# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 10:31+0200\n" "Last-Translator: AlanJAS \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Debe ingresar un nombre." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "borde: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "borde: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "relleno: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Error en modificadores de color especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Error en colores especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clic para cambiar su color:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Acerca de mi computadora" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Software" # Por ahora.. #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Ensamble:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Azúcar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware de la red inalámbrica:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "Licencia y derechos de autor" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Azúcar, es la interfaz gráfica del usuario que esta mirando. Azucar es " "software libre, se encuentra bajo la licencia \"GNU Licencia Publica " "General\", y esta invitado para cambiar y/o distribuir copias de ésta, bajo " "ciertas condiciones que se describen en ella." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "Licencia completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Error, zona horaria no existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un número entero." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "instantáneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Retraso de la activación" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modelo de teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Tecla(s) para cambiar el diseño" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Diseño(s) de teclado" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear configuración internacional estándar." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Lo siento, yo no hablo '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Añade idiomas en el orden que prefieres. Si una traducción no se encuentra " "disponible, se usará la siguiente en la lista." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuración del módem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:67 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Necesitará proveer la información siguiente para configurar una conexión de " "banda ancha (3G) de red de telefonía celular." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:77 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:89 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:95 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nombre de punto de acceso (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Número de identificación personal (PIN):" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:73 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconocido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:101 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:152 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Error en argumento especificado use 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Apague la radio inalámbrica y ahorre vida de batería" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Descarte el historial de la red si tiene problemas de conexión" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Descarte historial de la red" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "El servidor es equivalente al cuarto en el cual se esta; la gente en el " "mismo servidor podrá verse entre ellos, aun cuando no esten en la misma red." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energía" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento automático de manejo de energía, use on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento extremo de manejo de energía, use on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Manejo de energía" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Manejo automático de energía (incrementa la vida de la batería)" # best translationfor now #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Manejo extremo de energía (deshabilita el radio wireless, incrementa la vida " "de la batería)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Actualización de software" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan vulnerabilidades " "de seguridad y proveen nuevas características." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Probando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Actualizando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Tu software esta actualizado" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Puedes instalar %s actualización" msgstr[1] "Puedes instalar %s actualizaciones" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Instalando actualizaciones..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s actualización fue instalada" msgstr[1] "%s actualizaciones fueron instaladas" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Instalación seleccionada" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Tamaño de descarga: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Desde la version %(current)s hacia %(new)s (Size: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Mi batería" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Queda muy poca batería" #. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d it is a variable, #. only translate the word "remaining" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:160 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:163 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Direccion IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:93 #: ../extensions/deviceicon/network.py:292 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:129 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:492 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:101 #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:238 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:529 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:663 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:106 #: ../extensions/deviceicon/network.py:174 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:535 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:669 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 msgid "No wireless connection" msgstr "No hay una conexión inalámbrica" #: ../extensions/deviceicon/network.py:133 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:148 msgid "Wired Network" msgstr "Red Cableada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:177 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../extensions/deviceicon/network.py:202 msgid "Wireless modem" msgstr "Módem inalámbrico" #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:275 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:488 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:619 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:276 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:603 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:705 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:733 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:322 msgid "Try connection again" msgstr "Probar la conexión nuevamente" #: ../extensions/deviceicon/network.py:325 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:329 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:338 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Conectado a %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:344 #: ../extensions/deviceicon/network.py:345 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:350 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Revise la configuración de su PIN/PUK." #: ../extensions/deviceicon/network.py:353 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Revise la configuración del nombre de su punto de acceso (APN)" #: ../extensions/deviceicon/network.py:357 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Revise el Número en la configuración." #: ../extensions/deviceicon/network.py:359 msgid "Check your configuration." msgstr "Revise su configuración." #: ../extensions/deviceicon/network.py:597 msgid "Mesh Network" msgstr "Red Malla" #: ../extensions/deviceicon/network.py:641 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Red Malla %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:757 msgid "No GSM connection available." msgstr "No se dispone de conexión GSM." #: ../extensions/deviceicon/network.py:758 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Crear una conexión en el panel de control." #: ../extensions/deviceicon/speech.py:52 msgid "Speech" msgstr "Decir" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:77 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:138 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:143 msgid "Say selected text" msgstr "Decir texto seleccionado" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:83 msgid "Stop playback" msgstr "Parar la grabación" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:97 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:106 msgid "Rate" msgstr "Velocidad" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:133 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la grabación " #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Mis parlantes" # la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome. #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "dedo" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "estilo" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "Mi superficie táctil" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Captura pantalla de \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"disabled\" (desactivado) para preguntar apodo al inicio; \"system\" (sistema) " "para reutilizar el nombre largo de la cuenta UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "Directorios adicionales que pueden contener traducciones actualizadas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Backup URL" msgstr "URL de Respaldo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Bundle IDs de actividades protegidas" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "El color para el ícono del XO se utiliza en todo el escritorio. La cadena " "está compuesta por el trazo y color de relleno de color, el formato es el de " "colores RGB. Ejemplo: #AC32FF, #9A5200" # es la mejor traduccion ? #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Corner Delay" msgstr "Retraso de las Esquinas" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font face" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default font size" msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Default nick" msgstr "Apodo predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando las esquinas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando los bordes." #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Directory to search for translations" msgstr "Directorio a buscar para traducciones" # es la mejor traduccion ? #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Edge Delay" msgstr "Retraso del Borde" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Favorites Layout" msgstr "Diseño de favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo de reanudar favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Tipo de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Tamaño de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "APN de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "PIN de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "PUK de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Configuración del nombre del punto de acceso (APN) de la red GSM (OBSOLETO / " "NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Número de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Contraseña de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Configuración de la contraseña de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Configuración del numero de identificación personal (PIN) de la red GSM " "(OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Configuración de la clave de desbloqueo personal (PUK) de la red GSM " "(OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Configuración del número de teléfono de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Nombre de usuario de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Configuración del nombre de usuario de la red GSM (OBSOLETO / NO UTILIZADO)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Si es TRUE, Azúcar habilitará que otros usuarios nos busquen en el servidor " "Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Terminar Sesión\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Reiniciar Sesión\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Sí es TRUE, Azúcar mostrara las redes ad-hoc predefinidas para canales 1,6, " "y 11. Sí Azúcar no ve redes conocidas cuando inicia, se conectará " "automáticamente a una red ad-hoc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Distribuciones del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "Keyboard options" msgstr "Opciones del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Distribución de las actividades favoritas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Lista de las distribuciones de teclado. Cada entrada debe ser en la forma " "distribución(variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lista de las opciones del teclado." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Pitch value for the speech sugar service" msgstr "Registro del Tono Vocal para el Servicio de Lenguaje Azucar/Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" msgstr "Registro del Tono Vocal usado por el Servicio de Lenguaje Azucar/Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Power Automatic" msgstr "Manejo automática de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Power Extreme" msgstr "Manejo extremo de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar en Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Rate value for the speech sugar service" msgstr "Valor de velocidad para el servicio de habla de Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" msgstr "Valor de velocidad usado por el servicio de habla de Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configuración para silenciar el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "Show Log out" msgstr "Mostrar Terminar Sesión" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Show Restart" msgstr "Mostrar Reiniciar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Mostrar redes específicas de Azúcar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Sound Muted" msgstr "Sonido silenciado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "El modelo del teclado que se utilizará" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuración de zona horaria para el sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "URL of the jabber server to use." msgstr "URL del servidor de Jabber para usar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "URL where the backup is saved to." msgstr "URL donde se guarda el backup." #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "User Color" msgstr "Color del usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nombre de usuario que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:63 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Usuarios que no se les permitirá borrar actividades a través de la vista de " "lista." #: ../data/sugar.schemas.in.h:64 msgid "Volume Level" msgstr "Nivel de volumen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:65 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Nivel de volumen para el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:66 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Cuando en el modo de retomar, al hacer clic en un icono de favoritos causa " "que se retome la última entrada de esa actividad." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo nombre: " "módulo %s: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,

# which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel [ opción ] clave [ args ... ] \n" " Control para el ambiente de sugar. \n" " Opciones: \n" " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" " -l enumera todas las opciones disponibles \n" " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" " -s clave establece el valor actual de la clave \n" " -c clave vaciar el valor actual de la clave \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar Azúcar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Los cambios requieren reiniciar" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Después" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ahora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:208 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:231 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar el borrado: ¿Quiere borrar %s de forma permanente?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:420 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:436 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:440 msgid "Make favorite" msgstr "Hacer favorito" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Forma libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Anillo" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Caja" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Error al registrar" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro exitoso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Ahora estás registrado en el servidor de colegio." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:644 msgid "Register" msgstr "Registro" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:646 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:663 msgid "Register again" msgstr "Registrar nuevamente" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Actualice sus actividades para asegurar compatibilidad con su nuevo software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Pruebe ahora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Vista de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:91 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Una clave de encriptación es requerida para\n" "la red inalámbrica '%s'." # This is an encryption key type, not a keyboard key #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:140 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de clave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:160 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:223 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:232 msgid "Wireless Security:" msgstr "Seguridad inalámbrica:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:87 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:484 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Red específica %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:616 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Red Malla %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "No se puede conectar al servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "El servidor no pudo completar el pedido." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:575 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:545 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:559 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferencia desde %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:570 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:627 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:640 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:758 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:644 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:692 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferencia a %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Neighborhood" msgstr "Vecindario" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:103 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:133 msgid "Click to change color:" msgstr "Clic para cambiar de color:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:197 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/jarabe/intro/window.py:211 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ayer" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "Última semana" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "Último mes" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "Último año" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "Mis amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "Mi clase" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "Cualquiera" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Error mientras se copiaba la entrada. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "Error" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "Ordenar por fecha de creación" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "Ordenar vista" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:317 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Su diario está vacío" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:320 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Tu carpeta de documentos está vacía" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:322 msgid "The device is empty" msgstr "El dispositivo está vacío" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:324 msgid "No matching entries" msgstr "No hay entradas coincidentes" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:398 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Versión más antigua de la actividad %s" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "¿Desea instalar la versión %s, mas antigua?" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Su diario está lleno" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor borre algunas entradas viejas del diario para hacer espacio a las " "nuevas entradas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar diario" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Escoja un objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Reiniciar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Empezar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "No se encontró una actividad para iniciar la entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Enviar a" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Las entradas sin un archivo no pueden ser copiadas." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Entradas sin un archivo no pueden ser copiadas." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "No hay amigos presentes" # tildes #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "No se encontró una conexión válida" # tildes... #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "No se encontró una actividad para retomar la entrada" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB libres" #: ../src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "La razón para el cambio de estado del dispositivo es desconocida." #: ../src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "El cambio de estado es normal." #: ../src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "El dispositivo está siendo administrado." #: ../src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "El dispositivo ya no está siendo administrado." #: ../src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "El dispositivo no pudo ser preparado para su configuración." #: ../src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "La configuración IP no pudo ser reservada (no hay dirección disponible, " "tiempo fuera, etc)." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "La configuración IP ya no es válida." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Claves requeridas, pero no fueron suministradas." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "El cliente 802.1X fué desconectado del punto de acceso o del server de " "autenticación." #: ../src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Configuración del cliente 802.1X fallada." #: ../src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "El cliente 802.1X ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "El cliente 802.1X ha tomado demasiado tiempo para autenticar." #: ../src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "El servicio PPP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: ../src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "El servicio PPP se ha desconectado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio PPP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "El servicio DHCP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "El servicio DHCP ha reportado un error inesperado." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio DHCP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "El servicio de conexión compartida ha fallado al iniciar." #: ../src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" "El servicio de conexión compartida ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "El servicio AutoIP ha fallado al iniciar." #: ../src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "El servicio AutoIP ha reportado un error inesperado." #: ../src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio AutoIP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Conexión fallada porque la línea estaba ocupada." #: ../src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Conexión fallada porque no había tono de llamada." #: ../src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Conexión fallada porque no había portadora." #: ../src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Llamada expiró por tiempo." #: ../src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Llamada falló." #: ../src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Fallo en inicialización de modem." #: ../src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Fallo al seleccionar el punto de acceso (APN) GSM" #: ../src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "No se buscan redes." #: ../src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Registración en la red fué rechazada." #: ../src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Registración en la red expiró." #: ../src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Falló la registración con la red GSM solicitada." #: ../src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "Control de PIN fallado." #: ../src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Firmware necesario para el dispositivo puede faltar." #: ../src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "El dispositivo fué quitado." #: ../src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "NetworkManager fue dormido." #: ../src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "" "Las conexiones activas del dispositivo fueron removidas o desaparecieron." #: ../src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Un usuario o cliente solicitó la desconexión." #: ../src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "La portadora/link del dispositivo a cambiado." #: ../src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "La conexión existente del dispositivo es asumida." #: ../src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "El supllicante no está disponible." #: ../src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "El modem no puede ser encontrado." #: ../src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "La conexión Bluetooth falló por tiempo de espera." #: ../src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "No usada." # "Eliminate friend"??? That's a bit harsh. Wouldn't "quitar amigo" be a better choice?-- # agree but i preffer remover :). that verbe has the exact meaning we are looking on here. #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Agregar amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Mis ajustes" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Invitar a %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s falló al iniciar." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "Actividad falló al iniciar" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Empezar nuevo" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar contenidos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Fuente de la instancia" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Fuente del paquete de la actividad" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Fuentes de Sugar Toolkit" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 #, python-format #, python-format, msgid "View source: %s" msgstr "Ver código fuente: %s" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver código fuente: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar en una ventana"