# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fabian Affolter , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:29+0200\n" "Last-Translator: Markus \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Über mich" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Bitte einen Namen eingeben." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "Linie: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "Linie: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "Füllung: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "Füllung: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Fehler in den angegebenen Farbänderungen." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Fehler in den angegebenen Farben." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Klicken, um deine Farbe zu wechseln:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Über meinen Computer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Version:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "WLAN-Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright und Lizenz" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar ist die grafische Benutzeroberfläche, die du vor dir siehst. Sugar ist " "freie Software und unterliegt der GNU General Public License. Im Rahmen der " "darin festgelegten Bedingungen ist es erlaubt, die Software zu verändern " "und/oder Kopien davon zu erstellen und zu verteilen." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "Vollständige Lizenz:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Uhrzeit" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Fehler: unbekannte Zeitzone." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" # (Markus S.) 'Rahmen'? (Vorschlag von hmeyer) #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Der Wert muss ganzzahlig sein." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "nie" # (Markus S.) ' unmittelbar'? #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "sofort" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s Sekunden" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Aktivierungsverzögerung" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Tastaturmodell" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Taste(n) zum Layoutwechsel" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Tastaturlayout(s)" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Zugriff auf ~/.i18n nicht möglich. Erzeuge daher Standardeinstellungen." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Sprache für Code=%s konnte nicht ermittelt werden." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Entschuldigung, ich spreche nicht '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Sprachen in der gewünschten Reihenfolge hinzufügen. Wenn eine Übersetzung " "nicht verfügbar ist, wird die nächste aus der Liste benutzt." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Modem-Konfiguration" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:67 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Du musst die folgenden Daten eingeben, um eine Verbindung zu einem " "Mobilfunknetz (3G) aufzubauen." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:77 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:89 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:95 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Name des Zugangspunktes (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Persönliche Kennnumer (PIN):" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:73 msgid "State is unknown." msgstr "Status ist nicht bekannt." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/network/model.py:101 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Fehler im angegebenen Funknetzparameter -- on/off verwenden." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/network/model.py:152 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Fehler im angegebenen Parameter -- 0/1 verwenden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Funknetzwerk" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Schalte das Funknetz aus, um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen." # (Markus S,) war 'Radio:' #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Funknetz" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Verwirf die Netzwerk-Chronik, wenn du Schwierigkeiten hast, dich mit dem " "Netzwerk zu verbinden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Netzwerk-Chronik verwerfen" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Der Server entspricht dem Raum, in dem du dich befindest; Personen am selben " "Server können einander sehen, selbst wenn sie sich nicht im selben Netzwerk " "befinden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energieversorgung" # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" "Fehler im automatischen Energieverwaltungsparameter -- on/off verwenden." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Fehler im extremen Energieverwaltungsparameter -- on/off verwenden." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Energieverwaltung" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatische Energieverwaltung (erhöht die Lebensdauer der Batterie)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Extreme Energieverwaltung (deaktiviert das Funknetz, erhöht die Lebensdauer " "der Batterie)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Software-Aktualisierung" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und " "bieten neue Funktionen." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Prüfe %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Aktualisiere %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Deine Software ist auf dem neuesten Stand." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Du kannst %s Aktualisierung installieren." msgstr[1] "Du kannst %s Aktualisierungen installieren." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Installiere Aktualisierungen..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s Aktualisierung wurde installiert." msgstr[1] "%s Aktualisierungen wurden installiert." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Auswahl installieren" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Downloadgröße: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Von Version %(current)s auf %(new)s (Größe: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Nichts" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Meine Batterie" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Wird aufgeladen" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Sehr wenig Ladung verbleibend" #. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d it is a variable, #. only translate the word "remaining" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:160 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d verbleibend" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:163 msgid "Charged" msgstr "Aufgeladen" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-Addresse: %s" # (mschlager) war 'Nicht verbunden', ich würde aber eher erwarten, dass das die Beschriftung eines Menüeintrags ist, mit dem man eine Verbindung trennt, was dann in der Folge die Meldung 'Disconnecting...' liefert. #: ../extensions/deviceicon/network.py:93 #: ../extensions/deviceicon/network.py:292 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:129 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:492 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:101 #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:238 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:529 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:663 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:106 #: ../extensions/deviceicon/network.py:174 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:535 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:669 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 msgid "No wireless connection" msgstr "Kein Funknetz verfügbar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:133 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:148 msgid "Wired Network" msgstr "Kabelnetzwerk" # (Markus S.) War 'Geschwindigkeit' #: ../extensions/deviceicon/network.py:177 msgid "Speed" msgstr "Übertragungsrate" #: ../extensions/deviceicon/network.py:202 msgid "Wireless modem" msgstr "Funkmodem" #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:275 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:488 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:619 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:276 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:603 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:705 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:733 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../extensions/deviceicon/network.py:322 msgid "Try connection again" msgstr "Erneuter Verbindungsversuch" #: ../extensions/deviceicon/network.py:325 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:329 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Vorschlag: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:338 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Verbunden für %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:344 #: ../extensions/deviceicon/network.py:345 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:350 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Überprüfe deine PIN/PUK-Einstellungen." #: ../extensions/deviceicon/network.py:353 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Überprüfe deine Einstellung für den Namen des Zugangspunktes (APN)." #: ../extensions/deviceicon/network.py:357 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Überprüfe deine Einstellung der Nummer." #: ../extensions/deviceicon/network.py:359 msgid "Check your configuration." msgstr "Überprüfe deine Einstellungen." #: ../extensions/deviceicon/network.py:597 msgid "Mesh Network" msgstr "Maschennetzwerk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:641 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Maschennetzwerk %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:757 msgid "No GSM connection available." msgstr "Keine GSM-Verbindung verfügbar." #: ../extensions/deviceicon/network.py:758 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Verbindung in der Menüleiste erstellen." #: ../extensions/deviceicon/speech.py:52 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:77 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:138 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:143 msgid "Say selected text" msgstr "Sage ausgewählten Text" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:83 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe beenden" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:97 msgid "Pitch" msgstr "Stimmlage" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:106 msgid "Rate" msgstr "Sprechrate" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:133 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Meine Lautsprecher" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "Finger" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "Stift" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "Mein Touchpad" # (Markus S.) 'Zelle'? #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Masche" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Group" msgstr "Gruppe" # (Markus S.) war 'Zuhause', vgl. stuffer-sheet #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "Home" msgstr "Startbildschirm" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Bildschirmfoto von \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"Deaktiviert\" fragt bei der Initalisierung nach einem Nicknamen; \"System\" " "nutzt den vollständigen UNIX-Benutzernamen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "" "Weitere Verzeichnisse, die aktualisierte Übersetzungen enthalten können." #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Backup URL" msgstr "Backup-URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "IDs geschützter Aktivitäten bündeln" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Farbe des XO-Symbols, welches in Sugar den Benutzer darstellt. Sie setzt " "sich aus der Linien- und der Füllfarbe zusammen, die jeweils als RGB-Farben " "angegeben werden (zum Beispiel: #AC32FF,#9A5200)." #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Corner Delay" msgstr "Eckenverzögerung" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font face" msgstr "Standard-Schriftart" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default font size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Default nick" msgstr "Standard-Benutzername" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Verzögerung bei der Aktivierung eines Rahmens über die Ecken." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Verzögerung bei der Aktivierung eines Rahmens über die Ränder." #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Directory to search for translations" msgstr "Verzeichnis zur Suche nach Übersetzungen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Edge Delay" msgstr "Randverzögerung" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Favorites Layout" msgstr "Favoriten-Layout" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Favoriten-Wiederaufnahmemodus" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Schriftart, die auf dem Desktop benutzt wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Schriftgröße, die auf dem Desktop benutzt wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk APN (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk PIN (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk PUK (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Access-Point-Namenskonfiguration (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Nummer (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Passwort (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Passwort-Konfiguration (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "GSM-Netzwerk Konfiguration der Persönlichen Identifikationsnummer " "(VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "GSM-Netzwerk Konfiguration des Persönlichen Entsperrungsschlüssel " "(VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Konfiguration der Telefonnummer (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Benutzername (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM-Netzwerk Konfiguration des Benutzernamens (VERALTET/UNGENUTZT)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Falls WAHR, wird Sugar es für andere Nutzer des Jabber-Servers zulassen, uns " "zu suchen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Falls WAHR, wird Sugar die Option \"Abmelden\" anzeigen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Falls WAHR, wird Sugar die Option \"Neustart\" anzeigen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Falls WAHR, wird Sugar standardmäßige Ad-hoc-Netzwerke für Kanal 1, 6 und 11 " "anzeigen. Wenn Sugar beim Start kein \"bekanntes\" Netzwerk erkennt, " "verbindet es sich automatisch mit einem Ad-hoc-Netzwerk." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Jabber Server" msgstr "Jabber-Server" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturlayouts" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Keyboard model" msgstr "Tastaturmodell" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "Keyboard options" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Layout der Favoriten-Ansicht." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Liste der Tastaturlayouts. Jeder Eintrag sollte von der Form " "Layout(Variante) sein." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "List of keyboard options." msgstr "Liste der Tastatureinstellungen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Pitch value for the speech sugar service" msgstr "Stimmlage des Sugar-Dienstes Sprache" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" msgstr "Die Stimmlage, die vom Sprachdienst in Sugar benutzt wird" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Power Automatic" msgstr "Automatische Energieverwaltung" # (Markus S.) war 'Extreme Energieverwaltung' #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Power Extreme" msgstr "Extremes Energiesparen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Veröffentlichen auf Gerät" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Rate value for the speech sugar service" msgstr "Sprechrate für den Sugar-Dienst Sprache" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" msgstr "Die Rate, die vom Sprachdienst in Sugar benutzt wird" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Einstellung zum Stummschalten der Audio-Ausgabe." #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "Show Log out" msgstr "Abmelden anzeigen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Show Restart" msgstr "Neustart anzeigen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Sugar-Ad-hoc-Netzwerke anzeigen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Sound Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Das zu verwendende Tastaturmodell" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Zeitzoneneinstellung des Systems." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "URL of the jabber server to use." msgstr "URL des zu nutzenden Jabber-Servers." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "URL where the backup is saved to." msgstr "URL, unter der das Backup gespeichert wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "User Color" msgstr "Benutzerfarbe" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Benutzername, der überall auf dem Desktop benutzt wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:63 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Benutzer werden diese Aktivitäten nicht in der Listenansicht löschen können." #: ../data/sugar.schemas.in.h:64 msgid "Volume Level" msgstr "Lautstärke" #: ../data/sugar.schemas.in.h:65 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Lautstärkepegel für die Audio-Ausgabe." #: ../data/sugar.schemas.in.h:66 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Im Wiederaufnahmemodus führt ein Anklicken des Favoriten-Symbols dazu, dass " "der letzte Eintrag für diese Aktivität fortgesetzt wird." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: WARNUNG, mehr als eine Auswahl mit dem gleichen Namen " "gefunden: %s module: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: Parameter=%s ist keine verfügbare Option" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # (Markus S.) war 'Benutzung: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n'; 'Parameter' war 'Key'. # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Benutzung: sugar-control-panel [ Option ] Parameter [ Argumente ... ] \n" " Einstellungen für Sugar. \n" " Optionen: \n" " -h Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -l Alle verfügbaren Optionen auflisten\n" " -h Parameter Informationen zu diesem Parameter zeigen\n" " -g Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter auslesen\n" " -s Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter festlegen\n" " -c Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter zurücksetzen\n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "Um die Änderungen zu übernehmen, muss Sugar neu gestartet werden.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Neustart zur Übernahme der Änderungen notwendig" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "Jetzt neu starten" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:208 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:231 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Löschen bestätigen: Willst du %s wirklich dauerhaft löschen?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:420 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:436 msgid "Remove favorite" msgstr "Favorit entfernen" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:440 msgid "Make favorite" msgstr "Zum Favoriten machen" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Freie Form" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Ring" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Rechteck" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Anmeldung erfolgreich" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Du bist nun an deinem Schulserver angemeldet." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:644 msgid "Register" msgstr "Am Schulserver anmelden" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:646 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:663 msgid "Register again" msgstr "Erneut Anmelden" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Software-Aktualisierung" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Aktualisiere deine Aktivitäten, um die Kompatibilität mit deiner neuen " "Software sicherzustellen." #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Favoritenansicht" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:91 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Für das Drahtlosnetzwerk '%s'\n" "wird ein Netzwerkschlüssel benötigt." #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:140 msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:160 msgid "Authentication Type:" msgstr "Authentifizierungstyp:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:223 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:232 msgid "Wireless Security:" msgstr "WLAN-Sicherheit:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:87 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:484 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Ad-hoc-Netzwerk %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:616 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Maschennetzwerk %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Kann nicht mit dem Server verbinden." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:575 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:545 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:559 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Übertragung von %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:570 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:627 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:640 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:758 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:644 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Datenübertragung abgebrochen." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:692 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Übertragung zu %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" # (Markus S.) 'clipping', nicht 'clipped' #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s ausgeschnitten" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Neighborhood" msgstr "Nachbarschaft" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:103 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:133 msgid "Click to change color:" msgstr "Klicken zum Wechseln der Farbe:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:197 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Zurück" # (Markus S.) war 'Nächste' #: ../src/jarabe/intro/window.py:211 msgid "Next" msgstr "Vor" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Art: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Tagebuch" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "Beliebiges Datum" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "Seit gestern" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "Vergangene Woche" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "Vergangener Monat" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "Vergangenes Jahr" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "Meine Freunde" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "Meine Klasse" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Fehler beim Kopieren des Eintrags. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "Fehler" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "Nach Änderungsdatum sortieren" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "Nach Erstellungsdatum sortieren" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "Ansicht sortieren" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:317 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Dein Tagebuch ist leer." #: ../src/jarabe/journal/listview.py:320 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Dein Dokumentenverzeichnis ist leer." #: ../src/jarabe/journal/listview.py:322 msgid "The device is empty" msgstr "Das Laufwerk ist leer." #: ../src/jarabe/journal/listview.py:324 msgid "No matching entries" msgstr "Keine passenden Einträge" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:398 msgid "Clear search" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Ältere Version von %s Aktivität" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Möchtest Du auf Version %s zurücksetzen?" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Dein Tagebuch ist voll." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Lösche bitte einige alte Tagebucheinträge, um Platz für neue zu schaffen." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Tagebuch anzeigen" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Ein Objekt auswählen" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Fortsetzen mit" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Beginnen mit" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "Keine Aktivität, um den Eintrag zu beginnen" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Senden an" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Details betrachten" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Einträge ohne eine Datei lassen sich nicht senden." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Einträge ohne eine Datei lassen sich nicht kopieren." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "Keine Freunde anwesend" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "Keine gültige Verbindung gefunden" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Keine Aktivität, um den Eintrag fortzusetzen" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB frei" #: ../src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "Der Grund für die Zustandsänderung des Gerätes ist unbekannt." #: ../src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "Die Zustandsänderung ist normal." #: ../src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "Das Gerät wird nun verwaltet." #: ../src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "Das Gerät wird nicht länger verwaltet." #: ../src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "Das Gerät konnte nicht für die Konfiguration bereitgestellt werden." #: ../src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "Die IP-Konfiguration konnte nicht umgesetzt werden (keine Adresse verfügbar, " "Zeitüberschreitung etc.)." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "Die IP-Konfiguration ist nicht länger gültig." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Geheimnisse wurden angefordert, aber nicht bereitgestellt." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "Der 802.1X-Supplikant wurde vom Zugangspunkt oder Authentifizierungsserver " "getrennt." #: ../src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Konfiguration des 802.1X-Supplikanten schlug fehl." #: ../src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "Der 802.1X-Supplikant brach ab oder scheiterte unerwartet." #: ../src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "Der 802.1X-Supplikant benötigte zu lange für die Authentifizierung." #: ../src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "Der PPP-Dienst startete nicht in der vorgegebenen Zeit." #: ../src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "Der PPP-Dienst wurde unerwartet getrennt." #: ../src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Der PPP-Dienst brach ab oder scheiterte unerwartet." #: ../src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "Der DHCP-Dienst startete nicht in der vorgegebenen Zeit." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "Der DHCP-Dienst meldete einen unerwarteten Fehler." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Der DHCP-Dienst brach ab oder scheiterte unerwartet." #: ../src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "Der Dienst für geteilte Verbindungen konnte nicht starten." #: ../src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" "Der Dienst für geteilte Verbindungen brach ab oder scheiterte unerwartet." #: ../src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "Der AutoIP-Dienst konnte nicht starten." #: ../src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "Der AutoIP-Dienst meldete einen unerwarteten Fehler." #: ../src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Der AutoIP-Dienst brach ab oder scheiterte unerwartet." #: ../src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Die Einwahl schlug fehl, weil die Leitung belegt war." #: ../src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Die Einwahl schlug mangels Einwahlton fehl." #: ../src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Die Einwahl schlug mangels Leitung fehl." #: ../src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Einwahl." #: ../src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Einwahl fehlgeschlagen." #: ../src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Initialisierung des Modems fehlgeschlagen." #: ../src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Konnte den angegebenen GSM-Zugangspunkt (APN) nicht anwählen." #: ../src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "Suche nicht nach Netzwerken." #: ../src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Die Netzwerkregistrierung wurde verweigert." #: ../src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Netzwerkregistrierung." #: ../src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Registrierung bei dem angeforderten GSM-Netzwerk fehlgeschlagen." #: ../src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen." #: ../src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Möglicherweise fehlt die nötige Firmware für das Gerät." #: ../src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: ../src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nun im Ruhezustand." #: ../src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "Die aktive Verbindung des Gerätes wurde entfernt oder ist verschwunden." #: ../src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Ein Benutzer oder Client forderte die Verbindungstrennung." #: ../src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "Die Leitung/Verbindung des Gerätes hat sich geändert." #: ../src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "Eine bestehende Verbindung für dieses Gerät wurde vermutet." #: ../src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "Der Empfänger ist jetzt verfügbar." #: ../src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "Das Modem wurde nicht gefunden." #: ../src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "Die Bluetooth-Verbindung ist fehlgeschlagen oder abgelaufen." #: ../src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "Unbenutzt." #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Freund entfernen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Freunde werden" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Rechner ausschalten" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Rechner neu starten" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Benutzer abmelden" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Meine Einstellungen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Einladen zu %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s konnte nicht gestartet werden." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Starte..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "Aktivität konnte nicht gestartet werden." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Neu beginnen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Inhalte anzeigen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Quelltext der Instanz" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Quelltext des Aktivitätenbündels" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Quelltext des Sugar-Werkzeugkastens" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 #, python-format #, python-format, msgid "View source: %s" msgstr "Quelltext anzeigen: %s" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Quelltext anzeigen: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar in einem Fenster"