# Traditional Chinese Messages for gcompris # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 11:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:59+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 在「園地」段落中,你可以修改遊戲的列表。只要在樹狀圖中切換選擇就可以。你可" "以改變讀取所用的語言,例如用來表示顏色名稱的語言。\n" "- 你可以儲存多份設定,並且輕鬆地切換。先在「簡介檔案」段落中增加一個簡介檔," "然後在「園地」段落中的下拉式選單中選取該檔,再選擇你想要啟用的園地。你可以加" "入很多有著不同園地列表以及不同語言的簡介檔。藉著選取想要的簡介檔並按下「預設」" "鈕,就可以在「簡介檔案」段落中設定預設的簡介檔。也可以從命令列來選擇一個簡介" "檔。\n" "- 你可以加入使用者﹑班級,而對於每一班級則可以建立使用者群組。請注意,你可以" "從一個內容欄位由逗號分隔的檔案中𣾀入使用者。先去指定一或多個群組到簡介檔案," "這些新的帳號就會在重新啟動 GCompris 之後出現。在 GCompris 中能夠辨別個別的兒" "童,這表示我們可以提供個別的報告。程式也能認出個別的兒童;他們可以學習如何打" "字,並且認出他們自己的使用者名稱(帳號是可設定的)。" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris 管理選單" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "如果想要依你的需要精細調整 GCompris,你可以利用這裡的管理模組。最終的目標是提" "供個別兒童的報告給父母和老師,用來監督他們孩子的進度﹑優勢與需求。" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "按下滑鼠左鍵以選擇一個遊戲" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "進階顏色" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "能夠讀取" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "點選正確的顏色" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "點選正確的顏色方格" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "學習辨別少見的顏色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "杏仁" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "栗" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "紅酒" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "鈷藍" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "珊瑚" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "小麥" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "青綠" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "黃褐" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "青檸" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "鼠尾草" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "鮭魚" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "寶藍" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "烏賊墨" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "硫磺" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "茶" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "藍玉" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "苦艾" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "石膏" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "琥珀" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "紫水晶" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "大茴香" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "碧玉" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "紅木" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "硃砂" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "茄子" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "鉛粉" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "淡黃綠" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "祖母綠" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "幼鹿" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "晚櫻" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "綠灰" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "紅寶石" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "赤褐" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "蔚藍" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "深褐" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "青瓷" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "天藍" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "緋紅" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "灰褐" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "白鴿" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "石榴石" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "靛藍" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "象牙" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "翡翠" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "薰衣草" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "地衣" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "白酒" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "落葉松" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "紫丁香" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "孔雀石" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "含羞草" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "海軍藍" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "赭石" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "橄欖" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "灰藍" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "淡紫" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "乳白" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "淡黃綠" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "白金" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "紫" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "群青" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "深紫" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "梅子" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "普魯士藍" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "鐵鏽" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "番紅花" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "香草" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "銅綠" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "威洛納" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的相乘。在等號右邊請給它答案,也就是乘積。利用向左與向右鍵" "來修改你的答案,並且按下輸入鍵來檢查你的所得是否正確。如果不正確的話,就再試" "一次。" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "回答一些代數問題" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "在限時之內,算出兩個數字的乘積" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "乘法表" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "練習乘法運算" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "前往代數遊戲" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "在一個遊戲上按下滑鼠左鍵來選擇它。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "動物圖片來自於 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(http://schmode.net/)。Ralf 很好" "心地允許 Gcompris 包含他的圖片。非常謝謝你,Ralf。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "在園地區域的頂部,選擇會得出特定結果的數字和算術運算子。藉由在它上面再按一" "次,你可以反向選擇數字或運算子。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "部署一個策略來安排一組代數算術,以符合所給的值。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "找出一系列正確的運算,以符合所給的答案" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "四則運算。組合多個算術運算。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "得出對的數字與運算的組合,以符合所給的值。" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的減法問題。差值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的" "答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "在限時之內,找出兩個數字間的差異" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "練習減法運算" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "簡單減法" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的加法問題。和值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的" "答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "在限時之中,找出兩個數字的和。簡單介紹直式加法。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "練習加法運算" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "簡單加法。能夠辨認寫下的數字" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "前往計算遊戲" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "各種不同的計算遊戲。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "完成符號列表" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "找出列表中的下一個符號。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "移動並按下滑鼠" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "演算法" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "新增一幅圖案或動畫" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "自由繪圖與動畫工具" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢" "圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。為了要提供兒童廣泛的選擇,也可以利用一系列的圖" "案。" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "需要能夠輕易地移動與按下滑鼠" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉以創" "造一個新的形狀。一旦已經完成一張圖,你可以用「照相機」按鈕來為它拍一張快照。" "這會建立一張與你的圖畫內容相同的新圖案。接著可以藉由稍微移動或是增減物品來編" "輯它。當你建立多個圖畫然後按下「電影」鈕,你將會以連續的投影片放映 (無窮循環" "模式) 來觀看你的圖畫。你也可以修改這個模式的觀賞速度。在觀賞模式中,按下「畫" "圖」鈕以回到畫圖模式。然後就可以利用螢幕左下角的圖案選擇器,來編輯動畫中的每" "一張圖案。也可以藉由「軟碟」與「資料夾」來儲存與重新載入你的動畫。" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "遊戲開始時,每一格中放置四顆種子,而玩家輪流移動種子。在每一回合中,玩家" "要選擇控制六格中的一格。玩家先移除這一格中所有的種子,然後從原來的格子開" "以逆時鐘方向在每一格中丟下一顆種子,這個程序稱之為「播種」。種子不可散布" "到分數最低的格子,也不可發回取出它們的格子。也就是說,啟始的格子就讓它保" "持空的;如果它包括了 12 顆種子,就會被跳過,而第十二顆種子就被放在下一格" "中。一回合之後,如果最後一顆種子被放在對手的格子中,而且使它的數目成為 2" " 或 3,那麼該格中的所有種子就被抓住,並且被放在玩家的得分格中(若是該遊" "戲沒有得分格,就放在旁邊)。如果從開始到剛剛的種子,也使得某個對手的格子" "中的總數成為 2 或 3,它們也算被抓住了。然而,假如一次移動就會抓取對手所" "有的種子,這次抓取就是有優勢的,而種子們將不會被留在遊戲中,因為這樣可以" "避免對手繼續再玩這個遊戲。此一不可抓取對手所有種子的禁令,和一個更一般化" "的想法有關,也就是玩家應該採取的移動,是為了讓對方能夠繼續玩。如果對方的" "格子都已經空了,那麼目前的玩家必須執行一個可以提供對方所需的移動。如果沒" "有可能的移動,目前的玩家就可以抓取所有種子到他/她的領地,結束遊戲。" "(Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩 Oware 策略遊戲" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "這個遊戲的目標是要比對手抓住更多種子。由於遊戲中只有 48 顆種子," "抓住了 25 顆就足夠達到。由於種子的數目是偶數,遊戲的結局有可能是" "平手,此時每位玩家都抓住了 24 顆種子。當某位玩家抓住超過 25 顆種" "子,或是雙方都抓到了 24 顆(平手)。如果雙方都認為,遊戲已經演變成" "一個無窮盡的迴圈,那麼每位玩家就抓取位於自己端的種子。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "拖放物品使其相符" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "在主要園地區域中,會顯示一組物品。在垂直方框(位於主要園地左邊)中,會顯示另一" "組物品,其中每一個都剛好跟一個主要園地區域中的物品相符。這個遊戲要挑戰你的是" "找出這些物品之間的邏輯關連。它們要如何配在一起?拖拉每個物品到主區域的正確紅" "色位置。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "比對物品" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "運動統合。概念匹配。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放。培養時參考。" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "完成拼圖" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "藉由拖拉左側一組碎片中的每一片,到拼圖中相符的空間,來完成這個拼圖。" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "拖放形狀到各自的目標上" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "良好的滑鼠控制" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "這隻狗是由 Andre Connes 提供,並根據 GPL 釋出" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "你好!我的名字是「鎖子」。" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "草地上的「鎖子」。" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "彩色形狀的「鎖子」" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "把球滾向小企鵝" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "同時按下兩個 shift 鍵,來讓球直線前進。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "腦力" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "不要用到最後一顆球" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "把球放進洞裡。如果電腦必須放進最後一顆球的話,就算你贏。如果你想讓小企鵝先開" "始,只需要按他一下。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "障礙遊戲" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "將球打進右邊的黑色洞中" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "將球打進目標" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "將滑鼠對準球並且按一下,來設定球的速度和方向。按得愈接近中心,球就移動得愈" "慢。" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "足球遊戲" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "操作運河閘門" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "小企鵝有麻煩了,需要搭船通過閘門。請幫助小企鵝並且去了解運河閘門是如何運作" "的。" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "你是負責運河閘門的人。請以正確的順序開啟大門與閘道,好讓小企鵝雙向都能通過大" "門。" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "以學習模式和電腦下西洋棋" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "練習西洋棋" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "學習西洋棋" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "西洋棋程式引擎來自於 gnuchess。" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "西洋棋訓練。抓住電腦的棋子。" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "跟電腦玩西洋棋殘局" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "時流" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "拖放物品來編排故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "月球照片的版權屬於「NASA」。太空的音效來自「小企鵝畫家」與「Vegastrike」,兩" "者都是根據 GPL 授權所釋出。變換的圖片版權屬於 Frank Doucet。變換的日期是根據 " "<http://www.wikipedia.org> 中所找到的資料。" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "從左側的圖片中選取,並將它們放在紅點上" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "將圖片依順序排列來說故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "說一個小故事" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "月行者" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "秋" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "春" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "夏" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "四季" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "冬" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "園藝" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "小企鵝和蘋果樹" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 年 Cugnot(居紐) 的蒸氣動力三輪車" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 年 Stephenson(史帝文生) 的火箭\n" "蒸氣火車頭" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "按順序放置每一張圖片於它被發明的日期之上。\n" "如果不確定,就在線上的「維基百科全書」:\n" "<http://www.wikipedia.org> 研究一下。" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "變換" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 年 Montgolfier(蒙哥爾飛) 兄弟的\n" "熱氣球" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 年 Clement Ader(克萊門阿德) 的蒸氣動力飛機" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 年 Paul Cornu(保哥鈕)\n" "第一架直升機飛行" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 年 Commte de Sivrac 的\n" "腳踢車" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 年 Wright(萊特) 兄弟的飛行者 III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 年 Louis Bleriot 橫越\n" "英吉利海峽" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "航空" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 年 Charles Lindbergh(林白)\n" "橫越大西洋" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 年 Hélène Boucher 的\n" "速度紀錄逹到 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 年 Chuck Yeager\n" "突破音速障礙" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 年 Léon Bollé 的 \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 年 Benz(賓士) 生產\n" "第一輛汽油車" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "汽車" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 年 Renault(雷諾) \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 年 Lancia(蘭吉雅) Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 年 Citroën(雪鐵龍) ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "汽車" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "首先一個字母被唸出來,然後在主區域中按下符合的字母。藉由按一下底部方格中的嘴" "巴圖示,可以再重聽字母一次。" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "在字母上按一下" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "字母名稱辨認" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "注意𦘏並在正確的字母上按一下" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "視覺化的字母辨認。可以移動滑鼠。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "按我一下" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "魚是取自 Unix 公用程式 xfishtank。\n" "圖片是取自「國家海底研究計劃 (NURP)」位於 <http://www.photolib.noaa." "gov> 的收集。\n" "所有圖片的貢獻要歸功於「國家海底研究計劃 (NURP)」,\n" "除了第一張圖片之外,那是北卡羅來納州威明頓大學的財產。\n" "在每一階段所用的圖片:\n" "地點: 熱帶大西洋﹑佛羅里達群島 (圖片 nur00523) 攝影師: D. Kesling\n" "地點: 佛羅里達群島 (圖片 nur03006)\n" "地點: 未知 (圖片 nur03505)\n" "地點: 未知 (圖片 nur03010)\n" "地點: 未知 (圖片 nur03011)\n" "地點: 未知 (圖片 nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "在他們離開水族箱之前,用滑鼠左鍵點一下所有游動中的魚兒" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "動態座標:滑鼠的移動與點選。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "使用滑鼠左鍵在移動的魚上按一下。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "分辨不同的時間單位 (時﹑分﹑秒)。在時鐘上設定與顯示時間。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "學習如何分辨時間" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "學習看錶" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "設定時鐘為指定的時間,依照所顯示的時間單位(時:分 或 時:分:秒)。按下不同的箭頭" "並且移動滑鼠,讓數字往上或往下。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "時間概念。讀出時間。" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "能夠移動滑鼠。" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "在正確的顏色上按一下" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "注意聽並按一下符合顏色的鴨子。" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "這塊園地教你辨認不同的顏色。當你聽到顏色的名稱,就按一下這種顏色的鴨子。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "以顏色為主的遊戲。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "前往顏色遊戲" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "電腦探險" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "和電腦週邊一起玩耍。" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "把四個硬幣排成一線" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "在該列中你想要掉下一塊的任何地方按一下" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "連接四" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺著)或是垂直(站著)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny。圖片和人工智慧取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始" "計劃可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net> 找到" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "建構相同的模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "駕駛起重機來複製模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "運動統合" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "將左下窗格中的項目複製到它們在右上模型中的位置。" "在起重機自身下方,會發現四個方向鍵,它們可以讓你" "移動項目。要選擇移動的項目,只需要在它上方按一下。" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "顏色﹑聲音﹑記憶…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "前往探險遊戲" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "基本計算能力" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "雙門表格" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "拖放每一個想要的物品到它的目標之上" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "拖放物品到雙門表格之中" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "把左側的物品移到它們在雙門表格中的適當位置。" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "按下一個物品並注意聽它的目標位置" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "讓你自由畫畫的創作園地" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "簡單的向量繪圖工具" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢" "圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉來創" "造一個新的形狀。為了節省時間,你可以按下滑鼠中鍵來刪除一個物品。" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "創作並模擬電子圖版" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "從選擇器中拖拉電子零件,並將其放在工作區中。利用按下連接點," "再把滑鼠拖拉至下一個連接點後釋放來建立管線。藉由拖拉零件,你" "也可以移動它們。在管線上按一下就可以刪除它們。要刪除零件時," "在零件選擇器的頂端,選取刪除工具。你可以在開關上按一下以打開" "和關閉它。你可以拉動它的桿子來改變電阻值。為了要模擬電燈泡燒" "壞時會發生什麼事,你可以利用滑鼠右鍵按它一下。隨著使用者的任" "何動作,模擬都會即時更新。" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "電力" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "自由建立一個電子圖版,並且用它進行即時模擬。" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris 使用 Gnucap 電子模擬器做為後台。你可以在" " <http://geda.seul.org/tools/gnucap/> 獲得更多關於 gnucap 的資訊。" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "需要一些電學概念的基本認識。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "基本計數" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "數一數物品" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "首先,適當地安排物品,好讓你能數它們。然後,在右下區域中選擇你想要回答的物" "品。用鍵盤輸入答案,並且按下「確定」鈕或是「輸入」鍵。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "數量訓練" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "把物品以最適合計算的方式放置" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "動物圖片取自 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(<http://schmode.net/>) 以及" "來自 LE BERRE Daniel。這些作者好心地授權 GCompris 包含他們的照片。非常感謝兩" "位。" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:110 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "移動滑鼠" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:111 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "移動滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "移動滑鼠直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "用滑鼠按一下" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上按一下,直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "按一下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "連按兩下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "連按兩下滑鼠" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上連按兩下,直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "前往體驗遊戲" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "各種不同基於物體移動的遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "前往實驗遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "執行 gcompris --experimental 來查看這個選單。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "在每個旁邊有未使用區塊的物品上按一下,它將會和空的區塊相互交換。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "移動每個物品來形成一個漸增的序列:從最小排到最大" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "原本的程式碼來自 libgnomecanvas 展示範例" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Samuel Loyd" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "遊戲十五" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "參與" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "邏輯" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "移動" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "謎題" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "滑動" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 msgid "taquin" msgstr "taquin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "控制水管" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "精細的運動統合" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "移動滑鼠到水管的紅色部份上方。這將會一段一段地移動它﹑帶著它到花上面。請小" "心,如果你把水龍頭移掉了,紅色部份又會落下回去。" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "小企鵝需要去澆花,但是水管阻塞了。" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "前往娛樂遊戲" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "各種不同的娛樂遊戲" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris 動畫" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris 圖案" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg 圖案" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla 圖案" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "拖放物品來重畫整張地圖" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "找到國家的位置" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "美洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "南極洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "大洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "阿拉斯加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬群島" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "美國" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "法國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "西歐" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "東歐" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和國" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "貝南" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "查德" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "馬利" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "非洲北部" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "剛果民主共和國" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "剛果共和國" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "非洲南部" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "法屬" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "幾何學" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "幾何遊戲" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "鍵盤操控" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "在螢幕與鍵盤之間的字母關連" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "簡單字母" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "在落下的字母到達地面之前按下它的按鍵" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "相等數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字相等的算式之上" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "練習加法﹑乘法﹑除法和減法。" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "在園地上頭使用方向鍵來引導並避免野蠻人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "因數數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有因數之上" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "學習因數與倍數。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "一個數字的因數就是可以整除該數的所有數字。例如,6 的因數是 1﹑2﹑3 和 6。4 不" "是 6 的因數,因為 6 無法分為完整的 4 等分。如果某數是另一數的倍數,那麼另一" "數就是某數的因數。你可以把倍數想像成家庭,而因數則是家中的成員。因此 1﹑2﹑3 " "和 6 全部歸入 6 的家庭,但是 4 屬於另一個家庭。使用方向鍵在園地四周引導來閃避" "野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字不相等的所有算式之上" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "不相等數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有倍數之上" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "學習倍數與因數。" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "倍數數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "一個數字的倍數就是等於原數乘以另一數的所有數字。例如,24﹑36﹑48 和 60 都是 " "12 的倍數。25 不是 12 的倍數,因為沒有任何整數乘以 12 會得到 25。如果某數是另" "一數的因數,那麼另一數就是某數的倍數。同樣地,你可以把倍數想像成家庭,而因數" "則是家中的成員。因數 5 的親代是 10﹑祖代是 15﹑曾祖代是 20﹑曾曾祖代是 25,而" "每多一次 5 就在前方加上另一個「曾」!但是數字 5 並不屬於 8 或 23 的家庭。你無" "法在 8 或 23 中填入任何數量的 5 而不會有所剩餘。因此 8 並不是 5﹑也不是 23 的" "倍數。只有 5﹑10﹑15﹑20﹑25…才是 5 的倍數(或家人或前代)。使用方向鍵在園地四" "周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "引導數字大嘴巴到所有的質數。" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "學習質數" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "質數大嘴巴" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "質數就是只能被它們自己和 1 整除的數字。例如,3 是質數而 4 不是(因為 4 可以" "被 2 整除)。你可以把質數想像成很小的家庭:它們每家只有兩個人(它自己和 1)!" "你無法用任何其他的數字將它填滿而不留空隙。5 是這些孤獨數字之一(只有 5 × 1 = " "5),你卻可以看到 6 的家庭中有 2 也有 3(6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6)。因此 6 不是" "一個質數。使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "前往數字大嘴巴" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "數字大嘴巴是有關算術的遊戲。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "猜一個數字" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "幫助小企鵝逃出洞穴。你必須找出小企鵝所藏的數字。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "在最後的階段,數字是從 1 到 1000。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "看一下所提供給你要找的數字範圍。在右上角藍色方格中輸入一個數字,小企鵝會告訴" "你是否所猜的數字太高或太低,然後再輸入另一個數字。在小企鵝和右邊脫離區域之間" "的距離代表著你距離正確的數字有多遠。如果小企鵝是在脫離區域的上方或下方,那就" "表示你的數字是高於或低於正確的數字。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "概念取自 EPI 遊戲。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "一次只能拖放頂端的一片,從某根柱子到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在左" "側的空地上。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "重新建立所指定的塔" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "把右側的塔重新建立在空白的左側" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "簡化的河內塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "只能從某根柱子拖放頂端的一片到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在空白的左" "側。" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "重新建立右側的塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "河內塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" "遊戲的目標是移動整疊到另一根柱子,但要遵守下列規則: * 一次只能移動一塊碟子 " "* 任何碟子不可放在比它小的碟子上" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "這個謎題是由法國數學家 Edouard Lucas 於 1883 年所發明。有一個關於印度教寺廟的" "傳說,其中的僧人持續努力地根據「河內塔」謎題的規則在搬動一組 64 塊碟子。根據" "傳說,當僧人完成他們的工作時,世界將會終結。這個謎題因而又名為「梵天塔」。並" "不清楚的是,究竟 Lucas 發明了這個謎題,還是從它得到靈感。(來源為 Wikipedia " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "在藍色田地裡按下滑鼠以找出草莓" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "試著在藍色田地下面找出草莓。當你接近草莓時,田地會變得比較紅。" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "六角形" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "按下跟印出圖片相關的字。" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "藉由找出符合圖片的字來練習閱讀" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "閱讀" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "閱讀練習" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "蘋果" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "後退" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "袋子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "皮球" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "香蕉" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "床舖" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "輪船" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "書本" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "酒瓶" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "蛋糕" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "駱駝" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "汽車" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "貓" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "抓" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "乳酪" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "牛" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "狗" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "完成" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "魚" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "房屋" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "梨" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "飛機" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "背包" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "拖放每個物品到它的名稱上面" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "從左邊的(垂直)方格中拖拉每一個圖案到右邊它的(相關)名稱上。按下「確定」鈕來檢" "查你的答案。" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "圖片名稱" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "字彙和閱讀" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "燈泡" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "漁船" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "燈" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "信箱" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "明信片" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "帆船" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "蛋" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "蛋杯" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "花" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "玻璃杯" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "花瓶" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "燈塔" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "火箭" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "沙發" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "星星" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "腳踏車" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "胡蘿蔔" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "擦菜板" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "樹" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "鉛筆" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "杉" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "卡車" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "箱型車" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "城堡" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "王冠" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "旗子" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "球拍" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "鍵盤探險" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "鍵盤操控遊戲" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "決定某隻手是右手還是左手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "從不同觀看角度來分辨右手和左手。空間表現" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "找出你的左手和右手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "無" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "你可以看到一隻手:它是左手還是右手?按下左邊的紅色按鈕,或是右邊的綠色按鈕。" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris 會分辨每個兒童,因此可以提供個別兒童的報告。" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris 登入畫面" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "為了要啟動登入畫面,必須先在 GCompris 的管理部份增加使用者。\n" "利用執行「gcompris -a」來存取管理部份,在其中可以建立不同的簡介檔案。\n" "每個簡介檔案中可以有不同組的使用者,並選擇哪些遊戲可以供他們使用。\n" "要以某個特定簡介檔案來執行 GCompris,可以執行「gcompris -p profile」,\n" "其中的「profile」代表你在管理部份所建立的簡介檔案名稱。" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "選擇或者輸入你的名字來登入 GCompris" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "數學遊戲" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "能夠使用鍵盤方向鍵來移動一個物品。" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "找出離開迷宮的路" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "幫助小企鵝離開這個迷宮。" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "使用鍵盤方向鍵來移動小企鵝往上到門口。" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "找出離開迷宮的路 (移動是相對的)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。在迷宮中,移動是相對的(第一人稱)。利" "用向上鍵來前進,而其他方向鍵則讓你將小企鵝轉向至其他方向。" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D 迷宮" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "找出離開 3D 迷宮的路" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在 2D 與 3D 模式之間切換。" "2D 模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在 2D 模式中無法移動小企鵝。" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "找出離開看不見的迷宮的路" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在可見與不可見模式之間切" "換。可見模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在可見模式中無法移動小企" "鵝。" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "找出離開不同種類迷宮的路" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "前往迷宮遊戲" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "耳朵訓練遊戲" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "注意聽播放的聲音序列,利用按下各組件來重覆這個動作。藉由按下重播按鈕,可以重" "聽一次。" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "旋律" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "重複一首旋律" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "這裡顯示一組空白卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有一張完全相" "同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。一次只可以" "翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你翻轉出兩張" "孿生圖案時,它們兩者都會消失。" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "翻轉卡片來找出相符的一對" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "圖片記憶遊戲" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "移除所有的卡片來訓練你的記憶" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "前往記憶遊戲" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "各種不同的記憶遊戲(圖片﹑字母﹑聲音)。" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "這裡顯示一組小企鵝提琴手。每隻小企鵝都有個相關連的聲音,而每個聲音都有一個完" "全相同的孿生聲音。按下一隻小企鵝來聽它隱藏的聲音,並且試著配對孿生聲音。一次" "只可以翻轉兩隻小企鵝,因此在你尋找它的孿生聲音時,需要記得聲音的位置。當你翻" "轉出兩隻孿生聲音時,它們兩者都會消失。" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "按一下小企鵝提琴手,然後注意聽並找出符合的聲音" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "滑鼠操控﹑腦力" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "移除所有的小企鵝提琴手,並訓練你的聲音記憶。" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "跟小企鵝來一場記憶比賽。" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "跟小企鵝玩圖片記憶遊戲" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "這裡會顯示一組看起來相同的卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有" "一張完全相同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。" "一次只可以翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你" "翻轉出兩張孿生圖案時,它們兩者都會消失!你跟小企鵝輪流玩,必須比小企鵝找到更" "多對孿生圖案才能贏得遊戲。" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "在某個圖示上按一下就會帶你進入一個遊戲,或是一個遊戲選單之中。\n" "螢幕下方是 gcompris 的控制列。下列圖示是由右到左顯示:\n" "(請注意,每個圖示只有當目前的遊戲有提供時才會顯示)\n" " 房屋 - 回到前一個選單或是離開 gcompris(假如已到頂層)\n" " 拇指 - 好的。確認你的回答\n" " 骰子 - 顯示目前的階段。按一下以選取其他的階段\n" " 音符 - 重覆問題一次\n" " 問號 - 請求幫助\n" " 工具 - 設定選單\n" " 小企鵝飛機 - 關於 GCompris\n" "星星表示每個遊戲所適合的年齡群:\n" " 1﹑2 或 3 個簡單星星 - 2 到 6 歲\n" " 1﹑2 或 3 個複雜星星 - 從 7 歲起" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris 主選單" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris 是教育遊戲的集合,它提供兩歲起兒童各種不同的遊戲。" #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "GCompris 的目的是在常見的專屬寓教於樂軟體之外,提供另一個自由免費的選擇" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "其他各種遊戲" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "時間﹑地理﹑…" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "在主要區域中會顯示一個物品,而在圖片下方會印出一個不完整的字。請選擇缺少的字" "母來完成這個字。" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "填入缺少的字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "缺少的字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "訓練閱讀能力" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "單字閱讀" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "蘋果/_果/蘋/貧/頻" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "蘋果/_果/蘋/瓶/平" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "蘋果/蘋_/果/里/思" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "皮球/_球/皮/披/彼" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "皮球/皮_/球/逑/求" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "皮球/皮_/球/秋/囚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "香蕉/_蕉/香/鄉/相" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "香蕉/香_/蕉/焦/樵" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "香蕉/香_/蕉/交/膠" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "床舖/_舖/床/朮/狀" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "床舖/_舖/床/幢/窗" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "床舖/床_/舖/鋪/脯" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "酒瓶/酒_/瓶/平/頻" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "酒瓶/酒_/瓶/憑/屏" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "酒瓶/_瓶/酒/久/九" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "蛋糕/_糕/蛋/旦/淡" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "蛋糕/蛋_/糕/高/膏" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "蛋糕/蛋_/糕/羔/榚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "汽車/_車/汽/器/企" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "汽車/_車/汽/氣/乞" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "汽車/汽_/車/卓/軍" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "狗/_/狗/苟/句" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "狗/_/狗/夠/鉤" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "狗/_/狗/狼/狙" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "魚/_/魚/魯/漁" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "魚/_/魚/于/於" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "魚/_/魚/余/餘" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "房屋/房_/屋/烏/嗚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "房屋/房_/屋/污/巫" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "房屋/_屋/房/防/坊" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "飛機/飛_/機/幾/磯" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "飛機/飛_/機/積/基" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "飛機/_機/飛/非/妃" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "背包/_包/背/揹/北" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "背包/_包/背/杯/卑" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "背包/背_/包/苞/跑" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "能夠計數" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "利用按下螢幕底部的硬幣或紙鈔來付錢。如果你想要移除某個硬幣或紙鈔,就在螢幕頂" "端區域它們的上方按一下。" #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "金錢" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "練習金錢使用" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "你必須購買不同的物品並且付出剛好的價錢。在較高的階段中,多個物品會被顯示,而" "你必須先計算總價。" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "練習包括角分的金錢使用" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "重新製作馬賽克" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "滑鼠操控遊戲" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "各種不同的滑鼠遊戲(按鈕﹑移動)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "數數字" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "數數字遊戲" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "組合這個拼圖" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "拖放碎片來重新製作原本的圖畫" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "從左側盒子裡拖出部份的圖案,在主要園地上製作圖畫。" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "空間表現" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas(竇加),舞蹈教室 - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),煎餅磨坊 - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),彈鋼琴的少女們 - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily(康丁斯基),構成第八號 - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "油畫,140 x 201 cm;所羅門古根漢美術館,紐約" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille(巴吉爾),艾格莫特城 - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary(卡莎特) - 夏日時光 - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "幫助小企鵝傘兵安全降落" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "敲下任何鍵或在飛機上按一下滑鼠讓小企鵝跳出。敲下其他鍵或在小企鵝上按一下來打" "開降落傘。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "在這個遊戲中,小企鵝傘兵需要幫助以安全降落在漁船之上。他需要風向與速度的允" "許。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "傘兵" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "這園地是以遊戲為主的。不需要特別的技巧就可以玩。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "以漸增的順序抓住數字,利用鍵盤的上﹑下﹑左﹑右方向鍵來移動直升機。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "移動直升機以正確的順序來抓住雲朵" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "數字" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "依照順序的數字" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "謎題" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "各種不同的謎題。" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "加入一個程式語言-鏈結到 gcompris。" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "進階 Python 程式設計師 :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python 測試" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "給 python 插件用的園地" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "對於這個強大的語言要感謝 Guido van Rossum 與 python 小組!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "基於火車的記憶遊戲" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "一列火車 - 火車頭和多節車廂 - 會在主要區域頂端顯示幾秒鐘。利用選擇適當的車廂" "和火車頭,在螢幕頂端重新建造它。在物品上再按一次就會取消選取。利用按下底部的" "手形圖案來檢查你的建造圖。" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "記憶訓練" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "鐵路" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "按下正確著色的物品。" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "按下符合的顏色" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "閱讀顏色的名稱" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "這個園地教導基本的顏色。" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "藍色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "棕色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "綠色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "灰色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "粉紅色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "紅色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "白色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "前往閱讀遊戲" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "閱讀遊戲。" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "在園地右上方會顯示一個詞,左側則有一組詞會出現與消失。右側的詞是屬於左側的詞" "組嗎?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "水平閱讀練習" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組垂直排列的詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "垂直閱讀練習" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "從右邊方格中複製一張圖畫到左邊的方格中。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「確" "定」鈕。錯誤會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小心不要" "在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "重畫所給的物品" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "從右邊方格中複製一張鏡像圖畫到左邊的方格中。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下" "「確定」鈕。錯誤的地方會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要," "但是小心不要在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "將所給的物品鏡像反射" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "能夠移動滑鼠,而在第一級中可以閱讀和遞減數字一直到 10" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "按一下骰子來顯示在小企鵝和魚之間有多少冰面斑點。用滑鼠右鍵按一下骰子來往後計" "數。完成時,按一下「確定」按鈕或是壓一下「輸入鍵」。" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "用有趣的遊戲來練習減法" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "小企鵝很餓。利用算出正確的冰面斑點數目來幫他找到魚。" #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "拖放重量讓秤盤平衡" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "適當地讓秤盤平衡" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "心算﹑代數能力" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "這張畫是由 Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) 在 2001 年原創的畫作。它" "的名稱是「埃及的辣椒商人」。它是依據 GPL 使用授權而釋出。" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "要讓秤盤平衡,就移動左邊的重量。這些重量可以用任何順序排列。" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "準確地駕駛小船以贏得比賽。" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字輸入欄中每列輸入一個命令來控制你的船。支援的命令顯示於兩個輸入區域之" "間。命令「左轉」與「右轉」必須跟隨著一個角度。角度值也被稱為這兩個命令的「參" "數」,預設會使用 45 度。命令「前進」接受一個距離的參數,預設會使用 1。舉例來" "說:左轉 90 => 直角左轉﹑前進 10 => 向前 10 單位(依尺上所標)。目標是要到達螢" "幕右邊(紅線)。完成之後,可以試著去加強你的程式,並且利用重試按鈕在相同的天氣" "條件下,去啟動一次新的競速。你可以在地圖的任何地點按下並拖拉滑鼠,來取得距離" "與角度的測量值。往下一層階段將會給予你更加複雜的天氣條件。" #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "在這個遊戲中,你將會學到如何給電腦輸入命令。即使所用的語言是極度的基本,這裡" "你會學到如何超前思考與建立一個程式。這個遊戲可以用來向兒童介紹寫電腦程式的概" "念。" #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "海上競速 (雙人)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "給你的船隻下達適當的指令,以期能在競速中得到第一。" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "海上競速 (單人)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "在骰子掉落地面之前計算上面的點數" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "計算能力" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "在限制時間中,計算點數" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "骰子點數" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "藉助鍵盤,根據掉落中骰子上面的點數來輸入數字。" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "幾對骰子的點數" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "前往聲音遊戲" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "以聲音為主的遊戲。" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "策略遊戲" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "策略遊戲像是「西洋棋」﹑「連接四」…" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "按一下不同的運轉零件:引擎﹑方向舵與空氣艙,以便能夠操縱它到達需要的深度。" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "學習潛水艇是如何運作的" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "物理學基礎" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "駕駛潛水艇" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "利用空氣艙和下潛方向舵來駕駛潛水艇" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "解開這個謎題需要耐心和邏輯能力" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "在用到顏色符號的第一階段,拖拉左邊符號到它們的目標位置。對於較高的階段,在空" "的方格上按一下則可得到鍵盤的輸入焦點。然後輸入有可能的字母或數字。GCompris 將" "不會讓你輸入無效的資料。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "數獨,在方格中放置單獨符號。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "符號必須在一列﹑一欄以及每塊區域(如果有定義)中是惟一的。" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "謎題的目標是在網格的每個單元中,輸入一個符號或從 1 到 9 的數字,最常見的是由 " "3x3 次網格(稱之為「區域」)所組成的 9x9 網格,而在某些格子(「已知」)中已經給定" "多種的符號或數字。每一列﹑欄與區域都必須只包含每種符號與數字的一個實體(來源 " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)。" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "在物品上按一下直到你找到所認為的正確回答。然後,按一下控制列中的「確定」鈕。" "在較低的階段中,小企鵝會藉著黑色方格標示物品,來指示你是否找到了隱藏的地方。" "你可以利用滑鼠右鍵以相反的順序來翻轉顏色。" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "超級頭腦" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "小企鵝把許多物品藏起來了。以正確的順序將它們重新找出來" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "根據 Wikipedia(自由的維基百科全書),「七巧板」是一個中式拼圖。雖然七巧板常常被認為" "是古老的,它的存在最遠只能追溯到公元 1800 年。它由七片所謂的 tans 組成,合" "起來會形成一個正方形;如果以其中的小正方形為一平方單位,則:\n" "\t* 五片直角等腰三角形,包括\n" "\t\t兩小(腰長為 1)\n" "\t\t一中(腰長為根號二)\n" "\t\t兩大(腰長為 2)\n" "\t* 一片正方形(邊長為 1)\n" "\t* 一片平行四邊形(邊長為 1 和根號二)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "選擇七巧板來拼圖。利用滑鼠拖拉來移動它。在上面按右鍵來造出一個對稱的物品。選" "擇一片並在它周圍拖拉來旋轉它。你所要的形狀一旦成形,它就會被電腦建立出來。" "如果你需要幫助,就在形狀鈕上按一下,形狀的邊緣將會被畫出來。" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "目的是要用七塊板子拼成所給的形狀" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "原本的程式碼是由 Philippe Banwarth 在 1999 年所寫的。2005 年已由 Yves Combe " "移植到 GCompris。" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "七巧板" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "能夠移動滑鼠,能夠讀取數字而且在第一階段最高算到 15" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "檢查風速和風向,然後在目標上按一下來射出飛鏢。當你射完所有飛鏢,會出現一個視" "窗要求你去計算分數。用鍵盤輸入分數之後,按下「輸入」鍵或「確定」鈕。" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "打到目標並且計算點數" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "利用打目標遊戲來練習加法" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "向目標丟飛鏢並且計算成績。" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "滑動方塊解謎遊戲" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "畫圖遊戲 (像素圖)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "啟動「企鵝小畫家」" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "企鵝小畫家" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "利用「企鵝小畫家」來畫圖。當「企鵝小畫家」完畢時,這塊園地也將會結束。" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "滑鼠和鍵盤操控" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "在不同的動作元素上按一下:太陽﹑雲﹑抽水站和淨水站,為了要重新啟動整個水系" "統。當這個系統回復而且小企鵝進入淋浴間之後,幫他壓一下淋浴按鈕。" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "學習水循環相關知識" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "學習水的循環" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "小企鵝已經從一個長時間的船上捕漁派對回來。請回復水循環系統,好讓他能沖個澡。" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "單字掉落" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "鍵盤訓練" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "在它掉落但到達地面之前輸入整個單字" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "在它們到達地面之前,輸入掉落中的單字" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "gcompris 系統管理" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "適合二到十歲的教育遊戲" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "教育套裝軟體 gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "多個兒童遊戲" #: ../src/boards/awele.c:278 ../src/boards/awele.c:288 msgid "NORTH" msgstr "北方" #: ../src/boards/awele.c:300 ../src/boards/awele.c:310 msgid "SOUTH" msgstr "南方" #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "錯誤:在 gcompris 中玩西洋棋需要外部程式 gnuchess。\n" "從 http://www.rpmfind.net 或是你的 GNU/Linux 發行版\n" "本中安裝這個程式,並檢查它是否位於這裡:" #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "錯誤:在 gcompris 中玩西洋棋需要外部程式 gnuchess。\n" "從 http://www.rpmfind.net 或是你的 GNU/Linux 發行版\n" "本中安裝這個程式,並檢查它是否在:" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White's Turn" msgstr "輪到白方" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black's Turn" msgstr "輪到黑方" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White checks" msgstr "白方將軍" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black checks" msgstr "黑方將軍" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "黑方兵士" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "白方兵士" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "畫圖遊戲" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/click_on_letter.c:275 #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:565 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" # msgstr "ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ㞢ㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ" #: ../src/boards/click_on_letter.c:287 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n" "assetml-voices-alphabet-%s 或 %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n" "assetml-voices-alphabet-%s !回復到英文,抱歉!" #: ../src/boards/click_on_letter.c:302 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "錯誤:在停用音效時,沒辦法玩這個遊戲。\n" "前往設定對話框來啟用音效" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:611 ../src/boards/gletters.c:813 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "只允許大寫字母" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "無法開啟目錄:%s" #: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "將錶設定成:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "按一下藍色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "按一下棕色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "按一下綠色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "按一下灰色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "按一下橙色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "按一下紫色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "按一下紅色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "按一下黃色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "按一下黑色鴨子" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "按一下白色鴨子" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:224 ../src/boards/memory.c:561 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" # msgstr "〇一二三四五六七八九" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:234 ../src/boards/memory.c:571 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "在空地上建造跟你在右手邊所看到一樣的高塔。" #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "河內塔" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "將整疊移到右邊的柱子,一次一片" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "學習如何閱讀" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "左轉" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "右轉" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "看清楚你的位置,然後切換回看不見的模式來繼續移動" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "看清楚你的位置,然後切換回 3D 模式來繼續移動" #: ../src/boards/memory.c:250 msgid "Memory" msgstr "記憶" #: ../src/boards/memory.c:251 msgid "Find the matching pair" msgstr "找出相符的一對" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "選擇一塊園地" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:489 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:502 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "移動飛機並以正確的順序來抓住雲朵" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python 園地" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "用來內嵌 python 於 gcompris 的特殊園地。" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "選取一個簡介檔:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "全部不選" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "啟動" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "園地標題" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "以簡介檔 %s 來過濾園地時發生困難" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr " 選擇簡介檔 %s 中發生困難的範圍 " #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s 設定值\n" "於簡介檔 %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "選擇音效的語區" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "正在編輯一個班級" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "正在編輯班級:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "正在編輯一個新班級" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "班級:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "老師:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "指定所有使用者屬於這個班級" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "你至少要提供班級名稱" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的班級" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "班級" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "老師" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "正在編輯一個群組" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "正在編輯群組:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " 對於班級:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "正在編輯新群組" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "說明:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "指定所有使用者屬於這個群組" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "你至少要提供群組名稱" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的群組" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "選擇一個班級:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "你必須先在列表中選取一個群組" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "園地" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "簡介檔案" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "班級" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "正在編輯一個簡介檔" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "正在編輯簡介檔:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "正在編輯新的簡介檔" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "簡介檔案:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "指定所有群組屬於這個簡介檔" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "你至少需要提供簡介檔名稱" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的簡介檔" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "簡介檔案" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[預設值]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "正在編輯一位使用者" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "正在編輯使用者" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "正在編輯新的使用者" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "帳號:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "名:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "出生日期:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "你至少需要提供使用者的帳號﹑姓與名" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "已經存在一個相同帳號的使用者" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "要從檔案匯入使用者列表,就先選擇一個班級。\n" "檔案格式:你的檔案必須有如下的格式:\n" "帳號;名;姓;出生日期\n" "會自動偵測分隔符號,可以是 ','﹑';' 或 ':' 之一。" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "一或多個帳號已有重覆!\n" "你需要去修改它們: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "你需要 python xml 模組。正在關閉 SVG。" #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "找不到 Python xml 模組。SVG 已停用。請安裝 python xml 模組以啟用 SVG 儲存/回" "復。" #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG 已停用。安裝 python xml 模組以啟用它" #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "警告:在你的系統上無法存取下列圖片。\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "已經跳過相關的物品。" #: ../src/boards/python/electric.py:92 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "無法找到「gnucap」電子模擬程式。你可以從:\n" "\n" "下載並且安裝它。\n" "為了能被偵測到,它必須被安裝於\n" "/usr/bin/gnucap 或 /usr/local/bin/gnucap。\n" "即使不用電腦模擬,你仍然可以利用這個遊戲來畫電路圖。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " 和 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d 可以被 %s 整除。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 並不是個質數。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "小於 %d 的質數" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "%d 的倍數中包含 %s,\n" "但是 %d 不是 %d 的倍數。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d 的因數" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s 是 %d 的因數" #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d 的倍數" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "等於 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "不等於 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "你被野人吃掉了。\n" "按下輸入鍵來繼續。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "你吃了一個錯誤的數字。\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "按下輸入鍵來繼續。" #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "野\n" "人" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "猜一個在 %d 和 %d 之間的數字" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:336 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "請輸入一個在 %d 和 %d 之間的數字" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 msgid "Out of range" msgstr "超出範圍" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 msgid "Too high" msgstr "太高" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 msgid "Too low" msgstr "太低" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "簡介資料:" #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "帳號:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "輸入帳號來登入" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "在右邊區域重新建造相同的馬賽克" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "這是第一個在 gcompris 中用 Python 程式語言編寫的插件。" #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "現在可以用 C 或 Python 來開發 gcompris 遊戲。\n" "謝謝 Olivier Samys 讓它能夠做到。" #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "這個遊戲是不可以玩的,只是一個測試" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "在圓圈中停用畫線" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "線條的顏色" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "圓圈之間的距離" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "使用圓圈" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "使用長方形" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "圖樣的選擇" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "階段" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "比賽已經開始" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "前進" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "命令是" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "平手" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "紅船獲勝" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "紅船獲勝" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "語法錯誤發生於列號" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "命令" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "未知命令發生於列號" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "找不到小企鵝畫家。\n" "想使用這個遊戲就要安裝它!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "等待小企鵝畫家結束……" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "從 GCompris 繼承全螢幕設定" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "從 GCompris 繼承大小設定 (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "停用外形旋轉" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "只顯示大寫文字" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "停用物品" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "記憶遊戲" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "根據模型來建立一輛火車" #: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "請檢查看看是否這個單字" #: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "已經被顯示了" #: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "我準備好了" #: ../src/boards/reading.c:597 msgid "Yes, I saw it" msgstr "是,我看到它了" #: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "不,它不在那兒" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:665 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "要找的單字是「%s」" #: ../src/boards/reading.c:668 msgid "But it was not displayed" msgstr "但是它沒有顯示" #: ../src/boards/reading.c:670 msgid "And it was displayed" msgstr "而它已經顯示" #: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "無法開啟所屬語區的單字檔案" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:425 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "你已經進入了編輯模式\n" "移動謎題物品;\n" "輸入「s」表示儲存,而\n" "「d」代表顯示全部的形狀" #: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "這個遊戲的資料已經儲存於 /tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "潛水艇" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "控制潛水艇的深度" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "點數 = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "風速 = %d\n" "公里/小時" #: ../src/boards/target.c:465 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "目標距離 = %d 公尺" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "作者: Bruno Coudoin\n" "協助: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "美工: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "介紹音樂: Djilali Sebihi\n" "背景音樂: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "趙惟倫 , 2005" #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "關於 GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "翻譯者:" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris 首頁\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "這個軟體是個 GNU 套件,並且根據 GNU 一般公共授權來釋出" #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1113 ../src/gcompris/help.c:362 #: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/gcompris/board.c:176 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "不支援動態模組載入。無法載入 gcompris。\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "請選擇要在遊戲中使用的語言" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "系統預設值" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "土耳其文(亞塞拜然)" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "德文" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "英文(加拿大)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "英文(英國)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "法文" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "愛爾蘭文(蓋爾)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文(印度)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "喬吉亞文" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "(印度)馬來雅拉姆文字" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "馬來文" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "挪威文(巴克摩)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威文(新挪威)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文(巴西)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "金亞盧安達文" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞文(拉丁)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "華隆文" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡體中文" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁體中文" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "無時間限制" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "慢速計時" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "正常計時" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "快速計時" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (gcompris 預設值)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "使用 Gcompris 管理模組\n" "來過濾園地" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris 設定" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "效果" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "無法開啟外觀目錄: %s" #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "外觀:%s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "取消" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "載入" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "儲存" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "無法找到檔案" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "這個遊戲尚未完成。" #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "離開它並且回報\n" "問題給作者。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:123 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "以全螢幕模式執行 gcompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "以視窗模式執行 gcompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "執行 gcompris 時啟用音效。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris without sound." msgstr "執行 gcompris 時不啟用音效。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "執行 gcompris 時使用預設的 gnome 游標。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "只顯示具有難度階段的遊戲。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display debug informations on the console." msgstr "在主控台上顯示除錯資訊。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "Print the version of " msgstr "印出版本資訊" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "使用去鋸齒的畫布(右側)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "停用 XRANDR (沒有螢幕解析度的變更)。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "以本機選單來執行 gcompris (例如:-l /reading 將會讓你只能玩位於閱讀目錄的遊" "戲,-l /boards/connect4 將會只允許與 CONNECT4 有關的遊戲。)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "在選單中加入本機遊戲目錄後執行" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "以系統與使用者管理模式來執行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "使用另外的資料庫來處理簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "使用另外的資料庫來處理日誌檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "建立另外的資料庫來處理簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "重新讀取 XML 選單並且將它們儲存到資料庫之中" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "設定要使用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "列出所有可用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "用於簡介檔案與遊戲設定資料的分享目錄位置:[$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "使用者目錄的位置:[$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "Run the experimental activities" msgstr "執行實驗遊戲" #: ../src/gcompris/gcompris.c:782 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris 是依照 GPL 使用授權而釋出的自由軟體。為了支持它的開發,Windows 版本" "只提供 %2$d 中的 %1$d 種遊戲。你可以在 花少許費用來取得" "完整的版本。\n" "Linux 版本並沒有這個限制。請注意,現在的 GCompris 開發是為了將學校從壟斷的軟" "體供應商手中解放出來。如果你也認為我們應該教導孩子自由,請考慮使用 GNU/" "Linux。更多的資訊可以在 FSF: 取得。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1170 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "版本: %s\n" "授權: GPL\n" "更多的資訊在 http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1244 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "利用 -l 來直接存取遊戲。\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1245 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "可用的遊戲列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1388 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "可用的簡介檔案列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:237 msgid "Unaffected" msgstr "沒有影響" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:238 msgid "Users without a class" msgstr "沒設定班級的使用者" #: ../src/gcompris/help.c:203 msgid "Prerequisite" msgstr "前提" #: ../src/gcompris/help.c:231 msgid "Goal" msgstr "目標" #: ../src/gcompris/help.c:259 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: ../src/gcompris/help.c:287 msgid "Credit" msgstr "鳴謝" #: ../src/gcompris/timer.c:235 msgid "Time Elapsed" msgstr "經過時間" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "剩餘時間 = %d"