# Remora Preliminary Language File # Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation # This file is distributed under the same license as the REMORA package. # Wil Clouser , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: REMORA 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-08 00:00-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: views/addons/policy.thtml:100 msgid "a_cancel_installation" msgstr "Cealaigh an tSuiteáil" #. This is the text that appears on buttons to download add-ons. #. %$1s is an optional string that only appears if the add-on is only available for #. a certain platform. Examples: (Windows) or (Linux) #. Note that the parenthesis are included in the string. :( #: views/elements/install.thtml:69 views/elements/install.thtml:185 #: views/elements/install.thtml:199 views/elements/install.thtml:222 #: views/elements/install.thtml:234 views/addons/plugins.thtml:61 #: views/addons/plugins.thtml:72 views/addons/plugins.thtml:84 #: views/addons/plugins.thtml:96 views/addons/plugins.thtml:128 #, php-format msgid "a_download" msgstr "Íosluchtaigh Anois %s" #: views/addons/policy.thtml:78 views/addons/policy.thtml:79 msgid "a_eula_download" msgstr "Glac Leis agus Íosluchtaigh" #: views/addons/policy.thtml:81 views/addons/policy.thtml:83 msgid "a_eula_install" msgstr "Glac Leis agus Suiteáil" #: views/elements/header.thtml:76 views/elements/header.thtml:82 #: views/api/api_addon.thtml:55 views/api/collections_feed.thtml:75 msgid "a_header_public" msgstr "Poiblí" #: views/elements/header.thtml:58 views/elements/header.thtml:75 #: views/elements/header.thtml:80 views/api/api_addon.thtml:57 #: views/api/collections_feed.thtml:77 msgid "a_header_sandbox" msgstr "Bosca Gainimh" #. %s is a date in the _('date') format #: views/elements/addon_listitem.thtml:138 views/elements/feature.thtml:111 #: views/addons/display.thtml:127 views/addons/browse_thumbs.thtml:87 msgid "addon_detail_last_updated" msgstr "Nuashonraithe %s" #. %s is the version of the add-on. Example: 3.2a1 #: views/elements/addon_version_detail.thtml:51 #, php-format msgid "addon_display_header_version" msgstr "Leagan %s" # preceded by a number I think #: views/elements/addon_listitem.thtml:129 views/elements/feature.thtml:103 #: views/addons/display.thtml:139 views/addons/browse_thumbs.thtml:94 msgid "addon_downloads" msgstr "íosluchtú" # preceded by a number #: views/addons/display.thtml:143 msgid "addon_downloads_total" msgstr "íosluchtú san iomlán" # preceded by a number #: views/elements/addon_listitem.thtml:129 views/elements/feature.thtml:103 #: views/addons/display.thtml:138 views/addons/display.thtml:142 #: views/addons/browse_thumbs.thtml:94 msgid "addon_downloads_weekly" msgstr "íosluchtú sa tseachtain" # %1 is the add-on count, %2 the category name #. %1 is the add-on count, %2 the category name #: views/addons/browse_thumbs.thtml:118 views/addons/browse.thtml:75 #, php-format msgid "addon_list_category_totalcount" msgid_plural "addon_list_category_totalcount" msgstr[0] "%1$s bhreiseán" msgstr[1] "%1$s bhreiseán" msgstr[2] "%1$s bhreiseán" msgstr[3] "%1$s mbreiseán" msgstr[4] "%1$s breiseán" #: views/elements/pagination.thtml:67 #: views/elements/addon_list_options.thtml:94 msgid "addon_list_perpage" msgstr "sa leathanach" #: views/elements/addon_list_options.thtml:98 msgid "addon_list_sortby" msgstr "Sórtáil de réir:" #: views/elements/addon_listitem.thtml:68 views/elements/feature.thtml:89 #: views/addons/display.thtml:51 views/addons/browse_thumbs.thtml:67 #: views/addons/versions.thtml:72 msgid "addon_listitem_flag_experimental" msgstr "turgnamhach" #: views/elements/addon_listitem.thtml:71 views/addons/browse_thumbs.thtml:70 msgid "addon_listitem_flag_recommended" msgstr "molta" # %1 is the addon name, %2 is the platform #. %1 is the add-on name, %2 is the platform #: views/pages/js_constants.js.thtml:57 msgid "addon_not_available_for_platform" msgstr "Níl %1$s ar fáil le haghaidh %2$s." # %1 is the addon name #. %1 is the add-on name #: views/addons/policy.thtml:108 views/addons/previews.thtml:60 #: views/addons/versions.thtml:113 views/reviews/flag.thtml:59 #: views/reviews/add.thtml:128 views/reviews/display.thtml:221 #: views/reviews/review_added.thtml:53 #, php-format msgid "addon_review_a_back_to_addon_x" msgstr "Ar ais go %1$s..." # %1 is the addon name #. %1 is the add-on name #: views/reviews/flag.thtml:58 views/reviews/add.thtml:127 #: views/reviews/review_added.thtml:52 #, php-format msgid "addon_review_a_back_to_reviews" msgstr "Ar ais go dtí na léirmheasanna..." #: views/reviews/add.thtml:99 msgid "addon_review_add_rating_field" msgstr "Rátáil:" #: views/reviews/add.thtml:116 msgid "addon_review_add_review_field" msgstr "Léirmheas:" #: views/reviews/add.thtml:121 msgid "addon_review_add_submit" msgstr "Seol do léirmheas" #. %s is the name of the add-on #: views/reviews/add.thtml:46 #, php-format msgid "addon_review_add_title" msgstr "Déan léirmheas ar %s" #: views/reviews/add.thtml:92 msgid "addon_review_add_title_field" msgstr "Teideal/Achoimre:" #: views/reviews/display.thtml:81 views/reviews/display.thtml:165 msgid "addon_review_admin_delete" msgstr "Scrios" #: views/reviews/display.thtml:80 msgid "addon_review_author_reply_link" msgstr "Freagair" #: views/reviews/delete.thtml:55 msgid "addon_review_confirm_delete" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an léirmheas seo a scriosadh?" #: views/reviews/delete.thtml:56 msgid "addon_review_confirm_no" msgstr "Níl" #: views/reviews/delete.thtml:57 msgid "addon_review_confirm_yes" msgstr "Tá" #: views/reviews/delete.thtml:44 msgid "addon_review_delete_header" msgstr "Scrios an Léirmheas" #: controllers/reviews_controller.php:449 msgid "addon_review_deleted_successfully" msgstr "Scriosadh an léirmheas." #. %s is the name of the add-on #: views/reviews/add.thtml:46 #, php-format msgid "addon_review_edit_title" msgstr "Cuir Léirmheas ar %s in Eagar" # %1 is the count of characters entered as notes for the review flag reason. #. %1 is the count of characters entered as notes for the review flag reason. #: controllers/reviews_controller.php:539 msgid "addon_review_flag_error_other_length" msgstr "" # Removing an extra comma #. Removing an extra comma #: views/reviews/review_added.thtml:49 msgid "addon_review_in_moderation" msgstr "" "Tabhair faoi deara nach mbeidh do léirmheas ar fáil ar an suíomh poiblí go " "dtí go ndéanfaidh eagarthóir iniúchadh air." #: views/reviews/add.thtml:71 msgid "addon_review_in_reply_to" msgstr "Freagra chuig an bhforbróir:" # %1 is the review count, %2 is the nickname or full name of the user. #. %1 is the review count, %2 is the nickname or full name of the user. #: views/reviews/display.thtml:135 #, php-format msgid "addon_review_others_by_user" msgid_plural "addon_review_others_by_user" msgstr[0] "" "Féach ar %1$s léirmheas a rinne %2$s ar an mbreiseán seo roimhe seo." msgstr[1] "" "Féach ar %1$s léirmheas a rinne %2$s ar an mbreiseán seo roimhe seo." msgstr[2] "" "Féach ar %1$s léirmheas a rinne %2$s ar an mbreiseán seo roimhe seo." msgstr[3] "" "Féach ar %1$s léirmheas a rinne %2$s ar an mbreiseán seo roimhe seo." msgstr[4] "" "Féach ar %1$s léirmheas a rinne %2$s ar an mbreiseán seo roimhe seo." # %1 is the addon name #. %1 is the add-on name #: controllers/reviews_controller.php:201 #: controllers/reviews_controller.php:250 #: controllers/reviews_controller.php:345 #: controllers/reviews_controller.php:424 #, php-format msgid "addon_review_pagetitle" msgstr "Léirmheasanna ar %s" # %1 is the user, %2 is the (localized) date #. %1 is the user, %2 is the (localized) date #: views/reviews/display.thtml:164 #, php-format msgid "addon_review_reply_on_x_by_y" msgstr "Freagra ó %1$s ar %2$s" #: views/reviews/display.thtml:161 msgid "addon_review_reply_prefix" msgstr "Freagra ón Fhorbróir:" #: views/reviews/review_added.thtml:48 msgid "addon_review_saved_successfully" msgstr "Sábháladh do léirmheas. Go raibh maith agat!" #: views/addons/display.thtml:309 views/addons/display.thtml:312 #: views/reviews/display.thtml:72 views/reviews/display.thtml:75 #, php-format msgid "addon_reviewed_by_u_on_d" msgstr "ag %1$s ar %2$s" # %1 is the user, %2 is the (localized) date, %3 is the rating #. %1 is the user, %2 is the (localized) date, %3 is the rating #: views/editors/reviews_queue.thtml:57 views/editors/reviews_queue.thtml:68 #: views/reviews/add.thtml:77 views/reviews/delete.thtml:49 #, php-format msgid "addon_reviewed_on_x_rated_y" msgstr "ag %1$s ar %2$s (rátáil %3$s)" #: views/addons/category_landing.thtml:138 #: views/addons/category_landing.thtml:139 views/addons/home.thtml:113 #: views/addons/home.thtml:114 msgid "addon_slider_tooltip_next" msgstr "An Chéad Bhreiseán Eile" #: views/addons/category_landing.thtml:128 #: views/addons/category_landing.thtml:129 views/addons/home.thtml:103 #: views/addons/home.thtml:104 msgid "addon_slider_tooltip_previous" msgstr "An Breiseán Roimhe Seo" #: views/elements/addon_version_detail.thtml:52 msgid "addon_version_permalink" msgstr "Nasc buan leis an leagan seo" # %1 is the current Application name (e.g. Firefox) # %2 is the Application's version number #. %1 is the current Application name (e.g. Firefox) #. %2 is the Application's version number #: views/addons/versions.thtml:118 #, fuzzy msgid "addon_versions_getlatestversion" msgstr "The most recent version compatible with %1$s %2$s" #: views/addons/display.thtml:455 msgid "addons_author_addons_submit" msgstr "Téigh" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:51 views/elements/feature.thtml:95 msgid "addons_author_tooltip" msgstr "Féach ar Phróifíl an Údair" # %1 is the name of the Application (eg. Firefox) #. %1 is the name of the Application (eg. Firefox) #: controllers/addons_controller.php:1080 msgid "addons_browse_all_themes_title" msgstr "Brabhsáil gach Téama :: Breiseáin %1$s" #. %s is the name of the category #: controllers/addons_controller.php:800 #, php-format msgid "addons_browse_browse_category" msgstr "Brabhsáil %s" # %1 is the name of the theme category (eg. Modern) # %2 is the name of the Application (eg. Firefox) #. %1 is the name of the theme category (eg. Modern) #. %2 is the name of the Application (eg. Firefox) #: controllers/addons_controller.php:513 msgid "addons_browse_categories_header_theme" msgstr "Brabhsáil Téamaí %1$s :: Breiseáin %2$s" #: views/reviews/display.thtml:227 msgid "addons_display_add_review" msgstr "Cuir léirmheas leis" #: views/addons/display.thtml:336 msgid "addons_display_advanced_details" msgstr "Mionsonraí Casta" #: views/addons/display.thtml:93 msgid "addons_display_categories" msgstr "Catagóirí" #: views/addons/display.thtml:407 msgid "addons_display_detailed_review" msgstr "léirmheas mionsonraithe" #: views/addons/display.thtml:392 views/reviews/add.thtml:103 #: views/reviews/add.thtml:104 msgid "addons_display_dont_like_it" msgstr "Ní maith liom é" #: views/reviews/display.thtml:225 msgid "addons_display_edit_review" msgstr "Cuir do léirmheas in eagar" #: views/addons/display.thtml:167 msgid "addons_display_has_privacy" msgstr "Tá polasaí príobháideachta ag an mbreiseán seo." #: views/addons/display.thtml:391 views/reviews/add.thtml:101 #: views/reviews/add.thtml:102 msgid "addons_display_hate_it" msgstr "Is fuath liom é" #: views/addons/display.thtml:339 msgid "addons_display_header_developer_comments" msgstr "Nótaí ón Fhorbróir" #: views/addons/display.thtml:232 views/addons/display.thtml:235 msgid "addons_display_header_homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: views/addons/display.thtml:288 msgid "addons_display_header_reviews" msgstr "Léirmheasanna" #: views/addons/display.thtml:249 views/addons/display.thtml:252 msgid "addons_display_header_support" msgstr "Tacaíocht" #: views/addons/display.thtml:393 views/reviews/add.thtml:105 #: views/reviews/add.thtml:106 msgid "addons_display_like_it" msgstr "Is maith liom é" #: views/addons/display.thtml:210 msgid "addons_display_long_description" msgstr "Cur Síos Fada" #: views/addons/display.thtml:395 views/reviews/add.thtml:109 #: views/reviews/add.thtml:110 msgid "addons_display_love_it" msgstr "Tá sé an-an-mhaith!" #: views/addons/display.thtml:180 msgid "addons_display_more_images" msgstr "Tuilleadh Íomhánna" #. %1$s is either an author's name or a comma separated list of authors. Using #. the list doesn't make sense in the English plural form so we ignore the #. variable. #: views/addons/display.thtml:445 msgid "addons_display_other_addons_by" msgid_plural "addons_display_other_addons_by" msgstr[0] "Breiseáin eile scríofa ag %1$s" msgstr[1] "Breiseáin eile scríofa ag na húdair seo" msgstr[2] "Breiseáin eile scríofa ag na húdair seo" msgstr[3] "Breiseáin eile scríofa ag na húdair seo" msgstr[4] "Breiseáin eile scríofa ag na húdair seo" #. %s is the name of the add-on and the add-on section. Example: #. Some Add-on :: Firefox Add-ons #. This should not be concatenated in the code and should be fixed. #: controllers/addons_controller.php:147 controllers/addons_controller.php:283 #: controllers/addons_controller.php:1215 #, php-format msgid "addons_display_pagetitle" msgstr "%s" #. %s is an email address #: views/addons/display.thtml:279 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfoemail" msgstr "Soláthraíonn an forbróir ag %s tacaíocht le haghaidh an bhreiseáin seo" #. %$1s is a URL #. %$2s is an email address #: views/addons/display.thtml:262 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfoemailurl" msgstr "" "Soláthraíonn an forbróir ag %s tacaíocht le haghaidh an bhreiseáin seo, nó " "b'fhéidir leat ríomhphoist a sheoladh chuig %s" #. %s is a URL #: views/addons/display.thtml:271 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfourl" msgstr "Soláthraíonn an forbróir ag %s tacaíocht le haghaidh an bhreiseáin seo" #: views/addons/display.thtml:389 msgid "addons_display_rate_it" msgstr "Rátáil É" #: views/addons/display.thtml:394 views/reviews/add.thtml:107 #: views/reviews/add.thtml:108 msgid "addons_display_really_like_it" msgstr "Tá sé an-mhaith" #: views/addons/display.thtml:411 views/addons/display.thtml:414 msgid "addons_display_review_etiquette" msgstr "" "Ná cuir tuairiscí faoi fhabhtanna i do léirmheas, le do thoil. Ní chuirimid " "do sheoladh ríomhphoist ar fáil d'fhorbróirí an bhreiseáin, agus seans go " "mbeidh orthu dul i dteagmháil leat chun an fhadhb a réiteach." # %1 is the review guidelines link #. %1 is the review guidelines link #: views/addons/display.thtml:429 msgid "addons_display_review_guidelines_link" msgstr "Treoirlínte do Léirmheasanna" # %1 is the support section link #. %1 is the support section link #: views/addons/display.thtml:420 views/addons/display.thtml:424 #, php-format msgid "addons_display_review_see_support" msgstr "" "Féach ar an Leathanach Tacaíochta chun cabhair leis an " "mbreiseán seo a fháil." #: views/addons/display.thtml:403 msgid "addons_display_review_submit" msgstr "Sábháil" # %1 is generally speaking, plural, "Uirlisí Forbróra", or "Foclóirí agus Pacáistí Teanga", etc. #: views/addons/display.thtml:439 #, php-format msgid "addons_display_see_all_addons" msgstr "Féach ar na %1$s go léir" # %1 is the number of reviews #. %1 is the number of reviews #: views/addons/display.thtml:326 #, php-format msgid "addons_display_see_all_reviews" msgstr "Féach ar gach léirmheas (%1$s)" #: views/addons/display.thtml:219 views/addons/display.thtml:221 msgid "addons_display_see_all_versions" msgstr "Féach Ar Gach Leagan" #: views/addons/display.thtml:220 msgid "addons_display_version_history" msgstr "Stair Iomlán na Leaganacha" #: views/addons/display.thtml:359 views/addons/versions.thtml:103 msgid "addons_display_view_source" msgstr "Amharc ar fhoinse" #: views/addons/display.thtml:362 msgid "addons_display_view_stats" msgstr "Amharc ar staitisticí" #: views/addons/display.thtml:382 msgid "addons_display_what_do_you_think" msgstr "Cad é do bharúil?" #: views/elements/app_compatibility.thtml:49 msgid "addons_display_workswith" msgstr "Oibríonn sé le:" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:51 #: views/elements/addon_discussionheader.thtml:84 #: views/elements/addon_listitem.thtml:122 views/elements/feature.thtml:95 #: views/addons/policy.thtml:62 views/addons/display.thtml:68 msgid "addons_home_by" msgstr "le" #: views/addons/searchengines.thtml:54 views/addons/category_landing.thtml:79 #: views/addons/category_landing.thtml:151 #: views/addons/themes_landing.thtml:49 views/addons/home.thtml:48 msgid "addons_home_feature_head" msgstr "Molaimid" #: controllers/search_controller.php:211 controllers/addons_controller.php:198 #: controllers/addons_controller.php:383 controllers/addons_controller.php:520 #: controllers/addons_controller.php:657 controllers/addons_controller.php:887 #: controllers/addons_controller.php:1026 #: controllers/addons_controller.php:1082 #, php-format msgid "addons_home_header_details" msgstr "" "Le Breiseáin, is féidir do chuairt ar líne a shaincheapadh ar a lán bealaí. " "Breathnaigh thart agus cuir %1$s in oiriúint duit féin." #: views/addons/home.thtml:201 msgid "addons_home_newest_header" msgstr "Is Nuaí:" #: views/elements/app_chooser.thtml:48 msgid "addons_home_other_applications" msgstr "Feidhmchláir Eile" #. %1$s is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox, #. Sunbird #: controllers/developers_controller.php:67 #: controllers/compatibility_controller.php:72 #: controllers/components/simple_acl.php:81 controllers/components/amo.php:610 #: controllers/statistics_controller.php:60 #: controllers/statistics_controller.php:216 #: controllers/previews_controller.php:67 controllers/users_controller.php:90 #: controllers/users_controller.php:223 controllers/users_controller.php:319 #: controllers/users_controller.php:403 controllers/users_controller.php:683 #: controllers/users_controller.php:698 controllers/reviews_controller.php:204 #: controllers/reviews_controller.php:251 #: controllers/reviews_controller.php:346 #: controllers/reviews_controller.php:425 #: controllers/search_controller.php:178 controllers/addons_controller.php:153 #: controllers/addons_controller.php:283 controllers/addons_controller.php:343 #: controllers/addons_controller.php:516 controllers/addons_controller.php:659 #: controllers/addons_controller.php:803 controllers/addons_controller.php:818 #: controllers/addons_controller.php:885 controllers/addons_controller.php:905 #: controllers/addons_controller.php:1024 #: controllers/addons_controller.php:1139 #: controllers/addons_controller.php:1146 #: controllers/addons_controller.php:1215 #: controllers/addons_controller.php:1250 #: controllers/addons_controller.php:1305 #: controllers/editors_controller.php:61 controllers/pages_controller.php:121 #: controllers/groups_controller.php:65 controllers/groups_controller.php:71 #: controllers/groups_controller.php:89 controllers/groups_controller.php:111 #: controllers/collections_controller.php:59 #: controllers/collections_controller.php:101 #: controllers/collections_controller.php:179 #: controllers/localizers_controller.php:72 #, php-format msgid "addons_home_pagetitle" msgstr "Breiseáin %1$s" #: views/addons/home.thtml:191 msgid "addons_home_popular_header" msgstr "Is Mó Éilimh Orthu:" #: views/addons/home.thtml:181 msgid "addons_home_recommended_header" msgstr "Molaimid:" #: views/addons/home.thtml:211 msgid "addons_home_updated_header" msgstr "Nuashonraithe Le Déanaí:" #: views/addons/home.thtml:189 views/addons/home.thtml:199 #: views/addons/home.thtml:209 views/addons/home.thtml:219 msgid "addons_home_view_all" msgstr "Taispeáin uile" #: views/addons/home.thtml:209 msgid "addons_home_view_all_newest_title" msgstr "Féach ar na breiseáin is nuaí" #: views/addons/home.thtml:199 msgid "addons_home_view_all_popular_title" msgstr "Taispeáin na breiseáin is mó éilimh orthu" #: views/addons/home.thtml:189 msgid "addons_home_view_all_recommended_title" msgstr "Amharc ar gach breiseán molta" #: views/addons/home.thtml:219 msgid "addons_home_view_all_updated_title" msgstr "Féach ar na breiseáin nuashonraithe le déanaí" #: views/elements/install.thtml:108 msgid "addons_install_in_sunbird" msgstr "" "
  1. Cliceáil an nasc thíos chun an comhad a shábháil.
  2. I Mozilla " "Sunbird, oscail Breiseáin ón roghchlár Uirlisí.
  3. Cliceáil an cnaipe " "Suiteáil, aimsigh/roghnaigh an comhad a d'íosluchtaigh tú, agus cliceáil \"OK" "\".
" #: views/elements/install.thtml:107 msgid "addons_install_in_sunbird_title" msgstr "Conas is féidir suiteáil in Sunbird" #: views/elements/install.thtml:102 msgid "addons_install_in_thunderbird" msgstr "" "
  1. Deaschliceáil an nasc thíos agus roghnaigh \"Sábháil Nasc Mar...\" " "chun an comhad a íosluchtú agus a shábháil ar do dhiosca crua.
  2. Ó " "Thunderbird, oscail Breiseáin ón roghchlár Uirlisí.
  3. Cliceáil an " "cnaipe Suiteáil, roghnaigh an comhad a d'íosluchtaigh tú, agus cliceáil \"OK" "\".
" #: views/elements/install.thtml:101 msgid "addons_install_in_thunderbird_title" msgstr "Conas is féidir suiteáil in Thunderbird" #: views/elements/addon_list_options.thtml:105 msgid "addons_options_show_experimental" msgstr "taispeáin breiseáin thurgnamhacha" #: views/elements/addon_list_options.thtml:109 msgid "addons_options_submit" msgstr "Téigh" #: views/addons/plugins.thtml:58 views/addons/plugins.thtml:70 #: views/addons/plugins.thtml:82 views/addons/plugins.thtml:94 #: views/addons/plugins.thtml:106 views/addons/plugins.thtml:126 #: views/addons/plugins.thtml:138 msgid "addons_plugins_by" msgstr "Le" #: views/addons/plugins.thtml:111 msgid "addons_plugins_for_linux" msgstr "le haghaidh Linux" #: views/addons/plugins.thtml:113 views/addons/plugins.thtml:145 msgid "addons_plugins_for_macosx" msgstr "le haghaidh Mac OS X" #: views/addons/plugins.thtml:109 views/addons/plugins.thtml:141 msgid "addons_plugins_for_windows" msgstr "le haghaidh Windows" #. %1$s is a URL #: views/addons/plugins.thtml:154 #, php-format msgid "addons_plugins_looking_for_more" msgstr "" "Taispeántar ar an leathanach seo na forlíontáin is coitianta agus is mó " "éilimh orthu. Le tuilleadh eolais a fháil maidir le forlíontáin eile le " "haghaidh Brabhsálaithe Mozilla, déan cuairt ar %1$s" #: views/addons/plugins.thtml:152 msgid "addons_plugins_looking_for_plugin" msgstr "An bhfuil tú ag lorg forlíontán nach bhfuil anseo?" #: views/addons/plugins.thtml:53 msgid "addons_plugins_main_description" msgstr "" "Cabhraíonn forlíontáin le do bhrabhsálaí feidhmeanna ar leith a dhéanamh, " "mar shampla formáidí speisialta grafacha a léamh nó comhaid ilmheán a " "sheinm. Ní ionann forlíontáin agus 'eisínteachtaí', cláir a athraíonn nó a " "fheabhsaíonn feidhmiúlacht atá ann cheana." #. %1$s is the application name. Example: Firefox, Thunderbird, Sunbird #: controllers/addons_controller.php:906 #, php-format msgid "addons_plugins_main_header" msgstr "Forlíontáin Choitianta le haghaidh %1$s" #: controllers/components/amo.php:724 controllers/addons_controller.php:905 msgid "addons_plugins_pagetitle" msgstr "Forlíontáin" #: views/addons/plugins.thtml:62 views/addons/plugins.thtml:74 #: views/addons/plugins.thtml:86 views/addons/plugins.thtml:98 #: views/addons/plugins.thtml:116 views/addons/plugins.thtml:130 #: views/addons/plugins.thtml:147 msgid "addons_plugins_support_documentation" msgstr "Doiciméadú: " #. %s is the name of the add-on #: views/addons/policy.thtml:68 #, php-format msgid "addons_policy_eula_require" msgstr "" "Éilíonn %s go nglacfá leis an gComhaontú Ceadúnas Bogearra seo sular féidir " "dul ar aghaidh leis an tsuiteáil:" # %1 is the addon name #. %1 is the add-on name #: controllers/addons_controller.php:1249 #, php-format msgid "addons_previews_pagetitle" msgstr "Réamhamhairc at %s" #: views/addons/recommended.thtml:50 controllers/addons_controller.php:1147 msgid "addons_recommended_introduction" msgstr "" "Tá a lán breiseán iontach ar fáil, agus seans maith go mbeidh rud éigin ann " "a bhfuil suim agat ann. Seo duit liosta de na breiseáin is mó éilimh " "orthu. Bain sult as!" #: controllers/addons_controller.php:1139 #: controllers/addons_controller.php:1146 msgid "addons_recommended_pagetitle" msgstr "Breiseáin Mholta" #: controllers/addons_controller.php:1142 msgid "addons_recommended_title" msgstr "Breiseáin Mholta" #: views/addons/searchengines.thtml:147 views/addons/searchengines.thtml:164 msgid "addons_searchengines_additional_resources" msgstr "Acmhainní Eile" # link text devmo #. link text devmo #: views/addons/searchengines.thtml:153 views/addons/searchengines.thtml:169 msgid "addons_searchengines_devmo_link" msgstr "Lárionad Forbartha Mozilla" #: views/pages/js_constants.js.thtml:58 msgid "addons_searchengines_error_mozilla_browser_required" msgstr "" "Ní mór duit brabhsálaí Mozilla (mar shampla Firefox) a úsáid chun forlíontán " "cuardaigh a shuiteáil." #: views/addons/searchengines.thtml:49 msgid "addons_searchengines_error_nojavascript" msgstr "" "Tá JavaScript de dhíth chun forlíontáin a shuiteáil, agus tá sé " "díchumasaithe agat de réir cosúlachta. Ba chóir duit JavaScript a chumasú " "sula ndéanfaidh tú iarracht eile aon cheann de na forlíontáin chuardaigh " "thíos a shuiteáil." # %1 is "make your own" link # %2 is MDC link #. %1 is "make your own" link #. %2 is MDC link #: views/addons/searchengines.thtml:150 views/addons/searchengines.thtml:167 #, php-format msgid "addons_searchengines_learn_howto" msgstr "Foghlaim conas is féidir %1$s ag %2$s." # link path to search plugins instructions, relative to devmo #. link path to search plugins instructions, relative to devmo #: views/addons/searchengines.thtml:152 views/addons/searchengines.thtml:168 msgid "addons_searchengines_makeyourown_href" msgstr "/en/docs/Creating_OpenSearch_plugins_for_Firefox" # link text for "make your own" (opensearch engine) #. link text for "make your own" (opensearch engine) #: views/addons/searchengines.thtml:151 views/addons/searchengines.thtml:168 msgid "addons_searchengines_makeyourown_link" msgstr "do bhreiseán féin a dhéanamh" # %1 is the link to mycroft.mozdev.org #. %1 is the link to mycroft.mozdev.org #: views/addons/searchengines.thtml:148 views/addons/searchengines.thtml:166 #, php-format msgid "addons_searchengines_more" msgstr "Brabhsáil tuilleadh inneall cuardaigh ag %1$s" # link text to mycroft.mozdev.org #. link text to mycroft.mozdev.org #: views/addons/searchengines.thtml:149 views/addons/searchengines.thtml:166 msgid "addons_searchengines_mycroft_link" msgstr "mycroft.mozdev.org" #: controllers/addons_controller.php:884 controllers/addons_controller.php:894 msgid "addons_searchengines_pagetitle" msgstr "Innill Chuardaigh" #: views/addons/searchengines.thtml:154 views/addons/searchengines.thtml:171 msgid "addons_searchengines_thanks" msgstr "" "Táimid an-bhuíoch den Tionscadal Mycroft as a gcuid oibre go léir ar Innill " "Chuardaigh Firefox." #: controllers/components/amo.php:201 controllers/components/amo.php:229 msgid "addons_status_disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: controllers/components/amo.php:191 controllers/components/amo.php:224 msgid "addons_status_incomplete" msgstr "Leagan Neamhiomlán" #: controllers/components/amo.php:197 controllers/components/amo.php:227 msgid "addons_status_nominated" msgstr "Sa Bhosca Gainimh; Ainmniú Poiblí" #: controllers/components/amo.php:195 controllers/components/amo.php:226 msgid "addons_status_pending" msgstr "" #: controllers/components/amo.php:199 controllers/components/amo.php:228 msgid "addons_status_public" msgstr "Poiblí" #: controllers/components/amo.php:193 controllers/components/amo.php:225 msgid "addons_status_sandbox" msgstr "Sa Bhosca Gainimh" #: controllers/components/amo.php:203 msgid "addons_status_unknown" msgstr "Anaithnid" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:50 views/elements/feature.thtml:94 msgid "addons_title_tooltip" msgstr "Tuilleadh eolais faoin bhreiseán seo" #: views/addons/versions.thtml:53 msgid "addons_versions_careful" msgstr "Bí Cúramach le Seanleaganacha" #: views/addons/versions.thtml:54 msgid "addons_versions_careful_introduction" msgstr "" "Taispeántar na leaganacha seo le haghaidh tagartha agus tástála. Ba chóir " "duit an leagan is déanaí den bhreiseán a úsáid i gcónaí." #: views/addons/versions.thtml:50 controllers/addons_controller.php:1313 msgid "addons_versions_history" msgstr "Stair na Leaganacha le Logchomhaid Athruithe" #. %1$s is the add-on name #: controllers/addons_controller.php:1302 #, php-format msgid "addons_versions_pagetitle" msgstr "Stair na Leaganacha %1$s" #: controllers/groups_controller.php:71 msgid "admin_group_add_pagetitle" msgstr "Cuir Grúpa Leis" #: controllers/groups_controller.php:111 msgid "admin_group_delete_pagetitle" msgstr "Scrios Grúpa" #. %s is a number to identify the group #: controllers/groups_controller.php:117 #, php-format msgid "admin_group_deleted" msgstr "Scriosadh an Grúpa le haitheantas %s" #: controllers/groups_controller.php:89 msgid "admin_group_edit_pagetitle" msgstr "Cuir Grúpa in Eagar" #: controllers/groups_controller.php:92 controllers/groups_controller.php:113 msgid "admin_group_error_invalid_id" msgstr "Aitheantas Neamhbhailí ar Ghrúpa" #: controllers/groups_controller.php:65 msgid "admin_group_pagetitle" msgstr "Riarthóir an Ghrúpa" #: controllers/groups_controller.php:77 controllers/groups_controller.php:99 msgid "admin_group_saved" msgstr "Sábháladh an Grúpa" #: views/elements/search.thtml:238 msgid "advanced_search_form" msgstr "Cuardach Casta" #: views/elements/search.thtml:124 msgid "advanced_search_form_any_time" msgstr "Am ar bith" #: views/elements/search.thtml:95 views/elements/search.thtml:108 msgid "advanced_search_form_any_type" msgstr "Cineál ar bith" #: views/elements/search.thtml:253 msgid "advanced_search_form_any_version" msgstr "Leagan ar bith" #: views/elements/search.thtml:211 msgid "advanced_search_form_application" msgstr "Feidhmchlár" #: views/elements/search.thtml:141 msgid "advanced_search_form_keyword_match" msgstr "Comhoiriúnacht Eochairfhocal" #: views/elements/search.thtml:224 msgid "advanced_search_form_lastupdate" msgstr "Nuashonraithe" #: views/elements/search.thtml:143 msgid "advanced_search_form_name" msgstr "Ainm" # "sort by" #: views/elements/search.thtml:142 msgid "advanced_search_form_newest" msgstr "Dáta" #: views/elements/search.thtml:128 msgid "advanced_search_form_past_3_months" msgstr "3 mhí is déanaí" #: views/elements/search.thtml:129 msgid "advanced_search_form_past_6_months" msgstr "6 mhí is déanaí" #: views/elements/search.thtml:125 msgid "advanced_search_form_past_day" msgstr "An lá is déanaí" #: views/elements/search.thtml:127 msgid "advanced_search_form_past_month" msgstr "An mhí is déanaí" #: views/elements/search.thtml:126 msgid "advanced_search_form_past_week" msgstr "An tseachtain is déanaí" #: views/elements/search.thtml:130 msgid "advanced_search_form_past_year" msgstr "An bhliain is déanaí" #: views/elements/search.thtml:229 msgid "advanced_search_form_perpage" msgstr "Gach Leathanach" #: views/elements/search.thtml:223 msgid "advanced_search_form_platform" msgstr "Ardán" #: views/elements/search.thtml:145 msgid "advanced_search_form_popularity" msgstr "Éileamh" #: views/elements/search.thtml:144 msgid "advanced_search_form_rating" msgstr "Rátáil" #: views/elements/search.thtml:230 msgid "advanced_search_form_sortby" msgstr "Sórtáil De Réir" #: views/elements/search.thtml:215 msgid "advanced_search_form_to" msgstr "go" #: views/elements/search.thtml:236 msgid "advanced_search_form_toggle_tooltip" msgstr "Scoránaigh cuardach casta" #: views/elements/search.thtml:222 msgid "advanced_search_form_type" msgstr "Cineál" #: views/elements/search.thtml:213 msgid "advanced_search_form_version" msgstr "leagan" #: views/pages/js_constants.js.thtml:68 msgid "app_compat_ignore_check" msgstr "Déan neamhaird ar chinntiú an leagain" #: views/pages/js_constants.js.thtml:63 msgid "app_compat_older_firefox_only" msgstr "Úsáidtear an breiseán seo le leaganacha níos sine de Firefox" #. %1$s and %2$s are URLs #: views/pages/js_constants.js.thtml:65 msgid "app_compat_older_version_or_ignore_check" msgstr "" "Is féidir leat triail a bhaint as leagan níos sine nó " "déan neamhaird ar an deimhniú seo" #. %1$s is a URL #: views/pages/js_constants.js.thtml:62 msgid "app_compat_try_old_version" msgstr "Seans go n-oibreodh leagan níos sine" #. %1$s is a URL #. %2$s is a version number. Example: 3.1 #: views/pages/js_constants.js.thtml:64 msgid "app_compat_unreleased_version" msgstr "" "Tá Firefox %2$s de dhíth ar an mbreiseán seo ach níl sé " "ar fáil fós" #: views/pages/js_constants.js.thtml:61 msgid "app_compat_update_firefox" msgstr "" "Nuashonraigh Firefox chun an breiseán " "seo a úsáid" #: controllers/addons_controller.php:796 msgid "browse_addons_name" msgstr "Breiseáin de réir Ainm" #: controllers/addons_controller.php:794 msgid "browse_addons_newest" msgstr "Breiseáin Is Nuaí" #: controllers/addons_controller.php:792 msgid "browse_addons_popular" msgstr "Breiseáin is mó éilimh orthu" #: controllers/addons_controller.php:795 msgid "browse_addons_rated" msgstr "Breiseáin de réir Rátála" #: controllers/addons_controller.php:793 msgid "browse_addons_updated" msgstr "Breiseáin Nuashonraithe Le Déanaí" #: views/elements/categories.thtml:73 views/elements/categories.thtml:82 msgid "categories_current_title" msgstr "Catagóir Reatha" #: views/elements/categories.thtml:50 msgid "categories_header" msgstr "Catagóirí" #: views/elements/categories.thtml:50 msgid "categories_header_title" msgstr "Roghnaigh catagóir" #: views/addons/category_landing.thtml:68 msgid "category_extra_allrecommended" msgstr "Taispeáin Gach Breiseán Molta" #: views/addons/category_landing.thtml:59 msgid "category_extra_highestrated" msgstr "Rátáil is Airde Ar dTús" #: views/addons/category_landing.thtml:60 msgid "category_extra_lastupdated" msgstr "Nuashonrú Is Déanaí Ar dTús" # msgstr "Breiseáin Is Mó Éilimh Orthu Ar dTús" is a hair too long #: views/addons/category_landing.thtml:58 msgid "category_extra_mostpopular" msgstr "Is Mó Éilimh Orthu Ar dTús" # %1 is the category name # Generall speaking it will be plural, so "Taispeáin Gach %1" doesn't cut it. #. %1$s is the category name #: views/addons/searchengines.thtml:135 views/addons/category_landing.thtml:51 #, php-format msgid "category_extra_see_all" msgstr "Taispeáin na %1$s go léir" #: controllers/collections_controller.php:84 msgid "collection_not_found" msgstr "Bailiúchán gan aimsiú!" #. %s is a date in the _('date') format #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:85 #, php-format msgid "collections_interactive_addon_added" msgstr "Curtha Leis %s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:45 #: controllers/compatibility_controller.php:72 msgid "compatibility_dashboard_center_header" msgstr "Lárionad Comhoiriúnachta Breiseán" #. %1$s is the name of an application and a version. Example: Firefox 3.0 #. %2$s is the name of an application. Example: Firefox #: views/compatibility/dashboard.thtml:46 msgid "compatibility_dashboard_intro" msgstr "" #: views/compatibility/dashboard.thtml:107 msgid "compatibility_dashboard_loading" msgstr "Sonraí á luchtú..." #: views/compatibility/dashboard.thtml:41 msgid "compatibility_dashboard_main_link" msgstr "Ar ais go dtí an Príomhleathanach" #: views/compatibility/dashboard.thtml:104 views/compatibility/report.thtml:41 msgid "compatibility_dashboard_report" msgstr "Tuairisc Chomhoiriúnacht an Bhreiseáin" #: views/compatibility/dashboard.thtml:49 #: views/compatibility/dashboard.thtml:114 #: views/compatibility/developers.thtml:41 msgid "compatibility_developer_info" msgstr "Eolas le haghaidh Forbróirí" #: views/compatibility/developers.thtml:64 msgid "compatibility_developers_adjust_maxversion" msgstr "Athraigh maxVersion gan uasluchtú" #: views/compatibility/dashboard.thtml:128 msgid "compatibility_developers_check_status" msgstr "Seiceáil Stádas de Mo Chuid Breiseán" #. %1$s is a URL #. %2$s is an application and version. Example: Firefox 3.0 #: views/compatibility/dashboard.thtml:130 msgid "compatibility_developers_login_first" msgstr "" "Má tá breiseáin agat óstáilte ag Breiseáin Mozilla, logáil isteach chun anailís a dhéanamh ar stádas do chuid breiseán le " "haghaidh %2$s." #: views/compatibility/dashboard.thtml:118 msgid "compatibility_developers_mdclogo_alt" msgstr "Lógó Lárionad Forbartha Mozilla" #: views/compatibility/developers.thtml:71 msgid "compatibility_developers_no_addons" msgstr "Níl aon bhreiseáin óstáilte ag Breiseáin Mozilla agat." #: views/compatibility/dashboard.thtml:137 #: views/compatibility/developers.thtml:53 msgid "compatibility_developers_results" msgstr "Torthaí Seiceáil Stádais an Bhreiseáin" #: views/compatibility/dashboard.thtml:141 msgid "compatibility_developers_retrieving" msgstr "Stádas do bhreiseáin óstáilte á fháil..." #. %1$s is a number #. %2$s is an application name #. %3$s is a number. #. Full example: 50 Firefox users (10% of total) #: views/compatibility/developers.thtml:63 msgid "compatibility_developers_user_count" msgstr "%1$s %2$s úsáideoirí (%3$s% as an iomlán)" #: views/compatibility/report.thtml:43 msgid "compatibility_report_detail_intro" msgstr "" #: views/compatibility/dashboard.thtml:98 msgid "compatibility_report_detailed_link" msgstr "Féach ar Thuairisc Mhionsonraithe" #. %1$s and %2$s are numbers #. %3$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:69 msgid "compatibility_report_intro" msgstr "" #: views/compatibility/dashboard.thtml:85 msgid "compatibility_report_legend_alpha" msgstr "Leaganacha Alfa" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:85 msgid "compatibility_report_legend_alpha_description" msgstr "Breiseáin atá comhoiriúnach le leagan alfa de %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:89 msgid "compatibility_report_legend_beta" msgstr "Leaganacha Béite" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:89 msgid "compatibility_report_legend_beta_description" msgstr "" "Breiseáin atá comhoiriúnach le leagan béite nó leagan réamhscaoilte de %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:93 msgid "compatibility_report_legend_latest" msgstr "Leagan Is Déanaí" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:93 msgid "compatibility_report_legend_latest_description" msgstr "Breiseáin atá suas le dáta na leaganacha is déanaí de %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:81 msgid "compatibility_report_legend_other" msgstr "Leaganacha Eile" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:81 msgid "compatibility_report_legend_other_description" msgstr "Breiseáin nach bhfuil comhoiriúnach le haon leagan de %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:66 msgid "compatibility_report_title" msgstr "Tuairisc Chomhoiriúnacht an Bhreiseáin" #: views/compatibility/dashboard.thtml:50 #: views/compatibility/dashboard.thtml:148 views/compatibility/users.thtml:40 msgid "compatibility_user_info" msgstr "Eolas le haghaidh Úsáideoirí" #: views/compatibility/dashboard.thtml:48 msgid "compatibility_view_report" msgstr "Féach ar Thuairisc Chomhoiriúnachta" #. %s is a URL #: views/pages/credits.thtml:140 #, php-format msgid "credits_contributing" msgstr "" "Le tuilleadh eolais a fháil maidir le conas b'fhéidir leat cabhrú linn, " "féach ar ár %s." #: views/pages/credits.thtml:140 msgid "credits_contributing_wikipage" msgstr "leathanach vicí" #: views/pages/credits.thtml:97 msgid "credits_intro" msgstr "" "Ba mhaith le Mozilla a bhuíochas a ghabháil leis na daoine seo a leanas as a " "gcuid oibre ar addons.mozilla.org le blianta anuas:" #: views/pages/credits.thtml:101 msgid "credits_section_developers" msgstr "Forbróirí" #: views/pages/credits.thtml:113 msgid "credits_section_editors" msgstr "Eagarthóirí" #: views/pages/credits.thtml:107 msgid "credits_section_localizers" msgstr "Aistritheoirí" #: views/pages/credits.thtml:119 msgid "credits_section_other_contributors" msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair" #: views/pages/credits.thtml:125 msgid "credits_section_past_developers" msgstr "Iarfhorbróirí" #: views/pages/credits.thtml:131 msgid "credits_section_software" msgstr "Bogearraí agus Íomhánna" #: views/pages/credits.thtml:134 msgid "credits_software_famfamfam" msgstr "" "Úsáidtear deilbhíní ón famfamfam Silk Icon Set, ar fáil de réir coinníollacha an cheadúnais " "Creative Commons " "Attribution, leagan 2.5." #: views/pages/credits.thtml:135 #, fuzzy msgid "credits_software_timeplot" msgstr "" "Some pages use elements of Timeplot, licensed under a BSD License." # date format string as used in PHP's strftime(): # http://php.net/strftime #. date format string as used in PHP's strftime(): #. http://php.net/strftime #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:85 #: views/elements/addon_version_detail.thtml:54 #: views/elements/addon_listitem.thtml:140 views/elements/feature.thtml:112 #: views/users/info.thtml:70 views/editors/reviews_queue.thtml:57 #: views/editors/reviews_queue.thtml:68 views/developers/dashboard.thtml:65 #: views/developers/versions_edit.thtml:190 views/developers/versions.thtml:67 #: views/search/rss/index.thtml:5 views/addons/rss/versions.thtml:42 #: views/addons/display.thtml:128 views/addons/display.thtml:310 #: views/addons/display.thtml:314 views/addons/browse_thumbs.thtml:89 #: views/reviews/add.thtml:77 views/reviews/display.thtml:73 #: views/reviews/display.thtml:77 views/reviews/display.thtml:164 #: views/reviews/delete.thtml:49 controllers/statistics_controller.php:220 msgid "date" msgstr "%e %B, %Y" # date and time format string (strftime) #. date and time format string (strftime) #. http://php.net/strftime #: views/elements/addon_version_detail.thtml:53 #: views/developers/discuss.thtml:52 views/developers/discuss.thtml:62 #: views/admin/addons_status.thtml:57 msgid "datetime" msgstr "%e %B, %Y, %H:%M" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:47 msgid "devcp_actionbar_link_details" msgstr "Mioneolas" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:42 #: views/elements/developers/actionbar.thtml:50 #: views/developers/dashboard.thtml:64 msgid "devcp_actionbar_link_edit" msgstr "Cuir an Breiseán in Eagar" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:51 msgid "devcp_actionbar_link_newversion" msgstr "Uasluchtaigh Leagan Nua" #: views/developers/dashboard.thtml:92 #, fuzzy msgid "devcp_actionbar_link_previews" msgstr "Edit Previews" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:44 #: views/elements/developers/actionbar.thtml:49 #: views/developers/dashboard.thtml:73 msgid "devcp_actionbar_link_stats" msgstr "Painéal na Staitisticí" #. %1$s is a filename, e.g. "foo.txt" #. %2$s is the extension, e.g. ".txt" #. %3$s is a list of valid extensions, like ".png, .jpg, .gif" #: controllers/developers_controller.php:1288 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_extension_error" msgstr "File %1$s has an invalid extension (%2$s). Allowed extensions: %3$s" #. %s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1321 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_save_error" msgstr "File %s could not be saved to the database. Please try again." #. %1$s is the preview ID number, %2$s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1316 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_success_replace" msgstr "Preview %1$s was replaced with file %2$s successfully." #. %s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1318 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_success_upload" msgstr "File %s was uploaded successfully. You can add a caption below." #: controllers/components/developers.php:1163 msgid "devcp_additem_addontype_autodetect" msgstr "(braith go huathoibríoch)" #. %1$s is a version. Example: 3.0 #. %2$s is a URL #: views/developers/add_step3.thtml:60 #, php-format msgid "devcp_additem_firefox_notice" msgstr "" "Ní mhaíonn an leagan seo de do bhreiseán go bhfuil sé comhoiriúnach do " "Firefox %1$s. Tá Mozilla ag súil leis an chéad leagan eile de Firefox go " "luath, agus mar sin ba chóir duit do bhreiseán a thástáil sa leagan nua seo " "agus an fhaisnéis chomhoiriúnachta a nuashonrú mar is ceart. Tá tuilleadh " "eolais faoi seo ar fáil anseo. Níl ann seo ach fógra " "agus is féidir leat dul ar aghaidh agus an leagan seo a sheoladh chuig " "addons.mozilla.org." #: views/elements/developers/additem.thtml:76 msgid "devcp_additem_linktitle_opensin_newwindow" msgstr "Osclaíonn sé i bhfuinneog nua" #: views/elements/developers/additem.thtml:41 msgid "devcp_additem_sidebar_title" msgstr "Seol Breiseán" #: views/elements/developers/additem.thtml:53 msgid "devcp_additem_step0_newlink" msgstr "Comhaontú Forbróra" #: views/elements/developers/additem.thtml:46 msgid "devcp_additem_step1_link" msgstr "Céim 1: Uasluchtú" #: views/elements/developers/additem.thtml:47 msgid "devcp_additem_step2_link" msgstr "Céim 2: Mionsonraí an Bhreiseáin" #: views/elements/developers/additem.thtml:48 msgid "devcp_additem_step3_link" msgstr "Céim 3: Mionsonraí an Leagain" #: views/elements/developers/additem.thtml:49 msgid "devcp_additem_step4_link" msgstr "Céim 4: Logánú" #: views/elements/developers/additem.thtml:50 msgid "devcp_additem_step5_link" msgstr "Céim 5: D'éirigh leat" #: views/elements/developers/additem.thtml:76 msgid "devcp_additem_submissionhelp_link" msgstr "Cabhair le Seoladh Breiseán" #: controllers/developers_controller.php:2746 msgid "devcp_addon_disabled_successfully" msgstr "Díchumasaíodh an breiseán" #: controllers/developers_controller.php:2368 #: controllers/developers_controller.php:2369 msgid "devcp_addon_edit_pagetitle" msgstr "Cuir Breiseán in Eagar" #: controllers/developers_controller.php:2741 msgid "devcp_addon_enabled_successfully" msgstr "Cumasaíodh an breiseán" #: controllers/developers_controller.php:2281 #: controllers/developers_controller.php:2569 msgid "devcp_addon_field_description_displaytitle" msgstr "Cur Síos ar an mBreiseán" #: controllers/developers_controller.php:2291 #: controllers/developers_controller.php:2579 msgid "devcp_addon_field_eula_displaytitle" msgstr "EULA" #: controllers/developers_controller.php:2261 #: controllers/developers_controller.php:2531 msgid "devcp_addon_field_homepage_displaytitle" msgstr "Leathanach Baile an Bhreiseáin" #: controllers/developers_controller.php:2254 #: controllers/developers_controller.php:2524 msgid "devcp_addon_field_name_displaytitle" msgstr "Ainm an Bhreiseáin" #: controllers/previews_controller.php:168 #: controllers/previews_controller.php:277 msgid "devcp_addon_field_preview_caption_displaytitle" msgstr "Fotheideal an Réamhamhairc" #: controllers/developers_controller.php:2301 #: controllers/developers_controller.php:2589 msgid "devcp_addon_field_privacy_displaytitle" msgstr "Polasaí Príobháideachta" #: controllers/developers_controller.php:2270 #: controllers/developers_controller.php:2558 msgid "devcp_addon_field_summary_displaytitle" msgstr "Achoimre an Bhreiseáin" #: controllers/developers_controller.php:2540 msgid "devcp_addon_field_supportemail_displaytitle" msgstr "Ríomhphost Tacaíochta" #: controllers/developers_controller.php:2549 msgid "devcp_addon_field_supporturl_displaytitle" msgstr "URL Tacaíochta" #: controllers/developers_controller.php:2311 #: controllers/developers_controller.php:2696 msgid "devcp_addon_field_versionnotes_displaytitle" msgstr "Nótaí Eisiúna" #: controllers/developers_controller.php:2768 #: controllers/developers_controller.php:2769 msgid "devcp_addon_nominate_pagetitle" msgstr "Ainmnigh Breiseán" #: controllers/developers_controller.php:2814 msgid "devcp_addon_nominated_successfully" msgstr "D'éirigh le hainmniú an bhreiseáin!" #: views/developers/addon_status.thtml:178 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_activate" msgstr "Make Active" #: views/developers/addon_status.thtml:179 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_activate_description" msgstr "" "Make your add-on active for it to show up in public listings and enable the " "update check service." #: views/developers/addon_status.thtml:136 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_complete" msgstr "Complete Add-on" #: views/developers/addon_status.thtml:137 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_complete_description" msgstr "Complete your add-on and move to the Sandbox" #: views/developers/addon_status.thtml:182 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_deactivate" msgstr "Make Inactive" #: views/developers/addon_status.thtml:183 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_deactivate_description" msgstr "" "Make your add-on inactive to hide it from all public listings and disable " "the update check service." #: views/developers/addon_status.thtml:144 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_move" msgstr "Move to Sandbox" #: views/developers/addon_status.thtml:145 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_move_description" msgstr "Move your add-on back to the Sandbox. This is reversible." #: views/developers/addon_status.thtml:140 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_nominate" msgstr "Nominate for Public" #: views/developers/addon_status.thtml:141 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_nominate_description" msgstr "Nominate your add-on to become Public" #: views/developers/addon_status.thtml:148 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_public" msgstr "Make Public" #: views/developers/addon_status.thtml:149 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_public_description" msgstr "Make your add-on Public again." #: views/developers/addon_status.thtml:170 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_active" msgstr "" "Your add-on is Active. This means your add-" "on is showing up in all available listings appropriate for its status above." #: views/developers/addon_status.thtml:111 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_completion_disabled" msgstr "" "Please fulfill the criteria above before you can complete your add-on and " "move it to the Sandbox." #: views/developers/addon_status.thtml:108 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_completion_enabled" msgstr "" "You may now complete your add-on and move it to the Sandbox by clicking the button below." #: views/developers/addon_status.thtml:102 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_category" msgstr "At least one category selected" #: views/developers/addon_status.thtml:101 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_description" msgstr "Add-on Description required" #: views/developers/addon_status.thtml:99 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_name" msgstr "Add-on Name required" #: views/developers/addon_status.thtml:121 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_prerelease" msgstr "Add-on is not marked as pre-release." #: views/developers/addon_status.thtml:119 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_preview" msgstr "At least one preview image required for extensions and themes." #: views/developers/addon_status.thtml:120 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_review" msgstr "Several user reviews of the add-on (may be external reviews)." #: views/developers/addon_status.thtml:100 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_summary" msgstr "Add-on Summary required" #. %s is the status in a span, e.g. "_('Public')". #: views/developers/addon_status.thtml:58 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header" msgstr "Add-on Status: %s" #: views/developers/addon_status.thtml:153 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_actions" msgstr "Available Actions" #: views/developers/addon_status.thtml:169 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_active" msgstr "Active Status: Active" #: views/developers/addon_status.thtml:97 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_criteria" msgstr "Add-on Completion Criteria" #: views/developers/addon_status.thtml:165 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_inactive" msgstr "Active Status: Inactive" #: views/developers/addon_status.thtml:117 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_nomination" msgstr "Public Nomination Criteria" #: views/developers/addon_status.thtml:191 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_trusted" msgstr "Trusted Status: Trusted" #: views/developers/addon_status.thtml:166 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_inactive" msgstr "" "Your add-on is Inactive. This means your " "add-on will not show up in any listing, regardless of its status above. " "Updates are not being provided to your add-on through the update " "check service." #: views/developers/addon_status.thtml:129 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_nominate_disabled" msgstr "" "Please fulfill the criteria above before nominating your add-on to become " "Public." #: views/developers/addon_status.thtml:126 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_nominate_enabled" msgstr "" "You may now nominate your add-on for Public " "by clicking the button below." #: views/developers/addon_status.thtml:64 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_public" msgstr "Public" #: views/developers/addon_status.thtml:63 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_sandbox" msgstr "Sandbox" #. %s is an email address. #: views/developers/addon_status.thtml:89 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_disabled" msgstr "" "Your add-on was Disabled by an administrator " "and cannot be used. If you have any questions, please e-mail %s." #: views/developers/addon_status.thtml:67 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_incomplete" msgstr "" "Your add-on is currently Incomplete. This " "means your add-on is not showing up on any portion of the site or update " "check service. You may come to this page to complete your add-on after it " "meets the criteria below for completion and transfer to the Sandbox." #. %s is a number, perhaps 42. #: views/developers/addon_status.thtml:77 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_nominated" msgstr "" "Your add-on is currently nominated to become Public and is awaiting editor review. There are currently %s other " "add-ons in the nomination queue." #. %s is an email address. #: views/developers/addon_status.thtml:81 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_pending" msgstr "" "Your add-on is pending. This shouldn't have happened. Please e-mail %s with " "your add-on ID and state this error." #: views/developers/addon_status.thtml:85 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_public" msgstr "" "Your add-on is Public, which means it will " "show up in all listings and searches and can be downloaded without " "restriction. Updates are being provided to your add-on through the update " "check service." #: views/developers/addon_status.thtml:71 #: views/developers/addon_status.thtml:75 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_sandbox" msgstr "" "Your add-on is in the Sandbox, which means " "it will show up in listings and searches, but users must log in to download " "it. Updates are not being provided to your add-on through the update " "check service." #. %s is the add-on name. #: views/developers/addon_status_nominate.thtml:43 #: views/developers/addon_status_confirm.thtml:43 #: views/developers/addon_status.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_title" msgstr "%s Status" #: views/developers/addon_status.thtml:192 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_trusted" msgstr "" "Your add-on is Trusted. This means you can " "submit updates to your add-on without editor review." # %1 is the addon edit link # %2 is the main dev CP link #. %1 is the add-on edit link #. %2 is the main dev CP link #: views/developers/add_step5.thtml:76 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_makechanges" msgstr "" "Déan cuairt ar leathanach %1$s chun do bhreiseán a athrú, nó %2$s chun dul " "ar ais go dtí na hUirlisí Forbróra." #: views/developers/add_step5.thtml:76 msgid "devcp_addon_submission_makechanges_devcp_link" msgstr "cliceáil anseo" #: views/developers/add_step5.thtml:76 msgid "devcp_addon_submission_makechanges_link" msgstr "Cuir Breiseán in Eagar" #: views/developers/add_step5.thtml:57 msgid "devcp_addon_submission_pending" msgstr "" "Cuireadh an leagan seo sa bhosca gainimh agus fanfaidh sé ansin go dtí go " "ndéanfaidh tástálaí agus eagarthóir Breiseáin Mozilla iniúchadh air. " "Cuirfear in iúl duit nuair a dhéanfar gníomhú air. " # %1 is the link to the sandbox information page #. %1 is the link to the sandbox information page #: views/developers/add_step5.thtml:63 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_sandbox_readmore" msgstr "Tá tuilleadh eolais ar fáil faoin Chóras Bosca Gainimh %s." #: views/developers/add_step5.thtml:63 msgid "devcp_addon_submission_sandbox_readmore_link" msgstr "anseo" # %1 is the "nominate" link #. %1 is the "nominate" link #: views/developers/add_step5.thtml:60 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_sandboxed" msgstr "" "Cuireadh an leagan seo sa bhosca gainimh ar son úsáideoirí cleachta. Chun é " "a chur ar fáil ar an suíomh poiblí, ní mór duit do bhreiseán a %s agus " "déanfaidh eagarthóirí an tsuímh iniúchadh air." #: views/developers/add_step5.thtml:60 msgid "devcp_addon_submission_sandboxed_nominate_link" msgstr "ainmniú" #: views/developers/add_step5.thtml:51 msgid "devcp_addon_submission_success" msgstr "D'éirigh le seoladh do bhreiseáin." #: views/developers/add_step5.thtml:54 msgid "devcp_addon_submission_trusted_public" msgstr "" "Toisc go bhfuil breiseán iontaofa agat, cuirfear an leagan seo ar an taobh " "poiblí go huathoibríoch." #: controllers/developers_controller.php:1560 #: controllers/developers_controller.php:1561 msgid "devcp_addon_submit_pagetitle" msgstr "Seol Breiseán" #: controllers/developers_controller.php:2460 msgid "devcp_addon_updated_successfully" msgstr "D'éirigh le nuashonrú an bhreiseáin" # %1 is the link to the preview upload page #. %1 is the link to the preview upload page #: views/developers/add_step5.thtml:71 #, php-format msgid "devcp_addon_upload_preview" msgstr "B'fhéidir gur chóir duit %s chun suim i do bhreiseán a mhéadú." #: views/developers/add_step5.thtml:71 msgid "devcp_addon_upload_preview_link" msgstr "réamhamharc a uasluchtú" # #1 is the author email #. #1 is the author email #: views/developers/author_lookup.thtml:41 #, php-format msgid "devcp_author_lookup_none_found" msgstr "Gan údar [%s]" #: views/developers/author_lookup.thtml:44 msgid "devcp_author_lookup_remove" msgstr "Bain" #: views/developers/add_step4.thtml:61 views/developers/add_step2.thtml:161 #: views/developers/add_step1.thtml:129 views/developers/add_step3.thtml:126 msgid "devcp_button_cancel" msgstr "Cealaigh" #: views/developers/add_step4.thtml:61 views/developers/add_step2.thtml:161 #: views/developers/add_step1.thtml:129 views/developers/add_step3.thtml:126 msgid "devcp_button_cancel_confirm" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat seoladh do bhreiseáin a chealú?" #: views/developers/add_step4.thtml:60 views/developers/add_step2.thtml:160 #: views/developers/add_step1.thtml:128 views/developers/add_step3.thtml:125 msgid "devcp_button_next" msgstr "Ar Aghaidh" #: views/developers/add_step2.thtml:66 msgid "devcp_change_addontype" msgstr "Athraigh cineál an bhreiseáin:" #: controllers/developers_controller.php:1487 msgid "devcp_comments_updated" msgstr "Nuashonraíodh Nótaí an Fhorbróra." #: views/developers/dashboard.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_active" msgstr "Active" #. %1$s is the add-on type string #. %2$s is Inactive or Active in a #. %3$s is the addon's public status (Public, In Sandbox, ...) in a #: views/developers/dashboard.thtml:69 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_addontype_status" msgstr "%1$s currenty %2$s and %3$s" #: views/developers/dashboard.thtml:67 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_change_status" msgstr "Change Status" #. %s is the addons email address. #: views/developers/dashboard.thtml:99 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_disabled_questions" msgstr "" "Your add-on was disabled by an administrator and cannot be used. If you " "have any questions, please email %s." #. %s is the (localized) add-on status string in a span, e.g. "Disabled" #: views/developers/dashboard.thtml:98 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_disabled_status" msgstr "Add-on Status: %s" #: views/developers/dashboard.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_header_main" msgstr "Developer Dashboard" #: views/developers/dashboard.thtml:110 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_header_welcome" msgstr "Welcome to the Developer Dashboard" #: views/developers/dashboard.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_inactive" msgstr "Inactive" #. %s is a date in the _('date') format #: views/developers/dashboard.thtml:65 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_last_edited" msgstr "Last edited on %s" #: views/developers/dashboard.thtml:111 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_learn" msgstr "" "You don't currently have any add-ons hosted on Mozilla Add-ons. To learn how " "the process works and submit your first add-on, click Get Started below." #: views/developers/dashboard.thtml:112 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_start" msgstr "Get Started" #: views/developers/dashboard.thtml:82 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_versions" msgstr "Versions and Files" #: views/developers/dashboard.thtml:91 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_versions_new" msgstr "Upload a new version" #. %s is the preview ID number. #: controllers/developers_controller.php:1342 #, fuzzy msgid "devcp_delete_previews_error" msgstr "Preview %s could not be deleted from the database. Please try again." #. %s is the preview ID number. #: controllers/developers_controller.php:1340 #, fuzzy msgid "devcp_delete_previews_success" msgstr "Preview %s has been deleted successfully." #: controllers/developers_controller.php:1032 #, fuzzy msgid "devcp_delete_version_priv_error" msgstr "You do not have privileges to delete versions or files." #: views/developers/details.thtml:120 msgid "devcp_details_addpreview_link" msgstr "Cuir Réamhamharc Leis" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_author" msgstr "Údar" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_authors" msgstr "Údair" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_authors_none" msgstr "Faic" #: views/developers/details.thtml:73 msgid "devcp_details_categories" msgstr "Catagóirí" #: views/developers/details.thtml:73 msgid "devcp_details_category" msgstr "Catagóir" #: views/developers/details.thtml:74 msgid "devcp_details_description" msgstr "Cur Síos" #: views/developers/details.thtml:67 msgid "devcp_details_disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: views/developers/details.thtml:69 msgid "devcp_details_guid" msgstr "GUID" #: views/developers/details.thtml:63 msgid "devcp_details_header_details" msgstr "Mionsonraí" #: views/developers/details.thtml:125 msgid "devcp_details_header_devcomments" msgstr "Nótaí ón Fhorbróir" #: views/developers/details.thtml:102 msgid "devcp_details_header_previews" msgstr "Réamhamhairc" #: views/developers/details.thtml:79 msgid "devcp_details_header_versions" msgstr "Leaganacha" #: views/developers/details.thtml:70 msgid "devcp_details_homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: views/developers/details.thtml:70 msgid "devcp_details_homepage_none" msgstr "Faic" #: views/developers/details.thtml:109 msgid "devcp_details_preview_nocaption" msgstr "Gan fotheideal" #: views/developers/details.thtml:117 msgid "devcp_details_previews_nonefound" msgstr "Gan réamhamharc." #: views/developers/details.thtml:151 msgid "devcp_details_submit_update" msgstr "Nuashonraigh" #: views/developers/details.thtml:71 msgid "devcp_details_supportemail" msgstr "Ríomhphost Tacaíochta" #: views/developers/details.thtml:71 msgid "devcp_details_supportemail_none" msgstr "Níor thug an forbróir seoladh ríomhphoist le haghaidh tacaíochta." #: views/developers/details.thtml:72 msgid "devcp_details_supporturl" msgstr "URL Tacaíochta" #: views/developers/details.thtml:72 msgid "devcp_details_supporturl_none" msgstr "Níor thug an forbróir URL le haghaidh tacaíochta." #: views/developers/details.thtml:66 msgid "devcp_details_trusted" msgstr "Iontaofa" #. %s is a version number. Example: 3.0 #: views/developers/details.thtml:84 views/developers/versions.thtml:65 #, php-format msgid "devcp_details_version" msgstr "Leagan %s" #: views/developers/details.thtml:98 msgid "devcp_details_versions_none_found" msgstr "Níor aimsíodh aon leagan." #: views/developers/disable.thtml:64 msgid "devcp_disable_cancel" msgstr "Cealaigh agus téigh ar ais" #: views/developers/disable.thtml:60 msgid "devcp_disable_disable_button" msgstr "Díchumasaigh é" #: views/developers/disable.thtml:58 msgid "devcp_disable_disable_confirm" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an breiseán seo a dhíchumasú?" #: views/developers/disable.thtml:56 msgid "devcp_disable_disable_description" msgstr "" "Má dhíchumasaíonn tú an breiseán seo, ní bheidh sé infheicthe nuair a " "dhéanfar cuardach air, agus ní thaispeánfar é i liostaí. Ní bheidh tú in " "ann é a íosluchtú ón suíomh agus ní thaispeánfar é nuair a dhéanfaidh cliant " "seiceáil ar nuashonruithe. Is ionann is go mbeidh sé scriosta, cé go mbeidh " "tú in ann teacht ar ais anseo agus é a chumasú ar d'uain féin." #. %s is the name of an add-on #: views/developers/disable.thtml:55 #, php-format msgid "devcp_disable_disable_title" msgstr "Díchumasaigh %s" #: views/developers/disable.thtml:53 msgid "devcp_disable_enable_button" msgstr "Cumasaigh é" #: views/developers/disable.thtml:51 msgid "devcp_disable_enable_confirm" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an breiseán seo a chumasú?" #: views/developers/disable.thtml:49 msgid "devcp_disable_enable_description" msgstr "" "Má chumasaíonn tú an breiseán seo, taispeánfar é i liostaí agus i dtorthaí " "cuardaigh. Beidh tú in ann é a íosluchtú ón suíomh Gréasáin agus nuair a " "dhéanann cliant nuashonrú." #. %s is the name of an add-on #: views/developers/disable.thtml:48 #, php-format msgid "devcp_disable_enable_title" msgstr "Cumasaigh %s" #: views/developers/discuss.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_addreply_header" msgstr "Add Reply" #: views/developers/discuss.thtml:57 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_allreplies_header" msgstr "Replies" #. notice when an error occurs saving a discussion reply #. %1 is the email address (linked) for the amo-editors list #: views/developers/discuss.thtml:70 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_error_notice" msgstr "" "There was an error saving your reply. Please contact %1$s about the issue." #. %1 is the add-on name, %2 is the add-on's version number currently being reviewed by an editor #: views/developers/discuss.thtml:46 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_intro" msgstr "" "A Mozilla Add-ons Editor requested further information from you regarding " "version %2$s of your add-on %1$s." #. %1 is the add-on name #: views/developers/discuss.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_pagetitle" msgstr "Provide More Information For the Add-on Review of %1$s" #. submit button text #: views/developers/discuss.thtml:79 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_submit_reply" msgstr "Submit Reply" #: views/developers/discuss.thtml:72 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_success_message" msgstr "" "Your reply was successfully saved. The other participants of the discussion " "will be notified by email." #. in an author/editor discussion about an add-on to be reviewed: #. %1 is the commenter's user name (linked). #. %2 is the full date the comment was made. #: views/developers/discuss.thtml:52 views/developers/discuss.thtml:62 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_writtenby" msgstr "written by %1$s on %2$s" #: views/developers/edit.thtml:65 views/developers/edit.thtml:71 msgid "devcp_edit_author_add" msgstr "Cuir Údar Leis" #: views/developers/edit.thtml:69 msgid "devcp_edit_author_email" msgstr "Seoladh Ríomhphoist an Údair" #: views/developers/edit.thtml:56 msgid "devcp_edit_author_remove" msgstr "Bain" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:71 #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:79 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_author" msgstr "Add New Author" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:94 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_author_button" msgstr "Add Author" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:81 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_email" msgstr "Author Account Email:" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:96 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_loading" msgstr "Checking account email..." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:69 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_click_save" msgstr "Click the Update Authors button below to save." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:57 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_header_current" msgstr "Current Authors" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:49 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_header_manage" msgstr "Manage Add-on Authors" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:91 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_add_listed" msgstr "List as author in pubilc display pages" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:87 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_developer" msgstr "" "Developer - Can manage all aspects of the add-on listing, " "except for adding and removing other authors." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:86 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_owner" msgstr "" "Owner - Can manage all aspects of the add-on listing, " "including adding and removing other authors." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:88 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_viewer" msgstr "" "Viewer - Can view add-on developer listing and statistics, " "but can't make any changes." #. Placeholder for the empty option in a tags for dates #: views/editors/reviewlog.thtml:45 #, php-format msgid "editorcp_reviewlog_entries_between" msgstr "Féach ar iontrálacha idir %s agus %s" #: views/editors/reviewlog.thtml:104 msgid "editorcp_reviewlog_none_found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud sa tréimhse seo." #: views/editors/reviewlog.thtml:42 controllers/editors_controller.php:833 msgid "editorcp_reviewlog_page_heading" msgstr "Logchomhad Iniúchta" #: views/editors/summary.thtml:61 msgid "editorcp_summary_monthreviews_heading" msgstr "Breiseáin Iniúchta an Mhí Seo" #: views/editors/summary.thtml:77 msgid "editorcp_summary_neweditors_heading" msgstr "Eagarthóirí Nua" #: views/editors/summary.thtml:42 msgid "editorcp_summary_page_heading" msgstr "Achoimre Eagarthóra" #: views/editors/summary.thtml:94 msgid "editorcp_summary_recentactivity_heading" msgstr "Gníomhaíocht Eagarthóireachta Le Déanaí" #: views/editors/summary.thtml:45 msgid "editorcp_summary_totalreviews_heading" msgstr "Líon Iomlán Iniúchta" #: controllers/editors_controller.php:372 #: controllers/editors_controller.php:373 msgid "editors_addon_review_pagetitle" msgstr "Déan Iniúchadh ar Bhreiseán" #: controllers/editors_controller.php:471 msgid "editors_error_js-formerror" msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:" #: controllers/editors_controller.php:472 msgid "editors_error_review_one_file" msgstr "Roghnaigh comhad amháin ar a laghad a ndéanfaidh tú iniúchadh air." #: controllers/editors_controller.php:398 msgid "editors_error_self_reviews_forbidden" msgstr "Níl cead agat do bhreiseán féin a iniúchadh." #: controllers/editors_controller.php:308 msgid "editors_external_software" msgstr "Bogearra Seachtrach" #: views/editors/featured.thtml:120 views/editors/featured.thtml:121 msgid "editors_featured_add_feature" msgstr "Cuir gné leis" #: views/editors/featured.thtml:126 msgid "editors_featured_add_feature_submit" msgstr "Cuir Leis" #: views/editors/featured.thtml:49 controllers/editors_controller.php:675 #: controllers/editors_controller.php:691 msgid "editors_featured_addon_add_failure" msgstr "Níorbh fhéidir an ghné a chur leis." #: controllers/editors_controller.php:694 msgid "editors_featured_addon_add_success" msgstr "Cuireadh an ghné leis." #: views/editors/featured.thtml:50 controllers/editors_controller.php:682 #: controllers/editors_controller.php:711 #: controllers/editors_controller.php:729 msgid "editors_featured_addon_edit_failure" msgstr "Níorbh fhéidir an ghné a chur in eagar." #: views/editors/featured.thtml:51 controllers/editors_controller.php:731 msgid "editors_featured_addon_edit_success" msgstr "Cuireadh an ghné in eagar." #: views/editors/featured.thtml:53 controllers/editors_controller.php:704 msgid "editors_featured_addon_invalid_locale" msgstr "Tá logchaighdeán amháin neamhbhailí ar a laghad." #: views/editors/featured.thtml:52 controllers/editors_controller.php:749 msgid "editors_featured_addon_remove_failure" msgstr "Níorbh fhéidir an ghné a bhaint." #: controllers/editors_controller.php:744 msgid "editors_featured_addon_remove_success" msgstr "Baineadh an ghné amach." #: controllers/editors_controller.php:758 #: controllers/editors_controller.php:760 msgid "editors_featured_addons_pagetitle" msgstr "Breiseáin Shuntasacha" #: views/editors/featured.thtml:54 views/editors/featured.thtml:107 msgid "editors_featured_edit_feature_submit" msgstr "Téigh" #: views/editors/featured.thtml:90 views/editors/featured.thtml:91 msgid "editors_featured_remove_feature" msgstr "Bain gné" #: views/editors/queue.thtml:47 msgid "editors_filter_queue" msgstr "Scag an Ciú" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_helpful_links" msgstr "Naisc Chabhracha" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_link_guide" msgstr "Lámhleabhar d'Eagarthóirí" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_link_policy" msgstr "Polasaí Breiseáin" #: views/editors/queue.thtml:49 msgid "editors_notice_filter_session" msgstr "" "Coinnigh na scagairí seo le linn an tseisiúin seo, nó go dtí go nglanfar iad." # %1 is the queue mode #. %1 is the queue mode #: views/editors/queue.thtml:108 views/admin/flagged_queue.thtml:75 msgid "editors_notice_none_found" msgstr "Níl aon bhreiseáin den chineál seo le hiniúchadh faoi láthair." #: controllers/editors_controller.php:261 msgid "editors_one_day" msgstr "1 lá" #: controllers/editors_controller.php:269 msgid "editors_one_hour" msgstr "1 uair" #: controllers/editors_controller.php:277 msgid "editors_one_minute" msgstr "1 nóiméad" #: controllers/editors_controller.php:61 controllers/editors_controller.php:70 #: controllers/editors_controller.php:74 msgid "editors_pagetitle" msgstr "Uirlisí Eagarthóra" #. %s is a comma separated list of platforms. Example: Windows, OS X #: controllers/editors_controller.php:289 #: controllers/editors_controller.php:292 #, php-format msgid "editors_platform_x_only" msgstr "%s amháin" #: controllers/editors_controller.php:304 msgid "editors_pre-release" msgstr "Réamhleagan" # %1 is the app name #. %1 is the app name #: views/editors/queue.thtml:78 #, php-format msgid "editors_queue_app_compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht %s" #: views/editors/queue.thtml:65 msgid "editors_queue_submit_clean" msgstr "Glan" #: views/editors/queue.thtml:65 msgid "editors_queue_submit_filter" msgstr "Scag" #: controllers/editors_controller.php:136 msgid "editors_queues_disabled" msgstr "" "Tá gach ciú iniúchta díchumasaithe faoi láthair. Déan iarracht eile ar ball." #: controllers/editors_controller.php:467 msgid "editors_review_action" msgstr "Gníomh" #: views/editors/review.thtml:153 #, fuzzy msgid "editors_review_action_info" msgstr "Request More Information" #: views/editors/review.thtml:151 msgid "editors_review_action_public" msgstr "Cuir ar an taobh Poiblí" #: views/editors/review.thtml:154 msgid "editors_review_action_request_superreview" msgstr "Déan Iarratas ar Fhorbhreithniú" #: views/editors/review.thtml:152 msgid "editors_review_action_sandbox" msgstr "Coinnigh sa Bhosca Gainimh" #: controllers/editors_controller.php:468 msgid "editors_review_comments" msgstr "Nótaí ón Eagarthóir" #: views/editors/review.thtml:176 #, fuzzy msgid "editors_review_details_info_request" msgstr "" "Use this form to request more information from the author. They will receive " "an email and be able to answer here. You will be notified by email when they " "reply." #: views/editors/review.thtml:168 msgid "editors_review_details_nominated_public" msgstr "" "Cuirfidh sé seo an breiseán agus an leagan is déanaí de ar an taobh poiblí. " "Rachaidh leaganacha amach anseo sa bhosca gainimh go dtí go ndéanfaidh " "eagarthóir iniúchadh orthu." #: views/editors/review.thtml:171 msgid "editors_review_details_nominated_sandbox" msgstr "Coinneoidh sé seo an breiseán sa bhosca gainimh." #: views/editors/review.thtml:160 msgid "editors_review_details_pending_public" msgstr "" "Cuirfidh sé seo leagan atá sa bhosca gainimh de bhreiseán poiblí ar an taobh " "poiblí." #: views/editors/review.thtml:163 msgid "editors_review_details_pending_sandbox" msgstr "" "Coinneoidh sé seo leagan atá sa bhosca gainimh de bhreiseán poiblí sa bhosca " "gainimh.poiblí." #: views/editors/review.thtml:181 msgid "editors_review_details_superreview" msgstr "" "Má tá imní ort maidir le slándáil an bhreiseáin seo, cúrsaí cóipchirt, nó " "aon rud eile ba chóir do riarthóir a iniúchadh, cuir do chuid smaointe sa " "bhosca thíos. Seolfar iad chuig riarthóirí an tsuímh (in ionad an údair)." #: views/editors/review.thtml:128 msgid "editors_review_file_diff_link" msgstr "Cuir i gcomparáid leis an leagan poiblí" #: views/editors/review.thtml:125 msgid "editors_review_file_viewcontents_link" msgstr "Féach ar Inneachar" #: views/editors/review.thtml:59 msgid "editors_review_header_authors" msgstr "Údair:" #: views/editors/review.thtml:73 msgid "editors_review_header_categories" msgstr "Catagóirí:" #: views/editors/review.thtml:86 msgid "editors_review_header_compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht:" #: views/editors/review.thtml:247 msgid "editors_review_header_description" msgstr "Cur Síos" #: views/editors/review.thtml:271 msgid "editors_review_header_devcomments" msgstr "Nótaí ón Fhorbróir" #: views/editors/review.thtml:259 msgid "editors_review_header_eula" msgstr "EULA" #: views/editors/review.thtml:109 msgid "editors_review_header_files" msgstr "Comhaid:" #: views/editors/review.thtml:280 msgid "editors_review_header_itemhistory" msgstr "Stair na Míre" #: views/editors/review.thtml:228 msgid "editors_review_header_nominationmessage" msgstr "Teachtaireacht Ainmnithe" #: views/editors/review.thtml:307 msgid "editors_review_header_previews" msgstr "Réamhamhairc" #: views/editors/review.thtml:265 msgid "editors_review_header_privacy" msgstr "Polasaí Príobháideachta" # %1 is the addon name and version #. %1 is the add-on name and version #: views/editors/review.thtml:50 #, php-format msgid "editors_review_header_review" msgstr "Déan Iniúchadh ar %s" #: views/editors/review.thtml:235 msgid "editors_review_header_reviewernotes" msgstr "Nótaí don Eagarthóir" #: views/editors/review.thtml:241 msgid "editors_review_header_summary" msgstr "Achoimre" #: views/editors/review.thtml:253 msgid "editors_review_header_versionnotes" msgstr "Nótaí Eisiúna" #. a noun: shown in an add-on's editor review history #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:80 #, fuzzy msgid "editors_review_history_info_reply" msgstr "Reply" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:78 #, fuzzy msgid "editors_review_history_info_request" msgstr "Information Request" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:62 #: views/editors/reviewlog.thtml:77 msgid "editors_review_history_nominated_adminreview" msgstr "Iniúchadh Riaracháin" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:56 #: views/editors/reviewlog.thtml:71 msgid "editors_review_history_nominated_approved" msgstr "Glacadh leis an Ainmniú/Poiblí" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:59 #: views/editors/reviewlog.thtml:74 msgid "editors_review_history_nominated_denied" msgstr "Diúltaíodh an tAinmniú/Bosca Gainimh" #: views/editors/review.thtml:299 msgid "editors_review_history_nonefound" msgstr "Níor aimsíodh aon iontrálacha iniúchta roimhe seo." #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:73 #: views/editors/reviewlog.thtml:88 msgid "editors_review_history_pending_adminreview" msgstr "Iniúchadh Riaracháin" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:67 #: views/editors/reviewlog.thtml:82 msgid "editors_review_history_pending_approved" msgstr "Ceadaithe/Poiblí" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:70 #: views/editors/reviewlog.thtml:85 msgid "editors_review_history_pending_denied" msgstr "Diúltaithe/Bosca Gainimh" #. link text in an add-on's editor review history, allowing to hide and show an information request's replies #. %1 is the number of replies #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:90 #, fuzzy msgid "editors_review_history_show_hide_replies" msgid_plural "editors_review_history_show_hide_replies" msgstr[0] "Show/Hide Replies (%1$s)" msgstr[1] "Show/Hide Replies (%1$s)" #: views/editors/review.thtml:204 msgid "editors_review_label_applications" msgstr "Feidhmchláir:" #: views/editors/review.thtml:192 msgid "editors_review_label_cannedresponse" msgstr "nó roghnaigh freagra coitianta:" #: views/editors/review.thtml:186 msgid "editors_review_label_comments" msgstr "Nótaí:" #: views/editors/review.thtml:200 msgid "editors_review_label_operating_systems" msgstr "Córais Oibriúcháin:" #: views/editors/review.thtml:281 views/editors/review.thtml:308 msgid "editors_review_link_pagetop" msgstr "Barr" #: views/editors/review.thtml:45 msgid "editors_review_next_link" msgstr "ar aghaidh »" #: views/editors/review.thtml:318 msgid "editors_review_previews_notfound" msgstr "Níor aimsíodh réamhamharc." #: views/editors/review.thtml:44 msgid "editors_review_previous_link" msgstr "« roimhe seo" #: controllers/editors_controller.php:149 #: controllers/editors_controller.php:151 msgid "editors_review_queue_pagetitle" msgstr "Ciú Léirmheasanna" # %1 is the add-ons rank in the queue, %2 is the total queue length #. %1 is the add-ons rank in the queue, %2 is the total queue length #: views/editors/review.thtml:43 msgid "editors_review_rank_in_queue" msgstr "# %1$s as %2$s sa chiú" #: views/editors/review.thtml:219 msgid "editors_review_submit_process_action" msgstr "Próiseáil Gníomh" #: views/editors/review.thtml:289 msgid "editors_review_th_action" msgstr "Gníomh" #: views/editors/review.thtml:290 msgid "editors_review_th_comments" msgstr "Nótaí" #: views/editors/review.thtml:287 msgid "editors_review_th_date" msgstr "Dáta" #: views/editors/review.thtml:288 msgid "editors_review_th_reviewer" msgstr "Eagarthóir" #: views/editors/review.thtml:286 msgid "editors_review_th_version_file" msgstr "Leagan/Comhad" #: views/editors/review.thtml:213 #, fuzzy msgid "editors_review_update_notify_once" msgstr "" "Notify me the next time this add-on is updated. (Subsequent updates will not " "generate an email)" #: controllers/editors_controller.php:422 msgid "editors_reviewed_successfully" msgstr "Próiseáladh an léirmheas." #: views/editors/reviews_queue.thtml:106 msgid "editors_reviews_action_delete_review" msgstr "Scrios an léirmheas" #: views/editors/reviews_queue.thtml:104 msgid "editors_reviews_action_keep" msgstr "Bain bratacha; coinnigh an léirmheas" #: views/editors/reviews_queue.thtml:102 msgid "editors_reviews_action_skip" msgstr "Scipeáil" #: views/editors/reviews_queue.thtml:100 msgid "editors_reviews_header_action" msgstr "Gníomh" #: views/editors/reviews_queue.thtml:67 msgid "editors_reviews_in_reply_to" msgstr "I bhfreagra ar:" #: controllers/editors_controller.php:591 msgid "editors_reviews_processed" msgstr "Próiseáladh na léirmheasanna!" #: views/editors/reviews_queue.thtml:117 msgid "editors_reviews_queue_empty" msgstr "Níl aon léirmheasanna le hiniúchadh faoi láthair." #: views/editors/reviews_queue.thtml:111 msgid "editors_reviews_submit_process_reviews" msgstr "Próiseáil Léirmheasanna" #: controllers/editors_controller.php:300 msgid "editors_site_specific" msgstr "Sainiúil do Shuíomh" #: controllers/editors_controller.php:231 msgid "editors_submissiontype_new" msgstr "Nua" #: controllers/editors_controller.php:232 msgid "editors_submissiontype_updated" msgstr "Nuashonraithe" #: controllers/editors_controller.php:470 msgid "editors_tested_app" msgstr "Feidhmchlár Profa" #: controllers/editors_controller.php:469 msgid "editors_tested_os" msgstr "Córais Oibriúcháin Profa" #: views/editors/queue.thtml:82 msgid "editors_th_additional_info" msgstr "Tuilleadh Eolais" #: views/editors/featured.thtml:63 views/editors/queue.thtml:73 #: views/admin/flagged_queue.thtml:53 msgid "editors_th_addon" msgstr "Breiseán" #: views/editors/queue.thtml:74 msgid "editors_th_addontype" msgstr "Cineál" #: views/editors/queue.thtml:54 msgid "editors_th_addontypes" msgstr "Cineálacha Breiseáin" #: views/editors/queue.thtml:81 msgid "editors_th_age" msgstr "Aois" #: views/editors/queue.thtml:56 msgid "editors_th_applications" msgstr "Feidhmchláir" #: views/editors/featured.thtml:64 msgid "editors_th_locales" msgstr "Srian na logchaighdeáin?" #: views/editors/queue.thtml:55 msgid "editors_th_platforms" msgstr "Ardáin" #: views/editors/queue.thtml:57 msgid "editors_th_submissiontypes" msgstr "Cineálacha na mBreiseán" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:257 #, php-format msgid "editors_x_days" msgstr "%s lá" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:265 #, php-format msgid "editors_x_hours" msgstr "%s uair" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:273 #, php-format msgid "editors_x_minutes" msgstr "%s nóiméad" #: views/errors/error401.thtml:50 controllers/components/simple_acl.php:81 #: controllers/components/simple_acl.php:82 #: controllers/components/simple_acl.php:83 controllers/components/amo.php:610 #: controllers/components/amo.php:611 controllers/components/amo.php:612 #: controllers/reviews_controller.php:353 #: controllers/reviews_controller.php:485 msgid "error_access_denied" msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #: views/errors/error401.thtml:52 msgid "error_access_denied_message" msgstr "Níl cead agat féachaint ar an leathanach seo." #: controllers/developers_controller.php:177 #: controllers/developers_controller.php:539 #: controllers/developers_controller.php:962 #: controllers/developers_controller.php:1356 #: controllers/developers_controller.php:1492 #: controllers/developers_controller.php:2470 #: controllers/developers_controller.php:2777 #: controllers/downloads_controller.php:94 #: controllers/downloads_controller.php:101 #: controllers/downloads_controller.php:153 #: controllers/statistics_controller.php:127 #: controllers/previews_controller.php:115 #: controllers/previews_controller.php:206 #: controllers/previews_controller.php:307 #: controllers/reviews_controller.php:77 #: controllers/reviews_controller.php:240 #: controllers/reviews_controller.php:332 #: controllers/reviews_controller.php:340 controllers/api_controller.php:123 #: controllers/api_controller.php:759 controllers/api_controller.php:894 #: controllers/api_controller.php:925 controllers/addons_controller.php:131 #: controllers/addons_controller.php:219 #: controllers/addons_controller.php:1188 #: controllers/addons_controller.php:1238 #: controllers/addons_controller.php:1242 #: controllers/editors_controller.php:389 msgid "error_addon_notfound" msgstr "Breiseán gan aimsiú!" #: controllers/files_controller.php:83 controllers/files_controller.php:196 msgid "error_addon_notviewable" msgstr "Níl an breiseán seo infheicthe anseo." #: controllers/reviews_controller.php:246 msgid "error_addon_selfreview" msgstr "Níl cead agat léirmheas a dhéanamh ar do bhreiseán féin." #: controllers/addons_controller.php:753 msgid "error_browse_no_addons" msgstr "Níl aon bhreiseán sa chatagóir seo!" #: controllers/api_controller.php:424 msgid "error_collection_feed_notfound" msgstr "Fotha an bhreiseáin gan aimsiú." #: views/users/register.thtml:60 views/users/edit.thtml:176 #: views/developers/add_step2.thtml:117 controllers/api_controller.php:907 msgid "error_email_invalid" msgstr "Ní seoladh ríomhphoist bailí é seo." #: views/users/pwreset.thtml:74 views/users/register.thtml:65 #: views/users/register.thtml:75 views/users/register.thtml:81 #: views/users/edit.thtml:108 views/users/edit.thtml:114 #: views/users/edit.thtml:174 views/admin/users_edit.thtml:63 #: views/admin/users_edit.thtml:68 views/reviews/add.thtml:94 #: views/reviews/add.thtml:118 msgid "error_field_required" msgstr "Caithfidh tú an réimse seo a líonadh." #: controllers/files_controller.php:75 controllers/files_controller.php:93 #: controllers/files_controller.php:96 controllers/files_controller.php:163 #: controllers/files_controller.php:176 controllers/files_controller.php:185 #: controllers/files_controller.php:204 controllers/editors_controller.php:528 msgid "error_file_notfound" msgstr "Comhad gan aimsiú!" #. %s is a filename #: controllers/editors_controller.php:546 #, php-format msgid "error_file_x_notfound" msgstr "Earráid chomhaid: níl %s ann." #: views/users/register.thtml:49 views/users/edit.thtml:84 #: views/reviews/add.thtml:84 controllers/developers_controller.php:1679 #: controllers/developers_controller.php:1954 #: controllers/developers_controller.php:2093 #: controllers/developers_controller.php:2101 #: controllers/developers_controller.php:2392 #: controllers/groups_controller.php:80 controllers/groups_controller.php:102 msgid "error_formerrors" msgstr "Tá earráidí san fhoirm seo. Ceartaigh iad agus seol é arís." #: views/users/register.thtml:104 msgid "error_invalid_captcha" msgstr "Captcha neamhbhailí, bain triail eile as!" #: views/users/register.thtml:95 views/users/edit.thtml:128 #: views/developers/add_step2.thtml:112 views/developers/add_step2.thtml:122 #: views/admin/users_edit.thtml:86 msgid "error_invalid_url" msgstr "" "Tá formáid an URL seo neamhbhailí. Ba chóir dó a bheith cosúil le http://" "sampla.com/mo_leathanach." #. %s is a string representing what's missing. Example: file_id #: controllers/downloads_controller.php:65 #: controllers/users_controller.php:185 controllers/users_controller.php:254 #: controllers/users_controller.php:542 controllers/users_controller.php:642 #: controllers/reviews_controller.php:71 #: controllers/reviews_controller.php:234 #: controllers/reviews_controller.php:325 #: controllers/reviews_controller.php:473 #: controllers/reviews_controller.php:475 controllers/api_controller.php:900 #: controllers/addons_controller.php:206 #: controllers/addons_controller.php:1162 #: controllers/addons_controller.php:1228 #: controllers/collections_controller.php:71 #, php-format msgid "error_missing_argument" msgstr "Argóint ar iarraidh: %s" #: controllers/components/amo.php:506 controllers/components/amo.php:531 msgid "error_no_files_in_addon" msgstr "Gan Chomhaid" #: views/developers/add_step2.thtml:58 views/developers/add_step3.thtml:57 msgid "error_notice" msgstr "Fógra" #: controllers/previews_controller.php:200 msgid "error_preview_notfound" msgstr "Réamhamharc gan aimsiú!" #: views/addons/display.thtml:397 views/reviews/add.thtml:112 msgid "error_review_rating_required" msgstr "Ní mór duit rátáil a roghnú." #: controllers/users_controller.php:160 msgid "error_user_already_confirmed" msgstr "Tá an cuntas úsáideora seo dearbhaithe cheana." #: controllers/users_controller.php:202 controllers/users_controller.php:265 #: controllers/users_controller.php:552 controllers/users_controller.php:564 #: controllers/users_controller.php:570 controllers/users_controller.php:599 #: controllers/users_controller.php:616 msgid "error_user_badconfirmationcode" msgstr "Cód neamhbhailí dearbhaithe!" #: views/users/pwreset.thtml:79 views/users/register.thtml:70 #: views/users/edit.thtml:162 msgid "error_user_confirmpw_nomatch" msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #: views/users/register.thtml:60 views/users/edit.thtml:172 #: controllers/users_controller.php:606 msgid "error_user_email_notunique" msgstr "Tá an seoladh ríomhphoist seo cláraithe cheana ag úsáideoir eile." #: controllers/users_controller.php:580 controllers/users_controller.php:581 msgid "error_user_emailchange_expired" msgstr "" "Chuaigh an t-iarratas athraithe ríomhphoist as feidhm. Athraigh do sheoladh " "ríomhphoist arís i do phróifíl úsáideora agus cliceáil an nasc sa " "teachtaireacht dearbhaithe chomh luath is a gheobhaidh tú é." #: views/users/register.thtml:86 views/users/edit.thtml:119 #: views/admin/users_edit.thtml:73 msgid "error_user_nickname_notunique" msgstr "Tá an leasainm seo cláraithe cheana." #: views/users/pwreset.thtml:54 controllers/users_controller.php:191 #: controllers/users_controller.php:260 controllers/users_controller.php:592 #: controllers/users_controller.php:648 msgid "error_user_notfound" msgstr "Úsáideoir gan aimsiú!" #: views/users/activatefirst.thtml:47 msgid "error_user_unconfirmed" msgstr "" "Dearbhaigh do chuntas úsáideora ar dtús leis an gcód a fuair tú trí " "ríomhphost." #: views/users/login.thtml:68 msgid "error_username_or_pw_wrong" msgstr "Ainm an úsáideora nó focal faire mícheart!" #: controllers/developers_controller.php:2624 #: controllers/editors_controller.php:384 msgid "error_version_notfound" msgstr "Leagan gan aimsiú!" #: views/users/delete.thtml:118 views/users/edit.thtml:152 msgid "error_wrong_password" msgstr "Focal faire mícheart!" #: views/elements/feature.thtml:129 msgid "feature_learnmore" msgstr "Tuilleadh eolais" # %1 is the add-on name #. %1 is the add-on name #: views/elements/feature.thtml:130 #, php-format msgid "feature_learnmore_about_addon" msgstr "Tuilleadh eolais faoi %1$s" #. %1$s is a number #: views/elements/addon_listitem.thtml:125 views/elements/feature.thtml:99 #: views/addons/display.thtml:98 views/addons/browse_thumbs.thtml:100 #, php-format msgid "feature_reviews" msgid_plural "feature_reviews" msgstr[0] "%1$s léirmheas" msgstr[1] "%1$s léirmheas" msgstr[2] "%1$s léirmheas" msgstr[3] "%1$s léirmheas" msgstr[4] "%1$s léirmheas" #: views/elements/feature.thtml:134 msgid "feature_view_more_from_category" msgstr "Tuilleadh ó" #. This appears on a page that views the source of an add-on. This link will return #. the user to the add-on's main page #: views/files/browse.thtml:65 #, fuzzy msgid "file_browser_link_addon" msgstr "Back to add-on" #. There is a list of directories and files on the page. Clicking this will show the #. contents of all the directories (normally you would click on each one to see the #. contents) #: views/files/browse.thtml:67 #, fuzzy msgid "file_browser_link_expand_all" msgstr "Expand all" #. This appears on a page that views the source of an add-on. This link will return #. the user to the add-on's review page (it only appears if the add-on is being #. reviewed) #: views/files/browse.thtml:64 #, fuzzy msgid "file_browser_link_review" msgstr "Back to review" #. The title of the page for viewing an add-on's source. #. %1$s is the name of the add-on #. %2$s is the name of the current application (e.g. Firefox or Thunderbird) #: views/files/browse.thtml:46 #, fuzzy msgid "file_browser_title" msgstr "%1$s :: File Browser :: %2$s Add-ons" #. This appears on a page that views the source of an add-on. There is a list of #. directories and files on the page. Clicking this link will toggle between an #. expanded or a collapsed list. This string should be kept short. #: views/files/browse.thtml:68 #, fuzzy msgid "file_browser_toggle_expand_collapse" msgstr "+/-" #: views/elements/footer.thtml:67 msgid "footer_all_rights_reserved" msgstr "Gach ceart ar cosaint." #: views/elements/footer.thtml:67 msgid "footer_copyright" msgstr "Cóipcheart" #: views/elements/footer.thtml:71 msgid "footer_credits" msgstr "Admhálacha" #: views/elements/footer.thtml:73 msgid "footer_disclaimer" msgstr "" "Soláthraíonn Mozilla naisc leis na feidhmchláir seo mar sheirbhís, agus ní " "dhéanaimid aon uiríoll maidir leis na feidhmchláir nó faisnéis a bhaineann " "leo. Ní mór duit ceisteanna, gearáin, nó éilimh a bhaineann leis na " "feidhmchláir a sheoladh chuig an bhforbróir oiriúnach." #: views/elements/footer.thtml:61 msgid "footer_lang_form_lang_submit_go" msgstr "Téigh" #: views/elements/footer.thtml:70 msgid "footer_legal_notices" msgstr "Fógraí Dlí" #: views/elements/footer.thtml:50 msgid "footer_other_languages" msgstr "Teangacha eile:" #: views/elements/footer.thtml:69 msgid "footer_privacy_policy" msgstr "Polasaí Príobháideachta" #: views/addons/display.thtml:403 msgid "forum_save" msgstr "Sábháil" #: models/addontype.php:89 msgid "general_addontype_dict" msgstr "Foclóir" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:110 msgid "general_addontype_dict_plural" msgstr "Foclóirí" #: models/addontype.php:85 msgid "general_addontype_extension" msgstr "Eisínteacht" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:108 msgid "general_addontype_extension_plural" msgstr "Eisínteachtaí" #: models/addontype.php:95 msgid "general_addontype_lpaddon" msgstr "Pacáiste Teanga (Breiseán)" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:113 msgid "general_addontype_lpaddon_plural" msgstr "Pacáistí Teanga (Breiseán)" #: models/addontype.php:93 msgid "general_addontype_lpapp" msgstr "Pacáiste Teanga (Feidhmchlár)" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:112 msgid "general_addontype_lpapp_plural" msgstr "Pacáistí Teanga (Feidhmchlár)" #: models/addontype.php:97 msgid "general_addontype_plugin" msgstr "Breiseán" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:114 msgid "general_addontype_plugin_plural" msgstr "Breiseán" #: models/addontype.php:91 msgid "general_addontype_search" msgstr "Inneall Cuardaigh" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:111 msgid "general_addontype_search_plural" msgstr "Innill Chuardaigh" #: models/addontype.php:87 msgid "general_addontype_theme" msgstr "Téama" # Plural in this context means many of the add-on type #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:109 msgid "general_addontype_theme_plural" msgstr "Téamaí" #. %1$s is the application name. Example: Firefox #: views/elements/header.thtml:111 views/elements/header.thtml:122 #, php-format msgid "header_home_tooltip" msgstr "Ar ais go dtí leathanach baile Breiseáin %1$s" #: views/elements/header.thtml:87 msgid "header_main_firefox_header" msgstr "Breiseáin Firefox" #: views/elements/header.thtml:99 msgid "header_main_header" msgstr "Breiseáin" #: views/elements/header.thtml:90 msgid "header_main_seamonkey_header" msgstr "Breiseáin Seamonkey" #: views/elements/header.thtml:93 msgid "header_main_sunbird_header" msgstr "Breiseáin Sunbird" #: views/elements/header.thtml:96 msgid "header_main_thunderbird_header" msgstr "Breiseáin Thunderbird" #: views/elements/header.thtml:62 msgid "header_navlink_addons" msgstr "Breiseáin" #: views/elements/developers/sidebar.thtml:72 #: views/elements/developers/myaddons.thtml:72 views/elements/header.thtml:159 #: views/addons/display.thtml:384 msgid "header_navlink_login" msgstr "Logáil isteach" #: views/elements/header.thtml:156 msgid "header_navlink_logout" msgstr "Logáil amach" #: views/elements/header.thtml:145 msgid "header_navlink_myaccount" msgstr "Mo Chuntas" #: views/elements/header.thtml:158 msgid "header_navlink_register" msgstr "Cláraigh" #. %s is the add-on name #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:62 #: views/elements/fyf_promotion.thtml:46 #: views/elements/addon_discussionheader.thtml:63 #: views/elements/addon_listitem.thtml:80 views/elements/feature.thtml:84 #: views/addons/browse_thumbs.thtml:60 #, php-format msgid "img_preview_of" msgstr "Íomhá Réamhamhairc de %s" # %1 is the login URL for the link tag # %2 is the link to an explanatory page. #. %1 is the login URL for the link tag #. %2 is the link to an explanatory page. #: views/elements/install.thtml:229 msgid "install_a_login_to_install" msgstr "" "Logáil isteach chun an breiseán turgnamhach seo a " "shuiteáil. Cén fáth?" #. %1$s is the application name. Example: Firefox #. %2$s is an optional string used to specify a platform. Example: (Windows) #: views/elements/install.thtml:71 #, php-format msgid "install_button_text" msgstr "Cuir le %s %s" # %1 is the add-on name, %2 is the app name #. %1 is the add-on name, %2 is the app name #: views/elements/install.thtml:146 views/elements/install.thtml:164 #: views/elements/install.thtml:197 views/elements/install.thtml:220 #, php-format msgid "install_button_title" msgstr "Cuir %1$s le %2$s" #. %1$s is the add-on name #: views/elements/install.thtml:158 #, php-format msgid "install_download" msgstr "Íosluchtaigh %1$s" #: views/elements/install.thtml:90 msgid "install_error_addon_not_found" msgstr "Níl an breiseán seo ar fáil." #: views/addons/dictionaries.thtml:61 msgid "langtools_a11y_tablesummary" msgstr "Liosta na bpacáistí teanga agus na bhfoclóirí." #: views/addons/dictionaries.thtml:47 msgid "langtools_download_dictionary" msgstr "Íosluchtaigh Foclóir" #: views/addons/dictionaries.thtml:48 msgid "langtools_download_langpack" msgstr "Íosluchtaigh Pacáiste Teanga" #: views/elements/addon_categories.thtml:54 views/addons/dictionaries.thtml:59 #: controllers/components/amo.php:701 controllers/addons_controller.php:1023 msgid "langtools_header_dicts_and_langpacks" msgstr "Foclóirí agus Pacáistí Teanga" #: views/addons/dictionaries.thtml:44 msgid "langtools_install_dictionary" msgstr "Suiteáil an Foclóir" #: views/addons/dictionaries.thtml:45 msgid "langtools_install_langpack" msgstr "Suiteáil Pacáiste Teanga" #: views/addons/dictionaries.thtml:65 msgid "langtools_tableheader_dictionary" msgstr "Foclóir" #: views/addons/dictionaries.thtml:66 msgid "langtools_tableheader_langpack" msgstr "Pacáiste Teanga" #: views/addons/dictionaries.thtml:64 msgid "langtools_tableheader_language" msgstr "Teanga" #: views/users/emailchange.thtml:54 views/users/delete.thtml:53 #: views/users/delete.thtml:130 views/users/edit.thtml:72 #: views/users/edit.thtml:73 views/reviews/flag.thtml:52 msgid "link_return_to_front_page" msgstr "Cliceáil anseo chun dul ar ais go dtí an príomhleathanach." #: views/elements/addon_list_options.thtml:46 msgid "list_sortby_date" msgstr "Dáta" #: views/elements/addon_list_options.thtml:47 msgid "list_sortby_downloads" msgstr "Líon na nÍosluchtuithe" #: views/elements/addon_list_options.thtml:45 msgid "list_sortby_name" msgstr "Ainm an Bhreiseáin" #: views/elements/addon_list_options.thtml:48 msgid "list_sortby_rating" msgstr "Rátáil" #: config/bootstrap.php:278 msgid "main_prettyname_fennec" msgstr "Fennec" #: config/bootstrap.php:274 msgid "main_prettyname_firefox" msgstr "Firefox" #: config/bootstrap.php:277 msgid "main_prettyname_seamonkey" msgstr "SeaMonkey" # : config/bootstrap.php:279 msgid "main_prettyname_sugar" msgstr "Sugar" # : config/bootstrap.php:279 msgid "main_prettyname_sugar" msgstr "Sugar" #: config/bootstrap.php:276 msgid "main_prettyname_sunbird" msgstr "Sunbird" #: config/bootstrap.php:275 msgid "main_prettyname_thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: views/elements/addon_categories.thtml:53 #: views/elements/addon_categories.thtml:54 controllers/components/amo.php:680 #: controllers/components/amo.php:682 msgid "nav_category_dicts_langpacks" msgstr "Foclóirí agus Pacáistí Teanga" #: controllers/components/amo.php:715 controllers/components/amo.php:717 msgid "nav_category_plugins" msgstr "Breiseáin" #: views/elements/addon_categories.thtml:57 #: views/elements/addon_categories.thtml:58 controllers/components/amo.php:686 msgid "nav_category_themes" msgstr "Téamaí" #: views/elements/app_chooser.thtml:47 msgid "other_apps_tooltip" msgstr "Aimsigh breiseáin le haghaidh feidhmchlár eile" # In a user list: user 1, user 2, "others" #. In a user list: user 1, user 2, "others" #: views/helpers/addons_html.php:214 msgid "other_users" msgstr "eile" #: controllers/pages_controller.php:90 msgid "page_title_appversions" msgstr "Leaganacha Feidhmchláir" #: controllers/pages_controller.php:92 msgid "page_title_credits" msgstr "Admhálacha" msgid "page_title_experimental_addons" msgstr "Breiseáin Thurgnamhacha" #: controllers/pages_controller.php:111 msgid "page_title_faq" msgstr "Ceisteanna Coitianta" #: controllers/pages_controller.php:94 msgid "page_title_fashionyourfirefox_faq" msgstr "" #: controllers/pages_controller.php:101 msgid "page_title_policy" msgstr "Polasaí Breiseán" #: controllers/pages_controller.php:103 msgid "page_title_privacy" msgstr "Polasaí Príobháideachta Mozilla" #: controllers/pages_controller.php:105 msgid "page_title_review_guide" msgstr "Treoirlínte d'Eagarthóirí" #: controllers/pages_controller.php:107 msgid "page_title_sandbox" msgstr "Córas Bosca Gainimh" #: controllers/pages_controller.php:109 msgid "page_title_submissionhelp" msgstr "Cabhair le Seoladh Breiseán" #: views/pages/appversions.thtml:86 msgid "pages_appversions_guid" msgstr "GUID" #: views/pages/appversions.thtml:78 controllers/pages_controller.php:90 msgid "pages_appversions_header" msgstr "Leaganacha Bailí an Fheidhmchláir" #: views/pages/appversions.thtml:79 msgid "pages_appversions_intro" msgstr "" "Ní mór comhad install.rdf a bheith ag gach breiseán a sheoltar chuig " "Breiseáin Mozilla, agus ní mór dó tacú le ceann de na feidhmchláir thíos ar " "a laghad. Ní cheadaítear ach na leaganacha seo a leanas do na feidhmchláir " "seo." #. %s is a full tag #: views/pages/appversions.thtml:92 #, php-format msgid "pages_appversions_required_files" msgstr "" "Fiú mura bhfuil comhad install.rdf de dhíth ar d'fheidhmchlár, caithfidh tú " "é a chur san áireamh mar sin féin, leis na réimsí riachtanacha mar a " "shonraítear %s." #. this is the text inside of an tag for pages_appversions_required_files. This #. should be fixed. #: views/pages/appversions.thtml:92 msgid "pages_appversions_required_files_link" msgstr "anseo" #: views/pages/appversions.thtml:87 msgid "pages_appversions_versions" msgstr "Leaganacha" msgid "pages_experimental_addons_backbutton" msgstr "Leathanach roimhe seo" #: views/pages/policy.thtml:50 msgid "pages_policy_sandbox_link" msgstr "Eolas faoin Bhosca Gainimh" #: views/elements/pagination.thtml:53 msgid "pagination_next_page" msgstr "ar aghaidh" # %1 is page number, %2 is total page count #. %1 is page number, %2 is total page count #: views/helpers/pagination.php:199 #, php-format msgid "pagination_page_number_title" msgstr "Seo é leathanach %1$s as %2$s" #: views/elements/pagination.thtml:52 msgid "pagination_previous_page" msgstr "siar" #: views/elements/recaptcha.thtml:65 msgid "recaptcha_enter_both_words" msgstr "" "Iontráil an dá fhocal thíos, le spás eatarthu." #: views/elements/recaptcha.thtml:83 msgid "recaptcha_enter_here" msgstr "Cuir do fhreagra anseo:" #: views/elements/recaptcha.thtml:74 msgid "recaptcha_enter_whatyouhear" msgstr "Clóscríobh an rud a chloiseann tú." # %1 is the link switching refreshing the captcha # %2 is the link switching to a text captcha #. %1 is the link switching refreshing the captcha #. %2 is the link switching to a text captcha #: views/elements/recaptcha.thtml:77 msgid "recaptcha_hardtohear_text" msgstr "" "Mura bhfuil tú in ann é a thuiscint, is féidir leat éisteacht le ceann eileathraigh go téacs arís." # %1 is the link switching refreshing the captcha # %2 is the link switching to an audio captcha #. %1 is the link switching refreshing the captcha #. %2 is the link switching to an audio captcha #: views/elements/recaptcha.thtml:68 msgid "recaptcha_hardtoread_text" msgstr "" "Mura bhfuil tú in ann é seo a léamh, is féidir leat triail a bhaint as focail eileéisteacht le rud éigin." #: views/users/register.thtml:100 msgid "recaptcha_label" msgstr "An neach daonna thú?" #: views/users/register.thtml:101 msgid "recaptcha_whatsthis" msgstr "Cad é seo?" #: controllers/reviews_controller.php:561 msgid "review_flag_error" msgstr "Earráid agus bratach á cur leis an léirmheas seo!" #: models/reviews_moderation_flag.php:69 msgid "review_flag_reason_bug_support" msgstr "" #: views/reviews/display.thtml:107 views/reviews/display.thtml:190 msgid "review_flag_reason_instructions" msgstr "Déan gearán faoin léirmheas seo (roghnaigh an chúis)" #: models/reviews_moderation_flag.php:67 msgid "review_flag_reason_language" msgstr "Plé/focail mhí-oiriúnacha" #: models/reviews_moderation_flag.php:71 msgid "review_flag_reason_other" msgstr "Cúis eile (sonraigh, le do thoil)" #: models/reviews_moderation_flag.php:65 msgid "review_flag_reason_spam" msgstr "Turscar nó ábhar nach mbaineann le léirmheas" #: views/reviews/display.thtml:95 views/reviews/display.thtml:179 #: controllers/reviews_controller.php:556 msgid "review_flag_success" msgstr "" "Go raibh maith agat; cuireadh bratach leis an léirmheas seo agus déanfaidh " "eagarthóir iniúchadh air." #: views/reviews/display.thtml:41 msgid "review_flag_this" msgstr "Cuir bratach leis an léirmheas seo" #: views/reviews/display.thtml:42 msgid "review_flag_this_titletip" msgstr "" "Léirmheas mí-oiriúnach nó míchruinn é seo? Turscar atá ann? Cliceáil " "anseo chun bratach a chur leis sa chaoi go ndéanfaidh eagarthóir iniúchadh " "air." # %1 is the URL of the support section, %2 for the review guidelines #. %1 is the URL of the support section, %2 for the review guidelines #: views/reviews/add.thtml:48 msgid "review_guidelines_short" msgstr "" #. %1 is the add-on name #: views/reviews/flag.thtml:54 views/reviews/display.thtml:54 #: views/reviews/review_added.thtml:47 #, php-format msgid "reviews_header" msgstr "Léirmheasanna ar %s" #: controllers/addons_controller.php:390 msgid "rss_featuredaddons" msgstr "Breiseáin Mhór-Le-Rá" #: controllers/addons_controller.php:388 msgid "rss_newestaddons" msgstr "Breiseáin Is Nuaí" #: controllers/addons_controller.php:389 msgid "rss_updatedaddons" msgstr "Breiseáin Nuashonraithe" #: controllers/search_controller.php:99 msgid "search_disabled" msgstr "" "Tá an t-inneall cuardaigh díchumasaithe faoi láthair. Déan iarracht eile " "níos déanaí." #: views/elements/search.thtml:186 msgid "search_form_all_addons" msgstr "na mbreiseán go léir" #: views/elements/search.thtml:170 views/elements/search.thtml:182 #: views/layouts/mozilla.thtml:188 msgid "search_form_default_text" msgstr "Lorg breiseáin" #: views/elements/search.thtml:201 msgid "search_form_submit_tooltip" msgstr "Lorg breiseáin" #: views/elements/search.thtml:182 msgid "search_form_tooltip" msgstr "Cliceáil chun téarmaí cuardaigh a iontráil" # followed by "all add-ons", " #: views/elements/search.thtml:184 msgid "search_form_within" msgstr "i measc" #: views/addons/searchengines.thtml:124 msgid "search_landing_all_search_engines" msgstr "Gach Inneall Cuardaigh" #: views/addons/searchengines.thtml:120 msgid "search_landing_browse_search_engines" msgstr "Brabhsáil Innill Chuardaigh" #. %s is a number #: views/search/index.thtml:70 #, php-format msgid "search_matching_addons_number" msgid_plural "search_matching_addons_number" msgstr[0] "%s bhreiseán comhoiriúnach" msgstr[1] "%s bhreiseán chomhoiriúnacha" msgstr[2] "%s bhreiseán chomhoiriúnacha" msgstr[3] "%s mbreiseán chomhoiriúnacha" msgstr[4] "%s breiseán chomhoiriúnacha" #: views/search/index.thtml:49 msgid "search_nothing_found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud." #: controllers/search_controller.php:178 msgid "search_pagetitle" msgstr "Cuardaigh Breiseáin" #: controllers/search_controller.php:235 msgid "search_rss_description" msgstr "Fotha na dtorthaí cuardaigh" #. %s is the terms the user is searching for (a string) #: controllers/search_controller.php:234 #, php-format msgid "search_rss_results_for" msgstr "Torthaí cuardaigh le haghaidh: %s" #: views/elements/header.thtml:154 views/addons/home.thtml:172 msgid "sidebar_navlink_admin_tools" msgstr "Uirlisí Riaracháin" #: views/elements/header.thtml:146 views/addons/home.thtml:164 msgid "sidebar_navlink_developer_tools" msgstr "Uirlisí Forbróra" #: views/elements/header.thtml:148 views/addons/home.thtml:166 msgid "sidebar_navlink_editor_tools" msgstr "Uirlisí Eagarthóra" #: views/addons/home.thtml:162 msgid "sidebar_navlink_welcome" msgstr "Fáilte" #. %s is the user's name #: views/addons/home.thtml:162 #, php-format msgid "sidebar_navlink_welcome_name" msgstr "Fáilte romhat, a %s" #: views/elements/pitch.thtml:50 views/elements/pitch.thtml:55 msgid "sidebar_pitch_dictionary" msgstr "Foclóir" #: views/elements/pitch.thtml:73 msgid "sidebar_pitch_featured_addons" msgstr "Breiseáin Shuntasacha" #: views/elements/pitch.thtml:61 msgid "sidebar_pitch_looking_for" msgstr "Táim ag lorg:" #: views/elements/pitch.thtml:71 msgid "sidebar_pitch_newest_addons" msgstr "Breiseáin Is Nuaí" #: views/elements/pitch.thtml:49 msgid "sidebar_pitch_search" msgstr "Forlíontán Cuardaigh" #: views/elements/pitch.thtml:70 msgid "sidebar_pitch_subscribe_to" msgstr "Liostáil le" #: views/elements/pitch.thtml:48 views/elements/pitch.thtml:54 msgid "sidebar_pitch_theme" msgstr "Téama" #: views/elements/pitch.thtml:72 msgid "sidebar_pitch_updated_addons" msgstr "Breiseáin Nuashonraithe" #. %1$s is a number #: views/helpers/localization.php:65 views/developers/editversion.thtml:58 #: views/developers/versions_edit.thtml:94 views/developers/add_step3.thtml:74 #: views/addons/dictionaries.thtml:88 #, php-format msgid "size_kb" msgstr "%1$s kB" #: views/elements/stars.thtml:63 msgid "stars_not_yet_rated" msgstr "Gan rátáil fós" # %1 is the number of stars this add-on has #. %1 is the number of stars this add-on has #: views/elements/stars.thtml:54 #, php-format msgid "stars_rated_x_outof_5" msgstr "Rátáil %s as 5 réiltín" #: views/statistics/addon.thtml:59 msgid "statistics_addon_dashboard_link" msgstr "Baile an Phainéil" #: views/statistics/addon.thtml:58 msgid "statistics_addon_developertools_link" msgstr "Uirlisí Forbróra" #: views/statistics/addon.thtml:53 msgid "statistics_addon_switch" msgstr "Athraigh an Breiseán" #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:54 views/statistics/addon.thtml:181 msgid "statistics_date_shortmonth" msgstr "%e %b." #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:152 msgid "statistics_date_shortmonthwithyear" msgstr "%e %b., %Y" #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:41 views/statistics/rss/summary.thtml:48 #: views/statistics/addon.thtml:161 views/statistics/addon.thtml:172 msgid "statistics_date_weekdayshortmonth" msgstr "%A, %e %b." #. %1$s is an add-on name and version. Example: Add-on 3.5 #: controllers/components/stats.php:517 #, php-format msgid "statistics_events_addon_created" msgstr "Cruthaíodh %1$s" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.5 #: controllers/components/stats.php:498 #, php-format msgid "statistics_events_app_released" msgstr "%1$s eisithe" #: views/statistics/addon.thtml:71 msgid "statistics_help_close_link" msgstr "Dún" #: views/statistics/addon.thtml:60 msgid "statistics_help_link" msgstr "Cabhair" #: views/statistics/index.thtml:57 msgid "statistics_index_anotheraddon" msgstr "nó, roghnaigh breiseán eile" #: views/statistics/index.thtml:59 msgid "statistics_index_anotheraddon_public" msgstr "nó, roghnaigh breiseán le staitisticí poiblí" #: views/statistics/index.thtml:45 msgid "statistics_index_myaddons" msgstr "Roghnaigh ceann de do chuid breiseán chun a staitisticí a fheiceáil" #: views/statistics/index.thtml:63 msgid "statistics_index_selectaddon" msgstr "Roghnaigh breiseán chun a staitisticí a fheiceáil" #: views/statistics/index.thtml:65 msgid "statistics_index_selectaddon_public" msgstr "Roghnaigh breiseán le staitisticí poiblí" #: views/statistics/index.thtml:43 msgid "statistics_index_title" msgstr "Painéal na Staitisticí" #: views/statistics/index.thtml:71 msgid "statistics_index_view_button" msgstr "Amharc ar Staitisticí" #: views/statistics/addon.thtml:224 controllers/statistics_controller.php:223 msgid "statistics_js_download_csv" msgstr "Féach ar an tábla seo i bhformáid CSV" #: controllers/statistics_controller.php:222 msgid "statistics_js_dropdowns_none" msgstr "faic" #: controllers/statistics_controller.php:221 msgid "statistics_js_dropdowns_removeplot" msgstr "Bain an graf seo" #: controllers/statistics_controller.php:224 msgid "statistics_js_groupby_selector_date" msgstr "Grúpáil de réir: Lá" #: controllers/statistics_controller.php:227 msgid "statistics_js_groupby_selector_month" msgstr "Grúpáil de réir: Mí" #: controllers/statistics_controller.php:225 msgid "statistics_js_groupby_selector_week" msgstr "Grúpáil de réir: Seachtain" #: controllers/statistics_controller.php:226 #, fuzzy msgid "statistics_js_groupby_selector_week_over_week" msgstr "Compare by: Week" #: controllers/statistics_controller.php:236 msgid "statistics_js_plotselection_foundinrange" msgstr "Aimsíodh %s i raon" #: controllers/statistics_controller.php:246 msgid "statistics_js_plotselection_options_addplot_name" msgstr "Cuir Graf Leis" #: controllers/statistics_controller.php:247 msgid "statistics_js_plotselection_options_addplot_tooltip" msgstr "Cuir graf eile leis" #: controllers/statistics_controller.php:237 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_name_checked" msgstr "Folaigh an Líon Iomlán" #: controllers/statistics_controller.php:238 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_name_unchecked" msgstr "Taispeáin an Líon Iomlán" #: controllers/statistics_controller.php:239 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_tooltip" msgstr "Breac an líon iomlán ar an ngraf seo" #: controllers/statistics_controller.php:251 msgid "statistics_js_plotselection_options_csv_name" msgstr "Amharc ar na Sonraí (CSV)" #: controllers/statistics_controller.php:252 msgid "statistics_js_plotselection_options_csv_tooltip" msgstr "Faigh comhad CSV leis na sonraí seo" #: controllers/statistics_controller.php:243 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_name_checked" msgstr "Folaigh Imeachtaí %s" #: controllers/statistics_controller.php:244 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_name_unchecked" msgstr "Taispeáin Imeachtaí %s" #: controllers/statistics_controller.php:245 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_tooltip" msgstr "Forleag dátaí eisiúna an bhreiseáin ar an ngraf" #: controllers/statistics_controller.php:240 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_name_checked" msgstr "Folaigh Imeachtaí Firefox" #: controllers/statistics_controller.php:241 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_name_unchecked" msgstr "Taispeáin Imeachtaí Firefox" #: controllers/statistics_controller.php:242 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_tooltip" msgstr "Forleag dátaí eisiúna Firefox ar an ngraf" #: controllers/statistics_controller.php:248 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_name_checked" msgstr "Laghdaigh an Graf" #: controllers/statistics_controller.php:249 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_name_unchecked" msgstr "Leathnaigh an Graf" #: controllers/statistics_controller.php:250 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_tooltip" msgstr "Athraigh méid an ghraif" #: controllers/statistics_controller.php:230 msgid "statistics_js_plotselection_selector_adu" msgstr "Úsáideoirí Gníomhacha Laethúla" #: controllers/statistics_controller.php:232 msgid "statistics_js_plotselection_selector_application" msgstr "Feidhmchlár" #: controllers/statistics_controller.php:235 msgid "statistics_js_plotselection_selector_custom" msgstr "Saincheaptha" #: controllers/statistics_controller.php:229 msgid "statistics_js_plotselection_selector_downloads" msgstr "Íosluchtuithe" #: controllers/statistics_controller.php:234 msgid "statistics_js_plotselection_selector_os" msgstr "Córas Oibriúcháin" #: controllers/statistics_controller.php:233 msgid "statistics_js_plotselection_selector_status" msgstr "Stádas an Bhreiseáin" #: controllers/statistics_controller.php:228 msgid "statistics_js_plotselection_selector_summary" msgstr "Achoimre" #: controllers/statistics_controller.php:231 msgid "statistics_js_plotselection_selector_version" msgstr "Leagan an Bhreiseáin" #: controllers/components/stats.php:396 msgid "statistics_longnames_application" msgstr "Feidhmchlár" #: controllers/components/stats.php:398 msgid "statistics_longnames_os" msgstr "Córas Oibriúcháin" #: controllers/components/stats.php:397 msgid "statistics_longnames_status" msgstr "Stádas an Bhreiseáin" #: controllers/components/stats.php:399 msgid "statistics_longnames_unknown" msgstr "Anaithnid" #: controllers/components/stats.php:395 msgid "statistics_longnames_version" msgstr "Leagan an Bhreiseáin" #: views/statistics/addon.thtml:118 msgid "statistics_notice_data_insufficient" msgstr "" "Níl go leor sonraí faoi láthair chun an graf seo a thaispeáint. Déan " "iarracht eile ar ball." #: views/statistics/addon.thtml:130 msgid "statistics_notice_data_none" msgstr "" "Níl aon sonraí againn le haghaidh do bhreiseáin fós. Déan iarracht eile i " "gcúpla lá." #: views/statistics/addon.thtml:41 msgid "statistics_notice_data_updating" msgstr "" "Tá na staitisticí breiseáin á nuashonrú faoi láthair. Seans go mbeidh na " "sonraí is déanaí ar iarraidh fad a oibríonn ár gcuid scripteanna chun an " "fhaisnéis seo a nuashonrú. Déan iarracht eile faoi cheann cúpla nóiméad." #: views/statistics/addon.thtml:136 msgid "statistics_notice_disabled" msgstr "" "Tá Painéal na Staitisticí díchumasaithe faoi láthair. Déan iarracht eile ar " "ball." #: views/statistics/addon.thtml:123 msgid "statistics_notice_nojavascript" msgstr "Tá JavaScript de dhíth chun Painéal na Staitisticí a fheiceáil." #: views/statistics/addon.thtml:44 msgid "statistics_notice_settings_updated" msgstr "Nuashonraíodh do chuid socruithe!" #: controllers/statistics_controller.php:60 #: controllers/statistics_controller.php:71 #: controllers/statistics_controller.php:74 #: controllers/statistics_controller.php:216 msgid "statistics_pagetitle" msgstr "Painéal na Staitisticí" #: views/statistics/addon.thtml:99 msgid "statistics_plot_legend_adu" msgstr "Úsáideoirí Gníomhacha Laethúla" #: views/statistics/addon.thtml:95 msgid "statistics_plot_legend_downloads" msgstr "Íosluchtuithe Laethúla" #: views/statistics/addon.thtml:107 msgid "statistics_plot_options_zoomin_alt" msgstr "Súmáil Isteach" #: views/statistics/addon.thtml:106 msgid "statistics_plot_options_zoomin_title" msgstr "Súmáil isteach mí amháin" #: views/statistics/addon.thtml:110 msgid "statistics_plot_options_zoomout_alt" msgstr "Súmáil Amach" #: views/statistics/addon.thtml:109 msgid "statistics_plot_options_zoomout_title" msgstr "Súmáil amach mí amháin" #: controllers/statistics_controller.php:259 #, php-format msgid "statistics_rss_description" msgstr "Achoimre laethúil ar staitisticí do %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:214 msgid "statistics_rss_icon_title" msgstr "Fotha RSS le sonraí achoimrithe" #: views/statistics/rss/summary.thtml:75 msgid "statistics_rss_title_fulldate" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: views/statistics/rss/summary.thtml:75 #, php-format msgid "statistics_rss_title_statsfordate" msgstr "Staitisticí le haghaidh %1$s" #: views/statistics/settings.thtml:46 msgid "statistics_settings_access_description" msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tá cead ag Mozilla agus agatsa féin faisnéis do " "phainéil a rochtain. Is féidir leat an painéal a oscailt sa chaoi gurbh " "fhéidir le héinne sonraí do bhreiseáin a fheiceáil." #: views/statistics/settings.thtml:45 msgid "statistics_settings_access_heading" msgstr "Rochtain ar an bPainéal" #: views/statistics/settings.thtml:48 msgid "statistics_settings_access_private" msgstr "Príobháideach" #: views/statistics/settings.thtml:48 msgid "statistics_settings_access_private_description" msgstr "" "Tá cead ag Mozilla agus agatsa féin staitisticí an bhreiseáin seo a fheiceáil" #: views/statistics/settings.thtml:49 msgid "statistics_settings_access_public" msgstr "Poiblí" #: views/statistics/settings.thtml:49 msgid "statistics_settings_access_public_description" msgstr "Is féidir le héinne staitisticí an bhreiseáin seo a fheiceáil" #: views/statistics/addon.thtml:253 msgid "statistics_settings_change_link" msgstr "Athraigh Socruithe" #: views/statistics/addon.thtml:255 msgid "statistics_settings_confidential" msgstr "Áirigh é seo mar eolas faoi rún." #: views/statistics/addon.thtml:247 msgid "statistics_settings_currently_private" msgstr "Tá an painéal seo príobháideach faoi láthair." #: views/statistics/addon.thtml:243 msgid "statistics_settings_currently_public" msgstr "Tá an painéal seo poiblí faoi láthair." #: views/statistics/addon.thtml:248 msgid "statistics_settings_locked_alt" msgstr "Faoi Ghlas" #: views/statistics/settings.thtml:54 msgid "statistics_settings_return_link" msgstr "Fill ar an bPainéal" #: views/statistics/settings.thtml:53 msgid "statistics_settings_save_button" msgstr "Sábháil na Socruithe" #: views/statistics/settings.thtml:43 #, php-format msgid "statistics_settings_title" msgstr "Socruithe Phainéal na Staitisticí le haghaidh %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:244 msgid "statistics_settings_unlocked_alt" msgstr "Díghlasáilte" #: controllers/components/stats.php:403 msgid "statistics_shortnames_application" msgstr "Fdhm" #: controllers/components/stats.php:405 msgid "statistics_shortnames_os" msgstr "CO" #: controllers/components/stats.php:404 msgid "statistics_shortnames_status" msgstr "St" #: controllers/components/stats.php:406 msgid "statistics_shortnames_unknown" msgstr "An" #: controllers/components/stats.php:402 msgid "statistics_shortnames_version" msgstr "Leag" #: views/statistics/rss/summary.thtml:42 views/statistics/addon.thtml:204 msgid "statistics_summary_downloads_average" msgstr "Meánlíon na nÍosluchtuithe sa lá" #: views/statistics/rss/summary.thtml:39 msgid "statistics_summary_downloads_heading" msgstr "Íosluchtuithe" #: views/statistics/rss/summary.thtml:41 views/statistics/addon.thtml:171 msgid "statistics_summary_downloads_lastcount" msgstr "Líon sa lá is déanaí" #: views/statistics/rss/summary.thtml:43 views/statistics/addon.thtml:211 msgid "statistics_summary_downloads_lastweek" msgstr "Íosluchtuithe le linn na 7 lá is déanaí" #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:151 msgid "statistics_summary_downloads_total" msgstr "Íosluchtuithe Iomlána" #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:152 #, php-format msgid "statistics_summary_downloads_total_sincedate" msgstr "Ó %1$s" #: views/statistics/rss/summary.thtml:50 views/statistics/rss/summary.thtml:56 #: views/statistics/addon.thtml:163 views/statistics/addon.thtml:183 msgid "statistics_summary_nodata" msgstr "Gan sonraí fós" #: views/statistics/rss/summary.thtml:70 views/statistics/addon.thtml:207 msgid "statistics_summary_updatepings_average" msgstr "Meánlíon na nÚsáideoirí Gníomhacha sa lá" #: views/statistics/rss/summary.thtml:52 views/statistics/addon.thtml:177 msgid "statistics_summary_updatepings_changefromprevious" msgstr "Athrú ón líon roimhe seo" #: views/statistics/rss/summary.thtml:54 views/statistics/addon.thtml:181 #, php-format msgid "statistics_summary_updatepings_changefromprevious_ondate" msgstr "%1$s ar %2$s" #: views/statistics/rss/summary.thtml:45 msgid "statistics_summary_updatepings_heading" msgstr "Úsáideoirí Gníomhacha Laethúla" #: views/statistics/rss/summary.thtml:46 views/statistics/addon.thtml:157 msgid "statistics_summary_updatepings_total" msgstr "Úsáideoirí Gníomhacha Laethúla" #: views/statistics/rss/summary.thtml:48 views/statistics/addon.thtml:161 #, php-format msgid "statistics_summary_updatepings_total_ondate" msgstr "Ar %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:65 controllers/statistics_controller.php:177 #: controllers/statistics_controller.php:258 #, php-format msgid "statistics_title_addon_stats" msgstr "Staitisticí %1$s" #: views/addons/themes_landing.thtml:119 msgid "themes_landing_all_themes" msgstr "Gach Téama" #: views/addons/themes_landing.thtml:115 msgid "themes_landing_browse_themes" msgstr "Brabhsáil Téamaí" #: views/users/edit.thtml:99 views/users/edit.thtml:167 msgid "user_change_email" msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" #: views/users/edit.thtml:98 views/users/edit.thtml:148 msgid "user_change_password" msgstr "Athraigh focal faire" #: controllers/users_controller.php:197 msgid "user_confirmationcode_resent" msgstr "Seoladh an cód dearbhaithe arís!" # %1 is the email address, %2 is the URL of the user registration page #. %1 is the email address, %2 is the URL of the user registration page #: views/users/delete.thtml:49 msgid "user_del_account_deleted" msgstr "" "D'éirigh le scriosadh an chuntais %1$s. Más mian leat teacht ar ais linn lá " "breá éigin, b'fhéidir leat clárú arís ar an leathanach " "cláraithe." #: views/users/delete.thtml:95 msgid "user_del_community_sad" msgstr "Tá brón ar chomhphobal Breiseán Mozilla go bhfuil tú ag imeacht." #: views/users/delete.thtml:116 msgid "user_del_confirm_password" msgstr "Dearbhaigh an Focal Faire" #: views/users/delete.thtml:127 msgid "user_del_deletenow" msgstr "Scrios mo chuntas anois" # %1 is the URL of the user's info page #. %1 is the URL of the user's info page #: views/users/delete.thtml:62 msgid "user_del_error_addons" msgstr "" # %1 is a link to the amo-editors mailing list #. %1 is a link to the amo-editors mailing list #: views/users/delete.thtml:69 msgid "user_del_error_addons_more_questions" msgstr "Má tá ceisteanna eile agat, téigh i dteagmháil le %1$s." #: views/users/delete.thtml:74 msgid "user_del_error_checkbox" msgstr "" "Caithfidh tú tic a chur sa bhosca \"Tuigim...\" sular féidir linn do chuntas " "a scriosadh." #: views/users/delete.thtml:78 msgid "user_del_error_password" msgstr "" "Iontráil d'fhocal faire mar is ceart chun an chéim seo a chur i gcrích." # %1 is a link to the amo-admins mailing list #. %1 is a link to the amo-admins mailing list #: views/users/delete.thtml:83 msgid "user_del_error_unknown" msgstr "" "Tharla earráid anaithnid agus do chuntas á scriosadh. Téigh i dteagmháil le %" "1$s agus scriosfaimid é ar do shon. Tá brón orainn." #: views/users/delete.thtml:103 msgid "user_del_header_confirm_deletion" msgstr "Dearbhaigh scriosadh an chuntais" # %1 is the user's email address #. %1 is the user's email address #: views/users/delete.thtml:93 msgid "user_del_header_delete_account" msgstr "Scrios Cuntas %1$s" #: views/users/delete.thtml:48 msgid "user_del_header_farewell" msgstr "Slán agat!" #: views/users/delete.thtml:108 msgid "user_del_nologin" msgstr "Ní bheidh tú in ann logáil isteach ar Bhreiseáin Mozilla a thuilleadh." #: views/users/delete.thtml:105 msgid "user_del_permanently_removed_means" msgstr "" "Má chliceálfaidh tú \"scrios\", scriosfar do chuntas go brách. Ciallaíonn sé seo:" #: views/users/delete.thtml:109 msgid "user_del_reviews_anonymized" msgstr "" "Ní scriosfar do chuid léirmheasanna agus rátálacha, ach ní bheidh bainte acu " "leatsa a thuilleadh." # %1 is a link to the amo-editors mailing list #. %1 is a link to the amo-editors mailing list #: views/users/delete.thtml:97 msgid "user_del_specific_problem_editors" msgstr "" "Má tá fadhb ar leith agat, ná scrios do chuntas anois, ach téigh i " "dteagmháil linn ag %1$s agus déanfaimid ár ndícheall an fhadhb a réiteach." #: views/users/delete.thtml:123 msgid "user_del_understand_permanent" msgstr "Tuigim nach mbeidh mé in ann dul ar ais tar éis na céime seo." #: views/helpers/addons_html.php:184 msgid "user_deleted_nickname" msgstr "Úsáideoir Scriosta" # %1 is the new email address #. %1 is the new email address #: views/users/edit.thtml:58 views/users/edit.thtml:59 msgid "user_edit_confirm_email_sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht ríomhphoist chuig %1$s chun do sheoladh nua a " "dhearbhú. Sular féidir an t-athrú a chur i gcrích, caithfidh tú cliceáil ar " "an nasc sa teachtaireacht seo. Go dtí sin, is féidir leat logáil isteach " "leis an seoladh ríomhphoist atá agat faoi láthair." #: views/users/edit.thtml:183 msgid "user_edit_delete_user" msgstr "Scrios cuntas úsáideora" # This contains the email sent to users when they signed up for a new # account: # %1 is the confirmation URL, %2 is the current app #. This contains the email sent to users when they signed up for a new #. account: #. %1 is the confirmation URL, %2 is the current app #: views/users/email/confirm_plain.thtml:6 #, php-format msgid "user_email_confirm_account_nopass" msgstr "" "Fáilte romhat go Breiseáin %2$s.\n" "\n" "Sular féidir leat do chuntas nua a úsáid, caithfidh tú é a ghníomhachtú - " "cinnteoidh sé seo gur seoladh bailí ríomhphoist atá agatsa.\n" "Chun do chuntas a ghníomhachtú, cliceáil an nasc thíos, nó cóipeáil agus " "greamaigh an nasc i mbarra suímh do bhrabhsálaí:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Nuair atá do chuntas gníomhachtaithe, ní gá an teachtaireacht seo a " "choimeád.\n" "\n" "Go raibh maith agat as clárú le Breiseáin %2$s\n" "-- Foireann Breiseáin %2$s" # %1 is the confirmation url, %2 is the application name #. %1 is the confirmation url, %2 is the application name #: views/users/email/emailchange_plain.thtml:6 #: views/users/email/emailchange_plain.thtml:8 #, php-format msgid "user_email_confirm_emailchange" msgstr "" "D'iarr tú do sheoladh ríomhphoist a athrú ag Breiseáin %2$s.\n" "\n" "Chun an seoladh nua a dhearbhú, cliceáil an nasc thíos nó cóipeáil agus " "greamaigh é i mbarra suímh do bhrabhsálaí:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Caithfidh tú an seoladh nua a dhearbhú laistigh de thréimhse 48 uair. Mura " "mian leat an seoladh a athrú, b'fhéidir leat neamhaird a dhéanamh den " "teachtaireacht seo.\n" "\n" "Go raibh maith agat!\n" "-- Foireann Breiseáin %2$s" #: controllers/users_controller.php:168 #, php-format msgid "user_email_confirm_subject" msgstr "Go raibh maith agat as liostáil le Breiseáin %s" # This is the password reset email # %1 is the pw reset URL, %2 is the application #. This is the password reset email #. %1 is the pw reset URL, %2 is the application #: views/users/email/pwreset_plain.thtml:5 #, php-format msgid "user_email_pwreset" msgstr "" "Breiseáin %2$s: Athshocrú Focail Faire\n" "\n" "Fuarthas iarratas ar fhocal faire do chuntais ar addons.mozilla.org a athrú." "Chun an focal faire seo a athrú, cliceáil an nasc seo a leanas, nó greamaigh " "é isteach i mbarra suímh do bhrabhsálaí:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Mura ndearna tú an t-iarratas seo, ná bac leis an teachtaireacht.\n" "\n" "Go raibh maith agat,\n" "-- Foireann Breiseáin %2$s" #: controllers/users_controller.php:244 #, php-format msgid "user_email_pwreset_subject" msgstr "Athshocraigh d'Fhocal Faire do Bhreiseáin %s" #: views/users/emailchange.thtml:53 msgid "user_emailchange_error" msgstr "Earráid!" # %1 is the application name #. %1 is the application name #: controllers/users_controller.php:513 controllers/users_controller.php:514 #, php-format msgid "user_emailchange_subject" msgstr "Dearbhaigh do sheoladh ríomhphoist nua ag Breiseáin %1$s" #: views/users/emailchange.thtml:49 views/users/emailchange.thtml:50 msgid "user_emailchange_success" msgstr "D'éirigh leis!" # %1 is the new email address #. %1 is the new email address #: views/users/emailchange.thtml:52 #, php-format msgid "user_emailchange_successful_description" msgstr "" "D'éirigh le hathrú do ríomhphoist. As seo amach, bain úsáid as %1$s chun " "logáil isteach." #: views/users/pwreset.thtml:77 views/users/register.thtml:68 #: views/users/edit.thtml:160 msgid "user_form_confirmpassword" msgstr "Dearbhaigh an focal faire" #: views/users/edit.thtml:89 #, php-format msgid "user_form_editprofile" msgstr "Cuir an phróifíl úsáideora %s in eagar" #: views/users/pwreset.thtml:52 views/users/login.thtml:81 #: views/users/register.thtml:58 views/users/edit.thtml:169 msgid "user_form_email" msgstr "Seoladh ríomhphoist" #: views/users/register.thtml:73 views/users/edit.thtml:106 #: views/admin/users_edit.thtml:61 msgid "user_form_firstname" msgstr "Ainm" #: views/users/register.thtml:89 views/users/edit.thtml:122 #: views/admin/users_edit.thtml:76 msgid "user_form_hideemail" msgstr "Folaigh do sheoladh ríomhphoist" #: views/users/register.thtml:93 views/users/edit.thtml:126 #: views/admin/users_edit.thtml:84 msgid "user_form_homepage" msgstr "URL do shuímh Gréasáin" #: views/users/register.thtml:79 views/users/edit.thtml:112 #: views/admin/users_edit.thtml:66 msgid "user_form_lastname" msgstr "Sloinne" #: controllers/users_controller.php:322 msgid "user_form_login" msgstr "Logáil Isteach" #: views/users/pwreset.thtml:72 views/users/edit.thtml:155 msgid "user_form_newpassword" msgstr "Focal faire nua" #: views/users/register.thtml:84 views/users/edit.thtml:117 #: views/admin/users_edit.thtml:71 msgid "user_form_nickname" msgstr "Leasainm" #: views/users/edit.thtml:150 msgid "user_form_oldpassword" msgstr "Focal faire roimhe seo" #: views/users/edit.thtml:100 views/users/edit.thtml:182 msgid "user_form_otheractions" msgstr "Gníomhartha Eile" #: views/users/login.thtml:85 views/users/register.thtml:63 msgid "user_form_password" msgstr "Focal Faire" #: controllers/users_controller.php:93 msgid "user_form_registration" msgstr "Clárú Úsáideora Nua" #: views/users/login.thtml:92 msgid "user_form_remember_me" msgstr "Meabhraigh mé ar an ríomhaire seo" #: views/admin/users_edit.thtml:80 msgid "user_form_showsandbox" msgstr "Taispeáin an bosca gainimh?" #: views/users/edit.thtml:187 msgid "user_form_submit_edit" msgstr "Sábháil" #: views/users/login.thtml:96 msgid "user_form_submit_login" msgstr "Logáil isteach" #: views/users/register.thtml:108 msgid "user_form_submit_register" msgstr "Cláraigh" #: views/users/info.thtml:69 #, php-format msgid "user_info_usersince" msgstr "Úsáideoir Breiseáin %s ó" #: views/users/login.thtml:107 msgid "user_login_register_link" msgstr "Cruthaigh cuntas nua úsáideora" #: views/users/edit.thtml:139 msgid "user_notifications_item_compat" msgstr "Comhoiriúnacht an Bhreiseán (moltar é seo go láidir)" #: views/users/edit.thtml:140 msgid "user_notifications_item_events" msgstr "Imeachtaí agus comórtais atá ag teacht" #: views/users/edit.thtml:135 msgid "user_notifications_none_available" msgstr "Níl aon fhógairtí ar fáil le cumrú agat." #: views/users/edit.thtml:137 msgid "user_notifications_select_topics" msgstr "" "Anois is arís, seolfaidh Mozilla teachtaireacht ríomhphoist maidir le " "leaganacha nua nó imeachtaí a bhaineann le breiseáin. Roghnaigh na hábhair " "thíos a bhfuil suim agat iontu:" #: views/users/edit.thtml:143 msgid "user_notifications_specific_contact" msgstr "" #: controllers/users_controller.php:526 msgid "user_profile_edit_error" msgstr "" "Bhí botúin sna hathruithe a rinne tú. Ceartaigh iad agus seol iad arís." #: controllers/users_controller.php:523 msgid "user_profile_saved" msgstr "Nuashonraíodh an phróifíl." #: views/users/pwreset.thtml:65 #, php-format msgid "user_pwreset_for_email" msgstr "Athshocraíodh an focal faire le haghaidh %s" #: controllers/users_controller.php:226 msgid "user_pwreset_header" msgstr "Athshocrú Focail Faire" #: views/users/login.thtml:108 msgid "user_pwreset_link" msgstr "An ndearna tú dearmad ar d'fhocal faire?" #: controllers/users_controller.php:247 msgid "user_pwreset_link_sent" msgstr "" "Seoladh nasc chuig do sheoladh ríomhphoist lenar féidir d'fhocal faire a " "athshocrú." #: controllers/users_controller.php:293 msgid "user_pwreset_okay" msgstr "D'éirigh le hathshocrú d'fhocail faire." #: views/users/pwreset.thtml:82 msgid "user_pwreset_submit_changepw" msgstr "Cuir athrú an fhocail faire i bhfeidhm" #: views/users/pwreset.thtml:57 msgid "user_pwreset_submit_sendlink" msgstr "Seol nasc lenar féidir d'fhocal faire a athshocrú" #: views/users/register_complete.thtml:52 #, php-format msgid "user_register_amo_link" msgstr "Breiseáin %s" # %1 is the user's email address, %2 is the current app #. %1 is the user's email address, %2 is the current app #: views/users/activatefirst.thtml:49 #, php-format msgid "user_register_click_confirm_link" msgstr "" "Seoladh nasc chuig %1$s lenar féidir do chuntas úsáideora a ghníomhachtú. " "Caithfidh tú an nasc seo a chliceáil sular féidir logáil isteach i " "mBreiseáin %2$s." # %1 is the user's email address #. %1 is the user's email address #: views/users/register_complete.thtml:50 #, php-format msgid "user_register_confirm_email_sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht ríomhphoist chuig %1$s chun do chuntas a dhearbhú. " "Sular féidir leat logáil isteach, caithfidh tú do chuntas a ghníomhachtú " "tríd an nasc sa teachtaireacht a chliceáil." #: views/users/activatefirst.thtml:51 msgid "user_register_confirmation_link_text" msgstr "an teachtaireacht dearbhaithe a sheoladh arís" #: views/users/register_complete.thtml:48 msgid "user_register_congratulations" msgstr "Comhghairdeas! Cruthaíodh do chuntas úsáideora." # %1 is the link to the "resend confirmation code" page #. %1 is the link to the "resend confirmation code" page #: views/users/activatefirst.thtml:51 #, php-format msgid "user_register_resend_confirmation_link" msgstr "" "Mura bhfuair tú an teachtaireacht dearbhaithe, bí cinnte nach raibh sé " "marcáilte mar \"dramhphost\" nó \"turscar\". Más gá, fiafraigh dínn %1$s " "chuig an seoladh ríomhphoist thuas." # %1 is the link to the Mozilla Add-ons front page #. %1 is the link to the Mozilla Add-ons front page #: views/users/register_complete.thtml:52 #, php-format msgid "user_register_welcome" msgstr "Go raibh maith agat as clárú agus fáilte romhat go %1$s!" #: views/users/register.thtml:76 views/users/edit.thtml:109 msgid "user_required_firstlast_or_nickname" msgstr "Ainm, sloinne, nó leasainm de dhíth." #: views/users/edit.thtml:97 views/users/edit.thtml:133 msgid "user_tab_notifications" msgstr "Fógairt" #: views/users/edit.thtml:96 views/users/edit.thtml:104 msgid "user_tab_profile" msgstr "Próifíl Úsáideora" #: controllers/users_controller.php:209 msgid "user_verified_okay" msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú!" #: controllers/users_controller.php:698 msgid "users_delete_pagetitle" msgstr "Scrios Cuntas" #: controllers/users_controller.php:403 msgid "users_edit_pagetitle" msgstr "Cuntas Úsáideora le Cur in Eagar" #: views/users/info.thtml:90 #, php-format msgid "users_info_addons_by_user" msgstr "Breiseáin le %1$s" #: views/users/info.thtml:50 msgid "users_info_author_name" msgstr "Ainm" #: views/users/info.thtml:47 msgid "users_info_author_profile" msgstr "Próifíl Úsáideora" #: views/users/info.thtml:65 msgid "users_info_email" msgstr "Seoladh ríomhphoist" #: views/users/info.thtml:60 msgid "users_info_homepage" msgstr "Leathanach baile" #: views/users/info.thtml:55 msgid "users_info_nickname" msgstr "Leasainm" #: controllers/users_controller.php:682 #, php-format msgid "users_info_pagetitle" msgstr "Faisnéis maidir le húsáideoir %1$s" # %1 is the user's name #. %1 is the user's name #: views/users/info.thtml:110 msgid "users_info_reviews_by_user" msgstr "Léirmheasanna le %s" #: controllers/users_controller.php:319 controllers/users_controller.php:321 msgid "users_login_pagetitle" msgstr "Logáil Isteach" # %1 is the link to the sandbox/policy explanation page # This message is for a specific add-on not found #. %1 is the link to the sandbox/policy explanation page #. This message is for a specific add-on not found #: views/users/login.thtml:53 #, php-format msgid "users_login_sandbox_display_warning" msgstr "" "Tá an breiseán seo sa bhosca gainimh faoi láthair. Má tá cuntas Breiseáin " "Mozilla agat cheana, logáil isteach, nó faigh tuilleadh " "eolais faoin bhosca gainimh." # %1 is the link to the sandbox/policy explanation page # This message is for any given sandbox-related page not found #. %1 is the link to the sandbox/policy explanation page #. This message is for any given sandbox-related page not found #: views/users/login.thtml:56 #, php-format msgid "users_login_sandbox_page_warning" msgstr "" "Tá an breiseán seo cuid den bhosca gainimh. Má tá cuntas Breiseáin Mozilla " "agat cheana, logáil isteach, nó faigh tuilleadh eolais " "faoin bhosca gainimh." #: controllers/users_controller.php:223 controllers/users_controller.php:225 msgid "users_pwreset_pagetitle" msgstr "Athshocrú Focail Faire" #: controllers/users_controller.php:90 controllers/users_controller.php:92 msgid "users_register_pagetitle" msgstr "Clárú Úsáideora Nua" #~ msgid "addon_versions_getlatesttext" #~ msgstr "An leagan is déanaí atá comhoiriúnach do" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_button_text" #~ msgstr "Share this" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_delicious" #~ msgstr "Add to Delicious" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_digg" #~ msgstr "Digg this!" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_facebook" #~ msgstr "Post to Facebook" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_friendfeed" #~ msgstr "Share on FriendFeed" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_myspace" #~ msgstr "Post to MySpace" #~ msgid "search_form_submit" #~ msgstr "Search"