora da sadrži po jedan simbol ili broj samo " "jednom (Izvor <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Kliknite na stvari dok ne dobijete ono što smatrate ispravnim odgovorom. " "Zatim, kliknite dugme „U redu“ u upravljačkoj traci. Na nižim nivoima, " "Pingoslav vam pokazuje ukoliko ste našli skriveno mesto, označavanjem stavke " "crnim okvirom. Možete koristiti desno dugme miša da prevrnete boje u " "suprotnom redosledu." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Izvanredan um" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Pingoslav je sakrio nekoliko stvari. Nađite ih u ispravnom redosledu." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Sa Vikipedije, slobodne enciklopedije. Tangram (Kineski: bukvalno „sedam " "pločica oštroumnosti“) je kineska slagalica. Iako se često govori da je " "Tangram antička igra, njegovo postojanje se može potvrditi tek od 1800-te " "godine. Sastoji se od 7 delova koji se nazivaju TAN-ovi, koji zajedno čine " "kvadrat. Kvadrat sadrži:\n" "\t* 5 pravouglih jednakostraničnih trouglova\n" "\t\to 2 mala (katete veličine 1)\n" "\t\to 1 srednje veličine (katete su koren iz 2)\n" "\t\to 2 velika (katete veličine 2)\n" "\t* 1 kvadrat (stranice veličine 1)\n" "\t* 1 paralelogram (stranica 1 i kvadratni koren iz 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Izaberite tangram koji želite da napravite. Pomerajte delove prevlačenjem. " "Desnim klikom na njega napravićete simetričan deo. Izaberite deo i vucite ga " "da prikažete rotaciju koju želite. Kada prikažete oblik koji želite, računar " "će ga napraviti. Ako vam je potrebna pomoć, kliknite na dugme za oblik i " "okvir oblika će biti iscrtan." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Cilj je napraviti zadati oblik pomoću sedam delova" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Originalan program je napisao Filip Banvart (Philippe Banwarth) 1999. " "godine. Za GKompris ga je prilagodio Iv Komb (Yves Combe) 2005. godine." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram slagalica" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Ume da pomera miša, može da čita brojeve i da broji do 15 za prvi nivo" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Proverite snagu vetra i pravac a zatim kliknite na metu da ispalite strelu. " "Kada ispalite sve strele, pojavljuje se prozor gde treba da prebrojite vaše " "poene. Unesite rezultat tastaturom i pritisnite Enter ili dugme „U redu“." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Pogodite metu i prebrojte vaše poene" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Vežbajte sabiranje sa igrom gađanja" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Ispalite strele u metu i prebrojte rezultat." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Slagalica sa klizajućim blokovima" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Svaki auto se može pomerati ili vodoravno (horizontalno) ili uspravno " "(vertikalno). Morate da napravite prostor da crveni auto može da izađe kroz " "kapiju na desnoj strani." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Uklonite crvena kola sa parkinga kroz kapiju na desnoj strani" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Vežba crtanja (tačkasto)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Pokreni Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Koristi Tuxpaint za crtanje. Kada se Tuxpaint završi, tabla se zatvara." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "rukovanje mišem i tastaturom" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kliknite na razne aktivne elemente: sunce, oblak, pumpu za vodu, stanicu za " "prečišćavanje vode da biste pokrenuli čitav sistem za vodu. Kada završite i " "kada se Pingoslav tušira, pritisnite dugme za tuš umesto njega." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Naučite o kruženju vode" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Naučite o kruženju vode" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Pingoslav se vraća sa duge pecaroške zabave na svom brodu. Popravite sistem " "za vodu i pomozite mu da se istušira." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Padajuće reči" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Vežba kucanja" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Ukucajte celu reč dok pada, pre nego što stigne do zemlje" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Ukucajte reči koje padaju pre nego što stignu do zemlje" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Jednostavan obrađivač teksta za unos i snimanje" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "U programu za obradu teksta možete uneti tekst koji želite, sačuvati ga i " "kasnije ponovo koristiti. Možete koristiti neke načine ispisivanja pomoću " "dugmića sa leve strane. Prva 4 dugmeta vam daju mogućnost da izaberete " "izgled linije na kojoj će biti pokazivač unosa. Ostala 2 dugmeta sa " "višestrukim izborima vam omogućavaju izbor ranije određenog dokumenta i teme " "za boju." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Naučite da unosite tekst u program za obradu teksta. Ovaj program je poseban " "po tome što vas tera da koristite stilove za ispisivanje. Na taj način, dete " "će razumeti sve njihove prednosti kada počne sa korišćenjem naprednijih " "programa za obradu teksta poput OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Deca mogu da unesu sopstveni tekst ili prepišu onaj koji im zada učitelj." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Tvoj obrađivač teksta" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administracija za gkompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Obrazovna igra za starost od 2 do 10 godina" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Obrazovni komplet GKompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Raznovrsne obrazovne igre" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "SEVER" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "JUG" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Izaberi kuću" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ti si na potezu ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nije dozvoljeno! Pokušaj ponovo! " #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Greška: Spoljašnji program gnuchess je neočekivano završen" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Greška: spoljašnji program gnuchess je potreban\n" "za igranje šaha u GKomprisu.\n" "Nađite ovaj program na http://www.rpmfind.net ili u \n" "vašem GNU/Linuks sistemu\n" "Takođe, proverite da li je u: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Greška: spoljašnji program gnuchess je obavezan za\n" "igranje šaha u gkomprisu.\n" "Prvo ga instalirajte, i proverite da li je u " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Beli na potezu" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Crni na potezu" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Šah belog" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Šah crnog" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Mat crnog" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Mat belog" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Nerešeno" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Greška: Spoljašnji program gnuchess se neočekivano završio" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greška: ova vežba se ne može igrati uz \n" "isključeni zvuk.\n" "Idite u prozor za podešavanja da\n" "uključite zvuk" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abvgdđežzijklljmnnjoprstćufhcčdžš" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Greška: ova vežba zahteva da prvo instalirate\n" "paket glasova za GKompris za lokalitet „%s“ ili „%s“" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Greška: ova vežba zahteva da prvo instalirate\n" "paket sa glasovima za GKompris za lokalitet „%s“ ! Vraćam se na engleski, " "žao mi je!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:208 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s podešavanja\n" " za profil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Tekst samo sa velikim slovima" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Postavi sat na:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Kliknite na plavu patku" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kliknite na braon patku" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Kliknite na zelenu patku" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Kliknite na sivu patku" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Kliknite na narandžastu patku" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Kliknite na ljubičastu patku" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kliknite na crvenu patku" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Kliknite na žutu patku" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Kliknite na crnu patku" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Kliknite na belu patku" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Izaberite lokalne zvuke" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ" #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Uključi zvuke" # bug: than the one -> like the one #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Napravite na praznom mestu istu kulu kao ona koju vidite na strani desne " "ruke." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanojske kule" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Premestite celu gomilu na desni štap, premeštajući jedan po jedan disk" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Naučite da čitate" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:975 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Pogledajte svoj položaj i onda se prebacite u nevidljivi režim da nastavite " "kretanje" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Pogledajte svoj položaj i onda se prebacite u 3D režim da nastavite kretanje" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Pamćenje" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Nađite par" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Glavni meni druga verzija" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Izaberite tablu" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f din." #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f din." #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kontrolišite brzinu padanja sa tasterima sa strelicama gore i dole." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Pomerajte avion da biste uhvatili oblake u ispravnom redosledu" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Piton tabla" #: ../src/boards/python.c:64 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Posebna tabla koja ugrađuje Pitona u GKompris." #: ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Posebna tabla koja ugrađuje Pitona u gkompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Izaberite profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Poništi sav izbor" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Lokaliteti" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Lokalni zvuci" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Lista reči" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Glavni meni" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 msgid "Board title" msgstr "Naslov table" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtriraj težinu tabli za profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Izaberite raspon težine \n" "za profil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Uređivanje razreda" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Uređivanje razreda: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Uređivanje novog razreda" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Razred:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Učitelj:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Dodeli sve korisnike koji pripadaju ovom razredu" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Morate dati bar ime vašem razredu" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Razred sa tim imenom već postoji" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Učitelj" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Uređivanje grupe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Uređivanje grupe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " za razred: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Uređivanje nove grupe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Dodeli sve korisnike koji pripadaju ovoj grupi" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Morate dati bar ime za vašu grupu" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Izaberite razred:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Prvo morate izabrati grupu sa liste" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Izaberite korisnika:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Svi korisnici" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Tabla" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Podnivo" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Izveštaji" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Korisnici" # Class page: #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Uređivanje profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Urređivanje profila: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Uređivanje novog profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Dodeli sve korisnike koji pripadaju ovom profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Morate dati bar ime za vaš profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Profil sa tim imenom već postoji" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Podrazumevan]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Uređivanje korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Uređivanje korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Uređivanje novog korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Prijava:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Datum rođenja:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Za korisnika morate da navedete bar prijavu, ime i prezime" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Korisnik sa ovom prijavom već postoji" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Da bi ste uvezli listu korisnika iz datoteke, prvo izaberite razred.\n" "FORMAT DATOTEKE: Vaša datoteka mora biti formirana ovako:\n" "prijava;Ime;Prezime;Datum rođenja\n" "Razdvajač se automatski prepoznaje i može biti ',', ';' ili ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Jedna ili više prijava nisu jedinstvene !\n" "Morate da ih izmenite: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2225 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG je isključen. Instalirajte xml modul za Pitona da bi ga uključili" #: ../src/boards/python/anim.py:2381 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Upozorenje: sledećim slikama na vašem sistemu se ne može pristupiti.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2383 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Dotične stavke su preskočene." #: ../src/boards/python/chat.py:82 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Sve poruke će se prikazivati ovde.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:132 msgid "Your Friends" msgstr "Tvoji prijatelji" #: ../src/boards/python/chat.py:164 msgid "Your Channel" msgstr "Tvoj kanal" #: ../src/boards/python/chat.py:190 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Ovde unesi svoju poruku, da je pošalješ drugim korisnicima GKomprisa na " "tvojoj lokalnoj mreži." #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Prvo moraš da podesiš kanal.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:326 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Tvoji prijatelji moraju da podese isti kanal da bi komunicirali sa tobom" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „gnucap“ električni simulator.\n" "Možete ga preuzeti i instalirati sa:\n" "\n" "Da bi bio prepoznat, mora biti instaliran u\n" "/usr/bin/gnucap ili /usr/local/bin/gnucap.\n" "Ovu vežbu i dalje možete koristiti za crtanje električnih šema ali bez " "simulacije." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " i %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d je deljiv sa %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 nije prost broj." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prosti manji od %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Proizvodi broja %(d1)d uključuju %(s)s,\n" "ali %(d2)d nije proizvod broja %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Činioci broja %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s su činioci broja %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Proizvodi broja %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Jednako je %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nije jednako %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Pojeo te je Trogl.\n" "Pritisni „Enter“ za nastavak." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Pojeo si pogrešan broj.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pritisni „Enter“ za nastavak." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "L" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Pogodi broj između %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Unesi broj između %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Izvan opsega" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Prevelik" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Premali" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Prijava: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Unesite prijavu" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Napravite isti mozaik na desnoj strani" #: ../src/boards/python/melody.py:120 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greška: ova vežba se ne može igrati uz\n" "isključeni zvuk.\n" "Idite u prozor za podešavanja da\n" "uključite zvuk." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Ispod površine, oktopod Oskar i njegovi prijatelji sede na steni,\n" "i posmatraju nevreme iznad njih." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Srećni su jer oluje nikada ne stignu dole do njih." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "Bez obzira koliko je loše tamo gore, na dnu je uvek mirno i tiho." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Oskarovi najbolji drugari su Rade rak i Milena morska zvezda." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ovo je prvi priključak u GKomprisu napisan u \n" "programskom jeziku Piton." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Sada je moguće praviti GKompris vežbe u Ceu ili Pitonu.\n" "Zahvaljujemo se Olivijeru Samiju (Olivier Samys) koji je to omogućio." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ova vežba se ne može igrati, već je samo proba" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Isključi kružno iscrtavanje linije" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Boja linije" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Razmak između krugova" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Koristi krugove" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Koristi pravougaonike" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Izbor šare" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinata" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "Trka je već pokrenuta" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:973 #: ../src/boards/python/searace.py:979 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "forward" msgstr "napred" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "NAREDBE SU" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Ovo je nerešeno" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Crveni brod je pobedio" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Zeleni brod je pobedio" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Vetar:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Sintaksna greška na liniji" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "Naredba" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Nepoznata naredba na liniji" #: ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Distance:" msgstr "Udaljenost:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:145 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Ne mogu da nađem Tuxpaint.\n" "Instalirajte ga da bi ste koristili ovu vežbu !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:159 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Čekam da Tuxpaint završi" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:212 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Preuzimam podešavanja za pun ekran od GKomprisa" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:217 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Preuzimam podešavanja veličine od GKomprisa (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Isključi rotaciju oblika" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:227 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Prikaži tekst samo velikim slovima" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:232 msgid "Disable stamps" msgstr "Isključi pečate" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Igra pamćenja" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Sagradi voz prema modelu" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:206 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Greška: Ne mogu da nađem\n" "listu reči za igranje ove igre.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Proverite da li se reč" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "prikazuje" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Spreman sam" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Da, video sam je" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Ne, nije bila tamo" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Reč koju je trebalo naći je „%s“" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Ali ona nije prikazana" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "A ona je prikazana" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Težina = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Pazi, možeš sa obe strane vage dodavati težine." #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Tačke = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Brzina vetra = %d\n" "kilometara na čas" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Rastojanje do mete = %d metara" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Istraži" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Osećajno" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Zvanično" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Letač" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Kudoin (Bruno Coudoin)\n" "Doprineo: Paskal Žorž (Pascal Georges), Hoze Horhe (Jose Jorge), Iv Komb " "(Yves Combe)\n" "Grafika: Renod Blanšar (Renaud Blanchard), Frank Duset (Franck Doucet)\n" "Uvodna muzika: Đilali Sebi (Djilali Sebihi)\n" "Muzika u pozadini: Riko Da Alvarez (Rico Da Halvarez)\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan Simić \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "O GKomprisu" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Prevodioci:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Domaća stranica GKomprisa\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Ovaj program je GNU paket i objavljen je pod Gnuovom opštom javnom licencom" #: ../src/gcompris/about.c:280 ../src/gcompris/about.c:290 #: ../src/gcompris/config.c:472 ../src/gcompris/config.c:482 #: ../src/gcompris/dialog.c:103 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Potvrda GKomprisa" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jeste i sigurni da želite da izađete?" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Da, siguran sam!" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ne, želim da nastavim" #: ../src/gcompris/board.c:184 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Dinamičko učitavanje modula nije podržano. GKompris se ne može učitati.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Izaberite jezik\n" " koji ćete koristiti" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Opšti GKompris režim" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "2 klika" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "oba režima" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Izaberite režim prevuci-i-pusti\n" " koji će se koristi" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Podrazumevano sa sistema" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arapski (Tunis)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turski (Azerbejdžan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "German" msgstr "Nemački" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "Engleski (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engleski (Velika Britanija)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "Engleski (Sjedinjene Države)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irski (Galski)" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabi" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malajamski" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "Nepalski" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Ninorsk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Oksitanski" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjaruanda" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srpski (latinica)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Walloon" msgstr "Valunski" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kineski (pojednostavljen)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kineski (tradicionalni)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "No time limit" msgstr "Bez vremenskog ograničenja" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Slow timer" msgstr "Sporo teče vreme" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Normal timer" msgstr "Normalno teče vreme" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Fast timer" msgstr "Brzo teče vreme" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (podrazumevano za GKompris)" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Koristite administratorski modul\n" "GKomprisa za filtriranje tabli" #: ../src/gcompris/config.c:192 ../src/gcompris/config.c:202 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Podešavanje GKomprisa" #: ../src/gcompris/config.c:278 msgid "Fullscreen" msgstr "Pun ekran" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/gcompris/config.c:349 msgid "Effect" msgstr "Efekti" #: ../src/gcompris/config.c:385 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim direktorijum sa maskama: %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 ../src/gcompris/config.c:866 #: ../src/gcompris/config.c:880 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Maska : %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "MASKE NISU NAĐENE" #: ../src/gcompris/config.c:543 msgid "English (United State)" msgstr "Engleski (Sjedinjene Države)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "OTKAŽI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "UČITAJ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "SAČUVAJ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Ne mogu da nađem ili učitam datoteku" #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ova vežba nije dovršena." #: ../src/gcompris/gameutil.c:107 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Zatvorite je i prijavite\n" "problem autorima." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "pokreni GKompris preko celog ekrana." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "pokreni GKompris u prozoru." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "pokreni GKompris uz uključen zvuk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "run GCompris without sound." msgstr "pokreni GKompris bez zvuka." #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "pokreni GKompris uz podrazumevani Gnomov pokazivač." #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "prikaži samo vežbe ove težine." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "display debug informations on the console." msgstr "prikaži podatke za ispravljanje grešaka u konzoli." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Print the version of " msgstr "Ispiši izdanje za " #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Koristi ulepšan prikaz (sporije)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Isključi XF86VidMode (Nema izmene rezolucije)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Pokrenite GKompris sa lokalnim menijem (npr. -l /reading će vam dati samo " "vežbe iz tog direktorijuma, -l /strategy/connect4 samo igru poveži4). " "Koristite „-l list“ da izlistate sve dostupne aktivnosti i njihove opise." #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Pokreni GKompris sa lokalnim direktorijumom igara dodatim u meni" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Pokreni GKompris u režimu administracije i upravljanja korisnicima" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Koristi alternativnu bazu za profile [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Napravi alternativnu bazu za profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Ponovo pročitaj XML menije i smesti ih u bazu podataka" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Postavi profil koji se koristi. Koristite „gcompris -a“ da napravite profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Listaj sve dostupne profile. Koristite „gcompris -a“ da napravite profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Podesi lokaciju direktorijuma: [$HOME/.config/gcompris]. Ili postavite " "promenljivu $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Lokacija korisničkog direktorijuma: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Pokreni eksperimentalne vežbe" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Isključi dugme za izlaz" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Isključi dugme za podešavanja" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Prikaži resurse na stdout na osnovu izabranih vežbi" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GKompris će uzeti slike, zvuke i podatke za vežbe sa ovog servera ako ih ne " "nađe lokalno." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Samo kada je parametar --server dat, isključi prvo proveru lokalnih izvora. " "Podaci će se uvek uzimati sa veb servera." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "U serverskom režimu, navedite direktorijum za lokalno smeštanje da bi se " "izbeglo bespotrebno preuzimanje." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Opšti režim za prevuci-i-pusti: normalan, 2 klika, oba. Podrazumevano je " "normalan." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Ne prikazuj slike pozadine za vežbe." #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ne izbegavaj izvršavanje višestrukih instanci GKomprisa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:849 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GKompris je slobodan program izdat pod OJL. Da bi se podržao njegov razvoj " "verzija za Windows omogućava samo %d od %d vežbi. Punu verziju, po " "pristupačnoj ceni, možete dobiti na\n" "\n" "Verzija za GNU/Linuks nema ova ograničenja. GKompris je razvijan sa ciljem da " "se škole oslobode monopolističkih vlasnika programa. Ako vi takođe verujete " "da decu treba da učimo slobodi, molimo vas da razmotrite korišćenje GNU/" "Linuksa. Više informacija naći ćete na:\n" "" # bug: plural-forms #: ../src/gcompris/gcompris.c:1433 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "GKompris se neće pokrenuti zato što je datoteka zaključavanja mlađa od %d sekundi.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1435 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Datoteka zaključavanja: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1563 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GKompris\n" "Izdanje: %s\n" "Licenca: OJL (GPL)\n" "Više na http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1647 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Koristite -l parametar da direktno pristupite vežbi.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1648 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista dostupnih vežbi je :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1835 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Lista dostupnih profila je:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Unaffected" msgstr "Van uticaja" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Users without a class" msgstr "Korisnici bez razreda" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Preduslovi" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Cilj" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Uputstvo" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: ../src/gcompris/properties.c:503 ../src/gcompris/properties.c:510 msgid "readme" msgstr "pročitaj me" #: ../src/gcompris/properties.c:505 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Ovaj direktorijum sadrži datoteke koje ste napravili sa obrazovnim paketom " "GKompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:512 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Stavite koliko želite slika u ovaj direktorijum.\n" "Te slike možete uključiti u vaše crteže i animacije.\n" "Podržani formati slika su jpeg, png i svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Proteklo vreme" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Preostalo vreme = %d"