# Thai translation of gcompris # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ouychai Chaita , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2007. # Isriya Paireepairit , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gCompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-03 13:19+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 16:57+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- ในหัวข้อ 'กระดาน' คุณสามารถเปลี่ยนแปลงรายชื่อกิจกรรมได้ โดยเลือกปิดในผังรายการ " "คุณสามารถเปลี่ยนภาษาที่ใช้อ่าน และภาษาสำหรับการเรียกชื่อสีต่างๆ ได้ เป็นต้น\n" "- คุณสามารถบันทึกการปรับแต่งได้หลายรูปแบบ และสลับใช้ได้อย่างง่ายดาย โดยเพิ่มโพรไฟล์ในหัวข้อ " "'โพรไฟล์' จากนั้น ในหัวข้อ 'กระดาน' ก็เลือกโพรไฟล์ในกล่องคอมโบ " "แล้วเลือกกระดานที่คุณต้องการเปิดใช้ คุณสามารถเพิ่มโพรไฟล์ได้หลายๆ อัน โดยใช้ชุดกระดานต่างๆ " "กัน และใช้ภาษาต่างๆ กันได้ คุณสามารถกำหนดโพรไฟล์ปริยายได้ในหัวข้อ 'โพรไฟล์' " "โดยเลือกโพรไฟล์ที่ต้องการ แล้วคลิกปุ่ม 'ปริยาย' นอกจากนี้ " "คุณยังสามารถเลือกโพรไฟล์จากบรรทัดคำสั่งได้ด้วย\n" "- คุณสามารถเพิ่มผู้ใช้และชั้นเรียนได้ และสำหรับแต่ละชึ้นเรียน คุณสามารถสร้างกลุ่มผู้ใช้ได้ สังเกตว่า " "คุณสามารถนำเข้ารายชื่อผู้ใช้ได้จากแฟ้มของรายชื่อที่คั่นด้วยจุลภาค จากนั้น " "กำหนดกลุ่มตั้งแต่หนึ่งกลุ่มขึ้นไปให้กับโพรไฟล์ ซึ่งหลังจากนั้น " "ชื่อสำหรับเข้าระบบเหล่านั้นจะปรากฏหลังจากเรียก GCompris ใหม่ " "การสามารถแยกแยะเด็กแต่ละคนใน GCompris ได้ ก็หมายความว่า " "เราสามารถสร้างรายงานสำหรับเด็กแต่ละคนได้ นอกจากนี้ โปรแกรมยังรู้จักเด็กแต่ละคน " "ทำให้เด็กสามารถหัดพิมพ์และจำชื่อผู้ใช้ของตนเองได้ (ชื่อสำหรับเข้าระบบสามารถปรับเปลี่ยนได้)" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "เมนูดูแลระบบของ GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "หากคุณต้องการปรับแต่ง GCompris อย่างละเอียดตามความต้องการ คุณสามารถใช้มอดูลดูแลระบบได้ที่นี่ " "เป้าหมายสุดท้าย คือการรายงานผลการเรียนรู้ของเด็กเฉพาะราย " "สำหรับผู้ปกครองหรือครูที่ต้องการติดตามความก้าวหน้า จุดแข็ง และสิ่งที่ต้องเสริมของเด็ก" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเลือกกิจกรรม" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "สีขั้นสูง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "สามารถอ่านได้" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "กดเลือกสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "กดเลือกบนกล่องสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "ฝึกฝนการจดจำสีที่ไม่ธรรมดา" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "อัลมอนด์" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "เกาลัด" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "แดงอมม่วง" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "โคบอลต์" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "ปะการัง" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "ข้าวโพด" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ฟ้า" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "ดินเผา" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "มะนาว" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "เครื่องเทศ" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ปลาแซลมอน" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "แซฟไฟร์" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "ซีเปีย" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "กำมะถัน" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ชา" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "เทอร์ควอยซ์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "แอบซินเท" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "อลาบลาสเตอร์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "อำพัน" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "อะมีธีสต์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "อนิส" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "อความารีน" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "มะฮอกกานี" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "เวอร์มิเลียน" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "ออเบอร์จิน" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "เซอรูส" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "ชาร์ทรูส" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "มรกต" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "น้ำตาลแกมเหลือง" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "แดงม่วงสว่าง" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "เขียวอมเทา" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ทับทิม" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "น้ำตาลแดง" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "ท้องฟ้า" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "บิสเทอร์" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "เซลาดอน" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ซีรูเลียน" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "แดงเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "น้ำตาลอ่อน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "นกเขา" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "โกเมน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "คราม" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "งาช้าง" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "หยก" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "ลาเวนเดอร์" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "ไลเคน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "ไวน์" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "ลาร์ช" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "ไลแลค" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "บานเย็น" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "แมลาไคต์" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "ไมยราบ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "กรมท่า" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "เหลืองส้ม" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "โอลิฟ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "น้ำเงินอ่อน" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "สีม่วงซีด" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "โอปอล" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "พิสตาชีโอ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "ทองคำขาว" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "ม่วง" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "น้ำเงินเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ม่วงเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "พลัม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "น้ำเงินเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "สนิม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "เหลืองอมส้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "วนิลา" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "สนิมทองแดง" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "เวโรนีส" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงการคูณเลขสองจำนวน ให้ตอบผลคูณที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "ตอบโจทย์พีชคณิต" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "หาผลคูณของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "สูตรคูณ" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "แบบฝึกหัดการคูณเลข" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมพีชคณิต" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายที่กิจกรรมเพื่อเลือกเข้ากิจกรรม" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "รูปสัตว์ต่างๆ ได้มาจากหน้า Animal Photography ของ Ralf Schomode (http://schmode." "net/) ราฟ (Ralf) ได้กรุณาอนุญาตให้ Gcompris ใช้รูปเหล่านี้ได้ ขอขอบคุณ ราฟ เป็นอย่างสูงมา " "ณ ที่นี้" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "ที่ด้านบนของกระดาน ให้เลือกตัวเลขและเครื่องหมายคณิตศาสตร์ที่ให้ผลลัพธ์ที่กำหนด " "คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลขหรือเครื่องหมายคณิตศาสตร์ได้ โดยคลิกซ้ำอีกครั้ง" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "ใช้กลยุทธ์เรียบเรียงการกระทำเลขคณิตเพื่อให้ได้ค่าที่กำหนด" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "หาลำดับการคำนวณให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนด" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "การคำนวณพื้นฐานสี่อย่าง การคำนวณเลขคณิตซ้อนกันหลายขั้น" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "หาชุดลำดับที่ถูกต้องของตัวเลขและการกระทำเลขคณิต เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนดให้" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การลบเลขสองจำนวน ให้ตอบผลลบที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "หาผลต่างของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "แบบฝีกหัดการลบเลข" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "การลบพื้นฐาน" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การบวกเลขสองจำนวน ให้ตอบผลบวกที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "หาผลบวกของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด เริ่มจากการบวกในบรรทัด" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "แบบฝึกหัดการบวกเลข" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "การบวกพื้นฐาน รู้จักตัวเขียนของตัวเลข" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "ฝึกคำนวณ" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "พบกับเกมฝึกคิดเลขมากมาย" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "เติมสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "หาสัญลักษณ์ถัดไปในรายการ" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "กิจกรรมฝึกตรรกะ" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "ขยับและคลิกเมาส์" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "อัลกอริทึม" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "วาดภาพหรือภาพเคลื่อนไหว" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "เครื่องมือวาดภาพอิสระและภาพเคลื่อนไหว" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ " "จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง และเพื่อให้ทางเลือกกับเด็กมากขึ้น " "เด็กสามารถใช้รูปภาพประกอบด้วยก็ได้" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "ต้องสามารถขยับและคลิกเมาส์ได้อย่างคล่องแคล่ว" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป " "เมื่อวาดเสร็จแล้ว คุณสามารถบันทึกภาพเก็บไว้ได้ โดยกดปุ่ม 'กล้องถ่ายรูป' " "ซึ่งจะเป็นการสร้างรูปภาพที่มีลักษณะเหมือนกับที่วาด คือเป็นสำเนาของรูปที่คุณวาด จากนั้น " "คุณจะสามารถแก้ไขรูปภาพได้โดยย้ายวัตถุต่างๆ เล็กน้อย หรือโดยเพิ่มหรือลบวัตถุ " "เมื่อคุณวาดรูปไว้เยอะๆ แล้วกดปุ่ม 'หนัง' คุณจะเห็นภาพต่างๆ ที่วาดไว้นั้นในแบบภาพสไลด์ต่อเนื่อง " "(วนซ้ำไปเรื่อยๆ ไม่สิ้นสุด) และคุณสามารถเปลี่ยนความเร็วของการแสดงภาพแบบนี้ได้ " "ในระหว่างแสดงภาพนี้ คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม 'วาดภาพ' เพื่อกลับเข้าสู่การวาดภาพได้ ซึ่งหลังจากนั้น " "คุณจะสามารถแก้ไขภาพต่างๆ ในภาพเคลื่อนไหวของคุณ โดยใช้เครื่องมือเลือกรูปที่มุมล่างซ้ายของจอ " "นอกจากนี้ คุณสามารถบันทึกและโหลดภาพเคลื่อนไหวของคุณขึ้นมาใหม่ได้ โดยใช้ปุ่ม 'แผ่นฟลอปปี้' " "และปุ่ม 'แฟ้ม'" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "ขณะเริ่มต้นเกม จะมีเมล็ดสี่เมล็ดวางไว้ในแต่ละหลุม ผู้เล่นจะผลัดกันเคลื่อนย้ายเมล็ด ในแต่ละตาเดิน " "ผู้เล่นจะเลือกหลุมหนึ่งในหกหลุมในแดนของตน แล้วหยิบเมล็ดออกจากหลุมนั้นทั้งหมด " "กระจายไปตามหลุมต่างๆ โดยหยอดลงหนึ่งเมล็ดต่อหลุมในทิศทวนเข็มนาฬิกา " "นับจากหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา การกระทำดังกล่าวเรียกว่าการหว่าน แต่จะไม่หยอดเมล็ดลงในหลุมนับแต้ม " "หรือในหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา กล่าวคือ หลุมเริ่มต้นนั้นจะต้องปล่อยให้ว่างไว้ ถ้าเมล็ดที่หยิบขึ้นมามีจำนวน " "12 เมล็ด ก็จะข้ามหลุมนี้ไป แล้วหยอดเมล็ดที่ 12 ลงในช่องถัดไปแทน หลังจากหว่านเสร็จแล้ว " "ถ้าเมล็ดสุดท้ายถูกหยอดลงในหลุมในแดนฝ่ายตรงข้าม แล้วทำให้จำนวนเมล็ดกลายเป็นสองหรือสาม " "ผู้เล่นจะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดในหลุมนั้นมาวางในหลุมนับแต้มของตน (หรือวางไว้ต่างหาก " "ถ้ากระดานไม่มีหลุมนับแต้ม) นอกจากนี้ " "ถ้าเมล็ดก่อนสุดท้ายยังทำให้จำนวนรวมของเมล็ดในหลุมที่หยอดเป็นสองหรือสาม " "เมล็ดในหลุมนั้นก็จะถูกยึดเช่นกัน อย่างนี้ไปเรื่อยๆ อย่างไรก็ดี " "ถ้าการเดินนั้นจะยึดเอาเมล็ดของฝ่ายตรงข้ามทั้งหมด การยึดนั้นจะถูกปรับ โดยห้ามยึดเมล็ดใดๆ " "จากกระดานในตานั้น เพราะการกระทำดังกล่าวจะทำให้ฝ่ายตรงข้ามไม่สามารถเดินต่อได้อีก " "กฎที่ห้ามยึดเมล็ดฝ่ายตรงข้ามทั้งหมดนี้ เป็นส่วนหนึ่งของแนวคิดกว้างๆ " "ว่าผู้เล่นควรเดินโดยให้ฝ่ายตรงข้ามสามารถเดินต่อได้ ถ้าหลุมของฝ่ายตรงข้ามว่างเปล่า " "ผู้เล่นจะต้องเลือกตาเดินที่ให้เมล็ดแก่ฝ่ายตรงข้าม ถ้าไม่มีตาเดินดังกล่าวที่เป็นไปได้ " "ผู้เล่นก็จะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดที่อยู่ในแดนของตน แล้วจบเกม (ที่มา: วิกิพีเดีย <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "โอวาเร" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "เล่นเกมโอวาเรกับทักซ์" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "เป้าหมายของเกมนี้ คือยึดเมล็ดให้ได้มากกว่าฝ่ายตรงข้าม เนื่องจากเกมนี้มีเพียง 48 เมล็ด การยึดได้ " "25 เมล็ดก็เพียงพอที่จะชนะ แต่เนื่องจากจำนวนเมล็ดเป็นจำนวนคู่ จึงเป็นไปได้ที่จะจบเกมด้วยการเสมอ " "โดยผู้เล่นแต่ละคนยึดได้ 24 เมล็ดเท่ากัน เกมจะจบลงเมื่อผู้เล่นฝ่ายหนึ่งสามารถยึดเมล็ดได้ 25 " "เมล็ดขึ้นไป หรือผู้เล่นทั้งสองฝ่ายยึดเมล็ดได้ 24 เมล็ด (เสมอกัน) ถ้าผู้เล่นทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องต้องกัน " "ว่าเกมได้เข้าสู่สภาพเวียนซ้ำไม่รู้จบ ผู้เล่นแต่ละฝ่ายก็ยึดเอาเมล็ดในแดนของตนเอง แล้วจบเกมได้" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "ลากวางเพื่อจับคู่สิ่งของที่เข้าคู่กัน" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "ในพื้นที่กระดานหลัก มีสิ่งของอยู่กลุ่มหนึ่ง และในกล่องแนวตั้ง (ด้านซ้ายของกระดานหลัก) " "ก็มีสิ่งของอีกกลุ่มหนึ่ง โดยสิ่งของแต่ละชิ้นในกลุ่มด้านซ้าย " "จะเข้าคู่กับสิ่งของเพียงชิ้นเดียวในพื้นที่กระดานหลัก " "เกมนี้ท้าให้คุณหาความเกี่ยวข้องทางตรรกะระหว่างสิ่งของเหล่านี้ ว่ามันเข้ากันได้อย่างไร " "ให้ลากสิ่งของไปวางในช่องว่างสีแดงที่ถูกต้องในพื้นที่หลัก" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "จับคู่สิ่งของ" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว การจับคู่แนวคิด" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับเมาส์และการลากวาง แหล่งอ้างอิงทางวัฒนธรรม" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "เติมภาพปริศนา" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "เติมภาพปริศนาโดยลากชิ้นส่วนต่างๆ จากด้านซ้าย มาวางในช่องว่างที่ถูกต้องในภาพปริศนา" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "ลากรูปมาวางลงในตำแหน่งเป้าหมาย" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "ควบคุมเมาส์ได้ดี" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "รูปสุนัขจัดเตรียมโดย Andre Connes และเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "สวัสดี ฉันชื่อล็อค" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "ล็อคในสนามหญ้า" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "ล็อคกับรูปทรงหลากสี" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "ให้ลูกบอลวิ่งไปหาทักซ์" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "กดปุ่ม Shift ทั้งสองปุ่มพร้อมกัน เพื่อทำให้ลูกบอลวิ่งเป็นเส้นตรง" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "สมอง" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "อย่าใช้ลูกสุดท้าย" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "กิจกรรมฝึกฝนตรรกะ" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "วางลูกบอลลงในหลุม คุณจะชนะก็ต่อเมื่อคอมพิวเตอร์ต้องเป็นฝ่ายวางลูกสุดท้าย " "ถ้าคุณต้องการให้ทักซ์เป็นฝ่ายเริ่ม ก็คลิกบนตัวเขา" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "เกมกีดกัน" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "เตะลูกบอลให้ลงหลุมสีดำด้านขวา" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "เตะลูกบอลเข้าประตู" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "การควบคุมเมาส์" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "เล็งเมาส์และคลิกบนลูกบอลเพื่อกำหนดความเร็วและทิศทางของลูกบอล ยิ่งคลิกใกล้ศูนย์กลางเท่าไร " "ลูกบอลยิ่งเคลื่อนช้าเท่านั้น" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "เกมฟุตบอล" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "ควบคุมประตูน้ำ" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "ทักซ์กำลังมีปัญหา และต้องการล่องเรือผ่านประตูน้ำ " "ให้ช่วยทักซ์และพยายามแกะรอยการทำงานของประตูน้ำ" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "คุณมีหน้าที่ดูแลประตูน้ำ ให้เปิดและปิดประตูน้ำในลำดับที่ถูกต้อง " "เพื่อให้ทักซ์สามารถล่องเรือผ่านประตูต่างๆ ได้ทั้งสองทิศทาง" #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "คุยกับเพื่อน" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "กิจกรรมคุยกับเพื่อนนี้ใช้การได้ในเครือข่ายท้องถิ่นเท่านั้น" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "กิจกรรมพูดคุยนี้ ใช้คุยกับผู้ใช้ GCompris ในเครือข่ายเดียวกันเท่านั้น ไม่ใช่ผ่านอินเทอร์เน็ต " "การใช้งาน เพียงแค่พิมพ์ข้อความแล้วกด Enter ข้อความของคุณจะกระจายไปทั่วทั้งเครือข่าย " "และโปรแกรม GCompris ใดๆ ที่เปิดใช้กิจกรรมพูดคุยอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น " "จะได้รับและขึ้นข้อความของคุณ" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "เล่นหมากรุกกับคอมพิวเตอร์ในโหมดสำหรับเรียนรู้" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "ฝึกหัดหมากรุก" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "เรียนรู้หมากรุก" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "กลไกของหมากรุกมาจาก gnuchess" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "การฝึกเล่นหมากรุก ให้พยายามกินเบี้ยของคอมพิวเตอร์" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "เล่นหมากรุกช่วงท้าย โดยสู้กับคอมพิวเตอร์" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "โครนอส" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "ลากวางภาพเพื่อเรียบเรียงเรื่องราว" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "ภาพดวงจันทร์เป็นลิขสิทธิ์ขององค์การนาซ่า เสียงอวกาศได้มาจากโปรแกรม Tuxpaint และ " "Vegastrike ซึ่งเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL รูปการขนส่งเป็นลิขสิทธิ์ของ Franck Doucet " "วันที่ของการขนส่งอาศัยข้อมูลที่พบได้ใน <http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "เลือกรูปภาพจากด้านซ้ายมือ และวางลงบนจุดสีแดง" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "เรียงรูปภาพตามลำดับเหตุการณ์เพื่อเล่าเรื่อง" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "เล่าเรื่องสั้น" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "ผู้ย่ำดวงจันทร์" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "ฤดูใบไม้ร่วง" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "ฤดูใบไม้ผลิ" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "ฤดูร้อน" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 ฤดู" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "ฤดูหนาว" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "ทำสวน" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "ทักซ์กับต้นแอปเปิล" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 fardier ของคุนโญต์ (Cugnot)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 หัวรถจักรไอน้ำร็อกเก็ต\n" "ของสตีเฟนสัน" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "วางรูปแต่ละรูปตามลำดับและ\n" "ตามวันที่ที่ได้ถูกประดิษฐ์ขึ้น\n" "หากไม่แน่ใจ สามารถค้นคว้าแบบออนไลน์ได้ที่วิกิพีเดีย:\n" "http://th.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "การขนส่ง" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 บอลลูนลมร้อน\n" "ของพี่น้องมอนต์โกลฟิเอร์" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 เอโอล ของ เคลแมนต์ อาแดร์" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 การบินโดยเฮลิคอปเตอร์ครั้งแรก\n" "โดย พอล คอร์นู" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 เซอเลอริแฟร์\n" "ของ คอนเตอ เดอ ซิวฺราค" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 เครื่องฟลายเออร์ 3 ของพี่น้องตระกูลไรท์" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 หลุยส์ เบฺลริโอต์\n" "ข้ามช่องแคบอังกฤษ" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "การบิน" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 ชาร์ลส์ ลินด์เบิร์ก\n" "ข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 เฮเลน บูเชร์\n" "ทำสถิติความเร็ว 444 กม./ชม." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 ชัค เยเกอร์\n" "ทำความเร็วเหนือเสียง" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"ลา แมนเซลล์\" ของ เลออน โบเล" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 รถใช้น้ำมันคันแรก\n" "โดยเบ็นซ์" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 เรโนลต์ \"วาจูเร็ตต์\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 แลนเซีย แลมบ์ดา" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 ซีตรอง ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "คลิกแล้ววาด" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "วาดรูปโดยคลิกบนจุดสีน้ำเงินตามลำดับ" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "วาดรูปโดยคลิกบนจุดสีน้ำเงิน" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "จะอ่านชื่อตัวอักษร ให้คุณคลิกตัวอักษรที่ตรงกันในพื้นที่หลัก คุณสามารถฟังชื่อตัวอักษรซ้ำได้ " "โดยคลิกรูปปากในกล่องด้านล่าง" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "คลิกตัวอักษร" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "การจำชื่อตัวอักษร" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "ฟังชื่อตัวอักษรและคลิกตัวที่ถูกต้อง" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "รู้จักรูปร่างตัวอักษร สามารถขยับเมาส์ได้" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "คลิกบนตัวฉัน" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "ปลาได้มาจากโปรแกรม xfishtank บนยูนิกซ์ เครดิตของภาพทั้งหมดเป็นของ Guillaume Rousse" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายบนปลาที่กำลังว่ายน้ำทั้งหมด ก่อนที่มันจะออกจากตู้ปลาไป" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว: การขยับและคลิกเมาส์" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มซ้ายคลิกปลาที่กำลังเคลื่อนที่" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "จำแนกหน่วยของเวลา (ชั่วโมง นาที และวินาที) ตั้งและแสดงเวลาบนนาฬิกา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "เรียนรู้การบอกเวลา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "เรียนรู้จักนาฬิกา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "ตั้งนาฬิกาตามเวลาที่กำหนด ในหน่วยของเวลาที่แสดง (ชั่วโมง:นาที หรือ ชั่วโมง:นาที:วินาที) " "คลิกลูกศรต่างๆ และขยับเมาส์ เพื่อให้จำนวนเพิ่มขึ้นหรือลดลง" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "แนวคิดเรื่องเวลา การอ่านค่าเวลา" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "สามารถขยับเมาส์ได้" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "คลิกบนสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "ฝึกแยกแยะสี" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "ฟังชื่อสีแล้วคลิกบนเป็ดที่สีตรงกัน" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "กระดานนี้จะสอนคุณให้จดจำสีต่างๆ เมื่อคุณได้ยินชื่อสี ให้คลิกบนตัวเป็ดที่สีตรงกัน" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "กิจกรรมที่เกี่ยวกับสี" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมสี" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "รู้จักคอมพิวเตอร์" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "เล่นกับอุปกรณ์คอมพิวเตอร์" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "จัดเรียงเหรียญสี่เหรียญให้ตรงแถว" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "คลิกที่ตำแหน่งใดๆ ในแถวที่คุณต้องการหย่อนเหรียญ หรืออีกวิธีหนึ่ง " "คุณสามารถใช้ปุ่มลูกศรเลื่อนเหรียญไปทางซ้ายหรือขวา " "แล้วใช้ปุ่มลูกศรลงหรือแคร่เว้นวรรคเพื่อหย่อนเหรียญลง" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "แถวเรียงสี่" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "ตั้งแถว 4 เหรียญในแนวนอนหรือแนวตั้งหรือแนวทแยง" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny ภาพและปัญญาประดิษฐ์ได้มาจากโครงการ 4stattack โดย Jeroen " "Vloothuis ดูรายละเอียดของโครงการต้นแบบได้จาก <http://forcedattack." "sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "แถวเรียงสี่ (เล่นสองคน)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "ตั้งแถว 4 เหรียญในแนวนอนหรือแนวตั้งหรือแนวทแยง" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "โค้ดเริ่มแรกเขียนขึ้นใน พ.ศ. 2548 โดย Laurent Lacheny ต่อมาใน พ.ศ. 2549 Miguel de " "Izarra ปรับปรุงให้เป็นเกมเล่นสองคน ภาพและปัญญาประดิษฐ์ได้มาจากโครงการ 4stattack โดย " "Jeroen Vloothuis ดูรายละเอียดของโครงการต้นแบบได้จาก <http://forcedattack." "sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "สร้างรูปแบบที่เหมือนกัน" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "ขับปั้นจั่นคัดลอกรูปแบบ" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "การควบคุมเมาส์" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "ย้ายสิ่งของในกรอบล่างซ้ายเพื่อคัดลอกตำแหน่งไปยังรูปแบบด้านบนขวา ที่ใต้ปั้นจั่น " "จะมีลูกศรสี่อันซึ่งจะช่วยคุณเคลื่อนย้ายสิ่งของ การเลือกสิ่งของที่จะย้าย ทำได้โดยคลิกที่สิ่งของนั้น" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "แยกแยะสี เสียง และฝึกความจำ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "กิจกรรมฝึกสมอง" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "การนับพื้นฐาน" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "ตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "ลากรายการแต่ละชิ้นไปวางที่เป้าหมาย" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "ลากวางสิ่งของในช่องตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "ย้ายสิ่งของจากด้านซ้ายไปยังตำแหน่งที่เหมาะสมในตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "คลิกบนสิ่งของและฟังตำแหน่งเป้าหมาย" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "กระดานสร้างสรรค์ที่ให้คุณวาดรูปได้อย่างอิสระ" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "เครื่องมือวาดรูปแบบเวกเตอร์อย่างง่าย" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ " "จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป " "เพื่อเป็นการประหยัดเวลา คุณสามารถคลิกเมาส์ปุ่มกลางเพื่อลบสิ่งของได้" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "นับเลขจาก 1 ถึง 50 ได้" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "วาดตามตัวเลข" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "วาดรูปด้วยการคลิกที่ตัวเลขตามลำดับ" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "วาดรูปโดยไล่ตามลำดับตัวเลข" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "สร้างและจำลองผังวงจรไฟฟ้า" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "ลากอุปกรณ์ไฟฟ้าจากตัวเลือกมาวางลงในพื้นที่ทำงาน สร้างสายไฟได้โดยคลิกที่จุดเชื่อมต่อ " "แล้วลากเมาส์ไปยังจุดเชื่อมต่อถัดไป และปล่อย คุณสามารถเคลื่อนย้ายอุปกรณ์ได้ด้วยการลาก " "และลบสายไฟได้ด้วยการคลิก สำหรับการลบอุปกรณ์ ให้เลือกเครื่องมือลบจากด้านบนของช่องเลือกอุปกรณ์ " "คุณสามารถคลิกที่สวิทช์เพื่อปิดหรือเปิด คุณสามารถเปลี่ยนค่าของตัวต้านทานปรับค่าได้โดยการลากปุ่มเลื่อน " "ในการจำลองว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อหลอดไฟขาด คุณสามารถทำได้โดยคลิกขวาที่หลอดไฟ " "การจำลองจะปรับเปลี่ยนทันทีที่สั่ง" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "ไฟฟ้า" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "สร้างผังวงจรไฟฟ้าอย่างอิสระ พร้อมทั้งจำลองการทำงานตามเวลาจริง" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris ใช้โปรแกรมจำลองไฟฟ้า Gnucap ทำงานเบื้องหลัง คุณสามารถศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมของ " "Gnucap ได้ที่ <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "จำเป็นต้องเข้าใจแนวคิดพื้นฐานเกี่ยวกับไฟฟ้า" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "การนับเลขเบื้องต้น" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "นับจำนวน" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "ขั้นแรก จัดเรียงสิ่งของต่างๆ ก่อน เพื่อที่คุณจะได้นับได้ จากนั้น " "เลือกสิ่งของที่คุณต้องการจะตอบในบริเวณล่างขวา ป้อนคำตอบด้วยแป้นพิมพ์แล้วกดปุ่ม 'ตกลง' " "หรือกดแป้น 'Enter'" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "ฝึกการนับเลข" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "เรียงสิ่งของเพื่อนับจำนวน" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "ภาพสัตว์ได้มาจากเว็บภาพสัตว์ของ Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) และจาก " "LE BERRE Daniel ซึ่งได้กรุณาอนุญาตให้ GCompris ใช้รูปได้ ขอขอบคุณเป็นอย่างสูงสำหรับทั้งสองท่าน" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "ขยับเมาส์" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "ขยับเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "เลื่อนเมาส์จนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "คลิกเมาส์" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "คลิกเมาส์บนรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าจนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "คลิกเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมประสบการณ์" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "ทดลองเกี่ยวกับการเคลื่อนที่" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมที่ยังอยู่ระหว่างการทดสอบ" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "เรียก gcompris --experimental เพื่อเปิดเมนูนี้" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "คลิกชิ้นที่มีช่องว่างอยู่ข้างๆ แล้วชิ้นนั้นจะถูกเลื่อนไปสลับที่กับช่องว่าง" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "ย้ายชิ้นต่างๆ เพื่อให้ได้ลำดับเลขเรียงจากน้อยไปมาก" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "โปรแกรมต้นแบบมาจากโปรแกรมสาธิตของ libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "เกมปริศนาสิบห้าช่อง" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "ควบคุมสายท่อยาง" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "การประสานการเคลื่อนไหวที่ดี" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "ขยับเมาส์ไปที่จุกสีแดงของท่อยาง จะเป็นการเริ่มเคลื่อนย้าย และนำน้ำเข้าไปหาดอกไม้ทีละนิด จงระวัง " "ถ้าคุณเคลื่อนออกนอกท่อ จุกสีแดงจะย้อนกลับไปอยู่ตำแหน่งเดิม" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "ทักซ์จำเป็นต้องรดน้ำดอกไม้ แต่สายท่อยางอุดตัน" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมหรรษา" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "กิจกรรมสนุกๆ หลากหลาย" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "ภาพวาด gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "ภาพวาด svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว svg ของโมซิลลา" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "ข้อความจากโปรแกรมประมวลคำ" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "ลากชิ้นส่วนมาวางเพื่อวาดแผนที่ทั้งหมด" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "หาที่ตั้งของประเทศ" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับเมาส์และการลากวาง" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "แอฟริกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "อเมริกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "แอนตาร์กติกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "เอเชีย" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "ทวีป" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "ยุโรป" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "โอเชียเนีย" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "อะแลสกา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "บาฮามาส" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "คิวบา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "กรีนแลนด์" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "เฮติ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "จาเมกา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "เม็กซิโก" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "อเมริกาเหนือ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "สหรัฐอเมริกา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "อาร์เจนตินา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "โบลิเวีย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "บราซิล" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "ชิลี" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "โคลอมเบีย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "เอกวาดอร์" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "เฟรนช์เกียนา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "กายอานา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "ปานามา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "ปารากวัย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "เปรู" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "อเมริกาใต้" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "ซูรินาเม" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "อุรุกวัย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "เวเนซุเอลา" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "ออสเตรีย" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "เบลเยียม" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "ฟินแลนด์ " #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส " #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "ไอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "อิตาลี" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "ลักเซมเบิร์ก" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "นอร์เวย์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "โปรตุเกส" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "สเปน" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "สวีเดน" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "สวิตเซอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "เนเธอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "แอลเบเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "เบลารุส" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "บอสเนีย เฮอร์เซโกวีนา" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "โครเอเชีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "ไซปรัส" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Czech Republic" msgstr "สาธารณรัฐเช็ก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "ยุโรปตะวันออก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "เอสโตเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "กรีซ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "ฮังการี" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "ลัตเวีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "มาซิโดเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "มอลโดวา" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "โปแลนด์" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "โรมาเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "รัสเซีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "เซอร์เบีย มอนเตเนโกร" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "สาธารณรัฐสโลวัก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "ตุรกี" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "ยูเครน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "แอลจีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "เบนิน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "บูร์กินาฟาโซ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "แคเมอรูน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "ชาด" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "จิบูตี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "อียิปต์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "อิเควทอเรียลกินี " #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "เอริเทรีย " #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "เอธิโอเปีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "กาบอง" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "แกมเบีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "กานา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "กินี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "กินีบิสเซา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ไอเวอรีโคสต์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ไลบีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ลิเบีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "มาลี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "มอริเตเนีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "โมร็อกโก" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "ไนเจอร์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "ไนจีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "รวันดา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "เซเนกัล" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "เซียร์ราลีโอน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "โซมาเลีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "ซูดาน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "โตโก" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "ตูนิเซีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "ยูกันดา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "เวสเทิร์นซาฮารา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "แองโกลา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "บอตสวานา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "บุรุนดี" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "เคนยา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "เลโซโท" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "มาดากัสการ์" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "มาลาวี" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "โมซัมบิก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "นามิเบีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "สาธารณรัฐคองโก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "สวาซิแลนด์" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "แทนซาเนีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "แซมเบีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "ซิมบับเว" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "ลากภูมิภาคต่างๆ มาวาง เพื่อวาดแผนที่ประเทศทั้งหมด" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "หาที่ตั้งของภูมิภาค" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "แผนที่เยอรมนีได้มาจากวิกิพีเดีย และเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GNU Free Documentation License " "บทเรียนของเยอรมนีสร้างโดย Olaf Ronneberger และลูกๆ ของเขา Lina และ Julia " "Ronneberger" #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "ภูมิภาคของฝรั่งเศส" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "ภูมิภาคของเยอรมนี" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "จังหวัดของอาร์เจนตินา" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "จังหวัดของโปแลนด์" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "จังหวัดของตุรกี" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "จังหวัดทางฝั่งตะวันออกของตุรกี" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "เขตการปกครองของนอร์เวย์" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "เรขาคณิต" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "กิจกรรมเรขาคณิต" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "การควบคุมแป้นพิมพ์" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "การเชื่อมโยงของตัวอักษรบนจอภาพกับแป้นพิมพ์" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "ตัวอักษรอย่างง่าย" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "พิมพ์อักษรที่ตกลงมาก่อนที่จะตกถึงพื้น" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขที่เท่ากัน" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินนิพจน์ที่มีค่าเท่ากับตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "ฝึก บวก ลบ คูณ หาร" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขตัวประกอบ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินตัวประกอบทั้งหมดของตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "เรียนเกี่ยวกับตัวประกอบและตัวทวีคูณ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ตัวประกอบของตัวเลขหนึ่งๆ หมายถึงตัวเลขทั้งหมดที่หารตัวเลขนั้นๆ ลงตัว ตัวอย่างเช่น ตัวประกอบของ " "6 คือ 1, 2, 3 และ 6 แต่ 4 ไม่ใช่ตัวประกอบของ 6 เพราะ 6 ไม่สามารถเป็นส่วนละ 4 เท่าๆ " "กันได้ ถ้าตัวเลขตัวหนึ่ง เป็นทวีคูณของเลขอีกจำนวนหนึ่ง ก็หมายความว่าเลขจำนวนที่สองนี้ " "เป็นตัวประกอบของเลขจำนวนแรก คุณอาจคิดถึงเลขทวีคูณว่าเป็นครอบครัว " "และตัวประกอบว่าเป็นสมาชิกในครอบครัว ดังนั้น 1, 2, 3 และ 6 ต่างก็อยู่ในครอบครัวของ 6 แต่ 4 " "อยู่ในครอบครัวอื่น ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล " "กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินนิพจน์ที่มีค่าไม่เท่ากับตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขที่ไม่เท่ากัน" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "ฝึก บวก ลบ คูณ หาร" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินตัวทวีคูณทั้งหมดของตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับตัวทวีคูณและตัวประกอบ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขทวีคูณ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ตัวทวีคูณของตัวเลขหนึ่งๆ หมายถึงตัวเลขทั้งหมดที่เท่ากับตัวเลขนั้นๆ คูณด้วยตัวเลขอื่น ตัวอย่างเช่น 24, " "36, 48 และ 60 เป็นตัวทวีคูณของ 12 ทั้งหมด แต่ 25 ไม่ใช่ตัวทวีคูณของ 12 " "เพราะไม่มีตัวเลขจำนวนเต็มใดที่สามารถคูณกับ 12 แล้วได้ 25 ถ้าตัวเลขตัวหนึ่ง " "เป็นตัวประกอบของเลขอีกจำนวนหนึ่ง ก็หมายความว่าเลขจำนวนที่สองนี้ เป็นตัวทวีคูณของเลขจำนวนแรก " "และเช่นกัน คุณอาจคิดถึงเลขทวีคูณว่าเป็นครอบครัว และตัวประกอบว่าเป็นสมาชิกในครอบครัว " "ตัวประกอบ 5 มีแม่เป็น 10 มีย่าเป็น 15 มีย่าทวดเป็น 20 และมีย่าทวดทวดเป็น 25 และทุกๆ " "ขั้นที่เพิ่มขึ้น 5 ก็คือลำดับของทวดที่เพิ่มขึ้น! แต่จำนวน 5 ไม่ได้เป็นสมาชิกของครอบครัว 8 หรือ 23 " "เพราะคุณไม่สามารถนำ 5 หลายๆ ตัวมาบวกกันให้ได้ 8 หรือ 23 ได้โดยไม่มีเศษเหลือ ดังนั้น 8 " "จึงไม่ใช่ทวีคูณของ 5 และ 23 ก็ไม่ใช่เช่นกัน มีเพียง 5, 10, 15, 20, 25, ... เท่านั้น " "ที่เป็นทวีคูณ (หรือครอบครัว หรือบรรพบุรุษ) ของ 5 ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน " "และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินจำนวนเฉพาะทั้งหมด" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับจำนวนเฉพาะ" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขจำนวนเฉพาะ" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "จำนวนเฉพาะเป็นเลขที่หารได้โดยตัวมันเองและ 1 เท่านั้น ตัวอย่างเช่น 3 เป็นจำนวนเฉพาะ แต่ 4 " "ไม่เป็น (เพราะ 4 หารได้ด้วย 2) คุณสามารถคิดถึงจำนวนเฉพาะว่าเป็นครอบครัวที่เล็กมากๆ " "โดยมีสมาชิกในครอบครัวเพียงสองคนเท่านั้น! คือตัวมันเองและ 1 " "คุณไม่สามารถหาตัวหารอื่นใดที่จะหารจำนวนเฉพาะได้โดยไม่มีเศษ 5 " "ก็เป็นอีกจำนวนหนึ่งในเลขที่โดดเดี่ยวเหล่านี้ (มีเพียง 5 × 1 = 5) แต่จะเห็นได้ว่า 6 มีทั้ง 2 และ 3 " "ในครอบครัว (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6) ดังนั้น 6 จึงไม่ใช่จำนวนเฉพาะ " "ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมตัวเขมือบตัวเลข" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "ตัวเขมือบตัวเลข เป็นเกมที่เล่นกับเลขคณิต" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "เดาตัวเลข" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "ช่วยทักซ์หลบหนีออกจากถ้ำ ทักซ์ซ่อนตัวเลขไว้ให้คุณค้นหา" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "ตัวเลขจาก 1 ถึง 1000 สำหรับระดับสุดท้าย" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "อ่านคำสั่งที่จะให้ช่วงของตัวเลขที่จะให้คุณค้นหา ให้ป้อนตัวเลขในช่องป้อนสีน้ำเงินที่มุมบนขวา " "ทักซ์จะบอกคุณว่าตัวเลขที่คุณทายนั้นสูงหรือต่ำเกินไป จากนั้น ป้อนตัวเลขอื่นอีก " "ระยะห่างระหว่างทักซ์กับช่องทางหนีทางด้านขวา จะแทนความห่างของคำตอบของคุณกับตัวเลขที่ถูกต้อง " "ถ้าทักซ์อยู่บนหรือล่างช่องทางหนี ก็หมายถึงว่าตัวเลขที่คุณทายนั้นสูงหรือต่ำกว่าตัวเลขที่ถูกต้อง" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "ได้แนวคิดมาจากเกม EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "ลากชิ้นบนสุดทีละชิ้นจากหมุดหนึ่งไปวางในหมุดอื่น เพื่อสร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "ย้ายหอคอยที่กำหนด" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "สร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "หอคอยฮานอย (แบบง่าย)" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "ลากชิ้นบนสุดทีละชิ้นจากหมุดหนึ่งไปวางในหมุดอื่น เพื่อสร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "สร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "หอคอยฮานอย" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "เป้าหมายของเกมนี้ คือย้ายกองจานทั้งกองไปยังหมุดอื่น โดยปฏิบัติตามกฎดังนี้:\n" "* ย้ายจานได้ครั้งละใบเท่านั้น\n" "* ห้ามวางจานทับใบที่เล็กกว่า" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "ปริศนานี้คิดขึ้นโดยนักคณิตศาสตร์ชาวฝรั่งเศสชื่อ เอดวารด์ ลูคัส (Edouard Lucas) ใน พ.ศ. 2426 " "มีตำนานเกี่ยวกับวิหารฮินดูแห่งหนึ่ง ซึ่งนักบวชมีภาระอยู่ตลอดเวลาในการย้ายจาน 64 " "ใบตามกฎของปริศนาหอคอยฮานอย ตามตำนานนี้ โลกจะถึงกาลแตกดับเมื่อนักบวชย้ายได้สำเร็จ " "ปริศนานี้จึงรู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งว่า ปริศนาหอคอยพรหมา ไม่ปรากฏชัดว่าลูคัสสร้างตำนานนี้ขึ้นมาเอง " "หรือได้รับแรงบันดาลใจจากตำนาน (ที่มา: วิกิพีเดีย <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "ค้นหาสตรอเบอรีโดยคลิกในสนามสีน้ำเงิน" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "พยายามค้นหาสตรอเบอรีภายใต้สนามสีน้ำเงิน สนามจะแดงขึ้นเมื่อคุณเข้าใกล้" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "รูปหกเหลี่ยม" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "คลิกคำที่สอดคล้องกับรูปที่แสดง" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "ฝึกหัดการอ่านโดยหาคำที่ตรงกับรูปภาพ" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "การอ่าน" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "แบบฝึกหัดอ่าน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "แอปเปิล" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "หลัง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "ถุง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "บอล" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "กล้วย" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "เตียง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "เรือ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "หนังสือ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "ขวด" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "เค้ก" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "อูฐ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "แมว" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "จับ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "เนยแข็ง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "วัว" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "หมา" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "เสร็จ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ปลา" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "บ้าน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "ลูกแพร์" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "เครื่องบิน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "กระเป๋า" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "ลากสิ่งของแต่ละชิ้นไปวางที่ชื่อของมัน" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "ลากแต่ละรูปจากกล่องแนวตั้งด้านซ้าย ไปยังชื่อที่ตรงกันด้านขวา กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อตรวจคำตอบ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "ชื่อรูปภาพ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "คำศัพท์และการอ่าน" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "หลอดไฟฟ้า" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "เรือตกปลา" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "โคมไฟ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "ตู้จดหมาย" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "ไปรษณียบัตร" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "เรือใบ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ไข่" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ถ้วยไข่" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "ดอกไม้" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "แก้ว" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "แจกัน" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "ประภาคาร" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "จรวด" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "โซฟา" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "ดาว" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "จักรยาน" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "แครอท" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "เครื่องขูด" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "ต้นไม้" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "ดินสอ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "รถบรรทุก" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "รถตู้" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "ปราสาท" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "มงกุฎ" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "ธง" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ไม้เทนนิส" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "ฝึกการใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "หัดใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "พิจารณาว่ามือเป็นมือซ้ายหรือขวา" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "จำแนกความแตกต่างระหว่างมือซ้ายและมือขวาจากมุมมองต่างๆ การกำหนดตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "ค้นหามือซ้ายและมือขวา" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "คุณมองเห็นมือ: แต่มันเป็นมือซ้ายหรือมือขวา? คลิกบนปุ่มสีแดงทางซ้าย หรือคลิกปุ่มสีเขียวทางขวา" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris จำแนกเด็กแต่ละคน เพื่อที่จะสามารถจัดเตรียมรายงานสำหรับเด็กเป็นรายคน" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "หน้าจอเข้าระบบของ GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "เพื่อที่จะเปิดใช้หน้าจอเข้าระบบ คุณจะต้องเพิ่มผู้ใช้ในส่วนดูแลระบบของ GCompris เสียก่อน\n" "คุณสามารถเข้าสู่การดูแลระบบได้โดยเรียก 'gcompris -a'\n" "ในส่วนการดูแลระบบ คุณสามารถสร้างโพรไฟล์แบบต่างๆ ได้ โดยในแต่ละโพรไฟล์\n" "คุณสามารถมีผู้ใช้กลุ่มต่างๆ กัน และเลือกกิจกรรมที่จะมีให้กลุ่มผู้ใช้ใช้ได้\n" "การเรียก GCompris โดยเจาะจงโพรไฟล์ ทำได้โดยเรียก 'gcompris -p profile'\n" "เมื่อ 'profile' คือชื่อของโพรไฟล์ที่คุณสร้างในส่วนดูแลระบบ" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "ตั้งชื่อ หรือป้อนชื่อของคุณ เพื่อเข้าระบบ GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "การบวก" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "คลิกที่หมวกเพื่อเปิดหรือปิดหมวก ถามว่า ที่ใต้หมวกมีดาววิ่งอยู่กี่ดวงที่คุณเห็น? นับดีๆ นะ :) " "คลิกที่บริเวณล่างขวาเพื่อป้อนคำตอบ" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "นับจำนวนสิ่งของในหมวกวิเศษ" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "เรียนรู้การบวก" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "หมวกวิเศษ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "นับจำนวนสิ่งของที่อยู่ใต้หมวกวิเศษหลังจากที่เอาออกไป" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "เรียนรู้การลบ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "ดูที่นักมายากลสิ เขาบอกจำนวนดาวที่อยู่ใต้หมวกวิเศษของเขา จากนั้น คลิกที่หมวกเพื่อเปิดดู " "ปรากฏว่าดาวหลุดหายไป คลิกที่หมวกอีกครั้งเพื่อปิดหมวก คุณจะต้องนับว่าเหลือดาวกี่ดวงอยู่ใต้หมวก " "คลิกที่บริเวณล่างขวาเพื่อป้อนคำตอบ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "การลบ" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "กิจกรรมคณิตศาสตร์" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "คณิตศาสตร์" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "สามารถใช้แป้นลูกศรบนแป้นพิมพ์เคลื่อนย้ายวัตถุได้" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "หาทางออกจากเขาวงกต" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ช่วยทักซ์ออกจากเขาวงกต" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "เขาวงกต" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "ใช้แป้นลูกศรบนแป้นพิมพ์ย้ายทักซ์ไปสู่ประตู" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "หาทางออกจากเขาวงกต (การเคลื่อนไหวเป็นแบบสัมพัทธ์)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "ใช้แป้นลูกศรเคลื่อนย้ายทักซ์ไปยังประตู ในเขาวงกตนี้ การเคลื่อนไหวจะเป็นแบบสัมพัทธ์กับตัวผู้เดิน " "ใช้ลูกศรขึ้นเพื่อเดินหน้า และลูกศรอื่นๆ เพื่อให้ทักซ์เลี้ยวไปทางอื่น" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "เขาวงกต 3 มิติ" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "หาทางออกจากเขาวงกต 3 มิติ" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "ใช้แป้นลูกศรเคลื่อนย้ายทักซ์ไปยังประตู ใช้แป้นเว้นวรรคเพื่อสลับระหว่างรูปแบบ 2 มิติ กับ 3 มิติ " "รูปแบบ 2 มิติ จะเพียงระบุตำแหน่งของคุณในแบบแผนที่เท่านั้น " "คุณจะไม่สามารถเคลื่อนย้ายทักซ์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบ 2 มิติได้" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "หาทางออกจากเขาวงกตที่มองไม่เห็น" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "ใช้แป้นลูกศรเคลื่อนย้ายทักซ์ไปยังประตู ใช้แป้นเว้นวรรคเพื่อสลับระหว่างรูปแบบมองเห็นและมองไม่เห็น " "รูปแบบมองเห็น จะเพียงระบุตำแหน่งของคุณในแบบแผนที่เท่านั้น " "คุณจะไม่สามารถเคลื่อนย้ายทักซ์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบมองเห็นได้" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "หาทางออกจากเขาวงกตแบบต่างๆ" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมเขาวงกต" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "กิจกรรมฝึกการฟังเสียง" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "ฟังลำดับเสียงที่เล่น แล้วเล่นตามโดยคลิกที่ส่วนต่างๆ คุณสามารถฟังได้อีกครั้งโดยคลิกปุ่มฟังซ้ำ" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "ทำนองเพลง" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "เล่นทำนองเพลงตามที่ได้ยิน" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "โปรแกรมจะแสดงการ์ดชุดหนึ่งโดยคว่ำหน้าไว้ การ์ดแต่ละใบจะมีรูปอยู่อีกด้านหนึ่ง " "และการ์ดรูปภาพแต่ละใบ จะมีอีกใบหนึ่งเพียงใบเดียวที่เหมือนกันทุกประการอยู่ " "ให้คลิกที่การ์ดใบหนึ่งเพื่อดูภาพที่คว่ำหน้าไว้ แล้วพยายามหาอีกใบที่เหมือนกัน " "คุณสามารถเปิดการ์ดได้ครั้งละสองใบเท่านั้น ดังนั้น " "คุณจึงต้องจำตำแหน่งของรูปภาพไว้ในระหว่างที่เปิดหา และเมื่อคุณเปิดการ์ดที่เหมือนกันพบ " "การ์ดทั้งสองใบก็จะถูกเก็บออกไป" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาคู่ที่เหมือนกัน" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "เกมจำภาพ" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "ฝึกความจำและเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "เกมความจำผสมบวกเลข" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกบวกเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาตัวเลขสองตัวที่บวกกันได้ค่าเท่ากัน จนกว่าการ์ดจะถูกเก็บออกไปทั้งหมด" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "คุณจะเห็นการ์ดจำนวนหนึ่ง แต่จะไม่เห็นว่าอะไรอยู่ที่อีกด้านของการ์ด " "การ์ดแต่ละใบจะซ่อนการบวกไว้คู่หนึ่ง หรือคำตอบของการบวก\n" "การบวกจะอยู่ในรูปคล้ายๆ อย่างนี้: 2 + 2 = 4\n" "ตัวเลขทางด้านซ้ายของเครื่องหมายเท่ากับ (=) จะต้องเท่ากับตัวเลขที่อยู่อีกด้านหนึ่ง ดังนั้น 2 " "('หนึ่ง', 'สอง') บวกกับอีก 2 ('สาม', 'สี่') จะเท่ากับ 4 นับดังๆ และนับนิ้วด้วย " "เพราะยิ่งคุณทำสิ่งเดียวกันหลายวิธี คุณจะยิ่งจำได้แม่น คุณสามารถใช้กล่อง หรือเม็ดกระดุม " "หรืออะไรก็ได้ที่สามารถนับได้ ถ้าคุณมีพี่น้องเยอะ ก็อาจนับพี่น้องเอาก็ได้! หรืออาจจะนับเด็กๆ " "ที่อยู่ชั้นเดียวกันที่โรงเรียน ลองร้องเพลงนับเลขดู นับสิ่งต่างๆ ให้มากๆ เพื่อเป็นการฝึกหัด " "แล้วคุณจะบวกเลขได้เก่ง!\n" "\n" "ในเกมนี้ การ์ดเหล่านี้จะแยกซ่อนประโยคการบวกเป็นสองส่วน คุณต้องหาส่วนทั้งสองของประโยค " "แล้วนำมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง คลิกที่การ์ดใบหนึ่งเพื่อดูตัวเลขที่ถูกซ่อนอยู่ แล้วพยายามหาการ์ดอีกใบที่ตรงกัน " "เพื่อรวมเป็นประโยคการบวกเลขที่สมบูรณ์ คุณสามารถเปิดการ์ดได้ครั้งละสองใบเท่านั้น ดังนั้น " "คุณต้องจำตำแหน่งที่ซ่อนของตัวเลขไว้ เพื่อที่จะเปิดได้ถูกใบเมื่อเปิดพบอีกครึ่งหนึ่งที่เหลือ " "คุณกำลังทำหน้าที่ของเครื่องหมายเท่ากับ และตัวเลขก็ต้องการคุณที่จะพาเขามาอยู่ด้วยกัน " "กลายเป็นประโยคการบวกที่ถูกต้อง เมื่อคุณจับคู่ได้แล้ว การ์ดทั้งสองใบจะถูกเก็บออกไป! " "และเมื่อคุณสามารถเก็บการ์ดออกไปได้หมด โดยค้นหาผลบวกได้ครบ คุณก็เป็นผู้ชนะ! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "เกมความจำผสมบวก-ลบเลข" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกบวกและลบเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาตัวเลขสองตัวที่บวกหรือลบกันได้ค่าเท่ากัน จนกว่าการ์ดจะถูกเก็บออกไปทั้งหมด" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "คุณจะเห็นการ์ดจำนวนหนึ่ง แต่จะไม่เห็นว่าอะไรอยู่ที่อีกด้านของการ์ด " "การ์ดแต่ละใบจะซ่อนการกระทำเลขคณิตไว้คู่หนึ่ง หรือคำตอบของการกระทำ\n" "\n" "ในเกมนี้ การ์ดเหล่านี้จะแยกซ่อนประโยคการกระทำเลขคณิตเป็นสองส่วน " "คุณต้องหาส่วนทั้งสองของประโยค แล้วนำมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง คลิกที่การ์ดใบหนึ่งเพื่อดูตัวเลขที่ถูกซ่อนอยู่ " "แล้วพยายามหาการ์ดอีกใบที่ตรงกัน เพื่อรวมเป็นประโยคการกระทำเลขคณิตเลขที่สมบูรณ์ " "คุณสามารถเปิดการ์ดได้ครั้งละสองใบเท่านั้น ดังนั้น คุณต้องจำตำแหน่งที่ซ่อนของตัวเลขไว้ " "เพื่อที่จะเปิดได้ถูกใบเมื่อเปิดพบอีกครึ่งหนึ่งที่เหลือ คุณกำลังทำหน้าที่ของเครื่องหมายเท่ากับ " "และตัวเลขก็ต้องการคุณที่จะพาเขามาอยู่ด้วยกัน กลายเป็นประโยคการกระทำเลขคณิตที่ถูกต้อง " "เมื่อคุณจับคู่ได้แล้ว การ์ดทั้งสองใบจะถูกเก็บออกไป! และเมื่อคุณสามารถเก็บการ์ดออกไปได้หมด " "โดยค้นหาผลการกระทำเลขคณิตได้ครบ คุณก็เป็นผู้ชนะ! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "การบวก ลบ คูณ และหาร" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "เกมความจำผสมคำนวณเลขทุกเครื่องหมาย" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "ฝึกบวก ลบ คูณ และหารเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาตัวเลขสองตัวที่กระทำกันได้ค่าเท่ากัน จนกว่าการ์ดจะถูกเก็บออกไปทั้งหมด" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมคำนวณเลขทุกเครื่องหมาย แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมบวก-ลบเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมบวกเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "การบวก" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "การหาร" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "เกมความจำผสมหารเลข" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกหารเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมหารเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมความจำ" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "กิจกรรมความจำหลากหลาย (ภาพ, อักษร, เสียง)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกลบเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "เกมความจำผสมลบเลข" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาตัวเลขสองตัวที่ลบกันได้ค่าเท่ากัน จนกว่าการ์ดจะถูกเก็บออกไปทั้งหมด" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "คุณจะเห็นการ์ดจำนวนหนึ่ง แต่จะไม่เห็นว่าอะไรอยู่ที่อีกด้านของการ์ด " "การ์ดแต่ละใบจะซ่อนการลบไว้คู่หนึ่ง หรือคำตอบของการลบ\n" "การลบจะอยู่ในรูปคล้ายๆ อย่างนี้: 3 - 1 = 2\n" "ตัวเลขทางด้านซ้ายของเครื่องหมายเท่ากับ (=) จะต้องเท่ากับตัวเลขที่อยู่อีกด้านหนึ่ง ดังนั้น 3 " "('หนึ่ง', 'สอง', 'สาม') ลบออก 1 ('หนึ่ง') จะเท่ากับ 2 นับดังๆ และนับนิ้วด้วย " "เพราะยิ่งคุณทำสิ่งเดียวกันหลายวิธี คุณจะยิ่งจำได้แม่น คุณสามารถใช้กล่อง หรือเม็ดกระดุม " "หรืออะไรก็ได้ที่สามารถนับได้ ถ้าคุณมีพี่น้องเยอะ ก็อาจนับพี่น้องเอาก็ได้! หรืออาจจะนับเด็กๆ " "ที่อยู่ชั้นเดียวกันที่โรงเรียน ลองร้องเพลงนับเลขดู นับสิ่งต่างๆ ให้มากๆ เพื่อเป็นการฝึกหัด " "แล้วคุณจะลบเลขได้เก่ง!\n" "\n" "ในเกมนี้ การ์ดเหล่านี้จะแยกซ่อนประโยคการลบเป็นสองส่วน คุณต้องหาส่วนทั้งสองของประโยค " "แล้วนำมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง คลิกที่การ์ดใบหนึ่งเพื่อดูตัวเลขที่ถูกซ่อนอยู่ แล้วพยายามหาการ์ดอีกใบที่ตรงกัน " "เพื่อรวมเป็นประโยคการลบเลขที่สมบูรณ์ คุณสามารถเปิดการ์ดได้ครั้งละสองใบเท่านั้น ดังนั้น " "คุณต้องจำตำแหน่งที่ซ่อนของตัวเลขไว้ เพื่อที่จะเปิดได้ถูกใบเมื่อเปิดพบอีกครึ่งหนึ่งที่เหลือ " "คุณกำลังทำหน้าที่ของเครื่องหมายเท่ากับ และตัวเลขก็ต้องการคุณที่จะพาเขามาอยู่ด้วยกัน " "กลายเป็นประโยคการลบที่ถูกต้อง เมื่อคุณจับคู่ได้แล้ว การ์ดทั้งสองใบจะถูกเก็บออกไป! " "และเมื่อคุณสามารถเก็บการ์ดออกไปได้หมด โดยค้นหาผลลบได้ครบ คุณก็เป็นผู้ชนะ! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมลบเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "การคูณ" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "เกมความจำผสมคูณเลข" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกคูณเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "พลิกการ์ดเพื่อหาตัวเลขสองตัวที่คูณกันได้ค่าเท่ากัน จนกว่าการ์ดจะถูกเก็บออกไปทั้งหมด" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "เกมความจำผสมคูณ-หารเลข" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "การคูณ การหาร" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "ฝึกคูณและหารเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมคูณ-หารเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "เกมความจำผสมคูณเลข แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "ฝึกคูณเลข โดยเก็บการ์ดออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมความจำผสมคณิตศาสตร์" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "เกมความจำโดยใช้การกระทำคณิตศาสตร์" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "เล่นเกมฝึกความจำผสมคณิตศาสตร์กับทักซ์" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "โปรแกรมจะแสดงทักซ์นักไวโอลินชุดหนึ่ง ทักซ์แต่ละตัวจะเล่นเสียงเสียงหนึ่ง และแต่ละเสียง " "จะมีทักซ์อีกตัวหนึ่งเพียงตัวเดียวที่เล่นเสียงเดียวกัน ให้คลิกที่ทักซ์ตัวหนึ่งเพื่อฟังเสียง " "แล้วพยายามหาอีกตัวหนึ่งที่เล่นเสียงเดียวกัน คุณสามารถฟังเสียงทักซ์ได้ครั้งละสองตัวเท่านั้น ดังนั้น " "คุณจึงต้องจำตำแหน่งของเสียงต่างๆ ไว้ในระหว่างที่เปิดหา และเมื่อคุณเลือกทักซ์ที่เล่นเสียงเดียวกัน " "ทักซ์ทั้งคู่นั้นจะหายไป" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "เกมฝึกจำเสียง" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "คลิกที่ทักซ์นักไวโอลินและฟังเพื่อค้นหาเสียงตรงกัน" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "การควบคุมเมาส์, สมอง" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "ฝึกการจำเสียง โดยจับทักซ์นักไวโอลินออกไปให้หมด" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "เกมฝึกจำเสียง แข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "เล่นเกมจำเสียงกับทักซ์" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "เล่นเกมความจำแข่งกับทักซ์" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "เล่นเกมจำภาพกับทักซ์" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "คุณจะเห็นการ์ดชุดหนึ่งที่เหมือนกันทั้งหมด การ์ดแต่ละใบมีรูปอยู่อีกด้านหนึ่งที่คว่ำไว้ และรูปแต่ละรูป " "จะมีรูปที่เหมือนกันอีกใบหนึ่งในชุด คุณสามารถเปิดการ์ดดูได้ครั้งละสองใบเท่านั้น ดังนั้น " "คุณจึงต้องจำตำแหน่งของรูปต่างๆ ไว้ จนกว่าคุณจะหารูปที่เหมือนกันพบ เมื่อคุณจับคู่ได้แล้ว " "การ์ดทั้งสองใบจะถูกเก็บออกไป! คุณจะผลัดกันเล่นกับทักซ์ และคุณจะชนะเกมได้ " "คุณจะต้องจับคู่ให้ได้มากกว่าทักซ์" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "การคลิกธรรมดาที่ไอคอน จะนำคุณเข้าสูกิจกรรม หรือรายการกิจกรรม\n" "ที่ด้านล่างของจอภาพจะเป็นแผงควบคุมของ GCompris\n" "ซึ่งจะมีไอคอนต่อไปนี้จากขวามาซ้าย\n" "(สังเกตว่าแต่ละไอคอนจะปรากฏก็ต่อเมื่อใช้ได้กับกิจกรรมปัจจุบันเท่านั้น)\n" " บ้าน - ออกจากกิจกรรม กลับสู่เมนู\n" " นิ้วโป้ง - ตกลง ยืนยันคำตอบ\n" " ลูกเต๋า - แสดงระดับปัจจุบัน คลิกเพื่อเลือกระดับต่อไป\n" " ปาก - ทวนคำถาม\n" " เครื่องหมายคำถาม - ช่วยเหลือ\n" " เครื่องมือ - เมนูปรับแต่ง\n" " เครื่องบิน - ข้อมูลเกี่ยวกับ GCompris\n" " กลางคืน - ออกจาก GCompris\n" "รูปดาวแสดงถึงความเหมาะสมกับกลุ่มอายุเด็กของแต่ละเกม:\n" " 1, 2 หรือ 3 ระดับง่าย - จาก 2 ถึง 6 ขวบ\n" " 1, 2 หรือ 3 ระดับยาก - 7 ขวบขึ้นไป" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "เมนูหลักของ GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris เป็นชุดของเกมการศึกษา ซึ่งได้จัดเตรียมกิจกรรมหลากหลายสำหรับเด็กอายุ 2 ขวบขึ้นไป" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "จุดมุ่งหมายของ GCompris คือให้ทางเลือกเสรีสำหรับซอฟต์แวร์ศึกษาบันเทิงยอดนิยม" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "กิจกรรมเบ็ดเตล็ด" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "เวลา, ภูมิศาสตร์, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "มีรูปภาพแสดงอยู่ในพื้นที่หลัก และมีคำที่สะกดไม่ครบแสดงอยู่ใต้รูป ให้เลือกตัวอักษรที่ขาดหายไป " "เพื่อเติมคำให้สมบูรณ์" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "เติมตัวอักษรที่ขาดหาย" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "อักษรหาย" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "ฝึกทักษะการอ่าน" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "การอ่านคำ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "แอปเปิล/แอ_เปิล/ป/ด/น" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "แอปเปิล/แอป_ปิล/เ/า/แ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "แอปเปิล/แอปเปิ_/ล/ด/บ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ลูกบอล/ลูก_อล/บ/ก/ต" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ลูกบอล/ลูกบ_ล/อ/า/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ลูกบอล/ลูกบอ_/ล/ต/ม" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "กล้วย/_ล้วย/ก/ป/ฉ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "กล้วย/กล้_ย/ว/อ/า" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "กล้วย/กล้ว_/ย/ม/น" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "เตียง/_ตียง/เ/ก/แ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "เตียง/เตี_ง/ย/อ/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "เตียง/เตีย_/ง/น/บ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "ขวด/_วด/ข/ก/น" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "ขวด/ข_ด/ว/อ/า" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "ขวด/ขว_/ด/น/บ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "ขนมเค้ก/_นมเค้ก/ข/เ/พ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "ขนมเค้ก/ขนม_ค้ก/เ/แ/โ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "ขนมเค้ก/ขนมเค้_/ก/น/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "รถยนต์/_ถยนต์/ร/ย/ล" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "รถยนต์/ร_ยนต์/ถ/ด/ก" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "รถยนต์/รถ_นต์/ย/ล/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "สุนัข/_ุนัข/ส/ด/จ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "สุนัข/สุ_ัข/น/ย/ม" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "สุนัข/สุนั_/ข/ก/ค" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fish/_ish/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ปลา/_ลา/ป/บ/พ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "ปลา/ป_า/ล/ร/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "บ้าน/_้าน/บ/ล/ป" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "บ้าน/บ้_น/า/ว/ย" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "บ้าน/บ้า_/น/ง/ม" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "เครื่องบิน/เ_รื่องบิน/ค/พ/ห" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "เครื่องบิน/เครื่อ_บิน/ง/น/ย" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "เครื่องบิน/เครื่องบิ_/น/ล/ด" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "กระเป๋า/_ระเป๋า/ก/ห/ป" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "กระเป๋า/ก_ะเป๋า/ร/ล/ว" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "กระเป๋า/กระเป๋_/า/ง/ะ" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "สามารถนับเลขได้" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "คลิกที่เหรียญหรือธนบัตรที่ด้านล่างของหน้าจอเพื่อจ่ายเงิน ถ้าคุณต้องการเอาเหรียญหรือธนบัตรออก " "ให้คลิกที่เหรียญหรือธนบัตรนั้นที่บริเวณส่วนบนของหน้าจอ" #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "เงิน" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "ฝึกหัดการใช้เงิน" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "คุณจะต้องซื้อของรายการต่างๆ โดยจ่ายเงินตามราคาพอดี ในระดับที่สูงขึ้น จะแสดงสิ่งของหลายรายการ " "และคุณต้องคำนวณราคาทั้งหมดก่อน" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "ฝึกการใช้เงินโดยมีเงินเซ็นต์ด้วย" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "เรียงโมเสกตามตัวอย่าง" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "หัดใช้เมาส์" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "ฝึกวิธีการใช้เมาส์ (คลิก, ขยับ)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "เลขคณิต" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "กิจกรรมเกี่ยวกับตัวเลข" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "ฝึกความคล่องแคล่วในการอ่าน และความเข้าใจในสิ่งที่อ่าน" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "อ่านและเล่นกับนิทาน" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "เรื่องของออสการ์และผองเพื่อน" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "การอ่าน" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "ต่อภาพปริศนา" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "ลากชิ้นส่วนมาวางเพื่อต่อภาพให้เป็นรูปเดิม" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "ลากชิ้นส่วนของรูปภาพจากกล่องด้านซ้าย เพื่อต่อให้เป็นภาพวาดในกระดานหลัก" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับ การลากวาง" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "การกำหนดตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "เอ็ดการ์ เดอกาส์, ชั้นเรียนเต้นรำ - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "ปีแยร์-โอกุสต์ เรอนัวร์, เลอ มูเลน เดอ ลา กาเล็ตต์ - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "ปีแยร์-โอกุสต์ เรอนัวร์, หญิงสาวกับเปียโน - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "วาซีลี คานดีนสกี, การประพันธ์ 8 - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "สีน้ำมันบนผ้าใบ, 140 x 201 ซม.; พิพิธภัณฑ์ Solomon R. Guggenheim นิวยอร์ค" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "บราซิล, ป้อมปราการที่ Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "แมรี คาสแซตต์, ฤดูร้อน - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "วินเซ็นต์ แวน โก๊ะ, ถนนในหมู่บ้านใน Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "ช่วยทักซ์นักดิ่งพสุธาให้ลงอย่างปลอดภัย" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "กดปุ่มใดๆ หรือคลิกที่เครื่องบินเพื่อให้ทักซ์กระโดด กดปุ่มอื่นๆ หรือคลิกที่ทักซ์เพื่อกางร่ม" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "ในเกมนี้ ทักซ์นักดิ่งพสุธา ต้องการความช่วยเหลือในการลงอย่างปลอดภัยบนเรือตกปลา " "เขาจำเป็นต้องประเมินความเร็วและทิศทางลม" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "นักดิ่งพสุธา" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "กระดานนี้เน้นเล่นเกม ไม่ต้องอาศัยทักษะพิเศษในการเล่น" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "จับตัวเลขต่างๆ ตามลำดับจากน้อยไปมาก โดยใช้ลูกศร ขึ้น ลง ซ้าย ขวา บนแป้นพิมพ์ " "เพื่อเคลื่อนย้ายเฮลิคอปเตอร์" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "ย้ายเฮลิคอปเตอร์ไปจับก้อนเฆฆในลำดับที่ถูกต้อง" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "ตัวเลข" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "ตัวเลขเรียงตามลำดับ" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "เกมปริศนา" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "พบกับเกมปริศนามากมาย" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "เพิ่มการเชื่อมโยงกับโปรแกรมภาษาอื่นใน GCompris" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "นักเขียนโปรแกรมไพธอนขั้นสูง :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "ทดสอบไพธอน" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "กระดานทดสอบสำหรับโปรแกรมเสริมโดยใช้ไพธอน" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "ขอบคุณ Guido van Rossum และทีมพัฒนาภาษาไพธอนสำหรับภาษาที่ทรงพลังนี้!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "เกมฝึกความจำกับรถไฟ" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "รถไฟ - หัวรถจักรและตู้รถไฟ - จะปรากฏที่ด้านบนของพื้นที่หลักของหน้าจอเป็นเวลาสั้นๆ " "ให้สร้างรถไฟตามนั้น ที่ด้านบนของจอภาพ โดยเลือกตู้รถไฟและหัวรถจักรที่เหมาะสม " "คุณสามารถยกเลิกการเลือกแต่ละตู้ได้โดยคลิกที่ตู้นั้นอีกครั้ง ตรวจสอบรถไฟที่สร้างได้ " "โดยคลิกที่รูปมือด้านล่าง" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "ฝึกความจำ" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "รถไฟ" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "คลิกบนวัตถุที่มีสีถูกต้อง" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "คลิกบนสีที่ตรงกัน" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "อ่านชื่อของสี" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "กระดานนี้สอนให้รู้จักสีพื้นฐาน" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "ดำ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "น้ำเงิน" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "น้ำตาล" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "เขียว" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "เทา" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "ส้ม" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ชมพู" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "แดง" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ม่วง" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "ขาว" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "เหลือง" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "กิจกรรมการอ่าน" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "เข้าสู่กิจกรรมการอ่าน" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "มีคำคำหนึ่งแสดงไว้ที่มุมบนขวาของกระดาน และจะมีรายการคำปรากฏแล้วหายไปในด้านซ้าย " "คำที่กำหนดอยู่ในรายการคำนั้นหรือไม่?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "ฝึกอ่านตามแนวนอน" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "อ่านรายการคำและหาว่าคำที่กำหนดอยู่ในรายการหรือไม่" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "ฝึกการอ่านในเวลาที่จำกัด" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "อ่านรายการคำในแนวตั้งและหาว่าคำที่กำหนดอยู่ในรายการหรือไม่" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "ฝึกการอ่านในเวลาที่จำกัด" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "ฝึกอ่านตามแนวตั้ง" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "คัดลอกภาพวาดจากกล่องด้านขวามือไปสู่กล่องด้านซ้ายมือ" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "ขั้นแรก เลือกเครื่องมือที่เหมาะสมจากแถบเครื่องมือ จากนั้นลากเมาส์เพื่อสร้างวัตถุต่างๆ " "เมื่อคุณวาดเสร็จแล้ว ให้คลิกปุ่ม \"ตกลง\" สิ่งที่ผิดพลาดจะถูกทำสัญลักษณ์ด้วยกากบาทสีแดงเล็กๆ " "ลำดับของวัตถุ (การวางทับซ้อนกัน) ไม่มีความสำคัญ " "แต่ควรจะระมัดระวังไม่ให้มีวัตถุที่ไม่พึงประสงค์ซ่อนอยู่ใต้วัตถุอื่น" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "วาดรูปที่กำหนดขึ้นมาใหม่" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "คัดลอกภาพสะท้อนของวัตถุจากกล่องด้านขวาไปยังกล่องด้านซ้าย" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "ขั้นแรก เลือกเครื่องมือที่เหมาะสมจากแถบเครื่องมือ จากนั้นลากเมาส์เพื่อสร้างวัตถุต่างๆ " "เมื่อคุณวาดเสร็จแล้ว ให้คลิกปุ่ม \"ตกลง\" กากบาทสีแดงเล็กๆ จะแสดงจุดที่ยังไม่เรียบร้อย " "ลำดับของวัตถุ (การวางทับซ้อนกัน) ไม่มีความสำคัญ " "แต่ควรจะระมัดระวังไม่ให้มีวัตถุที่ไม่พึงประสงค์ซ่อนอยู่ใต้วัตถุอื่น" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "วาดภาพเงาสะท้อนของสิ่งที่กำหนดให้" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "สามารถขยับเมาส์ได้ อ่านตัวเลขได้ และลบเลขได้ถึง 10 สำหรับระดับแรก" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "คลิกลูกเต๋าเพื่อแสดงว่ามีจุดน้ำแข็งกี่จุดที่อยู่ระหว่างทักซ์กับปลา " "คลิกที่ลูกเต๋าด้วยปุ่มเมาส์ขวาเพื่อนับถอยหลัง หลังจากเสร็จแล้ว คลิก \"ตกลง\" หรือเคาะปุ่ม Enter" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "ฝึกลบเลขด้วยเกมสนุกๆ" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "ทักซ์กำลังหิว ช่วยเขาหาปลาโดยนับจำนวนที่ถูกต้องของจุดน้ำแข็ง" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "ปรับสมดุลตาชั่งให้พอดี" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "ลากวางน้ำหนักเพื่อทำตาชั่งให้สมดุล" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "การคำนวณในใจ การเท่ากันทางเลขคณิต" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "ภาพวาดเป็นภาพต้นฉบับที่สร้างโดย เวอร์จินี โมรู (virginie.moreau@free.fr) ใน พ.ศ. 2544 " "ชื่อของภาพคือ 'คนขายเครื่องเทศในอียิปต์' ภาพนี้เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "ในการดุลตาชั่ง ให้เอาตุ้มน้ำหนักไปวางที่ตาชั่งด้านซ้ายหรือขวา " "ตุ้มน้ำหนักสามารถจัดเรียงลำดับอย่างไรก็ได้" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "ควบคุมเรือของคุณอย่างแม่นยำเพื่อชนะการแข่งขัน" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "ในช่องป้อนข้อความ ป้อนหนึ่งคำสั่งต่อบรรทัด เพื่อควบคุมเรือของคุณ\n" "คำสั่งที่ใช้ได้จะแสดงไว้ระหว่างทั้งสองช่อง คำสั่ง 'left' และ 'right' จะต้องตามด้วยมุมเป็นองศา " "ค่าของมุมที่ตามหลังคำสั่งดังกล่าวนี้ เรียกว่า 'พารามิเตอร์' ของคำสั่ง left และ right " "ซึ่งหากไม่ระบุ ค่าปรกติจะเป็น 45 องศา คำสั่ง 'forward' จะรับพารามิเตอร์เป็นระยะทาง " "ซึ่งหากไม่ระบุ ค่าปรกติจะเป็น 1\n" "ตัวอย่างเช่น:\n" "- left 90 => เลี้ยวซ้ายเป็นมุมฉาก\n" "- forward 10 => ไปข้างหน้าเป็นระยะทาง 10 หน่วย (ตามที่แสดงไว้ในไม้บรรทัด)\n" "เป้าหมายคือไปยังด้านขวาของจอภาพ (เส้นแดง) เมื่อเสร็จแล้ว " "คุณสามารถพยายามปรับปรุงโปรแกรมและเริ่มแข่งใหม่ด้วยสภาพอากาศเดิมได้ โดยใช้ปุ่มลองใหม่ " "คุณสามารถคลิกและลากเมาส์ของคุณไปยังจุดใดๆ บนแผนที่ เพื่อวัดระยะทางและมุมได้ " "และเมื่อเลื่อนไปยังระดับต่อไป คุณจะพบสภาพอากาศที่ซับซ้อนขึ้น" #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "ในกิจกรรมนี้ คุณจะเรียนรู้การป้อนคำสั่งให้กับคอมพิวเตอร์ ถึงแม้ภาษาที่ใช้เป็นอย่างพื้นฐานที่สุด " "แต่คุณจะได้เรียนรู้การคิดล่วงหน้าเพื่อสร้างเป็นโปรแกรม " "กิจกรรมนี้สามารถใช้แนะนำแนวคิดการเขียนโปรแกรมสำหรับเด็กได้" #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "เกมเจ้าทะเล (เล่นสองคน)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "ป้อนคำสั่งที่ดีให้กับเรือของคุณเพื่อเป็นที่หนึ่งในการแข่งขัน" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "ในช่องป้อนข้อความ ป้อนหนึ่งคำสั่งต่อบรรทัด เพื่อควบคุมเรือของคุณ " "คำสั่งที่ใช้ได้จะแสดงไว้ระหว่างทั้งสองช่อง คำสั่ง 'left' และ 'right' จะต้องตามด้วยมุมเป็นองศา " "ค่าของมุมที่ตามหลังคำสั่งดังกล่าวนี้ เรียกว่า 'พารามิเตอร์' ของคำสั่ง left และ right " "ซึ่งหากไม่ระบุ ค่าปรกติจะเป็น 45 องศา คำสั่ง 'forward' จะรับพารามิเตอร์เป็นระยะทาง " "ซึ่งหากไม่ระบุ ค่าปรกติจะเป็น 1\n" "ตัวอย่างเช่น:\n" "- left 90 => เลี้ยวซ้ายเป็นมุมฉาก\n" "- forward 10 => ไปข้างหน้าเป็นระยะทาง 10 หน่วย (ตามที่แสดงไว้ในไม้บรรทัด)\n" "เป้าหมายคือไปยังด้านขวาของจอภาพ (เส้นแดง) เมื่อเสร็จแล้ว " "คุณสามารถพยายามปรับปรุงโปรแกรมและเริ่มแข่งใหม่ด้วยสภาพอากาศเดิมได้ โดยใช้ปุ่มลองใหม่ " "คุณสามารถคลิกและลากเมาส์ของคุณไปยังจุดใดๆ บนแผนที่ เพื่อวัดระยะทางและมุมได้ " "และเมื่อเลื่อนไปยังระดับต่อไป คุณจะพบสภาพอากาศที่ซับซ้อนขึ้น" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "เกมเจ้าทะเล (เล่นคนเดียว)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "นับจำนวนจุดบนลูกเต๋าก่อนที่มันจะตกถึงพื้น" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "ทักษะการนับ" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "นับจำนวนจุดบนลูกเต๋าในเวลาที่จำกัด " #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "ตัวเลขกับลูกเต๋า" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "พิมพ์ตัวเลขจำนวนจุดที่คุณเห็นในลูกเต๋าที่กำลังหล่น โดยใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "ตัวเลขลูกเต๋าสองลูก" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมเสียง" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "กิจกรรมเกี่ยวกับเสียง" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "เกมวางแผน" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "เกมวางแผน เช่น หมากรุก, แถวเรียงสี่, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "คลิกที่ส่วนประกอบต่างๆ ที่ทำงานอยู่ : เครื่องยนต์, หางเสือ และถังอากาศ " "เพื่อดำลงไปที่ความลึกที่กำหนด จะมีประตูที่ปิดอยู่อยู่ทางด้านขวา ให้เก็บมงกุฎเพชรเพื่อเปิดประตู" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "เรียนรู้การทำงานของเรือดำน้ำ" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "พื้นฐานฟิสิกส์" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "ขับเรือดำน้ำ" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "ขับเรือดำน้ำโดยใช้ถังอากาศและหางเสือ" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "การเติมปริศนาให้สมบูรณ์ต้องอาศัยความอดทนและความสามารถทางตรรกะ" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "สำหรับระดับแรกที่ใช้สัญลักษณ์สีต่างๆ ให้ลากสัญลักษณ์จากด้านซ้ายไปยังตำแหน่งเป้าหมาย " "สำหรับระดับที่สูงขึ้นไป ให้คลิกที่ช่องที่ว่างอยู่ เพื่อกำหนดโฟกัสของแป้นพิมพ์ จากนั้น " "ป้อนตัวอักษรหรือตัวเลขที่สามารถเติมได้ตามกฎ GCompris จะไม่ยอมให้คุณป้อนข้อมูลที่ไม่ถูกกฎ" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "ซูโดกุ วางสัญลักษณ์ในตารางโดยไม่ให้ซ้ำ" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "สัญลักษณ์จะต้องไม่ซ้ำในแต่แถว ในแต่ละสดมภ์ และ (ถ้าถูกกำหนด) ในแต่ละบริเวณย่อย" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "เป้าหมายของปริศนาก็คือ เขียนสัญลักษณ์หรือตัวเลขจาก 1 ถึง 9 ในแต่ละช่องของตาราง " "ซึ่งโดยส่วนใหญ่จะเป็นตาราง 9x9 ที่ประกอบด้วยตารางย่อยขนาด 3x3 (เรียกว่า 'บริเวณ') " "โดยในตอนเริ่มต้น จะมีสัญลักษณ์หรือตัวเลขเติมอยู่ในบางช่อง (เป็น 'เลขโจทย์') แต่ละแถว สดมภ์ " "และบริเวณ ต้องใช้สัญลักษณ์หรือตัวเลขแต่ละตัวเพียงครั้งเดียวเท่านั้น (ที่มา: <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "คลิกเลือกสีมาเรียงจนกระทั่งคุณคิดว่าได้คำตอบที่ถูกต้องแล้ว จากนั้นคลิกปุ่ม \"ตกลง\" ในแถบควบคุม " "ในระดับต้นๆ ทักซ์จะบอกคุณถ้าคุณหาตำแหน่งที่ถูกต้องพบ โดยทำเครื่องหมายเป็นกล่องสีดำบอกให้ " "คุณสามารถใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อสลับสีในลำดับที่ตรงกันข้ามได้" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "สมองเพชร" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "ค้นหาของที่ทักซ์ซ่อนไว้ตามลำดับให้ถูกต้อง" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี: แทงแกรม (ในภาษาจีน: แปลตามตัวว่า \"แผ่นมหัศจรรย์เจ็ดชิ้น\") " "เป็นเกมปริศนาของจีน ในขณะที่แทงแกรมมักถูกกล่าวถึงว่าเป็นเกมโบราณ " "แต่หลักฐานที่ตรวจสอบพบกลับมีย้อนหลังไปถึง ค.ศ. 1800 เท่านั้น เกมนี้ประกอบด้วย 7 ชิ้น เรียกว่า " "\"แทน\" ซึ่งสามารถประกอบกันเป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัสพอดี " "หากวัดขนาดให้ชิ้นที่เป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสยาวด้านละหนึ่งหน่วยแล้ว ชิ้นส่วนต่างๆ มีดังนี้:\n" "\t* สามเหลี่ยมมุมฉากหน้าจั่ว 5 ชิ้น\n" "\t\to 2 ชิ้น เป็นชิ้นเล็ก (ด้านประกอบมุมฉากยาวด้านละ 1 หน่วย)\n" "\t\to 1 ชิ้น เป็นชิ้นกลาง (ด้านประกอบมุมฉากยาวด้านละรากที่สองของ 2 หน่วย)\n" "\t\to 2 ชิ้น เป็นชิ้นใหญ่ (ด้านประกอบมุมฉากยาวด้านละ 2 หน่วย)\n" "\t* สี่เหลี่ยมจัตุรัส 1 ชิ้น (ยาวด้านละ 1 หน่วย)\n" "\t* 1 สี่เหลี่ยมด้านขนาน (ความยาวของด้านคือ 1 หน่วยและรากที่สองของ 2 หน่วย)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "เลือกแทงแกรมที่จะต่อ เลือกชิ้นส่วนด้วยการลากเมาส์ คลิกขวาเพื่อสร้างชิ้นที่สมมาตรกัน " "เลือกชิ้นส่วนแล้วลากไปรอบๆ ชิ้น เพื่อหมุนตามต้องการ เมื่อคุณได้รูปที่ต้องการแล้ว " "คอมพิวเตอร์จะสร้างรูปให้ ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือ คลิกที่ปุ่มรูปร่าง เส้นขอบของรูปร่างจะปรากฏ" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "ต่อชิ้นส่วน 7 ชิ้นให้เป็นรูปร่างตามที่กำหนด" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "โปรแกรมแรกเริ่มเขียนโดย Philippe Banwarth ใน พ.ศ. 2542 และย้ายรวมเข้าใน GCompris " "โดย Yves Combe ใน พ.ศ. 2548" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "เกมปริศนาแทงแกรม" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "ขยับเมาส์ได้, อ่านตัวเลขได้ และนับเลขได้ถึง 15 สำหรับระดับแรก" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "ตรวจสอบทิศทางและความเร็วลม แล้วคลิกบนเป้าเพื่อเล็งและปาลูกดอก เมื่อคุณปาลูกดอกครบแล้ว " "จะมีหน้าต่างปรากฏขึ้นให้คุณนับคะแนน ให้ป้อนคะแนนด้วยแป้นพิมพ์แล้วกดแป้น Enter หรือคลิกปุ่ม \"ตกลง" "\"" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "ปาเป้าและนับแต้ม" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "ปาเป้าบวกเลข" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "ปาลูกดอกเข้าเป้าเพื่อนับแต้ม" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "เกมปริศนาเลื่อนบล็อค" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "รถแต่ละคันสามารถเลื่อนได้ในแนวตั้งหรือแนวนอนเพียงอย่างเดียวเท่านั้น " "คุณต้องจัดที่ทางเพื่อให้รถสีแดงเลื่อนผ่านประตูทางขวามือออกไปได้" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "เลื่อนรถสีแดงออกจากที่จอดโดยผ่านประตูด้านขวา" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "กิจกรรมวาดภาพ (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "เรียกโปรแกรม Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "ใช้ Tuxpaint วาดรูป เมื่อใช้ Tuxpaint เสร็จ กระดานนี้ก็จบ" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "การควบคุมเมาส์และแป้นพิมพ์" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "คลิกที่องค์ประกอบต่างๆ ในสิ่งแวดล้อม : ดวงอาทิตย์, เมฆ, สถานีปั๊มน้ำ และสถานีบำบัดน้ำ " "เพื่อเปิดการทำงานของระบบน้ำทั้งหมด เมื่อระบบสามารถใช้การได้ และทักซ์ไปอยู่ใต้ฝักบัวแล้ว " "ให้กดปุ่มฝักบัวให้เขาด้วย" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "ศึกษาเกี่ยวกับวัฏจักรของน้ำ" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "เรียนรู้วัฏจักรของน้ำ" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "ทักซ์กลับมาจากการหาปลาที่ยาวนานบนเรือของเขา ช่วยเปิดระบบน้ำกลับคืนมา เพื่อให้ทักซ์ได้อาบน้ำ" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "คำหล่น" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "ฝึกหัดการใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "พิมพ์คำที่กำลังหล่นให้เสร็จก่อนที่มันจะตกถึงพื้น" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "พิมพ์คำที่กำลังหล่นก่อนที่มันจะถึงพื้น" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "โปรแกรมสร้างเอกสารอย่างง่าย เพื่อป้อนและบันทึกข้อความ" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "ในโปรแกรมสร้างเอกสารนี้ คุณสามารถพิมพ์ข้อความที่ต้องการ และนำมาใช้ใหม่ภายหลังได้ " "คุณสามารถกำหนดรูปแบบของข้อความ โดยใช้ปุ่มต่างๆ ที่อยู่ด้านซ้าย โดย 4 " "ปุ่มแรกจะช่วยกำหนดชนิดของบรรทัดข้อความที่เคอร์เซอร์กะพริบอยู่ และ 2 ปุ่มหลังซึ่งมีตัวเลือกหลายทาง " "ช่วยเลือกชนิดและชุดสีของเอกสารจากที่โปรแกรมเตรียมไว้ให้" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "เรียนรู้การป้อนข้อความในโปรแกรมสร้างเอกสาร " "โปรแกรมสร้างเอกสารนี้มีความพิเศษตรงที่บังคับให้ใช้สไตล์ ด้วยวิธีนี้ เด็กๆ " "จะเข้าใจข้อดีของการใช้สไตล์เมื่อย้ายไปใช้โปรแกรมประมวลคำที่มีความสามารถเต็มรูปแบบอย่าง " "OpenOffice.org" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "เด็กๆ สามารถพิมพ์ข้อความเองได้ หรือสามารถคัดลอกจากที่ครูกำหนดให้ได้" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "โปรแกรมสร้างเอกสารของคุณ" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "การบริหารระบบสำหรับ GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "เกมการศึกษาสำหรับเด็กอายุ 2 ถึง 10 ขวบ" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "ชุดโปรแกรมการศึกษา GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "เกมการศึกษาพร้อมด้วยกิจกรรมหลากหลาย" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "เหนือ" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "ใต้" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "เลือกหลุม" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "ตาคุณเล่น..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "เล่นไม่ได้! กรุณาลองใหม่!" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "ผิดพลาด: โปรแกรม gnuchess จากภายนอก ตายกลางคัน" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "ผิดพลาด: จำเป็นต้องใช้โปรแกรม gnuchess จากภายนอก\n" "เพื่อเล่นหมากรุกใน GCompris\n" "หาโปรแกรมนี้ได้จาก http://www.rpmfind.net หรือใน\n" "ดิสทริบิวชัน GNU/Linux ที่คุณใช้อยู่\n" "และตรวจสอบดูว่าได้ติดตั้งไว้ที่นี่: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "ผิดพลาด: จำเป็นต้องใช้โปรแกรม gnuchess จากภายนอก\n" "เพื่อเล่นหมากรุกใน GCompris\n" "กรุณาติดตั้งโปรแกรมดังกล่าว และตรวจสอบดูว่ามีตัวโปรแกรมอยู่ที่ " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "ตาเดินของฝ่ายขาว" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "ตาเดินของฝ่ายดำ" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "ฝ่ายขาวรุก" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "ฝ่ายดำรุก" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "ฝ่ายดำจน" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "ฝ่ายขาวจน" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "เสมอกัน" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "ผิดพลาด: โปรแกรม gnuchess จากภายนอก ตายกลางคัน" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "ผิดพลาด: กิจกรรมนี้ไม่สามารถเล่นโดยปิดเสียงประกอบได้\n" "กรุณาไปที่กล่องโต้ตอบตั้งค่าเพื่อเปิดเสียง" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "ผิดพลาด: กิจกรรมนี้จำเป็นต้องให้คุณติดตั้งแพกเกจ\n" "ที่มีข้อมูลเสียงของ GCompris สำหรับโลแคล '%s' หรือ '%s' เสียก่อน" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "ผิดพลาด: กิจกรรมนี้จำเป็นต้องให้คุณติดตั้งแพกเกจ\n" "ที่มีข้อมูลเสียงของ GCompris สำหรับโลแคล '%s' เสียก่อน ต้องกลับสู่ภาษาอังกฤษ เสียใจด้วย!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "การปรับแต่ง %s\n" " สำหรับโพรไฟล์ %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "เฉพาะอักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "ตั้งนาฬิกาเป็น:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีฟ้า" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีน้ำตาล" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีเขียว" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีเทา" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีส้ม" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีม่วง" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีแดง" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีเหลือง" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีดำ" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "คลิกที่เป็ดสีขาว" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "เลือกเสียงของท้องถิ่น" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "เปิดใช้เสียง" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "สร้างหอคอยในที่ว่าง ให้เหมือนกับอีกอันที่คุณเห็นทางด้านขวามือ" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "หอคอยฮานอย" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "เคลื่อนย้ายกองจานทั้งหมดไปที่หมุดด้านขวา ทีละใบ" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "เรียนรู้การอ่าน" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:975 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "ดูตำแหน่งของคุณ แล้วกลับไปยังรูปแบบมองไม่เห็นเพื่อเล่นต่อไป" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "ดูตำแหน่งของคุณ แล้วกลับไปยังรูปแบบ 3 มิติเพื่อเล่นต่อไป" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "ความจำ" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "หาคู่ที่เหมือนกัน" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "เมนูหลัก รุ่นที่สอง" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "เลือกกระดาน" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "ควบคุมความเร็วของการดิ่งลงด้วยปุ่มลูกศรขึ้นและลง" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "ย้ายเครื่องบินไปจับก้อนเฆฆในลำดับที่ถูกต้อง" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "กระดานไพธอน" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "กระดานพิเศษที่ฝังไพธอนไว้ใน GCompris" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "เลือกโพรไฟล์:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "ท้องถิ่น" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "เสียงภาษาท้องถิ่น" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "รายการคำ" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "เมนูหลัก" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Active" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 msgid "Board title" msgstr "ชื่อกระดาน" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "กรองระดับความยากของกระดานสำหรับโพรไฟล์ %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " เลือกช่วงระดับความยาก \n" "สำหรับโพรไฟล์ %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "การแก้ไขชั้นเรียน" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "การแก้ไขชั้นเรียน: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "การแก้ไขชั้นเรียนใหม่" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "ชั้นเรียน:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "ครูผู้สอน:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "กำหนดผู้ใช้ทั้งหมดในชั้นเรียนนี้" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "นามสกุล" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "คุณต้องตั้งชื่อชั้นเรียนของคุณ" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "มีชั้นเรียนชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "ชั้นเรียน" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "ครูผู้สอน" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "การแก้ไขกลุ่ม" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "การแก้ไขกลุ่ม: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " สำหรับชั้นเรียน: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "การแก้ไขกลุ่มใหม่" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "กำหนดผู้ใช้ทั้งหมดในกลุ่มนี้" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "คุณต้องตั้งชื่อกลุ่มของคุณ" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "มีกลุ่มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "เลือกชั้นเรียน:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "คุณต้องเลือกกลุ่มในรายการเสียก่อน" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "วันเกิด" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "เลือกผู้ใช้:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "ผู้ใช้ทุกคน" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "คืนกลับ" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "กระดาน" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "ระดับย่อย" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "กระดาน" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "รายงาน" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "ชั้นเรียน" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "การแก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "การแก้ไขโพรไฟล์: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "การแก้ไขโพรไฟล์ใหม่" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "โพรไฟล์:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "กำหนดกลุ่มทั้งหมดในโพรไฟล์นี้" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโพรไฟล์ของคุณ" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "มีโพรไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "โพรไฟล์" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[ค่าปริยาย]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "การแก้ไขผู้ใช้" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "การแก้ไขผู้ใช้ " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "การแก้ไขผู้ใช้คนใหม่" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "ชื่อสำหรับเข้าระบบ:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "ชื่อ:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "นามสกุล:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "วันเกิด:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "อย่างน้อย คุณต้องตั้งชื่อสำหรับเข้าระบบ และกรอกชื่อ และนามสกุลของผู้ใช้" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "มีผู้ใช้ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "ในการนำเข้ารายชื่อผู้ใช้จากแฟ้ม ให้เลือกชั้นเรียนก่อน\n" "รูปแบบแฟ้ม: ข้อมูลในแฟ้มต้องอยู่ในรูปแบบดังนี้:\n" "ชื่อสำหรับเข้าระบบ;ชื่อ;นามสกุล;วันเกิด\n" "ซึ่งอักขระที่ใช้แบ่งข้อมูล อาจใช้ ',', ';' หรือ ':' ก็ได้ โดยจะตรวจจับโดยอัตโนมัติ" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "มีชื่อสำหรับเข้าระบบซ้ำกัน !\n" "คุณจำเป็นต้องเปลี่ยนข้อมูล: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2226 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG ถูกปิด คุณต้องติดตั้งมอดูล python xml เพื่อให้ใช้งาน SVG ได้" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "คำเตือน: รูปต่อไปนี้ไม่สามารถเข้าถึงได้ในระบบของคุณ\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2384 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "รายการที่ตรงกันจะถูกข้ามไป" #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "ข้อความทั้งหมดจะแสดงที่นี่\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "เพื่อนของคุณ" #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "ช่องสัญญาณของคุณ" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "พิมพ์ข้อความของคุณที่นี่ เพื่อส่งไปยังผู้ใช้ GCompris คนอื่นๆ ในเครือข่ายท้องถิ่น" #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "คุณต้องกำหนดช่องสัญญาณในกล่องกำหนดช่องสัญญาณก่อน\n" #: ../src/boards/python/chat.py:323 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "เพื่อนของคุณต้องกำหนดช่องสัญญาณเป็นช่องเดียวกัน เพื่อจะติดต่อพูดคุยกับคุณได้" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "ไม่พบ 'gnucap' โปรแกรมจำลองระบบไฟฟ้า\n" "คุณสามารถดาวน์โหลดและติดตั้ง gnucap ได้จาก:\n" "\n" "เพื่อให้โปรแกรมสามารถตรวจพบ คุณจะต้องติดตั้งที่\n" "/usr/bin/gnucap หรือ /usr/local/bin/gnucap\n" "คุณยังสามารถใช้กิจกรรมนี้เพื่อวาดวงจรโดยปราศจากการจำลองด้วยคอมพิวเตอร์ได้" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " และ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d หารด้วย %s ได้ลงตัว" #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ไม่ใช่จำนวนเฉพาะ" #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "จำนวนเฉพาะที่น้อยกว่า %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "จำนวนทวีคูณของ %(d1)d มี %(s)s เป็นต้น\n" "แต่ %(d2)d ไม่ใช่จำนวนทวีคูณของ %(d3)d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "ตัวประกอบของ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s เป็นตัวประกอบของ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "จำนวนทวีคูณของ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "เท่ากับ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "ไม่เท่ากับ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "คุณถูกทร็อกเกิลกิน\n" "กดแป้น เพื่อดำเนินการต่อไป" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "คุณกินตัวเลขที่ผิด\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "กดแป้น เพื่อดำเนินการต่อไป" #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "ท\n" "ร็\n" "อ\n" "ก\n" "เ\n" "กิ\n" "ล" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "เดาตัวเลขระหว่าง %d ถึง %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "กรุณาป้อนตัวเลขระหว่าง %d ถึง %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "อยู่นอกช่วง" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "มากเกินไป" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "น้อยเกินไป" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "โพรไฟล์: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "เข้าระบบ: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "ป้อนชื่อสำหรับเข้าระบบเพื่อเข้าระบบ" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "เรียงโมเสกตามที่กำหนดในช่องด้านขวา" #: ../src/boards/python/melody.py:120 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "ผิดพลาด: กิจกรรมนี้ไม่สามารถเล่นโดยปิดเสียงประกอบได้\n" "กรุณาไปที่กล่องโต้ตอบตั้งค่าเพื่อเปิดเสียง" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "ใต้ผิวทะเล ปลาหมึกยักษ์ออสการ์และเพื่อนๆ ต่างนั่งบนก้อนหิน มองสภาพอากาศอันเลวร้ายที่ด้านบน" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "พวกเขาทั้งหมดมีความสุขที่พายุไม่เคยล่วงลงมาถึงพวกเขาเลยแม้แต่น้อย" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "ไม่ว่าโลกข้างบนจะเลวร้ายอย่างไร แต่ที่ก้นทะเลมีแต่ความเงียบสงบเสมอมา" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "เพื่อนที่สนิทที่สุดของออสการ์ คือปูชาร์ลี และปลาดาวแซนดี้" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "นี่เป็นโปรแกรมเสริมอันแรกของ GCompris ที่เขียนด้วยภาษาไพธอน" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "ปัจจุบัน เราสามารถพัฒนากิจกรรมของ GCompris ด้วยภาษาซีหรือไพธอนก็ได้\n" "ขอบคุณ Olivier Samys ผู้ซึ่งทำให้สิ่งเหล่านี้เป็นไปได้" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "กิจกรรมนี้ไม่สามารถเล่นได้ ใช้เพื่อทดสอบเท่านั้น" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "ปิดการวาดเส้นในวงกลม" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "สีของเส้น" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "ระยะห่างระหว่างวงกลม" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "ใช้วงกลม" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "ใช้สี่เหลี่ยมผืนผ้า" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "เลือกรูปแบบ" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "พิกัด" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "เกมได้เริ่มไปแล้ว" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:973 #: ../src/boards/python/searace.py:979 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "forward" msgstr "เดินหน้า" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "คำสั่งที่ใช้ได้คือ" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "เสมอกัน" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "เรือสีแดงชนะ" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "เรือสีเขียวชนะ" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Angle:" msgstr "มุม:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "ลม:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดที่บรรทัด" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "คำสั่ง" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "พบคำสั่งไม่รู้จักที่บรรทัด" #: ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Distance:" msgstr "ระยะทาง:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม Tuxpaint\n" "กรุณาติดตั้งโปรแกรมหากต้องการใช้กิจกรรมนี้!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "รอจนกว่าโปรแกรม Tuxpaint จะจบ" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "สืบทอดการปรับภาพเต็มจอจาก GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "สืบทอดการปรับขนาดจาก GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "ปิดการหมุนรูปทรง" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "แสดงเฉพาะตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "ปิดใช้ตราประทับ" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "เกมความจำ" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "สร้างรถไฟตามตัวอย่าง" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:206 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "ผิดพลาด: หารายการคำ\n" "ที่จะใช้เล่นเกมนี้ไม่พบ\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีคำว่า" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "อยู่หรือไม่" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "ฉันพร้อมแล้ว" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "ใช่ ฉันเห็น" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "ไม่ ไม่มีคำที่ว่า" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "คำที่จะหาคือ '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "แต่ไม่ได้อยู่ในรายการที่แสดงไว้" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "และอยู่ในรายการที่แสดงไว้" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "น้ำหนัก = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "คิดดูให้ดี คุณสามารถวางตุ้มน้ำหนักลงได้ทั้งสองข้างของตาชั่ง" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "คะแนน = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "ความเร็วลม = %d\n" "กิโลเมตรต่อชั่วโมง" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "ระยะทางไปสู่เป้าหมาย = %d เมตร" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "งานวิจัย" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "วรรณกรรม" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "ราชการ" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "ใบปลิว" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "หัวเรื่อง 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "หัวเรื่อง 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "ผู้สร้าง: Bruno Coudoin\n" "ผู้ร่วมสมทบ: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "กราฟิกส์: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "เพลงขึ้นต้น: Djilali Sebihi\n" "เพลงประกอบ: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "อวยชัย ไชยถา \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "เกี่ยวกับ GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "ผู้แปล:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "โฮมเพจของ GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "โปรแกรมนี้เป็นชุดของ GNU และเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GNU General Public License" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:472 ../src/gcompris/config.c:482 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../src/gcompris/bar.c:577 msgid "GCompris confirmation" msgstr "ยืนยันกับ GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:578 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "ยืนยันว่าจะออกจากโปรแกรมหรือไม่?" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "ใช่ ขอยืนยัน!" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "No, I want to keep going" msgstr "ไม่ จะเล่นต่อ" #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "ไม่รองรับการโหลดมอดูลอิสระ ไม่สามารถเรียก GCompris ได้\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "เลือกภาษา\n" " สำหรับใช้ในกระดาน" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "โหมดของ GCompris โดยรวม" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "2 คลิก" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "ทั้งสองโหมด" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "เลือกโหมดลากวาง\n" " สำหรับใช้ในกระดาน" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "ค่าปกติของระบบ" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "อัมฮาริก" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "อารบิก (ตูนิเซีย)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "ตุรกี (อาเซอร์ไบจาน)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Catalan" msgstr "ภาษาคาตะลาน" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "อังกฤษ (แคนาดา)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "อังกฤษ (บริเตนใหญ่)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "อังกฤษ (อเมริกัน)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "แบ็ซค์" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Dzongkha" msgstr "ภูฏาน" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "ไอริช (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indonesian" msgstr "อินโดนีเซีย" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Punjabi" msgstr "ปัญจาบี" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Macedonian" msgstr "มาซิโดเนีย" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Marathi" msgstr "มาราฐี" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malay" msgstr "มลายู" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "เนปาล" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "นอร์เวย์ Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "นอร์เวย์ Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "ออกซิแทน (แลงโดเชียน)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "คินยารวันดา" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "สโลวะเกีย" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "โซมาลี" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "เซอร์เบีย (ละติน)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "เซอร์เบีย" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" # ชาวเบลเยี่ยมทางใต้ซึ่งพูดภาษาฝรั่งเศส #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Walloon" msgstr "วอลลูน" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "จีน (ประยุกต์)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "จีน (ดั้งเดิม)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "No time limit" msgstr "ไม่มีการจำกัดเวลา" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Slow timer" msgstr "เวลาเชื่องช้า" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Normal timer" msgstr "เวลาปกติ" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Fast timer" msgstr "เวลาเร็ว" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (ค่าปกติของ GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "ใช้มอดูลบริหารจัดการ GCompris\n" "เพื่อกรองใช้กระดาน" #: ../src/gcompris/config.c:192 ../src/gcompris/config.c:202 msgid "GCompris Configuration" msgstr "ปรับแต่ง GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:278 msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Music" msgstr "เพลง" #: ../src/gcompris/config.c:349 msgid "Effect" msgstr "เอฟเฟ็กต์" #: ../src/gcompris/config.c:385 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ของหน้ากาก: %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 ../src/gcompris/config.c:866 #: ../src/gcompris/config.c:880 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "หน้ากาก : %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ไม่พบหน้ากาก" #: ../src/gcompris/config.c:543 msgid "English (United State)" msgstr "อังกฤษ (อเมริกัน)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "เปิด" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "บันทึก" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "ไม่พบแฟ้มหรือไม่สามารถอ่านแฟ้มได้" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "กิจกรรมนี้ยังไม่สมบูรณ์" #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "ออกและรายงานปัญหา\n" "ไปยังผู้เขียน" #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "เรียก GCompris ในแบบเต็มหน้าจอ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "เรียก GCompris ในแบบหน้าต่าง" #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "เรียก GCompris โดยเปิดใช้เสียง" #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "run gcompris without sound." msgstr "เรียก GCompris โดยไม่ใช้เสียง" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "เรียก GCompris โดยใช้เคอร์เซอร์ปกติของ GNOME" #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "แสดงเฉพาะกิจกรรมที่ระดับของความยากนี้" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "display debug informations on the console." msgstr "แสดงข้อมูลดีบั๊กที่คอนโซล" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Print the version of " msgstr "แสดงรุ่นของ " #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "ใช้การวาดภาพแบบลบรอยหยัก (ช้าลง)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "ปิดใช้งาน XF86VidMode (ไม่มีการเปลี่ยนความละเอียดของจอภาพ)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "เรียก GCompris โดยเจาะจงเมนูย่อย (เช่น -l /reading " "จะให้คุณเล่นเฉพาะกิจกรรมในหมวดการอ่าน, -l /strategy/connect4 ให้เล่นเฉพาะกิจกรรม " "\"แถวเรียงสี่\")" #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "เรียก GCompris โดยเพิ่มรายการกิจกรรมท้องถิ่นในเมนู" #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "เรียก GCompris ในแบบบริหารระบบและจัดการผู้ใช้" #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "ใช้ฐานข้อมูลอื่นเป็นแหล่งโพรไฟล์ [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "สร้างฐานข้อมูลอื่นสำหรับเก็บโพรไฟล์" #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "อ่านเมนู XML ใหม่ และบันทึกไว้ในฐานข้อมูล" #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "กำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้ ใช้ 'gcompris -a' เพื่อสร้างโพรไฟล์" #: ../src/gcompris/gcompris.c:188 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "แสดงโพรไฟล์ทั้งหมด ใช้ 'gcompris -a' เพื่อสร้างโพรไฟล์" #: ../src/gcompris/gcompris.c:191 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "ตำแหน่งไดเรกทอรีค่าตั้ง: [$HOME/.config/gcompris] ค่าสำรองกำหนดเป็น $XDG_CONFIG_HOME" #: ../src/gcompris/gcompris.c:194 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ของผู้ใช้: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:197 msgid "Run the experimental activities" msgstr "เรียกกิจกรรมที่ยังอยู่ในขั้นทดสอบ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:200 msgid "Disable the quit button" msgstr "ปิดใช้ปุ่มออกจากโปรแกรม" #: ../src/gcompris/gcompris.c:203 msgid "Disable the config button" msgstr "ปิดใช้ปุ่มตั้งค่าโปรแกรม" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "แสดงทรัพยากรต่างๆ ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน ตามกิจกรรมต่างๆ ที่ได้เลือกไว้" #: ../src/gcompris/gcompris.c:212 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "GCompris จะอ่านข้อมูลภาพ เสียง และกิจกรรม จากเซิร์ฟเวอร์นี้ถ้าไม่พบในเครื่อง" #: ../src/gcompris/gcompris.c:215 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "ใช้เมื่อกำหนด --server เท่านั้น โดยจะปิดการตรวจหาทรัพยากรในเครื่อง " "และดึงข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์เว็บเสมอ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:219 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "ใช้ในโหมดเซิร์ฟเวอร์ โดยกำหนดไดเรกทอรีแคช เพื่อหลีกเลี่ยงการดาวน์โหลดโดยไม่จำเป็น" #: ../src/gcompris/gcompris.c:222 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "โหมดลากวางทั่วไป: normal (ปกติ), 2clicks (2 คลิก), both (ทั้งสองแบบ) ค่าปกติคือ normal" #: ../src/gcompris/gcompris.c:225 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังของกิจกรรมต่างๆ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:228 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "ไม่ต้องกีดกันการเรียกใช้ GCompris หลายหน้าต่างพร้อมกัน" #: ../src/gcompris/gcompris.c:847 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris เป็นซอฟต์แวร์เสรี เผยแพร่ภายใต้ใบอนุญาตสิทธิ์ GPL เพื่อเป็นการสนับสนุนการพัฒนา " "รุ่นสำหรับวินโดวส์จะมีกิจกรรมเพียง %d จาก %d กิจกรรมเท่านั้น คุณสามารถขอใช้รุ่นเต็มได้ " "ด้วยค่าใช้จ่ายเพียงเล็กน้อยที่ \n" "รุ่นสำหรับ กนู/ลีนุกซ์ ไม่มีข้อจำกัดแต่ประการใด โปรดสังเกตว่า GCompris " "ถูกพัฒนาขึ้นเพื่อให้โรงเรียนต่างๆ เป็นอิสระจากผู้ผลิตซอฟต์แวร์ที่ผูกขาดตลาด " "ถ้าคุณก็เชื่อว่าเราสามารถสอนเรื่องเกี่ยวกับเสรีภาพให้กับเด็กๆ ได้ กรุณาพิจารณาใช้ กนู/ลินุกซ์ " "โดยสามารถอ่านข้อมูลข่าวสารเพิ่มเติมได้ที่ FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1537 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "รุ่น: %s\n" "ใบอนุญาตสิทธิ์: GPL\n" "ข้อมูลเพิ่มเติมที่ http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1621 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "ใช้ -l เพื่อเข้าถึงกิจกรรมโดยตรง\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1622 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "รายชื่อของกิจกรรมที่มี:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1809 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้ได้มีดังนี้:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Unaffected" msgstr "ไม่เปลี่ยนแปลง" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 msgid "Users without a class" msgstr "ผู้ใช้ไร้ชั้นเรียน" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "ความสามารถที่ต้องมี" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "เป้าหมาย" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "วิธีใช้" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "เครดิต" #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 msgid "readme" msgstr "readme" #: ../src/gcompris/properties.c:489 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "ไดเรกทอรีนี้เก็บแฟ้มที่คุณสร้างด้วยชุดโปรแกรมการศึกษา GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:496 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "เก็บภาพเท่าใดก็ได้ในไดเรกทอรีนี้\n" "คุณสามารถใส่ภาพเหล่านี้ลงในภาพวาดและภาพเคลื่อนไหวของคุณได้\n" "รูปแบบของภาพที่รองรับคือ jpeg, png และ svg\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "เวลาที่ใช้" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "เวลาที่เหลือ = %d" #~ msgid "1829 Stephenson's Rocket\\nSteam locomotive" #~ msgstr "1829 หัวรถจักรไอน้ำร็อกเก็ต\\nของสตีเฟนสัน" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" #~ "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " #~ "Collection\n" #~ "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " #~ "(NURP),\n" #~ "except for the first image, which is property of the University of North " #~ "Carolina at Wilmington.\n" #~ "The images used in each level are:\n" #~ "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " #~ "Photographer: D. Kesling\n" #~ "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03505)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03010)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03011)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03013)" #~ msgstr "" #~ "ปลาได้มาจากโปรแกรม xfishtank บนยูนิกซ์\n" #~ "ภาพได้มาจากชุดภาพของ National Undersea Research Program (NURP)\n" #~ "ที่ <http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "เครดิตของภาพทั้งหมดเป็นของ OAR/National Undersea Research Program (NURP)\n" #~ "ยกเว้นภาพแรก ซึ่งเป็นของมหาวิทยาลัยนอร์ทแคโรไลนาที่วิลมิงตัน\n" #~ "รูปภาพที่ใช้ในแต่ละระดับคือ:\n" #~ "สถานที่: มหาสมุทรแอตแลนติกเขตร้อน, แนวปะการังฟลอริดา (ภาพ nur00523) ช่างภาพ: D. " #~ "Kesling\n" #~ "สถานที่: แนวปะการังฟลอริดา (ภาพ nur03006)\n" #~ "สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03505)\n" #~ "สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03010)\n" #~ "สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03011)\n" #~ "สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03013)" #~ msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" #~ msgstr "คลิกที่ตำแหน่งใดๆ ในแถวที่คุณต้องการหย่อนเหรียญ" #~ msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Double-click the mouse" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์" #~ msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." #~ msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์บนสี่เหลี่ยมผืนผ้าจนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #~ msgid "Samuel Loyd" #~ msgstr "แซมมวล ลอยด์" #~ msgid "anticipate" #~ msgstr "คาดการณ์" #~ msgid "logical" #~ msgstr "ตรรกะ" #~ msgid "move" #~ msgstr "ย้าย" #~ msgid "puzzle" #~ msgstr "ปริศนา" #~ msgid "slide" #~ msgstr "เลื่อน" #~ msgid "taquin" #~ msgstr "ท้าสมอง" #~ msgid "spruce" #~ msgstr "ต้นสน" #~ msgid "Multiple activities for kids" #~ msgstr "กิจกรรมหลากหลายสำหรับเด็ก" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์: %s" #~ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." #~ msgstr "คุณจำเป็นต้องมีมอดูล python xml จะปิดการใช้งาน SVG" #~ msgid "" #~ "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml " #~ "module to enable SVG Save/restore." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบมอดูล python xml และจะปิดการใช้งาน SVG คุณต้องติดตั้งมอดูล python xml " #~ "หากต้องการบันทึกหรืออ่านข้อมูล SVG" #~ msgid "Cannot open file of words for your locale" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายการคำสำหรับท้องถิ่นของคุณ" #~ msgid "" #~ "You have entered Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items;\n" #~ "type 's' to save, and\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเข้าสู่การแก้ไข\n" #~ "คุณสามารถเคลื่อนย้ายชิ้นส่วนปริศนา\n" #~ "พิมพ์ 's' เพื่อบันทึก และ\n" #~ "'d' เพื่อแสดงรูปทรงทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "The data from this activity are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลของกิจกรรมถูกบันทึกไว้ที่ \n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgid "Submarine" #~ msgstr "เรือดำน้ำ" #~ msgid "Control the depth of a submarine" #~ msgstr "ควบคุมระดับความลึกของเรือดำน้ำ" #~ msgid "Use alternate database for logs" #~ msgstr "ใช้ฐานข้อมูลอื่นเป็นที่บันทึกเหตุการณ์" #~ msgid "" #~ "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " #~ "[$HOME/.gcompris/shared]" #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์ใช้ร่วม สำหรับข้อมูลโพรไฟล์และค่าตั้งของกระดานต่างๆ: [$HOME/.gcompris/" #~ "shared]" #~ msgid "" #~ "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " #~ "activities.\n" #~ "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" #~ " Thumb - OK. Confirm your answer\n" #~ " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Music note - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About game\n" #~ "The stars, show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" #~ msgstr "" #~ "การคลิกธรรมดาที่ไอคอน จะนำคุณเข้าสูกิจกรรม หรือรายการกิจกรรม\n" #~ "ที่ด้านล่างของจอภาพจะเป็นแผงควบคุมของ GCompris\n" #~ "ซึ่งจะมีไอคอนต่อไปนี้จากขวามาซ้าย\n" #~ "(สังเกตว่าแต่ละไอคอนจะปรากฏก็ต่อเมื่อใช้ได้กับกิจกรรมปัจจุบันเท่านั้น)\n" #~ " บ้าน - กลับสู่เมนูก่อนหน้านี้ หรืออกจาก GCompris ถ้าเป็นเมนูนอกสุด\n" #~ " นิ้วโป้ง - ตกลง ยืนยันคำตอบ\n" #~ " ลูกเต๋า - แสดงระดับปัจจุบัน คลิกเพื่อเลือกระดับต่อไป\n" #~ " โน้ตดนตรี - ทวนคำถาม\n" #~ " เครื่องหมายคำถาม - ช่วยเหลือ\n" #~ " เครื่องมือ - เมนูปรับแต่ง\n" #~ " ทักซ์นั่งเครื่องบิน - ข้อมูลเกี่ยวกับ GCompris\n" #~ "รูปดาวแสดงถึงความเหมาะสมกับกลุ่มอายุเด็กของแต่ละเกม:\n" #~ " 1, 2 หรือ 3 ระดับง่าย - จาก 2 ถึง 6 ขวบ\n" #~ " 1, 2 หรือ 3 ระดับยาก - 7 ขวบขึ้นไป" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides for children " #~ "from 2 years old with different activities." #~ msgstr "" #~ "GCompris เป็นชุดของเกมการศึกษา ซึ่งได้จัดเตรียมกิจกรรมหลากหลายสำหรับเด็กอายุ 2 ขวบขึ้นไป" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "เมนูหลัก" #~ msgid "/" #~ msgstr "/"