# Chinese Simplified(zh_CN) Messages for gcompris # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pengyong Su , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 00:08+0800\n" "Last-Translator: Pockey \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the children as individuals; they can learn to type in and recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 在 “游乐园” 中你可以修改游戏列表,只需在树状视图中选择即可。你可以改变朗读的语言,例如使用语音读出颜色的名称。\n" "- 你可以保存多个配置,并且可轻松地在它们之间切换。在“配置文件”中添加一个配置文件,然后在“游乐园”的组合框中选择该配置,然后选择要在该配置中激活的游戏。你可以添加多个包含不同游戏和不同语言的配置文件。在“配置文件”中设置缺省的配置文件,首先选择所需的配置文件,然后点击“默认缺省”按钮。你也可以通过命令行方式加载配置文件。\n" "- 你可以添加用户,班级并且你可以为每个班级创建用户分组。注意,你可以从多个用逗号分隔的文件中导入用户。安排一个或多个分组到一个配置文件中,重新启动GCompris后将出现新的登录者。通过在GCompris中辨识每个个体的孩子,意味着我们能够提供个性化的报告。这也可以使我们通过孩子的不同个性认识他们,同时让孩子能够学习输入和认识自己的用户名。" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris管理菜单" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, strengths and needs of their children." msgstr "你可以使用管理模块让CGompris满足你的要求。我们的终极目标是为想要了解孩子成长、个性和需求的父母和教师提供儿童特别报告。" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "点击左键选择一个游戏" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "高级色彩" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "能够读" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "点击正确的颜色" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "点击正确的彩盒" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "学习辨别不常见的颜色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "杏仁色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "栗棕色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "酒红色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "钴蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "珊瑚色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "玉米色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "青色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "赤褐色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "酸橙绿" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "叶灰绿" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "橙红色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "蔚蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "红褐色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "硫磺色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "茶色" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "青绿色" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "苦艾绿" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "石膏白" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "琥珀色" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "水晶紫" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "茴香色" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "海蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "红褐色" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "朱红色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "茄紫色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "纯白色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "黄绿色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "翡翠绿" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "浅黄褐色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "浅紫色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "葡萄色" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "深红色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "红褐色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "浅蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "汤汁色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "青瓷色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "天蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "深红色" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "灰褐色" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "鸽灰色" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "石榴色" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "靛蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "象牙白" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "玉绿色" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "熏衣草紫" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "地衣绿" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "酒紫红" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "松枝绿" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "丁香紫" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "洋红色" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "孔雀石绿" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "浅黄色" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "海军蓝" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "土黄色" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "橄榄色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "灰蓝色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "淡紫色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "蛋白色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "淡草绿" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "铂金色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "紫色" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "佛青色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "深紫色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "紫红色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "普鲁士蓝" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "赤褐色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "橘黄色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "香草白" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "铜绿色" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "山野绿" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "在两数相乘的等式右边填入乘积答案。可用左右箭头修改你的答案,按回车键确认答案。如果答案错误请重新作答。" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "代数题目作答" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "乘积限时作答" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "乘法表" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "乘法运算练习" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "进入代数游戏" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "点击鼠标左键选择游戏。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "动物图片来自 Ralf Schmode(htt://schmode.net) 动物摄影页。Ralf 友好地允许GCompris使用他的图片。在此,向 Ralf 致以十二万分的感谢。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators that give the specified result. You can deselect a number or operator by clicking on it again." msgstr "根据给出的结果在答题板的上方选择相对应的数字和运算符。如果想要取消选择可再次点击相应数字或运算符。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given value." msgstr "拓展对给定值给出相匹配的运算服的能力。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "找出一系列与给出答案相匹配正确的运算符" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "四则运算。混合多个运算符。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "Work out the right combination of numbers and operations to match the given value" msgstr "写出与给定值相附的混合运算式" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "在两数相减的等式右边填入答案。可用左右箭头修改你的答案,按回车键确认答案。如果答案错误请重新作答。" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "减法限时作答" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "减法运算练习" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "简单减法" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "在两数相加的等式右边填入答案。可用左右箭头修改你的答案,按回车键确认答案。如果答案错误请重新作答。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-line addition." msgstr "加法限时作答。简单加法介绍。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "加法运算练习" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "简单加法。能够认识书面的数字" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "进入计算游戏" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "多种多样的计算游戏。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "完成图例表" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "找出列表中的下一个图例。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "逻辑训练游戏" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "移动并点击鼠标" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "逻辑算法" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "创建绘图或动画" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "自由绘图和动画工具。" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also be used." msgstr "在这个游戏中孩子可以自由地画画。" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 #: ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "需要能够轻松地移动和点击鼠标" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This creates a new image with the same content, a copy of your image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When you create several drawings and then click on the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each image in your animation, by using the image selector in the bottom-left corner of the screen. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "在左侧栏中选择绘图工具,在底部选择颜色,然后点击和拖动鼠标在白板中绘制图形。一旦完成一张画,你可以用‘照相机’拍一张快照,这将新建一个你所画内容相同的图片。你可以移动、添加或删除画中的物体。当你创建了多张图画后,点击‘影片’按钮,你将看到全部的图画无限循环连续地滑动。你可以在电影模式下改变观看的速度。在观看模式下点击‘绘图’按钮返回绘图模式。通过点击屏幕左下角的图片选择器你可以编辑你的动画中的每张图片。你也可以点击‘软驱’和‘文件夹’按钮保存和载入动画。" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six houses under his or her control. The player removes all seeds from this house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would prevent the opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "在游戏开始时每个房子内放着四个种子,游戏者轮流移动这些种子。在每一轮,每个游戏者在自己的控制下在六个房子中选择一个,游戏者将该房子中的全部种子移走,同时分发它们,并按顺时针从原始房子开始点滴一个种子到每个房子,这个过程叫做播种。种子不要分发到最终成绩的房子中,也不要分配到移出的房子中,初始房子应放空;如果房子中已有12个种子,该房子将被跳过,并且第十二个种子将被放入下一个房子中。一轮后,如果最后一个种子被放到对手的房子中并且使该房子中的种子数为2或3,则这个房子中的所有种子将被俘获并被放入成绩房中(在没有成绩房的游戏中将被截留)。如果倒数第二个种子也使得对手房子中的种子数达到2或3,这些也将被俘获,以此类推。然而,如果一次移动就将俘获某个对手的全部种子,这些俘获将被没收放回游戏中,因此防止了对手重新游戏。这个反对俘获某个对手的全部种子的禁止项和一非常普通想法有关,就是某个游戏者必须做一个移动以允许对手能够继续游戏。如果某个对手的房子空了,当前的游戏者必须做一个移动为那个对手分发种子如果没有这样的移动的可能,当前的游戏者将俘获他领地中的全部种子,并结束游戏。(来源 Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "玩 Oware 策略游戏与Tux抗衡" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "这个游戏地目标是比你的对手获得更多的种子。因为该游戏只有48个种子,只需获得25个就足以成功了。因为种子数目为偶数,所以当每个游戏者都获得24个种子打成平局时游戏仍有可能结束。当有一个游戏者获得25个及25个以上的石头或者当两个游戏者都有24个石头时游戏结束。如果两个游戏者都同意减少游戏死循环,每个游戏者将俘获游戏板边上的石头。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "拖放物件使之相匹配" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "在主游戏板中,摆放着一个物体。在垂直盒(在主游戏板的左边)中,放置有另一个物体,左边组中的每个物体要和主游戏板中的一个物体精确匹配。这个游戏挑战你发现物体间逻辑联系的能力。怎样让他们配对呢?拖放每个物体到正确的红点上。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "物件匹配" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "促进协调能力,概念上的匹配。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "鼠标操作:移动,拖放。文化常识" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "完整性迷题" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "通过拖放左边的图片到相匹配的空位中完成迷题。" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "拖放形状到它们相应的目标中" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "良好的鼠标控制能力" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "这张狗的图片由 Andre Connes 提供并在 GPL 下发行" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "你好!我叫 Lock 。" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock 在草地上。" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock 和 彩色形状。" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "给 Tux 传球" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "同时按下两个 shift 键,才能传出直线球。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "头脑" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "不要使用最后一个球" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "逻辑训练游戏" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "将球放入洞中。如果你使得电脑放置最后一球,你将获胜。如果你想让 Tux 先开始,请点击它。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "排队游戏" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "把球踢入右边黑色洞中" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "踢球进洞" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "鼠标" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "用鼠标点击球可以改变球速和方向,点击越靠近球心球速越慢。" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "足球游戏" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "操纵船闸" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Tux 遇到麻烦了,它需要把船开过船闸。请帮助 Tux 同时学习船闸是如何工作的。" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "你掌管这个船闸。安照正确的顺序打开水闸和船闸,让 Tux 从两边都可以驶过闸门。" #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "和你的朋友聊聊" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "这个聊天游戏只能在本地局域网中使用" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat activity will only work with other GCompris users on your local network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris program running the chat activity on that local network will receive and display your message." msgstr "在这个聊天游戏中你只能和同一个局域网中的其他 GCompris 用户聊天,不能在英特网上使用。你只需输入信息并按回车键,你发的消息就会被广播到局域网中,并且每个同网中正在运行聊天游戏的 GCompris 程序都将接收并显示你的消息。" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "在学习模式中和电脑对弈。" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "国际象棋练习" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "学习国际象棋" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "国际象棋引擎来自 gnuchess。" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "国际象棋训练。抓住电脑的卒子。" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "与电脑对弈终极国际象棋游戏" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "讲故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "按照故事的原始顺序拖放事件到相应位置" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "月亮照片版权归 NASA 所有。太空音效来自 Tuxpaint 和 Vegastrike 并在 GPL License 许可下发行。交通工具图像版权归 Franck Doucet 所有。交通工具发明日期来自于 <http://www.wikipedia.org>。" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "将左边的图片放在对应的红点上" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "排序这些图片,说一个故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "说一个短故事" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "月球漫步者" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "秋天" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "春天" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "夏天" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "四季" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "冬天" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "种花" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux 和苹果树" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot 蒸汽汽车" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson 蒸汽火车" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "按发明时间顺序放置图像。 \n" "如果你不确定,请在线查看维基: \n" "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "交通工具" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier 兄弟\n" "热气球" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader 'Eole' 飞行器" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "首架直升机" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac\n" "木马车" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wright 兄弟 ‘飞行者3号’ " #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot\n" "穿越英吉利海峡" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "航空器" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "穿越大西洋" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher\n" "创造 444公里/小时 速度记录" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "打破音障" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé's ‘La Mancelle’ 蒸汽车" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "1885 Benz 首辆汽油车" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "车辆" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renalt ‘voiturette’" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "汽车" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "点击并画图" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "顺序点击蓝色的点绘制图画。" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "点击蓝色的点绘制图画。" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "根据字母读音在游戏板中点击对应字母。在下方方框中点击嘴巴图标可以重听字母读音。" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "点击一个字母" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "字母名识别" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "听字母读音并点击对应字母" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "视觉上识别字母。能够移动鼠标。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "我点我点我点点点" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "鱼图片来自 Unix 工具 xfishtank 。全部图像权益属于 Guillaume Rousse。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "在鱼游出鱼缸前用鼠标左键点击它们" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "促进协调能力:移动和点击鼠标。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "使用鼠标左键去点击游动的鱼。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on a clock." msgstr "区分时间单位(小时、分钟、秒)。在钟上设置和显示时间。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "学习如何读时间" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "学习时钟" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, to make the numbers go up or down." msgstr "按给定时间设置时钟,时间格式(小时:分钟 或 小时:分钟:秒)。点击不同的指针并移动鼠标调整时间。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "时间概念。读时间。" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "能够移动鼠标。" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "点击正确的颜色" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "听色彩读音并点击相匹配的鸭子。" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, click on the duck wearing it." msgstr "这个游戏教你识别不同的颜色。当你的听到色彩的读音是点击同样穿颜色的鸭子。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "色彩基础游戏。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "进入色彩游戏" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "电脑探索" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "用电脑外设游戏。" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "四个硬币成一排" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space key to drop a piece." msgstr "用鼠标点击行列上的位置来投下方块。另外也可以用键盘上的箭头来控制方块的左右方向,然后用“下”箭头键或者“space\"键来投下方块。" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "四连珠" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "在水平(平躺),垂直(站立)或斜线其中一个方向上使四个硬币成一排。" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny。图像和人工智能来自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 项目。该初始项目可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net>找到。" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "四连珠(双人游戏)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically (standing up) or diagonally." msgstr "在水平(平躺),垂直(站立)或斜线其中一个方向上使四个硬币成一排。" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "初始代码由 Laurent Lacheny 写于2005年。在2006年,Miguel de Izarra 制作了双人游戏。图像和人工智能来自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 项目。该初始项目可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net>找到。" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "建设相同模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "驾驶吊车并复制模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "促进协调力" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "鼠标操作" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "参照右上方的模型位置在左下方的框架中放置物件。吊车下方有四个箭头可以移动物件,点击物体选中它" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "色彩,声音,记忆……" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "进入探索频道" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" msgstr "双击球的位置来发球。也可以双击\"左”、右“或者“中间”鼠标的键来发球。如果输了,Tux将会把球接住。要从新发球,请点击球返回原有位置。" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "点击鼠标左键选择游戏。" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "罚球" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "基本计数技能" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "二维表格" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "拖放每个推荐物件到它们目的地" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "拖放物件到二维表中" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "Move the items on the left to their proper position in the double-entry table." msgstr "移动左边的物件到二维表中的适当位置。" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "点击一个物体并听它们的目标位置" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "一个你可以自由创作的绘图板" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "简易的矢量绘图工具" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines." msgstr "在这个游戏中,孩子可以自由地创作。我们的目的是发现如何使用基本的形状(方形、椭圆、线条)创作吸引人的图画。" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "在左侧栏中选择绘图工具,在底部选择颜色,然后点击和拖动鼠标在白板中绘制图形。为了节省时间,可以用鼠标中键删除一个对象。" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "能够从 1 数到 50。" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "画数字" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "按照正确的顺序点击每个数字来画图。" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "用下列数字来画图" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "创建并模拟一张电路图" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to the next connection spot, and letting go. You can also move components by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector. You can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "将电组件拖放到工作区。点击一个连接点并拖动鼠标到下一连接点可以画出导线。拖动组件可以移动它们。点击导线可以删除它们。要删除组件可以使用组件栏顶部的删除工具。点击开关可以打开或闭合它。拖动变阻器触片可以改变其阻值。有右键点击灯泡可以模拟灯泡烧断,这个模拟将根据你的每一动作实时更新。" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "电学" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "自由创建电路图并进行实时的模拟。" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "GCompris 使用 Gnucap 电路模拟器做为后台。获得更多关于 gnucap 信息请访问 <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>。" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "需要理解一些基本电学概念。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "基础列举" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "物件计数" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "首先,适当地组织这些物件使你能够计数。然后,在右下方选择你要回答的物件。用键盘输入答案并点击‘确定’按钮或按‘回车’键。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "计数训练" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "按最佳计数方法放置物件" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, both of you." msgstr "动物图片来自 Ralf Schmode 的动物摄影页(<http://schmode.net/>) 和 LE BERRE Daniel他们友善地授权 GCompris 使用他们的图片。在此,对他们致以十二万分感谢。" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 #: ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "移动鼠标" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 #: ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "移动鼠标擦除区块并显现背景" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "移动鼠标直到所有区块消失。" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "移动并点击鼠标" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "点击方形直到所有区块消失。" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "点击擦除区块并显现背景" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "点击鼠标" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "点击方形直到所有区块消失。" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "点击擦除区块并显现背景" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "进入体验游戏" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "多种物理运动游戏" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "进入实验游戏" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "执行 gcompris --experimental 命令显示实验游戏菜单。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty block." msgstr "点击空位边上任意方块,该方块将和空位交换位置。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "移动每一物件使之成为一个从小到大的递增序列" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "初始代码来自 libgnomecanvas demo" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "十五格游戏" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "控制软管" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "完善协调能力" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off the hose, the red part will go back down." msgstr "把鼠标移动到软管红色部分。沿着软管移动鼠标,软管颜色将跟随鼠标移动而改变。请小心,如果你将鼠标移出软管,红色部分会返回。" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux 需要水浇花,当是他的软管被堵塞了。" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "进入休闲游戏" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "多种有趣的游戏" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris 动画" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris 绘图" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg 绘图" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla 动画" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "字处理文本" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "拖放物件重画整张地图" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "国家位置" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "鼠标操作:移动,拖放" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "美洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "南极洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "大陆" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "阿拉斯加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰岛" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "法国" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "西欧" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "东欧" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "俄罗斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和国" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "几内亚比绍" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "马里" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "北非" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "刚果民主共和国" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "刚果共和国" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "南部非洲" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "拖放这些区划重画整个国家" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "区划位置" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." msgstr "德国地图来自维基并且在 GNU Free Documentation License 许可下发行。Olaf Ronneberger 和他的孩子 Lina 、 Julia Ronneberger 创建了‘德国’级别。" #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "法国-区" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "德国-州" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "阿根廷-省" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "波兰-省" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "土耳其-区" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "土耳其-东部区" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "挪威-县" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Counties of Brazil" msgstr "挪威-县" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "几何学" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "几何游戏" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "键盘操作" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "将屏幕上出现的字母和键盘相关联" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 #: ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "简单字母" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 #: ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "在字母落地前敲击对应的按键" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "狂吃相等数" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top of the screen." msgstr "引导吃数狂到与屏幕上方数字相等的表达式上" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "加法、乘法、除法和减法练习。" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "用方向键在游戏板上游历并躲避野人。按空格键吃掉数字。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "狂吃因子" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." msgstr "引导吃数狂到屏幕上方数字的因子上" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "学习因子和乘法。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "某个数的因子是能整除该数的所有数字。例如,6 的因子有 1、2、3 和 6。4 不是 6 的因子,因为 6 不能被 4 整除。如果某个数可以由两个数相乘得到,则这两个数是所得乘积的因子。你可以将乘法当作一个家庭,则因子是家庭成员。因此 1、2、3 和 6 全适合进入 6 的家庭,而 4 属于另一个家庭。用方向键在游戏板上游历并躲避野人。按空格键吃掉数字。" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." msgstr "引导吃数狂到与屏幕上方数字不相等的表达式上" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "狂吃不等数" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "加法、乘法、除法和减法练习。" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." msgstr "引导吃数狂到与屏幕上方数字的倍数上" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "学习倍数和因子" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "狂吃倍数" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "某数的倍数是原数乘上另一个数的乘积。例如,24、36、48 和 60 全是 12 的倍数。25 不是 12 的倍数,因为没有任何一个数乘上 12 可以得到 25。如果一个数第二个数的因子,则这第二个数是第一个数的倍数。再则,你可以把倍数当成家庭,并且因子是个家庭成员。因子 5 有父亲 10、祖父 15、增祖父 20、曾曾祖父25,每递增 5 加一级曾祖但是 5 不属于 8 或 23 的家庭。你不能加任意个5 得到 8 或 23。因此 8 不是 5 的倍数,23 也不是。只有 5 、10、15、20、25 ...是 5 的倍数。用方向键在游戏板上游历并躲避野人。按空格键吃掉数字。" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "引导吃数狂到质数上" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "学习质数" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "狂吃质数" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "质数是只能被自己和 1 整除的数。例如,3 是质数,但 4 不是(因为 4 能被 2 整除)。你把质数当作小家庭:他们只有两个成员,自己和 1 。你不能用其他数字将它填满。5 是一个孤独的数字(只有 5 x1=5 ), 但你可以看到 6 有 2 和 3 在它的家庭中(6x1=6,2x3=6)。因此 6 不是质数。用方向键在游戏板上游历并躲避野人。按空格键吃掉数字。" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "进入吃数狂的游戏" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "吃数游戏是一个算术游戏。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "猜数" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "帮助 Tux 逃离山洞。Tux 藏了一个数字让你去找。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "最后一级需要能从 1 数到 1000。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "根据提示在给定的数字的范围内找到正确答案。在右上方蓝色方框中输入一个数字。 Tux 将告诉你输入的数字太高或太低,然后输入另一个数字。Tux 与洞口距离表示你离正确答案有多远。如果 Tux 在洞口上方或下方,说明你的数字超过或低于正确数字。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "从EPI游戏获得概念。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "每次拖放顶部的一片圆盘,从一根短桩到另一根,复制塔从左边到最右边的空桩上。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 #: ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "复制塔" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "复制塔从左边到最右边的空桩上" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 #: ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "简易的 Hanoi 塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "每次拖放顶部的一片圆盘,从一根短桩到另一根,复制塔从左边到最右边的空桩上。" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "复制塔到右边" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi 塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "游戏的目的是移动整个堆栈到另一根短桩,依照以下规则:\n" "*每次只能移动一个圆盘\n" "*圆盘不能放在比它小的圆盘上" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" msgstr "这个益智游戏是由法国数学家 Edouard Lucas 在1883年发明的。这是一个关于Hindu 神庙的传说,那儿的祭司一直被一个依照这个规则移动64个圆盘的Hanoi塔的迷题困扰。根据这个传说,当祭司完成这个迷题后时是世界末日。这个迷题应此和Brahma塔迷题一样知名。不清楚是Lucas发明这个传输还受它的启发。(来源 维基 <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "点击蓝田找到草莓" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "在蓝田下寻找草莓。越接近草莓田地将变得越红" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "六角田" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "点击与图像相符的文字。" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "匹配文字与图像锻炼阅读能力" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 #: ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 #: ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 #: ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "阅读" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "阅读练习" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "苹果" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "返回" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "袋子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "球" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "香蕉" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "床" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "船" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "书" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "瓶子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "蛋糕" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "骆驼" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "汽车" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "猫" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "抓住" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "奶酪" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "牛" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "狗" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "完成" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "鱼" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "屋子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "梨子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "飞机" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "书包" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "拖放每个物件到它们的名字上" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "拖动左边垂直栏每个图像到右边它们的名称上。点击‘确定’按钮确认你的答案。" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "图像名称" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "词汇表和阅读" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "电灯泡" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "渔船" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "电灯" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "邮箱" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "明信片" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "航海船" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "鸡蛋" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "鸡蛋杯" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "花" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "杯子" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "花瓶" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "灯塔" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "火箭" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "沙发" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "星" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "自行车" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "红萝卜" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "锉屑器" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "树木" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "铅笔" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "大型货车" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "小型货车" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "城堡" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "王冠" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "旗子" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "球拍" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "探索键盘。" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "键盘操作游戏" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "判断左手右手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "从不同视角区别左手和右手。空间感表现。" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "左手右手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 #: ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "无" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red button on the left, or the green button on the right." msgstr "你可以看到一只手:左手还是右手呢?左手点击红色按钮,右手点击绿色按钮" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris 识别每一个孩子,所以我能提供孩子的特别报告。" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris 登录屏幕" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "为了激活登录屏幕,你必须先用GCompris管理工具添加用户。\n" "执行‘gcompris -a’访问管理工具。在管理工具中,你可以创建不同的配置文件。\n" "在每个配置文件中,你可以有不同的用户和不同的游戏选择。\n" "要让GCompris使用特别的配置文件,你可以执行‘gcompris -p profile’这儿的‘profile’是你在管理工具中创建的配置文件名。" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "选择或输入你的名字登录到GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "加法" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to input your answer." msgstr "点击让帽子打开或盖上。在帽子下,你可以看见多少星星在打转?数一下,:)点击右下方输入你的答案。" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "数一数魔法帽下有多少物件。" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "学习加法" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "魔法帽" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "数一数魔法帽下还剩下多少物件" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "学习减法" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom right area to answer." msgstr "魔术师将告诉你魔法帽下有几个星星,然后点击帽子掀开它,会有一些星星逃逸。再次点击盖上帽子,你数一数还有剩下多少星星。点击右下方回答。" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "减法" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "数学游戏。" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "用方向键移动对象。" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 #: ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "走出迷宫" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "帮助 Tux 走出迷宫。" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 #: ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "迷宫" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "用方向键让 Tux 走出大门。" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "走出迷宫(相对移动)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow let you turn Tux in another direction." msgstr "用方向键让 Tux 走出大门。在这个迷宫中,移动是相对的。向上键向前移动,其他方向键改变 Tux 的方向。" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D 迷宫" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "走出3D迷宫" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "用方向键让 Tux 走出大门。空格键切换2D 和 3D 模式。2D模式只能给你指示位置,就像一张地图。你不能在2D 模式中移动。" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "走出看不见的迷宫" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "用方向键让 Tux 走出大门。空格键切换不可见和可见模式。可见模式只能给你指示位置,就像一张地图。你不能在可见模式中移动。" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "走出各种不同迷宫" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "进入迷宫游戏" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "听力训练游戏" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "注意听声音的顺序,并点击元素重复它。点击‘重放’按钮重听。" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "旋律" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "重复旋律" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "显示一组空的卡片。每张卡片的反面有都一张图,并且每张图都有另一个和它完全相同的图。点击卡片看隐藏的图,并且尝试为它配对。每次只能翻两张卡片,因此你需要记住每对图片的位置,当你翻开一对图片时,这对图片将消失。" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "卡片配对" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "图像记忆游戏" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "开动你的记忆力并移走所有卡片" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "加法记忆游戏" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "练习加法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "翻开卡片找到‘和’相同一组,直到全部卡片移走。" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game! :)" msgstr "" "你将看到一些卡片,但你不能看到他们的另一面。每张卡片隐藏着一个加法式子,或者加法式的和。\n" "例如加法式:2+4=4\n" "‘=’号两边相等,因此 2 和 2 得出 4。当你在解题时可以大声地数或用手指数,因为这些方法将有助于你增加记忆。你也可以使用方块或按钮及其他能计数的东西。如果你有很多兄弟姐妹,你可以数数他们!或者数数你们班级的同学。唱数数歌,数很多东西来练习你将提高你的加法能力!\n" "\n" "在这个游戏中,这些卡片分开隐藏了加法式的两个部分。你要同时找出这两个部分。点击卡片显示被隐藏的数字,然后找到另一张卡片,使他们成为一个完整的加法式子。每次你只能同时翻开两张卡片,因此你要记住隐藏数字的位置,然后找出和他们相匹配的另一半。你做的是‘等号’的工作,把加法式和适当的和放到一起。当你做了这些后,两张卡片都将消失!当你让所有的卡片都消失,找到所有的和后,你将赢得胜利!:)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "加减法记忆游戏" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "练习加减法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "翻开卡片找到‘和’或‘差’相同一组,直到全部卡片移走。" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "你将看到一些卡片,但你不能看到他们的另一面。每张卡片隐藏着一个运算式子,或者运算式的答案。\n" "\n" "在这个游戏中,这些卡片分开隐藏了算式的两个部分。你要同时找出这两个部分。点击卡片显示被隐藏的数字,然后找到另一张卡片,使他们成为一个完整的运算式子。每次你只能同时翻开两张卡片,因此你要记住隐藏数字的位置,然后找出和他们相匹配的另一半。你做的是‘等号’的工作,把等式和适当的答案放到一起。当你做了这些后,两张卡片都将消失!当你让所有的卡片都消失,找到所有的和后,你将赢得胜利!:)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "加法、减法、乘法、除法" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "运算记忆游戏" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "练习加减法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "翻开卡片找到匹配的运算,直到全部卡片移走。" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "运算记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "加减法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "加法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "加法" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "除法" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "除法记忆游戏" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "练习除法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "除法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "进入记忆游戏" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "多种记忆游戏(图像、字母、声音)。" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "练习减法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "减法记忆游戏" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "翻开卡片找到‘差’相同一组,直到全部卡片移走。" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "你将看到一些卡片,但你不能看到他们的另一面。每张卡片隐藏着一个减法式子,或者减法式的差。\n" "例如加法式:3-1=2\n" "‘=’号两边相等,因此 3减去12 得出2。当你在解题时可以大声地数或用手指数,因为这些方法将有助于你增加记忆。你也可以使用方块或按钮及其他能计数的东西。如果你有很多兄弟姐妹,你可以数数他们!或者数数你们班级的同学。唱数数歌,数很多东西来练习你将提高你的加法能力!\n" "\n" "在这个游戏中,这些卡片分开隐藏了减法式的两个部分。你要同时找出这两个部分。点击卡片显示被隐藏的数字,然后找到另一张卡片,使他们成为一个完整的减法式子。每次你只能同时翻开两张卡片,因此你要记住隐藏数字的位置,然后找出和他们相匹配的另一半。你做的是‘等号’的工作,把减法式和适当的差放到一起。当你做了这些后,两张卡片都将消失!当你让所有的卡片都消失,找到所有的和后,你将赢得胜利!:)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "减法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "乘法" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "乘法记忆游戏" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "练习乘法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "翻开卡片找到‘积’相同一组,直到全部卡片移走。" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "乘除法记忆游戏" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "乘法、除法" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "练习乘法、除法,直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "乘除法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "乘法记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "练习乘法直到所有卡片都被移走。" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "进入数学记忆游戏" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "运算记忆游戏" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "进入书许记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "展示一组拉小提琴的 Tux。每个 Tux 有一个和音,并且每个和音是成对的。点击 Tux 去看它隐藏的声音并寻他的孪生音。每次只能激活两个Tux,因此你要记住你听到的每对音的位置,当你翻开一对孪生音时,他们将消失。" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "音频记忆游戏" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "点击 Tux 小提琴家同时注意听并找出匹配的声音" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "鼠标操作,脑力。" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "训练你的音频记忆并移走全部的 Tux 小提琴家。" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "音频记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "和 Tux 一起玩音频记忆游戏" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "和 Tux 比比记忆力" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "图像记忆游戏对抗 Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of twins than he does." msgstr "展示一组拉小提琴的 Tux。每个 Tux 有一个和音,并且每个和音是成对的。点击 Tux 去看它隐藏的声音并寻他的孪生音。每次只能激活两个Tux,因此你要记住你听到的每对音的位置,当你翻开一对孪生音时,他们将消失。" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "点击图标将带你进入游戏或游戏菜单。\n" "屏幕下端是 GCompris 控制栏。\n" "以下图标从左到右显示。\n" "(注意只有当前有效游戏的图标会被显示)\n" " 主页-离开游戏,返回菜单\n" "\t拇指-确认。确认你的答案\n" "\t嘴唇-重复问题\n" "\t问号-帮助\n" "\t工具-配置菜单\n" "\tTux 飞机-关于 GCompris\n" "\t夜晚-退出 GCompris\n" "星星表示每个游戏所适合的年龄组:\n" "\t1,2 或 3 简单星星 - 2 到 6 岁\n" "\t1,2 或 3 复杂星星 - 7 岁以上。" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris 主菜单" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "GCompris is a collection of educational games that provides different activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris 是一个教育游戏合集,为 2 岁以上的孩子提供不同的游戏。" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary edutainment software" msgstr "GCompris 的目标是提供一个可自由定制的受欢迎的教育软件" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "杂类游戏" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "时间,地理,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "在主游戏区显示一个对象,同时在图片下显示一个不完整的单词。选择遗漏的字母完成单词。" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "填字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "缺字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "训练阅读技巧" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "单词阅读" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "苹果/_果/苹/平/芒" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "苹果/苹_/果/国/子" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "苹果/__/苹果/梨子/橘子" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "球/_/球/梯/绳" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "球/_/球/波/圆" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "球/_/球/求/俅" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "香蕉/_蕉/香/相/向" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "香蕉/香_/蕉/焦/礁" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "香蕉/__/香蕉/西瓜/苹果" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "床/_/床/窗/木" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "床/_/床/柜/桌" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "床/_/床/窗/凳" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "瓶子/瓶_/子/仔/字" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "瓶子/_子/瓶/苹/并" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "瓶子/__/瓶子/杯子/碟子" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "蛋糕/_糕/蛋/单/冰" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "蛋糕/蛋_/糕/羔/膏" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "蛋糕/__/蛋糕/面包/饼干" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "汽车/_车/汽/气/货" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "汽车/汽_/车/球/水" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "汽车/__/汽车/电车/火车" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "狗/_/狗/猫/马" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "狗/_/狗/枸/坸" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "狗/_/狗/狼/豿" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "鱼/_/鱼/虾/蟹" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "鱼/_/鱼/渔/餘" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "鱼/_/鱼/馀/瑜" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "屋子/屋_/子/自/字" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "屋子/_子/屋/物/误" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "屋子/__/屋子/院子/亭子" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "飞机/_机/飞/非/菲" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "飞机/飞_/机/几/行" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "飞机/__/飞机/大炮/火箭" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "书包/_包/书/数/输" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "书包l/书_/包/抱/胞" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "书包/__/书包/钱包/书报" #: ../boards/money.xml.in.h:1 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "能数数" #: ../boards/money.xml.in.h:2 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "点击屏幕下方的硬币或纸币。如果你想要移动硬币或纸币,点击屏幕上方区域。" #: ../boards/money.xml.in.h:3 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "金钱" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "练习钱的使用" #: ../boards/money.xml.in.h:5 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "你必须用准确的价钱购买不同的商品。在更高的级别,将同时显示多个商品,并且你必须首先计算总价。" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "练习包括‘分’的钱的使用" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "重组马赛克" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "鼠标操作游戏。" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "多种鼠标基本游戏(点击、移动)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "数字" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "数字游戏。" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "拼图迷题" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "拖放物件重组初始的绘画" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "从左边盒中拖动图像部分到主游戏板中创建绘画。" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "操作鼠标:移动、拖放" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "空间表现" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "帮助 Tux 安全跳伞着陆" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click on Tux to open the parachute." msgstr "敲击任意键或点击飞机让 Tux 跳起来。敲击另一个键或点击 Tux 打开降落伞。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "在这个游戏中,Tux 需要你的帮助安全地降落到渔船上。他需要一定的风向和风速。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "跳伞者" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "这个是个东方游戏。不需要特别的技巧。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "按递增顺序接住数字,使用上、下、左和右方向键移动直升机。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "移动直升机按正确顺序接住云朵" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "数字" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "数字排序" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "迷题" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "多种迷题" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "添加一个语言绑定到GCompris。" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "高级 Python 程序:)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "一个空的 python 游戏作为使用的起点" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python 模板" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "感谢 Guido van Rossum 和 python 团队 提供如此强劲的语言!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python 测试" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "python 插件测试游戏" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "列车记忆游戏" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "列车-一个机车头和车厢-被显示坐在主游戏区的顶部几秒钟。在屏幕顶部选择合适的机车头和车厢重建列车。再次点击物价取消选择。点击底部的‘手’确认你构造的列车。" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "记忆力训练" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "铁路" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "点击正确的颜色对象。" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "点击匹配的颜色" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "读颜色的名称" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "这个游戏教授基本的颜色。" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "蓝色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "褐色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "绿色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "灰色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "粉红色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "红色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "白色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "进入阅读游戏" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "阅读游戏。" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 #: ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "游戏板右上角显示一个单词。左边将出现或消失一列单词。回答给定单词是否在列表中。" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "水平阅读练习" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "读一列单词并说出给定单词是否在其中" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "限时阅读训练" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "读一垂直列的单词并回答给定单词是否在其中" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "限时阅读训练" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "垂直阅读练习" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "从右边栏中复制绘画到左边栏中。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "首先,从工具栏中选择合适的工具。然后拖动鼠标创建对象。当你做了之后,点击‘确定按钮’。错误将被打红叉。对象的次序不重要但要小心不要在处在其他对象之下的不需要的对象处结束。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "重绘给定物件" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on the left." msgstr "从右边的栏中复制一个对象的镜像到左边栏中。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. A little red cross will show you where something isn't right yet. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "首先,从工具栏中选择合适的工具。然后拖动鼠标创建对象。当你做了之后,点击‘确定按钮’。错误将被打红叉。对象的次序不重要但要小心不要在处在其他对象之下的不需要的对象处结束。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "为给定物件做镜像" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the first level" msgstr "能够移动鼠标,能够读数字并且能从第一级减到十" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "点击骰子显示Tux和鱼之间有多少冰点。同时点击骰子和鼠标右键反向计数。当你做了,点击‘确定’按钮或敲击回车键。" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "有趣的减法练习游戏" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux 饿了。请帮助他找到鱼并算出正确的冰点数。" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "平衡天平" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "拖放物体去平衡天平" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "心算、算术相等" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is released under the GPL licence." msgstr "这幅绘图的原画由 Virginie MOREAU(virginie.moreau@free.fr)于2001年创作。画名为‘Spices Seller in Egypt’,在GPL协议下发行。" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The masses can be arranged in any order." msgstr "平衡天平,移动物体到左边或右边。物体可以按任意次序排列。" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "引导你的船精确地赢得竞赛。" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字入口,一行输入一条命令,控制你的船。\n" "被支持的命令将被显示在两个入口之间。‘left’和‘right’命令必须跟随一定度数的角度。角度值也被称作‘left’‘right’命令的‘参数’。默认度数是45。‘forward’命令接受一个距离参数。默认距离是 1。" #: ../boards/searace.xml.in.h:8 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the programming concept to children." msgstr "在这个游戏中,你将学到如何输入命令到电脑。虽然这个语言极端基础,你在这儿将学习如何去构思和构建一个程序。这个游戏能够被用于向孩子们介绍编程概念。" #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "海上竞赛(2 游戏者)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "有效地引导你的船在竞赛中获得胜利。" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字入口,一行输入一条命令,控制你的船。被支持的命令将被显示在两个入口之间。‘left’和‘right’命令必须跟随一定度数的角度。角度值也被称作‘left’‘right’命令的‘参数’。默认度数是45。‘forward’命令接受一个距离参数。默认距离是 1。\n" "例如:\n" "- left 90:垂直左转\n" "- forward 10:向前10个单位。\n" "终点是屏幕右边的红线。当你做到后,你可以试着改进你的程序并且点击‘重试’按钮在相同天气条件下开始新的竞赛。你可以在地图的任意位置点击和拖动鼠标获得距离和角度的数据。下一级游戏将会有更复杂的天气条件。" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "海上竞赛(单个游戏者)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "在骰子落地前数出它的点数" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "数数技巧" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "限时数点数" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "骰子数字" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "用键盘输入下落骰子的点数。" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "一对骰子的数字" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "进入声音游戏" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "基础声音游戏" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "策略游戏" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "策略游戏,国际象棋、4连珠..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "点击不同活动元素:引擎、船舵、空气罐,在不同深度航行。在右边有一扇关闭的大门。得到宝石去开启大门,然后通过它进入下一级。" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "学习潜水艇是如何工作的" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "物理基础" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "驾驶潜水艇" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "用空气灌和船舵驾驶潜水艇" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "完成迷题需要有耐心和逻辑能力" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their target position. For the higher levels, click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "在色彩标识的首个级别中,从左边拖动标识到他们的目标位置。在更高级别中,点击一个空的方块以获得键盘焦点。然后输入可能的字母或数字。GCompris 不会让你输入非法的数据。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku,在方格中放入唯一的标识。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "标识在行、列和一个区域中必须保持唯一性。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "这个迷题的目标是在矩阵的每格中输入一个标识或从1到9的数字,必须重复使用3x3矩阵(称为‘区域’)组成一个9x9矩阵,开始时在一些格子中将给定标识或数字。每行、列和区域必须保证每个标识或数字的唯一(来源 <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)。" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the opposite order." msgstr "点击物件直到你找到你认为正确的答案。然后,在控制栏中点击‘确定’按钮。在低级别中,当你在黑盒中发现一个被物件标识的隐藏的地方时 Tux 将给你一个提示。你可以使用鼠标右键以相反顺序翻转色彩。" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 #: ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "超级脑力" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 #: ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux 隐藏了几个物件。按正确的顺序找到他们" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "维基百科,自由的百科全书。‘七巧板’是一个中国迷题。七巧板是个古老的迷题,存在了至少1800年。它包括七片,可以组成一个方块;组成单元:\n" "\t* 5 片等腰直角三角形\n" "\t\t 2 片小的(方块的一条边)\n" "\t\t 1 片中的(方块角的两条边)\n" "\t\t 2 片大的(方块的两条边)\n" "\t* 1 片正方形 (方块的一侧)\n" "\t* 1 平行四边形 (方块的一侧和两个底角)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will create it. If you need help, click on the shape button, and the border of the shape will be drawn." msgstr "选择七巧板摆图。拖动鼠标可以移动一片板。用右键点击板可以创建对称的物件。选择一个物件并环绕拖动可以旋转它。一旦你展示你想要的图形,电脑将创建他。如果你需要帮助,点击图形按钮,同时绘出该图形的边。" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "目标是用七巧板组合成给定的图形" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "初始代码由 Philippe Banwarth 于 1999年编写。在 2005年由 Yves Comben 把它作为接口放入GCompris。" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "七巧板" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "能够移动鼠标,能读数字并且从第一级数到15" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key or the OK button." msgstr "确认风速和风向,然后点击目标发射飞镖。当你的抛出全部飞镖,会出现一窗口要求你计算成绩。用键盘输入成绩然后按回车键或‘确定’按钮。" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "射中目标并数你的点数" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "射击游戏练习加法" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "投射飞镖射向目标并计算你的成绩。" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "滑砖块迷题游戏" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "每辆汽车只能水平或垂直移动。你必须调整出一些空间使红色汽车能通过右边的大门。" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "移动红色汽车从停车处到右边的大门" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "绘画游戏(位图)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "启动 Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "使用 Tuxpaint 绘画。当 Tuxpaint 完成时这个游戏将结束。" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "鼠标和键盘操作" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "点击不同活动元素:太阳、云朵、水泵站和净水站,使整个水系统重新运转。当这恢复后为站在喷头下的Tux按下喷头按钮。" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "学习水循环相关知识" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "学习水循环" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Tux 从一个冗长的钓鱼聚会上回了。请修复水系统让他洗个淋浴。" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "单词雨" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "键盘训练" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "在单词落地前输入完整的单词" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "在单词落地前输入完整的单词" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "简易的字处理工具,输入和保存任意文本" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select from a predefined document and color theme." msgstr "在这个字处理工具中你可以输入你想要的文本,保存并载入它们。你可以用左边的按钮为你的文本增加修饰样式。前四个按钮用于选择光标插入行的样式。后两个按钮有多种预定义文档和颜色主题可供选择。" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in that it enforces the use of styles. This way, the children will understand their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice.org." msgstr "学习如何在字处理工具中输入文本。这个字处理工具的特别之处是强制使用样式。这是为了让孩子明白他们以后使用全特性字处理软件例如‘OpenOffice.org’能获得的好处。" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "孩子能够输入自己的文本或拷贝老师给的范文。" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "你的字处理工具" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "管理 GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris管理菜单" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "面向 2 到 10 岁孩子的教育游戏" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "教育套件 GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "多样的教育游戏" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 #: ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 #: ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "北" #: ../src/boards/awele.c:378 #: ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "南" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "选择一个房子" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "轮到你了 ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "不允许!请再试一次!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "错误:GNU象棋扩展程序意外死亡" #: ../src/boards/chess.c:236 #: ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "错误:在GCompris 玩象棋游戏需要GNU象棋扩展程序\n" "必须先安装该程序,并确认它在 " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "轮到白棋" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "轮到黑棋" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "白棋确认" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "黑棋确认" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "黑棋同伴" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "白棋同伴" #: ../src/boards/chess.c:1139 #: ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "平局" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "错误:GNU象棋扩展程序意外死亡" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 #: ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "错误:音效被关闭,游戏不能进行。\n" "进入配置对话框,开启音效" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 #: ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "错误:这个游戏需要首先安装 GCompris 本地语音包 '%s' 或 '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "错误:这个游戏需要首先安装 GCompris 本地语音包 '%s' !\n" "回放到英语,抱歉!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 #: ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 #: ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 #: ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 #: ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 #: ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s 配置\n" "对应配置文件 %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 #: ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "全大写字母文本" #: ../src/boards/clockgame.c:549 #: ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "设置手表到:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "点击蓝色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "点击褐色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "点击绿色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "点击灰色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "点击橙色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "点击紫色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "点击红色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "点击黄色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "点击黑色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "点击白色鸭子" #: ../src/boards/colors.c:176 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 #: ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "选择本地语音" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 #: ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 #: ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:887 #: ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "开启声音" #: ../src/boards/hanoi.c:331 #: ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side." msgstr "在空地上构筑和右手边相同的塔。" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi 塔" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 #: ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "移动整个堆到右边的木桩,每次移动一张圆盘" #: ../src/boards/imageid.c:103 #: ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "学习如何去读" #: ../src/boards/leftright.c:276 #: ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 #: ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/boards/leftright.c:296 #: ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 #: ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "注意你的位置,然后切换到不可视模式继续移动" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "注意你的位置,然后切换到3D模式继续移动" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "记忆" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "寻找匹配对" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "主菜单 第二版" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "选择一个游戏" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "用上下方向键控制下落速度。" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "移动飞机按正确顺序捉住云朵" #: ../src/boards/python.c:62 #: ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python 游戏" #: ../src/boards/python.c:63 #: ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "将 python 嵌入 GCompris 的特别游戏。" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "选择配置文件:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "过滤" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "全不选" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "本地" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "本地声音" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "单词表" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "登录名" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "主菜单" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "游戏标题" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "过滤游戏难度对应配置文件 %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " 选择难度\n" "对应配置文件 %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "编辑班级" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "编辑班级:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "编辑新班级" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "班级:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "教师:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "分配全部用户到这个班级" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "姓" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "名" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "你至少要提供一个名称给所在的班级" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "班级名称重复" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "班级" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "教师" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "编辑分组" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "编辑分组" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "对应班级:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "编辑新分组" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "分组" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "分配全部用户到这个分组" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "你至少要提供一个名称给所在的分组" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "分组名称重复" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "选择班级:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "分组" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "你必须在列表中选择一个分组" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "生日" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "选择用户" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "全部用户" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 #: ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "默认缺省" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "用户" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "游戏" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 #: ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "次级" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "身份" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "游乐园" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "分组" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "报告" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "班级" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "编辑一个配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "编辑配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "编辑一个新配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "配置文件:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "分配全部分组到这个配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "你至少要提供一个名称给所在的配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "配置文件名称重复" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[默认缺省]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "编辑用户" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "编辑用户" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "编辑新用户" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "登录名:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "姓:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "名:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "生日:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "你要为每个用户提供登录名、姓名" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "登录名重复" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "从文件导入用户列表,首先选择班级。\n" "文件导入:你的文件必须是一下格式:\n" "登录名;姓;名;生日\n" "分隔符自动探测,可以用 ',' , ';' , ':' " #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "一个或更多的登录名不唯一!\n" "你要修改他们: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG 被关闭。安装python xml 模块去开启" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "警告:以下图像在你的系统中不能访问。\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "这个相符的物件已被省略。" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 #, fuzzy msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "点击与图像相符的文字。" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "点击气球两次来发射。" #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "所有信息将被显示在这儿。\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "你的朋友" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "你的频道" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "Type your message here, to send to other GCompris users on your local network." msgstr "输入你的信息,发送到局域网中的其他GCompris用户。" #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "你必须首先在你的频道盒中设置一个频道。\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "你的朋友必须设置相同的频道和你通信" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer simulation." msgstr "" "没有发现‘gnucap’电子模拟器。\n" "你可以从 下载并安装它\n" "你必须将它安装到 /usr/bin/gnucap 或 /usr/local/bin/gnucap.\n" "你可以一直使用这个游戏绘制电路图而不需电脑模拟。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " 和 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d 可除于 %s 。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 不是质数。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "小于 %d 的质数" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d 倍数包括 %(s)s ,\n" "但 %(d2)d 不是 %(d3)d 的倍数。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr " %d 的因子" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s 是 %d 的质数。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d 的倍数" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "等于 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "不等于 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "你被野蛮人吃掉了。\n" "按 回车键 继续。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "你吃错了。\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "按 回车键 继续。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "猜数字介于 %d 和 %d 之间" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "请输入一个介于 %d 和 %d 之间的数字" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "超出范围" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "太高" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "太低" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "配置文件:" #: ../src/boards/python/login.py:268 #: ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "登录名:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "输入登录名登录" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "重新构造和右边相同的马赛克" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "错误:这个游戏不能进行,因为音效被关闭。\n" "进入配置对话框开启音效" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "这是第一个插入GCompris的Python代码" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "现在可以用 C 或者 Python 开发 GCompris 游戏。\n" "感谢 Olivier Samys 让这成为可能。" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "这是一个正在测试的游戏,还不能玩。" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "在绘制圆形时关闭画线" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "线颜色" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "圆之间距离" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "使用圆形" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "使用矩形" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "选择图案" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 #: ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "坐标" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "竞赛开始了" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 #: ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 #: ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "forward" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "命令是 " #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "这是一幅绘画" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "红船获胜" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "绿船获胜" #: ../src/boards/python/searace.py:783 #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "风:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "语法错误,行号 " #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "这命令" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "未知命令,行号 " #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "距离:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "没有发现 Tuxpaint \n" "安装他并使用这个游戏!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "等待 Tuxpaint 完成" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "继承GCompris的全屏设置" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "继承GCompris的分辨率设置(800x600,640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "关闭 图形 旋转" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "只显示大写字母" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "关闭邮戳" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "记忆游戏" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "根据模型建造列车" #: ../src/boards/reading.c:228 #: ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "错误:我们不能找到单词表来进行游戏。\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "请,确认单词" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr " 被显示" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "准备好了" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "是的,我看到它了" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "不,它不在那儿" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "被发现单词是 '%s' " #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr " 但是它未被显示" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr " 并且它被显示" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "重量= %s " #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "注意,你可以放东西在天平两端。" #: ../src/boards/target.c:280 #: ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "点数= %s " #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "风速= %d\n" "千米/小时" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "目标距离= %d 米" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "研究" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "感性" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "官方" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "飞行者" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "文件头 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "文件头 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "作者:Bruno Coudoin\n" "贡献者: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "图形: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "介绍音乐: Djilali Sebihi\n" "背景音乐: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Su Pengyong, Funda Wang, Fred and Pockey" #: ../src/gcompris/about.c:95 #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "关于 GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "翻译:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris 主页\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public License" msgstr "这个软件是一个 GNU 包 并在 GNU General Public License 许可下发行" #: ../src/gcompris/about.c:279 #: ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:475 #: ../src/gcompris/config.c:485 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 #: ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 #: ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris 确认" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "你确实要退出吗?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "是的,我确定!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "不,我想继续游戏" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "不支持动态模块载入。GCompris 不能载入。\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "选择在游戏中使用的语言" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "全球 GCompris模式" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "双击" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "两者模式" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "选择在游戏中使用的拖放模式" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "系统默认" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabic (Tunisia)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turkish (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "German" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "English (Canada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "English (Great Britain)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "English (United States)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "French" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irish (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegian Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitan (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguese (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbian (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "中文(简体)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "中文(繁体)" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "No time limit" msgstr "无时间限制" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Slow timer" msgstr "慢速" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Normal timer" msgstr "正常" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Fast timer" msgstr "快速" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (GCompris 默认)" #: ../src/gcompris/config.c:140 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "使用GCompris 管理模块\n" "过滤游戏" #: ../src/gcompris/config.c:195 #: ../src/gcompris/config.c:205 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris 配置" #: ../src/gcompris/config.c:281 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/gcompris/config.c:324 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ../src/gcompris/config.c:352 msgid "Effect" msgstr "效果" #: ../src/gcompris/config.c:388 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "不能打开皮肤目录: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 #: ../src/gcompris/config.c:869 #: ../src/gcompris/config.c:883 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "皮肤: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "皮肤没找到" #: ../src/gcompris/config.c:546 msgid "English (United State)" msgstr "English (United State)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "取消" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "载入" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "保存" #: ../src/gcompris/gameutil.c:101 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "不能找到或载入文件" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "This activity is incomplete." msgstr "这个游戏不完整。" #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "离开并报告\n" "问题给作者。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式运行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "在窗口模式运行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "开启声音运行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "关闭声音运行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "使用默认gnome光标运行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "只显示该难度游戏。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "在控制台显示调试信息。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "打印版本:" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "使用抗锯齿画布(速度降低)。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "关闭 XF86VidMode" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their descriptions." msgstr "运行GCompris 使用本地菜单(例如 -l /reading 将使你只能玩阅读目录中的游戏, -l /strategy/connect4 只能玩‘4连珠’游戏)。使用‘-l list’列出有效的游戏和它们的描述。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "运行 GCompris 使用已添加本地游戏目录的菜单" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "在管理模式和用户管理模式下运行GCompris" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" msgstr "使用定制数据库对应配置文件 [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "创建定制数据库对应配置文件 " #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "重读 XML 菜单 并存储它们到数据库中" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "设置要使用的配置文件。执行 ‘gcompris -a’创建配置文件" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "列出全部有效配置文件。执行 ‘gcompris -a’创建配置文件" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set $XDG_CONFIG_HOME." msgstr "配置本地目录: [$HOME/.config/gcompris]. 定制设置 $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "本地用户目录: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "运行实验游戏" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "关闭退出按钮" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "关闭配置按钮" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "在标准输出显示基于已选择游戏的资源" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not found locally." msgstr "如果图像、声音和游戏数据在本地为找到GCompris将从服务器上获得。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data are always taken from the web server." msgstr "只有当 --server 被提供,首先关闭‘确认本地资源’。数据将始终来自web 服务器。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "在服务器模式中,特别的缓冲目录将被使用以避免无用的下载。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "全球拖动模式:正常,双击,两者都是。默认模式是‘正常’。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "不显示游戏的背景图像。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "不避免执行多个GCompris 实例。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to support its development, the Windows version provides only %d of the %d activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you also believe that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris是在GPL License 许可下发行的自由软件。为了支持它的发展,Windows 版本将只提供 %d 属于 %d 的游戏。只需一点费用你就可以获得完全版\n" "\n" "GNU/Linux 版没有这个限制。注意GCompris是为了将学校从垄断软件供应商下解放出来而开发的。如果你也相信我们将教授自由给孩子,请考虑使用GNU/Linux。获得更多信息 FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1476 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "GCompris 不能开始,因为锁文件至少要 %d 秒。\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "锁文件是: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1597 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "版本: %s\n" "许可: GPL\n" "更多信息 http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "使用 -l 去直接访问游戏。\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1682 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "有效游戏列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1869 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "有效配置文件列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "无影响" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "用户没有班级" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "需求" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "目的" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "手册" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "权益" #: ../src/gcompris/properties.c:502 #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "说明" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "This directory contains the files you create with the GCompris educational suite\n" msgstr "这个目录包含你在GCompris 教育套件中创建的文件\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "这个目录中放入任意图像的号码。\n" "你可以包含这些图像到你的绘画和动画中。\n" "图像格式:jpeg、png 和 svg 。\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "已用时间 " #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "剩余时间= %d" #~ msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" #~ msgstr "点击列投币" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up)" #~ msgstr "在水平(平躺)或垂直(站立)其中一个方向上使四个硬币成一排。" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "提高阅读技巧和理解能力" #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "寓教于乐故事" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "Oscar 和 朋友的故事" #~ msgid "reading" #~ msgstr "阅读" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "错误:在GCompris 玩象棋游戏需要GNU象棋扩展程序\n" #~ "获得该程序 http://www.rpmfind.net 或者在你的GNU/Linux 发行版中寻找\n" #~ "并确认该程序被定位于:" #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "将 python 嵌入 GCompris 的特别游戏。" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "在平面下,章鱼 Oscar和他的朋友们坐在石头上,\n" #~ "望着他们头顶的恶劣天气。" #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "他们都很高兴,因为风暴从未光临他们。" #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "无论上面多么恶劣,下面依然风平浪静。" #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "Oscar 最好的朋友是 螃蟹Charlie 和海星Sandy。"