# Vietnamese translation for GCompris. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2007. # Clytie Siddall , 2005-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 23:58+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" " • Trong phần « Bảng » thì bán có thể sửa đổi danh sách hoạt động. Chỉ hãy " "tắt mỗi hoạt động trong khung xem cây. Cũng có thể thay đổi ngôn ngữ đọc, " "lấy thí dụ ngôn ngữ dùng để nói tên màu sắc.\n" " • Bạn có thể lưu nhiều cấu hình, và chuyển đổi giữa chúng một cách dễ dàng. " "Trong phần « Xác lập », hãy thêm một xác lập, rồi trong phần « Bảng », hãy " "chọn xác lập đó trong hộp tổ hợp, rồi chọn những bảng bạn muốn là hoạt động. " "Có thể thêm nhiều xác lập, với danh sách bảng khác nhau, và ngôn ngữ khác " "nhau. Để đặt xác lập mặc định, hãy chọn trong phần « Xác lập » xác lập bạn " "muốn, rồi nhắp vào nút mặc định. Cũng có thể chọn xác lập từ dòng lệnh.\n" " • Bạn có thể thêm người dùng và lớp, và cho mỗi lớp, bạn có thể tạo nhóm " "người dùng. Hãy ghi chú rằng cũng có thể nhập người dùng từ tập tin định " "giới bằng dấu phẩy. Hãy gán một hai nhóm cho mỗi xác lập: đăng nhập mới đó " "sẽ xuất hiện sau khi khởi chạy lại GCompris.\n" " • Vì chúng ta có thể nhận diện mỗi trẻ con, có thể cung cấp phiếu thành " "tích học tập cho mỗi trẻ con. Chúng ta cũng nhận diện mỗi trẻ con là người " "độc đáo : họ có thể học biết gõ vào và nhận ra tên người dùng riêng (có thể " "cấu hình khả năng đăng nhập)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Trình đơn quản lý GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Nếu bạn muốn điều chỉnh trình GCompris một cách thích hợp với sự cần của " "bạn, bạn có thể sử dụng mô-đun quản lý này. Mục đích cuối cùng là cung cấp " "phiếu thành tích học tập đặc trưng cho mỗi trẻ con. Phải có khả năng này, " "cho cha mẹ và giáo viên theo dõi tiến hành, sức mạnh và sự cần của trẻ con." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Nhắp trái trên chuột để chọn hoạt động" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Màu sắc cấp cao" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Có thể đọc" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Nhắp vào màu đúng" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Nhắp vào hộp có màu đúng." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Học thấy biết màu sắc không thường." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "hạnh" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "nâu hạt dẻ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "rượu vang đỏ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cô-ban" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "đỏ như san hô" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "hạt ngũ cốc" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "xanh lông mòng" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "hung đỏ" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "xanh lá mạ" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "cây xô thơm" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "thịt cá hồi," #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "trong xanh" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "nâu đỏ đen" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "lưu huỳnh" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "trà" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "ngọc lam" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "ngải đắng" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "thạch cao tuyết hoa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "hổ phách" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "thạch anh tím" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "họ hoa tán" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "ngọc xanh biển" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "gỗ dái ngựa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "đỏ son" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "cà tím" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "anh đào" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "lục nhạt" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "ngọc lục bảo" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "nâu vàng" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "tím hồng" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "xanh xám" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ngọc đỏ" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "nâu vàng" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "xanh da trời thắm" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "nâu sẫm" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "ngọc bích" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "xanh da trời" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "đỏ thắm" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "nâu xám" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "bồ câu" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "ngọc hồng lựu" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "chàm" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ngà" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "ngọc bích" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "hoa oải hương" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "địa y" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "rượu" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "thông rụng lá" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "hoa tử đinh hương" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "đỏ tươi" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "ma-la-chit" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "xấu hổ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "xanh hải quân" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "đất son" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "ôliu" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "xanh xám" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "hoa cà" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "kính trắng đục" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "hồ trăn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "bạch kim" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "tím" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "xanh biếc" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tím tối" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "mận" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "xanh Phổ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "gỉ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "vàng nghệ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vani" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "gỉ đồng" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "ve-rô-ni-x" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Cháu sẽ thấy một bài toán nhân hai con số. Cháu hãy nhập tích vào bên phải " "dấu bằng. Có thể sử dụng mũi tên đi phía trái, phía phải, để sửa đổi tích, " "rồi bấm phím Enter để kiểm tra có phép giải chưa. Nếu không, chỉ đơn giản " "thử lại. :)" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Trả lời một số bài toán đại số" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Cháu hãy tính tích của hai con số, trong thời gian bị giới hạn." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Bảng cửu chương" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Thức hành phép tính nhân" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Đi tới hoạt động đại số" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Nhắp trái con chuột vào một hoạt động để chọn nó" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Tác giả Ralf Schmode đã cho chương trình này quyền sử dụng nhiều ảnh của con " "thú vật từ Trang Chụp ảnh con Thú vật (http://schmode.net/) của bác ấy. Rất " "cám ơn bác." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Cháu hãy chọn những con số và toán tử tại đầu vùng bảng mà tính kết quả đã " "xác định. Có thể bỏ chọn số nào hoặc toán tử nào bằng cách nhắp lại vào nó." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Hãy sử dụng chiến lược để sắp xếp bộ toán tử để tính một giá trị nào đó." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Hãy tìm những phép tính đúng để được kết quả đã cho." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Bốn phép tính toán. Phối hợp vài phép tính." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Hãy tìm tổ hợp đúng các số và phép tính, để được kết quả đã xác định." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Cháu sẽ thấy một bài toán trừ có hai con số. Cháu hãy nhập hiệu vào bên phải " "dấu bằng. Có thể sử dụng mũi tên đi phía trái, phía phải, để sửa đổi tích, " "rồi bấm phím Enter để kiểm tra có phép giải chưa. Nếu không, chỉ đơn giản " "hãy thử lại. :)" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Cháu hãy tính hiệu của hai con số, trong thời gian bị giới hạn." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Hãy thức hành phép tính trừ" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Sự trừ đơn giản" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Cháu sẽ thấy một bài toán cộng hai con số. Cháu hãy nhập tổng vào bên phải " "dấu bằng. Có thể sử dụng mũi tên đi phía trái, phía phải, để sửa đổi tích, " "rồi bấm phím Enter để kiểm tra có phép giải chưa. Nếu không, chỉ đơn giản " "hãy thử lại. :)" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Cháu hãy tính tổng của hai con số, trong thời gian bị giới hạn. Giới thiệu " "sự cộng nội tuyến đơn giản." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Hãy thức hành phép tính cộng." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Sự cộng đơn giản. Có thể thấy biết con số đã viết." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Đi tới hoạt động Tính toán" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Nhiều hoạt động tính khác nhau." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Hãy hoàn thành danh sách ký hiệu." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Tìm thứ kế tiếp trong danh sách ký hiệu." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Hoạt động dạy hợp lý" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Di chuyển con chuột và nhắp nút" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "thuật toán" # Type: text # Description #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Tạo bản vẽ hoặc hoạt cảnh" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Công cụ vẽ và hoạt cảnh tự do." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Trong trò chơi này, trẻ con có thể vẽ tự do. Mục đích là tìm biết cách tạo " "bản vẽ đẹp dựa vào hình cơ bản: chữ nhật, bầu dục và dòng. Có thể gồm bộ ảnh " "để làm cho trẻ con có vui hơn. :)" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 #: ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Cần phải có khả năng di chuyển và nhắp con chuột một cách dễ dàng" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Cháu hãy chọn công cụ vẽ bên trái, và màu tại đáy. Nhắp và kéo vào vùng " "trắng để tạo hình mới. Một khi đã tạo xong hình, có thể chụp ảnh nó dùng cái " "nút « máy chụp ảnh ». Việc này có tạo bản sao ảnh đó. Cháu cũng có thể sửa " "đổi ảnh này bằng cách di chuyển hoặc thêm/xóa bỏ đối tượng. Nếu cháu tạo vài " "bản vẽ rồi nhắp vào nút « phím », lúc ấy cháu sẽ thấy các ảnh đó đi liên tục " "trên mặt (mẫu vòng lặp vô hạn). Trong chế độ này, cũng có thể giảm / tăng " "tốc độ xem. Trong chế độ xem, chỉ hãy nhắp vào nút « vẽ » để trở về chế độ " "vẽ. Cháu có thể sửa đổi mỗi ảnh trong hoạt cảnh, bằng cách sử dụng bộ chọn " "ảnh bên trái, góc dưới. Cũng có thể lưu và tải lại hoạt cảnh, bằng nút « đĩa " "» và « thư mục » riêng từng cái." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Tại đầu lượt chơi, bốn hạt được để vào mỗi cái nhà. Người chơi di chuyển hạt " "lần lượt. Trong mỗi lần, người chơi chọn một của sấu nhà mà cháu ấy điều " "khiển. Sau đó, cháu gỡ bỏ tất cả các hạt ra nhà này, và phân phối hết, thả " "một hạt vào mỗi nhà theo ngược chiều từ nhà này, trong tiến trình được gọi " "là gieo. Không thể phân phối hạt vào nhà điểm cuối, hoặc vào nhà nơi đã lấy " "hạt. Tức là, nhà đầu còn lại rỗng; nếu nó đã chứa 12 hạt, nó bị nhảy luôn, " "và hạt thứ mười hai được để vào nhà kế tiếp. Sau một lần chơi, nếu hạt cuối " "cùng được để vào một nhà của đối thủ mà làm điểm tổng là 2 hay 3 thì mọi hạt " "trong nhà đó bị bắt và được để vào nhà điểm của người đang chơi (hoặc để " "sang một bên nếu bảng không có nhà điểm nào). Nếu hạt áp chót cũng đã làm " "cho nhà đối thủ có điểm 2 hay 3, các hạt này cũng bị bắt v.v. Tuy nhiên, nếu " "một lần chơi sẽ bắt mọi hạt của đối thủ, việc bắt bị hủy và các hạt đó còn " "lại trên bảng, vì việc đó sẽ ngăn cản đối thủ tiếp tục chơi. Quy tắc không " "cho phép bắt mọi hạt của đối thủ liên quan đến một ý kiến chung hơn, mà " "người chơi nên chọn cho phép đối thủ tiếp tục chơi. Nếu các nhà của đối thủ " "là rỗng, người đang chơi phải chọn di một cách đưa ra hạt cho đối thủ. Nếu " "không thể làm như thế, người đang chơi sẽ bắt mọi hạt trong miền mình, mà " "kết thúc lượt chơi đó. (Nguồn: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Chơi trò chơi chiến lược Oware với Thâ-kh-x" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Mục tiêu của trò chơi là bắt nhiều hạt hơn đối thủ. Vì trò chơi có chỉ 48 " "hạt, bắt 25 hạt là đủ để thắng. Vì có số hạt chẵn, trò chơi có thể kết thúc " "với trận đấu hoà, mà mỗi người chơi đã bắt 24 hạt. Trò chơi xong khi một " "người chơi đã bắt hơn 24 hạt, hoặc khi cả hai người chơi đã bắt 24 hạt (trận " "đấu hoà). Nếu cả hai người chơi đồng ý là trò chơi đã trở thành một chu kỳ " "vô cuối, vậy mỗi người chơi bắt các hạt trong bên bảng mình." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Kéo và Thả mục để làm cho khớp." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Trong vùng bảng chính, cháu có thể thấy một bộ đối tượng. Trong hộp dọc (bên " "trái bảng chính) có một bộ đối tượng khác, mỗi mục khớp chính xác một đối " "tượng trên bảng chính. Cháu hãy tìm liên kết hợp lý giữa mỗi đôi đối tượng. " "Các đối tượng kết hợp bằng cách nào? Kéo mỗi đối tượng vào hộp đỏ đúng trong " "vùng chính." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Mục khớp" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Điều hợp vận động. Khớp khái niệm." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Thao tác con chuột: di chuyển, kéo và thả. Tham chiếu đến văn hóa." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Hoàn thành câu đố" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Cháu hãy tạo câu đố hoàn tất bằng cách kéo mỗi mảnh từ bộ mảnh bên trái, " "sang vùng khớp trong câu đố." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Hãy kéo và thả hình vào đích tương ứng." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Điều khiển giỏi con chuột" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "André Connes đã cung cấp con chó này với điều kiến của Quyền Công Chung GNU " "(GPL)." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Chào bạn! Tên tôi là Lộc. :)" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Khóa trên cỏ." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lộc với hình có màu." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Đá bóng tới Thâch-x" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Cháu có thể bấm đôi phím Shift đồng thời để đá bóng một cách thẳng." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Trí óc" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Đừng đá bóng cuối cùng" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Hoạt động dạy hợp lý" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Hãy đá các bóng vào lỗ. Cháu thắng nếu máy tính phải để bóng cuối cùng. Nếu " "cháu muốn Thâch-x đi trước, chỉ hãy nhắp vào ta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "trò chơi thanh" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Đá bóng vào lỗ đen bên phải." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Đá bóng vào khung thành gồm." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Thao tác con chuột" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Trỏ và nhắp chuột vào bóng để đặt tốc độ và phía hướng của nó. Càng gần hơn " "trung tâm bạn nhắp, càng chậm hơn bóng đi." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Trò chơi bóng đá" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Thao tác cửa cổng của sông đào" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Thâch-x gặp khó khăn, ta cần hướng dẫn tàu qua cửa cổng. Cháu hãy giúp đỡ " "Thâch-x nhé: học hiểu cửa cổng hoạt động như thế nào." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Cháu có phụ trách cửa cổng sông đào. Hãy mở các cửa và cửa cổng theo thứ tự " "đúng, thì Thâch-x có thể dụ lịch qua về cả hai hướng." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Trờ chuyện với bạn bè" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Hoạt động trò chuyện này chỉ hoạt động trên mạng cục bộ" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Hoạt động trò chuyện này chỉ hoạt động với các người dùng GCompris khác nằm " "trên cùng mạng cục bộ, không phải lên Mạng. Để sử dụng nó, chỉ hãy gõ tin " "nhẳn rồi bấm vào phím Enter. Tin nhẳn của bạn thì được quảng bá qua mạng cục " "bộ, và bất cứ chương trình GCompris nào cũng đang chạy hoạt động trò chuyện " "này sẽ nhận và hiển thị tin nhẳn của bạn." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Đán cờ với máy tính trong chế độ học hiểu." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Thức hành đánh cờ" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Học đánh cờ" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Cơ chế đánh cờ thuộc về trình gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Dạy cháu đánh cờ. Bắt các con tốt của máy tính nhé." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Đánh cờ xong với máy tính." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Kéo và Thả mục để kết hợp chuyện." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Chụp ảnh mặt trăng là © bản quyền của NASA. Âm thanh du hành vũ trụ của " "Tuxpaint và Vegastrike, mà được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung " "GNU (GPL). Những ảnh truyền là © bản quyền của Frank Doucet. Ngày truyền đựa " "vào thông tin trong ." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hãy chọn ảnh bên trái rồi để nó trên chấm đỏ." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sắp xếp các ảnh để theo thứ tự kể câu chuyện." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kể một câu chuyện ngắn." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Đi bộ trên mặt trăng" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Mùa Thu" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Mùa Xuân" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Mùa Hè" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Cả bốn Mùa" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Mùa Đông" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Làm vườn" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Thâch-x và cây trái táo" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" "Pha-đi-ê của Cugnot\n" "trong năm 1769" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Đầu máy Hơi nước Tên lửa\n" "của Stephenson trong năm 1829" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Cháu hãy sắp xếp các ảnh\n" "theo thứ tự ngày phát minh.\n" "Chưa chắc thì hãy tra tìm trong\n" "bách khoa Wikipedia tại\n" "« http://www.wikipedia.org ». ;)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Sự chuyên chở" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Khí cầu khí nóng của\n" "anh em Montgolfier\n" "trong năm 1783" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "" "Ê-ô-lê của Clement Ader\n" "trong năm 1880" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Chuyến bay gốc của\n" "máy bay trực thăng :\n" "Paul Cornu trong năm 1906" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "Xe-le-ri-phe của\n" "Comte de Sivrac\n" "trong năm 1791" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "Flyer 3 của anh em Wright\n" "trong năm 1903" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Louis Bleriot qua Kênh Anh\n" "trong năm 1909." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Hành không" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Charles Lindbergh\n" "qua Đại Tây Dương\n" "trong năm 1927." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Hélène Boucher\n" "đặt kỷ lục tốc độ thế giới\n" "là 444 cây số / giờ." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Chuck Yeager vượt qua\n" "hàng rào âm thanh\n" "trong năm 1947." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" "« La Mancelle » của Léon Bollé\n" "trong năm 1878." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "Benz xây dựng chiếc xe gốc\n" "chạy bằng dầu xăng thứ nhất\n" "trong năm 1885." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Chiếc xe" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "" "« Voiturette » của Renault\n" "trong năm 1899." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lambda của Lancia, năm 1923." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Citroën ds 199, năm 1955." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Xe" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Nhấn và vẽ" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Vẽ hình bằng cách nhấn vào mỗi điểm xanh theo thứ tự." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Vẽ hình bằng cách nhấn vào mỗi điểm xanh." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Trình này nói một tên chữ, rồi cháu hãy nhắp vào chữ đó trong vùng chính. Có " "thể nghe lại chữ đó vào bất cứ lúc nào, bằng cách nhắp vào biểu tượng miệng " "nói, trong hộp dưới." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Nhắp vào chữ" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Thấy biết tên các chữ" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Nghe chữ rồi nhắp vào nó" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Thấy biết hình các chữ; có thể di chuyển con chuột." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Nhắp vào tôi" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Các con cá thuộc về tiện ích UNIX xfishtank. Mọi công trạng ảnh thuộc về " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Nhắp-trái chuột vào mỗi con cá đang bơi, trước khi nó rời thùng." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Phối hợp vận động: di chuyển và nhắp con chuột." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Cháu hãy nhắp nút chuột trái vào cá đang bơi." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Phân biệt sự khác giữa đơn vị thời gian giờ, phút và giây. Lập và hiển thị " "giờ trên đồng hồ." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Học biết chỉ giờ nhé" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Đồng hồ Học" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Lập đồng hồ thành giờ đã cho, trong đơn vị thời gian đã hiển thị (giờ:phút " "hay giờ:phút:giây). Hãy nhắp vào mũi tên khác, và di chuyển con chuột, để " "làm cho số tăng hay giảm." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Ý niệm giờ. Đọc giờ." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Có thể di chuyển con chuột." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Nhắp vào màu đúng" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Khi cháu nghe tên màu, hãy nhắp vào con vịt khớp." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Bảng này dạy cháu thấy biết màu sắc khác nhau. Khi cháu nghe được tên màu, " "hãy nhắp vào con vịt mang nó." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Hoạt động dựa vào màu sắc." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Đi tới hoạt động màu sắc" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Khám phá Máy tính" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Chơi với phần ngoại vi của máy tính." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Xếp bốn cái tiền theo hàng" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Nhấn vào vị trí trên dòng bạn muốn thả khối. Cũng có thể sử dụng những phím " "mũi tên để di chuyển khối lên và xuống, hoặc sử dụng phím dài hay phím mũi " "tên xuống để thả khối." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Kết nối Bốn Cái" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Xếp 4 cái cùng đường, hoặc theo chiều ngang hoặc theo chiều dọc hoặc chéo." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Các ảnh và trí khôn nhân tạo thuộc về dự án 4stattack của " "Jeroen Vloothuis. Có thể tìm thấy dự án gốc tại ." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Kết nối 4 (2 người chơi)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Xếp 4 cái cùng đường, hoặc theo chiều ngang hoặc theo chiều dọc hoặc chéo." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Mã nguồn gốc đã được ghi trong năm 2005 bởi Laurent Lacheny. Trong năm 2006, " "Miguel de Izarra đã tạo cuộc chơi cho hai người. Các ảnh và khả năng trí tuệ " "thuộc về dự án 4stattack của Jeroen Vloothuis. Dự án gốc nằm ở <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Xây dựng cùng một mô hình" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Xâu dụng một cân trục tùy theo mô hình" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Phối hợp vận động" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Thao tác con chuột" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Di chuyển những mục trong khung bên trái, gốc dưới, để theo vị trí nó trong " "mô hình bên phải, gốc trên. Trên cần trục chính nó, cháu sẽ tìm bốn mũi tên " "cho phép di chuyển mục. Để chọn mục cần di chuyển, đơn giản hãy nhắp vào nó." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Màu sắc, âm thanh, trí nhớ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Đi đến hoạt động Tìm ra" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "Nhấn đúp chuột vào quả bóng để đá nó. Cháu cũng có thể nhấn vào nút bên trái, bên phải hay ở giữa trên chuột. Nếu cháu thua, Thâch-x bắt bóng. Cháu cần phải nhấn vào nó để phục hồi nó về vị trị trước." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Nhấn đúp chuột vào quả bóng để sút ghi một bàn thắng." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Cú đá phạt đền" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Kỹ năng đếm cơ bản" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Bảng kế toán kép" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Kéo và Thả mục vào đích thích hợp." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Kéo và Thả mục vào bảng kế toán kép" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Cháu hãy di chuyển mỗi mục bên trái sang vị trí đúng trong bảng kế toán kép." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Nhắp vào mỗi mục và lắng nghe vị trí đích của nó" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Bảng sáng tạo nơi cháu có thể vẽ một cách tự do" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Công cụ vé véc-tơ đơn giản" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Trong trò chơi này, trẻ con có thể vẽ một cách tự do. Mục đích là chỉ khám " "phá cách tạo bản vẽ đẹp dựa vào hình cơ bản: chữ nhật, bầu dục và đường." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Cháu hãy chọn công cụ vẽ bên trái, chọn màu bên dưới, rồi nhắp và kéo trong " "vùng trắng để tạo một hình mới. Để tiết kiệm thời gian, cháu có thể nhắp nút " "giữa trên chuột để xóa bỏ đối tượng nào." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Có thể đếm từ 1 đến 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Vẽ số" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Vẽ hình bằng cách nhấn vào mỗi con số theo thứ tự đúng." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Vẽ hình bằng cách theo các con số" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Tạo và mô phỏng giản đồ điện" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Kéo thành phần điện từ bộ chọn và thả mỗi điều vào vùng làm việc. Tạo dây " "bằng cách nhắp vào một nơi kết nối, kéo con chuột tới nơi kết nối khác, rồi " "buông ra. Cháu cũng có thể di chuyển thành phần bằng cách kéo nó. Có thể xoá " "bỏ dây bằng cách nhắp vào nó. Để xoá bỏ thành phần, hãy chọn công cụ xoá bỏ " "nằm trên bộ chọn thành phần. Cháu có thể nhắp vào công tắt để mở/tắt nó. Có " "thể thay đổi giá trị cái biến trở bằng cách kéo bộ lau của nó. Để mô phỏng " "sự kiện khi bóng đèn ngắt, cháu có thể ngắt nó bằng cách nhắp-phải vào nó. " "Hành động người dùng nào sẽ cập nhật giờ thật sự mô phỏng." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Điện" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Tạo tự do một giản đồ điện có sự mô phỏng giờ thật." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Trình GCompris dùng bộ mô phỏng điện Gnucap làm hậu phương. Có thể xem thông " "tin thêm về Gnucap tại <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Cần thiết hiểu cơ bản khái niệm điện." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Đếm cơ bản" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Đếm các mục" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Trước hết, cháu cần tổ chức các mục, để đếm chúng một cách dễ hơn. Sau đó, " "hãy chọn trong vùng bên phải, góc dưới, mục nào cháu muốn trả lời. Hãy gõ " "lời giải bằng bàn phím, rồi bấm nút « Được » hay phím Enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Dạy dỗ đếm" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Hãy tổ chức các mục bằng cách tốt nhất để đếm hết." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Các ảnh thú vật thuộc về Trang Chụp ảnh Thú vật của Ralf Schmode () và LE BERRE Daniel. Họ cho phép trình GCompris gồm các ảnh " "này. Rất cám ơn các anh." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 #: ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Di chuyển con chuột" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 #: ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Cháu hãy di chuyển con chuột, để xóa hết thì khám phá ảnh nền." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Hãy di chuyển con chuột đến khi mọi khối biến đi." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Nhấn đúp chuột" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Hãy nhấn đúp con chuột vào các hình chữ nhật đến khi mọi khối đã biến đi." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Hãy nhấn đúp con chuột để xóa hết thì khám phá ảnh nền." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Nhấn chuột" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Nhắp chuột vào hình chữ nhật, đến khi mọi khối đã biến đi." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Cháu hãy nhắp con chuột, để xóa hết thì khám phá ảnh nền." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Đi tới hoạt động đựa trên kinh nghiệm" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Nhiều hoạt động khác nhau dựa vào di chuyển vật lý." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Đi tới hoạt động đựa trên kinh nghiệm" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" "Hãy chạy lệnh « gcompris --experimental » (thực nghiệm) để xem trình đơn này." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Hãy nhắp vào mục nào có khối còn rảnh bên cạnh nó. Vậy nó sẽ được trao đổi " "với khối trống." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Di chuyển mỗi mục để tạo chuỗi tăng lên: từ mục nhỏ nhất đến mục lớn nhất" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Mã gốc thuộc về chứng minh của trình libgnomecanvas." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Trò chơi mười năm" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Điều kiện ống vòi" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Phối hợp vận động tinh" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Hãy di chuyển con chuột trên phần ống vòi màu đỏ. Vậy nó sẽ đến lên, dần " "dần, tới các hoa. Cẩn thận: nếu cháu di chuyển ra ống vòi, phần màu đỏ sẽ về " "xuống lại." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Thâch-x cần tưới hoa, nhưng ống vòi bị chặn." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Đi tới hoạt động trò vui" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Nhiều hoạt động trò vui" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "hoạt cảnh GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "vẽ GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "vẽ SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "hoạt cảnh Mozilla SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "văn bản của trình xử lý từ" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Hãy Kéo và Thả các mục để vẽ lại toàn bản đồ." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Định vị các quốc gia" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Thao tác con chuột: di chuyển, kéo và thả" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Châu Phi" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Mỹ" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Nam Cực" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Châu Á" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Châu" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Châu Âu" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Miền Úc" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "A-la-x-ca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Ba-ha-ma" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Ca-na-đa" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cu-ba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng hoà Đô-mi-ni-cạ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Đảo băng" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Ha-i-ti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Băng-đảo" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Gia-mê-ca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Bắc Mỹ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Mỹ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Ác-hen-ti-na" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bô-li-vi-a" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chi-lê" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Cô-lôm-bi-a" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ê-cu-a-đoa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Ghi-a-na Pháp" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guy-a-na" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Pa-na-ma" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Pa-ra-guay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Pê-ru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Nam Mỹ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Xu-ri-năm" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "U-ru-guay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Vê-nê-du-ê-la" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Đan-mạch" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Phần-lan" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Đức" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ái-nhĩ-lan" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúc-xăm-buac" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Na-uy" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Bồ-đào-nha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Tây-ban-nha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Thụy-điển" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Thụy-sĩ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hoà-lan" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Miền Tây Âu" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "An-ba-ni" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bô-xni-a và Héc-xê-gô-vi-na" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bảo-gai-lơi" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Síp" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng hòa Tiếp Khắc" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Miền Đông Âu" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "E-xtô-ni-a" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Hy-lạp" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hung-gia-lợi" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lát-vi-a" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Li-tu-a-ni-a" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Ma-xe-đô-ni-a" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moa-đô-va" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Ba-lan" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Lỗ-má-ni" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Nga" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Xéc-bi và Mon-te-ne-gợ-rô" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Cộng hoà Xlô-vác" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Xlô-ven" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "U-cợ-rainh" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "An-giê-ri" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Bê-ninh" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Buốc-khi-na Pha-xô" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Ca-mơ-run" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng hòa Trung Phi" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chê-đ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Gi-bu-ti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Ai-cập" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ghi-nê Xích-đạo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Ê-ti-ô-pi-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Ga-bông" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Găm-bi-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ga-na" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Ghi-nê" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ghi-nê Bít-xao" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Cốt-đi-vouă" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Li-bê-ri-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Li-bi-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Ma-li" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mô-ri-ta-ni-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Ma-rốc" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Ni-giê" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Ni-giê-ri-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Miền Bắc Phi" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ru-oanh-đa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Xê-nê-gan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Xi-e-ra Lê-ô-ne" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Xo-ma-li-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Xu-đăng" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Tô-gô" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tu-ni-xi-a" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "U-găn-đa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sa mạc Xa-ha-ra Đông" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ăng-gô-la" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Bốt-xoa-na" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Bu-run-đi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Cộng hoà Dân chủ Công-gô" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Khi-ni-a" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Le-xô-tô" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Ma-đa-ga-x-că" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Ma-la-uy" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mô-dam-bíkh" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Na-mi-bi-a" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Cộng hoà Công-gô" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Nam Phi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Xouă-di-lạn" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Thanh-da-ni-a" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Dăm-bi-a" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Dim-ba-bu-ê" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Hãy Kéo và Thả các miền để vẽ lại toàn bộ quốc gia" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Định vị miền" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Bản đổ của quốc Đức thuộc về Wikipedia và được phát hành với điều kiện của " "Quyền Tài liệu Hướng dẫn Tự do GNU (GFDL). Olaf Ronneberger và hai trẻ con " "Lina và Julia đã tạo lớp Đức." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Miền của Pháp" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Tỉnh Ă-gienh-ti-nạ" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Tỉnh Ba Lan" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Tỉnh Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Tỉnh Đông Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Tỉnh Na Uy" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Tỉnh Bra-xin" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Hình học" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Hoạt động Hình học." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Thao tác bàn phím" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Liên quan chữ giữa màn hình và bàn phím." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 #: ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Chữ đơn giản" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 #: ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Cháu hãy gõ mỗi chữ đang rơi xuống, trước khi nó trên đất." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Bộ Ăn Số Bằng" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Cháu hãy hướng dẫn Bộ Ăn Số đến biểu thức bằng số tại đỉnh màn hình." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Thức hành phép cộng, nhân, chia và trừ." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Cháu hãy sử dụng phím mũi tên để di chuyển ở quanh bảng và để tránh các Tốc-" "u. Bấm phím dài để ăn số." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Bộ Ăn Hệ Số" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Cháu hãy hướng dẫn Bộ Ăn Số đến mỗi hệ số của số này, bên trên màn hình." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Học biết hệ số và bội số." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Cháu à, các hệ số của một số nào đó là mọi số chia nó ra nhiều phần bằng " "nhau. Lấy thí dụ, những hệ số của số 6 là số 1, 2, 3 và 6, vì cháu có thể " "chia 6 cho các số này:\n" " • 1 × 6 = 6\tNếu cháu có sáu bánh ngọt, cháu có thể chia ra sáu người có " "một bánh, hoặc chỉ một người có thể ăn hết!\n" " • 2 × 3 = 6\tCháu có hai anh chị em phải không? Thì các cháu anh chị em " "được hai bánh cho mỗi người. Nhưng nếu cháu chỉ có một anh chị em thì cháu " "và anh chị em có ba bánh rồi! (Nếu chỗ cháu là gia đình lớn, chúng ta cần " "bánh nhiều lắm!)\n" " • 4 × ? = 6\tCó thể chia sáu bánh ngọt ra bốn người không? Không, vì vậy số " "4 không phải là hệ số của số 6. (Tất nhiên, cháu có thể chia một bánh ra " "nhiều phần, nhưng ở đây chúng ta chỉ nói về số nguyên, toàn số thôi. :) )\n" "Vậy hệ số của một số nào đó là mọi số có thể chia cho nó. Số nhỏ không chia " "ra nhiều, không có nhiều hệ số:\n" " • 1 × 2 = 2\n" " • 1 × 3 = 3\n" " • 1 × 4 = 4\t2 × 2 = 4\n" "Tại sao có thể mua nhiều đồ trong bộ 12? Vì có thể chia ra nhiều!\n" " • 1 × 12 = 12\n" " 2 × 6 = 12\n" " 3 × 4 = 12\n" "Cháu hiểu chưa? Có thể thức hành bài học này dùng khối hay đồ trong nhà. :) " "Tại đây, cháu có thể sử dụng phím mũi tên để di chuyển ở quanh bảng và tránh " "các Tốc-u. Khi cháu tìm thấy một hệ số, hãy bấm phím dài để ăn số đó. Ăn " "đi! :)" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Cháu hãy hướng dẫn Bộ Ăn Số đến mỗi biểu thức • không phải • bằng con số tại " "đỉnh màn hình." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Bộ Ăn Số Không Bằng" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Thức hành phép cộng, trừ, nhân và chia." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Cháu hãy hướng dẫn Bộ Ăn Số đến mỗi bội số của con số tại đỉnh màn hình." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Học biết bội số và hệ số." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Bộ Ăn Bội Số" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Bội số của một số nào đó là mọi số bằng số gốc nhân với số khác. Lấy thí dụ, " "khi cháu nhân số 2:\n" " • 1 × 2 = 2\n" " 2 × 2 = 4\n" " 3 × 2 = 6\n" " 4 × 2 = 8 ...\n" "mỗi kết quả, 2 và 4 và 6 và 8, là bội số của số 2. Cháu có thể thấy hiểu mẫu " "nào trong lời thí dụ trên chưa? Bội số luôn luôn theo một mẫu, vì tăng lên " "bằng nhiều bước trùng. Cho số 2, mỗi bước là 2: thì bội số là 2, 4, 6, 8, " "10, 12, 14 ... Vì vậy cháu có thể dễ thấy nếu một số nào đó không phải là " "bội số. Số 5 là bội số của số 2 phải không? Không phải: không thể làm số 5 " "bằng cách nhân số 2 với số nào.\n" "Lúc bây giở, cháu có thể thấy biết là khi chúng ta nhân hai số với nhau, " "chúng ta gọi chúng hệ số. Những số bên trái là hệ số, chúng làm số lớn hơn. " "Kết quả là bội số, những số bên phải; chúng được làm từ nhiều số nhỏ hơn.\n" " • Hệ số × Hế số = Bội số\n" "Cháu có thể thức hành những mẫu nhân bằng nhiều cách. Lấy thí dụ, cho số 3:\n" " • 1 × 3 = 3\n" " 2 × 3 = 6\n" " 3 x 3 = 9\n" " 4 × 3 = 12\n" " 5 × 3 = ?\n" "Cháu có thể nói mẫu này, hoặc hát nó. :) Cũng có thể thức hành những bước:\n" " • (1, 2,) 3 (4, 5) 6 (7, 8) 9 (10, 11) 12\n" " _ _ 3 _ _ 6 _ _ 9 _ _ 12 _ _ ?\n" "Cháu có thể sử dụng phím mũi tên để di chuyển ở quanh màn hình. Khi cháu " "thấy một bội số của số gốc, hãy bấm phím dài để ăn nó. :)" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Cháu hãy hướng dẫn Bộ Ăn Số đến mỗi số nguyên tố." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Học biết số nguyên tố" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Bộ Ăn Số Nguyên Tố" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Số nguyên tố là con số chia hết cho chỉ chính nó và số 1. Lấy thí dụ, số 3 " "là số nguyên tố, còn số 4 không (vì 4 cũng chia hết cho 2). Cháu có thể " "tưởng số nguyên tố là rất nhỏ gia đình: không bao giờ có hơn hai người ở ! " "Chỉ chính nó và số 1. Không thể chia hết số khác nào. Số 5 là một con số một " "mình như thế (chỉ 5 × 1 = 5), còn cháu thấy biết được số 6 cũng có số 2 và " "số 3 trong gia đình (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Vậy số 6 không phải là số nguyên " "tố. Hãy dùng phím mũi tên để di chuyển ở quanh bảng và để tránh các Tốc-u. " "Bấm phím dài để ăn con số." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Đi tới hoạt động Bộ Ăn Số" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Number Munchers (Ăn con số) là trò chơi tính toán." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Đoán số" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Cháu giúp đỡ Thâ-kh-x thoát khỏi hang nhé. Thâ-kh-x đã ẩn một số mà cháu cần " "tìm." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Số từ 1 đến 1000 cho cấp cuối cùng." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Cháu hãy đọc những hướng dẫn mà cho cháu biết phạm vi chứa số cần tìm. Hãy " "gõ một số vào hộp nhập màu dương bên phải trên. Thâ-kh-x sẽ báo cháu biết " "nếu số đã gõ là cao hơn, hay thấp hơn. Rồi cháu hãy gõ một số khác. Khoảng " "cách giữa Thâ-kh-x và vùng thoát bên phải có biểu diễn số của cháu cách xa " "số đúng. Nếu Thâ-kh-x ở trên hay ở dưới vùng thoát, có nghĩa là số của cháu " "là cao hơn hay thấp hơn số đúng." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ý niệm thuộc về Trò chơi EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Cháu hãy Kéo và Thả chỉ phần đầu, từ một cái chốt đến cái khác, để tạo lại " "tháp bên phải trong vùng trống bên trái." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 #: ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Tạo lại tháp đã cho" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Tạo lại tháp bên phải trong vùng trống bên trái." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 #: ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tháp của Hà Nội đơn giản" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Cháu hãy Kéo và Thả chỉ phần đầu, từ một cái chốt đến cái khác, để tạo lại " "tháp bên phải trong vùng trống bên trái." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Tạo lại tháp bên phải" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tháp Hà Nội" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Mục tiêu của trò chơi là di chuyển toàn bộ đống sang một cái móc khác, theo " "những quy tắc này\n" " • có thể di chuyển chỉ một đĩa trong một lúc\n" " • không thể để đĩa nào trên đĩa nhỏ hơn" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Câu đố được phát minh bởi nhà toán học Edouard Lucas trong năm 1883. Có " "truyện cổ tích về một đền đạo Ân mà các thầy tư di chuyển liên tục một bộ 64 " "đĩa theo quy tắc của Tháp Hà Nội. Tùy theo truyện cổ tích này, thế giới sẽ " "chết khi các thầy tư đó làm xong. Vậy câu đố này cũng được biết là Tháp Brah-" "ma. Chưa biết rõ nếu Lucas tạo truyện này, hoặc nếu nó truyền cảm hứng cho " "họ. (Nguồn: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Hãy tìm thấy quả dâu tây bằng cách nhắp vào trường màu xanh" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Cháu hãy cố tìm thấy quả dâu tây dưới những trường màu xanh. Những trường " "trở thành màu đỏ hơn khi cháu gần hơn." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hình sáu cạnh" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Hãy nhắp vào từ khớp với ảnh đã hiển thị." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Thức hành đọc bằng cách tìm từ khớp với ảnh." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 #: ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 #: ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 #: ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Đọc" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Thức hành đọc" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "quả táo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "lưng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bao" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "quả bóng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "chuối" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cái giường" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "tàu thuyền" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "cuốn sách" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "chai" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bánh ngọt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "con lạc" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "chiếc xe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "con mèo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "bắt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "phó mát" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "con bò cái" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "con chó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "cuối" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "con cá" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "cái nhà ở" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "quả lê" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "máy bay" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "túi" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Kéo và Thả mỗi mục trên tên nó" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Cháu hãy kéo và thả mỗi ảnh từ hộp (dọc) bên trái, đến tên nó bên phải. Có " "thể nhắp vào nút « Được » để kiểm tra có trả lời đúng chưa." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Tên ảnh" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Tự vựng và đọc" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "củ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "thuyền đánh cá" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "đèn" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "hộp thư" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "bưu thiếp" # Type: text # Description #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "thuyền buồm" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "trứng" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "cái đựng trứng chần" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "bông hoa" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "cái cốc" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "bình" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "đèn biển" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "tên lửa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "cái ghế trường kỷ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "sao" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "xe đạp" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cà rốt" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "cái nạo" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "cây" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "bút chì" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "xe tải" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "xe hành lý" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "lâu đài" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "ngôi vua" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "cờ" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "vợt" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Khám phá bàn phím." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Bảng thao tác bàn phím" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Phân biệt tay trái và tay phải" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Phân biệt tay trái và tay phải, từ nhiều quan điểm khác nhau. Sự biểu diễn " "khoảng không." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Cháu có thể tìm tay trái và tay phải chưa?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 #: ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Khi cháu thấy một tay, cháu có biết nó là tay trái hay tay phải không? Hãy " "nhắp vào nút màu đỏ bên trái, hoặc nút màu xanh bên phải." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "Trình GCompris nhận diện mỗi trẻ con, để có khả năng có thể thông báo đặc " "trưng cho mỗi trẻ con." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Màn hình đăng nhập của GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Để hoạt hóa màn hình đăng nhập, trước tiên\n" "bạn hãy thêm người dùng vào phần quản lý của GCompris.\n" "Có thể truy cập phần quản lý bằng cách chạy lệnh\n" "« gcompris -a » (quẢn lý).\n" "Trong phần quản lý này, bạn có thể tạo xác lập.\n" "Cho mỗi xác lập, bạn có thể tạo một bộ người dùng khác,\n" "và chọn những hoạt động nào sẵn sàng cho họ.\n" "Để chạy trình GCompris cho một xác lập nào đó,\n" "bạn hãy chạy « gcompris -p tên_xác_lập » (xác lậP).\n" "Tên xác lập là tên của xác lập đó khi bạn tạo nọ trong phần quản lý." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Hãy chọn hoặc gõ tên bạn để đăng nhập vào trình GCompris." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Phép cộng" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Nhấn vào cái mũ để mở hoặc đóng nó. Dưới cái mũ, cháu có thể thấy bao nhiều " "sao đi chung quanh? Đếm cẩn thận nhé. :) Nhấn vào vùng bên phải, góc dưới " "để nhập trả lời." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Đếm bao nhiều mục nằm dưới cái mũ ma thuật." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Học biết cách cộng" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Cái mũ ma thuật" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Đếm bao nhiều mục còn lại dưới cái mũ ma thuật, sau khi một số mục đã thoát" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Học biết cách trừ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Cháu thấy thuật sĩ đi. Bác ấy báo cháu biết bao nhiều sao nằm dưới cái mũ ma " "thuật. Cháu nhắp vào cái mũ để mở nó. Ồi, một số sao đã thoát ! Nhắp vào cái " "mũ để đóng nó. Bao nhiều sao còn lại nằm dưới cái mũ ma thuật? Cháu đã đếm " "đúng chưa? Nhắp vào vùng bên phải, góc dưới để nhập trả lời." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Phép trừ" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Hoạt động Toán học." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Toán học" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Có thể sử dụng phím mũi tên để di chuyển đối tượng." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 #: ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Cháu có thể tìm đường ra mê lộ chưa?" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Thâch-x cần cháu giúp đỡ ta ra mê lộ này." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 #: ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Mê lộ" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Hãy sử dụng phím mũi tên để di chuyển Thâch-x lên cửa." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Cháu hãy tìm đường ra mê lộ này (di chuyển tượng ứng)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Cháu hãy sử dụng phím mũi tên để di chuyển Thâch-x lên cửa. Trong mê lộ này, " "cháu di chuyển tượng ứng với mình. Hãy sử dụng phím mũi tên lên để đi thẳng. " "Mũi tên khác cho phép cháu quay Thâch-x về hướng khác." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Mê lộ ba chiều" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Cháu hãy tìm đường ra mê lộ ba chiều" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Hãy sử dụng phím mũi tên để di chuyển Thâch-x lên cửa. Dùng phím dài để " "chuyển đổi giữa chế độ hai chiều và ba chiều. Chế độ hai chiều cho cháu thấy " "vị trí, như trong bản đồ. Cháu không thể di chuyển Thâch-x trong chế độ hai " "chiều." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Cháu hãy tìm đường ra mê lộ vô hình" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Hãy sử dụng phím mũi tên để di chuyển Thâch-x lên cửa. Dùng phím dài để " "chuyển đổi giữa chế độ vô hình và thấy được. Chế độ thấy được cho cháu thấy " "vị trí, như trong bản đồ. Cháu không thể di chuyển Thâch-x trong chế độ thấy " "được." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Cháu hãy tìm đường ra mê lộ kiểu khác nhau" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Đi đến hoạt động Mê lộ" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Hoạt động dạy dỗ tai" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Cháu hãy lắng nghe dây âm thanh được phát, rồi phát lại nó bằng cách nhắp " "vào phần tử. Có thể lắng nghe lại, bằng cách nhắp vào nút Lặp lại." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Giai điệu" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Phát lại giai điệu" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Cháu có thể xem một bộ bài trắng. Mỗi cặp bài có cùng một ảnh trên mặt bị " "ẩn, và mỗi ảnh có ảnh trùng dưới bài khác. Nhắp vào bài để xem ảnh ẩn dưới " "nó, và cố khớp hai ảnh trùng. Bạn chỉ có thể lật hai bài đồng thời, vậy cần " "phải nhớ vị trí của ảnh, trong khi tìm ảnh trùng. Khi bạn lật hai ảnh trùng, " "cả hai bài biến mất!" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Lật bài để tìm cặp đôi khớp" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Trò chơi nhớ có ảnh" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Dây dỗ trí nhớ cháu, bỏ bài hết" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép cộng" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép cộng cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Quay bài để tìm hai số trùng tổng, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Cháu xem một số bài, nhưng chưa xem được mặt khác. Mỗi bài ẩn một phép cộng, " "hoặc tổng cộng.\n" "Một phép cộng hoàn toàn hình như đây: 2 + 2 = 4.\n" "Những số bên trái dấu bằng phải bằng số bên khác. Vậy 2 (1, 2) và 2 nữa (3, " "4) là 4. Đếm lớn tiếng khi cháu tính phép này, và đếm bằng ngón tay, vì càng " "nhiều cách làm gì, càng giỏi nhớ nó. Cháu cũng có thể đếm khối, hoặc cái " "nút, hoặc bất cứ vật gì đếm được. Nếu cháu có nhiều anh chị em, cháu đếm " "đi ! Hoặc các học sinh trong lớp cháu ở trường. Cháu hát bài đếm nhé. Cháu " "vẫn còn nhớ bài hát này không?\n" "\n" "Một và một là hai\n" "Hai cộng hai bằng bốn\n" "Bốn và một bằng năm\n" "Năm ngón tay sạch đều. :)\n" "Nếu không, cháu xin mẹ hoặc cô giáo dạy. :) Cháu có thể thay thế số khác, " "để thức hành. Cháu đếm rất nhiều vật khác nhau, để thức hành. Sau đó, cháu " "đếm rất giỏi. :)\n" "\n" "Trong trò chơi này, những bài giấu giếm này đang ẩn hai phần riêng của một " "phép cộng. Cháu cần phải tìm cả hai phần của cùng một phép cộng, và kết hợp " "lại với nhau. Nhắp vào bài nào để quay nó, và xem số nào bị ẩn, rồi cố tìm " "bài khác khớp để tạo một phép cộng hoàn toàn. Cháu có thể quay chỉ hai bài " "trong mỗi lượt chơi, vậy cháu cần phải cố nhớ những số ẩn dưới bài nào, để " "có khả năng khớp khi cháu tìm phần hai khác. Trong trò chơi này, cháu làm " "việc dấu bằng, và các số này cần thiết cháu kết hợp chúng với nhau, để tạo " "một phép cộng đúng. Khi cháu làm như thế, cả hai bài đó sẽ biến mất ! Khi " "cháu đã làm cho hết bài, đã tìm tất cả các phép cộng, lúc đó cháu thắng !" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép cộng và trừ" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép cộng và trừ cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Quay bài để tìm hai số mà cộng hoặc trừ để khớp với nhau, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Cháu xem một số bài, nhưng chưa xem được mặt khác. Mỗi bài đang ẩn một phép " "tính, hoặc trả lời cho nó.\n" "\n" "Trong trò chơi này, những bài này ẩn hai phần của phép tính. Cháu cần tìm cả " "hai phần của phép tính, lại kết hợp với nhau. Nhắp vào bài nào để xem số bị " "ẩn, rồi cố tìm bài khác khớp nó, để tạo phép tính hoàn toàn. Cháu có thể " "quay chỉ hai bài trong mỗi lượt chơi, vậy cháu cần phải cố nhớ những số ẩn " "dưới bài nào, để có khả năng khớp khi cháu tìm phần hai khác. Trong trò chơi " "này, cháu làm việc dấu bằng, và các số này cần thiết cháu kết hợp chúng với " "nhau, để tạo một phép tính đúng. Khi cháu làm như thế, cả hai bài đó sẽ biến " "mất ! Khi cháu đã làm cho hết bài, đã tìm tất cả các phép tính, lúc đó cháu " "thắng !" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Phép cộng, trừ, nhân và chia." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ cả bốn phép tính" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Thức hành phép cộng, trừ, nhân và chia, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Quay bài để tìm một phép tính khớp, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ cả bốn phép tính đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép công và trừ đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ cộng đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Phép cộng" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Phép nhân" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép chia" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép chia cho đến hết bài" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép chia đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Đi đến hoạt động Nhớ" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Nhiều hoạt động trí nhớ (ảnh, chữ, âm thanh)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép chia cho đến hết bài." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép trừ" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Quay bài để tìm hai số làm phép tính trừ, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Cháu xem một số bài, nhưng chưa xem được mặt khác. Mỗi bài ẩn một phép trừ, " "hoặc hiệu.\n" "Một phép trừ hoàn toàn hình như đây: 3 - 1 = 2.\n" "Những số bên trái dấu bằng phải bằng số bên khác. Vậy 3 (1, 2, 3) trừ 1 (1, " "2) còn là 2. Đếm lớn tiếng khi cháu tính phép này, và đếm bằng ngón tay, vì " "càng nhiều cách làm gì, càng giỏi nhớ nó. Cháu cũng có thể đếm khối, hoặc " "cái nút, hoặc bất cứ vật gì đếm được. Nếu cháu có nhiều anh chị em, cháu đếm " "đi ! Hoặc các học sinh trong lớp cháu ở trường. Lấy thí dụ : cháu có ba anh " "em, nhưng một anh rời phòng. Mấy anh còn lại? Cháu hát bài đếm nhé. Chúng ta " "tạo bài hát mới nhé.\n" "\n" "Một và một là hai\n" "Hai cộng hai bằng bốn\n" "Bốn trừ hai bằng hai\n" "Vì hai ngón tay đã trốn.nhưng mà cần hát cao hơn tại kết thúc. ;)\n" "Cháu có thể thay thế số khác, để thức hành. Cháu đếm rất nhiều vật khác " "nhau, để thức hành. Sau đó, cháu trừ rất giỏi. :)\n" "\n" "Trong trò chơi này, những bài giấu giếm này đang ẩn hai phần riêng của một " "phép trừ. Cháu cần phải tìm cả hai phần của cùng một phép trừ, và kết hợp " "lại với nhau. Nhắp vào bài nào để quay nó, và xem số nào bị ẩn, rồi cố tìm " "bài khác khớp để tạo một phép trừ hoàn toàn. Cháu có thể quay chỉ hai bài " "trong mỗi lượt chơi, vậy cháu cần phải cố nhớ những số ẩn dưới bài nào, để " "có khả năng khớp khi cháu tìm phần hai khác. Trong trò chơi này, cháu làm " "việc dấu bằng, và các số này cần thiết cháu kết hợp chúng với nhau, để tạo " "một phép trừ đúng. Khi cháu làm như thế, cả hai bài đó sẽ biến mất ! Khi " "cháu đã làm cho hết bài, đã tìm tất cả các phép trừ, lúc đó cháu thắng !" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép trừ đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Phép nhân" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép nhân" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép tính nhân cho đến hết bài." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Quay bài để tìm hai số làm phép tính nhân, cho đến hết bài." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ nhân và chia" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Phép nhân và chia" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép nhân và chia cho đến hết bài." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép nhân và chia đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Trò chơi trí nhớ phép nhân đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Thức hành phép nhân cho đến hết bại." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Đi đến hoạt động trí nhớ toán học" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Hoạt động trí nhớ dựa vào phép tính" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Đi đến hoạt động trí nhớ toán học đối với Thâch-x" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Cháu sẽ xem một bộ Thâch-x chơi viôlông. Mỗi Thâch-x có một âm thanh liên " "quan, và mỗi âm thanh có âm thanh trùng. Cháu hãy nhắp vào một Thâch-x để " "nghe âm thanh ẩn của nó, và cố khớp hai Thâch-x có âm thanh trùng. Cháu có " "thể hoạt hóa chỉ hai Thâch-x đồng thời, vậy cần phải nhớ nơi Thâch-x ở nơi " "nào có mỗi âm thanh, trong khi nghe âm thanh khác. Khi cháu lật cả hai Thâch-" "x trùng, chúng sẽ biến mất!" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ âm thanh" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Nhắp vào Thâch-x chơi viôlông, và lắng nghe để tìm hai âm thanh khớp" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Thao tác con chuột, Trí óc." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Dây dỗ trí nhớ của cháu, và bỏ hết Thâch-x chơi viôlông." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Trò chơi nhớ âm thanh với Thâch-x" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Chơi trò chơi nhớ âm thanh với Thâch-x" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Đua trí nhớ với Thâch-x." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Trò chơi nhớ có ảnh, với Thâch-x." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Cháu có thể xem một bộ bài trắng. Mỗi cặp bài có cùng một ảnh trên mặt bị " "ẩn, và mỗi ảnh có ảnh trùng dưới bài khác. Nhắp vào bài để xem ảnh ẩn dưới " "nó, và cố khớp hai ảnh trùng. Bạn chỉ có thể lật hai bài đồng thời, vậy cần " "phải nhớ vị trí của ảnh, trong khi tìm ảnh trùng. Khi bạn lật hai ảnh trùng, " "cả hai bài biến mất!" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Nhấn vào biểu tượng để tới hoạt động hoặc trình đơn có nhiều hoạt động.\n" "Tại đáy màn hình có thanh điều khiển của GCompris.\n" "Nó hiển thị những biểu tượng theo đây,\n" "từ bên trái sang bên phải (chỉ hiển thị\n" "những biểu tượng sẵn sàng trong hoạt động hiện có):\n" " • Về — trở về trình đơn hoặc thoát khỏi hoạt động\n" " • Ngón tay cái — Được; khẳng định lời giải\n" " • Súc sắc — hiển thị lớp hiện có; nhấn nó để chọn lớp khác\n" " • Miệng — nói lại câu hỏi\n" " • Dấu hỏi — trợ giúp\n" " • Công cụ — trình đơn cấu hình\n" " • Máy bay của Thâch-x — giới thiệu về GCompris\n" " • Đêm — thoát khỏi GCompris\n" "Những sao biểu thị hoạt động thường thích hợp với trẻ con có tuổi này:\n" " 1-3 sao đơn giản — 2 đến 6 tuổi\n" " 1-3 sao phức tạp — 7+ tuổi" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Trình đơn chính của GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris là một tập hợp trò chơi giáo dục cung cấp nhiều hoạt động khác nhau " "cho trẻ con từ 2 tuổi." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Mục đích của GCompris là cung cấp chương trình miễn phí có thể thay thế phần " "mềm trò chơi mang tính giáo dục phổ biến sở hữu." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Hoạt động lặt vặt" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Thời gian, Địa lý, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Cháu sẽ thấy một đối tượng trong vùng chính, với một từ dưới nó mà thiếu " "chữ. Cháu có thể chọn chữ thiếu để hoàn thành từ đó." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Điền vào chữ còn thiệu" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Chữ còn thiếu" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Dạy dỗ kỹ năng đọc" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Đọc từ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "táo/_áo/t/b/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "táo/t_o/á/a/à" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "táo/tá_/o/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bóng/óng/b/p/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bóng/b_ng/ó/o/ò" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bóng/bón_/g/h/đ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "chuối/_huối/c/p/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "chuối/ch_ối/u/ư/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "chuối/chu_i/ố/ô/ổ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "giường/_iường/g/d/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "giường/giư_ng/ờ/ơ/ợ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "giường/gi_ờng/ư/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "chai/_hai/c/g/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "chai/ch_i/a/á/à" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "chai/cha_/i/y/ý" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bánh/_ánh/b/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bánh/b_nh/á/â/ă" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bánh/bá_h/n/m/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "xe/_e/x/s/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "xe/x_/e/ê/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "xe/x_/e/ề/ẹ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "chó/_hó/c/g/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "chó/c_ó/h/a/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "chó/ch_/ó/o/ô" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "cá/_á/c/k/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "cá/c_/á/a/à" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "cá/c_/á/â/ă" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "nhà/_hà/n/r/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "nhà/n_à/h/y/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "nhà/nh_/à/a/ạ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "máy bay/máy _ay/b/p/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "máy bay/m_y bay/á/a/â" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "máy bay/máy b_y/a/à/á" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "túi/_úi/t/đ/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "túi/t_i/ú/ô/ứ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "túi/tú_/i/y/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Có thể đếm số" #: ../boards/money.xml.in.h:2 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Cháu hãy trả tiền, bằng cách nhắp vào tiền bên dưới màn hình. Nếu cháu muốn " "gỡ bỏ tiền, hãy nhắp vào nó trong vùng màn hình trên." # 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1 #: ../boards/money.xml.in.h:3 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Tiền" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Thức hành quản lý tiền" #: ../boards/money.xml.in.h:5 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Cháu đi chợ à. :) Cháu cần mua những mục này, trả tiền cho giá chính xác. " "Trên lớp cao hơn, cháu mua vài mục cùng lúc, thì cần tính giá tổng trước khi " "trả." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Thức hành quản lý tiền, gồm đồng xu" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Xây dựng lại khảm" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Hoạt động thao tác con chuột." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Nhiều hoạt động con chuột khác nhau (nhắp, di chuyển)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Phép đếm" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Hoạt động phép đếm." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Hoàn thành câu đố" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Kéo và Thả mục để xây dựng lại bức vẽ gốc." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Cháu hãy kéo phần ảnh từ hộp bên trái, để tạo bức vẽ trong bảng chính." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Thao tác con chuột: di chuyển, kéo và thả" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Biểu diễn không gian" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Lớp Nhảy — 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette — 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Con Gái Đánh đàn Pianô — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Bài Sáng Tác 8 — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Sơn dầu trên Vải căng, 140 x 201 cm; Nhà Bảo Tàng Solomon R. Guggenheim, New " "York, Mỹ" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Thành luỹ tại Aigues-Mortes — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary — Mùa Hè — 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Đường làng ở Auvers — 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Giúp đỡ chim cụt nhảy dù Thâch-x hạ cánh một cách an toàn" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Cháu có thể bấm bất cứ phím nào để làm cho Thâch-x nhảy. Sau đó, cháu có thể " "bấm phím khác nào, hoặc nhắp vào Thâch-x, để mở cái dù." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Trong trò chơi này, chim cụt nhảy dù Thâch-x cần cháu giúp đỡ ta, để hạ cánh " "một cách an toàn trên thuyền đánh cá. Hãy cẩn thận hướng và tốc độ của gió." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Người nhảy dù" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Bảng này là trò chơi đơn giản: không cần kỹ năng dứt khoát để chơi." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Bắt những số theo thứ tự dần, khi di chuyển máy bay trực thăng bằng mũi tên " "lên, xuống, phải và trái trên bàn phím." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Cháu hãy di chuyển máy bay trực thăng để bắt các mây theo thứ tự đúng." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Số" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Các con số theo thứ tự" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Câu đố" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Nhiều câu đố khác nhau." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Thêm tổ hợp ngôn ngữ vào GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Lập trình viên Python cấp cao :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Một hoạt động Python rỗng để sử dụng làm điểm bắt đầu" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Mẫu Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Cám ơn Guido van Rossum và nhóm Python đã tạo ngôn ngữ mạnh mẽ này!" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Thử ra Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Bảng thử ra cho bổ sung Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Trò chơi nhớ dựa vào xe lửa" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Cháu có thể thấy một xe lửa (đầu máy và các xe goòng) tại đỉnh vùng chính " "trong vòng vài giây. Cháu có thể nhớ hình nó chứ? Hãy xây dựng lại nó tại " "đỉnh màn hình, bằng cách chọn đầu máy và các xe goòng đúng. Có thể bỏ chọn " "mục nào bằng cách nhắp lại vào nó. Khi cháu xong, có thể kiểm tra cấu trúc " "mình bằng cách nhắp vào tay bên dưới màn hình." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Dạy dỗ trí nhớ" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Đường sắt" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Hãy nhắp vào đối tượng màu đúng." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Nhắp vào màu khớp" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Đọc tên màu sắc" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Bảng này dạy màu sắc cơ bản." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "đen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "xanh nước biển" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "nâu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "xanh lá cây" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "xám" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "cam" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "hồng" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "đỏ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "tím xanh" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "trắng" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "vàng" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Đi tới hoạt động Đọc" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Hoạt động Đọc." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 #: ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Cháu sẽ thấy một từ bên trên, góc phải của bảng. Sau đó, một danh sách từ sẽ " "xuất hiện, rồi biến mất, bên trái. Cháu có thấy từ riêng này trong danh sách " "này không?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Thức hành đọc theo chiều ngang" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Đọc danh sách từ để phân biệt một từ riêng" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Dạy dỗ đọc trong thời hạn" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Đọc danh sách từ đọc để phân biệt một từ riêng" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Dạy dỗ đọc trong thời hạn" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Thức hành đọc theo chiều dọc" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Sao chép một hình vẽ từ hộp bên phải, sang hộp bên trái." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Trước hết, cháu cần chọn công cụ đúng từ thanh công cụ. Sau đó, cháu hãy kéo " "con chuột để tạo đối tượng. Khi xong, cháu có thể nhắp vào nút « Được ». " "Trình này sẽ hiển thị lỗi nào dùng chữ thập đỏ nhỏ. Thứ tự đối tượng (trên/" "dưới) không phải là quan trọng, nhưng cháu nên cẩn thận không có đối tượng " "vô ích dưới mục khác." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Vẽ lại mục đã cho" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Hãy sao chép hình phản chiếu của đối tượng từ hộp bên phải sang hộp bên trái." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Trước hết, cháu cần chọn công cụ đúng từ thanh công cụ. Sau đó, cháu hãy kéo " "con chuột để tạo đối tượng. Khi xong, cháu có thể nhắp vào nút « Được ». " "Trình này sẽ hiển thị lỗi nào dùng chữ thập đỏ nhỏ. Thứ tự đối tượng (trên/" "dưới) không phải là quan trọng, nhưng cháu nên cẩn thận không có đối tượng " "vô ích dưới mục khác." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Phản chiếu mục đã cho" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Có thể di chuyển con chuột, có thể đọc con số và trừ số đến 10 cho lớp thứ " "nhất" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Cháu hãy nhắp vào súc sắc để hiển thị có mấy điểm nước đá giữa Thâch-x và " "con cá. Có thể nhắp vào súc sắc dùng nút phải trên chuột, để đếm ngược. Khi " "xong, cháu hãy nhắp vào nút « Được » hoặc bấm phím Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Thức hành phép trừ trong khi chơi" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Thâch-x cảm thấy đói. Cháu hãy giúp đỡ ta tìm cá, bằng cách đếm đến điểm " "nước đá đúng." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Hãy làm cho cái cân là cân bằng chính xác" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Kéo và Thả khối lượng để làm cho cái cân là cân bằng" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Tính trí tuệ, tính bằng số học" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Bức vẽ này là bức vẽ gốc của Virginie Moreau (virginie.moreau@free.fr) trong " "năm 2001. Tên nó là « Người bán đồ gia vị ở Ai-cập ». Nó được phát hành với " "điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Để làm cho cái cân là cân bằng, cháu hãy di chuyển những khối lượng bên trái " "hay bên phải. Có thể sắp xếp chúng theo bất cứ thứ tự nào." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Hướng tàu của cháu một cách chính xác để thắng." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Trong hộp nhập văn bản, cháu hãy gõ một lệnh vào mỗi dòng, để điều khiển tàu " "thủy mình. Có thể sử dụng lệnh nào được hiển thị giữa hai vùng nhập. Lệnh « " "trái » hay « phải » cần phải có số độ theo sau (v.d. « trái 30 » độ). Giá trị " "góc này cũng được gọi như là « tham số » đối với lệnh « trái » hay « phải ». " "Giá trị mặc định là 45º (45 độ). Lệnh « đi thẳng » thì chấp nhận tham số " "khoảng cách: giá trị mặc định là 1 đơn vị.\n" "\n" "Chẳng hạn, cháu có thể gõ vào lệnh:\n" " • trái 90 — quay trái vuông góc với đường này\n" " • đi thẳng 10 — đi thẳng 10 đơn vị, như được hiển thị trên thước đo.\n" "\n" "Mục đích là tới cạnh bên phải của màn hình (đường màu đỏ). Tới được thì cháu " "có thể cố gắng cải tiến chương trình, và bắt đầu cuộc đua mới với cùng điều " "kiện thời tiết, bằng cách sử dụng cái nút « Thử lại ». Cháu có thể nhấn và " "kéo con chuột vào nơi nào trên bản đồ, để thấy sự đo lường theo khoảng cách " "và góc. Tiếp lên lớp kế tiếp để gặp điều kiện thời tiết phức tạp hơn." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Trong hoạt động này, cháu sẽ học biết cách nhập lệnh vào máy tính. Thậm chí " "nếu ngôn ngữ là rất cơ bản, ở đây bạn học biết cách nghĩ trước và nhập " "chương trình. Có thể sử dụng hoạt động này để giới thiệu ý niệm lập trình " "cho trẻ con." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Cuộc đua biển (2 người chơi)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Hãy hướng dẫn tàu thủy mình một cách chính xác, để thắng cuộc đua." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Trong hộp nhập văn bản, cháu hãy gõ một lệnh vào mỗi dòng, để điều khiển tàu " "thủy mình. Có thể sử dụng lệnh nào được hiển thị giữa hai vùng nhập. Lệnh « " "trái » hay « phải » cần phải có số độ theo sau (v.d. « trái 30 » độ). Giá trị " "góc này cũng được gọi như là « tham số » đối với lệnh « trái » hay « phải ». " "Giá trị mặc định là 45º (45 độ). Lệnh « đi thẳng » thì chấp nhận tham số " "khoảng cách: giá trị mặc định là 1 đơn vị.\n" "\n" "Chẳng hạn, cháu có thể gõ vào lệnh:\n" " • trái 90 — quay trái vuông góc với đường này\n" " • đi thẳng 10 — đi thẳng 10 đơn vị, như được hiển thị trên thước đo.\n" "\n" "Mục đích là tới cạnh bên phải của màn hình (đường màu đỏ). Tới được thì cháu " "có thể cố gắng cải tiến chương trình, và bắt đầu cuộc đua mới với cùng điều " "kiện thời tiết, bằng cách sử dụng cái nút « Thử lại ». Cháu có thể nhấn và " "kéo con chuột vào nơi nào trên bản đồ, để thấy sự đo lường theo khoảng cách " "và góc. Tiếp lên lớp kế tiếp để gặp điều kiện thời tiết phức tạp hơn." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Cuộc đua biển (1 người chơi)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Hãy đếm số điểm trên súc sắc, trước khi nó xuống đất." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Kỹ năng đếm" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Hãy đếm số điểm trong thời gian bị giới hạn." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Con số với súc sắc" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Dùng bàn phím, cháu hãy gõ con số khớp với số điểm trên súc sắc đang rời " "xuống." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Con số với súc sắc" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Đi tới hoạt động Âm thanh" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Hoạt động dựa vào âm thanh." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Trò chơi chiến lược" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Trò chơi chiến lược như cờ, kết nối 4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Hãy nhấn vào mỗi phần tử hoạt động (máy động cơ, bánh lái và thùng khí), để " "lái xuống độ sâu cần thiết. Có một cửa đóng bên phải. Bắt ngọc đá quý để mở " "nó, rồi đi qua nó để tới lớp kế tiếp." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Học biết tàu ngầm hoạt động như thế nào" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Vật lý học cơ bản" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Lái tàu ngầm" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Lái tàu ngầm dùng thùng khí và bánh lái lặn" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Hoàn tành câu đố cần thiết tính kiên nhẫn và khả năng hợp lý." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Cho lớp thứ nhất với ký hiệu có màu, hãy kéo mỗi ký hiệu bên trái đến vị trí " "đích nó. Cho những lớp cao hơn, hãy nhắp vào một hộp trống để gán nó tiêu " "điểm của bàn phím, thì có thể gõ một chữ hay số có thể. Trình GCompris sẽ " "không cho phép cháu nhập dữ liệu không hợp lệ." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Xu-đô-cu : chèn con số duy nhất vào hộp." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Mỗi con số phải là duy nhất trong một hàng, trong một cột, và (nếu được định " "nghĩa) trong mỗi miền." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Mục đích của câu đố này là gõ một ký hiệu hay con số từ 1 đến 9 vào mỗi ô " "trên lưới, thường một lưới 9 × 9, chứa ba lưới phụ 3 × 3 (được gọi là « miền " "»). Trò chơi này bắt đầu với vài ký hiệu hay con số khác nhau được hiển thị " "trong một số ô (« đồ đã cho »). Mỗi hàng, cột và miền phải chứa chỉ một thể " "hiện của mỗi ký hiệu hay con số. (Nguồn: .)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Hãy nhắp vào những mục đến khi cháu tìm lời giải đúng. Lúc ấy, hãy nhắp vào " "nút « Được » trong thanh điều khiển. Trên những lớp thấp hơn, Thâch-x giúp đỡ " "cháu tìm chỗ ẩn, bằng cách đánh dấu trên mục đó bằng chữ thập màu đen. Cháu " "có thể sử dụng nút phải trên chuột để lật màu theo thứ tự ngược." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 #: ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Siêu trí nhớ" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 #: ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Thâch-x đã ẩn vài lần. Cháu hãy tìm ta theo thứ tự đúng." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "(Từ Wikipedia, bách khoa tự do) Tangram (tiếng Hòa, nghĩa chữ là « bảy bảng " "xảo quyệt ») là một câu đố Hòa. Dù tangram có tiếng về cổ, chỉ có thông tin " "tin cậy về nó trong năm 1800. Nó gồm 7 phần, được gọi là « tan », mà vừa với " "nhau để tạo hình vuông. Khi lập vuông là đơn vị:\n" " • 5 hình tam giác cân vuông:\n" "\t2 nhỏ (chân là 1)\n" "\t\t1 vừa (chân là căn bậc hai của 2)\n" "\t\t\t2 lớn (chân là 2)\n" " • 1 hình vuông (bên là 1)\n" " • 1 hình bình hành (các bên là 1 và căn bậc hai của 2)\n" " " #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Cháu chọn tangram cần tạo nhé. Kéo một phần nào đó, để di chuyển nó. Nhắp-" "phải vào nó để tạo mục đối xứng khác. Chọn mục và kéo nó chung quanh để xoay " "nó. Một khi đã tạo hình yêu cầu, máy tính sẽ chấp nhận nó. Nếu cháu cần sự " "giúp đỡ, hãy nhắp vào cái nút hình, và viền hình sẽ được vẽ cho cháu." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Mục tiêu là tạo hình yêu cầu bằng bảy phần" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Mã nguồn gốc được ghi bởi Phillippe Banwarth trong năm 1999. Nó được chuyển " "sang trình GCompris bởi Yves Combe trong năm 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Trò chơi câu đố tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Có thể di chuyển con chuột, có thể đọc con số và đếm đến 15 trên lớp thứ " "nhất." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Hãy kiểm tra xem tốc độ và hướng của gió, rồi nhắp vào mục đích để ném một " "phi tiêu. Khi cháu đã ném phi tiêu hết, một cửa sổ xuất hiện, hỏi cháu đếm " "điểm mình. Lúc ấy, hãy gõ điểm dùng bàn phím, rồi bấm nút Enter hay nút « " "Được »." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Đánh trúng mục đích và đếm điểm mình" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Thức hành phép cộng trong trò chơi mục đích" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Ném phi tiêu tới mục đích và đếm điểm mình." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Trò chơi câu đố khối trượt" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Mỗi chiếc xe đi được chỉ theo chiều ngang hay theo chiều dọc. Cháu cần phải " "giải phóng chỗ để chiếc xe màu đỏ đi được qua cửa bên phải." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Hãy gỡ bỏ chiếc xe màu đỏ ra lưới, qua cửa bên phải" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Hoạt động vẽ (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Khởi chạy Sơn Thâch-x" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Sơn Thâch-x" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Dùng trình Sơn Thâch-x để vẽ. Khi trình xong, bảng này sẽ kết thúc." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "thao tác con chuột và bàn phím" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Hãy nhắp vào phần tử khác nhau : mặt trời, mây, trạm bơm nước và trạm làm " "sạch nước, để hoạt hóa lại toàn hệ thống nước. Khi hệ thống được phục hồi, " "và Thâch-x đi tắm, cháu hãy bấm nút tắm cho ta." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Học hiểu chu kỳ nước" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Học biết chu kỳ nước" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Thâch-x mới về sau một cuộc đi đánh cá lâu trên tàu thụy ta. Cháu háy sửa hệ " "thống nước, để cho phép Thâch-x đi tắm." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "Từ đang rời xuống" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Dạy dỗ bàn phím" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Hãy gõ toàn từ trong khi nó rời xuống, trước khi nó xuống đất." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Hãy gõ những từ rời xuống, trước khi chúng xuống đất." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Một trình xử lý từ đơn giản để gõ và lưu văn bản" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Trong trình xử lý từ này, cháu có thể gõ vào văn bản, lưu nó rồi phục hồi nó " "sau. Cũng có thể thêm kiểu dáng vào văn bản, bằng cách sử dụng những cái nút " "bên trái. Bốn cái nút đầu cho cháu có khả năng chọn kiểu dáng của dòng hiện " "thời dưới con trỏ chèn. Hai cái nút khác có nhiều tùy chọn cho cháu chọn " "trong sắc thái tài liệu và màu sắc." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Học biết phương pháp gõ văn bản vào trình xử lý từ. Trình xử lý từ là đặc " "biệt vì nó ép buộc sử dụng kiểu dáng. Vì thế con trẻ sẽ hiểu được lợi ích " "của kiểu dáng khi nâng cấp lên một trình xử lý từ có tính năng đầy đủ như " "OpenOffice.org (hỗ trợ tiếng Việt)." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Con trẻ có thể gõ vào văn bản riêng, hoặc sao chép văn bản đã cho." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Trình xử lý từ của cháu" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Quản lý GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Quản trị GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Trò chơi giáo dục cho trẻ con từ 2 đến 10 tuổi" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Bộ trình giáo dục GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Trò chơi giáo dục đa hoạt động" #: ../src/boards/algebra.c:181 #: ../src/boards/memory.c:843 #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 #: ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "BẮC" #: ../src/boards/awele.c:378 #: ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "NAM" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Chọn một nhà" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Cháu đi ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Không cho phép. Cháu thử lại. :)" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Lỗi: chương trình bên ngoài GnuChess đã chết bất thường" #: ../src/boards/chess.c:236 #: ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Lỗi: chương trình bên ngoài gnuchess cần thiết\n" "để đánh cờ trong GCompris.\n" "Trước tiên, hãy co sở dữ liệu nó, rồi kiểm tra nó nằm trong" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Lượt của Trắng" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Lượt của Đen" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Trắng chiếu" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Đen chiếu" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Đen chiếu hết" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Trắng chiếu hết" #: ../src/boards/chess.c:1139 #: ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Trận đấu hoà" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Lỗi: chương trình bên ngoài GnuChess đã chết bất thường" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 #: ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Lỗi: không thể chơi hoạt động này\n" "khi hiệu ứng âm thanh bị tắt.\n" "Hãy mở hộp thoại cấu hình để bật âm thanh." #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 #: ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Lỗi: hoạt động này cần thiết bạn đầu tiên\n" "cài đặt các gói chứa giọng nói Gcompris\n" "cho miền địa phương « %s » hay « %s »" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Lỗi: hoạt động này cần thiết bạn đầu tiên\n" "cài đặt các gói chứa giọng nói gcompris\n" "cho miền địa phương « %s ». Nếu không,\n" "rất tiếc là trình này phải dùng tiếng Anh." #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 #: ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 #: ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 #: ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 #: ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 #: ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format #, python-format #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "%s cấu hình cho xác lập %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 #: ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 #. toggle box msgid "Uppercase only text" msgstr "Chỉ chữ hoa" #: ../src/boards/clockgame.c:549 #: ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Để lại đồng hồ đeo tay là:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu xanh dương" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu nâu" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu xanh lá cây" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu xám" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu cam" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu tím" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu đỏ" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu vàng" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu đen" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Nhắp vào con vịt màu trắng" #: ../src/boards/colors.c:176 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 #: ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Chọn miền địa phương âm thanh" #: ../src/boards/gletters.c:228 #: ../src/boards/memory.c:828 #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: ../src/boards/gletters.c:238 #: ../src/boards/memory.c:838 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY" #: ../src/boards/gletters.c:887 #: ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Bật âm thanh" #: ../src/boards/hanoi.c:331 #: ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Hãy tạo lại trong vùng trống cùng một tháp với điều bên phải." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tháp Hà Nội" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 #: ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Di chuyển toàn bộ đống sang cái móc bên phải, một đĩa mỗi lần." #: ../src/boards/imageid.c:103 #: ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Học biết cách đọc" #: ../src/boards/leftright.c:276 #: ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 #: ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "trái" #: ../src/boards/leftright.c:296 #: ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 #: ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "phải" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Hãy kiểm tra xem vị trí, rồi chuyển đổi về chế độ vô hình để tiếp tục di " "chuyển." #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Hãy kiểm tra xem vị trí, rồi chuyển đổi về chế độ ba chiều để tiếp tục di " "chuyển." #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Trí nhớ" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Dò cặp ảnh khớp" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Trình đơn chính phiên bản thứ hai" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Chọn bảng" #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale msgid "$ %.2f" msgstr "₫ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "₫ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Điều khiển tốc độ rơi bằng phím mũi tên lên và xuống" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Di chuyển máy bay để bắt các mây theo thứ tự đúng." #: ../src/boards/python.c:62 #: ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Bảng Python" #: ../src/boards/python.c:63 #: ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Bảng đặc biệt có nhúng Python vào GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Chọn xác lập:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Miền địa phương" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Âm thanh miền địa phương" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Danh sách từ" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Trình đơn chính" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Tên bảng" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Lọc lớp khó của bảng cho xác lập %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr " Chọn phạm vi khó cho xác lập %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Hiệu chỉnh Lớp" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Đang hiệu chỉnh lớp: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Hiệu chỉnh lớp mới" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Lớp:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name msgid "Teacher:" msgstr "Giáo viên:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Hãy gán tất cả các người dùng thuộc về lớp này." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Bạn cần phải cung cấp ít nhất một tên cho lớp này." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Lớp tên này đã có." #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Lớp" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Giáo viên" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Hiệu chỉnh Nhóm" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Đang hiệu chỉnh nhóm: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " cho lớp: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Đang hiệu chỉnh một nhóm mới" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 #. Top message gives instructions msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Hãy gán tất cả các người dùng thuộc về nhóm này." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Cần phải cung cấp ít nhất một tên cho nhóm này." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Nhóm tên này đã có." #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Chọn lớp:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một nhóm trong danh sách." #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Ngày sinh" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Chọn người dùng:" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) msgid "All users" msgstr "Mọi người dùng" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 #: ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 #. Reset buttons msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Bảng" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 #: ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Cấp" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Lớp phụ" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Thời gian" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Bảng" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Xác lập" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Thông báo" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Lớp" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Hiệu chỉnh Xác lập" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Đang hiệu chỉnh xác lập: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Hiệu chỉnh một xác lập mới" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Xác lập:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 #. Top message gives instructions msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Hãy gán tất cả các nhóm thuộc về xác lập này." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Bạn cần phải cung cấp ít nhất một tên cho xác lập này." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Xác lập tên này đã có." #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Xác lập" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Mặc định]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Hiệu chỉnh Người dung" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Hiệu chỉnh Người dung " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Hiệu chỉnh một người dùng mới" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name msgid "First name:" msgstr "Tên:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 #. Label and Entry for the last name msgid "Last name:" msgstr "Họ :" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 #. Label and Entry for the birth date msgid "Birth date:" msgstr "Ngày sinh:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Bạn cần phải cung cấp ít nhất tên đăng nhập và họ tên cho mỗi người dùng." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Một người dùng có tên đăng nhập này đã có" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Để nhập một danh sách người dùng từ một tập tin,\n" "trước tiên bạn hãy chọn lớp nào.\n" "Dạng thức tập tin: tập tin bạn phải có dạng thức này:\n" "tên_đang_nhập;tên;họ;ngày_sinh\n" "Dấu ngăn cách được phát hiện tự động\n" "và có thể là một của: « , » « ; » hay « : »." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Một hay nhiều thông tin đăng nhập không phải là duy nhất.\n" "Bạn cần phải thay đổi chúng: %s." #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG bị vô hiệu hóa. Bạn hãy cài đặt mô-đun XML Python để hiệu lực nó." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Cảnh báo: trong hệ thống bạn, không thể truy cập những ảnh theo đây:\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Những mục tượng ứng đã bị bỏ qua." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Hãy nhấn vào quả bóng để đặt nó vào vị trí lần nữa." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Nhấn hai lần vào quả bóng để bắn nó." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Mọi tin nhẳn sẽ được hiển thị ở đây.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Bạn bè" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Kênh của bạn" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Hãy gõ tin nhẳn vào đây, để gửi cho các người dùng GCompris khác cũng nằm " "trên mạng cục bộ này." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Trước tiên bạn cần phải đặt kênh trong hộp nhập kênh.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Bạn bè cũng cần phải đặt kênh đó để liên lạc với bạn." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Không tìm thấy bộ mô phỏng điện « gnucap ».\n" "Cháu có thể tải nó xuống:\n" "\n" "rồi cài đặt nó. Để cho phép trình GCompris\n" "phát hiện bộ mô phỏng này,\n" "nó phải được cài đặt vào\n" " hay vào\n" ".\n" "Tuy nhiên, cháu vẫn còn có thể vẽ giản đồ,\n" "không có mô phỏng máy tính,\n" "khi không có bộ mô phỏng gnucap." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " và %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d có thể được chia cho %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 không phải là số nguyên tố." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Số nguyên tố nhỏ hơn %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Các bội của %(d1)d gồm %(s)s,\n" "nhưng %(d2)d không phải là\n" "bội của %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Các hệ số của %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s là các hệ số của %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Các bội số của %d" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Bằng %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Không phải bằng %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Ồ, cháu bị ăn bởi Tốc-u.\n" "Hãy bấm phím Return để tiếp tục." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Ồ, cháu mới ăn số không đúng.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Hãy bấm phím Return để tiếp tục." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "Ố\n" "C\n" "-\n" "U" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Đoán một số giữa %d và %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Hãy gõ một số giữa %d và %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Ở ngoài phạm vi" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Quá cao" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Quá thấp" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Xác lập: " #: ../src/boards/python/login.py:268 #: ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Đăng nhập: " #: ../src/boards/python/login.py:550 #. toggle box msgid "Enter login to log in" msgstr "Hãy gõ tên đăng nhập để đăng nhập" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Xây dựng cùng một khảm trong vùng đúng" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Lỗi: không thể chơi hoạt động này\n" "khi hiệu ứng âm thanh bị tắt.\n" "Hãy mở hộp thoại cấu hình để bật âm thanh." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Đây là bổ sung thứ nhất trong GCompris mà được mã hóa bằng Ngôn ngữ Lập " "trình Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Lúc bây giờ có thể phát triển hoạt động GCompris\n" "bằng C hay bằng Python.\n" "Cám ơn Oliver Samys đã tạo khả năng này." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Chưa có thể chơi hoạt động này, nó chỉ thử ra." #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 #. toggle box msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Tắt vẽ đường trong hình tròn." #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 #. combo box msgid "Color of the line" msgstr "Màu đường" #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 #. spin button for int msgid "Distance between circles" msgstr "Khoảng cách giữa các hình tròn" #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 #. radio buttons for circle or rectangle msgid "Use circles" msgstr "Dùng hình tròn" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Dùng chữ nhật" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Chọn mẫu" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 #: ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Toạ độ" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Cuộc đua đang chạy." #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 #: ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 #: ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:986 #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() msgid "forward" msgstr "đi thẳng" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "• Các lệnh •" #: ../src/boards/python/searace.py:755 #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw msgid "This is a draw" msgstr "Trận đấu hoà." #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Tàu đỏ đã thắng" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Tàu xanh đã thắng" #: ../src/boards/python/searace.py:783 #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Gió:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Lỗi cú pháp tại dòng" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Lệnh" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Gặp lệnh lạ tại dòng" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Không thể tìm trình Tuxpaint (Sơn Thâch-x).\n" "Hãy cài đặt nó để sử dụng hoạt động này." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Đang đợi Sơn Thâch-x chạy xong" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Kế thừa thiết lập toàn màn hình từ trình GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Kế thừa thiết lập kích cỡ từ trình GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Vô hiệu hóa khả năng xoay hình" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Hiển thị chỉ chữ hoa" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Vô hiệu hóa dấu hình" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Trò chơi trí nhớ" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Xâu dụng một xe lửa tùy theo mô hình" #: ../src/boards/reading.c:228 #: ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Lỗi: không tìm thấy\n" "danh sách từ để chơi trò này. :(\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Hãy kiểm tra xem nếu từ" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "đang được hiển thị" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Tôi sẵn sàng" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Có, tôi có thấy nó." #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "Không, nó không có ở đó." #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format #. Report what was wrong in the log msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Từ cần tìm là « %s »" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Nhưng mà chưa hiển thị nó." #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Và nó đã được hiển thị." #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Độ đậm = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Hãy cẩn thận, cháu có thể thả khối trên hai bên." #: ../src/boards/target.c:280 #: ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Điểm = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Tốc độ gió = %d\n" "cây số / giờ" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Khoảng cách tới đích = %d mét" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Nghiên cứu" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Cảm tình" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Chính thức" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Tờ bướm" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Tiêu đề 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Tiêu đề 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Tác giả: Bruno Coudoin\n" "Đóng góp: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Đồ họa: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Nhạc giới thiệu: Djilali Sebihi\n" "Nhạc nền: Rico Da Halvarez\n" #: ../src/gcompris/about.c:64 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. msgid "translator_credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../src/gcompris/about.c:95 #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Giới thiệu GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Người dịch:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Trang chủ của GCompris\n" "" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Phần mềm là một gói GNU, và được phát hành với điều kiện của Quyền Công " "Chung Gnu (GPL)." #: ../src/gcompris/about.c:279 #: ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:475 #: ../src/gcompris/config.c:485 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 #: ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 #: ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "Được" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Xác nhận GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Cháu có chắc muốn thoát không?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Chắc rồi." #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Không, tôi muốn tiếp tục" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Không hỗ trợ khả năng nạp động mô-đun nên không thể nạp GCompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Hãy chọn ngôn ngữ\n" "cần dùng trong bảng này." #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Chế độ toàn cục GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 cú nhấn" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "cả hai chế độ" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Hãy chọn chế độ kéo và thả\n" "cần dùng trên bảng" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Giá trị mặc định của hệ thống bạn" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Hà Lan Nam Phi" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Am-ha-ri" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "A Rập (Tu-ni-xi-a)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ (A-dợ-bai-sanh)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bảo Gai Lơi" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bợ-re-ton" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Ca-ta-lan" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Đan mạch" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Đức" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Anh (Ca-na-đa)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Anh (quốc Anh)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Anh (Mỹ)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Baxcơ" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Đ-xong-kha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Pha-xi" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Phần Lan" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Pháp" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ái-nhĩ-lan (Xen-tơ)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Hinh-đi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Nam Dương" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Punjabi" msgstr "Pun-cha-bi" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Hung Gia Lợi" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Ý" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Li-tu-a-ni" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Ma-xê-đô-ni" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Ma-lay-am" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Ma-ra-ti" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Mã lai" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nê-pan" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Hoà lan" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Na-uy (Bokh-man)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Na-uy (Ny-noa-x-kh)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Óc-xi-tan" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Ba-lan" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ-đào-nha" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Bồ-đào-nha (Bra-xin)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Lỗ-má-ni" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kin-ia-ouanh-đa" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Xlô-vác" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Xlô-ven" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Xo-ma-li" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "An-ba-ni" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Xéc-bi (La-tinh)" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Xéc-bi" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Swedish" msgstr "Thụy Điển" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Tamil" msgstr "Ta-min" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Urdu" msgstr "Ơ-đu" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Walloon" msgstr "Oua-lon" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Tiếng Hoa (phổ thông)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Hoà (truyền thống)" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "No time limit" msgstr "Thời gian vô hạn" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Slow timer" msgstr "Bộ đếm thời gian chậm" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Normal timer" msgstr "Bộ đếm thời gian bình thường" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Fast timer" msgstr "Bộ đếm thời gian nhanh" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800×600 (mặc định cho GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:140 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "Sử dụng mô-đun quản lý của GCompris để lọc bảng" #: ../src/gcompris/config.c:195 #: ../src/gcompris/config.c:205 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Cấu hình GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:281 msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/gcompris/config.c:324 msgid "Music" msgstr "Nhạc" #: ../src/gcompris/config.c:352 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: ../src/gcompris/config.c:388 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Không mở được thư mục sắc thái: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 #: ../src/gcompris/config.c:869 #: ../src/gcompris/config.c:883 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Sắc thái: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "KHÔNG TÌM THẤY SẮC THÁI" #: ../src/gcompris/config.c:546 msgid "English (United State)" msgstr "Anh (Mỹ)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "THÔI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "TẢI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "LƯU" #: ../src/gcompris/gameutil.c:101 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Không tìm thấy hoặc tải tập tin" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Chưa hoàn thành hoạt động này." #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Hãy thoát khỏi nó,\n" "rồi thông báo lỗi này cho tác giả." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "chạy GCompris trong chế độ toàn màn hình." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "chạy GCompris trong chế độ cửa sổ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "chạy GCompris có âm thanh đã bật." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "chạy GCompris không có âm thanh." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "chạy GCompris với con trỏ GNOME mặc định." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "hiển thị chỉ những hoạt động tại cấp khó này." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "hiển thị thông tin gỡ lỗi trên bàn giao tiếp." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "In ra phiên bản của " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Dùng khung vẽ trơn (chậm hơn)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Tắt XF86VidMode (không thay đổi độ phân giải màn hình)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Chạy GCompris với trình đơn cục bộ (v.d. « -l /reading » sẽ cho bạn có khả " "năng chơi chỉ hoạt động trong thư mục đọc, « -l /strategy/connect4 » chỉ hoạt " "động kết nối 4). Hãy sử dụng lệnh « -l list » để liệt kê tất cả các hoạt động " "sẵn sàng và mô tả của mỗi hoạt động." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Chạy GCompris với thư mục hoạt động cục bộ được thêm vào trình đơn" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Chạy GCompris trong chế độ quản trị (hệ thống và người dùng)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Dùng cơ sở dữ liệu xen kẽ cho hồ sơ [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu thay thế cho xác lập." #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Đọc lại các trình đơn XML và lưu chúng vào cơ sở dữ liệu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Đặt xác lập cần dùng. Sử dụng lệnh « gcompris -a » để tẠo xÁc lẬp." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Liệt kê mọi xác lập sẵn sàng. Sử dụng lệnh « gcompris -a » để tạo xác lập" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Địa điểm thư mục cấu hình: [$HOME/.config/gcompris]. Xen kẽ đặt " "$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Địa điểm của thư mục người dùng: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Chạy hoạt động đựa trên kinh nghiệm" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Tắt cái nút Thoát" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Tắt cái nút Cấu hình" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Hiển thị các tài nguyên trên thiết bị xuất chuẩn dựa vào những hoạt động đã " "chọn" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "Trình GCompris sẽ lấy các ảnh, âm thanh và dữ liệu hoạt động đều từ máy phục " "vụ này nếu không tìm thấy cục bộ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Chỉ khi « --server » được cung cấp, hãy tắt khả năng kiểm tra trước tiên tìm " "tài nguyên cục bộ. Dữ liệu luôn được lấy từ máy phục vụ Mạng." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Trong chế độ máy phục vụ, hãy ghi rõ thư mục nhớ tạm dùng để tránh nhiều " "việc tải xuống vô ích." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Chế độ kéo và thả toàn cục: chuẩn, 2nhấn, cả hai. Chế độ mặc định là « chuẩn " "»." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Đừng hiển thị ảnh nền của hoạt động." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Đừng tránh thực hiện đồng thời nhiều tiến trình GCompis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris là phần mềm tự do được phát hành dưới Giấy phép Công cộng GNU.\n" "Để hỗ trợ phát triển phần mềm này, phiên bản Windows cung cấp chỉ %d trên %d " "hoạt động. Bạn có thể lấy phiên bản đầy đủ bằng cách trả ít tiền tại .\n" "\n" "Phiên bản GNU/Linux không phải bị giới hạn như thế. Ghi chú rằng GCompris " "đang được phát triển để thả trường hợp ra nhà sản xuất phần mềm độc quyền. " "Nếu bạn cũng muốn có dịp chọn phần mềm tự do, xin hãy sử dụng hệ điều hành " "GNU/Linux (toàn bộ miễn phí). Xem thông tin thêm ở Tổ chức Phần mềm Tự do " "." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1476 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris sẽ không khởi chạy, vì tập tin khoá đã hoạt động trong vòng ít hơn %" "d giây.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Tập tin khoá: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1597 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Phiên bản: %s\n" "Quyền: GPL\n" "Thông tin thêm tại \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format #. check the list of possible values for -l, then exit msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "" "Sử dụng lệnh « -l » để truy cập một hoạt động nào đó một cách trực tiếp.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1682 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Danh sách các hoạt động sẵn sàng:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1869 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Danh sách các xác lập sẵn sàng là:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Không có tác động." #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Người dùng chưa có lớp" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Cần thiết" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Mục đích" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Sổ hướng dẫn" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Công trạng" #: ../src/gcompris/properties.c:502 #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "đọc đi" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Thư mục này chứa những tập tin bạn tạo với bộ ứng dụng giáo dục GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Để các ảnh vào thư mục này.\n" "Bạn cũng có thể gồm ảnh này trong bức vẽ và hoạt ảnh.\n" "Hỗ trợ những định dạng ảnh JPEG, PNG và SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Thời gian đã qua" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Thời gian còn lại = %d"