# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 11:07+0200\n" "Last-Translator: Aputsiaq Niels \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Du skal skrive et navn." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "streg: farve=%s nuance=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "streg: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "fyld: farve=%s nuance=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "fyld: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Fejl i angivne farvetilrettere." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Fejl i angivne farver." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Klik for at ændre din farve:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Om min computer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Identificér" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Bygget:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Trådløs firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "Ophavsret og licens" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar er den grafiske brugerflade som du ser på. Sugar er fri software, " "dækket af GNU General Public License, og du er velkommen til at ændre den " "og/eller distribuere kopier af den under visse betingelser beskrevet deri." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "Fuld licens:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Fejl tidszone eksisterer ikke." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Værdi skal være et heltal." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "øjeblikkeligt" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s sekunder" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Forsinkelse på aktivering" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Hjørne" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Tastaturmodel" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Nøgle(r) til at ændre udseende" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Udseende(r) på tastatur" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Kunne ikke tilgå ~/.i18n. Opret standard-indstillinger." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Sprog for code=%s kunne ikke fastslås." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Desværre jeg taler ikke '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Tilføj sprog i den rækkefølge du foretrækker. Hvis en oversættelse ikke er " "tilgængelig, så vil den næste i listen blive anvendt." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Konfiguration af modem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:67 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Du vil skulle give følgende information for at opsætte en mobil " "bredbåndsforbindelse til et mobilt (3G) netværk." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:77 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:89 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:95 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Navn på adgangspunkt (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Personligt identitetsnummer (PIN):" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:73 msgid "State is unknown." msgstr "Tilstand er ukendt." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:101 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Fejl i angivne radioargument brug on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:152 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Fejl i angivne argument brug 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Sluk for den trådløse radio for at spare på batteriet" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Drop netværkshistorik hvis du har problemer med at forbinde til netværket" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Drop netværkshistorik" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbejde" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Serveren modsvarer det rum du befinder dig i; personer på samme server vil " "være i stand til at se hinanden, også selv om de ikke er på samme netværk." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Fejl i automatisk pm-argument, brug on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Fejl i ekstremt pm-argument, brug on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Strømstyring" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatisk strømstyring (øger batterilevetiden)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "Ekstrem strømstyring (slukker trådløs radio, øger batterilevetid)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Software-opdatering" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Software-opdateringer retter fejl, fjerne sikkerhedsproblemer og tilbyder " "nye funktioner." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Tjekker %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Opdaterer %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Din software er opdateret" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Du kan installere %s opdatering" msgstr[1] "Du kan installere %s opdateringer" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Tjekker for opdateringer..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Installerer opdateringer..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s opdatering blev installeret" msgstr[1] "%s opdateringer blev installeret" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Installér valgte" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Størrelse på overførsel: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Fra version %(current)s til %(new)s (Størrelse: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Mit batteri" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Ikke isat" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Meget lidt strøm tilbage" #. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d it is a variable, #. only translate the word "remaining" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:160 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d endnu" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:163 msgid "Charged" msgstr "Opladet" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-adresse: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:93 #: ../extensions/deviceicon/network.py:292 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:129 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:492 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../extensions/deviceicon/network.py:101 #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:238 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:529 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:663 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:106 #: ../extensions/deviceicon/network.py:174 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:535 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:669 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 msgid "No wireless connection" msgstr "Ingen trådløs forbindelse" #: ../extensions/deviceicon/network.py:133 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:148 msgid "Wired Network" msgstr "Kablet netværk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:177 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../extensions/deviceicon/network.py:202 msgid "Wireless modem" msgstr "Trådløst modem" #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:275 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:488 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:619 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../extensions/deviceicon/network.py:276 msgid "Disconnected" msgstr "Forbindelse afsluttet" #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:603 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:705 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:733 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: ../extensions/deviceicon/network.py:322 msgid "Try connection again" msgstr "Forsøg at tilslutte igen" #: ../extensions/deviceicon/network.py:325 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:329 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Forslag: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:338 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Tilsluttet i %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:344 #: ../extensions/deviceicon/network.py:345 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:350 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Tjek din PIN/PUK-konfiguration." #: ../extensions/deviceicon/network.py:353 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Tjek konfigurationen på dit adgangspunktnavn (APN)" #: ../extensions/deviceicon/network.py:357 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Tjek konfiguration af nummeret." #: ../extensions/deviceicon/network.py:359 msgid "Check your configuration." msgstr "Tjek din konfiguration." #: ../extensions/deviceicon/network.py:597 msgid "Mesh Network" msgstr "Maskenetværk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:641 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Maskenetværk %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:757 msgid "No GSM connection available." msgstr "Ingen tilgængelig GSM-forbindelse." #: ../extensions/deviceicon/network.py:758 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Opret en forbindelse i kontrolpanelet." #: ../extensions/deviceicon/speech.py:52 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:77 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:138 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:143 msgid "Say selected text" msgstr "Oplæs valgte tekst" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:83 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:97 msgid "Pitch" msgstr "Toneleje" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:106 msgid "Rate" msgstr "Hastighed" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:133 msgid "Pause playback" msgstr "Sæt afspilning på pause" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Mine højttalere" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Tænd for lyden" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Sluk for lyden" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "finger" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "pen" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "Mit pegefelt" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Maske" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmaftryk" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Skærmbillede af \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"deaktiveret\" for at spørge om kaldenavn; \"system\" for at genbruge UNIX-" "kontoens lange navn." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "Yderligere kataloger som kan indeholde opdaterede oversættelser." #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Backup URL" msgstr "Sikkerhedskopi-URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Sæt ID'er med beskyttede aktiviteter i bundt" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Farve for XO-ikonet som gennemgående anvendes på skrivebordet. Strengen " "består af kant- og fyldfarven, formatet er i rgb-farver. Eksempel: " "#AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Corner Delay" msgstr "Hjørneforsinkelse" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font face" msgstr "Standard skrifttype" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default font size" msgstr "Standard skriftstørrelse" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Default nick" msgstr "Standard kaldenavn" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Forsinkelse for aktivering af rammen ved brug af hjørner." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Forsinkelse for aktivering af rammen ved brug af kanter." #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Directory to search for translations" msgstr "Katalog hvori der søges efter oversættelser" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Edge Delay" msgstr "Kant-forsinkelse" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Favorites Layout" msgstr "Favoritter over udseende" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Favoritter for tilstand ved fortsættelse" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Skrifttype som gennemgående anvendes på skrivebordet." #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Skriftstørrelse som gennemgående anvendes på skrivebordet." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk APN (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk PIN (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk PUK (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk konfiguration af adgangspunkt (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværksnummer (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværkskodeord (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk konfiguration af kodeord (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "GSM-netværk konfiguration af personligt identifikationsnummer " "(FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "GSM-netværk konfiguration af personlig oplåsningsnøgle (FORÆLDET/ANVENDES " "IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk konfiguration af telefonnummer (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk brugernavn (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-netværk konfiguration af brugernavn (FORÆLDET/ANVENDES IKKE)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Hvis TRUE, så vil Sugar gøre os tilgængelig for søgning for andre brugere på " "Jabber-serveren." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Hvis TRUE, så vil Sugar vise \"Log ud\" som en valgmulighed." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Hvis TRUE, så vil Sugar vise \"Genstart\" som en valgmulighed." #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Hvis TRUE, så vil Sugar vise standard Ad-hoc netværk for kanal 1, 6 og 11. " "Hvis Sugar ikke ser \"kendte\" netværk når det starter, så vil det automatisk " "tilslutte til et Ad-hoc netværk." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Jabber Server" msgstr "Jabber-server" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Udseender på tastatur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Keyboard model" msgstr "Tastaturmodel" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "Keyboard options" msgstr "Valgmuligheder for tastatur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Udseende på favoritvisningen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Liste med udseender på tastatur. Hver post bør være i udseendeform(variant)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "List of keyboard options." msgstr "Liste med tastaturvalgmuligheder." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Pitch value for the speech sugar service" msgstr "Værdi på toneleje for sugars taletjeneste" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" msgstr "Værdien på toneleje som anvendes af taletjenesten i Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Power Automatic" msgstr "Automatisk strømstyring" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Power Extreme" msgstr "Ekstrem strømstyring" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicér til Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Rate value for the speech sugar service" msgstr "Værdi for hastighed for sugars taletjeneste" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" msgstr "Værdi for hastighed som anvendes af taletjenesten i Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Indstilling til at slå lyd fra lydenhed." #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "Show Log out" msgstr "Vis Log ud" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Show Restart" msgstr "Vis Genstart" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Vis Sugar ad-hoc netværk" #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Sound Muted" msgstr "Lyd slået fra" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Tastaturmodellen som skal anvendes" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Tidzone-indstilling for systemet." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "URL of the jabber server to use." msgstr "URL som jabber-server skal anvende." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "URL where the backup is saved to." msgstr "URL hvor sikkerhedskopi gemmes til." #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "User Color" msgstr "Brugerfarve" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Brugernavn som gennemgående anvendes på skrivebordet." #: ../data/sugar.schemas.in.h:63 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Brugere vil ikke have tilladelse til at slette disse aktiviteter gennem " "listevisningen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:64 msgid "Volume Level" msgstr "Lydstyrke" #: ../data/sugar.schemas.in.h:65 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Lydstyrke for lydenheden." #: ../data/sugar.schemas.in.h:66 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Under genoptagelsestilstand, så vil klik på et favorit-ikon føre til at " "seneste post for denne aktivitet vil blive genoptaget." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ADVARSEL, fandt flere end ét valg med samme navn: %s " "modul: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s ikke et tilgængeligt valg" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Anvendelse: sugar-control-panel [ valg ] nøgle [ argumenter ... ] \n" " Styring af sukker-miljøet. \n" " Valg: \n" " -h vis denne hjælpebesked og afslut \n" " -l vis liste over alle tilgængelige valg \n" " -h key vis information om denne nøgle \n" " -g key hent den nuværende værdi for nøglen \n" " -s key angiv den nuværende værdi for nøglen \n" " -c key nulstil den nuværende værdi for nøglen \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "For at dine ændringer træder i kraft skal du genstarte Sukker.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Ændringer kræver genstart" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "Genstart nu" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:208 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:231 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Bekræft sletning" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Bekræft sletning: Vil du virkeligt permanent slette %s?" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:420 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:436 msgid "Remove favorite" msgstr "Fjern favorit" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:440 msgid "Make favorite" msgstr "Opret favorit" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Fri form" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Ring" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Boks" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering mislykkedes" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrering lykkedes" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Du er nu registreret ved din skoleserver." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:644 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:646 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:663 msgid "Register again" msgstr "Registrér igen" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Software-opdatering" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Opdatér dine aktiviteter for at sikre kompatibilitet med din nye software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Undersøg nu" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Favoritvisning" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:91 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Der kræves en trådløs krypteringsnøgle til\n" "det trådløse netværk '%s'." #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:140 msgid "Key Type:" msgstr "Nøgletype:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:160 msgid "Authentication Type:" msgstr "Ægthedstype:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:223 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:232 msgid "Wireless Security:" msgstr "Trådløs sikkerhed:" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:87 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Tilslut" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:484 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Ad-hoc netværk %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:616 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Maskenetværk %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Serveren kunne ikke gennemføre forespørgslen." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:575 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:545 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:559 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Overfør fra %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:570 msgid "Accept" msgstr "Godkend" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:627 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:640 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:758 msgid "Dismiss" msgstr "Afvis" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:644 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den anden deltager afbrød filoverførslen" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:692 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Overfør til %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s klipning" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Neighborhood" msgstr "Nabolag" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:103 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:133 msgid "Click to change color:" msgstr "Klik for at ændre farve:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:197 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/jarabe/intro/window.py:211 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Ingen smugkig" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Art: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Dato: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Ingen dato" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Deltagere:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Mærkater:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Logbog" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "Nårsomhelst" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "Siden igår" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "Seneste uge" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "Seneste måned" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "Seneste år" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Enhver" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "Mine venner" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "Min klasse" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "Hvadsomhelst" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "Kopier til" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Fejl under kopiering af posten. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "Sortér efter ændringsdato" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "Sortér efter oprettelsesdato" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "Sortér efter størrelse" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "Sorteringsvisning" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:317 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Din logbog er tom" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:320 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Din dokumentmappe er tom" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:322 msgid "The device is empty" msgstr "Enheden er tom" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:324 msgid "No matching entries" msgstr "Ingen modsvarende emner" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:398 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Ældre version af aktiviteten %s" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Ønsker du at degradere til version %s" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Din logbog er fuld" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "Slet nogle logbogsindlæg for at frigøre plads for nye indlæg." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Vis logbog" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Vælg et objekt" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Fortsæt med" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Start med" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "Ingen aktivitet til startpost" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Send til" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Poster uden en fil kan ikke sendes." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Poster uden en fil kan ikke kopieres." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "Ingen venner tilstede" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "Ingen gyldig forbindelse fundet" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Ingen aktivitet for genoptagelsespost" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB ledig" #: ../src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "Årsagen til enhedens ændrede tilstand er ukendt." #: ../src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "Den ændrede tilstand er normal." #: ../src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "Enheden bliver nu håndteret." #: ../src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "Enheden håndteres ikke længere." #: ../src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "Enheden kunne ikke klargøres til konfiguration." #: ../src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "IP-konfigurationen kunne ikke reserveres (ingen tilgængelige adresse, " "tidsudløb, osv.)." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "IP-konfigurationen er ikke længere gyldig." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Hemmelighed var påkrævet, men blev ikke tilbudt." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "Supplikanten 802.1X koblet fra adgangspunktet eller godkendelsesserver." #: ../src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Konfiguration af 802.1X-supplikanten mislykkedes." #: ../src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "Supplikanten 802.1X blev afbrudt eller fejlede på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "Godkendelsesforløbet for 802.1X-supplikanten tog for lang tid." #: ../src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "PPP-tjenesten mislykkedes med at starte inden for den tilladte tid." #: ../src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "PPP-tjenesten forbindelse blev afbrudt på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "PPP-tjenesten blev afbrudt eller fejlede på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "DHCP-tjenesten mislykkedes med at starte inden for den tilladte tid." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "DHCP-tjenesten rapporterede en uventet fejl." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "DHCP-tjenesten blev afbrudt eller fejlede på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "Den delte forbindelsestjeneste mislykkedes med at starte." #: ../src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" "Den delte forbindelsestjeneste blev afbrudt eller fejlede på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "AutoIP-tjenesten mislykkedes med at starte." #: ../src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "AutoIP-tjenesten rapporterede en uventet fejl." #: ../src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "AutoIP-tjenesten blev afbrudt eller fejlede på uventet vis." #: ../src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Opringning mislykkedes fordi linjen var optaget." #: ../src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Opringning mislykkedes fordi der manglede klartone." #: ../src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Opringning mislykkedes fordi der ikke var nogen teleudbyder." #: ../src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Opringningstiden udløb." #: ../src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Opringning mislykkedes." #: ../src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Modem-initialisering mislykkedes." #: ../src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Mislykkedes med at vælge den angivne GSM APN" #: ../src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "Søger ikke efter netværk." #: ../src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Netværksregistrering blev nægtet." #: ../src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Netværksregistreringen udløb." #: ../src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Mislykkedes med at registrere det forespurgte GSM-netværk." #: ../src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "PIN-tjek mislykkedes." #: ../src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Nødvendig firmware for enheden kan mangle." #: ../src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "Enheden blev fjernet." #: ../src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "NetworkManager gik i dvale." #: ../src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "Enhedens aktive forbindelse blev fjernet eller forsvandt." #: ../src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "En bruger eller klient anmodede om afbrydelse af forbindelsen." #: ../src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "Enhedens teleudbyder/kæde blev ændret." #: ../src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "Enhedens eksisterende forbindelse blev antaget." #: ../src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "Supplikanten er nu tilgængelig." #: ../src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "Modemmet kunne ikke findes." #: ../src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "Bluetooth-forbindelsen mislykkedes eller nåede tidsudløb." #: ../src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "Ubrugt." #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Fjern ven" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Opret ven" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Mine indstillinger" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Invitér til %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s mislykkede med at starte." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Starter..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "Aktivitet mislykkede med at starte" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Start ny" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Vis indhold" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Instans-kilde" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Kilde for aktivitetsbundt" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Sugar Værktøjssæt Kilde" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 #, python-format #, python-format, msgid "View source: %s" msgstr "Vis kilde: %s" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Vis kilde: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar i et vindue"