# translation of tr.po to Turkish # Turkish translation of gcompris. # Copyright (C) 1999-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Arman Aksoy , 2003. # Meltem Turhan Yondem , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 15:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 15:59+0300\n" "Last-Translator: Meltem Turhan Yondem \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "Pano bölümünde etkinlik listesini değiştirebilirsiniz. Okuma dilini de değiştirebilirsiniz. " " Örneğin renklerin isimlerini.\n" "Birden fazla ayarlama yapıp bunlar arasında kolayca geçiş yapabilirsiniz. " "Profil bölümünde " "profil ekleyebilir, panel bölümünde kutudan profil seçebilirsiniz, " "daha sonra hangi panelleri etkin kılacağınıza karar verebilirsiniz." "Seçilmemesi durumunda etkin olacak profili belirlemek için profil seçip 'Default' " "tuşuna basarsınız. Satırdan konut girerek de profil belirleyebilirsiniz.\n" "Her sınıf için kullanıcılar ekleyebilir, her sınıf için grup yaratabilirsiniz. Ayrıca virgül " "ile ayrılmış kütükten de kullanıcı eklenebilir.Profile bir veya daha çok grup atayın, " "bundan sonra Gcompris çalıştırıldığında yeni kullanıcılar aktif olur. " "Tekil çocuk belirlemek ayrı rapor alabilmeyi sağlar. Böylece çocuklar kendi kullanıcı isimleriyle " "giriş yapmayı öğrenirler." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris Ana Menü" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "Eğer Gcompris programında ince ayar yapmak istiyorsan yönetim menüsünü kullanabilirsin. Asıl amaç çocuğa özel raporlama yaparak kişisel ilerleme, zayıflık ve ihtiyaçları izleyebilmektir." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Bir işlem seçmek için farenin sol tuşunu tıklayın" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Gelişmiş renkler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Okuyabilir" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the correct color" msgstr "Doğru renge tıklayın" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Doğru renklendirilmiş kutuya tıklayın." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Farklı renkleri tanımayı öğrenin." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "badem" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kestane" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "kırmızı şarap" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "mercan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "mısır" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "siyanür" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena toprağı" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "kireç" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "adaçayı" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "somon" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "kahverengi tonu" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "kükürt" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "çay" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkuaz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "pelin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "kaymak taşı" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "kehribar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "mor yakut" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anason" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "mavimsi yeşil" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "kızıl kahverengi" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "parlak kırmızı" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "patlıcan" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "üstübeç" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "açık yeşil" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "zümrüt" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "açık kahverengi" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "füşya" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "yeşilimsi mavi" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "yakut" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "koyu kestane" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "gök mavisi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "grimsi yeşil" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "gök mavisi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "koyu kırmızı" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "grimsi kahverengi" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "kumru" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "lal taşı" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "çivit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "fildişi" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "yeşim taşı" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanta" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liken" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "şarap" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "karaçam" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "leylak" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "morumsu kırmızı" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "bakır taşı" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoza" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "deniz mavisi" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "kırmızımsı sarı" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "zeytin yeşili" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "grimsi mavi" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "açık mor" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "antep fıstığı" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinyum" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "mor" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "lacivert" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "koyu mor" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "erik" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "koyu lacivert" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "pas" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilya" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "bakır pası" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronos" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "İki numaranın çarpılmış hali gösterilmektedir. Eşittir işaretinin sağınai " "cevabı verin. Cevabınızı değiştirmek için sağ veya sol okları " "kullanabilirsiniz. ENTER ile cevabınızı doğrulayın." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Sana birkaç cebir sorusu soralım" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Belirlenen süre içerisinde, sayıların çarpımının sonucu girin" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Çarpım tablosu" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Çarpım işlemi üzerine alıştırma yap" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Cebir işlemlerine git" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../boards/menu2.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Bir işlem seçmek için solu tıklayın" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Havyanların fotoğrafları, Ralf Schmode'un Hayvan Fotoğraflarından (http://" "schmode.net/) alınmıştır. Ralf, gcompris'e fotoğraflarını içerme iznini " "vermiştir. Ralf'a çok teşekkürler." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "İşlemleriniz yazmak için üstteki aritmatik işlemler ve numaralar tablosunu " "kullanabilrsiniz . Bu işlemler veya numaraların üzerine tıklanarak seçimleri " "kaldırabilirsiniz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Sonuca ulaşmak için yapılması gereken aritmetik işlemlerin sırasını " "oluşturunuz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Sonuca ulaşmak için yapılması gereken doğru işlemleri bulunuz" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Dört artimetik işlem. Birkaç aritmetik işlemi birleştiriniz" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Rakam ve işlemlerin doğru kombinasyonunu verilen değer için bulmaya çalış" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "İki numaranın bölümü ekranda gösterilmektedir. Eşittir işaretinin sağına, " "cevabı yazın. Cevabınızı değiştirmek için sağ ve sol okları " "kullanabilirsiniz, cevabınızı doğrulamak için ENTER'a basın." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Belirlenen süre içerisinde, sayıların toplamlarının sonucu girin" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Bölme işlemi üzerine alıştırma yap" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Simple subtraction" msgstr "Basit bölme" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "İki numaranın toplanması gösterilmektedir. Eşittir işaretinin sağına, cevabı " "yazın. Cevabınızı değiştirmek için sağ ve sol okları kullanabilirsiniz, " "cevabınızı doğrulamak için ENTER'a basın.. " #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Belirlenen süre içerisinde, sayıların bölümünün sonucunu girin" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Toplama işlemi üzerine alıştırma yap" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Basit toplama. Yazılı sayıları tanıyabilir" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to calculation activities" msgstr "Renk işlemlerine git" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Çeşitli hesaplama aktiviteleri." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Semboller listesini doldurun" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Bir sonraki sembolü bulun." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Mantık eğitimi aktivitesi" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Move and click the mouse" msgstr "Fareyi oynatın" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritma" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Resim veya animasyon yap" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Özgür çizim ve animasyon aracı." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Bu oyunda, çocuklar serbest çizim yapabilirler. Buradaki amaç çocuğun basit " "şekillerle nasıl güzel resimler çizileceğini öğrenmesidir. (dörtgenler, " "elipsler ve çizgiler) Çocuğa daha geniş bir seçim şansı tanımak için ayrıca bir grup görüntü de kullanılabilir." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Kolayca fareyi oynatabilmeli ve tıklayabilmeli" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "Çizim aletini sol taraftan, rengi alt taraftan seçtikten sonra yeni şekli beyaz bölgeye taşıyın. Çizimi bitirdiğinizde görüntüsünü camera tuşuna basarak alabilirsiniz. Bu aynı içerikli yeni bir kopya yaratır. Bu kopya üzerinde küçük ekleme veya çıkarmalar yapıp film tuşuna basabilir ve sürekli film görüntüsünü izleyebilirsiniz. Görüntü hızını değiştirebilirsiniz. Görüntü modunda drawing tuşuna basarak tekrar çizim moduna dönebilirsiniz. Animasyonunuzdaki her imajı ekranın sol alt köşesinde bulunan imaj seçme tuşuna basarak edit edebilirsiniz. Animasyonunuzu disket resmine basarak kayıt edebilir veya klasör tuşuna basarak geri yükleyebilirsiniz." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "Mankala her iki yanda altışar oyun ve birer de kale adı verilen sayı çukuruyla oynanır. Oyunun başında 12 oyun çukuruna dörder tane taş (yada tohum yada top vb.) bırakılır. İlk oyuncu kendi tarafındaki 6 çukurdan birini seçer ve içindeki taşları, saatin tersi yününde, sıradaki çukurlara birer birer bırakarak ilerler. Rakip kaleye taş bırakılmaz ve kendi kalenize bıraktığınız her taşı kazanırsınız. Son taşınızı kendi kalenize bırakırsanız bir kere daha oynarsınız. Eğer son taş kendi tarafınızdaki boş oyuın çukurlarından birine gelirse bu boş çukurun karşısındaki rakip çukurdaki tüm taşları kazanırsınız ve son bıraktığınız taşla birlikte kendi kalenize geçirirsiniz. Bir taraftaki tüm çukurlar boşaldığında oyun biter ve rakip taraf kalan tüm taşlarını kazanmış sayılır. En çok taşı toplayan oyunu kazanır. (Source tr.wikipedia)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Mankala" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Tux'a karşı Mankala (Oware) oyunu oynayın" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "Oyunun amacı rakipten daha hazla taş (çekirdek) toplamaktır. Oyunda toplam 48 taş olduğundan 25 tanesini almak yeterlidir. Çift sayıda taş bulunduğundan her iki oyuncunun da 24 taş toplayarak eşit durumda kalması mümkündür." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Eşleştirme için nesneleri sürükleyip bırakınız." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Ana bölümde bazı nesne grupları gösterilmektedir. Ana bölümün sol " "tarafındaki dikey çerçevede, bir başka nesne grubu daha gösterilmektedir. " "Buradaki nesnelerin herbiri ana bölümdeki bir nesne ile tam olarak " "eşleşmektedir. Bu cisimler arasındaki bağlantı bulunmalıdır. Bu işlemi " "nesneleri sağ taraftaki alana taşıyarak sağlayabilirsiniz." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Eşleşen Nesneler" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motor kordinasyonu. Kavram eşleşmesi." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Fare işlemleri: taşıma, sürükle ve bırakma. Kültürel referanslar." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Yap Bozı bitirin" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "yap bozu tamamlamak için sol taraftaki herbir parçayı alıp yap bozda karşılık geldiği yere koyun." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Şekilleri olması gereken yerlere sürükleyip bırakınız" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Good mouse-control" msgstr "İyi fare kontrolü" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Köpek, Andre Connes tarafından ve GPL lisansı altında sağlanmıştır" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Merhaba! Benim adım Kilit." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Kilit çimde" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Renkli şekillerle kilit" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Topu Tux'a gönderin." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Topun düz çigide gitmesi için shift tuşlarının ikisine beraber basın." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Beyin" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Son topu kullanmayın" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Mantık geliştirme aktivitesi" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "Topları deliklere yerleştirin. Son deliğe yerleştiren kaybeder. Eğer Tux başlasın istiyorsanız onun üzerine tıklayın." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Çukur oyunu" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Topa vurarak şağ taraftaki siyah deliğe sokun" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Topa vurarak kaleye sokun" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Fare işlemleri" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "Topun hızını ve yönünü ayarlamak için fareyle topa tıklayın. Merkeze ne kadar yakın tıklarsanız topunuz o kadar yavaş gidecektir." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Futbol oyunu" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Kanal kilidini işlet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux, gemisinde tehlikede ve bir kilide gitmek zorunda. Tux'a yardım edin ve " "bir kanal kilidinin nasıl çalıştığını anlamaya çalışın." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Kanal kilitleri şu an sizin yönetiminizde. Kapalı geçitleri düzgün sırayla " "açmanız gerekiyor. Sonra Tux'u bu iki yoldan götürmelisiniz." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Bilgisayara karşı öğrenme amaçlı satranç oyna" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Satranç çalış" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Satranç öğrenme" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Satranç motoru, gnuchess'a." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Satranç alıştırması. Bilgisayarın piyonları yiyin." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Satranç oyunun sonunu bilgisayara karşı oyna" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Zamanlar" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Hikayeyi düzenlemek için nesneleri sürükleyip bırakınız" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "Ay fotografının hakları :NASA'ya aittir." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Sol taraftaki resimlerden seçerek kırmızı noktalara koyun" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Resimleri hikayeyi anlatacak sırasına sokun" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kısa hikaye anlatın" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Ay yürüyücüsü" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Ağustos" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Bahar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Yaz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Dört mevsim" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Sonbahar" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Bahçecilik" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux ve elma ağacı" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot'un buharlı vagonu" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stefen'ın Roketi\n" "Buharlı lokomotif" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" ":Herbir imajı icat edildiği zamana göre sıraya koyun\n" "eğer emin değilseniz wikipedia'dan araştırabilirsiniz:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Taşıma" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier kardeşler\n" "sıcak hava balonu" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader'in " #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "İlk helikopter uçuşu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac'ın\n" "celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wright kardeşler Uçuş III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot İngiltere kanalını geçer" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Havacılık" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "Atlantik okyanusunu geçer" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher'ın\n" "hız rekoru 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ses bariyerini aştı" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "1885 Bez tarafından ilk benzinle çalışan araba" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The car" msgstr "araba" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Arabalar" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Bir harf hecelendi. Bu harfi ana bölümden seçiniz. Yatay çerçevede bulunan " "hoparlör simgesine tıklayarak hecelemeyi yeniden dinleyebilirsiniz." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Bir harf seçiniz" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Harf ismi tanıma" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Harfi dinleyin ve doğru olanın üzerine tıklayın" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Görsel harf tanıma. Fareyi hareket ettirebilir." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Üzerime Tıkla" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Balıklar bir Unix aracı olan xfishtank'tan alınmıştır. Resimler http://www." "photolib.noaa.gov adresindeki Doğa Denizaltı Araştırma Programından (NURP) " "alınmıştır. Tüm resim hakları OAR/Doğa Denizaltı Araştırma Programına (NURP) " "aittir. Sadece başlangıçtaki resim Wilmington 'daki Kuzey Karolina " "Üniversitesine aittir. Gcompris bölümlerindeki resimler sırasıyla: Konum: " "Tropikal Atlantik Okyanusu, Florida Keys (resim nur00523) Fotoğrafçı: D. " "Kesling Konum: Florida Keys (resim nur03006) Konum: Bilinmiyor (resim " "nur03505) Konum Bilinmiyor (resim nur03010) Konum: Blinmiyor (resim " "nur03011) Konum: Bilinmiyor (resim nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Balıklar akvaryumu terketmeden önce hepsinin üzerlerine sol tıklayın" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motor koordinasyonu. fareyi hareket ettirme ve tıklama." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Hareket eden balık üzerinde tıklamak için farenin sol butonunu kullanın." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Saat, dakika ve saniye arasında farklı ayırt edin. Saate bir zaman yazın ve görün." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Zamanı söylemeyi öğrenin" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Saati öğrenin" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "Saati istenilen şekilde ayarlayın (saat:dakika veya saat:dakika:saniye) olarak. Değişik okların üzerine tıklayıp fareyi hareket ettirerek sayıları arttırıp azaltabilirsin." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Zaman kavramı. Zaman okuma." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Fareyi oynatabilirsin" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Doğru renge tıklayın" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Rengi dinleyin ve karşılık gelen ördeğin üzerine tıklayın" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Burada değişik renkleri öğrenirsin. Rengin ismini duyduğunda o rengi giyen ördeğe tıkla." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Renk tabanlı etkinlikler" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Renk etkinliklerine gidin" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Bilgisayarı Keşfet" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Bilgisayarın teçhizatlarıyla oynayın." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Dört pulu bitişik dizin" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Satırda parçayı bırakmak istediğin yere tıkla" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4'lü sıralama" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "4 pulunu yatay veya dikey olarak yanyana getirin" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny. görüntüleri ve yapay zeka Jeroen Vloothuis'nın projesinden alınmıştır. Orjinal projeyi http://forcedattack.sourceforge.net> sitesinden bulabilirsiniz;" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Aynı modeli oluşturun" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Vinçi kullanarak aynı modeli oluştur" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motor koordinasyonu" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Fare işlemleri" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "Sol alt tarafta bulunan nesneleri sağ üstte görülen örnekle aynı hale getirmek için oynatın. Vinçin altında nesneleri hareket ettirmek için dört ok bulunmakta. Hangi nesneyi oynatmak istiyorsanız üzerine tıklayın." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Renkler, sesler, hafıza..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Keşif etkinliklerine gidin" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Temel sayma işlemleri" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-entry table" msgstr "Çift girdi tablosu" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Önerilen nesneleri hedeflerine sürükleyip bırakınız" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Çift girdi tablosundaki nesneleri sürükleyip bırakınız" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "soldaki nesneleri sağdaki çift girdi tablosundaki hedefine taşıyın." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "nesnenin üstüne tıkla ve hedef pozisyonunu dinle" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Serbest çizim yapabileceğiniz yaratıcı panel" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Basit vektör çizme aracı" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Bu oyunda, çocuklar serbest çizim yapabilirler. Buradaki amaç çocuğun basit " "şekillerle nasıl güzel resimler çizileceğini öğrenmesidir. (dörtgenler, " "elipsler ve çizgiler)" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Soldan çizim aracı, alttan bir renk seçin ve beyaz alana gelerek şeklinizi " "çizin. Daha hızlı olması için nesne silerken farenin orta tuşunu " "kullanabilirsiniz. " #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "elektrik şemayı oluştur ve canlandır" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "Elektrik bileşenini seçip çalışma alanıla taşıyın. Telleme yapmak için bağlantı noktasına tıklayıp fareyi diğer bağlantıya kadar taşıyın. Bileşenleri tutarak kaydırabilirsiniz. Teli üzerine tıklayarak silebilirsiniz." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrik" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Elektrik şeması tasarlama ve gerçek zamanlı olarak canlandırma." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris elektrik devre canlandırmaları için Gnucap electrik simülatörünü kullanmaktadır. Daha fazla bilgi için " "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Bazı temel elektrik kavramlarının bilinmesini gerektirir." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Temel sayım" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Nesneleri say" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "Önce nesneleri sayabilmek için gruplayın. Daha sonra hangi nesneyi cevaplayacaksanız onu seçerek cevabı girin OK tuşuna basın ya da Enter'a basın." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Sayma alıştırması" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Nesneleri saymak için en uygun şekilde yerleştiriniz" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Havyanların fotoğrafları, Ralf Schmode'un Hayvan Fotoğraflarından (<http://" "schmode.net/>) alınmıştır. Ralf, gcompris'e fotoğraflarını içerme iznini " "vermiştir. Ralf'a çok teşekkürler." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:113 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Fareyi oynatın" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:114 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Alanı silmek için fareyi oynatın ve arkaplanda ne olduğunu keşfedin" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Tüm bloklar kayboluncaya kadar fareyi oynatın" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Fareyi tıklayın" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Tüm bloklar kayboluncaya kadar fareyi dikdörtgenler üzerinde tıklayın." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Alanı silmek için fareyi tıklayın ve arkaplanda ne olduğunu keşfedin" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Alanı silmek için fareyi çift tıklayın ve arkaplanda ne olduğunu keşfedin" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Fareyi çift tıklayın" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Tüm bloklar kayboluncaya kadar fareyi dikdörtgenler üzerinde çift tıklayın" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Deneysel etkinliklere gidin" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Fiziksel harekete bağlı çeşitli aktiviteler." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Deneysel etkinliklere gidin" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Bu menüyü görmek için deneysel gcomprisi çalıştırın." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "Arkasında boş blok olan herhangi bir nesneyi tıklayın; o nesne boş blokla yer değiştirecektir." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Tüm nesneleri küçükten büyüğe artan bir seri haline getirin" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Orjinal yazılım libgnomecanvas demosundan alınmıştır" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Samuel Loyd" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Onbeş oyunu" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "önce davranmak" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "mantıksal" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "hareket ettir" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "yap boz" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "kaydırma" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "taquin" msgstr "mavimsi yeşil" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Sulama borusunu kontrol et" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Motor koordinasyonu" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "Fareyi borunun kırmızı kısmında hareket ettirerek çiçklere kadar suyu ulaştırın. Hareketlerin borunun şeklinin dışına taşması durumunda başa dönülür." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux çiçekleri sulamak istiyor fakat boru tıkanmış." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Eğlence işlemlerine git" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Çeşitli eğlence etkinlikleri" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris Animasyon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Gcompris Çizim" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg çizim" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animasyonu" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tüm haritayı yeniden çizmek için nesneleri sürükleyip bırakınız" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Ülkeleri yerleştirin" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Fare işlemleri: taşıma, sürükle ve bırak" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "Almanya haritası Olaf Ronneberger ve çocukları Lina and Julia tarafından GNU'nun özgür yazılım lisansına açılmış ve wikipedia'dan alınmıştır." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asya" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kıtalar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Avrupa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Okyanusya" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Küba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jameika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Kuzey Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivya" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Şili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolombiya" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvator" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Guanası" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Güney Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Sürinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuella" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Avusturya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belçika" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Fransa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksenburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hollanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "İngiltere" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Batı Avrupa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Abenya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Beyaz Rusya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosna Hersek" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaristan" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kıbrıs" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Doğu Avrupa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldovya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romanya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sırbistan Karadağ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovak Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Cezayir" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Mısır" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvator Ginesi" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "etyopya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambiya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guine Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Fildişi Sahilleri" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Moritanya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Moroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Nijer" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nijerya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Kuzey Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Rivanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somoli" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Batı Sahra" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Bostvana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo Dominik Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Nambiya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo Cumhuriyeti" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Güney Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Güney Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambiya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbave" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Fransa'nın Bölümleri" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Almanya'nın Bölümleri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometri İşlemleri" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Klavye kullanımı" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Ekran ve klavyedeki harflerin eşleştirilmesi" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Basit Harfler" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Düşen harfleri yere değmeden önce yazın" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Eşitlik Sayı Canavarı" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Sayı canavarını altta gösterilen sayıyı oluşturan işlemlere yönlendiri" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Toplama, çarpma, bölme ve çıkarma işlemleri üzerine alıştırma yapın" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "Ok tuşları ile istediğiniz yere gelin. Sayı yemek için boşluk tuşuna basın." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Bölen sayılar Canavarı" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Canavarı yukarıdaki sayının bölenleri olan kutulara yönlendirin." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Çarpanları ve katları öğrenin." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Bölenler bir sayıyı tam olarak bölen sayılardır. Örneğin, 6'nın bölenleri 1, 2, 3 ve 6'dır. 4 bölen değildir. Katları ise bunun tersidir." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "Canavarı ekranın üst kısmındaki sayıyı oluşturan eşitliklerin olduğu kutulara yönlendirin." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Eşit olmayan sayı canavarı" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Toplama, çıkarma, çarpma ve bölme işlemi üzerine alıştırma yapın." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Canavarı ekranın üst kısmında yazan sayının katları olan kutulara yönlendirin." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Bölenlerini ve katlarını öğrenin." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Sayıların katları canavarı" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Sayının katları o sayı ile herhangi bir sayı çarpıldığında oluşan sayılardır. Örneğin 24, 36, 48 ve 60 sayıları 12'nin katlarıdır. 25 sayısı 12'nin katı değildir, çünkü 12 ile çarpıldığında 25 olacak herhangi bir sayı yoktur. Katları aileler ve bölenleri o aileye ait insanlar olarak düşünebilirsiniz. Bölen 5, aile 10'a ve büyükbaba 15'e,büyük büyükbaba 20'ye sahiptir. Fakat 5 sayısı 8 veya 23 sayısı ile ilgili değildir. 8 sayısı 5'in vaya 23'ün katı değildir. Sadece 10, 15, 20, 25 sayıları 5'in katlarıdır. Ok tuşlarıyla kutular arasında gidin ve canavarın yemesi için boşluk tuşuna basın." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Sayı canavarını tüm asal sayıları bulması için yönlendirin." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Asal sayıları öğrenin." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Asal sayı canavarı" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Asal sayılar, kendi veya 1 sayısı dışında sayıya bölünemeyen sayılardır. Örneğin, 3 sayısı asal sayıdır; fakat 4 asal değildir (çünkü 4, 2'ye bölünür). Asal sayıları çok küçük bir aile olarak düşünebilirsiniz. Ailede sadece kendileri ve 1 sayısı bulunmaktadır. Örneğin 5 sayısı sadece 5 ve 1 sayılarına sahiptir. Oysaki 6, 2 ve 3'ten oluşur (6x1=6, 2x3=6). Bu nedenle 6 asal sayı değildir. Ok tuşlarıyla kutuların üzerinde hareket edin ve asal sayıları yemek için boşluk tuşuna basın." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Sayı canavarı etkinliklerine gidin" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Sayı canavarı oyunu aritmatik yapmak içindir." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Sayı tahmini" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Tux'a kaçması için yardım edin. Tux bulmanız için bir sayı saklıyor." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Sayılar 1'den başlar, son seviyede 1000'e kadardır." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "Size sayı aralığını verecek açıklamaları okuyun. Yukarıdaki mavi kutuya tahmin ettiğiniz sayıyı yazın. Tux size gerçek sayının sizin tahmin ettiğinizden büyük veya küçük olduğunu söyleyecek. Sonra başka bir sayı girin. Kaçış noktası ile Tux arasındaki uzaklık sizin doğru sayıdan ne kadar uzak olduğunuzu gösterir. Tux'un kaçış alanının üzerinde olması sizin tahmin sayınızın doğru sayıdfan büyük, altında olması ise küçük olduğunu gösterir." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Kavram EPI oyunundan alınmıştır." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Tutup kaydırarak teker teker en üst elemanı alın, diğer tahtaya koyun. Soldaki boş köprüye sağdakinin aynısını oluşturun." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Verilen köprüyü tekrar oluşturun" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Sol taraftaki boş köprüye sağ taraftaki köprünün aynısını yapın" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Basitleştirilmiş Hanoi köprüsü" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Tutup kaydırarak teker teker en üst elemanı alın, diğer tahtaya koyun. Soldaki boş köprüye sağdakinin aynısını oluşturun." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Köprüyü sağ tarafta tekrar oluşturun" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi Köprüsü" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "Oyunun amacı yığıntın tümünü başka tahtaya taşımaktır, bunu yaparken kural her seferinde sadece bir parçanın taşınmasıdır ve hiçbir parça kendisinden daha küçük parçanın üstüne konulamaz." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Bu oyun Fransız matematikçi' Edouard Lucas tarafından 1883 yılında bulunmuştur. Efsaneye göre hintli rahipler Hanoi kurallarına göre 64 diski gerleştirmek durumundalarmış ve işleri bittiğinde dünyanın sonu gelecekmiş. (kaynak Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Mavi bölgelere basarak çileği bulun" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "Mavi bölgelere basarak çileği bulmaya çalışın. Yakına geldikçe alan kırmızılaşır." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hekzagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Boyalı nesnenin kelimesini tıklayın" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Bir resimle eşleşen kelimeyi okuyarak alıştırma yapın" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Okuma" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Reading practice" msgstr "Okuma alıştırması" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "elma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "geri" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "çanta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "top" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "muz" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "yatak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "bot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "kitap" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "şişe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "deve" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "araba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kedi" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "yakala" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "peynir" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "inek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "köpek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "bitir" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "balık" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ev" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "armut" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "uçak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "sırt çantası" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Nesneleri isimlerinin üzerine sürükleyip bırakınız" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "dikey bölümde bulunan her nesneyi karşılık gelen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Resim Adı" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Kelime darcığı ve okuma" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "ampül" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "balık teknesi" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamba" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "posta kutusu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "posta kartı" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "gezi teknesi" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "yumurta" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "yumurta kabı" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "çiçek" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "cam" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vazo" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fener" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "roket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kanepe" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "yıldız" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bisiklet" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "havuç" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rende" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "ağaç" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "kurşun kalem" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "ladin ağacı" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamyon" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "yük arabası" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kale" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "taç" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bayrak" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Klavyeyi Keşfet" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Klavye kullanım paneli" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "elin sol veya sağ el olduğunu belirleyin" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Sol elin sağdan farklı görünüşünü ayırt etme. Uzaysal gösterim" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Sol ve sağ elleri bulun" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Bir el gösterilmektedir. Bu elin sağ mı sol el mi olduğunu söylemelisiniz. " "Soldaki kırmızı veya sağdaki yeşil butona basın. Daha sonra ele tıklayın ve " "seçiminizi onaylayın." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "Gcompris her çocuğu tanımlar, bu nedenle çocuğa özel rapor alabilirsiniz." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris giriş Menüsü" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Giriş ekranını aktif hale getirmek için öncelikle \n" "Gcompris'in yönetim kısmına kullanıcıları ekleyin \n" "Yönetim kısmına 'gcompris -a' yazarak erişebilirsiniz. \n" "Yönetim kısmında farklı profiller yaratabilirsiniz. Herbir profilde, \n" "farklı kullanıcılar ve etkinlikler tanımlayabilirsiniz.\n" "Gcompris'i özel bir profil için çalıştırmak istediğinizde, 'gcompris -p profile' yazın." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Giriş için yeni isim girin veya varolanlardan seçin" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Toplama" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to " "input your answer." msgstr "Açmak veya kapatmak için şapkaya tıklayın. Şapkanın altında kaç tane dolaşan yıldız görüyorsunuz? Cevap vermek için sağ alt bölümü tıklayın." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Sihirli şapkanın altında kaç nesne olduğunu sayın" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Toplama öğren" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Sihirbazın Şapkası" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Bazıları gittikten sonra sihirli şapkanın altında kaç nesne olduğunu sayın" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Çıkarma öğren" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "Sihirbaza bakın, o size sihirli şapkasının altında kaç tane yıldız olduğunu söyleyecek. Sonra açmak için şapkaya tıklayın. Birkaç yıldız kaçacak. Kapatmak için tekrar şapkaya tıklayın. Hala kaç yıldız olduğunu saymalısınız. Cevaplamak için sağ alt bölümü tıklayın." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Çıkarma" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematik etkinliklerine gidin." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Nesneleri taşımak için klavye tuşlarını kullanabilirsiniz." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Labirentten çıkış yolunu bulun" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Tux'a bu labirentten çıkabilmesi içn yardım edin" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labirent" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Tux'u kapıya götürmek için klavyedeki okları kullanabilirsiniz." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Labirentten çıkış yolunu bulun" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "Ok tuşlarını Tux'u kapıya götürmek için kullanın.Bu labirentte, hareket görecelidir. Üst oku ileri gitmek için kullanın. Diğer ok Tux'u diğer yöne döndürür." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D Labirent" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "3D Labirentten çıkış yolunu bulun" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Tux'u kapıya götürmek için klavyedeki yön oklarını kullanın. 'Boşluk' tuşu " "ile 2D ve 3D görünüm arasında geçiş yapabilirsiniz" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Görünmeyen labirentten çıkış yolunu bulun" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Tux'u kapıya götürmek için klavyedeki yön oklarını kullanın. 'Boşluk' tuşu " "ile 2D ve 3D görünüm arasında geçiş yapabilirsiniz" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Değişik labirentlerden çıkış yolunu bulun" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labirent etkinliklerine gidin" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Kulak eğitim Etkinlikleri" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Çalınan sesleri sırasıyla dinleyin; nesnelerin üzerine tıklayarak aynı sesleri tekrarlayın. Repeat tuşuna basarak tekrar dinleyebilirsiniz." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Melodiyi tekrarlayın" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "Kapalı halde bir miktar kart bulunmaktadır. Bunların ön yüzlerinde aynı resimlar olan çiftler bulunmaktadır. Kartın üzerine tıklayarak ön yüzündeki resmi görebilirsiniz. O resmin eşini bulun. Her seferinde sadece iki kartı çevirebilirsiniz. Eşini bulduğunuzda her iki kart da yok olur." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Kartları keşfedin ve çiftleri eşleştirin" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Resimli Hafıza Oyunu" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Hafızanızı kullanın ve tüm kartları kaldırın" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Toplamalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar gidene kadar toplamayı deneyin." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar toplamları aynı olan ikişer kartı bulun." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Bazı kartları görebilirsiniz, fakat arka karaflarını göremezsiniz. " "Herbir kartta toplama işlemi veya toplamanın sonucu saklıdır.\n" "Toplama işlemi 2 + 2 = 4 gibidir\n" "Eşitliğin bir tarafındaki sayılar, diğer taraftaki ile aynı olmalıdır. " "Yani 2 ve 2 daha 4 eder. Bunun yaparken parmaklarınızı kullanabilirsiniz. " "Ne kadar çok şey yaparsanız hatırlamanız kolay olur. Blokları, kardeşlerinizi yada " "okul arkadaşlarınızı sayabilirsiniz. Böylece çok iyi toplama yapabilirsiniz!\n" "\n" "Bu oyunda kartlar arkalarında toplama işlemi gizlerler. " "Bir karta tıklayarak arkasında ne olduğunu görün ve aynı sonucu veren başka bir kart " "bulmaya çalışın. Bir seferde sadece iki kartı çevirebilirsiniz. Bu nedenle kartların arkasında " "ne olduğunu hatırlamaya çalışın ve uyan ikilileri bulun. Bulduğunuzda kartlar kaybolacak. Tüm kartlar kaybolduğunda, tüm toplamları bulmuş olacaksınız ve kazanacaksınız! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Toplama ve çıkarmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar toplama ve çıkarma alıştırmaları yapın." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar toplanınca veya çıkarılınca aynı sayıyı veren kart çiftlerini bulun." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Bazı kartları görebilirsiniz, fakat arka karaflarını göremezsiniz. " "Herbir kartta bir işlem veya işlemin sonucu saklıdır.\n" "\n" "Bu oyunda kartlar arkalarında işlemin iki parçası gizlidir. " "Bir karta tıklayarak arkasında ne olduğunu görün ve aynı sonucu veren başka bir kart " "bulmaya çalışın. Bir seferde sadece iki kartı çevirebilirsiniz. Bu nedenle kartların arkasında " "ne olduğunu hatırlamaya çalışın ve uyan ikilileri bulun. Bulduğunuzda kartlar kaybolacak. Tüm kartlar kaybolduğunda, tüm sonuçları bulmuş olacaksınız ve kazanacaksınız! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Toplama, çıkarma, çarpma, bölme" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Tüm işlemlerle hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar toplama, çıkarma, çarpma, bölme alıştırmaları yapın." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar uyan işlemi bulmak için kartları döndürün." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı tüm işlemlerle hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı toplama, çıkarmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı bir hafıza oyunu" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Toplama" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Bölme" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Bölmeli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar bölme alıştırmaları yapın." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı bölmeli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Hafıza etkinliklerine gidin" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Çeşitli hafıza etkinlikleri (görüntü, harf, ses)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar çıkarma işlemi alıştırmaları yapın." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Çıkartmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar aynı çıkarmakartları çevirin. sonucunu veren iki kartı bulmak için " #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Bazı kartları görebilirsiniz, fakat arka karaflarını göremezsiniz. " "Herbir kartta toplama işlemi veya toplamanın sonucu saklıdır.\n" "Çıkarma işlemi 3 - 1 = 2 gibidir\n" "Eşitliğin bir tarafındaki sayılar, diğer taraftaki ile aynı olmalıdır. " "Yani 3 eksi 1 2 eder. Bunun yaparken parmaklarınızı kullanabilirsiniz. " "Ne kadar çok şey yaparsanız hatırlamanız kolay olur. Blokları, kardeşlerinizi yada " "okul arkadaşlarınızı sayabilirsiniz. Böylece çok iyi toplama yapabilirsiniz!\n" "\n" "Bu oyunda kartlar arkalarında çıkarma " "işlemi gizlerler. " "Bir karta tıklayarak arkasında ne olduğunu görün ve aynı sonucu veren başka bir kart " "bulmaya çalışın. Bir seferde sadece iki kartı çevirebilirsiniz. Bu nedenle kartların arkasında " "ne olduğunu hatırlamaya çalışın ve uyan ikilileri bulun. Bulduğunuzda kartlar kaybolacak. Tüm kartlar kaybolduğunda, tüm toplamları bulmuş olacaksınız ve kazanacaksınız! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı çıkarmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Çarpım" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Çarpmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar çarpım işlemi üzerine alıştırma yap." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar aynı çarpma sonucunu veren kartları bulmaya çalışın." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Çarpmalı ve bölmeli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Çarpma, bölme" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar bölme ve çarpma alıştırması yapın." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı çarpmalı ve bölmeli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı çarpmalı hafıza oyunu" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Tüm kartlar bitene kadar çarpım işlemi üzerine alıştırma yap." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Matematikli hafıza etkinliğine git" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "İşlemlere dayalı bir hafıza oyunu" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Tux'a karşı matematikli hafıza etkinliklerine git" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "Bazı kemancı Tux'lar görünmektedir. Herbir Tux'un sesi ve her bir sesin aynı sesi çıkaran eşi bulunmaktadır. Tux'un üzerine tıklayarak gizli sesini dinleyin ve aynı sesi bulmaya çalışın. Aynısını bulduğunuzda her iki Tux da yokolacaktır." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Sesli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Tux'un üzerine tıklayın ve aynı sesi bulmaya çalışın" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Fare işlemleri, Beyin." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Ses hafızanızı kullanın ve tüm kemancı Tux'ları kaldırın." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı sesli hafıza oyunu" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Tux'a karşı sesli hafıza oyunu oyna" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tux'la hafıza yarışı yapın." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "tux2a karşı görüntülü Hafıza Oyunu" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Aynı görünen bir çok kart göreceksiniz. Herbirinin arka tarafında bir resim bulunmakta. " "Herbir resimin eşi de var. Bir seferde sadece iki kartı çevirebilirsiniz. Bu nedenle kartlarda ne olduğunu eşini bulana kadar hatırlamak durumundasınız. Eşini bulduğunuzda kartlar kaybolacak! " "Tux'la yarışacaksınız bu nedenle Tux'dan daha fazla çift bulmalısınız." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Kullanmak için sizi bir işleme veya menüye taşıyacak olan simgelere " "tıklayın. Ekranın altında, gcompris kontrol çubuğu bulunmaktadır. Sağdan " "sola, simegelerin anlamı gösterilmektedir. Bu simegeler sadece bir işlemde " "geçerli olduklarında gösterilir.\n" " Başlangıç - Önceki pencereye döner veya son pencerede ise programdan çıkar \n" " Başparmak - Cevabınızı onaylamak\n" " Zar - Oynanan seviyeyi gösteri. Başka seviye için tıklayın\n" " Soru İşareti - Yardım \n" " Araç kutusu - Ayar menüsü\n" " Tux Uçağı - oyun hakkında\n" "Yıldızlar her oyun için oyunar o yaş grubuna uygun olmalıdır.\n" "1 , 2, veya 3 basit yıldız sadece 2-6 yaş için\n" " 1,2 vaya 3 karmaşık yıldız 7 ve daha çok yaş için" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 ../boards/menu2.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris Ana Menü" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris 2 yaş ve daha büyük çocuklar için bir grup değişik eğitici " "oyundan oluşur." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 ../boards/menu2.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "Amaç piyasadaki birçok eğitici yazılıma bedava bir alternatif üretmektir." #: ../boards/menu2.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Kullanmak için sizi bir işleme veya menüye taşıyacak olan simgelere " "tıklayın. Ekranın altında, gcompris kontrol çubuğu bulunmaktadır. Sağdan " "sola, simegelerin anlamı gösterilmektedir. Bu simegeler sadece bir işlemde " "geçerli olduklarında gösterilir.\n" " Başlangıç - Önceki pencereye döner veya son pencerede ise programdan çıkar \n" " Başparmak - Cevabınızı onaylamak\n" " Zar - Oynanan seviyeyi gösteri. Başka seviye için tıklayın\n" " Soru İşareti - Yardım \n" " Araç kutusu - Ayar menüsü\n" " Tux Uçağı - oyun hakkında\n" "Yıldızlar her oyun için oyunar o yaş grubuna uygun olmalıdır.\n" "1 , 2, veya 3 basit yıldız sadece 2-6 yaş için\n" " 1,2 vaya 3 karmaşık yıldız 7 ve daha çok yaş için" #: ../boards/menu2.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides for children " "from 2 years old with different activities." msgstr "" "GCompris 2 yaşından büyük çocuklar için bir grup eğitici " "oyundan oluşur." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Çeşitli etkinlikler" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Zaman, Coğrafya ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ana bölümde bir nesne gösterilmektedir. Resmin altında eksik bir kelime " "bulunmaktadır. Eksik kelimeyi tamamlamak için bir harf seçin. " #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Eksik harfi doldur" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Eksik Harf" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Training reading skills" msgstr "Okuma yeteneği üzerine alıştırma" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Kelime okuma" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "elma/_lma/e/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "elma/e_ma/l/s/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "elma/elm_/a/i/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "top/_op/t/s/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "top/t_p/o/i/ü" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "top/to_/p/s/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "muz/_uz/m/b/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "muz/m_z/u/a/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "muz/mu_/z/k/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "yatak/_atak/y/b/p/" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "yatak/ya_ak/t/s/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "yatak/yata_/k/ğ/ş" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "şişe/_işe/ş/k/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "şişe/ş_şe/i/a/ı" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "şişe/şiş_/e/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "pasta/_asta/p/k/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "pasta/pa_ta/s/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "pasta/pas_a/t/v/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "araba/a_aba/r/k/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "araba/ara_a/b/h/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "araba/arab_/a/e/ü" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "köpek/_öpek/k/r/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "köpek/kö_ek/p/y/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "köpek/köp_k/e/a/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "balık/_alık/b/s/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "balık/ba_ık/l/y/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "balık/balı_/k/c/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "evim/_vim/e/ü/ı" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "evim/e_im/v/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "evim/evi_/m/k/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "uçak/_çak/u/o/ı" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "uçak/u_ak/ç/r/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "uçak/uça_/k/ş/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "çanta/_anta/ç/ş/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "çanta/ça_ta/n/t/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "çanta/çan_a/t/m/b" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Sayabilir" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Ödemek için ekranın alt bölümündeki bozuk veya kağıt paraya tıklayın. " #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Para" #: ../boards/money.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice money usage" msgstr "Para kullanımı alıştırması" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Değişik ürünler alıp tam para vermelisiniz. İleri seviyelerden birden fazla ürün almak gerekir ve öderken toplam fiat hesaplanmalıdır." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Sentlerle para kullanımı alıştırması" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Mozaiği tekrar yapın" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Fare işlemleri" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Değişik fare etkinlikleri (tıklama, hareket ettirme)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "sayılar" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Sayma etkinlikleri." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Yap Bozu yap" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Orjinal resmi yeniden yapmak için nesneleri sürükleyip bırakınız" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Sol taraftaki kutudan parçaları alıp ana bölüme taşıyarak resmi oluşturun." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Fare işlemleri: taşıma, sürükleme ve bırakma" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Uzaysal görünüm" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary -Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Tux'a paraşütle yere inmesinde yardım edin" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "Tux'un uçaktan atlaması için herhangi bir tuşa basın yada uçağa tıklayın. Tux'un paraşütü açması için başka bir tuşa basın yada Tux'a tıklayın" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Bu oyunda çocuklar Tux'u gezi teknesine güvenli bir şekilde paraşütle " "indirmelidirler. Hız ve rüzgar yönü hesaba katılmalıdır." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paraşütçü" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Bu bölüm oyun içindir. Oynamak için özel yeteneğe gerek yoktur." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "Helikopteri ok tuşlarıyla hareket ettirerek sayıları artan sırada yakalayın." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Bulutları düzgün sırayla yakalamak için helikopteri yönetin" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Sayı" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Numara Sırası" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Yap bozlar" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Çeşitli yap bozlar" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Gcompris'e yeni bir dil ekleyin." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "İleri Python programlayıcısı :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python testi" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Python ekleri için tahtanın test edilmesi" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Guido van Rossum'e ve python ekibine bu güçlü dil eçin teşekkürlerimizle!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Trenlere dayalı bir hafıza oyunu" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Bir tren - lokomotif ve vagonları - ana bölümün üstünde gösterilmektedir. " "Birkaç saniye sonra tren kaybolacaktır. Daha siz treni parçalarını üste " "yerleştirerek yeniden oluşturmalısınız. Bir nesnenin seçimini üzerine " "tıklayarak kaldırabilirsiniz. Ekranın altındaki ele tıklayarak seçiminizi " "onaylayabilirsiniz." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Memory-training" msgstr "Hafıza alıştırması" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Trenyolu" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Doğru renklendirilmiş nesneye tıklayın" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the matching color" msgstr "Doğru renge tıklayın" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Renklerin isimlarini oku" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Bu alan renkleri okumayı öğretir." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "siyah" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "mavi" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "kahverengi" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "yeşil" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gri" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "turuncu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "pembe" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "kırmızı" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "menekşe" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "beyaz" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "sarı" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Okuma işlemlerine git" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Okuma etkinlikleri." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "Sağ yukarıda gözüken kelime, solda görünüp kaybolan kelime kümesi içinde bulunuyor mu?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Yatay okuma alıştırması" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Kelime listesini okuyun ve verilen kelimenin içinde olup olmadığını söyleyin" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Kısıtlı zamanda okuma alıştırması" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Dikey kelime listesini okuyun ve verilen kelimenin içinde olup olmadığını " "söyleyin" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Kısıtlı zamanda okuma alıştırması" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Dikey okuma alıştırması" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Şağ kutudaki resmi, sol taraftaki kutuya kopyalayın." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "Önce aletkutusundan ihtiyacınız olan aleti seçin, sonra nesneyi yaratmak için fareyi kaydırın. Tamamlayınca ok tuşuna basın. Hatalar kırmızıyla işaretlenecektir. Nesnelerin sırası (üstte vaya altta olması) önemli değildir. Fakat diğerlerinin altında istenmeyen nesneler bırakmadığınızdan emin olun." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Verilen nesneyi tekrar çizin" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Sağ taraftaki nesnenin ayna kopyasını sol bölümde oluşturun." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "Önce aletkutusundan ihtiyacınız olan aleti seçin, sonra nesneyi yaratmak için fareyi kaydırın. Tamamlayınca ok tuşuna basın. Hatalar kırmızıyla işaretlenecektir. Nesnelerin sırası (üstte vaya altta olması) önemli değildir. Fakat diğerlerinin altında istenmeyen nesneler bırakmadığınızdan emin olun." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Verilen nesnenin ayna kopyasını çıkarın" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "İlk seviyede fareyi oynatabilir, numaraları okuyabilir ve 10'a kadar sayılarla çıkarma " "yapabilirsiniz" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Öncelikle Tux ile balık arasında kaç tane buz parçası olduğunu sayın. Daha " "sonra bu rakamı seçmek için zara tıklayın. Ayrıca sağ oku kullanarak " "zarların geriye saymasını sağlayabilirsiniz. Bittiğinde ENTER'a veya Tamam " "tuşuna basın." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Eğlenceli bir oyunla çarpma alıştırması" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux çok aç. Ona balıklara erişmek için gitmesi gereken aralığı söyleyerek " "yardımcı olun." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Teraziyi dengelemek için yığınları sürükleyip bırakınız" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "Terazileri düzgünce dengeleyin" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Zihinsel hesaplama, aritmetik eşitlik" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Resim 2001 yılında Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) tarafından " "yapılan orjinal resimdir. Adı 'mısırdaki baharat satıcıları'dır. GPL lisansı " "altından dağıtılmaktadır." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Teraziyi dengelemek için, yığınları sol kefeye taşıyın. Yığınlar istenilen " "sırada koyulabilir." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Yarışı kazanmak için teknenizi düzgünce yönlendirin." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Geminizi kontrol etmek için, yazı giriş kısmında, her satıra bir komut girin. " "Desteklenen komut listesi iki giriş bölgesi arasında gösterilmektedir. " "'left' ve 'right' komutlarının yanına kaç derece döndürmek istediğinizi yazmalısınız. " "Bu derecelere parametre denir. Yazılmadığı takdirde 45 derece olarak kabul edilir. " "'forward' (ileri) komutu parametre olarak uzaklık bekler. girilmez ise önkabul olarak 1 dir. " "Örneğin left 90 => gemiyi sola dik duruma getirir. forward 10 => 10 birim ilerlemesini sağlar. " "Amaç ekranın sağına (kırmızı çizgiye) ulaşmaktır. Yaptığınızda, aynı hava koşullarıyla kendinizi " "iyileştirmeye çalışarak tekrar yarışabilirsiniz, bunun için retry tuşuna basmalısınız. " "Haritada istediğiniz yere tıklarsanız, oraya gitmek için kaç derece dönmeniz gerektiği veya " "kaç birim ilerlemeniz gerektiği gösterilir. Daha ileri seviyelerde hava koşulları daha zordur." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "Bu etkinlikte bilgisayara komutları nasıl gireceğinizi öğreneceksiniz. Buradaki dil çok basit de olsa, nasıl program oluşturulabileceği hakkında fikir sahibi olacaksınız. Bu etkinlik çocukları bilgisayar programlama kavramı ile tanıştırmak için kullanılabilir." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Tekne yarışı (2 oyuncu)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Yarışta birinci olmak için geminize iyi komutlar vermelisiniz." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Tekne yarışı (tek oyuncu)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Noktaların sayısını zar yere düşmeden yazın" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Counting skills" msgstr "Sayma yeteneği" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Kısıtılı sürede, noktaları sayın" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zarlarla Numaralar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Düşen zarın üzerindeki gördüğünüz noktaların sayısını yazınız." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Zarlarla Numaralar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Ses etkinliklerine git" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Ses tabanlı etkinlikler." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strateji oyunları" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Satranç, dörtlü sıralama gibi strateji oyunları" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "İstenilen derinliğe ulaşmak için, değişik aktif elemanların üzerine tıklayın: motor, dümen, hava tankları gibi." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Denizaltının nasıl çalıştığını öğrenin" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Fizik temelleri" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Denizaltıyı kullanın" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Hava tanklarını ve dümeni kullanarak denizaltını kumanda edin" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Yap bozu bitirmek mantıksal düşünce ve sabır gerektirir" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "İlk seviyede soldaki sembolleri kaydırarak hedef yerlerine taşıyın. İleri seviyelerde boş karelere tıklayarak klavyeden olası harf veya sayıları girin. Gcompris yanlış veri girmenize izin vermeyecektir." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, karelere tek bir sembol yerleştirir." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Semboller bulundukları satırda, sütunda ve (eğer tanımlı ise) bölümde tekrar edilemezler." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "Amaç herbir hücreye bir sembol veya 1'den 9'a bir sayı" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Doğru nesneyi işaretleyin. Sonra kontrol çubuğundaki Tamam'a basın. Bir alt " "seviyede tux size seçtiğiniz nesnenin doğruluğu hakkında siyah kutuda ipucu " "verecektir. Farenin sağ tuşu ile renkleri değiştirebilirsiniz." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Süper Beyin" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux bazı nesneleri sakladı. Bu cisimleri düzgün sıra ile bulun" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Çin yap bozu. Geçmişinin çok eski olduğu söylense de en eski 1800'lerde olduğu görülmüştür. " "tan adı verilen 7 parçadan oluşur. Bu parçalar birleştiğinde dikdörtgen oluştururlar.\n" "\t* 5 üçgen:\n" "\t\to 2 küçük\n" "\t\to 1 orta boy\n" "\t\to 2 büyük boy\n" "\t* 1 kare\n" "\t* 1 paralel kenar" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Tangram oluşturacağınız şekli seçin. Parçaları sürükleyerek hareket ettirin. " "Simetrisini oluşturmak için farenin sağına tıklayın. Seçtiğiniz nesneyi sürükleyerek döndürebilirsiniz. Yardıma ihtiyacınız olursa, şekil tuşuna basın, şeklin bordürleri çizilecektir." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Ama. yedi parçadan istenilen şekli oluşturmaktır" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "Orjinal yazılım Philippe Banwarth tarafından 1999 yılında yazılmıştır ve Yves Combetarafından 2005 yılında Gcompris'e aktarılmıştır." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram yap boz oyunu" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Fareyi oynatabilir, numaraları okuyabilir ve ilk seviye için 15 kez " "yapabilirsiniz" #: ../boards/target.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Öncelikle rüzgarın gücünü ve yönünü kontrol ediniz daha sonra oku fırlatmak " "için hedefi seçiniz. Bütün oklar atıldığında, sizden sonucu isteyen bir " "pencere gelecektir. Klavyeden sonucu giriniz ve Tamam tuşuna tıklayın." #: ../boards/target.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Hedefi vurun ve sonucu hesaplayın" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Hedef oyunu ile toplama alıştırması yapın" #: ../boards/target.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Okları hedefe gönderin ve sonucunuzu hesaplayın" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Kayan blok puzzle oyunu" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Park alanından sağdaki kapıdaya kadar tüm kırmızı arabaları alın" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Çizim etkinliği" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Tuxçizimi başlatın" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "TuxÇizim" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Çizmek için TuxÇizimi kullanın." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Fare ve klavye kullanımı" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "Su tesisini tekrar çalıştırmak için güneş, bulut, su pompa istasyonu gibi farklı aktif nesnelere tıklayın. sistem tamamlandığında duş düğmesine basarak Tux'a duş aldırın." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Su dönüşümünü öğrenin" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Su dönüşümünü öğrenin" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "Tux teknesindeki uzun balık partisinden döndü. Su sistemini tamamlayın ki Tux duş alabilsin." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Düşen Kelimeler" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Klavye alıştırması" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Düşen kelimelerin tamamını yere değmeden önce yazın" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Düşen kelimeleri yere düşmeden yazın" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Gcompris için yönetici" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "2-10 yaş için eğitici oyunlar" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Gcompris eğitim bölümü" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Çocuklar için çeşitli etkinlikler" #: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362 msgid "NORTH" msgstr "KUZEY" #: ../src/boards/awele.c:374 ../src/boards/awele.c:384 msgid "SOUTH" msgstr "GÜNEY" #: ../src/boards/awele.c:553 msgid "Choose a house" msgstr "Bİr ev seçin" #: ../src/boards/awele.c:681 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Oyunda senin sıran" #: ../src/boards/awele.c:750 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "İzin verilmiyor! Tekrar dene!" #: ../src/boards/chess.c:189 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Hata: Gcompris ile satran. oynamak için harici gnuchess programının \n" "bulunması zorunludur\n" "Programa http://www.rpmfind.net adresinden veya linux dağıtımınızdan\n" "erişebilirsiniz. \n" "Eğer program yüklü ise /usr/bin/gnuchess'de olduğundan emin olun." #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Hata: Gcompris ile satranç. oynamak için harici gnuchess programının \n" "bulunması zorunludur\n" "Programa http://www.rpmfind.net adresinden veya linux dağıtımınızdan\n" "erişebilirsiniz. \n" "Eğer program yüklü ise /usr/bin/gnuchess'de olduğundan emin olun." #: ../src/boards/chess.c:572 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "Beyazın Sırası" #: ../src/boards/chess.c:572 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "Siyahın Sırası" #: ../src/boards/chess.c:716 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "Beyaz şahı" #: ../src/boards/chess.c:718 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "Siyah şahı" #: ../src/boards/chess.c:1055 msgid "Black mates" msgstr "Siyah şah-mat yaptı" #: ../src/boards/chess.c:1060 msgid "White mates" msgstr "Beyaz şah-mat yaptı" #: ../src/boards/chess.c:1065 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Berabere" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:252 ../src/boards/click_on_letter.c:269 #: ../src/boards/gletters.c:230 ../src/boards/memory.c:840 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:281 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Hata: Bu etkinlik önce \n" "assetml-voices-alphabet-%s veya %s paketlerinizi yüklemenizi beklemektedir" #: ../src/boards/click_on_letter.c:288 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Hata: Bu etkinlik önce \n" "assetml-voices-alphabet-%s paketlerini yüklemenizi beklemektedir ! Dil olarak İngilizce kaldı, özür dileriz." #: ../src/boards/click_on_letter.c:296 ../src/boards/python/melody.py:116 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "Hata: Bu etkinlik ses kapalı olarak oynanamaz.\n Ayarlar bölümüne giderek ses kısmını açın " #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:653 ../src/boards/gletters.c:882 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "Sadece büyük harf" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Resim dizini açılamadı: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:544 ../src/boards/clockgame.c:554 msgid "Set the watch to:" msgstr "Saatin değerini değiştir:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Mavi ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kahverengi ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Yeşil ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Gri ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Turuncu ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Mor ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kırmızı ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Sarı ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Siyah ördeğe tıklayın" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Beyaz ördeğe tıklayın" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:836 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:846 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Şağ tarafta gördüğünüz kulenin aynısını boş alana oluşturun." #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi Köprüsü" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Tüm dizilimi her seferinde birer disk hareket ettirerek sağ tarafa taşıyın" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Okumayı öğren" #: ../src/boards/leftright.c:280 ../src/boards/leftright.c:290 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/boards/leftright.c:300 ../src/boards/leftright.c:310 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "sağ" #: ../src/boards/maze.c:496 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Kendi pozisyonunuza bakın; daha sonra hareketlerinize devam etmek için görünmez moda geri dönün" #: ../src/boards/maze.c:498 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Kendi pozisyonunuza bakın; daha sonra hareketlerinize devam etmek için 3 boyutlu moda geri dönün" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Memory" msgstr "Hafıza" #: ../src/boards/memory.c:288 msgid "Find the matching pair" msgstr "Eşleşen çifti bulun" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-�" for your language. #: ../src/boards/memory.c:851 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/menu2.c:128 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Ana menü İkinci versiyon" #: ../src/boards/menu2.c:129 msgid "Select a Board" msgstr "Bir Alan Seçin" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:492 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:505 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Bulutları doğru sırada yakalamak için uçağı yönetin" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python paneli" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Gcompris'e python eklemek için özel panel." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Bir profil seçin" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Hepsini seç" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Seçili olanların tümünü geri bırakın" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:161 msgid "Locales" msgstr "Yereller" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:166 msgid "Locales sound" msgstr "Yerel sesler" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:171 msgid "Wordlist" msgstr "Kelime listesi" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:178 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Ana menü" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Panel başlığı" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Panelin zorluğunu filtreleme, profil %s için" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Zorluk aralığını seçin \n" "bu profil için %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:410 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%sayarlar\n" "bu profil için %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:474 msgid "Select sound locale" msgstr "Bir ses alanı seçin" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Sınıf edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Sınıf edit etmekl:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Yeni sınıf edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Öğretmen:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Bu sınıfa ait tüm kullanıcıları atayın" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "İlk isim" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Sınıfınız için en azından isim atamalısınız" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Bu isimde bir sınıf bulunmakta" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Öğretmen" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Grup edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Grup edit etmek:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "sınıf için:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Yeni grup edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Bu gruba ait tüm kullanıcıları atayın" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Grubunuz için en azından isim atamalısınız" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Bu isimde bir grup zaten bulunmakta" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Bir sınıf seçin" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Önce listeden grup seçmelisiniz" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Doğum tarihi" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Paneller" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Profil edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profil edit etmek:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Yeni profil edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Bu profildeki tüm kullanıcıları atayın" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Profilinize en azından isim vermelisiniz" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Bu isimde bir profil var" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:587 ../src/gcompris/board_config.c:717 msgid "Default" msgstr "İlk değer" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[İlk değer]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Kullanıcı edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Kullanıcı edit etmek:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Yeni kullanıcı edit etmek" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Giriş:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "İsim:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Soyad:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Doğum tarihi:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Kullanıcılarınız için kullanıcı adı, isim ve soyad girmelisiniz" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Bu kullanıcı ismine sahip kullanıcımız zaten var" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Kullanıcı listesini kütükten almak için, önce sınıf seçin.\n" "FILE FORMAT: kütüğünüzün yapısı şu şekilde olmalı: \n" "kullanıcı adı;isim;soyad;dağum tarihi\n" "ayraç otomatik algılanacaktır ve ',', ';' veya ':' olabilir." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Bir veya daha fazla kullanıcı tekil değil! \n" "Onları değiştirmalisiniz: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Python xml modülüne ihtiyacınız var. SVG'yi kapatılıyor." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "Python xml modülü bulunamadı. SVG kapatıldı. SVG saklama/yükleme yapabilmek için python xml modülünü kurun." #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG kapatıldı. Açmak için python xml modülünü kurun" #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Uyarı: Aşağıdaki görüntülere sisteminiz tarafından erişilemez.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Karşılık gelen nesneler atlanmıştır." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "'gnucap' electrik simülatörü bulunamadı.\n" " dan\n " "indirebilir ve kurabilirsiniz.\n" "Bulunabilmesi için \n" "/usr/bin/gnucap veya /usr/local/bin/gnucap dizinine kurun.\n" "Şemayı çizmek için bu etkinliği bilgisayar simülatörü olmadan da kullanabilirsiniz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " ve %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d bölünebilir %s ye." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 asal sayı değildir." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "%d 'den küçük asal sayılar" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" " %d nin çarpanları %s i içerir,\n" "fakat %d, %d nin çarpanı değildir." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d nin faktörleri" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s ler %d nin faktörleridir." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d nin katları" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr " %d ye eşittir" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr " %d ye eşit değildir" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Troggle tarafından yenildin.\n" "Devam etmek için e basın." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Yanlış sayı yedin.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Devam etmek için e basın." #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "%d ve %d arasında bir sayı tahmin edin" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:336 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Lütfen %d ve %d arasında bir sayı girin" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 msgid "Out of range" msgstr "aralık dışında" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 msgid "Too high" msgstr "Çok yüksek" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 msgid "Too low" msgstr "Çok düşük" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "Profil:" #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "Kullanıcı:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "Giriş için kullanıcı adı girin" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Sağ bölümdeki mozaiği tekrar inşa edin" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "Bu Python programlama dilinde yazılan ilk sürümdür." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "Artık C veya Pyton dili ile Gcompris aktivitesi geliştirmek mümkündür. Bunun için Olivier Samys'e teşekkür ederiz." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Bu etkinlik test aşamasında, oynanamaz" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:415 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Daire içinde çizgi çizmesi kapat" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:424 msgid "Color of the line" msgstr "Çizginin rengi" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:435 msgid "Distance between circles" msgstr "Daireler arasındaki mesafe" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use circles" msgstr "Daire kullan" #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 msgid "Use rectangles" msgstr "Dikdörtgen kullan" #: ../src/boards/python/pythontest.py:450 msgid "Choice of pattern" msgstr "Örüntü tercihi" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 #, fuzzy msgid "Coordinate" msgstr "Hazırlayanlar" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "Yarış zaten başlatıldı" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "ileri" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMUTLAR" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Bu bir çizimdir" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Kırmızı tekne kazandı" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Yeşil tekne kazandı" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Açı:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Rüzgar:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Yazım hatası satır" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Komut" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Bilinmeyen komut, satır" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Mesafe:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "TuxÇizim bulunamıyor.\n" "Etkinliği kullanabilmek için kurun!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "TuxÇizimin bitirmesi bekleniyor" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Gcompris'ten tamsayfa ayarını miras al" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Gcompristen boy ayarlarını alın (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Şekil dödürme özelliğini kapat" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Sadece büyük harfleri göster" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Mühür özelliğini kapat" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Hafıza oyunu" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Modele uygun bir tren yaratın" #: ../src/boards/reading.c:370 msgid "Please, check if the word" msgstr "Lütfen kelimenin" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "is being displayed" msgstr "görüntülendiğini kontrol edin" #: ../src/boards/reading.c:561 msgid "I am Ready" msgstr "Hazırım" #: ../src/boards/reading.c:601 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Evet, onu gördüm" #: ../src/boards/reading.c:631 msgid "No, it was not there" msgstr "Hayır, orada değildi" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:669 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Bulunacak kelime '%s'" #: ../src/boards/reading.c:672 msgid "But it was not displayed" msgstr "Fakat görüntülenmedi" #: ../src/boards/reading.c:674 msgid "And it was displayed" msgstr "Ve görüntülendi" #: ../src/boards/reading.c:777 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Sizin bölgenizde kelimeler kütüğü açılamıyor" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Edit modundasınız\n" "puzzle elemanlarını hareket ettirin;\n" "'s' yazarak saklayın, ve\n" "'d' yazarak tüm şekilleri görüntüleyin" #: ../src/boards/shapegame.c:441 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Bu etkinlikteki veriler\n" "/tmp/gcompris-board.xml altında saklandı" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Denizaltı" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Denizaltının derinliğini kontrol edin" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:540 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Noktalar = %s" #: ../src/boards/target.c:405 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Rüzgar hızı = %d\n" "km/s" #: ../src/boards/target.c:467 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Hedefe uzaklık = %d metre" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Yazan: Bruno Coudoin\n" "Katkılar: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafikler: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Giriş Müziği: Djilali Sebihi\n" "Arka Plan: müziği: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "GCompris Hakkında" #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris Ana Sayfası\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Bu uygulama bir GNU Paketidir ve GNU Genel Kamu Lisansı altıdan dağıtılır" #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1174 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris Teyidi" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "Sure you want to quit ?" msgstr "Çıkmak istediğinden emin misin?" #: ../src/gcompris/bar.c:573 msgid "Yes, I am sure !" msgstr "Evet, eminim !" #: ../src/gcompris/bar.c:574 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Hayır, devam etmek istiyorum" #: ../src/gcompris/board.c:182 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Dinamik modül yükleme desteklenmiyor. Gcompris yüklenemez.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:617 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "Kullanmak istediğiniz dili seçiniz" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Sisteminizin öntanımı" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Habeşistanca" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Azeri Türkçesi" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Danimarkalı" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Almanca" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "İngilizce (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "İngilizce" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Baskçavazo" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "İrlandaca (Galce)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati (hintçe)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi (pakistanca)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: ../src/gcompris/config.c:90 #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malezyanca" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malayca" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Nepalce" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveççe" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveççe" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rvandaca" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sırpça (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Belçika Fransızcası" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Çince (Basitleştirilmiş)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Çince (Geleneksel)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Zaman kısıtlaması yok" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Zamanı yavaşlat" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Normal zaman" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Zamanı hızlandır" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (gcompris için öntanımlı)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "Oyunları düzenlemek için Gcompris yönetim yazılımını kullanın" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris Yapılandırması" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Efektler" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Resim dizini açılamadı: %s" #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Şablo : %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "İPTAL" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "YÜKLE" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "KAYDET" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "dosya bulunamadı" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Bu etkinlik eksiktir." #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "Çıkın ve sorunu yazılımcılara iletin." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "gcompris'i tam ekran modunda çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "gcompris'i pencere modunda çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "gcompris'i müzikle çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "gcompris'i müziksiz çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "gcompris'i öntanımlı gnome imleciyle çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Sadece bu zorluktaki etkinlikleri görüntüle." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Düzeltme bilgilerini konsolda gösterin." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Print the version of " msgstr "Versiyonunu bastır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Düzleştirilmiş tuval kullan (daha yavaş)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "XRANDR'ı kapatın (ekran çözünürlük değişikliği yok)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "Gcompris'i lokal menü ile oynayın (örnek -l /reading sadece reading dizini altındaki etkinlikleri oynamanıza izin verecek, -l /boards/connect4 sadece connect4 oynamanıza izin verecektir)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Gcompris'i menüye eklenen lokal etkinlik dizini ile çalıştırın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Gcompris'i yönetim ve kullanıcı-yönetimi modunda çalıştırın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Profiller için farklı veritabanı kullanın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Loglama için farklı veritabanı kullanın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Profiller için farklı veritabanı kullanın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML menülerini tekrar okuyun ve veritabanına kaydedin" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Kullanacağınız profili belirleyin. Profil yaratmak için 'gcompris -a' yazın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Tüm profilleri listeleyin. Profil yaratmak için 'gcompris -a' yazın" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "profiller ve panel ayarları için dizin adresi: " "[$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Kullanıcı dizinlerinin yeri: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Deneysel etkinlikleri çalıştır" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Disable the quit button" msgstr "Çıkış tuşunu iptal edin" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Disable the config button" msgstr "ayar tuşunu iptal edin" #: ../src/gcompris/gcompris.c:788 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "Gcompris GPL lisansı altında geliştirilmiş özgür yazılımdır. Gelişimi desteklemek için Windows " "versiyonunda sadece %d nin %d etkinlikleri bulunmaktadır. Tüm halini az bir ücretle \n" "\n adresinden alabilirsiniz. " "Linux versiyonunda bu kısıtlama yoktur. Eğer sizde özgürlüğü çocuklara öğretmemiz gerektiğine inanıyorsanız daha fazla bilgi için\n" " " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1172 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versiyon: %s\n" "Lisans: GPL\n" " daha fazla bilgi için http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1258 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Etkinliğe direk erişmek için -l kullanın.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1259 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Varolan etkinlikler listesi:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1403 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Varolan profiller listesi:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:253 msgid "Unaffected" msgstr "Etkilenmedi" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:254 msgid "Users without a class" msgstr "Sınıfı olmayan kullanıcılar" #: ../src/gcompris/help.c:200 msgid "Prerequisite" msgstr "Giriş Koşulu" #: ../src/gcompris/help.c:228 msgid "Goal" msgstr "Amaç" #: ../src/gcompris/help.c:256 msgid "Manual" msgstr "El Kitabı" #: ../src/gcompris/help.c:284 msgid "Credit" msgstr "Hazırlayanlar" #: ../src/gcompris/timer.c:235 msgid "Time Elapsed" msgstr "Geçen Süre" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Kalan Süre = %d"