# translation of gcompris.HEAD.po to Ukrainian # translation of gcompris.po into Ukrainian # Copyright (C) 2001-2002,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Onyshchuk , 2008. # Ivan Onyshchuk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 14:57+0300\n" "Last-Translator: Ivan Onyshchuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- У секції «Ігри» ви можете змінювати список доступних ігор. Просто " "відключите їх у дереві. Ви можете змінити мову, використовувану для " "читання, наприклад, вибрати іншу мову, використовувану для вимови назв " "кольорів.\n" " - Ви можете зберігати декілька конфігурацій і легко їх перемикати.Додайте " "профіль в секції «Профіль», потім в секції «Грі» виберіть профіль, потім " "вкажіть ігри, які будуть доступні в даному профілі. Ви можете створити " "декілька профілів з різними списками ігор і на різних мовах. Ви можете " "встановити профіль за умовчанням в секції «Профілю», вибравши профіль і " "натискує на кнопку «За умовчанням». Також можна вказати профіль в командному " "рядку.\n" "- Ви можете додати користувачів, класи і для шкіряного класу створити групи " "користувачів. Відмітьте, що ви можете імпортувати користувачів з файлу. " "Призначте одну або більш за групи на профіль, після якого нові імена для " "входу користувачів з'являться після рестарту Gcompris. Можливість " "ідентифікувати дітей в Gcompris означає, що можна отримати індивідуальні " "звіти. Це також розвиває індивідуальність у дітей: вони можуть вчитися " "вводити свої власні імена." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Адміністративне меню GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Якщо ви хочете тонко налаштувати GCompris для ваших потреб, використовуйте " "адміністративний інтерфейс. Кінцева мета — надати батькам і вчителям звіт, " "який показує хід навчання дітей." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші, щоб вибрати вправу" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Складні кольори" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Навики читання" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Покажіть правильний колір" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Клацанням миші покажіть правильно зафарбований квадрат." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Навчання розпізнаванню рідкісних квітів." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "мигдальний" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "каштановий" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "бордовий" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "яскраво-синій" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "кораловий" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "кукурудзяно-жовтий" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "зеленувато-блакитний" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "колір лайма" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "шавлія" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "оранжево-рожевий" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сапфір" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "сепія" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "сіра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чайний" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "бірюзовий" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "блідо-зелений" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алебастровий" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "янтарний" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "аніс" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "аквамариновий" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "червоне дерево" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "кіновар" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "баклажановий" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "свинцеві білила" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "смарагдовий" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "бежевий" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксія" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "сизий" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубіновий" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "золотисто-каштановий" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "блакитний" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "бистр" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "морська хвиля" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "небесно-блакитний" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "малиновий" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "сіро-коричневий" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "сизий" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "темно-червоний" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "індиго" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слоняча кістка" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "жовтувато-зелений" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "блідо-ліловий" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "лишайниковий" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "темно-вишневий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "модриновий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "бузковий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахітовий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мімоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "темно-синій" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "охра світла" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "оливковий" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "голубувато-синій" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "ліловий" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опаловий" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "фісташка" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платиновий" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "пурпурний" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ультрамарин" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "темно-пурпурний" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "сливовий" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "берлінська блакить" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "іржавий" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "шафран" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ваніль" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "яровина-медянка" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронез" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку " "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками щоб вказати число і клавішею " "Enter щоб підтвердити свою відповідь." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Відповідайте на декілька питань по математиці" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблиця множення" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вправи на множення" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Вправи по алгебрі" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на вправі." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Фотографії тварин узяті із сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). Ральф " "дозволив GCompris використовувати свої фотографії. Велике спасибі йому за це." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Використовуйте числа і арифметичні операції з верхньої частини, щоб отримати " "заданий результат. Числа і операції можна відмінити, клацаючи по ним мишею." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Правильно розташуєте числа і арифметичні операції, щоб отримати вказаний " "результат." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Знайдіть правильну комбінацію чисел і операцій над ними" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Чотири арифметичні операції. Використовуйте поєднання декілька арифметичних " "операцій." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Знайдіть правильну комбінацію чисел і операцій над ними \n" "що дає правильну відповідь" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Неправильне віднімання двох чисел. Знайдіть відмінність праворуч від знаку " "рівність. \n" "Користуйтеся правою і лівою стрілками щоб змінити число і клавішею Enter щоб " "підтвердити свою відповідь." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "За обмежений час знайдіть різницю між двома числами" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вправи на віднімання" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Просте віднімання" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Неправильне віднімання двох чисел. Знайдіть відмінність праворуч від знаку " "рівність. \n" "Користуйтеся правою і лівою стрілками щоб змінити число і клавішею Enter щоб " "підтвердити свою відповідь." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Вправа на додавання" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Вправи по простому рахунку" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Різні вправи по математиці." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Знайдіть наступний предмет в списку." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Створіть малюнок або мультфільм" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Інструмент для малювання і анімації." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "У цій грі дитина може вільно малювати.\n" "Мета — створювати красиві малюнки, використовуючи базові \n" "фігури: прямокутники, еліпси і лінії." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Необхідне уміння вільно переміщати і клацати мишкою" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Виберіть зліва інструмент для малювання і колір внизу. Потім клацніть і " "розтягніть фігуру в білій області, щоб створити фігуру. Як тільки закінчите " "малюнок, зробіть його знімок, натиснувши на кнопку «камера». Це створить " "новий малюнок з копією вашого зображення. Ви можете редагувати його, " "переміщаючи додаючи або видаляючи об'єкти. Коли ви створюєте декілька " "малюнків і потім натискаєте на кнопку «фільм», вони будуть безперервно " "відтворюється у вигляді мультфільму. Для такого режиму можна задати " "швидкість зміни кадрів. Щоб повернутися до редагування, натисніть кнопку " "«малюнок». Ви можете змінити будь-який кадр, вибравши його у в лівому " "нижньому кутку екрану. Щоб зберегти мультфільм, використовуйте кнопки «тека» " "і «дискета»." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "На початку гри в кожен будинок поміщається по чотири насіннячка. Гравці по " "черзі переміщають насіння. У свій хід гравець повинен вибрати один з шести " "будинків який він контролює. З цього будинку він розподіляє все насіння " "поодинці у будинки проти годинникової стрілки (засіває). Насіння не " "потрапляє ні в комору гравця, ні в тому будинок, звідки почався засів. Якщо " "потрібно розподілити 12 насіння, вони не потрапляють в ці будинки, а " "переносяться в наступних. Якщо останнє сім'я потрапило в будинок " "супротивника, де вже є одне або два насіння, все насіння з цього будинку " "поміщаються в комору гравця (або забираються з поля якщо не підраховується " "результат в коморах). Якщо передостаннє сім'я також потрапило в будинок " "супротивника, де є одне або два насіння, вони також поміщаються в комору і " "так далі. Проте, якщо хід захопив все насіння супротивника, призначається " "штраф і все це насіння забираються з поля, оскільки блокується хід " "супротивника. Якщо всі будинки супротивника порожні, гравець повинен узяти " "зробити хід, який дасть йому насіння супротивника. Якщо такий хід " "неможливий, гравець збирає все насіння зі своїх будинків і гра закінчується. " "(Джерело: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>.)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Стратегічна гра «Oware» з Туксом" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Мета гри — захопити насіння більш ніж супротивник. Оскільки в гру " "використовується тільки 48 насіння, щоб виграти, досить захопити 25 насіння. " "Поки є парна кількість насіння, можна закінчити гру внічию, коли кожен " "гравець захоплює по 24 насінню. Гра закінчена, коли один гравець захопив 25 " "або більше насіння, або обидва гравці узяли по 24 кожен (нічия)." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Зіставте зв'язані предмети" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "У основній частині дошки зображений набір предметів. Зліва, на вертикальній " "панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який відповідає одному " "предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть логічну зв'язок між " "предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести предмети позначеним " "червоними крапками місцям на основній дошці." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Зв'язані предмети" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координація. Асоціація ідей." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягання. Обробка посилань." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору " "зліва." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Хороше управління мишею" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака наданий Андре Коннесом і захищена ліцензією GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Привіт! Мене звуть Лок." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Лок на траві." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок і кольорові контури." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Логічне мислення" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не використовуйте останній м'яч" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Гравці ходять по черзі. Вкажіть кількість луз, які ви хочете закрити. " "Програє той, хто ходить останнім. Якщо ви хочете, щоб Тукс почав першим, " "клацніть по ньому." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Остання куля" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Потрапте м'ячем в чорний круг справа" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Потрапте м'ячем у ворота" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Робота з мишею" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Вкажіть і клацніть по м'ячу, щоб додати йому швидкість і напрям. Чим ближче " "до центру м'яча довелося клацання, тим повільніше буде його швидкість " "переміщення." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Футбол" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Керування шлюзом" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Допоможіть Туксу провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви командуєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу \n" "в правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Спілкуйтеся з друзями" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Спілкування доступне тільки по локальній мережі" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Цей модуль дозволяє спілкуватися тільки з іншими користувачами GCompris в " "вашій локальній мережі, не через інтернет. Для того, щоб відправити " "повідомлення, наберіть його і натисніть клавішу Enter." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Зіграйте в шахи з комп'ютером в повчальному режимі" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Гра в шахи" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Навчання шахам" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Шахи управляються програмою gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Навчання шахам. Знищуйте пішаки комп'ютера." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Закінчите шахову партію проти комп'ютера" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Час" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти історію" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Фотографії Місяця узяті в NASA. Звуки космосу узяті з ігор Tuxpaint і " "Vegastrike. Зображення польотів надані Франком Досетом. Дати польотів " "засновані на інформації з <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Беріть малюнки зліва і кладіть їх на червоні крапки" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуєте малюнки так, щоб розповісти історію" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Уміння представляти і розповідати історії" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Місячний пішохід" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Весна" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Літо" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Чотири сезони" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пінгвін Тукс і яблучне дерево" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Паровоз «Ракета»\n" "Стефенсона" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Покладіть кожне зображення \n" "по порядку на дати, коли вони відбулися. \n" "Якщо не упевнені, перевірте себе \n" "у енциклопедії за адресою http://uk.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Брати Монгольфье\n" "повітряна куля з гарячим повітрям" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемана Адера" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Поль Корню\n" "Перший політ вертольота" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Граф де Сиврак\n" "«Селярифер»" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Брати Райт\n" "«Флайер-3»" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Луї Блеріо перетнув Ла-манш" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарльз Ліндберг\n" "перетнув Атлантичний океан" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Олена Боше\n" "рекорд швидкості 444 км/ч" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чарльз Йегер\n" "подолав звуковий бар'єр" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Леон Болле «Ля Мансель»" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Перший бензиновий \n" "автомобіль Бенца" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Автомобіль" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 вуатюретка Рено" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 «Ланчі Лямбда»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Ситроєн ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Клацайте і малюйте" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Намалюйте картинку, послідовно клацаючи по кожній синій крапці." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Намалюйте картинку, клацаючи по синім крапкам." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Вимовляється буква. Клацніть по відповідній букві в основній частині екрану. " "Можна ще раз прослуховувати букву клацанням по значку гучномовця внизу " "екрану." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Клацніть по букві" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Дізнайтеся букву" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослуховуйте і клацніть по названій букві" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Візуальне розпізнавання букв. Уміння рухати мишу." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Клацніть по мені" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення " "належать Гуїллауме Росові." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Клацайте лівою кнопкою миші по всіх плаваючих рибках поки вони не поплили з " "акваріума" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Не допустите щоб рибки поплили." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші по рухомій рибі." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Відзначити відмінності між годинами, хвилинами і секундами. Набирати час " "годиннику." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Розуміння часу на годиннику" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Вивчення годинника" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Встановите годинник на вказаний час, в показаних одиницях часу (години:хвилини або " "години:хвилини:секунди). Натискайте на різні стрілки і переміщайте мишу щоб " "встановити час раніше або пізніше." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Розуміння часу." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Уміння переміщати мишу." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Кольору" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Прослуховуйте назву кольору і клацніть на потрібному малюнку." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ця гра навчає дізнаватися різні кольори. Коли ви почуєте ім'я кольору " "виберіть його з набору розфарбованих іграшок." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Вправи з квітами." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Ігри з квітами" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Вивчення комп'ютера" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Робота з комп'ютерними пристроями." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Розташуєте чотири кулі в лінію" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Перемістіть кульку в потрібну позицію і клацніть лівою кнопкою миші для того " "щоб кинути його. Ви також можете використовувати клавіші із стрілками на " "клавіатурі для переміщення кульки і клавішу із стрілкою вниз або пропуск для " "кидання кульки." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Чотири в ряд" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох кульок: горизонтально, вертикально або по " "діагоналі." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорент Лакені. Зображення і штучний інтелект узяті з проекту 4stattack, " "написаним Джероєном Влусуїс. Оригінальний проект може бути знайдений на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Чотири в ряд (два гравці)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох куль: горизонтально, вертикально або по діагоналі." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригінальна гра була написана в 2005 році Лорентом Лакені. У 2006 році " "Мігель де Ізарра зробив гру для двох гравців. Зображення і штучний інтелект " "узяті з проекту 4stattack, написаним Джероєном Влусуїс. Оригінальний проект " "може бути знайдений на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Побудуй аналогічну модель" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управляйте краном і скопіюйте зразок" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренування координації" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Робота з мишею" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Рухайте предмети в лівому полі, щоб скопіювати їх розташування в правому " "полі. Біля крана знаходиться пульт управління із стрілками. Натискаючи на " "стрілки, ви управляєте краном. Для вибору переміщуваного предмету просто " "клацніть на нім." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Кольори, звуки, тренування пам'яті..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Дослідження" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Подвійно клацніть мишкою по м'ячеві щоб вдарити його. Можете подвійно " "клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс ловить м'яча. Щоб " "повернути його на попередню позицію, клацніть по ньому" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Двічі клацніть кнопкою миші на вправі." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Пенальті" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Базові навики рахунку" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблиця кількості" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Перетягуйте кожен елемент на місце його призначення" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Перетягуйте предмети в таблицю" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Переміщай елементи зліва на відповідні ним місця в таблиці." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Клацніть по елементу і почуєте його остаточну позицію" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Малювальна дошка, на якій можна що-небудь намалювати" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Проста векторна програма малювання" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "У цій грі, дитина може вільно малювати. Завдання полягає в тому, щоб " "розібратися, як можна створювати красиві малюнки, засновані на базових " "фігурах: прямокутниках, еліпсах і лініях." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Виберіть зліва інструмент для малювання, внизу виберіть колір, потім " "клацніть на білій області і, не відпускаючи кнопку миші, розтягніть фігуру." "Можна використовувати середню кнопку миші для швидкого видалення фігури." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навички рахунку від 1 до 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Намалюйте по числах" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи по числах в правильному порядку." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Намалюйте малюнок, слідуючи по числах" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Створіть і змоделюйте електричну схему" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Переміщайте доступні електричні компоненти на робоче поле. Для створення " "проводів клацніть на місце з'єднання (чорна плямочка), рухайте мишу до " "іншого місця з'єднання і відпускайте. Ви також можете рухати компоненти " "просто перетягуючи їх мишкою. Для видалення дроту просто клацніть на нім. " "Для видалення компонентів виберіть інструмент для видалення (гумку) і " "використовуйте його. Ви можете змінювати значення реостата, рухаючи його " "повзунок. Моделювання полягає в тому, щоб запалити лампу. Ви можете " "запалити її клацнувши правою кнопкою миші на ній. Моделювання проводиться в " "реальному часу." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Електрика" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Створіть електричну схему в реальному часі по своєму бажанню." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris використовує Gnucap — електричний симулятор. Докладніші відомості " "доступні на сайті <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Необхідні базові знання по побудові електричних схем." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Простій рахунок" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Рахунок предметів" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Спочатку правильно організовуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. " "Потім виберіть внизу справа осередок для відповіді. Введіть відповідь з " "клавіатури і клацніть кнопку ОК або клавішу Enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Злічити предмети" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Збудуйте предмети оптимально, щоб злічити їх" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Фотографії тварин узяті із сторінки Альбом тварин Ральфа Шмоде (<http://" "schmode.net>) і у Лебере Денієла. Ці люди люб'язно дозволили " "використовувати свої фотографії в GCompris. Велике їм спасибі." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Переміщення мишки" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Рухайте мишкою для того, щоб очистити фон і побачити картинку" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Рухайте мишкою, поки всі частини не відкриються." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Робіть подвійне клацання мишею на прямокутниках, поки всі частини не зникнуть." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Робіть подвійне клацання мишею до повного очищення фону і показу картинки" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Клацання мишкою" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Клацайте кнопкою миші на частих, поки всі частини не відкриються." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Клацайте кнопкою мишки до повного очищення фону і показу картинки" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Досліди" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Вивчення фізичних явищ." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Експерименти" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Запустіть «gcompris --experimental» щоб побачити це меню." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Клацніть по будь-якому квадрату, який стоїть поряд з порожнім місцем.\n" "Цей квадрат займе порожнє місце, звільнивши своє." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Рухайте кожен квадрат так, щоб збудувати цифри\n" "за збільшенням від 1 до 15" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригінальний код узятий з демонстраційної програми libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Квачі" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управління шлангом" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Поліпшення координації" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Переміщайте мишу уздовж труби по червоній межі, щоб довести воду до квітів." "Будьте обережні, вихід покажчика миші за межі труби поверне воду назад." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пінгвін Тукс повинен полити квіти, але трубопровід не працює." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Розваги" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Різні розважальні ігри." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "анімація в gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "малювання в gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Векторна програма малювання" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Інструмент для малювання і анімації" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Форматований текст" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Знайдіть країни" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Вправи з мишею: переміщення, перетягання об'єктів" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктида" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азія" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Європа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвінея" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Західна Європа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Східна Європа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Сербія і Чорногорія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словаччина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжір" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-африканська Республіка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Джібуті" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Ерітрея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "гамбія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-бісау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кіт Д'івуар" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Північна Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Республіка Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Південна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Знайдіть регіон" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Карта Німеччини отримана з Wikipedia і доступна під ліцензією GNU Free " "Documentation License. Олаф Роннебергер і його діти Ліна і Джулія " "Роннебергер створили рівень з картою Німеччини." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Провінції Франції" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Федеральні землі Німеччини" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Провінції Аргентини" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Воєводства Польщі" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Східні провінції Туреччини" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернії Норвегії" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штати Бразилії" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Вправи по геометрії." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Пізнавання букв на екрані і клавіатурі" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Падаючі букви" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Натискайте клавіші з буквами, поки вони не впали на землю" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Цифроїд рівних чисел" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному вгорі екрану." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вправа на складання, множення, ділення і віднімання." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб переміщатися по дошці. Натисніть " "пропуск, щоб з'їсти число." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Цифроєд множників" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі " "екрану." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Навчання множникам і кратним числам." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Множники — це все числа, які ділять число пез остачі. Наприклад множники " "числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, тому що 6 не може бути розділено на 4 " "цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, то це число — " "множник першого числа. Використовуйте клавіші з стрілками, щоб переміщатися " "по дошці. Натисніть пропуск, щоб з'їсти число." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному нагорі " "екрану." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Цифроєд нерівних чисел" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вправа на складання, віднімання, множення і ділення." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрану." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Навчання кратним числам і множникам." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Цифроєд кратних чисел" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратні числа — це все числа, які є більше один одного в кілька разів. " "Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратно числу 12 тому, що " "немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12 щоб отримати 25. " "Якщо одне число — множник іншого числа, то це число — кратне число першого " "числа. Використовуйте клавіші курсора, щоб переміщатися по дошці. Натисніть " "пропуск, щоб з'їсти число." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведіте Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Вивчення простих чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Цифроїд простих чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Просте число — це число, яке ділиться тільки на себе самого і на 1. " "Наприклад, 3 — просте число, а 4 — ні (тому що 4 ділиться на 2). Прості " "числа можна розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! " "Лише вони самі 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 - одне з таких одиноких чисел (лише 5 × 1 = " "5), але можна побачити, що 6 також має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). Тож 6 - не є простим числом. Використовуйте клавіші із стрілками, щоб переміщатися по дошці. Натискайте " "пропуск, щоб з'їсти число." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ігри з Цифроїдом" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Ігри з Цифроїдом — арифметичні ігри." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Завдання на догадливість" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс ховає число, яке ви винні дізнатися." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Введіть число у верхнє праве синє поле введення. Тукс скаже вам, якщо ваше " "число більше або менше. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і " "областю порятунку справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо " "Тукс вище або під областю порятунку, це означає, що ваше число більше або " "менше загаданого числа." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепція узята з ігор EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Перетягуйте кільця з одного штиря на іншій, щоб відтворити башту." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Відтворіть задану башту" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Відтворіть башту" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена Ханойська башта" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Перетягнете кільця з одного штиря на іншій, щоб відтворити башту." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Повторите ліву башту справа" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена Ханойська башта" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший штир слідуючи " "правилам:\n" "* тільки одне кільце може бути переміщене за раз \n" "* жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Головоломка була винайдена Французьким математиком Едуардом Люкой в 1883 " "року. Існує легенда про індійський храм, в якому чернець весь час займався " "тим, що пересував 64 кільця по правилах головоломки Ханойська башта. Згідно " "легенді, коли чернець збере головоломку, наступить кінець світла. " "Головоломка також відома по назвою «Башта Брами». Так само точно не відомо, " "чи придумав Люка цю легенду або надихнув нею (джерело: Wikipedia <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи по блакитних полях" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї " "відкриваються поля, тим вони червоніші." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Шестикутник" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Клацніть на слові, відповідному малюнку." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнку" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Практика читання" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "яблуко" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "спина" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "сумка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "м'яч" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ліжко" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "човен" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "книга" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торт" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "верблюд" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "машина" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "кішка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "рогач" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сирий" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "корова" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "собака" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "фініш" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "будинок" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "груша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "літак" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "сумка" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетягнете предмети над їх назвами" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетягуйте предмети зліва на відповідні ним назви на правому полі. " "Натисніть кнопку, щоб перевірити відповіді." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Назви предметів" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Читання і словарний запас" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "листівка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "парусник" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "підставка під яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "квітка" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "стакан" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "маяк" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "диван" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "зірка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "морквина" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "терка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "дерево" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "олівець" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "вантажівка" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "фургон" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "замок" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "прапор" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракетка" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Вивчення клавіатури." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Вправи з клавіатурою" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Визначите праву і ліву руку" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Знайди свою ліву і праву руки" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ні" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показується рука. Необхідно визначити, це права або ліва рука.\n" "Клацання по червоній кнопці — ліва рука, по зеленій — права." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris може запам'ятовувати кожну дитину і тому можливе надання звітів по " "кожній дитині." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Вікно входу в GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Щоб активізувати вікно входу, ви винні \n" "спочатку додати користувачів в адміністративній частині GCompris. \n" "Вона викликається командою «Gcompris -a».\n" "У ній ви можете створити різні профілі. У кожному профиле\n" "можна вказати різні списки користувачів і вибирати, які дії \n" "є доступними для них.\n" "Щоб запустити GCompris з певним профілем, наберите\n" "«gcompris -p профіль», де замість «профіль» підставте название\n" "існуючого профілю, створеного в адміністративній частині." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Виберіть або введіть ваше ім'я для того, щоб увійти в GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Складання" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі щоб підняти або опустити її. Скільки зірочок під " "капелюхом? Вважайте уважніше. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб " "вказати потрібну кількість." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Вивчення складання" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Чарівний капелюх" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Вивчення віднімання" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі, щоб підняти її. Декілька зірочок втечуть. Клацніть на " "капелюху ще раз щоб опустити її. Ви повинні злічити, скільки зірочок " "залишилося під капелюхом. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати " "потрібна кількість." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Вправи по математиці." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Допоможіть пінгвінові Туксу вийти з лабіринту." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Використовуючи стрілки на клавіатурі, пересувайте Тукса до дверей." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Використовуйте стрілки на клавіатурі для переміщення Тукса до дверей. У " "цьому лабіринті вигляд показується від першої особи. Використовуйте стрілку " "вгору для рухи вперед. Інші стрілки дозволяють повертати Тукса разные " "напрями." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Тривимірний лабіринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Знайдіть вихід з тривимірного лабіринту" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Використовуючи стрілки на клавіатурі, перемістите пінгвіна Тукса до дверей." "Використовуйте пропуск для перемикання між виглядом зверху і виглядом від " "першого обличчя. Вигляд зверху дозволяє бачити позицію на карті. У режимі " "вигляду зверху переміщатися не можна." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Знайдіть вихід з невидимого лабіринту" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Використовуючи стрілки на клавіатурі, перемістите пінгвіна Тукса до дверей." "Використовуйте пропуск для перемикання між видимим і невидимим режимами. " "Видимий режим дозволяє бачити свою позицію на карті. У видимому режимі " "переміщатися не можна." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ігри в лабіринті" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Вправа на тренування слуху" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослуховуйте послідовність звуків і повторіть її, клацаючи по елементах. \n" "Послідовність можна прослуховувати ще раз, клацнувши по кнопці повтору." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодія" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повторите мелодію" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має пару з таким же малюнком на зворотній " "стороні. \n" "При клацанні по карті, вона перевертається і показує зворотну сторону. \n" "Але ви можете бачити тільки дві перевернуті карти одночасно.\n" "Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n" "Якщо ви відкриєте дві карти з однаковим малюнком, вони видаляються з поля." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Перевертайте карти і знаходьте співпадаючі пари" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Гра на пам'ять з картинками" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі карти" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Гра на пам'ять по складанню" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтеся в складанні до тих пір, поки картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію на складання і її результат до тих " "пір, поки всі картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написане на їх " "зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на складання або її " "результат.\n" "Складання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 " "(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що " "чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на складання і результатом. Одночасно ви можете відкривати тільки " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять по складанню і відніманню" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Практикуйтеся в складанні і відніманні до тих пір, поки картки не будуть " "видалені." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію на складання або віднімання і її " "результат до тих пір, поки всі картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написане на їх " "зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або її " "результат.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати тільки дві картки, " "тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і " "результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі " "відповідності і виграйте гру! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Складання, віднімання, множення і ділення" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Практикуйтеся в складанні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, поки " "картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти поки всі картки " "не будуть видалені." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями проти Тукса" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по складанню і відніманню проти Тукса" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по складанню проти Тукса" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Складання" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Гра на пам'ять по діленню" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтеся в діленні до тих пір, поки картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по діленню проти Тукса" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Вправи на розвиток пам'яті" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Вправи на розвиток пам'яті (зображення, букви, звуки)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтеся у відніманні до тих пір, поки картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять по відніманню" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих " "пір, поки всі картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написане на їх " "зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на віднімання або її " "результат.\n" "Віднімання виглядає так: 3 - 1 = 2\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 3 " "(1, 2, 3) без 1 (1) дає 2. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що чим " "більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Окрім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на віднімання і результатом. Одночасно ви можете відкривати тільки " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по відніманню проти Тукса" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Гра на пам'ять по множенню" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтеся в множенні до тих пір, поки картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію на множення і її результат до тих " "пір, поки всі картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Гра на пам'ять по множенню і діленню" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Множення, ділення" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Практикуйтеся в множенні і діленні до тих пір, поки картки не будуть " "видалені." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по множенню і діленню проти Тукса" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Гра на пам'ять по множенню проти Тукса" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Практикуйтеся в множенні до тих пір, поки картки не будуть видалені." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Математичні ігри на розвиток пам'яті" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Вправи на розвиток пам'яті з операціями" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Математичні ігри на розвиток пам'яті проти Тукса" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір Туксів-скрипалів. Кожен Тукс має відповідний звук, і кожен " "звук має свого близнюка з таким же звуком. Клацніть по Туксу, щоб бачити " "його прихований звук, і пробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати " "лише два Тукса за раз, так що Вам потрібно не забути, де звук, поки ви " "прислухаєтеся до його близнюка. Коли ви знаходите близнят, вони обидва " "зникають." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Гра на запам'ятовування звуків" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Клацніть по скрипалеві Туксу, прослуховуй мелодію і підбери відповідні звуки" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Управління мишею, задіювання мозку." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Тренуйте свій слух і видаліть всіх скрипалів Туксов." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Гра «запам'ятовування мелодій» проти Тукса" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Грайте в «запам'ятовування мелодій» проти Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Змагання на запам'ятовування з Туксом." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Гра в «запам'ятовування зображень» проти Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має пару з таким же малюнком на зворотній " "стороні. При клацанні по карті, вона перевертається і показує зворотну " "сторону. Але ви можете бачити тільки дві перевернуті карти одночасно.Ви " "повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. При відкритті двох карт " "з однаковим малюнком, вони віддаляються із столу." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Натискайте значки для управління вправами або виходу в меню.\n" "Внизу екрану розташована панель управління GCompris.\n" "Справа наліво на ній представлені наступні значки:\n" "(зауваження: значки показуються тільки якщо вони актуальні в поточному " "вправі)\n" " Будиночок — повернення в попереднє меню або вихід з GCompris в самому " "початку\n" " Рука — підтвердження вашої відповіді \n" " Кубик — показує поточний рівень складності. Клацання по ньому міняє " "рівень \n" " Губи — повторення питання\n" " Питання — справка\n" " Інструменти — налаштування програми\n" " Літак Тукса — інформація про програму\n" "Зірки указують вікову групу для кожної гри:\n" " 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n" " 1, 2 або 3 контурних зірки — 7 років і більше" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Головне меню GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris — колекція повчальних ігор і вправ для дітей від 2 років і більше." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному " "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Різноманітні ігри" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Час, географія ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "У основній частині екрану показується об'єкт.\n" "Над ним надруковано незавершене слово. \n" "Вкажіть пропущену букву для завершення слова." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Заповни пропущену букву" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущена буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Базові навики читання" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Читання" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "яблоко/_блоко/я/о/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "яблоко/ябло_о/к/р/ф" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "яблоко/яблок_/о/и/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "м'яч/_'яч/м/п/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "м'яч/м'_ч/я/у/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "м'яч/м'я_/ч/г/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банан/_анан/б/м/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/и/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банан/ба_ан/н/м/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "лікжо/_іжко/л/д/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "лікжо/л_жко/і/д/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "лікжо/ліж_о/к/д/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "пляшка/_ляшка/п/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "пляшка/п_яшка/л/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "пляшка/пляш_а/к/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торт/_орт/т/м/з" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торт/то_т/р/с/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торт/то_т/р/с/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "машина/_ашина/м/л/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "машина/ма_ина/ш/к/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "машина/маши_а/н/к/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "собака/_обака/с/д/ц" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "собака/со_ака/б/р/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "собака/соба_а/к/п/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "риба/_иба/р/т/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/і/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "риба/риб_/а/о/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "дім/_ім/д/т/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "дім/д_м/і/и/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "домик/доми_/к/ф/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "літак/_ітак/л/з/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "літак/л_так/і/з/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "літак/лі_ак/т/з/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "сумка/_умка/с/т/б" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "сумка/с_мка/у/ы/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "сумка/су_ка/м/л/к" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Уміння рахувати" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте по монетах або паперовим банкнотам внизу екрану щоб сплатити " "покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть по ній в " "верхній частині екрану." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Гроші" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Практика використання грошей" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ви повинні купувати різні предмети відповідно до їх ціни.\n" "На складних рівнях показується відразу декілька предметів \n" "і ви повинні порахувати загальну суму." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаїка" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Ігри для розвитку рухів мишею." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Різні вправи з мишею (натиснення кнопок, рух)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Злічити предмети" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Вправи на підрахунок предметів." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Зберіть малюнок" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетягнете частини зображення з лівої частини щоб створити повний малюнок " "центральній частині." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягання об'єктів" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Просторове уявлення" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, «Урок танцю» — 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пьер Огюст Ренуар, «Бал в Мулен де ла Галет» — 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пьер Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Масло, полотно 140x201 см; Музей Соломона Р. Гуггенхайма (Нью-Йорк)" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Егес-Морте» — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Мері Кассат, «Літня пора» — 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овере» — 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Допоможіть Туксу-парашютисту безпечно приземлитися" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Натисніть будь-яку клавішу, щоб пінгвін Тукс стрибнув з літака. Натисніть " "іншу клавішу або клацніть мишею, щоб відкрити парашут." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "У цій грі Туксу-парашютисту потрібна ваша допомога, щоб благополучно " "приземлитися на катер. Вам необхідно враховувати напрям і швидкість вітру." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Парашутист" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Ця область для ігор. Не потрібні які-небудь спеціальних навики, щоб грати." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, " "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n" "у правильному порядку" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Різні головоломки." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Додати підтримку мови в GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Крутий програміст на Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Порожня вправа на Python, хороша відправна позиція" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон на Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Спасибі Гвідо Ван Россуму і команді Python за цю могутню мову програмування!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Тестування програм на Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестове поле для модуля на Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Гра з поїздами для розвитку пам'яті" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Поїзд — локомотив і вагони, показується вверху екрану на декілька секунд.\n" "Тепер ви повинні скласти такий же поїзд, вибираючи потрібні вагони і " "локомотив.\n" "Ви можете відмінити вибір будь-якого елементу, клацнувши по ньому.\n" "Перевірте свій варіант, клацнувши по значку руки внизу екрану." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Тренування пам'яті" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "залізниця" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Клацніть на відповідному кольорі." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Покажіть відповідний колір" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Читання назв квітів" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ця гра навчає простим квітам." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "синій" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "коричневий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "сірий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "оранжевий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "фіолетовий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "білий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Читання" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Вправи на читання." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово показується справа вгорі. Список слів показується і ховається зліва. " "Відповідайте, чи було дане слово в списку?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Читання по горизонталі" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Навики читання з обмеженням часу" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Навики читання з обмеженням часу" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Читання по вертикалі" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Повторите малюнок з правої області в лівій області." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Спочатку виберіть правильний інструмент в панелі інструментів. Потім " "перетягуйте мишу, щоб створити об'єкт. Коли закінчіть, клацніть по кнопці " "ОК. Помилки будуть відмічені невеликим червоним хрестиком. Порядок об'єктів " "(зверху або знизу) не важливий, але будьте уважні, щоб під об'єктами не " "виявилося інших непотрібних об'єктів." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Намалювати заданий предмет" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Повторите малюнок з правої області в ліву в дзеркальному відображенні." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Спочатку виберіть правильний інструмент в панелі інструментів. Потім " "перетягуйте мишу, щоб створити об'єкт. Коли закінчите, клацніть по кнопці " "ОК. Помилки будуть відмічені невеликим червоним хрестиком. Порядок об'єктів " "(зверху або знизу) не важливий, але будьте уважні, щоб під об'єктами не " "виявилося інших непотрібних об'єктів." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Відобразити заданий предмет" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Уміння рухати мишу, читати числа і віднімати їх в межах до десяти для " "першого рівня" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Клацайте по кубику, щоб показати, скільки ледышек між Туксом і рибкою.\n" "Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику.\n" "Коли закінчіть, клацніть по кнопці OK або натисніть клавішу Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n" "підраховуючи крижинки на шляху до них." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Рівновага на вагах" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Перетягання гирь для урівноваження вагів" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Картина спочатку була намальована Вірджинією МОРЕА (virginie.moreau@free.fr) " "у 2001 році.Вона називається «Продавець спецій в Єгипті» і випущена під " "ліцензією GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Щоб зрівноважити ваги, переміщайте гирі на ліву або праву сторони.\n" "Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Керуйте вашим човном, щоб виграти регату." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Для керування човном в полі введення команд вводите по одну команді в " "рядку.\n" "Можливі команди показані між двома областями введення. Після команд «вліво» і " "«управо» повинен бути вказаний кут в градусах. Кут також називають " "«параметром» для команд «вліво» і «управо». Якщо параметр не вказаний мається " "на увазі 45 градусів. Параметр для команди «вперед» — відстань. По умовчанню " "використовується 1.\n" "Приклади: \n" "- вліво 90: повертає човен перпендикулярно - вперед 10: переміщає човен на " "10 кліток вперед.\n" "Мета гри полягає в тому, щоб досягти правого краю екрану (червона лінія). " "Коли закінчите, можете повторити гонку для поліпшення вашій програми в тих " "же самих погодних умовах при використанні кнопки повторення. Ви можете " "клацнути на карті і тягнути мишею, щоб зміряти відстань або кут. Наступний " "рівень дасть складніші погодні умови." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "У цій грі ви дізнаєтеся, як вводити команди в комп'ютер. Не дивлячись на те, " "що мова є найпримітивнішою, ви вивчите як розробляти і писати програму. Ця " "гра може використовуватися, щоб пояснити програмування дітям." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морська регата (два гравці)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Керуйте вашим човном, щоб виграти регату." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Для керування човном в полі введення команд вводите по одну команді в " "рядку.\n" "Можливі команди показані між двома областями введення. Після команд «вліво» і " "«управо» повинен бути вказаний кут в градусах. Кут також називають " "«параметром» для команд «вліво» і «управо». Якщо параметр не вказаний мається " "на увазі 45 градусів. Параметр для команди «вперед» — відстань. По умовчанню " "використовується 1.\n" "Приклади: \n" "- вліво 90: повертає човен перпендикулярно - вперед 10: переміщає човен на " "10 кліток вперед.\n" "Мета гри полягає в тому, щоб досягти правого краю екрану (червона лінія). " "Коли закінчите, можете повторити гонку для поліпшення вашій програми в тих " "же самих погодних умовах при використанні кнопки повторення. Ви можете " "клацнути на карті і тягнути мишею, щоб зміряти відстань або кут. Наступний " "рівень дасть складніші погодні умови." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морська регата (один гравець)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Навики рахунку" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні кількості крапок на падаючих " "кубиках." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Числа на парах кубиків" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Вправи із звуком" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Вправи із звуком." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегічні ігри" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Шахи, чотири в ряд і інші ігри ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Клацайте по різних активних елементах: двигуну, рулюю і повітрям цистернам " "в тому порядку, в якому це приведе до правильної навігації на заданій " "глибині. Заберіть скарб, щоб пройти на наступний рівень." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Дізнайтеся як працює підводний човен" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основи фізики" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Підводний човен" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Керування підводним човном, використовуючи повітряні цистерни і кермо " "занурення" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "На початкових рівнях з кольоровими символами, переміщайте символи вліво на " "їх позиції. На складних рівнях натисніть на порожній квадрат, щоб отримати " "можливість вводити з клавіатури. Потім введіть вірогідну букву або число. " "GCompris не дасть ввести неправильні дані." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символи повинні бути унікальні в рядку, в столбце,\n" "і (якщо визначено) в кожній області." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 9 в " "кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з " "областей 3x3). На початку гри в деяких комірках дані різні початкові символи " "або цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити тільки " "унікальні символи або цифри (джерело: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Клацайте по елементах, поки не знайдете правильний варіант. Після цього " "натисніть кнопку OK на панелі управління. На початкових рівнях Тукс " "відзначає елемент чорним квадратиком, якщо ви потрапили на правильну " "позицію. Також можна використовувати праву кнопку миші для перемикання " "квітів в зворотному порядку." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Супермозок" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Тукс заховав декілька предметів.\n" "Знайдіть і розставте їх в правильному порядку" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка (по " "китайски дослівно: \"сімь хитрих досок\"). Вважається, що танграм є " "стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджене тільки в 1800 " "року. Він складається з 7 частин, названих танс, які можна підігнати друг до " "другу, щоб отримати квадрат. Склад: \t* 5 правильних рівнобедрених " "трикутників\n" "\t\to 2 маленьких (основа 1)\n" "\t\to 1 середній (основа квадратний корінь з 2)\n" "\t\to 2 великих (основа 2)\n" "\t* 1 квадрат (із стороною 1)\n" "\t* 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Виберіть танграм для збірки. Переміщайте частини мишею. Натиснення правою " "кнопкою миші симетрично переверне частину. Кнопками на лівій панелі можна " "обертати вибрану частину. Якщо необхідна допомога, натисніть на кнопку із " "зображенням каркаса і буде показана межа фігури." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Сформуйте задану фігуру з семи частин" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Оригінальний код був написаний Пилипом Банвартом в 1999 році, а перенесений " "в GCompris Івом Комбе в 2005 році." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка Танграм" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навики управління мишею, читання чисел і \n" "складання до 15 для першого рівня" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Спершу перевірте швидкість і силу вітру.\n" "Потім клацанням на мішені киньте стрілку і запам'ятайте рахунок.\n" "Коли всі стрілки будуть кинуті, з'явиться вікно з питанням. \n" "Введіть свій рахунок з клавіатури і натисніть клавішу Enter або кнопку OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте випавші очки" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вправа на складання за грою в дартс" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте випавші очки." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка з пересувними блоками" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Кожен автомобіль може рухатися тільки горизонтально або вертикально. Ви " "повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Звільните достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Малювання" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Малювання в Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Використовуйте Tuxpaint для малювання." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою і мишкою" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Клацайте по різних активних елементах: Сонцю, хмарам,\n" "насосній станції, водоочищувальній станції в порядку запуску \n" "водопроводу. Коли все буде завершено і Тукс увійде в душ,\n" "натисніть йому кнопку душу." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Круговорот води в природі" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Вивчення круговороту води в природі" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Пінгвін Тукс повернувся з довгої рибалки на човні. Налаштуй водяну систему, " "щоб він зміг прийняти душ." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "Падаючі слова" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Тренування навиків роботи з клавіатурою" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Наберіть слово повністю, поки воно падає на землю" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте падаючі слова до того, як вони впадуть на землю" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Простий текстовий процесор для введення і збереження тексту" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "У цьому текстовому процесорі ви можете набирати текст, зберігати його і " "відкривати знову. Текст може бути оформлений різними стилями, вказаними на " "кнопках зліва. Перші чотири кнопки задають стиль рядка, на якому стоїть " "курсор. Дві наступні кнопки з випадним списком дозволяють вибрати тип " "документа і його колірну схему." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Вивчайте як набивати текст в текстовому процесорі. Ця вправа дозволить " "використовувати стилі у вашому тексті, тому діти зможуть зрозуміти переваги " "оформлення в повноцінному текстовому процесорі такому як OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Діти можуть набирати свої тексти або конспектувати те, що розповідає вчитель." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Ваш текстовий процесор" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Адміністрування gcompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Керування GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Повчальна гра для дітей від 2 до 10 років" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Збірка повчальних ігор GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Освітні ігри і вправи" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "ПІВНІЧ" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "ПІВДЕНЬ" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Виберіть будинок" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ваш хід..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Не можна! Спробуйте знову!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Помилка: зовнішня програма gnuchess несподівано завершилася" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Помилка: для гри в шахи в GCompris \n" "необхідно встановити зовнішню програму gnuchess.\n" "Програму можна знайти на http://www.rpmfind.net або у вашому\n" "дистрибутиві GNU/Linux.\n" "Перевірте, що ця програма встановлена" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Хід білих" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Хід чорних" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Шах чорним" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Шах білим" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Мат білим" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Мат чорним" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Нічия" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Помилка: зовнішня програма gnuchess несподівано завершилася" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Помилка: ця вправа не може бути використане \n" "при вимкненому звуці.\n" "Включіть звук в діалозі настройки" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщюяь" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Помилка: ця вправа вимагає встановленого \n" "пакету з мовою для GCompris для локалі «%s» або «%s»" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Помилка: ця вправа вимагає встановленого \n" "пакету з мовою для GCompris для локалі «%s». \n" "Буде використана англійська мова!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s Налаштування \n" " профілю %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Текст тільки у верхньому регістрі" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Встановите годинник на:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Клацніть по блакитній качці" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Клацніть по коричневій качці" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Клацніть по зеленій качці" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Клацніть по сірій качці" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Клацніть по оранжевій качці" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Клацніть по фіолетовій качці" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Клацніть по червоній качці" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Клацніть по жовтій качці" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Клацніть по чорній качці" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Клацніть по білій качці" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Вибір мови для звуку" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЮЯЬ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Включити звуки" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Повторіть справа таку ж башту, як була спочатку зліва." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Ханойська башта" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Перемістіть всю стопку по одному диску на правий штир" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Навчання читанню" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "вліво" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "управо" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погляньте на карту і перемкніться назад\n" "у невидимий режим для переміщення" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погляньте на карту і перемкніться назад\n" "у тривимірний режим для переміщення" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Тренування пам'яті" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Знайдіть співпадаючу пару" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Друга версія головного меню" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Вибір вправи" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f грн." #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f грн." #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролюйте швидкість спуску клавішами «вгору» і «вниз»" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Переміщайте літак так, щоб зловити хмари в правильному порядку" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Компонент Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Спеціальний компонент, який вбудовує Python в GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Профіль:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Відмінити вибір" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Локалі" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Звуки локалей" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Список слів" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Ім'я для входу" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Назва" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Фільтр складності ігор для профілю %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Виберіть рівень складності \n" "для профілю %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Редагування класу" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Редагування класу: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Створення нового класу" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Вчитель:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Призначити всіх користувачів в цей клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Ви повинні вказати назву класу" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Вже є клас з такою назвою" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Вчитель" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Редагування групи" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Редагування групи" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " для класу: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Створення нової групи" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Призначити всіх користувачів в цю групу" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Ви повинні вказати назву групи" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Вже є група з такою назвою" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Вибір класу:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Ви повинні спочатку вибрати групу в списку" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Вибір користувача:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Всі користувачі" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Установки за умовчанням" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Вправа" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Підрівень" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Вправи" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редагування профілю" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Редагування профілю: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Створення нового профілю" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Помістити всі групи в цей профіль" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Необхідно вказати назву профілю" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Вже є профіль з такою назвою" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[установки за умовчанням]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Редагування користувача" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Редагування користувача" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Додавання нового користувача" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Ім'я для входу:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Дата народження:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Необхідно заповнити ім'я для входу, ім'я і прізвище користувача" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Вже є користувач з таким ім'ям для входу" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Для імпорту списку користувачів з файлу, спочатку виберіть клас.\n" "Формат файла: Файл повинен мати подібний формат:\n" "Ім'я для входу;Ім'я;Прізвище;Дата народження\n" "Роздільник визначається автоматично і може бути « «;» або «:»." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "У файлі є імена, що повторюються, для входу !\n" "Необхідно перевірити «%s» !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Підтримка SVG буде відключена. Встановите модуль xml для Python щоб включити " "підтримку" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Увага: неможливо дістати доступ до наступних зображень.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Відповідні пункти були пропущені." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Клацніть на кульці щоб помістити її знову." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Подвійно клацніть по кульці щоб лопнути її." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Тут показуються всі повідомлення.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Ваші друзі" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Ваш канал" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Наберіть тут своє повідомлення і відправте іншим користувачам GCompris в " "локальній мережі." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Ви повинні вказати канал в полі введення каналу.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Щоб спілкуватися з вами, ваші друзі повинні вказати той же канал" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Не можливо знайти програму електричного симулятора «gnucap».\n" "Встановіть пакет gnucap.\n" "Ви можете продовжити використовувати цю вправу \n" "для малювання електричної схеми, але без моделювання процесу." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " і %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d ділиться на %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не є простим числом." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Просте число менше ніж %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Кратне від %(d1)d містить %(s)s,\n" "але %(d2)d не кратно %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Множник %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s множник %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратний %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Рівне %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не рівне %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Ви були з'їдені Троглом.\n" "Натисніть Enter для продовження." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Ви з'їли неправильне число.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Натисніть Enter для продовження." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Л" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Вгадайте число між %d і %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Введіть число між %d і %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Поза діапазоном" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Дуже високо" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Дуже низько" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Профіль: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Ім'я для входу: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Введіть ім'я для входу" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Відновіть мозаїку" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Помилка: ця вправа не може бути використане \n" "при вимкненому звуці.\n" "Включіть звук в діалозі налаштування" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Це перший модуль GCompris, написаний на Python.\n" "Python — мова програмування." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Тепер можна створювати вправи і Python.\n" "Спасибі Олівьеру Самісу, який зробив це можливим." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Дана вправа не працює. Це просто перевірка" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Заборонити малювання лінії в крузі" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Колір лінії" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Відстань між колами" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Використовувати кола" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Використовувати прямокутники" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Вибір шаблону" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Координати" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Гонка вже почалася" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "вперед" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДИ:" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Малюнок" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Червоний човен виграв" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Зелений човен виграв" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтаксична помилка в рядку" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Команда" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Невідома команда в рядку" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Неможливо знайти Tuxpaint. \n" "Встановіть пакет tuxpaint." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Очікування завершення роботи Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Використовувати повноекранний режим GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Використовувати повноекранний режим GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Відключити поворот фігур" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показувати текст тільки заголовними буквами" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Відключити штампи" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Тренування пам'яті" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Зберіть поїзд за зразком" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Помилка: неможливо знайти\n" "список слів для гри.\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Чи буде слово" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "показане?" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Я готовий" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Так, я бачив його" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "Немає, його не було" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Слово для пошуку було «%s»" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Не було показане" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Було показане" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Вага: %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Ви можете переміщати гирі на обидві сторони вагів." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Очки — %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Швидкість вітру — %d\n" "кілометрів/годину" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Відстань до цілі — %d метрів" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Науково" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Романтично" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Офіційно" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Оголошення" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 1" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор: Бруно Кодон\n" "Доповнення: Паскаль Георгес, Жозе Жорж, Верб Комбе\n" "Графіка: Ренауд Браншард, Франк Дусет\n" "Вступна музика: Джілалі Себіхи\n" "Фонова музика: Ріко Та Гальварес\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Онищук Іван" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Про програму GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Переклад:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Домашня сторінка GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Це програма є частиною GNU і випущена під ліцензією GPL" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:476 ../src/gcompris/config.c:486 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Підтвердження GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вийти з програми?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Так" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ні, я хочу продовжити" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Динамічне підвантаження модулів не підтримується. Неможливо завантажити " "gcompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Виберіть мову \n" "для використання у вправі" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Режим GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "Подвійне клацання" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "Обидва" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Виберіть режим перетягування\n" "для використання у вправі" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "За умовчанням в системі" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрікаанс" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Турецька (Азербайджан)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Англійська (США)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Сербська" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ірландська (гальський)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Індійська (Хінді)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Punjabi" msgstr "Індійська (Пенджаб)" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Непалська" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька (Букмал)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нінорськ)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Французька (діалект Occitan)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Сомалі" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Tamil" msgstr "Таміл" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайська (спрощений)" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайська (традиційний)" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "No time limit" msgstr "Без обмеження часу" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Slow timer" msgstr "Повільна швидкість" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Normal timer" msgstr "Звичайна швидкість" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Fast timer" msgstr "Висока швидкість" #: ../src/gcompris/config.c:136 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (стандартний для GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:141 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Для вибору окремих вправ\n" "використовуйте режим адміністратора" #: ../src/gcompris/config.c:196 ../src/gcompris/config.c:206 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Налаштування GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:282 msgid "Fullscreen" msgstr "У весь екран" #: ../src/gcompris/config.c:325 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:353 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Неможливо відкрити теку з темами: %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 ../src/gcompris/config.c:870 #: ../src/gcompris/config.c:884 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/gcompris/config.c:422 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ТЕМИ НЕ ЗНАЙДЕНІ" #: ../src/gcompris/config.c:547 msgid "English (United State)" msgstr "Англійська (США)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ВІДМІНА" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "ЗАВАНТАЖИТИ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "ЗБЕРЕГТИ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:101 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Неможливо знайти або завантажити файл" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Вправа не виконана." #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Вийдіть з програми і \n" "повідомите про цю проблему авторів." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустіть GCompris в повноекранному режимі." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Запустіть GCompris у вікні." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустіть GCompris з включеним звуком." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Запустіть GCompris без звуку." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Запустіть GCompris з курсором GNOME за умовчанням." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Показувати вправи тільки з вказаним рівнем складності." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Виводити налагоджувальну інформацію в консоль." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Виведення версії " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Використовувати згладжування (можливе уповільнення роботи)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Відключити XF86VidMode (не змінювати розширення екрану)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Запустити GCompris з обмеженим меню (тобто «-l /reading» дозволить грати " "тільки у ігри теки reading, «-l /boards/connect4» — тільки в гру «Чотири в " "ряд»). Запустите з параметром «-l list» для проглядання списку вправ і їх " "описів." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Запустіть GCompris з додатковою текою вправ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Запустіть GCompris в адміністративному режимі." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Використовувати іншу базу даних профілів [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Створити нову базу даних профілів" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Перечитати меню в XML і зберегти його в базі даних" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Використовувати профіль. Запустите «gcompris -a» для створення профілю" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Список всіх доступних профілів. Запустите «gcompris -a» для створення профілю" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Розташування конфігурації: [$HOME/.config/gcompris]. Альтернативне " "розташування: $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Розташування тек користувача: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Показувати експериментальні вправи." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Відключити кнопку виходу." #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Відключити кнопку налаштування." #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Вивести ресурси вибраних вправ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris може отримувати зображення, звуки і дані вправ з сервера якщо вони " "не виявлені локально." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Відключити використання локальних ресурсів (при вказівці параметра «--" "server»). Всі дані братимуться з веб-сервера." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "Розташування кеша в режимі роботи з сервером." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Режим перетягання: звичайне, подвійне клацання, обидва. За умовчанням: " "звичайний." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Не показувати фонові зображення вправ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Заборонити запуск декількох екземплярів GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris — вільне програмне забезпечення, випущене під ліцензією GPL.Для " "підтримки розробників версія для Windows включає тільки %d з %d вправ. Ви " "можете узяти повну версію за невелику винагороду по адресі \n" "http://gcompris.net\n" "Версія під Linux не має цього обмеження. Відмітимо, що GCompris " "розробляється, щоб звільнити школи від постачальників-монополістів. Якщо ви " "також вірите, що необхідно учити дітей свободі, проявіть свою позицію " "використовуючи GNU/Linux. Докладнішу інформацію можна знайти за адресою \n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1476 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "Неможливо запустити GCompris, оскільки файл блокування створений менше %d " "секунд назад.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Файл блокування: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1597 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версія: %s\n" "Ліцензія: GPL\n" "Веб-сайт: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Використовуйте -l для відкриття вправи безпосередньо.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1682 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Доступні вправи:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1869 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Доступні профілі:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Без призначення" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Користувачі без класу" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Навики" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Мета" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Керівництво" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Інформація" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "readme" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Ця тека містить файли, які ви створили в GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Помістіть зображення в цю теку.\n" "Ви зможете включати їх в малюнки і анімацію.\n" "Підтримуються формати: jpeg, png і svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Минулий час" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Залишилося часу: %d" #~ msgid "саку" #~ msgstr "торт" #~ msgid "+- " #~ msgstr "+- " #~ msgid "%d . %d" #~ msgstr "%d . %d"