# translation of gcompris.HEAD.po to Tamil # translation of gcompris.HEAD.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dr.T.vasudevan , 2008. # Dr.T.Vasudevan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-27 14:19+0530\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-27 14:33+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "பலகம் பிரிவு உள்ளே நீங்கள் செயல்பாடுகளின் பட்டியலை மாற்ற முடியும். அவற்றை கிளை பார்வையில் " "சொடுக்கி மாற்றவும். படிப்பதற்கு பயன் படும் மொழியல் மாற்றலாம். எ-டு வண்ணங்கள் பெயர்.\n" " நீங்கள் பல வடிவமைப்புகளை ஏற்படுத்தி அவற்றுள் எளிதாக மாறலாம். வரியுரு பகுதியில் ஒரு " "வரியுருவை சேர்த்து பின் பலகை பகுதியில் அந்த வரியுருவை தேர்ந்தெடுக்கவும். பின் செயல்பட " "வேண்டிய பலகைகளை தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் பல் வரியுருக்கள், பல பலகைகளின் பட்டியல் வெவ்வேறு " "மொழிகள் ஆகியவற்றை சேர்க்கலாம். வரியுரு பகுதியில் முன்னிருப்பு வரியுருவை அமக்க " "வேண்டியதை தேர்ந்தெடுத்து முன்னிருப்பு பொத்தானை சொடுக்கி அமைக்கலாம். வரியுருவை கட்டளை " "வரியிலிருந்தும் தேர்ந்தெடுக்கலாம். \n" "நீங்கள் பயனர்கள் வகுப்புகள் ஒவ்வொரு வகுப்பிலும் குழுக்கள் போன்றவற்றை சேர்க்கலாம். பயனர் " "பட்டியலை அரைப் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் மூலம் இறக்குமதி செய்யலாம். ஒரு வரியுருக்கு " "ஒன்றோ மேலோ குழுக்களை ஒதுக்கலாம். அதன் பின் புதிய உள்நுழைவுகள் ஜிகாம்ப்ரியை துவக்கும்போது " "தோன்றும். குழந்தைகளை தனித் தனியாக அறிவதால் நாம் ஒவ்வொரு குழந்தைக்கும் தனித் தனி அறிக்கை " "தர முடியும். ஜிகாம்ப்ரி குழந்தைகளை தனி நபர்களாக உணரும், அவர்களால் தன் பயனர் பெயரை " "அடையாளம் கண்டு உள்ளீடு செய்ய இயலும், (உள்நுழைவை வடிவமைக்கலாம்)" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி நிர்வாக பட்டி" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "நீங்கள் ஜிகாம்ப்ரியை உங்கள் தேவைக்கு ஏற்ப அமைத்துக் கொள்ள விரும்பினால் நீங்கள் இங்குள்ள நிர்வாகக் " "கூறை பயன் படுத்தலாம். இறுதி நோக்கம் குழந்தையின் முன்னேற்றத்தை கண்காணிக்க விரும்பும் " "ஆசிரியருக்கும் தாய் தந்தையருக்கும் குழந்தையின் பலம் பலவீனங்கள் குறித்து அறிக்கை " "சமர்ப்பிப்பது. " #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடுக்க இடது சொடுக்கவும்." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "அதிகமான வண்ணங்கள்" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "படிக்க முடியும்" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "சரியான வண்ணத்தில் சொடுக்கவும்" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "சரியான வண்ணப் பெட்டியில் சொடுக்கவும்" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "வழக்கமில்லாத வண்ணங்களை தெரிந்து கொள்வோம்." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "பாதாம் " #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "செஸ்ட்நட்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "க்ளாரட்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "கோபால்ட்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "பவழம்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "சோளம்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "சியான்" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "சையென்னா" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "எலுமிச்சை" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "சேஜ்" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "சால்மன் மீன்" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "நீலக் கல்" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "செபியா" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "கந்தகம்" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "தேநீர்" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "இரத்தின நீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "எட்டி" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "நிலா காந்தக் கல்" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ஓர்கோலை" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "செவ்வந்திக் கல்" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "சோம்பு" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "கடல் வண்ணக் கல்" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "மஹகணி" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "செந்தூரம்" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "அபர்ஜைன்" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "ஈய வெள்ளை" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "வெளிர்பச்சை" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "மரகதம்" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "இளமஞ்சள்" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "பக்ஸியா" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "க்ளாகோஸ்" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "மாணிக்கம்" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "செம்பொன்னிறம்" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "கடல் நீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "பிஸ்ற்றெ" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "இளம் பச்சை" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "வான் நீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "திண் சிவப்பு" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "சாம்பல் பழுப்பு" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "புறா" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "சிவப்பு மாணிக்கம்" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "சாம்பல்" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "தந்தம்" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "கரும் பச்சை" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "செஞ்சாயல் மென்னீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "மரப் பாசி" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "வைன்" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "கற்பூரதைல பச்சை" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "இளஞ்சிவப்பு" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "மெஜன்தா" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "மாலகைட்" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "மொமோஸா" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "நேவி" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "மஞ்சட்காவி" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "ஆலிவ்" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "சாம்பல் நீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "ஒள்ளிய மெல் ஊதா" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "பல்நிற" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "பசுங்கொட்டை" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "ப்ளாட்டினம்" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "ஊதா" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "அல்ட்ராமரைன்" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "கரும் ஊதா" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ப்ளம்" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "ப்ரூசியன் நீலம்" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "துரு" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "காவி" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "வன்னில்லா" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "தாமிரத் துரு" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "வெரொனெஸ்" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "பெருக்கலுக்கு இரண்டு எண்கள் காட்டப் படுகின்றன. சமக் குறியின் வலது பக்கம் பெருக்குத் தொகை " "விடையை கொடுங்க. வலது இடது அம்புக் குறிகளை பயன் படுத்தி விடையை மாத்தலாம். விடை சரி " "பாக்க உள்ளீட்டு விசையை அமுக்குங்க. தப்பானா திருப்பி முயற்சி பண்ணுங்க." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "சில அல்ஜீப்ரா கேள்விகளுக்கு பதில் தாங்க" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "கொடுத்த நேரத்தில் இரண்டு எண்களின் பெருக்கல் தொகையை தாங்க" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "பெருக்கல் வாய்ப்பாடு" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "பெருக்கல் பழகுவோம்" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "அல்ஜீப்ராவுக்கு போவோம்" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "ஒரு விளையாட்டை தேர்ந்தெடுக்க அதன் மேல இடது சொடுக்குங்க" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "விலங்குகளின் படங்கள் ரால்ப் ஷ்மோட் இன் விலங்கு படங்கள் பக்கங்களில் இருந்து (http://schmode." "net/). ரால்ப் அன்புடன் இவற்றை ஜிகாம்ப்ரி சேர்த்துக் கொள்ள அனுமதி கொடுத்தார். நன்றி ரால்ப்!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "பலகை இடத்தின் மேலே குறித்த விடையை கொடுக்கும் எண்களையும் குறிகளையும் தேர்ந்தெடுங்க. " "அவற்றின் மேலே திருப்பி சொடுக்கி அவற்றை அழிக்கலாம்." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "கொடுத்த மதிப்புக்கு பொருந்தும் படி கணக்கு அமைக்க ஒரு ஏற்பாடு." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "கொடுத்த மதிப்புக்கு பொருந்தும் படி ஒரு வரிசை சரியான செயல்பாடுகளை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "நான்கு கணக்கு செயல்பாடுகள். பல கணக்கு செயல்பாடுகளை சேருங்கள்." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "கொடுத்த மதிப்புக்கு பொருந்தும் படி எண்களயும் சரியான செயல்பாடுகளையும் கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "இரண்டு எண்கள் கழித்தல் செயல்பாட்டுக்கு தரப் பட்டன. சமக் குறியின் வலது பக்கம் இவற்றின் " "வித்தியாசம்- விடை- ஐ தருக. வலது இடது அம்புக் குறிகளை பயன் படுத்தி விடையை மாத்தலாம். " "விடை சரி பாக்க உள்ளீட்டு விசையை அமுக்குங்க. தப்பானா திருப்பி முயற்சி பண்ணுங்க." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "கொடுத்த நேரத்தில் இரண்டு எண்களின் வித்தியாசத்தை கண்டு பிடிப்போம்." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "கழித்தல் பழகுவோம்" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "எளிய கழித்தல்" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "இரண்டு எண்கள் கூட்டல் செயல்பாட்டுக்கு தரப் பட்டன. சமக் குறியின் வலது பக்கம் இவற்றின் கூட்டுத் " "தொகை- விடை- ஐ தருக. வலது இடது அம்புக் குறிகளை பயன் படுத்தி விடையை மாத்தலாம். விடை " "சரி பாக்க உள்ளீட்டு விசையை அமுக்குங்க. தப்பானா திருப்பி முயற்சி பண்ணுங்க." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "கொடுத்த நேரத்தில் இரண்டு எண்களின் கூட்டுத் தொகை கண்டு பிடிப்போம். எளிய ஒரு வரி " "கூட்டலுக்கு அறிமுகம்." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "கூட்டல் பழகுவோம்" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "எளிய கூட்டல். எழுதிய எண்களை தெரிந்து கொள்ள முடியும்" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "கணக்கிடும் செயல்களுக்கு செல்லவும்" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "கணக்கிடும் செயல்கள்" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "குறிகளின் பட்டியலை பூர்த்தி செய்வோம்" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "பட்டியலில் அடுத்த குறியை கண்டு பிடிக்கலாம்." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "தர்க்க பழக்கம்" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "சொடுக்கியை நகர்த்தி சொடுக்கவும்" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "படிமுறை" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "ஒரு சித்திரம் அல்லது அசைவூட்டம் உருவாக்குவோம்" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "படம் வரைதல் அசைவூட்டம் கருவி" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "இந்த விளையாட்டில் குழந்தைகள் இயல்பாக வரையலாம். இலக்கு என்னவென்றால் நாற்கோணம், வளையம் " "கோடுகள் போன்ற மூலமான வடிவங்கள் மூலம் எப்படி கவர்ச்சிகரமான வடிவங்களை வரைவது. " "குழந்தைகளுக்கு அதிக தேர்வுகளைத் தர சில படங்களை பயன் படுத்தத் தரலாம்." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "சொடுக்கியை சுலபமாக நகர்த்தவும் சொடுக்கவும் முடியவேண்டும்." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "ஒரு வரையும் கருவியையும் கீழே ஒரு வண்ணத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும். அதன் பின் வெள்ளை இடத்தில் " "சொடுக்கி இழுத்து ஒரு புதிய வடிவை உருவாக்கவும். வரைந்து முடித்த பின் காமிரா பட்டனை " "அமுக்கி இதை படம் எடுக்க முடியும். இது நீங்கள் வரைந்த படத்தின் நகலை உருவாக்கும். பின் நீங்கள் " "இதை திருத்தலாம். உருப்படிகளை நகர்த்தலாம், நீக்கலாம், சேர்க்கலாம். இப்படி பல படங்கள் " "வரைந்தபின் பிஃலிம் பொத்தானை சொடுக்கினால் உங்கள் படங்கள் அனைத்தும் ஒரு ஸ்லைடு காட்சியாக " "தொடர்ந்து வலம் வரும். இதை மாற்றும் வேகத்தையும் கட்டுப் படுத்தலாம். பார்வை பாங்கில் வரைதல் " "பொத்தானை சொடுக்கினால் வரையும் பாங்குக்கு வரலாம். திரையின் இடது கீழ் மூலையில் உள்ள பிம்ப " "தேர்வி பொத்தானை சொடுக்கி ஒவ்வொரு படத்தையும் திருத்தலாம். ப்ளாப்பி பொத்தான் மற்றும் அடைவு " "பொத்தான்களை சொடுக்கி இவற்றை சேமிக்கலாம் அல்லது ஏற்றலாம்." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "ஆட்டத்தின் ஆரம்பத்தில் ஒவ்வொரு வீட்டிலும் 4 விதைகள் வைக்கப் படும். ஆட்டக்காரர்கள் மாறி மாறி " "விதைகளை நகர்தலாம். தன் முறையில் போட்டியாளர் 6 வீடுகளில் ஒன்றை தனது என சொல்லி இந்த " "வீட்டிலிருந்து எல்லா விதைகளையும் எடுத்துக் கொள்ளலாம். அவற்றை கடிகார சுழற்சிக்கு மாறு " "திசையில் அடுத்த வீட்டிலிருந்து ஆரம்பித்து ஒவ்வொரு வீட்டிலும் ஒன்றாக விதைத்துக் கொண்டே போக " "வேண்டும். விதைகளை எடுத்த வீட்டிலும் கடைசியில் உள்ள எண்ணிக்கை வீட்டிலும் விதைக்க வேண்டாம். 12 " "விதைகள் இருந்தால் எடுத்த வீட்டுக்கு அடுத்த வீட்டில் முடியும். ஒரு சுற்றுக்குப் பின் கடைசி " "விதை எதிரியின் வீடு ஒன்றில் போடும் போது 2 அல்லது 3 விதைகள் மட்டும் அந்த வீட்டில் இருந்தால் " "அந்த வீட்டில் உள்ள விதைகள் அனைத்தையும் எடுத்து தன் சேமிப்பு வீட்டில் வைத்துக் கொள்ளலாம். " "பலகத்தில் அப்படி வீடு இல்லையானால் தனியாக வைத்துக் கொள்ளலாம். அதே போல கடைசிக்கு முந்தைய " "வீட்டில் 2 அல்லது 3 விதைகள் மட்டும் இருந்தால் அவற்றையும் எடுத்துக் கொள்ளலாம். ஒரு நகர்தல் " "எதிரியின் அனைத்து விதைகளையும் எடுக்க முடியுமாயின் எதிரி ஆட முடியாமல் போகுமாததால் " "பிடிப்பு மறுக்கப்படும். விதைகள் பலகத்திலேயே விடப் படும். அதாவது ஆட்டம் தொடரும் வகையில் " "ஒருவர் ஆட வேண்டும். ஒருவர் தன் பக்க விதைகள் அனைத்தையும் பிடிக்க முடிந்தால் ஆட்டம் " "முடிவுக்கு வரும். (மூலம்:Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "ஓவார்" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "ஓவார் திட்டமிடும் விளையாட்டை டக்ஸ்ஸுக்கு எதிராக விளையாடுங்க" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "விளையாட்டின் இலக்கு எதிரியை விட அதிக விதைகளை பிடிப்பது. ஆட்டத்தில் 48 விதைகள் மட்டுமே " "உண்டு. அதனால் 25 விதைகள் பிடித்தால் போதுமானது. இரட்டைப்படை எண் விதைகள் இருப்பதால் ஆட்டம் " "சமமாக முடிய வாய்ப்பு உண்டு. (ஆளுக்கு 24) யாரேனும் ஒருவர் 25 கற்களை பிடித்தால் ஆட்டம் " "முடிந்தது. ஆளுக்கு 24 எடுத்தால் ஆட்டம் வெற்றி தோவி இல்லாமல் முடிந்தது.. ஆட்டம் " "முடிவில்லாமல் போய்க் கொண்டு இருப்பதாக இருவரும் ஒப்புக் கொண்டால் அவரவர் பக்கம் பலகையில் " "இருக்கும் கற்கள் அவரவருக்கு சொந்தம்." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "பொருந்தும்படி இழுத்துவிடு" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "முதன்மைப் பலகை இடத்தில் ஒரு தொகுப்பு பொருட்களை காணலாம். இடது பக்கம் உள்ள உயரமான " "பெட்டியில் இன்னொரு தொகுப்பு பொருட்களை காணலாம். இதில் உள்ள ஒவ்வொரு பொருளும் முதன்மைப் " "பலகையில் உள்ள ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் சரியாகப் பொருந்தும். இந்த விளையாட்டு பொருட்களின் " "இடையே பொருத்தத்தை கண்டு பிடிப்பது. அவை எப்படி பொருந்தும்? ஒவ்வொரு பொருளையும் இழுத்து " "முதன்மைப் பலகையில் சரியான சிவப்பு கட்டத்தில் விடவும்." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "பொருந்தும் உருப்படிகள்" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "இயக்க ஒருங்கிணைவு. கற்பனை பொருத்தம்." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை: நகர்தல், இழுத்து விடுதல். கலாசார குறிப்புகள்" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "புதிரை பூர்த்தி செய்வோம்" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "இடது பக்கம் உள்ள துண்டுகளை இழுத்து வந்து புதிரை பூர்த்தி செய்க" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "வடிவங்களை அவற்றுக்கான இடங்களில் பொருந்தும்படி இழுத்துவிடு" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "நல்ல சொடுக்கி ஆளுமை" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "நாய் படம் தந்தது ஆந்த்ரே கோன்ஸ். இது ஜிபிஎல் இல் வெளியிடப்படுகிறது.\n" "கலைஞர்: காகின், பால். தலைப்பு அரியரியா. உரிமம்: பொது தளம். மூலம்: http://commons." "wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "கலைஞர்:பீட்டர் ப்ருஜெல் தி எல்டர். தலைப்பு: பெசன்ட்ஸ் வெடிங் உரிமம்: பொது தளம் மூலம் : " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "விவரம்: தி லேடி அன்ட் தி யூனிகார்ன் (ஓவியத்திரைகள்). ஆசிரியர்: பியர் எமானுவெல் மலிசின் " "எ ப்ரெதிரிக் வால்டெ .உரிமம்: இலவசம் ஆயின் இடமும் ஆசிரியரும் தரப்பட வேண்டும். மூலம்: " "http://www.galerie.roi-president.com\n" "கலைஞர்: வின்சென்ட் வான் கோ. தலைப்பு: பெட்ரூம் இன் ஆர்ல்ஸ். உரிமம்: பொதுக்களம். மூலம்: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "கலைஞர்: அம்ரோசிஸ் போசெர்ட் தி எல்டர். தலைப்பு:ப்ளவர் ஸ்டில் லைப் உரிமம்: பொதுக்களம். மூலம்: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04." "jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "ஹலோ என் பெயர் லாக்" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "புல்லில் லாக்" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "வண்ண உருவங்களுடன் லாக்." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "பால் காகின், அரீயரிய - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr " பீட்டர் ப்ருஜெல் தி எல்டர். தலைப்பு: பெசன்ட்ஸ் வெடிங் உரிமம் - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "தி லேடி அன்ட் தி யூனிகார்ன் 15 ஆம் நூற்றாண்டு" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "வின்சென்ட் வான் கோ, பெட்ரூம் இன் அர்ல்ஸ் -1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "அம்ரோசிஸ் போசெர்ட் தி எல்டர், ப்ளவர் ஸ்டில் லைப்- 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "பந்தை டக்ஸ் க்கு போக வை" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "இரண்டு shift விசைகளையும் அமுக்கினால் பந்து நேராக போகும்." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "மூளை" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "கடைசி பந்தை உபயோகிக்காதே" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "தர்க்க பயிற்சி " #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "பந்துகளை துளைகளில் வை. கணினி கடைசி பந்தை வைத்தால் அது தோற்றது. டக்ஸ் ஐ துவக்க அதன் மீது " "சொடுக்கு." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "பார் விளையாட்டு" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "வலது பக்கம் உள்ள கருப்பு துளைக்குள் பந்தை உதை" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "கோலுக்குள் பந்தை உதை" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "பந்தின் திசை வேகத்தை அமைக்க பந்தின் மீது சொடுக்கியால் சொடுக்கவும். எவ்வளவு நடுவில் " "சொடுக்குகிறோமோ அவ்வளவு மெதுவாக பந்து நகரும்" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "உதை பந்து" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "ஒரு வாய்க்கால் மதகை இயக்கு" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "டக்ஸ் க்கு உதவுங்கள். அதன் படகை வாய்க்கால் பூட்டு வழியாக கொண்டு போக அதுக்கு சொல்லிக் " "கொடுங்க." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "நீங்கள்தான் பூட்டுக்கு காவல்காரன். கதவுகளையும் பூட்டுகளையும் சரியான படி திறங்க. அதனால் " "டக்ஸ் கதவுகள் வழியாக இரண்டு பக்கமும் போகலாம்." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "உங்கள் நண்பர்களுடன் அரட்டை அடியுங்க" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "இந்த அரட்டை உள்ளமை வலையில் மட்டுமே வேலை செய்யும்." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "இந்த அரட்டை ஜிகாம்ப்ரி பயனர் உள்ள உள்ளமை வலையில் மட்டுமே வேலை செய்யும். இணையத்தில் வேலை " "செய்யாது. இதை பயன்படுத்த செய்தியை உள்ளிட்டு உள்ளீடு விசையை அழுத்துங்க. உங்க செய்தி உள்ளமை " "வலையில் வெளியிடப் படும். அதில் உள்ள ஜிகாம்ப்ரி பயனர் எவரும் அரட்டை யை பயன் படுத்திக் " "கொண்டு இருந்தால் அவருக்கு இது காட்டப் படும்." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "கணினியோட கத்துக்கொளும்படி சதுரங்கம் விளையாடுங்க" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "சதுரங்கம் பழகுங்க" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "துவங்கும்போது ஒவ்வொரு ஆட்டக்காரரும் ( ஒருவர் வெள்ளை காய்களை ஆடுகிறர்; ஒருவர் கருப்பு) " "பதினாறு காய்களை கட்டுப்படுத்துகின்றனர்: ஒரு ராஜா, ஒரு ராணி, இரண்டு கோட்டைகள், இரண்டு " "குதிரைகள், இரண்டு யானைகள், மற்றும் எட்டு காவலாட்கள். ஆடத்தில் இலக்கு ராஜாவை செக்மேட் " "செய்வது. அதாவது ராஜாவை நேரடியாக தாக்க (\"check\" இல் ராஜா) அவருக்கு அடுத்த நகர்வில் " "அதிலிருந்து தப்பிக்க வழி இல்லை." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "சதுரங்கம் கத்துக் கொள்ளுங்க" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "சதுரங்க பொறி க்னூசெஸ் உடையது." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "சதுரங்க பயிற்சி. கணினியோட காவலாட்களை பிடியுங்க." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "கணினியோட சதுரங்க இறுதி விளையாட்டு விளையாடுங்க" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "க்ரோனோஸ்" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "கதையை அமைக்க உருப்படிகளை இழுத்து விடுங்க" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "சந்திரனின் படம் நாசாவின் காப்புரிமை. வான் ஒலிகள் ஜிபிஎல் இல் வெளியிடப் பட்ட டக்ஸ்பெயின்ட் " "மற்றும் வெகாஸ்ட்ரைக் உடையது. போக்குவரத்து படங்கள் ப்ராங்க் டௌஸட் இன் காப்புரிமை. போக்கு " "வரத்து சம்பந்தமான அனைத்து விவரங்களும் <http://www.wikipedia.org> இலிருந்து " "தொகுக்கப்பட்டவை." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "இடது பக்கத்திலிருந்து படங்களை இழுத்து சிவப்பு புள்ளிகள் மேல வையுங்க" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "படங்கள் கதையை சரியாக சொல்லும்படி வரிசையாக வையுங்க" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "ஒரு சின்ன கதை சொல்லுங்க" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "சந்திரன் மேல் நடை" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "இலையுதிர் காலம்" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "வசந்த காலம்" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "கோடை காலம்" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "நான்கு பருவ காலங்கள்" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "குளிர்காலம்" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "தோட்டம் போடுதல்" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "டக்ஸும் ஆப்பிள் மரமும்" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 குக்நாட் பார்டியர்" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1892 ஸ்டீபென்சனின் ராக்கெட்\n" "நீராவி என்ஜின்" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "தயை செய்து படங்களை சரியான வரிசையில் வைக்கவும்.\n" "கண்டு பிடிக்கப்பட்ட தேதியில் வைக்க வேண்டும்\n" "சந்தேகம் இருந்தால் இணையத்தில் விகிபீடியாவை பார்க்கவும்:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "போக்குவரத்து" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 மோன்ட்கோல்பியர் சகோதரர்களின்\n" "சூடான காற்று பலூன்" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 க்ளெமென்ட் அடர் இன் ஈயோல்" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 பால் கோர்னு\n" "முதல் ஹெலிகாப்டர் பயணம்" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 கோம் டி சிவ்ராக்கின்\n" " ஸெலெரிபர்" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 ரைட் சகோதரர்களின் ப்ளையர் III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 லூயி ப்ளெரிஆட்\n" "இங்கிலீஷ் கால்வாயை கடக்கிறார்" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "வானபயனவியல்" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 சார்ல்ஸ் லிண்ட்பெர்க்\n" "அட்லாண்டிக் கடலை கடக்கிறார்." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 ஹெலென் பூஷரின் \n" "வேக சாதனை மணிக்கு 444கி.மீ" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 சக் யேகர்\n" "ஒலி வேகத்தை மிஞ்சுகிறார்" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 லியான் போல்லேயின் \"லா மன்செல்\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 பென்ஸ் இன்\n" "முதல் பெட்ரோல் கார்" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "கார்" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 ரெனால்ட் \"வோய்துரெட்\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 லான்சியா லாம்டா" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 சித்ரோன் டிஎஸ் 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "கார்கள்" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "ஒரு எழுத்தின் ஒலி கேட்கும். முக்கிய இடத்துல சரியான எழுத்து மேல சொடுக்குங்க. கீழ் பெட்டில " "வாய் படத்து மேல சொடுக்கினா அந்த எழுத்தை திருப்பி கேட்கலாம்." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "ஒரு எழுத்தின் மேல் சொடுக்கவும்" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "எழுத்து பெயர் அறிவு" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "ஒரு எழுத்தை கேட்டு சரியான ஒன்றின் மேல் சொடுக்குக" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "எழுத்து காட்சி அறிவு. சொடுக்கியை நகர்த்த முடியும்." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "சொடுக்கி வரைக" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "ஒவ்வொரு நீல புள்ளி மேலயும் வரிசையா சொடுக்கி படத்தை வரையுங்க" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "நீல புள்ளிகள் மேலே சொடுக்கி படத்தை வரையுங்க" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "என் மேல் சொடுக்கு" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "மீன்கள் யூனிக்ஸ் பயன்பாடான எக்ஸ்பிஷ்டாங்க் இலிருந்து எடுக்கப் பட்டது. எல்லா படங்களுக்கும் நன்றி " "க்யாம் ரூஸே வுக்கு" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "மீன்கள் மீன் தொட்டியை விட்டு போகு முன் நீந்தும் எல்லா மீன்கள் மேலும் சொடுக்கவும்." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "இயக்க ஒருங்கிணைப்பு: சொடுக்கியை நகர்த்த சொடுக்க." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "இடது சொடுக்கி பட்டனால் நீந்தும் மீன்கள் மேல் சொடுக்கவும்." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "நேர அலகு பாகுபாடு (மணி,நிமிடம்,வினாடி). கடிகாரத்தில் நேரத்தை அமைத்துக் காட்டு" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "நேரம் சொல்ல பழகுவோம்" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "கடிகாரத்தை அறிவோம்" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "காட்டிய நேர அலகில் (மணிகள்:நிமிடங்கள் அல்லது மணிகள்:நிமிடங்கள் வினாடிகள்) கடிகாரத்தை " "அமைக்கவும். எண்கள் மேலே கீழே போக வெவ்வேறு அம்புகள் மீது சொடுக்குங்க, சொடுக்கிய நகர்த்துங்க ." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "நேரத்தை புரிந்து கொள்ளல். நேரத்தை கண்டு பிடிக்க" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "சொடுக்கியை நகர்த்த முடியும்." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "சரியான வண்ணத்தின் மேல் சொடுக்கவும்" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "வண்ணங்கள்" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "வண்ணத்தை கேட்டதும் அந்த வண்ணத்துக்கு பொருத்தமான வாத்தின் மேல் சொடுக்கவும்." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "இந்த பலகை உங்களுக்கு விதவிதமான வண்ணங்களை சொல்லித் தரும். ஒரு வண்ணத்தின் பெயரை கேட்டதும் " "அந்த வண்ணத்தை போட்டிருக்கும் வாத்தின் மேல் சொடுக்கவும்." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "வண்ணங்கள் சார்ந்த செயல்கள்." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "வண்ண விளையாட்டுகளுக்கு போகவும்." #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "கணினியை புரிந்து கொள்வோம்." #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "கணினி துணைக் கருவிகளுடன் விளையாடுங்க." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "நான்கு காசுகளை ஒரு வரிசையில் வைப்போம்." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "கோட்டில் ஒரு துண்டை போட விரும்பும் இடத்தில் சொடுக்குங்க. நீங்க மேல் கீழ் வலது இடது அம்பு " "விசைகளாலக் கூட அதை செய்யலாம்." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "கனெக்ட் 4 (2 பேர் விளையாட)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "நான்கு துண்டுகளை கிடைமட்டமாகவோ நெடு மட்டமாகவோ குறுக்காகவோ அமையுங்க." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "மெய்யான முதல் குறியீடு 2005 இல் லாரன்ட் லாஷெனியால் எழுதப் பட்டது. 2006 இல் மிகல் டிஜாரா " "அதை இருவர் ஆடக் கூடிய விளையாட்டாக்கினார். படங்களும் செயற்கை அறிவும் ஜெரோன் லூதிஸ் இன் " "4stattack திட்டத்திலிருந்து எடுக்கப் பட்டது. மெய்யான திட்டத்தை <http://" "forcedattack.sourceforge.net> இல் காணலாம்." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "நாலை இணைக்கவும்" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "நான்கு துண்டுகளை கிடைமட்டமாகவோ நெடு மட்டமாகவோ குறுக்காகவோ அமையுங்க." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "லாரன்ட் லாஷெனி படங்களும் செயற்கை அறிவும் ஜெரோன் லூதிஸ் இன் 4stattack திட்டத்திலிருந்து " "எடுக்கப் பட்டது. மெய்யான திட்டத்தை <http://forcedattack.sourceforge.net> இல் " "காணலாம்." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "அதே மாதிரியை உருவாக்குங்க" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "தூக்கு வண்டியை இயக்கி அதே மாதிரியை உருவாக்குங்க" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "இயக்க ஒருங்கிணைவு." #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "கீழ் இடது சட்டத்தில் உள்ள உருப்படிகளை நகர்த்தி மேல் வலது சட்டத்தில் அதே இடத்தில் வையுங்க. " "தூக்கு வண்டி கீழே நான்கு அம்புக் குறிங்க இருக்கும். அவை உருப்படிகளை நகர்த்த உதவும். " "உருப்படியை தேர்ந்தெடுக்க அதன் மேல் சொடுக்குங்க." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "வண்ணங்கள், ஒலிகள், ஞாபகம்..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "கண்டு பிடித்தல் செயல்களுக்கு போலாம்" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "பந்தை உதைக்க அதன் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய். சொடுக்கு இடது வலது அல்லது நடு பொத்தானாக " "இருக்கலாம். நீங்கள் தோல்வி அடந்தால் டக்ஸ் பந்தை பிடித்து விடும். முன் இருந்த இடத்துக்கு பந்தை " "கொண்டு வர அதன் மீது சொடுக்க வேண்டும்." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "ஒரு கோல் போட பந்து மேலே சொடுக்கியால இரட்டை சொடுக்குங்க." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "பெனல்டி உதை" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "அடிப்படை எண்ணும் திறன்." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "இரட்டை உள்ளீடு பட்டியல்." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "கொடுத்த உருப்படியை இழுத்து இலக்கில் விடவும்." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "கொடுத்த உருப்படியை இழுத்து இரட்டை உள்ளீடு பட்டியலில் விடவும்." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "இடது பக்கம் உள்ள உருப்படிகளை இரட்டை உள்ளீடு பட்டியலில் சரியான இடத்துக்கு இழுத்து விடுங்க." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "ஒரு உருப்படி மேல் சொடுக்கினால் அதன் சரியான இடம் எது என்று கேட்கலாம்." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "இயல்பாக வரையக் கூடிய பலகை." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "எளிய கோடு வரையும் கருவி" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "இந்த விளையாட்டில் குழந்தைகள் இயல்பாக வரையலாம். அடிப்படையான நாற்கரம் வளைவுகள் கோடுகள் " "மூலம் எப்படி கவர்ச்சிகரமான படங்களை உருவாக்குவது என்பதைக் கண்டு கொள்வதே குறிக்கோள்." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "இடது பக்கம் உள்ள வரையும் கருவி ஒன்றை தேர்ந்தெடுங்க. பின் கீழே உள்ள வண்ணம் ஒன்றை " "தேர்ந்தெடுங்க. பிறகு வெள்ளை பலகையில் சொடுக்கி இழுத்தா ஒரு உருவம் கிடைக்கும். நேரத்தை " "சேமிக்க நடுவில உள்ள சொடுக்கி விசையால் ஒரு பொருள் மேல சொடுக்கினா அது அழிந்து போகும்." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "1 முதல் 50 வரை எண்ண முடியும்." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "எண்ணை எடு" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "ஒவ்வொரு எண்னையும் சரியான வரிசைல சொடுக்கி படத்தை வரைங்க." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "எண்னைகளை சரியா பின் தொடர்ந்து படத்தை வரைங்க." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "மின்சார அமைப்பு முறை உருவாக்குங்க" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "தேர்வியிலிருந்து மின்சார பொருட்களை இழுத்து வேலை செய்யும் இடத்தில் விடுங்க. ஒரு " "புள்ளியிலிருந்து இன்னொன்றுக்கு சொடுக்கியால் இழுத்து விடால் மின்சார கம்பி இணப்பு " "உருவாகும். பொருட்களை இழுத்து இடம் மாற்றலாம். கம்பிகள் மேலே சொடுக்கினா அவை காணாமல் " "போகும். ஒரு பொருளை அழிக்க கூறு தேர்வியில் அழிக்கும் கருவியை தேர்ந்தெடுங்க. ஒரு சுவிட்ச் " "ஐ திறக்க மூட அதன் மேலே சொடுக்குங்க. ரியோஸ்ட்டாட் மதிப்பை மாற்ற அதன் முள்ளை இழுங்க. பல்ப் " "எப்படி கெடும் என்று பார்க்க அதன் மேலே வலது சொடுக்குங்க. பயன்ர் செய்கைகள் உடனுகுடன் " "பிரதிபலிக்கும்." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "மின்சாரம்" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "இயல்பாக மின்சார அமைப்பு முறை உருவாக்குங்க; ஒரு நிகழ் கால பாவிப்பி உள்ளது." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி க்னூகேப் மின்சார பாவிப்பியை பின் முகமாக பயன் படுத்துகிறது. மேலும் தகவல்கள் " "இங்கே <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "மின்சாரம் குறித்த அடிப்படை அறிவு தேவை." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "அடிப்படை கணக்கீடு" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "உருப்படிகளை எண்ணுங்க" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "முதல்ல எண்ண வேண்டிய உருப்படிகளை ஒழுங்காக்குங்க நீங்க பதில் சொல்லப் போறதை கீழே தேர்ந்தெடுங்க. " "விடையை விசைப் பலகையால உள்ளிட்டு ஓகே பட்டனை அமுக்குங்க அல்லது உள்ளீட்டு விசையை தட்டுங்க. " #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "எண்ணுதல் பயிற்சி" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "உருப்படிகளை எண்ண சௌகரியமாக பொருத்துங்க" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "மிருகங்களின் படங்கள் ரால்ஃப் மோட்டின் மிருக படப் பிடிப்பு பக்கத்திலிருந்து (<http://" "schmode.net/>) மற்றும் லெபெர்ரே டெனியல் இடமிருந்து. இவர்கள் அருள் கூர்ந்து அவர்களின் " "படங்களை பயன்படுத்த அனுமதி கொடுத்தார்கள். உங்கள் இருவருக்கும் மிக்க நன்றி!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "சொடுக்கியை நகர்த்தவும்" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "சொடுக்கியை நகர்த்தி ஒரு இடத்தை அழித்து அதன் பின்னால் உள்ளதை கண்டு பிடிக்கவும்." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "எல்லா தொகுதிகளும் காணாமல் போகும் வரை சொடுக்கியை நகர்த்தவும்." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "சொடுக்கியை சொடுக்கவும்." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "கட்டங்கள் மீது எல்லா தொகுதிகளும் காணாமல் போகும் வரை சொடுக்கியால் சொடுக்கவும்." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "சொடுக்கியை சொடுக்கி இடத்தை அழித்து அதன் பின்னால் உள்ளதை கண்டு பிடிக்கவும்." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "சொடுக்கியை இரட்டை சொடுக்கவும்" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "கட்டங்கள் மீது எல்லா தொகுதிகளும் காணாமல் போகும் வரை சொடுக்கியால் இரட்டை சொடுக்கு " "சொடுக்கவும்." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "சொடுக்கியால் இரட்டை சொடுக்கி இடத்தை அழித்து அதன் பின்னால் உள்ளதை கண்டு பிடிக்கவும்." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "உணரும் செயல்கள்" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "உடல் அசைவு ஆதாரமான பல செயல்கள்." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "ஆய்வு செயல்களுக்கு செல்க" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "இந்த மெனுவை பார்ப்பதற்கு gcompris --experimental நிரலை இயக்குக" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "பக்கத்தில் காலி தொகுதி இருக்கும் உருப்படி எதிலாவது சொடுக்குங்க. அது காலி தொகுதிக்குள்ள " "போயிடும்!" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "ஒவ்வொரு உருப்படியையும் நகர்த்தி பெருகும் தொகுப்பை செய்யுங்க. சின்னதிலிருந்து பெரிசு " "வரைக்கும்.." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "மூல குறிமுறை லிப்நோம்கான்வாஸ் மாதிரியிலிருந்து." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "பதினஞ்சு விளையாட்டு." #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "தண்ணி குழாய கட்டுப் படுத்துங்க" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "நுண் இயக்க ஒருங்கிணைவு" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "தண்ணி குழாயின் சிவப்பு பகுதி மேல சொடுக்கியை நகர்த்துங்க. இது கொஞ்சம் கொஞ்சமா அதை பூக்கள் " "கிட்ட கொண்டு வரும். குழாய விட்டு விலகினா சிவப்பு பகுதி திருப்பி கீழே போயிடும். " "ஜாக்கிரதை!" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "டக்ஸ்சுக்கு பூக்களுக்கு தண்ணி பாய்ச்சனும். ஆனா தண்ணி குழாய் அடைச்சுகிட்டு இருக்கு." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "பொழுது போக்கு செயல்களுக்கு போகவும்." #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "பல்வித ஜாலியான செயல்கள்" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி அசைகலை" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி வரைகலை" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "எஸ்விஜி வரைகலை" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "எஸ்விஜி மோசில்லா அசைகலை" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "சொல் செயலி உரை" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "முழு படத்தையும் மீண்டும் வரைய உருப்படிகளை இழுத்து விடுங்க" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "நாடுகளை கண்டு பிடியுங்க" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை: நகர்தல், இழுத்தல், விடுதல்" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "ஆப்ரிக்கா" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "அமெரிக்கா" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "அண்டார்டிகா" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "ஆசியா" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "கண்டங்கள்" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "ஐரோப்பா" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "ஓசியானியா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "அலாஸ்கா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "பஹாமாஸ்" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "கனடா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "க்யூபா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "டொமினிக்கன் குடியரசு" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "கிரீன்லாந்து" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "கையிட்டி" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "ஐஸ்லாந்து" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "ஜமைக்கா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "மெக்ஸிகோ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "வட அமெரிக்கா" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "ஐக்கிய அமெரிக்க நாடுகள்" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "அர்ஜென்டினா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "பொலிவியா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "பிரேசில்" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "சிலி" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "கொலம்பியா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "ஈக்வடார்" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "ஃப்ரெஞ்ச் கையானா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "கயானா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "பனாமா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "பராகுவே" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "பெரு" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "தென் அமெரிக்கா" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "சூரினாம்" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "உருகுவே" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "வெனிசூலா" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "ஆஸ்திரியா" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "பெல்ஜியம்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "டென்மார்க்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "பின்லாந்து" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "ஃப்ரான்ஸ்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "ஜெர்மனி" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "அயர்லாந்து" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "இத்தாலி" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "லக்ஸம்பர்க்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "நார்வே" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "போர்ச்சுகல்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "ஸ்பெயின்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "சுவீடன்" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "சுவிட்சர்லாந்து" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "நெதர்லாந்து" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "ஐக்கிய முடியரசு" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "அல்பேனியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "பெலாருஸ்" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "போஸ்னியா ஹெர்ஸ்கோவினா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "பல்கேரியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "குரோவேசியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "சைப்ரஸ்" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "செக் குடியரசு" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "கிழக்கு ஐரோப்பா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "எசுதோனியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "கிரீஸ்" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "ஹங்கேரி" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "லட்வியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "லிதுவேனியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "மெசிடோனியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "மோல்ட்வா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "போலந்து" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "ரோமானியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "ருஷ்யா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "செர்பியா மான்தெனெக்ரோ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "ஸ்லோவாக் குடியரசு" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "ஸ்லோவேனியா" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "துருக்கி" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "உக்ரெயின்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "அல்ஜீரியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "பெனின்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "பர்கினோ பாஸோ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "கேமரூன்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "மத்திய ஆப்ரிக்க குடியரசு" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "சாட்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "சிபூட்டி" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "எகிப்து" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ஈக்குவிடோரியல் கினி" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "எரிட்ரேயா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "எதியோப்பியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "கபோன்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "காம்பியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "கானா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "கினி" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "கினியாபிசா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ஐவரி கோஸ்ட்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "லைபீரியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "லிபியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "மாலி" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "மொரிசியேனியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "மொரோக்கோ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "நைகர்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "நைஜீரியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "வடக்கு ஆப்பிரிக்கா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "ருவாண்டா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "செனகல்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "சியராலியோன்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "சோமாலியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "சூடான்" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "டோகோ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "துனீசியா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "உகாண்டா" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "மேற்கு சஹாரா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "அங்கோலா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "போட்ஸ்வானா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "புருண்டி" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "காங்கோ " #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "கென்யா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "லெசோதோ" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "மடகாஸ்கர்" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "மலாவி" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "மொசாம்பிக்" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "நமீபியா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "காங்கோ குடியரசு" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "தென் ஆப்ரிக்கா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "தென் ஆப்பிரிக்கா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "சுவாசிலாந்து" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "டான்ஸானியா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "சாம்பியா" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "ஜிம்பாப்வே" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "முழு தேசத்தை மீண்டும் வரைய வட்டாரங்களை இழுத்து விடு." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "இருப்பிடத்தை காட்டு" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "ஜெர்மனியின் படம் விகிபீடியாவிலிருந்து. க்னூ கட்டற்ற ஆவண உரிமத்தில் வெளியிடப் படுகிறது. " "ஒலாஃப் ரோனபெர்கர் மற்றும் அவருடைய குழந்தைகள் லினா ஜூலியா ஜெர்மன் மட்டத்தை செய்தனர்." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "பிரென்ச் பகுதிகள்" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "டாய்சிலாந்த பன்டேஸ்லான்த" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "ப்ரொவின்சியா அர்ஜென்டினா" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "போலிஷ் வொய்போட்ஷிப்" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "துருக்கி மாவட்டங்கள்" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "கிழக்கு துருக்கி மாவட்டங்கள்" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "நார்வே கவுண்டிகள்" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "ப்ரேசில் கவுண்டிகள்" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "வடிவியல்" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "ஜியோமிதி செயல்கள்." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "விசைப் பலகை கையாளுமை" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "திரை- விசைப் பலகை எழுத்து இணப்பு" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "எளிய எழுத்துக்கள்" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "எழுத்துக்கள் தரையில் விழு முன் அவற்றை டைப் செய்க" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "ஈக்வாலிடி எண் விழுங்கி" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "திரையின் மேலே தோன்றும் எண்ணுக்கு சமமான தொடருக்கு எண் விழுங்கியை கொண்டு போங்க" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "கூட்டல் பெருகல் வகுத்தல் மற்றும் கழித்தல் இவற்றை பழகுங்க" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "அம்பு குறி விசைகளால மேலே கீழே பக்கம் போங்க. ட்ரோகிள் பூச்சி கிட்ட மாட்டாதீங்க. எண்ணை " "சாப்பிட ஸ்பேஸ் விசையை அமுத்துங்க." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "காரணி எண் விழுங்கி" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "திரையின் மேலே தோன்றும் எண்ணுக்கு உள்ள காரணிகளிடம் எண் விழுங்கியை கொண்டு போங்க" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "காரணிகள் மடங்குகள் பற்றி அறிவோம்." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" " ஒரு எண்ணுடைய காரணி என்ன? அது அந்த எண்ணை மீதமில்லாம வகுக்கும் எண். உதாரணமா 6 உடைய " "காரணிகள் 1,2,3, மற்றும் 6. 4 அதன் காரணி இல்லை. ஏன்னா அதால 6 மிச்சமிலாம வகுக்க " "முடியாது. ஒரு எண் இன்னொரு எண்ணோட அடுக்கானா இரண்டாவது எண் முதல் எண்ணோட காரணி. " "மடங்குகளை குடும்பமாகவும் காரணிகளை அதில் நபர்களாகவும் கற்பனை செய்யலாம். ஆகவே 1,2,3, " "மற்றும் 6.இந்த 6 இன் குடும்பத்தில் இருக்கலாம் ஆனால் 4 இன்னொரு குடும்பத்தில் இருக்க வேண்டும். " "அம்பு குறி விசைகளால் பலகத்தில் நகருங்க. பூதங்கள் கிட்ட மாட்டாதேங்க. ஒரு எண்ணை சாப்பிட " "இடைவௌத விசைய (spacebar) தட்டுங்க" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "திரை மேல தெரியர எண்ணுக்கு சமமில்லாத தொடர் கிட்ட எண் விழுங்கிய கொண்டு போங்க" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "சமமில்லாத எண் விழுங்கி" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "கூட்டல் கழித்தல் பெருகல் மற்றும் வகுத்தல் இவற்றை பழகுங்க" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "திரை மேல தெரியர எண்ணோட அடுக்குங்க கிட்ட எண் விழுங்கிய கொண்டு போங்க." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "மடங்குகள் காரணிகள் பற்றி அறிவோம்." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "அடுக்கு எண் விழுங்கி" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ஒரு எண்ணின் அடுக்கு என்பது அதை மற்ற எண்களால் பெருக்கினால் வரக் கூடிய எல்லா எண்களுமாகும். " "உதாரணமாக 24, 36, 48, 60 ஆகியன 12 இன் அடுக்கு எண்கள். 25 12 இன் அடுக்கு அல்ல, ஏனெனில் " "12 ஐ பெருக்கி 25 விடை பெறும் எண் ஏதும் இல்லை. ஒரு எண் இரண்டாம் எண்ணின் ஆக்கக் கூறானால் " "இரண்டாம் எண் முதல் எண்ணின் அடுக்கு. அடுக்குகளை குடும்பமாக கற்பனை செய்யலாம். 5 இன் அப்பா " "அம்மா10, தாத்தா பாட்டி 15, கொள்ளு தாத்தா பாட்டி 20 எள்ளு தாத்தா பாட்டி 25. ஒவ்வொரு மேல் " "தலை முறையும் 5 அதிகமாகும். ஆனால் 5 8 அல்லது 23 இன் குடும்பத்தில் வர முடியாது. " "அவற்றில் 5 களை கழித்தால் மீதி இல்லாமல் இருக்காது. அதனால் 8 அல்லது 23, 5 இன் மடங்கு அல்ல. " "5, 10, 15, 20, 25 ஆகியவை மட்டுமே 5 இன் அடுக்குகள் ஆகும். அம்பு குறி விசைகளால் " "பலகத்தில் நகருங்க. பூதங்கள் கிட்ட மாட்டாதேங்க. ஒரு எண்ணை சாப்பிட இடைவௌத விசைய " "(spacebar) தட்டுங்க." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "பகா எண்களிடம் எண் விழுங்கியை கொண்டு போங்க." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "பகா எண்கள் பற்றி தெரிந்து கொள்வோம்." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "பகா எண் விழுங்கி" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "பகா எண்கள் ஒன்றாலேயும் அதே எண்ணாலேயும் மட்டுமே வகுக்க முடியும். உதாரணமாக 3 பகா எண். " "நான்கு பகா எண் அல்ல. ஏனென்றால் 4 ஐ 2 ஆல் வகுக்கலாம். பகா எண்களை மிகச் சிறிய குடும்பமாக " "கற்பனை செய்யலாம். அதில் அதே எண்ணும் ஒன்றும் மட்டுமே இருக்கும். வேறு எதையும் உள் நுழக்க " "முடியாது. 5 அது போன்ற ஒரு தனி எண். ( 5 × 1 = 5), ஆனால் 6 க்கு இரண்டு பேர் (2, 3 )" "குடும்பத்தில் இருக்கலாம். (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6)ஆகவே 6 பகா எண் அல்ல. அம்பு குறி " "விசைகளால் பலகத்தில் நகருங்க. பூதங்கள் கிட்ட மாட்டாதேங்க. ஒரு எண்ணை சாப்பிட இடைவௌத விசைய " "(spacebar) தட்டுங்க." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "எண் விழுங்கி விளையாட்டுகளுக்கு போங்க." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "கணிதத்துடன் விளையாட எண் விழுங்கி." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "ஒரு எண்ணை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "டக்ஸ் குகையிலிருந்து தப்பிக்க உதவி பண்ணுங்க. அது நீங்க கண்டுபிடிக்க வேண்டிய எண் ஒன்றை " "மறைத்து வைத்திருக்கு." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "கடைசி மட்டத்துக்கு எண்கள் 1 முதல் 1000 வரை." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "கண்டு பிடிக்க வேண்டிய எண்ணின் வீச்சை கொடுக்கும் வழிகாட்டியை படியுங்கள். வலது மேல் நீல " "உள்ளீட்டு பெட்டியில் எண்ணை உள்ளிடவும். இந்த எண் அதிகமா குறைவா என டக்ஸ் சொல்லும். பின் " "இன்னொரு எண்ணை உள்ளிடவும். டக்ஸ்ஸுக்கும் தப்பிக்கும் வழிக்கும் உள்ள இடை வெளி சரியான " "எண்ணிலிருந்து நீங்கள் எவ்வளவு விலகி உள்ளீர்கள் என காட்டும். தப்பிக்கும் வழியிலிருந்து மேலோ " "கீழோ இருந்தால் உங்கள் எண் அதிகம் அல்லது குறைவு என கொள்ளலாம்." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "ஈபிஐ விளையாட்டுகளிலிருந்து கருத்து எடுக்கப் பட்டது." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "மேலே இருக்கும் துண்டுகளை மட்டும் ஒரு முளையிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு இழுத்து விடவும். இடது " "பக்கம் காலி செய்து கோபுரத்தை வலது பக்கம் உருவாக்குங்க." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "கொடுத்த கோபுரம் போலவே இன்னுமொன்னு உருவாக்குங்க" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "வலது பக்கம் உள்ள கோபுரம் போலவே இடது பக்கம் உள்ள காலி இடத்தில் உருவாக்குங்க." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "எளிமையான ஹனாய் கோபுரம்" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "மேலே இருக்கும் துண்டுகளை மட்டும் ஒரு முளையிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு இழுத்து விடவும். இடது " "பக்கம் காலி செய்து கோபுரத்தை வலது பக்கம் உருவாக்குங்க." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "வலது பக்கம் உள்ள கோபுரம் போலவே உருவாக்குங்க." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "ஹனாய் கோபுரம்" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "விளையாட்டின் இலக்கு சில விதிகளுக்கு உட்பட்டு முழு தட்டுகளையும் இன்னொரு முளைக்கு " "மாற்றுவது:\n" "* ஒரு முறை ஒரே ஒரு தட்டைதான் நகர்த்தலாம்.\n" "* எந்த தட்டையும் அதைவிட சின்ன தட்டு மேல வைக்கக் கூடாது." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "இந்த புதிர் 1883 இல் எடுவர்ட் லூகாஸ் ஆல் உருவாக்கப் பட்டது. ஒரு ஹிந்து கோவிலில் பூஜாரிகள் " "ஹனாய் புதிரின் விதிகள்படி 64 வட்டுகளை தொடர்ந்து மாற்றி வருவதாக ஒரு கதை உண்டு. இந்த " "கதை படி பூஜாரிகள் வேலையை முடிக்கும் போது உலகம் முடிவுக்கு வந்து விடும். ஆகவே இந்த " "புதிருக்கு ப்ரம்ஹாவின் கோபுரம் என்றும் பெயர். லூகாஸ் இந்த கதையை உருவாக்கினாரா அல்லது " "இதால் தூண்டப் பட்டாரா என நமக்குத் தெரியாது. (ஆதாரம்: Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "நீல வயல் மேல சொடுக்கி ஸ்ட்ராபெர்ரி பழத்தை கண்டு பிடியுங்க" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "நீல வயல் கீழே ஸ்ட்ராபெர்ரி பழத்தை கண்டு பிடியுங்க. நீங்க கிட்டே போக போக வயல் சிவப்பாகும்." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "அறுகோணம்" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "அச்சிட்ட உருவத்துக்கு பொருத்தமான சொல்லை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "அச்சிட்ட உருவத்துக்கு பொருத்தமான சொல்லை கண்டு பிடித்து படிக்கப் பழகுங்க." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "படித்தல்" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "படிக்கும் பழக்கம்." #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "ஆப்பிள்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "முதுகு" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "பை" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "பந்து" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "வாழைப் பழம்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "படுக்கை" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "படகு" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "புத்தகம்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "குடுவை" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "கேக்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "ஒட்டகம்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "கார்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "பூனை" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "பிடி" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "பாலாடைக் கட்டி" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "பசு" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "நாய்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "முடி" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "மீன்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "இல்லம்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "பேரி" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "விமானம்" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "தோள்பை" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "ஒவ்வொரு உருப்படியையும் அதன் இடத்தில் இழுத்து விடு" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "ஒவ்வொரு படத்தையும் இடது பக்க பெட்டியிலிருந்து பொருத்தமான வலது பக்க பெயர் மீது இழுத்து " "விடு. விடையை சரி பார்க்க ஓகே பொத்தானை சொடுக்கு." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "பிம்பத்தின் பெயர்" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "சொல் வன்மை மற்றும் படித்தல்" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "மின்விளக்கு" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "மீன்பிடி படகு" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "விளக்கு" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "அஞ்சல் பெட்டி" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "அஞ்சல் அட்டை" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "பாய்மர படகு" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "முட்டை" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "முட்டை கிண்ணம்" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "பூ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "கண்ணாடி" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ஜாடி" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "கலங்கரை விளக்கம்" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ராக்கெட்" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "சோபா" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "நட்சத்திரம்" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "சைக்கிள்" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "காரட்" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "துருவி" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "மரம்" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "பென்சில்" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "லாரி" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "வேன்" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "கோட்டை" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "மகுடம்" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "கொடி" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "மட்டை" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "விசை பலகையை அறிவோம்" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "விசைப் பலகை கையாளுமை பலகைகள்." #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "இது இடது கையா அல்லது வலது கையா என கண்டு பிடியுங்க" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "வெவ்வேறு பார்வையிலிருந்து இடது கையா அல்லது வலது கையா என கண்டு பிடித்தல். இடம் சார்ந்த " "கற்பனை" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "உங்க இடது கை மற்றும் இடது கை கண்டு பிடியுங்க" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "நீங்க ஒரு கையை பாக்கறீங்க. அது வலதா இடதா? இடது பக்க சிவப்பு பட்டன் மேலேயோ வலது பக்கம் " "பச்சை பட்டன் மேலேயோ சொடுக்குங்க" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி ஒவ்வொரு குழந்தையையும் அடையாளம் காண்கிறது. ஆகவே குறித்த குழந்தைக்கு அறிக்கை " "தர முடியும்." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி நுழை வாயில்" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "உள்நுழை திரையை செயல்படுத்த நீங்கள் முதலில் ஜிகாம்ப்ரியின் நிர்வாகப்\n" " பகுதியில் பயனர்களை சேர்க்க வேண்டும். இதற்கு அணுகல் 'gcompris -a'. \n" "கட்டளையை இயக்குவதால் கிடைக்கும். நிர்வாகத்தில் நீங்கள் பல வரிவடிவுகளை\n" "உருவாக்கலாம். ஒவ்வொன்றிலும் நீங்கள் வெவ்வேறு பயனர்களையும் உருவாக்கலாம். \n" "அவர்களுக்கு எந்த செயல்கள் அனுமதிக்கப் படும் என தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n" "ஜிகாம்ப்ரியை ஒரு குறிப்பிட்ட வரிவடிவில் துவக்க நீங்கள் 'gcompris -p profile' \n" " கட்டளையை இயக்கலாம். இதில் 'profile' என்பது நீங்கள் நிர்வாகியாக உருவாக்கிய வரிவடிவின் " "பெயர்." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "ஜிகாம்ப்ரிக்குள் நுழைய உங்கள் பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது உள்ளிடவும்" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "சிலது காணாமல் போன பின் மாயத் தொப்பியின் கீழ் எவ்வளவு உருப்படின்னு எண்ணுங்க. " #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "கழித்தல் கற்போம்" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "மந்திரவாதியை பாருங்க. அவர் மாயத் தொப்பி கீழே எத்தனை நக்ஷத்திரங்கள் இருக்குன்னு சொல்வார். " "பின் தொப்பி மேல சொடுக்குங்க. சில நக்ஷத்திரங்கள் ஓடிப்போகும். தொப்பி மேல திருப்பி சொடுக்கி " "மூடுங்க. தொப்பி கீழே எத்தனை நக்ஷத்திரங்கள் இருக்குன்னு எண்ணுங்க. வலது கீழ் இடத்துல விடையை " "உள்ளிட சொடுக்குங்க. " #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "கழித்தல்" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "மாயத் தொப்பி" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "கூட்டல்" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "தொப்பி மீது அதை திறக்கவோ அல்லது மூடவோ சொடுக்குங்க. எவ்வளவு நக்ஷத்திரங்கள் நகர்வதைப் " "பாத்தீங்க? ஜாக்கிரதையா எண்ணுங்க. :) வலது கீழ் இடத்துல விடையை உள்ளிட சொடுக்குங்க. " #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "மாயத் தொப்பியின் கீழ் எவ்வளவு உருப்படின்னு எண்ணுங்க. " #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "கூட்டல் கற்போம்" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "கணக்கு செயல்கள்." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "கணிதம்" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "ஒரு பொருளை நகர்த்த விசைப் பலகை அம்பு விசைகளை பயன் படுத்த முடியும்." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "புதிர் நெறியிலிருந்து உங்க வழியை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "டக்ஸ் இந்த புதிர் நெறியிலிருந்து வெளியே வர உதவுங்க." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "புதிர் நெறி" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "விசைப்பலகை அம்பு விசைகளை பயன்படுத்தி டக்ஸை கதவுகிட்ட அழைத்து போங்க." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" "புதிர் நெறியிலிருந்து வெளியே போக வழி கண்டு பிடியுங்க. (நகர்தல் முந்தைய நிலைக்கு " "தொடர்பானது)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "விசைப்பலகை அம்பு விசைகளை பயன்படுத்தி டக்ஸை கதவுகிட்ட அழைத்து போங்க. இந்த புதிர்நெறியில் " "நகர்தல் முந்தைய நிலைக்கு தொடர்பானது. மேல் நோக்கிய அம்பு விசை முன் செல்ல உதவும். மற்றவை " "டக்ஸை திருப்ப உதவும்." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "முப்பரிமாண புதிர்நெறி" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "முப்பரிமாண புதிர்நெறியிலிருந்து வெளி செல்ல வழி கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "விசைப்பலகை அம்பு விசைகளை பயன்படுத்தி டக்ஸை கதவுகிட்ட அழைத்து போங்க. ஸ்பேஸ் விசையால இரு " "பரிமாணம் அல்லது முப்பரிமாண பாங்குக்கு மாறுங்க. இரு பரிமாண பாங்கு வரை படம் போல " "இடத்தைதான் காட்டும். அதில் டக்ஸை நகர்த்த முடியாது." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "காணமுடியாத புதிர்நெறியிலிருந்து வெளி செல்ல வழி கண்டு பிடியுங்க" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "விசைப்பலகை அம்பு விசைகளை பயன்படுத்தி டக்ஸை கதவுகிட்ட அழைத்து போங்க. ஸ்பேஸ் விசையால " "பார்க்க முடியும் / பார்க்க முடியாத பாங்குக்கு மாறுங்க. பார்க்க முடியும் பாங்கு வரை படம் " "போல இடத்தைதான் காட்டும். அதில் டக்ஸை நகர்த்த முடியாது." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "பலவித புதிர் நெறிகளிலிருந்து உங்க வழியை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "புதிர்நெறி செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "செவிப் பழக்க செயல்கள்" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "ஒலி வரிசையை கேளுங்க. அதை உருப்படிகள் மேல சொடுக்கி மீண்டும் இசையுங்க. திருப்பி " "கேட்கணும்னா பொத்தானை சொடுக்குங்க." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "இன்னிசை" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "இன்னிசையை திருப்பி இசையுங்க" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "ஒரு ஜோடி வெற்று அட்டை காட்டப் படும். அட்டை பின் பக்கம் ஒரு படம் இருக்கும். ஒவ்வொரு பட " "அட்டை போலவே இன்னும் ஒண்ணு இருக்கும். அட்டை மேல சொடுக்கினா படம் தெரியும். அதே படம் உள்ள " "அட்டையை கண்டு பிடிக்கப் பாருங்க.ஒரே நேரம் இரண்டு அட்டைகளைதான் திருப்பலாம். அதனால எது " "எங்க இருக்குன்னு ஞாபகம் வைத்துக் கொள்ளணும். ஒரே மாதிரியான இரண்டு படங்களை திருப்பினா அவை " "காணாம போகும்." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "ஒரே மாதிரியான அட்டைகளை கண்டு பிடிக்க அட்டைகளை திருப்புங்க" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "படங்களுடன் நினைவாற்றல் விளையாட்டு. " #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "நினைவாற்றலை பழக்க அனைத்து அட்டைகளையும் நீக்குங்க." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "கூட்டல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை கூட்டிப் பழகுங்க." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "இரண்டு எண்களும் ஒரே கூட்டுத் தொகை வரும் வரை அட்டைகளை திருப்புங்க.- எல்லா அட்டைகளும் " "போகும் வரை." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "சில அட்டைகளை பார்க்கலாம். ஆனால் அவற்றின் மறு பக்கம் என்ன இருக்கோ தெரியாது. ஒவ்வொரு " "அட்டையும் ஒரு கூட்டல் கணக்கையோ அல்லது கூட்டுத்தொகையையோ ஒளித்து உள்ளது. \n" "ஒரு கூட்டல் கணக்கு இப்படி இருக்கும்.: 2 + 2 = 4\n" "சமக் குறிக்கு இரண்டு பக்கம் உள்ள எண்களின் மதிப்பு ஒண்ணேதான். ஆகவே 2 (1, 2) உம் மேலும் 2 " "(3, 4) மொத்தம் 4. எண்ணும் போது சத்தம் போட்டு விரல் விட்டு எண்ணுங்க. அதிகமான முறைல " "எண்ணினால் அவ்வளவு சுலபமாக ஞாபகம் இருக்கும். நீங்க பட்டன்களோ மரத்துண்டுகளோ எதை " "வேணுமானாலும் வச்சு எண்ணலாம். உங்களுக்கு நிறைய அண்ணா அக்கா இருந்தால் அவர்களை எண்ணலாம். " "அல்லது உங்க பள்ளியில உள்ள குழந்தைகள். எண்ணும் பாட்டுகள் பாடுங்க. பழக நிறைய கூட்டல் " "செய்யுங்க. சீக்கிரம் அதில் மேதாவி ஆகலாம்! \n" "\n" "இந்த விளையாட்டுல அட்டைகள் ஒரு கூட்டல் கணக்கை ஒளிச்சு வைத்திருக்கு. நீங்க அந்த இரண்டு " "பகுதியையும் கண்டு பிடித்து ஒண்ணாக்கணும். ஒரு அட்டை ஒளிச்சு வச்ச எண்ணை கண்டுபிடிக்க அதன் " "மேல சொடுக்குங்க. பின் அதன் மறு அட்டையை கண்டு பிடிக்க பாருங்க. நீங்க ஒரு முறை இரண்டு " "அட்டைகளைதான் திருப்பலாம். அதனால எந்த அட்டை எங்க இருக்குன்னும் ஞாபகம் வச்சுக்கணும். அப்படி " "செய்தால் அதன் மறு பாதியை பாக்கும் போது அட்டைகளை ஜோடி சேர்க்கலாம். அப்படி செய்யும் போது " "இரண்டு அட்டைகளும் காணாமல் போகும். எல்லா அட்டைகளும் காணாமல் போகும் போது நீங்க எல்லா " "கணக்கையும் போட்டாச்சு. விளையாட்டுல ஜெயிச்சாச்சு! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "கூட்டல் கழித்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை கூட்டல், கழித்தல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை அட்டைகளை திருப்புங்க. கூட்டியோ கழித்தோ ஒரே எண் வரப்பண்ணுங்க." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "சில அட்டைகளை பார்க்கலாம். ஆனால் அவற்றின் மறு பக்கம் என்ன இருக்கோ தெரியாது. ஒவ்வொரு " "அட்டையும் ஒரு கணக்கையோ அல்லது விடையையோ ஒளித்து உள்ளது. \n" "இந்த விளையாட்டுல அட்டைகள் ஒரு கணக்கை ஒளிச்சு வைத்திருக்கு. நீங்க அந்த இரண்டு பகுதியையும் " "கண்டு பிடித்து ஒண்ணாக்கணும். ஒரு அட்டை ஒளிச்சு வச்ச எண்ணை கண்டுபிடிக்க அதன் மேல " "சொடுக்குங்க. பின் அதன் மறு அட்டையை கண்டு பிடிக்க பாருங்க. நீங்க ஒரு முறை இரண்டு " "அட்டைகளைதான் திருப்பலாம். அதனால எந்த அட்டை எங்க இருக்குன்னும் ஞாபகம் வச்சுக்கணும். அப்படி " "செய்தால் அதன் மறு பாதியை பாக்கும் போது அட்டைகளை ஜோடி சேர்க்கலாம். அப்படி செய்யும் போது " "இரண்டு அட்டைகளும் காணாமல் போகும். எல்லா அட்டைகளும் காணாமல் போகும் போது நீங்க எல்லா " "கணக்கையும் போட்டாச்சு. விளையாட்டுல ஜெயிச்சாச்சு! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "கூட்டல், கழித்தல், பெருக்கல், வகுத்தல்" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "எல்லா செயல்களும் உள்ள நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை கூட்டல், கழித்தல், பெருக்கல், வகுத்தல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை அட்டைகளை திருப்புங்க; பொருத்தமான செயலை கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக கூட்டல் கழித்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக கூட்டல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "கூட்டல்" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "வகுத்தல்" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "வகுத்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை வகுத்தல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக வகுத்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "நினைவாற்றல் செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "பலவித நினைவாற்றல் விளையாட்டுகள். (சித்திரங்கள், எழுத்துக்கள், ஒலிகள்)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை கழித்தல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "கழித்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை அட்டைகளை திருப்புங்க; கழித்து ஒரே விடை வரும் இரு அட்டைகளை " "கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "சில அட்டைகளை பார்க்கலாம். ஆனால் அவற்றின் மறு பக்கம் என்ன இருக்கோ தெரியாது. ஒவ்வொரு " "அட்டையும் ஒரு கழித்தல் கணக்கையோ அல்லது கூட்டுத்தொகையையோ ஒளித்து உள்ளது. \n" "ஒரு கழித்தல் கணக்கு இப்படி இருக்கும்.: 3 - 1 = 2\n" "சமக் குறிக்கு இரண்டு பக்கம் உள்ள எண்களின் மதிப்பு ஒண்ணேதான். ஆகவே 3 (1, 2, 3) ல 1 (1) " "போனால் விடை 2. எண்ணும் போது சத்தம் போட்டு விரல் விட்டு எண்ணுங்க. அதிகமான முறைல எண்ணினால் " "அவ்வளவு சுலபமாக ஞாபகம் இருக்கும். நீங்க பட்டன்களோ மரத்துண்டுகளோ எதை வேணுமானாலும் வச்சு " "எண்ணலாம். உங்களுக்கு நிறைய அண்ணா அக்கா இருந்தால் அவர்களை எண்ணலாம். அல்லது உங்க பள்ளியில " "உள்ள குழந்தைகள். எண்ணும் பாட்டுகள் பாடுங்க. பழக நிறைய கழித்தல் செய்யுங்க. சீக்கிரம் அதில் " "மேதாவி ஆகலாம்! \n" "இந்த விளையாட்டுல அட்டைகள் ஒரு கழித்தல் கணக்கை ஒளிச்சு வைத்திருக்கு. நீங்க அந்த இரண்டு " "பகுதியையும் கண்டு பிடித்து ஒண்ணாக்கணும். ஒரு அட்டை ஒளிச்சு வச்ச எண்ணை கண்டுபிடிக்க அதன் " "மேல சொடுக்குங்க. பின் அதன் மறு அட்டையை கண்டு பிடிக்க பாருங்க. நீங்க ஒரு முறை இரண்டு " "அட்டைகளைதான் திருப்பலாம். அதனால எந்த அட்டை எங்க இருக்குன்னும் ஞாபகம் வச்சுக்கணும். அப்படி " "செய்தால் அதன் மறு பாதியை பாக்கும் போது அட்டைகளை ஜோடி சேர்க்கலாம். அப்படி செய்யும் போது " "இரண்டு அட்டைகளும் காணாமல் போகும். எல்லா அட்டைகளும் காணாமல் போகும் போது நீங்க எல்லா " "கணக்கையும் போட்டாச்சு. விளையாட்டுல ஜெயிச்சாச்சு! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "பெருக்கல்" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "பெருக்கல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை பெருக்கல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை அட்டைகளை திருப்புங்க; பெருக்கி ஒரே விடை வரும் இரு அட்டைகளை " "கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "பெருக்கல் வகுத்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "பெருக்கல் வகுத்தல் " #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை பெருக்கல் வகுத்தல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக பெருக்கல் வகுத்தல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ் எதிராக பெருக்கல் நினைவாற்றல் விளையாட்டு" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "எல்லா அட்டைகளும் போகும் வரை பெருக்கல் பழகுங்க." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "கணக்கு நினைவாற்றல் செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "செயல்கள் சார்ந்த நினைவாற்றல் " #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "டக்ஸ்ஸுக்கு எதிரான கணக்கு நினைவாற்றல் செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "ஒரு கூட்டம் வயலின் வாசிக்கும் டக்ஸ் காட்டப் படுகிறது. ஒவ்வொரு டக்ஸ்ஸும் ஒரு ஓசையுடன் " "சம்பந்தப் பட்டது. அதற்கு அதே மாதிரியான டக்ஸ் ஜோடி ஒன்று உண்டு. டக்ஸ்மேல சொடுக்கினா ஓசை " "கேட்கும். அதே ஓசை உள்ள டக்ஸ் ஐ கண்டு பிடிக்கப் பாருங்க.ஒரே நேரம் இரண்டு டக்ஸ் ஐ தான் " "இயக்கலாம். அதனால எது எங்க இருக்குன்னு ஞாபகம் வைத்துக் கொள்ளணும். ஒரே மாதிரியான இரண்டு " "டக்ஸ்களை திருப்பினா அவை காணாம போகும்." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "ஓசை நினைவாற்றல் விளையாட்டு." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "வயலின் வாசிக்கும் டக்ஸ் மேல சொடுக்கி ஓசையை கேளுங்க. ஒரே மாதிரியான ஓசை எழுப்பும் டக்ஸ்ஸை " "கண்டு பிடியுங்க." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "சொடுக்கி ஆளுமை, மூளை." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "உங்க ஓசை நினைவாற்றல் ஐ பழக்கப் படுத்துங்க. எல்லா வயலின் வாசிக்கும் டக்ஸ்ஸையும் நீக்குங்க." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ்ஸுக்கு எதிரான ஓசை நினைவாற்றல் விளையாட்டு." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "டக்ஸ்ஸுக்கு எதிரான ஒலி நினைவாற்றல் விளையாட்டுக்கு போங்க" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "டக்ஸுடன் நினைவாற்றல் போட்டின் " #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "டக்ஸ்ஸுக்கு எதிரான பட நினைவாற்றல் விளையாட்டு." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "ஒரு ஜோடி வெற்று அட்டை காட்டப் படும். அட்டை பின் பக்கம் ஒரு படம் இருக்கும். ஒவ்வொரு பட " "அட்டை போலவே இன்னும் ஒண்ணு இருக்கும். அட்டை மேல சொடுக்கினா படம் தெரியும். அதே படம் உள்ள " "அட்டையை கண்டு பிடிக்கப் பாருங்க.ஒரே நேரம் இரண்டு அட்டைகளைதான் திருப்பலாம். அதனால எது " "எங்க இருக்குன்னு ஞாபகம் வைத்துக் கொள்ளணும். ஒரே மாதிரியான இரண்டு படங்களை திருப்பினா அவை " "காணாம போகும்." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "சின்னம் மீது ஒரு சின்ன சொடுக்கு. செயலோ அல்லது செயல்கள் உள்ள பட்டியலோ கிடைக்கும்..\n" "திரையின் கீழே ஜிகாம்ப்ரி கட்டுப்பாடு பட்டி உள்ளது\n" "கீழ் கண்ட சின்னங்கள் வலதில் இருந்து இடதாக காட்டப்படுகிறது.\n" "இப்போதைய செய்லில் இருந்தால் மட்டுமே சின்னம் காட்டப்படும் என்று உணர்க.\n" ".....இல்லம் - செயலில் இருந்து வெளியேறு, பட்டியலில் பின்னே போ\n" ".....கட்டைவிரல் - சரி. விடையை உறுதி செய்\n" "....பகடைக்காய் - இப்போதைய மட்டத்தை காட்டு. வேறு மட்டத்தை தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கு.\n" " மறுபடி செய்க வினா\n" " கேள்வி உதவி\n" " பட்டியல்\n" " பற்றி\n" " வெளிச்செல் க்கு\n" " வருடங்கள்\n" " வருடங்கள் மற்றும் மெலே" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி முதன்மை பட்டி" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி இரண்டு வயதுக்கு மேற்பட்ட குழந்தைகளுக்கு வெவ்வேறு செயல்களை தரும் கல்வி " "விளையாட்டுகள் அடங்கிய தொகுப்பு." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி இன் நோக்கம் பிரபலமான தனியுடைமையான கல்வி விளையாட்டு மென் பொருட்களுக்கு இலவச " "மாற்றை தருவது." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "இதர செயல்கள்" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "நேரம், பூகோளம், ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "முதன்மை இடத்தில் ஒரு பொருள் காட்டப் படும். அதன் கீழே ஒரு அரைகுறையான வார்த்தை எழுதப் பட்டு " "உள்ளது. விட்டுப் போன எழுத்தை தேர்ந்தெடுத்து வார்த்தையை பூர்த்தி செய்யுங்க." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "விட்டுப் போன எழுத்தை உள்ளிடுங்க." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "விட்டுப் போன எழுத்து" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "படிக்கும் திறனை பழக்குதல்" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "சொற்களை படித்தல்." #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "ஆப்பிள்/_ப்பிள்/ஆ/ஏ/ஈ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "வாழைப்பழம்/வா_ப்பழம்/ழை/கை/சை" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "படுக்கை/_டுக்கை/ப/ச/ல" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "வண்டி/வ_டி/ண்/ம்/ப்" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "விலங்கு/_லங்கு/வி/சி/டி" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "கடல்மீன்/க_ல்மீன்/ட/ப/ற" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "இல்லம்/இல்ல_/ம்/ன்/ச்" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "விமானம்/_மானம்/வி/சி/பி" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "கைப்பை/கை_பை/ப்/ச்/ட்" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "பந்து/_ந்து/ப/எ/ல" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "வாழைப்பழம்/_ழைப்பழம்/கா/வா/சா" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "குடுவை/_டுவை/கு/லு/பு" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "கேக்கு/_க்கு/கே/ரே/மே" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "வண்டி/_ண்டி/வ/ட/ல" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "விலங்கு/வி_ங்கு/ல/ச/ன" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "கடல்மீன்/_டல்மீன்/க/ர/ழ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "விமானம்/வி_னம்/மா/டா/கா" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "கைப்பை/_ப்பை/கை/யை/சை" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "ஆப்பிள்/ஆப்பி_/ள்/ர்/ப்" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "பந்து/ப_து/ந்/ட்/க்" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "படுக்கை/ப_க்கை/டு/லு/னு" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "குடுவை/கு_வை/டு/லு/பு" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "கேக்கு/கே_கு/க்/ப்/வ்" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "விலங்கு/விலங்_/கு/சு/பு" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "கடல்மீன்/கடல்மீ_/ன்/ல்/ச்" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "இல்லம்/இ_லம்/ல்/வ்/ட்" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "விமானம்/விமா_ம்/ல/க/ட" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "ஆப்பிள்/ஆ_பிள்/ப்/வ்/ம்" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "பந்து/பந்_/து/கு/சு" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "வாழைப்பழம்/வாழைப்_ழம்/ப/க/ட" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "படுக்கை/படுக்_/கை/சை/டை" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "குடுவை/குடு_/வை/டை/லை" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "கேக்கு/கேக்_/கு/டு/பு" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "வண்டி/வண்_/டி/லி/ரி" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "இல்லம்/_ல்லம்/இ/எ/உ" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "கைப்பை/கைப்_/பை/லை/கை" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "எண்ண முடியும்." #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "பணம் கட்ட திரையின் கீழே காணப் படும் காசுகள் அல்லது நோட்டுகளை சொடுக்குங்க. ஒரு காசையோ " "நோட்டையோ நீக்க திரையின் மேல் பாகத்தில் அதன் மேல் சொடுக்குங்க." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "பணம்" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "பண பறிமாற்றம் பழகுங்க." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "நீங்கள் பல உரிப்படிகளை வாங்கி அதற்கு சரியான பணம் தர வேண்டும். உயர் மட்டம் போனால் நீங்களே " "முதலில் மொத்தம் எவ்வளவு என்று கூட்ட வேண்டும்." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "பண பறிமாற்றம் பைசா உட்பட" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "இடது சித்திர வடிவை வலது இடத்தில் மீண்டும் அமை. கீழ் பகுதியில் இருந்துஇ வண்ணத்தை தேர்ந்து " "எடுத்து சாம்பல் பெட்டிகளில் தீட்ட அவற்றில் சொடுக்கவும்." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "சித்திரத்தை மீண்டும் அமையுங்க" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை செயல்கள்." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "பல வித சொடுக்கி சார்ந்த செயல்கள் (சொடுக்குதல், நகர்த்துதல்)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "எண்ணுதல்" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "எண்ணுதல் செயல்கள்" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "புதிரை ஒன்று சேர்க்கவும்" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "உண்மையான சித்திரங்களை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க உருப்படிகளை இழுத்து விடுங்க." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "முதன்மைப் பலகையில் சித்திரத்தை உருவாக்க இடது பக்கம் உள்ள பெட்டியிலிருந்து பகுதிகளை " "இழுத்து விடுங்க." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "சொடுக்கி கையாளுமை: நகர்தல், இழுத்து விடுதல்" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "இடம் சார்ந்த பிரதிநிதித்துவம்" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "எட்கர் டெகாஸ், தி டான்ஸிங் க்ளாஸ் - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "பியர்-அகஸ்டெ ரெனார், லெ முலின் டெ லா காலெட் - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "பியர்-அகஸ்டெ ரெனார், கர்ல்ஸ் அட் தி பியானோ - 1892 " #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "கன்டின்ஸ்கி, வாஸிலி, கம்போஸிஷன் 8 -1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "கான்வாஸில் ஆயில் 140 x 201 செமீ; சாலமன் ஆர்.கூகன்ஹீம் மியூசியம், நியூயார்க்" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "பாஸில், தி ராம்பார்ட்ஸ் அட் ஏக்மோர்தே - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "காசட்,மேரி -சம்மர் டைம் -1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "வின்சென்ட் வான் கோ, வில்லேஜ் ஸ்ட்ரீட் இன் அவர்ஸ் -1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "பாராசூட்டில் குதிக்கும் டக்ஸ் க்கு பத்திரமா கீழிறங்க உதவி பண்ணுங்க" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "ஏதேனும் ஒரு விசையை தட்டுங்க, அல்லது விமானம் மேல சொடுக்குங்க. டக்ஸ் குதிக்கும். திருப்பி " "இன்னொரு தட்டு அல்லது டக்ஸ் மேல சொடுக்கு.பாராசூட் திறக்கும்." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "இந்த விளையாட்டுல பாராசூட்டில் குதிக்கும் டக்ஸ் சரியாக மீன்பிடி படகுல குதிக்கணும். அதுக்கு " "காத்து திசை, வேகத்துக்கு ஈடு கொடுக்கணும்." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "பாராசூட் வீரன்" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "இந்த பலகை விளையாட்டு பொருத்தது. விளையாட ஒரு சிறப்பு தகுதியும் வேண்டாம்." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "கீழிலிருந்து மேலே எண்களை பிடியுங்க , மேல் கீழ் வலது இடது அம்புக் குறிவிசைகளை பயன் " "படுத்தி ஹெலிகாப்டரை நகர்த்துங்க." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "ஹெலிகாப்டரை நகர்த்தி மேகங்களை சரியான வரிசையில் பிடியுங்க." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "எண்" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "வரிசையில் எண்கள்" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "புதிர்கள்" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "பல் விதப் புதிர்கள்" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி க்கு ஒரு மொழி பந்தத்தை சேர்க்க" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "மேம் பட்ட பைதான் நிரலர் :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "வெற்று பைத்தான் செயல். துவக்க புள்ளியாக பயன்படுத்த." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "பைதான் வார்ப்புரு" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "கைடோ வான் ரோசம் மற்றும் அவரது குழுவுக்கு இந்த சக்தி மிக்க நிரலுக்கு நன்றி!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "பைதான் சோதனை" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "பைதான் சொருகிக்கு சோதனைப் பலகை" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "ரயில் வண்டி அடிப்படையில் ஒரு நினைவு விளையாட்டு" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "ஒரு எஞ்சின் ரயில் பெட்டிகள் உள்ள ரயில் வண்டி முதன்மை இடத்தில் மேலே சில நொடிகள் வந்து " "போகும். சரியான எஞ்சின் ரயில் பெட்டிகளை தேர்ந்தெடுத்து வண்டியை அமையுங்க. ஒரு உருப்படியை " "நீக்க அதன் மேலே சொடுக்குங்க. கீழே உள்ள கை மேலே சொடுக்கி உங்க அமைப்பை சரியா எனப் பாருங்க." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "நினைவு பயிற்சி" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "ரயில்வே" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "சரியான வண்ண பொருள்மேலே சொடுக்குங்க" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "ஜோடியான வண்ணத்தின் மேலே சொடுக்குங்க." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "வண்ணங்களின் பெயரை படியுங்க" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "இந்த பலகை ஆதார வண்ணங்களை கற்றுக் கொடுக்கிறது." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "கருப்பு" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "நீலம்" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "பழுப்பு" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "பச்சை" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "சாம்பல்" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "ஆரஞ்சு" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "இளஞ்சிவப்பு" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "சிவப்பு" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ஊதா" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "வெள்ளை" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "மஞ்சள்" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "படிக்கும் செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "படித்தல் செயல்கள்" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "வலது பக்கம் மேலே ஒரு சொல் தெரியும். ஒரு சொற்கள் பட்டியல் இடது பக்கம் வந்து போகும். இந்த " "சொல் அந்த பட்டியலில் இருந்த ஒன்றா?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "கிடைமட்ட படிக்கும் பயிற்சி" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "ஒரு பட்டியல் சொற்களை படியுங்க. கொடுத்த சொல் அதில் வந்ததா என்று சொல்லுங்க." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "குறித்த நேரத்தில் படித்தல் பழக்கம்" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "ஒரு பத்தி பட்டியல் சொற்களை படியுங்க. கொடுத்த சொல் அதில் உள்ளதா என்று சொல்லுங்க." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "கொடுத்த நேரத்தில் படித்தலுக்கு பயிற்சி" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "நெடு வரிசை படிக்கும் பயிற்சி" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "வலது பெட்டியில் உள்ள சித்திரத்தை இடது பெட்டியில் வரைதல்." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "முதலில் சரியான கருவியை கருவிப் பெட்டியிலிருந்து தேர்ந்தெடுங்க. பின் சொடுக்கியை இழுத்து " "பொருட்களை வரையுங்க. முடிந்த பின் ஓகே பொத்தானை சொடுக்குங்க. தப்பா போனது சிவப்பு கோடால " "காட்டப் படும். பொருட்களின் வரிசை முக்கியம் இல்லை. (மேலா கீழா) ஆனால் மற்றதின் கீழ் " "தேவையில்லாத பொருட்களை வரையாதீங்க." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "கொடுத்த உருப்படியை மீண்டும் வரையுங்க." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "வலது பெட்டியில் உள்ள சித்திரத்தை இடது பெட்டியில் கண்ணாடி பிம்பமாக வரைதல்." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "முதலில் சரியான கருவியை கருவிப் பெட்டியிலிருந்து தேர்ந்தெடுங்க. பின் சொடுக்கியை இழுத்து " "பொருட்களை வரையுங்க. முடிந்த பின் ஓகே பொத்தானை சொடுக்குங்க. தப்பா போனது சிவப்பு கோடால " "காட்டப் படும். பொருட்களின் வரிசை முக்கியம் இல்லை. (மேலா கீழா) ஆனால் மற்றதின் கீழ் " "தேவையில்லாத பொருட்களை வரையாதீங்க." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "கொடுத்த உருப்படியை கண்ணாடி பிம்பமாக வரையுங்க." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "சொடுக்கியை நகர்த்த முடியும், எண்களைப் படிக்க முடியும், பத்து வரை எண்களை கழிக்க முடியும். " "இது முதல் மட்டம்" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "டக்ஸுக்கும் மீனுக்கும் இடையே எத்தனை பனிக் கட்டி என அறிய தாயத்தின் மேல சொடுக்குங்க. பின் " "பக்கமாக எண்ண தாயத்தின் மேல வலது சொடுக்குங்க. முடிந்த பின் ஓகே பொத்தானை அமுக்குங்க " "அல்லது உள்ளீட்டு விசையை தட்டுங்க." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "ஒரு தமாஷான விளையாட்டால் கழித்தலை கத்துப்போம். " #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "டக்ஸுக்கு பசிக்குது. சரியாக பனிக் கட்டியை எண்ணி மீனை கண்டு பிடிக்க உதவுங்க." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "தராசை சமன் செய்க" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "தராசை சமன் செய்ய எடைகளை இழுத்து விடுங்க." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "மனக் கணக்கு, கணித சமன்பாடு" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "இந்த சித்திரம் வெர்ஜினீ மோரு ஆல் (virginie.moreau@free.fr) 2001 இல் வரையப் பட்டது. " "பெயர் 'ஸ்பைசஸ் செல்லர் இன் ஈஜிப்ட் இது ஜிபிஎல் இல் வெளியிடப் படுகிறது." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "தராசை சமன் செய்ய எடைகளை இடது பக்கமோ அல்லது வலது பக்கமோ நகர்த்தவும். அவற்றை எந்த " "வரிசையில் வேண்டுமானாலும் வைக்கலாம்." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "பந்தயத்தில் ஜெயிக்க படகை மிகச் சரியாக செலுத்துங்க." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "உரை உள்ளீட்டில் உங்க படகை கட்டுப் படுத்த ஒரு வரியில் ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுங்க.\n" "இரண்டு உள்ளீட்டு இடங்கள் இடையில் ஆதரவு உள்ள கட்டளைகள் காணப் படும். 'left' மற்றும் 'right' " "கட்டளைகளை டிகிரிகளில் கோணம் தொடர வேண்டும். இந்த மதிப்புக்கு 'left' மற்றும் 'right' " "கட்டளைகளின் 'parameter' எனப் படும். முன்னிருப்பு 45 டிகிரிகள். 'forward' கட்டளை " "அடுத்து ஒரு தூரத்தை ஏற்றுக் கொள்ளும். முன்னிருப்பு 1.\n" " எ-டு:\n" "- left 90: முன்னால் 90 டிகிரிகள் இடது பக்கம் திரும்பவும்.\n" "-forward 10: 10 அலகுகள் (அளவு கோலில் காட்டியபடி)முன் செல்லவும்.\n" " இலக்கு திரையின் வலது ஓரத்தை அடைவது. (சிவப்பு கோடு)முடிந்த பிறகு நிரலை மேம் " "படுத்தலாம். அதே வானிலையில் ஒரு புதிய பந்தயத்தை மீண்டும் முயல் பொத்தானை அமுக்கி " "துவக்கலாம். நீங்கள் சொடுக்கியை திரையில் எங்கு வேண்டுமானாலும் சொடுக்கி இழுத்து தூரத்தையும் " "கோணத்தையும் தெரிந்து கொள்ளலாம். அடுத்த மட்டம் சென்றால் மேலும் அதிக குழப்பமான வானிலையை " "காணலாம்." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "இந்த செயலில் கணினியில் எப்படி கட்டளைகளை உள்ளிடுவது என கற்கலாம். மொழி மிக அடிப் படையாக " "இருந்தாலும் நீங்கள் முன் யோசனையும் நிரலாக்கமும் கற்பீர்கள். இந்த செயலை நிரலாக்கம் பற்றி " "குழந்தைகளுக்கு படிப்பிக்க பயன்படும்." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "கடல் ஓட்டப் பந்தயம். (இருவருக்கு)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "உங்க படகு முதலில் வர சரியான கட்டளைகளை கொடுங்க." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "ப்டகை கட்டுப்படுத்த உரை உள்ளிட்டில் ஒரு வரிக்கு ஒரு கட்டளை உள்ளிடவும். இரண்டு உள்ளீட்டு " "இடங்களுக்கும் நடுவில் கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகள் காட்டப்படுகின்றன. 'இடது' மற்றும் 'வலது' " "கட்டளைகள் பின் பாகைகள் அளவில் கோணத்தை உள்ளிடுக. இந்த கோணம் என்பது வலது இடது " "கட்டளைகளுக்கு பாரமீட்டர் எனப்படும். அங். பாகைகள் இல் a இடது வலது இல் பயன்பட்டது மேலே a " "இல் பயன்பட்டது இடது a இடது மேலே போ மேலே க்கு இயக்கு இல் வலது இதில் சிவப்பு நிரல் " "மற்றும் a புதிய பொத்தான் சொடுக்கு மற்றும் இயக்கு வரைபடம் a அங். மற்றும்." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "கடல் ஓட்டப் பந்தயம். (ஒருவருக்கு)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "தாயத்துகள் நிலத்தில் விழு முன் அதில் உள்ள புள்ளிகளை எண்ணுங்க" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "எண்ணும் திறன்" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "கொடுத்த நேரத்தில் புள்ளிகளை எண்ணுதல்" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "தாயத்தில் புள்ளிகள்" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "தாயத்துகள் விழு முன் அதில் உள்ள புள்ளிகளை எண்ணி விசைப் பலகையால் சரியான எண்ணை உள்ளிடுங்க" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "இரண்டு தாயத்துகளுடன் எண்கள்" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "ஒலி செயல்களுக்கு போங்க" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "ஒலி சார்ந்த செயல்கள்." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "தந்திர விளையாட்டுகள்" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "செஸ், கனக்ட்4 போன்ற தந்திர விளையாட்டுகள்..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "தேவையான ஆழம் உள்ளே போக செயலில் உள்ள வெவ்வெறு மூலங்கள் மீது சொடுக்கவும்: இயந்திரம், " "சுக்கான், காற்று பைகள். வலது பக்கம் ஒரு மூடும் கதவு இருக்கிறது. அதை திறக்க ஆபரணத்தை " "பிடிக்க வேண்டும். பின் கதவு வழியாக அடுத்த மட்டத்துக்கு போகலாம்." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "நீர் மூழ்கி கப்பல் எப்படி வேலை செய்கிறது என கற்போம்." #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "ஆதார பௌதிகம்" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "ஒரு நீர் மூழ்கி கப்பலை இயக்குக" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "சுக்கான், காற்று தொட்டிகள் இவற்றை கொண்டு ஒரு நீர் மூழ்கி கப்பலை இயக்குக" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "புதிரை பூர்த்தி செய்வதற்கு பொறுமை மற்றும் தர்க்க ரீதியான சிந்தனை தேவை." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "வண்ணக் குறியீடுகள் கொண்ட முதல் மட்டத்துக்கு இடது பக்கம் உள்ள குறிகளை அவற்றின் இலக்குக்கு " "இழுங்க. மேல் மட்டங்களுக்கு காலியான ஒரு கட்டத்தில் சொடுக்கி அதை தேர்ந்தெடுக்கவும். பிறகு " "ஒரு எண்ணை அல்லது எழுத்தை உள்ளிடுங்க. ஜிகாம்ப்ரி செல்லுபடியாகாத உள்ளீட்டை அனுமதிக்காது." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "சுடோகு தனிப்பட்ட குறிகளை ஒரு கட்டத்தில் வைக்கவும்." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "குறியீடுகள் ஒரு வரி நெடு வரிசை மற்றும் குறிப்பிட்டு இருந்தால் ஒரு வட்டாரத்தில் " "தனிப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "புதிரின் இலக்கு ஒரு குறியையோ அல்லது 1 முதல் 9 வரை ஒரு எண்ணையோ ஒவ்வொரு சிறு " "கட்டத்திலும் உள்ளிடனும். வழக்கமாக பெரும் கட்டத்தில் 3x3 துணைக் கட்டங்கள் (வட்டாரம்) கொண்ட 9x9 " "கட்டங்கள் இருக்கும். துவக்கத்தில் சில குறிகளோ எண்களோ தரப் படும்.மீதி கட்டங்களை நிரப்புங்க. " "ஒவ்வொரு வரிசை நெடுவரிசை வட்டாரம் ஆகியவற்றில் ஒரு குறியோ எண்ணோ ஒரு முறைதான் வரலாம். " "(ஆதாரம் <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "சரியான விடை என நினைப்பதை கண்டு பிடிக்கும் வரை உருப்படிகள் மீது சொடுக்குங்க. பின் ஓகே " "பட்டனை சொடுக்குங்க. கீழ் மட்டங்களில் நீங்க ஒளியும் இடத்தை கண்டு பிடிக்க டக்ஸ் ஒரு கருப்பு " "பெட்டியை வைத்திருக்கும். நீங்க வலது சொடுக்கு விசையை சொடுக்கி வண்ணங்களை எதிர் வண்ணமாக " "மாற்றலாம்." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "சூப்பர் மூளை" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "டக்ஸ் பல உருப்படிகளை மறைத்து இருக்கு. அவற்றை சரியான வரிசையில் தேடி கண்டு பிடிங்க." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "இலவச கலைக் களஞ்சியமான விகிபீடியாவிலிருந்து. டேன்கிராம் (சீன மொழியில் \"ஏழு தந்திர " "பலகைகள்\") ஒரு சீன புதிர். டேன்கிராம் தொன்மையானது என்ப் படுகிறது. ஆனால் அதன் இருப்பி " "1800 வரை மட்டுமே உறுதிப் படுத்த முடிகிறது. அதில் 7 துண்டுகள் (டேன்) உள்ளன. சரியாக " "பொருத்தினால் அவை ஒரு சதுரத்தை உருவாக்கும். இந்த சதுரத்தை அளவாக கொண்டவை பின் வரும் " "துண்டுகள்:\n" "\t* 5 இரு சம பக்க செங்கோண முக்கோணங்கள், \n" "\t\t 2 சிறு (ஒன்றின் கால்கள்),\n" "\t\t 1 நடுத்தர (2 இன் வர்க மூலம் கால்கள்) \n" "\t\t 2 பெரிய (2 இன் கால்கள்) \n" "\t* ஒரு சதுரம், (ஒன்றின் பக்கம்) \n" "\t* ஒரு இணைகரம் (ஒன்றின் பக்கம் மற்றும் 2 இன் வர்க மூலம்)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "உருவாக்க ஒரு டேன்கிராம் தேர்வு செய்யுங்க. ஒரு துண்டை நகர்த்த அதை பிடிச்சு இழுங்க. அதற்கு " "சரிசமமான உருப்படி ஒண்ணு உருவாக்க அதை வலது சொடுக்குங்க. ஒரு உருப்படியை தேர்ந்தெடுத்து " "அதை சுத்த வேண்டுமானால் அதை இழுங்க. தேவையான உருவம் வந்தாச்சுனா கணினி தானாகவே அதை " "கண்டு கொண்டு உருவாக்கும். உதவி தேவையானா உருவத்து பட்டன் மேல சொடுக்குங்க. உருவத்தின் " "வடிவம் வரையப் படும்." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "இலக்கு ஏழு துண்டுகளால கொடுத்த உருவத்தை செய்வது." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "மூல குறிமுறை பிலிப் பான்வர்த் ஆல் 1999 இல் எழுதப் பட்டது. ஈவ்ஸ் கோம்பே வால் 2005 இல் " "ஜிகாம்ப்ரிக்கு கொண்டு வரப் பட்டது." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "டேன்கிராம் புதிர் விளையாட்டு." #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "முதல் மட்டம்: சொடுக்கியை நகர்த்த முடியும். எண்களை படிக்க முடியும். 15 வரை எண்ண முடியும்." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "காத்தின் வேகத்தையும் திசையையும் பாருங்க. ஒரு அம்பை வீச இலக்குல சொடுக்குங்க. எல்லா அம்பும் " "வீசியான பிறகு ஒரு ஜன்னல் வந்து உங்க புள்ளிகளை எண்ணச் சொல்லும். விசைப்பலகையால அதை உள்ளீடு " "செய்யுங்க. உள்ளீட்டு விசையை அல்லது ஓகே பட்டனை தட்டுங்க." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "இலக்கை அடிங்க மற்றும் புள்ளிகளை எண்ணுங்க." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "இலக்கு விளையாட்டுல கூட்டல் கற்போம்." #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "இலக்கு மேல அம்பு வீசி உங்க புள்ளிகளை எண்ணுங்க." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "ஒரு வழுக்கும் தொகுதி புதிர் விளையாட்டு" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "ஒவ்வொரு காரும் கிடை மட்டமாகவோ மேல் கீழாகவோ மட்டுமே நகரும். நீங்க மற்ற கார்களை நகத்தி " "சிவப்பு காரை மட்டும் வெளியே வலது பக்க கேட் வழியாக கொண்டுவரணும்." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "சிவப்பு காரை மட்டும் நிறுத்தும் இடத்திலிருந்து வலது பக்கம் உள்ள வாசல் வழியாக நீக்குங்க" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "வரைதல் (பிக்ஸ்மாப்)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "டக்ஸ்பெயின்ட் ஐ துவக்குக" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "டக்ஸ்பெயின்ட்" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "டக்ஸ்பெயின்ட் ஐ வரைதலுக்கு பயன்படுத்துக. டக்ஸ்பெயின்ட் முடியும் போது இந்த பலகை முடிவு " "பெறும்." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "சுட்டி மற்றும் விசைப்பலகை கையாளுதல்" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "வெவ்வேறு இயங்கும் உருப்படி மீது சொடுக்கி தண்ணீர் வரப் பண்ணுங்க: சூரியன், மேகம், தண்ணீர் ஏற்று " "நிலையம், தண்ணீர் சுத்தம் செய்யும் நிலையம். அமைப்பு சரியாகி தண்ணீர் வர ஆரம்பித்தவுடன் " "டக்ஸ்ஸுக்கு குளிக்க தூவல் பட்டனை அமுக்குங்க." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "தண்ணீர் சுழற்சி பற்றி கற்போம்." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "தண்ணீர் சுழற்சி பற்றி கற்போம்." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "டக்ஸ் படகில் போய் மீன் பிடித்து வந்தது. அது குளிப்பதற்காக தண்ணீர் வர வழி செய்யுங்க." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "உள்ளிட்டு சேமிக்க ஒரு எளிய சொல் செயலி" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "இந்த சொல் செயலியில் நீங்கள் எந்த உரையையும் உள்ளிட்டு சேமித்து பின் மீண்டும் பெறலாம். இடது " "பக்கம் உள்ள பட்டன்களை உபயோகித்து உரையின் பாங்கை மாற்றலாம். முதல் நாங்கு பட்டன்கள் இப்போது " "நிலைகாட்டி இருக்கும் வரியில் உரையின் பாங்கை மாற்ற பயன் படும். மீதி 2 முன்னிருப்பில் உள்ள " "ஆவணம் மற்றும் வண்ணங்கள் கருத்திலிருந்து பல தேர்வுகளை செய்ய உதவும்." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "உரையை உள்ளிடுவது எப்படி என கற்றுக் கொள்ளுங்கள். இந்த உரை செயலியின் சிறப்பு அம்சம் அது " "பாணிகளை பயன் படுத்த வைக்கிறது என்பதே.இதனால் குழந்தைகள் மேலே ஓபன் ஆபீஸ் போன்ற செயலிகளை " "பயன் படுத்த எளிதாக இருக்கும்." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "குழந்தைகள் தானே உரை உள்ளிடலாம் அல்லது ஆசிரியர் தரு உரையை பிரதி எடுக்கலாம்." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "உங்கள் சொல் செயலி" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "விழும் வார்த்தைகள்" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "விசைப்பலகை பயிற்சி" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "வார்த்தைகள் நிலத்தில் விழு முன் அதை உள்ளிடுங்க" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "வார்த்தைகள் நிலத்தில் விழு முன் அதை உள்ளிடுங்க" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "ஜிகாம்ப்ரிக்கு நிர்வாகம்" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி நிர்வாகம்" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "2 முதல் 10 வயதான குழந்தைகளுக்கு கல்வி விளையாட்டுகள்." #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி கல்வி தொகுதி" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "கற்பிக்கும் பல் வித செயல்கள்" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டு இருக்கின்றது. ஜிகாம்ப்ரியிலிருந்து வெளியேறி பின் முயற்சி செய்க. " #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "நிறுவி ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டு இருக்கின்றது" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி வலைத்தளத்துக்கு வருகை தருக" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "இந்த நிரலை நீக்க உங்களுக்கு தேவையான அனுமதி இல்லை" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "உங்கள் பழைய ஜிகாம்ப்ரி அடைவு நீக்கப்படப்போகிறது. தொடர விருப்பமா? $\\r$\\r குறிப்பு: செந்தரமல்லாத சொருகிகளை நீங்கள் நிறுவி இருந்தால் அவை நீக்கப்படும். $\\r ஜிகாம்ப்ரி பயனர் அமைப்புகள் நீக்கப்படமாட்டா" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "நிரல் நீக்கியால ஜிகாம்ப்ரி க்கான பதிவேட்டு உள்ளீடுகளை காண முடியவில்லை. $\\r வேறு பயனர் ஒருவர் இதை நிரல்நீக்கம் செய்து இருக்க வேண்டும்." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "வடக்கு" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "தெற்கு" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "இல்லத்தை தேர்ந்தெடுங்க" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "இப்ப உங்க முறை ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "ஊஹும், அனுமதி இல்லை! திருப்பி செய்யுங்க !" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "பிழை: வெளி நிரல் க்னூ செஸ் எதிர்பாராமல் செயலிழந்தது." #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "பிழை: க்னுசெஸ் என்னும் வெளி நிரல் ஜிகாம்ப்ரியில்\n" "செஸ் விளயாட அவசியம்.\n" "முதலில் அதை நிறுவி இங்கு உள்ளதா என சோதியுங்கள்:" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "வெள்ளையின் முறை" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "கருப்பின் முறை" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "வெள்ளை செக் செய்கிறது " #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "கருப்பு செக் செய்கிறது " #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "கருப்பு ஜெயிக்கிறது" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "வெள்ளை ஜெயிக்கிறது" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "வெற்றி தோல்வி இல்லா ஆட்டம்" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "பிழை: வெளி நிரல் க்னூ செஸ் எதிர்பாராமல் செயலிழந்தது." #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "பிழை: இந்த செயல் ஒலி\n" "இல்லாமல் விளையாட முடியாது.\n" "வடிவமைப்புக்கு போய்\n" "ஒலியை செயல் படுத்துங்க" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "அஆஇஈஉஊஎஏஐஒஓஔகசடதபறயரலவழலஙஞணநமன" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "பிழை: இந்த செயலுக்கு முதலில் சில பொதிகளை நிறுவ வேண்டும்!\n" " '%s' உள்ளமைப்புக்கு ஜிகாம்ப்ரி பேச்சுக்கள் அல்லது '%s' " #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "பிழை:இந்த செயலுக்கு நீங்கள் முதலில் \n" "'%s' உள்ளமைப்புக்கு ஜிகாம்ப்ரி பேச்சுக்கள் உள்ள பொதிகளை நிறுவ வேண்டும்! ஆங்கிலத்துக்கு " "போகிறோம், மன்னிக்கவும்!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s விவரக்குறிப்பு%s க்கு \n" "வடிவமைப்பு" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "உயர்நிலை மட்டும் உரை" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "கடிகாரத்தை இதுக்கு அமையுங்க:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "நீல வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "பழுப்பு வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "பச்சை வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "சாம்பல் வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "ஆரஞ்சு வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "ஊதா வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "சிவப்பு வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "மஞ்சள் வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "கருப்பு வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "வெள்ளை வாத்து மேல் சொடுக்கவும் " #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "ஒலி உள்ளமைப்பை தேர்ந்தெடுங்க" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "ஒலிகளை செயல்படசெய்" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "வலது பக்கம் பார்க்கும் அதே கோபுரத்தை காலி இடத்தில் கட்டுங்க." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "ஹனாய் கோபுரம்" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "ஒரு முறைக்கு ஒரு தட்டாக எல்லா தட்டுகளையும் வலது முளைக்கு மாற்றுக" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "படிக்க கற்றுக் கொள்ளுங்க" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "இடது" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "வலது" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "உங்க இடத்தை நல்லா பாத்துக்கோங்க, அப்புறம் மாய பாங்கில் போய் நகர்த்தலை செய்யுங்க. " #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "உங்க இடத்தை நல்லா பாத்துக்கோங்க, அப்புறம் முப் பரிமாண பாங்கில் போய் நகர்த்தலை செய்யுங்க. " #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "நினைவகம்" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "ஜோடியை கண்டு பிடியுங்க" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "முதன்மை பட்டி இரண்டாம் பதிப்பு" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "ஒரு பலகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "படம்" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "விடை" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "தேர்வு" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "நிலை:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "நிலை %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "கோப்புப் பெயர்:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "கீழ் விழும் வேகத்தை மேல் கீழ் அம்புக்குறி விசைகளால் கட்டுப் படுத்துக." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "விமானத்தைச் சரியாக நகர்த்தி, மேகங்களை பிடிக்கவும்" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "பைத்தான் பலகை" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "ஜிகாம்ப்ரியில் பைதானை உள் அமைக்கும் சிறப்புப் பலகை." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "விவரக்குறிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "அனைத்தையும் தெரிவகற்றுக" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "உள்ளமைவுகள்" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "உள்ளமைவுகள் ஒலி" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "உள்நுழை" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "முக்கிய பட்டி" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "நடப்பில் உள்ள" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "பலகை தலைப்பு" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "விவரக்குறிப்பு %s க்கு பலகைகள் இடையூறுக்கு வடிகட்டி" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " விவரக்குறிப்பு %s க்கு\n" " இடையூறு வீச்சை தேர்ந்தெடுங்கள் " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "வகுப்பை திருத்துதல்" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "வகுப்பை திருத்துதல்:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "புதிய வகுப்பை திருத்துதல்" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "வகுப்பு:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "ஆசிரியர்:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "இந்த வகுப்பில் உள்ள அனைத்து பயனர்களுக்கும் ஒதுக்குக" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "முதற்பெயர்" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "கடைசிப் பெயர்" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "உங்கள் வகுப்புக்கு குறைந்தது ஒரு பெயராவது வைக்க வேண்டும்." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "இதே பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு வகுப்பு உள்ளது." #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "வகுப்பு" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "ஆசிரியர்" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "குழுவை தொகுத்தல்" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "குழுவை தொகுத்தல்:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "வகுப்புக்கு:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "புதிய குழுவை தொகுத்தல்:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "குழு:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "விவரம்:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "இந்த குழுவில் உள்ள அனைத்து பயனர்களுக்கும் ஒதுக்குக" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "உங்கள் குழுக்கு குறைந்தது ஒரு பெயராவது வைக்க வேண்டும்." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "இதே பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு குழு உள்ளது" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "வகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "விவரம்" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "முதலில் ஒரு குழுவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "பிறந்த நாள்" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "ஒரு பயனரை தேர்ந்தெடு" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "எல்லா பயனர்களும்" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "நிலை மீள்" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "பயனர்" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "பலகை" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "நிலை" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "துணை மட்டம்" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "நேர அளவு" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "பலகைகள்" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "விவரங்கள்:" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "அறிக்கைகள்" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "வகுப்புகள்" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "விவரகுறிப்பு தொகுத்தல் " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "விவரக்குறிப்பைத் தொகுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "புது விவரக்குறிப்பைத் தொகுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "விவரகுறிப்பு:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "இந்த விவரக்குறிப்பில் உள்ள அனைத்து பயனர்களுக்கும் ஒதுக்குக" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "உங்கள் விவரக்குறிப்புக்கு குறைந்தது ஒரு பெயராவது வைக்க வேண்டும்." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "இதே பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு விவரக்குறிப்பு உள்ளது" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "விவரகுறிப்பு" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[இயல்பான]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "பயனாளர் விவரத்தைத் தொகுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "பயனாளர் விவரத்தைத் தொகுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "புது பயனாளர் விவரத்தைத் தொகுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "உள் நுழைவு:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "முதல் பெயர்:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "கடைசிப்பெயர்:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "பிறந்தநாள்" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "நீங்கள் உங்கள் பயனர்களுக்கு குறைந்தது ஒரு உள்நுழைவு, முதல் பெயர் மற்றும் கடைசி பெயராவது " "தர வேண்டும்." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "இதே பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு பயனாளர் உள்ளார்" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "ஒரு பயனர் பட்டியலை இறக்குமதி செய்ய முதலில் ஒரு வகுப்பை தேர்ந்தெடுங்க.\n" "FILE FORMAT: உங்க கோப்பு இந்த மாதிரி இருக்க \n" "வேண்டும்: உள்நுழைவு, முதல் பெயர், கடைசி பெயர், பிறந்த நாள்\n" "பிரிப்பி தானியங்கியாக கண்டு பிடிக்கப் படும். அவை இவற்றில் ஒன்றாக இருக்கலாம். ',', ';' " "அல்லது':" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "ஒன்று அல்லது அதிக உள்நுழைவு அசாதாரணம் அல்ல !\n" "நீங்க அவற்றை மாற்றா வேண்டும்.: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "எஸ்விஜி செயலிழந்து உள்ளது. பைதான் எக்ஸ்எம்எல் கூறு நிறுவவும்." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "எச்சரிக்கை பின்வரும் பிம்பங்கள் உங்கள் கணினியில் காணப் படவில்லை.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "அதற்கு பொருந்தும் உருப்படிகள் தவிர்கப் பட்டன." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "எல்லா செய்திகளும் இங்கு காட்டப்படும்.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "உங்கள் நண்பர்கள்" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "உங்கள் வாய்க்கால்" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "உங்கள் வலையமைப்பில் உள்ள மற்ற ஜிகாம்ப்ரி பயனர்களுக்கு அனுப்ப செய்திகளை இங்கு உள்ளிடவும்." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "நீங்கள் முதலில் உங்கள் வாய்க்காலை வாய்க்கால் உள்ளீடு பெட்டியில் அமைக்க வேண்டும்.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "உங்களுடன் தொடர்பு கொள்ள உங்கள் நண்பர்களும் அதே வாய்க்காலில் இருக்க வேண்டும்." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "பலூனை திருப்பியும் பொருத்த அதன் மேலே சொடுக்குங்க." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "பலூனை சுட அதன் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "க்னூகேப் மின்சார போன்றி ஐ கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை,\n" "நீங்கள் அதை இங்கிருந்து தரவிறக்கி நிறுவலாம்:\n" "\n" "கண்டு பிடிக்கப் பட அது இங்கு நிறுவப் படவேண்டும்.\n" "/usr/bin/gnucap அல்லது /usr/local/bin/gnucap.\n" "இருப்பினும் நீங்கள் இந்த செயலை கணினி பாவனை இல்லாது திட்டமுறை வரை படங்களை வரைய பயன் " "படுத்தலாம்." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " and %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d, %s ஆல் வகுபடும்" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 பகா எண் அல்ல." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "%d க்குள் ஒரு பகா எண்" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d இன் மடங்குகளில் %(s)s உள்ளது\n" "ஆனால் %(d2)d என்பது %(d3)d இன் மடங்கு அல்ல." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d என்பதன் காரண எண்கள்" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s ஆகியவை %d இன் காரண எண்கள்." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d இன் காரண எண்கள்" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "%d க்கு சமம்." #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "%d க்கு சமமாக இல்லை" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "ஒரு ட்ரூகிள் உங்களை சாப்பிட்டு விட்டது.\n" "தொடர ஐ அமுக்குங்க." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "நீங்கள் தவறான எண்ணைத் தின்றுவிட்டீர்கள்\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" " அழுத்தி, தொடரவும்" #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "%d இல் இருந்து %d ற்குள் ஒரு எண்ணை ஊகிக்கவும்" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "%d இல் இருந்து %d ற்குள் ஒரு எண்ணை உள்ளிடவும்" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "வரம்புக்கு வெளியே" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "மிகவும் அதிகம்" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "மிகவும் குறைவு" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "விவரகுறிப்பு " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "உள்நுழை " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "உள்நுழைய login என உள்ளிடவும்" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "பிழை: இந்த செயல் ஒலி\n" "இல்லாமல் விளையாட முடியாது.\n" "வடிவமைப்புக்கு போய்\n" "ஒலியை செயல் படுத்துங்க" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "அதே சித்திரத்தை வலது பக்கம் உருவாக்குக" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "இது ஜிகாம்ப்ரியில் பைத்தான் நிரலாக்க மொழியில் \n" "குறியாக்கம் செய்யப் பட்ட முதல் சொருகுப்பொருள்." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "இபோது ஜிகாம்ப்ரி செயல்களை C அல்லது உள்ளே பைத்தான் இல் \n" "உருவாக்க முடியும். இதை செய்த ஒலிவர் சமிக்கு நன்றி." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "இது ஒரு சோதனையே, விளையாட இயலாது" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "வட்டத்தில் கோட்டு சித்திரம் வரைவதை முடக்குக." #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "கோட்டின் நிறம்" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "வட்டங்களுக்கு இடையிலான தூரம்" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "வட்டத்தைப் பயன்படுத்து" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "செவ்வகத்தைப் பயன்படுத்து" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "தோரணித் தேர்வு" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "ஆயத்தொலைவு" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "பந்தயம் ஏற்கனவே நடந்துகொண்டு இருக்கின்றது" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "மேலே" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "COMMANDS ARE" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "இது வெற்றி தோல்வி இல்லா போட்டி" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "சிவப்பு படகு ஜெயித்தது" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "பச்சை படகு ஜெயித்தது" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "கோணம்:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "காற்று:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "இந்த வரியில் தொடரமைப்பு தவறு:" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "கட்டளை" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "இந்த வரியில் தெரியாத கட்டளை" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "தொலைவு:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "டக்ஸ் பெயின்ட்டை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n" "இந்த செயலை பயன் படுத்த அதை நிறுவுக!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "டக்ஸ் பெயின்ட் முடியும் வரை காத்திருக்கிறது" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "ஜிகாம்ப்ரியிலிருந்து முழுத் திரை அமைப்பை பெறுக. " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "ஜிகாம்ப்ரியிலிருந்து திரை அமைப்பை பெறுக. (800x600 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "வடிவ சுழற்சியை முடக்குக" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "பெரிய எழுத்து உரை மட்டும் காட்டு " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "முத்திரையை முடக்குக" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "நினைவக விளையாட்டு" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "உருவாக்கு a பெறுவது" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "பிழை: இந்த விளையாட்டை ஆட சொற்கள்\n" "பட்டியலை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "தயைசெய்து சோதியுங்கள், சொல்" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "தென்படுகிறதா" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "இந்த மட்டத்தில் போதிய சொற்கள் இல்லாததால் இதை தவிர்க்கிறோம்!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "நான் தயார்" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "ஆம் நான் அதைப் பார்த்தேன்" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "இல்லை அது அங்கு இருக்கவில்லை" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "அந்த கண்டுபிடிக்கவேண்டிய வார்த்தை '%s'" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "ஆனால் அது காண்பிக்கப் படவில்லை" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "மேலும் அது காண்பிக்கப்பட்டது" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "எடை = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "ஜாக்கிரதை! பாரங்களை தராசின் இரு பக்கங்களிலும் போடலாம்." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "புள்ளிகள் = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "காற்றின் வேகம்=%d\n" "கி.மீ./மணி" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "இலக்கு உள்ள தூரம்=%d மீட்டர்கள்" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "ஆராய்சி" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "உணர்ச்சி பூர்வமான" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "அதிகார பூர்வமானது" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:437 msgid "Text" msgstr "உரை" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "சுற்றரிக்கை" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 1" msgstr "தலைப்பு 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Heading 2" msgstr "தலைப்பு 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "ஆசிரியர்= ப்ருனொ காடின்\n" "தொகுப்பு= பாஸ்கல் ஜார்ஜஸ், ஜோஸ் ஜார்ஜ், வேஸ் கோம்பே\n" "வரைகலை=ரெனால்ட் பிளான்கட், ஃபிராங் டுயூஸ்\n" "அறிமுக இசை: ஜிலாலி செபிஹி\n" "பின்னணி இசை: ரிகொடா ஹால்வரஸ்\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "மொழி பெயர்ர்பாளர் நன்றி அறிதல்" #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி பற்றி" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "மொழி பெயர்ப்பாளர்கள்: சுபத்ரா, சங்கர்,வாசுதேவன்." #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி இல்ல பக்கம்\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "இந்த மென்பொருள் க்னூ பொதியாகும். க்னூ பொது இணக்க ஆணையின் கீழ் வெளியிடப் படுகிறது." #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி உறுதி படுத்தல்" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "நிச்சயம் வெளியேற வேண்டுமா?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "ஆம். நிச்சயம்!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "இல்லை நான் தொடர விரும்புகிறேன்." #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "இயங்கு கூறு ஏற்றுதலுக்கு ஆதரவு இல்லை. ஜிகாம்ப்ரி ஐ ஏற்ற முடியாது.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "பலகத்தில் பயன் படுத்த\n" "மொழியை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "உலகமய ஜிகாம்ப்ரி பாங்கு." #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "இரண்டு சொடுக்குகள்." #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "இரண்டு பாங்குகளும்." #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "இந்த பலகையில் பயன் படுத்த\n" "இழுத்து விடும் பாங்கை செயல்படுத்துக" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (புதிய மட்டம்)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "சொற்களின் பட்டியலை அமைப்போம்" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "மொழி:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "முன்னிருப்புக்கு செல்க" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "உங்கள் கணினி முன்னிருப்பு" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "ஆப்ரிக்கான்ஸ்" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "அம்ஹாரிக்" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "துருக்கி அசர்பைசான்" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "பல்கேரியன்" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "ப்ரெடன்" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "காட்டலான்" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "டேனிஷ்" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "ஜெர்மன்" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "ட்சொங்க்ஹா" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "கிரீக்" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "ஆங்கிலம் (கனடா)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "ஆங்கிலம் (கிரேட் பிரிட்டன்)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்கா)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "ஸ்பானிஷ்" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "பேஸ்க்" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "பெர்சியன்" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "பின்னிஷ்" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "பிரெஞ்சு" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "ஐரீஷ் (கேலிக்)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "ஹிந்தி" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "குரேஷியன்" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "ஹங்கேரியன்" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "இந்தோனேஷியன்" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "இத்தாலியன்" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "லித்துனியன்" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "மாசிடோ னியன்" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "மலையாளம்" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "மராத்தி" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "மலாய்" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "நார்வேஜியன் புக்மால்" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "நேபாளம்" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "டச்சு" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "நார்விஜியன் நைநோர்ஸ்க்" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "ஆஸிடான் (லாங்குடோசியன்)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "பஞ்சாபி மொழி" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "போலிஷ்" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "போர்ச்சுகீஸ் (பிரேசில்)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "போர்ச்சுகீஸ்" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "ரோமானியன்" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "ரஷ்யன்" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "கின்யார்வன்டா" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "ஸ்லோவாக்" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "ஸ்லோவேனியன்" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "சோமாலி" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "அல்பேனியன்" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "செர்பிய (லத்தீன்)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "செர்பிய" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "ஸ்வீடிஷ்" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "தமிழ்" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "உக்ரெனியன்" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "உருது" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாமி" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "வாலூன்" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "சீன (எளிதாக்கப்பட்ட)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "சீனம் (பாரம்பரிய)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "நேர வரையரை இல்லை" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "மெதுவாக கடிகாரம்" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "இயல்பான கடிகாரம்" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "வேகமாக கடிகாரம்" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (ஜிகாம்ப்ரிக்கு முன்னிருப்பு)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "பலகைகளை வடிகட்ட ஜிகாம்ப்ரி \n" "நிர்வாக கூறைப் பயன்படுத்துக" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி வடிவமைப்பு" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "இசை" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "விளைவு" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "உறை அடைவை திறக்க முடியவில்லை : %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "உறை : %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "உறைகளை காணவில்லை" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்க)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "LOAD" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "SAVE" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "கோப்பை கண்டு பிடிக்கவும் ஏற்றவும் முடியவில்லை" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "செயல் முடியவில்லை." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "வெளியேறவும்கண்டுபிடி மற்றும் \n" "பிரச்சினையை ஆசிரியருக்கு தெரிவிக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஐ முழுத் திரை பாங்கில் இயக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஐ சாளர பாங்கில் இயக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஐ ஒலி செயற்படுத்தி இயக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஐ ஒலி செயல் நீக்கி இயக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "ஜிகாம்ப்ரி ஐ முன்னிருப்பு க்னோம் இடச்சுட்டியுடன் இயக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "இந்த கடின மட்டத்துடன் கூடிய செயல்பாடுகளை மட்டும் காட்டவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "வழு நீக்கு தகவல்களை முனையத்தில் காட்டவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "அச்சிடு- வடிவ நிலை" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "சமன் செய்த வரையுமிடத்தை பயன்படுத்து (மெதுவானது)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XF86VidMode ஐ செயல் நீக்குக (திரை தெளிவுத் திறன் மாற்றம் இல்லை.)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "உள்ளமை மெனுவில் ஜிகாம்ப்ரி ஐ இயக்குக (எ-டு: l /reading என்பது 'படிக்கும்' அடைவில் " "உள்ள செயல்களை மட்டுமே அனுமதிக்கும். -l /boards/connect4 என்பது connect4 செயல்களை " "மட்டுமே அனுமதிக்கும்.) '-l list' கட்டளையை பயன்படுத்தி எல்லா செயல்களையும் அவற்றின் " "விவரங்களையும் பட்டியலிடலாம்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "மெனுவில் உள்ளமை செயல்கள் அடைவை சேர்த்து ஜிகாம்ப்ரி ஐ இயக்குக" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "நிர்வாக மற்றும் பயனர் ஆளுமை முறைமையில் ஜிகாம்ப்ரி ஐ இயக்குக" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "வரியுருக்களுக்கு மாற்று தரவுத் தளத்தை பயன்படுத்துக [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "வரியுருக்களுக்கு மாற்று தரவுத் தளத்தை உருவாக்குக" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML பட்டிகளை மீண்டும் படித்து தரவுத் தளத்தில் சேமிக்கவும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "பயன்படுத்த வரியுரு அமைக்கவும். அதை உருவாக்க 'gcompris -a' கட்டளையை பயன்படுத்துக." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "கிடைக்கும் அனைத்து வரியுருக்களையும் பட்டியலிடுக. வரியுரு உருவாக்க 'gcompris -a' " "கட்டளையை பயன்படுத்துக." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "வடிவமைப்பு அடைவு உள்ள இடம்: [$HOME/.config/gcompris] மாற்று $XDG_CONFIG_HOME ஐ " "அமைப்பது." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "பயனர் அடைவுகள் உள்ள இடம்: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "பரிசோதனை செயல்களை இயக்குக." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "வெளியேற்ற பொத்தானை செயல் நீக்குக" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "வடிவமைப்பு பொத்தானை செயல் நீக்குக" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செயல்களில் வளங்களை திரையில் காட்டுக. " #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி உள்ளமைப்பில் சித்திரங்கள், ஒலிகள், மற்ற செயல் தரவுகளை கண்டு பிடிக்கவில்லையானால் " "இந்த சேவையகத்திலிருந்து பெறும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "--server தரப் பட்ட போது மட்டும் உள்ளமை வளங்களை முதலில் பார்ப்பதை செயல் நீக்குக. தரவு " "சேவயகத்திலிருந்து மட்டுமே பெறப் படும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "சேவயக பாங்கில் இடை மாற்று அடைவை குறிப்பிடுக. இது தேவையில்லாது தரவிறக்குவதை " "தவிர்க்கும்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "அனைத்தும் இழுத்து விடுதல் பாங்கு: இயல்பு, 2 சொடுக்கு, இரண்டும். முன்னிருப்பு இயல்பு." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "செயல்களின் பின்னணி படங்களை காட்ட வேண்டாம்." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "ஜிகாம்ப்ரியில் பல நிகழ்வுகளை செயல் படுத்துவதை தடுக்காதே." #: ../src/gcompris/gcompris.c:864 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி ஜிபிஎல் இசைவில் வெளியிடப் பட்ட இலவச மென்பொருள். அதன் வளச்சியை ஆதரிக்க விண்டோஸ் " "பதிப்பு %d %d இல் செயல்கள் மட்டுமே தருகிறது. முழு வடிவை ஒரு சிறு தொகைக்கு இங்கு " "வாங்கி கொள்ளலாம். \n" "\n" " க்னூ /லீனக்ஸ் பதிப்புக்கு இந்த கட்டுப் பாடுகள் கிடையாது. ஜிகாம்ப்ரி பள்ளிகளை ஏகபோக உரிமை " "மென்பொருள் விற்பனையாளரிடமிருந்து விடுவிக்க உருவாக்கப் பட்டது. நீங்களும் நம் குழந்தைகளுக்கு " "சுதந்திரத்தை சொல்லித் தர வேண்டும் என நினைத்தால் க்னூ லீனக்ஸ் பயன் படுத்துவதைப் பற்றி " "யோசியுங்கள். மேலும் தகவல்களுக்கு FSF:\n" " " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1493 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி துவங்காது. ஏனெனில் பூட்டு கோப்பு %d நொடிகளுக்கும் குறைவாக இருப்பு " "உடையது.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1495 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "பூட்டு கோப்பு: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1614 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "ஜிகாம்ப்ரி \n" "வடிவு %s\n" "இசைவு:ஜிபிஎல் \n" "மேலும் தகவல்களுக்கு http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1698 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "ஒரு செயலை நேரடியாக அணுக -l பயன்படுத்துக.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "கிடைக்கப் பெறும் செயல்களின் பட்டியல்:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1730 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "செயல்களின் எண்ணிக்கை : %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1766 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s உள்ளது ஆனால் படிக்க எழுத முடியாதது" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1827 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "--server தேர்வை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் ஜிகாம்ப்ரி வலைப்பின்னல் உதவி இல்லாமல் " "தொகுகஙகப்பட்டு உள்ளது" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1878 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ERROR: பிழை வரையுரு'%s' இருப்பில் இல்லை. 'gcompris --profile-list' ஐ இயக்கி எவை " "கிடைக்கும் என பாருங்கள்\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1892 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "கிடைக்கப் பெறும் வரியுருக்களின் பட்டியல்:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "பாதிக்கப் படாத" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "வகுப்பு இல்லாத பயனர்கள்" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "முன் தகுதி" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "இலக்கு" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "நன்றி அறிதல்" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "என்னைப் படி" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "ஜிகாம்ப்ரி கல்வி தொகுப்பில் நீங்கள் உருவாக்கும் கோப்புகளுக்கான அடைவு\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "இந்த அடைவில் எத்தனை படங்கள் வேண்டுமானாலும் வைக்கலாம்.\n" "அவற்றை உங்கள் சித்திரங்களிலும் அசைகலைகளிலும் பயன் படுத்தலாம்.\n" "ஆதரவுள்ள பட பாங்குகள் ஜெபெக் பிஎன்ஜி மற்றும் எஸ்விஜி\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "கடந்த நேரம்" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "மீதி நேரம் = %d" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "அராபிக் (துனீசியா)" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "சொல்பட்டியல்"