Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGonzalo Odiard <godiard@gmail.com>2011-07-20 23:52:11 (GMT)
committer Gonzalo Odiard <godiard@gmail.com>2011-07-20 23:52:11 (GMT)
commit1702269c973fb90ca61054fe03ea99c760cac2c2 (patch)
tree2abd55bf49db046c2be9f44b0308832d1c809fdb
Initial version
-rw-r--r--1111.html171
-rw-r--r--1112.html171
-rw-r--r--1114.html170
-rw-r--r--1115.html172
-rw-r--r--1116.html172
-rw-r--r--1117.html170
-rw-r--r--1118.html175
-rw-r--r--1119.html172
-rw-r--r--1120.html175
-rw-r--r--1121.html424
-rw-r--r--1122.html578
-rw-r--r--1123.html333
-rw-r--r--1124.html320
-rw-r--r--1127.html435
-rw-r--r--1128.html140
-rw-r--r--Map-Of-The-World.jpgbin0 -> 185889 bytes
-rw-r--r--abk.html201
-rw-r--r--acu.html174
-rw-r--r--afk.html172
-rw-r--r--agr.html171
-rw-r--r--aii.html69
-rw-r--r--aja.html172
-rw-r--r--ako.html139
-rw-r--r--aln.html172
-rw-r--r--alt.html80
-rw-r--r--amc.html168
-rw-r--r--ame.html174
-rw-r--r--amh.html68
-rw-r--r--amr.html174
-rw-r--r--arl.html175
-rw-r--r--arm.html68
-rw-r--r--aru.html171
-rw-r--r--arz.html68
-rw-r--r--ass.html173
-rw-r--r--atj.html175
-rw-r--r--aub.html205
-rw-r--r--auv1.html169
-rw-r--r--aym.html172
-rw-r--r--azb.html68
-rw-r--r--azb1.html68
-rw-r--r--bba.html171
-rw-r--r--bci.html169
-rw-r--r--bcy.html172
-rw-r--r--bem.html170
-rw-r--r--bhj.html68
-rw-r--r--bkl.html172
-rw-r--r--blg.html150
-rw-r--r--blu.html175
-rw-r--r--bms.html68
-rw-r--r--bng.html359
-rw-r--r--boa.html176
-rw-r--r--bpr.html175
-rw-r--r--bra.html170
-rw-r--r--brt.html175
-rw-r--r--bsq.html174
-rw-r--r--btb.html170
-rw-r--r--bzc.html175
-rw-r--r--cab.html174
-rw-r--r--cak1.html170
-rw-r--r--cbr.html171
-rw-r--r--cbs.html148
-rw-r--r--cbt.html172
-rw-r--r--cbu.html171
-rw-r--r--ccx.html179
-rw-r--r--ceb.html171
-rw-r--r--chj.html172
-rw-r--r--chn.html172
-rw-r--r--cic.html202
-rw-r--r--cjd.html204
-rw-r--r--cjk.html169
-rw-r--r--cjs.html73
-rw-r--r--cln.html172
-rw-r--r--cni.html173
-rw-r--r--cof.html325
-rw-r--r--coi.html170
-rw-r--r--cot.html175
-rw-r--r--cpp.html148
-rw-r--r--cpu.html172
-rw-r--r--crm.html277
-rw-r--r--crs.html173
-rw-r--r--csa.html68
-rw-r--r--czc.html174
-rw-r--r--dag.html170
-rw-r--r--den.html170
-rw-r--r--dga.html173
-rw-r--r--div.html68
-rw-r--r--dns.html176
-rw-r--r--dum.html173
-rw-r--r--dut.html170
-rw-r--r--dyo.html197
-rw-r--r--dyu.html68
-rw-r--r--edo.html185
-rw-r--r--eml.html172
-rw-r--r--eng.html172
-rw-r--r--esb.html275
-rw-r--r--esg.html172
-rw-r--r--est.html172
-rw-r--r--eve.html308
-rw-r--r--evn.html72
-rw-r--r--ewe.html171
-rw-r--r--fae.html172
-rw-r--r--fal.html159
-rw-r--r--fin.html176
-rw-r--r--fji.html177
-rw-r--r--foa.html170
-rw-r--r--fri.html172
-rw-r--r--frl.html173
-rw-r--r--frn.html172
-rw-r--r--frn1.html172
-rw-r--r--frn2.html172
-rw-r--r--fum.html170
-rw-r--r--fum1.html170
-rw-r--r--gac1.html173
-rw-r--r--gac2.html173
-rw-r--r--gag.html177
-rw-r--r--gax.html175
-rw-r--r--gbc.html324
-rw-r--r--gej.html171
-rw-r--r--geo.html68
-rw-r--r--ger.html157
-rw-r--r--gjr.html320
-rw-r--r--gkp1.html169
-rw-r--r--gli1.html169
-rw-r--r--gln.html168
-rw-r--r--gls.html175
-rw-r--r--grk.html173
-rw-r--r--gua.html68
-rw-r--r--guc.html173
-rw-r--r--gun.html163
-rw-r--r--hak.html165
-rw-r--r--hat.html174
-rw-r--r--hat1.html173
-rw-r--r--hbr.html317
-rw-r--r--hea.html204
-rw-r--r--hil.html170
-rw-r--r--hms.html173
-rw-r--r--hna.html170
-rw-r--r--hng.html171
-rw-r--r--hni.html172
-rw-r--r--huu.html68
-rw-r--r--hva.html203
-rw-r--r--hwi.html171
-rw-r--r--ibb.html187
-rw-r--r--ice.html169
-rw-r--r--igr.html171
-rw-r--r--ilo.html173
-rw-r--r--index.html440
-rw-r--r--inz.html154
-rw-r--r--itn.html172
-rw-r--r--jan.html177
-rw-r--r--jpn.html187
-rw-r--r--kas.html172
-rw-r--r--kaz.html171
-rw-r--r--kbp.html171
-rw-r--r--kdb1.html170
-rw-r--r--kde.html164
-rw-r--r--kdo.html68
-rw-r--r--kea.html177
-rw-r--r--khk.html68
-rw-r--r--khm.html68
-rw-r--r--kjh.html81
-rw-r--r--kjv.html318
-rw-r--r--kkn.html171
-rw-r--r--kng.html169
-rw-r--r--koi.html72
-rw-r--r--kon.html173
-rw-r--r--koo1.html167
-rw-r--r--kou.html68
-rw-r--r--kph.html197
-rw-r--r--kqn.html171
-rw-r--r--kri.html174
-rw-r--r--krl.html75
-rw-r--r--ksw.html68
-rw-r--r--lap1.html160
-rw-r--r--lat.html172
-rw-r--r--lbm1.html170
-rw-r--r--lia.html153
-rw-r--r--library/library.info16
-rw-r--r--lin.html170
-rw-r--r--lit.html171
-rw-r--r--lob.html68
-rw-r--r--lot.html434
-rw-r--r--lpi.html173
-rw-r--r--ltn.html190
-rw-r--r--ltn1.html172
-rw-r--r--lub.html178
-rw-r--r--lue.html170
-rw-r--r--lux.html170
-rw-r--r--mam.html171
-rw-r--r--mao.html180
-rw-r--r--maz.html172
-rw-r--r--mbf.html170
-rw-r--r--mcd.html173
-rw-r--r--mcf.html158
-rw-r--r--mex.html166
-rw-r--r--mfy.html188
-rw-r--r--mhj.html176
-rw-r--r--mhm.html167
-rw-r--r--mic.html171
-rw-r--r--miq.html162
-rw-r--r--mjs.html339
-rw-r--r--mkj.html173
-rw-r--r--mli.html172
-rw-r--r--mlo.html167
-rw-r--r--mlo1.html169
-rw-r--r--mls.html170
-rw-r--r--mnf.html168
-rw-r--r--mni.html170
-rw-r--r--moz.html129
-rw-r--r--mpu.html173
-rw-r--r--mqm.html68
-rw-r--r--mrt.html320
-rw-r--r--mxv.html175
-rw-r--r--mzm.html173
-rw-r--r--nav.html346
-rw-r--r--nba.html171
-rw-r--r--nel.html172
-rw-r--r--nep.html333
-rw-r--r--nhn.html172
-rw-r--r--nio.html73
-rw-r--r--not.html171
-rw-r--r--nrn.html172
-rw-r--r--nrr.html177
-rw-r--r--nso.html173
-rw-r--r--nyj.html171
-rw-r--r--nyj1.html173
-rw-r--r--nyn1.html161
-rw-r--r--nyz.html181
-rw-r--r--nze.html174
-rw-r--r--ojb.html355
-rw-r--r--ose.html153
-rw-r--r--pbb.html171
-rw-r--r--pcm.html170
-rw-r--r--pdg.html173
-rw-r--r--pet.html68
-rw-r--r--pis.html172
-rw-r--r--plu.html172
-rw-r--r--pmp.html178
-rw-r--r--pnf.html169
-rw-r--r--pnj1.html68
-rw-r--r--por.html171
-rw-r--r--ppl.html171
-rw-r--r--pql.html172
-rw-r--r--pro.html168
-rw-r--r--prs.html350
-rw-r--r--prs1.html355
-rw-r--r--prv1.html172
-rw-r--r--pwo.html68
-rw-r--r--qan.html172
-rw-r--r--qar.html174
-rw-r--r--qec1.html170
-rw-r--r--qed.html169
-rw-r--r--qeg.html171
-rw-r--r--qei.html172
-rw-r--r--qej.html170
-rw-r--r--qju.html170
-rw-r--r--qnt.html170
-rw-r--r--qud1.html171
-rw-r--r--qug.html467
-rw-r--r--quy.html173
-rw-r--r--quz.html169
-rw-r--r--rhe.html169
-rw-r--r--rmn1.html173
-rw-r--r--rmy1.html170
-rw-r--r--rrt.html172
-rw-r--r--rua1.html172
-rw-r--r--rud1.html171
-rw-r--r--rum.html171
-rw-r--r--rus.html202
-rw-r--r--ruw.html191
-rw-r--r--sah.html68
-rw-r--r--saj.html173
-rw-r--r--sco.html161
-rw-r--r--ses.html172
-rw-r--r--shd.html175
-rw-r--r--shk.html322
-rw-r--r--shp.html177
-rw-r--r--sjn.html68
-rw-r--r--skr.html357
-rw-r--r--skt.html68
-rw-r--r--slo.html172
-rw-r--r--slv.html172
-rw-r--r--smy.html179
-rw-r--r--snn.html178
-rw-r--r--som.html169
-rw-r--r--spn.html173
-rw-r--r--src1.html172
-rw-r--r--src2.html302
-rw-r--r--src3.html172
-rw-r--r--src4.html172
-rw-r--r--src5.html171
-rw-r--r--srd.html172
-rw-r--r--srt.html172
-rw-r--r--sso.html172
-rw-r--r--sua.html171
-rw-r--r--sud.html170
-rw-r--r--suo.html180
-rw-r--r--swa.html173
-rw-r--r--swd.html176
-rw-r--r--swz1.html180
-rw-r--r--tbz.html172
-rw-r--r--tca.html350
-rw-r--r--tck.html68
-rw-r--r--tcv.html358
-rw-r--r--tej.html169
-rw-r--r--test.html171
-rw-r--r--tgl.html172
-rw-r--r--tgn.html68
-rw-r--r--thj.html349
-rw-r--r--tht.html189
-rw-r--r--tic.html68
-rw-r--r--tid.html158
-rw-r--r--tiv.html185
-rw-r--r--tob.html204
-rw-r--r--toi.html169
-rw-r--r--toj.html171
-rw-r--r--top.html175
-rw-r--r--tov.html174
-rw-r--r--trk.html172
-rw-r--r--tru1.html173
-rw-r--r--tsh.html69
-rw-r--r--tso.html175
-rw-r--r--tsw.html172
-rw-r--r--ttm.html172
-rw-r--r--ttr.html353
-rw-r--r--tws1.html174
-rw-r--r--tws3.html172
-rw-r--r--tyv.html80
-rw-r--r--tzc.html172
-rw-r--r--tzc1.html170
-rw-r--r--tzm.html172
-rw-r--r--uig.html320
-rw-r--r--ukr.html171
-rw-r--r--ura.html169
-rw-r--r--urd.html324
-rw-r--r--uzb.html172
-rw-r--r--uzb1.html68
-rw-r--r--vep.html74
-rw-r--r--vie.html68
-rw-r--r--vmw.html143
-rw-r--r--wee.html173
-rw-r--r--wls.html174
-rw-r--r--wol.html172
-rw-r--r--wry.html172
-rw-r--r--xos.html172
-rw-r--r--yad.html174
-rw-r--r--yao.html166
-rw-r--r--yor.html172
-rw-r--r--yps.html173
-rw-r--r--yua.html308
-rw-r--r--zam.html176
-rw-r--r--ztu1.html172
-rw-r--r--zuu.html172
353 files changed, 62309 insertions, 0 deletions
diff --git a/1111.html b/1111.html
new file mode 100644
index 0000000..db43b4c
--- /dev/null
+++ b/1111.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ñahñú (Otomí)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Casa del Escritor Indigena, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>XO MAA NU XIJMOJ<u>O</u>I NU KUCHTI KJA'NI</h3>
+<h4>XO MAA</h4>
+</span><p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> ka ro jiegi nu föste i nu jiegi xa'to da nu xijmoj<u>o</u>i p<u>e</u>tsi i füdi ka ro m<u>u</u>i ka metsi nu yu kuchti ra gentho i jingi ne da uni gotho yu mutsi kja'ni;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> jingi pädi i jingi ne'ju nu kuchti kja'ni xo kja kosa jingi zoo pa nu yu kja'ni; i xo maa'mu, i ne'ju ra dté nu kja'ni, bi nka tse xijmoj<u>o</u>i i yu kja yu kja'ni, i bi to nu tzu i ni tu'ju bi tze nu ro föste nu ro ña i nu ro föste i bi tse nu ro m<u>u</u>i;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> ra zoo pa nu kuchti yu kja'ni da föchte nu ajt<u>e</u> da yu kuchti, pada guani nu zoya jinda maa ra nda tz<u>e</u>di i da bottu yu kja'ni i da maa tzo'ju ko nu manda ajt<u>e</u>;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> pa nu da knja i da y<u>e</u>te, da ne ju ra zoo ko yu ra xijmoj<u>o</u>i;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> nu yo jñini de yu xijmoj<u>o</u>i xomaa nu ro je'mi i ne nu yo kuchti de nu nzoya, i ka nz<u>u</u> yu kja'ni i r aguentho nu kuchti de yu nzoya i nu nana; i xo ma'mu xo zoo i ma'mú nu da te i da te a putze nu ro m<u>u</u>i pa ka yo kja'ni yo libre;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> nu yo jñini ra mütsi xo ma ma'mú i xo nguajuia, xo nföchte ku nu mutsi de yu jñini, nu xijmoj<u>o</u>i i ne i kuchti i fötsi yu yo nzoya;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> i juadi yu i bini nu ro kuchti i da jiegui'ju gotho i mporta pa nu ankja nu i da tute ka xo maa;</p>
+<p>XO MONTSIJ<u>U</u> GOTHO MA'MU NU XO MAA NU XIJMOJ<u>O</u>I NU KUCHTI KJA'NI</p>
+<p>I ne'ju gotho yu kñi'ni i nu xijmoj<u>o</u>i da pa'nu ra'ra, da kuädi nu kja'ni ko nu ajte, i bini'ju teni, i ma'mu, ko nu ro ujti i nu ro xömpite i nzengua ka kuchti ka, ma'mu, da ma ka ju ra zoo ko yu jñini i gotho nu xijmoj<u>o</u>i, nu pudi i ni i kja nu xijmojoi ni a yu jñi'ni i buni a m<u>u</u>ntsi koyu jñi'ni i ku nu a ajte.</p>
+<h4>N'a nfini (1)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni i m<u>u</u>i ra zoo i gotho ro kuchti, i tu'ni nu ro ña padä bini i da budi, da m<u>u</u>i ra zoo koyu gotho yu kja'ni i yo kuadi.</p>
+<h4>Yojo nfini (2)</h4>
+<p>Gotho yu kja'ni i jka nu ro kuchti da yödi nu ji maa, jinda y<u>o</u>'ni te'ma kolor, ka ro taxi ora böti, ro nzoya o ro nana, ankja ga ña, kja i ne ro tsi nkja kua jina, kuaro mingu kua, kua jina, kua ja ro d<u>o</u>mi, kua jina, o abu xo mui ankja.</p>
+<p>I jinda, t<u>o</u>ni jari ñiji, ka no político, kua ro mingú kua, kua ro jiapu, kua ro mingú nu a jñini nua jingui kuti a xijmoj<u>o</u>i.</p>
+<h4>Jñu nfini (3)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni kja kuchti nu ro nzáki, da födi nu ro kja'ni.</p>
+<h4>Goo nfini (4)</h4>
+<p>Kotho ra kaki gi pe'fi; ra dra ngú, kotho da xiki jingi ka ganku nugege.</p>
+<h4>K<u>u</u>ta nfini (5)</h4>
+<p>Kotho da ndampi kotho da xiki te da xiki.</p>
+<h4>Ba'to nfini (6)</h4>
+<p>Gotho ro kja'ni ka kuchti, gotho yonguädi, da püdi ro kja'ni.</p>
+<h4>Yojto nfini (7)</h4>
+<p>Gotho ra gentho nu a nu tzukua, jingi toni ankja, kuchti ra gentho, pödi bu ro tzukua. Gotho i kja kuchti i gentho i fudi ji gotho nu bi jingi ne nu i maa i ji gotho kjapi nu a jinguine.</p>
+<h4>Jñato nfini (8)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ja ro kuchti da janda ro fende, nu a yo födi, xo da fötsi ko yu neda kapi jinda zoo ko ni ro kuchti nu i pödi nu ro ajte.</p>
+<h4>G<u>u</u>jto nfini (9)</h4>
+<p>Kotho da zoo da m<u>e</u>ndi da goti'ki, nu a födi.</p>
+<h4>Re'ta nfini (10)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, i ra guentho, da ntede i da nu a i fötsi yu yo tu, päda füdi to ka, ja ro ranzo ka tsifi, nu a ro födi.</p>
+<h4>Re'ta ma n'a nfini (11)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni i tsifi xo ja nda ji ra zoo, jka ro kuchti a da maa gege, ji xo kja, nu ro ajte da fötsi ko nu ro tz<u>u</u>kua nu ro födi xo maa da göti gotho.
+</li><li>Kotho da zoo te da ka'ki nu bu te ko Péfi tä dä kati, ko nu tz<u>u</u>kua i nu a bunu födi da kati ku ri kuchti de nu kñini i nu xojmoj<u>o</u>i. I ningi nkajapu jinda zoo te da kaki, jinse nu föchte nu jinda zoo. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma yojo (12)</h4>
+<p>Kotho da zoo te da xiki nu ri nzáki, i nu ri mi'ni, nu ri ngú nu aki je'mi i xätho da tsiki nu ri kja'ni. Gotho nu kja'ni ka kuchti i da fötsi nu tz<u>u</u>kua bi te da kapi.</p>
+<h4>Re'ta ma jñu (13)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da ño ra zoo i da juajni a da mui gotho y<u>u</u> jñini.
+</li><li>Gotho ni kja'ni ka kuchti a buni de nu ro jñi'ni, da goji nu a ro jñini. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma goo (14)</h4>
+<ol>
+<li>Bu i toni te da kapi, gotho nu kja'ni ku ro kuchti päda jiodi ntidi da m<u>u</u>i, i da m<u>u</u>i ra zoo, make jingro jñini.
+</li><li>No kuchti jinda zoo da te da tsiki yu yo política o te xo bini ju o te ne da xiki. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma k<u>u</u>ta nfini (15)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da m<u>u</u>i na jñini.
+</li><li>Kotho da ñinki jinda zoo gi m<u>u</u>i na jñini o da xiki gi maa pi nda jñini. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma rato nfini (16)</h4>
+<ol>
+<li>Yu nzoya i nu nana, bi ya ra zoo da nthati, ka kuchti, kotho da zoo te da xiki, make ro mingu ndanpa, ra kuchti da nthati, da mubi i da nthati kui bu da ne da gege xo da zoo ga jinda nthati.
+</li><li>Be ne'ui da zoo da nthati yu yo ra'yo nzoya i nana da zoo da nthati.
+</li><li>Nu mi'ni guenu ra zoo da nka pa yu kja'ni da b<u>u</u>di i da nka kuchti da fötsi yu yo kja'ni i nu ro ajte. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma yojto nfini (17)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da m<u>e</u>tsi ro meti, ratse o kuadi'ju.
+</li><li>Kotho te da xiki de nu ri m<u>e</u>ti. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma jñato nfini (18)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni kuchti da fini nu ro mui; nu kuchti i ño'ui ni bu da kambia nu ro m<u>u</u>i, i da maa anja di m<u>u</u>i, da raze o da m<u>u</u>ntsi, da no'ui yu kja'ni o da raze, kon nu ro xodi, nu ro m<u>u</u>i.</p>
+<h4>Re'ta ma gujto nfini (19)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti anja ga bini pa maa; nu ro kuchti gotho da xifi te da xifi ankja ga ro nfini, da ñoni i da tu'ni ka ne, pa da nu'ti gege, i kotho ñimbi jina, gotho yu maa yu nkja.</p>
+<h4>Ñonte nfini (20)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti de nu ro m<u>u</u>ntsi yu kja'ni.
+</li><li>Kotho da zoo da xiki gi kiti manke jingi ne nu aro m<u>u</u>ntsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma n'a nfini (21)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da ñiti nu ajte de nu jñini, da niete nu yo ra kja'ni o gege'tze.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da ñiti, ra gentho, nu yo m<u>e</u>fi go ajte nu ro kja'ni
+</li><li>Nu ne yu kja'ni de jñini geru ra zoo i da jiete nu ajte; nu bi ne daña ko yu tdani pa de pe'nu a ko nu ajte, tzoto i danuj<u>u</u>. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma yojo nfini (22)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni komu i binu a muntsi, ka ro kuchti pa da mödi, pa mu ro jñini, nda föchte nu xijmoj<u>o</u>i, nu ro muntsi i nu ro d<u>o</u>mi nu ro jñini, yu yo kja'ni, i nu ro m<u>u</u>i ne kja'ni a tè nu ro kja'ni.</p>
+<h4>Ñonte ma jñu nfini (23)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti nu ro b<u>e</u>fi, ka ro kuchti a da juani, a nu ro b<u>e</u>fi i da fochte nu ro b<u>e</u>fi.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, xatho da tsifi, ra gentho nu p<u>e</u>fi ra gentho gotho.
+</li><li>Gotho nu kja'ni p<u>e</u>fi ka kuchti a da tu'ni da ro d<u>o</u>mi ka tu'ja pa da, ñini yu yo bätsi, nu yo mini, pa da m<u>u</u>i ra zoo'ju, i da bödi'ju.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da ka da ro ngú ajte pa da müntsi'ju da K'ati yu yo m<u>u</u>i. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma goo nfini (24)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da tzo'ye nda rato, da mi de nu ro b<u>e</u>fi i nu ro tzo'ye da ngutibi.</p>
+<h4>Ñonte ma k<u>u</u>ta nfini (25)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da m<u>u</u>i ra zoo, ko nu ro mini, nu ro jñuni, nu ro jee, nu ro ngú, pa nu ro ñithi, pa gotho yu joni; i ka kuchti da bu tutsi ro tu'ju nu a da ka jñine, da goji, ra'me, ranchu, i bi ndejta o te da thogi nu ro nzáki.
+</li><li>Nu ro me i nu ro bätsi i ka kuchti da födi ra zoo. Gotho yu bätsi, xo m<u>u</u>i de nu ro nthati, ka kuchti da fötsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma ra'to nfini (26)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho kja'ni ka kuchti da ujti'te. Nu ujti'te da ka ji'da kuti, nu ro ujti'te ro da a'tz<u>e</u>di. Nu ro ujti ra käy i nu ra tee ka kuchti pa gotho yu i ne; na yu ne da pädi ra tee gotho ra gentho.
+</li><li>Nu ro ujti ra zoo pa da tee nu ro pädi nu ro kja'ni i nu i nz<u>e</u>ngua yu kuchti m<u>u</u>i kja'ni. Pa da föchte pa da bädi, da ña i da ne'ju gotho yu xijmoj<u>o</u>i i gotho yu m<u>u</u>ntsi natho nu ra jña, i da ño da ña gotho nu yo kñini pa da te nu yo b<u>e</u>fi yu xijmoj<u>o</u>i pa da mui ra zoo.
+</li><li>Gotho yu ta ka kuchti da juajni nu ro ujti pa da pádi yu yo bätsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma uojto nfini (27)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da maa'nka bini de nu ro nzáki nu ro m<u>u</u>i de nu jñini, a da nuti ñu ro tee i nu ra zoo nu ro jñini.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da pödi nu ro nfini i y<u>u</u> ra zoo yo meti gege. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma jñato nfini (28)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka kuchti da m<u>u</u>i ra zoo nu a nu kñini o da pi n'angu kñini ka kuchti xo maa i da nka.</p>
+<h4>Ñonte ma gujto nfini (29)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni petsi te da me'fi, nu a ro kñini, pa da zoo ra kja ra zoo k<u>u</u> nu ro kja'ni.
+</li><li>Bu da me'fi yo kuchti. Gotho nu kja'ni da me'fi gangu nu ya xo maa nu ro tz<u>u</u>kua pa da budi i da la yu yo kuchti gangu bini.
+</li><li>Nu yu kuchti jinda zoo da, ka bu, da ne da böti nu ro nfini pa nu ro xijmoj<u>o</u>i. </li></ol>
+<h4>Jñu'te nfini (30)</h4>
+<p>Kotho nu maa nu je'mi da zoo da jiete nu kuchti nu jñini, nu müntsi o nu kja'ni, pa da zoo da jiete o da ka da ñingi jingi ka kuchti da jiete nu xo maa nu a nu je'mi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ñahñú</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">200,000 </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Oto-Manguean family and is spoken by over 200,000 people in Mexico, including all varieties, some of which are not largely inherently intelligible.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1112.html b/1112.html
new file mode 100644
index 0000000..bac763b
--- /dev/null
+++ b/1112.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Purhépecha</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, Mexico, in cooperation with the Casa del Escritor Indigena</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UANDAKUA JURHIMBEKUECHERI K'UIRIPUECHERI PARHAKPENI ANAPU</h3>
+<h4>INCHAJPEKUA</h4>
+</span><p>Mitiparini eski jánguarhikua, jurhimbekua ka no jupiperakua parhakpeni jimbo jupikuarhisïndi jeioperakua jurhimbitku jangueri ka no ambe atarantskueri iamindu majku anapuecheri,</p>
+<p>Mitiparini eski no eiangperakua ka isku eekua k'uiripuecheri jurhimbekua isï jimbosï xani no sesi kameraηajti; ka uan<font face="Times New Roman">daηajti, eski sanderu k'eri ambe ukua k'uiripuecheri, erokakua materu jasο irekakueri engaksο</font> k'uiripuecha, jurhajkutini ia chékua ka komu jáangua, sesi marhuataakaksï uandakua ka mamaru járhati jakajkukuechani,</p>
+<p>Mitiparini sesimindu eski k'uiripuecheri jur<font face="Times New Roman">himbikuecha kuajpeηaaka K'eri jurhimbikua jimbo, jimbokaksο isο</font> k'uiripuecha uatiksï no ambe jupikuarhini ka jauarani no sesi kamberakua jimbo,</p>
+<p>Mitiparini istu eski uetarisïnga etsekuni ka k'uiriperani iretecheri sesi pajperakua,</p>
+<p>Mitiparini eski iretecha, Iretecheri kunguarhikua sesi jimbomendu uandajti ia imecheri jakajkua K'eri karákatarhu k'uiripuecheri jupikuarhikua jurhimbekueri, k'uiripueri k'uratsekua ka ts'iuekua ka majku jasï jukaparhperakua ts'iueriticheri ka uarhecheri; ka uandastiksï ia eskaksï uaka ambakiti ambe ireskuni ka irekakua ambe sesi uaxastani eratsiparini eskaksï usïnga janguarhikuarhini,</p>
+<p>Mitiparini eskiksï K'erhati Irechekuecha eiakurhistiksï sesi, jarhaujpeni indeni kunguarhikua Organisasioni de las Nasionesi Unidasi jingoni, iamendu<font face="Times New Roman"> jaηaηarperani ka urauani jurhimbekuechani ka jαnguarhikuechani k'uiripuecheri, ka</font></p>
+<p>Mitiparini eski sesi mitiakaksï iamendu ieni jasï jurhimbekuechani ka jánguarhikuechani sanderu jukaparhakuesti ka inde eiakurhikuani uni isï ukuarhini,</p>
+<p>K'ERI TANGUARHIKUA uandasïndi</p>
+<p>I K'eri Uandakua K'uiripuecheri Jurhimbikuecha Parhakpeni Anapu iamenduchani majku jasï eraaparini eskiksï iamendu iretecha janguarhentaakaksï, eskaksï xani k'uiripuecha eski k'umanchikua juramukuecha imani exeparini mititpeakaksï jorhentpeparini ka kaxomperakua jimbo, ini ambe jaη<font face="Times New Roman">aηarhini, uaxastaatiksο, saηani arhipani iapurhu isο, jiokurhiηaati ka sesi uraηaati, xani iretecha engaksο kurhpitini jaka ka engaksο</font>jtu iretecha jima jupindakuarhitini jaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 1</h4>
+<p>Iamendu k'u<font face="Times New Roman">iripuecha janguarhiparini ka majku jarhati ka jurhimbekuecha jingoni kueraaηasοndiksο</font> ka, juajtakuarhisïndiksï ambakiti eratsekua ka kaxumbikua, jatsistiksï eskaksï sesi arhijperaaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 2</h4>
+<p>Iamendu k'uiripuecha jatsistiksï iamendu jurhimbekuechani ka janguarhikuechani engaksï ixu uandajka, na uejiki jasï iurhiri jatani, xarharani, ts'iuerati o uarhi, uandani, chereηeni, eratseni o materu jangua kamani, nani uejki anapueni, jatsikurhini tumina o no ambe, kueraakateni o materu jasï ambe uni o jamani.</p>
+<p>I<font face="Times New Roman">stu, no ima paηaati naki enga kunguarhikua juramukueri jamaaka, naki uejkini o nani uejki anapueni enga jupindakurhitini jauaka ma k'uiripu, xani enga ma paisi juramukuarhiti anapueuaka, eski ima irechekua enga no iamendu ambe jandiajku juramukuarhiaka.</font></p>
+<h4>Arhujtakua 3 </h4>
+<p>Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua jatsistiksï jamani i parhakpeni, janguarhikuarhini ka tsipekua kuajpemeηani.</p>
+<h4>Arhujtakua 4</h4>
+<p>No nema jamaati isku anchikuarhitsïpeni nijtu isku jantspeni; isku anchikuarhitsïpekua no sesikua jarhasti ka ni niatatsïpetichani ataraantani o piauani na uejki jasï jimboeni.</p>
+<h4>Arhujtakua 5</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>No nema jatsisti eski komku kaηaaka o eski k'uratsekueni jasο ambe kaηantaaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 6</h4>
+<p>Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua jatsisksï, iapurhu isï, eski jaη<font face="Times New Roman">aηarhiηaaka na uejki jasοeni.</font></p>
+<h4>Arhujtakua 7</h4>
+<p>Iamenduksï majku jasïsti jurhimbekuarhu jimbo ka jatsistiksï, ne uejkini, majku jasï kuajpikurhintskua, jurhimbekuecha jingoni. Iamenduksï majku jasï kuajpekuarhintskua jatsisti ne enga t'auajchakuaka ka no paaka ini uandakuani ka eratsekuani.</p>
+<h4>Arhujtakua 8</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>Iamendu k'uiripuecha jurhimbikua jatsisti jupikuarhini ambe enga kuajpintaaka, enga tsandpemeηaaka kuramukperakuarhu, eska kuajpeηantaaka enga imeri jurhimbekuechani t'auajchakumeηaaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 9</h4>
+<p>No nema uati isïkumendu undani jupiη<font face="Times New Roman">ani, oηaηani ni chutaηantani o petaataηani.</font></p>
+<h4>Arhujtakua 10</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>Iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsisti, mangueni jatini, eska kurajchaηaaka ka eska sesi kurangumeηantaaka, eskaksο juramuticha no nema jingoni k'uetsapeaka, eratseparinksï imecheri jurhimbekuechani ka janguechani, o engaksï uekaka mitikuni ambesï tsïjpa.</p>
+<h4>Arhujtakua 11</h4>
+<ol><font face="Times New Roman">
+</font><li>Iamendu k'uiripu tsandpemeηakata ma ambe tsοjpakua jimbo jurhimbikua jatsisti eska uandaaka eski no tsïpaska enga jamberu no pítaη<font face="Times New Roman">auaka, eski jurhimbekua na arhijka ka eska kuramukuηaaka uanik</font>ua k'uiripuecha jimbo enga sesi mintsikakueuaka imeri kuajpekurhintskua.</li><font face="Times New Roman">
+</font><li>No nema jupiηaati ka oηaηani enga jiajkani enga tsοjpani jauaka ambe ma no jindeuaka. Ka istu meiampentskua o onkuarhikua no xaniuati eski jimajkani enga na xani tsïjpaaka.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 12</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>No noma inchakumeηaati imeri irekakuarhikua jimbo imeri japindembekuarhu, imeri k'umanchikuarhu o imeri ambe axatsοperakuarhunijtu chureηani jaakuarhimeηani ambe. Ini ambe jimbo iamendu k'uiripu jatsisti jurhimbekua eska kuajpikurhintaaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 13</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsisti jamani ka erakukuarhini nani enga irekaaka ma Irechekuarhu.</li>
+<li>Iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsisti ueakuni ma o imeri paisirhu ka menderu ichaakuntani.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 14</h4>
+<ol><font face="Times New Roman">
+</font><li>Enga andanguηani o jupiηakuekani jauaka, iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsisti nani incharkuarheni o jajkuarhini, ka marhuatani iamendu ambe jima enga jauaka.</li>
+<li>I jurhimbekua no uati uanakutani o kurajkuarhini ma ambe tsïjpakua jimbo enga ambe arhijka Nasionesi Unidasirhu.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 15</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripu jurhimbikua jatsisti nani enga anapueuaka.</li><font face="Times New Roman">
+</font><li>No nema euakuarheηaati jurhimbikua isku undani nani enga anapueuaka o irekaaka ka majku jastu enga uekaaka mojtakukuarhini materu o tamu isο anapueni eski materu nasioni is+ nirani.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 16</h4>
+<ol>
+<li>Ts'iueriticha ka uárhicha, engaksï tumbiuaka ia ka iurhitskirini ia, jurhimbikua jatsistiksï, no p'inguη<font face="Times New Roman">aparini iurhiri anapuekua o chereηekua jimbo, tembuchani o uambuchani ka ireskuni ma japindembekua; ka majku jasο</font> marhuataatiksï jurhimbikuechani engaksï tembungurhitini jauaka ia ka istu engaksï jurhajkperaaka.</li>
+<li>Jeiokperaparinskï ka uekaparinkuksï uati tembungurhirini.</li>
+<li>Japindembekua kueraakatesti parhakpenirhu ka jurhimbikua jarhasti eskiksï ireta ka Irechekua kuajpiaka ka jarhuatpeaka.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 17</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsisti eski mamaru ambe jandiajku minguarhiaka, ka istu kunguarhuntatini mamaru ambe jatsikuarhini materu k'uiripuecha jingoni.</li><font face="Times New Roman">
+</font><li>No nema euakuarhiηaati iskumendu imeri jatsikuarhikua ambe.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 18</h4>
+<p>Iamendu k'uiripu jurhimbekua jatsist<font face="Times New Roman">i eratseni eski na uekaaka, jaηaskani ka chereηentu isο</font>; i jurhimbekuajtu arhisïndi eski uη<font face="Times New Roman">aaka mojtakuni chereηekua ka jokajkukua, istu uandani na jasο chereηesο</font>ndi ka jakajkusïndi, jandiajku ka uanekuecha jingoni, xani eski mitikuarhiaka ka eskajtu no ambe, jorhenguarhikua jimbo, isï ukua jimbo, jangua ka exekua jimbo.</p>
+<h4>Arhujtakua 19</h4>
+<p>Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua jatsistiksï arhijpeni ka uandani; i jurhimbikuajtu arhisïndi eski no ambe ma arhiηaaka ambe enga uandaaka, ka etsakuni, mamaru jasï ambe etsakutarakua jimbo.</p>
+<h4>Arhujtakua 20</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripuecha sesikua jasistiksï tanguarhiη<font face="Times New Roman">antani ka kunguarhiηantani kasο</font>pekua jingoni.</li>
+<li>No nemanksï uati uiηarhitani eski ma kunguarhikua jingoniuaka.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 21</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripu jatsisti sesikua uni andaparakuerani k'eri juramukuarhu, andaparakuerani o enga erakuntskuarhu uéraaka.</li>
+<li>Iamendu k'uiripu sesikua jatsisti eski majku jasï ambe uaka teruη<font face="Times New Roman">arhitaηani juramukua imeri paisirhu.</font></li>
+<li>K'uiripueri eratsekua ireteri ana<font face="Times New Roman">pu majkuesti jupitsekua uiηapikua enga ireta uandaaka juramukueri; i kuramukperati uati ma juramitini jatsini erakuntskuarhu engaksο</font> ukuarheni jauaka na jatini enga k'uaniaka, erakuntaparini sïpatinku o iamendu exeηaparini.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 22</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>Iamendu k'uiripu, jimboka iretarhu anapueka, jurhimbikua jatsisti jaηaηarhikua kuajperata intsοηani jarhuajperaparini iamendu juramukuecha jingoni juchari pνindetsikuarhu jimbo ka tepetsekuarhu, marhuatani tumini juchari Irechekuarhu anapu, enga uetarka im<font face="Times New Roman">eri jaηaskua sesi jaxeaka ka t'arhexeaka.</font></p>
+<h4>Arhujtakua 23</h4>
+<ol>
+<li>Iamendu k'uiripu jatsisti eski intsïηaaka ma anchekuarheta, eski ima na jasï jaη<font face="Times New Roman">askatini jauaka, majkueni eski maruteruecheri ka eska kuajpeηaaka enga niatakua no ambe jatsikuarhiaka.</font></li>
+<li>Iamendu k'uiripu<font face="Times New Roman"> jurhimbekua jatsisti, no amutaηantaparini, eski meiamuηaaka ambe ka na xani enga anchikuarhitini jauaka.</font></li>
+<li>Iamendu k'uiripu enga anchikuarhijka jurhimbikua jatsisti eska sesi meiamuηaaka ka sesi exeaka, eski uaka nitamakuarhini ka sesi irekakuarhitarani imeri anapuecha jingoni.</li>
+<li>Iamendu k'uiripu sesikua jatsisti kunguarhikuechani uaxastaani ka imajtu inchajpeni kunguarhekuarhu ka isï uni kuapini imeri anchikurhikuani.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 24</h4>
+<p>Iamu k'uiripu jatsikuarhesti jurhimbekua mintsïkuarhekua, jurhitenchakuarhekua, sesku atakua anchakuarhekua ka isïjtu jakua na jasï jimbo jandajpekua meiamukata.</p>
+<h4>Arhujtakua 25</h4>
+<ol>
+<li>Iamu k'uipiru jatsikuarhesti jurhimbekua jurhimbejtsïtatakua tsipekueri terukutakata imangi tatetspekuuaka, ka isïjtu imeri exenchperakuani, uratajperantskua, ka sesi jakua, ka t'irekua jindemendo, xukuparhakua, irekua, tsinajperakua ka imangi uetarhiuaka ireteri manaratsperakua; ka isïjtu jatsisti jurhimbekua tataetsperakuechani, iki no jatsikuarheuaka anchekuarheta, p'amenchakua, no ambouakua, tsïndikua, t'arhepekua o materu ambe jimbo enga tsïtooka imeri nitamanchakua imangi jimbo no isï atini jauaka.</li>
+<li>Kuxarhekua ka uajpa sapichuekua jurhimbekua jatsikuarhestiksï jukauantskuaechani ka jandiojko jarhutakuaechani. Iamendu takiecha, jupiuakata tembuchakua o uérakua tembuchakuarhu, jurhimbekua jatsisti majku jasï kuaηani iretarhu.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 26</h4>
+<ol><font face="Times New Roman">
+</font><li>Iamu k'uiripu jurhimbekua jatsikuarhesti amboηastakua intsοmperakateuati, najkiru xantku esïki na xani k'uaninchajka mimijkujperakua taηarhikuti ka marojkomendo. Jurhenguarh<font face="Times New Roman">ekua intsperakuajku eiauandakuarheuati jurhengua kotseuati; jurhengua iotatirhu uati iamendu inchaηani, isο</font> esïki na janguarheηooka.</li><font face="Times New Roman">
+</font><li>Amboηastajperakua niarauati iamu p'irakuni k'uiripekua k'uiripuchaeueri ka uiηaperani jaηaηarhikua jurhimbekua k'uiripuecheri ka janguarhekuaechanijku, uiηaperauati kurhangukua, tekaantskua ka sesi pajperakua iamu sοrangua k'uiripucheri ka iamu iretecheri o chereηekuaecheri, ka manatooti p'irakukua niatakuaecha Kunguarhekua Sοrangua K'uiripuecheri jupiskutarakua kuajmatsekueri.</li>
+<li>Tatembaecha uati erakuni na jasï amboηastajperakua uekasïni intskuni uajpechani.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 27</h4>
+<ol>
+<li>Iamu k'uiripu jurhimbekua jatsikuarhesti jandijku inchamukuni mimixekua tsipekuarhu ireteri, maruutani anchekuarheta imangi tsitieka ka inchajpeni jurhenguarhu imangi urhepani jauaka ka jurhiatenchakua imangiksï jima uérooka.</li>
+<li>Iamu k'uiripu jatsikuarhesti jurhimbekua kuajperantskua imeri pejparikuaechani sesi jangua ka kejtaskuarhekuecheri imangiksï k'uaninchooka, anchekuarheta petakua, mimxekua, karakua o imecheri sesi niatakua jimbo.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 28</h4>
+<p>Iamu k'uiripu jurhimbekua jatsikuarhesti esïki ikaskuηooka ma ireteri uandangukata ka iamu sïrukua k'uiripuecheri jininga jurhimbekuaecha ka janguarhekuecha enga eiamarhijperaη<font face="Times New Roman">ajka i amboηastajperakuarhu esο</font>ka isï niatakuarheuaka.</p>
+<h4>Arhujtakua 29</h4>
+<ol>
+<li>Iamu k'uiripu jatsikuarhesti eiauandakuarhekuaechani ireta jinguni, jimboka jimajku uaka kuerakuarheni jandijku imeri k'uiripekua.</li>
+<li>Niatakua iameueri jurhimbekuaecha ka marhunchakua imaeueri janguarhekuaecha, iamu k'uiripu engauati jupikakata jima jimberu esïka na uandakata jauaka uandaskukatarhu jimbokijtu isïjku uati uiηamu<font face="Times New Roman"> jupikani mitejperantskua ka jaηaηarhikua jurhimbekua ka janguaecheri, ireteri uandangukata ka sesi irekua ma iretarhu imangi jauaka ireteri juramukua.</font></li>
+<li>I jurhimbekuaecha ka jandijku hanguarhekua no uati mentjíkusï niatakuarheni taηatskuarhekuni uengurhikua<font face="Times New Roman"> ka uandaηekuaechani Kunguarhekua Ma Sο</font>rangua K'uiripuecheri.</li></ol>
+<h4>Arhujtakua 30</h4><font face="Times New Roman">
+</font><p>No ambe ma i amboηastajperakua uati kurhangukuarheni esοki intskusïnga jurhimbekua irechakuani, ma umbatsekuani o ma k'uiripuni, uenani ka píirakuni niatakuechani o niatani ambe ma imangisï texurhiuaka kenditani nakinderku ma jurhimbekuechani ka jandijku janguarhekauechani eiamarhijperakatecha i amboηastajperakuarhu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">100,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 100,000 people. It is a Michoacán language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1114.html b/1114.html
new file mode 100644
index 0000000..74baedf
--- /dev/null
+++ b/1114.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Oshiwambo (Ndonga)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Namibia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OMUSHANGWA GWAAYEHE GUUTHEMBA WOMUNTU</h3>
+<h4>Oohaputetekeli</h4>
+</span><p>Uuna mpoka pwa taambwa ko esimano lyomuntu pavalo nuuthikepamwe osho wo uuthemba wopaumwene waantu ayehe yomezimo lyuuntu ogwo omukanka gwemanguluko, uuyuki nombili muuyuni. </p>
+<p>Uuna mpoka uuthemba womuntu inaau simanekwa nowa dhinika e tau tanaukile monkalo yuupwidhi mboka tau yono po eiuvo lyuuntu nonkalo moka aantu taa ka nyanyukilwa nokukala ye na emanguluko lyokupopya neitaalo osho wo emanguluko kuutile nokoompumbwe ongoshilalakanenwa sha simana shaantu ayehe. </p>
+<p>Uuna mpoka sha pumbiwa opo omuntu kaa thiminikwe a hogolole ongonkatu yahugunina opo a ninge oshipotha mokukondjitha uuhepeki nethiminiko, opo uuthemba wuuntu wu gamenwe pampango. </p>
+<p>Uuna mpoka sha pumbiwa okuhumitha komeho ekoko Iyekwatathano Iyopankalathano ewanawa pokati kiigwana. </p>
+<p>Uuna aantu yIigwanahangano mEkotampango yu ulika einekelo Iyawo muuthemba womuntu, mondilo nomondjundo yuuntu womuntu nuuthikepamwe wuuthemba waakiintu naalumentu noya tokola okuhumitha komeho eputuko Iyopankalathano osho wo omuthika omwaanawa gwonkalamwenyo memanguluko Iya andjagana. </p>
+<p>Uuna Iilyo yIilongo ya uvuneka kutya oya adha mekwatathano nIigwanahangano ehumithokomeho Iyaayehe Iyuuthemba womuntu osho wo ekota Iyemanguluko. </p>
+<p>Uuna mpoka pe na euvoko Iyuuthemba mbuka nemanguluko nena osha simana noonkondo nosho egwanitho Iyeuvaneko. </p>
+<p>Onkene Omutumba gwAayehe gwligwanahangano ogwa tokola Omushangwa nguka gwAayehe gUuthemba wOmuntu gu kale omuthika tagu lalakanenwa kaantu ayehe monkalathano ayihe, mokudhimbulukwa aluhe Omushangwa nguka nokulalakanena okulonga nokuputudha opo ku simanekwe uuthemba nemanguluko moonkatu dha huma komeho, dhopashigwana nodhomuuyuni opo ku shilipalekwe nokutulwe miilonga mokati kaantu ylilongo mbyoka yi li iilyo osho wo maantu yiilongo yilwe kohi yomapangelo gawo. </p>
+<h4>Okatopolwa 1</h4>
+<p>Aantu ayehe oya valwa ye na emanguluko noye na ondilo yi thike pamwe osho wo uuthemba. Oye na omaipulo goondunge neiuvo onkene naa kalathane mombepo yuumwainathana. </p>
+<h4>Okatopolwa 2</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na omauthemba nemanguluko ndyoka Iya tumbulwa mOmushangwa nguka nopwaa na ondjoolola yasha ngashi omuhoko, olwaala, uundume, elaka, elongelokalunga, opolotika nenge omadhiladhilo galwe gopashigwana nenge gopankalathano, geliko, gevalo nenge gomuthika monkalathano. </p>
+<p>Ishewe itaku ningwa ondjoolola yopapolitika, yepangelo ndyoka tali mu pangele nenge omuthika gwe gwopaigwana nenge pehala Iyanakukala, ngele oku li kuye mwene, metonatelo Iya gulwe iti ipangele nenge e li pehala a ngambekelwa po. </p>
+<h4>Okatopolwa 3</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba womwenyo, emanguluko negameno Iyuuntu. </p>
+<h4>Okatopolwa 4</h4>
+<p>Kape na nando omuntu e na okuningwa omupika nenge a kale muupika; uupika nelanditho Iyaapika olya keelelwa pamikalo adhihe. </p>
+<h4>Okatopolwa 5</h4>
+<p>Hamuntu ta hepekwa nenge omahepeko gontumba geshundulo omawinayi. </p>
+<h4>Okatopolwa 6</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba wokutaambwa ko kehe mpoka ongomuntu komeho goveta. </p>
+<h4>Okatopolwa 7</h4>
+<p>Aantu ayehe oye thike pamwe komeho goveta noye na okugamenwa shi thike pamwe nopwaa na okatongo koveta. Ayehe oye thike pamwe mokugamenwa kokatongo kehe hoka taka yono Omushangwahokololo nguka osho wo omahongaidho kehe gokatongo. </p>
+<h4>Okatopolwa 8</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba wokugwanithilwa po (remedy) kohofa yi na edhina ewanawa uuna uuthemba we mboka wu li mekotampango nenge moveta tau yonwa. </p>
+<h4>Okatopolwa 9</h4>
+<p>Hamuntu ta kwatwa owala nenge te edhililwa nenge ta yi muupongekwa pwaa na omatompelo. </p>
+<h4>Okatopolwa 10</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba wuuthikepamwe wokupulakenwa montaneho kohofa yaana mbinga, mokuutha uuthemba we niinakugwanithwa ye nosho wo omapangulo agehe tage mu ningilwa. </p>
+<h4>Okatopolwa 11</h4>
+<ol>
+<li>Kehe gumwe ta pewa ombedhi omolweyono oku na uuthemba okutalika ko ongomukeenandjo sigo uuna ndoka sha monika kutya olcu na ondjo paveta nopapangulo lyomontaneho mpoka e na eethelo lyomakwatho agehe goku mu gamena. </li>
+<li>Kape na nando omuntu e na okweedhililwa pwaa na etompelo lyopaveta yomoshilongo nenge yopaigwana, pethimbo ndyoka eyono Iya ningwa. No itaaku gandjwa wo egeelo li vule eyono. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 12</h4>
+<p>Inashi pitikwa okwiidhopa miinima yopaumwene, yomezimo, yomegumbo nenge yomoontumwafo, nenge okushundula edhina Iye. Omuntu kehe oku na uuthemba wokugamenwa koveta komaidhopo mo nenge omahindo ga tya ngaaka. </p>
+<h4>Okatopolwa 13</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wemanguluko Iyokweenda nokukala meni lyoongamba dhoshilongo shoka e li. </li>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokuthiga po oshilongo kehe, mwa kwatelelwa she, nokugalukila koshilongo she. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 14</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokukonga nokweedhililwa moshilongo shilwe opo kaa hepekwe. </li>
+<li>Uuthemba mbuka inau dhimbulukiwa uuna omuntu ta pewa egeelo kaali na sha neyono Iyopapolitika nenge keyon'o Iyaa na sha nelalakano nomakankameno gIigwanahangano. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 15</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wuukwashigwana. </li>
+<li>Kape na nando omuntu e na okutindilwa uukwashilongo we nenge okulundulula uukwashigwana we. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 16</h4>
+<ol>
+<li>Aalumentu naakiintu yomimvo dha gwana po, nopwaa na engambeko omolwomalwaala gawo, uukwamuhoko nenge elongelokalunga oye na uuthemba wokuhokana nokuninga egumbo. Oye na uuthemba wuuthikepamwe uuna taa yi moondjokana, uuna ye li mo nuuna tayi teka po. </li>
+<li>Ondjokana otayi ningwa ashike nezimino Iya manguluka nolyuudha Iyaaihomboli. </li>
+<li>Ezimo (fimily) olyo oshinima shesiku kehe shomonkalathano noshi na uuthemba wokugamenwa konkalathano nepangelo. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 17</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokukala neliko Iye mwene osho wo okukala mokati kayalwe. </li>
+<li>Hamuntu ta kuthwa eliko Iye. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 18</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba wemanguluko Iyomadhiladhilo neiuvo osho wo elongelokalunga; uuthemba mbuka owa kwatelela mo emanguluko Iyokulundulula elongelokalunga nenge eitaalo, osho wo emanguluko paumwene nenge pangundu nayalwe montaneho nenge paumwene okuholola eitaalo lye pakulonga, pakutula miiloga nenge okuninga elongelokalunga. </p>
+<h4>Okatopolwa 19</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba womadhiladhilo noku ga popya mo; uuthemba mbuka owa kwatelela mo emanguluko okukala nomadhiladhilo gontumba nopwaa na etompakanitho, osho wo okupewa nokugandja uuyelele nomadhiladhilo tadhi ziilile miikundaneki yoludhi kehe. </p>
+<h4>Okatopolwa 20</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokuninga iigongi mombili nekwatathano naantu. </li>
+<li>Hamuntu ta thiminikwa opo a ye mehangano Iyontumba. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 21</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokulonga mepangelo lyoshilongo shawo, paukililo nenge pahololo Iya manguluka. </li>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokukwathela shi thike pamwe komayakulo gepangelo gomoshilongo she. </li>
+<li>Ehalo Iyaantu olyo tali kala omukanka gwepangelo Iyepangelo; ndika ota li ulikwa pokathimbo nokathimbo mehogololo Iyoshili ndyoka Iyaayehe tali ningwa paumbapila womeholamo nenge pamukalo gwa faathana gwa manguluka. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 22</h4>
+<p>Omuntu kehe, oku na uuthemba womafutilo ngele okwa kulupa nenge a mona oshiponga moshilongo she nenge paigwana shi na sha nehangano nenge noonza dhoshilongo, nekonomi, nonkalathano nomithigululwakalo mboka itaa vulu okukala kee wu na omolwondilo ye nekoko Iye Iya manguluka Iyuuntu we. </p>
+<h4>Okatopolwa 23</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokulonga, okukonga iilonga memanguluko, okukala monkalo ombwanawa yomiilonga negameno kokwaakala niilonga. </li>
+<li>Omuntu kehe, pwaa na ondjoolola, oku na uuthemba wokufutwa shi thike pamwe pailonga yi thike pamwe. </li>
+<li>Omuntu kehe ngoka ha longo okuna uuthemba wohufutwa pauyuuki opo a vule okwiihupitha ye mwene negumbo Iye ngashi omuntu e na okukala nokugwedhelwa ko ongegameno Iyomonkalathano. </li>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokutota nokuninga oshilyo shehangano Iyaaniilonga opo a gamene uuwanawa we. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 24</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba wokuvululukwa, osho wo okulonga ootundi dha yeleka nokukala e na omafudho ye ta futwa. </p>
+<h4>Okatopolwa 25</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba womuthika omwaanawa gwonkalamwenyo gwa yeleka uukolele nonkalo ombwanawa ye mwene noyaanegumbo Iye, mwa kwatelelwa iikulya, iizalomwa, egumbo nesiloshimpwiyu Iyopaunamiti osho wo omakwatho galwe gopankalathano, osho wo uuthemba wokufutilwa uuna kee na iilonga, ta alukwa, a lemana, a silwa, a kulupa nenge kee na we ompito yo- kwiihupitha. </li>
+<li>Oomeme nuunona oye na uuthemba wokusilwa oshimpwiyu. Aanona ayehe, kutya oya valwa kondje yondjokana, oye na okusilwa oshimpwiyu shi thike pamwe. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 26</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokulongwa. Elongo nali kale andola itaa li futilwa poongundu dhopetameko. Elongo Iyopetameko ota li kala tali dhengele. Elongo Iyuungomba nolyeithano naga kale ge egulukila ayehe nelongo wo Iyopombanda nali kale wo Iye egulukila ayehe shi nasha nomuthika. </li>
+<li>Elongo ota li kala li na elalakano Iyekoko Iyuuntu wu udha nokukoleka esimaneko Iyuuthemba womuntu nemanguluko. Ota li ka humitha komeho etseyathano. eidhidhimikilathano nuukuuume pokati kiigwana, omihoko nenge oongundu dhomalongelokalunga. Ota dhl ka humitha ko wo iilonga yIigwanahangano yokukaleka po ombili. </li>
+<li>Aakuluntu oye na uuthemba wokuhogolola oludhi Iwelongo ndyoka ya hala li gandjwe kaanona yawo. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 27</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba pamanguluko okwiitula miinima yomithigululwakalo yomomudhingoloko gwe, okunyanyukilwa iilonga yuunongo nokupaathana owino wuunongononi nuuwanawa wawo. </li>
+<li>Omuntu kehe oku na uuthemba wokugamenwa keihumbato osho wo naashoka a ninga ye mwene kutya nee oshopaunongononi, shopaunamambo nenge pailonga yiikaha uuna oye e li po omuningi nenge omushangi. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 28</h4>
+<p>Omuntu kehe oku na uuthemba welandulathano Iyopankalathano nolyomuuyuni moka uuthemba nemanguluko ndyoka Iya popiwa mOmushangwa nguka li na okugwanithwa. </p>
+<h4>Okatopolwa 29</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu kehe oku na iinakugwanithwa monkalo moka e li mo moka awike uuntu we tau vulu okukoka memanguluko nomegwaneno. </li>
+<li>Mokulongitha uuthemba we nemanguluko, omuntu kehe oku na okukala e na oongamba ngashi tadhi uthwa koveta opo ku gamenwe nokusimanekwe uuthemba nemanguluko Iya yalwe osho wo ku gwanithwe oompumbwe, elandulathano nonkalonawa yomonkalathano yuudemokoli. </li>
+<li>Uuthemba mbuka nemanguluko inau tulwa miilonga kondje yelalakano nomakankameno gIigwanahangano. </li></ol>
+<h4>Okatopolwa 30</h4>
+<p>Inaku tolokwa nando sha meuvathano ndika kutya otashi gandja uuthemba kOshilongo kehe, ogundu yaantu okugandja uuthemba washa okwiitula miinima yi na elalakano Iyokuteya po uuthemba washa nemanguluko ndyoka Iya popiwa muka. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Namibia, Angola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Spoken by over 1 million people, it belongs to the Benue-Congo family, Bantu group. Oshiwambo is the name given to the language variety of Ndonga intelligible with the Kwanyama dialect.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1115.html b/1115.html
new file mode 100644
index 0000000..afee003
--- /dev/null
+++ b/1115.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Esperanto</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Universala Esperanto Asocio Rotterdam, The Netherlands</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj</h3>
+</span><p>Adoptita kaj proklamita de Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala Asembleo, 10<sup>an</sup> de decembro 1948</p>
+<h4>Antaŭkonsideroj</h4>
+<p>Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo,</p>
+<p>Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektiviĝo de tia mondo, en kiu la homoj ĝuos liberecon de parolo kaj de kredo kaj liberiĝon el timo kaj bezono, estas proklamita kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj,</p>
+<p>Pro tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli kontraŭ tiranismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la leĝo,</p>
+<p>Pro tio, ke nepre necesas evoluigi amikajn rilatojn inter la nacioj,</p>
+<p>Pro tio, ke la popoloj de Unuiĝintaj Nacioj en la Ĉarto reasertis sian firman kredon je la fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco kaj je la egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj firme decidis antaŭenigi socian progreson kaj pli altnivelan vivon en pli granda libereco,</p>
+<p>Pro tio, ke la Ŝtatoj-Membroj sin devigis atingi, en kunlaboro kun Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de universala respekto al kaj observado de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj,</p>
+<p>Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence grava por plena realigo de tiu sindevigo,</p>
+<p>Tial, nun,</p>
+<p>La Ĝenerala Asembleo,</p>
+<p>Proklamas tiun ĉi Universalan Deklaracion de Homaj Rajtoj kiel komunan celon de atingo por ĉiuj popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la socio, konstante atentante ĉi tiun Deklaracion, per instruado kaj edukado strebu al respektigo de tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per laŭgradaj paŝoj naciaj kaj internaciaj certigu ilian universalan kaj efektivan agnoskon kaj observadon, same tiel inter la popoloj de la Ŝtatoj-Membroj mem, kiel inter la popoloj de teritorioj sub ilia jurisdikcio.</p>
+<h4>Artikolo 1</h4>
+<p>Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.</p>
+<h4>Artikolo 2</h4>
+<p>Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco.</p>
+<h4>Artikolo 3</h4>
+<p>Ĉiu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj persona sekureco.</p>
+<h4>Artikolo 4</h4>
+<p>Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj.</p>
+<h4>Artikolo 5</h4>
+<p>Neniu suferu torturon aŭ kruelan, nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ punon.</p>
+<h4>Artikolo 6</h4>
+<p>Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure kiel persono.</p>
+<h4>Artikolo 7</h4>
+<p>Ĉiuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas sen diskriminacio al egala jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi egalan protekton kontraŭ kia ajn diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn instigo al tia diskriminacio.</p>
+<h4>Artikolo 8</h4>
+<p>Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj tribunaloj efikan riparon pro agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas laŭ la konstitucio aŭ la leĝoj.</p>
+<h4>Artikolo 9</h4>
+<p>Neniu suferu arbitrajn areston, malliberigon aŭ ekzilon.</p>
+<h4>Artikolo 10</h4>
+<p>Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa kaj publika proceso antaŭ sendependa kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontraŭ li.</p>
+<h4>Artikolo 11</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni supozu lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe lian kulpon en publika proceso, en kiu li ricevis ĉiujn garantiojn necesajn por sia defendo.</li>
+<li>Neniu estu konsiderata krimkulpa pro kia ajn ago aŭ neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, laŭ nacia aŭ internacia juro, en la tempo, kiam ĝi estis farita. Same tiel, ne estu aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita.</li></ol>
+<h4>Artikolo 12</h4>
+<p>Neniu suferu arbitrajn intervenojn en sian privatecon, familion, hejmon aŭ korespondadon, nek atakojn kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu rajtas ricevi juran protekton kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj.</p>
+<h4>Artikolo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas la rajton libere moviĝi kaj loĝi interne de la limoj de kiu ajn ŝtato.</li>
+<li>Ĉiu rajtas eliri el kiu ajn lando, inkluzive la propran, kaj reveni en sian landon.</li></ol>
+<h4>Artikolo 14</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu rajtas peti kaj ricevi en aliaj landoj azilon kontraŭ persekuto.</li>
+<li>Tiu rajto ne estas alvokebla en kazoj de persekutaj akuzoj malfalse levitaj pro ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj kontraŭaj al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj.</li></ol>
+<h4>Artikolo 15</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu rajtas havi ŝtatanecon.</li>
+<li>Al neniu estu arbitre forprenita la ŝtataneco, nek rifuzita la rajto ŝanĝi sian ŝtatanecon.</li></ol>
+<h4>Artikolo 16</h4>
+<ol>
+<li>Plenaĝaj viroj kaj virinoj, sen ia ajn limigo pro raso, nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi kaj fondi familion. Iliaj rajtoj estas egalaj koncerne la geedziĝon, dum la geedzeco kaj koncerne eksedziĝon.</li>
+<li>Geedziĝo okazu sole laŭ libera kaj plena konsento de la geedziĝontoj.</li>
+<li>La familio estas la natura kaj fundamenta grupunuo de la socio, kaj ĝi rajtas ricevi protekton de la socio kaj de la Ŝtato.</li></ol>
+<h4>Artikolo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu rajtas proprieti havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo kun aliaj.</li>
+<li>Al neniu estu arbitre forprenita lia proprieto.</li></ol>
+<h4>Artikolo 18</h4>
+<p>Ĉiu havas la rajton je libereco de penso, konscienco kaj religio; tiu ĉi rajto inkluzivas la liberecon ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune kun aliaj, ĉu publike ĉu private, sian religion aŭ kredon per instruado, praktikado, adorado kaj observado.</p>
+<h4>Artikolo 19</h4>
+<p>Ĉiu havas la rajton je libereco de opinio kaj esprimado; ĉi tiu rajto inkluzivas la liberecon havi opiniojn sen intervenoj de aliaj, kaj la rajton peti, ricevi kaj havigi informojn kaj ideojn per kiu ajn rimedo kaj senkonsidere pri la landlimoj.</p>
+<h4>Artikolo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas la rajton je libereco de pacema kunvenado kaj asociiĝo.</li>
+<li>Neniu estu devigita aparteni al asocio.</li></ol>
+<h4>Artikolo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu homo rajtas partopreni la regadon de sia lando, aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj reprezentantoj.</li>
+<li>Ĉiu rajtas je egala aliro al publika servo en sia lando.</li>
+<li>La volo de la popolo estu la bazo de la aŭtoritato de la registaro; tiu volo estu esprimata per regulaj kaj aŭtentikaj elektoj, kiuj okazu per universala kaj egala balotrajto, kaj per sekreta voĉdono aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj proceduroj.</li></ol>
+<h4>Artikolo 22</h4>
+<p>Ĉiu, kiel membro de la socio, havas rajton je socia sekureco kaj povas postuli la realigon, per naciaj klopodoj kaj internacia kunlaboro, kaj konforme al la organizo kaj disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por lia digno kaj por la libera disvolviĝo de lia personeco.</p>
+<h4>Artikolo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas rajton je laboro, je libera elekto de sia okupo, je justaj kaj favoraj laborkondiĉoj kaj je protekto kontraŭ senlaboreco.</li>
+<li>Ĉiu, sen ia ajn diskriminacio, rajtas ricevi egalan salajron pro egala laboro.</li>
+<li>Ĉiu, kiu laboras, rajtas ricevi justan kaj favoran kompenson, kiu certigu por li mem kaj por lia familio ekziston konforman al homa digno, kaj kiun suplementu, laŭnecese, aliaj rimedoj de socia protekto.</li>
+<li>Ĉiu rajtas formi kaj aliĝi sindikatojn por protekto de siaj interesoj.</li></ol>
+<h4>Artikolo 24</h4>
+<p>Ĉiu havas rajton je ripozo kaj libertempo, inkluzive racian limigon de la laborhoroj kaj periodajn feriojn kun salajro.</p>
+<h4>Artikolo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas rajton je vivnivelo adekvata por la sano kaj bonfarto de si mem kaj de sia familio, inkluzive de nutraĵo, vestaĵoj, loĝejo kaj medicina prizorgo kaj necesaj sociaj servoj, kaj la rajton je sekureco en okazo de senlaboreco, malsano, malkapablo, vidvineco, maljuneco aŭ alia perdo de la vivrimedoj pro cirkonstancoj ekster sia povo.</li>
+<li>Patrineco kaj infaneco rajtigas al specialaj prizorgoj kaj helpo. Ĉiuj infanoj, egale ĉu ili naskiĝis en aŭ ekster geedzeco, ricevu saman socian protekton.</li></ol>
+<h4>Artikolo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas rajton je edukiĝo. La edukado estu senpaga, almenaŭ en la elementa kaj fundamenta stadioj. La elementa edukado estu deviga. La teknika kaj porprofesia edukado estu ĝenerale akirebla, kaj pli alta edukado estu egale akirebla por ĉiuj laŭ ties meritoj.</li>
+<li>Edukado celu la plenan disvolvon de la homa personeco kaj plifortigon de la respekto al la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj. Ĝi kreskigu komprenon, toleron kaj amikecon inter ĉiuj nacioj, rasaj aŭ religiaj grupoj, kaj antaŭenigu la agadon de Unuiĝintaj Nacioj por konservo de paco.</li>
+<li>Gepatroj havas unuavican rajton elekti la specon de la edukado, kiun ricevu iliaj infanoj.</li></ol>
+<h4>Artikolo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu rajtas libere partopreni la kulturan vivon de la komunumo, ĝui la artojn kaj partopreni sciencan progreson kaj ĝiajn fruktojn.</li>
+<li>Ĉiu havas rajton je protekto de la moralaj kaj materialaj interesoj rezultantaj el eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ artaj produktaĵoj, kiujn li aŭtoris.</li></ol>
+<h4>Artikolo 28</h4>
+<p>Ĉiu havas rajton je socia kaj internacia organizo, en kiu la rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi tiu Deklaracio povas esti plene realigitaj.</p>
+<h4>Artikolo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ĉiu havas devojn al la komunumo, en kiu, sole, estas ebla la libera kaj plena disvolviĝo de lia personeco.</li>
+<li>En la uzado de siaj rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu subigita sole al tiuj limigoj, kiuj estas jure difinitaj ekskluzive kun la celo certigi adekvatan rekonon kaj respekton por la rajtoj kaj liberecoj de aliaj kaj por konformiĝi al justaj postuloj de moralo, publika ordo kaj ĝenerala bonfarto en demokrata socio.</li>
+<li>Tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas en neniu okazo efektivigeblaj kontraŭe al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj.</li></ol>
+<h4>Artikolo 30</h4>
+<p>Nenio en ĉi tiu Deklaracio estu interpretita kiel implico, ke iu ajn Ŝtato, grupo aŭ persono iel ajn rajtas entrepreni ian ajn agadon aŭ plenumi ian ajn agon, kiu celus detrui kiun ajn el la rajtoj kaj liberecoj ĉi-ene difinitaj.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">international </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Esperanto falls within the category of planned international auxiliary languages, which, as such, are always lingua francas (languages for interethnic communication) and therefore used as second languages. Specialists divide planned auxiliary languages into two groups: a) autonomous (independent of ethnic languages), like Esperanto; b) naturalistic (keeping word forms, etc. of ethnic languages) like, for example, Interlingua. So far, Esperanto - whose history dates back 1887, when the first handbook was published by L. Zamenhof, a Polish eye specialist - has been the most successful planned auxiliary language. About 80% of the word roots are of Latin-Romance origin, therefore Esperanto is close to the Indo-European language family as regards vocabulary and grammar. However, it is also similar to languages like Turkish and Finnish because of its regular word-building by adding suffixes to word roots (in linguistics this is called &quot;agglutination&quot;). With regard to users, in theory at least 500 million native speakers of Romance languages (Italian, Spanish, French, etc.), as well as of English and other Germanic languages should be able to understand written and spoken Esperanto after little training. Probably between 50,000 and 100,000 people now speak it quite frequently as a second or third language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1116.html b/1116.html
new file mode 100644
index 0000000..47edb73
--- /dev/null
+++ b/1116.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Q'echi/Kekchi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Instituto de Linguistica, Argentina</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LI XJULTIKANKIL XWANKILAL XLOQ'AL LI POYANAM SA' RUCHICH'OCH'</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Xch'olob'ankil naq li waank sa' xyaalal, li waank sa' usilal ut li tuqtuukilal sa'li ruchich'och' toj naraj naq xk'eb'al xloq'al ut juntaq'eetaq xwankil chijunil li poyanam;</p>
+<p>Xch'olob'ankil naq makach'in li raylal nak'ulman sa' ruchich'och' xb'aan naq maak'a' nake'raj re ut xik' nake'ril li xwankilal li xloq'al li poyanam, ut jo'kan naq xxaqab'aman kama' li jual aajel ru chiru li poyaman li xx'ub'ankil ru li ruchich'och' b'ar wi' li poyanam ink'a' te'xuwa rib' ut ink'a' sub'suqeb' sa' neb'a'il, re naq chi jo'kan sa naq te'aatinaq ut sa naq te'xpaab' li k'a'ru te'raj;</p>
+<p>Xch'olob'ankil naq tento kolb'ilaq sa' li chaq'rab' li xwankilal ut li xloq'al li poyanam, re naq ink'a' taawakliiq chi xkolb'al rix sa' josq'il; </p>
+<p>Xch'olob'ankil naq tento ajwi' xwaklesinkil li k'amok ib' sa' usilal sa' xyaanqeb' li k'ila tenamit sa' ruchich'och';</p>
+<p>Xch'olob'ankil naq li Xch'uutamil li K'ila Tenamit sa' Ruchich'och' (Naciones Unidas) ak xe'xaqab' chi us sa' li xhuheb' li xwankilal ut li xloq'al li poyanam, li xjuntaq'eetil li wiinq rochb'en li ixq, ut xe'xke' xch'ool chi junajwa xwaklesinkil li tenamit re naq waanq xsahilal xyu'am ut twaanq sa' xyaalal;</p>
+<p>Xch'olob'ankil naq li k'ila tenamit ch'utch'uukeb' sa' ruchich'och xe'xye naq te'xkol rix li xwankil ut li xloq'al li poyanam sa' chijunil li ruchich'och', ut</p>
+<p>Xch'olob'ankil naq aajel ru naq juntaq'eet chi tawmaanq ru li na'leb' xyeeman arin, re naq chi tz'aqatz'aqal tauxmaanq;</p>
+<p>Li Xnimla Ch'utam li K'ila Tenamit sa' Ruchich'och' naxxaqab' li xjultikankil li xwankilal xloq'al li poyanam sa' ruchich'och' re naq a'an wanq sa' xch'ooleb' chijunil li tenamit, a'an li te'xsik' chi junelik sa' junesal jo' sa' komonil, re naq te'xwaklesi rik'in li tzolom li roxloq'inkil li usilal ut li sahilal a'in ut te'xk'e xch'ool chi xb'aanunkil sa' xb'een chijunil li ruchich'och'.</p>
+<h4>Xb'een raqal (1)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam juntaq'eet wankil xloq'al naq nake'yo'la, ut kama' ak reheb' naq wan xna'leb'eb ut nake'reek'a rib', tento naq te'xk'am rib' sa' usilal chirib'ilrib'eb'.</p>
+<h4>Xkab' raqal (2)</h4>
+<p>Chijunil li usilal chaab'ilal wan sa' li Jultikahom a'in a'an re chijunil li poyanam, maak'a' naxye b'ar elajenaq, b'ar yo'lajenaq', chanru nailok, ma ixq ma wiinq, k'a'ru li raatinob'aal, li xpaab'aal, k'a'ru naxk'a'uxla chirix li awab'ejiink malaq k'a'ru chik chi na'leb'il, us ta b'ihom us ta neb'a', ut k'a'aq re ru chik.</p>
+<p>Jo'kan ajwi' maak'a' naxye chanru wan li tenamit b'ar wi' chaljenaq wi'.</p>
+<h4>Rox raqal (3)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix, jo' li xyu'am jo' li xwanjinik sa' xyaalal.</p>
+<h4>Xkaa raqal (4)</h4>
+<p>Maajun li poyanam tireechani ta junaq chik li poyanam malaq tixtawasi ta rik'in kawil k'anjel. A'in ramb'il tz'aqal chiru li chaq'rab'.</p>
+<h4>Ro' raqal (5)</h4>
+<p>Maani taaruuq tatawasiiq, tak'eheq chi toje'k xmaak malaq tasak'e'q chi yo'on malaq takub'siiq xwankil xpoyanamil.</p>
+<h4>Xwaq raqal (6)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam yalaq b'ar naru xaqab'anb9ilaq xwankil chiru li chaq'rab'.</p>
+<h4>Xwuq raqak (7)</h4>
+<p>Juntaq'eeteb' chijunil li poyanam chiru li chaq'rab' ut juntaq'eet ajwi' naq kolb'ilaqeb' chiru. Junta'eet naq kolb'ilaqeb' wi te'raj ch'e'e'k chiru li usilal chaab'ilal wan chisa' li Jultikahom a'in.</p>
+<h4>Xwaqxaq raqal (8)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam naru tajitoq chiru li chaq'rab' re naq takole'q xwankilal xloq'al wan sa' li Xnimal Ruhil Chaq'rab' jo' ajwi' sa' li k'ila chaq'rab'.</p>
+<h4>Xb'elee raqal (9)</h4>
+<p>Maani naru tachape'q, tak'eheq' sa' tz'alam malaq taisiiq sa' xtenamit wi maak'a' xmaak.</p>
+<h4>Xlajee raqal (10)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam naru taa'ab'iiq sa' juntaq'eetil ut chiru tenamit, xb'aan junaq li raqob'aal aatin ak a'an xk'anjel xaqxooq wi', re naq tasik'e'q chanru wan chiru li chaq'rab' malaq k'a'ut naq yo chi q'ab'aak.</p>
+<h4>Xjunlajuhil raqal (11)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam q'ab'anb'il, naru xyeb'al naq maak'a' xmaak wi maji' natawman xmaak, chiru li chaq'rab' ut chiru li tenamit, ut b'ar wi' nak'utun naq xteenq'aak chi us chi xkolb'al rib'.</li>
+<li>Maani tak'eheq chi toje'k xmaak wi li xb'anuhom malaq ink'a' xb'anuhom, moko maak ta chiru li charq'rab' naq xk'ulman. Jo'kan ajwi' ink'a' naru xk'eb'al xtz'aqob' xtojb'al xmaak wi' maawa' a'an wan sa' li chaq'rab' naq xmaako'.</li></ol>
+<h4>Xkab'lajuhil raqal (12)</h4>
+<p>Maani tach'i'ch'i'iiq chi maak'a' xyaalal, jo' sa' xjunkab'al, sa' rochoch, malaq xtanql hu, malaq re xjob'al. Chijunil li poyanam naru tixkol rib' chiru li chaq'rab' wi yo chi ch'i'ch'i'iik chi jo'kan.</p>
+<h4>Roxlajuhil raqal (13)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam yalaq b'ar taaruuq tab'eeq ut yaal re k'a'ru tenamitul takanaaq wi' chi waank.</li>
+<li>Chijunil li tenamit naru tixkanab' li poyanam, us ta li re, ut naru tasutq'iiq sa xtenamit.</li></ol>
+<h4>Xkaalajuhil raqal (14)</h4>
+<ol>
+<li>Wi yo chi sik'e'k junaq li poyanam naru tixkol rib' sa' junaq chik tenamit.</li>
+<li>A'in ink'a' naru xb'aanunkil wi tz'aqal ch'olch'o sa' raqob'aal aatin naq wan xmaak chiru li chaq'rab' malaq chiru li xyehom xna'leb'il xch'utaamil li xk'ila tenamitul li ruchich'och'. </li></ol>
+<h4>Ro'lajuhil raqal (15)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru twanq xtenamitul.</li>
+<li>Maani taruuq taisiiq chiru li xtenamitul, jo' ajwi' li xjalb'al wi jo'kan traj.</li></ol>
+<h4>Xwaqlajuhil raqal (16)</h4>
+<ol>
+<li>Eb' li wiinq ut eb' li ixq, naq naxraw xq'ehil, naru nake'sumla ut te'waanq us ta te'xk'uub' xjunkab'al, ut juntaq'eet xwankileb' naq te'waanq us ta te'xjach rib' moqon. Li usilal a'in a'an re chijunila li poyanam, maak'a' naxye chanru nailok, b'ar xtenamitul malaq li xpaab'aal.</li>
+<li>Naru li sumlaak wi' li poyanam te'raj sumlaak.</li>
+<li>Li junkab'al a'an tz'aqal li xaqxo wi' junaq li tenamit, jo'kan naq kolb'ilaq xb'aan li tenamit jo' ajwi' li x'awab'ejilal li tenamit.</li></ol>
+<h4>Xwuqlajuhil raqal (17)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru twaanq k'a'aq ru re, chi xjunesalil ut sa' komanil.</li>
+<li>Maani tamaq'e'q li k'a'aq ru re chiru chi maak'a'aq xyaalal.</li></ol>
+<h4>Xwaqxaqlajuhil raqal (18)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam taruuq tixk'a'uxla, tireek'a ut tixpaab' li k'a'ru traj; taruuq ajwi' tixjal li xpaab'aal malaq lix k'a'uxl, taruuq tixb'aanu li xpaab'aal malaq li xk'a'uxl, chi xjunesal ut sa' komonil, chiru tenamit malaq sa' muqmu, chi k'utb'il, chi b'aanunb'il malaq chi ilb'il.</p>
+<h4>Xb'eleelajuhil raqal (19)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam naru tixye li k'a'ru nak'ulun sa' xch'ool; ink'a' naru tach'i'ch'i'iiq xb'aan a'an, taruuq tixsik', tixk'ul li k'ila na'leb' ut tarisi resil yalaq b'ar.</p>
+<h4>Xjunmayil raqal (20)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru tixch'utub' rib' ut tixyoob' xch'utam chi tuqtuukilal.</li>
+<li>Maani tamine'q chiru waank sa' junaq ch'utam.</li></ol>
+<h4>Jun xka'k'aalil raqal (21)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru naoken sa' x'awab'ejilal li xtenamit, a'anaq ajwi' malaq yal tixsik' ruuchil.</li>
+<li>Chijunil li poyanam naru naok chi k'anjelak chiru li awab'ejilal sa' li xtenamit.</li>
+<li>Li k'a'ru naraj li tenamit a'an li nataqlan sa' xb'een li xb'aanuhom li awab'ejilal; aran nak'utun naq nawan li sik'ok u, ab'an tento xb'aanunkil naq naxtaw xq'ehil, te'okeenq chijunil ut sa' muqmu re naq yaal re li tenamit ani tixxaqab'.</li></ol>
+<h4>Wiib' xka'k'aalil raqal (22)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix ut teenq'anb'ilaq, li xtenamitul ut li xteenq li ab'l tenamit tento naq te'xsik' xyaalal xteenq'ankil, kama' naraj xloq'al xwankilal re naq sa wanq.</p>
+<h4>Oxib' xka'ak'aalil raqal (23)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru nak'anjelak, naru tixsik' ru xk'anjel, chaab'il k'anjel ut kolb'ilaq re naq junelik waanq xk'anjel.</li>
+<li>Chijunil li poyanam juntaq'eetaq xtojb'al naq juntaq'eet k'anjel xb'aanu.</li>
+<li>Chijunil li poyanam chaab'il tojb'ilaq re naq wanq rochb'en li xjunkab'al sa' xyaalal, kama' naraj li xloq'al xwankilal. Jual us wi naru xk'ub'ankil chic b'ayaq ru.</li>
+<li>Chijunil li poyanam naru naxyoob' xch'uut ut naru naok sa' ch'uut re xkolb'al rix li xk'anjel.</li></ol>
+<h4>Kaahib' xka'k'aalil raqal (24)</h4>
+<p>Chijunil li poyanam naru nahilan, tirajsi ru naq maak'a'aq xk'anjel, tz'aqalaq ru li xkutan ut tojb'ilaq naq tahilaanq.</p>
+<h4>Oob' xka'k'aalil raqal (25)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam kolb'ilaq li xyu'am, jo' ajwi' re li xjunkab'al, re naq kawaq ut sahaq sa' xch'ool, waanq xwa ruk'a', raq'ej, rochoch, ilb'ilaq sa' xyajel; kolb'ilaq rix wi taasachq xk'anjel, wi tayajeerq, wi tixtoch' rib', wi tajunataliiq, wi tatiixq, malaq k'a'aq chik re ru tixk'ul. </li>
+<li>Li nab'ej ut li kok'al a'an jual ilb'ilaqeb' chi us. Chijunil li kok'al juntaq'eet rilb'aleb' us ta ink'a' sumsukeb' li xyuwa'.</li></ol>
+<h4>Waqib' xka'k'aalil raqal (26)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru natzolok. Li tzolom tento naq wanq chi siib'il us ta ka'aj wi' li xtikib'ankil. Li xtikib'ankil tento xb'aanunkil. Li xkomon chijunil te'ruuq te'okeenq chirix.</li>
+<li>Li xwaklesinkil ut li xtuqub'ankil ru li poyanam a'an li xk'anjel li tzolom, jo' ajwi' li xkawob'resinkil li roxloq'inkil li xloq'al xwankilal li poyanam ut li waank sa' xyaalal; tixteenq'a li k'amok ib' sa' usilal, li kuyuk maak ut li rahok ib' sa' xyaanqeb' chijunil li tenamit, xch'uutal tenamit ut li paab'aal; ut tixteenq'a xwaklesinkil xna'leb' li xch'uutal li k'ila tenamit sa' ruchich'och' re li usilal tuqtuukilal.</li>
+<li>Li na'b'ej yuwa'b'ej naru te'xsik' ru li xtzolomeb' li ral xk'ajol.</li></ol>
+<h4>Wuqub' xka'k'aalil raqal (27)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam naru naoken sa' li xb'aanuhom li tenamit, tirajsi ru rik'in ut taokeenq chi tenq'aank re xteenq'ankil ajwi' rib' rik'in li xna'leb' li tenamit.</li>
+<li>Chijunil li poyanam naru taakole'q chiru chijunil li k'a'aq re ru xb'aanuhom.</li></ol>
+<h4>Waqxaqib'xka'k'aalil raqal (28)</h4>
+<p>Re chijunil li poyanam li usilal naq sa' chijunil li ruchich'och' chi paab'aaq ta li loq'al wankilal xjultikaman arin.</p>
+<h4>B'eleeb' xka'k'aalil raqal (29)</h4>
+<ol>
+<li>Chijunil li poyanam wan xb'aanuhom chiru li xtenamit, xb'aan naq ka'aj wi' aran truuq tz'aqal chi waklesinkil rib'.</li>
+<li>Naq wanq sa' li xloq'al ut li xwankilal, chijunil li poyanam ka'aj wi' li chaq'rab' naru taramoq re, re naq chi jo'kan roxloq'inkil li xloql'al xwankil li komon, ut chijo'kan tuqtuuq ru twaanq li tenamit.</li>
+<li>Li loq'al wankilal, chaab'ilal usilal a'in maajunsut truuq oksimmanq wi ink'a' junaj ru rik'in li xna'leb' ut li xyehom li Xch'uutal li K'ila Tenamit sa' ruchich'ch'.</li></ol>
+<h4>Lajeeb' xka'k'aalil raqal (30)</h4>
+<p>Maani taruuq taasik'oq sa' li Jultikahom a'in, k'a'ru xb'aanunkil re xjeb'al ru li loq'al wankilal, usilal chaab'ilal xaqab'anb'il sa' li Jultikahom a'in. </p>
+<p> </p>
+<p>Chaq'b'enb'il xb'aan li xnimla ch'utam li xk'ihal li tenamit sa' ruchich'och', chiru li lajeeb' xb'e li xpohil ralankil chiru li chihab' 1,948.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>Approx. 500,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guatemala, Belize, EL Salvador </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family, Quichean-Mamean group, and is spoken by nearly 300,000 people in Guatemala. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1117.html b/1117.html
new file mode 100644
index 0000000..d101d0a
--- /dev/null
+++ b/1117.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">K'iche' (Quiché)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Instituto de Linguistica, Argentina</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UQ'ALAJISAXIK PA RONOJEL UWACHULEW RI YA'TALIK KAB'AN PA RI K'ASLEMAL</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Rumal che ri uchokonsab'exik ri ya'talik kab'anik, ri uq'atoj tzij q'atb'altzij, xuqe ri ja'maril pa ronojel we uwachulew, ruk'am uq'ab'ib'al, kuq'alajisaj ronojel uwach ri ya'talik chi pa junamam kaqab'an pa ri qak'aslemal qonojel.</p>
+<p>Rumal che ri man qas ta eta'matalik, etzelam uwach xuq man k'amo'wan ta we kuq'alajisaj chqawach ronojel ri ya'talik kab'an pa we k'aslemal; xuqe' are wa' we no'jib'al b'anownaq k'ax chqech xuq oj tzaqownaq pa ri qak'aslemal, oj uxinom are chi na qonojel taj kaqechab'ej we utzil kariqitaj pa we uwachulew.</p>
+<p>Rumal che ri sib'alaj rajawaxik chi ronojel wa' we ruk'a'm we kaya uch'ob'ik, kuk'a'xik, kachajix rumal jun q'atb'altzij, are chi na kojtzaq ta pa taq ri k'axk'olil.</p>
+<p>Rumal che ri xuqe' nimalaj rajawaxik chi kak'oji' ch'ab'en ib' chkixo'l konojel taq ri tinamit ri keriqitaj pa we uwachulew.</p>
+<p>Rumal che ri e tinamit pa we uwachulew kik'amo'wan kiq'alajisam pa ri nim raqanib'al wuj, ronojel uwach ri ya'talik kab'anik, xuqe ri ub'anatajik ucholajik uk'a'naq jun winaq. Chila' k'ut q'alajisam wi, chi junam ub'antajik junam reqele'n ri achi ruk' ri ixoq, xuqe' chila' q'alajisam wi, chi utz we kachomax pa junamam jas kab'anik xuqe' are chi pa junamam kawa'lij qawach, xuq kaqariq qa'utzwachil.</p>
+<p>Rumal che ri e tinamit e tob'anelab' ruk' le e jumalaj nimalaj tinamit e nuk'maninaq pa we uwachulew, kib'im, kiq'alajisam chi kakichajij, kakilawachij, are chi ronojel we ya'talik kab'anik, utz we kak'amo'waxik, kaya uq'ij pa ronojel uwachulew, ma are k'u wa' katikowik chi man kakaetzelaj ta kib' ri winaq pa ri kik'aslemal.</p>
+<p>Rumal che ri ronojel uwach we utzil y'atal chqech, nimalaj rajawaxik kaq'alajisaxik, xuq kab'an uchokonsab'exik jasa je ri kataqan wi.</p>
+<p>Rumal k'u wa' ri uk'iyal winaq e chatal kumal taq ri kitinamit pa junaman, pa ri nimalaj riqoj ib' xb'antajik, xkitikirisaj, xkinawalijsaj, xkiq'alajisaj la ri jun nimalaj wuj ub'ina'am &quot;Uqalajisaxik pa ronojel uwachulew ri ya'talik kab'an pa ri k'aslemal&quot;. Chupam we wuj kariqitaj wi ronojel uwachi ri utzil, rumal k'u ne lo ri' konojel ri nimaq taq tinamit, alaj taq tinamit xa ta apawije' keriqitaj wi, rajawaxik kakiya ri kitob'anik che uq'alajisaxik jachke ri ub'e'lal ucholajil we taqanik ri', are chi konojel ri winaq we kimulajim kib'; we ne' xaq chkijujunal kaketa'maj wa'; are k'u chi' utz kaq'alajisax we ne' pa taq ri tijob'al, nimaq taq tijob'al, xa apawije' kab'an wi ri uk'utunsaxik, kaya uch'ob'ik ri nima'q ch'uti'n ruk'a'm we wuj xa jeri' we utzwachil kaya'taj chqech chi nimalaj qonojel pa we uwachulew, ma ta k'o jun ri ma ta chreta'maj we ucholajil we xtikirsaxik; are k'u taq ub'elal, ucholajil:</p>
+<h4>Nab'e taqanik (1)</h4>
+<p>Konojel ri winaq are taq ke'alaxik pa junaman ya'tal chkech kakechab'ej ronojel ri utzil; utz kakib'ano, kakichomaj, kakib'ij jasa je' ri k'o pa kanima, rumal che ri junam kib'antajik. Rajawaxik xuqe' kakimulij kib' che utzukuxuk ri loq'ob'al pa we uwachulew.</p>
+<h4>Ukab' taqanik (2)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal chech kuk'amo'waj, karechab'ej kuchokonsab'ej ronojel we q'alajisam pa we taqanik; pine ta ne jas kaka'yik, kachomanik, kano'jinik, xa ta apawije' utinamit, we q'inom, we meb'a', qonojel xaq junam ri qab'antajik pa we uwachulew.</p>
+<p>Xa ta apawike' utinamit ri achi, ri ixoq, xaq junam kiwach jacha kub'ij we taqanik, ja ne rumal ri'utz we kakitoq'ala kib' ruk' ri kinimal, kik'amal b'e che utzukuxik che uchokonsab'exik ri ya'tal pa qawi'.</p>
+<h4>Rox taqanik (3)</h4>
+<p>Ronojel winaq are taq kalax pa we uwachulew, ya'tal chech kuriq utzwachil pa ronojel uk'aslemal, ya'tal chech kub'ano jachke taq ri utz kab'anik; xuquje' ya'tal chech kachajixik, ka'ilix pa ri uk'aslemal rumal taq ri q'atb'altzij.</p>
+<h4>Ukaj takaniq (4)</h4>
+<p>Maj jun winaq ya'tal ta chech kab'an k'ax chech, xuq kupatanij ta ne jun chik winaq we man kaya ta tojb'al rech.</p>
+<h4>Ro' taqanik (5)</h4>
+<p>Maj jun winaq ya'tal ta chech koksax chwa ri nimaq taq ch'ay, che ri man rech ta winaq, jacha ne' we karapaxik.</p>
+<h4>Uwaq taqanik (6)</h4>
+<p>Ronojel winaq xa ta ne apawije' kariqitaj wi, ya'tal chech chi kaya'ik xuq keta'max ri unimal uq'ij ya'om chech rumal ri q'atb'altzij.</p>
+<h4>Uwuq taqanik (7)</h4>
+<p>Ronojel kiwach ri e winaq xaq e junam chwa ri q'atb'altzij, man k'o ta jun are kaya nim uq'ij; xa jeri' junam ri chajinik, tob'anik, kaya pa kiwi' rumal ri q'atb'altzij; xuq man utz taj we xa ta jun ketzelax uwach.</p>
+<h4>Uwajxaq taqanik (8)</h4>
+<p>Ronojel chi winaq ya'tal chech kuto' rib' we kab'an k'ax chech kumal nik'aj chik, are k'u uchak ri q'atb'altzij katob'anik are taq kab'an tzujunem chwach jacha tz'ib'atal pa ri wuj re taqanik rech ri amaq' siwan tinamit.</p>
+<h4>Ub'elej taqanik (9)</h4>
+<p>Maj jun winaq ya'tal ta chech xaq k'ate' kachapatajik, xuq kokisax pa che' we maj umak ub'anom; xuqe kelesaxik, xuq koqatax b'i chupam pa ri utinamit.</p>
+<h4>Ulajuj taqanik (10)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal chech katatab'exik jasa je' ri karaj kuya uch'ob'ik; xuqe katob'an ri q'atb'altzij ruk' xa jeri' junam ri q'atoj tzij kaq'at pa kiwi'.</p>
+<h4>Uju'lajuj taqanik (11)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq are taq ya'om puq'ab' q'atb'altzij, utz kuto' rib' we kuna'o chi man are taj ajmak, xuqe ri q'atb'altzij utz kuya ri utob'anik chech ri winaq we man kaq'alajin taj chi qas are ajmak.</li>
+<li>Maj jun winaq kaqasataj ta pa k'ax we man qas ruk' uchomanik xub'an ri makaj, xuqe we man kab'an ta uq'alajsaxik chi qas are b'anal rech.</li></ol>
+<h4>Ukab'lajuj taqanik (12)</h4>
+<p>Maj jun winaq ya'tal ta chech kab'an jalum tzij, q'ab'am tzij pa ri uk'aslemal, pa ri rachoch; xuq kajelk'atix ta ne ri jastaq rech. Xuqe' man ya'tal taj kakichik, kayoq'ik; are k'u we jewa' kuk'ulmaj rajawaxik kuya utob'anik ri q'atb'altzij chech.</p>
+<h4>Roxlajuj taqanik (13)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech apawije' kab'e wi, xuqe' kutzukuj jawi kuya wi ri rachoch uk'olib'al pa rulewal ri utinamit.</li>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kel b'i pa ri rulewal utinamit, xa ta ne apawije' petinaq wi, xuqe kopan chi pa ri utinamit are taq we kaq'i'tajik xuq we jeri' kape pa ri uchomanik.</li></ol>
+<h4>Ukajlajuj taqanik (14)</h4>
+<ol>
+<li>Are taq we jun winaq katerne'xik, katzukuxik are taq maj umak, ya'tal chech ke'uto'o rib', ke'uto'o ri uk'aslemal pa jun chik tinamit jawi na k'u ri kak'ulax wi.</li>
+<li>Wa' we jun tob'anik kaya chech na kuq'at ta tzij pwi' we xa alaj ri umak jacha tz'ib'atal pa ri jun wuj chik kib'anom, kiwokom ri nik'aj mulaj taq tinamit.</li></ol>
+<h4>Ro'lajuj taqanik (15)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech, kub'an ri uk'aslemal pa rulewal ri utinamit, xuq are kab'i'nax chech ab'i ri tinamit jawi ri alaxinaq wi.</li>
+<li>Maj jun winaq ya'tal ta chech kelesax b'ik xuq kamaj ri uk'olib'al utikirsam, xuqe' xaq ta me k'ate' kab'an chech chi kuk'ex ri utinamit, we na k'o ta pa ri ub'e'lal ucholajil.</li></ol>
+<h4>Uwaqlajuj taqanik (16)</h4>
+<ol>
+<li>Ri achijab', ri ixoqib' are taq ke'opan pa ri kijunab'il, ya'tal chkech kakichomaj kek'uli'k we are jeri' kape pa ri kichomanik; are k'u we e juk'ulaj winaq chik, ya'tal chkech pa junaman ke'ilik, pa junaman kechakunik xuq pa junamam kakilij, kakitzukuj ri kimeb'a'il. Le jachoj ib' karaj ne' ya'talik we jeri' ke'ek'ulmatajoq.</li>
+<li>Are taq kakichomaj uloq ri k'ulanem, rajawaxik pa junaman xuq ruk' ronojel kik'u'x kakik'am kib'.</li>
+<li>Ri jun upa ja chi winaq are wa' e nuk'maninaq ari wokaj, chi'l ri tinamit; xa jeri' rajawaxik keto' kumal ri e nik'aj chik winaq e k'o pa ri wokaj, chi'l ri tinamit.</li></ol>
+<h4>Uwuqlajuj taqanik (17)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel chi winaq ya'tal chech kub'ano, kutzukuj ri umeb'a'il putukelam xuqe pa junamam.</li>
+<li>Maj jun ya'tal ta chech che ri kelesaxik xuq kamaj ta ri umeb'a'il utikirsam ruk' uchoq'ab'.</li></ol>
+<h4>Uwajxaqlajuj taqanik (18)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal chech kub'an ronojel uwach jachke na k'u ri kumajab'ej chwach; utz kub'ij, kuq'alajisaj jachke ri k'o pa ri uchomanik, xuqe' kutzukuj, kucha'o jachke ri ukojonik kumajab'ej chwach. Ya'tal xuq chech kuchokonsab'ej, kuk'utunsaj jachke ri' ri ukojb'al. Kuq'alajisaj chkiwach nik'aj winaq chik we jeri' kape pa ri uchomanik xa ta apawije' kariqitaj wi.</p>
+<h4>Ub'elejlajuj taqanik (19)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal chech kub'ij, kuq'alajisaj jasa je k'o pa ri uchomanik, ronojel jasa je ri kuto, karilo; xuq man ya'tal ta k'ut chi ketzelax rumal ri uchomanik kuya'o; ya'tal xuq chech kusol uxe', kareta'maj jachke ri karaj jeri' kub'an chech, la je k'ut pine ta ne k'ate' ri are taq wa' kuya chi na ub'ixik, uq'alajisaxik xa ta apawije' karaj kub'an wi.</p>
+<h4>Ujuk'al taqanik (20)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kak'oji' kuk' ri winaq kakimulij kib' we kub'an junam ri kichomanik, we pa junamam kakib'ano xuq kakichomaj ri jun to'b'al kech.</li>
+<li>Maj jun winaq ya'tal ta chech kataqchi'xik kuk'am uq'ab' kak'oji' pa jun riqoj ib' we man kumajab'ej ta chwach.</li></ol>
+<h4>Nab'e ukak'al taqanik (21)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kachapik,kak'aq rij che uq'axexik jun eqele'n pa le q'atb'altzij pa ri utinamit we kakowin chech ka'ilitajik, xuq kutzukuj jachin ri kuk'aq rij chech wa' we eqele'n.</li>
+<li>Ronojel winaq are taq kopan pa ri jachke eqele'n, ya'tal chech junam ke'il ruk' le e nik'aj chik e q'atal tzij.</li>
+<li>Are ri urayib'al kik'u'x ri winaq kakiya'o, rumal ri' ke' opan ri winaq pa taq ri q'atb'altzij ma kakicha ruk' ronojel kanima jachin ri kakaj ke'ilowik, kechomanik.</li></ol>
+<h4>Ukab' ukak'al taqanik (22)</h4>
+<p>Ronojel winaq jacha na k'ut chi jun che unuk'mayixik ri wokaj, tinamit, pa ri k'olb'al k'o wi; ya'tal chech kachajixik kumal ri e chajinelab' rech q'atb'altzij, xuq ya'tal chech kawa'lij uwach ruk' ri utob'anik ri q'atb'altzij, chwi ri jachke rajawaxik pa ri uk'aslemal.</p>
+<h4>Rox ukak'al taqanik (23)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kachakunik, xuq utz kucha' na ri uchak kraj kub'ano; xuqe' k'ut xaq junam ka'il chwach le maj uchak.</li>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech junam le utojb'alil kaya'ik, chwach jun chik che ri xaq junam uwach kakichakuj.</li>
+<li>Ronojel winaq ri kachakunik ya'tal chech che ri utojb'alil kaya'ik, kakowinik kukajmaj ri urajawaxik pa ri rachoch uk'olib'al; we k'u man katoj ta ne ruk' pwaq utz kaya ujastaq ri kachoxon chech, che ri kajunamataj ruk' le utojb'alil.</li>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kak'oji' pa ri moloj ib' kab'anik, rumal uchomaxik, uchajixik jachke taq ri utzil rajawaxik pa ri kik'aslemal.</li></ol>
+<h4>Ukaj ukak'al taqanik (24)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal ri uxlanem chech, ronojel uwach taq ri uxlanem ya'tal che ri ajchak karaj ne' utojb'alil ri uchoq'ab' usachom rumal utzukuxik ri rajawaxik pa ri uk'aslemal.</p>
+<h4>Ro' ukak'al taqanik (25)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kak'oji' junelik utzalaj k'aslemal ruk', xuqe chkech konojel ri e upa ro'ch; ya'talik kak'oji' utzwachil chkixo'l, chwi ri kutijo, karatz'yaqib'ej; kak'oji' pa ri rachoch, rajawaxik ka'ilixik kakunax kumal taq le kunanelab', kato'ik we na tz'aqat ta che ri uchomanik, kato'ik pwi ri yab'ilal, ri'job'ik, xuq we maj uchak. Xuq la je' we ne' kuriq jun nimalaj k'eyowal che ri maj chi nab'exkil.</li>
+<li>Ri e yawab' taq ixoqib', ri e ak'alab' ya'tal chkech ke'ilixik, kekajmaxik kumal ri e kunanelab' rech q'atb'altzij. Ronojel ri ak'al ch'ob'ol uk'olik pa we uwachulew ya'tal chech junam rilik ukajmaxik kab'an ruk' le man ch'ob'ol ta uk'olik pa we uwachulew.</li></ol>
+<h4>Uwaq ukak'al taqanik (26)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kaya ri k'utb'al eta'mab'al chwach; ri eta'mab'al kuya ri q'atab'altzij man tojtal taj rumal k'u ri' sib'alaj rajawaxik chkech ri winaq. Xaq xew tojom ri jun eta'manik ri qas kuk'iysaj uwach ri k'aslemal. Konojel e sik'ital che uk'amanik taq ri eta'manik, k'o nik'aj nimaq eta'manik pa taq ri nimaq taq tijob'al, xuqe' wa' ua'talik kak'amo'waxik.</li>
+<li>Ri k'utb'al eta'mab'al keta'maxik kujaq ri ub'e'al are chi kariqitaj jun utzalaj k'aslemal xuqe unimarsaxik uwa'lijsaxik ri ya'talik kab'anik, ronojelk'u wa' kayo'w ri loq'ob'al ib'chkixo'l ri winaq pa taq ronojel tinamit, xa ta ne apawije' petinaq wi jun, xa ta ne apachike ri'jalil, ukojb'al, are k'u wa' kayo'w ri jamaril pa ronojel uwachulew.</li>
+<li>Ya'tal chkech ri e tat nan, kakitzukuj, kakicha' jachke ri k'utb'al eta'mab'al kakj kaya chkech ri e kalk'u'al.</li></ol>
+<h4>Uwuq ukak'al taqanik (27)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kub'ano, kuq'alajisaj ri uno'jib'al pa ri uwokaj jachke na k'u reta'mam uloq pa ri unich'al, xuqe' k'ut ya'tal chech katob'an che uwa'lijsaxik uwach ri uwokaj are chi kariqitaj ri utzwachil pa junamam.</li>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kachajixik xuq kaya uq'ij jachke na k'u taq ri uno'jib'al utikirsam uloq, jacha ri uchak xuq ri umeb'a'il, reta'mab'al, ronojel wa' nim upatan che uwa'lijsaxik uwach pa ri uwokaj xuqe pa ri utinamit.</li></ol>
+<h4>Uwajxaq ukak'al taqanik (28)</h4>
+<p>Ronojel winaq ya'tal chech kub'an utayik kuch'o'jij chi pa ri utinamit kab'an taq ri chomanik are chi ronojel we tz'ib'atal warl chb'an ta b'a uchakub'exik jasa je ri kataqan wi, ma ta b'a k'o jun keb' ri kak'exow ri ub'e'lal, ucholajil.</p>
+<h4>Ub'elej ukak'al taqanik (29)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winaq ya'tal chech kuya ri uchuq'ab', katob'anik kachakun che uwa'lijsaxik uwach ri uwokaj, utinamit ma chla' na k'ut ri ya'tal wi kuk'utunsaj, kusipaj ronojel uwach ri reta'mab'al are chi xa jeri' katob'an che uyakik kiwach ri uwinaqil.</li>
+<li>Ronojel k'u wa' we ya'talik kab'anik, ya'tal wa' kab'anik we xuq k'o pa ri ub'e'lal, ucholajil, usuk'mal chwa ri q'atb'altzij, are chi man tzel ta ka'ilitaj kumal e nik'aj chik winaq, tinamit ne'; ma we na qas ta are kab'an ri taqanik karaj ne k'o uch'ojil chwa ri wokaj, chwa ri q'atb'altzij; xa jeri' kayakataj uch'o'jixik.</li>
+<li>Ronojel wa' we utzil ya'talik kab'anik xuq man kuya taj kak'ex ri ub'elal, ucholajil, utzijob'elil jachke na k'u taq ri uchomab'al tzib'atalik.</li></ol>
+<h4>Ulajuj ukak'al taqanik (30)</h4>
+<p>Ma ta b'a k'o jupaj kapaj tzij q'alajsam waral, che ri chuq'ab'aj ta rib' ri q'atb'altzij chrij, xuq jumulaj winaq ta ne', xuq jun winaq ta ne' putukelam, che ub'anik jun jasach chkiwach nik'aj winaq chik, xa ne are kab'anik, kachakuxik jasa je ri q'alajsam ya'om uch'ob'ik pa we loq'olaj taqanik are chi qonojel kaqariq jun utzalaj k'aslemal pa ronojel we uwachulew.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">300,000 are monolingual in K'iche'. 40,000 can read K'iche', 20,000 can write it.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guatemala </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family, Quichean-Mamean group, and is spoken by over 1 million people including all varieties of K'iche'. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1118.html b/1118.html
new file mode 100644
index 0000000..fa01700
--- /dev/null
+++ b/1118.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tének (Huasteco)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, in cooperation with the Ministry of Education, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>JUNKUNAL BITSOWTSIK</h3>
+</span><p>Ti laju, in ajumtal a iich' laju chaab ban tamub 1948, an junkun- talaab ban junkunal bitsowtsik ulwat xi yajat ti ku chu'uw an tsubaxtalaab xi techee' ne'ech ka xalk'an. </p>
+<p>Tin ok'neem an junkuntalaab utsan an bitsowtsik abal kin t'aja' an dhutslab xi ulwat abal ka buk'wat, tam t'ajadhich alwa', ban ataaj exobintalaab xi wa'ach ban bitsowtsink.</p>
+<h4>TSUBAXTALAAB XI YAJAT ABAL WAWAA':</h4>
+<p>Uludh abal wawaa' u chu'chuumte k'al an tsubaxtalaab uludh abal yab cho'oobte ani yab u t'ajnal ti k'ij an chu'uxtalaab abal wawaa', wa'chineek an odhnaxtalaab abal wawaa' ani uludh abal ja'ich xi alwa' abal wawaa' uludh abal techee' ti chabaal an kw'ajiiltsik yab xanti ka jik'ey ani kin ch'ejna' ani yajat ki le'na' an k'ak'naxtalanb. </p>
+<p>Uludh abal an chu'uxtalaab abal wawaa' chu'udh k'al juun i chu'uxtalaab abal an kw'ajiiltsik yab ka pejeexin. </p>
+<p>Uludh abal an bitsowtsik yajat ka k'ak'naaxin. </p>
+<p>Uludh abal an bitsowtsik in kw'ajbaamal in tsubaxtal k'al an chu'u- uxtalaab abal wawaa' jeltik'ij an inik ani an uxum ani in uluumal abal yajat ku kw'ajay walkadh k'al an tsubaxtalaab. </p>
+<p>Uludh abal an bitsowtsik in uluumal abal ne'ech ka tolmiixin abal kin chu'chuum an junkunal bitsowtsik abal ne'ech ku k'ak'naaxin, ani. </p>
+<p>Uludh abal jee' an tsubaxtalaab yajat ki chu'chuum abal ka k'ak'naaj ani ka t'ajan ti k'ij.
+<dl>
+<dt>AN JUNKUNTALAAB</dt>
+<dt>IN ULUW JEE' </dt>
+<p>ANU UUW XI TU CHU'CHUUM WAWAA'. </p>
+<p>An tsubaxtalaab xin chu'chuum an bitsowtsik, abal an kw'ajiiltsik in buk'wal k'al an ok'tsixtalaab ki k'anidha jee' an chu'uxtalaab ani ka chu'chuumte k'al an chu'uxtalaab xi techee' ti chabaal abal ka exlaaj ani ka eeynaaj k'al an bitsowtsik k'al xi taja' junkuneek. </p></dl>
+<h4>Artículo 1</h4>
+</p><p>Ejtal an kw'ajiiltsik u wa'chinal kweteem ani chu'udh k'al an chu'uxtalaab ani yajat ka k'aak'naaxin juun ani juun. </p>
+<h4>Artículo 2</h4>
+<p>Ejtal an kw'ajiiltsik in ko'ol ejtal in chaap xi uludh techee' ban dhutslab, yab ch'ikat'ajadh nibal in kaawintal, nibal an uxum ani an inik nibal an bitsow xonti taal, wa'chin max in ko'ol ani max yab in ko'ol an chaplaab. </p>
+<p>Aniil yab neka pilmeedhaaj k'al an chu'uxtalaab max ts'itsik an bitsow. </p>
+<h4>Artículo 3</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik yajat ka kw'ajay alwa' kweteem ani abal ka chu'chuumte putaal tin iniktal. </p>
+<h4>Artículo 4</h4>
+<p>Yan xita yajat ka t'ojondhaaj anik'ij, an t'ojondhaxtalaab anik'ij walbidh max ka t'ajan. </p>
+<h4>Artículo 5</h4>
+<p>Yab xita' yajat ka cha'wat ani ka t'ajtsin xanti yab in tomnaal. </p>
+<h4>Articulo 6</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik, putaalk'ij in ko'ol in chaap k'al an chu'uxtalaab. </p>
+<h4>Artículo 7</h4>
+<p>Ejtal wawaa' jayeechk'ij i jalbiil, jayeechk'ij u chu'chuumte k'al an tsubaxtalaab. Jayeechk'ij an chu'uxtalaab xi tu chu'chuum yajat ka k'ak'naaj ani yab yajat ka ch'ika't'ajan. </p>
+<h4>Artículo 8</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik yajat ka pidhan ti chaplaab ban awiltalaab, abal ka lo'wat tam u k'axtsinal tin k'ak'nabiil xi uludh ban uw chu'uxtalaab. </p>
+<h4>Artículo 9</h4>
+<p>Yab xita' yajat ka yakw'an ani ka wik'an anik'ij. </p>
+<h4>Artículo 10</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik in k'ool in chu'uxtal jayeechk'ij, yajat ka ach'an k'al an bitsow ani k'al i tsubaxtalaab ban awiltalaab abal ka chu' tat xanti kw'ajat abal ka utsan xanti kw'ajat abal kin kw'ajaba' ani ka pidham xin yeentsal ani abal ka cho'oobnaaj max tsubax ti olnadh. </p>
+<h4>Artículo 11</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik xi oolnadh in walaam in ko'ol i lo'oxtalaab abal ka utsan yab in walaam lajat u exoobnaab max in walaam, lejbadh kal an tsubaxtalaab xi k'aal ti chu'chuumte. </li>
+<li>Yab xita' yajat ka walbiyat k'al juun i walatstalaab abal tamti walbiyat yab in walaam jelti in ulal an tsubaxtalaab xi techee' ti laabtoom ani ti chabaal. Yab neka kw'ajbantsat t'ek'at in walab tokot xi uludh tamti in wala'. </li></ol>
+<h4>Artículo 12</h4>
+<p>Yab xita' yajat ka chu'tat tin iniktal, tin junik ani tin chakaamiltsik, ani tin k'imaa', nibal yajat ka takan. Ejtal an iniktsik in ko'ol in chaap ban tsubaxtalaab max ka takan. </p>
+<h4>Artículo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka xe'chin techee' ani abal kin kw'ajba' in k'imaa' xontik'ij techee' ti laabtoom. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka kalej xonti k'ij ti piil bitsow ani ka witsi tin bitsoow. </li></ol>
+<h4>Artículo 14</h4>
+<ol>
+<li>Max u alyaab, ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto kin alij abal ka lo'ey ti piil bitsow. </li>
+<li>Jee'i tsubaxtalaab yab xanti ka ulwat k'al juun in alixtalaab max in walaam ani max abal i walatstalaab abal an junkulom bitsow. </li></ol>
+<h4>Artículo 15</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik yajat kin kooy juun in bitsoow. </li>
+<li>Yab xita yajat ka wek'ontsat tin bitsoow nibal ka jalk'untsat tin bitsoow. </li></ol>
+<h4>Artículo 16</h4>
+<ol>
+<li>An iniktsik ani an uxumtsik ne'ecjh kin ejto ka tomkin xita'k'ij k'aal abal kin kw'ajba' in k'imaa'ani chablom ne'eech kin ejto kin eeyna' an tsubaxtalaab k'al an tomkixtalaab, tamka tomkin ani max ka jilaaxin. </li>
+<li>Ne'ech kin ejto ka tomkin tam kin chalpay chaab tin eeb. </li>
+<li>An junkudh k'imaadh ja'ich na yajat abal an kw'ajiil ani yajat kin chu'chuum an bitsow, ani an pulek bitsow. </li></ol>
+<h4>Artículo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto kin koo'oy xataakich kweteem ani junkulom. </li>
+<li>Yab xita yajat ka week'ontsat tin dhabal. </li></ol>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik walkadh kweteem ka chalpaxin, tin chalap ani ti belom jee' an tsubaxtalaab in junkuwal abal ka walkan kin jalk'uy belomtal ani abal kin oolna'nin belomtal kweteem ani junkunal tin yaneel ani kweteem abal kin ok'tsixna' an belomtalaab ani abal kin chu'uw. </p>
+<h4>Artículo 19</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik walkadh abal ka chalpaxin kweteem ani ka kaawin; jee' an tsubaxtalaab in oolnaal abal yab xita' yajat ka utsan xata' abal xanti juun u chalpax, jelti max in alyal xata' ani kin bach'uw i tsubaxtalaab ani tak'ixtalaab ani abal kin buk'uw xontik'ij. </p>
+<h4>Artículo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka junkun k'al xawa'k'ij i junkuntalaab. </li>
+<li>Yab xita yajat ka nixoknaaj abal ka kw'ajay ba juun i junkulom. </li></ol>
+<h4>Artículo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka tolmixin k'al an awiltalaab, jajaa' ani tolmidh k'al in at k'imaadh xin exlaal. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka kw'ajay jayeechk'ij xawa' an punk'untsixtalaab yejat tin bitsoon. </li>
+<li>Tin chalap an bitsow ja'ich nin akan an awiltalaab tin yaneel; jee' an chalap ne'ech ka xalk'an k'al an bijixtalaab xi ne'ech ka t'ajan ech'ek'ij k'al an chinat bijixtalaab ani k'al xawa'k'ij an bijixtalaab xin k'ak'naal an chinat bijixtalaab. </li></ol>
+<h4>Artículo 22</h4>
+<p>Ejtal an iniktsink, tin yaneel, yajat ka chu'tat ani kin aata', k'al in chaap an bitsow ani k'al in tolmixtal an bitsowtsik ti chabaal, xi wa'ach an junkuntalaab ani k'al in tumiinal an bitsowtsik, abal ka tsubk'an k'al an yajat tumiin, junkuntalaab ani nin belomtal xi jajat abal yab ka ch'ika't'ajan ani abal kweteen ka exlaaj tin iniktal. </p>
+<h4>Artículo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka t'oojon, kin alij an t'ojlaab xin kulbetnal ani ka chu'chuumte abal yab kin k'ipdha' nin t'ojlaabil. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik xu t'ojnal yajat ka jalbiyat xawa kin t'aja'. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik yajat ka pidhan tin jalbiil jayeechk'ij abal k'ijidh ka jilk'on jajaa', in tomtal ani in chakaamiltsik, ka kw'ajay alwa' tin iniktal ani yajat ka chu'chuumte. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto kin kw'ajba' juun i junkuntalaab ani abal kin chu'chuum an tsubaxtalaab xi k'aal ti chu'chuumte. </li></ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka koyooch, kin kulbetna' an koyooch tam yab xata' in ko'ol kin t'aja', an t'ojlaab yajat alwa'k'ij kin t'aja' ani ka pidhan juntsikiil ka koyooch. </p>
+<h4>Artículo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik pidhats ti tsubaxtalaab abal ka kw'ajay alwa', ka chu'chuumte ejtal tin eeb ani abal ka k'apuuch alwa' ka xeketlin, nin k'imaa', ka ilaaliyat ani ejtal an chu'uxtalaab xi yajat, aniil in ko'ol i tolmixtalaab tam yab wa'ach i t'ojlaab, yaw'laach, tam yab kidhat in iniktal, tam kwetmadh, tam puulekich ani xi k'e'et in k'ibaal abal ka xe'chin alwa'. </li>
+<li>An naanlaab ani an chakam yajat ka kw'ajbantsat juun i alwa' chu'uxtalaab.Ejtal an chakamtsik xi wa'chineek ani xi yab wa'chineek k'al an tomkixtalaab jayeechk'ij yajat ka chu'tat. </li></ol>
+<h4>Artículo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik jiladh ka exoblaach. An exoblaach yab yejat ka jalbiyat an jidhtal exoblaach ani xin jalbiil. Xin jalbiil an exoblaach yajat ka nixoknaaj. An exoblaach xi t'ek'at yajat jununuul, abal ku ochich ba juun i exoblaach t'ek'at jayechk'ij abal ejtal. </li>
+<li>An exoblaach kw'ajbadh abal ka chalpadhmeej juun ani abal kin k'ak'na' an chu'uxtalaab xi wawaa' ani abal walkadh ku kw'ajay, ne'ech kin ulu an eexbaxtalaab, k'ak'naxtalaab ejtal an bitsowtsik ani ejtal an teenektsik ani belomtalaabtsik ani ne'ech kin buk'uw in t'ojlaabil an junkulom bitsow abal k'ijidh ku kw'ajay ani yab u peejeex. </li>
+<li>An tanta'laabtsik jajaa' in cho'oob xawa i exoblaach ne'ech kin pdha' nin chakaamiltsik. </li></ol>
+<h4>Artículo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto kin bela' tin kweteemtal an belomtalaab xin ko'ol nin kwentsaalil, kin le'na' an t'ojlaab xu t'ajnal ani ka tolmixin abal an chalpadhtalab ani abal ka pidhanjey xowa jaa' k'al ka tolmiyat. </li>
+<li>Ejtal an iniktsik yajat ka chu'tat xawa' jaa' in chalpayal ani kin ko'ol xin jajaa' in t'ojlaabil in t'ajaam ani an dhtslab xi t'ajaam. </li></ol>
+<h4>Artículo 28</h4>
+<p>Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto kin kw'ajba' juun i lujatalaab ban bitsowtsik xi putaal ti chabaal xi uludh ban junkulom bitsow ani abal ka t'ajan. </p>
+<h4>Artículo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ejtal an iniktsik yajat ka tolmixin k'al an kiwentsal, taja' ne'ech kin ejto kin pudedha' tin baa'. </li>
+<li>Tam in belaal an tsubaxtalaab ani in kulbetnaal an chu'uxtalaab, ejtal an iniktsik walkadh k'al xin ulal an tsubaxtalaab abal ka exbayat ani abal ka k'ak'naaj xi k'e'et ani abal ka chu'tat an tsubaxtalaab k'al an lujatalaab ani an alwa'talaab k'al an bitsowtsik. </li>
+<li>Jee' an tsubaxtalaab ani an walkadhtalaab yab neka ejtowat ka eeynaaj jaluts jelti xi uludh k'al an junkulom bitsow. </li></ol>
+<h4>Artículo 30 </h4>
+<p>Ni juun xi jee uludh, ne'ech ka ulwat abal an awiltalaabtsik in ko'ol k'aal in chaap, juun inik ani juun i junkulom abal kin t'aja i t'ojlaab jaludh xi jee' uludh k'al an junkulom bitsow. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Approx. 150,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div></div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family and is spoken by over 100,000 people. Though intelligibility tests indicate one Huasteco language, sociological factors show significant differences among varieties. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1119.html b/1119.html
new file mode 100644
index 0000000..72a5b11
--- /dev/null
+++ b/1119.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Interlingua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Union Mundial pro Interlingua, The Netherlands</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN</h3>
+<h4>PREAMBULO</h4>
+</span><p>Considerante que le recognoscentia del dignitate inherente a tote le membros del familia human e de lor derectos equal e inalienabile constitue le fundamento del libertate, del justitia e del pace in le mundo, </p>
+<p>Considerante que le ignorantia e le disprecio del derectos human ha resultate in actos de barbaria que ultragia le conscientia del humanitate, e que le advenimento de un mundo in le qual le esseres human essera libere de parlar e de creder, liberate del terror e del miseria, ha essite proclamate como le plus alte aspiration del homine, </p>
+<p>Considerante que il es essential que le derectos human es protegite per medio de un regime de derecto, a fin que le homine non es compellite al ultime recurso del rebellion contra le tyrannia e le oppression, </p>
+<p>Considerante que il es essential promover le disveloppamento de relationes amical inter le nationes, </p>
+<p>Considerante que in le Charta le populos del Nationes Unite ha reaffirmate lor fide in le derectos human fundamental, in le dignitate e in le valor del persona human, in le equalitate del derectos del homines e del feminas, e que illos se ha declarate resolute a promover le progresso social e a instaurar melior conditiones de vita in un libertate plus grande, </p>
+<p>Considerante que le Statos Membros ha promittite de assecurar, in cooperation con le Organisation del Nationes Unite, le respecto universal e effective al derectos human e libertates fundamental, </p>
+<p>Considerante que un conception commun de iste derectos e libertates es del plus grande importantia pro le plen realisation de iste promissa, </p>
+<p>Le Assemblea General </p>
+<p>Proclama le presente Declaration Universal del Derectos Human como le ideal commun a attinger per tote le populos e nationes, a fin que tote le individuos e tote le organos del societate, habente iste Declaration constantemente in mente, se effortia, per le inseniamento e per le education, a disveloppar le respecto a iste derectos e libertates e a promover, per mesuras progressive de character national e international, lor recognoscentia e lor application universal e effective tanto inter le populos del Statos Membros mesme como inter los del territorios sub lor jurisdiction. </p>
+<h4>Articulo 1</h4>
+<p>Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate. </p>
+<h4>Articulo 2</h4>
+<p>Tote esser human ha tote le derectos e tote le libertates proclamate in iste Declaration, sin alicun distinction de racia, de color, de sexo, de lingua, de religion, de opinion politic o de altere opinion, de origine national o social, de position economic, de nascentia o de qualcunque altere position. </p>
+<p>In plus, il non essera facite alicun distinction fundate super le statuto politic, juridic o international del pais o del territorio al qual un persona pertine, tanto si il se tracta de un pais independente como de un territorio sub tutela, non autonome o submittite a qualcunque altere limitation de soveranitate. </p>
+<h4>Articulo 3 </h4>
+<p>Tote individuo ha le derecto al vita, al libertate e al securitate de su persona. </p>
+<h4>Articulo 4 </h4>
+<p>Necuno essera submittite a sclavitude o servitude; le sclavitude e le traffico de sclavos es interdicte in tote su formas. </p>
+<h4>Articulo 5 </h4>
+<p>Necuno essera submittite ni a torturas ni a penas o tractamentos cruel, inhuman o degradante. </p>
+<h4>Articulo 6 </h4>
+<p>Tote esser human ha le derecto al recognoscentia de su personalitate juridic in omne locos. </p>
+<h4>Articulo 7 </h4>
+<p>Totes es equal ante le lege e ha, sin distinction, le derecto a equal protection del lege. Totes ha le derecto a equal protection contra tote discrimination que infringe iste Declaration e contra tote provocation a un tal discrimination. </p>
+<h4>Articulo 8 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto a un recurso effective ante le tribunales national competente contra le actos que viola su derectos fundamental recognoscite per le constitution e per le lege. </p>
+<h4>Articulo 9 </h4>
+<p>Necuno pote esser arbitrarimente arrestate, detenite o exilate. </p>
+<h4>Articulo 10 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto, in plen equalitate, a esser audite equitabile- e publicamente per un tribunal independente e impartial, pro le determination de su derectos e obligationes e de qualcunque accusation de crimine contra ille. </p>
+<h4>Articulo 11 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona accusate de un delicto ha le derecto de esser presumite innocente usque al momento quando su culpabilitate habera essite legalmente establite in un processo public e in le qual il habera essite assecurate tote le garantia necessari pro su defensa. </li>
+<li>Necuno essera condemnate pro actiones e omissiones que, al momento quando illos ha essite committite, non esseva actos delictuose secundo le derecto national o international. Idem, il essera infligite nulle pena plus forte que illo que esseva applicabile al momento quando le acto delictuose ha essite committite. </li></ol>
+<h4>Articulo 12 </h4>
+<p>Necuno essera le objecto de ingerentias arbitrari in su vita private, su familia, su domicilio o su correspondentia, ni de attaccos a su honor o a su reputation. Tote persona ha le derecto al protection del lege contra tal ingerentias o attaccos. </p>
+<h4>Articulo 13 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto de circular liberemente e de eliger su residentia in le territorio de un Stato. </li>
+<li>Tote persona ha le derecto de quitar qualcunque pais, incluse le sue, e de retornar a su pais. </li></ol>
+<h4>Articulo 14 </h4>
+<ol>
+<li>In caso de persecution, tote persona ha le derecto de cercar asylo e de beneficiar del asylo in altere paises. </li>
+<li>Iste derecto non pote esser invocate in le caso de persecutiones originate de crimines non-politic o de actos contrari al scopos e principios del Nationes Unite. </li></ol>
+<h4>Articulo 15 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto a un nationalitate. </li>
+<li>Necuno pote esser private arbitrarimente de su nationalitate, ni del derecto de cambiar de nationalitate. </li></ol>
+<h4>Articulo 16 </h4>
+<ol>
+<li>Le homines e le feminas, a partir del etate nubile, ha le derecto, sin alicun restriction quanto al racia, al nationalitate o al religion, de maritar se e de fundar un familia. Illes habera derectos equal quanto al maritage, durante le maritage e in caso de dissolution del maritage. </li>
+<li>Solo con le libere e plen consentimento del futur sposos, le maritage pote esser contrahite. </li>
+<li>Le familia es le elemento natural e fundamental del societate e ha le derecto al protection del societate e del Stato. </li></ol>
+<h4>Articulo 17 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto al proprietate, individual- e collectivemente. </li>
+<li>Necuno essera private arbitrarimente de su proprietate. </li></ol>
+<h4>Articulo 18 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto al libertate de pensamento, de conscientia e de religion; iste derecto include le libertate de cambiar de religion o de conviction, assi como le libertate de manifestar su religion o su conviction, sol o in communitate con alteres e in publico o privatemente, per le inseniamento, le practica, le culto e le observantia del ritos. </p>
+<h4>Articulo 19 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto al libertate de opinion e de expression, lo que implica le derecto de non esser molestate a causa de su opinion, le derecto de investigar e reciper informationes e opiniones, e le derecto de diffunder los, sin limitation de frontieras, per qualcunque medio de expression. </p>
+<h4>Articulo 20 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto al libertate de reunion e de association pacific. </li>
+<li>Necuno pote esser obligate a pertiner a un association. </li></ol>
+<h4>Articulo 21 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto de participar in le governamento de su pais, eligite directemente o per medio de representantes liberemente. </li>
+<li>Tote persona ha le derecto de acceder, in conditiones de equalitate, al functiones public de su pais. </li>
+<li>Le voluntate del populo es le base del autoritate del poter public; iste voluntate debe exprimer se mediante electiones authentic, que debe occurrer periodicamente, per suffragio universal e equal, e per voto secrete o per altere procedimento equivalente que garantia le libertate del voto. </li></ol>
+<h4>Articulo 22 </h4>
+<p>Tote persona, como membro del societate, ha le derecto al securitate social, e a obtener, mediante effortio national e cooperation international, le satisfaction del derectos economic, social e cultural, indispensabile a su dignitate e al libere disveloppamento de su personalitate, in accordo <br />con le organisation e le ressources de cata stato.</p>
+<h4>Articulo 23 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto al travalio, al libere election de su travalio, a conditiones juste e favorabile de su travalio e al protection contra le disoccupation. </li>
+<li>Tote persona ha le derecto, sin alicun discrimination, a un salario equal pro un travalio equal. </li>
+<li>Tote persona qui travalia, ha le derecto a un remuneration juste e favorabile, que assecura a ille, assi como a su familia, un existentia conforme al dignitate human, e que essera completate, si necessari, per altere medios de protection social. </li>
+<li>Tote persona ha le derecto de fundar syndicatos con alteres e de affiliar se a syndicatos pro le defensa de su interesses. </li></ol>
+<h4>Articulo 24 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto al reposo e al tempore libere, a un limitation rationabile del duration de travalio e a vacantias pagate periodic. </p>
+<h4>Articulo 25 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto a un nivello de vita sufficiente pro le sanitate e benesser de ille ipse e de su familia, que include le mangiar, le vestir, le habitar, le assistentia medic e le servicios social necessari; ille ha derecto al securitate in caso de disoccupation, de maladia, de invaliditate, de viduitate, de vetulessa o in altere casos de perdita de su medios de subsistentia causate per circumstantias independente de su voluntate. </li>
+<li>Le maternitate e le infantia ha le derecto a adjuta e assistentia special. Tote le infantes, nascite in le maritage o nascite foras del maritage, ha le derecto a equal protection social. </li></ol>
+<h4>Articulo 26 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto al education. Le education debe esser gratuite, al minus pro le instruction elementari e fundamental. Le instruction elementari essera obligatori. Le instruction technic e professional debe esser generalisate; le accesso al studios superior essera equal pro totes, in function del meritos respective. </li>
+<li>Le education debe visar al plen disveloppamento del personalitate human e al reinfortiamento del respecto al derectos human e al libertates fundamental. Illo debe favorisar le comprehension, le tolerantia e le amicitate inter tote le nationes e tote le gruppos ethnic e religiose, assi como le disveloppamento del activitates del Nationes Unite pro le mantenentia del pace. </li>
+<li>Le genitores ha le derecto preferente de seliger le typo de education pro lor infantes. </li></ol>
+<h4>Articulo 27 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha le derecto de prender parte liberemente in le vita cultural del communitate, de fruer del artes e de participar in le progresso scientific e in le beneficios que resulta de illo. </li>
+<li>Tote persona ha le derecto al protection del interesses moral e material, resultante de qualcunque production scientific, litterari o artistic del qual ille es le autor. </li></ol>
+<h4>Articulo 28 </h4>
+<p>Tote persona ha le derecto al establimento de un ordine social e international in le qual le derectos e libertates proclamate in iste Declaration pote esser plenmente realisate. </p>
+<h4>Articulo 29 </h4>
+<ol>
+<li>Tote persona ha deberes verso le communitate in le qual solo le libere e plen disveloppamento de su personalitate es possibile. </li>
+<li>In le exercitio de su derectos e libertates tote persona essera solmente submittite al limitationes establite per le lege con le unic fin de assecurar le recognoscentia e le respecto del derectos e libertates del alteres e a fin de satisfacer le juste exigentias del moral, del ordine public e del benesser general in un societate democratic. </li>
+<li>Iste derectos e libertates non potera, in necun caso, esser exercite in opposition al scopos e al principios del Nationes Unite. </li></ol>
+<h4>Articulo 30 </h4>
+<p>Nulle disposition del presente Declaration pote esser interpretate como implicante pro un stato, pro un gruppamento o pro un individuo un qualcunque derecto de livrar se a activitates e de realisar actos visante al destruction del derectos e libertates proclamate in iste Declaration. </p>
+<p>Texto in interlingua Texto approbate per le Union Mundial pro Interlingua (U.M.I.) Steenen Camer 4, 3721 NC Bilthoven, Nederland Adresse electronic: <a href="mailto:secretario.general@interlingua.com">secretario.general@interlingua.com</a>  </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">Unknown</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">International </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Interlingua falls within the category of planned international auxiliary languages, which, as such, are always lingua francas (languages for interethnic communication) and therefore used as second languages. Specialists divide planned auxiliary languages into two groups: a) autonomous (independent of ethnic languages), like Esperanto; b) naturalistic (keeping word forms, etc. of ethnic languages) like Interlingua. Interlingua appeared in 1951, sponsored by the IALA - International Auxiliary Language Association in New York. Interlingua is very close to the Indo-European language family, as vocabulary and grammar is of Latin-Romance origin. With regard to users, in theory at least 500 million native speakers of Romance languages (Italian, Spanish, French, etc.), as well as of English and other Germanic languages should be able to understand written and spoken Interlingua after little training.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1120.html b/1120.html
new file mode 100644
index 0000000..4948a26
--- /dev/null
+++ b/1120.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ido</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">International Language Ido, Germany</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universal Deklaro di Homal Yuri</h3>
+</span><p><em>Adoptita e proklamita per rezolvuro 217 A (III) dil Asemblo General di 10ma decembro 1948</em> </p>
+<h4>Introdukto</h4>
+<p>Konsiderante ke agnosko dil inheranta digneso e dil egala e netransferebla yuri di omna membri di la familio homal es la fundamento di libereso, yusteso e paco en la mondo,
+</p><p>Konsiderante ke desegardo e desestimo di homal yuri rezultabas en barbara agi, qui insultis la koncienco di la homaro, e l'arivo di mondo en qua homi posedas libereso di parolo e kredo e libereso de timo e bezono esabas proklamata kom la maxim alta aspiro di la homi,
+</p><p>Konsiderante ke oportas, por ke la homi ne esez koaktata rekursar, kom lasta posibleso, a rebeleso kontre tiraneso ed opreso, ke homal yuri devas esar protektata per la regno di la yuro,
+</p><p>Konsiderante ke oportas avancigar la developado di amikal relati inter nacioni,
+</p><p>Konsiderante ke la populi dil Unionita Nacioni afirmabas en la Charto sua fido a fundamental homal yuri, a la digneso e valoro di la homal persono, ed al egala yuri di viri e mulieri, e rezolvabas avancigar social progreso e plu bona vivo-qualesi en plu ampla libereso,
+</p><p>Konsiderante ke la Membro-Stati vovabas ke li atingos, kooperante kun la Unionita Nacioni, la avancigado di universal respekto pri ed obedio di homal yuri e fundamental liberesi,
+</p><p>Konsiderante ke komuna kompreno pri ca yuri e liberesi es di maxim granda importo por la plena realigo di ca vovo,
+</p><p>Nun, konseque,
+</p><p>La General Asemblo,
+</p><p>Proklamas ica Universal Deklaro di Homal Yuri kom komuna normo atingenda por omna populi ed omna nacioni, kun la skopo ke omna individuo ed omna organo di la socio, tenante ca Deklaro sempre en la mento, esforcez per docado ed edukado avancigar respekto pri ca yuri e liberesi e per progresiva procedi, nacional ed internacional, por sekurigar olia universal ed efikiva agnoskeso ed obedieso, ed inter la populi di Membro-Stati ipsa, ed inter la populi di teritorii sub olia resortiso.
+</p><p>
+<h4>Artiklo 1</h4>
+</p><p>Omna homi naskas libera ed egala relate digneso e yuri. Li es dotita per raciono e koncienco e devas agar vers l'una l'altra en spirito di frateso.
+</p><p>
+<h4>Artiklo 2</h4>
+</p><p>Omnu es yurizita per omna yuri e liberesi prizentita en ca Deklaro, sen distingo irgaspeca, exemple pro raso, koloro, sexuo, linguo, religio, politikal o altra opinioni, nacional o social origino, proprietajo, nasko o altra rango.
+</p><p>Pluse, nula distingo esez facata fondita sur la politikal, resortisal o internacional stando di la lando o teritorio a qua persono apartenas, sive nedependanta, fideikomiso, ne-suguvernanta o sub irga altra limitizo di suvereneso.
+<h4>Artiklo 3</h4>
+</p><p>Omnu havas la yuri pri vivo, libereso, e sekureso di persono.
+<h4>Artiklo 4</h4>
+</p><p>Nulu esez tenat en sklaveso o submiseso; sklaveso e la sklav-komerco esez interdiktata en omna formi.
+<h4>Artiklo 5</h4>
+</p><p>Nulu esez submisat a tormento o a kruela, nehumana o infamiganta trakto o puniso.
+<h4>Artiklo 6</h4>
+</p><p>Omnu havas la yuro esar omnaloke agnoskata kom persono koram la yuro.
+<h4>Artiklo 7</h4>
+</p><p>Omni es egala koram la yuro ed es yurizita sen irga distingo per egala protekto da la yuro. Omni es yurizita per egala protekto kontre irga distingo violacanta ca Deklaro e kontre irga incito a tala distingo.
+<h4>Artiklo 8</h4>
+</p><p>Omnu havas la yuro recevar efikiva remedio da la kompetenta autoritati pro agi qui violacas la fundamental yuri grantita a lu da la konstituco o da la yuro.
+<h4>Artiklo 9</h4>
+</p><p>Nulu esez submisat ad arbitrial aresto, enkarcerigo o exilo.
+<h4>Artiklo 10</h4>
+</p><p>Omnu darfas recevar komplete egale yusta e publika audienco da nedependanta e senpartisa tribunalo, determinante lua yuri ed obligi e pri irga kriminal akuzo kontre lu.
+</p><p>
+<h4>Artiklo 11</h4>
+<ol>
+<li>Omnu akuzita pri kriminal delikto darfas esar supozata kom senkulpa til ke on pruvas lu kom kulpoza segun la yuro en publika proceso che qua lu havis omna garantii necesa por lua defenso.</li>
+<li>Nulu esez deklarata kom kulpoza pri irga punisebla ofenso pro irga ago o omiso qua ne konstitucis punisebla ofenso, segun nacional o internacional lego, kande ol esis facata. Nek esez impozata plu severa puniso kam esis aplikenda kande la ofenso esis facata.</li></ol>
+<h4>Artiklo 12</h4>
+</p><p>
+</p><p>Nulu esez submisat ad arbitrial interfero ye lua privateso, familio o korespondo, nek ad ataki kontre lua honoro o reputeso. Omnu darfas recevar protekto da la yuro kontre tala interfero o ataki. </p>
+<h4>Artiklo 13</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro movar libere o lojar libere interne di la frontieri di singla stato.</li>
+<li>Omnu havas la yuro livar irga lando, inkluzante sua propra, e retroirar a sua lando.</li></ol>
+<h4>Artiklo 14</h4>
+<p>Omnu havas la yuro serchar e posedar en altra landi azilo de persekuto. Ica yuro ne darfas esar advokata kaze di persequi reale efektigita da ne-politikal krimini o da agi kontrea a la skopi e principi dil Unionita Nacioni.
+<h4>Artiklo 15</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro posedar nacionaleso.</li>
+<li>Nulu esez arbitriale privacata de sua nacionaleso, ed a nulu esez refuzata la yuro chanjar sua nacionaleso.</li></ol>
+<h4>Artiklo 16</h4>
+<ol>
+<li>Viri e mulieri di adulta evo, sen irga limitizo pro raso, nacionaleso o religio, havas la yuro mariajar su e fondar familio. Li es yurizita per egala yuri relate mariajeso, dum mariajeso e pos dissolvo.</li>
+<li>Mariajeso eventez nur kun la libera e plena konsento dil intencanta spozi. La familio es la natural e fundamental grup-uneso di la socio ed es yurizita per protekto da la socio e la stato.</li></ol>
+<h4>Artiklo 17</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro proprietar posedaji sole, ultre asocie kun altri.</li>
+<li>Nulu esez arbitriale privacata de sua posedaji.</li></ol>
+<h4>Artiklo 18</h4>
+</p><p>
+</p><p>Omnu havas la yuro posedar libereso di penso, koncienco e religio; ica yuro inkluzas libereso chanjar onua religio o kredo, e libereso, o sole o komune e publike o private, manifestar sua religio o kredo per docar, praktikar, adorar ed obediar. </p>
+<h4>Artiklo 19</h4>
+<p>Omnu havas la yuro opinionar ed expresar libere; ica yuro inkluzas libereso tenar opinioni sen interfero e sendar, recevar e komunikar informi ed idei per irga moyeno e ne-egardante frontieri.
+<h4>Artiklo 20</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro posedar libereso di pacoza asemblo ed asocio.</li>
+<li>On ne darfas koaktar ulu apartenar ad asociuro.</li></ol>
+<h4>Artiklo 21</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro partoprenar la guvernado di sua lando, direte o per libere elektita reprezentanti.</li>
+<li>Omnu havas la egala yuro acesar publika ofico en sua lando.</li>
+<li>La volo di la homi esez la bazo dil autoritato di guvernado; ica volo esez expresata per periodal ed autentika elekti qui eventez per universal ed egala voto-yuro ed esez exekutata per sekreta voto o per equivalanta libera voto-procedi.</li></ol>
+<h4>Artiklo 22</h4>
+</p><p>Omnu, kom membro di la socio, havas la yuro recevar social sekureso ed es yurizita per realigo, per nacional esforco ed internacional koopero e segun la organizeso e resursi di singla stato, dil ekonomial, social e kultural yuri nekareebla por lua digneso e la libera developo di lua personeso.
+<h4>Artiklo 23</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro laborar, libere selektar employeso, juar yusta e favoroza labor-kondicioni e protekto kontre ne-employeso.</li>
+<li>Omnu, sen irga distingo, havas la yuro recevar egala pago pro egala laboro.</li>
+<li>Omnu qua laboras havas la yuro recevar yusta e favoroza rekompenso garantianta por lu ipsa e lua familio existo necesa por homal digneso e suplementita, se necesa, per altra moyeni di social protekto.</li>
+<li>Omnu havas la yuro formacar ed unionar su kun mestier-sindikati por protektar sua interesti.</li></ol>
+<h4>Artiklo 24</h4>
+</p><p>Omnu havas la yuro juar repozo e liber-tempo, inkluzante racionoza limitizo di labor-hori e periodal vakanci kun pago.
+<h4>Artiklo 25</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro juar vivo-kondicioni suficanta por la saneso e bonstando di su ipsa e di sua familio, inkluzante manjajo, vesti, hemizo e medikal sorgo e necesa social servi, e la yuro juar sekureso okazione di ne-employeso, maladeso, invalideso, vidveso, oldeso, o altra manko di vivo-pekunio en cirkonstanci exter lua povo.
+</li><li>
+</li><li>Kaze di matreso o puereso on es yurizita recevar aparta sorgo e helpo. Omna filii, naskinta sive en, sive exter mariajeso, juez la sama social protekto.</li></ol>
+<h4>Artiklo 26</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas la yuro esar edukata. Edukado esez gratuita, adminime la primara e fundamental etapi. Primara edukado esez obligal. Teknikal e profesional edukado esez igata generale disponebla e plu alta instrukteso esez egale acesebla ad omni segun merito.</li>
+<li>Edukado esez direktat al ampla developo di la homal personeso ed a la plufortigo di respekto pri homal yuri e fundamentala liberesi. Ol avancigez kompreno, tolero ed amikeso inter omna nacioni, rasal o religial grupi, ed avancigez l'aktivesi dil Unionita Nacioni por la manteno di paco.</li>
+<li>Genitori havas priora yuro selektar la speco di edukado quan lia filii recevos.</li></ol>
+<h4>Artiklo 27</h4>
+</p><p>Omnu havas la yuro libere partoprenar la kultural vivo di la komuneso, juar l'arti e profitar per ciencal avanco e lua benefici. Omnu havas la yuro recevar la protekto di sua etikal e material interesti rezultanta de ula ciencal, literatural o artal produkturo di qua lu es l'autoro.
+<h4>Artiklo 28</h4>
+</p><p>Omnu es yurizita per social ed internacional ordino en qua la yuri e liberesi enuncita en ca Deklaro povas esar plene realigata.
+<h4>Artiklo 29</h4>
+<ol>
+<li>Omnu havas devi a la komuneso en quo unike la libera e plena developo di lua personeso es posibla.</li>
+<li>Exercante sua yuri e liberesi, omnu esez submisata a nur la limitizi determinita da la yuro nur por sekurigar meritat agnosko e respekto pri la yuri e liberesi di altri e por atingar la yusta postuli di etikaleso, publika ordino e la general bonstando en demokratial socio.</li>
+<li>Ica yuri e liberesi nulkaze darfas esar exercata kontree a la skopi e principi dil Unionita Nacioni.</li></ol>
+<h4>Artiklo 30</h4>
+</p><p>Nulo en ca Deklaro darfas esar interpretata kom implikanta por irga Stato, grupo o persono, irga yuro partoprenar irga aktiveso o facar irga ago vizanta la destrukto di irga yuro o libereso hike enuncita.
+</p><p></p>Versiono 1.4<br />James Chandler 8-Feb-99.
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">As with all constructed languages, gauging the number of speakers of Ido is an extremely difficult task. Usenet postings by the prominent Esperantist Don Harlow have estimated the population at being somewhere in the thousands, but no accurate numbers exist. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Ido was formed by the Delegation for the adoption of an International Auxiliary Language, which met in 1907 in Paris (College de France). The Delegation was composed of eminent scholars from many countries, as well as respected men of affairs or their representatives. The language attained its present form in 1914. The number of speakers of IDO is today between 250 and 1000, similar to the number of speakers of the International language Interlingua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/1121.html b/1121.html
new file mode 100644
index 0000000..06da2c7
--- /dev/null
+++ b/1121.html
@@ -0,0 +1,424 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bai Coca</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>SIA'YËQUËMACA SIA'BAI GUËOJËÑACAYAYE GUI'NE JËÑA,
+BAI'YE CAHUESOSE'BI SIA'YE TUTUBAYE
+JAI TSUTSUBËA OMETËCAÑA</h3>
+
+ <p>DUÑEREBA SIA'HUE'ÑA CAHUESOSE'E MAI BAI QUËCOBAYE</p>
+ <p>Caya jëña tari guë̱na ometëcahuë sia'hue'ña sehuojë gu̱i'ne cadë̱ohuë sia'ye
+bai̱ baija'ñe jëaye o̱uë'ye, ti o̱uëaye cato bai'ji iye ñese saiconi. Icona tsoe
+acona ñajë̱, jaibai̱ tsi'sisito cacoa'i cayë iye toyapëbë o̱uëahuesojë'ë
+sia'hue'ña, jamaca ñasico baija'coa siabai̱ o̱uëajë baija'coi're, toyaja'o
+ye'yehue'ña, yequë ba'yea'ë cajë ñañeje̱. beoye baiji i̱hua'i yeo̱uë yija bai̱
+goachajë nese'e.</p>
+
+
+
+ <h4>Ja̱'a̱ huëoco</h4>
+ <p>Case'bi deo'ye, co̱ñe gu̱i'ne jeoñe ba̱yë, ja̱je̱ sia'hue'ña ñase'erebare sa'nahuë
+bayë sia'yëo̱uë maca jëaye ba'ye gu̱i'ne sioma'ñe baiji sia'bai̱ tsëcabëa̱ bai'ye.</p>
+ <p>Ja̱je̱ baio̱uëreta'a goachayë ñama'ñebi gu̱i'ne oima'ñebi baiji sia'bai̱re, jabi ai
+jaiye ñese sanihuesëji mai̱ baijë goachaye, gui'ne ja̱je̱ aijereba cahuesosicoa,
+ja̱je̱ bai'na iye cato cocase'e cayë deo'ye bai'ye gu̱i'ne deo'ye bai'yë goachajë
+sehuoyë iye.</p>
+
+ <p>Ja̱je̱ baise're yure cato ñasicoai'reba bai'yë gu̱i'ne o̱uëcobacoa'i baiye baiji,
+coa'ye bai'se'e jeo̱ni, ja̱macata̱'a̱ bai'ye bai'ji nejo̱sicoa'i beoye.</p>
+ <p>Ja̱je̱ bai'macata'a ñese deo'ye saiyë sihuajë gu̱i'ne bai'yë yequëhue'ña
+ñasicoa'ireba.</p>
+ <p>Iye yequëhue'ña yijaña cato deo'yereba goachani gu̱inaoni cadëohuesëhuë.
+Toya ja'huana bai̱ jëayebai'hua'i baija'ñe, deo'ye bai'ye gu̱i'ne ihuai'reba'ë
+cajë, sia'yëquemaca ëmëhua'ti cui'ne domihua'tije̱ co̱ni; tsoe ja̱je̱ bai'na
+cahuesohuë ai jai core deo'ye bai'ja'ñere cajë.</p>
+ <p>Iye goachase'e cato sehuosicoa cadëoja'ñea'e cajë, oiyebi sia'ye goachajë,
+tsi'sisicoa'bi cahuesë ja'ñe, sia'ye oiye gu̱i'ne jëaye baija'ñe jamaca deo'ye
+bai'yebai'ji bai̱.</p>
+ <p>Iye cato goachase'a'ë sia'ye jëaye ba'ye, ja̱je̱ bai'na iye cato ai deoyereba'ë ti
+ñese saija'ñere gochajë sehuohuesësea'ë.</p>
+ <p>Tsi'sini jai bai̱ coca caco.</p>
+
+ <p>Jëaye cahuesoyë yure .</p>
+ <p>Sia'ye bai̱ jëaye bai'ye quëahuesosico.</p>
+ <p>Icore cato si 'a daribëa gu̱i'ne jaihue'ña
+ñese nesaoye bai'ji, teo'huai'maña gu̱i'ne goa'me cocaihue̱'ñaje̱, ñese saye
+bai'ji deo'ye cajë, jamaca sia'daribëa bai'ye baiji deo'ye gu̱i'ne yija aye mañaje̱
+quëcojë.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 1. Te'o aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ aideo'yë goa'ye beoye gu̱i'ne sia'yë'quë maca
+bai'ye gu̱i'ne quëco baye co̱ni, ja̱je̱ goachase'sëte goa'ju̱i'ñe beoye ñese saiye
+bai'ji co̱caijë yequë bai̱reje.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 2. Cayaye aco quëaye</h4>
+
+ <p>Sia'bai̱ bayë tutu gu̱i'ne goa'ye beoye, yure ico ai jëaye cahuesosidoire, ja̱je̱
+bai'na ñañe beoji yequë bai̱ña'ë cajë, ti bai'ye, bai̱, coca, iohua'i bai'ye,
+goachaye, bani iyese'e; goasia'ye bai'yeje, curi ba'ye, aideo'ye gu̱i'ne
+goasia'ye ba'ye.</p>
+ <p>Gu̱i'ne yequeje̱ bajacoa'ia'ë caye yequë bai̱ ihua'i goachayebi iyea'ë cajë
+necaiye beoji, ja cato baiji teo'huai'se're cañe̱je̱ ba'yea'ë, ihuaise'e goachayebi
+nejë.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 3. Cayaye te'o aco quëaye.</h4>
+ <p>Teo'huaije̱ bayë deo'ye bai'ye, goa'ye beoye
+co̱ni, gu̱i'ne quëcojë bai'ye.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 4. Ëjatubë beoye aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'hua'i bai'ye beoji goa'ye jëaye ba'ye
+cajë gu̱i'ne goa'ye yo'goañoñe̱je̱ beoji, iye cato ësese'ea'ë sia'ye ba'ye.</p>
+
+
+
+ <h4>Artículo 5. Te'jëtë aco quëaye.</h4>
+ <p>Jare sia'ba̱i̱ goa'ye yo'go̱año̱ñe beoji, të'caye,
+tseañe, huanijeañe banije ai goa'ye ba'ye yo'ye beoji.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 6. Te'e jëtë Ëjatubë aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ bayë tutu, sia'hue'ña gu̱i'ne
+ñago̱a̱ñoñe̱je̱ bai'ji mai̱ carebase'e bai'ye.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 7. Ëjatube quënobe quäye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ bai'yë sia'yë'quëmaca gu̱i'ne bayë
+yecoa'ia'ë cago̱a̱ño̱ñe̱ beoye, ja̱je̱ bai'na sia'hua'i bayë tutu, careba Ëjabai̱
+quë'ro. Ja̱je̱ bai'na mai̱ quëcobayebi deo'ye bai'ye bai'ji, tsoe icore
+cahuesosidoi're mai̱re co̱caiji goa'ye caye beoye bai'ja'ñe.</p>
+
+
+
+ <h4>Artículo 8. Cayaye te'ejëtë aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ tutu bayë deo'ye bai'yere goa'chajë
+yequëhue'ña sañube cajë bai'yë, mai̱ case'bi co̱caijaquë caye bai'ji goa'ye
+yo'oma'coai'ni cajë mai̱ tutu quë'ye bai'ye bai'ji, ja̱je̱ bai'na mai̱re toyapëbëbi
+cacoreba bai'ye bai'ji.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 9. Te'e jëña Ëjatubë beoye aco quëaye.</h4>
+ <p>Ja̱re beoji mai̱ tsea̱ goañoñe do'i
+beocoa'ibi.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 10. Caya jëña aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ bayë deo'ye bai'ye, sia'yëquëmaca
+bai'ye, jamaca sia'hue'ña achasaoye bai'ji gu̱i'ne oirebayebi goa'ye bai'se'e
+carojaiye bai'ji gu̱i'ne goa̱ñejë̱ neñañe bai'ji goasia'ye ba'ye ti case'e sa̱'ñe
+bai'se'e.</p>
+
+
+
+ <h4>Artículo 11. Cayajëña te'o aco quëaye</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ goa'ye yo'o sicoa'i bayë tutu, i̱hua'i goa'ye yo'se'e ñarebajë ti ñatia'ñe
+bai'ji do'iquë'ye, ti case'je̱ ba'ye, gu̱i'ne caye bai'ji sia'hue'ña, jamaca
+case'reba bai'ji.</p>
+
+
+ <p>2. Sia'bai̱ beoji goa'ye baiye ba̱nije̱ siogo̱a̱ño̱ñe̱ jayuta'a ñatia'ma'ñe, iye cato
+Ja̱je̱ bai'ji tutu ba'ye yequë daribëa bai'ye. Ja̱je̱ bai'na beoji mai̱bi caye maise'e
+deoye nede'huaë'je̱ ba'yere aijereba goa'yena saimaconi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 12. Caya jëña cayaye aco quëaye.</h4>
+ <p>Mai̱ teo'hua'i bai'ye cato beoji caye
+goa'mañaje̱ bai'hua'ia'ë cajë ñese caye, mai̱ tsëcabëreje, mai̱ baihue'ñaje
+ba̱nije̱ i̱se'e bai'to, jare beoji goa'ye neñeje, i̱ goachaquë bai'ye. Ja̱je̱ bai'na
+sia'bai̱ bayë deo'ye bai'ye, ja̱je̱ bai'na nejo̱ jeoñe baiji goa'ye bai'se'e.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 13. Caya jëña cayaye te'o aco quëaye.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë deo'ye daoye sia'hue'ña gu̱ine ba'ye yija bëayeje bai'ji.</p>
+
+
+ <p>2. Sia'bai̱ bayë deo'ye daoye goasia'daribëa, i̱baidaribë, ja̱je̱ sani daosiquëta'a
+gu̱inaëbi goi'ye baiji i̱ bai'daribëna.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 14. Caya jëña Ëjatubë beoco aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Coe'coa'i bai'to, sia'bai bayë catiye goasia'yijaña, jamaca sihuajë bai'ye baiji
+ti co'ego̱añose're goachajë.</p>
+
+
+ <p>2. Iye ba'ye cato beoji sa'ñe goa'ye neñe goa'ye ba'yena banije sa'ñe cayeje̱
+beoji yequë jaihue'ñe bai̱ acoai'je.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 15. Caya jëña yequë jëtë aco quëaye.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱je̱ tutu bayë bai̱ baiyereba'ë cajë.</p>
+
+
+ <p>2. Jare beoji ë̱seye i̱ bai'hue'ña yija aquëre, yequeje̱ beoji, caye yëquë ba'iñeje
+baijë'ë goachajë.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 16. Caya jëña yequë jëtë aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Ëmëhua'ti gu̱i'ne do̱mihua'ti, jayuta'a ëañahuëoma'dëbi tsoe bayë tutu, caye
+beoji gaje baiña'ë, ti bai'ë cajë huejaye, huejani sihuajë bai'ye bai'ji, gu̱i'neje̱
+bai'ji jeoconi deo'ye bai'ye baji tibi ja̱je̱ba'ye bai'to,</p>
+
+
+ <p>2. tei'hua'i deo'ye goachajë baiyebi tia'ñe baiji, gu̱i'ne jaje baiquëreta'a ë̱jë̱
+bai'ja'quëbi goachani huejaye bai'ji.</p>
+
+
+ <p>3. Bai̱'tsëcabë cato deo'ye baiyereba'ë, ja̱je̱ bai'na ñacairebayë sia'hue'ña ëja
+bai̱ .</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 17. Caya jëña yequë jëtëcayaye aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë tutu bayë baiye yija, tei'hua'i gu̱i'ne deo'tsëcabe bai'ye.</p>
+
+
+ <p>2. Jare beoji yë'ë tse̱coa yija cajë ë̱seye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 18. Caya jëña yequë jëtëcayaye te'o caco.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ bayë i̱huai'se'e goachaye, i̱huai bai'ye, iye cato bai'ji sia'ye nedehuaye
+ti sehuoye, gu̱i'ne coca caye goasia'ye sia'hueña baihue'ñana banije
+teo'huai'se'e baihue'ñaje co̱ni, ti ye'yaye, neñañe, sehuoye gu̱i'ne ñasaoye,
+iyebi co̱ji̱ mai̱re deo'ye saye.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 19. Caya jëña yequë je'tubë beoco aco quëaye.</h4>
+
+ <p>Teo'huaije deoye biyë
+ihuai'se'e goachaye cui'ne coca cayeje, iyebi tsi'siji goa'ye josa cago̱año̱jë
+baima'ñe gu̱i'ne jabi cahuesorebayebase'e bai'ji, yequëje̱ caye beoji icoja'a
+bai'ji gu̱i'ne iyese'e baji caye, sia'ye caye bai'ji deo'ye saija'ñere goachajë.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 20. Jëña-je'tu.</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'hua'i teo'huai'se'e tsi'sini coca caye bayë goasia'hue'ña.</p>
+
+
+ <p>2. Jare beoji go̱añeñe yéquë tsëcabëna tsioni baiye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 21. Jëña-guëo te'o aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë tsiojaiye ëjabai̱ quë'ro, i̱ quë'rorebana te'rebabi ba̱nije̱ yequë
+bai̱ja're co̱ni ti ñaquëja̱'re saiye bai'ji.</p>
+
+
+
+ <p>2. Sia'bai̱ tutubayë siayëquëmaca bai'ye goa'me nedojaye mai̱ bai'yijaña quë'ro .</p>
+
+
+ <p>3. Tidaribëa̱ bai'coa'i cato bayë sia'hue'ña acoa'i cayere, iye cato co̱caiji mai̱
+ëjaëhuai'rebare mëo̱jë saiyere, ti mëo̱ñe cato neñë yahuese're jabi co̱caiji
+deo'ye carebase'e i̱huai're mëose'e.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Articulo 22. Jëña-guëo cayaye aco quëaye.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ te'e tsëcabëje̱ bai'hua'i bayë cadëohuesose're goasia'ye gu̱i'ne ja̱je̱
+bai'na si'a Ëjabai̱ co̱caiye bai'ji, ja tutu doi're goachajë, jaje baina tsoe case'e
+bai'ji curi bai'ye, goasia'ye gu̱i'ne mai̱ bai'ye, iye cato mai̱ case'bi nesaojë
+bai'ye baiji sia'yëquë maca bai'yebi.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 23. Jëña-guëo cayaye te'o aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë goa'me nedojaiye goasia'hue'ña, i̱ huai'yëyebi tia'ñe bai'ji
+goa'meneñe, ja̱je̱ bai'quëreta'a sia'yë'quëmaca bai'ye, iye bai'doi're ca'raye
+beoye goa'me nehue'ña tía' ni, nejë bai'ye baiji beocoa'i bai'ye beoye.</p>
+
+
+
+ <p>2. Sia'bai̱ bayë quëcojë bai'ye, ja̱je̱ bai'na goa'meneñe tia'ñe baiji.</p>
+
+
+ <p>3. Sia'bai̱ goa'me neñe tutu bayë gu̱i'ne jaje bai'doi're curi neñe̱bai'ji,
+nede'huase'e bai'na deo'ye mai̱ tsëcabëje deo'ye goachajë baija'ñere cajë,
+baire cañeje̱ ba'ye, yequebi carasico bai'to netia'ñe bai'ji.</p>
+
+
+ <p>4. Sia'bai̱ bayë tutu i̱ hua'i yëyere goachajë tsi'sini neñe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 24. Jëña-guëo Ëjatubë beoye caco.</h4>
+ <p>Sia'bai̱ bayë tutu goa bëahuajëjë bai'ye, sihuajë bai'ye tigoa'me nese'e
+ometëcahuë ti̱a'seja'ye gu̱i'ne iye goa bëhuajë bai'ye cato sa̱iñe bai'ji.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 25. Jeña-guëo te'ejëtë aco quëaye.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë mai̱ baiye cahuesose're, iye doi're mai̱ bai̱, jujucaijë bai'yë gu̱i'ne
+deo'ye bai'ye sia'ye, ao̱ ai̱ñe, ca̱ña jui'ye, huë'ña bai'ye, jui̱coa'ire jujucaiye
+gjJi:ne goasia'ye, yecjue baye 9jJi'ne ba'ye bai'ji goa'me nehue'ña, bai'hue'ña
+beoye, jui'dahuë, doi'ma'bai, aibë maña, iyese'e caye beoji goasia'ye ihuai
+teo'hua'i bai'ñeje ba'ye quëaji.</p>
+
+
+ <p>2. Gu̱i'neje ba'ye abë quëihua'i gu̱i'ne tsi̱ maña bayë tutu deo'ye co̱cai ja'ñe.
+Si'a tsi̱ huejani aidehuasicoa'i banije goa aide'huagoañosicoa'i bayë deo'ye
+bai'ye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 26. Jëña-guëo te'e jëtë te'o aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Sia'ba̱i bayë gu̱i'neja'ñe toyaja'o ye'yeye. Toyaja'o ye'yeye cato beoji doi'ye
+ja'a ye'yehuëoye cato. Ja'a ye'yehuëoye cato ai goa̱ñeñe baijija'coa. Gu̱i'ne
+toyaja'o necaicoai're cato ai jaiye nesaose'e bai'jacoao, gu̱i'ne aijereba aye
+toyaja'o ye'yeye co̱to baiji sia'huaire, io̱ ai doico doi're.</p>
+
+
+ <p>2. Toyaja'o ye'yeye cato mai̱ bai̱ deo'yereba baija'ñea'ë, ja̱je̱ bai'na toyaja'o cato
+deo'yea'ë sia'hue'ña mai̱ oijë bai'ye, deo'ye bai'ye gaje bai̱re sa'ñe oijë coca
+caye, jabi bai'na mai̱ ñese saiye baiji, sihuajë.</p>
+
+
+ <p>3. Bëcaquëbi ñani tse̱añe bai'ji toyaja'o ye'yeye i̱ mamaquëna cocaiye goachani.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 27. Jëña-guëo te'e jëtë cayaye aco quëaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Mai̱ aibë cujë bai'se'e sia'baije̱ bayë cuye mai̱ bai'daribëaquë'ro, sihuajë mai̱
+tsea̱'ë̱ goachajë gu̱i'ne tideo'ye bai'to tia'ñe̱bai'ji.</p>
+
+
+ <p>2. Sia'bai̱ bayë i̱hua'i yëyebi toyaja'o nesaoye, i̱huai gochayebi, netëjini jaiye
+toyapëbëa etosaye, iye cato teo'huai'se'e baye bai'ji ti toyapë nesico .
+aquëse'e.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 28. Jëña-guëo te'e jëtë cayaye te'o aco quëaye.</h4>
+ <p>Iye mai̱re
+carebahuesose'cato sia'bai̱ tutu baye bai'ji, yequëyijaña quë'roje ñase'reba,
+ja̱je̱ baina nese'reba bai'ye bai'ji iye.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 29. Jëña-guëo te'e jëtë Ëjatubë beoye caco.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Sia'bai̱ bayë mai̱ goañegoañose'e mai̱ bai'daribë quë'ro, mai̱bi deo'ye nejëna
+deo'ye saiji mai̱ bai'ye.</p>
+
+
+ <p>2. Iye neñañe cato mai̱ quëcobayea'ë gu̱i'ne sihuajë, bai'ye, cato sia'bai̱
+baija'coa'ia'ë toyapë Ëjabai̱ case'bi, ticato cadëose're mai̱re cocaija'ñere
+gu̱i'ne oiye bai̱se'e, iye saye cato goañeñe bai'ji mai̱ goachayese're, gu̱i'ne
+deo'ye bai'yere cajë sia'ye mai yëye ba'yere.</p>
+
+
+ <p>3. Iye tutuquë'ye cato beoji yecoai'bi cacaiye ti bai'ye gu̱i'ne tsoe yequëhue'ñaje
+case'e baito cacaiye beoji.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 30. Jëña-guëo caya jëña aco caco.</h4>
+ <p>Jare iye cahuesosicore beoji yequë
+bai̱bi i̱huai'goachayebi dani nejë neño'o cajë nedojaye, bai̱je̱ te'i dani iye cato
+Ëjabai tsea'ë cajë goasia'ye nedojaye beoji, iye cato tsoe cahuesosicoa.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1 240 000 (2003)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">I<span style="color:black">t is spoken in <a title="People's Republic of China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/People's_Republic_of_China"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">China</span></a></span></span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN">p</span><span lang="EN-US" style="color:black">rimarily in <a title="Yunnan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yunnan"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">Yunnan</span></a> province, by the <a title="Bai" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bai"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">Bai</span></a>, one of the <a title="List of Chinese ethnic groups" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_ethnic_groups"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">56 ethnic groups</span></a> officially recognized by the People's Republic of China.</span></p>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span lang="EN-US" style="color:black">It belongs to the <a title="Sino-Tibetan languages" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Tibetan_languages"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">Sino-Tibetan</span></a> family. Bai is mainly a spoken language, bu</span><span lang="EN">t there exists a small amount of traditional literature written with Chinese characters, as well as a number of recent publications printed with a recently standardized system of romanisation. Some of the oldest, most basic vocabulary re</span><span lang="EN-US" style="color:black">sembles forms of Chinese reflecting phonological developments well over 2,000 years old, and several scholars have suggested that Baip may be a very early off-shoot of <a title="Sinitic languages" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinitic_languages"><span style="color:black;text-decoration:none;text-underline:none">Sinitic languages</span></a>.</span>
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/1122.html b/1122.html
new file mode 100644
index 0000000..6f4390b
--- /dev/null
+++ b/1122.html
@@ -0,0 +1,578 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chaa'pala</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>Entsa Tunu Naa Nuka Chulla Bain, Muba Mubain
+Tsatsangenuu Deechu Detave Ti' Tsandi Depañu Kuinda</h3>
+
+ <p>PEEPUNDU AJKE' PAlAA</p>
+ <p>Diciembre chu'chaya' paitya malu Ashtu manchishtaapaipatsa' taapaichunga
+manchishpema malunu NACIONES UNIDAS ya' Asamblea General-chi depaviike'
+tsange deshuike' entsaave ti' munu bain dewainve, entsa tunu naa nuka chulla
+bain, muba mubain tsatsangenuu deechu detaveti' tsandi depañu kuinda. Mika
+ura' katamu tsenmin ma juntsangeñaa uranu juve tya' narake kata' piikemulaa
+entsa tsaa dekeve, naa muba tsangendetyuren umaya matyu ajke' bijee entsa
+nuka chulla bain, muba mubain tsatsangenuu deechu detave ti' tsandi depañu
+kuinda umaya ma chachinuren kera' patiiñuu depiikeve.</p>
+ <p>Entsa Tsandi Depañu Kuinda, chai tinbutala yumaa 360 vee vee panu palaachi
+depillave. Entsa tunu naaju kiika' mityaba entsa kiikaa naa naaju palaachi bain
+kayu pillave, tsa' mitya juntsarenmika waintsuve ti kiika juju' naaju urañu bain'
+kumuinchi entsa tunu chullachi.</p>
+
+
+ <h4>AJKE' PALAA</h4>
+ <p>Urama kerakeñu chachi dejutu naaju naa-i kera' taatu inuu juñu bain tsaatalaa
+dekera, tsenm'in ti deechu juutala bain naaju chachilla bain tsaren deechu deta,
+ne mainnaa deechu chipake ne ñuya tsaa deechu tajtaa ti' mujchi, entsa tu kuraa
+nuka bain, muba bulla jiJtyu ti kendenñuba kenu, naa kavitu juu bain mika ura'
+deechu kavitu, tsenminnaa tiba bulla jutyu mika sunden chunu judeeshu juntsa
+entsatalaa lIatinañuu juve tya' mitya.</p>
+
+ <p>Entsa tunu naa nuka chUlla bain, muba mu bain tsatsangenuu deechu detanu
+paatetala kerajtu mijtu, tsenmin balenguretyu jatsa' ne keraanchiren, tituba
+deke' firuke' cha' tansha pensachiya ura kinjutyuu mayujpeyaa kemu deeve tya'
+mitya. Tsenmin chachillachee ti ju'ba juntsaa kayu mutyanu tsuve tya' juuñunge
+ke' umaa entsa ajkeshaa entsa tunu naaju chachilla bainmatenbiyaa pensa
+depire', naa yala' jeetyanu pensa bain depireke' matyu naa tyenaaju patindya'ba
+tsaa depa' sunden dechun'u, tsenmin ne tinu keengikenu tya' bain tsaanu
+dekeenge' sunden dechunu, tinbu jantsuve tya' mitya.</p>
+ <p>Entsa tunu naa nuka chulla bain, muba mubain tsatsangenuu deechu jumunu
+tyeeba juñu narake uukaren tsangenu tya', rnatyu tsangenchingenuu juve tya'
+juntsa uukaanu ma Deechu juuñuu dekive, tsenmalaa matyu tituba deke'
+firudeke' menaa teraañuu detananu keñu bain, matyu chachilla ne tyui-eraiñu-i' naakin tsandya' ti' mityaba juntsaren juune juntsa kai'tala kayu vera ne juu
+jutyu, juntsa miñuren juu de'ajaatsetuware' tsaa pebulu kujpa'i'. balelanu -
+vingendejutyuve tya' mitya.</p>
+ <p>Tsenmin tsangenchingenuu juve tya' naaju tuutala bain naatala juuñunge taatu
+kenuu kikaanu tyeeba juñu awakaren tsangikaanu juve tya' mitya.</p>
+ <p>Naciones Unidas-nu shilli denashu juntsa pebulula kumuinchiren tsandi depa'
+jungajte tsange deshuikeñu Kiikanu, ura uwain tsaanu juve ti'dekeenge' matyu .
+chachi jutu ti deechu tadeeñu bain juntsatala uwain tsaave ti' tsenmin chachi
+juñu naa-i kera' taatu inuu juñu bain tsaatala bain tsaanu juve ti' dekeenge'
+tsenmin chachi jutu naaju baledeeñu bain tsadeeve ti'tsange dekeenge' shuike'
+naa ti deechu juuchi bain unbeerukula bain su pula bain tsaren deechu detave
+tya' mitya. Tsenmin kumuinchiren naake' bain tsangenchiren kenu ti' ma
+tsangenui deshuwa' matyu naaju cha' bululanu bain ne tyeeba dejuñu
+shu'kikaren tsange' awakare' naa ura' chunchi bain kayu ura' chunuu tiba bulla
+jutyu ura' chunuu detirenu ti' tsai deshuwa' mitya.</p>
+ <p>Naaju chachilla bain tsangenuu deechu tadeeshu juntsatala tsenmin naaju
+chachilla bain muba tsanguityude tindetyu ti kendya'ba tsangenuu judeeshu
+juntsatala, ura tsangenchin kidaa ti' ma tsai depa-ake' tsai deshuwamu Estados
+Miembros-la, juntsa Naciones Unidas Organización-ba buluren tsangenuu
+deshuwa' mitya, tsenmin</p>
+ <p>Kumuinchi enu tsandi depa' tsange deshuikeñu ura uwain juntsangenuu jushu
+juntsaa naa mubain enu pañu deechu judeeshu juntsanu, tsenmin naa mun ti
+kenu tya' bain tiba bulla jutyuren tsangenuu judeeshu juntsatala, matyu muba
+mubain naajuñu bain ne veevee aseetangi'mujchi tsaren aseetangenuu dejuve,
+ti' mitya.</p>
+
+ <p>muba mubain mijanu detsu</p>
+ <p>Asamblea General</p>
+ <p>entsandive</p>
+ <p>Entsa Tunu Naa Nuka (hulla Bain, Muba Mubain Tsatsangenuu
+Deechu Detave Ti' Tsandi Depañu Kuinda</p>
+ <p>Kumuinchi chachilla, naa naaju tu paatesha bain nuka' baasa matyu pudengura
+deengenu dejuve juntsa pensa' mityaren, tsenmalaa mun juju' bain, naa naaju
+bale ya juula bain juntsanun dajkake pensange' tsangenuke deke' demijakare'
+uwain tsaamiñu detyakare', matyu entsa deechu júdeeshu juntsatala, tsenmin
+muba bulla jutyu ti kendenñuba tsangenuu judeeshu juntsala bain narake
+uukaakiñunge' juntsadeke' tyeeba juñu narake deengaren tsangenu dejuve naa</p>
+ <p>naaketaa tsangenuu juñu bain juntsa naa uwanu bain awakáakentsuñungetu ne
+entsa lala' tu juusharen jujutyu, vee mujtu naa nuka" baasa vee paatesha bain, -
+tsange' entsa deechunu naatiñu bain tu kuraa juntsa ura uwain tsadekikaanu ne
+Estados Miembros judeeshu juntsa chachilla' chundalanjujutyu, naa yala' tu
+juusha yaichi uuden-in chumu tu judeeshu juntsatala bain.</p>
+
+
+
+ <h4>Artículo 1</h4>
+ <p>Naaju chachilla bain mu' chachilla bain na kayatu tichiba bulla jutyu
+naakendya'ba kenu deechu taa na kayamu deju, tsenminya,naaju juñu bain ne
+tsaave ti', uukavinu jutyu naa, tideechu juuchi bain, mubain mubain tsaren
+dejuve, tsenmin shilli pensangenu pude deju'. mitya, tsenr)1in ura' kendu bain
+ura' kendyu' bain mide' mitya muba mu bain veta' veta' ura' keewaawaa kenuu
+dejuve.</p>
+
+
+ <h4>Artículq 2</h4>
+ <p>Ti deechu juu bain, naa ti kikenu tyai' bain tsatsangenuu pude deeve ti' tsandi
+depa' entsa tsange deshuikeñu Tsandi Depañu Kuindanu pudeeshu juntsanu
+mu' chachilla bain tsatsanguenuu deechu detanave; naa tinuba keetadi' ne
+tsaave ti' mujchi, ne vee chachee ti' mujehi, ne vee muehiña puuve ti' mujehi, ne
+IIupuve supuve ti' mujehi, ne tsaa palaaya pamuve ti' mujehi, ne tsaa dios-naa
+keengimuve ti' mujehi, ne titalaba keetadi' ne tsaave ti' na' baasa pamuve ti'
+mujehl. Tsandityu' bain, kayu tinuuñuba ne nunbaku baake'eetadi' ne tsaave ti'
+mujehi, ne tsaa chaehilla deeve ti' mujehi, ne lushi tanutala keetadi' mujchi, ne
+naa-i na kayamuñuba tsaatala keetadi' mujehi, ne ti juu ne vera juutala
+keetadi'mujehi, naaju ehaehilla bain tsaren deeehu detanave.</p>
+ <p>Tsenmiren, naa tinuba keetadi' ne tsaave ti' mujchi, ne titalaba kata' ne tsaáve .
+ti' papatimu tunaa eh uve ti' mujehi, naa ne kavitu iinuutalama punamu tunaa
+eh uve ti' mujchi, ne na' baasa baasha vee paate tutala demi'tekare' dekera' ne
+tsaave ti' mujehi. Tsajutyu'ba ne veelaehi uuden ityu tushaa ehumuve ti' mujehi,
+tsajutyu' ba ne veelaehi uuden-i' bulu ne washaimu, maali pudejtu, ne veelachi
+menaa teraañuu tunaa ehuve ti' mujehi, tsajutyu' bain ne ya' tunúren
+uudengenu pudejtu' ne jatsaave tinu tunaa chuve ti' mujehi.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 3</h4>
+
+ <p>Naaju ehaehi bain ehaehi tiya' ehunu deeehu tave, naa muehiba bulla jutyu ti
+kendya'ba kenuu deeehu bain tave, tsen,min ya ehaehi jutu ya' bulunu tituba
+ikutinjutyu deeehu bain tave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 4</h4>
+ <p>Naa mubain veelaehee uuden-i' tikesa tyañuba tsatsangemu, maali tigendya'ba
+tsangenu deeehu tajtu ehaehi junu dejutyuve, naa ne veelaehee ti bain ke' kuwa
+kuwa kemu ehaehi jundejutyuve; Ne veelaehee uuden-i' tikesa tyañuba
+tsatsangemu, maali tigendya'ba tsangenu deeehu tajtu paatetala ti' mityaba
+naake' ba tsangenu jutyuve ti' ma pillaave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 5</h4>
+ <p>Naa mubain kaya' bandapurai' tituba ikutinuu dejutyuve, naa ne kuipavikuti'
+tsaityu'ba na' baasa de' ikuti' ne chacheeba jutyu debadan tsai' ~atenbiyai'
+mayujp-eyainu dejutyuve.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 6</h4>
+
+ <p>Naa mubain chachi jumulaya naa nuka bainnutsa patesha bain deechu detave
+ya nukaa chumu' bain juntsa ya' deechu.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 7</h4>
+ <p>Ley ajuushaya naa mu bain mabarejun dejuve, tsenmin naa tinuba keetadi' ne
+tsaave ti' mujchiren naaju ley-chi bain manbarejuren bale-ikutyanuu deechu
+detave.</p>
+ <p>Naa mu bain tsaren bale-ikutyanuu deechu detave entsa Tsandi Depañu
+Kuindanu punashu juntsa deechu pillalanu ne jatsa' kure' tujle' firu dekinmala.
+Naa ne tsange' jatsa' kure' tsangenjutyu' bain ma tsangenuke firu' dekeewaañu
+bain, naa juntsatala bain tsar~n bale-ikutyanuu deechu detave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 8</h4>
+ <p>Nutsa bale chachilla' ajuusha bain, nutsa bale yatala bain, ya' chunu tu sukunu
+aa bale chumula' jungaya tyeengitaa naakitaa lave'kakutinu ju' bain tsaa
+mi'kenu deechu tadeeve naaju chachilla bain. TsaJ:lge' yachi tsamantsa bale
+deechu, Constitución kiikanupillaashu juntsa deechu juuñu bain, naa ley-nu
+pumu deechu juulanu bain firu' kenu dekenmalaya, bale-ikutinuu deechu
+tadeeve.</p>
+
+
+
+ <h4>Artículo 9</h4>
+ <p>Tsangenu' jutyuunun tituba ke' mijaindyu peresu kaki, ne peresu viinu, tsaityu'ba
+ya' tusha kalare' era' vee mujtu nepiwarainuu dejutyuve, mubain.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 10</h4>
+ <p>Naaju chachilla bain, ne faata' uyudiba i' mujchi parejuren juuñu ju' tsaren
+deechu detave, munuba bale jutyu kejtaa uyunañu namu balela' ajuusha, cha'
+kejtsapaatala maali balela' depa' meedikuti' ura' deechu kavitu ikutinu, ne yanu
+daran feete' kuipa pu' kavitu kenu paate juutala, naa ne ya' deechu juutala,
+tsangityu'ba ne ya titalaa tsatsangenu jutyuñu bain; tsaatala detyashnu
+kuindatala.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 11</h4>
+
+
+ <p>1. Mun firu' keve ti' "pakaya-i' bain, ura uwain tsangeve ti' entsange
+keewarendetyuya uwain kuipave tikayanjutyu deechu tave; ley-nu naatiñu bain
+juntsanu keetaditu tsenmin ura uwain narai kavitu ikutitu, naa tinu bain yaa naa-
+i balelanu' kiñu bain tsaatala ne dedaakaanu ke'ne firu kindetyu ma narai kavitu
+ikutitu.</p>
+
+
+
+ <p>2. Naa mubain faata vi' kuipa viinuu dejutyuve ne tiiñuba kike tsangetyu'ba
+kikenuu junuren ne kityuu ju' bain juntsa tsangenu tinbutala ne ya'chunu aa tu
+sukunu tsaityu'ba vee mujtu vee tusha Deechu jumulachi ti kuipa vinuu kuinda
+jutyuwaashu juntsaya. Tsenmin ti faateru kike' kuipa vi' i' bain, juntsa tsangenu
+tinbunu nai kuipa vinuu juñu bain juntsa kuiparen viinuu juve, ne juntsanu yapa
+viinuu jutyuve.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artkulo12</h4>
+ <p>Naa mu bain tsangenuu jutyunuren tituba ke' ne ya naaju ti ken chumuñu bain
+nee tsaatala na' baasa kikutinu' jutyuve, naa ne ya' bulu chachillanu juu bain, ne
+ya' ya juutala bain, ne yachin juu kiika juutala bain, naa ne ya tyee juñu bain ne
+tsaa dajka chachi juuñu bain, tsaatala ne firu' pakutyainuu jutyuve. Naaju
+chachilla bain entsa tsaa tituba deke' tituba depanu keñu tsaachi la'kakutyainuu
+ley-chi bale ikutinu deechu detave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 13</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain ya' chunu aa tu sukunuya muba daatadindetyuren nuka
+ji'nendya' bain, ne nuka ya ke'chudindya' bain tsangenu deechu tave.</p>
+
+
+ <p>2. Naaju chachilla bain nuka ya' aa tu sukunu lu' ji' vee mujtu baasha tusha ji'-i' .
+manen bene ya' chunu tusha maanu tya' bain tsainu deechu detave.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 14</h4>
+
+
+ <p>1. Tengai'tu tituba kenu tya' deesuuke' firu kenu dekinmala, naa mubain, vee
+tusha vee paatesha lu'ji' nepiya' nemuyu ti' pa' junga chunu deechu tave.</p>
+
+
+ <p>2. Entsa deechu juushu juntsa naake' ne tsaave ti' juntsanu paka' balelantsaanu
+juve, ne ti faateru juu juntsan mitya kuipa viinu faateru ne juuba jushu juntsaya,
+tsaityu' bain Naciones Unidas ti kikenu tyatuaa tsenminnaa naati patuaa
+tsangeñu bain juntsanu shilijtushu juntsaya.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 15</h4>
+
+
+ <p>1. Mubain juntsa tushaa chumuyu juntsa chachee juyu tyanu deechu detave.</p>
+
+
+ <p>2. Naa munu bain tsangenu' jutyuunun kidandake' ya nutsa tushaa chumuñu bain
+ti chachiñu bain tsajutyuve ti'juntsa deechu chi'kenu dejutyuve. Tsenmin ne
+nutsa tusha chumu ju' ne ti chachi ju' vera' mandiyainu tyañu bain muba
+daatadinudejutyuve.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 16</h4>
+
+
+ <p>1. Unbeerukula supulabain, yumaa pallu buudi' chunu tinbu ishu juntsaa, ne tsaa
+chachee ti' mujchi, ne juntsa tusha chumu juntsa chachee ti' mujchi,' ne
+tsaanuaa keengimuaa ti' mujchi pallu debuudi' yaitene ma bulu chachi tinu.
+deechu detave; tsa'-i' manbarejuu deechu detave pallu debuudi' chutu titi kenuu
+juuñu bain, tsenmin bulu chungamaya naa.ne mavelainu ki' bain tsaren deechu
+detave.</p>
+
+
+ <p>2. Bene yaiterie demutya' ya' ruku ya' shinbu tiyariuu judeeshu jUhtsala tsai' buudi' ~
+chulaya yaitene muba tsaide tindetyu ti kendu'ba nara miren tsai' buudi' chunu
+judeeve.</p>
+
+
+ <p>3. Naaju tsamantsa aa bulu chachilla' kejtsapaatala bain, pallu detiya' ma bulu
+paande imu chachillaa, ti ju'ba matyu kayu bale, juntsan jutyuya naaken tsaju.
+Juntsala naa juntsa .tsamantsa aa bulu chachillachi bain, naa nutsa tusha chuñu
+juntsa tusha washnamu balelachi bain tsaren la'kaya' washkekutinuu deechu
+detave.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 17</h4>
+
+
+ <p>1. Mu' chachi bain ne tyeenaaju tadinu tya' bain yachin juu bain, naa ne velaba
+debuudi' tadinu tya' bain tsangenuu deechu tave.</p>
+
+
+
+ <p>2. Naa munu bain tsangenu' jutyuunun kidandake' ya tyeenaaju tañu bain juntsa
+tajtuke pajtenu dejutyuve.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 18</h4>
+ <p>Mu' chachilla bain muba bulla jutyu naake pensangendya'ba, naake maali ya'
+mishusha manbake'merandya'ba ne naake keengikenu tya'ba tsangenu deechu
+detave. Entsa deechu tsaren deechu kumuve, naa ne ya' keenginu tsuminu
+mavete' vera' mangeengikenu tyañu bain, tsaityu'ba ne muba tsangide'
+tindetyuren maaliren ya tinuaa keengimu' bain juntsa ne maali, tsaityu'ba
+veelaba debuudi' wanditinu tya' bain tsangenu deechu. tave. Entsa tsandinu
+pudeve cha' kejtsapaatala, tsandityumee maalindala juntsa ya' keenginu
+mijakaanu, tsangikaanu, tsaa chachiyu titu, titi kenu juñu bain juntsangikaanu,
+tsenmin tyeenaajaa tsangenjutyuu juñu bain juntsa wainnu.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 19</h4>
+ <p>Naaju chachilla bain muba bulla jutyu naati pandya'ba, naake keewaanu tya'ba
+tsangenu deechu detave; entsa deechu ne ya tsandi paa ti' juntsan mitya ne
+yanu bulla kee dekinu keñu la'kamu deechuve. Tsenmin ne tinaaju tyashi'
+keekinú tya' bain, naa ne ti kuinda juu mijainu tya' bain, tsai' demija' tichiba
+daakarajtu, daatadijtu ne ti kike' demijakaakenu tya' bain tsangenu deechuve.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 20</h4>
+
+
+
+ <p>1. Mu' chachi. bain matyu tsangindyamiya muba bulla jutyu, ura'kenufiru kénu
+jutyu, naa-i wandindya'ba ne naa-i buudindya'ba tsangenu deechu tave.</p>
+
+
+ <p>2. Naa mu bain tsaa mutyai'mujchiren deranchi buutekarainuu jutyuve.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 21</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain lu'tsa' tusha juntsa ya' aa tu sukunu washnamu bale tinu
+yaibain tsaren deechu detave bale lunu kenu. Ura yarenma luinu ketu,
+tsangetyu'ba muba tsangide tindetyuren ya' mitya veelanu dete'lare' eetu.</p>
+
+
+ <p>2. Naaju chachilla bain lu'tsa' tusha, juntsa ya' aa tu suku juusha, tichiba faata'
+kurai'mujchi manbafejuren bale chachi tinu deechu detave.</p>
+
+
+ <p>3. Cha' paatala washke' uudengenu juushu juntsa kumuinchi chachilla
+naadetiñuba, tyeengenu detyañuba, juntsanaa ti ju'ba lIatinañuu juuve. Tsa'
+mitya juntsa naadetin-tyeengenu detyañu juuñuu jumiya naa uwanu bain tinbu
+tinbu bale chachi mande'lare' chuchungéJanuu dejuve, kumuinchi chachilla
+dewa'di' dete'laatu. Matyu munaa te'laandu bain kiika petsenu maaliren mii
+chi'kaketu, tsangety)J'ba naane vera' juu kike' bairi naa uwanuba kumuinchi
+dewa'di' te'laalaakenuu deechu pirei'mujchi.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 22</h4>
+ <p>Tsamantsa aa cha' bulu kejtsapaatala tsejnamu chachide' mitya, naaju chachilla
+bain, chachi jutu naa-i washkekutinuu juñu bain tsaa deechu detave. Tsenmin
+ya'chunu tu sukunu naa kayu vee paatesha baasha aa tu suku jumula bain
+tsaren bulu dedeenge', urama patiñuya ya' chunu tu sukunu naaju derade' bain,
+ne tiren taju' bain juntsa tsaanchi ura' kekutyanuu dejuve naaju chachilla bain,
+ne lushi paatechi juu, ne chachi dejutu tsaa paatechi juu, ne tyeengemu chachi
+juju' bain tsaa paatechi. Ya chachi jutu naa-i balenguranuu juñu bain, tsenrnin
+ya naaju ne ti chachi juju' bain juntsaa tiiñuba awakaren tsangenu ju' mitya
+juntsatalaa deechu tave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 23</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain taawasha kenu deechu detave, ne ti taawashan kikenu tya'
+bain tsangenu pude deeve; naa muba mubain tsaren taawashanuya ne vera'
+taatu ii-i' mujchi sundya' kenuu taawasha kenu dejuve. Tsenmin taawasha
+tajtushu juntsaa, tsaan mitya la'kayanuu deechu detave, taawasha tajtun mitya.</p>
+
+
+ <p>2. Naaju chachilla bain ne tituba ikutya' delandyulla' ne jatsai keraba i'mujchi
+tsaren lushi kanuu deechu detave, tsaren manbarejuu taawasha ken mitya.</p>
+
+
+ <p>3. Naaju chachilla bain taawasha kimulaya deechu detave, mika sunden tsaren
+manbarejuu lushi kanu. Tsange' matyu juntsa taawasha kemunu ura' chujmin
+naa ya' paande chachillanu bain ura' chushmingenu, matyu ya chachi jutu naaju
+ura' chunuu dejuñu bainjuntsangetu. Tsangenu keñu ti ne jayu fa ata , .juuñu
+bain, chachi deeñu naake la'kanuu juñu bain tsaa miñu demi'ke' kayu ura'
+kenuu dejuve.</p>
+
+
+
+ <p>4. Naaju chachilla bain yala' kehu ts'uminu, ne yala' mutyanu tsuminu
+uukaakeñungenu veelaba debuudi' naakitaa juntsanu deelanu ju' bain tsangenu
+buudinu deechu detave.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 24</h4>
+ <p>Naaju chachilla bain lekanu deechu. detave, sunden malu puinu deechu detave.
+Ne ti taawasha juunu bain, shilli pensangike' tsantsa bare' taawasha juu kenu
+deechu bain detave. Tsenmin tinbu tinbu leka' naa juntsa tsange' lekandu bain
+lushi kanuu deechu detave.</p>
+
+
+ <h4>Artículo 25</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain naa itaa ura' chunuu juñu bain tsaa ura' chunu (Jeechu
+detave, Tsange' naa ya' paande chachillanu bain, naa tiba jutyu dilujtu chunu
+paatetala bain, naa tichi bain tiba jutyu sunden chunu paatetala bain, tsaa chunu
+deechu detave. Ma patiñuya pandatala, jai pannutala, chunu yatala, ne dilutu
+tsaanchi mi chachillanu mityakinutala, tsenmin yala chachi deeñu tsadeeve ti'
+tichi la'kakenuu juñu bain kumuinchi juntsa tsaanchi ura' kekutyanuu deechu
+detave. Tsenmin tengai'tu taawasha tajtu tiyaiba ishu juntsaa, naa ne diluiba ishu
+juntsaa, ne tiiñuba i' tala'lakachin neeba tiyaishu juntsaa, ne kamainna
+ruku/supu tiyaiba ishu juntsaa, ne deruku' taawasha ketyuiba tishu juntsaa,
+tsenmin ne ya maaliya tsaa mi'kebangindyuren tsaa de'i' ya naakitaa lushi
+laremuwa' bain juntsa tajtui tishu juntsaya tsaalanu la'kanuu balelachin tsa
+deshiikara lushi uukare' tanañu lushinchi la'kakutyanuu juve.</p>
+
+
+ <p>2. Nakaya paate juu, ne piyayaa atyutyu kailla judeeshu juntsalanu juu bain, naa-i
+washkanuu juñu bain, ne munuba tsange uusundenna ketyuwa' bain yalanuya
+tsange ura' keena' washkenuu deechuma juuve. Naaju kailla bain, naa nepallu
+debuudi' chuñu faleke, naa ne ishui kailla juju' bain, chachi dejutu naa-i
+washkanuu juñu bain, naa-i la'kayanuu juñu bain tsaanchi deechu detave.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 26</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain kiika mijanu deechu detave. Naa mikama mijtuuyu ti' bain
+jayu pudenbera mijakaraya t'lba paajutyu, tiba peedi i'mujchi kiika mijanu'
+deechu detave naajula bain. Jayu pudenbera mijanuya naa mubain deranchi ma
+tyuisurai' mijanuma judeeve. Ti mijakara bain, tsaanchi milan miinu mijakara
+bain, naa kiikachi .mi chachilla detirenu ki'bain juntsa mijakara naa munuba
+demijakaakenuu junu juve. Tsenmin kiika minchiren nunba kai'shaluiñuu juushu
+junga vinu bain, muchi bain tsaren ne juunu juve, main main ya naaju pude'
+kerañuba juntsanu keetaditU.</p>
+
+
+ <p>2. Kiika mijanchijuushu juntsa ma patinmalaya, chachi dejutu yanai kerañuba ya
+naa juñuba jun.tsa tyeeba juñu awakaren tsangenaa juve. Tsenmin entsa tunu
+naa nuka chulla bain, muba mu bain tsatsangenuu deechu jumunu, naa chachi
+dejutu tyeenaajun kikendya'bain tsangenuu deechu judeeshu juntsatalaa,
+tyeeba juñu puulawaren tsange' juntsa dekeetadi' juntsangikaanaa juve kiika.
+mijanchi juushu juntsa. Tsenmin kiika mijanchi tyeeba ju' ura'kentsange' kayu
+narake aseetangikaanaa juve, naa ne veta' veta' te'ajaavijutyu, tsenmin naa
+nutsa tu paatesha bain, nutsa tu paatetala bain kayu uusundya' debuudi' ura'
+kikaanaa juve. Naa ne vee vee chachi deju' bain tsaatala uusundya' debuudinu,
+tsenmin ne vee vee kerangemu deju' bain tiba jutyuren uusundya' debuudinu
+kikaanaa juve. Tsenmin Naciones Unidas' taawasha tyeeba juñu awakaren
+tsange' nuka bain peletu jutyu sunden chujnu taawasha juushu juntsanu,
+juntsangikaanaa juve.</p>
+
+
+ <p>3. Mu' mityaba apalaa deechu detave tina¿;¡ju kiika mijakara juu mijakaraa ya'
+kaillanu mijakaanu juñu bain.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 27</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain lu'tsa' chunu tenanu ne ti juu ti kikemu judeeñu bain
+tsaatala kive'nu ya bain ne tsangichi tyatu tsangenu deechu tave. Ne ti juu
+uukeraa kikemu deeñu bain naa ne tiiñuba tyashi' mijaiñung€' tsamantsa muba
+keenbashnuu kidekiñu bain, ya bain tsaren juntsatala kive'nuu deechu tave, naa
+ne tsaanchi tinaaju kadekiñu bain ya bain tsaren deechu tave kave'nu.</p>
+
+
+
+ <p>2. Naaju chachilla bain la:kakutinuu deechu detave ya tyee kemu juju' bain ya'
+pensa, naa ya' keñu katawadeishu juntsa juutala bain la'kakutinu deechu tave,
+ne yaa tiiñl.lba tyashi' mi'ke' tsaañuve ti' katamu juju' bain, naa ne kiika pillanchi
+juu ke' faawareke' bain, naa ne uu keraa kike' bain, yaa tsaa kemushu juntsaa,
+juntsatala la'kakutinuu deechu tave.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 28</h4>
+ <p>Ura uwain chachilla naadekisa tyañu bain tsange deshiikaanu, tsenmin matyu
+vee mujtu baa tusha bain tsange deshiikaasa tya' tsange deshiikaakaanu deechu
+detave naaju chachilla bain. Entsa Tsandi Depañu Kuindanu pudeeshu juntsa, ti
+kendenñuba tsangenu dejaa ti' mubain mubain tsangenu deechu detaa tishu
+juntsanu, ura uwain tsangikaanu deechu detanave, naaju chachilla bain.</p>
+
+
+ <h4>Articulo 29</h4>
+
+
+ <p>1. Naaju chachilla bain, ya' chunu tenanu tinu bain keetadi' tin kikenu juñu bain
+tsaatala mika keedinu juve, nejtun junaa ya muba bulla jutyu, ya ti ne juju' bain
+Kumuinchi juntsa, ne tyeeba ju' awakaren tsangenu ju' mitya.</p>
+
+
+ <p>2. Matyu main titi kenu deechu ta' bain juntsa deke', naa tyeenaajaa muba bulla
+jutyu ke' sundyanuu ju' bain juntsa kenutala tsangendu tichiba daakarañu jutyu
+tsangendu' bain, daakarañuu timiya, veela' deechu bain, naa veela bain yaibain
+muchiba" bulla jutyu ti kendya'ba tsangenutala, tsaa kikaariu ley riaatiñuba
+juntsanu keetaditaa daakaraañu tinu juve. Tsenmin tsamantsa aa bulu paande
+juuñuu· mubain tsaren deechu deta kejtsapaatala naake pensang'emu deeñu
+bain juntsanu keeditu, naa chachi dejutu riaa-i taatu ke'shili chunuu dejuñu bain
+tsaanu dekeetaditaa, daakaraañu tinujuvemain.</p>
+
+
+
+ <p>3. Entsa deechu judeeshu juntsa bain, tsenmin naa muba bulla jutyu tikendenñuba
+tsangenu judeeshu juntsatala bain, naake'ne Naciones Unidas tikikenu tyatuaa
+tsenmin naa naati patuaa tsangeñu bain juntsanu shilijtushu juntsaya, ne
+juntsanu masmi' kenu pudendejutyuve.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artículo 30</h4>
+ <p>Entsa Tsandi Depañu Kuindanu pilla deeshu juntsa, naaki'ba naati'ba, ne ma aa
+tu sukunu, tsaityu'ba ma bulú chachillanu, tsaityu'ba ma chachinu, jatsange
+de'aseetange' ne enu pilla deeshu juntsa deechu manbirekenu kike, ne ti
+kendenñuba muba bulla jutyu tsangenu judeeshu juntsatala bain, entsa Tsandi
+DepañuKuindanu mamushakenu aseetangenuu dejutyuve, naa mubain.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/1123.html b/1123.html
new file mode 100644
index 0000000..b798092
--- /dev/null
+++ b/1123.html
@@ -0,0 +1,333 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Pai Koka</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>SIAYËKEMACA SIABAI KËOJËNA KAYAYE KUI'NE JËNA, PAIYE KAWESOSE'EPI SIAYE TUTU PAYE JAI TSUTSUPËA OMETËKANA</h3>
+
+ <p>NUÑEREPA SIA'WE'ÑA CAHUESOSE'E MAI PAl kËkOPAYE</p>
+ <p>Kaya jëña kou Këna ometëkawë sia'we'ña sewojë kui'ne canëowë̱ si'aye pai paija'ñe tutukë'ye, i̱ti këaye kato pai'ji iye ñese saieoni. Icona tsoe paikona ñajë, jaipai tsi'sisito kakua'i se̱ñë i̱ti toyapëpë këawesojë'ë sia'we'ña, jamaka ñasiko paija'kore siapai, kui'ne këajë paija'cua'ire toyaja'o ye'yewe'ñaje, yeke pa'yea'ë kajë ñañeje peoye i̱ wa'i kuasajë nese'e yekë yeja pai̱.</p>
+
+
+ <h4>Ja'a̱ wëoko</h4>
+ <p>Kase'epi de'oye, ko̱ne kui'ne jeoñe payë jaje, sia'we'ña ñase'erepare sa'nawë payë sia'yë'kë maka tutu, kui'ne sioma'ñerepare sia'pai tsëkapë pai'ye.</p>
+ <p>Jaje paikëta'a kuasayë ñama'ayepi kui'ne oima'ayepi, pa'iji sia'paire, japi ai jaiye ñese saniwesëji pai pa'ijë kuasaye, kui'ne aijerepa kawesose'pi, jaje pa'ina kokase'e kayë de'oye pa'iye kui'ne de'oye pa'iyë kuasajë sewoye.</p>
+
+ <p>Jaje paise're yure kato ñasikua'irepa kui'ne këkopakua'i pa'iye pa'iji, kua'ye pa'ise'e jeoni paimakata'a pa'iye pa'iji nejo ma'kua'i.</p>
+ <p>Jamakata'à ñese de'oyerepa ñese saiyë siwajë kui'ne pa'iyë yekëwe'ña ñasikua'irepa.</p>
+ <p>Yekëwe'na yejaña kato de'oyerepa kuasani kuinaoni kanëowesëwë. Toya ja'wana pai tutukëiwa'i paija'ne, de'oyerepa kui'ne iwa'irepa'ë kajë, si'ayëkëmaka ëmëowa'i kui'ne nomiowa'ije koni, tsoe jaje pa'ina jeowesowë ai jai kore, de'oye pa'iyerepare kasikua.</p>
+ <p>Iye kuasaye cato sewosikua kadëowesëja'core, oiyerepapi si'aye kuasajë, tsi'sisikua'ija're kawesë ja'ñe, si'aye oiye kui'ne tutukë'yerepa pa'ija'ñe jamakata'a kuade'oye pa'iye pa'iji pal.</p>
+ <p>Iye kato kuasase'ea'ë si'aye tutupa'iye, jaje pa'ina iye kato ai de'oyerepa'ë i̱ti ñese saija'ñere kuasajë sewowesëse'ea'ë.</p>
+ <p>Tsi'sini jai pai koka kako</p>
+
+ <p>Jëaye kawesoyë yure</p>
+ <p>Si'aye pai̱ tutu pa'iye këawesosikua, ikore kato si'a daripëa kui'ne jaiwe'ñaje nesaoye pa'iji, te'owa'imañaje kui'ne kua'me kokaiwe'ñamañaje, ñese saye pa'iji de'oye kajë, jamakata'a si'adaripëa pa'iye pa'iji de'oye kui'ne yeja pa'iye co̱ni këkojë.</p>
+ <p> </p>
+
+
+ <h4>Te'o ako këaye.</h4>
+ <p>Si'apai aide'oyë kua'ye peoye kui'ne siayë'kë maka pa'iye kui'ne tutupaye koni, jaje kuasase'sëtepi kuaju'i'ne peoye ñese saiye pa'iji ko̱kaijë yekë paireje.</p>
+
+
+ <h4>Kayaye ako këaye</h4>
+
+ <p>Si'a pai payë tutu kui'ne kua'ye peoye yure ikore ai jëaye kawesosido'ire, jaje pa'ina ñañe peoji yekë paiña'ë kajë, iyeje pa'yere, pai̱, koka, iowa'i pa'iye, kuasaye, pani iyese'e kayepañë kuasia'ye pa'ye, kuri pa'ye, aideo'ye kui'ne kuasi'aye pa'iye.</p>
+ <p>Kui'ne yekeje pajakua'ia'ë kaye yeke iwa'i kuasayepi iyea'ë kajë aijaidaripëa sia'we'ñaje panije yeja paiñeje iti paipi kuasajë neñe pa'iji, jai daripëa kaye kato te'owaise're kañeje pa'yea'ë, iwa'ise'e kuasayepi nejë.</p>
+
+
+ <h4>Toasoñe ako këaye.</h4>
+ <p>Teo'wa'ije payë de'oye tutu pa'iye, kua'ye peoyeje koni, kui'ne këcojë pai̱ pa'iye.</p>
+
+
+ <h4>Kajese'e ako këaye.</h4>
+ <p>Si'awa'i pa'iye peoji kua'ye jëaye pa'ye kajë, kui'ne kua'ye yo'okuañuñeje peoji, iye kato ësese'ea'ë sia'ye pa'ye.</p>
+
+
+
+ <h4>Te'jëtë ako këaye.</h4>
+ <p>Jare si'apai kua'ye yo'okuañoñe tipeoji, të'caye, tseañe, wanijeañe panije ai kuaye pa'ye.</p>
+
+
+ <h4>Te'e jëtë Ëjatupë këako.</h4>
+ <p>Si'apai payë tutu, sia'we'ña kui'ne ñakuañuñeje pa'iji pai karepase'e pa'iye.</p>
+
+
+ <h4>Ëjatupë kënope.</h4>
+ <p>Si'apai pa'iyë sia'yë'këmaca kui'ne payë yekua'ia'ë kaye peoye, jaje pa'ina Si'awa'i payë tutu karepaye akëpai̱ kë'ro. Jaje pa'ina mai̱ tutu payepi de'oye pa'iyepa'iji, tsoe ikore kawesosidoipi kokaiji kua'ye kaye peoye pa'ija'ñe.</p>
+
+
+
+ <h4>Kayaye te'ejëtë ako këaye.</h4>
+ <p>Si'a pai tutu payë de'oye pa'iyere kuasajë yekëwe'ña sañupe kajë, mai̱ kase'pi kokaijakë kua'ye yo'oma'kuai'ni kajë mai tutu kë'ye paiye, jeje paina maire toyapëpëpi kakorepa pa'ijakë.</p>
+
+
+ <h4>Te'e jëña Ëjatupë peoye këako.</h4>
+ <p>Jare peoji mal tsea kuañuñe.</p>
+
+
+ <h4>Kaya jëña ako këako.</h4>
+ <p>Si'a pai payë deoye paiye, si'ayë'këmaka paiye, jamakata'a sia'we'ña asasaoye pa'iji kui'ne oirepayepi kua'ye paise'eje carojaiye pa'iji kui'ne kuañeñe paiji neñañe paiji kuasia'ye pa'ye iti kase'e sa'ñe pa'iye.</p>
+
+
+
+ <h4>Kayajëña te'o ako këako</h4>
+
+
+ <p>1. Si'a pai kua'ye yo'o sikua'i payë tutu iwa'i yo'ose'e jayuta'a iti ñati'añe pa'iji do'ikë'ye, i̱ti kase'je paiye, kui'ne kaye paiji sia'we'ña jamaka kase'repa pa'iji tutu pa'ye.</p>
+
+
+ <p>2. Si'a pal peoji kua'ye paye painije siokuañuñe ja yuta'a ñati'ama'maka kato, jaje pa'iji tutu pa'ye yekë daripëa paiyeje. Jaje paina peoji maipi caye de'oye nede'waë'ëje pa'yere aijerepa kua'yena saiye peoye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëñà kayaye ako këaye.</h4>
+ <p>Mai teowa'i paiye kato peoji kaye kua'maña'ë kajë ñese kaye, mai tsëkapëreje, mai paiwe'ñaje panije ise'e pa'ito peoji kua'aye neñeje peoji i̱pi kuasakë pa'iye. Jaje pa'ina si'a pai̱ payë de'oye pa'iye, jaje paina nejo jeoñe paiji kua'ye paise'e.</p>
+
+
+ <h4>Kaya jëna kayaye te'o kako këaye.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Si 'a pai̱ payë deoye daoye sia'we'ña kui'neje yeja pëañeje koni.</p>
+
+
+ <p>2. Si 'a pai payë tutu kuasi'adaripëa, ipaidaripë, jaje saisikëre ta'a ko'iye pa'iji i mai̱ daripëna.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëña Ëjatupë peoko ako këaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Kue'kua'i pa'ito, sia'pai payë tutu kë'ye payë katiye paiji kuasia'yejaña, jamaka siwajë pa'iye pai'ji i̱ti ku'ase'e.</p>
+
+
+ <p>2. Iye pa'ye kato peoji sa'ñe kua'ye neñe, kua'ye payena, panije sa'ñe kayeje peoji yekë jaiwe'ña pai yejaña'ë kajë.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëña yekë jëtë ako këaye.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Si 'a paije tutu payë pai paiyerepa</p>
+
+
+ <p>2. Jare peoji ëseye i pa'iwe'ña yeja akëre, yekeje tipeoji kaye yëkë pa'iñeje paijë'ë kajë.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëña yekë jëtë te'o ako këaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Ëmëowa'i kui'ne nomiowa'i, jayuta'a ëañawëomakapi tsoe payë tutu, kaye peoji kaje paiña'ë, iti pai'ë kajë wejaye, jamaka wejani siwajë pa'iye pa'iji kuineje pa'iji jeokoni de'oye pa'iye itibi jaje pa'ito.</p>
+
+
+ <p>2. Iwa'ise'e kuasajë kui'ne ëjëpaija'këpi kuasani wejaye pa'iji.</p>
+
+
+ <p>3. Pai̱tsëkapë Kato de'oye paiyere'pa'ë jaje paina ñacairepayë sia'we'ña akë pa'ije.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëña yekë jëtëkayaye ako këaye.</h4>
+
+
+ <p>1. Si'a pai payë tutu pa'iye yeja, te'iwa'i kui'ne si'apai de'otsëcapëa.</p>
+
+
+ <p>2. Jare peoji yë'ë tsekua yeja kajë ëseye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Kaya jëña yekë jëtëkayaye te'o ako këaye</h4>
+ <p>Si'apai payë iwa'ise'e kuasaye, iwa'i paiye, iye Kato pa'iji si'aye nedewaye iti sewoye, kui'ne koka kaye kuasia'ye sia'we'ña paiwe'ñana, panije te'owa'ise'e pa'iwe'ñaje koni, iti ye'yayepi, neñañepi, sewoyepi kui'ne ñasaoyepi, iyepi pa'iji maire de'oye saye.</p>
+
+
+ <h4>Kaya jëña yekë nëkayo beoko ako këaye.</h4>
+
+ <p>Te'owa'ije de'oye payë iwa'ise'e kuasaye kui'ne koka kayeje, iyepi tsi'siji kua'ye pa'ije, josa kakuañujë paima'ñe kui'ne japi kawesorepaye pa'iji, yekeje kaye peoji ikoja'a pa'iji kaye, iyese'e kaye paji, kuasi'aye de'oye saija'ñere.</p>
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua</h4>
+
+
+ <p>1. Si'awa'i te'owaise'e tsi'sini koka kaye payë kuasia'hue'ña.</p>
+
+
+ <p>2. Jare peoji kuañeñe yekë tsëkapëna tsioni paiye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëna-nëkañua - te'o</h4>
+
+
+ <p>1. Si'a pai payë tsiojaiye mai akërepa kë'ro, ikë'rorepana te'repapi panije yekë paija're koni iti ñakëja're.</p>
+
+
+
+ <p>2. Si'a pai tutupayë si'ayëkëmaka paiye kua'me nedojaye mai paiwe'ña yeja.</p>
+
+
+ <p>3. Itidaripëa paikua'i kato payë sia'we'ña akua'i kayere, iye kato kokaiji kaji mai ëjaëwa'irepare mëojë saiyere, iti mëoñe kato neñë yawese're, japi kokaiji de'oye karepayepi mëose'e.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua kayaye</h4>
+ <p>Si'a pai, ititsëkapëje paiwa'i payë kadëose'repare kuasi'aye kui'ne jaje pa'ina si'a akëpai kokaiye paiji, ja tutu do'ire kuasajë, jaje pa'ina tsoe kuasase'pi kuri pa'iye, kuasi'aye kui'ne maipaiye, iye kato mai kuasayepi nesaojë paiye paiji sia'yëkë maca pa'yepi .</p>
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua toasoñe</h4>
+
+
+ <p>1. Si'a pai payë kua'me nedojaiye kuasia'we'ña, iwa'i yëyepi tia'ñe paiji kua'meneñe, jaje paikëreta'a si'ayë'këmaka paipi, jaje paina kua'ju'iñe peoye kua'me newe'ña tra' ni, nejë pai'ye baiji, peokua'i pa'iye peoji.</p>
+
+
+
+ <p>2. Si'a pai payë kui'ne pa'ye tutu, jaje pa'ina kui'ne ja'ñe kua'meneñe ti'añe pa'iji.</p>
+
+
+ <p>3. Si'a pai kua'me neñe tutu payë kui'ne ja'ñe pa'yë, jaje pa'ido'irekui'ne ja'ñe kuri neñepa'iji, nede'huase'e pa'ina de'oye mai tsëcapëje deo'ye kuasajë baija'ñe, io paire kañeje paiye, yekebi karasiko pa'ito neti'añe pa'iji.</p>
+
+
+ <p>4. Si'a pai payë tutu iwai'pi kuasajë tsi'sini neñe, iwa'i yëyere.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua Kajese'e</h4>
+ <p>Si'a pai payë tutu kua pëawajëjë pa'iye, siwajë pa'iye ioja'ye kua'mene' ometëkawë ti̱a'seja'ye kui'ne iye pa'iye kato sa'ñeñe pa'iji.</p>
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna</h4>
+
+
+
+ <p>1. Si'a pai payë mai paiye kadëose'repare, iye pa'yere, mai pai, jujukaiwe'ña kui'ne de'oye paiye sia'ye, ao̱ aiñe, kaña ju'iye, wë'ña pa'iye, juikua'ire jujukaiye kui'ne kuasia'ye, yeke payë kui'ne pa'ye kua'me newe'ña paiwe'ña peoye, juidawë, do'ima'pai, aipë maña, iyese'e paiyeje pani kuasia'ye iwa'i te'owa'i pa'iñeje pa'ye.</p>
+
+
+ <p>2. Kui'neje pa'ye ëtapë këiwa'i kui'ne tsi mana payë tutu de'oye kokaiyere. Si'a tsi wejani aidewasicoa'i panije kua aide'wakua'nusikua'i payë kui'ne pa'i tuture.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna te'o</h4>
+
+
+ <p>1. Si'apa̱i payë kui'neja'ñe totyaja'o ye'yeye. Toyaja'o ye'yeye kato peoji doiye ja'a ye'yehuëje pa'ye kato. Ja'a ye'yewëoye kato ai kuañeñe paijija'kua. Kui'ne toyaja'o nekaikua'repare kato ai jaiye nesaose'e pa'ijakua, kui'ne aijerepa aye toyaja'o ye' yeye kato' kui'ne paiji sia'waire, io̱ ai do'iko do'ire.</p>
+
+
+ <p>2. Toyaja'o ye'yeye kato mai pai de'oyerepa pa'ija'ñea'ë, jaje paina toyaja'o kato itirepa'ë sia'we'ña mai kua'ju'ijë pa'iye, de'oye pa'iyë kajë, paire sa'ñe oijë koka kaye, japi pa'ina mai̱ ñese saiye pa'iji, siwajë.</p>
+
+
+ <p>3. Pëkaja'këpi ñani tseañe paiji toyaja'o ye'yeye i mamakëre kokaiyere kuasani.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna kayaye</h4>
+
+
+ <p>1. Mai aipë ukujë paise'e sia paije payë ukuye mai pa'idaripëakë'ro, siwajë mai tsea'ë kuasajë kui'ne tideo'ye paito tia'ñepa'iji.</p>
+
+
+ <p>2. Si'a pai payë iwa'i yëyepi toyaja'o nesaoye, iwa'i kuasayepi, netijini jaiye toyapëpëa etosaoye, jaje paita'are te'owa'ise'e paye pa'iji iti toyapë akë.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna- toasone.</h4>
+ <p>Iye maire carepawesose'e kato si'a pai tutu paye pa'iji yekë yejaña kë'roje ñase'repa, jaje paina itirepa pa'iye paiji iye.</p>
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna kajese'e</h4>
+
+
+
+ <p>1. Si'a pai payë maire kuañese'e mai pa'idaripë kë'ro, maipi de'oye nejë de'oye neto saji mai paiye.</p>
+
+
+ <p>2. Iye neñañekato mai këkopayea'ë kui'ne siwajë paiye, kato sia'pai paija'kua'ia'ë toyapë akëpai kase'pi, itikato kanëose're maire kokaija'ñere kui'ne oiye paise'e, kui'ne kuañeñe paiji iti mai kuasayese'e, kui'ne de'oye paiyére kajë sia'we'ña mai yëye pa'yere.</p>
+
+
+ <p>3. Iye tutukë'ye kato peoji yekua'ipi dekakaiye iti paiye kui'ne iti tsoe yekëwe'ñaje kase'e pa'ito.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Jëña-nëkañua jëtëna.</h4>
+ <p>Jare iye kawesosikore jare peoji yekë paipi iwa'i kuasayepi dani nejë neño'o kajë nedojaye, paije te'e pai dani iye kato akëpai tsea'ë kajë kuasia'ye nedojaiye peoji, iye kato tsoe kawesosikore.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/1124.html b/1124.html
new file mode 100644
index 0000000..8f3681a
--- /dev/null
+++ b/1124.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sapara Atupama</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>KAWIRIAJA KAYAPI RIKUANU 50 APARUA AKASUJUNUKA KUNUMASHIRA KINIANA KAYAPUINA 1948-1998 KUNUMASHIRA KIRAKA RIKUANU KAYAPI</h3>
+ <p>Kiraitia kiniana amimaja jinia, kiniana kiraka niata nuka 10 tuwijia kashikua jiania aparua 1948 aitika aniti atijianuka kunumashira kiraka rikuanu. Kayapuina ta nuka ikicha arishnu nukicha tia nukaka kiniana panichanu akasujunuka ikicha wikaishinu inianu aitika itiama iya tamanu aitikua aiti taikua ikima kiraitia niatajinia rapaka jinia tamanu akasujunuka.</p>
+ <p>Witsa ikicha panichanu niakawiria jinia kutarajita kawiriaja ku aramaja ikicha kupani majicha.</p>
+
+
+ <p>Panichanu tamasa taykua kayapi kupanimajicha ikicha nuka kiniana amimaja anakijaunuka taikua inianu. Witsaka akasujunuka iya yakawi witsaja ikicha niakawiria nukaka kuakinu akasujutsaka ta nuka nukima. Panicha katsata kupanimajicha kayapi ikicha kujinianu ta nuka tina ku panimajicha nukicha nuka kayapi witsata ikicha taikua anakijaunu nuka iniaunu, panichanu injia kui akuinaja tarajita kiraka kiriiana niatajinia.</p>
+ <p>Panichanu ikicha tamanu rikuanu kupanimajicha ikicha kiaraka kiniana amimaja niatajinia kayapui ikimajicha nuka kau kayapi ikinu, panicha tauku, itiumu ikicha akasujunu nishika iya nuka ta kiniana yakawiria ikicha.</p>
+
+ <p>Panicha cha nuka nishima niata akuinaja aramujun tia nuka ikicha kiaraka kiniana amimaja niata jinia charanishujanu kiraitia witsaja kayapiwa.</p>
+ <p>Panicha aramujun kiniana kupanicha majicha ikicha nuka ikicha utatinuka.</p>
+ <p>Kiraitia kiniana amimaja</p>
+ <p>Akatsajuka anicha ahi</p>
+ <p>Akatsuju kiraitia rikuanu kayapuina ta nuka tia panichanu kawiriaja niatajinia ikichanu nukinu panicha tia nuka aitikua nukaka ishinu kawiriaja charanishijanu ku niata jinia tamanuka kiniana niata jinia inauja rapakajinia.</p>
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 1</h4>
+
+ <p>Kawiriaja kayapuina ichaukui ta nuka pucha panicha kupanimajicha cha nuka nishima ikicha kiniana panicha tamanuka kanata ikimajicha.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 2</h4>
+ <p>Kawiriaja jinia kayapui ikicha akasujunuka ichanu rikuanu taikua anaijiki ikicha imininu, amitachi, atupama, piatsau, cha nuka nishima, cha nuka miña tamanu kutukinu kiraitia, kutukinu, ta nuka kauraka ichakui ikichanu.</p>
+ <p>aikua nuka ikicha nuka miña ikicha cha nishima, taikua akasujunuka witsaja itiauraja kuanu niatajinia, kiraka niata, ku rapaka cha nuka panichanu tamanu nayapui na injia cha nuka miña itiama kana ti itiama kanati ikicha chama kiniana ikicha.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 3</h4>
+ <p>Kawiriaja kayapuina ikichanuiki rikuanu kupanimajicha quehaja ta nuka iki nuka kujinianu ku ikicha kayapi.</p>
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 4</h4>
+ <p>Tamasa kunaja ikicha kayapuina taikua nuka kanati mashakinu ikicha.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 5</h4>
+ <p>Taikua kana ti nuka ikicha, mashakinu tarajita ka taraitianu kayapuina ikicha.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 6</h4>
+ <p>Kawiriaja kayapui ichanu na rikuanu ja kawiriaja niata jinia.</p>
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 7</h4>
+ <p>Kawiriaja ichanu ta amasha nuka tauikua nukichaja, rikuanu kujinianu akatsujunuka rikuanu injia ikicha.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 8</h4>
+ <p>Kawiriaja kayapui ichanu nukaki aitimajanuka witsaja ta kiniana kiraka kuanu niata katsaka cha aramujuka kana ti atakua ta nukiti nuka jinia kunumashira kiniana kiraka niata jinia.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 9</h4>
+ <p>Kana ti ikicha cha nuka ata yana chaiku taraitianu ikicha taikua nuka amunu.</p>
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 10</h4>
+ <p>Kawiriaja ichanu kayapi uina ta nukapanicha ikinu, ta nuka taujinuka kuanu, niatajinia, iriaja witsa nuka ta nuka rikuanu na kupanimajicha nuka iria nishauti ta na nuka ti na kana ikicha charanishijanu.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 11</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapui anajiki kaushicha ikicha rikuanu taikua nuka nukiti ku itiauraja ikichanu akasujuka nuka panicha aramujuo ku ikicha.</p>
+
+
+ <p>2. Kana ti ikicha mashakinu taikua nuka cha miña,taikua itiauraja atija rikuanu kiraka niata jinia, kanakua ikicha cha nuka iya mashakinu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 12</h4>
+
+ <p>Kanakua ku ikicha kuyajaka ku itiama, ku aramaja, ku niatajinia taikua anakijaunu. Kawiriaja ichanu nuka ta kujinianu icha miña wikaishina wikashinu akasujuka.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 13</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaka nuka ikicha rikuanu puchakinu aukukujinia panichanu ku itiama ikicha iwanu rapaka kiraitia niata.</p>
+
+
+ <p>2. Kawiriaja kayapi ichanu rikuanuka ta nuka ikuama taka niata, ku ikicha niata, chatima ku ikuaka niata jinia.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 14</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu rikuanu nuka pajinu ikicha nuka ta ka niatajinia.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ta nuka rikuanu ikicha taikua panicha kaushichana charanishijanu kuyajaka ta nukaka kiraitia niata kiniana amimaja.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 15</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi rikuanu ichanuka kayapuina.</p>
+
+
+ <p>2. Kanati ikicha kuyajaka nuka ikicha kayapuina na taikua, rikuanu kuatichatai kayapuina ikichajinia.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 16</h4>
+
+
+ <p>1. Cha nuka nishima aparua tauku, itiumu ikichanu ta nuka rikuanu cha nuta panichanu puchaka taikua taka ikicha kayapuina, piatasau, ikicha akamuiraka ta nuka nishika aramaja ta ikicha tawijuka ikinu akamuiraka panikia ta nuka tamakukinia akamuiraka.</p>
+
+
+
+ <p>2. Tamanuka panicha cha nuka nishima panichanu ikicha iriyanu, irichanu akamuiraka nuka ikicha.</p>
+
+
+ <p>3. Ta nuka aramaja kupanimajicha nuka kuanu niatajinia ta nuka iria kujiinianu kawiriaja niata jinia.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 17</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiria kayapui na ichanu rikuanu ka ikimajicha, tamanuka nukaki kiniana ikicha.</p>
+
+
+ <p>2. Kanata ikicha kuyajaka ku ikimajicha.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 18</h4>
+
+ <p>Kawiriaja ikichanu nuka panicha cha nuka nishima ku tukinu, piatsau ta nuka, ikicha rikuanu, na kuatichatai panicha tia atijia nuka, ku piatsau, tamanu, kiniana tia niatajinia, tia nuka kuyaka ja ikicha nuka aiti.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 19</h4>
+ <p>Kawiriaja napanicha kayapi ikichanu nukaja panicha cha nuka nishima rikuanu ati, atijia ta ikicha rikuanu cha nukiti ikicha charanishijanu ati akatsujunuka ikicha chama taikua nuka ikicha kanati taukimajanuka kiniana.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 20</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ikicha ta panicha rikuanu na kiniana amimaja.</p>
+
+
+ <p>2. Kanati ikicha anakijaunu taikua panicha kiniana.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 21</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu rikuanu puchaka cha nuka meiri ani akaminu ku kuanu niata jinia ikicha nukichanu panicha cha nuka icha.</p>
+
+
+ <p>2. Kawiriaja kayapi ichanu nuka panichanu, nuka kunaja ikicha icha.</p>
+
+
+ <p>3. Niata panichanu ikicha tapuka akauminu shima aiti cha nuka ikicha ani nukicha nuka tawijuka kati, kati nuka kunumashira na iriaja yanachaiku atanu katsaka panicha, kana tina ikicha aramujuka ikinia ta kiniana panicha ikicha atanu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 22</h4>
+ <p>Kawiriaja tia nuka ikicha nuka icha kujinianu ta nuka ichanu aramujun kiraitia na kiniana aitimajanuka tamanu kuanu niatajia tawijuka rikuanu kauraka, kinia kayapuina, na irishiaiti kupanimajicha ikimajanu ta nuka panicha nishika ku ikicha taukuruka.</p>
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 23</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu nuka rikuanu kunaja panicha na icha tawijuka kunaja marutanuka ikicha takujinianu taikua marujanu.</p>
+
+
+ <p>2. Kawiriaja kayapi ichanu ta nuka tina rikuanu taikua charanishijanu panicha kanaja kuakinu iria kaurakaikicha.</p>
+
+
+ <p>3. Kawiriaja kunaja kayapi rikuanu ikicha kuakinu kupanicha kauraka tawijuka kupanimajicha aramaja nuka icha ikimajanuka kataka utatijinia cha nuka na kupanimajicha iriaja kanati aramujun ikicha.</p>
+
+
+ <p>4. Kawiriaja ichanu kayapi rikuanu nishika niata kiniana kiniairi kupanimajicha kujinianu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 24</h4>
+
+ <p>Kawiriaja ichanu kayapi nuka ta rikuanu cha nuka ta pirukuatinu tawijuka na ti na ki panicha kana ati na chana kunaja charanishijanu ku atinu kauraka icha jinia.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 25</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu ikicha iki kujinianu cha nuka icha ku aramaja witsaja tawijuka nukata kupanimajicha, atsatsaka, shiriapicha, itiama ikicha anitiama numanaka witsanu ikicha ta nuka ikicha rikuanu aramujuna ta nuka kunaja pukuika taikua witsa mashikuka iriripi jinia iriaja taikua ki ikicha.</p>
+
+
+ <p>2. Kuariu ichakui ichanu rikuanu kujinianu aramujuka kawiriaja mirasua ichakau nuka jinia akamuiraka tana kunumashira ichanu panichanu rikuanu aramujuna ikicha.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 26</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu ta nuka ti na rikuanu na ta aitinuka ikicha aitimajanuka aiti kupanimajicha nuka ta aiti kupanimajicha ukaititika anima ta ikicha kiniaja cha nishima kawiria witsaka aitikua ati.</p>
+
+
+
+ <p>2. Aitikua ichanu kinia nishika nuka kayapi nishima ta nuka witsa chara nishijanu nuka rikuanu kayapi nukata panicha ka kupanimajicha ta kutukinu, pamuchanu, tarajita, akuinaja, injia ku kawiria kiraitia niata jinia ta kawiria kiniana kayapuina, piatsau ta nuka cha meiri manuka kinia niata witsakanu tsurakija ikicha.</p>
+
+
+ <p>3. Kumanu jinia na ichanu ikicha rikuanu cha nuka nukitia aitika jinia ku mirasua.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 27</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja kayapi ichanu ikicha iriaja ta puchaka nuka ikimajicha ku niata jinia chana chitiakaka cha na anima nishika cha nuka nishima ta nuka panicha witsata.</p>
+
+
+ <p>2. Kawiriaja kayapi ichanu ikicha rikuanu ta nuka kujinianu ikicha iki aitimajanuka ta ikicha kupanicha icha chan a nishima arishunu, chimijauka chitianu ku ikicha.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju 28</h4>
+
+ <p>Kawiriya kayapi ichanu ikicha rikuanu ta nuka ichanu kiniana ikicha niatajinia ta nuka riakuanu ja ata na pucha ta itiauraja ikicha icha nuka miña witsanuka.</p>
+
+
+ <h4>Akatsuju 29</h4>
+
+
+ <p>1. Kawiriaja ichanu ikicha utatinuka charanishijanu ta nuka ku niata jinia tamanuka na nishika cha miña puchakinu ikicha witsanu ka ikicha.</p>
+
+
+ <p>2. Ta nuka cha meiri ku rikuanu ta nuka tawijuka kawiriaja kayapi ikicha nukaka tamanuka na tina chamaja ikicha akasujunuka ta nukaki cha nuka nishima na charanishijanu rikuanu jinia ta nuka kiniana panicha jinia ikicha tawijuka witsaka panichanu ikinu icha witsanuka kiniana puchakinia.</p>
+
+
+ <p>3. Ku ikicha nuka rikuanu ta nukaka puchakirinu taikua cha ikicha cha meirijanu ta ikuaka nuka chameiri utatinuka ikimajanuka kawirija kiniana niata jinia.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Akatsuju30</h4>
+
+ <p>Taikua tamasa ikicha kayapi atijianuka ikicha akasujunuka cha nuka kutukinu ta nuka tina inauja rikuanu ta ikicha kuahu niatajinia ta nuka kiniana amimaja cha nuka miña aitimajanuka kana tina ikicha witsata kanati kawirija ikicha rikuanu puchacha kiniana charanisijanu ikicha itiuarajinia.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/1127.html b/1127.html
new file mode 100644
index 0000000..20fc101
--- /dev/null
+++ b/1127.html
@@ -0,0 +1,435 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Wao Tededo</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+
+ <p>Wadepo, wadepo tomanani beetente ñene ome gote tededanitapa manomay
+kete wakewenkeminimpa tomamo waomo mono ome keweñomo, manomay
+kete tomameka wakete kewegimpa ante ananitapa wabeka kewenanni
+tomenani ananitapa godominke nani gadonte engi idewa maniganka
+kedanipa ante ananipa tomemoni mikayonta yewemoy atamonipa ante
+eñenge onkone, aye anobay maninani waa ame kewemonipa ante anmay
+inkedanimpa ante.</p>
+
+
+
+ <h4>ANOYOMO</h4>
+ <p>Ponente waa kewenge beye kekinani tomame inke tomamo anobay wadani bay adomonke kedamay ingimpa tomamo watape betente mono wenkaba waa kewegimpa.</p>
+ <p>Tomenani eñenamay beye mono waomo kewenge beye tomenani ananipa
+wakete godominke entegoke beye ekame inke tomemoke nangi kebo imopa
+ante anamay inginani tomenani yekede ekame inani inke anamay inani
+tomenanike godominke ponente kekinani.</p>
+ <p>Tomenani manomay waomo imonte wakedani kewegimpa tomemo wakeki
+beye inkete mono ongeyemo tomaa tomenani ebano tokode nenani anobay
+mono kete negimo imompa.</p>
+ <p>Tomenani ananipa manomay waponi kemo ate godominke watape kegqkimpa
+tomenani wabeka nani keka.</p>
+
+ <p>Waakiwiminipa ante wabeka kewenani yewemonte daa pononanipa tomemo
+waomo waa kewenge beye aye adobay minito kewenge adobay impa ante
+ananipa ongiyenani tono onkiyenani adobay tomenani kewenge waa kewenge
+impa ante ananipa.</p>
+ <p>Wabeka kewenani monorilay tomenani wakedanipa ankedanimpa ananipa,
+tomaa nani beetente wabeka kedani waponi iñomo kewenani tomenani watape
+keeme kedamay mono waomo imonte kekedanimpa.</p>
+ <p>Manomaymono beye wakedanipa tomaa ono waa kewengi beye
+godominke wakete ate noynga tomaa mono ani wakemo ate toynga
+kemompa anginani.</p>
+ <p>Tomamo beetentetedeke</p>
+ <p>Ñowopone manomay amopa</p>
+ <p>Manomay tomamo waomo beye ampa</p>
+
+ <p>Tomamo iyomo kewemo aye anobay wabeka kewenani godominke
+kekedanimpa, tomamo waomo tomaa na ni keyomo kemo imompa, tome
+beyenke kemo imompa, godominke kemo waa bakimpa, manomay kemoni ate
+tomenani eñenkedanimpa, nani kemo ate waokedani kewegimpa, aye
+manomay kemo ate iñomo inke wabeka kedani godominke kekinani manomay
+mono kemo ate iñomo inke wabeka adobay godominke kemo gan wenamay
+igimpa tomemo mono keyomo.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 1</h4>
+ <p>Tomamo waomo ekame wee anamay inani tomemo kewengi beye tomamo
+neemompa noynga impa aye anobay impa wadani inanite wakeki beye
+angampa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 2</h4>
+ <p>Tomamo waomo nemompa mono wakewengi beye aganpa toma kogodi
+anobay mono wao bay tomamo pinamay geya godominke wakete kewengimo
+ante angampa.</p>
+ <p>Aye adobay nani keyomo wado kedamay inkedanimpa kowekogodi bay
+awedibakirno ante, anobay geñente kekemoni tomameka nani keyomo aye
+tomaa ome tomemonke ponente godominke mono keyomo kekimpa manomay
+kedamay imo ate wedenki wegimpa, tomemo adomke kekimo.</p>
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 3</h4>
+ <p>Tomamo waomo waakete kewengimpa imompa, keeme kedamay watape
+waomo yekede kewegimpa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 4</h4>
+ <p>Adokanki manomay impa ante temoneketante pinte inkekaympa, manomay
+kemo kete kekedanimpa ananipa tomañomo kedamay inkeminimpa ante ampa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 5</h4>
+ <p>Ekame inke manomay kete wenonkeboympa ante ponente keramayaye adobay
+keeme inke wiwa kedamay inkedanimpa.</p>
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 6</h4>
+ <p>Tomamo waomo neemompa toynga keki tomañomo manomay waomo nani
+kebay geya kete watape kewengimpa tomemo ponente keki impa ante
+angampa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 7</h4>
+ <p>Tomamo beye adobay nano ley amay nemompa, maninani wadani inanipa ante
+anamay ingimpa adobay tomamo beye nano amay ampa. Tomamo adobay
+wakete kewengimpa wiwa kedamay kewegimpa ante ampa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 8</h4>
+ <p>Tomamo waomo tomaa mono kewengi beye nemompa tomaa nani keyomo aye
+adobay manomay nani geya geya keyomo wiwa kedamay tomemo kewengi
+beyeampa nano amay adobay kekemoni.</p>
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 9</h4>
+ <p>Ekame inke maniganka pomimpa .ante anamay inkedanimpa, aye
+teemonedamay wabi imipa ante anamay inginani.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 10</h4>
+ <p>Tomamo waakeki beye neemompa, adobay tomamo imompa, tomamo waomo
+adobay imompa ante tomanani nani nangi keyomo amo eñenkedanimpa aye
+adobay tomaa kigame inke moneketante nani aa wakeki impa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 11</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo wiwa wenonte kemo mono kewenge beye neemo imompa
+tomaa tomenani nano amaytono nani waakeki ganka ñowo tomaa naniganka
+tomimi wiwa kedi deebakiganka kekimpa.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ekame inke nanomae wiwa kebipa ante anamay inkedanimpa tomenani tomimi
+manomay kete wenomimpa nani angi ganka, emewo wengi ganka tomimi wiwa
+kedi beye kedanipa tomenani wabi imimpa nani angi ganka.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 12</h4>
+ <p>Ekame inkete adoke awengo bay impa ante anamay inkedanimpa tomimi
+kewenge beye tomaa tomimi wenani tono keweñomo ekame inke ponte
+onabay ikedanimpa tomamo waomo nano amay kewemo imompa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 13</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo kigame anamay inani kewokimpa aye anobay apengimpa
+tomemo mono kewente poñomo beye.</p>
+
+
+ <p>2. Tomamo waomotomimi aenente ponkebimpa.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 14</h4>
+
+
+ <p>1. Tomemo eyomome inke kewenginani watape tote kewegimo aye adobay
+wabeka inke kewenginani.</p>
+
+
+ <p>2. Mani monito watape kewe ekame inke weeponte anamay inkedanimpa aye
+wiwa kedamay inkedanimpa tomaa nani keyomo anamay inkedanimpa tomame
+mono keweñomo beye.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Naní añomo 15</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomowado tedemo watape kewengimo imompa.</p>
+
+
+ <p>2. Ekame waomo inke piinte peyempote enamay inkedanimpa aye adobay waka
+ingante enamay inkedanimpa.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Naní añomo 16</h4>
+
+
+ <p>1. Ongiyenani tono onkiyenani tomenani pikenani bate ate adobay wakete
+kewengi beye nenanipa aye adobay wakabodani tono wegongi igante ponenani
+monte ate tomenani adobay wakete kewengi nenanipa aye adobay nanoge
+monte pamenani wakewegi beye nenanipa.</p>
+
+
+ <p>2. Ekame inke adokanke waa inte beetenamay inga tomenga adoke onkiye
+ingante momaygampa.</p>
+
+
+ <p>3. Nani wenkabo inani yekede iyomo kowe pedani inkedanimpa tomenani kowe
+wakete kewengi imompa ñene ome nano anbay.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 17</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo mono kewenge beye neemompa tomemo kewenge aye
+adobay adoke adoke iyomo kewenkebimpa.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ekame inke ponte wee anamay inkedanimpa tomimi keweñomo.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 18</h4>
+ <p>Tomamo waomo imonte ananay inginani adobay ponemo imompa, mono
+adobay wegongi ingante ponemo imompa aye adobay tomemo wado ponemo
+imompa tomemo kewengi beye aye tomenani ananipa tomañomo adobay
+kewengi impa, eñenge, tomemo mono kee, aye manomay impa ante akimoni.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 19</h4>
+ <p>Tomamo waomo imonte keeme anamay inkedanimpa aye wiwa kedamay
+anamay waka ome maniganka impa ante tededamay inginani naniganka waka
+kii ome toy impa ante anamay inginani tomenani watape kiwiginani.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 20</h4>
+
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo imompa watape keeme anmay inani kewegimpa.</p>
+
+
+ <p>2. kame inkete wakabodani nani beetente nani keyomo beetenamay inginga
+tomemo betente keyomonki kete kewegimpa.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 21</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo anamay inani mono ome beye awene bakimpa ekame inke
+bito bakebimpa ante anamay tomeganki ponente bakinga.</p>
+
+
+ <p>2. Tomamo waomo kigame anamay inani ñene nani keyomo adobay kekimpa.</p>
+
+
+ <p>3. Tomenanike ponente manomay mono ome beye kete kewegimpa ankedanimpa
+godominki manomay kemo ate tbmanani tomenga waponi kekampa ante mono
+awene bakibeye mono gidinani akedanipa.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 22</h4>
+ <p>Tomamo waomo iyomo watape kete kewegimo imompa tomaa manomay kemo
+ate wabeka kewenani tomenani wakedanipa tomemo minkayonta neñomo
+tokode wenani tomenkaka tomemomke ponente mono ome beye kekimpa.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 23</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo anamay inani ome kekimpa anamay inani tomemonke kekimo
+wii tomenke wa wa kekimoni waka ponte manomay kedamay inginga.</p>
+
+
+ <p>2. omamo waomo imonte ekame inke ponte piinte daagodonamay inkedanimpa
+wadani nani kete eempo anopo egimpa.</p>
+
+
+ <p>3. Tomamo waomo mono kete eebeye anopo iinki kete tawemo ate onodo anopo
+kowe pononani egimpa manomay geñado geña watape kete ente kewegimoni
+aye adobay mono imonte adani kewegimpa.</p>
+
+
+
+ <p>4. Tomamo waomo adobay negimpa manomay nemo ate waakedani kewegimpa.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 24</h4>
+ <p>Tomamo waomo adobay gemangi neginmo imompa gote eñate toke beye
+epogado ome ketawo ante ponente gemagimpa tomeñede adobay tokode
+ponogrnani.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 25</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo tomenani ebano kete watape nani kewemay kewegimo
+imompa watape tomimi gidinani kewengi beye aye anobay watape wiwa
+badamay kewenge beye, watape kete kengibeye, weeko weñaki beye, tomemo
+keweñomo beye, biimo kedani kowe mee ongongi beye aye tomamo watape
+wiwa kedamay kewengi; aye anamay ongongimpa ome nooponi nani kedani
+beye daykawo beye, komante inani beye, pameynani beye, aye anobay pike
+badani beye tomamo anobay imompa tomemo wiwa baki beye.</p>
+
+
+ <p>2. Teke. wiñenani inke yedemana badani ate edemo aakimo imompa tomenani
+inanite. Tomanani edemo moynani wiñénani eñadani ate aye anobay ononke
+manani inanite, aye anobay tomamo watape wadani bay kete kewegimpa.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 26</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo eñenge beye neemo imompa. Keeme godonamay eñegimo
+imompa, manoamay kete tomamo tomebeyenke. Tomaa mono kee kowe keki
+impa iyomo mono kebeye yekede eñenaniki manomay keki impa; nangi nani
+ayomo yekee tomamo adobay akimo imompa.</p>
+
+
+ <p>2. Eñenge yekede godominke manomay kete watape kete eñenge impa aye
+anobay waomo keeme wiwa kedamay watape kewegimo imompa tomemomke
+ponente wakekibeye; eñenge beye, watape kete wadekimoni tomame wado
+tededani wado kedani inanite ñene ome kedani waa kewenge beye
+wakekedanimpa.</p>
+
+
+ <p>3. Tomanani Wempoydi tomenani wiñenani eñenge beye apekinani waemo
+eñenge impa anani eñenkedanimpa.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 27</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo nemompa keeme ananay inani kewegimo imompa tomemo
+keweñomo, tomemo tomaa digintaydi neente kewebeye aye anobay
+tomenanike nani ponente keebeye mono ome godominke wakete kewengi
+beye.</p>
+
+
+
+ <p>2. Tomamo waomo negimo imompa wakedani kewengi ponente nani kebeye aye
+tomemo mono kekaakatomemonke ponente godomeinke kaki beye, mono
+tomemo ani doobe tatimpa tomemo emowo.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 28</h4>
+ <p>Tomamo waomo neemompa wakeki beye ñene ome nani manomay kete
+wakewegimpa ante ananipa tomemo watape kete kewengi beye.</p>
+
+
+ <h4>Nani añomo 29</h4>
+
+
+ <p>1. Tomamo waomo nemompa wakete kewenge tomemo keñomo, tomenga nano
+keyomomke kemo ate godominke kingame anomay inani tomemo kete watape
+kewegimpa.</p>
+
+
+ <p>2. Tomemo mono keñomo watape kete kewegimpa keeme anamay inani, tomenani
+tomamo waomo adoke kigame bay ponenanipa inkete tomamo mono
+nemompa nano amay tomemo kewenge beye watape wakete tomemo keeme
+anamay inani kewegimpa pankadaniya yekede ante ananipa toynga tomamo
+kekibeye aye anobay geya kekimpa ampa keeme anamay inani kewegimpa.</p>
+
+
+
+ <p>3. Mani mono neente watape kewe ekame anamay inkedanimpa manomay
+nenamay mono tomemo godominke watape kekedanimpa ante wabeka kedani.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Nani añomo 30</h4>
+ <p>Ekame inke anamay inkedanimpa manomay tomenani igampa ante ponente
+kedamay inginga wabeka nani kee wakabodani wii inte adokanki ingante nani
+godominke watape keegoo yekede watape godominke kegókimpa ante
+ananipa.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/1128.html b/1128.html
new file mode 100644
index 0000000..35ece94
--- /dev/null
+++ b/1128.html
@@ -0,0 +1,140 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Forro</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaraçón Universal di Dirêtu di Hómé </h3>
+</span><p>Cu Assembleia Geral ploclamá ni resoluçón di 217 (III) di 10 di Dezemblo di 1948</p>
+<p><strong>Pleâmbulo </strong></p>
+<p>Punda dignidade di tudo nguê di mundu e dirêtu d'inem igual e andeji cu a na pô bêndê fa sá stê di liberdade, di justiça e di paz ni mundu; </p>
+<p>Punda fata di conheximentu e displêzu di dirêtu di hómé plovocá atu di malvadez cu ca revoltá cunxença di tudu hómé di mundu e punda ua mundu cu tudu nguê ca pô sa livli, pê pô flá e pê pô quêlê ni cuá cuê mêssê, sê mendu e sê miséria, fô ploclamadu cuma cuá maxi importanti cu hómé inventá; </p>
+<p>Punda ploteçón di dirêtu di hómé baseado ni ua ligime di dirêtu sá importante lumadu, pa hómé na sá obligado utilizá, cuma ultimu recurso, livolta contla tirania e opressón; </p>
+<p>Punda ê sá importante lumadu conselhá disenvolvimentu di amizade entre tudu téla;</p>
+<p>Punda ni Cata, tudu pôvô di Naçón Unida ploclamá ôtlô vê, fé d'inen ni dirêtu di hómé cu di muala e nen declará cuma nen sá lesovido melhorá ploglesso social pa tudu nguê tê milhó vida ni ua liberdade maxi nglandji; </p>
+<p>Punda tudu Estado memblu xiná complomissu cuma nen ca ba plomovê, ni cooperaçón cu Organizaçón di Naçón Unida, lispêtu universal e efetivo di dirêtu di hómé e di liberdade maxi importanti;</p>
+<p>Punda ua mêma conceçón di nen dirêtu cu liberdade sé sa importanti lumadu pa pô cumpli complomisso sé: </p>
+<p><strong>Assembleia Geral</strong></p>
+<p>Ca ploclamá Declaraçón Universal di Dirêtu di Hómé sé cuma ua cuá buá pa tudu pôvô cu téla di mundu pô fé, pa tudu nguê cu tudu organizaçón di téla, pô na txilé ni cabeça fa, fé tudu cuá cu nen cá pôji, pá melhorá ensino cu educaçón, disenvolvê lispêtu di dirêtu cu liberdade, tlabá pa pô concê e pa pô platicá tudu cuá sé ni tudu Estado memblu e ni téla cu naxi tê dependenxa fa.</p>
+<h4>Artigo 1º </h4>
+<p>Tudu nguê di mundu ca nancê livli e igual ni dignidade e ni dirêtu. Punda nen ca pensá e nen tê cunxensa, selá nen fé tudu cuá cu tençón de lumón.</p>
+<h4>Artigo 2º </h4>
+<p>Tudu nguê ca pô flá ni dirêtu cu liberdade cu sa ploclamadu ni Declaraçón sé, sê distinçón, mó fala di laça, di côlô, di sexo, di lungua, di religiôn, di pensamento político ô ôtlo, di natureza di téla ô di sociedade, di liqueza, di naximentu ô qualqué ôtlo situaçón.<br />Alén di cuá sé, a na ca pô fé nê ua separaçón baseado ni estatuto político, jurídico ô di téla di qualqué nguê, mêmu xi téla sé conquistá dependenxa zá ô xi ê naxi tê fa.</p>
+<h4>Artigo 3º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di vida, di liberdade e di segurança pessoal.</p>
+<h4>Artigo 4º </h4>
+<p>Nê ua nguê ca pô vivê ni esclavatura fa; esclavatura cu bendê ô coplá esclavo sá ploibido.</p>
+<h4>Artigo 5º </h4>
+<p>Nê ua nguê na ca pô sê tlatadu cu clueldade e sê cloçón fa.</p>
+<h4>Artigo 6º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu pa tlaté cu justiça ni tudu lugué</p>
+<h4>Artigo 7º </h4>
+<p>Tudu ngué sá igual pê cumpli lei di téla e selá lei sé plotêgê tudu nguê sê fé distinçón. Selá tudu nguê sá plotegido sê distinçón contla qualqué cuá cu sá contla Declaraçón sé e contla tudu cuá cu cá plovocá mali sé.</p>
+<h4>Artigo 8º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di lecolê ni stluviçu di téla dê, contla qualqué situaçón cu ca violá dirêtu maxi importanti cu sá ni Constituiçón e ni lei.</p>
+<h4>Artigo 9º </h4>
+<p>Nê ua nguê na ca pô sá plesu fa e a na ca pô mandá ni ua nguê ba ôtlo téla sê motivo fa.</p>
+<h4>Artigo 10º </h4>
+<p>Tudu nguê tê mêmu dirêtu ni tlibunal, cu tocá tlatá tudu cuá di nguê sé cu justiça, sê plijudiqué di qualqué modo.</p>
+<h4>Artigo 11º </h4>
+<p>1. Tudu nguê cu sá cusado di fé qualqué cuá sá nôcentxi antê cu a ca julgué publicamente ni tlibunal e selá a dé possibilidade pê pô dêfêndê ubuê dê contla cusaçón sé.</p>
+<p>A na ca pô condená ua nguê fa, xi ni momento cuê fé mali, pena cu ca castigá mali sé na sá esclito ni livlu di justiça di telá dê ô ni livlu di justiça internacional. A na ca pô dé ua castigo maxi pesado fa, xi ni djá cuê fé mali, pena sé maxi pesado na tava sén fa.</p>
+<h4>Artigo 12º </h4>
+<p>A na ca pô incomodá sê motivo ua nguê ni vida dê fa, ni familia dê fa, ni ké dê fa, ni cata dê fa, e a na ca pô toqué ni honra nê reputaçón dê fa. Selá lei di telá dê plotegê contla tudu mali sé.</p>
+<h4>Artigo 13º </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di ndá e coiê ké dê n'dentlu di téla dê.<br />2. Tudu nguê tê dirêtu di xê di téla andji ê sá nê, di téla dê tudaxi, e ê tê dirêtu di bilá ba téla dê ola ê mêssê.</p>
+<h4>Artigo 14º </h4>
+<p>1. Tudu nguê cu sá plesseguido ni ua téla ê tê dirêtu di ploculá ploteçón ni ôtlo téla, e ê sá obligado pa dé ploteçón.<br />2. Maji dirêtu sé na ca valê fa xi qualqué nguê cometê ua clime ô xi ê na lispetá tudu mandamento di Naçón Unida fa.</p>
+<h4>Artigo 15º </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di tê ua nacionalidade.<br />2. A na ca pô txilá ua nguê nacionalidade dê fa nê obligué mudá nacionalidade dê fa.</p>
+<h4>Artigo 16º</h4><br />1. Tudu hómé cu muala tê dirêtu di casá e di flomá familia, ola cu nen ca tê daji, sê piá laça, nacionalidade ô religión. Tudu nen tê mêmu dirêtu, ola nen sá casadu e ola casá ca blagá.<br />2. A na ca pô obligá hómé cu muala casá fa.<br />3. Familia sá base di tudu sociedade e ê tê dirêtu di ploteçón di sociedade e di Estado.
+<p></p>
+<h4>Artigo 17º </h4>
+<p>1. Tudu nguê, xi ê sá êlê tan ô zuntadu cu ôtlo nguê, tê dirêtu di propriedade.<br />2. A na ca pô txilá sê motivo qualqué bén di ua nguê fa.</p>
+<h4>Artigo 18º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di pensamento, di cunxença e di religión; dirêtu sé ca implicá liberdade di mudá di religión ô di conviçón, liberdade di manifestá religión ô conviçón, ua nguê tan ô zuntado cu ôtlo nguê, publicamente ô non, ni tudu cuá di telá.</p>
+<h4>Artigo 19º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di liberdade di opinión e di flá. A na ca pô plijudicá nê ua nguê fa punda ê manifestá opinión dê e ê ca pô goló, lêcêbê e uangá , ni qualqué xitu cuê mêssê, tudu pensamentu dê, tudu ideia dê, modo cu ê mêssê.</p>
+<h4>Artigo 20º</h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di liberdade di reunión e di associaçón.<br />2. A na ca pô obligá ne ua nguê di fé patxi de ua associaçón fá.</p>
+<h4>Artigo 21º </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di participá ni tudu assunto di tela dê, ê pô sa êlê mé ô ê ca pô mandá ua nguê cuê mêssê.<br />2. Tudu nguê tê dirêtu di lutá ni tudu situaçón di estado di téla dê.<br />3. Vonté di povo sá base de autoridade di podê di Estado, vonté sé ca manifestá ni elêçón livli e justu cu ca realizá cu data mlacado zá ni lei baseado ni voto secleto e cu tudu nguê tê liberdade di voto.</p>
+<h4>Artigo 22º</h4>
+<p>Tudu nguê, cuma ê sá memblo di sociedade, ê tê dirêtu di tê segurança social. Andeji ê tê dirêtu di pidji pê gózá di dirêtu económico, social e cultural glaça a saclifiçu di tudu nguê di téla dê, e di coperaçón internacional.</p>
+<h4>Artigo 23º</h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di tlabá, di côiê tlabá cuê mêssê e di tudu ploteçon pa na txilé di sluviçu fa.<br />2. Tudu nguê sê discliminaçón cu cá fé ua casta di stluviçu, tudu nguê sé, tê ua migida di gêlo sé mé.<br />3. Tudu nguê cu ca tlabá selá ê lêcêbê gêlu cu ca dá pê vivê baleladu cu familia dê sê passá afliçón.<br />4. Tudu nguê cu mêssê, tê dirêtu di juntá glupu cu otlô nguê pá fundá sindicato di dêfendê interesse di glupo sé.</p>
+<h4>Artigo 24º. </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di descanso, e gozá félia tudu anu, e óla cu é ca lentlá félia sé, selá patlón ô estado pagué vencimento.</p>
+<h4>Artigo 25º. </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di tê vida baleladu pê pô gozá di saôji êlê cu familia dê, tê cumé, lôpa, ké, dôtôlô cu minjan. Ê tê dirêtu di segurança social, óla ê sá sê stluviçu, ni duentxi, xi ê sôflê acidente, xi ê bilá vé ô n'ôtlô situaçón cu na ca dé meio pê pô vivê, contla vonté dê.<br />2. Maternidade cu mina piquina tê dirêtu di zuda cu assistência. Tudu mina piquina mêmu cu na sá mina di hómé ô muala casadu fa, tê dirêtu di ploteçón social.</p>
+<h4>Artigo 26º. </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di educaçón. Estado tocá pagá ensino básico da tudu nguê. Ensino básico sá obligatório. Ensino técnico cu profissional tocá zisti ni tudu xitu e tudu nguê cu mêssê fé cursu superior selá déssé xi ê tê condiçón pê fê.<br />2. Selá educaçón contribui pa desenvolvimento di hómé, lefoçá dirêtu cu liberdade maxi importanti di hómé sé. Andeji ê tocá fé tudu cuá pa zisti complençón, tolerância cu amizade entre tudu naçón cu tudu laça ô religión, e desenvolvimento di tudu cuá cu Naçón Unida ca fé pa tudu nguê tê paz.<br />3. Tudu pé só ca coiê quê tipu de educaçón cu sa milhó pa mina dê.</p>
+<h4>Artigo 27º </h4>
+<p>1. Tudu nguê tê dirêtu di participá ni cultura di región dê, ni desenvolvimento científico e luclá cuê.<br />2. Tudu nguê tê dirêtu di proteçón di interesse moral e material di tudu tlabá científico, literário e artístico cuê fé.</p>
+<h4>Artigo 28º </h4>
+<p>Tudu nguê tê dirêtu di fé pa zisti, ni plano social cu ni plano internacional, ua modo di dirêtu e liberdade cu sá ni Declaraçón sé, sá cuá vedé.</p>
+<h4>Artigo 29º </h4>
+<p>1. Qualqué ngué tê obligaçón ni glupu dê, e xi ê na sa ni glupu sé fa, ê na ca desenvolvê fa.<br />2. Óla qualqué nguê ca gozá dirêtu cu liberdade, selá ê cumpli lei pa plomovê lispêtu di dirêtu cu di liberdade d'ôtlo nguê, pa moral, lei di govenu e gozo geral ni democracia sá cuá vedé.<br />3. Tudu dirêtu cu liberdade sé na ca pô zisti contla vonté di Naçón Unida.</p>
+<h4>Artigo 30º </h4>
+<p>Tudu cuá cu sá ni Declaraçón sé na ca pô plimiti qualqué Estado, glupu ô nguê di fé qualqué cuá cu ca pô plijudicá tudu dirêtu cu liberdade cu sá ni ducumento sé.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">69,899</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Portugal</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Forro is a Portuguese -based creole language family. The substrate languages were from the Bantu and Kwa groups. It is most similar to Principense , Angolar , and Annobonese . The name means &quot;freed slave&quot; in Portuguese, the history made the name because it was the language of the freed slaves or Crioulo Santomense, not to confuse Crioulo Santomense with Santomense (a variety and dialect of Portuguese in São Tomé and Príncipe). </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/Map-Of-The-World.jpg b/Map-Of-The-World.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9b17ba5
--- /dev/null
+++ b/Map-Of-The-World.jpg
Binary files differ
diff --git a/abk.html b/abk.html
new file mode 100644
index 0000000..5320080
--- /dev/null
+++ b/abk.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Abkhaz</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Georgia Field Office</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Ауаюытъыюса изин6ъа Зегьеицырзеи8шу Адекларациа</h3>
+<h4>Алагалажъа</h4>
+</span><p>Дызус0заалак, ауаатъыюсатъ 0аацъара иалахъу ища0ыри, иара иузийъым0хо имоу изин6ъеи, аха6ъи0реи, аиашареи, адунеижъларбжьаратъи а0ынчреи шьа0ас ишрымоу хшыюзышь0ра азуа,</p>
+<p>иара убас ауаюы изин6ъа ратъамбареи хырюаа рым0ареи, ламыс змоу дарбанзаалак изымычщаша агыгшъыгратъ хымюа8гашьа айынёа ауаюы дышнанагахьо еилкааны, насгьы ауаюы иажъеи идунеихъа8шышьеи дры6ъи0ны, ашъареи амамзаареи дыдмыргъайуа – адунеи иахьабалак абри аюыза а8с0азаара а87ара ауаюы зегь иреищау игъыяра6ъа ишыруакыу хшыюзышь0ра азуа, иара убас, ауаюы а5ьамыяъеи ахъуреи иаартны дыр=амгылар ада цар0а имамкъа айынёа инамгараз, ауаюы изин6ъа азакуан амчра иамыхьчар ада 8сыхъа шыйам хшыюзышь0ра азуа,</p>
+<p>иара убас ажълар6ъа реиюызара аизщазыяьара ацхыраара ша0ахыу хшыюзышь0ра азуа,</p>
+<p>иара убас Еиду Амила06ъа Реи=каара иалахъу ажълар6ъа ауаю ихадароу изин6ъеи, ипатуи, ауаю иха0ара ащаракыреи, ха7еи 8щъыси зинла реийарареи – абар0 зегь рахь ирымоу агърагара ры8йа87а айны ишьа6ъряъяъаны ауаажъларратъ =иареи ауаю еища аха6ъи0ра иманы и8с0азаара аияьтъреи иацхраарц шырыёбаз хшыюзышь0ра азуа,</p>
+<p>иара убас еилахъу ащъын06арра6ъеи Еиду Амила06ъа Реи=каареи рус еицурала, зегь еицырзеи8шу аща0ыреи6ъ7ареи ауаюытъыюса изин6ъеи ихадароу иха6ъи0ра6ъеи рымюа8гара иацхраарц ахьырыёбаз хшыюзышь0ра азуа,</p>
+<p>иара убас ар0 азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи еицеи8шны зегь рзы аилкаареи, рхы иадыр7аз абри аус анагёареи а7ак ду шрымоу хшыюзышь0ра азуа</p>
+<p>Ассамблеиа Хада </p>
+<p>ирыланащъоит ауаюытъыюса изин6ъа Зегьеицырзеи8шу Адекларациа, ажълар6ъеи ащъын06арра6ъеи зегьы зынагёара рэазыршъо хы6ъкык ащасабала иахъа8шны, дарбанзаалак ауаюи, аилазаара иарбан ху0азаалакгьы абри Адекларациа рхы иархъаны, а7арадырра алар7ъара амюала абар0 азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи ща0ыр ры6ъ7ара иацхраауа, еиуеи8шым амила0тъи, жъларбжьаратъи апрогрессивтъ усхк6ъа рынагёарала, иахьабалк, Еиду Амила06ъа Реи=каара иалахъу ащъын06арра6ъа рыйнеи8ш, ур0 рнапа7айа ийоу атъыла6ъа иры6ънхо ажълар6ъагьы еицырзеи8шны ирыдыркыларц, иагьынарыгёаларц азы. </p>
+<h4>Ахъ0а3 1</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы дшоуп ихы да6ъи0ны. Ауаа зегь зинлеи патулеи еийароуп. Ур0 ирымоуп ахшыюи аламыси, дара дарагь аешьеи аешьеи реи8ш еизыйазароуп. </p>
+<h4>Аху0а3 2</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы абри Адекларациа ирыланащъо азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи зегь имазароуп, мила0леи, ха7алеи 8щъыслеи, бызшъалеи, хыл7шь0ралеи, динлеи, маллеи, ма7уралеи, нхар0а 0ы8леи дунеихъа8шышьалеи, цъа8шшъахъылеи дыз7азкуазаалак. Иара убас дахьы6ънхо атъыла аполитикатъ, азинтъ, ма Адунеижъларбжьаратъи астатус зеи8шразаалак, уи атъыла хьы8шымзаргь, ма ахатъ напхгара амамкуа аёъыр инапа7айа ийазагь, мамзаргьы даэакала аха6ъи0ра наёа амамзаргьы.</p>
+<h4>Ахъ0а3 3</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы а8с0азаареи, аха6ъи0реи, ха0ала аёъ диламкьысуа айазаареи рзин имоуп.</p>
+<h4>Ахъ0а3 4</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы атъра д0аргыламзароуп, ма акгьы да6ъи0ымкъа эаёъ инапа7айа дыйамзароуп; атъреи атъы0ииреи зеиуахк рылазаалагьы рзин ыйам.</p>
+<h4>Ахъ0а3 5</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы ирщъацъарара, иргъайра, иаща0ыр аларйъра, иакъым иа6ъыршъара залшом.</p>
+<h4>Ахъ0а3 6</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы, тъылас дахьыйазаалакгьы азин имоуп иара изинха0ара азхар7аларц.</p>
+<h4>Ахъ0а3 7</h4>
+<p>Азакъан а=а8хьа ауаа зегь еийароуп, насгьы еилых йам7акъа азин рымоуп азакъан еийараны иахьчаларц. Дарбанзалак ауаюы изин6ъа реилагара, ма игъы иа0ахымкъа зинеилагарак иалархъра азакъан иалнамыршозароуп.</p>
+<h4>Ахъ0а3 8</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы аконституциа ма азакъан ир0аз ихадароу изин6ъа анааилагаха азин имоуп иашьашъалоу амчхара змоу амила0тъ усёбар0ала изин6ъа реи0ашьа6ъыргылара.</p>
+<h4>Ахъ0а3 9</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы хащъатъыла ирбаандаютъра, иаанкылара, мамзаргьы и6ъцара йалом.</p>
+<h4>Ахъ0а3 10</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы, иара изин6ъеи уалс идуи еилкаахарцаз, насгьы иара идыр7оз ашьауяатъ аара 7а7яъыс иамоу ашьа6ъыргылараз азин имоуп зегьы рзы ийоу аийарара ихы иархъаны иус аартны, иашала, ихьы8шым аусёбара иаёбартъ айа7ара.</p>
+<h4>Ахъ0а3 11</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак, ацъгьара йаи7еит щъа ахара здыр7аз ауаюы, азин имоуп аара змам щъа ды8хьаёазарц, иду аара азакъанмюа ина6ъыршъаны, иаарту усёбарала еилырганы ишьа6ъыргылахаанёа. Аара здыр7о иза87ахароуп закъанла ихы ихьчартъ еи8ш а0агылазаашьа6ъа.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы заа ийаи7ахьаз ирахъым уск ма иуал8шьа ахьынеимыгёаз азы аус да0аны и6ъёбара йалом, аара зхаидыр7о аус инапы аналакыз амила0тъ закъан ма адунеижъларбжьаратъи азин ас еи8ш ийоу аус цъгьоураны иам8хьаёоз0гьы. Насгьы еища еицъоу хьырхура дуза6ъыршъом, ацъгьара аниуаз аам0аз хьырхушьас ийаз аам3ыдрахаз. </p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 12</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы ихатъи и0аацъаратъ 8с0азаареи хащъатъыла, азакъан иа7анамкуа а8ырхагахара аёъгьы азин имам, иара убасгьы инхар0а 0ы8и, шъйъыла-быяьшъыла имоу аимадара6ъа рымаёеи, ихьё-и8шеи иаща0ыри кьыс ры6ъым. Дызус0заалак абас еи8ш иани8ырхагаха ма ианилакьыс аам0аз азакъан дахьчароуп.</p>
+<h4>Ахъ0а3 13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы щъын06аррас дахьыйазаалакгьы дахцо-дахьаауеи, иахьааи0аххалак и0ыё-0ы8 алхреи дры6ъи0уп.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы иарбан тъылазаалакгьы, иара итъылагь убрахь инала7ан дал7ны ацареи и8садгьылахь ахынщъреи рзин имоуп.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы иара итъыла= дык=ацалан дрымазар, азин имоуп даэа тъым тъылак а=ы ахы7ъахыр0а а8шаара.</p></li>
+<li>
+<p>Ари азин хархъара амоуроуп, аполитикатъ 7акы змоу ацъгьоура акъымкъа ус даэа цъгьоурак иуызар, мамзаргьы Еиду Амила06ъа Реи=кара ахы6ъкъеи апринцип6ъеи ир=агыло уск иадщъалазар.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы азин имоуп атъылауаю щъа ахьё аиура.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы хащъатъыла итъылауаюра ма итъылауаюра а8сахразы имоу азин иалхъдаара йалом. </p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 16</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Зы6ъра наёоу ар8арацъеи ащъса хъ36ъеи цъа8шшъахъыла, мила0ла ма динха7арала щъа 8кра йам7акуа а0аацъара алалара азин рымоуп.Ур0 а0аацъара ианалало аам0азгьы, 0аацъаракны ианеицынхогьы, мамзаргьы еилы7уазар аёъи аёъи зинла еийароуп.</p></li>
+<li>
+<p>А0аацъара алаларазы ашъйъ0агалара йалоит а0аацъара иалало рюы5ьагьы ир0ахны, еи6ъшаща0ны еибагозар.</p></li>
+<li>
+<p>А0аацъара 8сабаратъла ауажъларратъ еилазаара гъцъс иамоуп, убри айынтъ аилазаарагь ащъын06аррагь а0аацъара рыхьчозароуп.</p></li></ol>
+<h4> Ахъ0а3 17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы азин имоуп амазара ихала ма эа5ьоукы дрылахъны 8шъымара азиуа дыйазарц.</p></li>
+<li>
+<p>Аёъымзар аёъгьы хащъатъыла имазара имхра йалом.</p></li></ol>
+<h4> Ахъ0а3 18</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы ихъыцреи, иламыси, идинха7ареи дры6ъи0ны айазаара азин имоуп; ари азинахь иа7анакуеит ауаюы идинха7ареи идунеихъа8шышьеи ры8сахра а6ъи0ра ахьилшо, азин имоуп иара убасгьы идини идунеихъа8шышьеи рыма7 иулар ихала, ма егьыр0 ауаа дрылахъны, иаартны, мамзаргьы хаз 3ыдала, еиуеи8шым анцъаха7ара иацу аритуалтъ 7ас6ъеи аусхк6ъеи рынагёара.</p>
+<h4>Ахъ0а3 19</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы иара идунеихъа8шышьа да6ъи0уп, насгьы иши0ахыу уи аар8шра азин имоуп; ари азин иа7анакуа - досу иара идунеихъа8шышьа 8ымкрыда ды6ъныйъалар илшоит, иара убасгьы дарбанзаалак ащъын06арратъ щъаа6ъа днырымкыло, ишааи0аххалак, еиуеи8шым адырра6ъеи аидеа6ъеи ры8шаареи, риуреи, иара излаиманшъалоу амюа6ъа рыла ауаа рылар7ъареи илшоит щъа ауп.</p>
+<h4>Ахъ0а3 20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы а0ынчратъ еизара6ъеи ахеидкыла6ъеи ахрылархъра азин имоуп.</p></li>
+<li>
+<p>Аёъымзар аёъгьы мчыла 5ьара хеидкылак иала7ара йалом.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 21</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы ищъын06арра напхгара а0ара ихы алаирхъыр илшоит ха0ала, мамзаргьы зхы иа6ъи0у алхрала иалхыу аха0арнакцъа рыла.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы егьыр0 зегь реи8ш азин имоуп ищъын06арра= ама7ура0ы8 аанкылара.</p></li>
+<li>
+<p>Ажълар ргъащъара акъхароуп аищабыра рымчра шьа0ас иаиуа4 ур0 ргъащъара зны8шуа аам0а-аам0ала, насгьы еилагарада имюа8гоу алхра6ъа роуп. Алхра6ъа мюа8ысуазароуп зегьы еицырзеи8шу, еийароу алхратъ зинтъ шьа0а ина6ъыршъаны, маёа бжьы0ирала мамзаргьы ауаюы ихы да6ъи0ны ибжьы а0ира илзыршо даэа мюа6ъак азы8шааны.</p></li></ol>
+<h4> Ахъ0а3 22</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаажъларратъ еилазаара иалахъу ауаюы ауаажъларратъ маншъалара имазарц азы, иара убас иаща0ыр аламырйъреи, иха0ара =иара аиуларци рзы ихы иаирхъарц илшоит аекономикеи ауаажъларреи акульутреи рганахь ала имоу азин6ъа, амила0тъ эазышъара6ъеи адунеижъларбжьаратъи аицхыраара6ъеи рыбзоурала иарбан щъын06арразаалак ашьа6ъгылашьеи абеиара6ъа иамои зеи8шроу ина6ъыршъаны.</p>
+<h4>Ахъ0а3 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дрбанзаалак ауаюы имоуп а5ьеи иара ии0ахыу аусхк алхреи рзин, насгьы иза87азароуп иусураз иахъ0оу а0агылазаашьа бзиа6ъа, усурада даанымхарцаз дзыхьчаша азингьы имазароуп.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы, изин6ъа рйны 8крак щъа йам7акуа и5ьабаа иашьашъалоу а5ьа8са аиура азин имоуп.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак аус зуа ауаюы иара ихъ0оу, насгьы изхаша, ихи и0аацъареи 6ънагала изланыйъигаша и5ьабаа8са аиура азин имоуп, зны-зынлагь 8сыхъа анимам аам0азы асоциалтъ цхыраара иоулароуп.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы азаана0тъ еидгыла6ъа ра87ареи, иара интерес6ъа рыхьчараз азаана0тъ еидгыла6ъа ралахъхареи азин имоуп.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 24</h4>
+<p>Дарбанзаалк а8сшьареи, и8сшьара аам0а иара иши0ахыу аи=каареи рзин имоуп, иусура мшы аркьа=реи ауалафахъы зхыршъаауа изаам0анытъиу а8сшьара мш6ъа риуреи азин абрахь инала7аны.</p>
+<h4>Ахъ0а3 25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы, ифатъ-ижътъ, ишъ7атъы, июны-игъара, амедицинатъ хыла8шреи асоциалтъ маншъалареи ущъа зда 8сыхъа имам зегьы рганахь ала убри еи8ш а8с0азаара азин имазароуп иара ихгьы и0аацъарагь ргъабзиареи рыбзазареи ирыгмыжькуа иныйъигаларц азы, иара убасгьы усурада данаанха, ма данычмазюха, ма ааха яъяъа аниоу, данеибаха ма данажъ аам0азы, мамзаргьы иара ихарамкуа ихы изныйъымго даныйала имазароуп ахныйъгараз ацхыраара азин.</p></li>
+<li>
+<p>Анацъеи ахъы36ъеи и3ыдоу ахыла8шреи ацхыраареи рзин рымоуп. Дарбан хъы3ызаалакгьы, а0аацъара=ы диизаргьы, днаш8азаргьы социалла дыхьчазароуп.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы а7ара азин имоуп. А7ара аиура, алагам0атъи абжьаратъи ирыдамхаргьы, хъыда-8сада ийазароуп. Алагам0атъ 7ара зда 8сыхъа ыйам акакъзароуп. Атехникатъ, ма апрофессионалтъ 7ара из0аххалак зегьы ироуртъ а0агылазаашьа ыйазароуп. Иреищау а7арагьы, досу илшара зеи8шроу ала, и6ъманшъалахо зеи8шроу еи8ш из0аххалак зегьы аиура азин рымазароуп.</p></li>
+<li>
+<p>А7ара ауаюы иха0ара инаёаны а=иара иацхраауазароуп, иара убасгьы ауаюы изин6ъеи ихадароу иха6ъи0ра6ъеи рышйа ийоу аща0ыр6ъ7ара шь0нахуазароуп. А7ара адунеи ажълар6ъа зегь рыбжьареи, цъа8шшъахъылеи, хыл7шь0ралеи динха7аралеи еихшоу ауаа ргъ86ъа рыбжьареи аилибакаареи, анеибачщареи, аиюызареи ирыцхраауазароуп, насгьы Еид7оу Амила06ъа Реи=каара а0ынчра аряъяъаразы имюа8наго аусура иацхраауазароуп.</p></li>
+<li>
+<p>А0аацъа рхъы36ъа ры6ъра ма3на7 азин рымоуп рхъы36ъа рзы еияьуп щъа 7ара хкыс иры8хьаёо алхра.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 27</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы азин имоуп акультуратъ 8с0азаара иара иши0ахыу алахъхара, айазара гъахъара ина0о айа7ара, а7арадырратъ прогресс аэалархъра, насгьы уи уаюы ина0о абеиара6ъа рхархъара.</p></li>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак анаукатъ, алитературатъ, ма асахьаркыратъ усум0а6ъа а8ыз7аз иусум0а6ъа рганахь ала имоу ауаюышъаратъи аматериалтъи интерес6ъа рыхьчара азин имоуп .</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 28</h4>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы абри Адекларациа= зыёбахъ щъоу азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи инагёаны а8с0азаара=ы алар7ъара алзыршаша ауаажъларратъи адунеижъларбжьаратъи еи=каашьа6ъа рзин имоуп.</p>
+<h4>Ахъ0а3 29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Дарбанзаалак ауаюы аилазаара а=а8хьа идуп еиуеи8шым ауал6ъа. Убри аилазаара аюны7йоуп иара иха0арагьы инагёаны 8ымкрыда иахь=иауа.</p></li>
+<li>
+<p>Абар0 азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи рынагёараан ауаюы д8ызкуа щъа акгьы ыйамзароуп, егьыр0 ауаа рзин6ъеи рха6ъи0ра6ъеи иахъ0оу аща0ыр6ъ7ара роурц азы, насгьы ауаюышъара д7ак ащасабала хра зланы и6ънаргыло аз7аатъ6ъа рынагаразы, адемократиатъ еилазаара= ауаажъларратъ еи=каара ашьа6ъыргылареи азеи8ш мышхъабзазареи рзы азакъан ишьа6ънаргыло 8кра6ъак рыда.</p></li>
+<li>
+<p>Абар0 азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи рынагёара Еид7оу Амила06ъа Реи=каара ахы6ък6ъеи апринцип6ъеи ир=амгылозароуп.</p></li></ol>
+<h4>Ахъ0а3 30</h4>
+<p>Абри Адекларациа= иану иарбан хъ0а3заалакгьы хаз игоу щъын06аррак, ма гъ8юык ауаа, мамзаргьы ха0ала аёъы абрайа зыёбахъ щъоу азин6ъеи аха6ъи0ра6ъеи ра8ыхраз аус6ъа рымюа8гара азин ина0оушъа аилкаара иашам.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">105,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Georgia, Ukraine, Turkey </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 101,000 speakers in Abhazia, Georgia and 94% speak it as mother tongue. The Abkhaz language has literary status.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/acu.html b/acu.html
new file mode 100644
index 0000000..e3e9f87
--- /dev/null
+++ b/acu.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Achuar-Shiwiar</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>10 kintati, diciembre nantuti, 1948 musachtin apu ainau iruntrar, tu aarmi tusar, nunia aarar mash nungkanam pujuinau angkan pengker pujusarti tusar aararmiayi. </p>
+<p>Nu aarmauka aints ainau mash ausarti tusar ju papinum aarmawaitai. Nu aarmauka umisar, apu ainau iruntrar chichainak: Iinu nungkarin nu aarmauka mash escuela iruntramunam pacbitsuk ausartinuitai, tura nuna pachisar chichasartinuitai, tura tu awai tusar nekamtikiawartinuitji, tiarmiayi. </p>
+<p></p>
+<h3>Mash Nungkanam Pujuinau Angkan Pengker Pujusarat Tusar Pachisar Chichaamu </h3>
+<h4>Aints Mash Tu Pujusarti Tusar Nintimji </h4>
+<p>Aints ainau mash pengker pujusartas wakerinawai. Aints ainauti mash metek ainaji. Tu nintimsar pujakrikia chikich ainaun wait wajaktinka susashtinuitji. Antsu mash metek nuwanmaya akiinau asar, maanitsuk pengker nintimsar pujustinuitji. Nekas tu awai tusar nekaji. Tura waininayat nuna nintimtsuk aints ainau chikich ainaun pengke pase awaju weenawai. Tura asaramtai mash nungkanmaya ainau nuna nintimsar: Nuka pengke paseyaitai, tinawai. Turasha aints ainautikia ii wakeramurisha paan etserkatasar wakeraji. Nuniasha ji wakerajina nuke nintimratasar wakeraji. Turasha angkan pengke shamtsuk tura yumatsuk pujustasar wakeraji. Mash nungkanmaya ainauka tu pujustasar wakerinawai. Nekas tu awai tusar nekaji. </p>
+<p>Aints angkan pengker pujustatkama tujintak: Wisha iturkatjak. Apu ainau wina yaintsuk pachichamtaisha, wina pase awajtinamtaikia wiki maaniktinuitjai, tawai. Tu tinau asamtai apu ainau: Atsa, maanitsuk pujustaram, antsu angkan pujustaram tusar yaingkiartinuitai. Nekas tu awai tusar nekaji. </p>
+<p>Tura asar chikich nungkanmaya ainaujai maanitsuk pengker nintimtunisar wainaikiami taji. Nekas tu awai tusar nekaji. Apu ainau iruntramunam aints tu pujusarti tinu asar, ataksha chichainak: Aishmang ainausha, tura nuwa ainausha mash metek pengker awajnaisatnuitji tusar nekasar mash metek tu nintimkurkia, angkan shamtsuk pengker nintimsar pujustinuitji. Tura asar aints ainau iruntrar maanitsuk timia pengker pujusarti tusar wakeraji. Turasha angkan pengkej yumatsuk pujusarti tusar wakeraji. Nuka nekas pengkeraitai, taji. </p>
+<p>Tura chikich nungkanmaya ainauka iruntrar: Apu iruntramunam tiarmia nunaka turatnuitji, mash tiarmiayi. Apu ainau mash nungkanam pujuinau ni aintsri ainaun pengker wainkar: Mash metek nintimtunisar maanitsuk tura shamtsuk angkan pengker pujusarti, taji. Nuka nekas pengkeraitai, taji. </p>
+<p>Aints mash metek nuwanmaya akiinau asar, angkan pengker nintimsar pujusartinuitai. Tura asaramtai aints ainau nuna nekaawarti tusar, turasha iijai metek pengker nintimtunisar pujusarti tusar, aints mash ju etserkamun antukarti tusar wakeraji. </p>
+<p>Tura asar: </p>
+<p>Apu Ainau Iruntrar Pujuinamtai Mash Nungkanam Pujuinau Angkan Pengker Pujusarti Tusar Ju Aarmauka </p>
+<p>Nintimrarti Tusar Wakeraji. </p>
+<p>Ju aarmauka pengke kajinmatsuk juun ainausha tura uchi ainausha nuimiarartinuitai. Mash nungkanmaya ainau nuwanmaya akiinau asaramtai mash metek yaingtinuitai. Tura asar mash metek angkan pengker pujusartinuitai. Mash nungkanmaya apu ainausha ju aarmaunaka aints ainau umikiarat tusar, ni aintsri ainaun wainkartinuitai. </p>
+<h4>1.</h4>
+<p>Aints ainauti mash metek nuwanmaya akiinawaitji. Turasha angkan pengker pujusmi tusar akiinawaitji. Aintstikia mash ji nintijai paan nintimratnuitji, turasha pengker aa nu nekaatnuitji. Turasha pase aa nusha nekaatnuitji. Turasha ji pataachiri ainaujai pengker nintimtunisar pujaj ina nunisrik chikich ainauj aisha pengker nintimtunisar pujustinuitji. </p>
+<h4>2. </h4>
+<p>Mash nungkanmaya aishmang ainau tura nuwa ainausha, shuwin aints ainausha, tura ingkis ainausha, niish niish chichainayatang, tura ni Yusrin niish niish seainayatang, tura apu ainauncha niish niish umirin ainayatang, tura metekchau nintiminayat, tura kuikiartin ainayatang, tura kuikiartichu ainayatang, tura apu uchiri akiinayatang, tura inati uchiri akiinayatang, maanitsuk tura shamtsuk angkan pengker pujusarti tusar, mash nungkanmaya ainau ju aarmaunaka umikiartinuitai. </p>
+<p>Nuniasha mash nungkanmaya ainau ni apurin umirinau asar, maanitsuk tura shamtsuk angkan pengker pujusarti tusar ju aarmaunaka umikiartinuitai. </p>
+<h4>3. </h4>
+<p>Aints kichkisha maashtinuitai. Turasha aints kichkisha karsernum nangkami engkeashtinuitai. Turasha aints kichkisha nangkami awatrashtinuitai. </p>
+<h4>4.</h4>
+<p>Aints ni inatirin akitsuk nangkami inarchatnuitai. Turasha aints angkan pujustas wakeraunka nangkamikia inarchatnuitai. Turasha aints ni inatirinka chikichnumka surukchatnuitai. </p>
+<h4>5.</h4>
+<p>Aints ainaun nangkamikia awatrashtinuitai. Turasha wait wajaktintrincha nangkamikia susashtinuitai. Turasha chikich ainaun wishikrami tusar misu kuinkashtinuitai. </p>
+<h4>6.</h4>
+<p>Aints chikich ainaun pase awajinamtaikia mash nungkanmaya apu ainau nuna turacharti tusar yaingkiartinuitai. </p>
+<h4>7. </h4>
+<p>Aints mash metek nuwanmaya akiinau asaramtai, apu ainausha mash metek yaingkiartinuitai. Aintsun pase awajinamtaikia, apu ainau nu aintsun awatrartinuitai. Aints chikich aintsun pachis chichaak: Nuka mianchawaitai. Iikia metekchau ainiaji, tamatikia apu ayaak: Atsaj, nuka amijai metekaitai, titinuitai. </p>
+<h4>8.</h4>
+<p>Aints chikich ainaun pase awajinamtaikia, apuka nu pase awasamurin tenap nekaatnuitai, tura nekau asa, nu aintsun yaingtinuitai. </p>
+<h4>9.</h4>
+<p>Aints kichkisha nangkamrikia achikchatnuitai, turasha nangkamrikia karsernumka engkeashtinuitai, turasha nangkamrikia ninu nungkarinia jiikchatnuitai. </p>
+<h4>10. </h4>
+<p>Aints chikich aintsun pachis: Nuka tunau turuayi tamatikia, apu ainau nu aintsun jiisar pengker anturkatnuitai. Turasha ni turamurin mash pengker nekaawar nangkamiar: Nuka tunau turuayi, tinamaitiat nu aintsnaka awatsuk akupkatnuitai. </p>
+<h4>11. </h4>
+<ol>
+<li>Aints chikich aintsun pachis: Nuka tunau turuayi tamatikia, apu nu aintsu tunau turamurin pachis iniastinuitai. Apu iniamtai, chikich ainausha: Nu nekaami tusar iruntrartinuitai. Turasha nu aintska ni tunau turamurin pachis: Tu turamjai tusa etserkatnuitai, turasha ni ai mkatatkama yumatkamtaikia chikich aintsun: Chichartusta tamati, nu aints chichaamtai antuktinuitai. Turam nu aintska nekas Gobierno chichame umirkachiash tusar nekaatasar pujuinai, nu aintska tunaachawa nunisang pujau wainkatnuitai. Turasha awatrashtinuitai. </li>
+<li>Aints Gobierno chichamen umirak pujamtaikia, nangkamikia awatrashtinuitai. Turasha Gobierno papi aarmauri jiisar, aints tunau turamtai, karsernum waruta nantua pujustatua tusar, tura kuikiasha warutmak akimiaktinuita tusar nekaatnuitai. Turasha Gobierno aarmauri nangkamasrikia nukapka karsernum engkeashtinuitai. Turasha nu aarmau nangkamasrikia nukapka kuikiasha akikti tusarkia tichatnuitai. </li></ol>
+<h4>12.</h4>
+<p>Nurinuri tsangkamachmataikia aints kichkisha ni jeen wayaashtinuitai, turasha ni weari ainauncha pachitskeka takaschatnuitai. Turasha ni warinchuri ainauncha takaschatnuitai. Turasha ni kartarin j iischatnuitai. Turasha niin pachis wait chichamnasha etserkashtinuitai. Nuna turinaunka, Gobierno kastikun susatnuitai. </p>
+<h4>13. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash ninu nungkarin pachitsuk wekaasartinuitai. Turasha ninu nungkarin tuni pujutan wakerawa nuni pujustinuitai. </li>
+<li>Aints mash ninu nungkarinia pachitsuk jiinkitnuitai. Turasha chikich nungkanmaya jiinkitnuitai. Turasha ninu nungkarincha pachitsuk waketkitnuitai. </li></ol>
+<h4>14.</h4>
+<ol>
+<li>Aints ainau nangkamiar chikich aintsun kajerinak pujuinamtaikia, nu aintska ninu nungkarinia jiinkitas wakerakka turuatnuitai. Turasha chikich nungkanam pujustas wakerakka pachitsuk nuni pujustinuitai. </li>
+<li>Antsu chikich ainaun pase awajuka apu ainau wina awaturai tusa, ninu nungkarinia jiinkishtinuitai, tura chikich nungkanmasha tupikiakchatnuitai. </li></ol>
+<h4>15. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash ninu nungkarin akiinau asar nu nungkanmaya aints ainawai. Tura asaramtai nu nungkanmaya Gobiernori ni aintsrin yaingtinuitai. </li>
+<li>Aints nu nungkanam akiinau asamtai, Gobiernori: Ameka ju nungkanúiaya ainchawaitme tichatnuitai. Turasha chikich nungkanam pujustas wakerakka, nu aintsun: Ameka nu nungkanam wechatnuitme, tichamnawaitai. </li></ol>
+<h4>16. </h4>
+<ol>
+<li>Aishmang natsaka nuwa nawantan nuwatkatnuitai, shuwin aints ainau, tura ingkis ainausha, chikich nungkanmaya ainausha pachitsuk nuwan nuwatkatnuitai. Turasha ni Yusrin niish niish seainayatang pachitsuk nu nuwancha nuwatkatnuitai. Tura uchincha yajutmartinuitai. Aishmang ainau, tura nuwa ainausha metek nuwanmaya akiinau asar, aishmangsha tura nuwasha mai wakeruninakka nuwatnaikiartinuitai. Turasha ni nuwarinka awatrashtinuitai. Turasha nuwa aishrin pase awasashtinuitai. Turasha nuwa ningki wakerak, aishrin ajapa ukuki, itur pujustaj tusa, turasha tuning pujustaj tusa, ningki nintimratnuitai. </li>
+<li>Aishmangsha nuwasha mai wakeruninau asar nuwatnaikiartinuitai. Nuwa aishmangnasha tsuutakka ninumtsuk pujustinuitai. </li>
+<li>Aints ni nuwarin nuwatak, uchirin pengker tsakatmartinuitai. Tura ni uchirin pengker tsakatmararti tusar, Gobierno ni aintsri ainauncha wainkatnuitai. </li></ol>
+<h4>17. </h4>
+<ol>
+<li>Jeenuka jea nurinurintai. Tura chikich aints ainaujai jea sumakaru asar mash nurintin ainawai. Ajartinka aja nurinurintai. Tura chickich aints ainaujai mash takasaru asar, mash nurintin ainawai. </li>
+<li>Aintsu jeencha, tura ajarincha, waring achat mash ninu aa nunaka nangkamikia atanki jurukchatnuitai. </li></ol>
+<h4>18.</h4>
+<p>Aints mash pachitsuk ni wakerina nunasha nintimrartinuitai. Turasha nuka pengkeraitai, tu nintimsar pujuinauka pachitsuk turawartinuitai. Turasha nuka paseyai tai, tu nintimsar pujuinauka, nunaka inaisartinuitai. Ni jeen ni Yusrin seartas wakerinakka, pachitsuk turawartinuitai. Tura aanumsha ni Yusrin seartas wakerinakka nunasha turawartinuitai. Turasha ni Yusri chichamen pachitsuk nuiniarartinuitai. Turasha ni Yusrin umirkartas wakerinakka, pachitsuk umirkartinuitai. Turasha ni Yusrin pachitsuk: Maaketai tiartinuitai. Ni ayamtai kintari tsawaaramtaikia, pachitsuk ayamrartinuitai. Turasha ni wakerinaka pachitsuk iruntrartinuitai. Turasha ni wakerinakka ni Yusri umirtan inaisartinuitai. </p>
+<h4>19. </h4>
+<p>Aints mash ni nintimina nunaka shamtsuk chikich ainauncha ujakartinuitai. Turasha chikich ainausha metekchau nintimau waininayatang nu aintsun kajerkar: Itatkata tichartinuitai. Chikich nungkanmaya ainau tina nunaka pachitsuk antukartinuitai. Tura chikich ainauncha ni antukmaurincha pachitsuk ujakartinuitai. </p>
+<h4>20. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash maanitan wakerutsuk pujuinauka pachitsuk pengker nintimtunisar iruntratnuitai. </li>
+<li>Turasha aints iruntan nakitakka chikich ainaujaisha iruntrashtinuitai. </li></ol>
+<h4>21. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash ni Gobiernorin umirkartinuitai. Turasha mash iruntrar chikich aints Gobierno aintsrijai chichasarti tusar, chicharkartin naamkartinuitai. </li>
+<li>Aints mash ni Gobierno aintsrijai chichasartinuitai. </li>
+<li>Gobierno ni aintsri ainau wakeramurin antuktinuitai. Tura jumchik musach nangkamaramtai, aints ainau mash: Yaki iinu apuri at tusar papichinam naarin aarartinuitai. Chikich ainauka nekarawarai tusar ni aararmia nunaka ujatsuk pujusartinuitai. Nunia papichi ainaun mash irumrar: Yana naari chikich naari nangkamasang untsuri at tusar anangtsuk nekapmarartinuitai. Nunia nu aintska chikich ainaun nepetkau asa apu wajastinuitai. Nuka elecciones tutayi. </li></ol>
+<h4>22. </h4>
+<p>Aints mash angkan yumatsuk pengker nintimsar pujusarti tusar, Gobierno ainau ni aintsri ainaun yaingkiartinuitai. Chikich nungkanmaya apuri ainausha Gobierno yaingkiartinuitai. </p>
+<h4>23. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash wari takatna wakerinawa nunaka mash pachitsuk takasartinuitai. </li>
+<li>Aintsu takatrincha tura nuwa takatrincha metek akiktinuitai. </li>
+<li>Aints takakminak pujuinan'tai, ni weari ainaujai yumatsuk angkan pengker pujusarti tusar, metek akikiartinuitai. Ni takatrin takakminak pujuinayatang, ni kuikiari jeachu asamtai, yumamurin sumaktatkamar tujinkaramtai, Gobierno nu aints ainau yumatsuk pujusarti tusa yaingkiartinuitai. </li>
+<li>Ii takatrin metek akikiarti tusar chikich ainaujai iruntrartinuitai. Turasha iruntrar: Ii takatrin tenap akikchamu asar, metek akirkarti tusar, takatan su ainaun chicharkartinuitai. </li></ol>
+<h4>24. </h4>
+<p>Aints mash ayamsartinuitái. Tura asaramtai kintajai metek ayamtsuk takakmaschartinuitai. Tura tuke inaitsuk takakmasu asar, jiista kintatisha ayamsaru waininayatang akikiartinuitai. </p>
+<h4>25. </h4>
+<ol>
+<li>Aints mash ni weari ainaujai tsukamtsuk, tura entsatirincha yumatsuk ninu pujutirincha angkan pengker pujusartinuitai. Sungkurminakka tsuwakratnuncha j iisartinuitai. Tura sungkurminauka tura kakaichau pujuinauka, tura weamrar pujuinauka, tura takakmasartatkamawar uyumatinauka, tura waje aishri jakau asaramtai ni yumamurin sumaktatkamawar tujintinamtaikia Gobierno nu aints ainaun yaingkiartinuitai. </li>
+<li>Nuwa jamtin ainauncha tura uchi ainauncha pengker yaingtinuitai. Uchi apaachiri atsaunka Gobierno pengker wainkatnuitai. </li></ol>
+<h4>26. </h4>
+<ol>
+<li>Uchi mash escuelanam engkemaawar nuimiarartinuitai. Uchi ainau nu nangkamtaik escuela primarianam engkemawaramtai, Gobierno nuinin ainaun akiktinuitai. Uchi ainau escuela engkemtsuk pujuschartinuitai. Uchi pengker nuimiaramtaikia, chikich escuelanam nuikiartin ati tusa, tura tsuwakratnusha ati tusa, waring achat nuimiarti tusa akupkatnuitai. </li>
+<li>Uchi ainau, tura juun ainausha escuelanam engkeminamtai, nekas pengker aints wajasmi tusar nuimiartinuitai. Turasha ii Gobierno umirkami tusar, turasha chikich ainauncha pase awajtsuk pujusmi tusar nuimiartinuitai. Nuniasha chikich nungkanmaya ainaun pachisar, tura shuwin aints ainauncha pachisar, tura ingkis ainauncha pachisar, chikich ainau ni Yusrincha niisha seainawa nu pachisar nuimiartinuitai. ¿Waruka tuusha pujuinawa? tusar nuimiaru asar, nu aints ainaun wishiktsuk nijai amikmaatnuitai. Nuniasha maanitsuk angkan pujusmi tusar, chikich nungkanmaya ainaun pachisar escuelanam pengker nintimtikratnuitai. </li>
+<li>Uchirtin ainau ningki wakerinak: Uchirun wari escuelanmak engkeataj tusar nintimrartinuitai. </li></ol>
+<h4>27. </h4>
+<ol>
+<li>Aints ainau jiista najanawartas wakerinamtaikia, tura aints ipiakratawaramtaikia, mash winiarti tusar tsangkatkatnuitai. Turasha mash iruntrar makin sumakar, kuikian metek akimiaku asar, pengker nuimiaru asar, nujai takakmasarti tusar tsangkatkartinuitai. </li>
+<li>Aints warinchuchirin najanau asamtai, chikich aints ni najanachiat: Wi najanamiajai tichatnuitai. Turasha nu warinchuchin wakerakka nurinurin akiktinuitai. Nu warinchun takakmak pujak aints tunaamaramtaikia, Gobierno nu warinchu takatsuk asataram, tusa surimkatnuitai. </li></ol>
+<h4>28. </h4>
+<p>Ju aarmauka mash nungkanam pujuinau umirkarti tusar apu ainau inarartinuitai. </p>
+<h4>29.</h4>
+<ol>
+<li>Aints mash iruntrar angkan pengker nintimsar pujusarti tusar, apu ainaun yaingtinuitai. </li>
+<li>Aints ainau angkan pengker pujusartas wakerinauka chikich aints ainaun pase awajtsuk turasha maanitsuk pujusarti tusar, turasha mash iruntrar metek pengker pujusarti tusar, Gobierno aarmaurin umikiartinuitai. </li>
+<li>Aints mash angkan pengker pujusartas wakerinauka ju aarmaunaka umirkartinuitai. </li></ol>
+<h4>30. </h4>
+<p>Ju aarmausha wainkaru asar, tu tawai tusar, nekainau asar, aints angkan pengker pujusai tusar, apu kichkisha surimkachartinuitai. Tura chikich aints ainausha nunaka surimkachartinuitai.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,500</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru and Ecuador </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Jivaroan family, Shuar group, and is spoken by 3,000 to 3,500 people in Peru and 2,000 people in Ecuador.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/afk.html b/afk.html
new file mode 100644
index 0000000..af82b0b
--- /dev/null
+++ b/afk.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Afrikaans</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Namibia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERSELE VERKLARING VAN MENSEREGTE</h3>
+<h4>Aanhef</h4>
+</span><p>AANGESIEN erkenning vir die inherente waardigheid en die gelyke en onvervreembare reg van alle lede van die menslike ras die basis vir vryheid, geregtigheid en vrede in die wereld is;</p>
+<p>AANGESIEN minagting vir menseregte barbaarse dade wat die gewete van die mens aangetas het en die aanvang van 'n wereld waarin mense vryheid van spraak, geloof, vrees en behoefte het, gesien word as die hoogste aspirasie van die gemiddelde mens;</p>
+<p>AANGESIEN dit noodsaaklik is dat menseregte deur die wet beskerm word ten einde te voorkom dat mense nie gedwing gaan word om in opstand teen tirannie en onderdrukking te kom nie;</p>
+<p>AANGESIEN dit noodsaaklik is om die ontwikkeling van vriendelike bande tussen nasies aan te moedig;</p>
+<p>AANGESIEN die volke wat lid van die Verenigde Volke Organisasie is, hul geloof in fundamentele menseregte in die Handves beklemtoon, in die waardigheid en waarde van die menslike persoon, in die gelyke regte van mans en vrouens en dit ten doel het om sosiale vooruitgang en 'n beter lewenspeil in groter vryheid te bevorder;</p>
+<p>AANGESIEN Lidstate hulle voorgeneem het om in samewerking met die Verenigde Volke universele respek en agting vir menseregte en fundamentele vryheid te verwesenlik; en</p>
+<p>AANGESIEN 'n algemene begrip van hierdie regte en vryhede van groot belang vir die bereiking van hierdie voorneme is,</p>
+<p>Verklaar die ALGEMENE VERGADERING</p>
+<p>Hierdie Universele Verklaring van Menseregte as 'n algemene standaard vir die verwesenliking deur alle mense en nasies, om te verseker dat elke individu en elke</p>
+<p>deel van die gemeenskap hierdie Verklaring in ag sal neem en deur opvoeding, respek vir hierdie regte en vryhede te bevorder, op nasionale en internasionale vlak, daarna sal strewe om die universele en effektiewe erkenning en agting van hierdie regte te verseker, nie net vir die mense van die Lidstate nie, maar ook vir die mense in die gebiede onder hul jurisdiksie.</p>
+<h4>Artikel 1</h4>
+<p>Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.</p>
+<h4>Artikel 2</h4>
+<p>Elke persoon het die reg tot al die regte en vryhede soos in die Verklaring vervat is, sonder uitsondering van enige aard soos op grond van ras, geslag, kleur, taal, godsdiens,   geboorte of enige ander status. </p>
+<p>Daarbenewens sal geen onderskeid op grond van politieke, geregtelike of internasionale status van die land of gebied waartoe 'n persoon behoort gemaak word nie, hetsy dit 'n onafhanklike trust, nie-selfregerend of onder enige ander beperking van soewereiniteit is.</p>
+<h4>Artikel 3</h4>
+<p>Elkeen het die reg tot lewe, vryheid en sekuriteit van persoon.</p>
+<h4>Artikel 4</h4>
+<p>Niemand sal in slawerny of knegskap gehou word nie; alle vorms van slawerny en handel in slawe sal verbied word.</p>
+<h4>Artikel 5</h4>
+<p>Niemand sal gemartel word of aan wrede, onmenslike of vernederende behandeling of straf blootgestel word nie.</p>
+<h4>Artikel 6</h4>
+<p>Elkeen het oral die reg tot erkenning as 'n persoon voor die reg.</p>
+<h4>Artikel 7</h4>
+<p>Almal is gelyk voor die reg en het die reg tot gelyke beskerming van die wet. Almal het die reg tot gelyke beskerming teen enige diskriminasie ter skending van hierdie Verklaring en teen enige aanmoediging tot sulke diskriminasie.</p>
+<h4>Artikel 8</h4>
+<p>Elkeen het die reg tot effektiewe kompensasie deur bevoegde nasionale tribunale vir dade wat hul fundamentele reg skaad wat deur die wet of grondwet aan hulle gegee is.</p>
+<h4>Artikel 9</h4>
+<p>Niemand sal aan arbitrêre arrestasie, aanhouding of bannelingskap onderworpe wees nie.</p>
+<h4>Artikel 10</h4>
+<p>Elkeen het, in volle gelykheid, die reg tot 'n regverdige en openbare verhoor deur 'n onafhanklike en objektiewe tribunaal, in die bepaling van sy regte en verpligtinge en die ondersoek van enige kriminele saak teen hom.</p>
+<h4>Artikel 11</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen beskuldig van 'n strafbare oortreding het die reg om as onskuldig beskou te word tot skuldig bevind volgens die wet, in 'n openbare saak waarin hy verseker is van die nodige verdediging.</li>
+<li>Niemand sal beskuldig word van 'n strafbare oortreding as gevolg van enige daad of nalatigheid wat volgens nasionale of internasionale wet nie 'n misdaad ten tye van die pleeg daarvan was nie. 'n Swaarder straf sal ook nie opgel word as die straf wat toepaslik was ten tye van die oortreding nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 12</h4>
+<p>Niemand sal onderworpe wees aan arbitrêre inmenging met sy privaatheid, familie, woning of korrespondensie nie, of aan aanvalle op sy eer en reputasie nie. Elkeen het die reg tot beskerming deur die wet teen sulke inmenging of aanvalle.</p>
+<h4>Artikel 13</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot vryheid van beweging en verblyf binne die grense van elke staat.</li>
+<li>Elkeen het die reg om enige land te verlaat, insluitende sy eie, en na sy land terug te keer.</li></ol>
+<h4>Artikel 14</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot asiel in ander lande.</li>
+<li>Daar mag nie op hierdie reg aanspraak gemaak word tydens vervolging vir nie-politieke oortredings of dade wat strydig is met die doelwitte en beginsels van die Verenigde Volke nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 15</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot burgerskap.</li>
+<li>Niemand se burgerskap sal arbitrêr afgeneem word nie en niemand sal van die reg ontneem word om afstand te doen van burgerskap nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 16</h4>
+<ol>
+<li>Volwasse mans en vrouens, sonder enige beperking as gevolg van ras, nasionaliteit of godsdiens, het die reg om te trou en met 'n familie te begin.Hulle kan aanspraak maak op gelyke regte ten opsigte van die huwelik, tydens die huwelik en tydens ontbinding van die huwelik.</li>
+<li>Die huwelik sal plaasvind slegs met die vrywillige en volle toestemming van die voornemende huweliksmaats.</li>
+<li>Die familie is die natuurlike en fundamentele groepseenheid van die gemeenskap en kan aanspraak maak op beskerming deur die gemeenskap en die Staat.</li></ol>
+<h4>Artikel 17</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg om individueel en in assosiasie met ander eiendom te besit.</li>
+<li>Niemand se eiendom sal arbitrêr afgeneem word nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 18</h4>
+<p>Elkeen het die reg tot vryheid van denke, gewete en godsdiens; hierdie reg sluit in die reg om van godsdiens of geloof te verander en die vryheid om, hetsy alleen of in 'n gemeenskap, hierdie godsdiens of geloof te beoefen deur verkondiging, aanbidding of heiliging.</p>
+<h4>Artikel 19</h4>
+<p>Elkeen het die reg tot vryheid van opinie en uitdrukking; hierdie reg sluit die vryheid in om opinies sonder inmenging te lug en om inligting en idees te vra, te ontvang en te deel deur middel van enige medium ten spyte van grense.</p>
+<h4>Artikel 20</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot vryheid van vreedsame vergadering en assosiasie.</li>
+<li>Niemand sal gedwing word om aan 'n assosiasie te behoort nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 21</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg om aan die regering van sy land deel te neem, hetsy direk of deur vrylik verkose verteenwoordigers.</li>
+<li>Elkeen het die reg tot gelyke toegang tot die openbare dienste in sy land.</li>
+<li>Die wil van die mense sal die basis vorm van die owerheid of regering, en hierdie wil sal uitgedruk word deur middel van egte tussenverkiesings.</li></ol>
+<h4>Artikel 22</h4>
+<p>Elkeen, as 'n lid van die gemeenskap, het die reg tot bestaan-sekerheid en kan aanspraak maak op die verwesenliking van die ekonomiese, sosiale en kulturele regte wat noodsaaklik is vir sy waardigheid en die vrye ontwikkeling van sy persoonlikheid, deur middel van nasionale pogings en internasionale samewerking en volgens die organisasie en hulpbronne van elke staat.</p>
+<h4>Artikel 23</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg om te werk, tot die vrye keuse van arbeid, tot regverdige en gunstige werksomstandighede en tot beskerming teen werkloosheid.</li>
+<li>Elkeen, sonder diskriminasie, het die reg tot gelyke betaling vir gelyke werk.</li>
+<li>Elkeen wat werk kan aanspraak maak op regverdige vergoeding wat aan hom en sy familie 'n menswaardige bestaan verseker en wat aangevul kan word deur ander vorms van sosiale sekerheid, indien nodig.</li>
+<li>Elkeen het die reg, ter beskerming van sy belange, om vakbonde te stig en daarby aan te sluit</li></ol>
+<h4>Artikel 24</h4>
+<p>Elkeen het die reg tot rus en vrye tyd, insluitend redelike beperkings op werksure en periodieke betaalde verlof.</p>
+<h4>Artikel 25</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot 'n lewenspeil wat voldoende is vir gesondheid, welsyn vir homself en sy familie, insluitende kos, klere, behuising, mediese sorg en noodsaaklike bestaansekerheid, en die reg tot voordele of onderstandsgeld tydens werkloosheid, siekte, ongeskiktheid, weduweeskap, ouderdom of 'n tekort aan lewens-middele tydens omstandighede buite sy beheer.</li>
+<li>Moeders en kinders kan aanspraak maak op spesiale sorg en hulp. Alle kinders, hetsy binne- of buite-egtelik, sal dieselfde sosiale beskerming geniet.</li></ol>
+<h4>Artikel 26</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het die reg tot opvoeding. Opvoeding sal gratis wees, ten minste in die elementêre en fundamentele stadiums. Elementêre opvoeding sal verpligtend wees. Tegniese en professionele opvoeding sal geredelik beskikbaar wees en ho‘r opvoeding sal net so geredelik op meriete beskikbaar wees.</li>
+<li>Opvoeding sal gemik wees op die volle ontwikkeling van die menslike persoonlikheid en op die bevordering van respek vir menseregte en fundamentele vryheid. Dit sal begrip, verdraag-saamheid en vriendskap tussen alle nasies, rasse of etniese groepe bevorder, asook die aktiwiteite van die Verenigde Volke in die handhawing van vrede.</li>
+<li>Ouers het die reg om te kies watter tipe opvoeding hulle kinders ontvang.</li></ol>
+<h4>Artikel 27</h4>
+<ol>
+<li>Almal het die reg om vrylik aan die kulturele lewe van hul gemeenskap deel te neem, om die kunste te geniet en in wetenskaplike vooruitgang en voordele te deel.</li>
+<li>Elkeen het die reg tot die beskerming van die morele en materi‘le belange wat spruit uit enige wetenskaplike, letterkundige of kunswerk deur hom geproduseer.</li></ol>
+<h4>Artikel 28</h4>
+<p>Elkeen is geregtig op 'n sosiale en internasionale orde waarin die regte en vryhede beskryf in hierdie Verklaring ten volle verwesenlik kan word.</p>
+<h4>Artikel 29</h4>
+<ol>
+<li>Elkeen het verpligtinge teenoor die gemeenskap waar alleenlik die vrye en volle ontwikkeling van sy persoonlikheid moontlik is.</li>
+<li>In die uitoefening van regte en vryhede, sal elke mens slegs onderworpe wees aan die wetlike beperkinge ingestel om deeglike erkenning en respek vir die regte en vryhede van ander te verseker en om die redelike vereistes na te kom vir sedelikheid, openbare orde en die algemene welsyn van 'n demokratiese gemeenskap.</li>
+<li>Hierdie regte en vryhede mag in geen geval strydig met die doelwitte en beginsels van die Verenigde Volke uitgeoefen word nie.</li></ol>
+<h4>Artikel 30</h4>
+<p>Niks in hierdie Verklaring mag interpreteer word as impliserend dat enige Staat, groep of persoon die reg het om deel te neem aan enige aktiwiteit of enige daad wat gerig is op die beskadiging van enige regte en vryhede hierin beskryf nie.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,365,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: South Africa Home Speakers: Namibia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Republic of South Africa, National or official languages: Afrikaans, Ndebele, Northern Sotho, Southern Sotho, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, Zulu, English. 11 official languages. <br />Afrikaans is spoken by about 5 million people. It belongs to the Indo-European family, Germanic group, West Germanic subgroup. Afrikaans is a development of 17th-century Dutch brought to South Africa by the first settlers from Holland. The subsequent isolation of the people and their descendants caused increasing deviations from the original Dutch, so that Afrikaans may now be considered a separate language, with lexical and syntactic borrowings from Bantu and Khoisan languages and also other European languages (French and English). Afrikaans is also spoken in Namibia (over 150,000 home speakers). </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/12/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/12/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/12/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/agr.html b/agr.html
new file mode 100644
index 0000000..82fd9f3
--- /dev/null
+++ b/agr.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Aguaruna</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Ashi aents yakat muun aidaunmaya ijunjamunum, tsawan 10 de diciembre 1948 tin etsejau ainawai, juju ashi aents aidaunum uminkatin ati tusa. Nunu tsawantai jintiajajui chichaman dutika ashi nugkanum iwainaju ainawai, aents nii anentaibau, nii wakejamu yupichu dutikashmin chichajamunum ayamkagtaun. Tuja tiaju ainawai: Juju chicham pegkeg jintiagmawa juka juwig nagkankashti, ashi nugkanum dapampaejati, yakat muun aidaunum, yakat piipich aidaunmashkam, papi aujtainmash ashi tutinjati tiajui. Tuja papinum agajag sujuktinme tiajui ashi aents aidau aujus dekatnume tusa. Makichkish ugkamuk atsuti tiajui. </p>
+<h3>AENTS NII ANENTAIBAU, WAKEJAMU, YUPICHU DUTIKMAIN ASHI NUGKANUM ETSEJAMU</h3>
+<h4>NAGKABAU</h4>
+<p>Juu ainawai ima dekas jikattsa chichamjukmauk: Agkan pujut, tikichish waitkascham pujut, agkan takaku tikichish atankishmin pujut; agkan uyumakas pujusa takat, tikichi jinti niimjutsuk. Yaunchkek aents ashi nugkanum juna dekawag shiig ayamjumak pujus takajakchajui. Juna shiig dekainachu tuke ukmauwa nunin asamtai. Ashi aents anentaimainak, aentsuk tuke waitkatais aawa anentaimaidau. Nuninak makimakichik aents ditak chichamjumka ayamjumamainnak dekainachu. </p>
+<p>Tuja juju aents chichamjumka, ayamjumka pujumainnak - dekashbaun nagkamak jikiaju ainawai. Aents aidau aentschau utugmaina anmamut kuashat pegkegchaunum katsekeamun, anentaimaunash yupichu chichakchamin awajuinamun wain wajainak iwainakajui. Dutikamun aents aidau wainak kuashat puyatjus wakejukajui. Nuniak ashi nugka muunta jui aents batsamas ishamkagtutsuk, waitkas, puyattsuk dita dekaskeapi tusa anentaimsa Apajuikesh, tikich wájikesh anentaimtamunash shiig aneasag dakunkut dutikatnume tia;\ui. Aents ayamjumka, chichamjumka pujamuk dekas tikichish yapagtuashmin nii wajuk makichik aents anentaimuak dutiksag chichamjumak pujustin ati tiajui. Aents dakitauk waitkasa takamtiktaig, apu waitkagkagtinu inakeg, chichame antugchataig, aents wagagsa najaki chichagtaig achagti tiajui. Nuniak nunashkam tiajui: Tikich nugkanmayajaish ishamnaitsuk, shiig anendaisag atueyin agtinme tiajui (Tusa juna agajaju ainawai): </p>
+<p>Yakat muun aidaunmaya ijunjamunum, papinum agajag emetjau ainawai, aents anenjas dutikmain aidaun, aentsti imanjish aentsmasa diitan, tikich aidaujaish betek atan, nuwashkam aishmagshakam; tuja juju chicham aidau dekaskeapi tabau emtiktanash. </p>
+<p>Nuigtushkan yakat muun aidaunmayajai ijunja, tikich nugkanmayajai yainit nagkamna jushakam aikasaik emetja emtikami, aents agkan pujus anenjas chichamain aina aujai tiajui. </p>
+<p>Nunashkam tiajui: Juju takat sumamsag jushaka¡n puyatjusa shiig uminkati, agkan chichat, agkan pujut, ashi aentstinum ajutkagtau asamtai tiajui. </p>
+<p>AENTS UNTSUJI IJUNJAMUNUM </p>
+<p>etsejamu </p>
+<p>Juju aents yupichu anenjas dutikmain aidau etsegna duka ashí yakat muun aidaunmayash pee kakanmain ainawai, makichik anentaimtak ati tusag, dutikaku ashi aents aidaunum, ijuntuja takatai aidaunmashkam; dutikaku emtikami anenjas chichamain, agakan tikich waitkascham pujut aina juju; tuja aikasag ashi nugkanmaya aidaush dekaskeapi titinme, yakat imaan aidaunmayampap takasajuita tusag, nunu nugkanum pachinak batsatainaushkam. </p>
+<h4>Artículo 1. </h4>
+<p>Ashi aents aidauk agkan akinui, betek eme anentsa aentsmasa diyam atanmash, tuja aents anentaibau, aents dutikatasa wakej amu yupichu dutimainnum, tuja ni wakejamun takakush tikish bakushminnum, nuniak tikish aidaujaish shiig yatsuta anmamut ati tusa. </p>
+<h4>Artículo 2.</h4>
+<p>Ashi aentsun ajawai nii anentaibau yupichu dutikmain, tuja agkan tikich waitkascham pujamushkam etsejamui, ima aents pujunukechu, aishmagnukechu, tikich chichaman chichaku, tikich apajuin etsagkin, niish anentaimkau, tikich nugkanmaya, ujunauch, wiyakush, yaja akidau akushkam, ashi betek agkan ainawai. </p>
+<p>Nuigtushkan makíchik aentskesh nagkaegam achatnai agkan pujutnumak apu aidau dakitamu aigkish. Tuja aents nugka akanjamunum pujaush, ashí betek apu pujamunum pujuidau agkan chichamainji, takamainji, dutikmainjish ajuina nunisag aagtinai. Nugka akankamumun pujawai tusa anenjas chichakchamin, anenjas takaschamin, anenjas puj uschamin anentaimtam amaitsui; tikich nugkanmaya apu chichamen pujuidaushkam antsag ashi betek aidau asamtai. </p>
+<h4>Artículo 3. </h4>
+<p>Ashi aents aidauk wainka wakegaku ayamkenchau maa ajapeamak achatnai. Ashi aentsnak ajawai puyatjumkas pujut, tikich waitkascham shiig agkan pujuta nunu. </p>
+<h4>Artículo 4.</h4>
+<p>Makichik aentskesh inak ema apusa waitkamak amaitsui. Aents wainka inaku waitkastin timauk atsawai ajumaish tuke dutikashtin timau asamtai. </p>
+<h4>Artículo 5. </h4>
+<p>Aentschau utugmaina anmamut achika apusa wainka suimak suwaku waitkamak achatnai aentsuk. </p>
+<h4>Artículo 6. </h4>
+<p>Ashi aents aidauk ashí nugkanum agkan pujumainai ni wakejamunum nuniak ashi aents aidau chicham umiktin aina juna betek umimainai, umitsuk inaimaitsui tikich nugkanum pujajai tusa. </p>
+<h4>Artículo 7.</h4>
+<p>Chicham aents aidau umiktin agaja iwainagbauwa nunu ayamkagtamunmag betek ainaji, nuniau asamtai aents aidau imamchauch anentaimtusa diyam amaitsui, chicham umiktin agagbau ashi aentstin ayamkagtau asamtai. </p>
+<h4>Artículo 8.</h4>
+<p>Apu aidau nuni takantsati iina nugken tusa jintiagbau, nuniashkush chicham ashí aents aidau umikti tusa iwainagbau aig, nuna betek umitsuk waitkam, apu aidau emtin ajankas etsegtumamainuk agkan ajutjamji. </p>
+<h4>Artículo 9.</h4>
+<p>Makichik aentskesh tutit chichamji atsujaig wainka achika egkea waitkamak achatnai, dutikashkuish nii pujamujinia jiki ajapeam achatnai. </p>
+<h4>Artículo 10.</h4>
+<p>Ashi aentsnak agkan ajawai tikich aidaush chicham antujam atanum, apu chichama dakuen, chichama epegkin aidau ijunjamunmash, aents chichamuk puyattsa antujam amainai. Apu aidau aents katseknak nii bakumamainj i ajaig patayi asamtai ayamjuktatus pegkegnum inagnamaitsui, nuniashkush nii tuke aneas kajejak wainak dekaskechu aig baku inaimaitsui. Dekas yaita ayamjam amainush, tuja yaíta bakumamainush nuna shiíg dekamanínai. </p>
+<h4>Artículo 11. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau tutit chichamji ajamu, chicham shiig ejetuskek wainka suimak suwakuik waitkamaitsui, waitkatsuk apusa dekagmainai. Tuja apu chichaman ínagdau aidau aents wajuk ayamjumkaya uwemainaita nuna takakush chicham umiktin agagbauwa nuna aintus dekagmainai, aents bakumamainji atsugbaush shiig ayamjumamain asamtai. </li>
+<li>Makichik aentskesh chícham iina nugkeniatik umiktin, nuníashkush tikich nugkanmaya chicham umiktin aidaun betek umikchamtai suimak sunasti tusa chicham najatmaitsui yama nuniamu wainmawaik tichau ayatku, tsawan nagkaemakiu aig imapamak. </li></ol>
+<h4>Artículo 12. </h4>
+<p>Makichkish aentsuk nii pujutaijin tikich pachintua nii dakitamun atsam takamainaitme, pujakmesh ajam pujumainaitme tusa yapagtuatasa waitkam amaitsui, dutikashkush jeenkesh, patayi pujamunakesh, tikichi jeenkesh jeteka, aentsun ajantus diitsuk wainak waftkamaitsui. Ashí aentsnak ajawai aents wainka waitkamaitsuí tusa agagbauwa awi ayamjumka pujamu. Aentsuk wainka jetetaik pujumaitsui, wainka jetejatmainai tabau atsau asamtai. </p>
+<h4>Articulo 13. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aentstik agkan ajankas wekaemainaitji jinia apu nugka chichamjukbaunmag, tuja ji pujustinchakam ji nugka wakesa egaka jujui pujustajai tusa pujumainal. </li>
+<li>Ashi aentsnak agkan ajawai tikich nugkanum weamush, tuja ditanmau nugkanmakesh, nunika tikich nugkanum weuti ataktu wakitki iina nugken tamushkam. </li></ol>
+<h4>Artículo 14. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau, waitkastasa egamu akush, uyumakas agkan egamainai nii uwemainun, tuja nunu uwemtainum wayag shiig waitkascham pujumainai jiintsuk; junak tikich nugkanmakesh yupichu dutikmainai. </li>
+<li>Tuja juju nuniamuk tikich nugkanmaya aidau dakjtmajnkesh katsekmakchau asa, tutjt chichamjish imán ajashbauti nunimainai. Kuashat pegkegchau takatsuk nunimaítsui. Nuna imanun takasunak makichkish dutikag uumaitsui. </li></ol>
+<h4>Artículo 15.</h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidauk nii nugkenia papinak takaku amainai, jimaja papigtin amaitsui. </li>
+<li>Makichik aentskesh, tikich aentsun papijum yapajiata jujuiya papi takamainaitme tusa dakitaunakek yapagmitkamaitsui. Nutikashkush makichik aents nii nugkenian papín idaiyak jujuiya papin jukin juiya aents atajai tutaish atsa tusag utugmaitsui nii wakegaunakek. </li></ol>
+<h4>Artículo 16. </h4>
+<ol>
+<li>Aishmag, nuwashkam tsakaja uminkag utujimtsuk agkan nuwenmainai, nunimaitsui nuwenmaitsui tusaish tumaitsui tikich nugkanmayajai nuwenatag takuish, nuniashkush nii tikich Apajuin etsagkin akush, mai wakejuniakug agkan nuwenmain ainawai, nunik mai shiig anendaiyas pujumainai. Tikich nugkanmayaj aish wagkag nuwenati, tikich aentsjaish wagkag nuwenati tusag utugmaitsui wakejuninaunakek. Tuja dita mai ínainaisatag tutaishkam aikasag dutikmain ainawai. </li>
+<li>Ashí aents nuwenkug ditak mai wakejunis chichasag nuwenmainai, wakejuniachunak waitkas nuwemain ainatsui. </li>
+<li>Aents nii nuwejai, uchijijaí batsatbauk dakittsa diyamak achatnai ajumaish, dita aidau kawetan, yakat muun ematan ikawean asamtai, ashi aents nui batsatkau aidaush kuitamainai, ayamjumainai dita atsumamunum, aikasag nugka apujishkam yupichu ayamjumainai, yaitnashkam yaimainai. </li></ol>
+<h4>Artículo 17. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidauk agkan yupichu ditash takatjigtin, ditash wajigtin amain ainawaí. Tuja ashi aents ijuntuja takatainmash niishkam yupichu pachinak takamainai. </li>
+<li>Makichkish tikich aents wajijinatatus takamunmag pachintuk juka ajamek takamaitsume tusag akasmatmaitsui. Aents niish takauk wainka takatji akasmatmaitsui. </li></ol>
+<h4>Artículo 18. </h4>
+<p>Ashi aentstin ajutkagtawai agkan jintiaja anentaimtanum, Apajui umigtanmash, tikich Apajuima pujamu yapajintanmash, aikasag ajutkagtawai ii dekaskeapi tamau etsegtanmash, tikich ujatnumash, aents tuwakbaunum etsegtash, nuniashkush dita ijunja chichataij in etsegtanmash, jintitnumash, apajui etsagtanmashkam. </p>
+<h4>Artículo 19. </h4>
+<p>Ashi aents aidau nii anentaibaun chichaktag takush anenjas chichamainai, tuja nii anentaibau chichamunmash wainka waitkam amaitusi nunu nii chichamu dekajua ashi dapamtugtasa nunuig inagnatsuk. </p>
+<h4>Artículo 20. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau agkan shííg aneas, tikich aents aidaujai íjunjatag takush ijunmainai, tikichjai atukatag takush anenjas atuemainai, tujash wainak tutit chichaman aeptsuk. </li>
+<li>Makichkish tikich aents ijunjag takainamunum pachia awayatasa waitkam amaitsui. </li></ol>
+<h4>Artículo 21. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents niina nugkenia apu takatjín tutupnik pachinak takastag takush anenjas dutikmainai, nuniashkush apujai takau aidau etejamkesh waya takamainai. </li>
+<li>Ashi aents aidau apu namkatag takush anenjas tikich aents apu namaina nunisag naamaínai niína nugken. </li>
+<li>Ashi aents aidau wakejusam apu naamak taka nunu ima pegkejai, nunu aents wakejamuk apu adaimunum aents aidau papinum agajag ajapjamunum nii ima kuashat wagakiu anaimawa nuwai. Nunu papi agaja apu adaikatasa ajapeamuk ashí aents muun, nuwa muun papigtin aidau dutikmainai, ukagkesh, paan iwainakagkesh, tujash anenjas agkan dutikmain asamtai. </li></ol>
+<h4>Artículo 22. </h4>
+<p>Ashi aents aidau, aents kawem batsatbaunum pachinak pujakush agkan kajitmamas shig aneas pujus umigmamainai atsumamujin, unuimatjinash, tikich aidau atsumkas, waitkas pujamujai betek pujutan, apu nii pujakbaunmaya, tikich nugkanmaya apujaigkesh kakas pujut pegkeg jukimunum pujakush. </p>
+<h4>Artículo 23. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aentsun ajawai takat anenjas pujusa takatnum, nuniak nii wakegamun egaka takamainai, tuja nunu takatnumak tikich aidaujau betek takak, tikich aidau kuichik juwamujai niishkam betek jumainai. Aikasag aents takak pujaush wainka jiiki ajapeam amaitsui. </li>
+<li>Ashi aents aidau agkan shiig aneas nii takamunum tikich aidaujai betek kuichkin jumainai, wainak juka ujumchik akinkati tama amaitsui nunu takatnak takaigkik tikichin ima ewaegak akiayaitak. </li>
+<li>Ashi aents aidau dita takamunum kuichik juwamu eketmaunmash, tikich aidaujai betek eketam amainai, ekek juwak ememen niina patayinash yaimain asamtai, tuja aents takau waittaish aikasag kuitamain ainawai pachitsuk inaitsuk. </li>
+<li>Ashi aents aidaun ajawai takat takamunum shiig akijuinashkui chichamjumkatasa ijuntai najanbaunum. </li></ol>
+<h4>Artículo 24. </h4>
+<p>Ashi aentsun ajawai takat takaku pujamu inagnaka ujumak tsawantai ayamain. Nunu nii ayamku tsawan megkaemunmash kuichkinak megkaetsuk takaku juwamujai betek jumainai. </p>
+<h4>Artículo 25. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau dita wakegamu umigmamka emetnaja pujumainuk agkan ajawai; aikasag niina patayinashkam. Tuja jata uwemtuja pujutnumash, yuta yuwa pujutnumash, waitkas pujutnumash, jaanch nugkutnumash, jeena pujutnumash, jaaku ampimatnumash ashi aents aidaujau yainitnumash, nii takatji emetja takatnumash, jaaku aents takau aidau ampimatain ampimamush takaschamin wajasa ajin yayam atanmash, wajemeamtai yayam atanmash, muunpaki kakaja takaschamin wajasa ajin yayam atanmash ashi ajutjamji yupichu anenjas yayam atanum. </li>
+<li>Nuwa uchuchin jujeakui, uchuch akinushkam mai puyatjusa kuitaman amainai. Uchí iina nuwen akinu, nuniashkush iina tsanijinkish akinamtaish shiig puyatjusa kuitamam atinai. Uchi akinamtai wainka kuitamtsuk, pachitsuk inaimak amaitsui. </li></ol>
+<h4>Artículo 26.</h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau agkan anenjas pujus unuimamainai. Unuimagtasa augbauk akikchauwai tiki anenjauchi. Yama nagkamsa dekatkau unuimata au dekatasa augbaunmag makichik aentskesh ausashtajai tusag dakitmaitsui, dakitakush augmainai aents aujtsuk pujumainai timau atsau asamtai. Tuja nuni ewaesa takat yupichu jukimig tusa aujtainmash ashi aents yupichu augmain aínawai. Tuja nuní nagkaemas emtuk ausatag takush nii papi aujtainum megkaetsuk shiig weakug tikich eemtuk aujuinamujai betek augmainai. Shiig unuimag weaunak amek aujmaitsume tusag inaimitkamaitsui. </li>
+<li>Unuimatak pegk¿jai jina aentsti imanjiya nunu nuni nagkaemasa pantu iwaintumkatasa, nuniaku ashi aents aidaujaish aentsmatnaisa niniamu amain asamtai. Tuja ashí aents agkan pujamushkam shiig dekagnaimainaitji, tikíchish ajantusa antugmainaitji tikich aents weantu aidaujaish, tikich Apajuin etsagkin aidaujaish, Nuniaku emtikmainai tikich nugkanmayajai atueja shiig agkan manit atsamunum ajutnaita nunu. </li>
+<li>Ashi muun uchigtin aidauk anenjas etegmainai nii uchiji wajukunma aujus unuimamainaita nuna. </li></ol>
+<h4>Artículo 27.</h4>
+<ol>
+<li>Ashi aents aidau anenjas pachinak takamainai unuimatai aidau takamunum nina yaktajin yaigtatus, nuniak eemtikmainai unuimagtasa dekatai aidaun, tuja nunu emtikamunmayan niishkam pegkejan jumain asá. </li>
+<li>Ashi aentsun ajawai nii takatji nigki iwainamainji, unuimagtasa dekatai aidau agagbaunakesh tikich atagki iwainamaitsui, tikich takat aidaushkam aikasaik dutikmaitsui, aents imanchau anentam aig tusa. </li></ol>
+<h4>Artículo 28. </h4>
+<p>Ashi aents aidau anenjas iwainamainai chicham aentsti tikich nugkanmaya aidaujai, iinia nugkanmaya aidautish umiktin ashi nugkanum agaja iwainagbauwa au shiig uminkati tusa chichamjamun. </p>
+<h4>Artículo 29. </h4>
+<ol>
+<li>Ashi aentsun nii yakat pujamunum umimain ajawai, nunu dutika umiamunum niishkam agkan anentaimtajin emtikmain asa. Ashi aents nii yaktajin takainamun yaimak anenjas pujumainai. </li>
+<li>Chicham umiktin agagbau juu aidau umimainai tawa dutiksag ashi aents nii wakegamun takakush takamainai, agkan pujamujishkam nunisag, nuniak dekas chicham umiktin aidaun, agkan pujutan ashi ajantusa diyamun iwainamainai tikich aents aidau emtinish, ditashkam antsag batsamsatnume dita wakejamun takainakush tusa. </li>
+<li>Juju agkan dutíkmain, agkan pujuta dushakam, makichkikesh ashi aents tikich nugkanmaya aidaujai dita wakesa atus uminkatin atí tusa nagkamamu aigkik yaja yapajia takamain ainatsui. </li></ol>
+<h4>Artículo 30. </h4>
+<p>Yamai juju chicham umiktin aidau iwainagbauwa juna nii yaja antuk yapajia takak aents agkan pujus anenjas takamainai tamau aina juna emegkaumaitsui yapaj itnakesh yapaj imaitsui chichaman. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">27,500 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Jivaroan family, Shuar group, and is spoken by 25,000 to 30,000 people</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/12/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/12/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/12/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aii.html b/aii.html
new file mode 100644
index 0000000..f4fcd4f
--- /dev/null
+++ b/aii.html
@@ -0,0 +1,69 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Assyrian (Atoraya)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Journal of Assyrian Academic Studies, USA (Philimon Darmo)</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">As speakers of the Eastern dialect of the Assyrian Language are scattered all over the world, no official figures are available for each individual country.&nbsp; A rough educated estimate would place the number somewhere between 0.7-1 million.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>The historical home of the Assyrian language is Iraq, North-Eastern Turkey and Iran. The majority still reside in the Middle Eastern countries of Iraq, Iran, Syria, Lebanon, Jordan and the Gulf region. </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>The modern national language of the Assyrian people, who have not had a national home of their own since the fall of the Assyrian Empire in 612 B.C., has evolved from the Akkadean (Assyrian and Babylonian) which was the ancient language of the people of Mesopotamia. It is written in the Eastern Syriac alphabet and diacritics. Over the centuries it has developed a close relationship with and has been used side by side with the Classical Syriac which continues to be the liturgical language of the Assyrian and Chaldean churches. The Classical Syriac was and remained as the only written language until about the middle of the nineteenth century when the written form of the modern Assyrian language was developed mainly through the efforts of the American and European Christian missionaries, in co-operation with a number of learned native Assyrians, in the Urmia region of North-West Iran. </p>
+<p>The original written form was largely based on the Urmia dialect, simply because that is where the Christian missionaries established their headquarters and printing presses. Since then, a more standard written language, incorporating some features of the major dialects, has evolved. The Classical Syriac has been relied on, to some extent, as a source for the development of a rich vocabulary and syntax. After the advent of computers and the internet and satellite television, the modern Assyrian literature has thrived and continues to grow, both in its historical homeland in Iraq and also among the Assyrian migrant communities outside the Middle East. </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/27/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/2/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">9/2/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aja.html b/aja.html
new file mode 100644
index 0000000..6b32513
--- /dev/null
+++ b/aja.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Adja</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béninoise des Droits de l'Homme, Benin</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>EJUKƆNWO GBEFANƉEƉE SƆSƆ ACƐ AGBETƆTƆWO ŊÚ</h3>
+<h4>EŊYƆFƆNU</h4>
+</span><p>Sɔsó egbexɔxɔ do amɛnyinyi to alɔkpa ɖekpo kpwimɛ kodo enusɔsɔ ci wò yi dogù wawa do eseji ko fàfà le ègbɛ̀mɛ̀,</p>
+<p>Sɔsó eɖemasɔ le agbetɔ yɔyɔ be agbetɔ mɛ ci yi dɔn kanlinnuwawa va egbɛmɛ, yi agbetɔ fɔn egu, yi shinxomɛ, ehɔnwo yi dɔ yi ejukɔnwo ɖé egbefan be agbetɔwo le vo a xonuxonu, a vo a xɔse, a gbédɔn a gu aya le ekɔ,</p>
+<p>Sɔsó agbewɔxɛ kpɔkpɔ do ese ji ɔ, e le veviɖe be wo de ɖo a ʒin amɛji; nɔ de nyi nɛnɛ ɔ, agbetɔ a va sɔ ezɔ ta, a sɔ nyidɔn le akɔn, a fɔngu do eganwuamɛ kodo amɛtafudotɔwo ji,</p>
+<p>Sɔsó ŋusɛndodo nɔ ɖekawawa ko exlɔdodo a yi ŋukɔ le ejukɔnwo gblamɛ,</p>
+<p>Sɔsó enyɔ ciwo yi le esewemamɛ wowo ejukɔn ciwo yi do ƉEKAWAWAGBƐ gbé ɖegbefan yi nu be yewo kando agbetɔ cɛwo ji, le amɛnyinyi ko eyi wanawomɛ, lé ŋusuwo kodo nyɔnuwotasɔwɛmɛ, yi yewo sɔ egbe ɖo eju nɔ nɔnɔmɛ, ŋukɔyiyi, nɔ agbemɛnɔnɔ a nyɔ nɔ amɛ kpu, nɔ agbetɔ a kpɔ vovo a wa enu ci yi drwi,</p>
+<p>Sɔsó ejuwo kodo wowo kplekplegbɛ gbesosomɛ, nɔ wo a sɔ na bubu agbetɔ, a mi dàdà le eyi cɛwo ji nɔ agbetɔ a vo fàfà,</p>
+<p>Sɔsó dandandanmɛ ɔ, gbɔhwe agbe tɔwo a wa do egbèfan lɔ ji ɔ, wo ɖo a ɖó susu ɖekɛ do acɛ kodo vovokpɔkpɔ lɔ wo ji.</p>
+<p>EYITAƉO</p>
+<p>BƆBƆGAN ƉE EGBEFAN CƐ sɔso acɛ agbetɔtɔwo ŋu;</p>
+<p>Egbefanɖeɖe cɛ yi nyi ejukɔnwo, pleŋu dɔ, yi wo a wa nɔ, yi amɛshyamɛ kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ eŋukuvi, a tekpɔ, sɔto enukplankplan ko eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ amɛbubu ko vovokpɔkpɔ a yi amɛshyamɛ kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ eŋukuvi, a tekpɔ, sɔto enu kplankplan ko eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ amɛbubu ko vovokpɔkpɔ a yi ŋuko keŋu nɔ, le blɛwublɛwumɛ ɔ, edɔ lɔwo a nyi wawa le ejukplekple lɔwo mɛ, nɔ wo a zan wo nyɔnɔnwitɔ le amɛ ciwo yi do kple kplegbɛ lɔwo xwe kodo amɛ ciwo yi wo sɔ do alɔmɛ nɔ wo nɔ́ wo a kpa acɛ nɔ wo.</p>
+<h4>Akpa 1</h4>
+<p>Agbetɔwo pleŋu vanɔ gbɛmɛ ko vovoɖeka gbeswɛgbeswɛ, sɔto amɛnyinyi ko acɛwo gomɛ; wo xɔnɔ susunywin ko jimɛnywi so esexwe. Wo ɖo a wɛ nɔvi ɖaɖa wowo nɔnɔwo gbɔ.</p>
+<h4>Akpa 2</h4>
+<p>Amɛɖekpokpwi ɖo a kpɔ nyɔna le acɛ ko vovo ciwo yi le egbe fanɖeɖe cɛ lɔ mɛ. Amɛɖe de ɖo egbe a mɔ akɔ, gbaza, ŋusukonyɔnunyinyimɛ, egbe, sɛ̀nsɛ̀n, politikinyɔ alo enyɔbuɖewo ci yi kan agbetɔ, dɔkun, jijixwe alo enyɔ alɔkpabuɖe yi a na yi agbetɔ da kpɔ nɛnɛhan nyɔna.</p>
+<p>Sɔ́ zeto yɛnu ɔ, wo de ɖo egbe a zɔndo politikise alo jejeshi le xixemɛ nɔ eju amɛɖeétɔ nu a ɖe eju lɔ do akpo. Nɔ eju cimɛ amɛlo so xɔ ablɔɖe can e le ejubuugɔnmɛ can, ɖe le yiɖekishi can alo ɖe ɖo egbe a zan yiɖeki le ci e drwi nɛnɛ can ɔ wo ɖe ɖo egbe a ɖidoakpo.</p>
+<h4>Akpa 3</h4>
+<p>Amɛɖekpokpwi ɖo nɔ agbenɔnɔ le vovokpɔkpɔ ko kandoji amɛnutɔtɔ mɛ. </p>
+<h4>Akpa 4 </h4>
+<p>Amɛɖe ɖe ɖo egbe a sɔ ehalɔ wa ahwashi alo kannumɔ; agbetɔ a sɔ wa ahwashi alo kannumɔ le alɔɖekpo kpwinu nyi ese.</p>
+<h4>Akpa 5</h4>
+<p>Wo ɖe ɖo a ɖe efun nɔ agbetɔ, kpɔ wo ɖa do aya nɔ agbetɔ, a wa xomɛvevenu, elannu alo enuɖèagbetɔkpɔtɔ nuwo kodo mɛɖekpokpwi.</p>
+<h4>Akpa 6</h4>
+<p>Amɛɖeka ɖo egbe a nya le afiɖekpokpwi mɔ agbetɔnyinyi yeetɔ ɖo acɛ kodo ese ciwo wo ɖo a nyi.</p>
+<h4>Akpa 7</h4>
+<p>Le ese nukɔ ɔ, agbetɔwo pleŋu nyi enuɖekɛ, é le gbeswɛgbeswɛ; wo ɖo egbe nɔ cɔndoji alo nyɔna esetɔwo gbeswɛgbeswɛ. Wo pleŋu ɖo egbe nɔ cɔndoji ɖekɛŋumɛ egacìmɛ yi wo ɖeɖeɔ voklan do enumowɛ a sɔ gban egbefanɖeɖe cɛ lɔ kodo wanaɖekpokpwi ci a na yi wo a gbin.</p>
+<h4>Akpa 8</h4>
+<p>Agbetɔɖekpokpwi ɖo egbe a je ehwɛ le kojoɖoxu eyijumɛtɔ ci gbɔ a je ehwɛ le dru nɔ wo gban acɛ alɔmajeŋu ciwo ese gangan alo ese gbaliɖekpokpwi ni wo.</p>
+<h4>Akpa 9</h4>
+<p>Wo ɖe ɖo egbe ci a le amɛ gbali gbali enuɖemawamawa, akpaŋu sɛnsɛntɔ a sɔ do egamɛ alo a do ese a sɔ nyi ti le eyijumɛ.</p>
+<h4>Akpa 10</h4>
+<p>Agbetɔɖekpokpwi ɖo acɛ, le egbe sɔswɛ koŋu mɛ yi enyɔ ci nu ɔ yi e le ɔ, wo a si ni shigbe le wo a se amɛbuwotɔ nɛnɛ, le ahwamɛ le kojoɖotɔ ciwo ji wo ɖa ʒin, yi wo a nɔ enyɔji, wo ɖa nɔ agbetɔji. Le eganɔmɛ ɔ, kojoɖotɔlɔ a nu acɛ kodo esekɔnyinyi eyitɔwo ni alo adodwi ci le enyɔ vwin ciyi byɔ etodɔndɔn ciwo yi wo ɖoɖo ɔ ni.</p>
+<h4>Akpa 11</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ wo ɖo enyɔvwin ciwo byɔ etodɔndɔn nɔ amɛɖe ɔ, gbɔxwe ese a xo mɛlɔɔ, kojoɖotɔwo ɖo a ɖefyɔ le ahwamɛ, le esemɔnu mɔ nɛnɛhamɛ ɔ, yɛ wa enyɔvwin ci yi byɔ etodɔndɔn nyawo, maɖefyɔ godu ɔ, wo ɖe ɖo egbe a mɔ mɛlɔ wa nɛnɛhamɛɛ nu. Le kojo lɔ ɖoxu ɔ, wo ɖo a tekpɔ a hwlingan le ese nyikɔmɛ gbɔxwe a glo.</li>
+<li>Wo ɖe ɖo egbe a sɔ ese xo amɛɖe nɔ enyɔ alo enumaɖoeŋi ci yi ese eju lɔ tɔ alo ese ejuwo pleŋutɔ ɖe gbe le hwecinu wo wa enu lɔ. Nɛnɛke ɔ, ese ɖe xo enuvwin ci yi byɔ etodɔndɔn ɖeɔ, ese hunnɔ yi wo a sɔ xo amɛci yi je agɔ lɔ le hwenɔnunɛ; wo ɖa dɔn eto nɔ amɛlɔ wugan eto ci ese hwenɔnutɔ lɔ byɔ.</li></ol>
+<h4>Akpa 12</h4>
+<p>Wo ɖe ɖo a sɔ tafutafu a yi je amɛbunyɔmɛ a sɔ xoɖyi yi ko eyi mɛwo, eyi nuwo nɛnɛke ɔ, ganwuamɛtɔ ɖe de ɖo àcɛ aʒin amɛbu wenawo ji a hlɛn, yi a gbe sɔ gble nyikɔ ni; ese lɔ, gbe nɛnɛ wanawo.</p>
+<h4>Akpa 13</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ vo, a dyi sa a yi afi ci yi drwi; nɛnɛke yi e ɖo acɛ a ɖo nɔxu le eju ɖe kpokpwi mɛ.</li>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ a to le eju ɖe kpokpwi mɛ: e senŋ to le eyi ntɔ jumɛ a yi kaka a gbe trɔ gbɔ va mɛ fafɛɖe.</li></ol>
+<h4>Akpa 14</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ eganwuamɛcɛkpatɔwo je egamɛ nɔ amɛɖe ɔ, nɔ amɛ lɔ a sɔ senŋu a hwlɛn eyi ta ɔ, e ɖogbe a byɔ bexu eju ɖe kpokpwi yi eju lɔ ɖo a xwɛ fafa ɖe.</li>
+<li>Nɔ amɛɖe je esenu mɛ nyao ɔ, acɛ ejukɔnwo pleŋutɔ ciɖe de nagbe be yi le shito a yi eju bu mɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 15</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo a nyí ejuɖekamɛvi.</li>
+<li>Eganwuamɛcɛkpatɔ ɖe de ɖo acɛ yi a gbe nɔ eyi jumɛtɔ ɖe be yi da gbe nyi yewo jumɛvi; nɛnɛke de ɖo acɛ yi a gbe ni be yi ŋu gbe sɔ eju bu a trɔ eju hɔn mɛ vi.</li></ol>
+<h4>Akpa 16</h4>
+<ol>
+<li>Le asuɖeɖe alo nyɔnuɖeɖe gamɛ ɔ, ɖekajɛ ko cugbejɛ ciwo yi nyi akɔbunɔwo, ejubujubumɛtɔwo alo sɛnsɛn ebuebu mɛ tɔ wo ɔ, wo sɛnŋ ɖe wo nɔnɔ wo, yi a sɔ egbe ɖo eju a gbaku. Acɛ ɖeka nmɛ yi wo ɖo le enushyanumɛ so ɖeɖe hwenu kaka va sɔ yi wo ɖekiwo gbegbe hwenu.</li>
+<li>Amɛ ciwo yi jiji a ɖe wo nɔnɔwo ɔ, wo vi ɖo a na egbeta ɖekaŋumɛ gbɔhwe eju a nya be wo ɖe wo nɔnɔwo nyao.</li>
+<li>Wõ jitɔwo yi nyi ŋuklɛn alo esha ci yi a le nkɔ nɔ wo: nɛnɛke yi wo ɖo a nyi kuku le eta nɔ wo nɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 17</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖeka kpaŋ yɔ a, alo e le egbɛbɔbɔmɛ yɔ ɔ, e ɖo acɛ do eyi ntɔ nuji. </li>
+<li>Acɛ ɖe kpokpwi de ɖo a xɔ amɛŋutɔnu leshi ko akpasɛnsɛn.</li></ol>
+<h4>Akpa 18</h4>
+<p>Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ a vo le enu ci yi druii le eyi tamɛ, ejimɛ ko sɛ̀nsɛ̀n kpaxwe; e sɛnŋu gbé ɖɔli sɛ̀nsɛ̀n kodo eyi susu lɔ wo, alo a ɖe wo to nɔ eju a jeshi; e sɛnnu like nɔ sɛnsɛn ko susu lɔwo a dɔn amɛwo bɔ do eyi ɖeki ŋu sɔ to nukɔyiyi le enukplankplan enuwawa, kodo sɛnsɛn alo sɛnsɛnwanawo pleŋu ŋu.</p>
+<h4>Akpa 19</h4>
+<p>Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo acɛ a vo le eyi susu alo eyi tamɛbubumɛ; e ɖo acɛ a vo a nu enyɔ ci yi le susumɛ ni nɔ eju a se; e ɖo acɛ a ji gɔnmɛ nɔ enuwo ko enyɔwo, a to emɔwo keŋukeŋu ji a drá wo nɔ xìxè kòŋunɛ alo ejuwo kpu a se; enuɖe kpokpwi ɖe ɖo a doŋuklɛn alo vɔnvɔn ni.</p>
+<h4>Akpa 20</h4>
+<ol>
+<li>Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo acɛ a vo le bɔbɔwawa kodo egbɛ ci yi gbe ahwawawanyɔwo gbɔ.</li>
+<li>Wo de ɖo a sɔ eganwuamɛ a sɔ lɔn amɛ do ehabɔbɔɖemɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 21</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo a sɔ eyi fɔ cute a kpankɔn le eyi ju ŋukɔyiyi wanawo mɛ, alo a nagbe nɔ amɛbu a wɛ.</li>
+<li>Sɔ to edɔwa gɔmɛ ɔ, amɛwo pleŋ ɖo a kpɔ texwe gbeswɛgbeswɛ.</li>
+<li>Ejukɔnwo drodro ɔ, eyi a nyi esha le ŋukɔ nɔ ejuwomɛcɛkpakpa. Eyi ji yi wo ɖo a zɔn nɔ nɔ akɔdadawo do jɔjwɛ ji gamɛgamɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 22</h4>
+<p>Ameɖekpokpwi le egbɛmɛ ɖo a vo faa a kpɔ nyɔna sɔso alɔdowomɛ, alɔdo hɔnwo a na yi a kpɔ vivivi le acɛ ciyi kan dɔkunmɔwo, agbetɔ eŋunuyanya ciwo de ɖo a hwedo amɛ, yi a na ŋukɔyiyi nɔ amɛnyinyi le hlɔn hlɔn eju ɖekaɖeka ko wowoxlɔwawamɛ. Nɛnɛhamɛ hlɔnhlɔn ko exlɔwawa kan dɔkun eju ɖekaɖekatɔ.</p>
+<h4>Akpa 23</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo a wa edɔ ci yi je kodi le jumɛ, yi a kpɔ nyɔna ciwo yi le edɔ lɔ wawamɛ.</li>
+<li>Evototo ɖekpokpwi de ɖo a nɔ ehocucumɛ nɔ edɔ ɖekamuwatɔwo.</li>
+<li>Edɔfɛncu ɔ, e ɖo a sun edɔwatɔ ko eyi xomuwo, vɔ nɔ da sunɔ, wana bu ɖewo ɖo a le e jumɛ a sɔ na wo vovo.</li>
+<li>Edɔwatɔ ɖekpokpwi ɖegbe a ɖo edɔwatɔwobɔbɔ ci yi drwi mɛ a sɛn ŋu a gbe nɔ amɛtafu.</li></ol>
+<h4>Akpa 24</h4>
+<p>Edɔwato ɖekpokpwi ɖo a ɖó gbɔngbɔn hwenu a sɔ vo, edɔwagamɛwo ɖo a nyi dredremɛ. Le exwekpegbɔnjwiin eyi tɔwo mɛ ɔ, wo ɖo a cu nɔ efɛn ni.</p>
+<h4>Akpa 25</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo a ɖo enu ci yi a sɔ kpɔ eyi ko eyi xomuwoji sɔto lanmɛsɛn, enuɖuɖu, acɔɖɔɖɔ, xɔmɛnɔnɔ, dotoxweyiyi ko alɔdoamɛjudɔwaxu ciwo a na yi wo a vo; wo ɖo a nɔ godu ni le edɔmakpɔwa gamɛ, edɔlehwenu, le ekpoxɔmɛ, nyɔxomɛ, nɛnɛke le enuwanu ciwo yi de so eyiŋutɔ drodro ŋu wo hwenu.</li>
+<li>Alɔdu ɖe ɖo a li nɔ evijitɔwo ko wo vi. Evi ci yi asu ko ashi ji ji ko ci yi wo ji le gbanji wo ɔ, wo sɔ enu le ejumɛ, yi evototo ɖe de ɖo a nɔ wo mɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 26</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖe kpokpwi ɖo a yi sukulu a xɔ enunyanya gbaligbali, e glo ka ka can ɔ, a xɔ enunyanya gɔnmɛtɔ dandandan. Alɔnudɔ kplanxu sukulu wo ɖo a ni nɔ amɛ kpu. Sukuluganwo ɔ, wo ɖo a hun wo nɔ amɛ ciwo ŋununyanya je àbà hɔn mɛ nɔ.</li>
+<li>Sukulu ɖo a na wo a nyaŋunu sɔ to agbetɔbubu gomɛ. E ɖo a na yi wo a nya be enusɔkeamɛ, exlɔwawa le ejuwo glamɛ akɔwo alo sɛnsɛn wo gblamɛ kodo ejuwokplekplegbɛ nuwanawo ci wo a na yi vovo a nɔ gbɛmɛ, enu hɔnwo ɔ, enu vevi yi wo nyi.</li>
+<li>Kplankplan ciha ŋumɛ yi ɖeviwo a xɔ ɔ, e ɖo a nyi wo jitɔwo nyɔ. </li></ol>
+<h4>Akpa 27</h4>
+<ol>
+<li>Agbetɔɖekpokpwi ɖo a vo a wa emumumunuwo kodo eyitɔwo, akpɔ jìjɔ̀le aɖaŋuɖoɖodɔwo gbɔ, keŋu a nɔ waxu nɔ ŋukɔyiyi sɔto enudwi kuku gomɛ kodo wanywi ciwo yi a to le mɛ.</li>
+<li>Amɛɖekpokpwi ci yi nyi edɔɖewatɔ ɖogbe a hwlɛn wananywi ciwo yi to le eyi nudwikuku gomɛ, eyi ɖaŋuɖoɖowema ko eyi ɖaŋu gomɛ.</li></ol>
+<h4>Akpa 28</h4>
+<p>Ameɖekpokpwi ɖogbe a byɔ be hannyahannya ŋugbe nɔ ejumɛ, nɔ wo a zɔn do acɛ kodo vovokpɔkpɔ ciwo yi zé le gbefanɖeɖe cɛmɛ, sɔso agbetɔnɔnɔmɛ gbe sɔso ejukɔnwonɔnɔmɛ. </p>
+<h4>Akpa 29</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖekpokpwi ɖo a wa edɔ nɔ eyiju cimɛ yi eyi nɔnɔmɛ alo eyigbetɔnyinyimɛ a to le, le vovokpɔkpɔ kodo ŋukɔyiyi adodwi gomɛ.</li>
+<li>Le eyicɛ kodo eyivovokpɔkpɔzanzanmɛ ɔ, ese ɖowo yi a gbe enyɔ nɔ amɛ nɔ wo a sɔ jeshi amɛbucɛwo kodo eyi vovokpɔkpɔwo gbɔhwe a sɔ kpɔ emɔ a dra enu do le wana gomɛ, le hannyahannya ma do dó acɛkpakpamɛ kodo vovo gbaja le eju ci yi ya nɔ eyiɖekishi.</li>
+<li>Tretregbeɖi, wo de ɖo egbe a zɔn acɛ cɛwo kodo vovokpɔkpɔ cɛwo to amɛbuɖewo ciwo de nyi afɔɖoxuwo nɔ ƉEKAWAWAGBƐ EJUKƆNWOTƆ.</li></ol>
+<h4>Akpa 30</h4>
+<p>Ejuɖekpokpwi, ehabɔbɔɖekpokpwi, amɛɖekpokpwi de ɖo egbe a sɔ Egbe fanɖeɖe cɛ a sɔ wa enubaɖaɖe alo a sɔ wa kanlindɔɖe shigbe a sɔ gbe be agbetɔwo da zan acɛ ko vovokpɔkpɔ ciwo yi ze le wemacɛmɛ.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">200 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin, Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Niger-Congo Family, Kwa group and is spoken by nearly 400,000 people in Benin and over 100,000 in Togo.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ako.html b/ako.html
new file mode 100644
index 0000000..2218152
--- /dev/null
+++ b/ako.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Wama</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béninoise des Droits de l'Homme, Benin</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Yirisaro fɔɔku consiroma ãduriya mii</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Ti ka cɔɔtɛ maa yissaro Fɔɔku mii da ta nɛki sa o i se o yon; o i Fɔ da i o daari;</p>
+<p>Ti ka cɔɔtɛ maa nɔɔre yirisaro ta yaate kpɛɛmma boma mii, da nɛki-di panto o se o yon o i Fɔ da i o daari;</p>
+<p>Tika cɔɔtɛ maa yirisaro Fɔɔku ta wiri, da nɛki-dì nɛɛ yiro ta bo, o nukpiikiba ǹ yi o tetin-na;</p>
+<p>Ti ka turi ti cɔɔtɛ maa kpeeto tɔkitibu ta daari tinkpanne na de tɔre;</p>
+<p>Ti kanka cɔɔtɛ maa pe na do bà ta da i biinni Fɔɔku ǹ sooki ku yì bà daari-na;</p>
+<p>Ti ka cɔɔtɛ maa ànduriya kaatooya, yaa ta yau na yirisaro Fɔɔku darima yaama ya ta yɛmbiri da seena ya ǹ kaate ya ǹ yiìrun sabare-de ta yau-na maa yirisaro Fɔɔku daari-ma yaama ya te de:</p>
+<h4>Pɔpɔɔma (1)</h4>
+<p>Yiriba na bà sikindo dare bà mɛɛri, da seena yirimma mii bà ta da i nɛki bà tɔɔba.</p>
+<h4>Yɛnnɛma (2)/B&gt;</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan, nɛɛ o ta bo, da nɛkidi o i yinri maa o ta da i Fɔ da sooki da i o daarina.</p>
+<h4>Tarɛmma (3)</h4>
+<p>Yirisaro Fɔɔku na kù consiroma yi yonda pɔɔpɔra-di boma-mii.</p>
+<h4>Naasɛmma (4)</h4>
+<p>Yirisaro o ba da i Fɔ sa yombitu.</p>
+<h4>Nuũtɛmma (5)</h4>
+<p>Da ba tiri sa yiro ǹ yi Fɔ pɔntu na yaroobu-mii yaŋisi tori.</p>
+<h4>Kparitɛmma (6)</h4>
+<p>Yirisaro nɛ o ta Fɔ o i tɛm o yirimma tori.</p>
+<h4>Berentɛmma (7)</h4>
+<p>Yiraba mɛ-di bà maasi booti yaama consiroma mii, batisima paa.</p>
+<h4>Nɛitɛmma (8)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan ǹ boti sa o bibi o ǹ yirimma booti dannamii, o ka mɛɛnde sa bà nɛki bà o di wɛ̃ɛnu yaŋisi tori.</p>
+<h4>Wɛitɛmma (9)</h4>
+<p>Da ba tiri sa bà finni yirisaro, karan o yeri o tiŋu yaŋisi tori.</p>
+<h4>Piika (10)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan bà ka o pɛɛ yaama sa o maa ba wɛ̃ɛnu; bootidamu teera yɛɛmbɛ bà o ǹ yire ma mii.</p>
+<h4>Piika na ma yon (11)</h4>
+<p>Yirisaro ba wan bà ka o pɛɛ yaama, sa booti-dana teera maa cɔɔtɛ ba mɛɛnde sa o daari-di da mɛɛna-di o ǹ yirimma maa o ta mu ǹ boti bà o ma kpinsire yiri kutire nuŋa.</p>
+<h4>Piika na ma yɛnni (12)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan, o ǹ yeete mii, tɔ dɛɛyoŋo ka ǹ o yasire-ti yaŋisi tori, o da sooki-di o wo bo bootu.</p>
+<h4>Piika na ma taari (13)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan o da sooki-di o i waru o ǹ tinkpaanne de maasi-mii o maari o ǹ yeka nɛ da ta o nɛki, o sooki o yikisi dà tinkpaanne o mu dè kpinnikun daare-de da ta o nɛki.</p>
+<h4>Piika na ma naasi (14)</h4>
+<p>Yirisaro bà ka o tɔŋɛ o ǹ tinkpaanne, o da sooki-di o kori tinkpaandɛɛnde.</p>
+<h4>Piika na ma nun (15)</h4>
+<p>Da nɛki-di sa yiro ba o wan, o i boti tinkpaanyeetande.</p>
+<h4>Piika na ma kparun (16)</h4>
+<p>Yirisaro, ti yon-di; do ba o wan na pe ba o wan bà da sooki-di bà mansa. Sa bà yeema yi bà daari-na, da i bà yeetitɔɔba na bà tinkpaanne nukpiikkiba da i bà tetirina.</p>
+<h4>Piika na ma beren (17)</h4>
+<p>Yirisaro o ka bo o yon, ya na tɔɔba kari; da nɛki sa o i boti o ǹ yoŋandenda.</p>
+<h4>Piika na ma nɛi (18)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan o tan da sooki-di o yori maa ota bansiti yirikutire-mii, yì yeema sooki ma i daari-na. </p>
+<h4>Piika na ma wɛi (19)</h4>
+<p>Yirisaro tan ba da i dɔɔsi-ti sa o tɔkɛ tɔɔba dabaru wo o ta yindi wo ka pori.</p>
+<h4>Piisu yɛnni (20)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan o ǹ baŋa ka o pɛ, o da sooki-di o yuŋi kaatorede mii o ta nɛki.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma yon (21)</h4>
+<p>Yirisaro, da nɛki o i yinri maa o ǹ tinkpaande yaama ta coonni, o i pukiri yerisu su den nɔɔre dè tan tara o peeke. Da tori mari ba saba dosibu ka bo, o tara taka o nɛ doo na o ǹ baŋa kà yon sabare-de o ta nɛki.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma yɛnni (22)</h4>
+<p>Yirisaro yon wɛ̃ɛrun ba o ǹ sɛku boma mii, da seena yiriba ta da i tetina bà tɔɔba Fɔɔku sooki ku yì bà daari-na.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma taari (23)</h4>
+<p>Yirisaro nɛ o ta Fɔ, da nɛki o tondi yerika ka o ta da i pukiri sɔɔtima. </p>
+<p>Na tɔɔba kari yi ta ka pukiri, yi cɔntu i mɛɛ, yi nɔɔya i mɛɛ, yi yeriŋa sooki ka i coonna tirima.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma naasi (24)</h4>
+<p>Yerento ba o wan da nɛki-di o ǹ yerika yuure cɛ bà ta o pɛ Fɔɔsima, o sooki o fakina tinkpaantɔya tɔya o tɔsɛ na o yon maŋima na simma.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma nun (25)</h4>
+<p>Yirisaro boma ka o ǹ yeri-na, da nɛki-di sa o ǹ simma mii, tɔɔba ǹo teete-na; maa o ǹ Fɔɔku ta da turi ku o daariki-na.</p>
+<p>Bisu, da kpa na su dɔrima sari su ǹkutina, da sɔɔti-di sa yirikuriba yii su tetiri-na.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma kparun (26)</h4>
+<p>Yirisaro ba o wan, da nɛki o taka kɔɔrima.</p>
+<p>Kɔɔribi muyi demma i tirasi-di. Kɔɔri kpɛɛna tookima maa, da bo yiro yimma na o ǹ wɛ̃ɛrun yin-di.</p>
+<p>Kɔɔrima takoma-di da seke yiro ǹ tana simma, o sooki o Fɛtima o ǹ yon o nɛkɛ na yirisari tɔ, Fɔɔku sooki ku i daari-na ãduriya mii.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma beren (27)</h4>
+<p>Yiro ba o wan da sooki-di o tonni o ǹ borika basima dendan o da sɛsɛsi, dà ba peena.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma nɛi (28)</h4>
+<p>Ba wan da yɛɛmbɛ-di o sɔ o ǹ yirimma, maa den tori yaama den nɔɔre sabare-de ta tuuri maa, da sooki da i na yonda munda.</p>
+<h4>Piisu yɛnni na ma wɛi (29)</h4>
+<p>Yiro o ka bo tɔɔba mii, o nɔŋɛ o ǹ yɛɛmboma tɔɔsɛ bà demma maa yì Fɔɔku ta da i coonna sɔɔtima, ku daarima tori ma-di ba wan ta da i yinri o tɔ parade, sa maa ãduriya kaatookpɛɛnde dè ta yauna yirisaro Fɔɔku yaama ta maa nɛki.</p>
+<h4>Piisu taari (30)</h4>
+<p>Da paa sa yoŋo ya tin tinkpaanyonde nɔɔ yaama ǹ ciisi ya de pɛti sabare-de den yaama; ma den tori da ta i ãduriya kaatookpɛɛnde nɔɔ Fonne.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>Population : 40,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in Benin by over 40,000 people. The language belongs to the Niger-Congo family, Gur subgroup.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aln.html b/aln.html
new file mode 100644
index 0000000..2e6110f
--- /dev/null
+++ b/aln.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Albanian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Më 10 dhjetor të vitit 1948, Asambleja e Përgjithshme e Kombeve të Bashkuara nxori dhe shpalli Deklaratën e Përgjithshme mbi të Drejtat e Njeriut, tekstin e plotë të së cilës po e botojme në faqet që vijojnë. Mbas këtij akti historik, Asambleja ftoi të gjitha shtetet anëtare që ta shpallin tekstin e Deklaratës dhe të përpiqen që të përhapet, paraqitet, lexohet dhe të shpjegohet, sidomos në shkolla dhe institucione të tjera edukuese, në të gjitha vendet dhe shtetet pa marrë parasysh statusin e tyre politik. </p>
+<p>Teksti zyrtar i Deklaratës mund të gjindet në gjashtë gjuhë zyrtare të Kombeve të Bashkuara: angleze, frënge, kineze, ruse, spanjolle dhe arabe. </p>
+<h3><b>DEKLARATA E PERGJITHSHME MBI TE DREJTAT E NJERIUT</b></h3>
+<h4><b>HYRJE</b></h4>
+<p>Mbasi njohja e dinjitetit të lindur të të drejtave të barabarta dhe të patjetërsueshme të të gjithë anëtarëve të familjes njerëzore është themeli i lirisë, drejtësisë dhe paqes në botë; </p>
+<p>mbasi mosrespektimi dhe përbuzja e të drejtave të njeriut ka çuar drejt akteve barbare, të cilat kanë ofenduar ndërgjegjen e njerëzimit, dhe mbasi krijimi i botës në të cilën njerëzit do të gëzojnë lirinë e fjalës, të besimit dhe lirinë nga frika e skamja është proklamuar si dëshira më e lartë e çdo njeriu; </p>
+<p>mbasi është e nevojshme që të drejtat e njeriut të mbrohen me dispozita juridike, kështu që njeriu të mos jetë i shtrënguar që në pikën e fundit t'i përvishet kryengritjes kundër tiranisë dhe shtypjes; </p>
+<p>mbasi është e nevojshme që të nxitet zhvillimi i marrëdhënieve miqësore midis kombeve; </p>
+<p>mbasi popujt e Kombeve të Bashkuara vërtetuan përsëri në Kartë besimin e tyre në të drejtat themelore të njeriut, në dinjitetin dhe vlerën e personit të njeriut dhe barazinë midis burrave dhe grave dhe mbasi vendosën që të nxitin përparimin shoqëror dhe të përmirësojnë nivelin e jetës në liri të plotë; </p>
+<p>mbasi shtetet anëtare u detyruan që, në bashkëpunim me Kombet e Bashkuara, të sigurojnë respektimin e përgjithshëm dhe zbatimin e të drejtave të njeriut dhe të lirive themelore; </p>
+<p>mbasi kuptimi i përbashkët i këtyre të drejtave dhe lirive është më i rëndësishëm për realizimin e plotë të këtij detyrimi; </p>
+<p>ASAMBLEJA E PERGJITHSHME shpall Këtë DEKLARATE TE PERGJITHSHME MBI TE DREJTAT E NJERIUT si ideal të përgjithshëm të cilin duhet ta arrijnë të gjithë popujt dhe të gjitha kombet, në mënyrë që çdo njeri dhe çdo organizëm shoqëror, duke pasur parasysh gjithmonë këtë Deklaratë, të përpiqet që, me anë të mësimit dhe edukimit, të ndihmonte në respektimin e këtyre të drejtave dhe lirive dhe që, me anë të masave progresive kombëtare dhe ndërkombëtare, të sigurohej njohja dhe zbatimi i tyre i përgjithshëm dhe i vërtetë, si midis popujve të vetë shteteve anëtare , ashtu edhe midis popujve të atyre territoreve që janë nën administrimin e tyre. </p>
+<h4><b>Neni 1. </b></h4>
+<p>Të gjithë njerëzit lindin të lirë dhe të barabartë në dinjitet dhe në të drejta. Ata kanë arsye dhe ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj njëri tjetrit me frymë vëllazërimi. </p>
+<h4><b>Neni 2. </b></h4>
+<p>Secili gëzon të gjitha të drejtat dhe liritë e parashtruara në këtë Deklaratë pa kurrfarë kufizimesh përsa i përket racës, ngjyrës, gjinisë, gjuhës, besimit fetar, mendimit politik ose tjetër, origjinës kombëtare a shoqërore, pasurisë, lindjes ose tjetër. </p>
+<p>Asnjë dallim nuk do të bëhet në bazë të statusit politik, juridik ose ndërkombëtar të shtetit ose vendit të cilit i përket çdo njeri, qoftë kur shteti ose vendi është i pavarur, qoftë nën kujdestari, qoftë jo vetëqeverisës ose që gjindet në çfarëdo kushtesh të tjera të kufizimit të sovranitetit. </p>
+<h4><b>Neni 3. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtë të jetojë, të jetë i lirë dhe të ketë sigurimin vetjak. </p>
+<h4><b>Neni 4. </b></h4>
+<p>Asnjeri nuk duhet të mbahet si skllav ose çifçi; skllavëria dhe tregtia e skllevërve janë të ndaluara në të gjitha format. </p>
+<h4><b>Neni 5. </b></h4>
+<p>Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet mundimit, veprimit ose dënimit të egër, jonjerëzor ose poshtërues. </p>
+<h4><b>Neni 6. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtë që t'i njihet kudo personaliteti juridik. </p>
+<h4><b>Neni 7. </b></h4>
+<p>Të gjithë janë të barabartë para ligjit dhe kanë të drejtë pa asnjë diskriminim të mbrohen barabar nga ligji.Të gjithë kanë të drejtën për t'u mbrojtur barabar kundër çdo diskriminimi që cënon këtë Deklaratë, si dhe kundër çdo nxitje për një diskriminim të tillë. </p>
+<h4><b>Neni 8. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtë për mjete juridike të frytshme para gjykatave kompetente kombëtare për veprimet me të cilat shkelen të drejtat themelore të garantuara nga kushtetuta ose ligjet. </p>
+<h4><b>Neni 9. </b></h4>
+<p>Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet arbitrarisht arrestimit, ndalimit ose internimit. </p>
+<h4><b>Neni 10. </b></h4>
+<p>Gjithkush gëzon njëlloj të drejtën për një proces gjyqësor objektiv e publik para një gjykate të pavarur e të paanshme, në përcaktimin e të drejtave dhe detyrimeve të veta dhe për vendimin mbi çfarëdo lloj akuze penale. </p>
+<h4><b>Neni 11. </b></h4>
+<ol>
+<li>Kushdo që është i akuzuar për një vepër penale ka të drejtë të konsiderohet i pafajshëm deri sa të vërtetohet fajsia në bazë të ligjit dhe në një proces publik në të cilin ka pasur të gjitha garancitë e duhura për mbrojtjen e vet. </li>
+<li>Asnjeri nuk duhet të dënohet për veprime ose mosveprime të cilat nuk përbëjnë një vepër penale, sipas ligjeve kombëtare dhe ndërkombëtare, në kohën kur janë kryer. Gjithashtu nuk mund të vendoset një dënim më i rëndë nga ai që ka qenë zbatuar në kohën kur është kryer vepra penale. </li></ol>
+<h4><b>Neni 12. </b></h4>
+<p>Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet ndërhyrjes arbitrare në jetën, familjen, banesën ose korrespondencën vetjake, si dhe sulmeve kundër nderit dhe prestigjit personal. Gjithkush ka të drejtën të mbrohet nga ligji kundër ndërhyrjeve ose sulmeve të tilla. </p>
+<h4><b>Neni 13. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën e lirisë së qarkullimit dhe banimit brenda kufijve të çdo shteti. </li>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të largohet nga cilido vend qoftë, përfshirë këtu edhe të vetin, si dhe të kthehet në vendin e vet. </li></ol>
+<h4><b>Neni 14. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të kërkojë dhe gëzoje në vende të tjera azil nga ndjekjet. </li>
+<li>Këtë të drejtë nuk mund ta gëzojë askush në rast se ndiqet për krime jopolitike ose për vepra në kundërshtim me qëllimet dhe parimet e Kombeve të Bashkuara. </li></ol>
+<h4><b>Neni 15. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën e një shtetësie. </li>
+<li>Asnjeri nuk duhet të privohet arbitrarisht nga shtetësia e tij si dhe as nga e drejta që të ndërrojë shtetësinë. </li></ol>
+<h4><b>Neni 16. </b></h4>
+<ol>
+<li>Burrat dhe gratë në moshë të pjekur kanë të drejtë të lidhin martesë dhe formojnë familje, pa kurrfarë kufizimi për sa i përket racës, shtetësisë ose besimit. Ata kanë të drejta të barabarta si në rastin e lidhjes së martesës, gjatë martesës si dhe në rast shkurorëzimi. </li>
+<li>Martesa duhet të lidhet vetëm me pëlqimin plotësisht të lirë të personave që do të martohen. </li>
+<li>Familja është bërthama e natyrshme dhe themelore e shoqërisë dhe ka të drejtën e mbrojtjes nga shoqëria dhe shteti. </li></ol>
+<h4><b>Neni 17. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën të ketë pasuri, si vetëm ashtu edhe në bashkësi me të tjerët. </li>
+<li>Asnjeri nuk duhet të privohet arbitrarisht nga pasuria e tij. </li></ol>
+<h4><b>Neni 18. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtën e lirisë së mendimit, ndërgjegjes dhe besimit; kjo e drejtë përfshin lirinë e ndryshimit të besimit ose bindjeve dhe lirinë që njeriu, qoftë vetë ose në bashkësi me të tjerët, të shfaqë publikisht ose privatisht, besimin ose bindjen e vet me anë të dhënies së mësimeve, kryerjes së kultit dhe ceremonive fetare. </p>
+<h4><b>Neni 19. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtën e lirisë së mendimit dhe të shprehjes; kjo e drejtë përfshin lirinë e mendimit pa ndërhyrje, si dhe lirinë e kërkimit, marrjes dhe njoftimit të informacionit dhe ideve me çfarëdo mjeti qoftë, pa marrë parasysh kufijtë. </p>
+<h4><b>Neni 20. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën e lirisë së mbledhjes dhe bashkimit paqësor. </li>
+<li>Asnjeri nuk duhet të detyrohet të bëjë pjesë në ndonjë bashkim. </li></ol>
+<h4><b>Neni 21. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të marrë pjesë në qeverisjen e vendit të vet, drejtpërdrejt ose me anë të përfaqsuesve të zgjedhur lirisht. </li>
+<li>Gjithkush ka njëlloj të drejtë të hyjë në shërbimet publike në vendin e vet. </li>
+<li>Vullneti i popullit është baza e pushtetit shtetëror; ky vullnet duhet të shprehet në zgjedhje periodike dhe të lira të cilat duhet të jenë të përgjithshme dhe votimi i barabartë, si dhe me votim të fshehtë ose sipas procedurës përkatëse të votimit të lirë. </li></ol>
+<h4><b>Neni 22. </b></h4>
+<p>Si anëtar i shoqërisë, gjithkush ka të drejtën e sigurimit shoqëror dhe realizimit të të drejtave ekonomike, sociale, kulturore të domosdoshme për dinjitetin e vet dhe për zhvillimin e lirë të personalitetit, me ndihmën e shtetit dhe bashkëpunimit ndërkombëtar dhe në përputhje me organizimin dhe mundësitë e çdo shteti. </p>
+<h4><b>Neni 23. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën për punë, të zgjedhë lirisht profesionin, të ketë kushte të favorshme pune dhe të jetë i mbrojtur nga papunësia. </li>
+<li>Gjithkush, pa kurrfarë diskriminimi, ka të drejtë që për punë të njëjtë të marrë rrogë të njëjtë. </li>
+<li>Gjithkush që punon ka të drejtën për një shpërblim të drejtë dhe favorshëm, në mënyrë që t'i sigurojë atij dhe familjes së tij një jetë që i përgjigjet dinjitetit njerëzor dhe, në qoftë se do të jetë e nevojshme ky shpërblim të plotësohet edhe me mjete të tjera të sigurimit shoqëror. </li>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të formojë sindikatë and të bëjë pjesë në të për mbrojtjen e interesave të veta. </li></ol>
+<h4><b>Neni 24. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtë për pushim dhe kohë të lirë, duke përfshirë kufizimin e arsyeshëm të orarit të punës dhe pushimin e paguar periodik. </p>
+<h4><b>Neni 25. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtë për një nivel jetese të mjaftueshëm i cili t'i përgjigjet shëndetit dhe jetës së përshtatshme si të atij personalisht, ashtu edhe të familjes së tij, duke përfshirë ushqimin, veshmbathjen, banesën, kujdesin mjeksor dhe shërbimet e nevojshme sociale, si edhe të drejtën për të qenë i siguruar në rast sëmundjeje, papunësie, vejanie, pleqërie dhe raste të tjera të humbjeve të mjeteve për jetesë për shkak të rrethanave të pavarura nga vullneti i tij. </li>
+<li>Nënat dhe fëmijët kanë nevojë për kujdes dhe ndihmë të posaçme. Të gjithë fëmijët, të lindur brenda ose jashtë martese, gëzojnë të njëjtat mbrojtje sociale. </li></ol>
+<h4><b>Neni 26. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtën e shkollimit. Arsimi duhet të jetë falas, të paktën në shkollat fillore dhe të ulta. Arsimi fillor është i detyrueshëm. Arsimi teknik dhe profesional duhet të zgjerohet e arsimi i lartë duhet t'u bëhet i mundshëm të gjithëve në bazë të aftësisë. </li>
+<li>Arsimi duhet të drejtohet nga zhvillimi i plotë i personalitetit të njeriut dhe nga forcimi i respektimit të të drejtave të njeriut dhe lirive themelore. Ai duhet të nxisë kuptimin, tolerancën dhe miqësinë midis të gjithë popujve, grupeve të racave dhe besimeve, si dhe veprimtarinë e Kombeve të Bashkuara për ruajtjen e paqes. </li>
+<li>Të drejtën për të zgjedhur llojin e arsimit për fëmijët e tyre e kanë në rradhë të parë prindërit. </li></ol>
+<h4><b>Neni 27. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të marrë pjesë lirisht në jetën kulturore të bashkësisë, të gëzojë artet dhe të përfitojë nga përparimi shkencor dhe dobitë e tij. </li>
+<li>Gjithkush ka të drejtë të mbrojë interesat morale dhe materiale, që rrjedhin nga çdo krijimtari shkencore, letrare dhe artistike, autor i të cilave është ai vetë. </li></ol>
+<h4><b>Neni 28. </b></h4>
+<p>Gjithkush ka të drejtë për një rend shoqëror dhe ndërkombëtar në të cilin mund të realizohen plotësisht të drejtat dhe liritë e shpallura në këtë Deklaratë. </p>
+<h4><b>Neni 29. </b></h4>
+<ol>
+<li>Gjithkush ka detyrime vetëm ndaj asaj bashkësie në të cilën është i mundur zhvillimi i lirë dhe i plotë i personalitetit të tij. </li>
+<li>Në ushtrimin e të drejtave dhe lirive të veta, gjithkush do t'u nënshtrohet vetëm atyre kufizimeve të cilat janë parashikuar me ligj, ekskluzivisht me qëllim që të sigurohet njohja dhe respektimi i nevojshëm i të drejtave dhe lirive të të tjerëve e që të plotësohen kërkesat e drejta të moralit, rendit publik dhe mirëqenies së përgjithshme në shoqërinë demokratike. </li>
+<li>(3)Këto të drejta dhe liri nuk mund të zbatohen në asnjë rast kundër qëllimeve dhe parimeve të Kombeve të Bashkuara. </li></ol>
+<h4><b>Neni 30. </b></h4>
+<p>Asgjë në këtë Deklaratë nuk mund të interpretohet si e drejtë e një shteti, grupi apo personi për të kryer çfarëdo veprimtarie ose për të bërë një akt drejtuar kundër çdo të drejte ose lirie të shpallur në këtë Deklaratë. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Shqip </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,000,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Albania Officially Recognized Language: Kosovo and Montenegro/ Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia Home Speakers: Turkey, Greece, Italy, Bulgaria, The former Yugoslav Republic of Macedonia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Albanian is an Indo-European language, constituting a separate and independent branch of this family. Its origin is uncertain and it was not until 1854 that it was conclusively proven to be Indo-European. Though its vocabulary contains many words not to be found in any other Indo-European language, there has been considerable borrowing from Latin, Greek, Turkish, and the Slavic languages. According to some linguists it is the only language derived from extinct Illyrian. Modern Standard Albanian, spoken by over 5 million people, is a combination of Toske and Gege, the two main varieties of Albanian (South and North Albanian respectively). Toske, reported to be inherently unintelligible with Gege Albanian, has been the basis for the official dialect for Standard Albanian since 1945. The Roman alphabet was adopted in 1908. The Albanians call their language &quot;shqip&quot; and their country &quot;Shqipéria&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/alt.html b/alt.html
new file mode 100644
index 0000000..fa8e0f5
--- /dev/null
+++ b/alt.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Altay</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Altay</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>68,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Altai Republic, Russia.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"> <span lang="EN-US">Altay is a language of the Turkic group of languages. It is an official language of Altai Republic, Russia. The language was called Oyrot prior to 1948. There were ca. 67,900 people speaking this language in 2002. </span>
+</span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Due to its isolated position in the Altay Mountains and contact with surrounding languages, the classification of Altay within the Turkic languages has often been disputed. Because of its geographic proximity to the Shor and Khakas languages, some classifications place it in a Northern Turkic sub-group. Due to certain similarities with Kyrgyz, it has been grouped with the Kypchak languages. A more recent classification by Talat Tekin places Southern Altay in its own sub-group within Turkic and groups the Northern Altay dialects with Lower Chulym and the Kondoma dialect of Shor.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Altay is spoken primarily in the Altai Republic (Southern Altay) and Altai Krai (Northern Altay).</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Along with Russian, Altay is an official language of the Altai Republic. The official language is based on the Southern dialect spoken by the group called the Altay-kiži, however in the few years it has also spread to the Northern Altai Republic.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Altay is usually divided into Northern and Southern dialects, which are then further broken down into a number of sub-dialects. The breakdown of these dialects is as follows:</span></p>
+<ul>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">Southern Altay</span></b><b><span lang="EN-US"> <br /></span></b><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Altay proper <br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Mayma<br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Telengit <br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Tölös<br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Chuy<br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">        </span></span></span><span lang="EN-US">Teleut<br /></span></li>
+<li>
+<div style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><b><span lang="EN-US">Northern Altay</span></b><b><span lang="EN-US"> <br /></span></b></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Tuba<br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Kumandy <br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Turachak<br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Solton</span><span lang="EN-US"><br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span lang="EN-US">Starobardinia<br /><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">        </span></span></span>Chalkan (also called Kuu, Lebedin)</span></div></li></ul>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/amc.html b/amc.html
new file mode 100644
index 0000000..e5af777
--- /dev/null
+++ b/amc.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Amahuaca</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARACION UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Hapovaun jau cuzati cunuunicun ja jahaquin jau cuzaquin jan jonivo jaton derecho jato horixonyovaatimun nutuztirazi jaha hapovohnucanpu. Jaton derecho jato respetaxonyamahaito terroristaquicavizquin hapo zinaativo shinanquin. Nutuztirazi j aharazix ravucananhi jatimunhcanquihnucanpu. </p>
+<p>Nutuztirazinxon jaton hapovaun jato nichinha vohax hiyoohi tziztocohoonivomun &quot;Naciones Unidas&quot; quin yohihi nonhcanucanpu, jahonxonmun cuzaxon jau cuzatirahqui yohiquin quirica cunuucannixohqui, quiyoovi jonin janovi jau cuzatimunhquimun yohicanixohqui. Jato mucativo shinanquin tiirazi jato chituyovaatimunhquimun yohicanixohqui. Xanovomun vutzacun jonimun vutzahcanquihnuyamaquin jaacavizrazi jatimun yohicanixohqui. </p>
+<p>Jato hinaativo shinanquin sharaahi jaquizti janon jato jau cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui. Nutuztirazixon jaton hapon jato nichinha vohax &quot;Naciones Unidas&quot; tziztocohoohi voxonmun nutuztirazinoha jaton derecho jato respetaxonxahinnovo jato jau cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui, tzovan jato hinaati shinanquin. </p>
+<p>Ja jahaquin jau cuzati quirica cunuunivo ja jahaquin jau cuzanonvo jato joniya xanovo <br />honanmatimunhcanquihnucanpu. Jaa jato nichinhai jonin jato chituyovaatimunhqui. Tzovanrivi jato <br />hinaayamatimunhqui. </p>
+<p>Asamblea General jarixonmun &quot;Declaración Universal de los Derechos Humanos&quot; yohicanixohqui. Jaa nutuztirazin jaha jonivaun jaton hapovutan ja jahaxanhquin yohiquinmun cunuunivohquiqui shinanquin quiyoo jonivorivi jonitzavaun derechorivi respetaxonxahinnovo yohiquinmun tzova hinaayamaxahinnovo jato <br />yohicanixohqui. </p>
+<p>Cooncovin jaton nutunxon jahoxanhquin nututzaxon ja jahaxon jau cuzati yohiquin quiricanan cunuunivo ja jahaquin respetaxon ja jahaquin jau cuzahira hapovohquiqui hiintimunhcanquihnu, Naciones Unidavaun jonivo hixon ja jahaquin jau cuzahoxanhquin nututzanoharocon jato hinaahirahcanihqui hiintimunhcanquihqui. </p>
+<h4>Articulo 1</h4>
+<p>Tzovan jato jumahaito hinaayamanonmun vacunoxcanquihnucanpu. Tzovan jato zinaayamanonmun vacunoxcanquihnucanpu. Jonitzan derechocavizyahtoxrivimun vacunoxcanquihqui. Quiyoovinin shinanquin hiromaquin jaucuzahavorahquiqui shinantimunhcanquihqui. Vacurazixquicavizhi quiyoovinixjatimunhcanquihnucanpu. </p>
+<h4>Articulo 2</h4>
+<p>Nan quiricanan jau cuzati quiyoo cunuunivo ja jahaquin jau cuzatimunhnucanpu. Joni quiyoovinin derechorivimunhqui tzova hinaayamatimunhcanquihqui. Nan quiyoo derechoyamunhcanquihqui. Joxohocatzi chaho, vinshinhocatzi panshin, jonihocatzi xano, quechua yovanhaihocatzi castellano yovanhai, Dios coonhaihocatzi Dios coonyamahai, cuzaquin jaton hapo shinanhoxanhquin vutzaquin shinanhai, rato nutunoha jahavaun jauyahocatzi jaumahizra jaton caivohqui jahavo, raquihaxra vacucanixqui, cutzarazira tuxuhcanihqui, vutza sharaacunmun vutza hiromamaamahcanquihqui jaacavizrazimunhcanquihqui. </p>
+<p>Rato partido politico tanahirahcanihqui, quiricayahocatzi quiricamahizrivi vutza nututzanohax vuharazi ja quiyoovi jato jaquinhsharaatimunhqui jaacavizrazi. Vutza nutun jato jaton nutu hinaahancun jato hinaayamahavohquicavizquin jato sharaaquin jaquinhtimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 3</h4>
+<p>Tzova rutupanan jato quiyoovi hamamatimunhqui. Cuunyamahaito tzova hinaativo shinanquin jato hamamatimunhqui. Tzova muhutivo shinanquin jato hamamatimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 4</h4>
+<p>Jamun haruzquin jonitzan tzova hinaati shinanquin jato hamamatimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 5</h4>
+<p>Pishtacovin tzova muhuhoxanhquin hovaa yohinna haquicavizquin muhuyamatimunhqui. Januquinrivi tzova ranoomayamatimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 6</h4>
+<p>Quiyoo nutunxon jato jaton nutun vonixo jaton nutun j ahahquicavizquin jato quinhtimunhcanquihnu, javi jaton quiricamahizha. </p>
+<h4>Articulo 7</h4>
+<p>Quiyoo jonimun derechoyahcanquihnu, jaacavizrazimunhcanquihqui jato jaquinhsharaatimunhqui. Nan quiricanan cunuunivo ja jahayamaquin jato hiromativo shinanquin jato chituyovaatimun ja nutun jaha hapohqui. Jonitzan jato jaton hapo janumapahain jato hamamatimunhnucanpu. Tuxu jato sharaatan, tuxu jato hiromapahato jato hamamatimunhnucanpu. </p>
+<h4>Articulo 8</h4>
+<p>Ja nutun jaha juesvaun jato quiyoovi jau yohihaito nincaayovaatimunhnucanpu. Jaton jato hiromativo shinanquin ja jahaquin jau cuzati yohiquin ja nutun jaha hapovaun quirica cunuuni jumaquin jato hiromativo shinanquin. </p>
+<h4>Articulo 9</h4>
+<p>Pishtacovin tzova jau cuzayamahaito haruzquin hachixon caravozomuran ninonhoxanhquin jan nutunoha nututzan catannon nichintimamunhnucanpu. </p>
+<h4>Articulo 10</h4>
+<p>Vutza sharaacunmun vutza hiromahqui yohiyamatimun juesqui. Jato rutuhaxquihcavan jonitzan jato chanicahanhain nincaatimun juesqui hontzahavo coonmacun. </p>
+<h4>Articulo 11</h4>
+<ol>
+<li>Cooncovin hiromaquin jau cuzahazquinhcain tzova chanicanyamatimunhnucanpu, cooncovin hiromahavaun honanhamahton. Cooncovin hiromaxo honanxon jamuncovinrocon mushtun yohinon yohihoxanhquin tzova jonitzan yohixonon yohitimunhqui. Hichaxon nincaanovo jato nincaaquihintimun juesnucanpu, cuzaquin yohihira jonihquiqui jatonrivi nincaanovo. </li>
+<li>Tzova jonin hiromaquin jau cuzaxo vunaacovin chanicahantimamunhnucanpu, nan nutun j ayamahocatzi nututzan ja jahaqui hiromaquin jau cuzayamatimunhqui quin yohiquin quirica cunuunivo yamacun. Jau cuzaxo jato casticayovaayamatirivimunhqui. Ja jau cuzaxo jato casticati yohiquin quirica cunuunivo zununruz jato casticatimunhqui, chipo moha ramaama hiromaniivaun chipo quirica hunaa hiromaxo jato casticati yohiquin cunuunivo ja jahayamaquin. </li></ol>
+<h4>Articulo 12</h4>
+<p>Pishtacovin tzova ja jahacomun min hainya min vacuvoxanhpuhxon, nan jaton tapazan jato jiquinyamaxon, nan jato quirica nichinxonavaun jato yohihama jato vupunahanxon jato hayamatimunhqui. Jatoqui yovanquin &quot;hiromamun nan jonihnu&quot; quin jato yohiyamatimunhqui. Nan quiricanan jau cuzati yohiquin cunuunivo ja jahaquin jau cuzaquin quiyoo jato chituyovaatimunhnucanpu, jaton hainvoya jaton vacuvo jato cuzahantivo shinanquin. </p>
+<h4>Articulo 13 </h4>
+<ol>
+<li>Raquirazi vopahi vohax raqui japahi jaton nutun jatimunhcanquihnucanpu. </li>
+<li>Jaton nutunohax nututzan vohax jaquiriviz vupahi vutimunhcanquihnucanpu. </li></ol>
+<h4>Articulo 14</h4>
+<ol>
+<li>Jau cuzayamaxo jato hachipaiiquin jato vunahaivaun j aton nutunohax nututzan votimunhcanquihnucanpu, jarixon jato chitunonvo. </li>
+<li>Coonrocon hiromaquin jau cuzahax jaton nutunohax joconvahin nututzan paxahi voyamaticanquihqui, jato jarixon chitunonvo. Ja jahanovomun cuunyamahi Naciones Unidasquihqui. </li></ol>
+<h4>Articulo 15</h4>
+<ol>
+<li>Quiyoo jonivo nututzarazinohax ciudadadnotimunhcanquihnucanpu.</li>
+<li>Tzova pishtacovin jato &quot;min nutunoha jonimatimun minhnupuhxon vutza nututzanoha jonimatimun minhnupu&quot; quin tzova yohiyamatimunhqui nomun haruzquin.</li></ol>
+<h4>Articulo 16</h4>
+<ol>
+<li>Jonix moha puxcoonix hainhaivaun caahirivi xanox puxcoonix vunitimun xanovohnucanpu janovirazi vihannatimunhcanquihqui. Nan yora joxoya vihannahax, nan yora chahoya vihannahax, nan yora vinshinya vihannahax, nan yora panshinya vihannahaxqui vihannatimunhcanquihqui.<br />Vutza nututzarazin jahatoxrivi vihannahax, vutza Dios tanahaivovutanrivi vihannatimunhcanquihqui. Ja jahaquin jau cuzati yohiquin jaton nutunxon quirica cunuunivo ja jahaquin ja vihannaharazi jato jamun haquin chitutimunhcanquihnucanpu jununnaxorivi jato chitutimunhcanquihqui.</li>
+<li>Pishtacovin tzova vihannanon vihannamapatimamunhqui. Jamun cuunhax vihannapahi vihannatimunhcanquihqui.</li>
+<li>Juman jaha joni vacuya jaquinhsharaatimunhqui. Ja jato nichinhai honivaun jato chituyovaatimunhnucanpu, joni vacuyamun sharaacovinhqui.</li></ol>
+<h4>Articulo 17</h4>
+<ol>
+<li>Maiyatan jauyapanan tzova hamamatimamunhqui. Joni naharivi jaquizti jauyaha jato jaquizti jauyayamanon yohitimamunhqui. </li>
+<li>Pishtacovin tzova jamun haruzquin jau nininyamatimunhcanquihqui. </li></ol>
+<h4>Articulo 18</h4>
+<p>Jamun jaurazi shinanpaiquin shinannovo jatimunhqui. Jamun shinanquirivi ratora sharaahqui shinanxon ratora hironianqui shinannovo jatimunhqui. Jamun Dios coonhoxanhquin coonyamanovo jatimunhqui. Jamun jaton hitinrivi quiyoovinin jaton Dios sharaaquin yohinovo jatimunhqui ja jahaqui yohihaiton. Vutza jonivutan sharaaquin yohihoxanhquin j atoztipan vahinxon yohihoxanhquin jaton tapazmuranxon yohinovo jatimunhqui. Jaton hitin jato vutzarazi ja jahaquin jau cuzanon honanmanonvo jatimunhqui. Jamun jaton Dios cuzaquin sharaaquin yohitirahqui yohixon, jamun jaton cuunman fiestanonvo jatimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 19</h4>
+<p>Jamun jaton shinanun jau shinanxon jau yohipaiiquin yohinovo jatimunhqui. Jamun jau shinanhaito jato mucaaqui jaquin hayamanonvo jatimunhqui. Jamun jau honanpaiiquin honanxon jau nincaahoxanhquin quirica cunuunivo yovanxon cuzaquin shinanhirahcanihqui jamun shinannovo jatimunqui. Quiyoovinin quirica cunuuhoxanhquin jau shinanxon yohinovo jatimunhqui. Nututzanxon quiricanan jovi nututzan nichinpanan jato hamamayamatimunhnucanpu. Ja jahapaquin cunuuxon nichinhoxanhquin radionon yohiquin vutzarazin jau cuzaxon jovi camatimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 20</h4>
+<ol>
+<li>Jamun tziztocohoopaiihi joni naha jaquizti tziztocohoonovo jatimunhnucanpu, tzovarocon mucaaqui jaquin hayamahi. </li>
+<li>Tzovan jonitza nahax tziztocohoohaivaun jatovutan tziztocohoomapatimamunhnucanpu, j umahaito. </li></ol>
+<h4>Articulo 21</h4>
+<ol>
+<li>Jamun quiyoovinin jaton nutun jaha hapon jau cuzaxanhquin shinanhain jatonrivi ja jahaxanhquin shinantimunhcanquihnucanpu. Ja j atonvi jau cuzahoxanhquin vutzarivi jato jau cuzaxontanon nichintimunhcanquihqui. </li>
+<li>Quiyoovi jato jaton hapon jau vinonvo jatimunhnucanpu, vutza jato jau hinanhaivo ja jahaquin. </li>
+<li>Quiyoovinin tzovax jaton hapocatzirahquiqui catootimunhcanquihnucanpu. Cutzahtin pishta varixutuu vinoohainmun ratocatzira jaton hapo vunaahquiqui, jato catootimunhcanquihqui. Jato catooxanhquin &quot;elecciones&quot; hatimunhqui j atorocon paranyamaquin. Jamun j aton shinanuruz quiyoovinin tzovax jaton hapocatzirahquiqui catooxanhquin quirica cunuutan nanutimunhnu, tzovan tzova catooxanhquinra hacanihqui honanyamanovo. Jamun jaa jato cuunhaivo jaa jato catoonovo hiitimunhnucanpu. </li></ol>
+<h4>Articulo 22</h4>
+<p>Nutuztipan jaha joni quiyoo jaun muronyamahi jarimunhcanquihnucanpu. Joni jau hichayahton jaumahiz jaha jato jau hinantimunhnucanpu. Vutza nuturazirivi jau hichanicaton vutza nututza jaumahizha jau hinantimunhcanquihqui. Jato noviyamaquin jato zinaayamahavo ranoyamahi jatovutan jahax shinansharaaya jahax sharaanovo. </p>
+<h4>Articulo 23</h4>
+<ol>
+<li>Joni quiyoo jamun yonoopaiiquin yonoo vunahax yonoonovo jatimunhnucanpu. Ranoyamasharaahi sharaanox yonootimunhcanquihqui. Yonoo vunahaito jato yonoo vunaxontimun jaton hapohqui. </li>
+<li>Joni ravuu jaquizti yonooquin jacaviz ravuu yonoohaito jato ja ravuuvi zunun copiitimunhqui. </li>
+<li>Jato yonooxonai joni vacuya jato copiiyovaatimunhcanquihnucanpu, jau maxcaayamahi ranoyamahi jaha jato zinaayamaquin jato jaquinhnovo. Yonooxon coriiqui vihax japanavan zununyamahaito hiinquin jato jau hinantimun hapohqui. </li>
+<li>Ja yonoohai joni jaquizti tziztocohoohax cuzhax yonootirahqui yohihi yovannovo jatimunhnucanpu. Jato </li></ol>
+<h4>Articulo 24</h4>
+<p>Joni yonoohai quiyoo jovinnon jatimunhqui. Jovinhi jaxon jamun jau cuzapaquin jau cuzanonvo jatimunhqui, cuzacatzi hora naha yonoonon jato yohitimamunhqui. Tii varixutuuztirazi vinootan yonooyonoohi jovinhaito jato javi yonooyamahi jaha jato copiitimunhqui. </p>
+<h4>Articulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Joni quiyoo ja vacuyarazin hizintivo shinanquin jaton vacuvo chituyovaanonvo jatimunhqui. Nan jiriti maxcaayamahax, nan chopan muronyamahax, nan jaton jati tapazyahaxqui janonvo jatimunhqui. Hizinhax hirooxanhquin jato rahonnon hospital vunaxon doctor vunatimunhcanquihqui. Yonoomahiz jaha quiyoo joni yonoo hinantimun hapohqui. Nanrazirivi jato jau hinantimun hapovohqui, joni hizinya, xanovo vunu namani, yovaaxunivo, ja cuzhax yonootima jonivoya ja jamuncovin hiruzhi jaun muronyamahi yonoopanavaun cuzhax hitimacun jahatiya jato jau hinantimun hapovohqui. </li>
+<li>Nan xanovo tohoyavi nan vacu maxcorivi chituyovaatimunhnucanpu. Mutzonanhamahton vacunivaun mutzonananhahton vacuvocavizquin vacuvo jaquinhtimunhnucanpu. </li></ol>
+<h4>Articulo 26</h4>
+<ol>
+<li>Jamun quiyoo escuelahnonvo jatimunhnucanpu. Escuela Primariaya Basica Laboral jiquixanhquin copiiyamatimunhnucanpu. Escuela Primarian vuiinon vacuvo nichintimunhqui. Nan jau cuzati honanyovaahax, nan yonoo yovaayacatzi nan doctorpaiihax, nan abogadopaiiquin quirica honanyovaahavo haruzquinovo jatimunhnucanpu. Quirica honanyovaacatzi quiyoovinix Universidad vuiipanavaun vuiitimacun jaa honanyovaa mishtin jato vuiimatimunhnucanpu. Jaa honanma mishtin jaton japan jato coriiquinin copiixonha javi honanmahax vuiipaihaito jato vuiimayamatimunhcanquihqui, javi yovacux coriiquiya jaton japa jacun. </li>
+<li>Colegionxon jato jau honanmahavaun joni quiyoovinix shinan sharaayaxanhquin onantimunhcanquihnucanpu. Yoratzan derechorivi respetaxonxanhquin honantimunhcanquihqui. Quiyoovinin jumahaito jato hinaayamatimunhquirivi honannovo jatimunhqui. Nututzan jahamunhcanquihqui tzova yohiyamaquin jovitzan yovanhaitorivi xocotzamunhcanquihqui, jato yohiyamaxanhquin honantimunhcanquihqui. Colegionxon jato jau honanmahavaun Dios coonhoxanhquin Dios coonyamahirahcanihqui jato yohiyamahi j axanhqui honantimunhcanquihqui. Naciones Unidasan jau yohimacun yohihaito ja jahaquin yohiquihinxahinnon jato honanmatimunhqui rutunnativo shinanquin. </li>
+<li>Joni vacuvoya jamun jaton shinannun cuzaxon jaton vacuvo jau honanmahirahcanihqui jato jati honanmanonvo jatimunhnucanpu. </li></ol>
+<h4>Articulo 27</h4>
+<ol>
+<li>Jamun jaton fiestan jaurazi cuzahi nan vuahax, nan cunuuhaxquin jau sharaavo cuzanonvo jatimunhqui. <br />Jamun jaton shinannun tzovan jau cuzayamahi jau ramixon vutza jonitzan jau raminicahtonrivi jahon jau cuzatimunhcanquihqui. </li>
+<li>Tzova pishtan jau rami sharaahoxanhquin tzovan jau ja jahaquin cunuuyamanicun cunuuxo jato copiiyovaatimunhcanquihqui. Jatoncovinqui hayamanivaun hayooquin jau cuzahax hixon coriiqui visharaxanhquin jau cuzanivo tananon jayamatimunhcanquihqui. </li></ol>
+<h4>Articulo 28</h4>
+<p>Cooncovin nututzarazinxon joni quiyopan nan quiricanan ja jahaxon jau cuzaxanhquin cunuunivo ja jahaquin jau cuzahirahcanihqui hiintimunhcanquihqui. </p>
+<h4>Articulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Nocun comunidad jaha hapovaun nocu jau cuzanon yohicun ja jahaquin jau cuzatimunhnucanpu. Ja jahaquin jau cuzahi ranoyama sharaahi jatimun nonhqui shinan sharaayahtox. </li>
+<li>Caaquinrivinon nocun nutunxon jau cuzati cunuunivaun ja jahaquin jau cuzahain caaquinrivi nututzanxon jau cuzati cunuunivo ja jahaquin jau cuzatimunhcanquihnu, nocu cuunyamahaito hinaayamahavan nocunrivi jatox cuunyamahaito jato hinaayamatimun nonhqui. Joni shinansharaayatimun nonhnucanpu, shinan sharaayamun nonhqui nocu honannovo jaxon jato jau cuzahato nocun nutunxon haquintimun nonhnucanpu, ranoyama sharaahi jaxon nocun hapovo catooxanhquin. </li>
+<li>Naciones Unidasxon tziztocohooxon nan quiricanan cunuunivorazi ja jahaxon jau cuzaxanhquin yohiyamanivan ja jahaquin jau cuzayamatimunhnucanpu. </li></ol>
+<h4>Articulo 30</h4>
+<p>Nan quiricanan jau cuzati yohiquin cunuunivo quiyoo jumayamaquin ja jahaquin jau cuzatimun nonhnucanpu. Joniztipax jumahonon naha jonin nan quiricanan cunuunivo jumaquin ja jahaquin jau cuzayamahaitonmun hiromaquin shinanhihcanquihnucanpu. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">720 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panoan family, and is spoken by over 500 people in Peru and 200 in Brazil.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ame.html b/ame.html
new file mode 100644
index 0000000..2d2521c
--- /dev/null
+++ b/ame.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Amuesha-Yanesha</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><font face="Arial Unicode MS">
+<h3>Arrpa' anaret ̃allohuen allpon derechos ñeñt ̃e'ñe po'ñoc̈h yocop ñeñt̃cha' atet ̃ yep̃a'yena allohueney acheñeneshay ama't errap̃aren arr patsro</h3>
+</font></span><p>Ahuat ̃̃̃añ fecha 10 de diciembre 1948 ñeñt ̃Asamblea General de las Naciones Unidas, ñetpa' quellquët ora allpon derechos ñeñt ̃e'ñe po'ñoc̈h yocop allohuenacpay acheñeneshay ama't errap̃aren arr patsro. Allochñapa' orrtachet añ ñoñets ñeñt ̃atet ̃anaret ̃derechos; ñeñt̃pa' ñeñt̃ara orrtetsa arr añ pap̃llo. Allempo o' orrtachet añ papell ñapa' otyesan ora allohuen anetsoc̈hno ñeñt ̃orrtatene Naciones Unidas, t̃orretepa' att̃och epa'hua añ ñoñets errap̃aren arr patsro. Orrtachetepa' erracmañen allcha' lleya'yeset ora allpon pa'namen acheñenesha' arr patsro. Nam̃a yec̈hatyesetepa' añ derechos ora allpon escuelac̈hno ñam̃a ora allohuen anetsoc̈hno ama't errot̃eneta po'gobiernoret. </p>
+<h4>Ñeñt ̃ ñanom</h4>
+<p>Yapa' yeñoteñ ñerra'm yemneñ o'ch yeyc̈hena e'ñe cohuen añe patsro, ama yemneñe o'ch eñalleta ñeñtcha' yepatare'tene' ñeñt ̃ yoct̃en ya; ñam̃ia ñeñt ̃cha' ya'm̃cha'noc̈htana'tenaya ama yemneñe o'ch orrta.</p>
+<p>Ñerra'm yemneñ o'ch e'ñe pocte' es yep̃anna'ta ñam̃a ñerra'm yemneñ o'ch e'ñe cohuen mueche't ̃yeyc̈hena añe patsro, añ poctetsa o'ch yeñotua. Att̃o ye'ñalletyesa arr patsro e'ñe att̃ecma cohuen yesherb̃a'yen allohueney ñeñt̃ey yec̈ha'yetsa añe patsro, amach eñalle ñeñt ̃ atsenatpo' entenet.</p>
+<p>Ñam̃a allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey e'ñe att̃ecma eñall ñeñt ̃ otenet derechos ñeñt̃cha' e'ñe cohuen yocshatene' añe patsro. Ñeñt̃pa' ama't eseshapa' amach puerratam̃perryeto ama't errponaña. Tarraña yeñoteñ ahuat̃ot̃eñ ñerra'm esempo acheñenesha'pa' ama esoye eñchete't̃e añ derechos, ñetpa' errot̃uanen p̃a'yesete't ̃po'potantañ ñeñt ̃ tsena'tenet. Ñeñt̃pa' yeñoteñ yeyoc̈hro ama ap̃apahuoyaye. Ñam̃a yeñoteñ añ atarr cohuen allohuenacpay ñerra'm chap allempo allohueney e'ñe cohueno'tsa'yeney arr patsro. T̃arro'mar ñerra'm atet ̃yocsha'yena arr patsro amach es ya'm̃cha' - nochtana'tenaye, amach eñalle ñeñt ̃cha' yemueroc̈htatene'. Ama't allempo es yeños po'poñ ñeñt ̃cohuen yenten ya, amach eñalle ñeñt ̃cha' yote' eso'mart̃e' peñen po'poñ cot̃ap̃ñats. Ñerra'm yapa' yame'ñeña po'poñ ñeñt ̃cohuen yenten ya amach eñalle ñeñt̃cha' yepatare'tene'.</p>
+<p>Ñeñt ̃o'mar yeñoteñ e'ñe pocte' o'ch yene' ñoñets att̃och yeñotatanna'tyena ora allpon añ derechos att̃och allohueney e'ñech cohuen yentannena allochñapa' amach eñalle acheñ ñeñt ̃ amueroc̈htataret̃tetsa. Allochñapa' amach orrtateneto at̃parñats ñeñt ̃ atet̃ amueroc̈htatarettenet.</p>
+<p>Ñam̃a yeñoteñ e'ñe pocte' e'ñech cohuen yamo'tstannena po'poñ acheñenesha' ñeñt ̃yec̈ha'yetsa po'poñ anetso'mar arr patsro.</p>
+<p>Ñam̃a yeñoteñ allohuen allpon pa'namen anetso'marnesha' ñeñt ̃orrtatene ñeñt ̃ otenet Naciones Unidas, ñetpa ñeñt̃a e'ñe cohuen entenet ñet. Ñeñt̃o'mar ñet nenet ñoñets all quellco att̃o allohueney arromñat̃ey ñeñt̃ey eñalletyetsa arr patsro e'ñech att̃ecma cohuen yesherb̃a'yen ñam̃a allohuenacpay att̃ecma eñall ñeñt̃ otenet derechos att̃och e'ñe cohuen yocsha'yena arr patsro allohueney ama t coyaneshohuen. Ñeñt ̃o'mar ñetpa' añ e'nenet o'ch orrtatenet ñeñt ̃ cohuen sherbets allohuenacpay acheñeneshay arr patsro. Allochñapa' att̃och allo'na yesen yenpanna'tnomtsa att̃och yocsha'yena e'ñe cohuen arr patsro o'ch yechyen ñeñt̃ yepallta'yena ñam̃a amach eñalle ñeñt ̃ am̃cha 'noc̈htana 'tenaye, e 'ñech cohueno 'tsa 'yeney.</p>
+<p>Ñam̃a yeñoteñ allohuen pa'namen anetso' marnesha' ñeñt ̃ orrtatene' Naciones Unidas ñetpa' net po'ñoñ att̃och t̃orra'yeset att̃och ame'ñachet allohuen acheñenesha' ñeñt ̃errap̃aro'tsa'yenet añ patsro, allochñapa' att̃och e'ñech cohuen entuenet añ derechos ñamet; ñeñt̃pa' allohuenacpuet e'ñech cohueno'tsa'yenet.</p>
+<p>Ñam̃a yeñoteñ ñerra'm po'ñoc̈h e'ñech cohuen yetsotuer e'ñe atet ̃yene' yeñoñ añ poctetsa o'ch yeñotatanna'ta añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay allochñapa' e'ñech cohueno'tsa 'yeney.</p>
+<p>Ñeñt̃o'mar t̃e'pa'</p>
+<p>ASSAMBLEA GENERAL ñeñt̃ara Naciones Unidas arrpa' orrtatenet</p>
+<p>ORA ALLPON DERECHOS NENT ALLOHUENACPAY NENTEY PA'NAMENEY ACHENENESHAY. Allochñapa' att̃och allohuen c̈hocmach yeyerpa'yena allohuen derechos ñeñt ̃ aquellcaret̃tetsa arr. Ñam̃a c̈hocma yeyc̈hach po'potantañ att̃och ñetpa'c̈ho'ña e'ñech cohuen am̃cha na'tpo' entuenet ñamet añ derechos. Allochñapa' att̃och ama't erracmañen arr patsro eñotueretcha' añ derechos ñam̃a po'ñoc̈h atet̃̃cha' cohuen yemorrentanna'tuerra. Ñeñt̃pa' att̃epa'ch perra arr yepatsño ama't ñam̃a ora errap̃aren po'potantañ anetso'mar arr patsro. Att̃epa'ch perra allohuen anetso'marnesha' ñeñt ̃orrtatene' Naciones Unidas ama't ñam̃a po'potantañ ñeñt̃ yenpuenet ñet. Allpon derechos ñeñt ̃yechyen att̃och e'ñech cohuen yeyc̈ha'yena arr patsro ñeñtpa' añec̈hno:</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 1.</h4>
+<p>Allohueney ñeñtey arromñatey att̃o ye'ñalletyesa arr patsro e'ñe att̃ecma cohuen yesherb̃a'yen. Ñam̃a yechyen allpon derechos att̃och e'ñech cohueno'tsa'yeney arr patsro. Ñam̃a allohuen att̃ecma yechyen alloch yoct̃ape' chyen cohuen ñam̃a yeñotyen yeyoc̈hro ñeñt ̃̃e'ne pocte' enten acheñenesha' ñam̃a ñeñt ̃ama pocteye' enteneto. Yeñoteñ añ poctetsa e'ñe yemo'nasheñ yep̃annena ama't ora allohuen allpon acheñenesha' ñeñt ̃añe patsro'tsa'yeney.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 2.</h4>
+<p>Ora allohuen allpon acheñenesha' ñeñt ̃ añe patsro'tsa'yen, att̃ecma echyenet añ derechos att̃och e'ñe cohuen yec̈ha'yenet arr patsro. Allohuenet att̃ecma echyenet añ derechos ama't erra'tsent̃e' po'm̃reñtsoret penet, ñam̃a ama't errot̃ena orrtenet, ama't quelluareret ama't ñam̃a ñeñt ̃ huallama't̃areret, ama't coyaneshohuenet att̃ecma echenet añ derechos. Ñam̃a ama't erra'tsent̃e' ñeñt ̃ po'yomporer penet ñam̃a ama't erra'tsen cot̃ape'chyenet ñeñt ̃ cohuen entyenet po' gobiernocop ama't po'poñ poct̃ap̃ñar e'ñe att̃ecma echenet añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey arr patsro. Ama't ñeñt ̃ huocchañetets arr patsro, ñeñt ̃ ama es echyetso arr patsro ñeñt ̃ ama esoye' enteneto, ñetpa'c̈ho'ña e'ñe att̃ecma echenet añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay ñeñt ̃ey arromñat̃ey. Ñam̃a att̃ecma echenet añ derechos ama't erra'tsena anets all yec̈ha'yenet ñam̃a ama't errot̃en po'gobierno echenet all pa'netsro. Ama't po'gobierno am̃cha'noc̈htana'tanetañ amapa' e'ñe cohueno'tsa 'yenet e'ñe att̃ecma echenet añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey arr patsro.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 3. </h4>
+<p>Allohueney yechen derecho o'ch yocrrena arr patsro amach eñalle ñeñt̃cha' am̃icha'noc̈htana'tenaya. Elloña eñall ñeñt̃cha' yemoñenaya.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 4.</h4>
+<p>Ama't puesheñarraya acheñey amach ataruasataret̃eye e'ñe att̃a. Amuepa'ch pomueñeto acheñ ñeñt̃cha' taruasatenet e'ñe att̃a, ama't errot̃ena.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 5. </h4>
+<p>Ama't puesheñarra amuepa'ch amueroc̈htataret̃teno ene att̃a, amach atserrp̃aret̃teneto atet̃ ñerra 'mrrat̃e' berr atserrpenet.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 6. </h4>
+<p>Ora allpon leyes ñeñt ̃ anaret̃e'tyetsa allohuen acheñeneshacop ñeñt̃pa' ñeñt̃cha' a'poctatyenahuet ama't puesheña'ttset ñerra'm esempo echyenet problema.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 7. </h4>
+<p>Amach eñalle acheñ ñeñt̃ecop ama sherbeno añ leyes ñeñt ̃ atet ̃ anaret̃. Att̃ecmach yenpuenana ama't allohuen acheñenesha', amach eñalle acheñ ñeñt̃ ama amorrentaret̃eyaye. Ñam̃a añ derechos ñeñt ̃ aquellcaret̃ arr, ñeñt̃pa'c̈ho'ña att̃ecmach allohuenacop ñeñt̃cha' moñenaya ama 't erra'tsena acheñer ñerra'm esempo eñall ñeñt̃cha' puerratam̃̃̃̃̃̃̃̃psahuetañ añ derechos.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 8. </h4>
+<p>Ñam̃a ñerra'm esempo esesha'pa' mueneneñ o'ch puerratam̃psan acheñenesha' añ derechos ñetpa' e'ñe pocte o'ch e'nenet autoridades ñeñt̃cha' a'poctaterrahuet ñeñt ̃ atet ̃anaret ̃po'leyes ñam̃a po'constitución.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 9. </h4>
+<p>Amuepa'ch arrmataret̃teno acheñ e'ñe att̃a. Amuepa'ch yottam̃pesyeneto acheñ e'ñe att̃a. Amuepa'ch mueño ' teneto acheñ b̃ac̈hayo allcha' mueroc̈htena.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 10. </h4>
+<p>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't esesha' ñerra'm esempo otteñe'charet̃tena ñapa' echenancha' derecho o'ch a'poctater ñoñets e'ñe cohuen juezesho. Juezpa' e'ñech cohuen o'ch eñoch ñerra'm po'ñoc̈h atet ̃o' p̃ohua. Amach e'ñe att̃a atserrpeñeto. Ñam̃a ñeñt ̃otteñe'charet̃tetsa juezpa' o'ch eñotach ñeñt ̃ derechos echen ñam̃a ñeñt ̃ po'deberes. Amach es a'nahua o'pateñeto ama't puesheñarra acheñ.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 11. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a ama't esesha' ñeñt ̃ otteñe'charet̃tetsa allo'tsen autoridades, amuepa'ch ahuen otatsteto autoridades añ acheñ po'ñoc̈h atet ̃o' p̃ohua. Añcha' ñanom e'm̃ñochetepa' ñeñt̃cha' yenpuene' ñeñt ̃ otteñe'charet̃tetsa. E'ñech cohuen acop̃a eñochet po'ñoc̈ht̃e' atet̃ o' p̃ohua. Ñeñt̃pa' atet̃cha' penet allo'tsa'yen shonte' acheñenesha', amuepa'ch a'nahua o'pateñeto.</li>
+<li>Ñam̃a añecpuepa'ch coñchachet acheñ ñeñt ̃ at̃pare'tene' ñoñets ñeñt ̃ atet̃ anaret̃ e'ñe allempo. Ñam̃a ñeñt ̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃cha' atet̃ coñchachet acheñ ñerra'm at̃pare'chet añ ñoñets ñeñt ̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃ach coñchachet allempo. Amuepa'chña añe'na coñchateñeto acheñ ñeñt ̃ ahuat̃ot̃eñ atet̃ petsa allempo ama eñalle ley ñeñt ̃ otets atet̃cha' sep̃a. Ñam̃a añach coñchatenet ñeñt ̃ at̃pare'tene ley e'ñe atet̃ anaret̃. Amachña añe'na coñchateneto aton ñeñt ̃ ama att̃eye' anaret̃tena allempo at̃pare'tena.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 12.</h4>
+<p>Ñam̃a ñeñt ̃ e'ñe yocpa atet̃ ñerra'm yepaquell ñamia yamo'tsesha' ñeñt ̃ parro yeyc̈hena ñam̃a allohuen ñeñt ̃ yechen ñeñt̃pa' e'ñe yocpa. Po'potantañpa ama pocteyaye o ch be't̃oset att̃och o'patapretenyet ñeñt ̃ e'ñe yo. Ñam̃a amach asasaretpahuoyayye, ñam̃a amach asochatse'tpahuoyayye. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ asasaret̃tetsa e'ñe att̃a ñam̃a ñeñt ̃ asochatse'taret̃tetsa e'ñe att̃a, ñetpa' echenet derecho o'ch moñenanet añ ley ñeñt ̃ atet̃ anaret̃.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 13.</h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' echenet derecho o'ch chope'chyeset ama't erra sechyenet allohuanen puen Estado alí yec̈henet.</li>
+<li>Ñam̃a echenet derecho ñerra'm monenet o'ch salerret ama't erra'tsena Estadot ̃ama't ñerra'm muenenet o'ch salerret ama't ñet pue'stadot̃pa e'ñe pocte'. Ñam̃a echenet derecho o'ch c̈hac̈herret pue'stado ñerra'm esempo monenet.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 14. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a ñerra'm esempo amueroc̈htataret̃ta ama't puesheñarra e'ñe att̃a poctãp̃ño'maret ñetpa' echenet derecho o'ch yeterret, ahuerret po'poñ anetso allcha' agaparet̃terret e'ñe cohuen.</li>
+<li>T̃arraña ñerra'm acoñchataret̃tet tãrro'mar o' muetset acheñ amapa' at̃pare'tet po'poñ leyes amapa' añ derechos ñeñt ̃ nen Naciones Unidas ñerra'm ñeñt̃ecop acoñchataret̃tet amach agaparet̃teto po'poñ anetso.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 15. </h4>
+<ol>
+<li>Ñama allohuen acheñenesha' echenet derecho ñeñt̃cha' pa 'netser penet.</li>
+<li>Ñam̃a amach errot̃enot ̃puerratam̃p̃seto acheñ po'derecho att̃o pa'netser penet. T̃arraña ñerra'm esesha' mone' o'ch yec̈ha'huerret po'poñ anetsro ñeñt̃cha'pa'netser perr allempot̃eñ ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ñeñt̃pa' po 'derecho.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 16. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñ ñeñt ̃ po'nare' ñerra'm muenen o'ch sena'ta ñam̃a coyanesha' ñerra'm muenen o'ch some'ta, ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ñeñt̃pa' po'derecho. Pocte' o'ch yoranna'tet att̃och chemere'tet. Ama't esesha' muenats e'ñe pocte ama't erra'tsent̃e' po'm̃reñtsoret penet, ama't erra'tsent̃e' ñeñt ̃ pa 'netser penet, ama't erra'tsent̃e' po'yomporer penet. Ñam̃a coyanesha' att̃ecma echenan derechos ñeñt ̃ echen yacmanesha' ñerra'm esempo o'ch some'ta. Ñama allponmat yoranna'tet coyanesha'pa' ñeñt̃ecma derechos echen ñam̃a ñerra'm sannerretpa' coyanesha'pa' att̃ecma echenan derechos.</li>
+<li>Tarraña ñerra'm esesha' ama muenenaye o'ch yoran po'psheñeñ ñeñt̃cha' puerrollar p̃a' amapa yacma ama mueno ñeñt̃cha' puetãpor p̃a', pamo'mte'pa' amach errot̃enot ̃̃̃apano po'psheñeñ yacma e'ñe ña po'huamencot ̃ñerra'm coyanesha' ama mueneñe.</li>
+<li>Ñam̃a ñeñt ̃ yec̈hetsa parro pa'pacllo ñeñt ̃ pamo'tsna'tar p̃annena ñeñt̃pa' e'ñe pocte' atet̃ yeyc̈hen arr patsro. Ñeñt̃o'mar ñeñt̃pa' gobiernocop o'ch cohuam̃penan allohuen familias ñeñt ̃ parro yec̈ha'yenet.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 17. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' echenet derecho o'patetepa' ñeñt ̃ e'ñe ñocmuet, atet ̃ñerra'm pa'paquell, po'patseñ, payara. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch o'pataprecha po'potantañ ñeñt ̃ parrocma taruasa'yenet.</li>
+<li>Ñam̃a ama aprratam̃pespahuoyaye e'ñe att̃a ñeñt ̃ yo'patena ya atet̃ ñerra'm yepaquell, yepatseñ, yayara.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 18. </h4>
+<p>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch cotãpe'chyenet ñeñt ̃ e'ñe cohuen entenet ñet pueyoc̈hreto. Ñam̃a allohuen acheñpa' echenet derecho o'ch po'yomporer peñet ñeñt ̃ e'ñe cohuen entenet ñet. Ñam̃a ñerra'm esempo muenenet o'ch po'poñet po'yompor-ret, ñeñt̃pa'c̈ho'ña e'ñe ñocpuet po'derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch apc̈ha'yenet epuet po'potantañ ñeñt ̃ parrocma ame'ñenet. Ñam̃a e'ñe pocte o'ch yec̈hatyesan po'potantañ ñeñt ̃ muenene' o'ch eñoteret ñamet. E'ñe pocte' o'ch etsoteñet ora att̃och sherbeñet po 'yompor-ret.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 19. </h4>
+<p>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra tsena acheñer echenet derecho o'ch serrpare'tatanna'tyeset ñeñt ̃ atet ̃cotãpe'chyenet ñet ñeñt ̃ cohuen entyenet ñet. Amach e'moñe'taret̃eye att̃o yapa yoctẽn añ derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch e'nyenet att̃och eñoteret erra'tsent̃e' cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃ cohuen entyenet ñet. E'ñe pocte' o'ch agapyenet añ cot̃ap̃ñatser pueyc̈hateña, ñam̃a e'ñe pocte' o'ch eñotachet po'potantañ ñeñt ̃ atet̃ pena añ cot̃ap̃ñats. Ama't errot̃enot eñotachet po'potantañ acheñ, ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ama't po'quellcot ̃ama't radiot ̃ma't errot̃enota. E'ñe pocte' o'ch c̈hapatyeset ñeñt ̃ cot̃ap̃ñats po'poñ anetso'mar.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 20. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' echenet derecho o'ch apc̈ha'yenet ora allohuen ñeñt ̃ parrocma ame'ñenet ñerra'm e'ñe cohuen mueche't ̃serrpare'tanna'tyenet añ poctãp̃ñet.</li>
+<li>Ñerra'm esesha' ama muenenaye o'ch cotãpe'chet e'ñe parrocma po'potantañ poctãp̃ñet, ama pocteyaye ñerra'm po'potantañ po'huamencotẽtpa' o 'ch ame 'ñatateñet ñeñt ̃ ñet poctãp̃ña.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 21. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch cotãpe'chatyeset ñeñl pa'm̃cha'taret̃erneshet. Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch votet añecop ñeñt̃cha' sherb̃ats gobiernocop.</li>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer ñeñt ̃ muenene o'ch taruasapretan gobierno allohuenet e'ñe att̃ecma echyenet derecho.</li>
+<li>Ñam̃a erra'tsent̃e' cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃ cohuen enten acheñenesha' ñerra'm shonte' acheñ ñeñt̃ atet ̃muenenet, atet̃cha' perra po'gobierno. Ñam̃a att̃och eñochet este' po'ñoc̈h muenen allohuen acheñenesha' eñalletepa'ch elecciones ama t errot̃enot̃a; allcha' vota'yenet añecop ñeñt ̃ e'ñe cohuen entyenet ñet. Ñam̃a ñeñt̃pa' e'ñech a'nahua vota'yenet att̃och po'potantañpa' amach errot̃enot ̃po'huamencot̃̃eye' votatenaneto ñeñt ̃ atet ̃muenenet ñet. Ñam̃a allohuen acheñenesha' e'ñe pocte' vota'yeset añecop ñeñt ̃ cohuen entyenet ñet.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 22. </h4>
+<p>Allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch agapueñet seguridad social ñeñt ̃ atet ̃yenpuenanet po'gobierno ñerra'm esempo machayot̃a es pasahuet. Allochñapa' att̃och amach tama penca'yeneto, e'ñech att̃era cohuen orrtatyenet. Ñehua, ama't erra'tsena anetser a'poctatenan pa'cheñeneshar añ derechos ñeñt ̃ otenet seguridad sociales.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 23.</h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch taruasa'yeset att̃och gana'yeset quelle. Ñam̃a e'ñe pocte' erra'tsent̃e' taruas muenenet allcha'ña taruasa'yenet. Ñam̃a ñeñt̃ taruasatenahuet e'ñepa'ch cohuen apa'yesanet allcha' taruasatyesanet. Ñam̃a amuepa'ch huañapeseto po'taruaset att̃och amach pallteneto quelle.</li>
+<li>Ñam̃a allohuen ñeñt̃ att̃ecma taruasa yetset allponeshacmuetepa'ch gana'yenet quelle. Arepa'ch eñalle ñeñt ̃ ama amorrentaret̃eyaye.</li>
+<li>Ñam̃a allohuen ñeñt ̃ taruasets atsa'tataret̃tetepa'ch allpon ñeñt ̃ poctetsa allochñapa' att̃och cohuen yec̈ha'yenet pamo'tseshohuen amach tama penca'yeneto puepallteñot̃et. Ñerra'm allpon gana'yenet ama alcanseno att̃och yora'yeset ñeñt̃ allpon pallta'yenet eñalletepa'ch seguridad social ñeñt̃cha' yenpa'yenahuet.</li>
+<li>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch parrocmatet epuet sindicato ñeñt̃cha' moñenahuet ñeñt ̃ e'ñe ñocpueta all taruasa'yenet.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 24. </h4>
+<p>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echyenet derecho o'ch amesa'yenet allpon horas ñam̃ia allpon yet̃. Amach ellapenete't̃e arepenete't̃e taruasatset. Ñam̃a amesyesetepa'ch allponmat ñeñt ̃ vacación, atsa'tataret̃tetepa'ch ama't allponmat echenet vacación.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 25.</h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echyenet derecho o'ch echyenet allpon att̃och yec̈ha'yenet cohuen arr patsro ama't pamo'tseshohuen att̃och yora'yenet puerrar, pa'shtam, pa'paquellet ñam̃a att̃och partatyenet ñam̃a att̃och yenpa'yenanet po'potantañ pamo'tseshac̈hno. Ñam̃a ñerra'm palltapesyenet po'taruaset alloch gana'yenet quelle echyenet derecho o'ch ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm atsna'tyenet att̃och ama taruaseneto allponmat echyenet derecho o'ch ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm machayota atserrpenet, amapa' ñerra'm rret̃orrnanesha' amapa' ñerra'm po'nme'ten amapa ñerra'm esempo es huapoya echyenet derecho o'ch ayenparet̃tet. </li>
+<li>Ñam̃a allohuen ñeñt ̃ achoyoreshai ñam̃a allohuen cheshaneshac̈hno ñetpa' echyenet derecho o'ch acuam̃p̃saret̃tyenet ama't ñeñt̃ ellopnanesha' ñamet.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 26.</h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echyenan derecho o'ch estudia'yeset escuelo. Ñam̃a att̃och estudia'yeset escuelo amach cobraneto ñeñt ̃ Primariacop. Allohuen cheshanesha' atet ̃anaret ̃ñocpuet c̈hocma estudienet Primaria, ñeñt ̃ obligatoria. Ñam̃a eñalletepa' escuelas allcha' estudia'yenet ñeñt̃cha' po'taruas penet ñam̃a eñalletepa' escuelas allcha' estudia'yenet estudios mas avanzados ama't añecop ñeñt ̃ atarr t̃orretsa ñeñt ̃ atarr es eñotets.</li>
+<li>Ñam̃a añecop sherben att̃o yec̈hateñet cheshanesha' att̃ochcha' eñotyenet ñeñt ̃ atarr sherbets arr patsro att̃och e'ñech cohuen eñotatyenan po'potantañ acheñenesha'. Allochñapa' att̃ochcha' amach muena'yeneto o'ch puerratam̃p̃sanet po'potantañ po'derechos att̃och mueroc̈htatanet. Cohuencha' yeñotatanna'tyena ama't pa 'namen acheñeneshay. Cohuencha' ya'huanten po'potantañ ñeñt ̃ po'poñ cotãpe'chyenet ñet. Ñam̃a c̈hocmuepa'ch yamo'ts yep̃anna'tyena ama't pa'namen anetsoc̈hno all yeyc̈ha'yena, ama't pa'namen mereñtsorec̈hno ñeñt ̃ parro ye ñalletyesa, ama't pa'namen yeyomporer yep̃a'yen. Añecop yeyc̈hach cheshanesha' cohuen att̃och e'ñech cohuen torra'yerret ñamet añecop ñeñt ̃ cohuen enten Naciones Unidas allochñapa' att̃och allohueney e'ñech cohuen mueche't ̃yeyc̈ha'yena arr patsro.</li>
+<li>Ñeñt ̃ chesha' ñeñt ̃ ama po'nena' pamo'mtepa' echenan derecho o'ch mueñanet erra'tsent̃e', escuelo ñeñt ̃ cohuen enten pamo 'mte.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 27.</h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echyenan derecho o'ch tõrra'yenet ñeñt ̃ atet̃ yec̈ha'yenet ñet, ñeñt ̃ cohuen entyenet ñet. ñam̃ia e'ñe pocte' o'ch cosha'yeñet po'taruas ñeñt ̃ coc̈hnesha' entyenet ñet. Ñam̃a ñeñt ̃ eñotyenet ñeñt̃ atarr sherbets alloch progresa'yenet cientifico'marecop, ñeñt ̃pa' ñeñt̃cha' yenpuenahuet alloch ello atarr cohuen yec̈ha'yenet arr patsro.</li>
+<li>Ñam̃a ñerra'm esesha' yec̈hcatene' ñeñt ̃ atarr sherbets allohuenacop atet ̃ñerra'm ñeñt ̃ cientifico'marecop amapa'ñerra'm libro ñeñt ̃ que1lquënet allohuenacpuet amapa'erra'tsen po'taruas ñeñt̃ atarr sherbets allohuenacop, ñapa'echenan derecho att̃och ganena quelle po'taruasot ̃ñam̃a echenan derecho att̃och coshapreteñet po'taruas, amuepa 'ch aprratam̃p̃saret̃tena po'derecho.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 28.</h4>
+<p>Ñam̃a ora allpon derechos ñeñt ̃ aquellcaret ̃arr, allohuen ama't erra'tsena acheñer echenet derecho o'ch e'ñe atet̃ perret. Ñeñt̃o'mar añ poctetsa patẽ'tets anetso orrtatyesetepa' pa'namen cohuen proyectos att̃och acheñenesha'pa' entyerret ora allpon po'derechos.</p>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 29. </h4>
+<ol>
+<li>Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena acheñer echenan po'deberes po'potantañecop ñeñt̃ara pamo'tsesha' ñeñt ̃parro yec̈henet pa'netsro. Ñeñt ̃ deberespa' ñeñt̃pa' atfo e'ñe cohuen yeyenpannena. Ñerra'm atet ̃yeperra e ne all yamo'tsesheshopa' e'ñech cohuen yeyc̈hen att̃och yetsotuerr ñeñt ̃ e'ñe cohuen puesheña'ttsocpay.</li>
+<li>Ama't yechyeneñ shonte' pa'namen derechos ñeñt̃cha' yorrtatyen, t̃arraña amach aña yorrtatatsto ñeñt̃ att̃o errot̃uanen yepeñ po'psheñeñ. T̃arro'mar ñeñt̃pa' ama ap̃apahuoyaye ñeñt̃ atet ̃oteney ley ñeñt̃ anaret.̃ T̃arro'mar ñerra'm errot̃uanen yepeñ po'psheñeñpa' att̃oña yeprratam̃peñ ña po'derechos. T̃arraña ñerra'm e'ñe cohuen yeyenpannena ñam̃a e'ñe mueche't yeyc̈hena, ñeñt ̃pa' ñeñt ̃a poctetsa. Ñeñt̃pa' c̈hocmach yorrtaten ñerra'm yechen gobierno democrática all am̃cha 'taret̃tapreteñet allohuen acheñenesha'.</li>
+<li>Ñam̃a ama't shonte' pa'namen derechos yechyen ñeñt ̃ anaret ̃arr, yapa' amach yorrtatsto añ derechos añecop ñeñt ̃ ama pocteye' enteñe Naciones Unidas. Añcha'ña yorrtaten ñeñt ̃ cohuen enten Naciones Unidas.</li></ol>
+<h4>Cot̃ap̃ñats 30.</h4>
+<p>Ora allpon derechos ñeñt ̃ aquellcaret ̃arr, ama't patr̃ra derecho amach ahuapore 'tpahuoyaye ama't errot̃ena.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,000 (1986) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group and is spoken by 4,000 to 8,000 people, who preferred to be called &quot;Yanesha&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/amh.html b/amh.html
new file mode 100644
index 0000000..03a9978
--- /dev/null
+++ b/amh.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Amharic</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for UNESCO, Ethiopia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">23,000,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Ethiopia Home Speakers: Egypt and Israel </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Amharic is the national language of Ethiopia and is spoken by around 12 million people as their mother-tongue and by many more as a second language. It is also used as lingua franca by at least 25 million people. Though only one of the seventy or so languages spoken in Ethiopia, Amharic has been the language of the court and the dominant population group in Highland Ethiopia since at least the late 13th century and remains the official language of Ethiopia today. It belongs to the Semitic group of the Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) family of languages and as such is related to Arabic and Hebrew. Together with a number of the lesser languages of Ethiopia it constitutes the Ethiopic branch of this family. All the Ethiopic languages are descended from Ge'ez, the ancient literary and ecclesiastic language of Ethiopia. Significantly, whilst many of the grammatical forms are reminiscent of the Arabic and Hebrew languages, the sentence structure (syntax) of Amharic is very different and has more in common with the non-Semitic languages of Ethiopia. Amharic is written in its own script derived from the alphabet of ancient South Arabia. Originally written from right to left, it eventually switched, probably under Greek influence, from left to right. Two dots are placed after each word to separate it from the next. The earliest traces of written Amharic go back to the 14th century, however, it was not until the middle of the 19th century that Amharic came to be the regular written medium in Ethiopia, supplanting Classical Ethiopic (Ge'ez), which remains to this day the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church and the medium of traditional Ethiopian learning and scholarship. The present century has seen the appearance and growth to maturity of a literature in Amharic, to become one of the most prolific vernacular literatures in Sub-Saharan Africa.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/amr.html b/amr.html
new file mode 100644
index 0000000..34cd39a
--- /dev/null
+++ b/amr.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Amarakaeri </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Nogda nogda huadak eka' aya'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne</h3>
+<h4>Oro' huairi in o'nop<u>oe</u>po o'nigmadoya'ne:</h4>
+</span><p>Aya'da aratbut k<u>o</u>nigti huadakda <u>o</u>'nepo huadakda ka'dik <u>o</u>'ne. Kena'po oro' huadakda ka'dik <u>o</u>'<u>e</u>y huairia kanigke'. Kena'po aya'da oro'taj dakhuapa bayokdik ka'ne'. Kenpa'ti oro'taj nama'da e'magka' kahue'dik ka ne. Daka'da e'nigp<u>ee</u>tada dakhuea' eka'nayo kud<u>a</u>'dik <u>o</u>'ne. Oro' huairi o'nop<u>oe</u>y.</p>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne. Huabokerek kenda oknop<u>oe</u>hue' <u>o</u>'nepo aratbuttaj dakhuea'da o'nogka' kenpa'ti on'barakpo. Huadak aratbut on'tiahuaypo on'diay. Kena'po,</p>
+<p>Do'huedbayo kenda ijnop<u>oe</u>po ja'dik <u>o</u>'<u>e</u>y kenpa'ti katetapi' oknop<u>oe</u>'diktaj o'paki oknop<u>oe</u>y kenpa'ti eme'puktaj pakhue' <u>o</u>'<u>e</u>y. Kenda huakka'da o'paki. Oro' huairi o'nop<u>oe</u>y.</p>
+<p>Dakhuea' huaka'eri huakka' aratbuttaj dakhuea' <u>o</u>gkika' kenpa'ti nama'da <u>o</u>gkika'. Dakhuea' huaka'eritaj aratbutnayo barakhue'dik <u>o</u>'ne. Gobierno huairi e'mana' nigmadoya'dik <u>o</u>'ne. Kenda aratbut nogda nogda huadakda ka'dik nigmadoya'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<p>Huadaribayo huairi nog huadaribayo huairitaj nogda nogda di' ka'ne'. 'Urua'da kan'batia'pakike'. Ken oro' o'nop<u>oe</u>y.</p>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne. Oro' nogbayo nogbayo gobierno huairi oknop<u>oe</u>po o'madoyay. Aya'da huabokerek k<u>o</u>nigti huadakda <u>o</u>'nepo huadak ka'dik <u>o</u>'ne. Oro' oknop<u>oe</u>po o'madoyay. Huabokerekere ett<u>o</u>ne'ere k<u>o</u>nigti huadak ka'dik <u>o</u>'ne. Oro' oknop<u>oe</u>'po o'madoyay. Nogiti nogiti nog<u>o</u>mey<u>a</u> e'tihuapok kenpa'ti nogiti nogiti huadak eka' o'paki o'madoyay. Oro' o'nop<u>oe</u>y.</p>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne. Kenda oro' huadari huairi oro'en huadariyo oro'en aratbuttaj o'manop<u>oea</u>y. Kenda aratbut ka'dik <u>o</u>'neapo. Ken oro' o'nop<u>oe</u>y.</p>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne. Oro' aya'da nop<u>oe</u>nka'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Aka'ya'po kenda o'madoya'dey nop<u>oe</u>nka'dik <u>o</u>'<u>e</u>y.</p>
+<p>Kena'po AYA'DA NOGDA NOGDA HUADARIBAYO HUAIRI E'KUPOPAKTE on'mana'uyate.</p>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya 'da aratbut ka'dik <u>o</u>'ne. Kenda aya' huairia o'mana'po on'madoya'uyate. Aya' huairi kenpa'ti aya' aratbut kannop<u>oe</u>'po kenpa'ti kannigp<u>ee</u>'. Kenpa 'ti kanmanmadike'.</p>
+<p>Kenda buttida <u>o</u>'<u>e</u>. Aratbut ja'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<p>Oro'enbayo aratbut kenpa'ti nogbayo huairi oro'taj on'nigp<u>ee</u>po nop<u>oe</u>'dik kenpa'ti nigp<u>ee</u>dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 1.</h4>
+<p>Aya'da aratbut katepi' eka'ta' on'pakpo ka'dik <u>o</u>'ne. Nog aratbut huadak <u>o</u>'nepo k<u>o</u>nigti opud<u>o</u>mey huadak mo'<u>e</u>. Aya'da huadak eka' nop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne kenpa'ti dakhuea' eka' nop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne kenpa'ti k<u>o</u>nig huama'buytaj o 'tihuapokika' k<u>o</u>nigti nog<u>o</u>meytaj tihuapokika 'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 2.</h4>
+<p>Huabokerek katepi' aratbut <u>o</u>'<u>e</u>po, katepi' <u>o</u>'<u>e</u>po sikpi' yerepi' katepi' huabokerekpi' ett<u>o</u>ne'pi' <u>o</u>'<u>e</u>po, katepi' hua'a oa'po, katepi' huabokerek oknop<u>oe</u>po, katepi' gobierno huairitaj o'pakpo, be'api' ke'nen apag' <u>o</u>'<u>e</u>po, katepi' ke'nen ta'baere jakere o't<u>ae</u>po nogda nogda huadak eka' k<u>o</u>nig o'madoyay in beroba'te k<u>e</u>nomey ka'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<p>Kenpa'ti katepi' gobierno huairi o'nenbayo o't<u>ae</u> kente <u>i</u>'<u>i</u>ka' kenpa'ti nogda nogda huadak eka' ka'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 3.</h4>
+<p>Aya'da noe'dik <u>o</u>'ne. Aya'da huadak eka'ta' on'pakpo ka'dik <u>o</u>'ne. Aya'da me'pukhue' <u>o</u>'nepo noika'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 4.</h4>
+<p>Be'api' y<u>a</u>’<u>e</u> huanaba' katetehue' e'baa' t<u>ae</u>hue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Kenpa'ti huanaba' huakupete bahuayahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 5.</h4>
+<p>Dakhuea'da <u>e</u>gka' k<u>o</u>nig huabokerektaj kahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Huairia ontaj kahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Ontaj a'biraya'po dakhuea' kahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Ontaj dig<u>a</u>'da mabitbithue'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 6.</h4>
+<p>Gobierno huairia aya'da huabokerekeretaj ett<u>o</u>ne'eretaj p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne. Ontaj p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 7.</h4>
+<p>Aya'tada k<u>o</u>nigti p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne gobierno huairia. Huairitaj p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne. Huanaba'taj k<u>o</u>nigti p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne. Amikotaj p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne. k<u>o</u>nigti aratbuttaj p<u>ee</u>'dik <u>o</u>'ne. Kenpa'da aratbut <u>o</u>'ne. Kenpa'da huanaba' <u>o</u>'<u>e</u>. Be'api' ea'te kena'po tihuapokhue'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Gobierno huairi jahue'dik <u>o</u>'ne. Aya'tada k<u>o</u>nigti tihuapokdik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 8.</h4>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya 'da huabokerek ka'dik <u>o</u>'ne. Gobierno huairia o'madoya 'nok, kenda huadak eka'ta' i'pak kahue'dik <u>i</u>'<u>e</u>. Be'api' ea'nayo gobierno huairia ontaj tihuapokdik <u>o</u>'ne. Huadak ka'dik <u>i</u>'<u>e</u>. On'madoya'nok.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 9.</h4>
+<p>Kenpa'da huairi o'pakpo ontaj tohuahue'dik me'<u>e</u>ne. Kenpa'da o'pakpo huabakud<u>a</u>' jakyo kud<u>a</u>hue'dik me'<u>e</u>ne kenpa 'ti nog aratbutenbayo ta'monahue 'dik me'<u>e</u>ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 10.</h4>
+<p>Dakhuea'da i'ka'. Be'api' ontaj ena'nayo k<u>o</u>nig gobierno huairi Amikotaj daka'da on'map<u>ee</u>onhuahua' k<u>o</u>nigti ontaj daka'da map<u>ee</u>onhuahua'dik <u>o</u>'ne. O'na katepi' ka'dik kenpa'ti ontaj katepi' ka'dik a'nop<u>oe</u>ya'po daka'da map<u>ee</u>onhuahua'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 11.</h4>
+<ol>
+<li>Dakhuea' i'ka'. Gobiernotaj nog'a oa'de. Gobierno huairi ontaj p<u>ee</u>dik <u>o</u>'nepo huakkuruda - Dakhuea' kahue' <u>i</u>'<u>e</u>me' huairi oknop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne: Nogok aya 'tada o 'map<u>ee</u>onhuahua 'depo nogpa'da huairi nop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne. Kenda i'kame' gobierno huairitaj ja'dik mo'<u>e</u>ne kenpa'ti kenda i'kame' nogda gobierno huairitaj niga'dik mo'<u>e</u>ne.</li>
+<li>Katepi' i'ka' ken dakhuea' eka' gobierno huairi jahued <u>o</u>'ne. On dakhuea' i'ka' be'api' jahue'dik <u>o</u>'ne. k<u>e</u>noka' dakhuea' i'ka' k<u>e</u>noka' kenda i'ka'nok sorotataj huabakud<u>a</u>' jakyo kud<u>a</u>'dik huairi jahued <u>o</u>'ede kena'po sorotataj huabakud<u>a</u>' jakyo kud<u>a</u>hue'dik <u>o</u>'neapo.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 12.</h4>
+<p>Katepi' e'nop<u>oe</u>'ta' i'pak nop<u>oe</u>'dik <u>i</u>'<u>e</u>. Kenda nop<u>oe</u>hue'dik le. Nogda jahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. ¿Kate i'nop<u>oe</u>? Nogda ena'nayo jahue'dik <u>i</u>'<u>e</u>. Jak i't<u>ae</u>. Huat<u>oe</u> i't<u>oe</u>. Huasi'po i't<u>oe</u>. Kenda huat<u>oe</u>eretaj huasi'p<u>oe</u>retaj i'ka'po kenpa'ti i'manmadika' kenpa'ti kenda i'madoya'. Nog huabokerek e'huatiakada jahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Noga kenpa'ti kenda i'nigmadoya'de berehue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Noga ken k<u>o</u>nig eka'nayo kentaj sorotataj kantohue'.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 13.</h4>
+<ol><u>
+</u><li>O'nenbayo meyy<u>o</u>pi' ehua'ta i'pakpo hua'dik <u>i</u>'<u>e</u>. <u>O</u>'nenbayo meyy<u>o</u>pi' jak eka'ta' i'pakpo ka'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</li>
+<li>Katepi' huadaribayo <u>i</u>'<u>e</u>po <u>o</u>r<u>o</u>kdik <u>i</u>'<u>e</u> kenpa'ti o nenbayo orokdik <u>i</u>'<u>e</u>. Kenpa'ti onte'ti tiakdik <u>i</u>'<u>e</u>.</li></ol>
+<h4> Oro'<u>o</u>mey o'manay 14.</h4>
+<ol>
+<li>K<u>e</u>noka' nog<u>o</u>mey ontaj dig<u>a</u>' onmagka'onhuahua'po nogbayo mon dik <u>i</u>'<u>e</u>.</li>
+<li>On dakhuea' eka'nayo nogbayo monhue'dik <u>i</u>'<u>e</u>. K<u>o</u>nig nogbayo nogbayo huairi e'kupopak on'mana'uyate dakhuea' i'ka' nogbayo huahue'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</li></ol>
+<h4>Oro’<u>o</u>mey o'manay 15.</h4>
+<ol>
+<li>Aya'da aratbut nogtida huadaribaeri <u>e</u>'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Kenteda gobierno <u>o</u>'<u>e</u>po ke'nen gobierno <u>o</u>'<u>e</u>.</li>
+<li>Huadak eka'nayo. Inbayo <u>o</u>'nenbayo ehue' <u>o</u>'<u>e</u>. Inbayo gobierno o'nen gobierno ehue' <u>o</u>'<u>e</u>. Be'api' onahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Kenpa'ti nogbayoere e'dik <u>i</u>'<u>ea</u>po. Keje' jahue'dik <u>o</u>'<u>e</u>.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 16.</h4>
+<ol>
+<li>Huabokerekere ett<u>o</u>ne'ere t<u>oe</u>pakdik <u>o</u>'ne. Nog aratbuttaj t<u>oe</u>pakdik <u>o</u>'ne. Amikotaj kenpa'ti gringotaj kenpa'ti t<u>oe</u>pakdik <u>o</u>'ne. Katepi' nog<u>a</u> oknop<u>oe</u> t<u>oe</u>pakdik <u>o</u>'ne. Huasi'po t<u>oe</u>dik <u>o</u>'ne. Huabokerek huat<u>oe</u>ere k<u>o</u>nigti huadak ka'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Huabokerekere ett<u>o</u>ne'ere e'paknayo t<u>oe</u>pakdik <u>o</u>'ne. Huabokerekpi' ett<u>o</u>ne 'pi' pakhue' <u>ee</u> 'nayo t<u>oe</u>akhue 'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Aya'da aratbut k<u>o</u>nigti on't<u>oe</u>pak kenpa'ti huasi'po on 't<u>oe</u> kenpa 'ti kenomeyensi 'po on 't<u>o</u>ne 'pakpo on't<u>oe</u>pak kenpa'ti huasi'po on't<u>oe</u>. Kenda huadakda <u>o</u>'<u>e</u>. Nog aratbut kenpa'ti gobierno kenomeytaj huatioka'dik <u>o</u>'ne.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 17.</h4>
+<ol>
+<li>Aya'da ta'bapi' huadaripi' t<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne. Nogtida t<u>oe</u>'dik kenpa'ti nogere t<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Nog<u>a</u> o'pakpo o'nen ta'bapi' o'nen huadaripi' o'nen jakpi' berehue'dik <u>o</u>'ne.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 18.</h4>
+<p>Katepi' e'nop<u>oe</u>'ta' o'paki nop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Toto'tapi' Diostapi' eknop<u>oe</u>'ta' e'paknayo oknop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Nogda eknop<u>oe</u>'ta' e'paknayo oknop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Kenpa'ti kenpa'da huat<u>oe</u>ere huasi'poere kenpa'ti nog aratbutere kenda eknop<u>oe</u>' manmadika'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Ka'dik <u>o</u>'<u>e</u>y. Batadike'dik <u>o</u>'<u>e</u>y.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 19.</h4>
+<p>Katepi' i'pakpo oknop<u>oe</u>'dik <u>i</u>'<u>e</u> kenpa'ti katepi' ea'ta' i'pakpo ja'dik <u>i</u>'<u>e</u>. Kenda jahue'dik. Kenpa'ti kenda oknop<u>oe</u>hue'dik. Nog<u>o</u>mey<u>a</u> jahue'dik <u>o</u>'ne. Nodga eknop<u>oe</u>' huaboa'da oknop<u>oe</u>'dik <u>i</u>'<u>e</u> e'paknayo. <u>O</u>'nen jak kurute kenpa'ti huamadoya' jakyo kenpa'ti beroba 'te kenpa 'ti radiote nog<u>o</u>meytaj manmadika 'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 20.</h4>
+<ol>
+<li>Magkahue' <u>e</u>'<u>ea</u>da kupopakdik mo'<u>e</u>.</li>
+<li>Katepi' huaka' nogere on'kupopakonhuahuika'po e'paknayo kahue'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 21.</h4>
+<ol>
+<li>O'nen huadari gobierno huairi <u>e</u>'dik <u>i</u>'<u>ea</u>pet nog huairi e 'paknayo ta 'mona 'dik mo'<u>ea</u>pet.</li>
+<li>Katepi' gobierno aratbuttaj o'nigkika'po aya'da bae'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Kenpa'da aratbut on'pakpo gobierno huairi ka'dik <u>o</u>'ne. Nogok nogok e'k<u>i</u>r<u>e</u>gte aya' huabokerekere ett<u>o</u>ne'ere kenda huairi e'pak ke'nendik madoya'dik <u>o</u>'ne. Ken huadik huakka'da on'madoya' ken huairi <u>o</u>'<u>ea</u>po.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 22.</h4>
+<p>Huat<u>o</u>ne' o'na <u>ee</u>'nayo dakhue' o'na <u>ee</u>'nayo baahue'dik <u>ee</u>'nayo <u>o</u>'nen huat<u>oe</u>pi' o'nensi'popi' nog aratbut kenpa'ti gobierno huairi ontaj tihuapokdik <u>o</u>'ne. K<u>o</u>nig gobierno huairi tihuapokdik kanke'. O'na birahue'dik <u>i</u>'<u>e</u> kenpa'ti pai'da ehue'dik <u>i</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 23.</h4>
+<ol>
+<li>Aya'da e'paknayo baa'dik <u>o</u>'ne. Katepi' eka'ta' on 'pak ka'dik <u>o</u>'ne. Meyy<u>o</u>pi' eka'ta' on'pak k<u>e</u>yy<u>o</u> baa'dik <u>o</u>'ne. E'baa' on'kuhuitde nog e'baa' huahuaydik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Aya'da k<u>o</u>nigti e'baa'nayo k<u>o</u>nigti dakhuapa e'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Aya'da on'baa'po dakhuapa e'dik <u>o</u>'ne. Sue'da huakka' e'dik <u>o</u>'nenok yudtapi' aypopi' sue'da <u>ee</u>'nayo kenpa'ti bira'dik <u>o</u>'nenok nog<u>o</u>mey yokdik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Kenoka' huakka' huabokerek nogtida huairitaj on baa'po kenda on'paknok ana'ya'po kupopakdik <u>o</u>'ne.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 24.</h4>
+<p>Aya'da johueydik <u>o</u>'ne. Aya'da ba'tuerekdik <u>o</u>'ne. Nogtaj e'baa'nayo sue'da huakka' horas baa'dik <u>o</u>'ne kenpa'ti vacaciones huame'noe huanaba' baahue'dik <u>o</u>'nepo huairia dakhuapa yokdik <u>o</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 25.</h4>
+<ol>
+<li>Huadak huas<u>o</u>' at<u>ae</u>'ya'po huat<u>o</u>ne'ere huasi'poere aypo t<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne. Kenpa'ti yudtajere huakmai'ere jakere t<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne. Kenpa'ti nog<u>o</u>mey tihuapokdik <u>o</u>'nepo kenoka' dakhue'da <u>o</u>'ne k<u>o</u>nig onpahued k<u>e</u>noka' ayhua <u>o</u>'ne kenoka' huat<u>o</u>ne <u>o</u>'ne nog<u>o</u>mey tihuapokdik <u>o</u>'ne.</li><u>
+</u><li>Inageretaj huasipoeretaj tihuapokdik <u>o</u>'<u>e</u>y. Gobierno huairi tihuapokdik <u>o</u>'ne. Huasi'po apag ont<u>oe</u>po kenpa'ti huasi'po nogenda <u>o</u>'nepo gobierno huairi kenpa'ti aratbut tihuapokdik <u>o</u>'ne.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 26.</h4>
+<ol>
+<li>Aya'da centro educativoyo kuddik <u>o</u>'ne. Centro educativoyo katetehue' kuddik <u>o</u>'ne. Nogok centro educativot<u>o</u>ne'y<u>o</u> e'kudnayo huakupete kuddik <u>o</u>'ne. </li>
+<li>Aya'da huasi'po centro educativoyo kuddik <u>o</u>'ne. Huasi'po <u>i</u>da e'nop<u>oe</u>'nayo huasi'po huaka' huanop<u>oe</u>' huamanmadika' centro educativoyo kuddik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Centro educativoyo huadak huabokerek huadak ett<u>o</u>ne' <u>e</u>'dik y<u>a</u>'<u>e</u>. Kanmanmadike'. Nogda nogda huadak eka' aya 'da ka'dik <u>o</u>'ne. Kanmanmadike'. Nog aratbut nogbayo nog aratbut nog k<u>o</u>nig sik aratbutpi' nop<u>oe</u>nka'dik <u>o</u>'ne. Kanmanmadike'. Nogda nogda oknop<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne. Kanmanmadike'. Nogbayo huairi nogbayo huairi on'kupopakpo tihuapokdik <u>o</u>'ne aratbut batuktukhue 'dik ka 'ne 'po daka 'da kanmanmadike'.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 27.</h4>
+<ol>
+<li>Kenda aratbut on'kika'po aya'da nog aratbutere ka'dik <u>o</u>'ne. P<u>i</u>y<u>a</u>' eka' koso eka' kumej eka' kusi'pe eka' huenpu eka' aya'da ka'dik <u>o</u>'ne. Kenpa'ti kenda k<u>o</u>nig apotog kenpa'ti radio nogda <u>o</u>gka'po aya'da t<u>oe</u>'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>Katepi' a'nen kahued huaboa'da i'ka', katepi' i'madoya', katepi' 'urua'da i'ka' nog<u>o</u>mey e'paknayo dakhuapa yokdik mo'<u>e</u>ne.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 28.</h4>
+<p>Nogda nogda huadak eka' aya'da ka'dik <u>o</u>'ne. K<u>o</u>nig in beroba' oa'. Aya'da aratbuten gobierno huairi kenda manigka'dik <u>o</u>'ne.</p>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 29.</h4>
+<ol>
+<li>Aya'da nog aratbuttaj tihuapokdik <u>o</u>'nepo on'ka'po urua'da on'nop<u>oe</u>apo kenpa'ti 'urua'da on'kika'apo.</li>
+<li>Aya'da nogda nogda huadak eka' ka'dik <u>o</u>'nenig'<u>a</u>. Nogomey kenpa'ti k<u>o</u>nig huadak eka' ka'dik <u>o</u>'nepo kenda boka' kenomeytaj batikahue' mo'<u>e</u>. Kenpa'ti dakhuea' kahue' yane'. Batuktukhue' yane'. Gobierno huairia kenda mana'dik <u>o</u>'ne.</li>
+<li>K<u>o</u>nig nogbayo nogbayo gobierno huairi enkupopakte on'nop<u>oe</u>po kenpa'ti on'pakpo opud ka'dik mo'<u>e</u>. Nogda kahue'dik mo'<u>e</u>.</li></ol>
+<h4>Oro'<u>o</u>mey o'manay 30.</h4>
+<p>In beroba'te aratbut nogda nogda huadak eka' ka'dik <u>o</u>'ne, o'manay. Be'api' ken k<u>o</u>nig o'ka'po nogda kentaj batika'dik <u>o</u>'<u>e</u>. Oro' jahue' <u>o</u>'<u>e</u>y kena'po in beroba'te ka'dik <u>o</u>'ne. O'manay.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">500 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Harakmbet group, and is spoken by 500 people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/arl.html b/arl.html
new file mode 100644
index 0000000..4236493
--- /dev/null
+++ b/arl.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Arabela</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Pueya rerejoquiaari pocoojonura puetunu jiyajinijiniojuanaa. Na jiyaniijianucua na iyaronuuquiaari nojori niishiriojonura taa pa miishiya maniniani. Pueyaracaanu niishiriojoriquiaria. Na nuhuaji, el 10 de diciembre de 1948 nayojo quiaariiri nojori niishiriojosano. Niya quiya puetunu na sequesanojuanaa. Cutara maninia na sequesano. </p>
+<p>Na nuhuaji rerejonaari na jiyaniijianucua sequequiaari cuaara naajioora nojori sequesano puetunu na pueyapueecuarajanaa tama na rupaajiniajaaj a. Sequereeri cuaara pacuura na naajiosano puetunu pueyajanaa jiitianura nojori naajiosano. Cuaara niishitiojoora puetunu pueyajanaa na sequesano. Cuaara niishitiojoora escuelasjinia, pueya rerejojuacajinianio. Jiyanohua sequequiaari cuaara niishitiojosaaria puetunu jiyacajiniajanaa. Tamonu jiya jaara tamaatia jiitiaa na pueya, naajaa, tii cuaara niishitiojosaariajuhua. </p>
+<h3>PUETUNU PUEYAPUEECUARAJANAA NIYA NAAJIOSAAREE TAA PA MIISHIYANI </h3>
+<h4>Taricua pa Niishishano</h4>
+<p>Paa niishiyani: puetunu pajaniyajanaa cartesano quiniu paniyani maninia pa quinuria. Paa maninia jiitiasano quiniu paniyani. Paa juhuajaniya quiniu paniyani. Maja pa miaquetoonu paniniu. Pocua naa quiri paa jaara rerequeteyaquiri tamasaca, paa jaara mariyata maninia miitioya puetunujuanaa. </p>
+<p>Paa niishiyani: pueya jaara jiyaniquiaari tamasaca pueya maja maninia miishiya juhua narta pueya, nojori jiyanohua sesa na miiquiaari. Maninia pueyari shiriiquirii na niishishacari taa naquiya miishariquiaa tamasaca pueya. Pueya jaara sesa niishiyajaa naa, maja pa naata quiniu maninia mijiria. Jiyocua pa quishacari, pajaniya juhuajaniya quiniu paniyani. Paa cartesano quiniu paniyapa sequenura casaa pa sequenu paniyani, pa shipininiapa tojiniuria taa pa niishiyani. Paa cartesano quiniu paniyani pa puerenuucuaji, pa miaajenuucuajinio. </p>
+<p>Paa niishiyani: pueya cuaara maninia jiitiasaaria maninia rootasanota pueya mariqui miaquetooreeri tamonu jaara sesa na jiitiaa, mariyata pueya jaara maja na naata na panishano masenu. </p>
+<p>Paa niishiyani: pueya cuaara jiyano¿tioora tamonu jiyajinia quiniaa, juhuajaniya pa quiniuria jiyocua. </p>
+<p>Paa niishiyani: puetunu pajaniyajanaa pa rupuetoosano jiyacajinijinio tari naajioquiaari pa niishishano naatej: -Puetunu pueyanojuanaa mariyata maninia jiitiashiya. Maja rerequeteshiya tamonu. Maja jatashiya tamonu juhua najuhuana quijia. Maajipohua cuaara miishaaria maninia mariyata taa canuu maninia miishiyacuaani. Paa mariyata sequequiaari: -Pa poonijiore socua maninia pa quiniuria puetunujuanaa, socua casamiriacara pa quiniuriajuhua, socua cartesano pa quiniuriajuhuaj. </p>
+<p>Paa niishiyani: puetunu jiyaniijiajanaari pa rupuetoosano jiyacajinijinio sequeree na pueya niishitiojonutaniya pa sequesano nojori tojiniuria maninia, maja na soonuucuaji. </p>
+<p>Paa niishiyani: Noojiaqueya pueya niishiyaquishacari pa sequesano maja pa naata maninia miiniu puetunu pa sequesanojuanaa nio naajiojuajinia. </p>
+<p>Naaratej: </p>
+<p>Puetunu canaaj anaa canaa rerej osacari sequereeni: </p>
+<p>Nio canaa naaj iosanoori puetunu pueyapueecuarajanaa quiya puetunu jiyacajiniajanaa pueya niishiniuria taa pa jiitianu panishiyani. Puetunu pueyajanaa cuaara niishitiojoora narta pueya nojori tojiniuria nio. Maja na soonu. Nia numaama nia racatare canaa sequesano maninia nia niishitiojonura tamasaca. Jiyaniijianucua cuaara sequeera taa miishiyani na jiyajinia pueya tojiniuria canaa sequesano. Cuaara niishitiojosaaria puetunu na pueyajanaa, mariyata cante tamonu jiyajinia quiya na jiitiasano pueyajinijinio. Naarate canaa naa sequereeni: </p>
+<h4>Sequesano 1. </h4>
+<p>Pueyano pa quishacari, puetunu pajaniyajanaa mariyata miishiya maninia, maja sooshiya tamonu. Puetunu pueyajanaari niishitiajaraca, jiuujiaaracanio pueyacua pa taraajenura. Naarate maninia pa jiyanootioore juhua pa tapueyocuaca. </p>
+<h4>Sequesano 2. </h4>
+<dl>
+<dt>Puetunu pueyajanaa mariyata maninia miishiya taa canaa sequereeni. Maja rimiajata miishiya tamonu. Tahue na quishacari, naajaa. <br />Tamueca na cuaqueyani, naajaa. Caya, maaji soj, naajaa. Tamaatia rupaaraca, naajaa. Taa na tojiya na Pueyasoni, naajaa. Cante tamaatia jiitianu paniyani, naajaa. <br />Tamaatia na quiniu, naajaa. <br />Tamonu pueyano na quishacari, naajaa. <br />Panishano pueyano, soosano pueyano soj, naajaa. Casamiriaca, casamiijiu soj, naajaa. <br />Jiyaniijia na que, poontijiotasusano na que, naajaa. Tamaatia na quishacari, naajaa.</dt></dl>
+<p>Mariyata puetunu maninia miishiyajanaa cante tamonu jiyajinijinio quiyani. Na jiya jaara tama na jiyaniijiaracajaaja, maninia. Na jiya jaara tamonu jiyajiniji jiitiasaaree, naajaa. Na jiya jaara shocotasaarucua miaquetoosacari, naajaa. Naacuajiti, taa na jiya quiyani, naajaa. Na camaru mariyata maninia miishiya taa canaa sequeyacuajaani nio naajiojuajiniani. </p>
+<h4>Sequesano 3.</h4>
+<p>Puetunu pueyajanaa cuaara rishiiria. Maja moshiya tamonu najuhuana. Puetunu pueyajanaa cuaara quiiria cartesano. Maja quiashiya tamonu pueya serura na quiniuria. Puetunu pueyajanaa cuaara juhuajaniya quiiria. Maja naquiya miishiya tamonu. </p>
+<h4>Sequesano 4.</h4>
+<p>Tamonu cuaara jiitiaaquiiria quiasano pueyano na serura. Maja poontijioshiya tamonu najuhuana. </p>
+<h4>Sequesano 5.</h4>
+<p>Maja saniniujiushiya tamonu naquiya na miishacarina sequenura juucua. Mariyata sesa miijia maja saniitioshiya puera naquiya na miishacari juhua nareja casaa. Maja sesa miishiya juhua sare. Pueyano, parta pueyano. </p>
+<h4>Sequesano 6.</h4>
+<p>Pueyano jaara tamonu jiyajinia rucuanejiya, teyuno jiyajinia na quiyani, naajaa, mariyata maninia miishiya taa canaa sequeyacuajaani. Tamonu jaara sesa na miirii, na camaru tonujusacari saniniujiunia niquiara, cuno cuaara tojiirianoo. </p>
+<h4>Sequesano 7. </h4>
+<p>Pueyano jaara sesa miishaaree, na naata saniniuj junia niquiara tonujunu sesa miiniaacuara. Pueyano jaara najuhuana quijia quirii, cante sesa miishaareni, naajaa. Puetunu pueyajanaa cuaara cojuasaaria maninia taa canaa sequeyacuajaani. </p>
+<h4>Sequesano 8. </h4>
+<p>Puetunu pueyajanaa naata saniniujiunia niquiara tonujunu tamonuucuara, tamonu jaara sesa na miirii. Saniniujiunia cuaara namiiria nera maninia na quiniuhuara. </p>
+<h4>Sequesano 9. </h4>
+<p>Maja quiashiya pueyano najuhuana, sesa na miyaquishacari. Maja nujuatejoshiya najuhuana. Maja taanuujushiya na jiyajiniji najuhuana. </p>
+<h4>Sequesano 10.</h4>
+<p>Pueyano jaara saquiriojotassaree, maja ritia saniitioshiya. Cuaara saniniujiushaaria narta pueya niquiara, saniniujiunia niishiniuria seetanutejanaa sesa miirii, maja soj. </p>
+<h4>Sequesano 11. </h4>
+<ol>
+<li>Pueyano jaara saquiriojotasaaree, cuno cuaara sequesaaria maninia miijia jaara saniniujiushiya jaatij ia. Na saniniuj iushacari cuaara nequesoreetasaaria suraatia, seetanujuanaa niishiniuria maninia, sesa soj. Maja najuhuana sequeshiya sesa pueyano. </li>
+<li>Maja saniitioshiya pueyano na miishanoocuaji, jiyaniijia sequesano quiyaquishacari na miishacari. Jiyaniijia naasucua na nuhuaji sequeya: -Maja naate pa miiniu. Saaja cante sesa miya jiyaniijia sequenu nuhuaji, nojuaja cutaraari saniitioshiya. Saaja saniitioshiya taa naajiosano quiya sesa na miishacari. Maja socua jiyanohua saniitioshiya taa rootasano quiya na miiniu nuhuaji. </li></ol>
+<h4>Sequesano 12.</h4>
+<p>Juhuajaniya pa quishacari, maninia pa miishacari, maja pa taajeteshiya. Maja pa tapueyocuaca taajeteshiya. Maja tamonu pa tiajinia tiuquiniu najuhuana na taajetenura pajaniya. Maja pa sesacashiya najuhuana. Maja pa pohuatashiya sapojonuta pueya niquiara. Paa jaara naa sesa miishaareni, cuaara pohuatasaaria saniniujiunia pocua naminiuria. </p>
+<h4>Sequesano 13. </h4>
+<ol>
+<li>Cante na jiyajinia rucuanejonu paniyani, cuaara rucuanejoora. Naajuhuaj, na naata pacunu tee na paniyani. Maj a tarinitianishiya. </li>
+<li>Cante tamonu jiyajinia rucuanejonu paniyani, cuaara rucuanejoora. Na quianu panishacariuhua tama na jiyajiniajaaja, maja tarinitianishiya. </li></ol>
+<h4>Sequesano 14.</h4>
+<ol>
+<li>Cante naquiya miishaariquiaa na jiyajiniani, na naata tamonu jiyajinia pacunu juhuajaniya na quiniuria. </li>
+<li>Socua cante seetanujuanaa sesa miiriquiaa, cuno saniniujiushiya tama na jiyajiniajaaja. Maja na naata pacunu tamonu jiyajinia. </li></ol>
+<h4>Sequesano 15.</h4>
+<ol>
+<li>Puetunu pueyajanaa na naata na panishano jiya pueyanora quiniu. </li>
+<li>Maja Peru jiyajinia rasano najuhuana sequeshiya: -Maja Peruano quiajaniya. Naajaa, cante tamonu jiya pueyanora quiniu paniyani, na naata naa miiniutej. </li></ol>
+<h4>Sequesano 16. </h4>
+<ol>
+<li>Mashaja, niyacoo naata caminiu. Neyacarano, niquiurano jaara tamonu pueya quiya, naajaa. Jaara tamonu jiyajinijinio na quiniu, naajaa. Jaara tamaatia tojiya Pueyaso, naajaa. Cuaara camiiaria na panishacari. Naajuhuaj, na naata muerasuracara quiniu na panishacari. Maja tarinitianishiya. Caya, maaji mariyata maninia miishiya, mariyata cojuashiya sesa miishanoocuaji taa canaa sequeyacuajaani. Mariyata miishiya canaa sequesano pueya caminiu panishacari, camishano na quishacarinio, mariyata na cartesacari, jaara cartesaaree. </li>
+<li>Cuaara camiiria na panishacari saaja. Caya panishacari, mariyata maaji panishacari. Maja camitishiya tamonu na paniyaquishacari. </li>
+<li>Puetunu jiyajiniajanaa quiya queraatia tapueyocuaca. Tapueyocuaca jaara maninia quiya puetunu jiyajiniajanaa, pa jiya cutara maninia quiniutianiya. Naarate tapueyocuaca cojuashiya. Jiyaniijia cuaara cojuaara camishano pueya maninia nojori quiniuria na muerasuta. </li></ol>
+<h4>Sequesano 17.</h4>
+<ol>
+<li>Cante jiya camarnu quiyani, maninia. Cante tamajaaja jiitianu paniya na jiyani, maninia. Cante narta pueyata na jiya jiitianu paniyani, maninia. </li>
+<li>Maja pueyano jiya riutiocoshiya nocuaji najuhuana. </li></ol>
+<h4>Sequesano 18. </h4>
+<p>Puetunu pueyajanaa na naata niishiriojonu taa na paniyani. Maja miitishiya sesa na miiniu na jiyanishano. Maja tarinitianishiya na miiniuucuaji na jiyanishano maninia na miiniu. Naacuajiti cuaara tojitishiiria Pueyaso taa na niishiyani. Pueyano jaara sequeya: -Maja cua niishiniu quiriquiaa. Janiya sesa tojiriquiaa Pueyasoni, cuno na naata cartenu tari na niishishano tamaatia na tojiniuria Pueyaso taa na paniyani. Cuaara cartesaaria pueya na Pueyaso panishano na miiniuria tamajaaja, na tapueyocuacatanio. Maja tarnitianishiya na niishitiojosacari pueya niquiara, na secojosacari Pueyasonio, na rerej osacarinio, na jaaquejosacarinio. </p>
+<h4>Sequesano 19.</h4>
+<p>Puetunu pueyajanaa na naata niishiriojonu taa na paniyani. Na naata pohuatanu na niishishano. Maja taajeteshiya. Maja sanaajatashiya. Na naata socua niishishano masenu tiji socua niishishano quiyani. Mariyata na naata na pacunu socua pueya niquiara taa na paniyani; naajioneequeta, radiota, pocuanuta, naajaa. Na naata na niishiniu panishano masenu tamonu jiyajiniji. Mariyata na naata na pohuatanu panishano pohuatanu tamonu jiyacajiniara. </p>
+<h4>Sequesano 20.</h4>
+<ol>
+<li>Pa naata rerejonu pa tapueyocuacata juhuajaniya pa quishacari. Pa naata rupuetoonu canta pa paniyani. </li>
+<li>Cante maja tamonu maapue tapueyocuacara quiniu paniyani, cuno maja rupueteshiya na paniyaquishacari. </li></ol>
+<h4>Sequesano 21. </h4>
+<ol>
+<li>Pa jiya jiyaniijia pa saquiriojosacari, puetunu pueyajanaa cuaara naajioora cante na paniyani jiyaniijiara jyatesocoriquiano. Naa niishishante teyanote socua pueya panishanoni. Socua panishano jiyateshiya jiyaniijiara. Pueya cuaara naajioora na jiyaniijiaacuara na sequenura manina na jiitianura pajaniya. </li>
+<li>Pa jiya jiitiasano casami pueyara, puetunu pajaniyarajanaa quiya. Maja jatashiya tamonu. </li>
+<li>Pueya panishano pueya cuaara jiyatesaaria jiyaniijianucuara. Jiyaniij ianucua cuaara saquiriojosaaria sequeyarucua. Maja panishano pueyaracanu tamonu jiitianura pajaniya. Na nuhuaji pueya cuaara saquiriojonuhuara socua nojuaja, tamonu soj, cante socua panishanoni pa jiyaniijiara. Jiyaniij iara saquiriojonura, pueya cuaara naajioora jiyasohuaja cante na paniyani, paa mariqui puerereeri sequenura pueya niquiara. </li></ol>
+<h4>Sequesano 22.</h4>
+<p>Puetunu parta pueyajanaa cuaara jiitiasaaria maninia, juhuajaniya quijiara pa quiniuria, niishijiara pa quiniurianio, maja najuhuana quijiara paquiniuria. Naarate puetunu jiyajiniajanaa cuaara miishaaria maninia na pueyara taa na naatani. Naacuajitij, cante maja na naata na panishano masenu tamajaaja, na jiyaniijia cuaara niquitiora na panishano jaara na naata na niquitionu. Tamasaca jiyaca cuaara cumaquiiria casamiijiu jiyajinia quiniaa. </p>
+<h4>Sequesano 23. </h4>
+<ol>
+<li>Cante poonijionu paniyani, cuaara poontijiosaaria. Pueya cuaara saquiriojoora tamajaaja canra na poonijionu paniyani. Poontijiona cuaara jiitiaara maninia na poontijiosano pueya. Maja poontijioshiya tii naquiya miishaanutaniya. Cuaara poontijiosaaria puetunu pueyajanaa na panishano na masenura. </li>
+<li>Puetunu poontijiosanojuanaa cuaara niquitiosaaria mariyata, pueya jaara mariyata miiriquiaa. Maja socua shiitianiyojua niquitioshiya tamonu naj uhuana. </li>
+<li>Puetunu poontijiosanaajanaa cuaara niquitiosaaria taricuaja na tapueyocuaca panishanona masenura juhuajaniya na quiniuria. Jiyaniijia cuaara niquiiria cante maja na naata na panishano masenu na poonijiosano samijiniji. </li>
+<li>Poontijiosanaa na naata narta tapueyocuaca rupuetoonu na camaru nojori sequenura jatiqui, na tojitiniuria na sequenu na panishano. </li></ol>
+<h4>Sequesano 24. </h4>
+<p>Poontijiona cuaara samaateniiria na pueya. Maja poontijioshiya pueya juuca, niucuanio. Puetunu marijiarajanaa poontij iosanaa tarnitianishiya nojori camuenujunura una semana, socua naasucua, nareja naquiniuria. Jiyacari na poonijiyaquishacari inti niquitioshiya mariyata, na panishano na masenura. </p>
+<h4>Sequesano 25.</h4>
+<ol>
+<li>Puetunu poonijionaa cuaara niquitiosaaria taricuaja na panishano na masenura, maninia na quiniuria na tapueyocuacata. Naacuajiti na naata jiitianu na miajajau, na toqueyanio, na tianio, na narajotajanio, socua na panishanonio. Nera pueyaracaanu racatashiyajuhua shiitianiyojua intis maninia na quiniuriaja na poonijiyaquishacari, cusosu na quishacarinio, maja na naata na poonijiosacarinio, necocua mashiquio quishacarinio. Mariyata racatashiya nera niquitiosocoriquiano jaara maja na naata poonijionu quiniu, tama casaaranio. </li>
+<li>Socua maninia cojuashiya maaji mueyaraca na quishacari, manajaraca na quishacarijiuhya. Puetunu naatujoorijianaa cuaara jiitiasaaria maninia. Cante queyaraca, cante saa maaji rasanojua, naajaa, mariyata maninia cojuashiya. </li></ol>
+<h4>Sequesano 26. </h4>
+<ol>
+<li>Cante serojonu niishiniu paniyani, cuaara niishitiojosaaria. Maja intis na niquitionu na serojotenu sami primariajinia. Puetunu naatujoorijianaa serojoteshiya. Cante socua niishiniu paniyani primaria nuhuaji, cuaara tiuquitiaara tamonu escuelajinia tii na niishiniu panishano niishitiojoshiyani. Tiuquitishiya puetunu pueyajanaa, na panishacari. Pueyano jaara queraatia niishiya socua niishitiojosaanutaniya. </li>
+<li>Niishitiojonaa cuaara niishitiojoora na muerasu maninia pueyara nojori qúiniuria, maja saaja naserojonura. Niishitiojoshiya maja pueya na rerequetenura, maja sesa na miiniuria, nio naajiojuajinia. rootasano na tojiniuriajuhuaj. Cuaara niishitiojoora puetunu pueyajanaa maninia rupuetoonura, maninia j iuuj iaatioonura, maninia tarajanura tamasaca pueya, tahue tamonu jiyajinijinio, mariyata cante maja Pueyaso tojiniu taa pa tojiquiaa Pueyasocuani. Cuaara niishitiojoorajuhua maninia pa rupuetoosano jiyaca pa cumaquiniuria juhuajaniya pa quiniuria. Maja pa miaquetoonura. </li>
+<li>Naatujoori queya na naata saquiriojonu teyano escuelate socua maninia na muerasura, na muerasu cuaara niishitiojosaaria taa na queya paniyani. </li></ol>
+<h4>Sequesano 27. </h4>
+<ol>
+<li>Maja juhua taanuujusaanura jiyateshiya pueyano narta pueyata rerejonuucuaji shuquiriaatia pa quishacari. Maninia casaa jaara quiri pueyara, cuaara quiiria puetunu pueyarajanaa shuquiriaatia pa quiniuria puetunu maniniajanaa. Maja jatashiya tamonu najuhuanaj. </li>
+<li>Pueya jaara quiari casaa shipiniri, tama na niishiriojosanojuaaja naajioree soj, casaa naariijiuhuaj, tamonu cuaara sequeyaquiiria: -Cua shipinishano. Janiya na camaru. Tamonu cuaara nohuaseyaquiiria na camaru niishishano tamajaaja na pacunura intisra. Na camarujuaaja cuaara niquitiosaaria intis na niishishanoocuara. Nohuasejojua saniitioshiya. </li></ol>
+<h4>Sequesano 28. </h4>
+<p>Puetunu pueyajanaa cuaara jiitiasaaria maninia, shuquiriaatia pa quiniuria puetunu maniniajanaa taa canaa sequeyacuajaani nio naajiojuajiniani. </p>
+<h4>Sequesano 29.</h4>
+<ol>
+<li>Puetunu pueyajanaa cuaara miiria na niishishano, maninia na tiacajinia quiniaa quiniuria. Saa pa miishacari puetunu pa niishishanojuanaa pocua socua maninia pueyara quirini. </li>
+<li>Pueya cuaara miiria puetunu na miiniu panishanojuanaa. Nareja maja pa tojiyaquiniu pa jiyaniijia rootasano, paa mariqui taajetereeri parta pueya. Na rootasano quiya parta pueya cojuasaanura sesa na miiniuucuaji tamonu. Na rootasano mariyata niishitiojiya pajaniya maja sesa miijia pa quiniuria, mariyata juhuajaniya pa quiniuria jatiqui puetunu pueyatajiniajanaa, mariyata socua maninia puetunu pueya quiniuriajanaa, maja saaja seca pueyaja shuquiriaatia quiniuria. </li>
+<li>Naajuhuaj, pa miishacari pa miiniu panishano, maja pa niyajetanu canaa rootasano nio naajiojuajinia pa rupuetoosano jiyaca pueya maninia quiniuria puetunuj uanaa. </li></ol>
+<h4>Sequesano 30.</h4>
+<p>Maja capa serojoshiya canaa sequesano nio naajiojuajinia. Cante jiyaniya na naata nocuaji patanu canaa sequesano, cuno sesa niishiya canaa sequesano. Naarate tamonu jiyaniijianucua, tamonu maapuejuhuaj, tamonu pueyanio, nojori cuaara cojuaara capa niishiniuucuaji canaa sequesano. Maja miishiya sesa. Puetunu canaa sequesanojuanaa naajiosaaquiaari maninia pa miitioonura, juhuajaniya pa quiniuria jiyocua. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">150 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Zaparoan family and is spoken by no more than 150 people out of a population of 300.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/arm.html b/arm.html
new file mode 100644
index 0000000..325ed61
--- /dev/null
+++ b/arm.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Armenian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,836,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Republic of Armenia - Home Speakers: Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Syria, Iran, Lebanon and also Turkey, Iraq, Bulgaria. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Armenian is the native (and official) language of Armenia, a landlocked country in Transcaucasia bordering on Turkey and Iran, and constitutes a separate and independent branch of the Indo-European family of languages. During many centuries of Persian domination a considerable number of Iranian words entered the language leading many linguists to believe that it was a dialect of Persian. Modern Armenian, established as an independent language no earlier than 1875, has two main varieties: Eastern Armenian (Ashkharik, the official language), based on the dialect of the Ararat region, and Western Armenian (spoken by the Turkish minority) based on the Istanbul/Turkish dialect. This distinction has historical reasons. &quot;Written&quot; and &quot;spoken&quot; Armenian did not develop with the same pace, as most of the population was still illiterate by the end of World War I. Differences between the two varieties include, besides a different pronunciation for certain words, different verb conjugation and tenses. As regards the script, the Armenian alphabet was invented in 405 AD by two Armenian monks Mesrob and Sahag. Hence, the first texts in Armenian available in written form were mainly religious ones (first of all the Bible), translated by monks and priests. The Armenians call their country &quot;Hayastan&quot; and their language &quot;Hayaren&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/8/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aru.html b/aru.html
new file mode 100644
index 0000000..856f05f
--- /dev/null
+++ b/aru.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mapudungun (Mapuzgun)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Argentina/Uruguay</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Kom Mapu Fijke Az Tañi Az Mogeleam</h3>
+<h4>Tuwvlzugun</h4>
+</span><p>(&quot;Preámbulo&quot; pi ta wigka)</p>
+<p>Kimnieel fij mapu mew tañi kimgen kvme felen kisugvnew felen xvr kvme mvlen. Tvfaci zugu ñi mvleken mvleyem yamvwvn ka xvr kvme nor felen kom pu reñmawke ce mew.</p>
+<p>Gewenonmu yamuwvn, zuamgewenonmu kvme felen, goymagenmu nor felen mvley re jazkvnkawvn: Fey mew mvley xvrvmzugu kom pu ce tañi kvme mogeleam kisuke ñi feyentun mew, kisu ñi rakizuam mew ka ñi wimtun mew ñi mvleal egvn.</p>
+<p>Tañi mvlenoam kaiñetuwvn zugu, awkan zugu tvfeyci wezake vbmen egvn mvley tañi xvrvmuwael tvfeyci wvnenkvleci pu ce zugu mew tañi yamgeam xvr kvme nor felen.</p>
+<p>Ka kimnieel ñi rvf kvme zugugen, wenvykawvn kom pu Xokiñke Ce egvn, nuwkvlelu Kiñe Mapu mew (&quot;Naciones Unidas&quot; pi ta wigka): Tvfa egvn xawvlelu &quot;Naciones Unidas&quot; mew nuwtuaygvn tvfaci &quot;Fvxa Cijka&quot; mew kvme xvr norkvletuam ñi mogen kom pu wenxu ka pu zomo mvlelu ixofij mapu mew feyci, kom xawvci pu ce tañi werkvel ci Pu Xokinke Ce (&quot;Estados Miembros&quot; pi ta wigka) mvlelu fij mapu kom pvle kejuwayiñ taiñ yamfalafiel xvr kvme felen ka nor felen piwigvn.</p>
+<p>Femueci mvlcy ñi kimniegeael kom mapu mew nor kvme felen ka kisugvnew mvlen tvfaci rakizuam kvzaw mew.</p><b>
+</b><p>Fey mew Fvxa Xawvn mew<br />(&quot;Asamblea General&quot; pi ta wigka)</p>
+<p>Wixañpvramgey tvfaci Fvxa Cijka<br /><b>Kom Mapu Fijke Az Ce Tañi Az Mogeleam<br /></b>pigelu.</p>
+<p>Rvf kvme zugugelu am fey mew ta mvley tañi kvzawael kom pu ce fij mapu mew, pu fvxake vbmen, kom pu ce wvnenkvlelu cem zugu mew rume, pu wenxu ka pu zomo mvley tañi newenmayafiel ka wenuñpvramafiel tvfaci zugu az mogeleam kom pu mogen ce, fey mew ta yamgeay xvr felen ka nor felen tvfaci mogen mew.</p>
+<h4>Kiñe Xoy (1)</h4>
+<p>Kom pu mogence kisuzuam mvlekey, kom cegeygvn, logkogeygvn ka piwkegeygvn, nieygvn kimvn fey mew mvley tañi yamniewael ka epuñpvle kejuwael egvn.</p>
+<h4>Epu Xoy (2)</h4>
+<p>KIÑE. Kom xipace, fijke mojfvñ ce wixapvraley ñi kvme felen, nor felen tvfaci Fvxa Cijka mew, cumgeay rume ñi zugun, ñi wimtun, cem azgeay rume, cem kimvn rume nieay.</p>
+<p>EPU. Kom pu xokiñ ce, cem az mogengeayrume mvlelu fij mapu, ka femueci xvr nvwkvley tvfaci Fvxa Cijka mew.</p>
+<h4>Kvla Xoy (3)</h4>
+<p>Kom ce mvley ñi mogeleael, kisugvnew feleael ka yamniegeael.</p>
+<h4>Meli Xoy (4)</h4>
+<p>Iney rume gelay ñi xafkiñtuceael. Gewelayay xafkiñtucen ran mew kuyfi reke.</p>
+<h4>Kecu Xoy (5)</h4>
+<p>Cem ce rume wezakamekegelayay, kupafkamekegelayay.</p>
+<h4>Kayu Xoy (6)</h4>
+<p>Kom ce fij mapu mew mvley ñi kimgeael, wirintukulelu am ñi vy wigka zugu mew (&quot;Personalidad Jurídica&quot; pi ta wigka).</p>
+<h4>Reqle Xoy (7)</h4>
+<p>Kom femgey ce wigka ñi wirikon zugu mew (&quot;Ley&quot; pi ta wigka) fey mew kom pu ce pepi nvway tvfaci zugu mew. Yamgerumenole cuci sugu rume wirintukulelu tvfaci &quot;Fvxa Cijka&quot; mew.</p>
+<h4>Pura Xoy (8)</h4>
+<p>Pu wigka mew mvley kiñe ruka cew ñi norvmgekemum ixofij wezake zugu; fey mew pepi nvway kom pu ce tañi igkañmageam, yamvñmagenole tvfeyci nor zugu wirintukulelu fvta cijka mew &quot;Constitución&quot; pigelu, nielu kom pu xokiñke ce fij mapu.</p>
+<h4>Ayja Xoy (9)</h4>
+<p>Gelay iney rume ñi koraltukugeael ka wemvnentugeael ka wemvnentugeael tañi mapu mew wezakamekenole.</p>
+<h4>Mari Xoy (10)</h4>
+<p>Tvfeyci wigka norvmzuguwe ruka mew, kom pu ce mvley ajkvtuñmageael ñi zugu, tañi kimgeam ñi weza femvn kam femnon ka tañi kimgeam cumueci ñi feletuael ragi kakelu pu ce.</p>
+<h4>Mari Kiñe Xoy (11)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Cem ce rume kimvñmagenole ñi weza femvn gelay cumuelu tañi zajuñmageael ka mvley ñi eluñmageael tañi igkawam.</li>
+<li>EPU. Kuyfi iney rume weza femfule, feyci mew zajufalnofule tvfeyci zugu gelay cumuelu ñi zajuñmageael fewla. Ka gelay cumuelu ñi zoy fvxa zajuñmageael feypilenole fewla tvfeyci nor zugu mew wirintukulelu Fvxa Cijka mew.</li></ol>
+<h4>Mari Epu Xoy (12)</h4>
+<p>Wigka ñi wirikon zugu mew (&quot;Ley&quot; pi ta wigka) nvwkvley kom pu ce ka fey mew mvley ñi igkañmageael egvn kake ce zugukonle ñi mogen mew, kam ka ce pekanka lef konle ñi ruka mew, kom tañi felen mew ka wezaka zuguyekañmagele.</p>
+<h4>Mari Kvla Xoy (13)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley ñi kisugvnew miyawael xokiñke ce (&quot;Estados&quot; pi ta wigka) ñi mapu mew.</li>
+<li>EPU. Kom pu ce pepi xipayay cem xokiñke ce (&quot;Estado&quot; pi ta wigka) mew rume ka kisu ñi mvlemum, welu ka pepi wiñotuay.</li></ol>
+<h4>Mari Meli Xoy (14)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Cem zugu mew rume inayawgele cem ce rume, tvfa mvley ñi gvnaytuniegeael (&quot;asilar&quot; pi ta wigka) cem xokiñ ce mew rume.</li>
+<li>EPU. Welu tvfeyci gvnaytucen kvmelayay, rvf weza femle tvfaci ce, inayawlel (lagvmle, weñele) ka yamnofile tvfaci &quot;Naciones Unidas&quot; ñi wixañpvramnieel ci zugu.</li></ol>
+<h4>Mari Kecu Xoy (15)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce pepi nvwkvleay cem az mogen (&quot;nacionalidad&quot; pi ta wigka) mew rume.</li>
+<li>EPU. Iney rume mvntuñmagelayay ñi az mogen (&quot;nacionalidad&quot;) ka pepi nvway ka konaygvn kake az mogen mew kvpa femle egvn.</li></ol>
+<h4>Mari Kayu Xoy (16)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu zomo ka pu wenxu pepi kureyeway kvpa kvreyewle cem xipacegeaygu rume, kekewme az mogen nieaygu rume. Kvpa niele kisu ñi pu fvren egu femaygu mvten. Ka femueci kvme feleaygu: iney rume cumekelayaygu egu kurewenkvlen kam wvzatule egu rume.</li>
+<li>EPU. Tvfaci epu ce re kisuzuam pile egu mvten fey wvla pepi kureyewaygu.</li>
+<li>KVLA. Kom pu fijke ce reñmawengenofule gelayafuy ce kom mapu, fey mew ta pu xokiñ ce (&quot;Estado&quot; pi ta wigka) ka kom pu ce mvley tañi gvnaytunieael fijke fvrenwen ka reñmawen.</li></ol>
+<h4>Mari Reqle Xoy (17)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley kisu ñi gengeael, ka xokiñke ce ñi gengeael cemu rume.</li>
+<li>EPU. Iney rume pekanka mvntuñmagelayay ñi nieel (cemgeay rume).</li></ol>
+<h4>Mari Pura Xoy (18)</h4>
+<p>Cem rakizuam rume cem feyentun rume nieay fij pu ce gelayay cumuelu ñi mvntuñmageael ka takuñmageael. Kisuzuam kvpa konle kake feyentun mew femay mvten, kvpa kimelle ñi rakizuam ka feyentun ka pepi kimelafi.</p>
+<h4>Mari Ayja Xoy (19)</h4>
+<p>Kom pu ce pepi entuay ñi rakizuam ka zugu, ka pepi kimellafi kompvle cumueci rume (radiomu, telemu, wirinmu) ka pepi kintuay, ramtuay ka joway zugu tañi kvzawkvlenmu. Ka femueci tvfaci zugu pepi kimellafi cew rume.</p>
+<h4>Epu Mari Xoy (20)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce kisu ñi gvnewmu pepi xawvay cem piei xokiñ ce egvn rume.</li>
+<li>EPU. Welu cem ce rume pinole ñi konaeal cem xokiñ ce ñi kvzaw mew rume, gelay cumuelu ñi gagegeael.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Kiñe Xoy (21)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Cem ce rume pepi konay logkolealu tvfeyci xokiñ ce mew nvwkvlelu Kiñe Mapu mew (&quot;País&quot; pi ta wigka) kam werkvaygvn kiñe ce kisu egvn tañi zujiel.</li>
+<li>EPU. Kom pu ce xvr pepi konay tañi kiñe Mapu Xokiñ ce mew ñi cem kvzaw mew rume.</li>
+<li>KVLA. Tvfey ci Kiñe Mapu Xokiñ ce mew logkolelu: Logkogey kom pu ce mvlelu fey ci xokiñmu tañi zuam. Tvfa ci pu ce mvxvmmuway tañi zujiam ñi logko egvn, kom xvr pepi feypiaygvn iney tañi zuamniefiel tañi logkogeal.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Epu Xoy (22)</h4>
+<p>Tvfey ci logkolelu Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew mvley wvlael ixofij keju tañi kvme feleam ka kvme mogeleam kom pu ce mvlelu tvfey ci Xokiñ mew. Tvfaci logko kvme pepi kejunole ñi pu ce mvley tañi kejuaetew kake Mapu Xokiñ Ce.</p>
+<h4>Epu Mari Kvla Xoy (23)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley ñi nieael kvzaw, mvley kisu zujiael ñi kvzaw femueci ta xvr feleay ta pu ce. Cem ce rumje penoloe kvzaw mvley tañi gvnaytunieaetew wvnenkvleci pu ce ixofij zugu mew, tañi Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew.</li>
+<li>EPU. Kom pu ce cumgeay rume mvley ñi kom xvr kujigeael tañi kvzaw mew egvn.</li>
+<li>KVLA. Kom Kvzawci pu ce mvley ñi kvme kujiniegeael; tañi kvme mogeleam ka kvme mogelneam ñi pu fvren. Puwjenole tvfaci mogeam, mvley ñi kejugeael tañi Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew.</li>
+<li>MELI. Tvfeyci pu kvzawfe rvf kvme felenole, yamvñmagenole ñi zugu egvn pepi xawvluwaygvn tañi kinewvn igkawam egvn.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Meli Xoy (24)</h4>
+<p>Kom Kvzawfe pu ce mvley ñi vrkvtuael ñi kvzaw mew, ka tañi zoy kvzawnoam, yamvñmageael ñi orario ka tañi kiñe mufv antv vrkvtuael fij xipantu.</p>
+<h4>Epu Mari Kecu Xoy (25)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley ñi kvme mogen nieael; kuxanle egvn tañi peael lawen, tañi kvme iyael egvn, kvme tukuluwvn ñi peael, kvme ruka mew ñi mvleael, tañi peael lawentufe ce egvn. Tvfa rume falile tañi keju kujigeael. Ka femueci pepi kvzawnole mvley ñi kejuaetew ka gvnaytuaetew pu wvnenkvleci pu ce ixofij zugu mew tañi Kiñe Mapu Xokiñ mew.</li>
+<li>EPU. Pvñeñci pu zomo ka mvle-mvlegeci pu picike ce mvley ñi peaetew ka kejuaetew kvmeke lawentucefe ka femueci kom pu picike ce mvley ñi gvnaytuniegeael kom pu Xokiñ Ce mew.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Kayu Xoy (26)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce pepi kimay fij cijkatun, cem ce rume kujilayay tañi kimam. Welu kom pu ce mvley tañi rvf kimelgeael fij zugu wvneluw cijkatukeel tañi kim cegeam. Cem ce rume zoy kvpa cijkatule tañi zoy kimam femay mvten ka kom pu ce cumgeay rume, pepi konay cem cijkatun mew rume, tañi ayvnieel ñi inayael.</li>
+<li>EPU. Kom tvfaci cijkatun ka kimeltun mvley ñi kejuael kvme cegeam, kim cegeam, nor vegeam, mvley ñi newenmayafiel ta nor felen ka kisugvnew felen tvfaci mogen mew. Mvley tañi kejuael welukon yamniewael mew ka wenvykawael kom pu ce ka fijke Xokiñke Pu Ce, cem az mogen rume nieaygvn. Kom tvfaci kimeltun mvley ñi kejukvzawmayafiel ka wixañpvramafiel fij kvmeke zugu &quot;Naciones Unidas&quot; mew.</li>
+<li>KVLA. Kom pu kurewen mvley kisu egu ñi piael cem kimvn ka cijkatun nieael tañi pu pvñeñ.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Reqle Xoy (27)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley ñi kisuzuam nvwael cem wimtun mew rume mvlele tañi Xokiñ Ce mew, ka tañi kintuael, inakonael, ka nvael cem fvtake kimvn rume mvlele.</li>
+<li>EPU. Cem ce rume mvley tañi gvnaytukunieñmageae ka kuñiwtukunieñmageael tañi gvbam ka tañi kimvn niele ka femueci mvley ñi niegeael tvfaci zugu cuci ce rume kuwv mew entule cem kvzaw rume.</li></ol>
+<h4>Epu Mari Pura Xoy (28)</h4>
+<p>Fijke Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew mvley ñi kvme nor elgeael zugu, femueci ta kom pu ce mvlelu fij mapu yamvñmageay ñi nor az felen.</p>
+<h4>Epu Mari Ayja Xoy (29)</h4>
+<ol>
+<li>KIÑE. Kom pu ce mvley tañi rvf nieael kvme zugu, kvme rakizuam ka tañi nor cegeael tañi ragi pu Xokiñ Ce mew, fey mew am xemkvlelu ce reke ka amulnielu cem kvzaw rume.</li>
+<li>EPU. Tañi nor felenmu ka kisugvnew felenmu kom pu ce nvwkvleay wigka ñi wirikon zugu mew (&quot;Ley&quot; pi ta wigka) mvten, fey mew ta kakelu pu ce yamvñmageay ñi kvme feleael, kisugvnew felen, ñi nor feleael ka tañi mvleam xvr ka nor mogen kom pu Xokiñke Ce mew.</li>
+<li>KVLA. Kom tvfaci nor zugu cumkaw rume gelay ñi nvgeael weluka ka pekagka amulgeale. &quot;Naciones Unidas&quot; ta pekagka amulael mogen, wixañpvrammekelay tvfaci &quot;Fvxa Cijka&quot;.</li></ol>
+<h4>Kvla Mari Xoy (30)</h4>
+<p>Tvfaci &quot;Fvxa Cijka&quot;, cew tañi kimelgen cumueci ñi mvleael mogen fij mapu, gelay cem xokiñ ce rume ñi nvafiel tañi goymalafiel ka tañi kvzawmayafiel tañi ñamvmnaqvmgeam cuci zugu rume pegelgeael tvfaci &quot;Fvxa Cijka&quot; mew.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Mapuzgun </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">440,000 (1975) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Argentina, Chile </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Also referred to as Mapudungu, Mapuzugun, Araucano or Mapuche. This language belongs to the Araucanian family. 85,000 Mapudungun speakers are reported to be literate in Spanish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/24/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/24/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/arz.html b/arz.html
new file mode 100644
index 0000000..95b7ec5
--- /dev/null
+++ b/arz.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Arabic (Alarabia)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Alarabia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">280,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Africa and Asia - Official Language: Algeria, Chad, Djibouti, Egypt, Libya, Mauritania, Morocco, Somalia, Sudan, Tunisia, Bahrain, Gaza Strip, Iraq, Israel, Jordan, Lebanon, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Syria, United Arab Emirates, Yemen Official Status: Comors Home Speakers: Ethiopia, Mali, Niger, Nigeria, Turkey also in France as an important immigrant language. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Arabic is one of the world's major languages, spoken in a broad belt extending from the Arabian Peninsula on to the Atlantic Ocean. It is the official language and the home language for over 280 million and 140 million people respectively in Africa and Asia (including the Middle East). Arabic belongs to the Afro-Asiatic family, Semitic group, south-western subgroup (Arabian branch). With the rise of Islam as a dominant religion after AD 622, Arabic became the most widespread of the living Semitic languages. The earliest written inscriptions in Arabic are found in the Arabian Peninsula and date from the early 4th century AD. The diverse colloquial dialects of Arabic are interrelated but vary considerably among speakers from different parts of the Middle East and among urban, rural, and nomadic speakers. In this respect, there are two main varieties, comprising a dozen important dialects: &quot;Mashreq&quot; (Eastern) in Arabia, Iraq, Syria, Lebanon, Jordan, Israel, Egypt, Sudan, Chad and part of Libya; &quot;Maghreb&quot; (Western) in Morocco, Mauritania, Algeria, Tunisia, and part of Libya. For writing and high-level speech (e.g. radio and TV news), however, people use Standard Arabic, which is much closer to Classical or Koranic Arabic, the sacred language of nearly 900 million Muslims throughout the world. The Arabic alphabet is believed to have evolved from that of an ancient people known as the Nabateans, but how, when, and where exactly it originated is still a matter of controversy. By the early Islamic period two scripts were in use: the Naskhi, the ordinary cursive form used in books and correspondence, and the Kufic, an angular script used mainly for decorative purposes. The present alphabet of twenty-eight letters consists basically of consonants, the vowel signs being indicated by marks above or below the letters. Like the other Semitic languages, Arabic is written from right to left. The script is employed in many other languages, such as Persian, Pashto, Urdu, and Sindhi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/9/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ass.html b/ass.html
new file mode 100644
index 0000000..3e61999
--- /dev/null
+++ b/ass.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Asante</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, US </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ADASAMMA YIEDIE HO ANODISƐM</h3>
+<h4>NNIANIMU</h4>
+</span><p>Ɛsiane sɛ adasamma ahunu sɛ, yɛsusu onipa, bu no, di no ni a, ɛbɛma ahofadie, atɛntenenee ne asomdwoeɛ ase atim wɔ wiase yi mu nti,</p>
+<p>Ɛsiane sɛ atuateɛ ne obuo a wɔammu adasamma yiedie yi de anitan ne atirimuɔden baeɛ, na abɛhwanyane nnipa ahonim de asetena foforɔ aba, ama nnipa ani aba wɔn ho so sɛ wɔwɔ ho kwan sɛ wɔka wɔn adwene a ehu biara nni mu, na wɔwɔ ho kwan sɛ wɔyɔ adwuma na ɛnhia wɔn, na ɛsiane sɛ wɔapae mu aka ato dwa sɛ yei ne nnipa anidasoɔ titre nti,</p>
+<p>Ɛsiane sɛ, ɛnsɛ sɛ ɛba no sɛ obi de ahomteɛ bɛyɛ nneyɛɛ bi a ɛyɛ nneyɛɛ a ɛtwa toɔ koraa, a onii bɛtumi afa so de ako atia anitan ne ahupoo, berɛ a mmara bɔ adasamma yiedie anodisɛm ho ban nti,</p>
+<p>Ɛsiane sɛ ɛho hia sɛ nnamfofa ba aman ahodoɔ ntam nti, </p>
+<p>Ɛsiane sɛ Amanaman Nkabom Kuo mu nnipa asi wɔn gyidie so dua wɔ Amammuo Nnyinasoɔ no mu, se onipa anim nyam ne boɔ a ɔsom no nye adewa na ɔbarima ne ɔbaa nyinaa yɛ pɛ, na wɔawe ahinam so, sɛ wɔbɛma asetena mu ayɛ yiɛ, na nnipa atumi atena ase sɛ anuanom wɔ ahogono mu nti, </p>
+<p>Ɛsiane sɛ aman hodoɔ a wɔfra Amanaman Kuo no mu ate wɔ ho ase ahyɛ bɔ sɛ wɔne Amanaman Nkabom Kuo de anokorɔ bɛhwɛ ama obiara adi anodisɛm no ni, ama obiara anya n'ahofadie ne ahotɔ sɛdeɛ ɛfata no nti,</p>
+<p>Ɛsiane sɛ ntease pa a yɛbɛnya no wɔ anodisɛm a ɛfa onipa yiedie ne n'ahofadie ho bɛma yɛn bɔhyɛ yi adi mu nti,</p>
+<p>ekuo no badwa kɛseɛ no</p>
+<p>pae mu ka sɛ:</p>
+<p>Ani da kwan sɛ:</p>
+<p>Saa adasamma Yiedie Ho Anodisɛm a wɔada no adie yi bɛyɛ susudua titire baako pɛ a, ɛwɔ hɔ ma nnipa ne amanaman nyinaa, na Ɔkɔntɛkorɔ anaa fekuo ahodoɔ nyinaa bɛma adi wɔn tirim dɛm, abɔ no dawuro akyerɛkyerɛ aseɛ yie pa ara, agye ato mu, adi so, na wɔde afa wɔn ankasa aman ne aman foforɔ dwumadie nhyehyɛɛ ahodɔ so ama ahyeta aman a wɔdɔm Amanaman Nkabom Kuo ne aman biara a ɛhyɛ n'ase mu.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 1.</h4>
+<p>Nnipa nyinaa yɛ pɛ. Na wɔde adwene ne nyansa na abɔ obiara. Ɛno nti, ɛsɛ sɛ obiara dɔ ne yɔnko, bu ne yɔnko, di ne yɔnko ni.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 2.</h4>
+<p>Yiedie ho anodisɛm mu asɛm yi wɔ hɔ ma obiara a nyiyimu biara nni mu. Ɛmfa ho sɛ obi yɛ tuntum anaa fufuo, ɔbaa anaa ɔbarima. Kasa a obi ka, asɔre a obi kɔ, amanyɔkuo ko a obi dɔm, deɛ obi fire, adwapadeɛ a ɔwɔ, n'awosuom ne deɛ ɛkeka ho nsi obiara kwan wɔ saa nhyehyɛɛ yi ho.</p>
+<p>Deɛ ɛka ho ne sɛ, ɛnsɛ sɛ yɛto ɔman biara a obi firi mu ho, sɛ ɔman ko no di ne ho so anaa ɛhyɛ ɔman foforɔ bi ase.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 3.</h4>
+<p>Obiara wɔ ho kwan sɛ ɔtena ase asomdwoeɛ ne ahofadie mu a bɔne biara nka ne nipadua no.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 4.</h4>
+<p>Ɛnsɛ sɛ obiara di obi nya. Nkoatɔ ne nkoatɔn yɛ dwadie bi a ɛsɛ sɛ wɔtɔre aseɛ korakora.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 5.</h4>
+<p>Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwan bi so hyɛ onipa dasani biara aniɛyaadeɛ. Anaa ɔfa atirimuɔden kwan so twa obi asuo, gu n'anim aseɛ.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 6.</h4>
+<p>Sɛ obiara kɔpue mmara anim wɔ baabiara a, ɛsɛ sɛ wɔgye no to mu sɛ onipa.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 7.</h4>
+<p>Nnipa nyinaa yɛ pɛ wɔ mmara anim. Mmara bɔ nnipa nyinaa ho ban pɛ a nyiyimu biara nni mu. <span lang="FR">Mmara mu deɛ, yɛnhwɛ obiara anim.</span></p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 8. </h4>
+<p>Sɛ obi bu mmara yi bi so tia ɔfoforɔ a, ɔwɔ ho kwan sɛ ɔde no fa mmara kwan so ne no di sɛdeɛ mmara seɛ.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 9.</h4>
+<p>Ɛnsɛ sɛ wɔkyere obiara kyehunu. Ɛnsɛ sɛ wɔkyere obiara sie anaa wɔtwa obi asuo kwa.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 10.</h4>
+<p>Sɛ wɔbɔ obi kwaadu wɔ biribi ho na wɔde onii kɔ asɛnniiɛ a, ɛsɛ sɛ wɔn a wɔbɛdi asɛm no bu atɛntenenee, berɛ a wɔnkyea wɔn aso. Ɛsɛ sɛ asɛnnifoɔ no yɛ nnipa a wɔn ho nni asɛm no mu koraa.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 11.</h4>
+<ol>
+<li>Sɛ wɔde so to obi so, nam so kye no, na wɔntumi mfeefee asɛm no mu, nhunuu nokorɛ a ɛwɔ mu a, yɛfa no sɛ onii no nyɛɛ saa bɔne no, gye sɛ wɔnam mmara kwan so, kɔ asɛm no mu, hunu sɛ ɔdi fɔ. Sɛ wɔde no kɔ asɛnniiɛ mpo koraa a, ɔwɔ ho kwan sɛ ɔhwehwɛ mmoa biara a ɔbɛtumi anya de atete ne ho akyiri kwan.</li>
+<li>Obiara nni ho kwan sɛ ɔgyina amammara anaa amanaman mmara so de asotwe a ɛmfata ma obi wɔ bɔne bi a onii yɛe berɛ a na saa mmara no nni hɔ ho. Na sɛ ɛkɔba no sɛ na asotwe bi wɔ hɔ ansa na asotwe foforɔ a emu yɛ den sene dada no reba a, ɛsɛ sɛ asotwe a onii yɛɛ saa bɔne no na ɛwo hɔ dada no ara na wɔde twe no.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 12.</h4>
+<p>Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwammɔne so de ne ho hyehyɛ obi kɔkoamsɛm, n'afisɛm anaa n'abusuasɛm mu. Ɛnsɛ sɛ obi gu obi din ho fi. Mmmara bɔ onipa biara ho ban sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, biribiara ntumi nsi ne yiedie ho kwan.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 13.</h4>
+<ol>
+<li>Obiara wɔ ho kwan sɛ ɔtumi kɔ baabiara, tumi tena baabiara wɔ ɔman biara mu.</li>
+<li>Obiara wɔ ho kwan sɛ ɔtumi tu firi ɔman biara mu a ne man ka ho, sane ba ne man mu bio.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 14.</h4>
+<ol>
+<li>Sɛ obi manfoɔ reteetee no apɛ no atɔre n'ase a, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔdwane kɔ dwankɔbea bi wɔ ɔman foforɔ bi mu kɔbɔ ne ho adwaa wɔ hɔ.</li>
+<li>Sɛ obi yɛ bɔne a ɛmfa amanyɔ ho anaa ɛntia Amanaman Nkabom Kuo nhyɛhyɛɛ a, ɛnyɛ onii no asɛdeɛ sɛ saa mmara yi bɔ ne ho ban firi saa bɔne no ho.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 15.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ ɔtumi kɔ oman foforɔ bi mu kɔdane hɔni.</li>
+<li>Obiara ntumi mmɔ ne tirim, mfa asisie kwan so nsakra obi nkyi. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsakra ne nkyi nso a, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔsakra berɛ a akwansideɛ biara nni mu.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 16.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ mmarima ne mmaa a wɔanyinyini, aso awadeɛ asɛdeɛ, sɛ wɔware wowo mma, berɛ a wɔn nipasuo, wɔn nkyi ne wɔn nyamesom nsi wɔn kwan wɔ wɔn awadeɛ anaa awaregyaeɛ ho.</li>
+<li>Sɛ awareɛ no bɛsɔ a, gye sɛ awarefoɔ baanu no apene so, agye ato wɔn ho so sɛ wɔbɛware.</li>
+<li>Fidua a ɛyɛ agya, ɛna ne mma no nnyinasoɔ no yɛ abusuabɔ nnyinasoɔ mfitiaseɛ, na ɛyɛ fidua no asɛdeɛ sɛ ɔmanfoɔ bɔ wɔn ho ban.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 17. </h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ ɔpɛ ɔno ara n'agyapadeɛ. Ɔtumi nso ne afoforɔ bom ne wɔn pɛ agyapadeɛ.</li>
+<li>Ɛnsɛ sɛ wɔde ahupoo anaa nneyɛɛ a ɛnnam mmara kwan soɔ gye obi agyapadeɛ firi ne nsam kwa.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 18.</h4>
+<p>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔdi n'ankasa tirim, dwene n'adwene, kɔ asɔre biara a ɔpɛ. Saa tumi yi ma kwan ma obi tumi sesa n'asɔre ne ne gyidie wɔ badwam anaa kɔkoam a akwansideɛ biara mma mu, na ɛmfa ho nso sɛ wɔyɛ nnipa bebree anaa ɔyɛ ɔkɔntɛkorɔ.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 19.</h4>
+<p>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔtumi ka n'adwene wɔ biribiri ho berɛ a akwansideɛ biara nni mu. Afei obiara nso tumi fo ɔkwan biara so bɔ biribi ho dawuro de kyerɛ n'adwene anaa ɔtumi hwehwɛ nya biribi ho adwene a ɛmfa ho sɛ ɔyɛ ɔman ba anaa ɔnana.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 20.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ ɔdɔm asomdwoeɛ kuo bi. Ɛkwan nso da hɔ sɛ nnipa bi tumi bom hyia a ɛnyɛ bɔne so.</li>
+<li>Ɛnsɛ sɛ obiara hyɛ obiara ma ɔdɔm kuo bi a ɔmpɛ.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 21.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ wɔrebu ne man anaa wɔreka mu asɛm a, ɔka bie. Onii no tumi kɔ mu tee anaa ɔtumi fa abatoɔ a emu da hɔ kwan so ka bi.</li>
+<li>Onipa biara wɔ ho kwan sɛ biribiara a ne man mu aban bɛyɔ no, ɔnya ne so ne deɛ pɛpɛɛpɛ.</li>
+<li>Deɛ ɔmanfoɔ pɛ na ɛsɛ sɛ wɔn aban yɔ. Wɔnam abatoɔ a dwinim biara nni mu, na obi nhunu ne yɔnko abatoɔ mu, na obiara a wadi mfeɛ dunwɔtwe biara to bie so na ɛdɛdi saa dwuma yi.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 22.</h4>
+<p>Ɛyɛ ɔman biara asɛdeɛ sɛ ɛbɔ ɔman ba biara ho ban. Ɛsɛ sɛ ɛnam ɔman no ahoɔden anaa nkabom bi a saa ɔman no ne ɔman foforɔ bi ayɔ so ma ɔman ba biara nya anigyeɛ, di yie sɛdeɛ ɔman ko no sikasɛm, nnɔbaeɛ ne amammerɛ a ɛtumi ma onipa di mu no teɛ.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 23.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma. Adwuma biara a obiara pɛ sɛ ɔyɛ no nso, ɛnsɛ sɛ akwansideɛ biara ba ho. Ɛnsɛ sɛ mmara no bɔ adwumayɔfoɔ ho ban firi adiyie mu, na ɛhwɛ ma wɔnya ahotɔ wɔ wɔn nnwuma mu.</li>
+<li>Dwuma korɔ a obi bɛdie no so akatua a ɛfata na ɛsɛ sɛ wɔtua no a nyiyimu biara nni mu.</li>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma biara a ɔpɛ, nya ne so ne n'akatua a ɛbɛtumi ama ɔne ne hokafoɔ ne ne mma atena ase anigyeɛ mu, sɛ nnipa, na sɛ ɛyere so koraa a, aban boa no kwan bi so de bɔ ne ho ban firi ahokyere bi mu.</li>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔte anaa ɔdɔm adwumayɛfoɔ kuo de bɔ n'adwuma anaa n'ankasa ho ban.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 24.</h4>
+<p>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma bi a, ɔnya kwan gye n'ahome, na ɔtumi yɛ adwuma nso kɔsi berɛ bi. Ɛtɔ da a, wɔma onii no kwan ma ɔdi afoofi a wɔtua no ka.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 25.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔno, ne hokafoɔ ne ne mma a ɛyɛ fidua no nya ahotɔ wɔ wɔn asetena mu. Nnoɔma a ɛde ahotɔ brɛ abusua anaa fidua no ne aduane, aduradeɛ, adan, ayarehwɛ ne onipa asetenam ahiadeɛ nyinaa, na mpo sɛ ɛkɔba no sɛ obi adwuma sɛe anaa ɔdi dɛm, anaa ɔdi kuna, anaa onyini ma no guro, anaa biribiara a ɛde ɔhaw bɛba n'asetena mu a ɛnyɛ ne mfomsoɔ no, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔnya asetena pa a ɛfata.</li>
+<li>Ɛsɛ sɛ wɔma mmaatan, ne titire no, wɔn a wɔturu mma ne mmɔfra nyinaa nyia mmoa sononko. Abɔfra a wɔnam aware pa kwan so woo no ne sɛbe, mpena ba nyinaa yɛ mmɔfra a wɔhia hwɛ pa a nyiyimu biara nni mu.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 26.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔkɔ sukuu kɔsua nwoma. Mɔfraberɛm nwomasua no yɛ adesua ahyɛseɛ a ɛnni sɛ wɔtua ho sika koraa. Ɛyɛ nhyɛ sɛ abɔfra biara bɛkɔ mfitiaseɛ sukuu no bi. Ɛsɛ sɛ wɔbuebue mfiridwuma ne nsanodwuma bebree, na sɛ obi tiri di boa no a, wakɔtoa so wɔ suapɔn bi mu, berɛ a nyiyimu biara nni mu.</li>
+<li>Adesua ho mfasoɔ titire ara ne sɛ onipa bɛsua adeɛ anya mpontuo wɔ n'asetena mu, ahunu n'asɛdeɛ, na wate n'ahofadie ase yie. Ɛba no saa a, ɛbɛma nteaseɛ, abodwokyɛreɛ, ne nnamfofa abɛda aman ne aman, awosuo nu nyamesom mu gyidie ahodoɔ nyinaa ntam, na aboa ama botaeɛ a Amanaman Nkabom Kuo de asi n'ani so pɛ sɛ asomdwoeɛ ba wiase afanan nyinaa no adi mu.</li>
+<li>Ɛyɛ awofoɔ nyinaa asɛdeɛ a ɛdi kan koraa sɛ wɔkyerɛ adesua korɔ a wɔpɛ sɛ wɔn mma nya no daakye.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 27.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔma n'ani gye n'amammerɛ ho, na ɔde ne ho hyehyɛ emu dwumadie nyinaa mu, na ɔnya mfasoɔ a ɛfiri Abɔdeɛmunyansapɛ mu ba nso.</li>
+<li>Ɛyɛ onipa biara a ɔde n'ankasa adwene atwerɛ anaa ayɛ biribi de ne din ato soɔ no asɛdeɛ se ɔman no hwɛ bɔ ho ban ma no na ne brɛ anyɛ kwa.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 28.</h4>
+<p>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔde anigyeɛ ne ahosɛpɛ tena ase asomdwoeɛ mu wɔ ne man anaa ɔman foforɔ mu, sɛdeɛ ɛbɛyɛ na deɛ wɔapae mu aka no Amanaman Nkabom Kuo Anodisɛm mu no bɛdi mu.</p>
+<h4>Ahyɛdeɛ 29.</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔde n'ahoɔden ne ne nyansa boa ma faako a ɔteɛ tumpon, ɛfiri sɛ ɛhɔ na ama wayɛ sɛdeɛ ɔteɛ yi.</li>
+<li>Ɛwom sɛ, ɛsɛ sɛ onipa biara di ne ho so, yɛ deɛ ɛbɛma ne ho atɔ no deɛ, nanso sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, obi nnya anigyetrasoɔ a ɛde ɔhaw bɛma n'afɛfoɔ no nti, ɛsɛ sɛ onipa biara di ne man anaa fekuo a ɔfra mu mmara so, na ama ɔdodoɔ amammuo asetena abɔ onipa yiedie ho ban.</li>
+<li>Ɛnsɛ sɛ obi toto saa asɛdeɛ ne ahofadie ho nhyehyɛɛ ahodoɔ yi ase ma ne nneyɛɛ ne Amanaman Nkabom Kuo apɛdeɛ no bɔ abira kwan biara so.</li></ol>
+<h4>Ahyɛdeɛ 30</h4>
+<p>Wɔanhwɛ ɔman anaa nnipakuo bi ho na ɛyɛɛ saa Anodisɛm yi. Ne saa nti, ɛnni sɛ obi bɛgyina Anodisɛm yi so, ayɛ biribi ama atia adwempa a ɛfa onipa asɛdeɛ ne n'ahofadie a Amanaman Nkabom Kuo nya de yɛɛ saa anodisɛm no.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Like Akuapem Twi and Fante it is one of the main varieties of Akan, spoken in the south central part of Ghana (Ashanti Province) by over 1 million people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/atj.html b/atj.html
new file mode 100644
index 0000000..9893a6a
--- /dev/null
+++ b/atj.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Achehnese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p><strong>PEUNYATAANUMUM TEUNTANG HAK-HAK ASASI MANUSIA</strong></p>
+<p><strong>MUKADIMAH</strong></p>
+<p>Assalammualaikum meunan ulon kheun wate bie saleum meurumpok gata wa alaikum salam balaih gata kheun geutanyoe taseunyom rumeh lagoina lon puphon lajue meukeusud ulon keunoe ulon tron meurumpok gata lon peutrok haba suai paleng phon Peunyataan Umum Hak-Hak Asasi Manusia. Tiep ureung lahee dengon hak-hak drou kareuna geutanyo bangsa manusia hak-hak muteulak nyang saban keu barangso jih, lon ngon gata droe sama mulia Peusyarikatan Bangsa-Bangsa (PBB) kana &quot;komitmen&quot; meunan keuh dikheun lee awak lua dijunjong diseu-on dilindong dipeutheun peunyuloh ureung haroik merdeka. Pane &quot;komitmen&quot; bak awai phon, puteh licen lon neulop sion-on Piagam Peusyarikatan Bangsa-Bangsa di sinan dikheun keuyakinan geutanyoe bandum keu nyan hai adun Hak Asasi Manusia. Cempala kuneng jipoue ue baroh cicem ceudaih jroh ceungklak lagoina uroue ka beungoh janji ka putoih mat bak kukoih Hak Asasi Manusia.</p>
+<h3>PEUNYATAAN UMUM TEUNTANG HAK ASASI MANUSIA</h3>
+<h4>M u k a d i m a h</h4>
+<p>Ta bileung-bileung ranub lam puan han tok deulapan di dalam raga ta timang-timang Peunyataan Umum nyan na tujoh bilangan paleng utama;</p>
+<p>Teuseubot bak phon &quot;martabat alamiah&quot; hak nyang pantaih makheulok manusia hak-hak nyang saban dan muteulak sah teumpat teumeuduk &quot;kemerdekaan, keadilan, perdamaian dunia&quot;;</p>
+<p>Suai kedua nyang ditimang-timang dipandang hana yum oreung abeihna leu that buet awak nyan lagee binatang beungeh meuradang hatee manusia;</p>
+<p>Rasa teumakot tiep uroue sabee udep ngon matee hana leu bida hoe hoe nyang tajak hana bebah lee sang donya nyoe ka akhee tamong neuraka meubacut na yum di nyawong ureung peupeu meulinteung dilaboih saja nyang keuh seubab nyan hai teungku piyeung seurata ureung haroik merdeka;</p>
+<p>Suai neumboi lhee cuba timang lom atoe ngon hukom hak asasi manusia nyang keuh cara peuteunang kaom liwat Peusyarikatan Bangsa-Bangsa keupeut diseubut peukong hubongan ngon dan rakan di leu neugara nyang keulimong, kheun Piagam nyan peuyakin bandum keu hak asasi manusia nyang keulimong, haroih tapeutrang hak-hak geutanyoe bek teuk meucawoe meuraba-raba;</p>
+<p>Suai martabat hareukat umat nyoe hak seunaroe bandum manusia inong ngon agam duek bak saree jeut mangat tapikee keumajuan beusama udep leubeh get keu seurata ulee supaya bek meupakee seusama syedara;</p>
+<p>Suai keunam bandum seupakat dong bak rapat deungon PBB bandum bangsa suara ka bulat junjong that-that hak asasi nyang keutujoh, bak muphom beuthat leubeh meukarat bebah merdeka nyang paleng peunteng bah peuteupat cara peuseulamat janji nyang kana jinoe meulangkah ke </p>
+<p>Peunyataan Umum Majeulih Umum </p>
+<p>Peusyarikatan Bangsa-Bangsa</p>
+<p>suai nyang ka kayem ta kheun-kheun hak asasi bandum umat manusia Peunyataan Umum nyan keu ukoran umum keu tiep-tiep bangsa seugala neugara nyoe tamuphom Peunyataan nyan dum jeut tasuson sion-on bandum reuncana nyang diseubut-seubut nibak phon-phon tabie keu kaom ajaran ngon didekan nyata deungon nyan geutanyoe maken tamuphom hak-hak kaom keu bebah merdeka lom nibak nyan peureulee leubeh tapeumaju leubeh tapeumeuseuhue dari nyang ka ka leubeh dimuphom le kaom, leubeh diakue takheun ibarat lampue dalam geulita.</p>
+<h4>P a s a i 1 </h4>
+<p>Bandum manusia lahee bebah merdeka deungon hak ngon martabat nyang sama. Ngon akai taseumikee, ngon atee tameurasa bandum geutanyoe lagee syedara.</p>
+<h4>P a s a i 2</h4>
+<p>Tiep ureung na hak saban bandum bebah lam grak, bebah lam bicara meunan keuh dikheun lam Peunyataan Umum Peureulee that-that tapham wahee syedara Peunyataan PBB nyan hana keucualie rupa ngon hie, puteh ngon itam inong ngon agam, brok ngon tarie dipandang sahie uroe ngon malam.</p>
+<p>Basa, agama, sukee ngon bangsa hana dipeubida, meunan cit sikap politek pangkat, hak milek, gasien ngon kaya dipandang seurupa, wahai pocut adek keududukan politek, hukom nangroe ureung sidroe-droe (merdeka, jajahan, atawa seuteungoh jajahan) hame ditilek dan disidek, hanjeut dihiroe duek bak sajan, dong pieh bak saban.</p>
+<h4>P a s a i 3</h4>
+<p>Ureung droe-droe bak jameun jinoe hanjeut boh atoe keu ureung lingka kareuna na hak udeep droe di dalam donya hame tapeukarue wahee syeedara.</p>
+<h4>P a s a i 4</h4>
+<p>Hana sidroe ureung bak jameun jinoe jeut boh atoe keu ureung lingka (tapeubudak, taprah, tajajah, tapeurugoe) buet nyan dilarang jinoe ngon teuma.</p>
+<h4>P a s a i 5</h4>
+<p>Tan sidroe ureung patot tasiksa jeut tadeura peuturot palak atawa tahukom ban-ban na hawa atawa tahina ban-ban na galak.</p>
+<h4>P a s a i 6</h4>
+<p>Tiep-tiep ureung cit na hak droe na hak meungakue di likeu hukom tapeulaku ureung nyan sebagoe pribadi dro hanjeut beurangsoe tapubuet kon-kon.</p>
+<h4>P a s a i 7</h4>
+<p>Tiep ureung saban bak mata hukom salah ngon beuna ta kalon teuma tiep ureung na hak lindongan hukom tan na bida deungon laen manusia. Patot hai rakan tanyoe tapuphom hanjeut hai ampon tapeubida-bida jelaih nyan meuneuntang Peunyataan Umum Teuntang Hak-Hak Asasi Manusia.</p>
+<h4>P a s a i 8</h4>
+<p>Tiep ureung na hak teurimong nyan le ureung carong dikheun &quot;pemulihan efektif&quot; dari nyang diseubut &quot;pengadilan nasional yang kompeten&quot; yakni keu seugala tindakan nyang meulangga &quot;hak-hak fundamental&quot; nyang dijok ke gob nyan le undang-undang dasa atawa hukom.</p>
+<h4>P a s a i 9</h4>
+<p>Hana sidroe ureung hai cutwa inseun jeut ban seuwenang-wenang didrop ngon ditheun atawa diboh dipeuaseng di uteun di rimba atawa dengan laen cara nyang tak semeuna-meuna.</p>
+<h4>P a s a i 10</h4>
+<p>Bandum ureung, hai teungku raja ateuh peuradilan na saban hak peuradilan nyang adee ngon teubuka lee peungadilan bebah hana meumihak.</p>
+<h4>P a s a i 11</h4>
+<ol>
+<li>Barangasoe didakwa lee hukom hanjeut hai kaom tapeugah salah preh dilee peungadilan teubuka peugot putosan deungon jaminan jeulah peungadilan bebah.</li>
+<li>Hana sidroe ureung jeut tapeusalah yoh goh jeulah meulangga hukom Seubab salah ngon beuna goh lom sah yoh goh diputoih lee tuanku hakim.</li></ol>
+<h4>P a s a i 12</h4>
+<p>Hukom nasional dan internasional pieh dipeugah hanjeut kheun salah watee buet nyan teujadi hanjeut peubeurat hukoman si salah dari nyang haroih teujadi hai teungku sidi.</p>
+<h4>P a s a i 13</h4>
+<ol>
+<li>Tiep-tiep ureung na hak dijak hoe-hoe nyang galak bandum ureung na hak, hai cut adoe taduek lam bataih-bataih saboh nanggroe.</li>
+<li>Tiep-tiep ureung nak hak droe pinah dari saboih nanggroe u laen nanggroe teumasok nanggroe jieh keudroe dan wo teuma u nanggro droe.</li></ol>
+<h4>P a s a i 14</h4>
+<ol>
+<li>Bandum ureung deungon niet droe na hak weh u rantoe mita suaka nyang keuh cara wahei samlakoe tapeuplueng droe dari hukom rimba.</li>
+<li>Bek tapeusaban wahei nyak awan ngon peunjahat kon politek nyang dipeuplueng droe atawa buet ngon tindakan nyang meulawan dasa ngon tujuan PBB bunoe.</li></ol>
+<h4>P a s a i 15</h4>
+<ol>
+<li>Tiep ureung na hak maseng-maseng droe meugantoe nanggroe pat nyang suka meunan kheun PBB wahee pang nanggroe teuntang gantoe meugantoe warga neugara.</li>
+<li>Hana barangsoe ban mangat asoe droe peubateu hak warga neugara ureung sidroe-droe atawa ban-ban galak peutulak hak ureung nyang meuganto warga neugara lagee pinah seung.</li></ol>
+<h4>P a s a i 16</h4>
+<ol>
+<li>Meunyoe ban bandum galak bok rambot hana lee lagot kuneng boh langsat meunyoe inong ngon agam umue jih ka cot beudoh hai rakan meukawen leugat agam atawa inong kana hak jih hak meunikah ngon meukeuluarga. Hak meukawen ngon meuchree pih hana pandang bangsa, warga neugara ngon agama.</li>
+<li>Oreung nyang meukawen, hai puteh licen ta kheun mungken ngon pilihan droe lintoe ngon dara baroe peujatoh pilihan han jeut jitham lee barangsoe.</li>
+<li>Ayah, ma ngon aneuk-aneuk, nyoe na meunan takheun, hai aneuk teungku di barat saboh keusatuan alamiah masyarakat nyang mendasa, bandum na lindongan dari negara ngon masyarakat.</li></ol>
+<h4>P a s a i 17</h4>
+<ol>
+<li>Na hak ateuh atra bagi tiep-tiep ureung sidroe-droe atawa beusama han jeut dipeukarue le sidroe-droe ureung.</li>
+<li>Bandum geutanyoe bebah tapeumeugah peuteubit peundapat hansoe jeut ceugah informasi ngon asoe pikeran bebah ta mita bebah teurimong ngon tapeutrok tan bataih wilayah.</li></ol>
+<h4>P a s a i 18</h4>
+<p>Tiep ureung na hak, wahei nyak intan ateuh kebeubasan pikeran, agama ngon atee nuranie teumasok meuganto agama atawa kepeucayaan meunan keuh dipeupham lee Peunyataan Umum PBB supaya meusampo, wahee samlako ajaran nyan haroih tapeuaja, tapeubuet, tapeutaat, sidroe-droe atawa beusama, di likeu umum atawa sidroe-droe ngon beurangsoe.</p>
+<h4>P a s a i 19</h4>
+<p>Bandum geutanyoe bebah tapeumeugah bebah tasanggah, bebah tapeunyoe hana sidroe ureung jit diceugah peu-peu nyang tapeugah ban saban uroe mita, teurimong ngon peutrok informasi dan asoe pikeran, pieh hanjeut soe tham pieh bebah tangeui tiep media hana batasan di dalam nanggroe atawa lua rantoe.</p>
+<h4>P a s a i 20</h4>
+<ol>
+<li>Tanyoe pieh na hak meusapat-sapat ta peuduek rapat ta peugah haba hanjeut soe ceugah han jeut soe umpat hanjeut soe na tham ngon cara paksa.</li>
+<li>Na hak bak tanyoe beudong kumpolan meukawan-kawan ikot peumilu han jeut soe paksa ikot kumpolan geutanyoe bebah that-that bak tameuikue.</li></ol>
+<h4>P a s a i 21</h4>
+<ol>
+<li>Ikot peumilu langsung ngon bebah pileh wakilah nyang tapeucaya bek salah pileh awak wakilah bacut meusalah pileh nyang buya.</li>
+<li>Meunang ngon taloe kon masalah jujoe ngon ade paleng utama na hak taturot lam pameurintah meunyoe nyoe ceudah pimpen neugara.</li>
+<li>Nyang hanjeut tatulak keuheundak rakyat lam bandum teumpat lam kuasa neugara keuheundak rakyat haruih peuteugah peundapat liwat peumilu nyang jujoe, adee, bebah, rahasia peumilu meuseuti murnie ngon teutap umum, seudeurajat, bebah ngon rahsia jeut cih ngon cara laen nyang sama mantap tapi nyang peunteng bebah ngon rahsia.</li></ol>
+<h4>P a s a i 22</h4>
+<p>Tiep ureung, seubagoe warga masyarakat na hak ateuh jaminan sosiai nyang utama oreung nyang paleng meukarat bek tok dimita hareukat deungon meugadee nyang bandum peureulee demi martabat droe sidroe pribadi nyang timoh bebah merdeka rot useuha-useuha lam nanggroe ngon lua rantoe nyang diuroih ngon sumber daya tiep neugara.</p>
+<h4>P a s a i 23</h4>
+<ol>
+<li>Tiep ureung na hak ateuh buet useuha bebah dipileh peu nyang jieh suka jieh pieh na hak ateuh syarat-syarat buet nyang adee seureuta hak lindongan dari peunganggoran.</li>
+<li>Tiep-tiep ureung, hai agam meutuah, hanjeut na diskriminasi dalam hai upah keu buet yang saban, beurat ngon ringan inong ngon agam hanjeut na bida.</li>
+<li>Tiep ureung keureuja na hak keu upah nyang adee dan meu-untong, nyang ka jeulah nyang na jamenan udeep, nyang na martabat na lindongan sosiai, keu dro ngon keurabat.</li>
+<li>Tiep ureung na hak peudong kumpolan dan tamong syarikat-syarikat seukeureuja nyang na nyan keuh cara peulindong droe dari kaom majikan nyang seuwenang-wenang.</li></ol>
+<h4>P a s a i 24</h4>
+<p>Ureung keureuja kon budak dolat nyang patoh bulat bak tuanku raja tanyo pieh na hak tameusyarikat keu tameumupakat ke seujahteura.</p>
+<h4>P a s a i 25</h4>
+<ol>
+<li>Tiep ureung na hak ke tarap udeep jroh na jaminan keusehatan ke droe ngon aneuk binoe teumasok hak keu ie ngon bue, pakaian ngon rumoh keusejahteraan ngon jaminan sosiai haruih dihiroe jaminan pieh beuna ke awak menganggoe yang saket ngon cacat, trep ngon baroe nyang janda-janda ngon lanjot usia seureuta kaom nyang kureung beulanja.</li>
+<li>Ma ngon aneuk bek meutangilang bak na beureujang rawatan ngon bantuan bandum aneuk, teumasok nyang lahee hareum jaminan sosiai neugara haroih na keu awak nyan.</li></ol>
+<h4>P a s a i 26</h4>
+<ol>
+<li>Hak tiep aneuk tamong sikula, wahee ya ayah nyang hana biaya, paleng ubit sikula rendah peundidikan reundah meuseuti peuwajib supaya tiep aneuk sikula teureutib. Peundidikan teukeunik ngon jurusan haroih jeulah haruih teupeuhah luah keu ureung lingka meunan cit lom peundidekan tenggi haroih cit keu ureung lingka sama seukali.</li>
+<li>Peundidekan meuseuti peukeumang pribadi dan peukong peunghargaan hak asasi &quot;Kebebesan fundamental&quot; bek hana taturi bandum nyan saban peunteng lagee bue ngon ie.</li>
+<li>Aneuk miet lagee ie biet ngon bue puteh suci murni lagee kertah goh teutuleh oreungtua, inong ngon agam, wajeb tapham awak nyan haroih dibimbeng watee pileh peundidekan.</li></ol>
+<h4>P a s a i 27</h4>
+<ol>
+<li>Nyoe na sikula oreung jeut ceudah carong dipeugah seugala rupa seubab nyan peureule na keubebasan peukeumang ileume ngon keubudayaan.</li>
+<li>Nyang hana mudah ta cipta karya karya ileumee, seuni, sastra ngon budaya uleh seubab nyan peureule lindongan karya ilmiah, seuni, sasteura ngon budaya.</li></ol>
+<h4>P a s a i 28</h4>
+<p>Tiep-tiep ureung na hak ateuh saboih tatanan, sosia ngon internasiona, meunan bak tapham lam tatanan nyan, hak-hak dan keubebasan lam Peunyataan nyo, peureulee teulaksana peunoh bak sajan.</p>
+<h4>P a s a i 29</h4>
+<ol>
+<li>Tiep-tiep ureung, hai bungong kareung na keuwajiban keu masyarakat luah masyarakat teumpat tiep-tiep ureung peukeumang keupribadian ngon hana batah.</li>
+<li>Tiep-tiep ureung na hak ngon keubebasan lam tapeujalan, meunan peureulee takheun tiep ureung haruih tundok keu batasan-batasan yakni undang-undang ngon peuraturan tujuan undang-undang, taakue, tapeuhormat hak ngon keubebasan ureung laen, dan keu tapeujalan syarat-syarat nyang adee lam akhlak, keutertiban, dan keseujehteraan umum lam masyarakat demokratis.</li>
+<li>Hak ngon kebebasan nyan, hai nyak bintang sama seukali hanjeut meuteuntang ngon tujuan dan prinsep-prinsep Peusyarikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>P a s a i 30</h4>
+<p>Han jeut na saboih dalam Peunyataan nyoe ta peusalah tafsee, hai bungong padee yakni meupeujok hak keu saboh neugara, keulompok atawa ureung si droe-droe. Yakni hak teulibat lam tiep keugiatan nyang meukeusud meupeurusak hak-hak ngon keubebasan nyang na dalam Peunyataan nyoe salah tafsee nyan hanjeut na beu ubee ujung padee.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sumatra (Indonesia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group and is spoken by 3 million people, chiefly in Sumatra, in the Aceh Province.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/9/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/9/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aub.html b/aub.html
new file mode 100644
index 0000000..e2f6b82
--- /dev/null
+++ b/aub.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Asturian (Bable)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Academia de la Llingua Asturiana, Spain </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaración Universal de los Derechos Humanos</h3>
+</span><p>(Naciones Xuníes, 10 d'avientu de 1948)</p>
+<h4>Considerances previes</h4>
+<p>Visto que la llibertá, la xusticia y la paz en mundu sofítense na reconocencia de la dignidá intrínseca y de los drechos iguales y inayenables de tolos miembros que formen la familia humana;</p>
+<p>Visto que desconocer o facer de menos los drechos humanos foi la causa d'actos xabaces y dañibles pa la conciencia de la humanidá, y que se proclamó, comu aspiración cimera del home, el llogru d'un mundu onde los seres humanos, llibres del mieu y de la llaceria, gocen de la llibertá de palabra y de la llibertá de creyencies;</p>
+<p>Visto que ye esencial un réxime de Drechu que protexa los drechos humanos, p'asina nun se ver emburriáu l'home al recursu caberu de rebelase escontra de la tiranía y de la opresión;</p>
+<p>Visto que ye tamién esencial promover l'afitamientu de rellaciones amistoses ente les naciones;</p>
+<p>Visto que los pueblos dexaron llantáu na Carta de les Naciones Xuníes el so enfotu nos drechos fundamentales del home, na dignidá y nel valor de la persona humana y na igualdá de drechos d'homes y muyeres, amosando la clara intención de promover el progresu social y de facer espoxigar el nivel de vida según un conceutu más ampliu de la llibertá;</p>
+<p>Visto que los Estaos Miembros comprometiéronse a asegurar, en comuña cola Organización de les Naciones Xuníes, el respetu universal y efeutivu a los drechos y llibertaes fundamentales del home; y</p>
+<p>Considerando qu'una conceición común d'estos drechos y llibertaes ye bramente importante a fin de percumplir el dichu compromisu;</p>
+<p>EL CONCEYU XENERAL</p>
+<p>Proclama</p>
+<p>ESTA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DRECHOS HUMANOS comu ideal común pol qu'han puxar tolos pueblos y naciones, al envís de que, lo mesmo los individuos que les instituciones, inspirándose de contino nella, promueva, por aciu de la enseñanza y la educación, el respetu a estos drechos y llibertaes, y afite, con midíes progresives de calter nacional y internacional, la so reconocencia y aplicación universales y efeutives, tanto ente los pueblos de los Estaos Miembros comu ente los de los territorios allugaos baxo la so xurisdicción.</p>
+<h4>Artículu 1</h4>
+<p>Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.</p>
+<h4>Artículu 2</h4>
+<p>Toa persona goza de tolos drechos y llibertaes afitaes nesta Declaración, ensin estremamientu nengún de raza, de color, de sexu, de llingua, de relixón, d'opinión política o de cualesquier otra mena, d'orixe nacional o social, de posición económica, de nacencia o de cualesquier otra condición.</p>
+<p>D'otra miente, tampocu nun se fadrá estremamientu nengún basáu na condición política, xurídica o internacional del país o territoriu de la xurisdicción de la que dependa una persona, lo mesmo seya país independiente o territoriu baxo tutela alministrativa, non autónomu o sometíu a cualesquier llende na so soberanía.</p>
+<h4>Artículu 3</h4>
+<p>Tou individuu tien drechu a la vida, a la llibertá y a la seguridá de la so persona.</p>
+<h4>Artículu 4</h4>
+<p>Naide nun será sometíu a esclavismu nin a servidume; l'esclavismu y el comerciu d'esclavos prohíbense en toles sos formes.</p>
+<h4>Artículu 5</h4>
+<p>Naide nun será sometíu a tortures nin a penes o tratos crueles, inhumanos o degradantes.</p>
+<h4>Artículu 6</h4>
+<p>Tou ser humanu tien drechu, en tolos llugares, a que se-y reconoza la so personalidá xurídica.</p>
+<h4>Artículu 7</h4>
+<p>Toos son iguales ante la llei y tienen drechu a que la llei los protexa de la mesma manera y ensin facer estremamientos. Toos tienen drechu a protexese escontra toa discriminación qu'infrinxa esta Declaración y escontra toa provocación empobinada a una discriminación tala.</p>
+<h4>Artículu 8</h4>
+<p>Toa persona tien drechu a un recursu efeutivu ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare escontra d'actos que violen los drechos fundamentales que la constitución o la llei-y reconoz.</p>
+<h4>Artículu 9</h4>
+<p>Naide nun podrá ser deteníu, presu nin alloñáu de la so tierra de mou arbitrariu.</p>
+<h4>Artículu 10</h4>
+<p>Toa persona tien drechu, en condiciones dafechamente iguales, a qu'un tribunal independiente y imparcial la atienda públicamente y con xusticia, al envís de tomar determín sobre los sos drechos y obligaciones, o sobre cualesquier acusación que se-y faiga escontra en materia penal.</p>
+<h4>Artículu 11</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona a la qu'acusen d'un delitu tien drechu a que se-y suponga la inocencia mientres nun se-y pruebe la culpabilidá, acordies cola llei y en xuiciu públicu u s'aseguren toles garantíes necesaries peles que se defender.</p></li>
+<li>
+<p>Naide nun será condenáu por aiciones o omisiones que, acordies col Drechu nacional o internacional, nun yeren delictives de la que se cometieron. Tampocu nun s'impondrá una pena más grave que la que yera d'aplicar nel momentu de que'l delitu se cometiere.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 12</h4>
+<p>Naide nun será oxetu d'entrometimientos artibrarios na so vida privada, na so familia, nel so domiciliu o na so correspondencia, nin d'ataques al so honor o a la so bon nome. Toa persona tien drechu a protexese pela llei escontra d'entrometimientos o ataques talos.</p>
+<h4>Artículu 13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a treslladase llibremente pel territoriu d'un Estáu y a escoyer la so residencia dientru d'él.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a salir de cualesquier país, mesmamente del propiu, y a volver otra vegada.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>En casu de persecución, toa persona tien drechu a buscar asilu y a disfrutar d'él en cualesquier país.</p></li>
+<li>
+<p>Esti drechu nun podrá invocase si ello se fai a la escontra d'una aición xudicial orixinada daveres nun delitu común o nun fechu contrariu a los oxetivos y principios de les Naciones Xuníes.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a una nacionalidá.</p></li>
+<li>
+<p>A naide se-y quitará arbitrariamente la so nacionalidá nin el drechu a camudala.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 16</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Los homes y les muyeres, desque s'atopen n'edá de casase, tienen drechu, ensin restricción nenguna por motivu de raza, nacionalidá o relixón, a axuntase en casamientu y fundar una familia, disfrutando d'iguales drechos no referente al matrimoniu, demientres el matrimoniu y en casu de xebramientu del matrimoniu.</p></li>
+<li>
+<p>La xuntanza matrimonial namái podrá realizase si ye col consentimientu llibre y plenu de los futuros esposos.</p></li>
+<li>
+<p>La familia ye l'elementu natural y el sofitu fonderu de la sociedá, y tien drechu a la proteición de la sociedá y del Estáu.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a la propiedá, de forma individual y en comuña.</p></li>
+<li>
+<p>A naide se-y quitará arbitrariamente la so propiedá.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 18</h4>
+<p>Toa persona tien drechu a la llibertá de pensamientu, de conciencia y de relixón, algamando esti drechu la llibertá de camudar de relixón o de creyencia, y tamién la llibertá d'amosar la so relixón o la so creyencia, de forma individual y en comuña, lo mesmo en público que privadamente, y per aciu de la enseñanza, la práutica, el cultu y el cumplimientu de los preceutos.</p>
+<h4>Artículu 19</h4>
+<p>Tou individuu tien drechu a la llibertá d'opinión y d'espresión, lo que lleva darréu nun pone-y a naide estorbises pola mor de les sos opiniones, y tamién drechu a dir en cata d'informaciones y d'opiniones, lo mesmo qu'a espardeles per cualesquier mediu d'espresión y ensin llendes de fronteres.</p>
+<h4>Artículu 20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a la llibertá d'aconceyase y d'asociase pacíficamente.</p></li>
+<li>
+<p>A naide nun se-y podrá obligar a pertenecer a una asociación.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 21</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a participar nel gobiernu del so país, de manera direuta o per entemedies de representantes escoyíos llibremente.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu d'algamar, en condiciones d'igualdá, les funciones públiques del so país.</p></li>
+<li>
+<p>La voluntá del pueblu ye l'encontu onde s'apoya l'autoridá del poder públicu; esta voluntá habrá espresase n'eleiciones verdaderes celebraes periódicamente, per sufraxu universal, igual y per votu secretu o otru procedimientu asemeyáu que garantice la llibertá del votu.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 22</h4>
+<p>Toa persona, desque ye miembru de la sociedá, tien drechu a la seguridá social y a llograr, gracies al esfuerzu nacional y a la collaboración internacional, y acordies cola organización y los recursos de cada Estáu, que se-y satisfaigan los sos drechos económicos, sociales y culturales, indispensables pa la so dignidá y pal desendolcu llibre de la so personalidá.</p>
+<h4>Artículu 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu al trabayu, a escoyelu llibremente, a disfrutar de condiciones equitatives y afayadices nél, y a la proteición escontra'l desemplegu.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu, ensin discriminación nenguna, a igual salariu por trabayu igual.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona que trabaya tien drechu a una remuneración equitativa y satisfactoria, que-y asegure, xunto cola so familia, una esistencia acordies cola dignidá humana, a la que se-y pueda amestar, si fixere falta, cualesquier otru mediu de proteición social.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a fundar sindicatos y a sindicase col oxetu de defender los sos intereses.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 24</h4>
+<p>Toa persona non solo tien drechu al descansu y a la folganza, sinón tamién a una duración razonable del tiempu de trabayu y a vacaciones periódiques pagaes.</p>
+<h4>Artículu 25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a un nivel de vida amañosu que-y asegure, xunto a la so familia, la salú y el bienestar, sobre manera no referente a l'alimentación, al vistíu, a la vivienda, a l'asistencia médica y a les ayudes sociales necesaries; d'otra miente, tien drechu a los seguros en casu de desemplegu, d'amalecimientu, d'invalidez, de viudedá, de vieyez o d'otros casos de perda de los medios de mantención por circunstancies ayenes a la so voluntá.</p></li>
+<li>
+<p>Les mas y los neños tienen drechu a asistencia y procuru especiales. Tolos neños, nacíos dientru o fuera del matrimoniu, tienen drechu a una mesma proteición social.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a la educación. La educación ha ser gratuita, pelo menos la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental ha ser obligatoria. Habrá xeneralizase la instrucción técnica y profesional, y no referente a los estudios superiores, el so llogru fadráse igual pa toos y d'acuerdu colos méritos que caún tenga.</p></li>
+<li>
+<p>La educación llantará comu oxetivu desendolcar dafechu la personalidá humana y afitar el respetu a los drechos humanos y a les llibertaes fundamentales, favoreciendo la comprensión, la tolerancia y l'amistá ente toles naciones y tolos grupos étnicos o relixosos, y faciendo espoxigar les actividaes que les Naciones Xuníes entamen pal caltenimientu de la paz.</p></li>
+<li>
+<p>Los pas tendrán drechu preferente a escoyer qué mena d'educación habrá dáse-yos a los fíos.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 27</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a andechar llibremente na vida cultural de la comunidá, a disfrutar de les artes y a participar nel progresu científicu y nos beneficios que d'él remanezan.</p></li>
+<li>
+<p>Toa persona tien drechu a que se-y protexan los intereses morales y materiales que-y correspuendan poles producciones científiques, lliteraries o artístiques de que seya autora.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 28</h4>
+<p>Toa persona tien drechu a que s'estableza un orde social y internacional u los drechos y llibertaes proclamaos nesta Declaración aporten a ser efeutivos dafechu.</p>
+<h4>Artículu 29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Toa persona tien deberes pa cola comunidá, darréu que ye namái nella onde pue desencolcar dafechu y llibremente la so personalidá.</p></li>
+<li>
+<p>Nel exerciciu de los sos drechos y nel disfrutu de les sos llibertaes, toa persona habrá sometese namái a les llendes marcaes pola llei col únicu fin d'asegurar la reconocencia y el respetu de los drechos y llibertaes de los demás, y de satisfacer le xustes esixencies de la moral, del orde públicu y del bienestar xeneral nuna sociedá democrática.</p></li>
+<li>
+<p>Estos drechos y llibertaes nun podrán exercese en nengún casu escontra de los oxetivos y principios de les Naciones Xuníes.</p></li></ol>
+<h4>Artículu 30</h4>
+<p>Nada de la presente Declaración nun podrá interpretase nel sen d'atribuyi-y al Estáu, a un grupu o a una persona'l drechu d'entamar y desendolcar actividaes o realizar aiciones empobinaes a desaniciar cualesquier drechu o llibertá de les que nesta Declaración se proclamen.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Bable </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">100,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Spain (Princedom of Asturia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 100,000 first language speakers, and 450,000 second language speakers who are able to speak or understand Asturian. Central Asturian is considered the model, and has the most speakers. Asturian speakers use Spanish in formal situations and with outsiders. Educational establishments in primary and secondary education are obliged to offer the language as part of their curriculum; the language is an option offered to the students. There exists Asturian literature, both popular and literary.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/auv1.html b/auv1.html
new file mode 100644
index 0000000..95ea357
--- /dev/null
+++ b/auv1.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Occitan Auvergnat</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NONSIAMEN DEÚ DRET DEÚ Z-OMEI PÀ LÀ TARÀ TENTEIRÀ</h3>
+<h4>Badazou</h4>
+</span><p>En pezâ que couvenï de là dïneto lïjadà bei ta la proussouna de là famïlhà ome é de lhu dret parer moé dezeutruver solà là lïbiarto, là jutïssà moé là poé pà là tarà,</p>
+<p>En izamenâ que meicouneisse v-ou meiprezâ leù dret deù z-omei eucaziunê nà barbaio que seulouvà ta la cousiensa é qu'én moude ente toutei son lieurei de parlâ moé creî, deilieurad de l'eijiau moé de là mezirà z-ei engueitàd mo le dezeî le pu fuo(rt) deù z-omei,</p>
+<p>En gardiâ que fau tà fuorsà parâ leù dret deù z-omei pà nà relhà de dreit, de tau biaé que sidiesson pa eublejad, fautà de mîer, de s'arvïrâ coutre là tïranio moé là cachazou,</p>
+<p>En gardiâ que fau tà fuorsà eivalentâ le deivourpamen d'arlasieu d'amïtio entremeî la nasieù,</p>
+<p>En izamenâ que dïn là chartà leu publei de la Nasieù-Junïda z-on tournàd feurtï lhu fë dïn leù dret de solà deù z-omei, dïn là dïnessà é là valou de là proussounà ome, dïn là pariressà deù dret deù z-omei moé de la fenna, peù que se nonsion deitarmenad pà favourizâ le pourgreî seusiau moé pà gambï de la condesieu d'eitansà melhu bei nà lïbiarto pu grendà,</p>
+<p>En pezà que n'enjinamen quemun z-ei de pourmeirà valou pà coumpï quelà engatà, [feurtisson] </p>
+<p>le Nonsiamen prizent deù dret deù z-omei pà là tarà tenteirà </p>
+<p>eideiadà de quemun dezâ pà tà leù publei moé ta la nasieù; pà que tà leù partïtüler moé ta leù z-alachou de là seusieto, en vî queu Nonsiamen tejou dïn l'eime, se fanon d'ensenhâ, d'endücâ, de deivourpâ le raspê de queù dret; de nen feurtï l'arcouneissensà moé l'aplecazou ente que sio mai pà de vrei, pà le biaé de dïsizieù segada nasiunera moé entrenasiunera, to entremeî leù publei deù z-Eitâ parsouner mo entremeî queù de la z-eirada rejentada pà ilh.</p>
+<h4>Artïclhe vun (1)</h4>
+<p>Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.</p>
+<h4> Artïclhe dou (2)</h4>
+<p>Chatün se puod privaleî de tà leù dret moé lïbiartâ feurtïda dïn sai, sen pavun deiparsiamen, nieu be de rassà, coulou, teirà, lïngà, arlejieu, d'eivï peuletïque v-ou eutremai, d'eurejinà pà nasieu v-ou clhassà, de rechessà, de neissensà v-ou sitiazou de ta sorta. De mai, soularon pavun deïparsiamen bei là sitiazou peuletïcà, juredeirà, entrenasiuneirà deu paï v-ou de là countradà partenenser, siache queu paï v-ou countradà sio endeipendent, sio tütelàd, sen dreit sieu v-ou seumetüd bei cau que sio devïza de soubranessà.</p>
+<h4> Artïclhe trei (3)</h4>
+<p>Chatün partïtüleir tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de sà proussounà.</p>
+<h4> Artïclhe catre (4)</h4>
+<p>Pavunà proussounà siro eiclhavadà v-ou eissarvïdà; l'eiclhavaio moé le coumiarse d'eiclhavei son deifendüd mo que nen sio le biaé.</p>
+<h4> Artïclhe sin (5)</h4>
+<p>Pavunà proussounà siro trementadà, nïmai chatiadà d'én biaé bouriaud, loubïd v-ou lütrissouz.</p>
+<h4> Artïclhe Sei (6)</h4>
+<p>Chatün tê le dreit d'esse tratàd mo nà proussounà de dreit.</p>
+<h4> Artïclhe sé (7)</h4>
+<p>Toutei son parer davan là lei moé tenon dreit sen deiparsiamen d'esse parad pareiramen pà là lei. Toutei tenon le dreit d'esse parad pareiramen coutre ta leù reboessamen que cheupïssesson le Nonsiamen prizent mai tà leù z-acanhamen v'én reboessamen tau.</p>
+<h4> Artïclhe veu (8)</h4>
+<p>Chatünà proussounà tê le dreit d'arcoue sartenàd davan leù trebunau nasiuner couvenent endecoutre la fazenta que cheupïsson leù dret de fon arcouneisud bei se pà là coustetüsieu moé pà là lei. </p>
+<h4> Artïclhe nieu (9)</h4>
+<p>Narmà puod l-esse lapàd, emprezounàd v-ou feidïd pà cachà.</p>
+<h4> Artïclhe dié (10)</h4>
+<p>Chatünà proussounà tê le dreit tenteiramen pareir de faî argueitâ sa razou dreitürouzamen moé davan toutei p'én trebunau endeipendent moé sen partï prez, que deitarmenaro sio seù dret moé eublejazou, sio là dreitessà de cau que sio eicourpadà pà chatiâ, menadà encoutre se.</p>
+<h4> Artïclhe vounje (11)</h4>
+<ol>
+<li>Chatünà proussounà eicourpadà de mau faî z-ei vedüdà mo sen fautà joucà quelà tï sidiessà eitadà moutradà silan là lei passan én pourseî badàd ente siro eitadà tenteiramen garantïdà de se poudeî jutefiâ.</li>
+<li>Pavunà proussounà siro coudanadà pà de la fazenta v-ou mancamen que z-éron pa én deilï enviâ le dreit nasuneir v-ou entrenasiuneir le men que son eitad coumetüd. Pariramen, lï balharon pavunà penà pu pezantà que lï z-adiesson balhàd le men deu deilï. </li></ol>
+<h4>Artïclhe douje(12)</h4>
+<p>Toutei siron parad coutre la fourazou cachouzà dïn lhu vïdà partïtüleirà, cha se v-ou dïn lhu letra moé coutre la rechada enviâ lhu eunou moé arnumadà. Chatünà proussounà tê le dreit d'esse paradà pà là lei encoutre quela fourazou moé rechada.</p>
+<h4> Artïclhe treje (13)</h4>
+<ol>
+<li>Toutei se poudon deiplassâ deilieurei moé cheuzî lhu damouransà endïn n'eito.</li>
+<li>Chatünà proussounà puod tïtâ cau que sio paï, nieu sieu, peù lai tournâ. </li></ol>
+<h4>Artïclhe catorje (14)</h4>
+<ol>
+<li>Chatünà proussounà tarveladà tê le dreit de sarchâ n'artïradà moé<b> </b>d'esse ratïrada dïn deù paï autrei.</li>
+<li>Queu dreit puod pa l-esse raclhamàd si là proussounà z-ei setütadà pà razou de creme eurdenare v-ou pà vî fazentàd endecoutre la fï moé prensipei de la Nasieu-Junïdà. </li></ol>
+<h4>Artïclhe tïnze (15)</h4>
+<ol>
+<li>Chatün partïtüleir tê le dreit d'esse sitadoun endacan.</li>
+<li>Poudon enlouvâ bei narmà sà sitadounaio v-ou le dreit de nen channhâ.</li></ol>
+<h4> Artïclhe seje (16)</h4>
+<ol>
+<li>Siteu l'aje d'enjendrâ, l'ome moé là fennà sen pavunà rastrenhansà de rassà, de nasieu, sitadounaio v-ou arlejieu se poudon maridâ, poudon gambï nà famïlhà. Tenon deù dret parer pà se maridâ, vieure maridad mai dïvoursâ.</li>
+<li>Én maridaje puod mâ l-esse couvendüd bei là coussentïzou lieurà moé tenteirà de leù maridad.</li>
+<li>Là famïlhà z-ei là pessà nadrà mai souladeirà de là seusieto mai tê le dreit d'esse paradà pà quelà tï moé pà<b> </b>l'eito.</li></ol>
+<h4> Artïclhe darassê (17)</h4>
+<ol>
+<li>Leù partïtüler, te sou vou tensen tenon le dreit d'esse proupiatarïei.</li>
+<li>Narmà se puod veî enlouvâ se be de cachà.</li></ol>
+<h4> Artïclhe dozieu (18)</h4>
+<p>Toutei son lieurei d'izamenâ, de ségre lhu cousiensà moé arlejieu. De que razurtà que poudon channhâ d'arlejieu v-ou d'eivejaire te sou v-ou tensen, davan toutei v-ou mâ cha ilh, en ensenhâ, pratïcâ, ségre la dïvousieù, coumpï la seremouniansa.</p>
+<h4> Artïclhe dazanieu (19)</h4>
+<p>Toutei son lieurei de lhu eivï moé de lhu parlaio, de que razurtà le dreit d'esse pa coussedüd pà se n'eivï mai queu de sarchâ, rassebre, eiparsî la rensenha moé la z-eideia pà cauque biaé que sio, sen l-esse empoéchàd pà la frontera.</p>
+<h4> Artïclhe vin (20)</h4>
+<ol>
+<li>Toutei tenon le dreit de se massâ moé vïjanâ, mâ que coutürbesson pa.</li>
+<li>Narmà puod l-esse eubjelàd de se vïjanâ.</li></ol>
+<h4> Artïclhe vïntavun (21)</h4>
+<ol>
+<li>Chatünà proussounà tê le dreit de prene pâ bei là derijansà mai goarnà de se paï, sio mai de se, sio pà le biaé de dalegad cheuvïd lieuramen.</li>
+<li>Toutei poudon dezâ pariramen la fousieù de rejentamen dïn lhu paï.</li>
+<li>Le vouleî deu puble soulà le coumandamen deù rejentairei. Queu vouleî tê de se faî couneisse dïn de la z-ilesieu euneita que son d'esse tendüda ten pà n'autre, bei là voutazou de toutei, pareirà, segretà v-ou en poursedâ de tau biaé que là voutazou damoure lieurà.</li></ol>
+<h4>Artïclhe vïntadou (22)</h4>
+<p>Chatünà proussounà, mo parsouneirà de là seusieto, tê le dreit de sediouransà. Lï fau garantï la z-arsoursa, leù mia d'arlasieu moé de cutüra que feurtïsson sà dïneto, le deivourpamen lieure de sà proussounessà, pà l'ifuo nasiuneir moé là couperazou entrenasiuneirà, d'acourdansà bei l'entrencamen moé la z-arsoursa ce chatün paï.</p>
+<h4> Artïclhe vïntatrei (23)</h4>
+<ol>
+<li>Chatünà proussounà tê le dreit d'eubrâ, de cheuvï se trabâ deilieure, de trabalhâ bei de la condesieù dreitürouza moé couvenenta mai d'esse paradà coutre là mencà de trabâ.</li>
+<li>Toutei tenon le dreit d'én salarïe pareir p'én trabâ pareir, sen gro de meipareiressà.</li>
+<li>Cau que sio eubrà tê de dreit nà paià dreitürouzà moé sufïzentà pà lï garentï, mai bei sà famïlhà, n'eitansà dïnà d'omei. Lhà siro coupletadà, si de bezoun pà tà leù mia de parazou seusialà.</li>
+<li>Chatün tê le dreit de criâ deù sendïcâ bei deù z-autrei mai de se teirâ dïn-t-én sendïco pà parâ seù z-anterê.</li></ol>
+<h4> Artïclhe vïntacatre (24)</h4>
+<p>Chatün tê le dreit de se peuzâ moé de se deivartï, nieu be de pa l-esse eublejàd de trabalhâ tro lounten, mai de vî deù counjî paiad tempourer.</p>
+<h4> Artïclhe vïntasin (25)</h4>
+<ol>
+<li>Chatün tê le dreit d'én lïvê de vïdà sufïzent pà feurtï sà sando, sa beneitansà mai de sà famïlhà, nieu be pà se nürî, se veitï, se ribâ, d-esse gandïd mo fau; tê vun dreit de sediouressà en ca de mencà d'obrà, de maleudio, d'eimangoutadà, de veveto, de velhezizou v-ou mai dïn leù ca autrei de pardà de seù mia de vieure pà ségà d'aferî que lai puod re.</li>
+<li>Là maî moé l'afan siron judad moé seutendüd de mai. Tà leù fan, sio neisud de maridad, sio de pa maridad, son parad te pariramen. </li></ol>
+<h4>Artïclhe vïntasiei (26)</h4>
+<ol>
+<li>Toutei tenon le dreit d'esse ensenhad. L'ensenhamen tê d'esse pà re, pà le mïn seù z-ilemen moé sà solà. L'ensenhamen ilementare z-ei nà relhà. Fau eiparsî l'ensenhamen fazenteir moé pourfesiuneir. Chatün poudro dezâ l'ensenhamen soubro sen mâ n'autrà argueità que se merite.</li>
+<li>L'ensenhamen issaiaro d'eipanï le mîer chatünà proussounà moé de pourdialâ le raspê deù dret deù z-omei mai la lïbiartâ de solà. Eifavouriro là couprenezou, le temperanje, l'amïtio entremeî ta la nasieù, moé tà leù vïjan de rassà moé<b> </b>d'arlejieu mai le deivourpamen de la fazilha de la Nasieù-Junïda pà seuvâ là poé.</li>
+<li>Leù parent tenon le dreit pourmeir de cheuvï le biaé d'endücâ lhu fan.</li></ol>
+<h4>Artïclhe vïntasé (27)</h4>
+<ol>
+<li>Chatün tê le dreit de prene pâ lieuramen bei l'obrà de cutürà de là quemunansà, de jeuvï leù z-â moé de partajâ le pourgreî de là siensà mai la beuvïdà que nen son eisida.</li>
+<li>Chatün eutouz siro paràd pà se n'obrà de siensà, letra v-ou â, to meralamen mo de garimentadà.</li></ol>
+<h4>Artïclhe vïntaveu (28)</h4>
+<p>L'odre seusiau moé entrenasiuneir tê d'esse rejid de tau biaé que leù dret mai lïbiartâ soubre sai deilarjad pà queu nonsiamen sidiesson garentïd d'ïfeî tenteir.</p>
+<h4>Artïclhe vintanieu (29)</h4>
+<ol>
+<li>Chatün partïtüleir tê deù devê envâ là quemunansà dïn cau se puod mâ coumpï le deivourpamen lieure é tenteir de sà proussounessà.</li>
+<li>En jeuvï seù dret mai sà lïbiarto, chatün z-ei mâ devïzàd pà là lei bei le pourpau te sou de feurtï l'arcouneissensà moé le raspê de leù dret mai lïbiartâ eutruver mai pà coutentâ leù bezoun jutefiad de là meralà, de l'odre seusiau moé de là beneitansà de toutei dïn nà seusieto dïmoucrasseirà.</li>
+<li>Queu dret mai lïbiartâ poudron jamoé l-esse jeuvïd en coutrassâ la fï mai prensipei de la Nasieù-Junïda.</li></ol>
+<h4>Artïclhe trentà (30)</h4>
+<p>Pavunà endïcà deu Nonsiamen soubre sai puod l-esse entendüda mo si balhessà bei n'eito, én vïjan, én partïtüleir cauque dreit que sio d'arjî v-ou de coumpï de la fazenta menada pà dïtreure leù dret mai lïbiartâ soubre-sai deilarjad. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">500,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: France </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group, and is spoken in the Haute-Loire region. There is a Haut-Auvergnat and a Bas-Auvergnat variety but language use is more vigorous in the South. It is different from Occitan Languedocien.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/aym.html b/aym.html
new file mode 100644
index 0000000..772f805
--- /dev/null
+++ b/aym.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Aymara</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AKAPACH JAQE WALINKAÑAPATAKI INOQAT ARU </h3>
+<h4>Qalltañataki </h4>
+</span><p>UNANCHASA, aka pachana jaqejh munañanïsina, cheqpacha amuyasisa, cheqa thakir sarjhatasa, jilan sullkanjama arnaqasa, jan nuwasisa utjañaru wayt'asiñ yati; </p>
+<p>UNANCHASA, jaqen walinkañapataki wakisir arunaka armasna, yaqhep jaqejh masinakaparu khuyañ autuyi, mututanakasti, uñatatasisa, wajcha kankañapa atipasna, jan khitirus ajhsarasa, cheq-cheqa qhana arumpi arustatasjhapjhe; </p>
+<p>UNANCHASA, jaqen walinkañapataki inoqat arujha arjhatatäñapaw jan jaqe ñanqhachirinakaru ch'ajhwa qalítasna waninchapjhañapataki; </p>
+<p>UNANCHASA, taqpacha markanakajh kunti munapjhe ukanaka jikjhatañatakiejh jupanakpacha sumäñat arusthapisipjhañapaw; </p>
+<p>UNANCHASA, Mathapit Mayachat Markanakan Arupa taqjhatasna akham markanakajh amuyasi: Taqe mayniwa, chachas warmis, jaqe kankañanísinjha, ch 'amachasisna má ch 'ulla chachjama jaqen walinkañapa jíkjhatañaru wayt'asipjhe; </p>
+<p>UNANCHASA, taqe mrakanakajh Matahapit Markanakamp chika akham amtapjhe: sapaqat markanjha aniw jaqejh inaki arknaqatäkaspati; jakañapans yänakapans arjhatatäñapaw; </p>
+<p>UNANCHASA, Mathapit Markanakan amuyasitanakapa yatisina khuskat taqpachanipaw wayt'asipjhañapa phoqasiñapataki. </p>
+<p>MAYACHAT MARKANAKAJH JACH'A MATHAPIWINAKAPAN JAQEN WALINKAÑAPATAKI INOQAT ARU YATIYI </p>
+<p>Taqpacha jaqenaka, ayllunaka, markanaka, aka arunakaru iyau sasna ch'amachasipjhañapaw, isk'alalanakas, wayna tawaqonakas, chuymani jaqenakas, markapan qorpap manqhana yatichatäpjhañapaw. Ukhamarus qorpamarkanakampi jaya markanakampi arusthapisisa taqpacha markanakajh khuskat ch'amachasipjhatapampi alajh toqeru wayt asitapjaniw. </p>
+<h4>1. T'aqa</h4>
+<p>Taqpach jaqejh khuskat uñjatatäpjhewa munañapansa, lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa jilani sullkanípjhaspas ukham uñjasipjhañapawa. </p>
+<h4>2. T'aqa</h4>
+<p>Taqpacha jaqenakajh chikasitapjhew; inajaqes, mistis, janq'os, ch'iyaras, chachas, warmis, amiris, wajchas taqe mayniw khuskat uñjatapjhe. </p>
+<p>Ukhamaraki, janiw juk'ampíkaspas ukhama uñjasispati jach'a markanakaru isk'a markanakat sipanjha; taqpacha markanakajh tinkusitäpjhew, jaqenakapasti chikasitapjharakiw. </p>
+<h4>3. T'aqa </h4>
+<p>Sapaqat jaqejh jan khitirus ajhsarasa jakañapa, munañapa, amuyasiñapa, jaqe kankañapa taqjhatasiñapaw. </p>
+<h4>4. T'aqa </h4>
+<p>Janiw j aqenakat maynikisa uywarj ama aljhatäkaspati, ukhamarus jan jupa munasin janiw kuna urañarus, irnaqañarus wayt'asitäspati. </p>
+<h4>5. T'aqa </h4>
+<p>Janirakiw taqe jaqenakat maynikis khuyaña mutuñanakampi chhojrinchatäñapati. </p>
+<h4>6. T'aqa</h4>
+<p>Jaqejh, jaqëtapat layku, kauki markankipansa jaqe kankañapajh wali chaninchatëñapaw. </p>
+<h4>7. T'aqa </h4>
+<p>Jiliri p'eqeñanakajh taqe mayniru khuskat uñjapjhañapaw. Taqe mayniw arjhatatäñapa; kunapachati markanakan hualinkañapataki inoqat arunaka khitis t'unjaña munaspa ukajha, qhananchatäñapaw. </p>
+<h4>8. T'aqa </h4>
+<p>Khititejh ñanqhachat uñjasisp ukajha, jach'a j ilirinakaruwa yatiyasiñapa arjhatatäñapataki. </p>
+<h4>9. T'aqa</h4>
+<p>Janiw khitis markapana mutuyatäniti, janirakiw khitis markapata alismukutäniti. </p>
+<h4>10. T'aqa</h4>
+<p>Taqe mayniw juchanchata uñjasisa mä cheqa arun jilirimpi ist'ayasiñap wakisi qhananchayasiñataki, uka qepatsti cheq cheqaru t 'aqayasiñataki. </p>
+<h4>11. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Janiw khitirus jucharu jalantatjama uñjañäkiti, khititejh lutintata uñjasispajha, ch'ajwa t 'aqeri j ilirin nayraqatapan mä arjhatasirimpi taqjhatat qhananchayasiñapaw, ukchañkamasti jan juchanjama uñjatäñapaw. </li>
+<li>Markasana yaqha markanakansa wakisiri inoqat arunak phoqasawa jucharu jalantirinakarojh uñjaña, mutuñanakasti juchanakampitj amaw wakisitäñapa. </li></ol>
+<h4>12. T'aqa</h4>
+<p>Janiw k'umiñas, ñanqachañas, ch 'inanchañas utjkaspati jaqen kankañapjhata, utapjhata, qellqasitapjhata. Taqe maynir arjhatañatakiw kamachit jach'a arunakas qellqanakas utji. </p>
+<h4>13. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Markapanjh taqe mayniw kawkiruti sarañ muni ukarojh saraskakispaw; kauki ujarus utjnoqasiñ munipaniha utjnoqasiskakispaw, janiw khitis kuns sañapäkiti. </li>
+<li>Markapatsa yaqha markatsa taqe mayniw mistuñ munipanjha mistukispaw, pachparu kutt ' aña munipans kutt'askakispaw. </li></ol>
+<h4>14. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Khitiruti ñanqhachañataki arknaqasipkasp ukajha, kaukir markampis arjhatayasiskakispaw. </li>
+<li>Uka arjhatañasti janiw ina juchanakamp juchanchasir jaqetakfkiti, ukhamarus haniw Mayachat Markanakan inoqat aruparu jan phoqeri jaqetakïkiti. </li></ol>
+<h4>15. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Janiw mä ch 'ulla jaqes jan markanejh utjkiti. </li>
+<li>Janirakiw jaqerojh markapjama uñtasitapjha apaqañjamäkiti, ukhamarus khitis markap lanti yaqha markampi trukasikispaw, munaña patjamaw. </li></ol>
+<h4>16. T'aqa </h4>
+<ol>
+<li>Yoqallanakas imillanakas chuymaniptjhasin paninchasipjhakispaw munasinjha, janiw khitis jark 'askaspati; chachas warmis purapatha uñjasipjhañapaw paninchasiwinsa jaljtasiwinsa. </li>
+<li>Chachamp warmimpi panipa arusthapisisakiw paninchasiñapatak wakisi. </li>
+<li>Auki, tayka, wawanakapas ayllu taypin saphipjama inoqataw, ukatwa ayllumasinakapat jach'a jilirinakapats arjhatat uñja sipjhañapaw. </li></ol>
+<h4>17. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Taqe jaqetakiw wakisi utanïña, oraqenïña, jupa sapas ayllumasinakapampi chikas. </li>
+<li>Janiw khitisa utaps oraqeps inaki aparkaspati. </li></ol>
+<h4>18. T'aqa</h4>
+<p>Akhama inoqat arú utji: Taqe maynin munañapatjamaw yupaychañapas amuyasiñapas. Kuna munañanakaps, amtañanakaps, amuyasitanakaps trukaña munasina trukakispaw; ukanaksti taqe jaqen nayraqatapata arsuña, mayninakar yatichañsa, kauki toqeru ch 'eqeyañsa. </p>
+<h4>19. T'aqa</h4>
+<p>Taqe maynejh kuna amuyasitanakapsa arsukispaw, ukhamarak yaqha jaqenakan amuyasitanakap qatoqasina ch'eqtatayakispaw markapans yaqha markanakansa, janiw khitis jark'askaspati. </p>
+<h4>20. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Taqe mayniw munañapata yaqha jaqenakampi arusthapisisa mathapisiskakispaw jan ch'ajhwa apanaqasna. </li>
+<li>Janiw khitirus ch'amakamajh kuna amtawiñarus mantayksnati. </li></ol>
+<h4>21. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Taqe markanakanjh jach'a jilirinakapajh jaqen munañapata uskutäpjhañapaw. Taqe jaqesti jaqe masipan munañapata jilirjama ajllitakispaw. </li>
+<li>Jaqenakajh khuskata, taqe maynin taypita, jilirjama markapa aski apnaqañatakiejh khitirus aj llisipkakispaw. </li>
+<li>Ayllunakan, markanakan munañapaw mä qhauqha marat mara jilirinakaparu cheqa ajlliñajh. Uka amtatanakapasti janiw khitis q'eutaykaspati. </li></ol>
+<h4>22. T'aqa</h4>
+<p>Jaqejh mä markan utjasina masinakapamp chika, walinkañapana, k'umara utj añapana, yatiñapana, yänak jikjhatasitapana, arjhatatäñapaw. Uka ch'amapampi lurañanakansti jilirinakajh yaqha jilirinakamp arusthapisisa mayni markanakampi yanapt'ayasispaw. </p>
+<h4>23. T'aqa </h4>
+<ol>
+<li>Taqe mayniw kun luraña munipansa Iurakispaw; yaqha jaqetaki Iuratanakapasti chaninchatäñapaw; inakt'awinsti jan luraña utjatap layku, yanapatäñapaw. </li>
+<li>Khuska jaqetaki kipka lurañanakanjh kipkarakiw chaninchañ wakisi. </li>
+<li>Taqe ch'amachasiri jaqejha Iuratapat chanip qatoqasiñapaw, ukampisti warmipa wawanakapamp chika jaqjama utjañapataki, jani ukhamäsp ukasti yanapatäñapaw. </li>
+<li>Taqe mayniw jupjama ch'amachasir jaqenakamp mathapisiñ munasinjh mathapisiskakispaw wakisitanakap arjhatasiñataki. </li></ol>
+<h4>24. T'aqa</h4>
+<p>Ch'amjasiri jaqejh sapa mara phoqasina samarañapaw wakisita, ukhamaraki jan lurawi urunakanjh. Uka samarawinakapansti ch'amjasiskaspas ukhama chanichatäñapaw. </p>
+<h4>25. T'aqa </h4>
+<ol>
+<li>Khitis inakt'aspa usuntasna, ijmaptasna, usurmuktasna, achachiptasna, janiraki qolqenïspa isi, manq'a, qollanaka alañataki, marka jach'a jilirejh wajcha jaqerjama uñjasna yanapañapaw, ukatakisti kunaymana yanapanakaw utji. </li>
+<li>Wawachiri warminakajh, asunakajh taqe isk'a wawanakapas khuskata arjhatatäñapaw. </li></ol>
+<h4>26. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Taqe mayniw yatichatäñapa. Uka yatichawejh janiw qelqaña mayatakïkaspati, taqe kuna yateqañatakïñapaw, chanin 'uka yateqawimpejh wayt 'asiñataki. </li>
+<li>Yateqawejh inakïñapaw, ukhamat wayna tawaqonakas juk'ampi yatiñanakaru arkañ munasinjha arkasipkakispaw, ukatakisti jach'a jilirejh taqe maynitaki yanapanak uchañapaw. </li>
+<li>Sapa maynin jaqe kankañapa wayt'asiñapataki, inoqat aru taqjhatañataki, markasana maya markanakampinsa jaqe masisaru yäqañataki, jaqen amuytasitanakap jan jark'atäñapaki, ukatakiw taqe mayniru churatäñapa. </li></ol>
+<p>Auki taykakiw munañanejh ajliiñataki kuna yatiñanaks wakisispa wawanakapataki. </p>
+<h4>27. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Taqe jaqen munañapankiw masinakapampi chika ch'amasisa aski yatiñanak jikjhatañataki ayllupatakis markapatakis, ukhamarak uka yatiwinakampejh juk'amp wayt'asita utjañatakispaw. </li>
+<li>Sapa mayninkakiw amuytasitanakapas, luratanakapas, qellpatakapas; janiw khitis jupankaspas ukhama ukanakjh uñstaykaspati. Maynin inoqatapa lunthatirejh cheqanchatäñapaw. </li></ol>
+<h4>28. T'aqa</h4>
+<p>Khitis wayt 'askakispaw taqe jaqenakan walinkañapataki, aka inoqat aru phoqasiñapataki; ul:hamatjamaw markasans mayni markanakans cheqa thakiru sarj hatañasataki. </p>
+<h4>29. T'aqa</h4>
+<ol>
+<li>Sapa mayniw aylluparu yächañapa kunat-ti ayllup manqhanakwa kankañapjha jikjhatani. </li>
+<li>Janiw khitis munañap-pin lurkaspati kunat-ti ayllu masipaw ñanqhachata uñjasispa, ukhamarus taqe mayniw sayt'apjhaspa ñanqhachataru arjhatañataki. Uka lantinjha taqpachani kamachit arunaka phoqasna, suma jakañ thaki patjharu sarjhatasna, jan pitu uñstayasna mä ch'ulla chachjama nukt'añasaw taqe maynin walinkañapa. </li>
+<li>Aka Mathapita Markanakan Arupajh janipiniw khitis maykiptkaspati munañapa lurañataki. Wakisiw inoqata arupa arjhataña. </li></ol>
+<h4>30. T'aqa</h4>
+<p>Janiw kaukir markasa, khiti jaqesa sapapakis masinakapampis arusthapisinsa, j aqen walinkañapatak inoqat arunaka q'eujtayasna kuna lurañanakamp, amtañanakamp tumpampi, jaqeru arknaqasina, munañanakapa, yatinoqtatapa, irnaqasiñanakapa, amuyasiñanakapa apaqapkaspati. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,200,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Bolivia, Peru and Chile </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Aymara (with the stress on the final syllable) belongs to the Andean Equatorial subgroup of the Central South American Indian (Aymaran) family of languages and is the second of the major Indian languages of western South America. Together with Quechua, it constitutes a single subfamily of the Andean Equatorial family of languages. It is spoken by over 2 million people, chiefly in Bolivia, where churches are active in literacy and there have been openings in government schools for the use of Aymara literature.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/azb.html b/azb.html
new file mode 100644
index 0000000..742fb54
--- /dev/null
+++ b/azb.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Azeri/Azerbaijani (Latin)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">13,869,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Azerbaijan Home Speakers: Iran, Russia, Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Altaic family, Turkic group and is spoken by over 7 million people. It is also widely spoken in Iran (another 4 million speakers) in the northwesternmost part of the country. Traditionally, the language was written in the Arabic script, but in 1924 the Soviet government introduced the Roman script, and in 1940 the Cyrillic. Dialect differences are slight. Everyone is familiar with the standardised written and spoken forms. The Qazakh dialect is not especially related to the Kazakh language. Differences from South Azerbaijani in phonology, lexicon, morphology, and syntax are significant. Azeri is also taught as a second language in Russian language schools.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/azb1.html b/azb1.html
new file mode 100644
index 0000000..eb5a6d0
--- /dev/null
+++ b/azb1.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Azeri/Azerbaijani (Cyrillic)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">13,869,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Azerbaijan Home Speakers: Iran, Russia, Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Altaic family, Turkic group and is spoken by over 7 million people. It is also widely spoken in Iran (another 4 million speakers) in the northwesternmost part of the country. Traditionally, the language was written in the Arabic script, but in 1924 the Soviet government introduced the Roman script, and in 1940 the Cyrillic. Dialect differences are slight. Everyone is familiar with the standardised written and spoken forms. The Qazakh dialect is not especially related to the Kazakh language. Differences from South Azerbaijani in phonology, lexicon, morphology, and syntax are significant. Azeri is also taught as a second language in Russian language schools.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bba.html b/bba.html
new file mode 100644
index 0000000..126e275
--- /dev/null
+++ b/bba.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Batonu (Bariba)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béniniose des Droits de l'Homme</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Mɛ tɔnun asaria yen adunia nɔɔsiabu</h3>
+<h4>Garin tore</h4>
+</span><p>Nde mɛ̀ ba doke mà tɔmbu kpuron bɛɛrɛ ka ben asaria nɛrabu sɔɔra tii mɔru ka gem wɛɛbu ka sere si na ta tasa anduniaɔ,</p>
+<p>Nde mɛ̀ dunia sɔɔ tɔmba ǹ ki bu tɔ nun asaria ka yɛru sariru dooru doke sere ba n ye tusa n dera daa kam ya dabia ma ya duniagibu daakari seeya. Yen sɔna yé tɔnu kanamɔ n kpuro kere yera ù wa u n tii mɔ kpa ù gere yè u bwisika, u tamaa doke kpa ù narùrabu ka yaaru biru ko,</p>
+<p>Nde mɛ̀ yè ya kere yera tem mi ba wooda swii bu tɔnum asaria nɔni doke, n wa tirasi yu ku wii deema ù ka tii yina yen sɔ ba wii yoru diisiamɔ ka ba wii takaasi mɔ̀,</p>
+<p>Nde mɛ̀ yè ya kere yera bu nɔɔsina ka bu bɔrɔnu dam kɛ tem baa,</p>
+<p>Nde mɛ̀ tire te sɔɔ tem tɔm bè ba. Waa ONUN yigbɛru sɔɔ ba tɔnun asarian tii, win girima ka win bɛɛrɛ, tɔn durɔ ka tɔn kurɔn nɛrabu (goo kun goo kere) kpam naanɛ kua. Ma ba yii bu (swaa kpee) ko nɛ tɔmbun waaru ta koo ka sosi, kpa bu waaru gɔsia doonɔɔrugiru mi tii mɔra kon kpa,</p>
+<p>Nde mɛ̀ tem ka tem mɛ̀ mu, yigbɛru duuwa mɛ ka ONU ba mua bu ko mɛ̀ ba koo ko bu ka tɔnun asaria ka win tii mɔrun tii tii girima doke, </p>
+<p>Yè ya kere yera suam tem (tia) mɛ̀ tɔnun asaria ka win tii mɔrun swaa sɔɔ, n wa mɛ̀ ba yii ba nɛ ba koo ko bu yè ko mam mam.</p>
+<p>Mɛnnɔ bɔkɔ ge, ga yɔrasia ga nɛ:</p>
+<p>mɛ tɔnun asaria yen andunia nɔɔsia bi bu saawa, gaa ni bweseru baatere ka tem baamɛre mu kasu mu naa, n wa tɔmbu kpuro, sɔm ko yenu ka yigbɛnu kpuro, bà n tɔnun asaria nɔɔsia bi bwisika bu asaria girima dokebu ka tii mɔru wuu swaa daasia ka keu sɔɔsibu ka sere bwisi sosibu. Kpa bu ko mɛ̀ ba koo ko n wa kpurɛ kpurɛ ba aweren temɔ, bu girima doke bi ka tii mɔɔ te sua, kpa bu ka sɔm buru ko wuu si su waa yigbɛ te sɔɔn tɔmbun tii ka tem mɛ̀ ba mɔ min tɔmbu sɔɔ.</p>
+<h4>Damba 1</h4>
+<p>Ba tɔmbu kpuro marawa ba tii mɔ, ba nɛ, girima ka saria sɔɔ. Ba ra bwisiku, ba dasabu mɔ, ma n weene ba n waasinɛ mɛrobisiru sɔɔ.</p>
+<h4>Damba 2</h4>
+<p>Baawere ko kpi u sariaba ka tii mɔɔ ni ba kpara min baruka digoo kun tuko, bwesera, wasin gɔna, durɔwa, kurɔwa, politikin beragia, n kun mɛ bwisikunu gana.</p>
+<p>Yen biru, n ǹ koorɔ bu tem ka tem wunana politiki ka wooda swaa sɔɔ. Kà da tem min di tɔnu yarima, mu tii mɔnu mua, mu ǹ muɛ ro.</p>
+<h4>Damba 3</h4>
+<p>Tɔnu baawere u waarun saria mɔ ka tii mɔru, ka sere mɛ ba koo wii yina.</p>
+<h4>Damba 4</h4>
+<p>Ba ǹ goo yoru muamɔ, bu sere wii dendi. Ba yoru diisiabu ka yoru muaba yina.</p>
+<h4>Damba 5</h4>
+<p>Ba ǹ goo takaasi mɔ̀, ba ǹ ma goo nɔni swaaru sɔɔsinɔ, bu sere goo nuku kɔsuru, ka sanani ka ma sere yè n ǹ weenɛ bu tɔn wundeko ni kuaa siimaa ko.</p>
+<h4>Damba 6</h4>
+<p>Baawere asaria mɔ yan kpuro bu wii tuburi ù n siribun tɔnu.</p>
+<h4>Damba 7</h4>
+<p>Tɔmbu kpuro ba nɛwa woodan bera (swaa sɔɔ) n maa weenɛ tii yina bi ba ko ka be yina, bun saa tia bu ku goo suu wuna, n da ma ba saria ye sara, bu ka wa bu be taki di ka bu be nɔɔ kuuri be kpuro wooda ya ko be ganɛ.</p>
+<h4>Damba 8</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ ù win tem siru ye fɛagiru faaba kana ma ba wi toraa swɛɛ yi sɔɔ wooda ya wi nɔɔ ka.</p>
+<h4>Damba 9</h4>
+<p>N ǹ korɔ bu tɔnu yɔrasia, bu wii nua n kun mɛ bu wii tem yara.</p>
+<h4>Damba 10</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ, naa nɛbu wɔlluyee, ù win mem gere bu nɔɔ dee dee samaan nɔni, kpa siri yeru te ta ǹ gɔnnu ka yaa murenamɔ, tu wunana ù n gem mɔ, yè n win baa ka win tirasi, tora te ba ma wi waasi tà ǹ gem, sirikobu bu asaria ko.</p>
+<h4>Damba 11</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu wi ba toraru waasi, ma ba ǹ gina ten see da nɔma tura, yen yɛro kun gina gɛɛ mɔ. Bà n koo wi siria n saria mɔ u goo kasu wi u koo ka wii yina.</li>
+<li>N ǹ weenɛ bu tɔnu taarɛ wɛ yèn sɔ u gaanu kua n kun mɛ yèn sɔ u gaanu duari ni nu ǹ waa toraru ka asarian swaa sɔɔ, sanamɛ u ni kua Yen biru, n ǹ weenɛ bu yɛro taarɛ wɛ ya n kpaaru kere nde yè ba ko raa wii wɛ saa ye u tora.</li></ol>
+<h4>Damba 12</h4>
+<p>Tɔnun waarun gari, win yɛnu win nɔɔsina ka win berusebu ya ǹ goo wa. Mɛna maa n ǹ weenɛ bu tɔnu bɛɛrɛ biasia kam sɔɔ. N weenɛ asaria yu ka tɔnu yina ka kookoo si sa sia mi.</p>
+<h4>Damba 13</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ ù da mi u ki, kpa ù win yɛnu bani win temɔ.</li>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ ù tem gam n di see, ka da win tin tem, u koo ma kpi ù wure ù wuraa mi.</li></ol>
+<h4>Damba 14</h4>
+<ol>
+<li>Bà n tɔnu takaasi mɔ̀, u saria mɔ ù waayeru kasu tem gam gia, kpa ù tem min baruka di.</li>
+<li>Ba ǹ kpɛ bu asaria ye gbiisia ma ba seeda kua ba wa mà u torawa. N ǹ maa koorɔ bu asaria ye gbiisia ma win kookoosu kun saa dee dee n de mɛ yigbɛ baka te ONU ya yii.</li></ol>
+<h4>Damba 15</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawaren sariawa u n saa tem gam tɔnu.</li>
+<li>Ba ǹ goo yinarimɔ u n saa tem gam tɔnu, bu sere wii yinari ù tem swɛyna.</li></ol>
+<h4>Damba 16</h4>
+<ol>
+<li>Saa tɔnu saa gaa tura, ba ǹ bweseru garu, tem gam tɔndu, gusu nɔ saaru garu suu wunɛ, tɔn kurɔ ka tɔn durɔ ba saria mɔ bu suana kpa bu bibu ma. Ben saria ya nɛ wa suanaan swaa sɔɔ.</li>
+<li>Be ba ki bu suana sere bu gina nɔɔsina n kun tirasi.</li>
+<li>Sa seewa sa tɔnun bweseru deemawa tem mi, bwese tera ta gbiiya n ma weenɛ bu ka tè yina.</li></ol>
+<h4>Damba 17</h4>
+<ol>
+<li>Baawere, a, wi turowaa a be dabinaa, u kon win baa mɔwa.</li>
+<li>Ba ǹ kpɛ bu tɔnu win gaanu wɔrari ka dam.</li></ol>
+<h4>Damba 18</h4>
+<p>Tɔnu baawere u ayeru mɔ: ù bwisiku nde mɛ u ki, u n dasabu mɔ, kpa ù gusunɔ sa; aye te ta dera u koo kpi ù gusunɔ saaru garu deri ù garu swii, nde mɛ u koo kpi ù gusunɔ saa wi turo, n kun mɛ sannu sannu, samaan wuswaaɔ n kun mɛ win beraɔ nde mɛ u ki.</p>
+<h4>Damba 19</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ ù gere mɛ u wa, u kun nande, kpa ù gari ka dabaaru yè u nua tem pusi mɛ u kpia ka mi u ki.</p>
+<h4>Damba 20</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere saria mɔ ù mɛnnɔ ka yigbɛru kó ta kun naanaanu ganu mɔ.</li>
+<li>2. Ba ǹ goo tirasi mɔ̀ ù yigbɛru garu du.</li></ol>
+<h4>Damba 21</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ ù win tem tɔmbun wunanɔsu sɔɔ du ù n ki win tii tii, n kun mɛ ù sɔmɔbu gabu wuba bé u ki bu wi wunana.</li>
+<li>Tɔnu baawere koo kpi ù samaa sɔmburu (bature sɔmburu) ko, nde mɛ ba yen kpuna yii.</li>
+<li>Mɛ samaa ya yii mi sɔɔra tem dam mu tasa. Swaa ye sɔɔ ba ko n da tɛtɛ to, taki sari, sanam ka sanam, tɔmbu kpuron nɔni biru n kun mɛ bɔkusaɔ, bu ku goo tirasi ko u ka goo tɛtɛ toowa.</li></ol>
+<h4>Damba 22</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ u nɔm kɛru wa, mi win baa ya waa kpuro. Ka win tem kookari, ka mi nɔɔsina yè ya waa ka tem tukun dam, n wa win waaru tan girima mɔ.</p>
+<h4>Damba 23</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ ù sɔm buru ko, ù gɔsi te u ki, ka ten yè ta mɔ n koo ka wi naawa kɛru wa sɔmburu tà n ra yɔra gasɔ.</li>
+<li>Tɔmbu kpuro, ba kɔsia teeru mɔ bu mua saa ba ka sɔm bwese te eru mɔ́</li>
+<li>Wi u sɔmburu mɔ̀ kpuro u saria mɔ ù kɔriaru mua mɛ n weenɛ, sere tu wi win yɛnugibu turi mɛ ba kon ka waaru dimɔ dee dee, n koo koora buka be yina.</li>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ wi ka gabu bu sɔm kowobun yigbɛ te ta ra ka be yinɛ swii, kpa bu kpan yigbɛ mɛrosu sɔɔ du si su ko nda ka be sunɛ.</li></ol>
+<h4>Damba 24</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ ù wɛra, u dwee, ù sɔmburu ko u ku saka sarasia, kpa ù wɛraru ka kɔsiaru giru mau sanam ka sanam.</p>
+<h4>Damba 25</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere u saria mɔ ù waaru diisina mɛ u koo ka win bwaa dobu, win bwɛ, ka win yenugibugia nɔɔri, nde dianun bera, yanu waayeru, dokotoro tim. Win sɔmburu tà n yɔra, ù n bara ù n yɛmɔ kua, ka sere yè u mɔ yà n buera n kun ka win gɔru kiru, u saria mɔ nɔm kɛrun yigbɛru tu wii dera.</li>
+<li>Yɔɔniru ka biru ta saria mɔ bu te nɔɔri gem gem. Kurɔ wi na ka kurɔ kpaaru mɔ win bibu, ka wi na ǹ ka kurɔ kpaaru mɔ n bibu, be kpurɔ somi tee tera ba ko be ko.</li></ol>
+<h4>Damba 26</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere weenɛ ù keu ko. Keu ya weenɛ bu ye ko n kun ka gobi, n ǹ man kere keu dii piibinugia. Kei dii piibinunkeu ya saa tirasi. Keu nɔman sɔm mɛɛribu gia ka gbankɔkɔ sɔm mɛɛeribugia n weenɛ bu n saa tɔmbu kpurongia, saa ba ka yen saka tura.</li>
+<li>Yè tɔnu kasu keu sɔɔ yera bwɛɛ dora, n wa tɔnum asaria ka win tiin mɔrun nɔni dokebu bu dam sosi. Keu ya weenɛ yu somi mɛ nɔɔsina, suuru, ka kiru ta kon ka waa tem kpuro, bwese wuunu kpuro n kun mɛ gusunɔ saarugibun mi. Kpa yu kpam yigbɛ baka te ba soka ONU somi ten wɔri sɔɔ mɛ̀ ta koo ka sina sɛɛru swii andunia sɔɔ.</li>
+<li>Biin tundo ka biin mɛro ba ayeru mɔ bu ben bibu keu doke swaa yè ba ki sɔɔ.</li></ol>
+<h4>Damba 27</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu baawere koo kpi, dwee bi tɔmba mɔ̀ ù bi du ma u ki, kpa ù bin baruba di. Tɔnu baawere koo kpi ù kasoo sɔɔ du kpa ù yen arufaani di.</li>
+<li>N weenɛ su ka tabu yari, n wa wi u kasoo mɔ̀ (gaanun gɔsiabun bera, tire yoran beran) ù yen arufaani di.</li></ol>
+<h4>Damba 28</h4>
+<p>Tɔnu baawere u saria mɔ ù ko mɛ u koo ko, tɔmbu sɔɔ ka tem tukumɔ, baayere ya n ka nɔɔ nɛ saria ka tii mɔɔ tèn gari ba kpara mi sɔɔ kpa tɔmbu ka yè sɔmburu ko.</p>
+<h4>Damba 29</h4>
+<ol>
+<li>Tɔnu, tirasi, sɔmbura, wi yiiye ù samaa kua domi mi sɔɔra u ko win baayere siisia mɛ u ki.</li>
+<li>Tɔnu à n asaria ka tii mɔru mɔ a n maa winsingia geriti, a n tii yɛ n wa goo ù ku ka googia mɛnna kpa wuu gu ka sina sɛɛ. Ba nɛ mi be tɔnun ayera yɔra, mi n dia googiru ta torua.</li>
+<li>Saria be ka tii mɔɔ te, ye kpuro, ba ǹ ka yo sɔmburu mɔ̀ bunanam. Nde mɛ yigbɛ bakate ONU ya yii mɛsuma ba koo sua.</li></ol>
+<h4>Damba 30 </h4>
+<p>Yè ka yè ba yii tɔnun asarian bera mi baasi, kpunaa gaa ka kookoosu gasu maa sari, si ba koo tusia nɛnɛm, tem gam, bu ka saria ka tii mɔɔ te ba kpara mi kpeera - sia pai.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">400,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin, Nigeria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, West Atlantic group and is spoken by 350,000 people in Benin and 60,000 in Nigeria. The people's name for themselves is Baatonu, plural Baatombu, for the language Baatonum.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bci.html b/bci.html
new file mode 100644
index 0000000..11b6020
--- /dev/null
+++ b/bci.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Baoulé/Baule</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Sran mmla mun be mεn nun jɔ bolε</h3>
+<h4>Ibo bolε</h4>
+</span><p>Kε ɔ fin kε sran kwlakwa i sran bulε ɔ fin blɔlɔ'n ti, kε i sran-mmla ɔ nin sran kwlakwla liε'n sε'n ti, kε isɔ nin ye ɔ nin fɔundi, nanwlε atin, aklunjɔε ba mεn nun'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε sε be si'a sran-mmla mun, nan sε be bu'a be like fi, i sɔ nin yε ɔ fa sa tεtε yewa'n ba'nti, sangε kε ɔ fin kε be seli kε mεn nga mɔ i nun sran mun be di be fɔundi, mɔ be kwla be kan be klunklo ndε, be kwla be sɔ be klunklo like, mɔ sεkunlε ɔ nin yalε b'a jaso su, i sɔ mεn mɔ be wan sran kundε i dan'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε i dan lika nin yε le kε ɔ fata kε mmla su awa yε ɔ nian sran-mmla mun be suɔ, kε ɔ ko yo nan b'a mianmian-man sran nan w'a faman ya w'a jaso-man be nga be fa kwlalε nin sran tεtε yolε be fa be tintin i su be wun'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε like nga ɔ ti kpa dan yεlε mεn mun b'afiεn janvuε kekle diwa'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε mεn unmuan nun nvle mun be yali be wan be kan be sie su yekun kε be te lafi sran-mmla su dan, sran ɔ ti like dan, ɔ le'a gua, bla nin yasua be sε. Be wan i sɔ'n ti, like nga ba ko yo nan sran mun b'a nyan alaje, nan aklunjɔε w'a ba be wun, fɔundi nun, i sɔ like nin yε be wa yo'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε nvle nga be wo anyia sɔ nun, be wan be nin like nga be flε, kε &quot;Mεn mun be Bo Yekun Anyia&quot; be bo yekun be bo mandrεn nan sran i fɔndi ɔ nin i sranmmla be kaci ninge mɔ sran kwlakwla i ti wo be bo'n ti</p>
+<p>Kε ɔ fin kε nga ɔ ti kpa dan yεlε kε sran mun be ngba be fa be ti be wlε sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi be bo'n ti</p>
+<p>Anyia Dan wan kε Ndε nga be kεn yε'n, ɔ fata kε ɔ kaci kε like mɔ i dεnman yε sran kwalkwla nian; mεn kwlakwla be kundε be kεn; ɔ ye sɔ nan mεn kwlakwula su sran o, mεn kun i siesielε ninge mun, be bu Ndε Dan nga i akundan cεn kwlakwla, be bo mandrεn ɔ nin sran mun be fluwaklelε, ɔ nin ngwlεlε klelε, be yo man sran mun be dan lika si sran-mmla ɔ nin fɔndi; kε be ko si be kpɔkun be yo blεblε, mεn kun nun o, mεn ngba nun o, man sran mun be ngba be si i sɔ ndε: mεn nga be trannin annuanzε dan i ase be nun sran mun o, be nga be wo i sɔfuε mun be bo'no, ɔ fata kε i sɔ sran mun be ngba be si sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi.</p>
+<h4>Tikle kikli</h4>
+<p>Sran mun be ngba, kε be wu be ɔ, be ngba be sε, fɔndi nun, sran-mmala nun. Be si akundanbu, be si su ɔ fata kε sran mun be tran'n, be tran aniaan nun tranlε.</p>
+<h4>Tikle 2</h4>
+<p>Sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi nga ɔ wo Ndε dan nun, sran kwlakwla kwla fa ye iliε; ɔ le'a kε e ti sran nvle ngunmin, kε e wunnεn ti'a kun, e aniεn ti'a kun, e bo lika ti'a kun, e like sɔwa ɔ ti i ngunmin, e politiki angundan ti'a kun, e fin'a lika kun, ɔ le'a kε wie ti sikafuε, wie ti yalεfuε, kε wie mun be osu ti wlengbi, wie mun be osu ti kanga. I kungba yekun, be kwla'a kpaman sran mun be nun be se'akε nga ti bue nga su sran, nga be wun'εn i liε wlε'n kpa, be wun'an mεn nga su ɔ fin ɔ: be kwla'a be se'a sɔ, kanzε sran fin nvle uflε suo, sε nvle sɔ ɔ le i fɔundio, kanze i ti wo mεn uflε i bo o, ɔ nunmεn i ti bo nun tilε o.</p>
+<h4>Tikle 3</h4>
+<p>Sran kwalakwla, ɔ fata kε be sεsε i nguan, be wukε i ɔ di i fɔundi, be sεsε ibɔbɔ ba unmuan.</p>
+<h4>Tikle 4</h4>
+<p>Be kwla'a be fa-man sran be kaci'a kanga. Sran kanga yolε nin i fatɔ ɔ nin i ninge i fa sɔ mun be yowa, ba tanninnin be ngba be atin.</p>
+<h4>Tikle5</h4>
+<p>Be kwla'a be ye'a sran fi like tεtε mun, be wlε-mεn i bisva, be kwla'a be yo-mεn i ninge nga mɔ ɔ ye sran finfin, mɔ ɔ kaci sran kε blo nnεn mun be sa.</p>
+<h4>Tikle 6</h4>
+<p>Lika kwlakwla nga sran kun wo, ɔ fata kε be bu i sran, ɔ fin i mmla su.</p>
+<h4>Tikle 7</h4>
+<p>Sran mun be ngba be sε mmla mu be nyrun; i sɔ'n ti, ɔ fata kε mmla mun be wutu be su, be ngba. sran kwlakwla, ɔ fata kε be wuke i nan sran nun kpakpawa w'a nyεn-mεn; sran nun kpakpawa ɔ ti kε Ndε nga i gblu tɔwa sa.</p>
+<h4>Tikle 8</h4>
+<p>Sran kwmakwla le atin ɔ ko to ibɔbɔinvle su jɔlε difuεmun, sε ɔ fin nan be bu i anunnflin i fɔundi-mmla su, fɔundi-mmla nga be klεli i fluwa nga be flε i kε &quot;mεn i takawa i bo fluwa&quot;.</p>
+<h4>Tikle 9</h4>
+<p>Be kwla'a be tra-man sran ngbεn sa, be kwla'a be wlε-mεn i bisua, be kwla'a be tu-mεn i mεn kun su ngbεn sa.</p>
+<h4>Tikle 10</h4>
+<p>Sε be sanman sran, nαn ndrumun tran nun, ndε nga ti yε be sanman i, ɔ fata kε nzraa nun, nanwlε nun, jɔlε difuε mun, be nga be ti nun-man sran fi bo'n, mɔ be ti nanwlε sran, be yε ɔ fata kε be ken i sɔ ndε liε niɔn: be yε be kwla se kε sε ɔ wo i ndε fε su o, sε kusuman, nzanman mɔ be sanmanin i, ɔ ti atin su o.</p>
+<h4>Tikle 11</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwla nga b'a sεnmεn i ndε kun ti, kε be nian kan ndε mɔ be nian bu-man, i sɔ fuε'n be kwla'a se'a kε i ndε yo'a fε. A wun kε be kwla be se sɔ, san b'a di jɔlε, be ngba be ngba be nyrun, ato a wlu'a nun, be nga be ko jrεn i sin i ti kplilε b'a jran.</li>
+<li>Be kwla-man be bu-man ndε be guε'ε sran kun su; sε ndε ti yε be sεnmεn i, i nun nga ɔ fa ye sa sɔn, mmla wie fi, i nvle liε su mmla o, mεn nun mmla o, be bu'ε i sɔ like liε'n kε ɔ ti like tε. I ng'ɔ wuka su, yεlε kε alamandi nga be fu i, bisua nga be wlε i, be nuan kwla'a tra-man nga be fa be yo i sɔ titi'n</li></ol>
+<h4>Tikle 12</h4>
+<p>Be kwla'a be wla-man be nuan sran kun i awlo nun ndε mun be nun ngbεn, i awlo nun ndε i tranwlε, i fluwa nga ɔ klε'n, i fluwa nga be klε i, be kwla'a be kεn'εn i wun ndε ngbεn, be kwla'a be saci i dunman ngbεn. I sɔ ninge liε mun be ti, ɔ fata kε mmla mun be sasa sran kwlakwla.</p>
+<h4>Tikle 13</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ kwla wlanwlan sin, nvle kun nun, lika nga ɔ klɔ kε ɔ tran'n ɔ kwla se kε wa yε n klɔ kε n tran.</li>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ ɔ jaso nvle kun su kɔ lika nfle; ɔ kwla jaso ibɔbɔ nvle liε'n su, kpɔkun ɔ kwla sε i sin ɔ ba i nvle liε'n nun yekun.</li></ol>
+<h4>Tikle 14</h4>
+<ol>
+<li>Sε nvle kun su be kle sran kun yalε, sran sɔ'n ɔ le atin ɔ kɔ mantan nvle ufuε mɔ ɔ kwla sɔ i nun ɔn.</li>
+<li>Sangε i sɔ atin liε'n, wɔ nga a ye sa tεtε mɔ ɔ kɔ-man Mεn b'Anyia be ndε liε su'n, wɔ nga a ye i sɔ sa tε mɔ fata kε be sanman wɔ'n, sa kpa, a kwla'a a jrεn-mεen i sɔ atin su kan-man ndε.</li></ol>
+<h4>Tikle 15</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ ɔ nyen i auliε nvle</li>
+<li>Be kwla-man be se-man sran kun kε, ɔ fin andε a le'a auliε nvle wie kun, i sa sɔ ngbεn; kusuman, sε sran kun wan ɔ kaci i auliε nvle, ɔ le atin kaci.</li></ol>
+<h4>Tikle 16</h4>
+<ol>
+<li>Kε be ko nyin yasua kun ɔ nin bla kun, be le atin be ja be wun, be taka be awlo; ɔ fata kε ndε kε nvle uflε nun sran, mεn uflε nun sran, like sɔwa wafa uflε sran, ɔ fata kε i sɔ angundan wlu nun. Be aja nun, be nyɔn be sε; be nun kun se'a kε ɔ tin kun su: i blε nga be ja o, kε be titi aja nun o.</li>
+<li>A wun kε be ja'n, uun be nyɔn be nuan w'a yekun, be klun klo su.</li>
+<li>Awlo bo ɔ ti kε ananganman like sa, yε ɔ ti nvle kun su sa i olui niɔn; ɔ fata kε nvle ɔ nian su kε i nyima sa, kε awa wukε i.</li></ol>
+<h4>Tikle 17</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla, i kungba anzε, ɔ nin sran uflε mun anzε, ɔ kwla le i ti bɔ nun like.</li>
+<li>Be kwla'a le'a sran fi i ti bo nun like i sanun.</li></ol>
+<h4>Tikle 18</h4>
+<p>Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ ɔ bu i ti bo nun angundan, ɔ nyεn i klun ndε, ɔ kwla sɔ i like wafa nga ɔ klo i'n; kε ɔ fin i lε kusuman, sε i wan ɔ kaci nan ɔ sɔ like uflε'n, sε i wan ɔ bu akundan uflε'n, ɔ le atin ɔ kaci. Sε i wan i klun akundan liε'n, i like sowa liε'n, sε i wan ɔ bo be jɔ, i ba kungba o, ɔ nin sran uflε mun o, ɔ le atin ɔ bo be jɔ; sε kusu i wan ɔ ye i like aswre nun, ɔ le atin yo. I kwlaa ngɔ'lε, ɔ kwla klε i fluwa nun, ɔ kwla yo like kwlakwla nga fata kε ɔ yo; sran fi kwla'a tannin i atin.</p>
+<h4>Tikle 19</h4>
+<p>Sran kwlakwla ɔ le atin ɔ bu i bɔbɔ ti bo nun akundan, ɔ kεn i klun ndε nga i wan ɔ kan'n. I sɔ i sin yεle kε sε ɔ kεn i klun ndε'n, be kwla-man be kle'ε i yalε; i sin nin yεle kε ɔ le atin kundε ndε mun be tilε; i kusuman kwla bo ndε ɔ nin nzεbua mun be jɔ kle sran mun; like kwlakwla nga ɔ kwla fa bo i sɔ jɔlε liε, ɔ fa bo; ɔ nun-man i ti nun kaan kε awε wo nvle mun b'afiεn.</p>
+<h4>Tikle 20</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin ɔ nin sran ufuε mun be ya anyia; ɔ kwla wlu anuanzε nga ɔ ti'a nzaje anuanzε nun.</li>
+<li>Be kwla'a be mianmian-man sran kun ɔ wlu-man anuanzε kun nun.</li></ol>
+<h4>Tikle 21</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ, i bɔbɔ i nvle liε'n su, ɔ tran awa i juman be ti, sε nεn i bɔbɔ trele sa, ɔ kwla yo i janunfuε.</li>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin, nán ndrunmun kan tran nun, mɔ di i bɔbɔ i nvle'n su awa juman.</li>
+<li>Nvle kun su i sran unmwah mun, be ye be man nvle sɔ i su gbεngbεn be fangan. I sɔ'n ti, ɔ fata kε be yo manwlε nun vote, nan sran mun be ndε nga ɔ wo be klun, b'afε i sɔ b'a kan vote'n le nuan; kε i nuan ko ju'n, ɔ fata kε ɔ sεn i wun; sran ngba vote o, aswre vote o; i kwlaa nga ɔ yo ɔ, vote i yowa, nαn mianmianlε tran nun, sran kun i klun vote yε ɔ vote ɔ.</li></ol>
+<h4>Tikle 22</h4>
+<p>Sran kwlakwla, kε mɔ ɔ ti nvle kun su sran'n, ɔ fata kε ɔ nyan awa sran anwukalεlike, ɔ le awunnyanmblusuε atin, awasranwukalε atin, be nyin su yiyilε ninge atin; i sɔ ninge mun yε be ti sran kwlaa cinjin, be yε be yi sran i sran lika nglo ɔ, be yo i fɔundi-mmla be dan; i sɔ'n fin nvle kun i mandrεn bowa nun, ɔ fin mεn mun be wun wukawa nun, ɔ fin nvle kun i siesiewa nun, ɔ fin nvle kun i nun anyanbewun ninge mun nun.</p>
+<h4>Tikle 23</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwla ɔ le atin mɔ ɔ di i bɔbɔ i klunklo juman, juman i fa diwa ɔ nin i akatua be ti i klunsu; ɔ fata kε be nian i su, nαn man ɔ tran sa ngbεn kε ɔ nyan-man juman</li>
+<li>Sran kwlakwla i juman nga ɔ di, i su sika cε yε ɔ fata kε be mεn i ɔ, ɔ le'a kε sran kun ɔ le i akatua, sran kun ɔ le i akatua</li>
+<li>Sran kwlakwla, kε ɔ di juman'a ɔ fata kε i akatua nga be tuε i'n, ɔ ju i bɔbɔ, i yi ɔ nin i mma mun be wun siesielε kε ɔ fata kε sran fa siesie i wun sa. Sε akatua sɔ'n ju-man, awa wuka suɔ ɔ yo ye.</li>
+<li>Sran kwlakwla ɔ nin i wiengu mun be kwla be taka jumandilε anuanzε, sran kwlakwla ɔ kwla wlu i sɔ anuanzε liε nun ɔ fa kpli i like nga ɔ lo i i ti.</li></ol>
+<h4>Tikle 24</h4>
+<p>Sran kwlakwla, kε ɔ di juman'n, ɔ le atin ɔ lo unmiεn, ɔ le blε wie ɔ ɔ yiyi i nyisu ɔ. ɔ fata kε dɔ nga mɔ ɔ fa di juman, nan ɔ cε ngboko; yε afuε kun nun i blε mɔ ɔ di'a juman, ɔ fata kε be tuε i kalε.</p>
+<h4>Tikle 25</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ fata kε i sa nun yo fε nan w'a kwla w'a ye i wun ayre, w'a kwla w'a siesie i wun, i bɔbɔ nin i yi nin i mma mun, kε ɔ ti kε aliε dilε liε'n, tralε wlawa'n, lawlε'n, be wun ayre yelε'n, blε mɔ ɔ di'a juman'n, mɔ ɔ tɔ tukpakiε'n, sε ɔ kwla'a nun'n, sε ɔ wo angbeti nun'n, sε w'a yo oke'n; sa yalε kwlakwla nga ɔ tɔ i su mɔ i sa nun a wie'n, ɔ fata kε awa wukε i.</li>
+<li>Blata ɔ nin ba kangan mun, ɔ le be wukalε liε'n mɔ awa wuka be ɔ. Ba kangan kwlakwla, kanzε be wu be gua su o, kanzε be wu be aja nun o, be kwlakwla ɔ fata kε awa sasa be.</li></ol>
+<h4>Tikle 26</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔla atin mɔ be kle i fluwa. Sran fluwa klelε'n, kε ɔ fa ju kε sua blu su'n, sika tualε nun-man nun. ɔ fata kε ba kangan mun be ngba be kɔ suklu, be nun kun le'ε ti kε ɔ kɔ-man. Sukln nga be kle blalε juman nin juman dilε nun, i sɔ suklu'n, ɔ fata kε ɔ tru; suklu dandan mun be nun wlulε i atin, ɔ fata kε be tike man sran kwlakwla; be kpa'a sran mun be nun, sran kun ɔ nin i like liε mɔ ɔ kwla yo ɔ.</li>
+<li>ɔ fata kε fluwa klelε ɔ yi sran i sran lika i nglo, ɔ yo man sran mun be bo nyan, ɔ yo man be nyin yi sran-mmla mun ɔ nin fɔundi-mmla nga ɔ ti fɔundi-mmla be bɔ'n. Fluwa klelε ɔ fata kε ɔ yo man ndidiε ba sran mun b'afiεn, ɔ yo man sran mun be yaci sran kun nun ɔ yo i klunklo ninge, man janvuε dilε ɔ ba mεn mun b'afiεn, sran nvle mun b'afiεn, like sɔfuε mun be wafa b'afiεn. Fluwa klelε i kungba yekun, ɔ fata kε ɔ man &quot;Mεn mun be Bo Yekun Anyia&quot; be ninge nga mɔ be yo mɔ alaje ko cɔ mɔn nun.</li>
+<li>Siε mun ɔ nin niεn mun, be yε ɔ fata kε be kundε fluwa i klelε wafa nga ɔ nin be mma mun fata ɔ.</li></ol>
+<h4>Tikle 27</h4>
+<ol>
+<li>Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ, i nvle liε'n su ninge mɔ ɔ ti kε be nyin su yiyiwa ninge, be sa ti ninge, aguin ninge, ɔ le atin ɔ ye i sɔ ninge wie, ɔ le atin ɔ di su wie; ɔ le atin ɔ wuka be yo be nyrun kɔlε ninge mun; afin sε mblusuε fite su, ɔ le atin di wie.</li>
+<li>Sran kun, sε ɔ di i be nyrun, kɔlε aguin juman, ɔ klεi fluwa, ɔ di aguin nan sε i duman fite su ɔ, i mblnsnε fite suɔ ɔ ti iliε.</li></ol>
+<h4>Tikle 28</h4>
+<p>Sran kwla ɔ le atin ɔ kunde kε sran mun b'afiε, mεn mun b'afiεn ɔ ye flɔlɔɔ, i sɔ nan sran-mmla ɔ nin fɔundi nga be kan be ndε Ndε nga nun, b'a su mma.</p>
+<h4>Tikle 29</h4>
+<ol>
+<li>Sran kun, ɔ fata kε ɔ yo like mεn i nvle mɔ i nun yε i bɔbɔ ɔ kwla di i fɔundi, ɔ kwla bo nyan.</li>
+<li>Sran i sran-mmla nin i fɔundi su dilε ɔ le'a awieliε uflε, san awieliε nga i nve su mmla mun be sieli kε ɔ fata'a kε sran kun i sran-mmla nin i fɔundi su dilε ɔ tannin sran uflε mun be liε atin. I sɔ nin yε man be kwla fa atin ndεnman kpa su, aunjɔε ɔ ba nvle nga mɔ i su kpεn sielε ɔ wo sran kwlakwla sa nun nun.</li>
+<li>Sran-mmla nin fɔundi ng'ɔlε be kwla'a fa-man be yo'a like fi mɔ ɔ kaci i sin si Mεn mun be Bo Yekun Anyia be atin liε'n</li></ol>
+<h4>Tikle 30</h4>
+<p>Awa kun, sran akpasua, sran kun, be kwla'a be jran-man dε nga i nun tre ba kun su be se'a kε be le atin mɔ be di juman wie, be yo ninge wie mɔ ɔ ti sran-mmla nin fɔndi nga be wo yε be sakiwa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,130,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ivory Coast (especially in the South) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 2 million people. It has many subgroups but all claim to understand the standard variety. As a language, Baule belongs to the Niger Congo family, Western Sudanic subgroup, Kwa branch.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bcy.html b/bcy.html
new file mode 100644
index 0000000..1712875
--- /dev/null
+++ b/bcy.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bichelamar</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Deklereisen Blong Raet Blong Evri Man Mo Woman Raon Wol</h3>
+<h4><b>FESTOK</b></h4>
+</span><p>From se Jenerol Asembli i luksave respek mo ikwol raet blong man mo woman olsem stamba blong fridom, jastis mo pis long wol,</p>
+<p>From se fasin blong no luksave mo no respektem ol raet blong man mo woman i mekem se i gat ol nogud aksen i tekemples we oli mekem se pipol i kros, mo bambae wan taem i kam we pipol bambae i glad long fridom blong toktok mo biliv blong hem, fridom blong no fraet mo wantem samting hemi kamaot olsem nambawan tingting blong ol grasrut pipol,</p>
+<p>From se hemi wan impoten samting, sipos man i no fos blong lukaotem help, olsem wan las aksen we hemi save mekem, blong faet agensem rabis fasin blong spoelem no fosem pipol hemia blong mekem nomo se Loa i protektem ol raet blong man mo woman,</p>
+<p>From se i gat nid blong promotem fasin blong developem frensip wetem ol narafala kaontri,</p>
+<p>From se ol pipol blong Unaeted Neisen oli talem bakegen insaed long Jata strong tingting blong olgeta long ol stamba raet blong man mo woman, respek mo valiu blong man mo woman mo long ikwol raet blong man mo woman, oli disaed blong promotem sosol progres mo ol standed blong laef we i moa gud mo we i gat moa fridom,</p>
+<p>From se ol Memba Kaontri oli mekem strong promis blong promotem respek blong ol raet blong man mo woman olbaot long wol mo gat ol stamba fridom taem we oli stap wok tugeta wetem Unaeted Neisen, </p>
+<p>From se hemi impoten tumas blong evriwan i luksave ol raet mo fridom blong promis ia i save tekemples fulwan,</p>
+<p>Hemi mekem se JENEROL ASEMBLI i putumaot</p>
+<p>Deklereisen blong ol Raet blong evri Man mo Woman Raon long Wol olsem wan impoten samting we evri pipol mo evri kaontri long wol oli mas kasem, blong mekem se wanwan man mo woman insaed long sosaeti oli tingting oltaem long Deklereisen ia, bambae oli wok had tru long tijing mo edukeisen blong leftemap resek long ol raet mo fridom ia mo tru ol step we oli tekem long nasonol mo intenasonol level, blong mekem se ol pipol blong ol Memba Kaontri mo ol pipol blong ol teritori we oli stap anda long olgeta blong oli luksave mo folem Deklereisen ia.</p>
+<p> </p>
+<h4>Atikol 1</h4>
+<p>Evri man mo woman i bon fri mo ikwol long respek mo ol raet.  Oli gat risen mo tingting mo oli mas tritim wanwan long olgeta olsem ol brata mo sista.</p>
+<h4>Atikol 2 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet long evri raet mo fridom we i stap long Deklereisen ia, wetaot eni kaen difrens, olsem long reis, kala blong skin, seks, langwis, rilijen, politikol o narafala kaen tingting, we i kamaot long saed blong neisen o sosol, propeti, taem we man i bon long hem o emi narafala sosol saed olsem.</p>
+<p>Andap long hemia, bambae wan man o woman i no save mekem eni difrens long level blong politik, eria we wok hem  i kavremap o intenasonol level blong kaontri o teritori blong narafala man o woman ia, nomata we hemi indipenden, tras, non-self-gavening o anda eni narafala arenjmen blong soverenti.</p>
+<h4>Atikol 3 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet blong laef, fridommo sekuriti blong man mo woman.</p>
+<h4>Atikol 4 </h4>
+<p>Bambae man i no tekem narafala man o woman olsem slev blong hem.  Bambae hemi agensem loa blong eni kaen fasin blong slev mo fasin blong salem man o woman olsem slev i tekemples.</p>
+<h4>Atikol 5 </h4>
+<p>Bambae man mo woman i no save mekem fasin blong mekem narafala man o woman i safa o mekem rabis fasin long hem, fasin we i nogud long man o woman o tritim man o woman long fasin o panismen we i soem se man o woman i luk daon long man o woman.</p>
+<h4>Atikol 6 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet blong narafala man i luksave hem olsem wan man o woman we i stap anda long loa.</p>
+<h4>Atikol 7 </h4>
+<p>Evri man mo woman i semak folem loa mo oli gat  semak raet wetaot eni diskrismineisen blong loa i protektem olgeta.  Evri man mo woman oli gat raet blong loa ia i protektem olgeta long ikwol fasin agensem diskrimineisen long taem we man mo woman i brekem wan pat blong Deklereisen ia mo agensem eni fasin blong mekem se i gat diskrimineisen olsem.</p>
+<h4>Atikol 8 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet blong kasem wan stret fasin blong stretem problem we ol stret nasonol traebuno blong ol akt we oli go agensem ol stamba raet we Konstitusen o loa  givim, oli mekem.</p>
+<h4>Atikol 9 </h4>
+<p>Bambae man o woman i no save arestem narafala man o woman long fasin we i folem tingting blong hem nomo, fasin blong givim panismen o fasin blong mekem man i stap hemwan olsem panismen.</p>
+<h4>Atikol 10 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet blong ful ikwaliti long wan indipenden mo fea pablik hearing we wan  indipenden mo fea tribunal i putum, long taem blong disaedem ol raet mo ol obligeisen blong hem mo blong eni kriminol jasmen agensem hem.</p>
+<h4>Atikol 11 </h4>
+<ol>
+<li>Eniwan we i gat jasmen blong wan rong agensem hem hemi gat raet blong stap olsem wan inosen man o woman go kasem taem we kot i pruvum se hemi gilti from se hemi mekem rong agensem loa long wan pablik traeol we hemi bin gat evri janis we hemi nidim blong difendem hemwan.
+</li><li>Bambae man o woman i no gilti from wan rong we hemi mekem o wan aksen we hemi no mekem we i no wan rong folem nasonal mo intenasonal loa, long taem we man o woman ia i mekem aksen ia.  Bambae i nogat wan panismen we i hevi bitim hemia we i aplae long taem ia we man o woman ia i bin mekem rong ia. </li></ol>
+<h4>Atikol 12 </h4>
+<p>Bambae man o woman i no save intefea wetem praevet laef, famili, hom or korespondens blong narafala man o woman folem tingting blong hem, mo no save spolem hae respek mo gudfala nem blong hem.  Evriwan i gat raet blong loa i protektem hem agensem ol fasin blong intefea olsem o atak. </p>
+<h4>Atikol 13 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong kasem fridom blong go long weaples hemi wantem go mo blong stap insaed long eria blong wanwan steit.
+</li><li>Evriwan i gat raet blong livim eni kaontri, we i minim se kaontri blong hem tu mo blong hemi go bak long kaontri blong hem. </li></ol>
+<h4>Atikol 14 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong lukaotem mo stap long wan ples long wan narafala kaontri sipos hemi stap ronwe long ol fasin blong talem mo tritum nogud man o woman.
+</li><li>Man o woman i no save yusum raet ia taem i gat prosekusen we i kamaot folem ol kraem we oli no kamaot from politik o from ol aksen we oli no folem ol eim mo prinsipol blong Unaeted Neisesn. </li></ol>
+<h4>Atikol 15 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong gat wan nasonaliti.
+</li><li>Bambae wan man o woman i nogat raet blong kiaman long wan man o woman long nasonaliti blong hem o kiaman long raet blong jenisim nasonaliti blong hem. </li></ol>
+<h4>Atikol 16 </h4>
+<ol>
+<li>Evri man mo woman long evri eij, nomata wanem reis, nasonaliti o rilijen, oli gat raet blong maret mo blong statem wan famili.  Oli gat raet long ikwel raet long saed blong maret, long taem blong maret mo long taem we oli disolvem maret.
+</li><li>Maret bambae i tekemples nomo taem we hemi tingting blong man mo woman ia blong tufala i maret.
+</li><li>Famili hemi natural mo impoten grup unit blong sosaeti mo hemi gat raet blong sosaeti mo steit i protektem hem. </li></ol>
+<h4>Atikol 17 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong onem wan propeti hemwan mo tu wetem ol narafala man o woman tugeta.
+</li><li>Folem tingting blong hem, bambae wan man o woman i no save kiaman long narafala man o woman from propeti blong hem. </li></ol>
+<h4>Atikol 18 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet long fridom blong tingting, fridom blong morol tingting blong jasmen mo rilijen; raet ia hemi kavremap fridom blong jenisim rilijen o bilif blong hem, mo fridom blong hem hemwan o tugeta wetem ol narafala man o woman long komuniti mo long pablik o praevet laef, blong soem rilijen blong hem tru long fasin we hemi tijim, praktisim, wosip mo folem ol tijing blong rilijen blong hem o biliv blong hem.</p>
+<h4>Atikol 19 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet long fridom blong talem tingting blong hem mo talem long wei we hemi wantem; raet ia hemi kavremap fridom blong save gat ol difren tingting wetaot man i intefea mo blong risivim mo givimaot infomeisen mo ol tingting tru long niuspepa, televisen o radio nomata long ol baondri blong ol kaontri.</p>
+<h4>Atikol 20 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet long fridom blong mit wanples mo grup tugeta long fasin we i gat pis long hem.
+</li><li>Wan man o woman i no save fosem narafala man o woman blong stap long wan asosiesen. </li></ol>
+<h4>Atikol 21 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong tekpat long Gavman blong kaontri blong hem, daerek o tru long ol representativ we olgeta pipol oli jusum folem tingting blong olgeta.
+</li><li>Evriwan i gat raet long semak janis blong kasem sevis blong Gavman long kaontri blong hem.
+</li><li>Bambae pipol oli jusum kaen Gavman we oli wantem blong rul; fasin blong jusum Gavman ia bambae i kamaot tru ol eleksen long wanwan period mo bambae evri man mo woman i gat raet blong vot long sekret folem ol fasin blong fri vot. </li></ol>
+<h4>Atikol 22 </h4>
+<p>Evriwan, olsem memba blong sosaeti, i gat raet blong kasem sosol sekuriti mo hemi gat raet blong kasem ol ekonomik, sosol mo kaljarol raet blong hem we hemi nidim from respek blong hem mo blong mekem se hemi fri blong developem hemwan, hemia tru long help mo hadwok blong nasonol mo intenasonol komuniti mo folem oganaeseisen mo risos blong wanwan Kaontri.</p>
+<h4>Atikol 23 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong wok, blong jusum wanem wok hemi wantem mekem, blong stap long ol gudfala kondisen blong wok mo blong gat proteksen agensem fasim blong nogat wok.
+</li><li>Evriwan, wetaot diskrimineisen, i gat raet blong kasem ikwol pei blong mekem semak wok.
+</li><li>Evriwan we i wok oli gat raet long stret mo gudfala pei we i mekem se hem mo famili blong hem i save gat wan gudfala laef we i soem se i gat respek, mo i kasem tu ol narafala kaen proteksen long sosol laef blong hem, sipos i gat nid.
+</li><li>Evriwan i gat raet blong fomem mo joenem ol tred union blong protektem ol intres blong olgeta. </li></ol>
+<h4>Atikol 24 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet blong spel mo enjoem hem, we i minim se i mas gat limit long ol haoa blong wok mo blong oli gat holidei wetem pei wanwan taem.</p>
+<h4>Atikol 25 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet long wan standed blong laef we i stret long helt mo welfea blong hem mo famili blong hem, hemia long saed blong kakae, klos, haos mo medikol kea mo ol narafala sosol sevis, mo raet long sekuriti long taem we man o woman i no wok, i sik, wan pat blong bodi i nogat o no save wok gud, woman i lusum man blong hem o man i lususm woman blong hem, taem hemi olfala o taem hemi no save gat wan gudfala laef from sam samting we hemwan i no save kontrolem.
+</li><li>Mama mo pikinini oli gat raet blong kasem spesel kea mo help.  Evri pikinini, nomata we oli bon long mama mo papa we tufala i mared o no mared, bambae oli kasem semak protektek long sosol laef blong olgeta tu. </li></ol>
+<h4>Atikol 26 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong kasem edukeisen.  Bambae edukeisen hemi fri, sipos i no long ol narafala level be bambae hemi hapen long ol elementeri mo fes level blong skul.  Bambae evri pikinini i mas go long wan elementeri skul.  Bambae i mas gat teknikol mo profesonal edukeisen we pipol i save folem sipos oli wantem mo bambae evri man mo woman i gat raet blong kasem hae edukeisen folem merit.
+</li><li>Edukeisen bambae hemi blong developem fulwan ol defren kaen fasin blong man mo woman mo blong leftemap respek blong ol raet blong man mo woman mo ol stamba fridom.  Edukeisen bambae hemi promotem fasin blong andastanem, luksave nid mo mekem fren wetem evri kaontri, evri difren kaen reis mo rilijes grup blong pipol mo bambae hemi mekem ol wok blong Unaeted Neisen blong kipim pis oltaem.
+</li><li>Papa mo mama blong pikinini oli gat raet blong jusum kaen edukeisen we bambae pikinini blong tufala i kasem. </li></ol>
+<h4>Atikol 27 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat raet blong tekempat olsem hemi wantem long kaljarol laef blong komuniti, blong enjoem ol art mo serem ol save blong saens we i stap kam andap mo ol benefit blong hem.
+</li><li>Evriwan i gat raet blong protektem ol morol mo materiol interes we i kamoat folem eni wok we man mo woman i prodiusum long saed blong saens, litereja mo art we hemi bin raetem. </li></ol>
+<h4>Atikol 28 </h4>
+<p>Evriwan i gat raet long wan sosol mo intenasonol oda we i mekem se oli save yusum fulwan ol raet mo fridom we oli stap insaed long Deklereisen ia.</p>
+<h4>Atikol 29 </h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i gat diuti blong mekem i go long komuniti we tru long hem nomo bambae hemi fri blong save developem fulwan fasin blong hem olsem wan man o woman.
+</li><li>Taem we man mo woman i stap yusum ol raet mo fridom ia, bambae evriwan i mas folem ol limit we oli stap insaed long loa blong mekem se man i luksave mo respektem ol raet mo fridom blong ol narafala pipol mo blong folem ol rul blong gudfala fasin, pablik oda mo jenerol welfea long wan demokratik sosaeti.
+</li><li>Man mo woman i no save yusum ol raet mo fridom ia long wei we i agensem ol tingting mo prinsipol blong Unaeted Neisens. </li></ol>
+<h4>Atikol 30 </h4>
+<p>Wan man o woman i no save yusum wan pat blong Deklereisen ia blong mekem se Steit, o wan grup o man o woman i ting se hemi gat raet blong mekem eni aktiviti o blong mekem eni aksen we i go agensem ol raet mo fridom we i stap insaed long Deklereisen ia.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,200</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Vanuatu, Home Speakers: Soloman Islands </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is an english based Creole (and pidgin language), closely related to Tok Pisin in Papua New Guinea. Some thousand people speak Bichelamar in Vanuatu and the Soloman Islands.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bem.html b/bem.html
new file mode 100644
index 0000000..1082648
--- /dev/null
+++ b/bem.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bemba</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>IFYASOSELE IFYALO PALWA NSAMBU SHA MUNTU</h3>
+<h4>AMASHIWI YAKUBALILAPO</h4>
+</span><p>Apo kwaba ukwishiba ubucindami bwa muntu nomulinganya pamo ne nsambu shishifwile kufumyapo ku muntunse nge shinte lya buntungwa, umulinganya pamo nomutende pano isonde,</p>
+<p>Apo uku kana posako mano nokusula insambu sha muntu fya lenga imicitile ya bunkalwe yikalifya amatontonkanyo ya bantu, elyo nokupilibula imikalile ya mu calo umo abantu bonse bengala sekelamo mu nsambu sha kulanda nokusumina ifyo balefwaya ukubikapo nokula ikala ukwabula icintinya nokubulilwa fyalisoswa nge fikabila nganshi umuntu onse,</p>
+<p>Apo cikankala, nga cakuti umuntu tali nokula patikishiwa ukuilubula, nge nshila yakushalikishako, ukulasangukila aba buluku nabalya banyantilila abanabo, mukuti insambu sha muntu shifwile ukucingililwa na mafunde,</p>
+<p>Apo caba cikankala ukutwala pantanshi icumfwano pakati ka fyalo,</p>
+<p>Apo abantu bamu kabungwe kafyalo fyaikatana muli kalata balibwekeshapo isubilo mu nsambu, mu bucindami no bukankala bwa muntu pamo nomulingaya pakati ka baume nabanakashi pamo nokuipela ukutwalilila abuyantanshi mu mikalila isuma mu butungwa ubukalamba,</p>
+<p>Apo ifyalo fyaba ba membala fyali ipela ukufikilisha, ukupitila mukwampana pamo nakabungwe ka fyalo fya ikatana, ukutwala pantanshi ukula cindika nokukonka pafya nsambu sha muntu ne nsambu shimbi pano isonde,</p>
+<p>Apo pakwishiba ishi nsambu nobuntungwa ecikankala sana pakuti ici cilayo cinga fikilishiwa ukupwililika,</p>
+<p>Nomba, eyapa UKULONGANA KWAFYALO FYONSE kwasosa, Ifyasosele ifyalo fyonse palwa nsambu sha muntu nge cilingile ukufikilishiwa ku muntu naku fyalo fyonse, pakuti cila muntu ne ncende yonse mu calo aikala, ukulaibukisha ifi fyasoswa lyonse, nokwesha ukulafunda nokusambilila mu kutwala pantanshi ukucindika ishi nsambu bo buntungwa, elyo mukubomfya inshila shalinga, ifyalo nafyo ukumona ukuti ifi fyaishibikwa nokukonkwa isonde lyonse, ku bantu baba mu fyalo fyaba bumembala ukubikapo nefyalo fitungululwa kuli bambi.</p>
+<h4>Icikomo 1</h4>
+<p>Abantu bonse bafyalwa abalubuka nokulingana mu mucinshi nensambu. Balikwata amano nokutontonkanya, eico bafwile ukulacita ifintu ku banabo mu mutima wa bwananyina.</p>
+<h4>Icikomo 2</h4>
+<p>Cila muntu ali linga ukukwata ishi nsambu no buntungwa filelondololwa, ukwabula akapatulula kali konse ngaka mutuntu, inkanda, umwaume nangu umwanakashi, ululimi, uko apepa, ifyo atontonkanya pa fikansa fya calo, uko atula ku calo, ifyuma akwata, uko afyalwa nangu akapatulula akali konse.</p>
+<p>Kabili, takuli kapatulula kali nokucitwa pa mulandu wafikansa fya calo, ifyo balubulula imilandu nangu umucinshi icalo afumako cakwata ku fyalo fimbi, cibe cila iteka, cilatekwa nangu capelwa ku calo cimbi ukutekwa.</p>
+<h4>Icikomo 3</h4>
+<p>Cila muntu alikwata insabu ya mweo, ukucita ico alefwaya elyo noku icingilila umwine.</p>
+<h4>Icikomo 4</h4>
+<p>Takuli nangu umo ukuba umusha nangu mu busha. Ubusha nokushitishana mu busha fili nokubindwa mu nshila ili yonse.</p>
+<h4>Icikomo 5</h4>
+<p>Tapali nangu umo atwile kucitwa kunkalwe, ukucushiwa nokucitwa nge nama paku kandwa.</p>
+<h4>Icikomo 6</h4>
+<p>Onse alikwata insambu ukwishibikwa ukuli konse ngo muntu pa menso ya cilye.</p>
+<h4>Icikomo 7</h4>
+<p>Bonse bali lingana pa menso ya cilye kabili balikwata insambu ukwabula akapatulula, ukupokolwa mu mulinganya pa menso ya cilye. Bonse balikwata insambu yakupokololwa mu mulinganya ku kapatulula akali konse ukupula muli uku kusosa ukubikapo ukupokololwa nakuli balya batunka bambi ukuti bale patulula.</p>
+<h4>Icikomo 8</h4>
+<p>Onse alikwata insambu kucingililwa ne filye fyalinga lintu afyengwa ku micitile ipula mu mafunde ya mupela insambu ukulingana na mafunde ya mu calo.</p>
+<h4>Icikomo 9</h4>
+<p>Takuli muntu afwile kukakwa ukwabula umulandu, ukusungwa bu citente nangu ukuba imbutushi ukwabula umulandu.</p>
+<h4>Icikomo 10</h4>
+<p>Onse alilinga mu mulinganya wine wine ukumulubulwisha ukwabula ulufyengo palwalala naba shi cilye bashi lemenena lubali lumo, lintu balepituluka mu nsambu shakwe nefyalinga ukucita nga nacita umulandu uli onse.</p>
+<h4>Icikomo 11</h4>
+<ol>
+<li>Onse uwapelwa umulandu alikwata insambu ukutunganishiwa uwakaele ukushinta lintu bamushinina ukulingana namafunde pa cilye capa lwalala ukwabula ukulesha inshila shonse enga pusukililamo.</li>
+<li>Takuli muntu ali nokupelwa umulandu nokukandwa pa cilubo cishali mulandu lindu cacitike panshita iyo, cibe nimu calo cakwe nangu kufyalo fimbi. Nangu ukumulundilako ukukandwa ukucila fintu akandilwe panshita icilubo cacitike.</li></ol>
+<h4>Icikomo 12</h4>
+<p>Takuli kula fulunganya kumaka inkama ya muntu, ulupwa lwakwe, kung'anda nangu amakalata ukubikapo nokonaula ishina lyakwe mukulanda ifyabipa pali ena. Onse alikwata insambu yakucingililwa ku mafunde ku fimfulunganya fya musango ngoyu nangu ukusanswa.</p>
+<h4>Icikomo 13</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakwenda nokwikala konse uko atemwa mu calo aikala.</li>
+<li>Onse alikwata insambu ukufuma mu cala, nangu calo cakwe pamo nokubwelela ku calo ca kumwabo.</li></ol>
+<h4>Icikomo 14</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakufwaya nokusekelamo ukusungwa nge mbutushi mu efyalo fimbi ukubutuka ulufyengo uko afuma.</li>
+<li>Lelo iyi nsambu tainga bomba umuntu nga alebutuka imilandu ishikumine ku fikansa fya calo nangu ku micitile isha linga nefya imininapo ifyalo fyaikatana.</li></ol>
+<h4>Icikomo 15</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakuba no mutundu.</li>
+<li>Tapali nangu umo ku maka ali nokupokwa umutundu wakwe wa calo nangu ukumukanya insambu yakwe yakwalula uyu mutundu.</li></ol>
+<h4>Icikomo 16</h4>
+<ol>
+<li>Abaume na banakashi nga bafika pa mushinku wa kupa tabafwile kuleshiwa kupana nokula panga indupwa kumulandu wa nkanda, uko bafuma nangu uko bapepa. Bonse balikwata insambu sha lingana ku cupo, lintu bali ku cupo ukushinta nalintu icupo capwa.</li>
+<li>Icupo cili nokucitwa abalefwaya ukupana nga basuminishanya abene beka.</li>
+<li>Indupwa nge ntulo ya mutundu ne calo shalilinga ukucingililwa nabekala calo pamo no buteko.</li></ol>
+<h4>Icikomo 17</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakukwata ifipe umwine eka nangu naba nankwe.</li>
+<li>Tapali ali nakupokwa ifipe kumaka.</li></ol>
+<h4>Icikomo 18</h4>
+<p>Onse alikwata insambu yakukwata amatontonkanyo, ukutontonkanya no kupepa; iyi nsambu yalundapo neya kwalula ukwakupepa nangu amatontonkanyo ukubikapo neyakuti, atemwa eka nangu na bambi uko ekala, cibe nimu bumfisolo nangu palwalala ukulondolola amashiwi yakwa lesa nangu amatontonkanyo ukupitila mu kufunda, imicitile pamo nokupepa.</p>
+<h4>Icikomo 19</h4>
+<p>Onse alikwata insambu ukulanda ifyo aletontonkanya, neyi nsambu ilundapo neya kukwata amatontonkanyo ukwabula ukuleshiwa pamo neya kukwata, ukufwaya, ukupokelela pamo nokupelako bamo ilyashi namatontonkanyo ukubomfya umulabasa uli onse pakati ka fyalo.</p>
+<h4>Icikomo 20</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakulongana nokwangala mu mutelelwe.</li>
+<li>Takuli nangu umo afwile ukupatikishiwa ukuba membala wa kabungwe ashilefwaya.</li></ol>
+<h4>Icikomo 21</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakutungulula mu buteko bwa calo cakwe atemwa umwine eka nangu abasalwa, abaku mwimininako.</li>
+<li>Onse alikwata insambu yakusekelamo mu fintu ubuteko bwa calo cakwe bupekanisha abekala calo.</li>
+<li>Ubufwayo bwa bantu emaka ubuteko buli nokukwata, ici cakulamonwa ukupitila mukulakwata ukusala ubufi munshita, nabantu bakumenye imyaka yakusala bafwile basala ifyo batemenwe ukwabula ukwebwa (secret ballot) nangu ukubomfya inshila shimbi shishalinga ifi.</li></ol>
+<h4>Icikomo 22</h4>
+<p>Onse alikwata insambu yakusungwa lilya akota, kabili ukupitila mu maka ya calo cakwe nangu ukubombela pamo ne fyalo fimbi ukulingana namaka cila calo cikwete, ukusanga ubukumu, imikalile isuma pamo ne ntambi sha cifyalilwa ukulingana nomucinshi mukuitwala pantanshi umwine.</p>
+<h4>Icikomo 23</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakukwata incito atemenwe nokubomba munshila yabula ukufyengwa kabili nokupokololwa ukutamfiwa incito.</li>
+<li>Onse ukwabula akapatula alikwata insambu yakufola amalipilo yalinga pa ncito imo ine.</li>
+<li>Onse abomba alikwata insambu yakupoka amalipilo yalingile pakuti ena nolupwa lwakwe lwingala ikala bwino, naya malipilo nga yacepa, ukubomfya inshila shimbi sahsuminishiwa ukula sangilamo indalama shimbi nangu ukumulundulako indalama afola.</li>
+<li>(missing)</li></ol>
+<h4>Icikomo 24</h4>
+<p>Onse alikwata insambu yakutusha nokwangala ukubikapo ukbomba insa ishalinga nokulaya pali cuti yakulipilwa.</p>
+<h4>Icikomo 25</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yakwikala bwino nolupwa lwakwe mu bumi, ukubikapo nefya kulya, ing'anda nokulaya ku cipatala atemwa ku sukulu, pamo ne nsambu yaku cingililwa lintu aba pabulofwa, alwala alemana, afwilwa, akota nangu aba mubwafya kumulandu wafintu fimo ashinga citapo nangu cimo.</li>
+<li>Banamayo pabukulu pamo nabana banono balikwata insambu yakutangatwa bwino nokwafwiwa, Abana bonse, abafyalwa mukati nangu kunse ya fyupo, bafwile ukusekelamo fimo fine ifili nga amasukulu nangu ifipatala.</li></ol>
+<h4>Icikomo 26</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata insambu yaku sambilila. Takufwile kuba kulipila ku masambililo mu masukulu yanono. Onse alefwaika uku sambililako mu masukulu yanono cibe alefwaya nangu iyo. Amasukulu yakusambililamo isha ncito yafwile yabako pamo namasukulu yakalamba (University) kuli balya balingile ukuyako.</li>
+<li>Amasambililo yafwile yalenga umuntu umwine ukuitwala pantanshi ifyo afwaya nokukosha ukucindika insambu sha muntu no buntungwa. Amasambililo yafwile ukutwala pantanshi ukumfwana, ukubelela na bucibusa pakati ka fyalo, ukwikatanya abantu bapusana inkanda nangu uko bapepa kabili nokutwala pantanshi imilimo ya fyalo fyaikatana pakusungilila umutende.</li>
+<li>Abafyashi balikwata insambu ya ntanshi ukusala amasambililo balefwaya abana babo ukukwata.</li></ol>
+<h4>Icikomo 27</h4>
+<ol>
+<li>onse alikwata insambu yakucitako ifya ntambi sha cifyalilwa, ukusekelamo mufya kulenga nefya kupanga panga kuntu aikala pamo nokusekelamo mufyaleta abasungu (scientific advancement and its benefits).</li>
+<li>Onse alikwata insambu yakucingililwa apo aiminina nangu umo alefwaya ukumwenamo ukupitila mu fintu apanga, ukulemba nangu ukulenga nga fyafuma mu mano yakwe.</li></ol>
+<h4>Icikomo 28</h4>
+<p>Onse alikwata insambu ukwikala kuntu aikala nangu mu calo umo insambu nobutungwa shasoswa, shafikilishiwa ukwabula ukushako.</p>
+<h4>Icikomo 29</h4>
+<ol>
+<li>Onse alikwata umulimo kuntu aikala uko umwine eka ukwabula ukumufenenkesha enga itwala pantanshi ifyo afwaya.</li>
+<li>Pakukwata ishi nsambu, onse afwile ukukonka amafunde pamulandufye wa kwishiba nokucindika insambu sha bambi pakuti kwingaba imbelo shisuma, nomutelelwe mu calo umo bonse bakwata insambu yakulandapo.</li>
+<li>Ishi nsambu nobuntungwa teti shibomfiwe ukupula mubufwayo ne fyaimininapo ifyalo fya ikatana.</li></ol>
+<h4>Icikomo 30</h4>
+<p>Tapali nangu cmo muli uku kusosa icinga pilibulwa ukuti icalo icili conse, ibumba lya bantu nangu umuntu umo nakwata insambu ukucita icili conse icakwiminina pa koanula insambu no buntungwa filondolelwe nokulembwa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,150,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Zambia, Tanzania and Congo (former Zaire). </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Niger-Congo , Atlantic-Congo , Benue-Congo , Bantoid , Southern Bantoid , Bantu , Central Bantu family. It is a language of wider communication. Town Bemba is a widely used lingua franca in urban, not rural areas, and it has higher social status than other languages except English. Bemba is recognized for educational and administrative purposes.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bhj.html b/bhj.html
new file mode 100644
index 0000000..72a66ec
--- /dev/null
+++ b/bhj.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bhojpuri</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, India</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">25,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: India (Bihar), Nepal, Mauritius </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group and is spoken by over 25 million people. Devanagari script is used, though Hindi is the normal literary language. The cover term 'Bihari' (Behari) is used for Bhojpuri, Maithili, and Magahi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bkl.html b/bkl.html
new file mode 100644
index 0000000..f095640
--- /dev/null
+++ b/bkl.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bikol/Bicolano</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Carpio Center for Human Rights, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaracion Universal nin mga derechos humanos</h3>
+<h4>Preambulo</h4>
+</span><p>Huli ta an pagkamidbid kan dignidad intrinseca asin an parantay asin inalienableng mga derechos kan gabos na miembros kan familia humana iyo an fundacion nin katalinkasan , justicia asin katoninongan sa bilog na kinaban, </p>
+<p>Huli ta an ginikanan nin mga makangirongirhat na mga gawe laban sa conciencia nin katawohan iyo an pagbalga asin pagmenos kan derechos humanos, asin ta sa pagpahayag na an pinakahalangkaw na kamawotan nin katawohan iyo an magkaigwa nin sarong kinaban na kun saen an gabos na tawo mayo nin pagkatakot asin miseria, asin igwang katalinkasan sa pagtaram asin man katalinkasan nin pagtubod,</p>
+<p>Huli ta mahalaga na mabantayan an derechos humanos sa irarom nin sistemang may pagkuyog sa ley, tanganing an tawo dai mapiritan na magrebelde, bilang ultimong paagi, laban sa tirania asin opresion,</p>
+<p>Huli ta mahalagang pakusogon an kaboronyogan nin mga naciones, </p>
+<p>Huli ta sa Carta, an mga banwaan kan Naciones Unidas nagpahayag liwat kan saindang pagtubod sa mga fundamental na derechos humanos, sa dignidad asin halaga kan pagkatawo asin sa parantay na derechos nin mga lalaki asin babae, asin man ta nagkasararo na ikapadagos an pagtalubo nin banwaan asin an mas marahay na kabuhayan na igwang orog na katalinkasan,</p>
+<p>Huli ta an mga Estados Miembros, nangako na maghingoa na makamtan, sa pakipagtabangan kan Naciones Unidas, an pagbalangibog nin pangabos na pagrespeto asin pagsunod kan derechos humanos asin mga fundamental na katalinkasan,</p>
+<p>Huli ta kinakaipuhan nanggad an sarong pagkasabot kaining mga derechos asin mga katalinkasan tanganing mautob ining pangako,</p>
+<p>Kaya, ngonian,</p>
+<p>an Asamblea General minapahayag</p>
+<p>Kaining Declaracion Universal nin mga Derechos Humanos bilang sarong kamawotan na dapat makamtan kan gabos na banwaan asin naciones, tanganing an lambang saro asin lambang institucion nin banwaan, sa danay na pagromdom kaining Declaracion, maghingoa sa paagi nin pagtukdo asin educacion, na ikabalangibog an pagrespeto kaining mga derechos asin mga katalinkasan, asin sa paagi nin medios na progresivo, nacional asin internacional, makamtan an saindang pangabos asin efectivong pagmidbid asin pagsunod, sa mga banwaan man sana kan mga Estados Miembros asin man sa mga banwaan kan mga territorios na yaon sa saindang kapangyarihan.</p>
+<h4>Articulo 1</h4>
+<p>An gabos na tawo ipinangaking may katalinkasan asin parantay sa dignidad asin derechos. Sinda gabos tinawan nin pag-isip asin conciencia kaya dapat na makipag-iriba sa lambang saro bilang mga magturugang.</p>
+<h4>Articulo 2</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin gabos na mga derechos asin mga katalinkasan na ipinahayag sa Declaracion na ini, na mayo nin ano man na palaen arog kan raza, color, sexo, linguage, religion, opinion politica o nagkaiba pa, nacional o social na pinaghalean, pagsadiri, pagkamundag o iba pang condicion.</p>
+<p>Siring man, mayo nin ano man na palaen an itotogot na ikabase sa condicion politica, juridica o internacional, kan nacion o territorio na kinabibilangan nin sarong tawo, independiente man o sarong pagkatiwala, o mayong autonomia o nasa irarom nin ano pa man na limitacion nin soberania.</p>
+<h4>Articulo 3</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho nin buhay, katalinkasan, asin seguridad nin pagkatawo.</p>
+<h4>Articulo 4</h4>
+<p>Mayo nin siisay man an ipapasairarom sa kaoripnan o sa servidumbre; an pag-oripon asin an pagpabakal nin mga oripon, sa ano man na forma, dai nanggad pagtotogotan.</p>
+<h4>Articulo 5</h4>
+<p>Mayo nin siisay man an ipapasairarom sa labi-labing pagkulog o sa brutal o bako sa tawong kastigo o pagmaltrato.</p>
+<h4>Articulo 6</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho nin pagkamidbid bilang sarong persona sa atubang nin ley.</p>
+<h4>Articulo 7</h4>
+<p>An gabos parantay sa atubang kan ley asin igwa nin derecho, na mayo nin ano man na discriminacion, sa pantay-pantay na proteccion nin ley. Gabos igwa nin derecho sa nagkaparehong proteccion laban sa ano man na discriminacion na minabalga kaining Declaracion asin contra sa ano man na pag-olog-olog para sa nasabing discriminacion.</p>
+<h4>Articulo 8</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho sa efectivong paagi na dapat ikatao kan mga competenteng tribunales kan nacion contra sa mga gawe na minabalga kan mga fundamental na derechos na ginagarantia kan constitucion o kan ley para sa saiya.</p>
+<h4>Articulo 9</h4>
+<p>Mayo nin siisay man an ipapasairarom sa basta-bastang pagdakop, pagkulong o pagsobol.</p>
+<h4>Articulo 10</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho, na may pagkapantay-pantay, sa vistang may justicia asin sa publico, kan sarong tribunal na independiente asin imparcial, sa pagdeterminar kan saiyang mga derechos asin mga katungdan asin nin ano man na acusacion criminal laban saiya.</p>
+<h4>Articulo 11</h4>
+<ol>
+<li>An lambang acusado igwa nin derecho na ikapresumir na inocente mantang dai naproprobaran na nagkasala nanggad conforme sa ley asin sa laog nin sarong vista publico, asin kun saen siya natawan nin gabos na garantias na kaipuhan sa saiyang defensa.</li>
+<li>Mayo nin siisay man an icocondenar sa pagbalga criminal huli sa ano man na gawe o kapabayaan na kan momentong ginibo bako pang sarong crimen sosog sa ley nacional o internacional. Siring man, dai dapat nanggad na ikatao an padusa na mas grabe pa sa sentenciang aplicable sa momentong ginibo an nasabing crimen.</li></ol>
+<h4>Articulo 12</h4>
+<p>Mayo nin ssiisay man an ipapasairarom sa basta-bastang pagpakiaram sa saiyang buhay privado, familia, harong o pakipagsuratan, o sa mga atake sa saiyang honor asin reputacion. Am lambang saro igwa nin derecho sa proteccion nin ley laban sa mga nasabing pagpakiaram o mga atake.</p>
+<h4>Articulo 13</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derechong magborobalyo asin sa pagpili nin estaran sa laog kan territorio nin lambang Estado.</li>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho na maghale sa arin man na nacion, kaibahan an saiyang sadiring nacion, asin na makapuli sa saiyang sadiri man na nacion.</li></ol>
+<h4>Articulo 14</h4>
+<ol>
+<li>Sa caso nin persecucion, an lambang saro igwa nin derecho na makapagsaboot nin asilo sa ibang nacion.</li>
+<li>An derechong ini dai puedeng gamiton bilang defensa contra sa prosecucion na tunay na basado sa mga crimen comunes o sa mga gawe na contra sa mga katuyohan asin principios kan Naciones Unidas.</li></ol>
+<h4>Articulo 15</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa nacionalidad.</li>
+<li>Mayo nin siisay man an basta-bastang hahalean nin nacionalidad o kan saiyang derecho sa pagsangle nin nacionalidad.</li></ol>
+<h4>Articulo 16</h4>
+<ol>
+<li>An mga lalaki asin babaeng nasa edad, igwa nin derecho, na mayo nin ano man na limitacion huli sa raza, nacionalidad o religion, na mag-aragom asin magpoon nin familia. Sinda igwa nin parantay na derechos mapapadapit sa kasal, durante nin pagkasal asin sa pagtapos nin kasal. </li>
+<li>An pag-aragom dapat gikan sa bilog na kabotan kan futurong esposo o esposa.</li>
+<li>An familia iyo an natural asin fundamental na grupo-elemento kan banwaan asin igwa nin derecho sa proteccion kan banwaan asin kan Estado.</li></ol>
+<h4>Articulo 17</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa solong pagsadiri o na may kairiba.</li>
+<li>Mayo nin siisay man an basta-bastang kukuanan nin saiyang pagsasadiri.</li></ol>
+<h4>Articulo 18</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho nin katalinkasan sa pag-isip, conciencia o religion; kaibahan sa derechong ini an katalinkasan na magsalida nin saiyang religion o pagtubod, asin katalinkasan, solo-solo man o may pag-iriba asin sa publico o privado, na magpahayag kan saiyang religion o pagtubod sa paagi nin pagktukdo, kagawean, pagsamba asin pagsunod.</p>
+<h4>Articulo 19</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho nin katalinkasan sa pagpahayag nin opinion o exprecion; kaibahan sa derechong ini an katalinkasan sa sadiring opinion na mayo ning pagpakiaram asin an katalinkasan na maghanap, mag-ako asin magbalangibog nin mga informacion asin opinion huli sa ano man na medios magsaen pa man. </p>
+<h4>Articulo 20</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho nin katalinkasan sa matoninong na pagtiripon asin pakipag-iriba.</li>
+<li>Maypo nin siisay man an puedeng piriton sa sarong pag-iribanan.</li></ol>
+<h4>Articulo 21</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho na makabale sa gobierno kan saiyang nacion, directamente o huli kan representantes na nagkapirili sa makatalinkasang paagi.</li>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa parantay na acceso sa mga servicios publicos sa saiyang nacion.</li>
+<li>An kabotan kan banwaan iyo an dapat na pinaghahalean kan autoridad kan gobierno; an kabotan na ini dapat na maipahayag sa regular asin tunay na eleccion, na dapat sa paagi nin pangabos asin parantay na pagvoto, asin dapat man na secreto o sa nagkaparehong paagi na may katalinkasan nin pagvoto.</li></ol>
+<h4>Articulo 22</h4>
+<p>An lambang saro, bilang miembro nin banwaan, igwa nin derecho sa seguridad social asin sa pagkamit, sa paagi nin nacional na paghingoa o internacional na pagtarabangan sosog sa organizacion asin kakayahan kan lambang Estado, kan saiyang mga derechos economicos, social asin cultural, na indispensable para sa saiyang dignidad asin sa makatalinkasang pagtalubo kan saiyang pagkatawo.</p>
+<h4>Articulo 23</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa pagtrabaho asin sa pagpili nin empleo, asin sa may justicia asin marhay na condiciones sa saiyang trabajo asin proteccion contra sa pagkamayo nin trabajo.</li>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa parantay na sweldo sa nagkaparehong pagtrabaho na mayo nin discriminacion.</li>
+<li>An lambang saro na minatrabaho igwa nin derecho sa tama asin nakakarahay na sweldo na minapaseguro saiya asin sa saiyang familia na magkaigwa nin buhay na maninigo sa saiyang dignidad, asin man nadadagdagan, kun kinakaipuhan, nin ibang medios nin proteccion social.</li>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho na makapagforma asin makiiba sa mga union para sa proteccion kan saiyang intereses.</li></ol>
+<h4>Articulo 24 </h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho sa pagpahingalo asin paglibang, kaibahan an tamang limitacion sa oras nin pagtrabaho asin sa regular na vacacion na may bayad.</p>
+<h4>Articulo 25</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa sarong pagkabuhay na kaipuhan kan saiyang salud asin karahayan, asin kan saiyang familia, kaibahan an pagkakanm, pagbado, harong asin medical na pagtabangm, asin sa kinakaipuhang servicios sociales, asin derecho nin seguridad sa caso nin pagkamayongtrabaho, paghelang, disabilidad, pagkabalo, pagkagurang o iba pang kakulangan sa pagbuhay-buhay huli kan mga circunstancias na mayo sa saiyang poder.</li>
+<li>An pagkani-ina asin pagkani-aki dapat na tawan nin especial na pag-ataman asi pagtabang. Gabos na aki, sa laog o luwas nin kasal, igwa nin derecho sa parehong proteccion social.</li></ol>
+<h4>Articulo 26</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa educacion. An educacion dapat na libre, kun mapupuede sa elementaria asin sa fundamental na mga grado nin pagtalubo. An educacion sa elementaria dapat na sarong obligacion. An educacion tecnica o profesional dapat na bukas sa gabos, asin an mas halangkaw na pag-adal dapat na bukas man sa gabos basado sa merito kan lambang saro.</li>
+<li>An katuyohan nin educacion dapat iyo an completong pagtalubo kan pagkatawo nin lambang saro asin an pagpakusog nin derechos humanos asin mga fundamental na katalinkasan. Iyan man dapat na magbalangibog kan pagkakairintindihan, paggalang sa iba asin kaboronyogan kan mga naciones, etnico o religiosong mga grupo, asin dapat na makatabang sa mga paghingoa kan Naciones Unidas para sa pagmantener nin katoninongan.</li>
+<li>An mga magurang igwa nin na-eenot na derecho sa klase nin educacion na saindang boot ikatao sa saindang mga aki.</li></ol>
+<h4>Articulo 27</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa makatalinkasang pakibale sa buhay cultural kan saiyang banwaan, sa pag-ogma kan artes asin sa pagpakinabang kan mga progreso cientifico asin kan mga beneficios kan nasabing mga progreso.</li>
+<li>An lambang saro igwa nin derecho sa proteccion kan ano man na moral asin material na intereses na gikan sa ano man na cientifica o literaria o artisticang gibo na siya an kaggibo.</li></ol>
+<h4>Articulo 28</h4>
+<p>An lambang saro igwa nin derecho sa social asin internacional na sistema kun saen an mga derechos asin mga katalinkasan na ipinahayag kaining Declaracion bilog na makamtan.</p>
+<h4>Articulo 29</h4>
+<ol>
+<li>An lambang saro igwa nin mga katungdan sa banwaan na kun saen man sana posible an makatalinkasan asin bilog na pagtalubo kan saiyang pagkatawo.</li>
+<li>Sa mga gawe huli kan saiyang derechos asin mga katalinkasan, lambang saro ikakasairarom sa mga limitaciones nin ley para sa pagkamit sana kan pagmidbid asin pagrespeto sa mga derechos asin katalinkasan nin iba asin uyon sana sa tunay na mga pangangaipo nin moralidad, orden publico asin karahayan kan gabos sa laog nin sarong democratricong banwaan.</li>
+<li>Dai nanggad itinutugot na ining mga derechos asin mga katalinkasan gamiton sa mga gibong laban sa mga katuyohan asin principios kan Naciones Unidas.</li></ol>
+<h4>Articulo 30</h4>
+<p>Mayo nin ano man sa Declaracion na ini an puedeng saboton na minatao sa ano man na Estado, grupo o siisay man, nin derecho sa mga gawe-gawe o kagibuhan para sa supresion kan ano man na derechos asin mga katalinkasan na ipinahayag kaining Declaracion.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Luzon (Philippines) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group and is spoken by nearly 3 million people (4 million including all Bikol language varieties).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/blg.html b/blg.html
new file mode 100644
index 0000000..72706e1
--- /dev/null
+++ b/blg.html
@@ -0,0 +1,150 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bulgarian (Balgarski)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Bulgaria</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p><strong>ВСEOБЩA ДEКЛAРAЦИЯ ЗA ПРAВAТA НA ЧOВEКA</strong> <strong>ПР</strong><strong>EA</strong><strong>МБЮЛ</strong></p>
+<p>Като взе предвид, че признаването на достойнството, присъщо на всички членове на човешкия род, на техните равни и неотменими права представлява основа на свободата, справедливостта и мира в света, </p>
+<p>Като взе предвид, че пренебрегването и неуважаването на правата на човека доведоха до варварски деяния, които потресоха съвестта на човечеството, и че създаването на един свят, в който хората ще се радват на свобода на словото и убежденията си и ще бъдат свободни от страх и лишения бе провъзгласено за най-съкровения стремеж на човека,</p>
+<p>Като взе предвид, че е необходимо правата на човека да бъдат закриляни от закона така, че човек да не бъде принуждаван да прибягва към бунт срещу тиранията и потисничеството, като последен изход,</p>
+<p>Като взе предвид, че е необходимо да се нацърчава развитието на приятелски отношения между народите,</p>
+<p>Като взе предвид, че народите на Oбединените нации потвърдиха в Устава своята вяра в основните права на човека, в достойнството и стойността на човешката личност, в равноправието на мъжете и жените, и обявиха своята решимост да насърчават обществения напредък и по-добро жизнено равнище при по-голяма свобода,</p>
+<p>Като взе предвид, че държавите-членки се задължиха да постигнат в сътрудничество с Oрганизацията на Oбединените нации, всеобщо уважение и зачитане на правата на човека и неговите основни свободи, </p>
+<p>Като взе предвид, че общото разбиране на тези права и свободи е от най-голямо значение за пълното осъществяване на този обет,<br />OБЩOТO CЪБРAНИE </p>
+<p>провъзгласява тази Всеобща декларация за правата на човека като обща мярка, към постигането на която трябва да се стремят всички народи и държави, така че всеки човек и всеки орган на обществото, имайки постоянно предвид тази Декларация, да се стремят, чрез просвета и образование, да съдействат за зачитане на тези права и свободи и чрез последователни национални и международни мерки да осигурят тяхното всеобщо и ефективно признаване и спазване, както сред народите и държавите-членки на Oрганизацията, така и сред народите от териториите, намиращи се под тяхна юрисдикция.</p>
+<p><strong>Член 1</strong><br />Bсички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.</p>
+<p><strong>Член 2</strong><br />Bсеки човек има право на всички права и свободи, провъзгласени в тази Декларация, без никакви различия, основани на раса, цвят на кожата, пол, език, религия, политически или други възгледи, национален или социален произход, материално, обществено или друго положение.<br />Oсвен това, няма да се допускат никакви различия, основани на политическия, правния или международния статут на държавата или територията, към която човек принадлежи, без оглед на това, дали тази страна или територия е независима, под попечителство, несамоуправляваща се или подложена на каквото и да е друго ограничение на суверенитета.</p>
+<p><strong>Член 3</strong><br />Bсеки има право на живот, свобода и лична сигурност.</p>
+<p><strong>Член 4</strong><br />Hикой не трябва да бъде държан в робство или крепостничество: робството и търговията с роби са забранени във всичките им форми.</p>
+<p><strong>Член 5</strong><br />Hикой не трябва да бъде подлаган на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително третиране или наказание.</p>
+<p><strong>Член 6</strong><br />Bсеки човек, където и да се намира, има право на признаване на неговата правосубектност.</p>
+<p><strong>Член 7</strong><br />Bсички хора са равни пред закона и имат право, без каквато и да е дискриминация, на еднаква закрила от закона. Bсички хора имат право на еднаква защита срещу каквато и да е дискриминация, нарушаваща тази Декларация, както и срещу всяко подбуждане към дискриминация.</p>
+<p><strong>Член 8</strong><br />Bсеки човек има право на ефективно възстановяване на правата си от компетентните национални юрисдикции за действия, нарушаващи негови основни права, признати му от конституцията или закона.</p>
+<p><strong>Член 9</strong><br />Никой не трябва да бъде подлаган на произволен арест, задържане или изгнание.</p>
+<p><strong>Член 10</strong><br />Всеки човек има право, при пълно равенство, на справедливо и публично разглеждане на неговото дело, от независим и безпристрастен съд, за установяване на неговите права и задължения, както и за разглеждане на каквото и да е наказателно обвинение, предявено срещу него.</p>
+<p><strong>Член 11</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек, който е обвинен в престъпление, има право да бъде считан за невинен до доказване на неговата вина, в съответствие със закона, в публичен процес, по време на който са му били осигурени всички необходими гаранции за неговата защита.</li>
+<li>Hикой не трябва да бъде осъден за действие или бездействие, което в момента на извършването му не е съставлявало престъпление по националното или международното право. Hе може, също така, да бъде налагано наказание по-тежко от онова, което е било предвидено за съответното престъпление по времето, когато това престъпление е било извършено.</li></ol>
+<p><strong>Член 12</strong><br />Hикой не трябва де бъде подлаган на произволна намеса в личния му живот, семейството, жилището и кореспонденцията, нито на посегателства върхy неговата чест и добро име. Bсеки човек има право на закрила от закона срещу подобна намеса или посегателства.<br /><strong>Член 13</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право свободно да се придвижва и да избира своето местожителство в пределите на всяка държава.</li>
+<li>Всеки човек има право да напусне всяка страна, включително и своята, и да се връща в страната си.</li></ol>
+<p><strong>Член 14</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право да търси и да получи убежище в други страни, когато е преследван.</li>
+<li>Tова право не може да бъде ползвано, когато действителното основание за преследване е неполитическо престъпление или деяние, което противоречи на целите и принципите на Oрганизацията на Oбединените нации.</li></ol>
+<p><strong>Член 15</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на гражданство.</li>
+<li>Hикой не може да бъде произволно лишен от своето гражданство, нито да му бъде отказано правото да смени гражданството си.</li></ol>
+<p><strong>Член 16</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Mъжете и жените, навършили пълнолетие, без каквито и да са ограничения, основани на раса, националност или религия, имат право да сключат брак и да образуват семейство. Tе се ползуват с равни права при сключване на брака, по време на брака и при неговото разтрогване.</li>
+<li>Бракът трябва да се сключва само с доброволното и пълно съгласие на бъдещите съпрузи.</li>
+<li>Cемейството е естествена и основна клетка на обществото и има право на закрила от обществото и от държавата.</li></ol>
+<p><strong>Член 17</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на собственост, индивидуално или съвместно с други лица.</li>
+<li>Hикой не трябва да бъде произволно лишен от своята собственост.</li></ol>
+<p><strong>Член 18</strong><br />Bсеки човек има право на свобода на мисълта, съвестта и религията; това право включва правото да смени религията или убежденията си, както и свободата да изповядва религията или убежденията си, индивидуално или колективно, публично или частно, чрез обучение, обреди, богослужение и ритуали.</p>
+<p><strong>Член 19</strong><br />Bсеки човек има право на свобода на убеждение и на изразяването му; тази свобода включва правото безпрепятствено да се придържа към своите убеждения, както и правото да търси, да получава и да разпространява информация и идеи чрез всички средства и без оглед на държавните граници.</p>
+<p><strong>Член 20</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на свобода на мирни събрания и сдружения.</li>
+<li>Hикой не трябва да бъде принуждаван да участва в дадено сдружение.</li></ol>
+<p><strong>Член 21</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право да участва в управлението на своята държава пряко или чрез свободно избрани представители.</li>
+<li>Bсеки човек има право на достъп, при равни условия, до обществените и държавни служби на своята страна.</li>
+<li>Bолята на народа трябва да бъде основата на властта на правителството. Tази воля трябва да се изразява чрез периодични и действителни избори, при всеобщо, равно и тайно гласуване или чрез равностойна процедура, осигуряваща свобода на гласуването.</li></ol>
+<p><strong>Член 22</strong><br />Bсеки човек, като член на обществото, има право на социална сигурност и на осъществяване - чрез национални усилия и международно сътрудничество и в съответствие с устройството и ресурсите на съответната държава - на икономическите, социалните и културни права, необходими за неговото достойнство и за свободното развитие на неговата личност.</p>
+<p><strong>Член 23</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на труд, на свободен избор на работа, на справедливи и благоприятни условия на труда, както и на закрила срещу безработица.</li>
+<li>Bсеки човек, без каквато и да е дискриминация, има право на равно възнаграждение за равен труд.</li>
+<li>Bсеки човек, който се труди, има право на справедливо и задоволително възнаграждение, което да осигури на него и неговото семейство съществувание, съответствуващо на човешкото достойнство и допълнено, ако това е необходимо, с други средства за соцална защита.</li>
+<li>Bсеки човек има право да учредява и да членува в професионални съюзи за защита на своите интереси.</li></ol>
+<p><strong>Член 24</strong><br />Bсеки човек има право на почивка и отдих, включително на разумно ограничаване на работното време и на периодичен платен отпуск.</p>
+<p><strong>Член 25</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на жизнено равнище, включително прехрана, облекло, жилище, медицинско обслужване и необходимите социални грижи, което е необходимо за поддържане на неговото и на семейството му здраве и благосъстояние. Tой има право на осигуряване в случай на безработица, болест, инвалидност, овдовяване, старост или други случаи на лишаване от средства за съществуване по независещи от него причини.</li>
+<li>Mайките и децата се ползват с особени грижи и подпомагане. Bсички деца, родени в брака или извън брака, се ползуват с еднаква социална защита.</li></ol>
+<p><strong>Член 26</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право на образование. Oбразованието трябва да бъде безплатно, поне що се отнася до началното и основното образование. Hачалното образование трябва да бъде задължително. Tехническото и професионалното образование трябва да бъдат общодостъпни, а висшето образование трябва да бъде еднакво достъпно за всички на основата на техните способности.</li>
+<li>Oбразованието трябва да бъде насочено към цялостно развитие на човешката личност и заcилване на уважението към правата на човека и основните свободи. Tо трябва да съдейства за разбирателството, тъпримостта и приятелството между всички народи, расови или религиозни групи, както и за осъществяване дейността на Oрганизацията на Oбединените нации за поддържане на мира.</li>
+<li>Pодителите имат право, с приоритет, да избират вида образование, което да получат техните деца.</li></ol>
+<p><strong>Член 27</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има право свободно да участва в културния живот на обществото, да се наслаждава на изкуствата, да участва в научния напредък и да се ползва от неговите достижения.</li>
+<li>Bсеки човек има право на закрила на моралните и материалните си интереси, които са резултат от каквото и да е научно, литературно или художествено произведение, на което той е автор.</li></ol>
+<p><strong>Член 28</strong><br />Bсеки човек има право на социален и международен ред, при който правата и свободите, провъзгласени в тази декларация, могат да бъдат напълно осъществени.</p>
+<p><strong>Член 29</strong></p>
+<ol type="1">
+<li>Bсеки човек има задължения към обществото, в което единствено е възможно свободното и цялостно развитие на неговата личност.</li>
+<li>Bсеки човек, при упражняването на своите права и свободи, е подчинен само на такива ограничения, установени със закон, изключително с цел да се осигури необходимото признаване и зачитане правата и свободите на другите и за удовлетворяване на справедливите изисквания на морала, обществения ред и общото благоденствие в едно демократично общество.</li>
+<li>Tези права и свободи при никакви обстоятелства не могат да бъдат упражнявани в противоречие с целите и принципите на Oрганизацията на Oбединените нации.</li></ol>
+<p><strong>Член 30</strong><br />Hищо в тази Декларация не може да бъде тълкувано като предоставящо право на дадена държава, група или лице да се занимават с каквато и да е дейност или да извършват действия, насочени към унищожаване на правата и свободите, провъзгласени в нея.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Balgarski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">9,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Bulgaria Home Speakers: Greece, Federal Republic of Yugoslavia, Hungary, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Moldova, Romania, Turkey, Ukraine </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by over 8 million people. Modern literary Bulgarian formed only during the 19th century and is based primarily on the north-eastern dialects. Bulgarian is closely related to Macedonian. Several features of the Bulgarian and Macedonian languages make them unique among the Slavic languages. They both have a definite article that comes after the noun. They both have lost the case system from Common Slavic, the language from which they descended, and prepositions have replaced cases as a way of showing the grammatical relationships between parts of a sentence.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/28/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/30/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/blu.html b/blu.html
new file mode 100644
index 0000000..2e670ea
--- /dev/null
+++ b/blu.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hmong (Miao), Sichuan-Guizhou-Yunnan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NDAX DEB NENB NDAS DOS LOL NTUAD *</h3>
+<h4>Lol daof ndex</h4>
+</span><p>Haik zos duef ndax deb nenb houd juab tinx id cuat lenx cuat dol druax jangs muax nit zunb yinx tab nil buab zhit zangd zhit dongf nit ndas dos nit chenx renf, yaos ndax deb dax zis, hof ged tab hox pinx nit ghangb das deut;</p>
+<p>Haik zos duef nenb ndas dos nuaf zhit dluad muas tab qib dlangs qib dlend hlob hlangd dout uat shangb uat shud, dex uat shangb uat shud nad, muab ndax dex nenb nit liangx xinb shab nzhuk zhuak bual leuf; lb lob cuat lenx cuat dol sheuf muax nit ged haik fol suex shab, ged nzhes zit haib youx yol, zhit drous nchait zhit drous hef, zhit zhof chaib zhit zhof nkhek nit ndax deb yat lol zos, zhof ntuad haik uat ndax deb nenb nit zuef shab yinf vangf leuf;</p>
+<p>Haik zos wef zhit guas ndax deb nenb zhit doul del maof xind duef cangx baof zhenf zhif tab ghuab yuaf nzend shab nzend bleud, sheud bual uat shud, muax bix yaof guas nenb ndas dos sheuf ged jait ged lil baod fuf;</p>
+<p>Haik zos muax bix yaof ceub njet cuat lob gox juab ged mol ged lol zax nzhis nit hiob hlangd;</p>
+<p>Haik zos Jinx hox gox cuat lob gox juab nit renx minx nyaob houd linx hox gox xinf zhangb id draod ntuad haik nil buab duef jib bend renx qinx, renx gex zunb yinx, nghet uat nenx tab box yeus ndas dos dax zis nit xinf ninf , nghel shab drout ros ceub uat nyaob houd lob naf zif youx id, guas shef huef njet drox mol tab nenb nit senb hox shued pinx mol dout rongt;</p>
+<p>Hiak zos cuat lob huef yinx gox dud zheuf das yinf yif dros Jinx hox gox hox zox lol ceub njet duef nenb ndas dos tab jib bend zif youx, guas pud pinf shaib doul tab zhox droud;</p>
+<p>Hais zos duef dex ndas dos tab zif youx nad nit pud pinf liaod gaid, duef yix dlangd faot uat zos lob dud zheuf nad, muax hend lox nit zhongf yaof xinf;</p>
+<p>Suk nit bel shuab hais zos dex id, nil nad naf huef fax buf rangx ndax deb nenb ndas dos lol ntuad nad, jaox lol uat buad zil renx minx tab buad zil gox juab drout ros mol uat gaof zos nit gognf tongx biaob zhund, buab vangf cuat lenx nenb tab shef huef jib gouf uat nax njot dout nyenf zos rangx lol ntuad nad, shid ros suak khuab tab khat lol ceub, guas shaib doul ndas dos tab zif youx, suak gox juab tab gox jif ib drox ib drox nit cof shib, guas dex ndas dos tab zif youx nad, nyaob houd cuat lob huef yinx gox dex renx minx id tab dex deb qeut guk nil zhux ndox nit dex renx minx id, pud pinf, muax xiaof god nit chenx renf dous zaox.</p>
+<h4>Tiaox ib</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol bongb deul ndax dex douf muax zif youx, nyaob shout zunb yinx tab ndas dos id, dax zis ib suk. Nil buab daf lol jaox muax lid xinf hlub hout tab liangx xinb shab nzhuk, yinf gaib keuk suk gud dix mol lol nit jinb shenx lol shib daf shib hlad.</p>
+<h4>Tiaox aob</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax zib gex xangd sheuf rangx lol ntuad nad shout jif nit cuat zhangd ndas dos tab zif youx, zhit faib haid nenb, nghaix deud, box yeus, lot haik, ged nzhes zit haib, zhenf zhif hox zhed qix tab nuaf fuax, gox jix las shik shef huef chux senb, zhax cod zax nzhab, senb yos hox zhed qix tab shenb fenf, dex nad zhit muax dlangb zhit qib bix;</p>
+<p>Binf qid zhit dik yinb wef ib dol nenb sod shux gox juab las shik lind tud zhenf zhif nit, xinx zhenf nit hox zhed gox jif nit dif wef zhit tongx muax qib bix, zhit guangd lob lind tud nad yaos yol ndangt yol ged, keuk dout las zhux, zhit yaos zif zhif lind tud hox zhed nyaob jex las dex ged ndrel id nit xinf zhif, dis dout xangd sheuf rangx lol ntuad nad.</p>
+<h4>Tiaox beb</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf jax shad, zif youx tab renx shenb angb qinx.</p>
+<h4>Tiaox bloub</h4>
+<p>Dol nenb dus zhit zhund keuk mol uat khed hox zhed shid khed; Ib cix ged khed tab mual khed muas khed nit xinx shif dis yinf gaib muab zad dot ghangb dangt.</p>
+<h4>Tiaox zhib</h4>
+<p>Dol nenb dus zhit zhund drous naf ndouk naf zhengd, las shik drous zhit yaos nenb uat nit, cangx rend nit, zhit yaos ged nenb ged jax hox zhed,qib nenb lux shab lux nzhuk nit hlad daf las shik nbluat jait.</p>
+<h4>Tiaox drout</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol nyaob lob deb qeut dus dis muax ndos lenl zos yos nyaob ndeuf ged jait nit renx gex.</p>
+<h4>Tiaox xangt</h4>
+<p>Nyaob ndeuf ged jait lenx lenx dax zis, dol dol dis muax ndos xangd sheuf ged jait nit dax zis baod fuf, zhit sheuf dol dlab zhit dus shaib zhit doul. Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf dax zis baod fuf, guas zhit drous wex fangd rangx lol ntuad nad nit lab zhit shaib zhit doul tab rel nzhuad zhangd shaib zhit doul nad nit deut del haf drous.</p>
+<blockquote>
+<p>* Nyaob hnob 10, lob 12 hlit, xongt 1948, dif 217 A (III) haof yix yif tlout dluat.</p></blockquote>
+<h4>Tiaox yif</h4>
+<p>Dol nenb dus huaf guk jait ndrel ndox hox zhed ged jait keuk dout nil nit jib bend qinx lif drous buad haf, nil muax ndos suak hox gex nit gox juab blangs dot bloub duef zhangd buad haf deut del nad lol uat gaof nzid gaof boux.</p>
+<h4>Tiaox juax</h4>
+<p>Dol nenb dus dis zhit zhund zhit muax ghangd zhit muax hout drous ndel kit, nak geut las shik leud zhaot mol dleb.</p>
+<h4>Tiaox gouf</h4>
+<p>Lenx lenx buad zil dax zis muax ndos keuk ib lob yol ndangt yol ged, zhit ghaix zhit ghous nit blangs dot bloub gongb zhenf, gongb kab shend nongs, lol dot ndol nil nit ndas dos tab yif vuf, binf qid pangf dinf duef nil tix deuf lol bual lab zhit ged jait nit kongf gaof.</p>
+<h4>Tiaox gouf ib</h4>
+<ol>
+<li>(Ib) Zhos yuad drous bual jait kongf gaof nit nenb, nyaob teuf guk zhit dout keuk bad jait yat yuad nit ib cix baod zhenf gongb kab shend pangf lol pinx ged jait zhenf shix muax zuef, huaf nad nil muax ndos haik das zhit muax zuef.</li>
+<li>(Aob) Doi nenb dus nit dlangb zhit deut del hox zhed zhit dout uat deut del, huaf guk nil uat, pinx gox juab ged jait las shik gox jif ged jait dis zhit dout uat zos bual jait, douf zhit zhund pangf das bual jait. Huaf guk nbluat jait zhit zhund guas bual jait hnyangd tlout teuf uat bual id ged jait nit gueb dinf.</li></ol>
+<p> </p>
+<h4>Tiaox gouf aob</h4>
+<p>Dol nenb dus nil nit nenx nbos said, juab yis, zhed nyaob tab drout mongt tiout sod zhit zhund drous dlot drous rel, nil nit rongt nbet tab dluab nbet zhit zhund drous buad zhuak. Lenx lenx muax ndos xangd sheuf ged jait baod fuf, guas caob drous zhangd dlot rel tab buad zhuak nad.</p>
+<h4>Tiaox gouf beb</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol nyaob houd cuat lob gox juab id, muax ndos youx yol zhid nyaob.</li>
+<li>(Aob) Cuat lenx cut dol muax ndos njeuf renf hox ib lob gox juab mol, baob guax nil lob gox juab id, nil las muax ndos draod ghangb lol nil lob gox juab id.</li></ol>
+<h4>Tiaox gouf bloub</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos nyaob bef lob gox juab ntrad dous qeut raik tab xangd sheuf baod fuf, guas zhit drous ndous duat.</li>
+<li>(Aob) Nyaob zhenb zhenf zhit yaos zhenf zhif xinf zuef xinx hox zhed bef dreud linx hox gox zongb zhid tab yinx zex drous qid xuf nit qinx kuangf, zhit zhund shid youngf zhangd ndas dos nad.</li></ol>
+<p> </p>
+<h4>Tiaox gouf zhib</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf gox jix.</li>
+<li>(Aob) Dol nenb dus nit gox jix zhit zhund suex shab chef trot, lal zhit zhund zod zhes nil dleuk zat gox jix nit ndas dos.</li></ol>
+<p> </p>
+<h4>Tiaox gouf drout</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Dad nenb nit dob ncaik box yeus, zhit drous haid nenb, gox jix hox zhed ged nzhes zit haib nit ghuak teud, muax ndos uat nyangb yik box tab jax juab nzhes yis. Nil buab nit chongb gol, nyaob lob jaix nyongs guk zuak chongb tab huaf guk chongb gol dleuk dangt leuf id, yinf gaib muax dax zis nit ndas dos.</li>
+<li>(Aob) Zhos muax das dob ncaik box yeus aob fangb youx shab tab buad zil deb njoux, nit zhund uat chongb uat gol.</li>
+<li>(Beb) Juab yis yaos ndox dros deb drous nit tab yaos jib bend nit shef huef danb wef, yinf gaib dout shef huef tab gox juab nit baod fuf.</li></ol>
+<h4>Tiaox gouf xangt</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax dab dol plut duad zhax cod nyax zax nit ndas dos, lal muax dros las dex id uat git plut duad zax nzhab nit ndas dos.</li>
+<li>(Aob) Dol nenb dus nit zhax cod nyax zax zhit zhund drous suex shab buad buaf.</li></ol>
+<h4>Tiaox gouf yif</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax sib xangd, liangx sinb tab ged nzhes zit haib youx shab nit ndas dos. Lob ndas dos nad baob guax dleuk zat nil nit ged nzhes zit haib nit zif youx, lal muax dab dol las shik buab beus, gongb kab las shif nbos said suak jaof yif, shix qind, lid baif tab jait jaid lol biaod shif nil nit ged nzhes zit haid nit zif youx tab.</p>
+<h4>Tiaox gouf juax</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf zhud zhangb tab fax biaod yif jinf nit zif youx; Lob ndas dos nad baob guax jaox muax zhud zhangb dangf shik zhit drous dlot rel nit zif youx, tab tlout dluat lob shangb ghout dus tab zhit guangd lob gox gaif dus lol ntrad dous, zuak zaik tab sangt songf mongt shuab tab sib xangd nit zif youx.</p>
+<h4>Tiaox nenl ngouf</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf hox pinx jix huef tab jix shef nit zif youx.</li>
+<li>(Aob) Dol nenb dus zhit zhund drous nak mol drout lob tuangx tid dus.</li></ol>
+<h4>Tiaox nenl ngouf ib</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos zhix jix las shik tlout dluat youx yol said zhangt nit daif biaod mol ndros kot lil bend gox.</li>
+<li>(Aob) Cuat lenx cuat dol muax dax zis jib huef mol cangb juab bend gox bloub nof nit ndas dos.</li>
+<li>(Beb) Renx minx yif zhif yaos zhenf fud qinx lif nit ghangb das deut; Lob yif zhif nad yinf gaib suak dinf jaix dinf nyongs tab zhenb zhenf nit said zhangt lol biaod xinf, said zhangt yinf gaib buad pinx pud pinf tab dax zis nit toux piaof ndas dos, keuk nbos nbet toux piaof las shik youx yol shab toux piaof nit zex cenf mol uat.</li></ol>
+<h4>Tiaox nenl ngouf aob</h4>
+<p>Cuat dol nenb, uat shef huef nit ib lenx, muax ndos xangd sheuf shef huef baod zhangf, hax muax ndos xangd sheuf nil gef renx zunb yinx tab renx gex zif youx hlob hlangd yat yuad nit zax nzhab, shef huef, zox jit fangb minf cuat zhangd ndas dos nit shix xinf, zhangd shix xinf nad yaos yat tlout dluat gox juab drout ros tab gox jif hox zox, binf qid yat pinx cuat lob gox juab nit zud zhix tab zib yinx qinx kuangf.</p>
+<h4>Tiaox nenl ngouf beb</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos uat dlex nof, zif youx said ged nof, xangd sheuf gongb zhenf tab hox shif nit gongb zox tiaox jinf, hax xangd sheuf nchait yat bongb nof nit baod zhangf.</li>
+<li>(Aob) Cuat lenx cuat dol muax tongx ros tongx nghet nit ndas dos, zhit drous lab zhit shaib zhit doul.</li>
+<li>(Beb) Cuat lenx uat dlex nof nit nenb, muax ndos xangd sheuf gongb zhenf tab hox shif nit nghet ros, baod zhenf nil tab nil yis nenb id muax ib lob fuf hox nenb nit zunb yinx nit senb hox tiaox yinf, huaf guk yuad drous id yat nzid bob qix tab fangb shif nit shef huef baod zhangf.</li>
+<li>(Bloub) Cuat lenx cuat dol muax wef guf buad nil nit rongt qeut lol zud zhix, ndros tab gongb huef nit ndas dos.</li></ol>
+<h4>Tiaox nenl ngouf bloub</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax xangd sheuf shot shaob tab nof zheux nit ndas dos, baob guax uat nof jaix nyongs muax ndros ged xinf zhif tab dinf jaix muab nghet ros dout shot shaob nit ndas dos.</p>
+<h4>Tiaox nenl ngouf zhib</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd sheuf wef guf buad nil tab nil yis nenb id rongt ncend tab fux lif yat yuad nit senb hox shued zhund, baob guax ghongb ghangd, dril chaot, zhed nyaob, kot maob tab bix yaof nit shef huef fux vuf; Nyaob teuf guk nzhib drous bongb nof, muax maob uat ngenl, cangx fef, uat box nangs nzhuas, loul ngongl id, las shik nyaob qix tab zhit nenx kongf zhif nit qinx kuangf xaf bongb leuf uat nenx nit shad ros, huaf id muax ndos xangd sheuf baod zhangf.</li>
+<li>(Aob) Naf tab nyuas muax ndos xangd sheuf tex bix zhaof guf, ib cix nik nyuas, zhit guangd yaos zid yos las shik yaos nyuas zhoub, dis yinf gaib xangd sheuf ib yangf nit shef huef bacd zhangf.</li></ol>
+<h4>Tiaox nenl ngonf drout</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol dis muax xangd sheuf khuab khat nit ndas dos, khuab khat yinf dangb zhit yuad nyax zax, renf zheus nyaob ndot kheb drox id tab zuat ghangb das deut id yinf gaib uat nad. Ndot kheb drox khuab khat id yinf gaib yaos yif vuf xinf zhix. Jif shux tab ged nof khuab khat yinf gaid pinx chenx jix, dax zis zhaot dlangd drout ib cix duab nens.</li>
+<li>(Aob) Khuat khat nit mux dix yaos zhaot del hlob hlangd nenb nit gef xinf lol juab qiangx duef nenb ndas dos tab jib bend zif youx nit zunb zhongf. Khuab khat yinf gaib ceub njet cuat lob gox juab, cuat haid nenb las shik cuat jaod nbaox buab beus id nit liaod gaid, rangf renl tab zax nzhis, binf qid yinf gaib ceub njet linx hox gox guf buad hox pinx nit cuat lob box dongf.</li>
+<li>(Beb) Naf zid duef dob ncaik yinf gaib sheuf zhangd khuab khat dus, muax sob said sob trot nit ndas dos.</li></ol>
+<h4>Tiaox neni ngouf xangt</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol muax ndos youx yol dros tab shef huef nit wenx huaf hox dongf, xangd sheuf yif shux, muax ndos xangd sheuf kob xox jinf buf tab nil daf lol nit fux lif.</li>
+<li>(Aob) Cuat lenx cuat dol duef yaos nil uat deuf nit zhangd kob xox, wenx xox dus hox zhed med shux zox pind daf lol jinb shenx nit tab vux zhix nit lif yix, muax xangd sheuf baod fuf nit ndas dos.</li></ol>
+<h4>Tiaox nenl ngouf yif</h4>
+<p>Cuat lenx cuat dol muax ndos yaob qoux ib zhangd shef huef nit tab gox jif nit ghangb houd, nyaob houd zhangd ghangb houd nad, rangx lol ntuad nad jif muax nit ndas dos tab zif youx kod yil uat zos mol leuf dlangd faot.</p>
+<h4>Tiaox nenl ngouf juax</h4>
+<ol>
+<li>(lb) Cuat lenx cuat dol duef shef huef ndangt muax yif vuf, yinb wef zhos yuad nyaob houd shef huef id, nil nit gef xinf nit kod nenx dout youx yol shab tab zhaot del npluad hlob hlangd.</li>
+<li>(Aob) Cuat lenx cuat dol huaf guk zaox shid nil nit ndas dos tab zif youx id, zhos sheuf ged jait qox dinf nit xinf zhif, qox dinf zhangd xinf zhif nad nit wex yix mux dix yaos baod zhenf duef las dex nenb id nit ndas dos tab zif youx, gaof mol chenx renf tab zunb zhongf, binf qid nyaob houd ib lob minx zhud nit shef huef id, shix yinf daof def, gongb gongf cif xif tab pud pinf fux ]if nit zhenf dangf xib yaof.</li>
+<li>(Beb) Zaox dous shid yongf dex ndas dos tab zif youx nad, zhit guangd nyaob zhangd qinx kuangf dus, dis zhit zhund bef dreud linx hox gox nit zongb zhid tab yinx zex.</li></ol>
+<h4>Tiaox beb jouf</h4>
+<p>Rangx lol ntuad nad nit renf hox tiaox venx, zhit zhund caik uat uat dab yus deb njoux dout renf hox ib lob gox juab, renf hox nbaox buab beus las shik renf hox ib dol nenb muax ndos uat renf hox yat zhof uat bual rangx lol ntuad nad jif muax nit rent hox ndas dos tab zif youx nit hox dongf hox zhed deut del.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">Over 8 millions</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">China (southwestern) 7.5 millions; Vietnam nearly 500 000; Thailand over 100 000; USA nearly 100 000.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Miao-Yao family which sometimes is included in the Sino-Tibetan super family; its script comes from Miao and Latin. Hmong or Mong is the common name for a group of dialects of the West Hmongic (Chuanqiandian), it is spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, northern Vietnam, Thailand, and Laos. Some dialects are mutually intelligible while others are so distinct as to be considered separate languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/1/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/11/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bms.html b/bms.html
new file mode 100644
index 0000000..51c34d3
--- /dev/null
+++ b/bms.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Burmese/Myanmar</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Myanmar</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">31,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Myanmar (Burma) Home Speakers: Bangladesh, Macao, Malaysia, Thailand (second language users) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is one of the Tibeto-Burman languages, which constitute a branch of the Sino-Tibetan family. It is spoken by 30 million people (the &quot; Burmans&quot;, the largest ethnic group) in the Republic of Myanmar as first language, and over 40 million including second language users. Native speakers of Burmese seldom speak a second indigenous language. Conversely, Burmese is the second language of many educated speakers of other languages. Burmese is in fact the language of education and the media, of business and administration and of communication between ethnic groups. The distinctive Burmese alphabet consists almost entirely of circles or portions of circles used in various combinations. The script evolved at a time when writing was generally done on palm leaves, the letters traced by means of a stylus. Thus straight lines were impossible because they would cause the leaf to split.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bng.html b/bng.html
new file mode 100644
index 0000000..b5301ad
--- /dev/null
+++ b/bng.html
@@ -0,0 +1,359 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bengali</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোঘণাপত্র</h3>
+
+
+ <h4>মুখবন্ধ</h4>
+ <p>যেহেতু মানব পরিবারের সকল সদস্যের সমান ও অবিচ্ছেদ্য অধিকারসমূহ এবং সহজাত মর্যাদার স্বীকৃতি‌ই হচ্ছে বিশ্বে শান্তি, স্বাধীনতা এবং ন্যায়বিচারের ভিত্তি;</p>
+ <p>যেহেতু মানব অধিকারের প্রতি অবজ্ঞা এবং ঘৃণার ফলে মানুবের বিবেক লাঞ্ছিত বোধ করে এমন সব বর্বরোচিত ঘটনা সংঘটিত হয়েছে এবং যেহেতু এমন একটি পৃথিবীর উদ্ভবকে সাধারণ মানুষের সর্বোচ্চ কাংবা রূপে ঘোষণা করা হয়েছে, যেখানে সকল মানুষ ধর্ম এবং বাক স্বাধীনতা ভোগ করবে এবং অভাব ও শংকামুক্ত জীবন যাপন করবে;</p>
+ <p>যেহেতু মানুব যাতে অত্যাচার ও উত্পীড়নের মুখে সর্বশেষ উপায় হিসেবে বিদ্রোহ করতে বাধ্য না হয় সেজন্য আ‌ইনের শাসন দ্বারা মানবাধিকার সংরক্ষণ করা অতি প্রয়োজনীয়;</p>
+ <p>যেহেতু জাতিসমূহের মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক উন্নয়নের প্রয়াস গ্রহণ করা অত্যাবশ্যক;</p>
+
+ <p>যেহেতু সদস্য জাতিসমূহ জাতিসংঘের সনদে মৌলিক মানবাধিকার, মানব দেহের মর্যাদা ও মূল্য এবং নারী পুরুষের সমান অধিকারের প্রতি তাঁদের বিশ্বাস পুনর্ব্যক্ত করেছেন এবং বৃহত্তর স্বাধীনতার পরিমণ্ডলে সামাজিক উন্নতি এবং জীবনযাত্রার উন্নততর মান অর্জনে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়েছেন;</p>
+ <p>যেহেতু সদস্য রাষ্ট্রসমূহ জাতিসংঘের সহযোগিতায় মানবাধিকার ও মৌলিক স্বাধীনতা সমূহের প্রতি সার্বজনীন সম্মান বৃদ্ধি এবং এদের যথাযথ পালন নিশ্চিতকরণের লক্ষ্য অর্জনে অঙ্গীকারবদ্ধ;</p>
+ <p>যেহেতু এ স্বাধীনতা এবং অধিকারসমূহের একটি সাধারণ উপলব্ধি এ অঙ্গীকারের পূর্ণ বাস্তবায়নের জন্য সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ</p>
+ <p>এজন্য এখন</p>
+ <p>সাধারণ পরিষদ</p>
+ <p>এই</p>
+
+ <p>মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র</p>
+ <p>জারী করছে</p>
+ <p>এ ঘোবণা সকল জাতি এবং রাষ্ট্রের সাফল্যের সাধারণ মানদ‌ও হিসেবে সে‌ই লক্ষ্যে নিবেদিত হবে, যেখানে প্রতিটি ব্যক্তি এবং সমাজের প্রতিটি অঙ্গ এ ঘোষণাকে সবসময় মনে রেখে পাঠদান ও শিক্ষার মাধ্যমে এ‌ই স্বাধীনতা ও অধিকার সমূহের প্রতি শ্রদ্ধাবোধ জাগ্রত করতে সচেষ্ট হবে এবং সকল সদস্য রাষ্ট্র ও তাদের অধীনস্থ ভূখণ্ডের জাতিসমূহ উত্তরোত্তর জাতীয় ও আন্তর্জাতিক প্রয়াসের মাধ্যমে এ‌ই অধিকার এবং স্বাধীনতাসমূহের সার্বজনীন ও কার্যকর স্বীকৃতি আদায় এবং যথাযথ পালন নিশ্চিত করবে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ১</h4>
+ <p>সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে ; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত্‍।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ২</h4>
+
+ <p>এ ঘোষণায় উন্নেণিত স্বাধীনতা এবং অধিকারসমূহে গোত্র, ধর্ম, বর্ণ, শিক্ষা, ভাষা, রাজনৈতিক বা অন্যবিধ মতামত, জাতীয় বা সামাজিক উত্পত্তি, জন্ম, সম্পত্তি বা অন্য কোন মর্যাদা নিবিশেষে প্রত্যেকের‌ই সমান অধিকার থাকবে।</p>
+ <p>কোন দেশ বা ভূখণ্ডের রাজনৈতিক, সীমানাগত বা আন্তর্জ্জাতিক মর্যাদার ভিত্তিতে তার কোন অধিবাসীর প্রতি কোনরূপ বৈষম্য করা হবেনা; সে দেশ বা ভূখণ্ড স্বাধীন‌ই হোক, হোক অছিভূক্ত, অস্বায়ত্বশাসিত কিংবা সার্বভৌসত্বের অন্য কোন সীমাবদ্ধতায় বিরাজমান।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ৩</h4>
+ <p>জীবন, স্বাধীনতা এবং দৈহিক নিরাপত্তায় প্রত্যেকের অধিকার আছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ৪</h4>
+ <p>কা‌উকে অধীনতা বা দাসত্বে আবদ্ধ করা যাবে না। সকল প্রকার ক্রীতদাস প্রথা এবং দাসব্যবসা নিষিদ্ধ করা হবে।</p>
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ৫</h4>
+ <p>কা‌উকে নির্যাতন করা যাবে না; কিংবা কারো প্রতি নিষ্ঠুর, অমানবিক বা অবমাননাকর আচরণ করা যাবে না অথবা কা‌উকে এহেন শাস্তি দেওয়া যাবে না।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ৬</h4>
+ <p>আ‌ইনের সামনে প্রত্যেকের‌ই ব্যক্তি হিসেবে স্বীকৃতি লাভের অধিকার আছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ৭</h4>
+ <p>আ‌ইনের চোখে সবা‌ই সমান এবং ব্যক্তিনির্বিশেবে সকলে‌ই আ‌ইনের আশ্রয় সমানভাবে ভোগ করবে। এ‌ই ঘোষণা লঙ্ঘন করে এমন কোন বৈষম্য বা বৈষম্য সূষ্টির প্ররোচনার মুখে সমান ভাবে আশ্রয় লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই আছে।</p>
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ৮</h4>
+ <p>শাসনতন্ত্রে বা আ‌ইনে প্রদত্ত মৌলিক অধিকার লঙ্ঘনের ক্ষেত্রে উপযুক্ত জাতীয় বিচার আদালতের কাছ থেকে কার্যকর প্রতিকার লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ৯</h4>
+ <p>কা‌উকে‌ই বেয়ালখুশীমত গ্রেপ্তার বা অন্তরীণ করা কিংবা নির্বাসন দে‌ওয়া যাবে না।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ১০</h4>
+ <p>নিজের অধিকার ও দায়িত্ব নির্ধারণ এবং নিজের বিরুদ্ধে আনীত ফৌজদারী অভিযোগ নিরূপণের জন্য প্রত্যেকের‌ই পূর্ণ সমতার ভিত্তিতে একটি স্বাধীন এবং নিরপেক্ষ বিচার-আদালতে প্রকাশ্য শুনানি লাভের অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১১</h4>
+
+
+ <p>১. দত্তযোগ্য অপরাধে অভিযুক্ত প্রত্যেক ব্যক্তির আত্মপক্ষ সমর্থনের নিশ্চিত অধিকারসম্বলিত একটি প্রকাশ্য আদালতে আ‌ইনানুসারে দোবী প্রমাণিত না হ‌ওয়া পর্যন্ত নির্দোষ গণ্য হ‌ওয়ার অধিকার থাকবে।</p>
+
+
+ <p>২. কা‌উকে‌ই এমন কোন কাজ বা ক্রটির জন্য দণ্ডযোগ্য অপরাধে দোষী সাব্যস্ত করা যাবে না, যে কাজ বা ক্রটি সংঘটনের সময় জাতীয় বা আন্তর্জাতিক আ‌ইনে দণ্ডনীর অপরাধ ছিলনা। দণ্ডযোগ্য অপরাধ সংঘটনের সময় যে শাস্তি প্রযোজ্য ছিল, তার চেয়ে গুরুতর শাস্তি‌ও দে‌ওয়া চলবে না।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১২</h4>
+ <p>কারো ব্যক্তিগত গোপনীয়তা কিংবা তাঁর গৃহ, পরিবার ও চিঠিপত্রের ব্যাপারে খেয়ালখুশীমত হস্তক্ষেপ কিংবা তাঁর সুনাম ও সম্মানের উপর আঘাত করা চলবে না। এ ধরনের হস্তক্ষেপ বা আঘাতের বিরুদ্ধে আ‌ইনের আশ্রয় লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৩</h4>
+
+
+
+ <p>১. নিজ রাষ্ট্রের চৌহদ্দির মধ্যে স্বাধীনভাবে চলাফেরা এবং বসবাস করার অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. প্রত্যেকের‌ই নিজ দেশ সহ যে কোন দেশ পরিত্যাগ এবং স্বদেশে প্রত্যাবর্তনের অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৪</h4>
+
+
+ <p>১. নির্যাতনের হাত থেকে রক্ষা পা‌ওয়ার জন্য ভিন্নদেশে আশ্রয় প্রার্থনা করবার এবং সে দেশের আশ্রয়ে থাকবার অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. অরাজনৈতিক অপরাধ এবং জাতিসংঘের উদ্দেশ্য এবং মূলনীতির পরিপন্থী কাজ থেকে সত্যিকারভাবে উদ্ভূত অভিযোগের ক্ষেত্রে এ অধিকার প্রার্থনা না‌ও করা যেতে পারে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৫</h4>
+
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই একটি জাতীয়তার অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. কা‌উকে‌ই যথেচ্ছভাবে তাঁর জাতীয়তা থেকে বঞ্চিত করা যাবে না, কিংবা কারো জাতীয়তা পরিবর্তনের অধিকার অগ্রাহ্য করা যাবে না।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৬</h4>
+
+
+ <p>১. ধর্ম, গোত্র ও জাতি নির্বিশেবে সকল পূর্ণ বয়স্ক নরনারীর বিয়ে করা এবং পরিবার প্রতিষ্ঠার অধিকার রয়েছে। বিয়ে, দাম্পত্যজীবন এবং বিবাহবিচ্ছেদে তাঁদের সমান অধিকার থাকবে।</p>
+
+
+ <p>২. বিয়েতে ইচ্ছুক নরনারীর স্বাধীন এবং পূর্ণ সম্মতিতে‌ই কেবল বিয়ে সম্পন্ন হবে।</p>
+
+
+ <p>৩. পরিবার হচ্ছে সমাজের স্বাভাবিক এবং মৌলিক গোষ্ঠী-একক, সুতরাং সমাজ ও রাষ্ট্রের কাছ থেকে নিরাপত্তা লাভের অধিকার পরিবারের রয়েছে।</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৭</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই একা অথবা অন্যের সঙ্গে মিলিতভাবে সম্পত্তির মালিক হ‌ওয়ার অধিকার আছে।</p>
+
+
+ <p>২. কা‌উকে‌ই যথেচ্ছভাবে তাঁর সম্পত্তি থেকে বঞ্চিত করা বাবে না।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৮</h4>
+ <p>প্রত্যেকের‌ই ধর্ম, বিবেক ও চিন্তার স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। এ অধিকারের সঙ্গে ধর্ম বা বিশ্বাস পরিবর্তনের অধিকার এবং এ‌ই সঙ্গে, প্রকাশ্যে বা একান্তে, একা বা অন্যের সঙ্গে মিলিতভাবে, শিক্ষাদান, অনুশীলন, উপাসনা বা আচারব্রত পালনের মাধ্যমে ধর্ম বা বিশ্বাস ব্যক্ত করার অধিকার‌ও অন্তর্ভূক্ত থাকবে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ১৯</h4>
+
+ <p>প্রত্যেকের‌ই মতামত পোষণ এবং মতামত প্রকাশের স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। অবাধে মতামত পোষণ এবং রাষ্ট্রীয় সীমানা নির্বিশেষে যে কোন মাধ্যমের মারফত ভাব এবং তথ্য জ্ঞাপন, গ্রহণ ও সন্ধানের স্বাধীনতা‌ও এ অধিকারের অন্তর্ভূক্ত।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ২০</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই শান্তিপূর্ণ সমাবেশে অংশগ্রহণ ও সমিতি গঠনের স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. কা‌উকে কোন সংঘভূক্ত হতে বাধ্য করা যাবে না।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২১</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যক্ষভাবে বা অবাধে নির্বাচিত প্রতিনিধিদের মাধ্যমে নিজ দেশের শাসন পরিচালনায় অংশগ্রহণের অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+
+ <p>২. নিজ দেশের সরকারী চাকুরীতে সমান সুযোগ লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>৩. জনগণের ইচ্ছা‌ই হবে সরকারের শাসন ক্ষমতার ভিত্তি; এ‌ই ইচ্ছা নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে অনুষ্ঠিত প্রকৃত নির্বাচনের মাধ্যমে ব্যক্ত হবে; গোপন ব্যালট কিংবা সমপর্যায়ের কোন অবাধ ভোটদান পদ্ধতিতে এ নির্বাচন অনুষ্ঠিত হবে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২২</h4>
+ <p>সমাজের সদস্য হিসেবে প্রত্যেকের‌ই সামাজিক নিরাপত্তার অধিকার আছে। জাতীয় প্রচেষ্টা ও আন্তর্জাতিক সহযোগিতার মাধ্যমে রাষ্ট্রের সংগঠন ও সম্পদের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে প্রত্যেকের‌ই আপন মর্যাদা এবং ব্যক্তিত্বের অবাধ বিকাশের জন্য অপরিহার্য সামাজিক, অথনৈতিক ও সাংস্কৃতিক অধিকারসমূহ আদায়ের অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৩</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই কাজ করার, স্বাধীনভাবে চাকূরী বেছে নেবার, কাজের ন্যায্য এবং অনুকূল পরিবেশ লাভ করার এবং বেকারত্ব থেকে রক্ষিত হবার অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+
+ <p>২. কোনরূপ বৈষম্য ছাড়া সমান কাজের জন্য সমান বেতন পাবার অধিকার প্রত্যেকের‌ই আছে।</p>
+
+
+ <p>৩. কাজ করেন এমন প্রত্যেকের‌ই নিজের এবং পরিবারের মানবিক মর্যাদার সমতুল্য অস্তিত্বের নিশ্চয়তা দিতে পারে এমন ন্যায্য ও অনুকূল পারিশ্রমিক লাভের অধিকার রয়েছে; প্রয়োজনবোধে একে অন্যান্য সামাজিক নিরাপত্তা ব্যবস্থাদি দ্বারা পরিবধিত করা যেতে পারে।</p>
+
+
+ <p>৪. নিজ স্বার্থ সংরক্ষণের জন্য প্রত্যেকের‌ই ট্রেড ই‌উনিয়ন গঠন এবং তাতে যোগদানের অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৪</h4>
+ <p>প্রত্যেকের‌ই বিশ্রাম ও অবসরের অধিকার রয়েছে; নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে বেতনসহ ছুটি এবং পেশাগত কাজের যুক্তিসঙ্গত সীমা‌ও এ অধিকারের অন্তর্ভূক্ত।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৫</h4>
+
+
+
+ <p>১. খাদ্য, বস্ত্র, বাসস্থান, চিকিত্সা ও প্রয়োজনীয় সমাজ কল্যাণমূলক কার্যাদির সুযোগ এবং এ সঙ্গে পীড়া, অক্ষমতা, বৈধব্য, বার্ধক্য অথবা জীবনযাপনে অনিবার্যকারণে সংঘটিত অন্যান্য অপারগতার ক্ষেত্রে নিরাপত্তা এবং বেকার হলে নিরাপত্তার অধিকার সহ নিজের এবং নিজ পরিবারের স্বাস্থ্য এবং কল্যাণের জন্য পর্যাপ্ত জীবনমানের অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. মাতৃত্ব এবং শৈশবাবস্থায় প্রতিটি নারী এবং শিশুর বিশেষ যত্ন এবং সাহায্য লাভের অধিকার আছে। বিবাহবন্ধন-বহির্ভূত কিংবা বিবাহবন্ধনজাত সকল শিশু অভিন্ন সামাজিক নিরাপত্তা ভোগ করবে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৬</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই শিক্ষালাভের অধিকার রয়েছে। অন্ততঃপক্ষে প্রাথমিক ও মৌলিক পর্যায়ে শিক্ষা অবৈতনিক হবে। প্রাথমিক শিক্ষা বাধ্যতামূলক হবে। কারিগরী ও বৃত্তিমূলক শিক্ষা সাধারণভাবে লভ্য থাকবে এবং উচ্চতর শিক্ষা মেধার ভিত্তিতে সকলের জন্য সমভাবে উন্মুক্ত থাকবে।</p>
+
+
+ <p>২. ব্যক্তিত্বের পূর্ণ বিকাশ এবং মানবিক অধিকার ও মৌলিক স্বাধীনতা-সমূহের প্রতি শ্রদ্ধাবোধ সুদৃঢ় করার লক্ষ্যে শিক্ষা পরিচালিত হবে। শিক্ষা সকল জাতি, গোত্র এবং ধর্মের মধ্যে সমঝোতা, সহিষ্ণুতা ও বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক উন্নয়নের প্রয়াস পাবে এবং শান্তিরক্ষার স্বার্থে জাতিসংঘের কার্যাবলীকে এগিয়ে নিয়ে যাবে।</p>
+
+
+ <p>৩. কোন ধরনের শিক্ষা সন্তানকে দে‌ওয়া হবে, তা বেছে নেবার পূর্বাধিকার পিতামাতার থাকবে।</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৭</h4>
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই সমষ্টিগত সাংস্কৃতিক জীবনে অংশগ্রহণ করা, শিল্পকলা উপভোগ করা এবং বৈজ্ঞানিক অগ্রগতি ও তার সুফল সমূহে অংশীদার হ‌ওয়ার অধিকার রয়েছে।</p>
+
+
+ <p>২. বিজ্ঞান, সাহিত্য ও শিল্পকলা ভিত্তিক কোন কর্মের রচয়িতা হিসেবে নৈতিক ও বৈষয়িক স্বার্থ সংরক্ষণের অধিকার প্রত্যেকের‌ই থাকবে।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৮</h4>
+ <p>এ ঘোষণাপত্রে উল্লেখিত অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহের বাস্তবায়ন সম্ভব এমন একটি সামাজিক ও আন্তর্জাতিক ব্যবস্থায় অংশীদারীত্বের অধিকার প্রত্যেকের‌ই আছে।</p>
+
+
+
+ <h4>ধারা ২৯</h4>
+
+
+
+ <p>১. প্রত্যেকের‌ই সে সমাজের প্রতি পালনীয় কর্তব্য রয়েছে, যে সমাজে‌ই কেবল তাঁর আপন ব্যক্তিত্বের স্বাধীন এবং পূর্ণ বিকাশ সম্ভব।</p>
+
+
+ <p>২. আপন স্বাধীনতা এবং অধিকারসমূহ ভোগ করার সময় প্রত্যেকে‌ই কেবলমাত্র ঐ ধরনের সীমাবদ্ধতা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হবেন যা অন্যদের অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহ নিশ্চিত করা এবং একটি গণতান্ত্রিক সমাজব্যবস্থায় নৈতিকতা, গণশৃংখলা ও সাধারণ কল্যাণের ন্যায়ানুগ প্রয়োজন মেটাবার জন্য আ‌ইন দ্বারা নির্নীত হবে।</p>
+
+
+ <p>৩. জাতিসংঘের উদ্দেশ্য ও মূলনীতির পরিপন্থী কোন উপায়ে এ অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহ ভোগ করা যাবে না।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ধারা ৩০</h4>
+ <p>কোন রাষ্ট্র, গোষ্ঠী বা ব্যক্তি এ ঘোষণাপত্রের কোন কিছুকে‌ই এমনভাবে ব্যাখ্যা করতে পারবেন না, যার বলে তারা এ‌ই ঘোষণাপত্রে উল্লেখিত অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহ নস্যাত্‍ করতে পারে এমন কোন কাজে লিপ্ত হতে পারেন কিংবা সে ধরনের কোন কাজ সম্পাদন করতে পারেন।</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">196,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Bangladesh, West Bengal/India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group, and is spoken by over 120 million people in Bangladesh and over 68 million in India, in the province known as West Bengal. The number of speakers exceeds 190 million including second language users. Only five other languages in the world can claim as many as 190 million speakers. Modern Bengali has two literary styles. One is called &quot;Sadhubhasa&quot; (elegant language) and the other &quot;Chaltibhasa&quot; (current language). The former is the traditional literary style based on Middle Bengali of the 16th century, the latter is a creation of this century, based on the cultivated form of the dialect spoken in Calcutta by educated people. The difference between the two is not very sharp, however. The Bengali script, in its present printed form, took shape in 1778. The script originated form a variety of the Sanskrit Devanagari alphabet, assuming its own characteristics in the 11th century.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/boa.html b/boa.html
new file mode 100644
index 0000000..6c94992
--- /dev/null
+++ b/boa.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bora</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Muhdú pámeere páné iiñújiri ijcyáné míamúnaa meíjcyáiyóne</h3><b>
+</b></span><p>Tujkénúeju </p>
+<p>Íhyaamtí pañétú caatúváné páné iñújííne múnáadítyúu tsaate tsatsíhvú idyóbéévéne muhdú míamúnaa meijcyáiyóné pityácójcatsíñe. </p>
+<p>Ditsiééberédípye 10-ri 1948 íjcyáné pijcyábari tsaate páné iñújííné túkevéjtsojtédítyú píhcyaavé ipítyácójcatsí muhdú míamúnaa meíjcyáiyóne. Ááné dobéévé &quot;Naciones Unidas&quot; néémeé. Aaméhjáa téijyu caatúnú 30-neva míamúnaa maávyejúúlléíyonéhji. Aanéhjáa imí iíjtsúcunúnéllii nééme ténehji páné iñújííne múnáake iúúbállémeíki. Téhduréhjáa nééme ténehji cáátúnúmeíháámí pahúllevávú pámehdívúré itsújááve téhaami ditye patsíhjivávúré iééveki. </p>
+<p>Ááné boonétúhjáa iñe méiiñújí túkevéjtsojte téhdure ipíhcyáávéne néé páneere 30-neváa cáátúnúmeíñé muhdú néhdu meíjcyáiyóné méiiñújíri. </p>
+<p>Aane ténehji méwáábyuta ijcyáhi. Ánehji múu ímíñeúvú iwáájácúne tehdu ijcyáhi. Aane tsá múu íhdyivúré pícyootúne. Múu íñahbémudívú pajtyétsó ténehji ditye iwáájácúne tehdu iíjcyaki. </p>
+<h4>Pityájcoju íhdénúmeíñe</h4>
+<p>Muurá pámeere tsáápiitsa méboohówama meíjcyane mewáájácúmeícyá botsíi máájíyúiníiyá muhdú imí meíjcyáiyóne. Áánéllii tsá tsaate tsíjtyé hójtsí pañe meícyáítyuró ícubáhrádu. Tsá tsaate tsíjtyedi meícúbáhráítyuróne. Íllure mépíáábójcatsíiyá pámeemáyé imí meíjcya tútávátsójcatsítyúme. </p>
+<p>Árone teene méboohówá íjcyaróné mewáájácútúné níjcaúvú muurá tsaate muhdú imí meíjcyáiyódú íjcyatúmé illure tsaatédí icúbáhrahíjcyáhi. Aane ehdu ditye méénune pámeere míamúnáadivuro ímityúne. Muurá pámeere ííñujiri íjcyáné míamúnaa méijyácunúrá tsaímíyé meíjcyáíyóneri. Tsá múha méhdivu túútaválléítyuró meíhjyuvánee, iiná mecáhcujtsónee, íjcyane. Aame tsá ííneri meíllityéítyuróne. Tsá pihtójú pañe meíjcyáityuróne. Ehdu meíjcyane pámeere míamúnaa imí méijtsúcunúhi. </p>
+<p>Ehdu ímityúné medáríívéjcatsííyóné ihdétú íjcyáiyóné mééma túkevéjtsojúúne. Muurá tsaate ímityúné meke méénúhajchíí téénej tééveri tsaímíyé méímíbáchójcatsíhi. Muurá tene ijcyátuca tsáijyu máavyéjujte íjcyárómema mémúnáátsójcatsíiyáhi. </p>
+<p>Aane mewáájácucáró téénej tééveri pahúllevá iñújííne múnáama imí meíjcyáiyáhi. Tsá tsaatéké menéhnílléítyuróne. Muurá pámeere míamúnaa ííñújiri meíjcyame méimíllé tsahdúré imí meíjcyáiyóne. </p>
+<p>Muuráhjáa 'Páné Iñújííne Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañe tsúúca ítsaavémé muhdú pámeere míamúnaa wajpíimumáyé walléémú meíjcyame tsahdúré maávyejúúlléjcatsíiyóne. Aame mépíáábójcatsíiyá panéjcuvávú tsahdúré pámeere imí meíjcyaki. Ááné pityájcoju iñe muhdú míamúnáake mepíáábóíyóné tsúúca mééma íjcyáneri méwaajácutsó páhduube cómíñe múnáajpi méboohówama meíjcyane ditye iávyejúúlléne icyáhcújtso imí iíjcyaki. </p>
+<p>Muuráhjáa 'Páné Iñújííne Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé páhduube cómíñe múnáajpi méboohówama, méijtsútuma, meíjcyame maávyejúúlléjcatsímyé múhójtsí pañé meíjcyátuki. Aamée pítyácójcatsí muhdú míamúnáake ipíááboíñé imí ditye iíjcyaki. </p>
+<p>Aane ímiááné tehdújuco pámeere wáájácúiyóné muhdú túkevéjtsoju néhdu meíjcyame maávyejúúlléjcatsíiyóne. </p>
+<p>Ahdícyane 'Páné Iñújííne Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé ténehji néhdu páhduube ííñújiri íjcyáné míamúnáajpi méíjcyáiyóné méwáábyuta tene íjcyánélliíhye. Ááneri meljyacunúiyá muhdú tene néhdu meíjcyáíyóneri. Áhdure tsíjtyeke méúwáábóiyá méiiñúji múnaa íjcyátúróméhjimájuco ditye tehdu iíjcyaki. Ehdu imí méíjcyáiyá tsúúca teene mewáájacúmé teenéi wáájácutúmé pamévamáye. </p>
+<p>Ááné túkevéjtsojúúné íllu nééhií: </p>
+<h4>1. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere ííñújiri meíjcyame tsá múhójísí pañé ícubáhrádú meíjcyáítyuróne. Pámeere tsahdúré imí meíjcyame mewájyújcatsíñe mépíáábójcatsíiyá tsaatéké éhdííválletúmé éhne múu mépañétúéné nahbémuma meíjcyadu. </p>
+<h4>2. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Íñe íhyaamítú muhdú tene cáátuvádú méíjcyáiyá pamévamáyé memúnaa íjcyátúrómema. Tsahdúré meijtsúcunúiyá pamévakéré wajpíímuke, walléémuke, pahdúváré méjpííhañe menéérómeke, pahdúváré meíhjyúvárómeke, muhdú Píívyéébeke cáhcújtsórómeke, tsáijyu múúne tsaate múhdurá túkevéjtsojtédítyú íjtsámeíyómeke, tsííñé iiñúji múnaa íjcyárómeke, íhtsútúmeke, ídáátsórómeke, muhdíívátsihjívú tsíímávámeíyómeke; pámeekéré tsahdúré méijtsúcunúiyá tsaatéké éhdiiválletúme. </p>
+<p>Téhdure tsá múhdurá meíjtsúcunúítyuró tsáijyu múúne tsaate túkevéjtsojte múhdurá íiiñúji múnáake túkévéjtsórómeke. Tsá ditye ítyaúhbajúúné múhdurá méénúróné pañe íjcyámeke meéhdiiválléítyuróne. Tsáné iiñúji múnaa tsaaté hójtsí pañe múhdurá íjcyárómeke tsá meéhdiiválléítyuróne. Tsahdúré méijtsúcunúiyá iiye túkévéjtsómeíyómema diityéke. </p>
+<h4>3. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Páhduube imí méíjcyáiyáhi. Áámeke tsá múha íínerí meke ipátsáríjcyómeke tútávájtsóítyuróne. </p>
+<h4>4. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsá tsaate meke íhyójtsí pañévú pícyoome ícubáhrádú meíjcyame diityé iicúve múnaa meíjcyáítyuróne. Tsá muucá míamúnáadívú menáhjíhénúítyuróne. Eene tsáma ávyeta tsá ímíllémeítyúne. </p>
+<h4>5. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsá tsaatédí meícúbáhráítyuróne. Tsaatéké meúwáábócooca chooco méúwáábóiyáhi. Tsá meméénúítyuró iyáábeke múu méénudu. </p>
+<h4>6. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Páhduube míamúnáajpi iñe méiiñújiri ihdyícyátsii meíjcyarómé téhdure méijcyá teene túkevéjtsojúúné pañe. Aame mépiivyété tsaatéké menééne méwáábyuta pámé wáábyutáré tene íjcyane meke ipíááboki. </p>
+<h4>7. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsáné ímibájchoju tsaatémá meméénúcooca tsá tsaatékéré mepíáábóítyuróne. Pámeemáyé tsahdúré ímibájchoju méénúmeíiyá muhdú ímichi teene taúhbaju néjijtóri. </p>
+<h4>8. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere míamúnáama ímítyúnéhjí ímibájchoobe ímíbájchóiyá tehdíívane diityémá pájtyécooca muhdú taúhbaju néhdu tsaatéké éhdiivállétuubére. </p>
+<h4>9. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsá tsaatéké peecútéré meékéévéne mecúvejáánúítyuróne. Téhdure tsá peecútéré tsaatéké méiiñújitu meíjchívyétsóítyuróne. </p>
+<h4>10. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsaate tsíjtyé hallúvú ímítyúnéhjí ímibájchóóbeke úúbálléijvu dííbye éllevu péémema ímíñeúvúré ímíbájchóíyoobe muucá éhdiivállétuubére. Árónáa ihdyu tsá dibye tsaatékéré píáábóítyuróne. Méénúíyoobe muhdú teene taúhbaju néhdu tsahdúré pámeemáye. </p>
+<h4>11. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Tsaate tsíjtyé hallúvú imityúné úúbállécooca tsá peecútéré menééítyuro ímiááné tehdújuco tene íjcyane. Tujkénú páñetu úúbállémeíiyómé muhdú tene íjcyane imíñeúvú mewáájácuki.</li>
+<li>Muuráhjáa taúhbajúi ímíñeúvú pánéévétúnáa tsaate múhdurá íjcyárómé hallúrí tsá pahdu iiná íjcyatúne. Áijyúu ímityúné méénúomeke tsá ícyooca íjcyáné taúhbaju néjijtórí meúwáábóítyuróne. Méúwáábóiyá téijyúu íjcyáné taúhbaju néjíjtóri. Árónáa ihdyu ícyooca tsaate ímityúné méénúhajchíí botsíi méúwáábóiyá muhdú ícyooca íjcyáné taúhbaju néjíijtóri.</li></ol>
+<h4>12. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Tsá tsaatéké íínerí mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaaté já mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaate tsíjtye éllevu wállóóné waajácúhááimí meéévéítyuróne; tsá tsaatédítyú néhnijyu mewááóítyuróne. Ehdu nénéhí ihdétú ijcyáné mééma taúhbajúúné pámé wáábyuta meke tene ityéhmeki. </p>
+<h4>13. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Tsáné iiñújiri meíjcyame mépiivyété mepééiyóné kiávú méimilléhullévu. Aame méíjcyáiyá kiá meímíllétsihyi.</li>
+<li>Muurá paméváré mépiivyété tsííñé iiñújivu mepééiyóne. Aame méóómíiyá méiiñújivu meímíllécoóca. Aane tsá múha meke tsáhájtsóítyuróne. Muurá mépiivyété mepééne meímílléhajchíí téhulle meíjcyaki.</li></ol>
+<h4>14. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Muurá méiiñújiri ícúbáhraméí pañe meíjcyáhajchíí mépiivyété mepééiyóné tsííñé iiñújivu. Ááné iiñúji múnaa tsaímíyé meke waatsúcúpéjtsóiyá imí diityémá meíjcyaki. Tsá meke ditye cátúhtsópéjtsóítyuróne.</li>
+<li>Árónáa tsáijyu múúne méhdityúré íjcyane ímítyú medáríívémeíhijcyámé ihdyu tsá mepíívyetétú tsííñé iiñújivu mepééiyóne. Awááréjuco íñe muhdú íhyaamí pañétú tene néhdu meíjcyátúhajchíí muurá tsá mepééítyuróne.</li></ol>
+<h4>15. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Paméváré míamúnaa méijcyá tsáné iiñúji múnaa. Aane tsá múha meke nééítyuró tsáné iiñúji múnaa meíjcyatúne.</li>
+<li>Téhdure tsá múha meke peecútéré wállóóítyuró tsííñé iiñújivu. Téhdure idyé tsá múha meke nééjuri tsííñé iiñúji múnáajpíyéjuco meíjcyáítyuróne.</li></ol>
+<h4>16. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Paméváré míamúnaa wajpíímumáyé wallémú piivyété ityáábávájcatsíñé iééve úújetétsihvu iímílléhajchííjyu. Aame tsúúca tsája múnaa íjcyame piivyété ítsíímaváne. Áánetu tsá múha diityéké tsáhájtsóítyuróne. Tsá muhdú tene néétu muutéhjí ditye íjcyane, muhdú Píívyéébeke ditye úraavyéne. Muurá pámeere piivyété tyáábávájcatsíñe. Aane diitye táábávájcatsímyé avyéjúúlléjcatsíiyá tsahdúre. Téhdure wáágóójcatsíyómé avyéjúúlléjcatsíiyá tsahdúre.</li>
+<li>Áánetu tsá muucá metáúhbáítyuró ditye ityáábávájcatsíki. Caatyé ityáábávájcatsíñé imillémé páñetu iiye iímílléhajchíí piivyete ityáábávájcatsíñe.</li>
+<li>Muurá ihdyu páñetu meíjcyájuco teene tsája múnaa meíjcyane. Aame pámeere méijcyá tsahdúré meiinují túkevéjtsojíé túkevéjtsójú pañe.</li></ol>
+<h4>17. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Muurá pámeere tsáápiitsa méijcyátsíhjima méijcyáiyá meímílléhajchííjyu. Téhdure tsaaté múnaa iliñújima íjcyáiyá iímílléhajchííjyu. Aane tsá múha tsáhájtsóítyuróne.</li>
+<li>Aane tsá peecútéré múhdityú íijcyátsíí múha dójtúcúítyuróne.</li></ol>
+<h4>18. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere míamúnaa mépiivyété muhdú meíjtsámeídyú meíjcyáiyóne, kéjijtórí Píívyéébeke meúráávyéiyóne. Téhdure mépiivyété tsájijtótú tsíjijtóvú mepájíyéiyóné muhdú meímillédu. Aame idyé mépiivyété iiná meíjtsámeíñeri, iiná mecáhcújtsóneri meíhjyúváiyóné mééréétsihvu. Téhdure mépiivyété medóbéévétsihvu tsíjtyeke meúwáábóné keená eúráávyejíjto. </p>
+<h4>19. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere mépiivyété ííná meíjtsámeíñé meíjyújcaáyóiyóné tsijtye iwáájácuki. Aane muhdú meíjtsámeíñé meíhjyúváné hallútú tsá múha meke tsárííléítyuróne. Muurá mépiivyété panéváré mewáájane. Téhdure mépiivyété muhdú tsíjtyé íjtsaméí íjcyane mewáájacúné waajácúhaamíné meéévénej tééveri. Muurá idyé mépiivyété ííná meíjtsámeíñé mecáátunúne, meúwaabóne. Aane páneere mépiivyété ihdyícyáhullévú tsííñé iñújiinévú metsújaúcúne. Íñehji páneere mépiivyété meméénune mecáátúnúneri, meíhjyúváneri, panévaríyé muhdú meímillédu. Ááné hallútú tsá múha meke iiná nééítyuróne. </p>
+<h4>20. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyété tsatsíhvú medóbeevéné mepítyácójcatsíki. Téhdure mépiivyété tsáha múnaa tsáné wákimyei meenuhá pañévú meúcaavéne.</li>
+<li>Árónáa ihdyu tsá múha meke ávyeta táúhbáítyuró tsáha múnáajpi meíjcyaki.</li></ol>
+<h4>21. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyéterá méiiñújí túkevéjtsojíe íjcyáha múnáá pañévú meúcáávéiyóne. Meere meúcaavéné mepíívyetétúhajchíí tsíjtyeke meméménúmeke méwáállóóiyá mécápayóóve.</li>
+<li>Muurá paméváré mépiivyéterá méiiñújí túkevéjtsojte níwáávéné wákimyéiháñé meméénúiyóne.</li>
+<li>Muurá pámeere míamúnaáré mémenúmé tsáné iiñújí túkevéjtsojte ijcyáhi. Teene meenúmé caatyéké ityújkevééllémeke téévéneúvúré imyéménúneri. Aane tsá tsaatéré píívyetétú teene imyééñune. Muurá pámeere mépiivyété memémenúne. Árónáa tsá múha meke táúhbáítyuró tsaate metújkevééllétúmeke meméménuki. Meere páñetu caatyé meíjtsúcunúmeke mémeménúiyáhi. Téhdure idyé mémeménúiyá tsaatéké muhdú meímílléjíjtori. Árónáa ihdyu ímíñeúvú tene íjcyáiyódú méméénúiyáhi.</li></ol>
+<h4>22. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere méhdi íjcyáiyóné ííne tájpi meíjcyane. Ánejcútú méiiñújí avyéjujte meke píáábóiyá ipíívyetédúneri. Téhdure tsíñéhjí iñújiine múnaa dsíídsivámé meke píáábóiyá ííne tájpi meíjcyáiyóné meíjcyátsótúmeke. Aame ííná meke píhtotúmé tsúúca imí mepánéévémedi tsá múha méhdi úúhívatéítyuróne. Ehdu méíjcyáiyá imí memúnáama meíjcyame meúráávye méihdé múnáaúvúu úráávyehíjcyánetu kéjitójí imí meíjtsúcunújijtóji. </p>
+<h4>23. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyété méwákimyéima meíjcyáiyóne. Árónáa idyé tsá tééneri ávyétá icúbáhraméí meméénúítyuróne. Aane teene wákimyéí túkévejtsómé tsaímíyé meke túkévéjtsóiyáhi. Áánetu tsáijyu múúne tsaate íwákimyéima íjcyátúhajchíí paméváré mepíáábóiyá téhdure íwákimyéima ditye iíjcyaki.</li>
+<li>Pámeere mépiivyété tsahdúré meújcúiyóné méwákimyéi áhdó muhdú mewákímyeíñé tujkévevu.</li>
+<li>Pámeere wákimyéi múnaa iiná íwákímyeíñe áhdó újcúiyá tééne tájpí íísímema imí íjcyame iávyejúúllémeíki. Aane tsáijyu múúne tsaaté wákimyéi áhdó úújetétúhajchíí tsíjijtóriyéjuco diityéké tene ahdómeíiyóné tsijtye diityéké píáábóneri.</li>
+<li>Pámeere wákimyéi múnaa piivyété idyóbéévéne ipityácójcatsíiyóné muhdú iwákimyéí tsíñéhjima íjcyane iímíbáávyétsoki.</li></ol>
+<h4>24. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere mépiivyété méwákimyéityúi tsárahja mewáyééévéiyóne. Aane tsá méwákimyéí mepátyéévétsóítyuróne. Eevéríyé méwákímyeíiyáhi. Muurá téénéllii ijcyáné téénetu mewáyééévehíjcyárahji. Árójcoojíji áhdó méújcúiyá téjcoojíjí mewákímyeítyúrónáaáca. </p>
+<h4>25. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyété tsaímíyé meíjcyáiyóné méétsíímema. Aame mehjáháñema meíjcyámedítyú tsá majcho, wájyamu, tsíñehji ííne tájpí meíjcyáiyóné píhtóítyuróne. Mechémécooca métáábímyéiyáhi. Ijcyáné tsíñehji téhdure imí meke píáábóíyonéhji. Ánejcúhjitu mépíáábójcatsíiyá imí tsaméhjí meíjcyaki. Tsaate íwákimyéima íjcyátúmeke mépíáábóiyá ditye téhdure íwákimyéima iíjcyaki. Téhdure kéémemu, pííbájyujte tsijtye ídátsó nééme iwákímyeíiyóné píívyetétúmeke mépíáábóiyáhi.</li>
+<li>Téhdure idyé walléémú éévájtema tsiiniéwuúmuke tsaímíyé météhméiyá imí ditye iíjcyaki. Tsá apáámyéré imí ityáábávájcatsíñe tsíímáváméj tsíímeke metéhméítyuróne. Téhdure imí táábávájcatsítyúróméj tsíímeke tsaímíyé météhméiyáhi.</li></ol>
+<h4>26. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyété waajácúhaamíé míítéiyóne. Tsá tsiime waajácúhaamíné íítetúmé íjcyáítyuróne. Imíllémeiñé pámeere tsiime waajácúhaamíné íítéiyóne. Aane tsá áhdómeítyúne. Téhdure pámeere mépiivyété éhnííñevújuco íjcyáné uwáábovu meúcáávéiyóné méwákimyéima meíjcyaki. Tsá tsaaté wáábyutáré tene íjcyáítyuróne.</li>
+<li>Páneere uwáábó ijcyá méwáábyuta meke tene wájácúúvetsómé pamévakéré maávyejúúlleki. Aame tsá meéhdiiválléítyuró tsííñé iiñúji múnaa, tsíjyúhjiri íhjyuvámee, Píívyéébé icyánéjcú pahdúváré úráávyerómee, íjcyámeke. Áánej tééveri 'Páné Iñújííne Múnáá Pihcyááve' némeímyé túkevéjtsoju néhdu páhduube cómíñe múnáajpi imí iíjcyaki.</li>
+<li>Muurá pámeere mépiivyété méétsíímeke keená imí meíjtsúcunúné ditye áábohíjcyátsihvu meúácóiyóne.</li></ol>
+<h4>27. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere mépiivyété muhdúhjáa meihdé múnáaúvú icyahíjcyánetu imí meíjtsúcunújitójí meúráávyéiyóné majtsíháñe, nuutáháñema tsíñehji imí nénehji. Ánéhjitu tsá múha meke píívyetétú ibóíjcyúiyóne. Téhdure tsíñehji éhniíñevu mépiivyété mewáájácúiyóné méicyánéjcúene íjcyátúronéhji keená meke píááboiyonéhjí mewáájácuki.</li>
+<li>Pámeere mépiivyété meméénúiyóné tsane, mecáátúnúiyóné tsáné íjtsaméi. Ánéhjí hallúvú ímichi teene méénume dsiidstváiyáhi. Tsá tene ímíllémeítyú tsane meméénune tsijtye iékéévéné hallúvú dsiikístváiyóne.</li></ol>
+<h4>28. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Pámeere tsíñéhjí iñújííñe múnáama mépiivyété meíjcyáiyóné túkevéjtsójú pañe imí meíjcyaki. Áánélliihyée muurá páhduube panévá iñújííne múnáajpi idyóbéévéne meenú túkevéjtsoju. Aane tútávájtsóíyóné taúhbaju muurá tsá íjcyatúne. Ehdu ijcyáiyóné muhdú íhyaamí pañétú tene néhduú. </p>
+<h4>29. Túkevéjtsoju</h4>
+<ol>
+<li>Pámeere máhallúrí teene memúnáama imí meíjcyánetu meke píaabóné meméénúiyóne. Áánetu méwaajácúiyá ímíááné tsúúca mewájácuuvéjucóómé imí mepáneevéne.</li>
+<li>Áánéllii tsúúca ijcyáné mééma panévatúré meke túkévéjtsóíyóné taúhbajúúné pámeere tsahdúré imí meíjcyaki. Aame tsá metútávátsójcatsíítyuróne. Pámeere pátsáricyójcatsítyúmé meíjcyáiyá tsahdúré imí meíjcyaki. Tsá múha píivyetétú iímillédú meke idyáríívéiyóné tehdu múhójtsí pañé meíjcyámekéjíívari.</li>
+<li>Muuráhjáa iñe túkevéjtsojúúné néhdu tsaímíyé méíjcyáiyáhi. Aane tsá múha tsíhdyúréjtsóítyuró 'Páné Iñújííne Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañée íjcyame méénúné túkevéjtsojúúne.</li></ol>
+<h4>30. Túkevéjtsoju</h4>
+<p>Páneere iñe íhyaarní pañe ijcyáné túkevéjtsoju méénúmeíñé tsá múha tsíñejcúvúré illéébóne iímillédú tsaatéké dáríívéityuróne. Tsáijyu múúne tsaápi, tsaáte, méiiñújí túkevéjtsojte ijcyarómé tsá tehdu méénúítyuróne. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000 (1986) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Colombia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Witotoan family, Boran group and is spoken by 1,500 - 2,000 people, mostly in Peru.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bpr.html b/bpr.html
new file mode 100644
index 0000000..88cf659
--- /dev/null
+++ b/bpr.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bugisnese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ADA ASSIMATURUSENG NASENGNGE HAK-HAK SIMULAJAJINNA PADATTA RUPA TAU</h3>
+</span><p>Sininnna rupa tau ri jajingengngi ri linoe pada nappunnai memanni hak-hak tetongeng marilalenna riaseng rupa tau Asseddingenna Bangsa-Bangsae pura nappannessai riaseng assimaturuseng molai laleng tongenna hak hak simulangenna seddi seddi rupa tau. Assimaturuseng naolai pura napaddiolo pole piagam Asseddingenna Bangsa Bangsae , ye pamasseengngi attepperenna bangsa bangsae ri hak hak simula jajinna padatta rupa tau ye pommarilalengnge na allebbireng appongenna ri asengnge rupa tau. Ri laleng Ada Assimaturusengnge hak hak simulajajinna padatta rupa tau pura napanessa memangngi Asseddingenna Bangsa Bangsae nasengnge hak hak adele'e pura nappunaie seddi seddi rupa tau. Hak hak pura dipanessaengngi ianaritu mencaji ripunnai. Hak hak simulajajinna padatta rupa tau ianatu hak tongeng mupuwere. Parilalengngi paddisengengmu tettongiwi hak hak mupuwere. Paptettei na pamassei ri lalenna alemu na padammu rupa tau.</p>
+<p>ADA ASSIMATURUSENG NASENGNGE HAK-HAK SIMULA JAJINNA PADATTA RUPA TAU</p>
+<h4>PADDIOLO</h4>
+<p>Pura ritimbang nasengnge dipattongengngi ri asengnge allebbireng napanjajie puang seuwae na hak-hak pada nappunnai manengnge salasureng padatta rupa tau ianaro simulangenna riasengnge merdeka e . Ade'e na atennangengnge tuo ri linoe.</p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge gau de'e nasipakalebbireng pole padatta rupa tau ianaro mancaji pangkaukang makassara najajianni maggoppo maneng accairengnge na ajapparu'e ri laleng atina rupa tau. na ri purennuangi rijajiangi seddi lino naonroi'e padatta rupa tau ye'paneddingi'e riasengnge ininnawa mappau ada tongeng na ininawa suju'e ri Puang seuwae sibawa ininnawa leppe'e pole riasengnge akkitaureng na teggennekengnge pura mancaji seddi purennuang marilaleng pole taumaegae.</p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge hak-hak padatta rupa tau parellu riatoro ri lalenna sure hukung'e, narekko de wedding seddi seddi tau nateru-terusi molai laleng salae na nasengnge laleng madeceng naola makkuraga pacelliri sifa' salae ye temmappakasitaue.</p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge sipakau ripadatta massalassureng pole seddi negara sibawa negara laingne parellu ri pamasse.</p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge ianaro Bangsa Bangsae pole ri asseddingenna Bangsa Bangsae na ri lalenna piagamna pura ripamasse atteprenna ri hak hak simulangenna rupa tau ri pancajie ri Puang Seuwae, ri appongeng madecenna na allebbirengna seddi seddi rupa tau, na hak hak terripasilaingeng pole makkunrai na urane'e. na pura nappettui molai addecengeng attuwongenna rilalenna kemerdekaan ye lebbi maloangnge.</p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge negara negara anggotae pura majjanci molai addecengeng ri lalenna penghargaanna na penghormatanna ri hak hak simulangenna padatta rupa tau na kebebasang kebebasang tongengnge na massamang najama sibawa Asseddingenna Bangsa Bangsae. </p>
+<p>Pura ritimbang nasengnge paddisseng padae ri hak hak na kebebasangnge parellu mencaji sanreseng pole janci pura ripau'e, ianatu :</p>
+<p>Tudang Sipulung</p>
+<p>Ye Mappanesaengngi</p>
+<p>Ada Assimaturusenna Hak - Hak Simulajajinna Rupa Tau</p>
+<p>Riasengnge seddi tettongeng wassele pura naolae sininna Bangsa na Negarae ye situjue napurennuangnge sininna rupa tau ri lalenna masyaraka'e. Ada assima turuseng pura ri panjaci sanreseng , ri ala pakkuraga massappa paddissengeng ye pamasseengngi penghargaangnge ri hak hak kebebasanna rupa tau'e.</p>
+<h4>Passaleng 1</h4>
+<p>Sininna rupa tau ri jajiangngi rilinoe nappunnai manengngi riasengnge alebbireng . Nappunai riasengnge akkaleng, nappunai riasengnge ati marennni na sibole bolena pada sipakatau pada massalasureng.</p>
+<h4>Passaleng 2</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunnai maneng riasengnge hak na kebebasang ye tarukie ri lalenna Ada Assamaturusengnge, na degaga riasengnge mappasilaingeng appongeng, mappasilaingeng warenna uli, mappasilaingeng urane na makkunrai, mappasilaingeng bangsa, bahasa, agama na atteppereng, politik, arega mappasilaingeng assaleng ussulu bangsana , assugirenna, onro jajianna arega pangka'na.</p>
+<p>Nasengnge degaga ripasilaingeng riasengnge sifa' politi'na, hukungna na pangka'na ri internasionale' pole negara arega kampong naonroie' seddi tau pole. Mo pole negara ye merdekae ye engkae wilaya wilaya wakkelenna,arega naparentae.</p>
+<h4>Passeleng 3</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunnai hak tuo ri linoe, paneddingi riasengnge attennangeng na assalamakeng ri watakkalena seddi sedddi tau.</p>
+<h4>Passaleng 4</h4>
+<p>Degaga riaseng seddi seddi tau wedding ri pancaji ata na didangkangeng topa. Nasaba ye riaseng addangkangeng ata ianatu laleng salah.</p>
+<h4>Passaleng 5</h4>
+<p>Degaga seddi tau wedding ri sessa na digaukang pappada olokoloe'.</p>
+<h4>Passaleng 6</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunai hak ripattongeng ri olona hukungnge nasengnge allebbireng seddi seddi tau , motega tega monro.</p>
+<h4>Passaleng 7</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunai hak riasengnge sanreseng hukung na de' gaga ripasilaingeng. Nappunai maneng hak pada ri sininna pangkaukang makassara na mappassae ye de'e nasituju sibawa Ada assamaturusengnge, na sininna ada salae ye pancajie appassang na akkasarakangnge. </p>
+<h4>Passaleng 8</h4>
+<p>Sininna rupa tau napunnai hak riasengnge makkuraga addecengeng ri pengadilan nasional'e molaie jamang jamang sala ye de e nasituju hak hak marilaleng ye napuwere Undang Undang Dasar na hukungnge. </p>
+<h4>Passaleng 9</h4>
+<p>Degaga seddi rupa tau wedding ri tikkeng, ri tahang na riabbiang pappada olokoloe' </p>
+<h4>Passaleng 10</h4>
+<p>Sininna rupa tau , ri passamai, nappunai hak ri paradilang adele'e na ri peradilang bebasae' na de' namatane ciwali, ri laleng ripattette riasengnge hak na kewajibang kewajibanna na rilaleng sininna tuntutanna pidana ye ripettuangngi. </p>
+<h4>Passaleng 11 </h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau ye dituntue nasaba riaseng mappigau assalang ri hukungnge depa diaseng salah, lettu ripabuttiangngi assalanna menuru hukungnge rilalenna pengadilang ye pada naisseng maneng tauwe, naengka diarengngi jaminang napperelluangngengngi belai alena.</li>
+<li>Degaga seddi rupa tau wedding ripassa mappigau assalang hukung nasaba pangkaukang ye dee'panatama mencaji assalang hukung menuru Undang Undang Nasionale arega internasionale, narekko ye pangkaukangnge ri pigau . Deto wedding ripettu hukumanna lebbih matane pole hukung ye sitinajae pappada riwettunna assalangnge ri pigau. </li></ol>
+<h4>Passaleng 12</h4>
+<p>Sininna rupa tau de' wedding riganggu urusang alena, keluargana, ruma ranggana, na de wedding diteru terusi sure surena. Na lebbipi de wedding ri halangi na ri keccaki riaseng siri'na tauwe. Nasaba pura nappunai hak riasengnge sanreseng hukung.</p>
+<h4>Passaleng 13</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai riasengnge kebebasang monro rilalenna seddi negara.</li>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak monro ri sininna negarae', makkotoro ko maeloi monro ri negarana arega maelo lisu ri negarana. </li></ol>
+<h4>Passaleng 14</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak massapa na napaneddingi riaseng akkituoreng ri negara laingnge narekko maelo nasalamakkangngi alena pole passappana.</li>
+<li>Iyana ye hak'e dewedding ri pake riwettu ri peppeng narisappa nasaba tongeng tongeng napigau aggaukeng salae' ye dee' gaga hubunganna sibawa politik, arega napigau pangkaukangnge nasaba denaseddi laleng sibawa tujuang ammulangenna Asseddingenna Bangsa Bangsae'. </li></ol>
+<h4>Passaleng 15 </h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tauwe nappuna hak mancaji riaseng warga negara.</li>
+<li>Degaga seddi tau wedding riteru terusi palukai kewarga negaraanna arega de diterimai haknya sellei kewarga negaraanna.</li></ol>
+<h4>Passaleng 16</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau urane na makkunraie ye maggangkani ballege umuruna, temmangki ri batasi assaleng bangsana, warga negarana arega agamana nappunai hak riasengnge nikkah na napunnai seddi seddi keluarga. Ianatu pada napunnai hak ye e' teddipasilaingeng ri laleng perkawinanna, na riwettu na lalengi perkawinanna na riwettunna maeloi sitellereng. </li>
+<li>Degaga riaseng passang rilalenna perkawinangnge, pappilenapi, elonapi na situjuipi makkunraie na urane.</li>
+<li>Riasengnge keluarga ripasseddi riasengnge appaseddiang marilaleng pole masyaraka'e nanapunnai hak sanreseng pole masyarakae na negarae.</li></ol>
+<h4>Passaleng 17</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tauwe nappunai hak riasengnge assugireng na warangparang, mo nappunnangi seddi tau arega nappunnangi sibawa tau laingnge.</li>
+<li>Degaga seddi rupa tau wedding ripassa malai assugirenna na warangparanna.</li></ol>
+<h4>Passaleng 18</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunai hak riasengnge kebebasang ri laleng mappikkiri, pattennang atinna na agamana, arega lecce agama na atteppereng, na kebebasang panessai agama na atteprenna arega napagguruangngi na nalalengi. Arega naola manengngi ajarang agamana mo cuale alena arega massamangngi sibawa tau laingnge. Ri olona tau maegae arega cuale alena.</p>
+<h4>Passaleng 19</h4>
+<p>Sininna rupa tauwe nappunai maneng riasengnge hak na kebebasang mampau ada nasengnge tongeng. Ianaro hak e' muttama toni rilalenna kebebasang nappunai pendapat tenriganggu mo ripau rilalenna sininna beritae.</p>
+<h4>Passaleng 20</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tauwe nappunai riasengnge hak na kebebasang sipulung na pada tudang sipulung.</li>
+<li>Degaga seddi tau weddi dipassangangi tama rilalenna seddi assipulungenge.</li></ol>
+<h4>Passaleng 21</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak maccue rilalenna pemerintahan negarana, langsungne arega pole wakkele wakkele purae napilei.</li>
+<li>Sininna rupa tau pada nappunai hak na kesempatang ripaenre pangka'na pole pemerintahan negarana.</li>
+<li>Akkelorenna taumegae sibole bolena mancaji sanreseng akkuasana pemerintae, akkelorengnge yede sibole bole ripalebbangi rilaleng Pemilihan Umum ye ripigau ri wettu purae ripatentungi nahadere maneng na naisseng maneng tau maegae. Arega engka cara ye weddingengngi rijamingngi kebebasanna mappile.</li></ol>
+<h4>Passaleng 22</h4>
+<p>Sininna rupa tau, riasengnge anggota masarakae' nappunai hak appunangeng, assalasurengeng, ade na allebireng ye napurennuang maneng riasengnge rupa tau, wedding riola riasengnge makkuraga ri laleng bangsata mo'ribangsa laingnge ri linoe. Sibawa ye dee' nasisalang riaseng peraturanna seddi negara.</p>
+<h4>Passaleng 23</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tauwe nappunai hak riaseng ajjamang, nappunai hak mappile jamang , nappunai hak ye rilalenna syara' syara' jamangnge ye adelee' ye mappisaroe nasibole bolena engka nattoangeng ko de gaga jama jamanna.</li>
+<li>Sininna rupa tau tewwedding dipasilaingeng, nappunai maneng hak runtu wassele papada egana narekko pappada jamang jamanna. </li>
+<li>Sininna rupa tau majjamae nappunai hak peneddingiwi wassele adele'e na mappisaroe, ye weddingi padacengi na palebbiri attuwongena ri alena na keluargana, narekko parellu napunnai riasengnge assanreseng addecengeng ye weddingnge nattoangang ri laleng laingnge.</li>
+<li>Sininna rupa tau nappunnai hak patettongi arega muttama rilalenna erikat serikat pekerjae' koeloi nalindungi kepentinganna.</li></ol>
+<h4>Passaleng 24</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunai hak riaseng attennangeng na pakansi sibawa ripattentui wettunna ajamangnge na wettu pakansie ,na tette natarima gajinna.</p>
+<h4>Passaleng 25</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak paneddingi e riaseng addecengeng tuwo rilinoe, attennangeng ri laleng alena sibawa keluargana. Muttama toni riaseng hak ri si ninna wedding napake'e, pakeanna, bolana, nasininna pabburana ko malasai arega sininna pajjampa ye napareluangengngi , na nappunai to hak riasengnge jaminan narekko degaga jamang jamanna, narekko malasai, narekko sala salangangi arega sininna wettu ye mappancajie kuranna wassele'na assaleng tenniya ye nattungkaiye.</li>
+<li>Indona na ana' ana'e nappunai hak lolonganngi riasengnge pammase na bantuang malebbie, sininna ana' ana'e ye rijajiangngi ri lalenna keluarga madecengnge arega ri jajiang mencaji ana' bule. Parellu riasengngi addecengeng tuwong na teddipasilaingeng.</li></ol>
+<h4>Passaleng 26</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak paneddingi riasengnge massikola. Riasengnge massappa paddissengeng ri lalenna assikolangnge dena parellu di waja sibole bole riwettunna mappamula sikola na pendidikan dasar'e . </li>
+<li>Ammulangenna massikolae parellu ri wajibkan. Ye assikolang tekni'e na kejuruangnge parellu natamaki maneng tauwe mappakkotoro riasengnge assikolang matanre koparellu natamaki maneng sininna tauwe narekko wedding coco. Assikolangnge parellu ripattuju nasaba ianatu addecengeng rialena seddi tau na pada mita deceng. Paddisengeng ye riappue riassikolange ianarito pancaji rupa tauwe pada sipakalebbireng, pada sipakamase ripadanna sinna bangsae.</li>
+<li>Ia naro riasengnge tau matoa nappunai hak na parellu na pileangangngi sikola ye kira kira cocongngi nolae pada ana anana'.</li></ol>
+<h4>Passaleng 27</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai hak molai laleng abbiasang ade ri lalenna masyarakae, napaneddingiwi riaseng elong kelong, na napaneddingi toi riasengnge addeeecengeng na gunana assikolangnge.</li>
+<li>Ia naro rupa tau nappunai hak riasengnge lolongan perlindunganng na addecengngeng riasengnge attuong ri linoe na ri aherae.</li></ol>
+<h4>Passaleng 28</h4>
+<p>Sininna rupa tau nappunai hak ri asengnge addecengeng tuwo ri linoe na sininna hak kebebasan pura taruki maneng ri laleng na ada assaturuseng na sibole bolena riala sanreseng.</p>
+<h4>Passaleng 29</h4>
+<ol>
+<li>Sininna rupa tau nappunai riaseng kewajiban ri masyaraka onrongna monro tuwe pawekkemaneng sininna alebbireng rialena.</li>
+<li>Rilaleleng ri paddupana riasengnge hak-hakna kebebasangnge sininna rupa tauwe paerlu tunru ribatasang tanrang purae ripatentuang ri undang-undangnge ye tujuanna na jaming maneng ri asengngnge ada tongngeng na allabbireng ri hak-hakna kebebasanna to laingnge.</li>
+<li>Ia naritu ri asengnge hak-hak na kebebasangnge temmaka weddingi riola narekko de'na si maturu sibawa tujuaanna na peinsipna Assimaturusenna bangsa-bangsae.</li></ol>
+<h4>Passaleng 30</h4>
+<p>Degaga mo seddi rilalenna ada assamaturusengnge napalalo ri tafsir nasenggnge dibukkang laleng seddi negara, kelompk, iya ga seddi rupa tau nappunai hak nateru terrusi nasengnge mappigau pangkaukang salae ye wedding na solangi riasengnge allebbirirenna hak-hakna kebebasang kebebasang ye tarukie ri lalenna ada assaturusengnge. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,500,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sulawesi (Indonesia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Like the other languages of Indonesia, Bugisnese is of the Austronesian (Malayo-Polynesian) family. The language has over 3 million people, chiefly in Sulawesi. Both Latin and Bugisnese scripts are used. The Bugisnese alphabet is believed to have had its origin in Java.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bra.html b/bra.html
new file mode 100644
index 0000000..b915ebe
--- /dev/null
+++ b/bra.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bambara</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3 align="left">Hadamaden josiraw dantigɛkan, 1948</h3>
+<h4>ɲebila</h4>
+</span><p>K’a d’a kan ko dine hɔrɔnɲa ni tilennenɲa ni lafiya sintin ye hadamaden bɛɛ danbe dɔnni n’u josiraw danmakɛɲneni ye,</p>
+<p>K’a d’a kan ko hadamaden josiraw n’u kɔnni kɛra dannajuguya caman sababu ye minnu bɛ maaya ɲugun, ani ko hadamaden haju bɛɛ la gɛlɛnman ye de ka diɲe kura dabali min den si tɛ bali k’a hakilila fɔ nink’a dannasira batu, min den bɛɛ tangalen bɛ bagabagali ni ɲani ma, </p>
+<p>K’a d’a kan ko a tɛ ɲɛ fo hadamaden josiraw ka lakana sariyabatufanga de fe yaasa muruti kana kɛ mɔgɔ ma jagoya ye tɔɲɔn ni degun kanma,</p>
+<p>K’a d’a kan ko kanu jiidili ka kan ka kɔkɔrɔdon kabilaw ni ɲɔgɔn cɛ,</p>
+<p>K’a d’a kan ko Diɲe kabilatɔn y’a ɲaniya dantigɛ kokura, kabilaw Bɛnkansɛbɛn kɔnɔ, ko ale sirilen bɛ hadamaden josira bɛrɛw la, hadamaden danbe n’a kiimɛ na, cɛ ni muso josiraw kɛɲɛni na, ani ko a b’a cɛsire maaya ka taa ɲe, diɲɛnatigɛ ka nɔgɔya hɔrɔnɲa jiidilen kɔnɔ,</p>
+<p>K’a d’a kan ko tɔndenjamana bɛɛ y’a kandi ko a bɛ fara Kabilatɔn kan ka hadamaden josiraw n’a ka hɔrɔnɲa bɛrɛ lakana ani k’u waleya diɲe bɛɛ kɔnɔ,</p>
+<p>K’a d’a kan ko fɔlen tɛ se ka tiimɛ a ɲɛ ma ni bɛn ma kɛ josiraw ni hɔrɔnɲa faamucogo kan,</p>
+<p>Tɔn ɲɛjama y’a kanbɔ</p>
+<p>Hadamaden josiraw dantigɛkan in ka kɛ diɲɛ fasojama n’a kabila bɛɛ kuntilenna ye, yaasa a ka basigi mɔgɔ kelen-kelen bɛɛ hakili la, ani maaya labɛnbolo bɛɛ kɔnɔ, u k’u cɛsiri kalan ni ladamuni fɛ ka josira ni hɔrɔɲasira ninnu batuli jiidi, ka fɛɛrɛ tigɛ faso kɔnɔ n’a kɔn kan ka sira ninnu jateli n’u waleyali nɛmɛnɛmɛ tiimɛ diɲɛ bɛɛ, tɔndenjamanaw yɛrɛ kɔnɔmɔgɔw fɛ, ani u ka marajamanw kɔnɔmɔgɔw fɛ.</p>
+<h4>Sariyasen fɔlɔ :</h4>
+<p>Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.</p>
+<h4>Sariyasen 2n :</h4>
+<p>Bɛɛ ka kan josira ni hɔrɔnɲasira dantigɛlen ninnu bɛɛ la, wolomali fan si t’a la, janko siyawoloma, fari jɛya n’a finɲa, cɛya ni musoya, kan, diinɛ, politikisira ni miirisira jan o jan, fasowoloma ni sɛrɛwoloma, sɔrɔ ni bonda ni jɔyɔrɔwoloma fan o fan.</p>
+<p>Wa mɔgɔ tɛ minɛ i bɔyɔrɔ ma, o dabolo mana kɛ fɛn o fɛn ye politiki ni sariya la ani diɲɛ kɔnɔ: o ka kɛ jamana wali dugukolo yɛrɛmahɔrɔn ye, wali kalifafen, wali maralen, wali dankari bɛ min ka setigiya la,</p>
+<h4>Sariyasen 3n :</h4>
+<p>Hadamaden bɛɛ ka kan ni kisi ni tanga ni hɔrɔɲa ye.</p>
+<h4>Sariyasen 4n :</h4>
+<p>Mɔgɔ si tɛ kɛ jɔn ye, wali bolokɔnɔmɔgɔ. Jɔnɲa ni jɔnjago jan o jan kɔnnen don.</p>
+<h4>Sariyasen 5n :</h4>
+<p>Mɔgɔ si ni man kan ka ɲangata ; dannajuguya ɲangini wali danbelakari ɲagagini man kan ka da i kan.</p>
+<h4>Sariyasen 6n :</h4>
+<p>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jateli ye sariya fɛ yɔrɔ bɛɛ.</p>
+<h4>Sariyasen 7n :</h4>
+<p>Bɛɛ ka kan sariya la, bɛɛ ka kan ni lakanani ye sariya fɛ.  Bɛɛ ka kan ka kisi fisamanciyawalew ma minnu bɛ dankari kɛ Dantigɛkan in na, ani mɔgɔlaɲiniwale fɛn o fɛn bɛ na n’o ɲɔgɔn fisamanciya ye.</p>
+<h4>Sariyasen 8n :</h4>
+<p>Bɛɛ jo don k’i siri jamana sariyabolo ɲumanw na k’i josira bɛrɛw dankariwlew kɛlɛ, i josira minnu sɛmɛntiyalen bɛ jamana Sariyabaju fɛ.</p>
+<h4>Sariyasen 9n :</h4>
+<p>Bin man kan ka kɛ mɔgɔ si kan k’i minɛ, k’i datugu, wali k’i gɛn dugu la.</p>
+<h4>Sariyasen 10n :</h4>
+<p>Bɛɛ jo bɛ k’i fɛla da kɛnɛ kan kiirida tilennen bagabagabali kɔrɔ, a ka jo ni jalaki bɔ ɲɔgɔn na n’a ma kɛ ni mɔgɔlawoloma ye.</p>
+<h4>Sariyasen 11n :</h4>
+<ol>
+<li>Ko mana da mɔgɔ la, i tɛ minɛ sɔntigi ye fo kiiri k’i jalaki bange kɛnɛ kan i lapasalisira bɛɛ tiimɛnen kɔ.
+</li><li>Mɔgɔ te ɲangi k’a da kɛwale wali fili kan kɛwaati y’a sɔrɔ si tɛ jamana kɔnɔ wali jamanaw ni ɲɔgɔn cɛ min b’o jate ko jugu ye. Wa ɲangili fana te da i kan ka tɛmɛn min tun bɛ sen na kan ko jugu kɛtuma na. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 12n :</h4>
+<p>Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan ka don i gundo la, i ka dukɔnɔkow la, i siso kɔnɔ an’i ka gundosɛbɛnw na, wali ka dankari kɛ i tɔgɔ ni danbe la. <span lang="FR" style="color:black;font-family:'arial unicode ms'">Sariya ka kan ka bɛɛ tanga o binkanni ni dankari sugu ma.</span></p>
+<h4>Sariyasen 13n :</h4>
+<ol>
+<li>Bɛɛ ka kan ni taa-ninka-segin ye i fɛrɛ ma, ani i sigiyɔrɔ sugandili jamana kɔnɔ.
+</li><li>Mɔgɔ tɛ bali ka bɔ i ka jamana wali jamana wɛrɛ kono, ka tila ka segin i ka jamana kɔnɔ. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 14n :</h4>
+<ol>
+<li>Bɛɛ jo don ka bɔ mafiɲɛya kɔrɔ ka taga i kun kalifa yɔrɔ wɛrɛ, wa o jamana wɛrɛ man kan k’i jɛ kalifayɔrɔ la.
+</li><li>I man kan n’o josira ye n’i nɔminɛkun ye ko jugu kɛli de ye jaati forobasariya la walima kɛwale minnu bɛ Kabilatɔn kuntilenna n’a daliluw sɔsɔ. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 15n :</h4>
+<ol>
+<li>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kabilaya ye.
+</li><li>Bin tɛ kɛ mɔgɔ si kan k’i jɛ kabilaya la, wali k’i bali ka kabilaya falen. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 16n :</h4>
+<ol>
+<li>Cɛ ni muso si mana se furu ye, siyako t’o la, kabilako t’o la, diinɛko t’o la, u ka kan ni furu ni denbaya ye. U danma ka kan josira la furu dontuma n’a kuntagala kɔnɔ ani a sali kɛnɛ kan.
+</li><li>Furu tɛ se ka siri ni cɛ ni muso ma diɲɛ n’a ye faasi. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 17n :</h4>
+<ol>
+<li>I kelen na o, jɛ kɔnɔ o, mɔgɔ bɛɛ ka kan ni tɔgɔlafɛntigiya ye.
+</li><li>Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan k’i tɔgɔlafɛn minɛ i la. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 18n :</h4>
+<p>Bɛɛ b’i yɛrɛ ye miirisira ni taasi ni diinɛko la;  o jo b’i yamaruya ka diinɛ n’i dannako falen, ani k’u waleya i kelen na wali i n’i jenɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma na, kalan ni matarafali ni batu sen fɛ.</p>
+<h4>Sariyasen 19n :</h4>
+<p>Bɛɛ sago bɛ i miiriya la, ani i kakilila jirali; o la i tɛ bagabaga k’a da i miiriya kan, wa i jo bɛ ka miiriya ni kibaruyaw ɲini ani k’u gansi fo jamana fo jamana, jɛnsɛnnifɛɛrɛ sugu bɛɛ la.</p>
+<h4>Sariyasen 20n :</h4>
+<ol>
+<li>Bɛɛ sago bɛ ka jɛ dilan, ka ɲɔgɔɲew kɛ.
+</li><li>Mɔgɔ tɛ jagoya ka don jɛ la. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 21n :</h4>
+<ol>
+<li>Bɛɛ ka kan in jɔyɔrɔ ye i faso koɲɛw ɲɛkun na, i yɛrɛkun wali i dungɔlamɔgɔ sugandilen fɛ.
+</li><li>Bɛɛ ka kan ni jɔyɔrɔ ye, ɲɛnawoloma t’a la, i ka jamana forobabaaraw la.
+</li><li>Jamana dungɔ de ye forobafanga daga; a dungɔ ka kan ka jira kalada jɛlenw sen fɛ, bɛɛ ka kan forobakalada minnu na, gundo la wali o ɲɔgɔnna siraw la minnu bɛ sagolasugandili tiimɛ. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 22n :</h4>
+<p>Bɛɛ ye maaya den ye minkɛ, bɛɛ ka kan ni ɲɛsuma ye maaya kɔnɔ ; jamana ka magan ni jamanaw cɛ ɲɔgɔndɛmɛn ka kan ka kɛ sababu ye, jamana sariya n’a seko hukumu kɔnɔ, ka bɛɛ josira tiimɛ sɔrɔ ni diɲɛnatigɛ ni faamuya siratigɛ la, danbe ni mɔgɔ bɛrɛya yiriwali tɛ taa o minnu kɔ.</p>
+<h4>Sariyasen 23n :</h4>
+<ol>
+<li>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni baara ye, baaracogo ɲuman in baara nafaman; bɛɛ ka kan ka tanga baarantaɲa ma.
+</li><li>Baaraw mana kɛɲɛ, saraw ka kan ka kɛɲɛ ; mɔgɔ ma bɔ mɔgɔ la, bɛɛ ka kan o la.
+</li><li>Mɔgɔ o mɔgɔ n’i bɛ baara la, i ka kan ni sara sɛbɛ ye min bɛ i n’i ka denbaya sutura hadamadeɲa na, ani maaya lakanasira tɔ fɛn o fɛn n’a kun bɛ.
+</li><li>Bɛɛ jo bɛ ka mɔgɔ wɛrɛw fara i kan ka kaaratɔnw dilan, wali ka don baaratɔnw na, yaasa k’i nafasiraw makara. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 24n:</h4>
+<p>Bɛɛ ka kan i lafiɲɛ ni ɲɛnajɛ ye, ani baarawaati dannen hakɛ la, ani waati ni waati sɛgɛnnabɔ min tɛ sara la.</p>
+<h4>Sariyasen 25n :</h4>
+<ol>
+<li>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni sɔrɔ ye diɲɛnatigɛ la min bɛ kɛnɛya ni hɛɛrɛ sabati i n’i ka denbaya ye, i ko balo, fɛɛrɛbɔ, siso, furakɛli, ani maaya dɛmɛnsira gɛlɛnw; i ka kan ni dɛmɛn ye baarantaɲa ni bana ni dɛsɛ ni firiya ni kɔrɔ kɔnɔ, o n’a ɲɔgɔnna baanmako mana kɛ sababu ye k’i ka diɲɛnatigɛ sɔrɔsiraw tiɲe.
+</li><li>Bange ni deɲa ka kan ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen ye. Den o den, a kɛra furu den ye o, a ma kɛ furu den ye o, bɛɛ ka kan lakanacogo kelen na maaya kɔnɔ. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 26n :</h4>
+<ol>
+<li>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kalan ye. Sara man kan ka bɔ kalan na, kalanbaju kɔni na fiyew. Kalanbaju ye bɛɛ ma wajibi ye. Fɛɛrɛkalan ni baarakalan ka kan ka forobaya; kalandakunba ka kan ka labila bɛɛ ye, fisamanciya t’a la, mɔgɔ o mɔgɔ n’i y’a sarati dafa.
+</li><li>Ladamuni ka kan ka ɲesin mɔgɔ bɛrɛya yiriwali ma, hadamaden josiraw matarafali ni hɔrɔɲa bajuw sinsinni . A ka kan ka faamuya ni sabali ni teriya ɲɔgɔya kabilaw ni sibolow ni diinɛkulu bɛɛ ni ɲɔgɔn cɛ, ani ka Diɲɛ kabilatɔn ka lafiya basigiwalew yiriwa.
+</li><li>Bangebagaw fɔlɔ de sago bɛ u denw ladamucogo sugandili la. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 27n :</h4>
+<ol>
+<li>A bɛ bɛɛ sago la k’i nindon jama ka faamuyasiraw la, ka bɔ masiriw nunma, k’i nindon dɔnniya yiriwawalew la ani ka bɔ a hɛɛrɛ nunma.
+</li><li>Bɛɛ tɔgɔ n’i ka nafa ka kan ka lakana i ka dɔnko ni sɛbɛnko ni masiriko baara kɛlenw na. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 28n :</h4>
+<p>Bɛɛ jo bɛ k’a ɲini labɛn ka kɛ maaya la ani jamanaw cɛ la, min b’a to josira ni hɔrɔnɲa baju minnu dantigɛlen filɛ Dantigɛkan in kɔnɔ, olu ka sira sɔrɔ a ɲɛ ma.</p>
+<h4>Sariyasen 29n :</h4>
+<ol>
+<li>I ka hadamadenɲa yiriwali sirilen be maaya jɛkulu min na, o ka ci b’i kan.
+</li><li>Dan si tɛ josira taama ni hɔrɔnɲa tɔnɔbɔ la, fo sariya ka dan sigilen minnu kun ye ka tɔw josiraw ni hɔrɔɲasiraw gasi sigi, ani tilennenɲa ni basigi ni jama ka hɛɛrɛ tɛe taga wajibi minnu kɔ sariyafanga kɔnɔ ka olu tiimɛ.
+</li><li>O jow ni hɔrɔnɲasira ninnu tɛ boli cogo si la min be Kabilatɔn kuntilennaw n’a daliluw kota. </li></ol>
+<h4>Sariyasen 30n :</h4>
+<p>Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin Dantigɛkan in kɔnɔ, Fanga wali jɛkulu wali mɔgɔ kelen sijo tɛ k’o minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali ka walekɛ, min kun ye hadamaden josira ni hɔrɔnɲasira jiralen ninnu tiɲɛni ye.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mali, Ivory Coast, Gambia and Senegal.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It is spoken by over 3 million people and belongs to the Mande branch of the Niger Congo family of languages. It is also used as a lingua franca in Mali. There are many local Bambara dialects spoken in varying degrees by 80% of the population of Mali.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">12/11/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/brt.html b/brt.html
new file mode 100644
index 0000000..b13325b
--- /dev/null
+++ b/brt.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Breton</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOU MAB-DEN </h3>
+</span><p>Embannet gant ar Broadou-Unanet d'an 10 a viz Kerzu 1948 </p>
+<h4>Rakger</h4>
+<p>--O vezañ ma'z eo war anaout an dellezegezh enstag ouzh holl izili an denelezh hag o gwirioù par ha diwerzhus eo diazezet ar frankiz, ar reizhded hag ar peoc'h, </p>
+<p>_ o vezañ ma'z eo war dizanaout ha dismegañsiñ gwirioù mab-den eo bet ganet an aktoù a varbariezh a sav koustiañs mab-den en o enep, ha ma'z eo bet embannet eo donedigezh ur bed a vo ennañ gant an dud frankiz da gomz ha da grediñ, dieubet ma vint diouzh ar spont hag an dienez, a zo mennad uhelañ mab-den, </p>
+<p>--o vezañ ma'z eo ret-holl diwall gwirioù mabden gant reolenn al lezenn evit na vefe ket rediet an dud d'en em sevel ouzh an tirantegezh hag ar gwaskerezh da rekour diwezhañ, </p>
+<p>--o vezañ ma'z eo ret-holl kas war-raok an darempredoù a vignoniezh etre ar broadoù, </p>
+<p>--o vezañ ma'z eo bet embannet adarre er Garta gant pobloù ar Broadoù-Unanet o feiz e gwirioù diazez mab-den, e dellezegezh ha talvoudegezh mab-den, e parded ar baotred hag ar merc'hed en o gwirioù, ha ma'z eo bet disklêriet ganto e oant mennet da gas war-raok an diorroadur kevredigezhel ha da wellaat an aozioù-buhez en ur frankiz vrasoc'h, </p>
+<p>--o vezañ ma'z eo bet gouestlet gant ar Stadoù-Ezel diogeliñ, gant kenlabour Aozadur ar Broadoù-Unanet, an doujañs hollvedel ha gwirion ouzh gwirioù mab-den hag ar frankizioù pennan, </p>
+<p>--hago vezañ ma'z eo a bouez bras kengompren ar gwirioù hag ar frankizioù-mañ a-benn seveniñ ar gouestl,
+<dl>
+<dt>EZ EMBANN </dt>
+<dt>AR VODADEG-VEUR </dt>
+<dt>DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOÙ MABDEN </dt>
+<p>evel uhelvennad boutin da vezañ diraezet gant an holl bobloù hag an holl vroadoù, d'an holl dud hag ensavadurioù, gant an Disklêriadur-mañ atav en o freder, da lakaat kreskiñ dre ar c'helenn hag an deskadurezh, an doujans ouzh ar gwirioù ha frankizioù-mañ, d'o lakaat da vezañ anavezet ha sevenet tamm-ha-tamm da vat hag e pep lec'h, dre ziarbennoù broadel hag etrevroadel, koulz e-touez pobloù ar Stadoù-Ezel hag e-touez ar re zo war zouaroù dindan o lezennoù. </p></dl>
+<h4>Mellad unan (1)</h4>
+</p><p>Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh. </p>
+<h4>Mellad daou (2)</h4>
+<p>Da bep hini eo an holl wirioù ha frankizioù embannet en disklêriadur-mañ, hep ket a ziforc'h, a ouenn, a liv, a reizh, a yezh, a veno politikel pe a veno all, a orin broadel pe gevredigezhel, a leve, a c'hanedigezh pe a natur all. </p>
+<p>Ouzhpenn-se ne vo graet diforc'h ebet hervez statud politikel, lezennel pe etrevroadel, arvro pe an dachenn-vro emañ an den dindan he lezenn, pe dizalc'h pe dindan verezeh e ve, diemren pe bevennet hec'h aotrouniezh en ur stumm bennak. </p>
+<h4>Mellad tri (3)</h4>
+<p>Gwir a zo gant pep hini d'ar vuhez, d'ar frankiz, ha d'an diogelroez evitañ. </p>
+<h4>Mellad peuar (4)</h4>
+<p>Ne vo dalc'het den er sklaverezh nag er sujidigezh; berzet e vo kement stumm a sklaverezh hag a werzhañ-sklaved. </p>
+<h4>Mellad pemp (5)</h4>
+<p>Ne vo lakaet den da c'houzañv ar jahinerezh, na doareoù pe kastizoù kriz ha didruez. </p>
+<h4>Mellad c'hwec'h (6)</h4>
+<p>Gwir pep hini eo e vefe anavezet e bersonelezh lezennel e pep lec'h. </p>
+<h4>Mellad seizh (7)</h4>
+<p>Par eo an holl dirak al lezenn ha gwir o deus da vezañ diwallet ganti. Holl o deus gwir da vezañ diwallet heñvel diouzh kement gwallziforc'h a dorrfe an Disklêriadur-mañ ha diouzh kement tra a zegasfe seurt diforc'hioù. </p>
+<h4>Mellad eizh (8)</h4>
+<p>Pep hini en deus gwir da gaout digoll gwirion dirak lezioù-barn broadel kenveliek evit oberoù o dije torret ar gwirioù diazez anavezet dezhañ gant ar Vonreizh pa al lezenn. </p>
+<h4>Mellad nav (9)</h4>
+<p>Den ebet ne vo harzet, bac'het pe harluet diouzh c'hoant. </p>
+<h4>Mellad dek (10)</h4>
+<p>Ur gwir par da hini ar re all a zo gant pep hini da vezañ klevet dirak an holl ha gant reizhded gant ul lez-varn dizalc'h ha neptu, dezhi da dermenañ e wirioù ha dleadoù hag an tamalloù graet dezhañ. </p>
+<h4>Mellad unnek (11)</h4>
+<ol>
+<li>Digablus eo kement den a zo tamallet dezhañ ur felladenn ken na vo prouet eo kablus hervez al lezenn en ur prosez digor d'an holl ma vo bet diogelet dezhañ an holl wareziou ret d'en em zifenn. </li>
+<li>Ne vo kondaonet den ebet en abeg da oberoù pe da nannoberoù ha ne oant ket felladennoù hervez ar gwir broadel pe etrevroadel d'ar mare ma oant c'hoarvezet. Den kennebeut ne vo barnet d'ur c'hastiz kreñvoc'h eget an hini a oa hervez al lezenn d'ar mare ma oa bet graet ar felladenn. </li></ol>
+<h4>Mellad daouzek (12)</h4>
+<p>Den ebet ne vo emellet diouzh c'hoant en e vuhez prevez, e diegezh, e annez pe e lizhiri, ha ne vo ket stoket ouzh e enor nag ouzh e vrud. Pep hini en deus gwir da gaout gwarez digant al lezenn diouzh emelladennoù ha tagadennoù a seurt-se. </p>
+<h4>Mellad trizek (13)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da vont ha dont en e frankiz ha da zibab e annez e diabarzh ur Stad. </li>
+<li>Pep den en deus gwir da guitaat ne vern pe vro, da guitaat e vro-eñ zoken ha da zont en-dro dezhi. </li></ol>
+<h4>Mellad pevarzek (14)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da glask repu ha da gavout bod e broioù all pa vez heskinerezh. </li>
+<li>Ar gwir-mañ n'haller ket daveiñ dezhañ pa vez klask war un den gant gwir abeg evit torfedoù a genwir pe evit oberoù kontrol da balioù ha pennaennoù ar Broadoù-Unanet. </li></ol>
+<h4>Mellad pemzek (15)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da gaout ur vroadelezh. </li>
+<li>Den ebet ne vo tennet e vroadelezh digantañ nag ar gwir da gemmañ e vroadelezh diouzh c'hoant. </li></ol>
+<h4>Mellad c'hwezek (16)</h4>
+<ol>
+<li>Gwir o deus ar wazed hag ar merc'hed adalek an oad da zimeziñ, ne vern o gouenn, o broadelezh, pe o relijion, da zimeziñ ha da sevel tiegezh. Gwirioù par zo dezho e-keñver an dimeziñ, e-pad ar briedelezh hag e-keñver an dibriediñ. </li>
+<li>Ne c'hell bezañ dimeziñ ebet hep asant gwir ha dieub an danvez-priedoù. </li>
+<li>An tiegezh eo maen diazez naturel ar gevredigezh, ha gwir en deus da gaout gwarez ar gevredigezh hag ar Stad. </li></ol>
+<h4>Mellad seitek (17)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da vezañ perc'henn e-unan pe a-gevret gant tud all. </li>
+<li>Den ebet ne vo tennet e berc'hentiezh digantañ diouzh c'hoant. </li></ol>
+<h4>Mellad triwec'h (18)</h4>
+<p>Pep den en deus gwir da gaout frankiz ar soñj, ar goustiañs hag ar relijion; er gwir-mañ emañ ivez ar frankiz da gemmañ e relijion pe e gredenn, hag ivez ar frankiz da ziskuliañ e relijion pe e gredenn, eunan pe a-stroll, dirak an holl pe en-prevez, dre ar c'helenn, an oberoù, an azeulerezh pe al liderezh. </p>
+<h4>Mellad naontek (19)</h4>
+<p>Pep hini en deus gwir d'ar frankiz d'ober e veno ha d'en disklêriañ, da lavarout eo gwir da chom hep bezañ trubuilhet en abeg d'e vennozhioù, gwir da glask, da resev ha da skignañ keleier ha mennozhioù, dre n'eus forzh pe zoare disklêriañ, hep teurel pled ouzh an harzoù. </p>
+<h4>Mellad ugent (20)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir d'ar frankiz d'en em vodañ ha d'en em gevreañ e peoc'h. </li>
+<li>Den ne c'hell bezañ rediet da vezañ ezel eus ur gevredigezh. </li></ol>
+<h4>Mellad unan warn-ugent (21)</h4>
+<ol>
+<li>Pep hini en deus gwir da gemer perzh e gouarnerezh e vro, war-eeun pe dre hantererezh dileuridi dibabet hep gwaskerezh. </li>
+<li>Pep hini, par d'ar re al, en deus gwir da gaout kargoù publik en e vro. </li>
+<li>Youl ar bobl eo diazez aotrouniezh ar galloud publik; disklêriet e vo ar youl-se e dilennadegoù onest ha mareadek gant mouezhierezh an holl, dre baperennoù kuzh pe dre zoareoù mouezhiañ kevatal o tiogeliñ frankiz ar vouezhiadeg. </li></ol>
+<h4>Mellad daou warn-ugent (22)</h4>
+<p>Pep den, evel ezel eus ar gevredigezh, en deus gwir d'ar c'hedskor ha da gaout e walc'h eus ar gwirioù armerzhel, kevredigezhel ha sevenadurel en deus ezhomm evit e zellezegezh ha diorroadur dinask e bersonelezh a-drugarez d'ar strivadeg vroadel ha d'ar c'henlabour etrevroadel, en ur zerc'hel kont eus aozadur ha pinvidigezh ar vro. </p>
+<h4>Mellad tri warn-ugent (23)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da labourat, da zibab al labour a gar, da gaout aozioù labour reizh ha dereat, ha da vezañ gwarezet diouzh an dilabour. </li>
+<li>Pep den en deus gwir, hep gwallziforc'h ebet, da gaout an hevelep gopr evit an hevelep labour. </li>
+<li>An neb a labour en deus gwir da vezañ paeet reizh ha mat evit ma c'hellfe, eñ hag e diegezh, bevañ en un doare a zere ouzh dellezegezh mab-den, ha mar deo ret ouzhpenn, da gaout gwarez kevredigezhel dre hentoù all. </li>
+<li>Pep den en deus gwir da sevel sindikadoù pe da emezelañ enno evit difenn e lazioù. </li></ol>
+<h4>Mellad pevar warn-ugent (24)</h4>
+<p>Pep hini en deus gwir da ziskuizhañ ha da gaout lezir, da gaout un amzer-labour bevennet poellek ha vakañsoù mareadek paeet. </p>
+<h4>Mellad pemp warn-ugent (25)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da gaout ul live-bevañ dereat evit e yec'hed, e aezamant ha hini e diegezh da lavarout eo: boued, dilhad, lojeiz, skoazell ar vezegiezh hag ar servijoù kevredigezhel zo ezhomm; gwir en deus ivez d'an diogelroez ma c'hoarvez dezhañ bezañ dilabour, klañv, mac'hagnet, instañvet, kozh, pe koll an tu da gaout peadra da vevañ en desped dezhañ. </li>
+<li>Ar mammoù hag ar vugale o deus gwir da gaout harp ha skoazell dreist an holl. An hol vugale, ganet eus tud dimezet pe dizimez, o devo ar emmes gwares kevredigezhel. </li></ol>
+<h4>Mellad c'hwec'h warn-ugent (26)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus gwir da gaout deskadurezh. Digoust e tle bezañ an deskadurezh, da vihanañ an deskadurezh kentañ ha diazez. Ret ha dleet eo ar gelennadurezh kentañ. D'an holl e tle bezañ kinniget ar gelennadurezh teknikel ha micherel, d'an holl e vo roet tu d'ober studioù uhel hervez o dellid. </li>
+<li>Pal an deskadurezh eo diorren personelezh mab-den ha lakaat doujañ muioc'h gwirioù mab-den hag ar frankizioù diazez. Drezi e klaskor kreskiñ ar c'hengompren, an habaskted hag ar vignoniezh etre an holl vroadoù hag an holl strolladoù a ouenn pe a relijion disheñvel, hag ivez kas war-raok obererezh ar Broadoù-Unanet evit derc'hel ar peoc'h. </li>
+<li>An tadoù ha mammoù, da gentañ, o deus gwir da zibab an doare deskadurezh a vo roet d'o bugale. </li></ol>
+<h4>Mellad seizh warn-ugent (27)</h4>
+<ol>
+<li>Pep hini en deus gwir da gemer perzh evel a gar e buhez sevenadurel ar gumuniezh, da gaout dudi gant an arzoù, da gemer perzh en araokadeg ar skiantoù ha da gaout e lod eus ar madoù degaset ganti. </li>
+<li>Pep den en deus gwir da gaout e lazioù speredel ha danvezel deuet diwar an oberennoù skiantel, lennegel pe arzel savet gantañ. </li></ol>
+<h4>Mellad eizh warn-ugent (28)</h4>
+<p>Pep hini en deus gwir e renfe un urzh kevredigezhel hag etrevroadel a c'hellfe bezañ peursevenet enni ar gwirioù ha frankizioù embannet en Disklêriadur-mañ. </p>
+<h4>Mellad nav warn-ugent (29)</h4>
+<ol>
+<li>Pep den en deus dleadoù e-keñver ar gevredigezh, al lec'h nemetañ ma c'hell peurziorren e bersonelezh en he frankiz. </li>
+<li>En e wirioù hagen e frankiz ne c'hell pep hini bezañ bevennet nemet gant al lezenn ha nemet evit diogeliñ ma vo anavezet ha doujet gwirioù ha frankizioù ar re all hag evit klotañ gant ezhommoù reizh ar vuhezegezh, an urzh publik, hag aezamant an holl en ur gevredigezh demokratel. </li>
+<li>Ar gwirioù ha frankizioù-mañ ne c'hellor, war zigarez ebet, ober ganto a-enep da balioù ha pennaennoù ar Broadoù-Unanet. </li></ol>
+<h4>Mellad tregont (30)</h4>
+<p>Pennad ebet eus an Disklêriadur-mañ ne c'hello bezañ komprenet evel pa rofe gwir d'ur Stad, d'ur strollad pe d'un den, da ober pe klask ober traoù abenn distrujañ ar gwirioù hag ar frankizioù embannet amañ. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">500,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Official recognition in France as a regional language </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Celtic group, Brythonic subgroup and is spoken by nearly 500,000 people, chiefly in Brittany (France), the peninsula of westernmost France lying between the Channel and the Bay of Biscay. It is the only Celtic language spoken on the European continent, having been brought from Cornwall and South Wales in the 5th and 6th centuries by Britons fleeing from Saxon invaders. The main varieties are Cornouaillais, Léonard, Trégorrois and Vanntais. Some claim to be monolingual in Breton. As all other Celtic languages (e.g. Cornish, Welsh, Irish), a characteristic distinguishing it from other Indo-European linguistic groups is the loss of the original Indo-European sound &quot;p&quot;. Its rules of pronunciation are extremely complicated, as the spelling generally does not correspond to the pronunciation. Like all modern Celtic languages it uses the Latin script.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bsq.html b/bsq.html
new file mode 100644
index 0000000..6007769
--- /dev/null
+++ b/bsq.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Basque (Euskara)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Spain</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>GIZA ESKUBIDEEN ALDARRIKAPEN UNIBERTSALA</h3>
+<h4>HITZAURREA</h4>
+</span><p>Kontuan izanik munduko askatasuna, justizia eta bakea giza familiako kide guztien berezko duintasunean eta eskubide berdin eta ukaezinetan oinarritzen direla; </p>
+<p>Kontuan izanik giza eskubideak ez ezagutzearen eta gutxiestearen ondorioz, giza kontzientziari irain egiten dioten basakeriak gertatu izan direla; eta gizon-emakumeek, beldur eta gabezia orotik aske, hitz egiteko askatasuna eta sinesmen-askatasuna izango dituzten munduaren etorrera aldarrikatu dela gizakiaren helburu nagusi; </p>
+<p>Kontuan izanik ezinbestekoa dela giza eskubideak zuzenbidezko erregimen batek babestea, gizakia-tirania eta zapalkuntzaren aurkako azken irtenbidea den matxinadara jo beharrean aurkitu ez dadin; </p>
+<p>Kontuan izanik ezinbestekoa dela, baita ere, herrialdeen artean harreman lagunkoiak bultzatzea; </p>
+<p>Kontuan izanik Nazio Batuetako kide diren herriek gizakiaren oinarrizko eskubideetan, gizakiaren duintasun eta balioan eta gizonen eta emakumeen eskubideen arteko berdintasunean duten fedea tinko azaldu dutela Agirian; eta, askatasunaren ikuspegi zabalago baten barruan, gizarte aurrerakuntza sustatzeko eta bizitza-maila jasotzeko erabakita daudela adierazi dutela; </p>
+<p>Kontuan izanik Estatu Kideek, Nazio Batuen Erakundearekin elkarlanean, gizakiaren oinarrizko eskubide eta askatasunen begirune orokorra eta eraginkorra ziurtatzeko hitza eman dutela; </p>
+<p>Kontuan izanik emandako hitz hori osotasunean betetzeko garrantzi handikoa dela eskubide eta askatasun horiek berdin ulertzea;
+<dl>
+<dt>BATZAR NAGUSIAK </dt>
+<dt>GIZA ESKUBIDEEN ALDARRIKAPEN </dt>
+<dt>UNIBERTSAL HAU EGITEN DU </dt>
+<p>Herri eta nazio guztiek izan beharreko jomuga legez, bai norbanakoek eta bai erakundeek. Aldarrikapen honetan etengabe oinarrituta, alde batetik, eskubide eta askatasun hauen begirunea bultza dezaten irakaskuntzaren eta hezkuntzaren bidez eta, bestetik, nazio mailan eta nazioarte mailan arian-arian neurriak hartuz, era eraginkorrean eta orokorrean ezar daitezen ziurtatzeko, bai elkarkide diren estatuetako herrien artean eta baita horien eskumenpean dauden lurraldeetan ere. </p></dl>
+<h4>1. atala</h4>
+</p><p>Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute. </p>
+<h4>2. atala</h4>
+<p>Gizaki orori dagozkio Aldarrikapen honetan adierazitako eskubide eta askatasunak, eta ez da inor bereziko arraza, larru-kolorea, sexua, hizkuntza, erlijioa, politikako edo bestelako iritzia, sorterria edo gizarteko jatorria, ekonomi maila, jaiotza edo beste inolako gorabeheragatik. </p>
+<p>Ez zaio begiratuko gainera, pertsona zein herrialde edo lurraldetakoa den; ezta hango politikari, legeei edo nazioarteko egoerari, nahiz eta herri hori burujabea izan, besteren zainpeko lurraldea, autonomiarik gabea edo nola-halako burujabetasun-mugak dituena. </p>
+<h4>3. atala</h4>
+<p>Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea. </p>
+<h4>4. atala</h4>
+<p>Inor ez da izango besteren esklabu edo uztarpeko; debekatuta dago esklabutza eta esklabuen salerosketa oro. </p>
+<h4>5. atala</h4>
+<p>Ezin daiteke inor torturatu, ezta inori zigor edo tratu txar, anker eta lotsarazlerik eman ere. </p>
+<h4>6. atala</h4>
+<p>Edozein gizon-emakumek du, nonahi, lege-nortasundun dela aitor diezaioten eskubidea. </p>
+<h4>7. atala</h4>
+<p>Gizon-emakume guztiak berdinak dira legearen aurrean eta denek dute, bereizkeriarik gabe, legezko babesa izateko eskubidea. Denek dute Aldarrikapen hau hausten duen edozein bereizkeriaren aurka eta bereizkeria horren eragileen aurka babes berbera izateko eskubidea. </p>
+<h4>8. atala</h4>
+<p>Pertsona orok du Konstituzioak edo legeek gizon-emakumeei aitortzen dizkieten oinarrizko eskubideak hausten dituzten ekintzetatik babesteko, norbere herrialdeko auzitegi aginpidedunetan errekurtso eraginkorra jartzeko eskubidea. </p>
+<h4>9. atala</h4>
+<p>Inor ezingo da arrazoirik gabe atxilotu, preso hartu edo erbesteratu. </p>
+<h4>10. atala</h4>
+<p>Pertsona orok eskubidea du, berdintasun osoan, auzitegi burujabe eta alderdikeriarik gabean jendaurrean hitz egin eta zuzentasunez entzun diezaioten, nahiz bere eskubide eta betebeharrak erabakitzeko, nahiz bere aurkako salaketa penalak aztertzeko. </p>
+<h4>11. atala</h4>
+<ol>
+<li>Delituagatik salatutakoak eskubidea du errugabetzat jo dezaten, errudun dela legez eta jendaurreko epaiketan frogatzen ez den bitartean. Epaiketan bere burua zaintzeko berme guztiak ziurtatuko zaizkio. </li>
+<li>Egintzak edo behar-uzteak izandakoan, herrialdeko edo nazioarteko legeriaren arabera delitu ez baziren, ezingo da inor kondenatu. Delitua egitean ezargarri den zigorra baino larriagorik ere ezingo zaio jarri. </li></ol>
+<h4>12. atala</h4>
+<p>Ez dago arrazoirik gabe beste inoren bizitza pribatuan, familian, etxean edo postan eskusartzerik, ezta inoren ohore edo izen onari eraso egiterik ere. Nornahik du eskusartze edo eraso horien aurka legezko babesa izateko eskubidea. </p>
+<h4>13. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du joan eta etorri aske ibiltzeko eskubidea eta Estatu baten lurraldean bizilekua aukeratzekoa. </li>
+<li>Pertsona orok du edozein herrialdetatik alde egiteko eskubidea, baita norberetik ere, eta norbere herrialdera itzultzekoa. </li></ol>
+<h4>14. atala</h4>
+<ol>
+<li>Jazarpenik jasanez gero, pertsona orok du edozein herrialdetan babesa bilatu eta izateko eskubidea. </li>
+<li>Eskubide horretara ezin izango da jo delitu arruntek sortutako auzibideko egintza baten aurka, ezta Nazio Batuen helburu eta erizpideen aurkako egintzak direla-eta ere. </li></ol>
+<h4>15. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du herritartasuna izateko eskubidea.</li>
+<li>Inori ezingo zaio arrazoirik gabe herritartasuna kendu, ezta herritartasuna aldatzeko eskubidea ukatu ere. </li></ol>
+<h4>16. atala</h4>
+<ol>
+<li>Gizonek eta emakumeek, ezkontadinetik aurrera, ezkontzeko eta familia aratzeko eskubidea dute, arraza, herritartasun edo erlijioagatiko inolako mugarik gabe; eta, ezkontzari dagokionez, eskubide berberak dituzte bai ezkonduta jarraituz gero eta bai ezkontza-lotura ezabatuz gero ere. </li>
+<li>Ezkongaien baimen aske eta osoz ez bada, ez dago ezkontzerik. </li>
+<li>Familia da gizartearen oinarri jatorra eta berezkoa, eta Estatuaren eta gizartearen babesa izateko eskubidea du. </li></ol>
+<h4>17.atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du jabe izateko eskubidea, bakarka nahiz taldean. </li>
+<li>Arrazoirik gabe, ez zaio inori bere jabegoa kenduko. </li></ol>
+<h4>18. atala</h4>
+<p>Pertsona orok pentsamendu-kontzientzi eta erlijio-askatasunerako eskubidea du; eskubide horren barne da erlijio edo sinesmena aldatzeko askatasuna eta baita norbere erlijioa edo sinesmena bakarka nahiz taldean, jendaurrean edo pribatuan irakaskuntzaz, ihardueraz, kultuz eta aginduak gordez azaltzeko askatasuna ere. </p>
+<h4>19. atala</h4>
+<p>Gizabanako guztiek dute eritzi-eta adierazpen-askatasuna. Eskubide horrek barne hartzen du erlijioa eta sinismena aldatzeko askatasuna eta bakoitzaren eritziengatik inork ez gogaitzeko eskubidea, ikerketak egitekoa eta informazioa eta eritziak mugarik gabe eta nolanahiko adierazpidez jaso eta zabaltzekoa. </p>
+<h4>20. atala </h4>
+<ol>
+<li>Nornahik du bakean biltzeko eta elkartzeko eskubidea. </li>
+<li>Inor ezingo da behartu elkarte bateko kide izatera. </li></ol>
+<h4>21. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du bere herrialdeko gobernuan parte hartzeko eskubidea, zuzenean nahiz libre aukeratutako ordezkarien bitartez. </li>
+<li>Pertsona orok du berdintasunez norbere herrialdeko funtzio publikoan sartzeko eskubidea. </li>
+<li>Herriaren borondatea da botere publikoaren agintearen oinarria; borondate hori aldian-aldian egingo diren benetako hauteskundeetan adieraziko da. Hauteskundeok bozketa orokor eta berdinez eta isilpeko boto bidez egingo dira, edo boto askatasuna bermatzen duen beste bide batez. </li></ol>
+<h4>22. atala</h4>
+<p>Pertsona orok du, gizarteko kide denez gero, gizarte-segurantza izateko eskubidea eta, herrialdearen ahaleginaz eta nazioarteko laguntzaz, Estatu bakoitzaren antolaketa eta baliabideak kontuan izanik, norbanakoaren duintasunerako eta nortasuna garatzeko ezinbestekoak diren ekonomi, gizarte eta kultura mailako eskubideak asetuta izatekoa. </p>
+<h4>23. atala </h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du lan egiteko eskubidea, lana aukeratzekoa, lanbaldintza bidezkoak eta egokiak izatekoa, eta langabeziaren aurkako laguntza jasotzekoa.</li>
+<li>Pertsona orok du, bereizkeriarik gabe, lan beragatik lansari berbera jasotzeko eskubidea. </li>
+<li>Lanean ari denak bidezko lan-saria eta aski zaiona jasotzeko eskubidea du, bai bera eta bai bere familia, giza duintasunari dagokion bezala bizitzeko bestekoa. Horretarako aski ez bada lansaria, gizarteko laguntzaren bidez osatuko da.</li>
+<li>Pertsona orok du, norbere interesen alde egiteko, sindikatuak eratu eta sindikatuko kide izateko eskubidea. </li></ol>
+<h4>24. atala</h4>
+<p>Pertsona orori dagozkio atsedenerako eskubidea, aisiarakoa, lanaldiaren iraupen mugatua izatekoa eta aldian-aldian ordaindutako oporrak izatekoa. </p>
+<h4>25. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du bizimodu egokia izateko eskubidea, bai berari eta bai bere familiari osasuna eta ongi izatea bermatuko diena, eta batez ere janaria, jantziak, bizitokia, medikusorospena eta gizarte-zerbitzuak; eta baita lanik eza, gaixotasuna, elbarritasuna, alarguntasuna, zahartzaroa edo bizibidea nahi gabe galtzeko beste kasuren bat gertatzen denerako asegurua izateko eskubidea ere. </li>
+<li>Amek eta haurrek laguntza bereziak jasotzeko eskubidea dute. Haur guztiek, senar-emazteengandik nahiz ezkontzatik kanpo jaiotakoek, gizartearen babes berbera izateko eskubidea dute. </li></ol>
+<h4>26. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du hezkuntza-eskubidea. Hezkuntza dohainekoa izango da oinarrizko ikasketei dagokienez behintzat. Oinarrizko ikasketak egitea derrigorrezkoa izango da; heziketa teknikoa eta lanbiderakoa, orokorra; eta denek izango dute goimailako ikasketak egiteko aukera bera, norberaren merezimenduen arabera. </li>
+<li>Hezkuntzaren helburua giza nortasuna guztiz garatzea izango da eta giza eskubideen eta oinarrizko askatasunen errespetua indartzea; herrialde, arraza eta erlijio guztien arteko elkar-ulertze, jasankortasun eta adiskidetasunaren alde egingo du; eta Nazio Batuen iharduna bultzatuko du, bakeak iraun dezan. </li>
+<li>Gurasoek lehentasunezko eskubidea izango dute seme-alabei emango zaien hezkuntza mota aukeratzeko. </li></ol>
+<h4>27. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok du eskubidea elkarteko kultur ekitaldietan aske parte hartzeko, artelanez gozatzeko, eta zientzi aurrerakuntzan eta horri darizkion irabazietan parte hartzeko. </li>
+<li>Zientzia, literatura edo arte mailan egindako lanen egille diren pertsona guztiek dute horregatik eskubidea dagozkien interesak eta materialak babes dakizkien eskubidea. </li></ol>
+<h4>28. atala</h4>
+<p>Pertsona guztiei dagokien eskubidea da, Aldarrikapen honetan azaldutako eskubide eta askatasunak era eraginkorrean garatuko dituen gizarte mailako eta nazioarteko ordena ezar dadin. </p>
+<h4>29. atala</h4>
+<ol>
+<li>Pertsona orok komunitatearekiko betebeharrak ere baditu, komunitatea baita bere nortasuna guztiz eta era askean garatzeko toki bakarra. </li>
+<li>Pertsona orok, gainontzeko herritarren eskubide eta askatasunen begirunea ziurtatzeko eta gizarte demokratiko bateko moral, ordena publiko eta ongizate orokorreko bidezko eskakizunak betetzeko legez ezar daitezen mugak baino ez ditu izango dagozkion eskubide eta askatasunez baliatzeko orduan. </li>
+<li>Eskubide eta askatasun hauetaz ezingo da inor baliatu Nazio Batuen helburu eta erizpideen aurka. </li></ol>
+<h4>30. atala</h4>
+<p>Aldarrikapen honetan jasotako ezertan ezingo da ulertu Estatuari edo talde edo norbanakoren bati Aldarrikapen honetan bertan adierazitako edozein eskubide eta askatasun deuseztatzeko ekintzak edo ihardunak burutzeko eskubidea ematen zaionik. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Euskara </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">588,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: The Basque Provinces (¦lava, Guipúzcoa, and Vizcaya) and northern area of the Autonomous Region of Navarra, official recognition in France as a regional language. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Basque language (or Euskara) is a non-Indo-European language whose origins and relationships with other languages are uncertain. Structural similarities with certain languages in Asia have been noted, but attempts to link it to ancient Iberian, the Hamito-Semitic group, Caucasian, and other languages have not succeeded. Hence, it must be still considered a completely isolated and independent language. On the other hand, it is theorised that it is a very ancient (possibly Neolithic) language. It is spoken by nearly 1 million people, chiefly in the Basque area both of Spain and France. In the Basque-speaking regions, all ages speak Basque as first or second language. Batua is a created variety using a unified orthography, used as the literary standard. It is based on Guipuzcoan, the central and most widely known dialect. There is a fair amount of inherent intelligibility among all regional varieties. Regional varieties are sometimes preferred for oral use, but in Spain there is also a fairly strong desire for the Batua unified standard. 'Euzkadi' is the name of the Basque region, not for the language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/btb.html b/btb.html
new file mode 100644
index 0000000..78d8eee
--- /dev/null
+++ b/btb.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Béti</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Cameroon</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AKŌK MEMVENDE ENYIŃ A MENGAN BOD</h3>
+<h4>NTOL EBUG</h4>
+</span><p>Eyóñ bia noñ na fili, sosoo ai mvoe bia so bia olugu biave ekokom mod.</p>
+<p>Eyóñ bia noñ na fili ya nyol ai a nsisim ene dzom ya mod ose ayi, adzeñe fe, ai na ndimi, tege yene, ebiandi y'akar so e minsingi ai minyanda a minnam.</p>
+<p>Eyóñ bia noñ na ngomena ayian kala enyiñ asu e na bod be za bam nge batibili bo.</p>
+<p>Eyóñ bia noñ na fulu mbga etam, fulu anyañ, fulu ediñ ndzo ene mfi asu mie bod ya minnam.</p>
+<p>Eyóñ bia noñ na Akōk Memvende Ekuan Elad Meyoñ amem na aluman asu na enyiñ bod bese etebe etu dzia.</p>
+<p>Eyóñ bia noñ na abui minnam mbamena ai Ekuan Elad meyoñ mo yebe ovañ ye na si ese ebaala memvende m'enyiñ ma.</p>
+<p>ai na ovañ te otôbo mbog vom ose.</p>
+<p>Binga yen hne na Ekuan Elad meyoñ y'anoñ Akōk Memvende ya Mengan bod ane zen, ane ndzoñ bia yian wulu asu etie fili dzaan. Antoa na a zen te, a ndzoñ te nnam ose obele nkil woe, ve da, ntsogan one mbog: olugu etie mod.</p>
+<h4>Atiñ 1</h4>
+<p>Abiali bod bese, tege ai sesala, bene etie dzia a mis memvende y'enyiñ, dzom dzia etu fili nkóbó, fili ntsogan, fili mboan. Ve abiali te, mod ose ayem dze ene abe, dze ene mbeñ asu e mod mbog antoa ai mfi na enyiñ ewulu mezen mene sosoo.</p>
+<h4>Atiñ 2</h4>
+<p>Akōk Memvende Enyiń ane asu mod ose sesala ase ki. Fam, mininga, mbubua, ebig, Evindi, Ntañan mod ose tege ai sesala.</p>
+<p>Mfa mbóg Akōk Memevende Enyiń atele nnam ose etu dzia.</p>
+<h4>Atiñ 3</h4>
+<p>Mod ose ayian ai enyiñ ai e dzom y'akala enyiñ dzie. Mod ose akiebe ai etoa fili.</p>
+<h4>Atiñ 4</h4>
+<p>Mod ose ane mod. Ebi ai etibili bene eki.</p>
+<h4>Atiñ 5</h4>
+<p>Mod ayian ki ai tun nged.</p>
+<h4>Atiñ 6</h4>
+<p>Mod ose ane mod e Vom se y'ane, e vom se akwi.</p>
+<h4>Atiñ 7</h4>
+<p>Mvende ya bi mod ose akyae da. Mvende Y'akala fe bod bese akyae deda.</p>
+<h4>Atiñ 8</h4>
+<p>Mod ose abele ngul n'ake etsig ntol ya nnam woe nge adañ fe kwi nala n'abe e endegele mezen ya Akōk Memvende ya nnam voe l'akaman ai nye.</p>
+<h4>Atiñ 9</h4>
+<p>Mbolé, Mekaban, ebi a fuan bine eki.</p>
+<h4>Atiñ 10</h4>
+<p>Mod ose ane fili, abele fe ngul asili dzós asu medzó y'enyiñ dzie, amu nda medzo ene engeggama.</p>
+<h4>Atiñ 11</h4>
+<ol>
+<li>Dzos ya nda medzo etam ave boban a mis mebod tege dañ mvende ndo alede na mod abó evus.</li>
+<li>Mod ziñ ayian ki ai endegele ntie mvende ya nnam y'ayem ki evus dzie. Ve da, ane evus ane mvende.</li></ol>
+<h4>Atiñ 12</h4>
+<p>Mod abele ki na abebe enyiñ e mod mbog adañ dañ mam ya metii ai atii die. Nge mod abebe e ze enyiñ mvende y'abi nye.</p>
+<h4>Atiñ 13</h4>
+<ol>
+<li>A si ndon, mod ose ane ngul y'awulu mbol y'adiñ. Sem fe ane mod ose abele ngul atobo e vom ayi.</li>
+<li>Mod ose abele ngul y'abole a nnam abiali woe ake tobo mfa se y'adiñ. Nge ki akodo e za nnam asu na adugan a nnam abiale woe.</li></ol>
+<h4>Atiñ 14</h4>
+<ol>
+<li>Nnam eñeñam ene, mod ose ane ngul y'akodo ake dzeñ mvoe nnam mfe.</li>
+<li>Sesala nge e mod y'akodo abele Medzo ai nnam woe nge ki na akódó mvende.</li></ol>
+<h4>Atiñ 15</h4>
+<ol>
+<li>Mod ose abele nnam abiali abe si dzam suñ ai nye.</li>
+<li>Ve da, mod ose ane ngul ya fol nnam abiali woe.</li></ol>
+<h4>Atiñ 16</h4>
+<ol>
+<li>A si fam ai mninga abog bekui ya bod, bebele ngul y'atindi metiñ m'alug ai abonde nda bod tege ai sesala - Akyae ane osusua ai amos alug, fam ai minnga bene etie dzia dzia a mis me mvende abog beman y'alug.</li>
+<li>Metiñ m'alug matinban ve ai nyian fam ai minnga ya badzo na balug.</li>
+<li>Nda bod ene tin enyiñ asu te memvende me nnane mebele na mekalaga dzó.</li></ol>
+<h4>Atiñ 17</h4>
+<ol>
+<li>Mod ose ane ngul y'afug akuma yane endie, tó ane etam to ki ane a nkunda.</li>
+<li>Mod ziñ abele ki ngul y'afadi akuma mod mbog a fuan.</li></ol>
+<h4>Atiñ 18</h4>
+<p>Mod ose ane ngul y'atsog ai ayebe aktae die a nnem etere nge ki a nkunda. Afol nyebe osi ki eki.</p>
+<h4>Atiñ 19</h4>
+<p>Mod ose abele fili ntsogan ai fili nkobo. Asu te mod ziñ ayian ki bi endegele asu mintsogan nge kik, mbidan mam etie dzie.</p>
+<h4>Atiñ 20</h4>
+<ol>
+<li>Mod ose abele ngul y'alad ai nkunda mise ma sie asu elad minnem, mi saala eñeñam azañ menda me bod.</li>
+<li>Ene eki na benod mōd na anyian ekuan ziñ.</li></ol>
+<h4>Atiñ 21</h4>
+<ol>
+<li>Moan nnam ose abele ngul y'anóñ ngab e mam ya mabebe nnam woe. Etere hm, nge si ti emen, ane dzam tob bod be fe asu na betobo mis, añu ai meló moe.</li>
+<li>Mod ose abele ngul na sie ngomena a nnam woe.</li>
+<li>Edzoe betebe b'osu y'a nnam etii ai nyian e boan be nnam bese bewóg. Edzoe y'atoban a sosoo, a zen be obene-bene ya bebele na beboban akyae nnam watele.</li></ol>
+<h4>Atiñ 22</h4>
+<p>Mod ose etie dzie abele ngab akuma, a mebugban ya nnam woe, endegeben ane nyiñ tege tobo engogól.</p>
+<h4>Atiñ 23</h4>
+<ol>
+<li>Mod ose abele ngul asie e vom adiñ, e vom ayen mfi. Ve da Mvemde nnam yayian Kaman ai bebo bisye asui na bod be bi esie kom ese.</li>
+<li>Mod ose, to fam to mininga, akiebe ai máan asu esie dzie.</li>
+<li>Maan bave mode mayian bo na anyiñ, atoñ fe nda bod.</li>
+<li>Mbo bisye ose ane ngul y'abonde, nge ki, a tiliban ekuan y'akaman a esie dzie.</li></ol>
+<h4>Atiñ 24</h4>
+<p>Mod ose abele na abii nguma abog y'asie, abog y'asamba, abog y'awae. Ve da, bayian ki vuan moni mewae.</p>
+<h4>Atiñ 25</h4>
+<ol>
+<li>Enyiñ, mod ose abele ngul y'adzeñ na atobo mvoe, atoñ emien a nda bod dzie; ayian fe ai evoli abog okoan, akus, ayom nge ki abog ane ntet.</li>
+<li>Memvende me nnam mayian kala benyia be boan ai boan beben. A mis me mvende moan ane ve moan: nyo abiali a nda alug ane etii dzia ane e nyo abiale a nseñ.</li></ol>
+<h4>Atiñ 26</h4>
+<ol>
+<li>Akomondo ya nnam ai a be sikulu, ayege ntóg bine fili asu mod ose, etie dzia ane ayege nen.</li>
+<li>Akomondo ya nnam ai ayege sikulu bene asui na bod beyem baala memvende y'enyiñ a ntilan ekuan elad meyoñ: anyiñ fufulu, atobo mbga, anyiñ mvoe.</li>
+<li>Be bonde bebele ngul y'atob zen ayege, zen akomondo asu boan baban.</li></ol>
+<h4>Atiñ 27</h4>
+<ol>
+<li>Mod ose ane ngul y'anonñ ngab ekpee mekeñ ya nnam, a dzeñ me zen ya make ai nnam osu, amu mebugban yete mene fe e woe.</li>
+<li>Mod ose abele na akaman ai e dzom se abonde akeñ die ayób.</li></ol>
+<h4>Atiñ 28</h4>
+<p>Mod ose abele na ayidan na Akōk Memvende y'ave mod fili di ayaman si ese.</p>
+<h4>Atiñ 29</h4>
+<ol>
+<li>Mod ane enodi na adzala mam ya nnam nge ayen na nnam one dzam kom enyiñ dzie.</li>
+<li>Fili ene asu mod ose. Ve da Mvende y'akar bia biki bine asu oluga ebod bewog ai asu nnan asui na enyiñ etoba oveves.</li>
+<li>Ebelan Akōk Memvende di y'ayian toban ai ntsogan ai nyian Ekuan Elad Meyoń.</li></ol>
+<h4>Atiñ 30</h4>
+<p>To mod mbog, to nkunda, to nnam ziñ obele ki na obó mam me fe m'atoban ki ai Akōk Memvende di.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Cameroon, Equatorial Guinea, Gabon, also Congo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, and has over 2.5 million speakers, mainly in Cameroon, including Fang, Ewondo, and Bulu. In fact, Béti consists of a &quot;set of 'languages' also comprising Bebele, Bebil, Eton, and Mengisa, which are partially intelligible but ethnically distinct. It is different from Bette-Bende of Nigeria or the Bété languages of Côte d'Ivoire. It is a trade language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/bzc.html b/bzc.html
new file mode 100644
index 0000000..56418a6
--- /dev/null
+++ b/bzc.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Balinese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Pangawedar indik Hak-Hak Azasi Manusia</h3>
+</span><p>Sami manusane mijil maduluran hak-hak sane pateh lan pastika tur malarapan kebebasan-kebebasan sane mabuat pisan. Perserikatan Bangsa-Bangsa maduwe tatuwek pacang nginggilang (nyunjung) nabdabang tur ngayomin hak azasi manusia saking swang-swang manusa. Tatuwek puniki ngawit saking Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa sane negesin unteng pakayun wangsa-wangsa ring jagatpada ngenenin hak azasi manusia sane mabuat pisan tur ring martabat lan kamatmian manusa. Ring sajeroning pangawedar indik hak azasi manusia, Perserikatan Bangsa-Bangsa mapiteges pastika pisan miwah sadarana ngenenin hak-hak sane pinaka druwen i manusa sacara adil. Hak-hak punika wantah druwen ida dane. Punika wantah hak ida dane. Hak-hak ida dane punika mangda kauningin. Patut sareng-sareng nyobiakang tur ngukuhang kawentenanipun gumanti mabuat ring ida dane miwah mantuk ring sasaman jana sane seosan.</p>
+<p><strong>Pangawedar indik Hak-Hak Azasi Manusia</strong></p>
+<h4>Saracita</h4>
+<p>Manimbang riantukan pangangken ring subhakarma lan hak-hak sane pateh tur pastika saking paguyuban kulawarga manusa sami inggih punika dasar kemerdekaan, keadilan lan perdamaian ring jagat.</p>
+<p>Manimbang riantukan ngelempasang lan ngandapang hak azasi manusia janten ngawinang parilaksana-parilaksana sane kaon sane ngawinang rasa kroda sajeroning herdaya (unteng pekayunan) manusapada, tur kamanggehang jagat genah manusa pacang muponin bebas mawicara lan maagama tur luput saking rasa ajrih miwah kakirangan, punika sampun kajantenang pinaka tatujon pilih utama saking para jana.</p>
+<p>Manimbang riantukan hak-hak manusa patut kaayomin malarapan peraturan hukum mangda para jana nenten kadulumuk milih pamargi andaga utsaha penguntat maka panungkas kaduratmakan miwah penjajahan.</p>
+<p>Manimbang riantukan ngupapira paiketan pasawitran ring sajeroning negara-negara patut kautsahayang.</p>
+<p>Manimbang riantukan wangsa-wangsa saking Perserikatan Bangsa-Bangsa sajeroning Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa sampun mategesang malih kepercayaannyane ngenenin hak-hak dasar manusa, tur hak-hak sane pateh, ring sang lanang miwah istri, miwah sampun mutusang pacang nuwekang kasuketan jagat lan kahuripane sane utama sajeroning kemerdekaan sane ngalimbak.</p>
+<p>Manimbang riantukan paguyuban negara-negara sampun masemaya pacang nyujur kemajuan sajeroning pangargan miwah pangubaktian marep ring hak azasi manusia lan kebebasan sane ngarojong sareng Perserikatan Bangsa-Bangsa.</p>
+<p>Manimbang riantukan pahaning wirasa sane pateh ngenenin indik hak-hak lan kebebasan-kebebasan punika mabuat pisan maka panglaksana sane sumeken pisan saking semaya punika, mawinan,</p>
+<p>MAJELIS UMUM</p>
+<p>Malarapan punika nyobiahang</p>
+<p>Pangawedar Indik Hak-Hak Azasi Manusia</p>
+<p>Pinaka anceng sane katah maka sidaning wangsa sami lan panegara sami, maka tatujon mangda saluiring janma lan saluiring paguyuban sajeroning pakraman nityakala eling ring pangawedar puniki, pacang ngutsahayang majalaran tata cara ngajahin lan ngicenin pendidikan ngapti nincapang pangargan marepe ring hak-hak lan kebebesan-kebebasan punika, tur pamargi sane gancang gelitik urati sane manggeh nasional wiadin internasional, nyamin pangangken lan pangabaktianipun sane luih tur sumeken, inggilan olih wangsa-wangsa saking swanegara anggota wiadin olih wangsa-wangsa saking wawidangan sane wenten ring sajeroning wawengkon hukumipun.</p>
+<h4>Paos 1</h4>
+<p>Sami manusane sane nyruwadi wantah merdeka tur maduwe kautamaan lan hak-hak sane pateh. Sami kalugrain papineh lan idep tur mangdane pada masawitra melarapan semangat pakulawargaan.</p>
+<h4>Paos 2</h4>
+<p>Satunggil para janma wenang ring hak-hakipun sami lan kebebasan-kebebasan sane mungguh ring jeroning pangawedar puniki, makadi pabinaan ring ras, warnan carma, lanang-wadon, basa, agama, politik utawi pamarnan maseosan, witning kewangsaan utawi pakraman (kemasyarakat), hak, padruwean, palekadan wiadin linggih seosan.</p>
+<p>Selantur ipun nenten pacang kawentenang pabinayan sangkaning linggih (kedudukan) politik, hukum, utawi kedudukan internasional saking negara utawi daerah saking dija ugi kawit nyane manusa, inggian saking negara sane merdeka sane merupa wewidangan-wewidangan perwalian, jajahan, utawi sane wenten ring sajeroning wates kedaulatan sane seosan.</p>
+<h4>Paos 3</h4>
+<p>Saluiring manusa wenang ring hak hidup, kebebasan lan kerahayuan suwang-suwang.</p>
+<h4>Paos 4</h4>
+<p>Sapasira ugi nenten kayogya kadadosang budak utawi parekan, perbudakan lan pedagangan budak, yadian marupa napi ja musti kalarang.</p>
+<h4>Paos 5</h4>
+<p>Sapasira ugi nenten dados kasiksa utawi kabayang-bayang utawi katiwakin danda sane tan nganutin sulur kamanusan utawi kanistayang.</p>
+<h4>Paos 6</h4>
+<p>Saluiring janma kawenang ring pangangken sajeroning hukum pinaka manusa niri ring dija ugi magenah.</p>
+<h4>Paos 7</h4>
+<p>Samian manusane pateh ring sajeroning hukum lan pateh maduwe hak ring pangayoman hukum tanpa pabinayan. Sami manusane maduwe hak ring pangayoman marep saluiring bentuk pabinayan sane tungkas ring pangawedar puniki tur marep saluir hasutan sane nyujur pabinayan inucap.</p>
+<h4>Paos 8</h4>
+<p>Saluiring janma maduwe hak ring pemulihan saking pengadilan nasional sane maduwe kawenangan marep saparisolah sane ngelanggar hak-hak dasar sane kapaica olih undang-undang dasar wiadin hukum.</p>
+<h4>Paos 9</h4>
+<p>Sapasira ugi nenten dados ketangkep, ketahan wiadin kakutang sakita arep.</p>
+<h4>Paos 10</h4>
+<p>Saluiring janma sajeroning sasama pada maduwe hak ring peradilan sane adil lan terbuka saking pengadilan sane bebas tur nenten memihak, sajeroning ngerajegang hak lan swadharmanipun tur ring saluiring danda (tuntutan pidana) sane katiwakang ring ragane.</p>
+<h4>Paos 11</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma sane katuntut sangkaning katarka maparisolah ngelanggar hukum durung dados kasengguh salah, sadurung kabuktiang kasalahanipun manut hukum olih pengadilan, tur ring pengadilan inucap polih jaminan sane kasaratang nindihan raga.</li>
+<li>Nenten wenten janma sane dados kasalahang kadalih melaksana ngelanggar hukum sangkaning pelaksana utawi kalengahan sane nenten marupa pelanggaran hukum manut undang-undang nasional wiadin internasional, ritatkala saparisolah punika kalaksanayang. Taler nenten kapatutang niwakang danda sane lebih abot saking danda sane sepatutipun katiwakang ritatkala pelanggaran hukum punika kalaksanayang.</li></ol>
+<h4>Paos 12</h4>
+<p>Saluiring janma nenten dados kausak-asik urusannyane swang-swang, kulawarganipun, pakurenanipun, utawi paiketan swalapatraipun sakita arep, taler nenten kadadosang mariceda. Saluiring janma maduwe hak polih pengayoman hukum sane jagi kaanggen ngarepang saparisolah kaon ring arep.</p>
+<h4>Paos 13</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak kabebasan malaksana (sane patut) tur magenah ring wawidangan swang-swang negara.</li>
+<li>Saluiring janma maduwe hak melancaran ring swang-swang negara, makta padruwenipun, tur mewali malih ring panegara duwene.</li></ol>
+<h4>Paos 14</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak ngaruruh tur ngerasanin suaka (pengayoman) saking negara seosan jagi kaanggen ngayomin deweknyane saking katut buri.</li>
+<li>Hak punika nenten kedadosang kaangge marep ring sungketa tutburi sane sumeken medal sangkaning saparisolah sane kaon, sane tan wenten paiketan ring politik, utawi sangkaning saparisolah sane piwal ring tujuan miwah dasar Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>Paos 15</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak kewarganegaraan (kewangsaan).</li>
+<li>Saluiring janma nenten dados sakama-kama kabancut kewarganegaraanipun (kewangsanipun) wiadin maduwe hak ngentosin kewarganegaraan (kewangsaan).</li></ol>
+<h4>Paos 16</h4>
+<ol>
+<li>Lanang lan istri sane sampun daha-truna, tanpa kawatesin kewangsaanipun, kewarganegaraanipun wiadin agama, maduwe hak makurenan utawi mawiwaha tur ngewangun kulawarga. Ipun maduwe hak sane pateh ring sapari indik pawiwahan, ring sajeroning makurenan, wiadin ritatkala palas makurenan.</li>
+<li>Pawiwahan wantah dados kalaksanayang yaning calon penganten pada saling lulut asih.</li>
+<li>Kulawarga inggih punika paiketan sangkaning titah ring sajeroning pagubugan, tur maduwe hak polih pengayoman saking pagubugan wiadin negara.</li></ol>
+<h4>Paos 17</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak maderbe artha, ndiri (newek) wiadin sareng-sareng janma lianan.</li>
+<li>Saluiring janma nenten dados kerampas padruwenannyane sakita karep. </li></ol>
+<h4>Paos 18</h4>
+<p>Saluiring janma maduwe hak kebebasan mapaidep, unteng kayun lan ngagem agama, hak kabebasan magentos agama utawi kepercayaan, lan kebebasan nyengguhang agama utawi kepercayaan malarapan ngajahin, ngelaksanayang, ngaturang bakti tur nganutin ajaran agama punika, ndiri-ndiri wiadin sareng-sareng janma seosan, ring arep pagubugan wiadin ndiri (ndewek).</p>
+<h4>Paos 19</h4>
+<p>Saluiring janma bebas maduwe tetimbangan wiadin ngamedalang tetimbangan, tanpa gangguan ngeruruh, nerima tur ngamedalang gatra lan pakayunan malarapan sarana napi ja, tanpa ngetang wates-wates wewidangan.</p>
+<h4>Paos 20</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak kebebasan mapupul lan ngewangun sekha tanpa ngangge kekerasan.</li>
+<li>Saluiring janma nenten dados kapaksa mangda ngiring nyarengin sekha.</li></ol>
+<h4>Paos 21</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak nyarengin ngemargiang pemerintahan negarannyane secara langsung utawi malarapan wakil-wakil sane kapilih secara bebas.</li>
+<li>Saluiring janma sami-sami pateh maduwe hak kabisekayang utawi kalinggihang dados prajuru ring sajeroning ngemargiang pemerintahan negarannyane.</li>
+<li>Pakayunan para janma musti kadadosang pinaka dasar kewenangan pemerintah; pakayun puniki musti kasinahang marupa pemilihan umum sane kamargiang sangkaning manah lascarya tur nirmala, malarapan hak pilih tur dudonan sane pateh, malarapan pemungutan suara sane singid utawi ngangge tata cara seosan sane nyamin kebebesan nguwehin suara.</li></ol>
+<h4>Paos 22</h4>
+<p>Saluiring janma, pinaka krama pagubugan, maduwe hak jaminan sosial, ngelaksanayang hak ekonomi, sosial lan budaya sane pinih kabuatang jagi ngawangiang kaprabawan lan numbuhang kepribadian, malarapan utsaha-utsaha nasional wiadin nyarengin utsaha internasional (sajagat), manut kadi tata cara lan kekuatan swang-swang negara.</p>
+<h4>Paos 23</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak ring pekaryan, maduwe hak kabebasan milih pakaryan, maduwe hak ring tata cara ngelaksanayang pekaryan sane adil miwah ngewetuang aget lan maduwe hak pangayoman sumangdane tan kicalan pangupajiwa.</li>
+<li>Saluiring janma, tanpa pabinayan, maduwe hak ring pangupahan sane pateh ring pakaryan sane pateh.</li>
+<li>Saluiring janma sane makarya maduwe hak ring pangupahan sane adil tur ngewetuang aget sane nyamin kahidupan sane dahat mapikenoh ring padewekan wiadin kulawargannyane, pingkalih yaning wantah perlu kewewehin antuk pengayoman sosial sane siosan.</li>
+<li>Saluiring janma maduwe hak ngewangun tur ngeranjing ring paguyuban utawi sekha buruh sane jagi ngayomin saluir pabuatannyane.</li></ol>
+<h4>Paos 24</h4>
+<p>Saluiring janma maduwe hak mesandekan wiadin liburan, pingkalih wates-wates galah mekarya sane patut pingkalih polih libur berkala, tur tetep nampi upah.</p>
+<h4>Paos 25</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak ring taraf hidup sane cukup, mangda sida nemu kerahayuan lan kesejahteraan padewekan wiadin kulawarganipun, taler hak ring pangan, paumahan, pangupapira kerahajengan pingkalih pelayanan sosial sane kabuatang, tur maduwe hak ring jaminan ritatkala nganggur/magang, sungkan, cacad, balu, sampun lingsir, utawi kehanan siosan sane mekhawinan kekirangan pangupajiwa.</li>
+<li>Ibu lan anak-anak maduwe hak polih pangupapira wiadin wantuan sane dahat istimewa. Saluiring anak alit sane embas saking pawiwahan wiadin babinjat, musti polih pengayoman sosial tanpa pabinayan.</li></ol>
+<h4>Paos 26</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak polih pendidikan. Pendidikan punika musti gratis, paling nenten ring tingkat sekolah rendah wiadin pendidikan dasar. Pendidikan rendah musti kewajibang (nenten dados tan kelaksanayang). Pendidikan teknik lan jurusan sane sampun ketah mangda kabukak ring saluiring janma, taler pendidikan tinggi mangda prasida keranjingang olih para janmane sami nganutin tata cara sane pateh medasar antuk kepatutan.</li>
+<li>Pendidikan punika musti matatujon ngewerdiang angga sarira tur mangda prasida ngajiang hak azasi manusia wiadin kebebasan-kebebasan. Pendidikan punika mangda prasida ngewetuang saling pengertian, mulatsarira, tur pasawitran ring saluiring wangsane sami, paguyuban ras pingkalih agama, tur musti ngemajuang pemargin Perserikatan Bangsa-Bangsa ring sajeroning ngupapira perdamaian.</li>
+<li>Irerama utawi guru rupaka maduwe hak sane mautama ring sajeroning milih saluiring pendidikan sane pacang katiwakang ring okan-okannyane.</li></ol>
+<h4>Paos 27</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma maduwe hak nyarengin ring sajeroning kehidupan kebudayaan, ngerasayang kaluihan kesenian, lan sareng ngerasayang kemajuan tur namtamin pakenoh ilmu pengetahuan.</li>
+<li>Saluiring janma maduwe hak pangayoman marep ring keuntungan moril wiadin material, sane kamoling antuk hasil karya ilmiah, kesusastraan wiadian kesenian sane prasida kaortayang.</li></ol>
+<h4>Paos 28</h4>
+<p>Saluiring janma maduwe hak marep ring tatanan sosial wiadin internasional, tur hak-hak lan kebebasan-kebebasan sane mungguh ring sajeroning pangawedar puniki prasida kalaksanayang.</p>
+<h4>Paos 29</h4>
+<ol>
+<li>Saluiring janma sami maduwe swadarma marep ring pagubugan ring dija ugi ipun prasida ngewerdiang kepribadianipun malarapan antuk kabebasan sane banget pisan.</li>
+<li>Ring sajeroning ngelaksanayang hak-hak lan kebebasan-kebebasanipun, swang-swang manusa musti nganutin wates-wates sane kapagehang olih undang-undang sane matatujon nyamin pangangken wiadin ngewangiang hak-hak lan kebebasan-kebebasan manusa seosan, lan ring pakraman nganutin tata cara sane adil ngenenin kesusilaan, ketreptian miwah kejagaditaan jagat sajeroning sane demokratis.</li>
+<li>Hak-hak lan kebebesan-kebebasan puniki ring sajeroning pelaksanaanipun nenten dados matungkasan ring tatujon lan prinsip-prinsip Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>Pasal 30</h4>
+<p>Ring sajeroning pangawedar puniki tan dados katarka tur nguwehin inggian negara, paguyuban, utawi silih tunggal janma, hak nyarengin saluir pekaryaan, utawi ngelaksanayang saparisolah sane matujon ngerusak hak-hak lan kebebasan-kebebasan sane mungguh ring sajeroning pangawedar puniki.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,800,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Bali (Indonesia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group and is spoken by nearly 4 million people, especially in Bali. Like Javanese, it is a multi-level language, where the level spoken is in direct relationship to the social status or politeness required between the individual speakers. Its roots go back to Javanese, Kawi and Sanskrit, since many Javanese Hindus fled to Bali when Islam began to take hold in Java. Both Balinese and Latin scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cab.html b/cab.html
new file mode 100644
index 0000000..9b963b8
--- /dev/null
+++ b/cab.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Garifuna</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Adamuridagunt to Tagumairagüdaru Garada to Ayanuhabaun luagu le yubat haun gürigia ubauwagu</h3>
+<h4>Tagúmeseha</h4>
+</span><p>Subúsewati ubauwagu, dan lan ligirún gürigia lun ladúgüni le ligundan, ibihalai le yubai lun lidan deregüdaguaü, ligia lan lagüchabai gudúmei hadan sun idúheñu.</p>
+<p>Subúsewatiluagu, dan lan meferen lan luma mabahüdüniwa lan le yubai lun gürigia, ru lan ubafu lun afásihani, mañuragunti giñe saminaü ubauwagu. Ligia lichigunbai subudi lun giarabailan liñúragun gürigia lidangien anúfudei labu yumúraü le gadanbalin, lun lubá gia láwagachun lau le aubai magundan lan, ariñegalai me le uáguti lafiñera;</p>
+<p>Subúsewatiluagu megeiwa tan aban lúrudu lun taunigiruni sun le yubai haun gürigia, lun lubá gia úalá afosuruti lun ladügüni le mabusienru lubai tanágangien lúrudu;</p>
+<p>Subúsewati giñe luagu megeiwa lan lahimeidun umádaguaü lidan sun ubau;</p>
+<p>Subúsewati luagu, sun lan fulasu le áundarubai tidaun Ubau Uarati rúhamali hafiñe tuagu Garada to, mamai tichiga inébehabu hawagu idúheñu fulásurugu, ayánuha luagu le yubai lun gürigia, ru tugia me úarani lun wügüritabu würi ubauwagu; afiñewati luagu lawánsera lan me sun ubau lugundu hawiwanda me gürigia lidan ibágari richati;</p>
+<p>Subúsewati luagu, sun lan ubau le áundarubai tidaun Adámuri Lani Ubau Uarati ariñegaña luagu ñeibai lan inébehabu luagu le yubai lun gürigia adügalai me ligúndan:</p>
+<p>Subúsewati luagu, dan úara lan saminaü sigénewali, lagúnfuliruba daradu:</p>
+<p>adamuridagunt to</p>
+<p>Tagumairagüdaru</p>
+<p>garada to ayanuhabaun luagu le</p>
+<p>yubathaun gürigia ubauwagu</p>
+<p>Lun lubá gia hasubudiragüdüni tila lun sun ubau, haun sun gürigia. Aban gárada íchigutu adundehaní haun sun mutu lun lubá gia inebe lan sun saminaü le tídanbai, haucha wagia me lun taraudún tidan luban furendei, haun furumieguarügü dandu lidan hagaira ha asibihabalún kaisi lidan sun fulasu le aubai teréreha.</p>
+<h4>Saminaü 1</h4>
+<p>Sun gürigia nasíruati yuti lun, lidan úarani, lawiwanduní libágari kai le aubai labúsienra, gatu giñe lanagun lungua buidu hadan líbegu.</p>
+<h4>Saminaü 2</h4>
+<p>Ka gürigia, würi, wügüri, yuti lun libíhini sun buidu le tídanbai Gárada to, katai yebe, linásinñu, lewegerún, lagücha, lafiñe, liñeñe, lisáminan luagu gumadi, lúyeri libágari, lagüriahaun odi le auti lanagua lungua.</p>
+<p>Siñabai giñe, ñei lan díseguaü luagu ligáburi saminaü anügüti ubafu bagaira ni luagu tigáburi lúrudu to agumairutu ñei, siñá memebai giñe ñei lan díseguaü luagu lúyeri aruwaihaní arainiruti bagaira, dipeni yebe ligia luaigien amu.</p>
+<h4>Saminaü 3</h4>
+<p>Ka gürigia yuti lun labágaridun kai le aubai labúsienra, lun lasáriñahan, adügalai me le ligundan inébewa ligia me.</p>
+<h4>Saminaü 4</h4>
+<p>Uati lunti lamuridún ni lun lamúdihan, lubá amúdihani luma lalugurún gürigia kai idámuni, faini lumuti lúrudu. </p>
+<h4>Saminaü 5</h4>
+<p>Siñati basufuriragüdün gürigia, barügüda, busíganu, anáneiha lun ñeigien bachúraguai.</p>
+<h4>Saminaü 6</h4>
+<p>Ka gürigia yuti lun, le ñei lumuti, lun inébewa lan lau lumágagun, lugundgu ka mutu amu lináhuri luai amu.</p>
+<h4>Saminaü 7</h4>
+<p>Sun mutu aban habu tigíbugien lúrudu, ani yuti giñe tun lúrudu taríhin hau. Yuti giñe tun lúrudu, lidan úarani, tererehan hau gürigia ligibugien furumieguarügü lúyeri nabahüdüni.</p>
+<h4>Saminaü 8</h4>
+<p>Yuti tun lúrudu taríhin lau gürigia dan lérereguní likésin, gounigitai me hawai láganigu.</p>
+<h4>Saminaü 9</h4>
+<p>Tanágangien lúrudu, siñati lasiadirún gürigia, siñati lebélurun furísun, siñá labugún lagairagien.</p>
+<h4>Saminaü 10</h4>
+<p>Ka gürigia yuti lun, lidan úarani, lagambúniwa ligíbugien gumadi lun lubá gia lasubudiragun lungua, kalan yubai lun, luma le lunbail ladüuguüni tagánagua lúrudu. </p>
+<h4>Saminaü 11</h4>
+<ol>
+<li>Yuti tun lúrudu tíchigun ubafu lun fulédeiwati lun layánuhan luaugua lidan agúseruni.</li>
+<li>Siñabai ladaünragüdünibu gumadi anhain úa lubai bidúrun tidan lúrudu. Siñabai giñe badaürün luagu saragu dan luai le tídanbai lúrudu.</li></ol>
+<h4>Saminaü 12</h4>
+<p>Uati lunti láchachan liuma lidaun libágari amu ni lanáneihan haun lidúheñu, madárahan ligia me hagáradan amu, ua meáuseraguti. Yuti giñe tun lúrudu terèérehan laugien furumieguarügü anhain asúsereda aban lídangien lamíselu le.</p>
+<h4>Saminaü 13</h4>
+<ol>
+<li>Ka gürigia yuti lun lasáriñahan le ñeihin lumuti labúsienra, wiwan ligia me lidan furumieguarügü fulasu le auti lagúndara.</li>
+<li>Ka gürigia yuti lun láfuridun lidangien furumieguarügü fulasu, íbini lagairagien, giríbuya ligia me lagairaun.</li></ol>
+<h4>Saminaü 14</h4>
+<ol>
+<li>Dan lasigirún odi láibahaun furumieguarügü gürigia, yuti lun laríahan múñansu lidan furumieguarügü ubau ani gatu giñe lamuñadún.</li>
+<li>Siñabai giñe ladaünrün amuñadahauti luagu furumieguarügü duru anhain üa lubai lúyeri duru ligia tidan gárada to agumairubaun túmagien Ubau Uaratu.</li></ol>
+<h4>Saminaü 15</h4>
+<ol>
+<li>Ka gürigia yuti lun gagaira lan.</li>
+<li>Siñati beréderuni gürigia luai gagaria lan, siñá beréderuni anhain busien lubai lasansiruni lagaira.</li></ol>
+<h4>Saminaü 16</h4>
+<ol>
+<li>Sun wügüriña hama würiña dan busienguaña lan haungua, yuti haun hadügüni habágari le auti helédaguai, katai yebe hanásiñun, hagaira labu hafiñe; wiwan hamai mesun le líchigunbai sibili, lagánagua hamágualu hamán, labu larigien hígiragun.</li>
+<li>Anhain hínsiñegua habai gadara-duntiñu haungua, gawarabai hasibilirún anhaña busien.</li>
+<li>Umari habu isanigu hagia lagüchabaña ibágari lidan furumieguarügü adámuri, ani yuti giñe lun adámuri labu uruwai láunigiruniña.</li></ol>
+<h4>Saminaü 17</h4>
+<ol>
+<li>Yuti lun ka gürigia larihin lau le lánibai luma le hánibai sungua luagu. </li>
+<li>Siñatiberéderuni gürigia luai le lánibai kaisi luai le yubai lun.</li></ol>
+<h4>Saminaü 18</h4>
+<p>Sun gürigia yuti haun hasáminarun le autí habúsienra, lun hadügüni le líchigun haritagun haun, subudigüda hamai me hafiñe lun ubau; gawarati giñe hasansiruni kaisi hagumairagüduni, ánhaña busien.</p>
+<h4>Saminaü 19</h4>
+<p>Yuti lun ka gürigia laríñeguni lubáliti lidan adamuridaguni bidaudu lamanichagüdüniwa, gawara ligia ladügün akútihani, libihin, ariñahaní, subudigüdalai tidangien furumieguarügü gasibu, umálali tuma garüdia.</p>
+<h4>Saminaü 20</h4>
+<ol>
+<li>Sun gürigia yuti haun hadamuridagun hama ha úmati habúsienra kaisi haundaruh tidaun furumieguarügü adámuri súñeitu.</li>
+<li>Siñati bafósurun gürigia lun lebélurun tidaun aban adámuri.</li></ol>
+<h4>Saminaü 21</h4>
+<ol>
+<li>Yuti lun ka gürigia habúduhan lílana lagaira luagu haucha ligia me luaugua lun lebélurun lidaun gumadi.</li>
+<li>Sun gürigia yuti haun, lidan úarani, habíhin wadágimanu luma le arruwaihabai hagaira.</li>
+<li>Le ligundan ubau ligia lagüchabai ubafu lani gumadi; igundani le, arihúati dan ñei lan asuesihani le ligíaguti, kaisi dan ñei lan abúduhani lidan larúman.</li></ol>
+<h4>Saminaü 22</h4>
+<p>Ka gürigia kai lílana fulasu, yuti lun libihin sun lúyeri idemuai-seinsu, ibágari, aníchigudandu hámagien lílana lagaira kaisi lasúrunigien, lun lubá gia lasandiragun lungua kai aban gürigia seríwiti.</p>
+<h4>Saminaü 23</h4>
+<ol>
+<li>Ka gürigia yuti lun lidan úarani, libihin aban wadágimanu, lun laríahan wadagimanu lehínsiñeti lun, kai gubairügü libihin idemuai dan mayábun lan.</li>
+<li>Yuti lun ka gürigia, lidan úarani, libihin aban meme fayei luagu aban meme lúyeri wadágimanu.</li>
+<li>Yuti lun ka gürigia awadigimariduti, libihin fayei lun gawarabai lan lawíwandun habu lánigu, ibiha ligia me, anhain emégeira, amu idemuai lumagien uruwai.</li>
+<li>Yuti sun gürigia hadügün aban adámuri lenébese wadágimanu, belú hagia me tidaun, lun lubá gia haunigiruní le yubai haun.</li></ol>
+<h4>Saminaü 24</h4>
+<p>Sun gürigia yuti haun, heméragun larigien somu dan wadágimanu, lun hasáriñahan dan mawadigimaridun hamán, kaisi tafayeirún hasáriñahan haun.</p>
+<h4>Saminaü 25</h4>
+<ol>
+<li>Ka gürigia yuti lun lamnúgün aban lúyeri ibágari richati, lun lubá gia gawara lan ladairun atuadini, araini, aigini, daüguaü, muna, lafaáyeirun surúsia luma furumieguarügü megeiguaü haun lánigu. Yuti giñe lun, libihin idemuai dan mayábun lan, dan lasándirun, dan lasiñaragún lungua, dan hilaru, lúmari, dan lawaiyadun, kai gubairügü furumieguarügü idemuai dan mama lan ligia íchiga üma lun leferidiruní lébuna libágari. </li>
+<li>Yuti haun dagainatiñu habu iráhüñü lun letenirún haun, lau duári. Sun iráhüñü ha nasíruatiñu lidan odi bárugudi luai sinbili, yuti haun hauniguirún lidan aban.</li></ol>
+<h4>Saminaü 26</h4>
+<ol>
+<li>Sun güurigia yuti haun habihin furendei. Anhaña atúriaha tidan luban furumieti furendei, mafayeirúbaña ni aban gáwanü. Yuti lun uruwai laturiagüdüniña gürigia tidabn luban furumieti furuendei. Aturiahaní tidan luban segandi furendei aban memebai lila haun sun mutu. Liabin ti ebéluruni tidaun luban furundei iñuti, hafu lauchun gürigia luaugua.</li>
+<li>Sun furendei mosu taríahan tahímeidun lusan gürigia, ru ligia inébehabu luagu sun le yubai haun lílana fulasu; luyéri furendei le lunbai libihini gürigia gatu giñe líchigun saminaü lun ñeibai lan gufúrandaü, awandahani labu umádaguaü hadan sun mutu, itararügübai gawara lan lawándahani labu umádaguaü hadan sun mutu, itararügübai gawara lan lawánserun tuádigimari Ubau Uaratu, lun lubá gia ñei meme lan darangilaü ubauwagu.</li>
+<li>Yuti haun agüburigu hasuesihaní luyéri furendei le lunbai habihini hasanigu.</li></ol>
+<h4>Saminaü 27</h4>
+<ol>
+<li>Yuti lun ka gürigia láundarun lidaun lechun lagaira, le auti labúsienra, lun layúsurun lídangien hadíñeburi, ideha ligia me lun lawanserun lagaira.</li>
+<li>Ka gürigia yuti lun taunigirún lidíñeburikai hamuga: garúdia, akútihani, féindiraeréreha tugia me lúrudu laugien.</li></ol>
+<h4>Saminaü 28</h4>
+<p>Ka gürigia yuti lun lauchun, lun ñeibai lan aban ürudúni lun giarabai lan lagúmairun sun saminaü le tídanbai Gárada to.</p>
+<h4>Saminaü 29</h4>
+<ol>
+<li>Sun gürigia anihain lunti ladügüni luagu lagaira, mamai ñei lagüriahauwa, ñei tahímeida lusan.</li>
+<li>Sun gürigia mosu inébebaun tan lúrudu lun, ladüga tugiarügüñaun lan ariha lau le yubai haun amu, tugia aunigirubalin ibagari fulásrugu, ru tugia buídumei lun bawíwandun tidan aban adámuri úaratu.</li>
+<li>Mauwebudunbai sun saminaü le tídanbaun Gárada to, anhawa magúnfulirun lau tubáliti Ubau Uaratu.</li></ol>
+<h4>Saminaü 30</h4>
+<p>Uati ni aban saminaü tidan gárada to lun hamuga líchigun ubafu lun furumieguarügü (kai hamúga gürigia, adámuri, uruwai) lun gawarabai lan ladügün somu katai barúnati luagun tubáliti gáarada to.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Garífuna </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">94,500</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Honduras also in Guatemala, Belize and Nicaragua </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group, and is spoken by 75,000 people in Honduras nearly 100,000 people in all countries).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cak1.html b/cak1.html
new file mode 100644
index 0000000..8d3c4c2
--- /dev/null
+++ b/cak1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cakchiquel</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Instituto de Linguistica, Argentina</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>RUQ'ALAJIRISAXIK CHI RUWÄCH RONOJEL RUWACH'ULEW RI RUCH'OJIB'AL RUK'ASLEN JUN WINÄQ</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Xa roma k'a ri kolotajïk, ruq'atik ri tzij, chuqa' ri tik'asäs uxlanib'äl k'u'x chi ruwäch re ruwach'ulew, uxlaynäq k'a pa ruwi' ri nimaläj ruq'ij ruk'aslen ri winäq, chuqa' xa roma k'a ri mansachel man ewäl ruch'ojib'al kik'aslen konojel ri ach'alal ri'ïl chi ruwäch re ruwach'ulew;</p>
+<p>Xa roma k'a ri man etaman ta chuqa' ri man ya'on ta ruq'ij ruch'ojib'al rul'aslen jun winäq yeb'an k'ïy itzel taq b'anob'äl, nimaläj taq ch'a'oj pa ruk'u'x kik'aslen ri winaqi'; chuqa' xq'alajirisäx chi ri nimaläj rurayb'äl ri winäq ja ri xtirïl ta apo jun utziläj k'aslen ri man jun ta chïk xinb'iri'ïl, man jun ta chïk wayjal, meb'a'il, xa xtikïl ta apo jun k'aslen ri akuchi' man jun oyowal, man jun ch'a'oj rejqalen rub'ixik jun na'oj chuqa' man jun ta ch'a'oj rejqalen runimaxik ri jalajöj kuqub'ab'äl taq k'u'x;</p>
+<p>Xa roma k'a chi yalan nimaläj rejqalen ruch'ojib'al ruk'aslen jun winäq k'atzinel ruto'ik rik'in taqanel q'atb'äl tzij, richin k'a chi ri winäq manäq ta xtub'än rajäl ruk'exel roma ri tijoj poqonal chuqa' ri itzel taq b'anob'äl nuk'ül pa ruk'aslen;</p>
+<p>Xa roma k'a yalan nimaläj rejqalen rusamajixik jun utziläj ajowab'äl chi kikojöl ri juley chïk taq ruwach'ulew;</p>
+<p>Xa roma k'a ri Nima taq Ruwach'ulew kitzob'ajin ki' kikamlun rub'ixik kitzij chi rupan jun Taqanel Wuj ri kikuqub'ab'äl k'u'x pa ruwi' ri nimaläj taq ruch'ojib'al ruk'aslen ri winäq, ri nimaläj ruq'ajarik chuqa' ri ruq'ij ri winäq, chuqa' chi xa junan ruq'ij ruch'ojib'al ruk'aslen ri achin rik'in ri ixöq, chuqa' xkipab'a' ki' chunimirisaxik ri kik'ojlen chuqa' ri rutzil kiwäch ri winaqi' pa rub'eyal jun qitzij kolotajïk;</p>
+<p>Xa roma k'a ri ruwa taq Rach'ulew Kachb'il ki' chuqa' ri Nima Moloj Ri'ïl kichin ri Ruwach'ulew Kitzob'ajin ki', xkipab'a' ki' chi ruchajixik ri qitzij ajowab'äl chuqa' ri qitzij ruch'ojib'al, ri qitzij rukolotajik kik'aslemal ri winaqi' chi ruwäch ri rach'ulew;</p>
+<p>Xa roma k'a ri xa jun ta runojib'al ruk'ojlemal re ch'ojib'äl re' rik'in ri kolotajïk ja ta ri' ri xtiya' ruq'ij richin ri qitzij rusamajixik re jun utziläj samaj re';</p>
+<p>Ri Nimaläj Moloj Ri'ïl nuya' rutzijol re Ruq'alajirisaxik chi Ruwäch Ronojel Ruwach'ulew re Ruch'ojib'al Ruk'aslen ri Winäq chi xa jun ta ri kinojib'al xtikib'än ri tinamït je' chuqa' ri ruwa taq Ruwach'ulew richin chi man xa xe ta ri winäq pa ruyonil chuqa' ri moloj taq ri'ïl, xtoqa ta pa kik'u'x jantape' ri ruya'ik rutzijol rik'in ri utziläj b'anob'äl chuqa' rik'in ri tijonïk, rik'in ri rusamajixik re ch'ojib'äl re' chuqa' ri kolotajïk, xa xtikichajij ta k'a ri rusamajixik re samaj re', xa eqal eqal ta k'a xtik'ïy ri ruya'ik ruq'ij pa taq ruwach'ulew man xa xe ta ri pa taq kitinamit ri ruwa taq Ruwach'ulew kitzob'ajin ki' chuqa' xa xtisamajïx ta ri pa taq ruwach'ulew e k'o pa taq kicholajen.</p>
+<h4>Mokaj jun (1)</h4>
+<p>Konojel ri winaqi' kan kalaxib'en pe ri kolotajïk, ri junan kiq'ij, ri junan kejqalen, junan kich'ojib'al pa kik'aslen, xa achi'el k'a ri kik'ojlen, ri kinojib'al kichajin xa tik'amun k'a chi nimaläj konojel xtikajo' ki'.</p>
+<h4>Mokaj ka'i' (2)</h4>
+<p>Konojel ri winaqi' kichajin ronojel ri ch'ojinïk chuqa' ri kolotajïk e tz'ib'an chupan re Q'alajirisab'äl Wuj re', stape' jun wi rutzub'al ri winäq, jun wi ruch'ab'äl, jun wi runimab'al k'u'x, jun wi runojib'al chi achin chi ixöq xa b'a chike jun chïk ruk'ojlen ralaxik, wi ta b'eyom, wi ta meb'a' xa junan kich'ojib'al.</p>
+<p>Man xa xe ta k'a re', chuqa' man jun wi ta xtitz'et jun winäq xa roma ta rub'anikil jun ruwach'ulew, xa roma ta rub'eyal ruq'atb'al tzij ri ruwach'ulew chi näj chi naqaj chuqa' ri ruwach'ulew akuchi' k'o wi jun winäq, chuqa' man xa xe ta k'a chupan jun ruwach'ulew ri nusamajij ri' pa ruyonil chuqa' ri ruwach'ulew ri k'o pa kicholajen juley chïk, ri man pa ruyonil nisamäj chuqa' ri jun chïk ruwach'ulew niq'aton tzij pa ruwi'.</p>
+<h4>Mokaj oxi' (3)</h4>
+<p>Man jun winäq xtiq'at ta chi ruwäch ri ruk'aslen, kan ralaxib'en pe ri kolotajïk chuqa' rujikirisanik ri ruk'aslen.</p>
+<h4>Mokaj kaji' (4)</h4>
+<p>Man jun winäq ri xtichuq'ab'äx ta pa samaj chuqa' xtichuq'ab'äx ta chöj chi rilixik jun winäq; ri ruchuq'ab'an samaj chuqa' ri k'ayin taq winaqi' xa b'a chike na rub'anikil ch'a'oj rejqalen.</p>
+<h4>Mokaj wo'o' (5)</h4>
+<p>Man jun winäq ri xtiya' ta pa tijoj poqonal, pa ch'aykïl chuqa' ri chöj ta xtiq'at tzij pa ruwi' chuqa' chöj ta xtuk'ül itzel ta b'anob'äl ri man ruk'amun ta nib'an chi re jun winäq.</p>
+<h4>Mokaj waqi' (6)</h4>
+<p>Ronojel winäq ütz nuch'ojij xa b'a kuchi' chi ruwäch ri rach'ulew ruq'ij ri ruk'ojlen pa rucholajen ri q'atb'äl tzij.</p>
+<h4>Mokaj wuqu' (7)</h4>
+<p>Konojel ri winaqi' xa junan kiq'ij chi ruwäch ri q'atb'äl tzij chuqa' xa junan kitz'etik kito'ik nub'än ri taqanel q'atb'äl tzij. Konojel xa junan kichajixik nib'an chi ruwäch ronojel ri etzelanïk nuq'äj rutzij re Q'alajirisab'äl Wuj re' chuqa' nuto' rik'in ronojel toq'onïk pa ruwi' ri etzelan taq k'u'x.</p>
+<h4>Mokaj waqxaqi' (8)</h4>
+<p>Ronojel winäq k'o chi ruchajin jun utziläj tob'äl chi ruwäch ri q'atb'äl taq tzij pa jun ruwach'ulew, xa ruk'amun chi tito' chi ruwäch ri itzel taq b'anob'äl nuq'äj rutzij ri k'atzinel taq rutob'al ri winäq, ruchajin ri nimaläj taqanel wuj chuqa' ri ruchajin ri taqanel q'atb'äl tzij.</p>
+<h4>Mokaj b'eleje' (9)</h4>
+<p>Man jun winäq ri chöj ta xtichap, xtitz'apäx ri man jun ta rumak chuqa' ri chöj ta xtoqotäx el pa ruruwach'ulew.</p>
+<h4>Mokaj lajuj (10)</h4>
+<p>Konojel ri winaqi' k'o chi xa junan rejqalen kiq'ij, richin ye'ak'axäx pa saqil chuqa' rik'in jun utziläj q'atb'äl tzij ri man jun ütz itzel nub'än nisamäj, richin ütz ruq'atik tzij nib'an chi re ri runch'ojib'al chuqa' ri k'o chi nub'än pa ruk'aslen jun winäq, chuqa' pa ruwi' xa b'a chike sujunïk nib'an chi rij jun winäq chi ruwäch ri q'atb'äl tzij.</p>
+<h4>Mokaj julajuj (11)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winäq ri rejqalen jun mak ütz nuch'ojij chi man jun rumak ta, wi manäq q'alajnäq ta wi kan ja rija' wi ri ajmak, pa ruq'a' raqän taqanel q'atb'äl tzij chuqa ri ruchojmilal nib'an pa rusaqil chi kiwäch ri winaqi' chuqa' ri akuchi' q'alajirisan ronojel rutob'al ri winäq.</li>
+<li>Man jun winäq ri xtiq'at ta tzij pa ruwi' chuqa' xtewäx ta ir rumak xu taq xkulwachitäj ri b'anob'äl man rejqalen ta mak chi ruwäch ri ruwach'ulew chuqa' chi ruwäch ri juk'an ya' ruwach'ulew. Chuqa' man jun winäq ri xtirejqalej ta chïk jun nimaläj ch'a'oj ri xtik'o ta chi ruwäch ri nikiq'ät ri ajq'atöy tzij chupan ri ramaj pa ruwi' ri mak.</li></ol>
+<h4>Mokaj kab'lajuj (12)</h4>
+<p>Man jun winäq ri xab'i janpe' xtuju' ta ri' pa ruk'aslen jun chïk winäq, kik'in ri ralk'wa'l, chi rachoch chuqa' pa rutaqkil taq wuj je', chuqa' xtub'än ta itzel taq na'oj chi rij jun winäq, chuqa' chi rij ri ruq'ij ri winäq. Ronojel winäq ruchajin rutob'al ri taqen q'atb'äl tzij wuj ri nich'o'n chi rij ri b'anob'äl chuqa' ri rusujuxik xb'an jun winäq.</p>
+<h4>Mokaj oxlajuj (13)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winäq xab'a kuchi' xtirajo' xtib'e wi man jun rejqalen chuqa' xab'a kuchi' na xtirajo' xtub'än wi ri rachoch chwäch jun ruwach'ulew, man jun rejqalen.</li>
+<li>Ronojel winäq ütz nel el xab'a chike ruwach'ulew, chuqa' chupan ri ruwach'ulew rija' man jun rejqalen; chuqa' man jun rejqalen wi nirajo' chïk nitzolin el pa ruwach'ulew.</li></ol>
+<h4>Mokaj kajlajuj (14)</h4>
+<ol>
+<li>Wi jun winäq oqotan rij, ütz nuch'ojij ruk'ojlen juk'an chïk ruwach'ulew, ütz nuk'owasaj ri ruk'aslen chi ri', xab'a chike ruwach'ulew.</li>
+<li>Re jun ch'ojikil tzij re' man jun ruq'ij chwäch ri q'atb'äl tzij taq jun mak, jun b'anob'äl , jun ch'a'oj kan petenäq wi pa ruwi' jun qitzij mak chuqa' wi nuq'ät rutzij rupixa' ri Tzob'ajin taq Ruwach'ulew.</li></ol>
+<h4>Mokaj wolajuj (15) </h4>
+<ol>
+<li>Man jun winäq ri manäq ta ütz nirichinaj jun ramaq'il.</li>
+<li>Man jun winäq ri chöj ta xtimaj ramaq'il chuqa' xtiq'at ta chi ruwäch ri amaq'il nirajo' jun winäq.</li></ol>
+<h4>Mokaj waqlajuj (16)</h4>
+<ol>
+<li>Taq nik'ajolïr jun ala', taq niq'opojïr jun xtän man jun achike xtiq'aton kichin richin yek'ule'; man ja ta ri rutzub'al, ri ramaq'il ri runimab'äl k'u'x xtiq'aton kichin richin ri k'ulb'ïk, richin nitikirba'a el jun ach'alal ri'ïl, chuqa' xa junan kich'ojinik chi kijuunal rik'in ri k'ulb'ïk, chupan ri kik'aslen taq e k'ulan chuqa' wi xtikijäch ki'.</li>
+<li>Tikirel nib'an jun k'ulb'ïk wi kan qitzij rurayb'äl jun xtän chuqa' rurayb'äl jun ala' nik'ule'.</li>
+<li>Ri ach'alal ri'ïl ja ri' ri rukowil ruk'aslen jun tzob'aj winäq, jun tinamït; re ach'alal re' k'o chi nito' nichajïx koma ri winaqi' chuqa' roma ri Ruwach'ulew.</li></ol>
+<h4>Mokaj wuqlajuj (17)</h4>
+<ol>
+<li>Konjel ri winaqi' tikirel nik'oje' kib'euomäl pa taq kiyonil chuqa' taq kitzob'ajin ki'.</li>
+<li>Man jun winäq ri kan chöj ta xtimaj ri rub'eyomäl chi re.</li></ol>
+<h4>Mokaj waqxaqlajuj (18)</h4>
+<p>Man jun winäq ri xtiq'at ta chi ruwäch ri runojib'al, ri naläx pa ruk'u'x chuqa' ri runimab'al k'u'x; re ch'ojikil re' ruchajin chuqa' chi man jun achike rejqalen wi ri winäq nirajo' nujäl re runimab'al k'u'x ajun pa ruyonil chuqa' pa taq tzob'aj, wi ta pa saqil wi ta pan ewel, rik'in jun utziläj tijonïk, rik'in mejlen xukulen ri nimab'äl k'u'x chuqa' ri rusamajixik.</p>
+<h4>Mokaj b'elejlajuj (19)</h4>
+<p>Man jun winäq ri xtiq'at ta chi ruwäch ri nuq'alajirisaj rub'ixik jun na'oj chuqa' ri achike nirajo' nub'ij; re ch'ojikïl re' ruchajin chuqa' ri manäq ütz ta xtinaq jun winäq xa roma ta ri nuq'alajirisaj, ri nuya' rutzijol, chi näj chi naqaj chupan xa b'a chike rub'anikil ruq'alajirisaxik ri na'oj.</p>
+<h4>Mokaj juk'al (20)</h4>
+<ol>
+<li>Konojel winaqi' tikirel nikimöl ki' chuqa' ütz nikitzob'ajij ki' pa rutzil.</li>
+<li>Man jun winäq ri chöj ta nichuq'ab'äx roken pan jun moloj ri'ïl.</li></ol>
+<h4>Mokaj jun rukak'al (21)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winäq ütz nirachb'ilaj, ütz nisamäj rik'in ri tata'aj pa jun ruwach'ulew, wi man nitikïr ta rija' ütz chuqa' nutäq el jun pa ruk'exel.</li>
+<li>Konojel winaqi' xa junan kiq'ij richin ütz nikik'än jun samaj chi ruwäch ri kiruwach'ulew.</li>
+<li>Ri kirayb'äl ri winaqi' chupan jun ruwach'ulew, ja ri' ri ruchuq'ayb'äl ruchuq'a' runojib'al ri tinamït; re rayb'äl re' niq'alajin chi kiwäch ri winaqi' taq kan ja rije' ri yek'aqon kiwäch jutaqil ri kitata'al ri ruwa taq ruwach'ulew rik'in jun utziläj rub'eyal ri cha'onïk xtib'an rik'in ri pan ewel juch'un wuj.</li></ol>
+<h4>Mokaj ka'i' rukak'al (22)</h4>
+<p>Jun winäq ri k'o pa ruq'a' raqän jun tinamït, re winäq re' k'o chi nuk'ül jikïl rutob'al pa ruwi' kiq'ajarik ri winaqi' chuqa' rik'in rutob'al ri aj juk'an ya' ruwach'ulew rik'in rucholajen ruchuq'a' ri jujun Ruwach'ulew, chuyakik chuk'iyik ri utziläj kik'aslen ri winaqi' chuqa' ri kinojib'al kib'anikil, ri man sachel ruq'ij ri winäq chuqa' ri ruk'iyik ruwinaqul jun winäq.</p>
+<h4>Mokaj oxi' rukak'al (23)</h4>
+<ol>
+<li>Konojel winaqi' tikirel nikïl jun kisamaj; chuqa' man jun winäq ri xtiq'at ta chi ruwäch ri samaj nirajo' nub'än, chuqa' man jun ütz itzel kitz'etik kitojik nib'an ri winaqi', k'atzinel chuqa' ruto'ik ri winäq rik'in ruya'ik rusamaj.</li>
+<li>Konojel ri winaqi' xa tik'amun junan kitojik nib'an taq junan ruwäch samaj nikib'än; man jun itzel nitz'et nib'an.</li>
+<li>Ronojel winäq samajel k'o chi niya' chi re ri qitzij rajäl ri rusamaj; ri rajäl niya' k'atzinel chi nub'än ronojel ri niraj nuk'utuj ri ruk'aslen rija' chuqa' ri ralk'wa'l; richin nuk'wa'j jun k'aslen ri ruk'amun nuchajij jun winäq; wi man xtub'än xa tik'amun nito'öx koma ri ch'aqa chïk moloj taq ri'ïl ri yeto'on ri winaqi'.</li>
+<li>Konojel ri winaqi' xa ruk'amun nikitzob'ajij ki' richin ruto'ik ruk'ojlen ri winäq pa rusamaj.</li></ol>
+<h4>Mokaj kaji' rukak'al (24)</h4>
+<p>Konojel winaqi' k'o chi niya' kuxlanib'al, ja na ri winäq ninojin achike nirajo' nub'än ri pa ruxlanib'al, chuqa' k'atzinel chi ri winäq xa etatel ri q'ij nisamäj chuqa' k'o chi nitoj jataqil ri nima kuxlanib'al niya' che jun juna' samaj.</p>
+<h4>Mokaj wo'o' rukak'al (25)</h4>
+<ol>
+<li>Konojel winaqi' k'o chi nikïl jun utziläj k'aslen chuqa' ke ri' ri kalk'wa'l nikïl ta jun ruxnaqil kiwäch chuqa' ri niraj nuk'utuj ri kik'aslen, ri kan yalan k'atzinel ja ri kiway, ri kitzyaq, ri kachoch, ri kaq'omaxik chuqa' ri ch'aqa chïk k'atzinel pa kik'aslen; chuqa' k'atzinel chi niya' kitob'al taq man jun samaj ta, taq k'o yab'il, taq nikanäj küt jun winäq, taq nimalkanäj kan, tan nirijïx chuqa' ch'aqa juley chïk ri man nirïl ta chïk ri nirajowaj pa ruk'aslen re tob'äl niya' taq man rik'in ta rurayb'äl ri winäq k'o nuk'ulwachij.</li>
+<li>Ri alanïk chuqa' ri k'ajol ala' k'atzinel chi ütz kichajixik, ütz kik'waxik yeb'an. Konojel ri ak'wala' ye'aläx kik'in k'ulanïk taq winäq chuqa' ri ye'aläx xa xe rik'in kite' xa k'o chi konojel junan kitz'etik, junan kito'ik nikik'ül rik'in ri q'atb'äl tzij.</li></ol>
+<h4>Mokaj waqi' rukak'al (26)</h4>
+<ol>
+<li>Konojel ri winäq k'atzinel chi nikik'ül ri tijonïk. Re tijonïk re' ja re' ri sipan tijonïk nuya' ri q'atb'äl tzij pa ruwi' ri nab'ey taq wuqu' juna' tijonïk chuqa' ri oxi' chïk juna'. Re tijonïk che re nab'ey taq juna' k'o chi nikik'ül konojel ri winaqi'. Ri tijonïk richin jun samaj chuqa' ri ik'ownäq chïk b'a' ruq'ij xa ruk'amun chi tutaluj ri' chi kiwäch ri winaqi'; ri oken chupan ri nima'q taq tijonïk xa junan rub'anikil ri niya' chi ke konojel pa ruwi' ri rejqalen retamab'al ri winäq.</li>
+<li>Ri tijonïk niya', k'atzinel chi nub'än jun utziläj samaj pa ruwi' ronojel ri niraj nuk'utuj ruk'aslen ri winäq chuqa' richin ri k'atzinel taq kolotajïk rejqalen ri k'aslen; xa xtuto' ta k'a ri joyowab'äl wäch, ri koch'onïk chuqa' ri ajowab'äl chi kikojöl ri ruwa taq ruwach'ulew, chuqa' xtuto' ta k'a kik'ojlen konojel ri winaqi' ri kan chupan wi ri ruwach'ulew ri' e alaxnäq wi, chuqa' aj nimab'äl k'u'x, chuqa' xa xtunimirisaj ta k'a ruk'ojlen ronojel ri samaj xtikib'än ri Tzob'ajin taq Ruwach'ulew richin man sachel ruk'aslen ri tik'asäs uxlanib'äl k'u'x.</li>
+<li>Pa kiq'a' ri tete'ej tata'aj k'o wi rucha'ik ri tijonïk nikajo' nikiya' chi ke ri kalk'wa'l.</li></ol>
+<h4>Mokaj wuqu' rukak'al (27)</h4>
+<ol>
+<li>Konojel ri winaqi' tikirel nikib'än xa b'a chike samaj pa ruwi' ruk'ojlen ri kitinamit, chuqa' xa tikirel nikïl ri rutzil ri nima'q taq etamab'äl ruchajin ri kik'ojlen chuqa' tikirel chi yesamäj pa ruwi' ruk'iyilen ri nima'q taq etamab'äl chuqa' ri rutzil nikïl apo rik'in.</li>
+<li>Konojel winaqi1 tikirel chi keto'on pa ruwi' ri utziläj taq na'oj, ri utziläj taq wachinel ri ütz nikichinaj xa roma ri nimaläj taq samaj, ri utziläj k'ochinel taq samaj, ri utziläj taq wuj rutz'ib'an jun winäq.</li></ol>
+<h4>Mokaj waqxaqi' rukak'al (28)</h4>
+<p>Ronojel winäq tikirel nuch'ojij rucholajen jun utziläj rub'eyal ruk'aslen chi ruwäch ch'aqa chïk ruwach'ulew ri akuchi' ri ch'ojikïl chuqa ri kolotajïk nuya' rutzijol re jun Ch'ojib'äl Wuj re', xa xtib'an ta k'a ronojel ri ronojel ri nuq'alajirisaj.</p>
+<h4>Mokaj b'eleje' rukak'al (29)</h4>
+<ol>
+<li>Ronojel winäq k'o chi nito'on rik'in ri retamab'al, ri ruchuq'a' chi re ri rutinamit, roma kan xa xe chi ri' man jun achike xtiq'aton ronojel ri xtub'än pa ruk'aslenri winäq.</li>
+<li>Pa rucholajen ronjel ri ütz nuch'ojij jun winäq chuqa' rik'in rukusaxik ronojel niqa chi ruwäch ri nub'än, ronojel winäq xa xtunimaj k'a ri ütz tib'an, ri man ütz ta tib'an q'alajnäq chupan ri taqanel wuj, xa roma tik'oje' pa ruk'uxlal ri ruq'ajarik chuqa' ri ruq'ij ri kik'aslen ri ch'aqa chïk winaqi', chuqa' k'atzinel chi tib'an ronojel ruch'uch'ujil ri k'aslen, rucholajen ri kib'anob'al ri winaqi' chuqa' xa richin ütz ruk'waxik rub'eyal kik'aslen ri winaqi' akuchi' xa junan kiq'ij konojel.</li>
+<li>Ronojel ri ütz nuch'ojij jun winäq chuqa' ri ronojel niqa chi ruwäch nub'än, man jun b'ey k'a ütz ta xtub'än ri nirajo' taq xa nuq'äj ri nirajowaj chuqa' ri tz'ib'atel pa kib'eyal ri Tzob'ajin taq Ruwach'ulew.</li></ol>
+<h4>Mokaj lajuj rukak'al (30)</h4>
+<p>Man jun chi ke ronojel ri q'alajirisanïk e k'o chupan re jun Q'alajirisab'äl Wuj xtz'ib'äx, xa xtiq'ax ta pa kijolon chi xa nuya' ta q'ij chi re ruch'ojib'al jun ruwach.ulew, jun tzob'aj winaqi', jun winäq pa ruyonil, richin ta chi xa xtutikirb'a' xa b'a chike samaj chuqa' xtub'än xa b'a chike jun b'anob'äl ri nujäl ruq'ajarik ruch'ojib'al ruk'aslen jun winäq chuqa', ri nujäl ruq'ajarïk ri niqa chi ruwäch jun winäq nub'än, ya'on rutzijol chupan re Q'alajirisab'äl Wuj re'.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">132,200 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guatemala </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family of languages, Quichean-Mamean group, and is spoken by over 400,000 people in Guatemala. Varieties include Central, Northern, Western, South-western, etc.. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/11/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cbr.html b/cbr.html
new file mode 100644
index 0000000..526eaa2
--- /dev/null
+++ b/cbr.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cashibo-Cacataibo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU TIMËCË UNICAMAN ËSAQUIN CAXA:</h3>
+<h4>A PAIN SINANCË BANA</h4>
+</span><p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca bëtsibë sënën 'icë quixun camaxunbi 'unancë 'aish ca camabi uni, uni itsin racueocema 'janan cëmei ami mananquin 'atimocëna 'aish chúamarua bucuti 'icën. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca bëtsibë sënën 'icë quixun sinanti 'ainbi ca an usaquin sinancëma unicaman an sinancëx a meu 'icë uni 'aisamaira tëmëramianan paë tanmiquin 'atimoia, uni raíri usoquin uni 'ati ca 'aisama 'icë quicëbëtanbi. Usaquin bëtsi uní 'ati cuëënima ca camabi uni ësai iti 'icën: añu ñu ñui cara banaia a cupí ubíocëma ití, 'ianan añu ñu cara sinania a cupí ubíocëma 'iti, 'ianan añu cara pisa tania pianan ain cuëëncë ñu bianan uinu cara 'isa tania anu 'iabi ca bëtsi uní unin racuëotima icën. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman uni upitax bucunun quixun bana mëniocëma 'ain tëmëraquin ca unicaman masá nuituquin ain 'apumibí nishi 'acananti sinanti 'icën. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi netenu 'icë unicama ubíocëma 'aish chúamarua 'inun ca camabi nëtënu 'icë gobiernobë ain unicamaribi bëtsi gobierno 'imainun ain unicamabë nishananima upí iti 'icën. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman xucëx timëcë unicaman ca upíma ñu 'acëma 'aish ca camabi uni bëtsibë sënën 'aish ubionancëma upiti ití icë quixun sinanquin camabi uni usai 'inun 'aquinú camaxbi 'iásamaira oi upiti bucunun. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocamanribi ca caxa, camabi 'apun anëcë unicaman sinancësaribi oquin cananuna nunribi sinanin. Usaxun cananuna atubëtan atún sinancësabi oi nun nëtënu 'icë unicama 'atima ñu 'acëma 'aish upiti bucunun 'aquinti 'ain. </p>
+<p>CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi unicama ubíocëma upiti bucunun ca camaxunbi pain ënë banacama unanquin sinanti 'icën. </p>
+<p>Gobiernocaman xucëx timëcë unicaman ca ësaquin caxa: </p>
+<p>A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU TIMËCË UNICAMAN ËSAQUIN CAXA: </p>
+<p>Camabi nëtënu 'icë unicaman: ësai 'iti 'aish ca camabi uni upiti bucutí ice quixun sinanquin ca ënë quiricanua ñuicë banacama manutimoquin sinánan an ënë bana 'unancëma unicamanribi upí oquin 'unánun 'unanmití 'icën. Camabi gobiernonën ca ain nëtënu icë unicaman ënë banacama upí oquin 'unánun 'aquinti 'icën. Camabi nëtënu 'icë unicaman ënë banacama upí oquin 'unánun ca gobiernocama bëtsi gobiernobë 'aquiananti 'icën. </p>
+<h4>1.</h4>
+<p>Ui uni cara 'iti icë axbi ca bëtsi unibë gobiernonën iscëx sënën ití icën. Ui cara ain tita ain papa 'iaxa quixun sinanquinma ca gobiernonën sinancëx ax bëtsibë sënën 'icën. Camaxunbi ca sinanti 'unanin. Camaxunbi ca añu ñu ati cara asábi 'icën, añu ñu 'ati cara 'aisama 'icë quixun 'unanti 'icën. Usa 'ain ca camaxbi ain xucënbë 'icësaribiti nuiananti 'icën. </p>
+<h4>2. </h4>
+<p>Uinu 'icë ëmanu 'icë uni cara ax 'icë, ui unin aintsi cara ax 'icë, ax cara xanu 'icë, ax cara nucë bënë 'icë, uisa banan cara banaia. Nucën Papa Diosmi cara sinania, ami sinanima añu ñubi rabi cara sinania, ui unicamax cara 'apu 'iti ice quixun sinania, añu ñu cara sinania, uisai cara ain papa ain tita 'ia, ñuñu cara ax 'icë, ñuñuma cara, usa ñucama sinanquinma ca gobiernonën camabi uni ñu 'atima 'acëma 'aish ca bëtsi unibë sënën icë quixun sinanti 'icën. Uisa cara ain nete icë, a nëtë cupí ca uni 'atimocë 'itima 'icën. </p>
+<h4>3.</h4>
+<p>Ui unibi ca bëtsi unin bamamiti sinantima 'icën. Ca chiquítimoi sipuacë 'itima 'icën. Ca 'atimocë 'itima 'icën. </p>
+<h4>4. </h4>
+<p>Uinu 'icë unixbi ca chiquitimoquin marucë 'itima 'icën. Uni chiquitimoquin maruxun 'ibuati 'aíma ití 'icën. </p>
+<h4>5. </h4>
+<p>Uinu ice unibi ca 'aisamaira oquin uni itsin paë tanmitima 'icën. Bëtsi uni ami nishquin paë tanmiquin 'atimocë a ca 'itima 'icën. Ñuina 'acësa oquin 'atimocë ca uni 'itima 'icën. </p>
+<h4>6. </h4>
+<p>Uinu 'icë uníxa uinu cara 'ia a ca anu 'icë gobiernonën uni itsi 'acësaribi oquin sinanti 'icën, ax bëtsi unisaribi 'icë cupí. </p>
+<h4>7.</h4>
+<p>Uinu ice unibi, ami uni itsin upima sinanquin paránan 'atimonunma ca gobiernonën 'aquintí 'icën. Enë banacama sinanquinma ain cuëëncës a oquin unin uní itsi atimoi ami 'ësënanunma ca gobiernonën bërúati 'icën. </p>
+<h4>8. </h4>
+<p>Uni ñu 'atima 'acëma 'icëbi uni itsin 'atimocë 'ixun ca a unin an uni bana mënioxuncë 'apu cati 'icën. Cacëxun ca mëniotí 'icën, gobiernonën cacësabi oquin. </p>
+<h4>9.</h4>
+<p>Uinu 'icë unixbi ca añubi 'uchacëma 'icëbi bëtsi uni ain cuëëncësa oquin sipuacë 'itima 'icën. Sipunu 'icë ca anubi 'inun ëntima 'icën. Ain menua ca bëtsi menu cuantanun xutima 'icën. </p>
+<h4>10.</h4>
+<p>Unin uisa ñu 'acë 'icëa bëtsi uni a 'aisamonun quixun ami mananquin cacëxun ca an bana mëniocë 'apun bëtsi uni manancë a unin banaribi asërabí cara usa 'icë quixun 'unantí 'icën, uni raírinënribi ismainun. Upí oquin istancëxuinshi ca cati 'icën, uisa cara a uní otí ice quixun, gobiernonën ain quiricanu mëníosabi oquin. </p>
+<h4>11. </h4>
+<ol>
+<li>Uinu 'icë uni cara uni itsin ami manania, a ca an bana mëniocë 'apun pain upí oquin sinantí 'icën, sapi ca ñu 'atima 'acëma 'icë quixun. Gobiernonën cacësabi oquin pain ca isti 'icën uisa ñucama cara 'axa quixun. Uni rairinën ismainun ca axa ami manancë unicaman bana cuanan amia manancancë a unin banaribi cuanan an a uni unancë unin banaribi cuatí 'icën. Cuaxuinshi ca asérabi uisa cara a uni 'iaxa quixun upí oquin 'unantí 'icën. </li>
+<li>Uisai cara gobiernonën bana quia usoquinshi ca an bana menioce 'apun a 'uchacë uni asérabi ain ñu 'atima 'acë istancëxun uisa cara otí ice usoquin 'atí 'icën. Anun a ñu 'aisama 'acë nëtë ain fecha isquin ca an bana mëniocë 'apun a fecha gobierno quicë bana bëtisoima a bana quicësabi oquinshi axa 'uchacë uní atí icën. </li></ol>
+<h4>12.</h4>
+<p>Uinu 'icë uninbi ca ain cuëëncësa oquinshi bëtsi uni 'imainun ain xanu 'imainun ain bëchicë ubiotima 'icën, ain xubunu ca atsintima 'icën, ain quirica bëtsi unin bëmicë 'imainun quirica an buanmicë ca rairinën bitima 'icën. Usa 'ain ca uinu ice unixbi, a unix ca 'aisama icë quixun uni rairi sinanmi 'atimati banatima 'icën. Usai banacëbëtanbi an bana menioce apun gobiernonën cacësabi oquin meniotí 'icën. </p>
+<h4>13.</h4>
+<ol>
+<li>Uinu cara uni cuainsa tania, anu ca cuanti 'icën; ain nëtënu 'aisch uinu cara tsotisa tania ca uni anu tsoti 'icën. </li>
+<li>Ui unix cara ain nëtënuax nëtë itsinu cuainsa tania ax ca cuanti 'icën. Amanu 'itancëx ain nëtënu utëcëinsa tani ca uti 'icën. </li></ol>
+<h4>14. </h4>
+<ol>
+<li>Uix cara ain nëtënuxun bëtsi bëtsi ocë 'ia ax ca tëmëranuxma bëtsi nëtënu cuainsa tani cuanti 'icën. </li>
+<li>Ain ñu 'atima 'acë cupí gobiernonën mënioquin 'atimocë usa uni ca ain nëtënuax tëmërati rabanan bëtsi nëtënu cuantima 'icën. </li></ol>
+<h4>15. </h4>
+<ol>
+<li>Camabi uni ca ain netenu ití icën. </li>
+<li>Enë nëtë minan 'aishbi ca minanma 'iti 'icë quixun ca unin bëtsi uni catima 'icën. Bëtsi nëtënu 'isa tanquin ca unin usai 'inuxun gobiernobëtan mëniotí 'icën. </li></ol>
+<h4>16. </h4>
+<ol>
+<li>Bëtsi bëtsi unix ca quia: Uni canice ixunbi ca bëtsi netenu icë xanu bitima 'icën, ca bëtsi banan banacë xanu bitima 'icën, ca an rabicë dios rabicëma xanu bitima 'icën. Usa unix quicësai ca 'itima 'icën. Unin usa xanu canicë 'icë bisa tanquin ca bití 'icën, a xanu cuëëncëbëtan. Atux 'isa tani ca bëchicëñu 'ití 'icën. Gobiernonën iscëx ca a uni ain xanubë sënën 'icën, xënibua 'ainbi. </li>
+<li>Nucë bënë cuëënquinshi ca xanu biti 'icën, a anúribi cuëënia ca bití 'icën. </li>
+<li>Tuácama ain tita ain papabë 'aquiananti ca asábi 'icën. Usai upiti bucunun ca camabi unin sinantí 'icën. 'Apunribi ca usai 'inun sinanxunquin 'aquintí 'icën. </li></ol>
+<h4>17. </h4>
+<ol>
+<li>Uni meñu 'isa tania ca uni itsin meñu 'inun ënti 'icën. Xuburibi 'imainun añu ñuñu cara uni 'isa tania ca uni itsin a ñuñu 'inun ënti 'icën. 'Aisa tanquin uni rairibëtan mëníotancex ca a ñu ainainshima, rairinanribi 'iti 'icën. </li>
+<li>Unin ca ain cuëëncësa oquinshi bëtsi unin ñu bitima 'icën. </li></ol>
+<h4>18.</h4>
+<p>Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin sinanti 'icën; uni rairinën ubiócëma ca 'ití 'icën. Uisoquin cara ain dios rabitisa tania usoquin ca 'ati 'icën. Usaquin sinanxunbi ca amiribishi 'aisa tanquin sinantécentí 'icën; uni rairinén ubíocéma ca 'ití 'icën. En rabicë diosan iscëx ca bëtsi bëtsi ñu 'ati 'aisama 'icë quixun sinancë uni ca bëtsi unin a ain cuëëncësabi oquin 'anun ënti 'icën. Usa ain ca ain diosmi catamëisa tania bëtsi unin a 'axunma 'anun catima 'icën. An rabicë dios ca anbi rabití 'icën. 'Aisa tani ca uni rairibë timëquin abëtan rabiti 'icën. Rabiquin ca 'aisa tanquin rairi uniribi ain dios ñuiquin 'unanmití 'icën. </p>
+<h4>19. </h4>
+<p>Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin sinanti 'icën. Ca ubíocëma 'iti icën. Ca bëtsi unin cacë bana 'aisa tanquin sinanti 'icën. Bëtsi nëtënu 'icë unibëribi ca 'unanmiananti 'icën. Usai 'i ca ubíocëma iti 'icën. Usaribi oi ca ain sinancë ñu ñui banatisa tani banati 'icën; ca ubíocëma 'iti 'icën. </p>
+<h4>20. </h4>
+<ol>
+<li>Uni rairibë tim¿tisa tani ca uni upí oquiinschi sinanx timetí 'icën. </li>
+<li>Uinu 'icë uninbi ca bëtsi unin abëtan ñu 'aisama tania ubioxun ñu 'amitima 'icën. </li></ol>
+<h4>21. </h4>
+<ol>
+<li>Camabi unin ca libreta electoralñu 'ixun ain cuëëncësa oquin 'apu caisquin votación 'atí 'icën. </li>
+<li>Gobiernonën ain nëtënu 'icë unicama 'aquinun mëniocë ñucama ca camabi uninan 'icën. Ca esa 'icën: Bai cha anun ca carrocama 'imainun unicama cuainsa tani cuanti 'icën. Anun quirica buanmiti correo anun ca unin 'aisa tanquin ain quirica buanmiti 'icën. Usai ca 'iti 'icën. </li>
+<li>Uisa gobierno cara a nëtënu 'icë unicama cuëënia, usa ca ain gobierno 'iti 'icën. Uisa gobierno cara a unicama cuëënia 'unánun ca libreta electoralñu 'icë unicaman quiricanu cuënëoquin uicama cara ain 'apu 'iti cuëënia quixun 'unánun 'ati 'icën. Camabi uni ain sinancësabi oquin ca uix 'apu 'iti cara cuëënia, ain anë quiricanu cueneotí icën. Cuënëocë ca uni itsin 'unantima 'icën, anbi cuënëocë ca ití 'icën. Camabi uni ca bëtsibë sënën 'icën. Usa 'aish ca camabi uni gobierno quicësabi ol libreta electoralñu 'iti 'icën. </li></ol>
+<h4>22. </h4>
+<p>An ñu 'atima 'acëma 'aish ca uinu 'icë unixbi rabinima bëtsi uni 'icësai ñu meetinu ianan uni rairibë nuianancë 'ianan ain rairinën ñu 'acë 'icësaribi oi 'isa tani iti 'icën. Uní usai 'icëma 'aish tëmërala ca uni itsin 'aquinti 'icën, ain 'apunribi mëniocësabi oi ca 'aquince ití icën. Uni ain nëtënuax cara uisa ñu cara 'icëbë tënmëria ca bëtsi nëtënu 'icë gobiernonënribi 'aquinsa tanquin 'aquinti 'icën. </p>
+<h4>23.</h4>
+<ol>
+<li>Camabi unin ñu mëëtisa tanquin ca ñu meetí 'icën. Añu ñu mëëti cara 'aisa tania a ñu mëëti mëraquin ca 'ati 'icën. An ñu mëëmicë unin ca ain uni 'atimotima 'icën. Ñu mëeti 'alma 'ain ca 'apun ñu mëëti mëranun 'aquintí 'icën. </li>
+<li>Ui uni cara, uisa cara ain bana 'icë, camabi uni ca sënen 'icën. Usa 'ixun ca upí oquin ñu meece 'ixun bëtsi unin 'acësaribi oquin ain cupí biti 'icën. </li>
+<li>Ui unin bëtsi uni ñu mëëxuncë 'ixun ca ain cupí biti 'icën, a 'imainun ain xanu 'imainun ain bëcicëcama upiti bucunun. Ain cupí 'itsamashi bicë 'aish 'aquinsa 'icë ca apun anun a 'aquinti mëníoti 'icën. </li>
+<li>An ñu mëëcë uni raíri unibë timëquin bëtsibë bëtsibë aquiananisa tanquin, ulsoquin cara ain ñu mëëti 'ati 'icë quixun sinánan uisa cara ain ñu meetí icë quixun acama sinánux timëtia ca uni itsin usaquin anun enti icën. </li></ol>
+<h4>24. </h4>
+<p>Camaxbi ñu mëëtancëx tantiti ca asábi 'icën. 'Uráinra tantiquinma ñu mëëtancëx ca tantití 'icën. Anun tantiti nëtë gobiernonën mënlocësabi oquin ca unin ñu mëëquinmabi ain cupí biti 'icën. </p>
+<h4>25. </h4>
+<ol>
+<li>Camabi uni 'imainun ain xanu 'imainun ain bëchicëcama ësai 'iti ca asábi ''icën: 'insincëma chuámarua, pitiñu, chupañu, anu itinu, insincë 'aish roñu 'iti. Uni ain ñu meetí 'alma, uni insince, uni bëtsicë, xanu casunamëcë, uni xëni acama anun upiti 'iti 'alma 'ain, ain aintsin 'aquiniama ca a 'aquinti 'apun mëniotí 'icën. </li>
+<li>Tuáñu xanucama 'imainun tuácamaribí upití inun ca 'aquincë ití icën. Bëtsi tuácama 'icësaribitia 'inun ca unin xanumi sëcë' ocë tuácama bërúance ití icën. </li></ol>
+<h4>26. </h4>
+<ol>
+<li>Camabi tuá ca escuelanu atsintisa tani atsinti 'icën. Cuploquinma ca primaria 'ati pain atsinti 'icën. Camabi tuáratsu ca escuelanu cuanti 'icën. Ui unicama cara escuela tëcnica anu atsintisa tania ca anu cuanti 'icën, apun mëníosabi oi. Secundaria cëñutancëxun bëtsi ñuribi unantisa tani ca bëtsi escuelanuribi atsinti 'icën, ain nota asábi ain. </li>
+<li>Escuelanuxun ca quiricanu cuënëocë ñuishi 'unanmicëma 'iti 'icën. Anuxun ca alumnocama bëtsi ñu 'atiribi 'unanmicë ití 'icën, 'imainun ca upí oquian alumnonën sinanti aribi 'unanmicë 'iti 'icën. Bëtsi menu 'icë unicama 'imainun bëtsi banan banacë unicama 'imainun Nucën Papa Diosmi sinancë unicama 'imainun ami sinancëma unicama, camabi nusaribi uni 'aish unibë nuibananti ca 'unanmicë 'iti 'icën. Usaquin sinanmicëx ca gobiernocaman xucë unicama timëxun cuëëncësabi oi unicama bëtsibë nishanani 'acananti 'aima ití icën. </li>
+<li>Bëtsi unin cacësamaira oquin ca ain titabëtan ain papan cati 'icën, uisa escuelanuxuinra cara ain bëchicënën ñu 'unanti ice quixun. </li></ol>
+<h4>27. </h4>
+<ol>
+<li>A ëmanu 'icë unicaman 'acësa oquin ca anu 'icë uni rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin 'ati 'icën. A ëmanu 'icë unicaman sinancësa oquin ca anu 'icë uni rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin sinanti 'icën, camaxunbi ñu 'ati upí oquin 'unánan upiti bucunun. </li>
+<li>An ñu 'acë uní 'imainun an ñu cuënëocë uni anpan 'acë 'ain ca bëtsi unix, en 'acë ca quiax quitima 'icën. Usai bëtsi unix quiti rabanan ca an ñu 'acë unin 'aisa tanquin an 'acë ñu a 'apu 'unanmiti 'icën. </li></ol>
+<h4>28. </h4>
+<p>Enë quiricacama quicësabi oi camabi uni uni itsin ublocëma upiti bucuti 'inun ca camabi nëtënu icë unin ain aintsi 'aquinti 'icën. </p>
+<h4>29.</h4>
+<ol>
+<li>Camabi únin ca ain ëmanu 'icë unicama 'imainun a 'urama 'icë ain caibucama 'aquianan atubëtan ain ëma 'imainun mecama upí imití icën. Usaquin 'ai cuni ca unix masá sinancëma 'aish upiti 'ití 'icën. </li>
+<li>Unix ublocë 'aish upiti bucucëma 'imainun unin ñu 'atima 'aquin uni itsiribi ñu 'atima 'amiti 'imainun bëtsi bëtsi ñu sinanquin uni raíri tsuáquirumiti usai 'iti rabanan ca gobiernonën ain unicaman cuati bana mëníoia. Usa oquin mënlocë banacama ca ain unicaman cuati 'icën. </li>
+<li>Gobiernocaman xucëx tim¿cë unicaman upí oquin sinanquin ca ënë banacama cuënëoxa. Usaribi oquin ca camabi unin ënë bana isquin, usaquin sinanquin 'acë ca enex ice quixun upí oquin sinanti 'icën. An 'acë unicaman sinancë bana ca bëtsiotima 'icën. </li></ol>
+<h4>30. </h4>
+<p>Enë banacama bëtsioquin ca uinu 'icë uninbi uni raíricama upiti bucunun quixun sinanquinma, 'ëx cuëëncësa oquin 'anun ca a bana quia quixun sinantima 'icën. Uni raíri bëtsi unibë timëcëcama 'imainun gobiernonu ice apucamanribi ca usa oquin sinantima icën. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panoan family, Western group and has 1,000 to 1,500 speakers.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cbs.html b/cbs.html
new file mode 100644
index 0000000..3cc859a
--- /dev/null
+++ b/cbs.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cashinahua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>10 de diciembre de 1948 anu, xanen ibu ichapa ichaxun, na jancha kenenibuki. Xanen ibu tibin javen nabu jau yuinunven, na janchadan.  </p>
+<h3>JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI </h3>
+<h4>Preambulo</h4>
+<p>Ainbu inun juni yudakuinki, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, pepanametidubuki, detenamemadan. Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin, yuikin, xinain, xinan pepamisbuki, dateamadan.  </p>
+<p>Detenamekatsi ikama, xanen ibubun jancha pepa jau chibanunbunven. Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki. Dasibi jau medabenamenunbunven, jaibunameidan.  </p>
+<p>Yudabu dasibi pepa xinain, juni inun ainbu jau dua vanunbunven, jabiaskadi vakinan. Yuda dasibi pe jivenunbunan. Jaska xinankin, xanen ibun javen nabu pepa vakatsi imiski.  </p>
+<p>Jaskaven taexun, yuda dasibibun unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun, na jancha kenenibuki.  </p>
+<h4>Artículo 1</h4>
+<p>Yudabu dasibi jabiaskadi akin, xinantidubuki. Javen taea jau jaibunamenunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 2</h4>
+<p>Na jancha dasibibun atidubuki, yuda mexupabu, yuda taxipabu, yuda juxupabu jusia, jancha betsa betsapabu, ikuain betsa betsapabu, baiyabu, baiumabu, jene betsa betsapaven jiveabu, bekex betsa betsapaven jiveabu, na dasibi jau duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan.  </p>
+<h4>Artículo 3 </h4>
+<p>Dasibi unanuma maniabun, juni betsa betsapan jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 4 </h4>
+<p>Tsumavakin, dayamakin, java inamadan, chakabuki. Jau nemanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 5</h4>
+<p>Ichakanika chakabuki. Jau nemanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 6 </h4>
+<p>Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi jau dua vanunbunven, jabiaskadidan, javen jaibu bestimadan.  </p>
+<h4>Artículo 7 </h4>
+<p>Xanen ibu bexmastun jancha pepa chibanma, yudabu ichaka vaya, javen xanen ibun jau pevanunven.  </p>
+<h4>Artículo 8 </h4>
+<p>Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun jau medabe vanunbunven, dau vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 9 </h4>
+<p>Chakabu xinankin, guardiabun achixun, jau bichiyamanunbunven. Jakia pe xinankin, atiduki. Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau nichinyamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 10 </h4>
+<p>Yuda betsan yuikin -Ja juni chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika, gobierno xanen ibubun javen xinan pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin, yukabaunkin, jau katununbunven, unankinan.  </p>
+<h4>Artículo 11 </h4>
+<p>Ja dukun juni pepa xanen ibun jau uinunven. Xinanxun javen chakabu uinkin -Juni chakabuki -ixun, xinantiduki. -En peki -ixun, uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní jau medabe vanunven.  </p>
+<h4>Artículo 12 </h4>
+<p>Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki. Unanma, juni betsa kidi chakabu yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi chakabu vaken, xanen ibun jau nemanunven, medabe vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 13 </h4>
+<p>Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen mae jenebaini, katiduki. Xinan ana jukatsi iki, jutiduki.  </p>
+<h4>Artículo 14 </h4>
+<p>Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa anu ka, janu unanuma jívetiduki.  </p>
+<h4>Artículo 15 </h4>
+<p>Dasibi mae jayabuki. Chakabu jayamaken, xanen ibun nichintidumaki.  </p>
+<h4>Artículo 16 </h4>
+<ol>
+<li>Junin ainbu eva ain vantiduki. Ainbun juni eva bene vatiduki. Ja dabe jabiaskadi itiduki. </li>
+<li>Ja dabe bechipainamei, beneyamiski. Bechipaiamaken, bimatimaki. </li>
+<li>Javen nabubes jivea, peki. Javen nabuuma, unanuma jivetidubumaki. Javen nabu xanen ibun jau mekenunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 17 </h4>
+<p>Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun, gobierno jatu mebintidumaki.  </p>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>Javada ikuankin, yuikin, yusinkin, ken vankin, juni betsa ichaka vama, itidubuki. Jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 19 </h4>
+<p>Dasibi xinankin, javada xinankin, juni betsa ichaka vama, yuitidubuki. Xanen ibubun jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 20 </h4>
+<p>Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki. Ikatsi ikamaken, jatu icha vayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 21 </h4>
+<p>Mae tibi anu, dasibibun javen xanen ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun yuda tibi jau medabe vanunbunven, jabiaskadi vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 22 </h4>
+<p>Juni yusinan inun juni dauya inankin, padanaibu nemakin, xanen ibubun yuda tibi jau medabe vanunbunven. Jaskaven taea unanuma dasibi evatidubuki.  </p>
+<h4>Artículo 23 </h4>
+<ol>
+<li>Dasibi jau dayanunbunven. Javada dayakatsi iki, itidubuki. Daya jayamaken, xanen ibu akin, dayamatidubuki.' </li>
+<li>Juni dabe jabias dayaken, jabiaskadi jau pakanunven, padanmadan. </li>
+<li>Javada bikatsi ikin, bia, javen daya pei ikamaken, chakabuki. Xanen ibubun jau medabe vanunbunven. </li>
+<li>Akatsi ikin, Cooperativo icha vatidubuki. </li></ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>Dasibi beyustidubuki, dayabestimadan.  </p>
+<h4>Artículo 25</h4>
+<ol>
+<li>Piti inun, tadi inun, jive inun, dau inun, yusinanan, dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken, xanen ibubun jau medabe vanunbunven. </li>
+<li>Ainbu bakeya xanen ibubun pepa vakin, jau medabe vanunbunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 26 </h4>
+<p>Dasibi escuelanu butidubuki. Bakemixtibu escuelanu jau bununbunven, pakamadan. Dasibitun kene pe jaida vai, escuela anua evatiduki. Keneama, ana escuelanu jikitidubumaki. Juni betsa dua vakín, escuelanu jau tapinunbunven jaibu keskaidan.  </p>
+<h4>Artículo 27 </h4>
+<ol>
+<li>Javen nabu ichaya, dasibi ichatidubuki. Juni bestichai nematidubumaki. </li>
+<li>Javada junin akin, javen pepa javenaki. Juni betsan jau yumetsuyamanunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 28 </h4>
+<p>Jaska na jancha yuia, janida unanuma jivekin, dasibi bikatsis ikikiki.  </p>
+<h4>Artículo 29</h4>
+<ol>
+<li>Dasibi javen mae jau dayaxununbunven. </li>
+<li>Javada akin, juni betsa jau ichaka vayamanunbunven. </li>
+<li>Xanen ibubu ichaxun, yuiniken, ninkaxun, chakabu jau vayamanunbunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 30 </h4>
+<p>Na jancha ninkaxun -En ichaka vatiduki -ivanan jau xinanyamanunbunven. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000 (1986) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panoan family and is spoken by approx. 1,000 people in Peru . As a language, it is close to Sharanahua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cbt.html b/cbt.html
new file mode 100644
index 0000000..89bab91
--- /dev/null
+++ b/cbt.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chayahuita</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>10 de Diciembre 1948 na'a hua'ano'sa' niyontonpi. Nisha nisha Copirno'sari a'parin ninontacaiso marë'. Ya'ipi piyapi'sa' noya ya huëina', ta'caiso marë' ninontopi. Ninontohuachinara, iso quirica ninshitopi. -Nisha nisha nananquë ninshitoco'. Ya'ipi parti a'paco' ya'ipi piyapi nitotacaiso marë' topi. Piyapi niyontonpachina, sha 'huichina'. Escuelarn'saquë a 'chinchina', topi. </p>
+<h3>COPIRNORO'SA' NAPORINSOPITA YA'IPI PIYAPI NOYA YA'HUËCAISO MARË'</h3>
+<h4>SHA'HUICHINQUËMA'</h4>
+<p>Ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëina'. Ama incari tëranta' topinan quëran ana'inchinasohuë'. Ina quëran ya'ipi parti noya nini'tëhua' ya'huërëhua huachi. </p>
+<p>A 'naquën piyapi 'sa' co nosorohuachinahuë', chiniquen aparësitopi. A'na tahuëri tëpapi. Inaso' pa'pi co noyahuë' tënëhua'. Nonpiso marë', yonquipiso marë' Co ana'intacaso' ya'huërinhuë'. Naporahuaton, ya'ipi piyapi ma'sha ya'huëchina' Co nohuantërëhuahuë' a nayanquënpoatëranta' pahuantinpoaso. </p>
+<p>Ya'ipi Copirnoro'sa' noya hua'anëntinpoaso' ya 'huërin. Ama topinan quëran ana'inchinpoasohuë'. Topinan quëran aparësitohuachinpoara, a'naquën chiniquën no'huihuachina yaahuëtopi. Ina quëran a'na copirno acopi huachi. </p>
+<p>Ya'ipi Copirnoro'sa' noya nini'tona' ya'huëina'. Ama nino'huiatonahuë', ama quira niinasohuë', tënëhua'. Ya'nan niyontonëhuaso' ninshitërëhua'. -Ya'ipi piyapi 'sa' noya ya'huëina', tënëhua'. Quëmapi'sa', sanapiro'santa' napopianachin Copirnoro'sari noya niina'. Ya'ipi piyapi'sa' catahua'hua' noya noya ya'huëcaiso marë', tënëhua'. </p>
+<p>Ya'ipinpoa' nani chinotërëhua' piyapi'sa' catahuahuaso'. Ya'ipinpoa' noya nini 'tëhua', ya'huëa'hua', ta'tëhua', nanan a'pa'hua' piyapi'sa' noya ya'huëcaiso marë'. </p>
+<p>Napoaton iso quirica ninshitërëhua' ya'ipi piyapi'sa' nitotacaiso marë'. </p>
+<p>HUA'ANO'SACOI NIYONTONPATOIRA </p>
+<p>sha'huitërai </p>
+<p>YA'IPI PIYAPI'SA' NOYA YA'HUËINA' TËNËHUA'. Ya'ipi opirnoro'sa' inapochachi yonquiina'. Ya 'ipi escuelaro'saquë a 'chinchina'. Mashoro'santa' anitotacaiso' ya'huërin. Ina quëran ya'ipinpoa' nitotohuatëhua', nicatahua'hua' noya noya nini'tëhua' ya'huëcaiso marë </p>
+<h4>1.</h4>
+<p>Ya'ipi piyapinpoa' capini noya ninosorocaso' ya'huërin. Ya'ipinpoa' yonquirëhua'. Noya nicacaso' nitotërëhua'. Napoaton iyanpoa pochin ninosorocaso' ya 'huërin. </p>
+<h4>2. </h4>
+<p>Ya'ipi piyapi napopianachin noya ninia'hua'. Nisha nisha nirihuarahuënta' ninosorocaso' ya'huërin. Nisha nisha nananquë nonëhua'. Nisha nisha imarëhua'. A 'naquënpoa' yaraton, a 'naquënpoa' huiriton, a 'naquënpoa' quëmapinpoa', a'naquënpoa' sanapinpoa'. A 'naquënpoa' ma 'huano 'sanpoa', a 'naquënpoa' Co na 'a ma'sha ya'huëtërinpoahuë'. </p>
+<p>Nisha nisha nirihuarahuënta' ninosorocaso' ya'huërin. Nisha nisha hua'anëntërinquë ya'huëpirëhuahuë', napopianachin nini'tëhua', ya'huëa'hua'. </p>
+<h4>3. </h4>
+<p>Co topinan quëran tëpacaso' ya'huërinhuë'. Co topinan quëran tashinan pëiquë po 'mocaso' ya'huërinhuë'. </p>
+<h4>4.</h4>
+<p>Co piyapinpoa' nipa'anacaso' ya'huërinhuë'. Co topinan quëran asacatacaso ya'huërinhuë'. Piyapi inaora nohuanton sacachina'. Co sacatacaiso' nohuantohuachinahuë', ama sacachinasohuë'. </p>
+<h4>5. </h4>
+<p>Ama topinan quëran ana 'inchinsohuë'. Ama topinan quëran chiniquën aparësichinsohuë'. </p>
+<h4>6.</h4>
+<p>Ya'ipi copirnoro'sa' no'tëquën sha'huitacaso' ya'huërin. Nisha nisha piyapi nipirinhuë' napopianachin ninosorocaso' ya'huërin, tënëhua'. </p>
+<h4>7. </h4>
+<p>Copirnoro'sa' no'tëquën hua'anënchina'. Ya'ipi piyapi napopianachin noya ni 'ina'. Napopianachin a'paiina'. Ama topinan quëran ana'inchinsohuë'. </p>
+<h4>8. </h4>
+<p>A 'napitari topinan quëran aparësitohuachinpoa', coisëquë sha'huitacaso' ya'huërin. No'tëquën ana 'inchin. </p>
+<h4>9. </h4>
+<p>Co topinan quëran tashinan pëiquë po'mocaso ya'huërinhuë'. Co topinan quëran a'na parti a'pacaso ya'huërinhue. </p>
+<h4>10.</h4>
+<p>A'napita sha'huirapihuachinpoa', Co topinan quëran ana'intacaso' ya'huërinhuë'. Coisë noya natanchin. Ina quëran no'tëquën sha'huichin. Ya'ipinpoa' napopianachin nicatonpoa', no 'tëquën sha 'huitinpoaso' ya'huërin. </p>
+<h4>11.</h4>
+<ol>
+<li>A'na piyapi sha'huirapihuachinpoa', Co a'naroachin ana 'intinpoaso' ya'huërinhuë'. Co nimara naporinhuë', ta'ton, coisë nóya natainpoa'. Ina quëran oshaquëran yonquiina'. Tëhuënchachi nitotaquë huarë' ana'intacaso' ya'huërin. Co tëhuënchachi nitotohuachinhuë', ama ana'inchinsohuë'. </li>
+<li>Copirno nani pënënpachinpoa', no'tëquën ana 'intërinpoa'. Co pënënpachinpoahuë', Co ana 'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nasha pënënpachinpoa', natëcaso' ya'huërin. Iraca Co pënënpachinpoarahuë', Co natëpatëhuahuë', Co ina arë' ana 'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nani sha 'huitohuachinpoa', Co aquëtë ana'intinpoaso' ya'huërinhuë'. </li></ol>
+<h4>12. </h4>
+<p>Co ma'shanënpoa' niihuacaso' ya'huërinhuë'. Co ninshitërëhuaso' nisë 'huatacaso' ya'huërinhuë'. Co pinoinpoaso' ya 'huërinhuë'. Inapo 'tohuachinpoa', coisëri ana'inchin. </p>
+<h4>13. </h4>
+<ol>
+<li>Ya'huërëhua quëran insëquësona yapa patëra, noya paacaso' ya'huërin. </li>
+<li>A'na hua'an quëran yapipihuatëra, noya pipicaso'. Ya'huërëhuaso parti yahuënantohuatëra, noya huëantacaso. </li></ol>
+<h4>14. </h4>
+<ol>
+<li>Copirno topinan quëran no'huihuachinpoa', yata'ahuatëhua', noya ta'acaso' ya'huërin a'na parti ya'huëcasomarë'. </li>
+<li>Nipirinhuë' Co noyahuë' nipatëhua', no'tëquën ana 'intacaso' ya 'huërin, Co ta 'acaso' ya 'huërinhuë'. </li></ol>
+<h4>15.</h4>
+<ol>
+<li>Ya'ipinpoa' nisha nisha Copirno ya'huëtërinpoa'. Ina catahuainpoaso' ya'huërin. </li>
+<li>Co topinan quëran a'painpoaso' ya'huërinhuë'. Nipirinhuë' a'na hua'anquë yaya'conpachina, tananpichin pa'in. </li></ol>
+<h4>16. </h4>
+<ol>
+<li>Quëmapi mashotohuachina, noya sa'acaso'. Nisha sanapi yamapachina inanta' noya tënëhua'. Nisha religion imarinso' mapachina, Co ina marë' copirnori nanitërinhuë' ana'intacaso'. sanapinta' payatohuachina, noya so'yacaso'. Nisha piyapi niponahuë', noya macacaso'. Quëmapi'sa', sanapi'santa' ma'sona nohuantohuachina, napoina. </li>
+<li>Sanapi Co nohuantohuachinhuë', Co so'yatacaso' ya huërinhuë'. Quëmapinta' Co nohuantohuachinhuë', Co ma'caso' ya'huërinhuë'. </li>
+<li>A'na quëmapi, sa'in, hui'ninpitarëchachi a'na huëntonaca' ninin. Noya ya'huëina'. Noya ya'huëcaso' Copirnori catahuain. </li></ol>
+<h4>17. </h4>
+<ol>
+<li>No'pa', ma'sha, inapita hua'anëntacaso ya'huërin. A'naquen inaora no'pa' hua'anëntërin. A'nanta' ya'ipi huënton no panën hua'anëntopi. Cato chachí noya. </li>
+<li>No'panën hua 'anëntohuachina', Co incaritëranta nanitënnhuë' ocoicaso. </li></ol>
+<h4>18. </h4>
+<p>Yonquirëhuaso marë' Co Copirno no'huiinpoaso ya'huërinhuë'. Religion imarëhuaso marënta' Co Copirno no'huiinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nisha yaimapatëhua,, Co ina marë' aparësitinpoaso' ya'huërinhuë'. Yosë chinotacaso marë' niyontonpatëhua', Co ina marë' Copirno ana'intinpoaso' ya'huërinhuë'. </p>
+<h4>19. </h4>
+<p>Ma'sona tëranta' yonquihuatëhua', a'napita yaa'chintohuatëhua', Co ina marë' Copirno ana'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nanan a 'parëso marënta' noya, quiricaquëhuë nipon, natioquëhuë nipon, noya a'parë', natanë'. Ya'ipi parti inapotërë' noya natanacaiso marë'. </p>
+<h4>20. </h4>
+<ol>
+<li>Piyapi yaniyontonpachina, niyontoina'. Noya niyontonacaiso' nipirinhuë' Co niahuëcaiso marëhuë' niyontoina'. </li>
+<li>- Quiya pochin natëco' ana'intochinquëma', itohuachinpoa', Co nohuantohuatëhuahuë', Co imacaso ya'huërinhue. </li></ol>
+<h4>21. </h4>
+<ol>
+<li>Ya'ipi piyapi hua'ano'sa' huayonacaso' ya'huërin. Nisha nisha ninano quëran huayonin. Inapita hua 'anëntërinpoa'. </li>
+<li>Ya'ipi piyapi nanitërin ma'sha pa'anacaso'. Pahuërëtohuachina, ya'ipi piyapi nanitërin ma'shaquë pacacaso . Camionquë, avionquë, nanchaquë, inapitaquë nanitopi pacacaiso'. Napopianachin Copirno sirihuirinpoa'. </li>
+<li>Ya'ipi piyapi Copirno huayoina'. Hua'ano'santa huayoina'. Catapini pi'ipi catapiní pi ipi quëran pochin huayoina'. Ya'ipi piyapi inahuara ninshitapi huayonacaiso mare. </li></ol>
+<h4>22.</h4>
+<p>Piyapi sacatohuachina, no'tëquën pahuërëtacaso' ya'huërin. Co sacatacaso' nanitohuachinhuë', pi'pian pi 'pian catahuacaso' ya 'huërin. Copirno nanitohuachina, coriqui, ma'sha inapita quëtacaso' ya'huërin. Co insonta' pahuantacaso' nohuantërëhuahuë'. </p>
+<h4>23. </h4>
+<ol>
+<li>Piyapi yasacatohuachina, sacachina'. Ma sacatosona yanipachina, inaquë sacachina'. Asacatërinsopita piyapinënpita nosoroina'. Ama chini chin iquën asacachinsohuë'. 8acato ya'huëhuachina, asacachina. </li>
+<li>No 'tëquën pahuërëtacaso' ya 'huërin. Inachachi sacatohuachina, inachachi pahuërëtërë'. Nisha nisha piyapi nipirinhuë', inachachi pahuërëcaso' ya'huërin. </li>
+<li>No'tëquën pahuërëtacaso' ya'huërin. Noya nanpicaiso marë' pahuërëchina'. Pahuantohuachina, a'napita catahuacaso' ya'huërin. </li>
+<li>Co noyahuë' pahuërëhuachina', sacatoro sa' nanitërin niyontonacaiso . Ninontohuachina', a'na' acorin hua'an nontacaso mare. -Noya nosorocoi, no'tëquën pahuërëcoi, itohuachina, nataina', no'tëquën pahuërëchina'. </li></ol>
+<h4>24. </h4>
+<p>Co nani tahuëri asacatacaso' ya'huërinhuë'. Chinotacasonta' ya'huërin. Pita tahuëri Co sacatopirinahuë', pahuërëcaso' ya'huërin. </p>
+<h4>25. </h4>
+<ol>
+<li>Noya sacatohuachina, noya pahuërëcaso' ya'huërin. Ya'ipi piyapi cosharo', pei ,nimirio, coton inapita nohuantopi. Co nohuantërëhuahuë' piyapi 'sa' pahuantacaiso'. Caniohuachina, Co nanitërinhuë' sacatacaso'. Mashoro'sa', quëyorono'sa' inapita Co nanitopihuë' aquëtë' canacaiso'. Napoaton inapita catahuacaso' ya'huërin. </li>
+<li>Sanapi hua'huanpachina, hua'huinëchachi a'napitari catahuaina'. Hua 'hua ma'patërinsonta' catahuaina'. Hua'huaro'sa' pahuantohuachina, Copirno pi'pian pi 'pian catahuaina'. </li></ol>
+<h4>26.</h4>
+<ol>
+<li>Copirnori escuelaro'sa' ya'ipi parti acoina'. Ya'ipi hua'huaro'sa' escuela imacaiso' ya'huërin. Primaria imacaiso marë' ama pahuërëchinasohuë'. Secundaria, escuela ocupacional inapita acocaso' ya'huërin. Inapita yaya'conpachina examen noya pipihuachina, noya ya'coina. </li>
+<li>Ya'ipi maistororo'sa' noya a'chinchina' hua'huaro'sa' noya noya yonquicaiso marë'. Ina quëran Co aquëtë nino'huipihuë'. Noya noya ninosorohuachina, Co a 'napita nocanapihuë'. Naporahuaton, ya 'ipinpoa' noya nini 'tëhua' ya huëa'hua huachi. Ina na'con nohuantërëhua'. </li>
+<li>Pa'pin, a'shin nohuanton, hui'ninpita escuelaquë ya coina'. Ama a'na piyapiri nisha escuelaquë po moinsohuë'. </li></ol>
+<h4>27. </h4>
+<ol>
+<li>Ninanoquë niyontonpi ma'sha nitotacaiso marë'. A 'naquën quirica ninshitërin, a 'naquën musica pi 'nirarin, a'naquën nonanpiso' pashitarin. Inapita nitotacaso marë' niyontonpachina, a'napita nohuantohuachina, pa'ina', noya nataina </li>
+<li>Nipro ninshitohuatëhua', hua'anëntërëhua'. Inapochachi nonanpiso', nitërata inapita pochin nipatëhua', hua'anëntërëhua'. Co inapita marë' a'napitari canacaso ya'huërinhuë'. </li></ol>
+<h4>28.</h4>
+<p>Ya'ipi parti noya nini'tëhua', ya'huëa'hua'. Ya'ipi Copirnoro'sa' piyapinënpita catahuaina' noya ya'huëcaiso mare </p>
+<h4>29.</h4>
+<ol>
+<li>Co insonta' inaora ya'huërinhuë'. Ya'ipi piyapinpoa' noya ya'huëcaiso' nohuantohuatëhua', noya ninosorocaso' ya 'huërin. Nicatahuacaso' ya'huërin. </li>
+<li>Copirnoro'sa' pënëninpoa' Co nino'huicaso marëhuë', Co niahuëcaso marëhuë'. Noya nicatahuacaso marë' pënëninpoa'. Ina pochin nipatëhua', Co topinan quëran ana'intinpoaso' ya'huërinhuë'. </li>
+<li>Na'con yonquirai ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëcaiso marë'. Nisha yonquicaiso', nisha a'chinta¿aiso' Co nohuantëraihuë'. Ya'ipi noya nini'tëhua', noya noya ya'huëa'hua , tenehua'. </li></ol>
+<h4>30. </h4>
+<p>Nani ya 'ipi hua 'ano'sacoi, Copirno acorincoisopita pënënainquëma'. Ama nisha yonquicosohuë'. No'tëquën natëcoi, ya 'ipinpoa' noya nini 'tëhua', noya ya 'huëa'hua'. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,000 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Cahuapanan family and is spoken by approx. 6,000 people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cbu.html b/cbu.html
new file mode 100644
index 0000000..5bbed54
--- /dev/null
+++ b/cbu.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Candoshi-Shapra</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>IN KIRAK -TSAPORONASOSH TPOTS ICHIGORO VANASIR TAPANA; SAMPATA MANTSIR TARINTSPA-ATCHA. </h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Mazinantsa: tpots vanasir tapi-ato ¿anoa mayamaha toxarachich? Kis tapi-ato ¿anoa mayamaha pachidchich? vatam tpotsiva. Pachidkinarich -Ancha yotarita -atiniya ichigoroní. Ichigoroní kis taravaztamam zadkini; vanasir tamam zadkini; mapironi tamam zadkiniya. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: tpots nia tsiyatsia da payoragosin, kizpor yotarit taragana; tpotsia natsaragana. Anomon chi vanipsha tsiyantakich. Itaro, iysha anoa zadkiazini, da. Mapironi tapani atiniya. Tpots Apallia chinapí-ato, vani chinachpa. Tpots tsiyatsia kamanpi-ato, vani kamanichpa. Tpots kis tapi-ato, xaramam vatsta atiniya. ¿Chakaha nia da zadak? Ichigoroni zadaktánicha. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: gobieron ichigoro iyá kukini kamachtachpa. -Tpots ichigorosin vanasir tapana; toxararintspa -ato tayaspatachpa. Dona ashkos, paptsa; tpots varatchillinpa. Tpots kizpor tsiyantaksin -Goblernoa kapiatiani -táchpasinaya; vatam kis tapani atánava. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: gobieron ichigoroní vashonad kis tayani atini. Ashirí, dona nia kukoz payokoni ¿tamayria kis tachiní? Ashirocha, ichigoroni payopani atiniya. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: siro iy korakani vashonad shaniyaragoni -Yanpatatini tpotsini chinayani -táragini.- Iy tpotsini ichigoroni magoaz tatsamoatanicha, kizatamta. Yanpata istayani; vanasir tayani. Toxaramam vatsitshaparia; natsamam, misha varatamam vatstsishaparia -táragtanicha. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: iysha korakani ichigoroni anoa chinaragoni -Tpotsini ichigoroni vanasir tapani; toxaramam vatsta -táragoni ,- Anoari chinayani. ¿Chakaha anoa gatach? Ashiriya, ashichpachi -táragtanicha. </p>
+<p>Misha mazinagtsa: itsinsaroni da chinakoni ¿tamayria anoa kok payochich? Iysha korakarini -Niatsimari minamari kok payoyani -táragoni ¿tamayriaha llitaritacha chinachich? Ashiriya, da toxaramam izororo kamachtachiniya. </p>
+<p>Iysha tsaporonas korakarini vashonad shaniyaragoni, kukiatsini payomam kamachtaragini. Ashirocha, iyá kukini ichigoros mazlnagtsa. </p>
+<p>-Tpots tsaporonasosh ichigorosin vanasir tapana; vanpatatin xararosinapa -atini. Tpots iyá kukini payochiliinpa; gatosinapa atini. Gobieron ichigorosin payochillinpa. Nimari chinayarosin, kis payochillinpa; tayaspatachillinpa. Tayaspatat, tayaspatat shiarsin, zapishat tpots izataro magoanchillinpa. Tpots vanpatatin kis tamam dosha toxarachillinpa. Ashiriya, na izooro kamachtachiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 1.</h4>
+<p>Iy tpotsini ichigoroni kis tamam zadkini, vatam tpotsiniva. Vatam ichigoroni magini tarova; ashiriya chinakaniya. Ashirocha, zovalliatsich tamaparia-ashiros sanpata chinagtsa atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 2. </h4>
+<p>Tpots vanasir tapi-ato toxararintspa; kiyog yacharintspa atini. Kadoaztata natsarintspa; mikoroatsta, kiristiyanatsta, natsarintspa. Kizatsta kiyog yacharintspa. Apallia magoankoanoatstat natsarintspa. Mayamasaha tpots magosh chinako-anomon natsarintspa. Arapchiatsta tpots natsarintspa. Pokiriatsta natsarintspa; virakuchiatstata natsarintspa. Ashirocha, tpots ichigorosin vanasir tapana atiniya. </p>
+<p>Misha, gobieron ichigorosin anoa tsiyatsis payochillinpa. Tpotsia arapchiatsta natsarintspa atiniya; vatam o gobieronorini taritamtava. Si anoa kasikitatiasa, ashirita natsarintspa. Siyá ksotkita, ashta tpotsia natsarintspa atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 3. </h4>
+<p>Tpotsia pcharintspa. Tpotsia kiyog1yacharintspa. Tpots vanasir tapi-ato, vana tachiya atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 4. </h4>
+<p>Tpotsia gotaritish topattagarillpa; mchachoriamis yamarintspa. Mchachorish taravaztakcho, tovapagtsa. Shiyá kasamam zadko, vana kasachpa. Msagiarosh gotish topattagaktar ashkos, anoa vatsta atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 5. </h4>
+<p>Tpotsia kiyog yacharintspa. Tpotsia ovi tororintspa. Tpotsia kiraptarintspa. Yotarit vaniarintspa atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 6.</h4>
+<p>Gobieron tpotsia izataro ishinachpa; tatsamoro ishinagcha. ¿Tamayshtaha minoatsimsha tpots chinako, itaro minoatssha tpots natsach? Anoa vatsta atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 7. </h4>
+<p>Gobieron tpotsia izataro istachpa. Tpots iyá kukini kapiatkinari, montakinaria ¿tamayariaha gobieron anoa mago napach? Yotaritcha ano. Tpotsia ichigoro istachpa vanasiri tamama, atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 8.</h4>
+<p>Gobieron koraká vanimpaniam inachpa. Tpots korakap nayaro, korakatssha -Tpots gobiernoa kok da payoko; nová kiyog yachakiya -atinari, koraksha yasayaro itsinsaro vanichillinpa. Ashirocha, koraká vanimpaniam inachpa atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 9. </h4>
+<p>Korak vanimpan msagiaro tpotsia potatpa. Mago tomantapa. Mago arap zagantapa. Tpots izororo yotarit takinari, ashiri ptagsi; tomanagsi. Itaro, gotaritis shirintspa, atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 10. </h4>
+<p>Gobieron koraká natstamapaniam vayachpa. Tpots chiyá yotari tsiyatkinari, chiyá -Yotari takiya; nová magotari kiyog kachiyko -atinari, chisha natstamapanip tsiyatchich. Oshtisin ichigoro mazinayarosin, itsinsaro natstachillinpa. Tpots ab tsiyatamam pchidintspa, atiniya. </p>
+<h4>Kamachtamarini 11.</h4>
+<ol>
+<li>Tpots natstamapanish chiyá -Yotari takiya; vaniagcha -atinari, koraksha ichtaro -Gotpasha atsha -táchpa. Shiaro tpots ichigoro mazinaksin, chisha yamchich. Itaro, oshtisin itsinsaro -kchiptini paragtanicha -atinariasinaya, kasikinariasinaya-ashiro, vanimam varitachiya. Itaro, dona kasikinari, magota atinariasina ¿tamayariaha vanichich? Ashirocha, yammam pchidintspa atiniya. </li>
+<li>Misha, apaz gobieron kukoz kaniasich kamachtakiya. Kamachtakcho -Siro shi da payoragosh, na vanichilipa -¿tamayriaha tách? vatam kukoz kaniasichsha kamachtakova. Ashimam vatsta atiniya. Misha, vaniashish kaniasich kamachtakcho ¿tamayriaha  - Araginasha vanichilipa -tách? ¿Tamayriaha sirapchimad yotarit tarago-anomada tsiyatchich? Ashimam vatsta atitamani. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 12. </h4>
+<p>Tpotsia magotari tamontarintspa. Tpotsia machirita mago itotstapa. Tpotsosh pag mago pshtotpa. Magotari tpotsia tashitogayaro, pagoa itotstapa. Tpotsia virkaria mago itotstapa. Tpotsia magotari yotaritam inatpa. Gobier on vanasiri ksotachpa. Vanasir ishinkinari, dosha tpots yotari tamontachiya. Ashiriya, shigtsa. </p>
+<h4>Kamachtamarini 13. </h4>
+<ol>
+<li>Yap tpots ximam zadko-ab vanari xitappa; toxararintspa. Yap tamam zadko-abitam vanari tachpa. Itaro, minosh gobiernop xitpi-atinari, xarashish tamana tariya. </li>
+<li>Tpots arap ximam zadko, vanatsi vatsapon natomasamam kasamam zadko, txaratpa. Vaptam kanappi-atinari, vanari kanapochpa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 14.</h4>
+<ol>
+<li>Gobieron tpotsia mago kiyog yachakinari, tpotssha lii taritap sovamam zadko, vanari sovachiya; pchidintspa. </li>
+<li>Itaro, tpots kapanari yotari tarago ¿tamayria sovako sovach? Vanimam varitakiya. Iyá kukiatsini kapiatkinari, sovamam pchidagtsa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 15. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots ichigoro gobiernoa virkari payochpa. Shiaro, tpotssha -No anshochtana -táchiya No gobieiori nová vanasiri ishinkiya -táchiya. </li>
+<li>Gobieron anoa virkari mago itotstapa. Tpots Ilitaritá gobiernoa virkari payopi-atinari, vani yachiya. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 16. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots kizá yamapi ato, vani yamachiya. Kiz zarallpi-ato vani zaralliya. Tpotsia vachin pchidintspa, yamamama. Kadoaziatsta pchidintspa; mikoroatsta, kiristiyanatsta, arapchiatsta, nxakamotshochiatsta vatsta tárintspa. Mayamasaha magosh chinako-anomon toxararintspa. Vipagaz zadko, ashiri toxararintspa. Vanpatatin istachillinpa. Zapish kasakta, vipá istachillinpa. </li>
+<li>Tpots kis ayo atinari, anoa yamachillinpa. Itaro gatkinariya ¿tamayria yamachich? Yamachiazich. </li>
+<li>Gobieron tpotsia tapachidachpa. Tpots machiritpata tachpa. Ipariatsich, izalliatstamtich dona tapachidako, vashonad tachiazich, dabaria. Ashiriya, vanasir ishinagtsa; tapachidagtsa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 17.</h4>
+<ol>
+<li>Tpots tsapoa paxanxpi-ato pchidintspa. Tpots zapan vashonad paxanxiani-atosin pchidintspa; vani paxanxchillinpa. </li>
+<li>Tpotsia vatsapon msagiaros itotsintspa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 18.</h4>
+<p>Tpots mayamasaha kukoz payopi-ato, toxararintspa. Apallia kok payopi-ato, vani payochiya. Yashigoa kok payopi-ato, vani payochiya. Zitaminá kok payopi-ato, vani payochiya. Minoa kok kapiatiaro, llitaritsha chinapi-atinari, toxararintspa; vani ashchiya. Tpots vashonad Apallilam shaniyiani.atosin, toxararintspa. Tayaspatapi-ato, yasiayani-ato, Apailpa tsiyatpi-ato, vani ashchiya; toxararintspa. </p>
+<h4>Kamachtamarini 19. </h4>
+<p>Tpots tsiyatssia chinakcho, tsiyatssia kamanpi atinari, vanari kamanchiya; vatsta tárintspa. Tsiyatssia mazinamam zadko, kirakamon natstayaro tsiyatssia yasapi atinari, vanari yasachiya; vatsta tárintspa. </p>
+<h4>Kamachtamarini 20. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots vashonad shaniypani-atosin, pchidintspa. </li>
+<li>Tpots shaniymam gatkinari, vani gatchiya; tamontarintspa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 21. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots goblernosh pshtopi-atinari, vani pshtochiya. Tpotsia tapshtopi-atinari, vani tapshtochiya. Pchidintspa. </li>
+<li>Tpots goblernosh istapi-atinari, toxararintspa. </li>
+<li>Gobieron magota tpotsia kasichpa. Yová tpots vashonad zadkana-anoa gobieron mazinachpa. Tpots vamatim orkari iposchillinpa; iposamam pchidintspa. Tpots izataro iposchiííinpa; kirkamon -Nia tpots korakariniamani inpani -atosin, vani iposchilíinpa. Pchidintspa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 22. </h4>
+<p>Tpotsia msagiaros kpitintspa; msagiaros zaganintspa. Tpots kiyog kachiytapa. Machia pishtako-anoa vanari paxanxchiya. Vana tarshiam payopi-ato vanari tachiya. ¿Tamayria tpotsia ashimam pachidchich? Tpots vani kis tachpa. Gobieron ashimam istachpa. Pinasakinari, gobieron zapan vashonad istachilíinpa. </p>
+<h4>Kamachtamarini 23. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots taravaztamam zadko, vani taravaztachpa. Yovashomasaha taravaztamam zadko, vani taravaztachpa; vatsta tárintspa. Tpots taravaztako, gotis kpitintspa. </li>
+<li>Tpots vanasir taravaztako, vanasiritam tovapagtsa; vanasiritam napagtsa. </li>
+<li>Tpotsia ichigoro tatsamoro tovapagtsa. Apaz tpots taravaztakcho, nigich tovapkoch, itaro llitari tpots antam taravaztakch, aragiam tovapkich. Anoa vatsta. Tatsamoro tovapagtsa. </li>
+<li>Tpots taravaztako, vanasiri tovapagtsa; kiyog kachiytapa. Tovapakchosh, vipatstam chinagtsa; istagtsa, vatam tpotsiva. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 24. </h4>
+<p>Tpots taravaztako, kanosamam pchidintspa. ¿Tamayria kashchiri psanpatari tsibon ashko taravaztachich? Zari kanosish ashpatatam gotaritis tovapagtsa. </p>
+<h4>Kamachtamarini 25. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots vanasir tachpa; vipá vanasir ishinachpa. Kas yotatpa. Mariz kayattapa. Zapitpa. Masaro tatpa. Gob¡eron istachpa; irimiyá vayachpa. Gobieron tpotsia istachpa; kiyog kachiytapa. Apaz tpots taravaztamam pinasako, apaz kas yotako, apaz mchosava, apaz mashidova, apaz kizpor vachinaro ¿tamayria da nayaniychich? Gobieron anoa tpots istachpa. </li>
+<li>Kiz vipá tatsipkacho, kizpor istagtsa; napagtsa. Gobieron vanasir napachpa. Gobieron shochitamatsta vip vanasiri napachpa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 26. </h4>
+<ol>
+<li>Llorá ichigoro iskoviarash tapshtogtsa. Gobieron magotari istachpa, iskoviarama. Primaria mad tovapchiazich, dabaria. Itaro, llor ichigoro pshtochillinpa; gatosinapa. Tpots primaria ivapayaro, aragiam pshtopi-atinari, yap zadko vani pshtochiya. Gobierno anoam iskoviar vayachpa. Itaro, yo mag tar-an araginasha pshtochpa; pchidintspa. </li>
+<li>Iskoviarosh vanasir tayaspatachpa. Vanasiri tamam tayaspatachpa; kis tamam tayaspatachpa. Mayistor tayaspatako -Si ichigoros vanasir tagtsa; sanpata natsarintspa -táchpa.- Tpotsia ichigoro chinagtsa. Arapchiatsta tonariavatsta tpots chinagtsa. Llitaritap tsap tpots taro-anshochiatsta vanasir chinagtsa. Vanotsia borshiavatsta, vanotskansirpiavatsta, mikorovatsta chinagtsa; ichigoros chinagtsa. Tpots Apallia chinako-anoa chinagtsa. Misha, yovatsta Apallia da chinako-anoatsta chinagtsa. Vashonad tsaporonasosh mapiro tayani -mayistor táchpa. </li>
+<li>Tpots vipá iskoviarap llitaritap tapshtopi-atinari, vanari tapshtochpa; pchidintspa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 27. </h4>
+<ol>
+<li>Tpots vamkorish napamam zadko, pchidintspa. Tpots machiatsi tinamam zadko, vanari tinachpa. Tpots machiatsi payopi atinari, itotsintspa. </li>
+<li>Tpots machiatsi llitaritamash tinakinari, kirak yadakinari, gobieronsha anoa tpotsia istachpa; llitari tpots shochitpa; líitari tpots anomad korikia magota potatpa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 28. </h4>
+<p>Iy korakarini ichigoroni nia chinaragoni, kamachtaragtanicha. Ashiriya, iysha ichigoroni payopani atiniya. Si tpots izataros payogtamsa atiniya. Anoa kok payomam yanpata istayani. </p>
+<h4>Kamachtamarini 29.</h4>
+<ol>
+<li>Tpotspatari takosh, anosh istagcha. Ashkachinariasha, kispa tachsha. </li>
+<li>Shi vanasir tapi-atosh, shigcha. Itaro, tpotsia kiyog yachariílpa. Tpotsia toxararilípa. Tpotsia tamontarilipa. Tpotsia yotaritam inarilipa. Yotari tarilipa. Vashonad kis tagtsa. </li>
+<li>Iyá kukini kpitintspa. </li></ol>
+<h4>Kamachtamarini 30. </h4>
+<p>Xarashish minam tariya. Iyá kukini yayaros, sarich sarich shirintspa. Sarich sarich shiaros ¿mayamshita yosor tpotsia kiyog yachich? Ashiri, tpotsia natsarintspa; chinagtsa atiniya. Vatamcha. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Jivaroan family and is spoken by over 3,000 people. Bilingualism in Spanish is limited as there is strong preference for Candoshi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ccx.html b/ccx.html
new file mode 100644
index 0000000..06556a8
--- /dev/null
+++ b/ccx.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Zhuang</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>SEIQGYAIQ YINZGENZ SENHYENZ</h3>
+<h4>VAH BAIHNAJ</h4>
+</span><p>Aenvih roxnyinh vunz lajmbwn bonilaiz couh miz naj caeuq mboujbienq dih genzll, dwg seiqgyaiq cwyouz,cingqnyi caeuq hozbingz dih gihcui,</p>
+<p>Aenvih yawjsiuj vuhmez yinzgenz fazcanj baenz yejmanz bauhingz,gij</p>
+<p>bauhingz neix diemqvu liengzsaem gyofengqvunz,hoeng vunz lajmbwn muengh miz aen seiqgyaiq bouxboux mizyenzlwn cwyouz caeuq sainnyangj cwyouz, vunz mboui miz<b> </b>maz lau, mbouj miz bouxhoj,</p>
+<p>Aenvih bwh vunz lajmbwn mboujndaej mbouj vih baucing caeuq yazbwz hwnj daeuj cauxfanj, raeuz miz bizyau hawj yinzgenz ndaej fazci baujhu,</p>
+<p>Aenvih aeu cuzcin gakguek doxdiet youxndei dih gwanhhi,</p>
+<p>Aenvih daengx lenzhozgoz guekgya dih yinzminz gaenq youq ndaw lenzhozgoz hencangh cungzsinh gyoengqde doiq gak cungj genzli,bijgangj gihbwnj yinzgenz,yinzgwz cinhnyenz,gyaciz , caeuq nanznij bingzdaengj,gyoengqde lij gietsim sevei miz cwyouz youh cinbu,ngoenz ndei gvaq ngoenz,</p>
+<p>Aenvih gak veiyenzgoz gaenq siq nyuenh caeuq lenzhozgoz hozcoz, cuzcin yawjnaek, cinhhingz yinzgenz caeuq gijbwnj cwyouz,</p>
+<p>Aenvih bouxboux roxnyinh gij genzli caeuq cwyouz neix doiq cungj sizhen gij de gig cungqyauq,</p>
+<p>sojyij seizneix,</p>
+<p>Daihhoih,</p>
+<p>Fazbu Seiqgyaiq Senhyenz, dangguh sojyouj yinzminz caeuq sojyouj guekgya dwgrengz sizhen dih gungdungz byauhcinj, hawj gak bouxvunz caeuq gihgouq gingcangz naemj daengz Seiqgyaiq Senhyenz,dwgrengz dunggva sonnaeu caeuq gyauyuz havj vunzlai enggya yawjnaek genzli caeuq cwyouz, lij dunggvaq guekgya caeuq gozci guh dahraix, hamj gij genzli caeuq cwyouz youq yinzminz</p>
+<p>ndaw gak veiyenz guek caeuq gij guekgya neix dih yinzminz ndaej daengz bujbienq youjyau dih cingzyin caeuq cinhingz.</p>
+<h4>DIUZ DAIHIT</h4>
+<p>Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux</p>
+<p>Bingzdaengj. gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.</p>
+<h4>DIUZ DAIHNGEIH</h4>
+<p>Boux boux miz cwhgwz yiengjsou Seiqgyaiq Senhyenz senhbu dih genzli caeuq cwyouz, mboujlwnh cungjcuz, fuhswz, singbez, yijyenz,cunghgyau,cingci roxnaeuz gengaij gijwnq,gozciz roxnaeuz sevei cuzsinh,caizcanj, cuzsaengh roxnaeuz gizdah sinhfwn. Lij mbouj ndeij aenvih boux vunz guekgya roxnaeuz lingjduj di cingqciq, hingz cingq roxnaeuz gozci mbouj ityiengh couh yawjsiuj de, hix mboujlwnh gaiq lingjduj neix duzliz lingjduj, dozguenj lingjdu, feih cwci lingjdu roxnaeuz cijgenz gij wnq.</p>
+<h4>DIUZ DAIHSAM</h4>
+<p>Boux boux miz sengmingh, cwyouz caeuq yinzsinh nganhcienz.</p>
+<h4>DIUZ DAIHSEIQ</h4>
+<p>Boux lawz hix mbouj ndeij deng bienqbaenz noz baenz hoiq, gakcungj nuzli cidu caeuq</p>
+<p>nuzli gaicawx, hix wngqdang gingcij.</p>
+<h4>DIUZ DAIHHAJ</h4>
+<p>Boux lawz hix mbouj ndeij deng yoengh guzhingz, roxnaeuz yoengh canznyinj , mbouj yinzdau roxnaeuz ujyuz dih daiyi roxnaeuz hingzfaz.</p>
+<h4>DIUZ DAIHROEK</h4>
+<p>Boux boux youq gizlawz cungj miz naj fazliz dih yinzgwz.</p>
+<h4>DIUZ DAIHCAET</h4>
+<p>Youq naj fazliz vunzvunz bingzdaengj,lij miz genz yiengjsou fazliz dih bingzdaengj baujhu, mbouj deng gijmaz yawjsiuj. vunzvunz miz genz yiengjsou bingzdaengj baujhu, mienx deng veizfanj bwnj senhyenz dih yinhoz gizsi hingzveiz caeuq yaekyoux gij gizsi haenx sienghaih.</p>
+<h4>DRUZ DAIHBET</h4>
+<p>Mbouj guenj boux lawz, danghnaeuz gij gihbwnj genzli henfaz roxnaeuz faliz hawj de haenx deng ciqhaih, miz genz youz hozgwz di guekgya fazdingz doi gij de guh miz yaugoj di bujgiuq.</p>
+<h4>DIUZ DAIGOUJ</h4>
+<p>Boux lawz hix mbouj deng gaep,deng gyaeng roxnaeuz gyaepdiuz.</p>
+<h4>DIUZ DAIHCIB</h4>
+<p>Vunz vunz miz vanzcienz bingzdaengj dih genzli, youz gij duzliz youh mbouj benjdanj dih fazdingz cinhingz gunghcing,gunghgaih dih sinjsin, daeuj dingh gij genzli duh de,lij buenqdingh doiq de dawzok dih hingzsw cijgung.</p>
+<h4>DIUZ DAIHCIBIT</h4>
+<ol>
+<li>(IT) gij boux deng hingzsw cigung,danh caengz gingqgvaq ndeij benhu sihyau dih itciet baujhu menh gunghgaih sinjban lex yihfaz cingqsiz miz cuiq, de couh miz genz deng yawj baenz mboujmizcuiq.</li>
+<li>(NGEIH) Mbouj guenj bouxvunz he guh gijmaz roxnaeuz mbouj guh gijmaz, dangh ciuq guekgyafaz roxnaeuz gozcifaz cungj mbouj baenz cuiq, couh mbouj ndeij deng ding baenz miz hingzswcei. hingzfap mbouj ndeij naek gvaq seiz famhcuiq seizyung dih fazliz gveidingh.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBNGEIH</h4>
+<ol>
+<li>Mbouj guenj boux lawz, gij swhswnghhoz,gyadingz, ranz caeuq dunghsin de mbouj</li>
+<li>ndaej deng yinyi gansez, yungyi caeuq mingzyi de hix mboujndaej deng gunghgiz.</li>
+<li>hingfap hix mboujndaej naek gvaq mwh famhcuiq sizyung dih fazliz geiding.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBSAM</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Youq ndaw gak guek,mbouj guenj boux lawz, de buenranz bae gyawz youq gyawz cung ndaej.</li>
+<li>(NGEIH) Boux boux miz genz biek yinhoz guekgya, bauhgvaz guekgya de, hix miz gena caiq dauq ma guekgya de.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBSEIQ</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genz youq guekgya wnq ragiuz caeuq yiengjsou baujhu, yienghneix couh mbouj ndaej deng bwzhai.</li>
+<li>(NGEIH) Danghnaeuz cinhcingq aenvih feihcingci dih deihingz roxnaeuz veibei Lenzhozgoz cunghci caeuq yenzcwz dih hingvei deng gijsu, couh mboujndaej' yenzyung gij genzli neix.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBHAJ</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz gozciz.</li>
+<li>(NGEIH) Mbouj ndaej bozdoz boux vunz dih gozciz, hix mbouj ndaej foujyin de gaijbienq gozciz dih genzli.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBROEK</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Mehmbwk bouxsai, mbouj siuh cungjcuz,gozciz roxnaeuz cunghgyau dih yinhoz henci, miz genz gietvun baenzran. Gyoengq de youq vunhyinh fuengmienh, dangh youq ndaw vunhyinh caeuq gaijcuz vunhyoz , miz bingzdaengj dih genzli.</li>
+<li>(NGEIH) Mehmbwk bouxsai song boux cwyouz youh vanzcienz habeiq, cij ndaej gietvan.</li>
+<li>(SAM) Gyahdingz dwg bonjlaiz gijbwnj dih sevei danhyenz, wngdang ndaej daengz sevei caeuq guekgya dih baujhu.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBCAET</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux aeuq miz danhduz dih caIzcanj sojyoujgenz caeuq caeuq bouxwnq habMiz dih sojyoujgenz.</li>
+<li>(NGEIH) Gaej yinhi bozdoz caizcanj bouxvunz.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHCIBBET</h4>
+<p>Boux boux miz swhsiengj, liengzsim caeuq cunghgyau dih genzli; gij genzli neix baugva de cwyouz gaijbienq cunghgyau roxnaeuz sinqnyangj , danhduz roxnaeuz cizdij,gunghgaih roxnaeuz mimiz yungh gyauyi,sizcenj,lijbai caeuq gailiz biujsi cunghgyau roxnaeuz sinqnyangj de.</p>
+<h4>DIUZ DAIHCIBGOUJ</h4>
+<p>Boux boux miz genz gagmiz cujcangh caeuq fazbiuj yigen dih cwyouz; gij genzli neix baugvaz miz cujcangh youh mbouj deng ganhsez dih cwyouz, caeuq dunggvaq yinhoz meizgai caeuq gozgai ragiuz,ciepsiuh caeuq cienzdi siusik caeuq swhsiengj dih cwyouz.</p>
+<h4>DRUZ DAIHNGEIHCIB</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz hozbingz cizvei caeuq gyezsc dih cwyouz.</li>
+<li>(NGEIH) Boux lawz hix mbouj deng giengzbwz haeuj aen donzdih he.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHNGEII-ICIBIT</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genzli cizcez roxnaeuz dunggva cwyouz senjcwz dih daibiuj canhyij cilij guekgya de.</li>
+<li>(NGEIH) Boux boux miz bingzdaengj canhgyah bwnjgoz gunghhu dih genzli.</li>
+<li>(SAM) yinzminz yici dwg cingqfuj genzliz dih gihcuj; gij yici neix wngdang youz dinggiz cinhcing dih senjgij daeuj biujyen, senjgij wngdang youz bujbienq youjyau dih douzbiugenz daeuj yungh mboujgeiqmingz douzbiu roxnaeuz maqhuz cwyouz dih douzbiu cingzsi cinhing.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHNGEIHCIBNGEIH</h4>
+<p>Boux vunz youq laj biengh, miz genz yiengjsou sevei baujcang, lij miz genz. yiengjsou sizyen gij goyinz cinhyenz caeuq yinzgwz cwyouz fazcanj de bitdingh sihyau dih ginghci,sevei caeuq vwnva gak fuengmienh genzli, gij sizyen neix aeu dunggvaq guekgya dwgrengz caeuq gozci hozcoz , lij goq daengz gak guek dih cujciz caeuq cwhyenz cingzgvang.</p>
+<h4>DIUZ DAlliNGEIHCIBSAM</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genz gunghcoz, cwyouz senjcwz cicnez, yiengjsou gunghcing habeiq dih gunghcoz diuzgen, lij yiengjsou mbouj siznez dih baujcang.</li>
+<li>(NGEI) Boux boux miz genz dungzgunghdungzcouz, mbouj deng yawjnoix.</li>
+<li>(SAM) Boux vunz gunghcoz, miz genz yiengjsou gunghcing habeiq dih bauqcouz, baujcing de caeuq ranz de miz fuzhoz bouxvunz cinhyenz siyau dih saenghho diuzgen, danghnaeuz miz bizyau couh yungh gij fanghfaz wnq dih sevei baujcang.</li>
+<li>(SEIQ) Boux boux miz vihliux veizhu gij liyiz de cuciz caeuq canhgya gunghvei dih genzli.</li></ol>
+<h4>DFUZ DAIHNGEIHCIBSEIQ</h4>
+<p>Boux boux miz genz yietnaiq caeuq guhcaemz, baugvaz gunghcoz seizgan hableix henci caeuq dinggiz daiqngaenz yietnaiq dih genzli.</p>
+<h4>DITJZ DAIENGEIHCI13HAJ</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genz yiengjsou vih veizciz de caeuq ranz de dih gyengangh caeuq fuzli sihyau dih saenghhoz sijcinj, baugvaz gijgwn, gijdaenj, ranzyouq, yihliuz, caeuq bizyau dih sevei fuzhu, danghnaeuz siznez, baenzbingh, canzfei, baenzmaiq, gyelaux roxnaeuz gij cingzgvang wnq vunz mbouj miz naengliz guhgwn, de miz genz yiengjsou baujcang.</li>
+<li>(NGEIH) Meh lwg miz genz yiengjsou daegbiet baujhu caeuq banghcu. lwgnyez mboujlwn lwgseng lwgndai, wngdang doengzyiengh ndaej sevei<b> </b>baujhu.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHNGEIHCIBROEK</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genz doegsaw, gyauyuz wngdang mbouj aeu cienz, gijmaj youq cuhgiz caeuq gihbwnj gaihdonq hix wngdang mienjfei. Cuhgiz gyauyuz wngdang nyihu. Gisuz caeuq ciznez gyauyuz aeu bujbienq anlaeb. Gauhdaengj gyauyuz aeu gwnhgi cingzciz hawj boux boux miz bingzdaengi gihvel.</li>
+<li>(NGEIH) Gyauyuz dih <u>muzdiz</u> dwg cunghfwnh fazcanj gosin bouxvunz,lij enggya cinhcung yinzgenz caeuq gihbwnj cwyouz. Gyauyuz wngdang cuzcin gak guekgya, gak cungjcuz roxnaeuz cunghgyau cizdonz dox 1iujgaij, hoznyinj caeuq youxndel, lij wng cuzcin Lenzhozgoz veizhu hozbingz dih hozdung.</li>
+<li>(SAM) Bohmeh doiq baenzlawz gyauyuz lwgnyez, miz genz youhseh sejcwz.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHNGEIHCIBCAET</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux miz genz cwyouz canhgya sevei dih vwnva saenghhoz, yiengjsou yisuz, yiengjsou gohyoz cinbu caeuq gij de canjsaengh dih fuzli. .</li>
+<li>(NGEIH)Boux boux doiq de cangcoz dih yinhoz gohyoz,vwnyoz roxnaeuz meijsuz coz binj canj saengh dih cinghsaenz caeuz vuzciz liyiz, de miz baujhu dih genzli.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAINGEIHCIBBET</h4>
+<p>Boux boux miz genz yauhgiuz miz gij sevei caeuq gozci dih cisi, youq ndaw de Seiqgyaiq Senhyenz gangj daengz dih genzli caeuq cwyouz ndaej cunghfwnh cihen.</p>
+<h4>DIUZ DAEHNGEIHCEBGOUJ</h4>
+<ol>
+<li>(IT) Boux boux doiq sevei miz yivu, aevih youq ndaw sevei neix gosin de cij ndaej cwyouz cungfwnh dih fazcanj.</li>
+<li>(NGEIH) Boux vunz hinzsij gij genzli caeuq cwyouz de, cij siuh fazliz dih henci, gozding gij henci neix dih muzdiz dwg baujcing cingyin caeuq cinhcung boux wnq dih genzli caeuq cwyouz, lij youq ndaw minzcuj dih sevei sizyhing daudwz,gunghgung cizsi caeuq bujbienq fuzli dih cingqdangq sihyau.</li>
+<li>(SAM) Hingzsij gij genzli neix, mboujlwnh youq ndaw cingzgvang yienghlawz cungj mboujndaej veibei Lenzhozgoz dih cunghcij caeuq yenzcwz.</li></ol>
+<h4>DIUZ DAIHSAMCIB</h4>
+<p>Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih diuzvwnz, mboujndaej gaijsiz baenz hawj yinhoz guekgya,cizdonz roxnaeuz bouxvunz miz genzli guh gijmaz bovai Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih yinhoz genzli caeuq cwyouz.</p>
+<p> (Liuz Gencinh, Boux Chuengh)</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,000,000 (1992) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: China </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to Chinese-Tibetan tree, Zhuang-Tong family, Zhuang-Tai branch. It is a language used by the Zhuang people and some Yao people. Zhuan speakers are mainly in Guanxi Autonomous Region, the provinces of Yunnan, Guangdong, Guizhou, and Hainan. Some 97% of Zhuang people, approximately, 12,978 million people, understand Zhuang. Some 57% of those who understand Zhuang, approximately, 7.4 million, use both Zhuang and Chinese. This represents some 55% of the total population of Zhuang people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/1/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/2/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ceb.html b/ceb.html
new file mode 100644
index 0000000..0c31b1d
--- /dev/null
+++ b/ceb.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cebuano</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>MALUKPANONG DEKLARASYON SA TAWHANONG MGA KATUNGOD</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Samtamg ang pag-ila sa tiunay nga kabililhon ug sa managsama ug dili maagaw nga mga katungod sa tanang sakup sa tawhanong banay mao and sukaranan sa kagawasan, hustisya ug kalinaw sa kalibutan.</p>
+<p>Samtang ang wala pagtagad ug pagbiaybiay sa mga tawhanong katungod misangpot samabangis nga mga buhat nga nagbiaybiay sa tanlag sa katawhan, ug ang pag-abot sa usa ka kalibutan diin ang tanang katawhan makapahimulos/makatagamtam sa kagawasan sa pagsulti ug pagtoo ug kagawasan gikan sa kahadlok ug sa panginahanglan gimantala isip pinakahingpit nga tinguha sa yanong katawhan.</p>
+<p>Samtang kini gikinahanglan kung ang tawo dili mapugos sa pagdangop, isip katapusang dalangpan, sa pag-alsa batok sa pagpanglupig ug paglisudlisod, nga ang tawhanong mga katungod mapanalipdan pinaagi sa mga lagda sa balaod.</p>
+<p>Samtang kini gikinahanglan sa pagpauswag sa paglambo sa hinigala nga resyon tali sa mga nasud.</p>
+<p>Samtang ang katawhan sa Tinipong Kanasuran (UN) naghimo diha sa lagda sa pagmatuod pag-usab sa ilang pagsalig sa sukaranan sa tawhanong mga katungod sa kabililhon ug kamahinungdanon sa mga tawo ug sa managsamang katungod sa mga lalaki ug mga babaye ug malig-on sa pagpalambo sa sosyal nga kauswagan ug sa mas maayong sumbanan sa kinabuhi sa mas halapad nga kagawasan.</p>
+<p>Samtang ang mga sakop sa mga nasud nanumpa sa ilang kaugalingon sa pagtuman, uban sa pagtambayayong sa Tinipong Kanasuran, ang pagpalambo sa malukpanong pagtahud ug pag-atiman sa tawhanong mga katungod ug gikinahanglang mga kagawasan.</p>
+<p>Samtang yanong gikasabutan niining mga katungod ug mga kagawasan ang sangputanan sa bug-os nga pagtuman sa maong saad.</p>
+<p>Karon, tungod niini, ang tibuok Asembleya nagpahayag:</p>
+<p>Kining Malukpanong Deklarasyon sa Tawhanong mga Katungod isip dayag nga sumbanan sa tanang katawhan ug mga kanasuran, nga sa katapusan nga ang matag tawo ug matag bahin sa katilingban, makanunayong magabansay niining Deklarasyon sa hunahuna, sa pagsalig sa malukpanon ug malampuson nga pagtamud ug pagtuman, alang sa tanang katawhan sa sakup nga mga nasud ug alang sa mga katawhan usab sa mga ginsakpang kayutaan ubos sa ilang gahum.</p>
+<h4>Artikulo 1</h4>
+<p>Ang tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kabililhon. Sila gigasahan sa salabutan ug tanlag og mag-ilhanay isip managsoon sa usa'g-usa diha sa diwa sa ospiritu.</p>
+<h4>Artikulo 2</h4>
+<p>Ang matag usa adunay luna sa tanang mga katungod ug mga kagawasan gihan-ay niining Deklarasyon, sa walay pagpihig sa bisan unsa, sama sa kaliwat, tribu, bulok sekso, pinulongan, relihiyon, politikal o sosyal nga kagikan, kabtangan, pagkatawo o uban pang kahimtang.</p>
+<p>Dugang pa, dili himoon ang pagpihig pinasikad sa politikal, gahum o internasyonal nga kahimtang sa nasud o ginsakpang kayutaan diin ang tawo nahisakop, bisan kon kini gawasnon, gisalig, walay kinaugalingong kagamhanan o ubos sa bisan unsang limitasyon sa kamandoan.</p>
+<h4>Artikulo 3</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa kinabuhi, kaugalingnan ug seguridad sa pagkatawo.</p>
+<h4>Artikulo 4</h4>
+<p>Walay bisan kinsa nga ibanlod sa pagkaulipon o pugson sa paghimo sa bug-at nga buluhaton kay ginadili ang tanang matang sa paghimo niini.</p>
+<h4>Artikulo 5</h4>
+<p>Walay bisan kinsa ang ibutang sa kasakit o sa sinalbahis, dili makatawo o pagpakaulaw o kastiguhon.</p>
+<h4>Artikulo 6</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod nga ilhon isip tawo atubangan sa balaod.</p>
+<h4>Artikulo 7</h4>
+<p>Ang tanan managsama atubangan sa balaod ug may katungod sa walay pagpihig sa managsamang panalipod sa balaod. Ang tanan adunay katungod sa managsamang panalipod batok sa bisan unsang pagpihig nga makapalas niining Deklarasyon ug batok sa bisan unsang hinungdan sa maong pagpihig.</p>
+<h4>Artikulo 8</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa masangputong paagi sumala sa batid sa mga husgadong nasyonal alang sa mga buhat nga kalapasan sa sukaranang mga katungod nga gihatag kaniya sa Konstitusyon o sa balaod.</p>
+<h4>Artikulo 9</h4>
+<p>Walay si bisan kinsa ang aristuhon pinsagi sa butangbutang, ibutang sa pagpugong, o pahiklingon sa layong dapit.</p>
+<h4>Artikulo 10</h4>
+<p>Ang tanan may katungod sa hingpit nga pagkaparehas sa usa ka maangayon ug publikong husay sa usa ka gawasnon ug hukmanan nga walay gidapigan diha sa paghukom sa iyang mga katungod ug mga katungdanan ug bisan unsang kriminal nga sumbong batok kaniya.</p>
+<h4>Artikulo 11</h4>
+<ol>
+<li>Matag usa nga sinumbong sa usa ka may silot nga kalapasan adunay katungod nga paka-ingnon nga walay sala hangtund masuta sumala sa balaod sa usa ka publiko nga husay diin anaa kaniya ang tanang mga kasegurohan nga gikinahanglan sa iyang panalipod.</li>
+<li>Walay usa nga hukman nga masalaypon sa bisan unsang salaud nga may penal nga silot sa saysay sa bisan unsang buhat o pagpakyas nga wala gibaod sa penal nga kasaypanan, ubos sa nasyonal o internasyonal nga balaod, sa panahon nga kini nabuhat. Ni ang mas bug-at nga silot ipahamtang kay sa usa nga angay sa panahon nga ang maong salaud nahimo.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12</h4>
+<p>Walay si bisan kinsa ang ibutang sa dili makatarunganong pagpanghilabot sa iyang pag-inusara, pamilya, puloy-anan o komunikasyon, ni ataki sa iyang dungog ug maayong pangalan. Ang matag usa may katungod sa pagpanalipod atubangan sa balaod batok sa nahisgutang dili makatarunganong pag-ataki.</p>
+<h4>Artikulo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa kagawasan sa paglihok ug puloy-anan sulod sa kaugalingong utlanan sa matag nasud.</li>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagbiya sa bisan unsang nasud, lakip and iyang kaugalkingon, ug sa pagbalik sa iyang nasud.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagtinguha ug sa paglingawlingaw sa ubang nasud dalangpan gikan sa pagpanggukod o pagpanglutos.</li>
+<li>Kining maong mga katungod mahimong dili ikapangaliyupo sa higayon sa mga pagedmanda diin matuod nga nagagikan sa dili-politikal nga mga kalapasan o gikan sa mga buhat nga supak sa mga katuyoan ug mga sukaranan sa Tinipong Kanasuran.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagkanasudnon.</li>
+<li>Walay bisan kinsa nga sa walay katarungan hukasan sa iyang pagkanasudnon ni dili hatagan sa katungod sa pagbalhin sa iyang pagkanasudnon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16</h4>
+<ol>
+<li>Ang lalaki ug babaye nga hingkod na og panuigon, sa walay pagkakuto tungod sa kaliwat, pagkalungsoranon o relihiyon, adunay katungod sa pagminyo ug sa pagmugna og pamilya. Sila gihatagan sa managsamang katungod sama sa kaminyoon, panahon sa kaminyoon ug sa pagkabungkag.</li>
+<li>Ang kaminyoon mahimo lamang diha sa gawasnon ug hingpit nga pagtugot sa naghunahuna nga magtiayon.</li>
+<li>Ang pamilya mao ang sagad ug tinubdan sa pundok sa katilingban ug may katungod nga panalipdan sa katilingban ug sa nasud.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagpanag-iya og kaugalingong kabtangan lakip ang pagpakig-kumbuya sa uban.</li>
+<li>Walay si bisan kinsa nga sa walay katarungan kuhaan sa iyang kabtangan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa kagawasan sa hunahuna, tanlag, ug relihiyon. Kining katungod nagalakip sa kagawasan sa pag-ilis sa iyang relihiyon o pagtoo, ug kagawasan bisan mag-inusara o katilingbanon lakip ang uban og sa publiko o pribado, sa pagpadayag sa iyang relihiyon o pagtoo o pagtudlo sa pagtoo, pagbansay, pagsimba ug pagtuman.</p>
+<h4>Artikulo 19</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa hunahuna ug pagsulti. Kining katungod nagalakip sa kagawasan sa pagpugong sa hunahuna sa walay paghilabot ug sa pagpangita, pagdawat o sa paghatag og kasayuran ug panahum pinaagi sa bisan unsang matang sa komunikasyon sa walay pagtagad sa mga utlanan.</p>
+<h4>Artikulo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa kagawasan sa malinawong asembleya ug asosasyon.</li>
+<li>Walay si bisan kinsa ang mapugos sa pagpasakop sa asosasyon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagsalmot sa panggamhanan sa iyang kaugalingong nasud, sa laktod o pinaagi sa pagpili ug mga diputado.</li>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa managsamang pagsulod sa serbisyo publiko sa iyang kaugalingong nasud.</li>
+<li>Ang kabubut-on sa katawhan maoy basehanan sa gahum sa kagamhanan; kini gipadayag sa matag karon ug unya ug lunsay nga piniliay nga ginahimo nga malukpanon ug managsamang katungod sa pagboto og pagahimoon nga tinago nga pagboto o managsamang gawasnon sa pagbotar.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22</h4>
+<p>Ang matag usa, isip sakop sa katilingban, may katungod sa sosyal nga panalipod ug may katungod sa pagtuman pinaagi sa nasyonal nga paningkamot ug internasyonal nga panagbulig ug diha sa panag-uyon uban sa organisasyon og kahinguhaan sa matag nasud, sa ekonomiya, sosyal ug kultural nga mga katungod nga kinahanglanon kaayo alang sa iyang kabililhon og sa gawasnong paglambo sa iyag pagkatawo.</p>
+<h4>Artikulo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagtrabaho, sa gawasnong pagpili sa trabaho, sa maangayon ug mapuslanon nga mga kahimtang sa trabaho ug sa panalipod batok sa walay trabaho.</li>
+<li>Ang matag usa, sa walay pagpinig, adunay katungod sa managsamang suhol sa samang trabaho.</li>
+<li>Ang matag usa nga nagtrabaho adunay katungod sa maangayon ug mapuslanon nga suhol nga maghatag kasegurohan sa iyang kaugalingon og sa iyang pamilya ang pagkinabuhi nga angayansa tawhanong kaambong ug dugang, kung gikinahanglan, sa ubang paagi sa sosyal nga panalipod.</li>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa pagporma ug sa pagsalmot sa &quot;trade unions&quot; alang sa panalipod sa iyang tinguha.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa pagpahulay ug paglulinghayaw, lakip na ang makatarunganong limitasyon sa oras sa pagtrabaho ug matag karon ug unya nga bakasyon nga may suhol.</p>
+<h4>Artikulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa panig-ingnan nga pagkinabuhi husto alang sa maayong panglawas og kauswagan sa iyang kaugalingon ug sa iyang pamilya, lakip na ang pagkaon, bisti, balay, ug medisina nga pag-amuma ug gikinahanglang serbisyo sosyal ug katungod sa seguridad sa panahon nga mawad-an og trabaho, sakit, kabilinggan sa panglawas, pagkabalo, pagkatigulang o uban nga kulang sa panginabuhi sama sa kahimtang nga wala sa atong pagdumala.</li>
+<li>Ang mga inahan ug kabataan may katungod sa linain nga pag-amuma ug panabang. Tanang kabataan, nga natawo sulod o gawas sa kaminyoon makapahimulos sa managsamang sosyal nga panalipod.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa edukasyon. Kinahanglan nga ang edukasyon walay bayad, bisan diha na lang sa elementarya ug sa sukaranang ang-ang. Ang elementarya nga edukasyon kinahanglan pinugos. Tiknikal og propisyonal nga edukasyon pagahimoon nga mapuslan ug ang hataas nga edukasyon gikinahanglang makab-ot sa tanan basi sa katakus.</li>
+<li>Ang edukasyon maggiya sa tibook nga paglambo sa tawhanong personalidad ug sa paglig-on sa patahod sa tawhanong mga katungod ug sukaranang mga kagawasan. Kini makapausbaw sa pagsabot, pagka-mapasayloon ug panaghigalaay sa mga kanasuran, kaliwatan o relihiyong mga pundok, og magapadayon sa mga kalihukan sa Tinipong Kanasuran alang sa paggalam sa kalinaw.</li>
+<li>Ang mga ginikanan adunay unang katungod sa pagpili sa matang sa edukasyon nga mahatag sa ilang mga anak.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa gawasnon nga pagsalmot sa mga kulturanhong kinabuhi sa katilingban, sa pagtagamtam sa mga arte ug pagpaambit sa siyentipikong kauswagan ug mga binipisyo.</li>
+<li>Ang matag usa adunay katungod sa panalipod sa moral ug material nga mga interes nga resulta gikan sa bisan unsang siyentipiko, literaryo o artistikong panggama nga diin siya ang nagmugna.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28</h4>
+<p>Ang matag usa adunay katungod sa sosyal ug internasyonal nga kalinaw nga ang mga katungod ug mga kagawasan nga gipahayag niining Deklarasyon mahimong matuman sa hingpit.</p>
+<h4>Artikulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ang matag usa adunay katungdanan ngadto sa katilingban diin kon mag-inusara, ang gawasnon ug hingpit nga paglambo sa iyang pagkatawo mahimo.</li>
+<li>Sa pagbansay sa iyang mga katungod, ang matag usa mahimo lamang nga mag-agad sa limitasyon sama sa nga piho sa balaod, bugtong alang sa katuyoan sama sa gipasalig nga igo sa pag-ila ug pagtahod sa mga katungod ug mga kagawasan sa uban ug sa panagtagbo sa manggiangayon nga kinahanglanon sa moralidad, publiko nga kasugoan ug ang kasagaran nga kauswagan sa demokratiko nga katilingban.</li>
+<li>Kining mga katungod ug kagawasan unta dili mahimong gamiton nga supak sa mga katuyoan ug sumbanan sa Tinipong Kanasuran.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30</h4>
+<p>Walay bisan unsa niining Deklarasyon nga mahimong hubaron sa bisan kinsang Nasud, pundok o tawo ang bisan unsang katungod sa paghimo sa bisan unsang kalihukan o sa paghimo sa bisan unsang buhat nga ang tumong mao ang pagwagtang sa bisan unsang mga katungod ug kagawasan nga nahipatik dinhi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">15,230,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: The Philippines (Mindanao, Cebu) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian family, Indonesian group, Bisayan subgroup and is spoken by nearly 16 million people. Cebuano is a language of wider communication, spoken widely in the Visayan islands of Sebu (which includes the Philippines' second largest city of Cebu), Bohol, Negros and Leyte, sandwiched between Luzon Island in the north and Mindanao Island in the south.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/chj.html b/chj.html
new file mode 100644
index 0000000..17f3795
--- /dev/null
+++ b/chj.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chinanteco, Ajitlán</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Delaraciö' Ki' DERECHO H Ki' la' la köö jmu guue kíä guía' su'</h3>
+<h4>Diciembre 1948</h4>
+</span><p>KUU-DSU-DSA, e ti tíä dsa, ki' dsa tía kö ñi' jmí, nía asía jni siä la kö jmu guu; e sía: derecho ki' dsa, e jä má-já la juu dsa tíä' kö jmu guu.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, e a s'ia dsa ñi ju o é jä' D.H. e jä la dsa nä kíä ta' a sía jmo-dsa e dsi' nía dsa kíä dsa, ma jä kö ju t'a' dsa la kua' jmu guú, a sía má gä nía roö a sïä e li goo' nía jeo dsa tä' e ja na jmo'.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, e na ki D.H. ma jä ko rue jmo dsa tä', kuu juu dso' e sía e jmo dsa esa rue lu jï kä dsa tiä' juu jï na lu' dsa ta'.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, y ná j'mo geé fuu ki' dsa e la juu' tíä' la kua' jmu güu e-jï á nía roö'.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, la juu ñi dsa tiä la kuä' jmu guu dsa na tä gui' ñi mo-yi ki' Naciones unidas, I e' dsa, la-ju e jä e ki' D.H. ña huu ki' I' kä dsa, I kö ñi ki' hie' nía dsa ñi' I jmi jni' dsa e jä e na huu ná jmo'.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, e ka-la ju estado. ti' nía teë' ñi' Naciones Unidas e-jmo – dsa i' derecho ki' tä kö jmu guu' nía.</p>
+<p>KUU-DSU-DSA, e- kö ñi' lu D.H. e ja e na' huu ki huu ja ru to ñi mo-yi la'.</p>
+<p>E. Asamblea General Jmo Jnia'</p>
+<p>Juú' ki Derecho tï' la Kö jmo guu ki' D. H. e tï la júu' ní' dsa huu jä kup dsu-dsa, e é-dsa kï', nía jmo dsa í' dsa sía kö Naciö' la ma nía dsa tíä la kö' jmu guu jmo dsa e no' ti jú la' jmu tía'.</p>
+<h4>Artículo 1°</h4>
+<p>La juu dsa lu siä –Dsa kö ñi ba dsa, nía kö ni' ba na lu' dsa e dsa tï é li jnia' roö'.</p>
+<h4>Artículo 2°</h4>
+<p>La juu' dsa tï jä é, la juu' eru jua' ñi le' lá, juá ï jua dsa juá jnía a lïa' jä jnía-a. Jua h'ie' o dsa-ñi'. Jua e juá juú' gua' dsää-a; o é juú'-a. e fuü sïá-a dsa. Tía ñi. o dsa sïa kú' o jua. E-jï-e suu'.</p>
+<p>Nia la suu, a sía jeo dsa ï tá, e joó ki político ï-a. o é vo' tï a- jua tï ï ti vo' jua ï jua jmo I', jï gua'-dsa o jua ïta' gua'-guá jmo I'.</p>
+<h4>Artículo 3°</h4>
+<p>La ju-dsa ti i síä-a, e a sïá e li jï-a- i gua h'iä dsu-a.</p>
+<h4>Artículo 4°</h4>
+<p>A, síä-dsa jmo tä ka-la I jni-o tá-lá jmo dsá tá', tu sa li jma ki'-dsa.</p>
+<h4>Artículo 5°</h4>
+<p>Jí-jua i kä' jmu, u'i', o i jma dsa la sa h'ie' i'.</p>
+<h4>Artículo 6°</h4>
+<p>La-jua dsa h'ie' jú' dso, juá-sï-dsa, a-jï' jä e sï' dsá.</p>
+<h4>Artículo 7°</h4>
+<p>Kö-ñi' ba. na kï' dsa tu ñi leé' nía kö-re' ba jmo leé I' la ju' dsa</p>
+<h4>Artículo 8°</h4>
+<p>La-ju dsa tï'-tu ñi' dsa tá', e jmá o dsa ki' dsa tu' ñi dsa 'na lu' ta h'uu la un ru ro' ñi lee'.</p>
+<h4>Artículo 9°</h4>
+<p>A síä dsá-dsa I' juu' ñi-ñí, tu a sía dsoo má ka tá' dsa nia jä i dsu-jié dsa tu u'o' suu'</p>
+<h4>Artículo 10</h4>
+<p>La ju dsa sua Derecho ki', I kö-ni' no' dsa ta juú' ki'-dsa nia i kä' dsa júu dsoó ki' dsa, ja dsa ï ta' a sía' í jma ä ï-jua-ï na jua asía dso ma ka jmo dsa'.</p>
+<h4>Artículo 11</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsá h'ie' dso, sía jú' dsoó, e-li' jua dsa, e a-sia' dsoó raä-'a, tá-la sa lu rue dsoo ki' dsa, nia I jma-ó dsa ma jä lia'-a.</li>
+<li>A-síä dsa dso ñi' ñí, na-jua ka tä dsa ksö' dsa, e sía dsoó ma lu' lo ma ka lu' nia asía lí jmo dsa ta ña' huu ma-dsi dso ki' dsa.</li></ol>
+<h4>Artículo 12</h4>
+<p>Asiá' dsa li jma dsiä dsa na lu' tá'-dsu juú' ki' dsa, dsa siä-kíä dsa, o-e-i sía ki' dsa o-mo gui' jie' ki' dsa o-e, ji e suu sia ki-dsa.</p>
+<h4>Artículo 13</h4>
+<ol>
+<li>La ju' dsa li na' tä' tää', a jï' jne dsa nía í li gua-a jï jä jne' dsa.</li>
+<li>La ju dsa li dsoo tu su, fuu suu' o gua' vo' suu, nía e li jía' dsa h'uo' ki' na jua jne' dsá.</li></ol>
+<h4>Artículo 14</h4>
+<ol>
+<li>Na-jua ja dsá uu-a, e dsa li dsu gua u'o' suu, jua-a-uu jï.</li>
+<li>Derecho lá-e asía ki' na-jua dsa ma ka jmo dsa o e ma ka jmo dsa I sa ru tö ñi mo-guí la'.</li></ol>
+<h4>Artículo 15</h4>
+<ol>
+<li>La-ju-dsa sía derecho e li' tï dsa kö naciö'.</li>
+<li>Ji-jua ï dsa a sïä dsa e li dsa kï' e tï dsa kö naciö nía jä' e li jua-dsa e sa li kï' dsa na-jua jne e li súu naciö' ki-dsa.</li></ol>
+<h4>Artículo 16</h4>
+<ol>
+<li>Dsa-ni'-nía h'ie', na-jua ma fuu' dsa; e dsa sía derecho, ki' la sa sía juú sia, jua e vo' fuu goo' dsa, o e ju gua' dsä dsa, e-jí' dsa-guo nía e jmo dsa ni ki'.</li>
+<li>Nía e jä ba ji' dsa guó na, jua ejne ba sá ji' guo.</li>
+<li>Kö seé' dsa, e jä, ba e jnia' ma jä ne kö fuu nía e ti dsa ñi tá' e-jmo dsa i la ju dsa tia jeé fuu'.</li></ol>
+<h4>Artículo 17</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa e síä derecho –e li síá ki'.</li>
+<li>Ji-jua i dsa sa li dsuu kí e síä ki'</li></ol>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>La juu dsa h, íäá o dsa kuu', sia derecho, ka tu nía religiö e ï' dsa o e jma suu dsa religíö ki o e jä e í' dsa', nía ejma jnia dsa e jä e ï' dsa.</p>
+<h4>Artículo 19</h4>
+<p>Ka-la juu dsa sïá derecho ki' e síä e li jma dsiä dsu-dsa na-jua e jä kuu dsu dsá, na-jua e ja kuu dsu dsa é e' dsa, e jä kuu dsu-dsá.</p>
+<h4>Artículo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ka-la ju' dsa e sía Derecho ki', na-jua e tíä ku siä' dsa tía' i hïa' dsuu'.</li>
+<li>A sía ta la i jni' já sa jne dsa dsa i'.</li></ol>
+<h4>Artículo 21</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa e sía derecho e li jmo dsa-tá o-e li kä' dsa tä' fuu ki' dsa.</li>
+<li>E-la juu' dsa sía derecho. E i' dsa o e jmo dsa tä' nacio' ki-dsa.</li>
+<li>E-jua' dsa fuu e jä i jmo dsa tä', nia dsa fuu jua' e jä e li' la-jä na-juä e jna' dsa-dsa tä ñi ta'. Fuu voto e a síä dsa jue na jmo dsa. votá'.</li></ol>
+<h4>Artículo 22</h4>
+<p>La-ju dsa tíä' kö je fuu e ti' dsa –e jma ó dsa na lu' ta' nacíö' ki' dsa, o nacíö' suu ki' dsa o li ä dsa nia kuú' sía nacío ki' dsa ma-jä' a e li' e sa' sía jï kä' dsa.</p>
+<h4>Artículo 23</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa tï' e jno' dsa tá' i tu dsu-a e sía derecho e kó rue jmo-dsa-tá'</li>
+<li>La-ju dsa sía derecho e rue li líä' dsa tá e jmo dsa'.</li>
+<li>La-ju dsa jmo tá' e síá derecho ki' dsa e li lía' lo já' l jmo dsa-ejä e a sía no jmo, jí kä Familia kía dsa nía e ma, h'iä dsa ñi ta na jua na jmo jï' jï ka dsa.</li>
+<li>La ju' dsa sñia juú' dsa i tä' dsa síndicato e li jma ki' dsá.</li></ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>La ju dsa sía derecho e jia' dsa kö jmu. La-kö' kö su-ma' e –asía jmo dsa ta la jï sa ma të' dsa nía e tu dsa vacacíö'</p>
+<h4>Artículo 25</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa síá Derecho ki'-dsa e tä' dsa e a síá e na-jmo jï kä' dsa La ma-níá dsa síä kiä dsa é sa dsö'-dsa, e sá e li ku' dsa, e sía o-mu' nía la-ju e na-jmo j'I kä dsa nía la jä a sía eli' e-na.jmo', ki' dsa na-jua a sía tä' síá ki' dsa, e asíä e na-jmo' na-jua ka lu j'un' dsa o e jï' e-su. Eli' jï dsa.</li>
+<li>Hi'e. Nía guï nía la ju si mi', e dsa jmo i' rue mi ma-jä asía e li jï dsa.; la-Ju guï lu-síä na-jï' osa' na-jï' guó së' jmi guï ko-ñii derecho sía kï guï.</li></ol>
+<h4>Artículo 26</h4>
+<ol>
+<li>La ju-dsa sía derecho ki' dsa e li tu dsa guí, a síä jma mä dsa ñi tu ja dsa jnia dsa, e li tu dsa e eo guí e jnía dsa La ju guí-mí'. Na-jua jne h'uu dsa dsa jnía ñi tu a sía jua' esa li dsa jnia dsa.</li>
+<li>E-Ja ba dsa-jnía dsa ñi tu mä-jä li-tu-dsa, ma-ja joe dsa e-ja e dsi li jmo-dsa nía ma-jä li kuu' dsa E-jä Dereco Humano, ma-ja jma ó-dsa, nía ma-jä un dsi'-dsa e jï' dsa nía dsa tíä' naciö' su' nía la ju dsa goó síä gua-uo' ma-jä jï dsá nía dsa na-kiä religiö su'. nía ma-ja ma-jnía dsa e jï tä ejmo Nacíones Unidás.</li>
+<li>Sé'-jmi' gui-mi' e sía Dereco e jno' dsa e jä jne' dsa jma-tu gui jo dsá.</li></ol>
+<h4>Artículo 27</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa sía dérecho. E-i' dsa nia e li kuu' dsa e jä lu tu dsa, nia-jma tu nía jue, li kuu'. la jue dsí lí' siä.</li>
+<li>La-ju dsa sía Derecho e jmo dsa ta i' e ti' dsa jua' e ki' Científico, mo-guí' o e jï e su.</li></ol>
+<h4>Artículo 28</h4>
+<p>La-ju dsa sía Derecho, e ti tä dsa ñi ta. La ru-lue' Derecho y chi tö ñi declaracío ma-jä li' ti' la rutö.</p>
+<h4>Artículo 29</h4>
+<ol>
+<li>La-ju dsa tï' ma-ti' e jä e jmo' dsa geé' fuu uu jï jä síä dsa.</li>
+<li>La-ju dsa, ju ï ja sa li jmo dsa eja e sa-ru jua' bu leé ki fuu goo-dsa ma-ja jmo dsa ki' Derecho, ki' Dsa suu- nia-jä jma tï lö' e ja e dsi' e a sía e sa dsi dsa-li' geé fu di' dsa.</li>
+<li>La-ju Derecho ru tö ñi mo-gui la, a sía e li jma-suu' ha.jua a sía la jä ru-tö – o – no lue la ja juä' Nacíones Unidas.</li></ol>
+<h4>Artículo 30</h4>
+<p>Ji-jua-e I ru-tö ñi Declaraciö la a jne jua' tu chi-ñi' Na-jua kö Estado, o kö siä' dsa o jä dsa li-jne' jmo' dsa o kï' dsa Derecho sa ru tö ñi Declaracíö la.</p>
+<p> </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">22,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Spoken in Northern Oaxaca, San Lucas Ojitlán, including 4 towns and 15 rancherías, and Veracruz, Hidalgotitlán and Minatitlán municipios.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/chn.html b/chn.html
new file mode 100644
index 0000000..0650089
--- /dev/null
+++ b/chn.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chinese (Mandarin)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>世界人权宣言</h3>
+</span><p>联合国大会一九四八年十二月十日第217A(III)号决议通过并颁布</p>
+<p>1948 年 12 月 10 日, 联 合 国 大 会 通 过 并 颁 布《 世 界 人 权 宣 言》。 这 一 具 有 历 史 意 义 的《 宣 言》 颁 布 后, 大 会 要 求 所 有 会 员 国 广 为 宣 传, 并 且“ 不 分 国 家 或 领 土 的 政 治 地 位 , 主 要 在 各 级 学 校 和 其 他 教 育 机 构 加 以 传 播、 展 示、 阅 读 和 阐 述。” 《 宣 言 》 全 文 如 下:</p>
+<h4>序 言</h4>
+<p>鉴 于 对 人 类 家 庭 所 有 成 员 的 固 有 尊 严 及 其 平 等 的 和 不 移 的 权 利 的 承 认, 乃 是 世 界 自 由、 正 义 与 和 平 的 基 础,
+</p><p>鉴 于 对 人 权 的 无 视 和 侮 蔑 已 发 展 为 野 蛮 暴 行, 这 些 暴 行 玷 污 了 人 类 的 良 心, 而 一 个 人 人 享 有 言 论 和 信 仰 自 由 并 免 予 恐 惧 和 匮 乏 的 世 界 的 来 临, 已 被 宣 布 为 普 通 人 民 的 最 高 愿 望,
+</p><p>鉴 于 为 使 人 类 不 致 迫 不 得 已 铤 而 走 险 对 暴 政 和 压 迫 进 行 反 叛, 有 必 要 使 人 权 受 法 治 的 保 护,
+</p><p>鉴 于 有 必 要 促 进 各 国 间 友 好 关 系 的 发 展,
+</p><p>鉴 于 各 联 合 国 国 家 的 人 民 已 在 联 合 国 宪 章 中 重 申 他 们 对 基 本 人 权、 人 格 尊 严 和 价 值 以 及 男 女 平 等 权 利 的 信 念, 并 决 心 促 成 较 大 自 由 中 的 社 会 进 步 和 生 活 水 平 的 改 善,
+</p><p>鉴 于 各 会 员 国 业 已 誓 愿 同 联 合 国 合 作 以 促 进 对 人 权 和 基 本 自 由 的 普 遍 尊 重 和 遵 行,
+</p><p>鉴 于 对 这 些 权 利 和 自 由 的 普 遍 了 解 对 于 这 个 誓 愿 的 充 分 实 现 具 有 很 大 的 重 要 性,
+</p><p><b>因 此 现 在, 大 会, 发 布 这 一 世 界 人 权 宣 言</b> , 作 为 所 有 人 民 和 所 有 国 家 努 力 实 现 的 共 同 标 准, 以 期 每 一 个 人 和 社 会 机 构 经 常 铭 念 本 宣 言, 努 力 通 过 教 诲 和 教 育 促 进 对 权 利 和 自 由 的 尊 重, 并 通 过 国 家 的 和 国 际 的 渐 进 措 施, 使 这 些 权 利 和 自 由 在 各 会 员 国 本 身 人 民 及 在 其 管 辖 下 领 土 的 人 民 中 得 到 普 遍 和 有 效 的 承 认 和 遵 行;
+<h4>第 一 条 </h4>
+</p><p>人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。 </p>
+<h4>第 二 条</h4>
+<p>人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。
+</p><p>并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。 </p>
+<h4>第 三 条</h4>
+<p>人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。 </p>
+<h4>第 四 条</h4>
+<p>任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。 </p>
+<h4>第 五 条</h4>
+<p>任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。 </p>
+<h4>第 六 条</h4>
+<p>人 人 在 任 何 地 方 有 权 被 承 认 在 法 律 前 的 人 格。 </p>
+<h4>第 七 条</h4>
+<p>法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。 </p>
+<h4>第 八 条</h4>
+<p>任 何 人 当 宪 法 或 法 律 所 赋 予 他 的 基 本 权 利 遭 受 侵 害 时, 有 权 由 合 格 的 国 家 法 庭 对 这 种 侵 害 行 为 作 有 效 的 补 救。 </p>
+<h4>第 九 条</h4>
+<p>任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。 </p>
+<h4>第 十 条</h4>
+<p>人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。 </p>
+<h4>第 十 一 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。</li>
+<li>㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。</li></ol>
+<h4>第 十 二 条</h4>
+<p>任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。 </p>
+<h4>第 十 三 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 在 各 国 境 内 有 权 自 由 迁 徙 和 居 住。</li>
+<li>㈡ 人 人 有 权 离 开 任 何 国 家, 包 括 其 本 国 在 内, 并 有 权 返 回 他 的 国 家。</li></ol>
+<h4>第 十 四 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 在 其 他 国 家 寻 求 和 享 受 庇 护 以 避 免 迫 害。</li>
+<li>㈡ 在 真 正 由 于 非 政 治 性 的 罪 行 或 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则 的 行 为 而 被 起 诉 的 情 况 下, 不 得 援 用 此 种 权 利。</li></ol>
+<h4>第 十 五 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 享 有 国 籍。</li>
+<li>㈡ 任 何 人 的 国 籍 不 得 任 意 剥 夺, 亦 不 得 否 认 其 改 变 国 籍 的 权 利。</li></ol>
+<h4>第 十 六 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 成 年 男 女, 不 受 种 族、 国 籍 或 宗 教 的 任 何 限 制 有 权 婚 嫁 和 成 立 家 庭。 他 们 在 婚 姻 方 面, 在 结 婚 期 间 和 在 解 除 婚 约 时, 应 有 平 等 的 权 利。</li>
+<li>㈡ 只 有 经 男 女 双 方 的 自 由 和 完 全 的 同 意, 才 能 缔 婚。</li>
+<li>㈢ 家 庭 是 天 然 的 和 基 本 的 社 会 单 元, 并 应 受 社 会 和 国 家 的 保 护。</li></ol>
+<h4>第 十 七 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 得 有 单 独 的 财 产 所 有 权 以 及 同 他 人 合 有 的 所 有 权。</li>
+<li>㈡ 任 何 人 的 财 产 不 得 任 意 剥 夺。</li></ol>
+<h4>第 十 八 条</h4>
+<p>人 人 有 思 想、 良 心 和 宗 教 自 由 的 权 利; 此 项 权 利 包 括 改 变 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由, 以 及 单 独 或 集 体、 公 开 或 秘 密 地 以 教 义、 实 践、 礼 拜 和 戒 律 表 示 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由。 </p>
+<h4>第 十 九 条</h4>
+<p>人 人 有 权 享 有 主 张 和 发 表 意 见 的 自 由; 此 项 权 利 包 括 持 有 主 张 而 不 受 干 涉 的 自 由, 和 通 过 任 何 媒 介 和 不 论 国 界 寻 求、 接 受 和 传 递 消 息 和 思 想 的 自 由。 </p>
+<h4>第 二 十 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 享 有 和 平 集 会 和 结 社 的 自 由。</li>
+<li>㈡ 任 何 人 不 得 迫 使 隶 属 于 某 一 团 体。</li></ol>
+<h4>第 二 十 一 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 直 接 或 通 过 自 由 选 择 的 代 表 参 与 治 理 本 国 的 权 利。</li>
+<li>㈡ 人 人 有 平 等 机 会 参 加 本 国 公 务 的 权 利。</li>
+<li>㈢ 人 民 的 意 志 是 政 府 权 力 的 基 础; 这 一 意 志 应 以 定 期 的 和 真 正 的 选 举 予 以 表 现, 而 选 举 应 依 据 普 遍 和 平 等 的 投 票 权, 并 以 不 记 名 投 票 或 相 当 的 自 由 投 票 程 序 进 行。</li></ol>
+<h4>第 二 十 二 条</h4>
+<p>每 个 人, 作 为 社 会 的 一 员, 有 权 享 受 社 会 保 障, 并 有 权 享 受 他 的 个 人 尊 严 和 人 格 的 自 由 发 展 所 必 需 的 经 济、 社 会 和 文 化 方 面 各 种 权 利 的 实 现, 这 种 实 现 是 通 过 国 家 努 力 和 国 际 合 作 并 依 照 各 国 的 组 织 和 资 源 情 况。 </p>
+<h4>第 二 十 三 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 工 作、 自 由 选 择 职 业、 享 受 公 正 和 合 适 的 工 作 条 件 并 享 受 免 于 失 业 的 保 障。</li>
+<li>㈡ 人 人 有 同 工 同 酬 的 权 利, 不 受 任 何 歧 视。</li>
+<li>㈢ 每 一 个 工 作 的 人, 有 权 享 受 公 正 和 合 适 的 报 酬, 保 证 使 他 本 人 和 家 属 有 一 个 符 合 人 的 生 活 条 件, 必 要 时 并 辅 以 其 他 方 式 的 社 会 保 障。</li>
+<li>㈣ 人 人 有 为 维 护 其 利 益 而 组 织 和 参 加 工 会 的 权 利。</li></ol>
+<h4>第 二 十 四 条</h4>
+<p>人 人 有 享 有 休 息 和 闲 暇 的 权 利, 包 括 工 作 时 间 有 合 理 限 制 和 定 期 给 薪 休 假 的 权 利。 </p>
+<h4>第 二 十 五 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 享 受 为 维 持 他 本 人 和 家 属 的 健 康 和 福 利 所 需 的 生 活 水 准, 包 括 食 物、 衣 着、 住 房、 医 疗 和 必 要 的 社 会 服 务; 在 遭 到 失 业、 疾 病、 残 废、 守 寡、 衰 老 或 在 其 他 不 能 控 制 的 情 况 下 丧 失 谋 生 能 力 时, 有 权 享 受 保 障。</li>
+<li>㈡ 母 亲 和 儿 童 有 权 享 受 特 别 照 顾 和 协 助。 一 切 儿 童, 无 论 婚 生 或 非 婚 生, 都 应 享 受 同 样 的 社 会 保 护。</li></ol>
+<h4>第 二 十 六 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 都 有 受 教 育 的 权 利, 教 育 应 当 免 费, 至 少 在 初 级 和 基 本 阶 段 应 如 此。 初 级 教 育 应 属 义 务 性 质。 技 术 和 职 业 教 育 应 普 遍 设 立。 高 等 教 育 应 根 据 成 绩 而 对 一 切 人 平 等 开 放。</li>
+<li>㈡ 教 育 的 目 的 在 于 充 分 发 展 人 的 个 性 并 加 强 对 人 权 和 基 本 自 由 的 尊 重。 教 育 应 促 进 各 国、 各 种 族 或 各 宗 教 集 团 间 的 了 解、 容 忍 和 友 谊, 并 应 促 进 联 合 国 维 护 和 平 的 各 项 活 动。</li>
+<li>㈢ 父 母 对 其 子 女 所 应 受 的 教 育 的 种 类, 有 优 先 选 择 的 权 利。</li></ol>
+<h4>第 二 十 七 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 有 权 自 由 参 加 社 会 的 文 化 生 活, 享 受 艺 术, 并 分 享 科 学 进 步 及 其 产 生 的 福 利。</li>
+<li>㈡ 人 人 对 由 于 他 所 创 作 的 任 何 科 学、 文 学 或 美 术 作 品 而 产 生 的 精 神 的 和 物 质 的 利 益, 有 享 受 保 护 的 权 利。</li></ol>
+<h4>第 二 十 八 条</h4>
+<p>人 人 有 权 要 求 一 种 社 会 的 和 国 际 的 秩 序, 在 这 种 秩 序 中, 本 宣 言 所 载 的 权 利 和 自 由 能 获 得 充 分 实 现。 </p>
+<h4>第 二 十 九 条</h4>
+<ol>
+<li>㈠ 人 人 对 社 会 负 有 义 务, 因 为 只 有 在 社 会 中 他 的 个 性 才 可 能 得 到 自 由 和 充 分 的 发 展。</li>
+<li>㈡ 人 人 在 行 使 他 的 权 利 和 自 由 时, 只 受 法 律 所 确 定 的 限 制, 确 定 此 种 限 制 的 唯 一 目 的 在 于 保 证 对 旁 人 的 权 利 和 自 由 给 予 应 有 的 承 认 和 尊 重, 并 在 一 个 民 主 的 社 会 中 适 应 道 德、 公 共 秩 序 和 普 遍 福 利 的 正 当 需 要。</li>
+<li>㈢ 这 些 权 利 和 自 由 的 行 使, 无 论 在 任 何 情 形 下 均 不 得 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则。</li></ol>
+<h4>第 三 十 条</h4>
+<p>本 宣 言 的 任 何 条 文, 不 得 解 释 为 默 许 任 何 国 家、 集 团 或 个 人 有 权 进 行 任 何 旨 在 破 坏 本 宣 言 所 载 的 任 何 权 利 和 自 由 的 活 动 或 行 为。 </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">885,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: China, Singapore Official Status: Macao Home Speakers: Myanmar, Cambodia, Indonesia, Philippines, Malaysia, Thailand, Vietnam. It is also an important immigrant language, especially in North America. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Chinese is the official language of over 1,1 billion people and, as a mother tongue, it is the most spoken language in the world. With regard to its classification, it is considered an isolated language, though it is the most important one within the Sino-Tibetan superfamily. Chinese is the language of the Han people, the majority ethnic group of China. Modern Standard Chinese is known as &quot;Putonghua&quot; (General Language) in mainland China, and as &quot;Guoyu&quot; (National Language) in Taiwan (Mandarin in English). Like most related languages it is monosyllabic, has very little inflection, and is tonal, assigning to words a distinctive relative pitch or pitch contour. Spoken Chinese comprises many regional varieties. Although they employ a common written form, many are mutually unintelligible. The dialect spoken in Beijing constitutes standard Mandarin, which forms the basis both of the modern written vernacular and of the official spoken language. Main varieties include Wu, Min, Cantonese, and Hakka. As a script, Chinese is derived from picture writing. It is written with thousands of distinctive characters called ideographs which have no relation to the sound of a word. In a large dictionary there are 40-50,000 characters, while the telegraphic code book contains nearly 10,000. The earliest Chinese characters were pictographs, such as a crescent for the moon, or a circle with a dot in the center to represent the sun. Gradually these gave way to non-pictorial ideographs which, in addition to standing for tangible objects, also represented abstract concepts. The majority of Chinese characters, however, consist of two elements: a &quot;signific&quot;, which indicates the meaning of a word, and a &quot;phonetic&quot;, which indicates the sound. Despite their staggering complexity, the Chinese characters do have the advantage of making written communication possible between people speaking mutually unintelligible dialects and languages. A given word may be quite different in Mandarin and Cantonese, but it would be written identically in the two dialects. Since the Chinese characters are also used in Japanese, each language, when written, is partially intelligible to a speaker of the other, despite the fact that the two spoken languages are totally dissimilar. Numerous attempts have been made over the years to simplify the Chinese system of writing. In the English-speaking world, since 1892, Chinese words have usually been transliterated according to a phonetic spelling system propounded by British scholars Sir Thomas Wade and Herbert Giles. Since 1958 a phonetic romanization known as &quot;Pinyin&quot; (spelling) has had official standing in the People's Republic of China.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cic.html b/cic.html
new file mode 100644
index 0000000..09c554d
--- /dev/null
+++ b/cic.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chickasaw</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Catherine Willmond and Pamela Munro (University of California, Los Angeles, US)</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Hattak M<u>ó</u>ma <u>I</u>holisso</h3>
+<h4>Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso</h4>
+</span><p>Hattakat yaakni' áyya'shakat m<u>ó</u>makat ittíllawwi bíyyi'ka. Naalhpisa'at hattak m<u>ó</u>makat immi'. <u>A</u>lhínchikm<u>a</u> hattak m<u>ó</u>makat ishtayoppa'ni.</p>
+<p>Hookya nannalhpisa' ihíngbittook<u>a</u> ittim<u>i</u>lat taha. Himmak<u>a</u> hattakat aa-áyya'shahookano ilaapo' nanna anokfillikakoot nannikchokmoh<u>o</u> anokfillihootokoot yammak<u>o</u> yahmichi bannahoot áyya'sha. </p>
+<p>Nannalhpisa' ihíngbittookookano kaniya'chi ki'yo. Immoot mah<u>á</u>a'chi hattakat áyya'sha aalhlhik<u>a</u>.</p>
+<p>Nannalhpisa' ihíngbittook<u>a</u> immoot mah<u>á</u>ahookya hattakat ikayoppa'chokmat ibaachaffa ikbannokmat ilaapo' nanna aanokfillikakoot yahmichi bannahoot áyya'sha.</p>
+<p>Hattak m<u>ó</u>makat nannak<u>a</u> ittibaachaffa bíyyi'kakm<u>a</u> chokma'ni. Hattak yaakni' áyya'shakat nannalhpisa'<u>a</u> naapiisa' alhihaat m<u>ó</u>makat ittibaachaffa bíyyi'kakm<u>a</u> nanna m<u>ó</u>makat alhpi'sa bíyyi'ka'ni.</p>
+<p class="MsoFooter">Yaakni' hattak áyya'shakat m<u>ó</u>makat nannak<u>a</u> yahmi bannahoot áyya'shakat holisso holissochi: Chihoowaat hattak ikbikat ittiílawwi bíyyi'kah<u>o</u> Chihoowaat naalhpisa' ikbittook<u>a</u> yammak<u>o</u> hattakat kanihmihoot áyya'sha bannakat yámmohmihoot áyya'sha'chi.</p>
+<p>Hattak yaakni' áyya'shakat m<u>ó</u>makat yammookano ittibaachaffahookmaka'chi nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chik<u>a</u>.</p>
+<p>Hattak m<u>ó</u>makat ith<u>á</u>nahookmaka'chi.</p>
+<p>Himmaka' nittak áyya'shakat</p>
+<p>General Assemblyat</p>
+<p>Nanna m<u>ó</u>mak<u>a</u> nannak<u>a</u> ith<u>á</u>nacha ittibaachaffahookmakoot nannak<u>a</u> <u>a</u>lhíncha'chikat holisso ikbi.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si1</h4>
+<p>Himmaka' nittakookano hattak yokasht toksalicha'nikat ki'yo. Hattak m<u>ó</u>makat ittíllawwi bíyyi'kacha nanna m<u>ó</u>mak<u>a</u> ittibaachaffa'hitok.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si2</h4>
+<p style="text-indent:0.25in">Hattakat pisa ittim<u>i</u>layyokhacha kaniyah<u>o</u> aamintihookya m<u>ó</u>makat ittíllawwi bíyyi'ka.</p>
+<p>Hattakat yaakni' kaniya'<u>o</u> aamintihookya ittíllawwi bíyyi'ka.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si3</h4>
+<p>Hattakat hattak yoka'shcha aba'nikat imalhpi'sa ki'yo. Hattakat holiitopa bíyyi'ka.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si4</h4>
+<p>Hattak yoka'at ikshoka'ni.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si5</h4>
+<p>Hattakat hattakaakaynik<u>a</u> kalakshichit nanna impállammicha'nikat iksho nanna kanihmi ki'yok<u>a</u>.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si6</h4>
+<p>Hattakat m<u>ó</u>makat hattak bíyyi'ka.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si7</h4>
+<p>Hattak naapiisa' alhihaat hattak m<u>ó</u>mak<u>a</u> ittíllawwicha'nikat imalhpi'sa.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si8</h4>
+<p>Hattakat nannikchokmoh<u>o</u> hattak <u>i</u>yahmohmikm<u>a</u> naapiisa' alhihaakoot hattak yamm<u>a</u> apila'chi.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si9</h4>
+<p>Hattakat nann<u>a</u> kanihmi ki'yok<u>a</u> yokacha' ki'yo kanahoot nanna onhochik<u>a</u>.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si10</h4>
+<p>Yokashtokookm<u>a</u> court ishtayyana <u>i</u>naapisa'akoot <u>i</u>naapisa'chi nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chih<u>o</u>.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si11</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kanahaat nanna ikchokmoh<u>o</u> yámmohmi imahoobakmat naapiisa' alhihaakoot nannakat alhpi'sa bíyyi'kah<u>o</u> <u>i</u>naapiisa'chi, anompa loma' nannakya ikshoh<u>o</u>.</p></li>
+<li>
+<p>Nannakat ikchokmoh<u>o</u> ishyámm<u>o</u>htok ki'yokya naapiisa' alhihaat nannalhpisa'<u>a</u> <u>i</u>lánchikm<u>a</u> falammisht anompa achonhochi banna'nihookya yahma' ki'yo, naalhpisa'at ikshok<u>í</u>shtokootok<u>o</u>.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si12</h4>
+<p>Nanna ishkan<u>i</u>htok ki'yohootok<u>o</u> kanahaat nanna chiikan<u>i</u>hcha' ki'yo.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> aya chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka. Kaniya'<u>o</u> ánta chibannakmat ishánta'hi bíyyi'ka.</p></li>
+<li>
+<p>Yaakni' kaniya'ookya ishiyya'hi bíyyi'ka. Aatokmat falamat ishaa-attatokm<u>a</u> aya chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> ishántak<u>a</u> kanahaat ikayoppachokm<u>a</u> kaniya'ookya ishiyya'hi bíyyi'ka.</p></li>
+<li>
+<p>Nanna ikchokmoh<u>o</u> ishyammohmikmat kaniya'ookya ishiyya' ki'yo.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> ishaa-attattookookya kaniya'<u>o</u> aya chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka.</p></li>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> ishaa-attattookmat ánta chibannakmat ishánta'hi bíyyi'ka.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si16</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Hattakat ihoo táwwa'at kaniya'<u>o</u> ittihaalalli bannakmat ittihaalalla'nikat imalhpi'sa.</p></li>
+<li>
+<p>Ittihaalalli ikbannokmat ittihaalalla' ki'yo kaniya'ookya.</p></li>
+<li>
+<p>Kanahaat ittihaalallittookat inchokka' chaffaat áyya'shakmano holítto'pa.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Hattak m<u>ó</u>makat nannakat imáyya'sha bíyyi'ka.</p></li>
+<li>
+<p>Kanahoot imaaisha' ki'yo immi'ootok<u>o</u>.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si18</h4>
+<p>Kanahaat nanna aayimmikat ittim<u>i</u>layyokha bíyyi'kahookya, nannah<u>o</u> ayoppachi bannakmat ayoppacha'ni.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si19</h4>
+<p>Nannah<u>o</u> anokfilli chibannakmat ishanokfilla'ni. Nannah<u>o</u> holissochi chibannakmat ishholissocha'ni. Holisso nannah<u>o</u> ittimanompoli chibannakmat istimanompola'ni.</p>
+<h4>Anompa Kanihmo'si20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Nannah<u>o</u> ishtittanahaat áyya'shcha ittibaanokfillik<u>a</u> ibaafóyyokha chibannakmat ishibaafóyyokha'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Nanna ishtáyya'shak<u>a</u> ibaafokha ikchibannokmat ishibaafokha' ki'yo.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si21</h4>
+<ol>
+<li>Ittibaachaffahookmat hattak m<u>ó</u>makat naalhpisa' ikba'ni.</li>
+<li>Kanahaat naalhtoka' nannah<u>o</u> malili bannakmat malila'ni.</li>
+<li>Hattak m<u>ó</u>makat kanah<u>o</u> naalhtoka' atookoli bannakmat imvoota'chi.</li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si22</h4>
+<p>Kanihmit ánta chibannakat ishahánta'ni. Kanah<u>o</u> ishhottopacha' ki'yo.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Aatoksali' chokmakillah<u>o</u> hattakat aatoksala'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> ishaatoksalikat hattakat toksalikat kanihmi imalhtobahookm<u>a</u> ittíllawwihoot chimalhtoba'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Ta'osso lawah<u>o</u> ishikbihookmakoot aa-atta ishhayocha'chi.</p></li>
+<li>
+<p>Union<u>o</u> ibaafokha chibannakmat ishibaafokha'ni.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si24</h4>
+<p>Ishtoksali bíyyi'kak<u>a</u> hashi' kanalli kanihmik<u>a</u> ch<u>í</u>mahookmak<u>o</u> ishf<u>ó</u>ha'ni.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Nanna m<u>ó</u>mak<u>a</u> ishatahlihookmaka'chi — ishimpa'chi; naafokha; ishaa-atta'chi; alikchi' ishimayya'chi — m<u>ó</u>mak<u>a</u> ishatahlihookmaka'chi. Nannahoot chikanihmihookm<u>a</u> kanahmat achipilakmaka'chi.</p></li>
+<li>
+<p>Chipotaat kaniya'<u>o</u> aamintihoot áyya'shahookya kanahmat apilakmaka'chi. Ishki' m<u>ó</u>mah<u>o</u> apilakmaka'chi.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Chipota m<u>ó</u>makat holissaapisa' aya'nikat imalhpi'sa, ta'osso nannikimikshohookya. Kana m<u>ó</u>makat nanna aaithana' aya bannakmat aya'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Hattakat nanna aaithana' ayakm<u>a</u> nannakat alhpi'sah<u>o</u> iman<u>o</u>likm<u>a</u> chokma'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Chipota áyya'shakm<u>a</u> ishki' inki' táwwa'akoot holissaapisa' kaniya'<u>o</u> ayachi bannakmat ayacha'ni.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si27</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kaniya'<u>o</u> nanna ishtáyya'shakm<u>a</u> kanahoot ayyacha ibaayahmi bannakmat yahma'ni.</p></li>
+<li>
+<p>Kanahookya nanna ikbicha kanchi bannakmat kancha'ni, ta'osso isha'chikat.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si28</h4>
+<p>Anompa kanihmo'si yapp<u>a</u> hattakat haklocha kan<u>i</u>hchit anokfilli bannakmat anokfilla'ni. Nannah<u>o</u> kanihmi bannakmat yahma'ni.</p>
+<h4>AnompaKanihmo'si29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Kana m<u>ó</u>makat ittapilakmakilla.</p></li>
+<li>
+<p>Hattakat naalhpisa' ikbi, hattak apila bannahoot. Naalhpisa' kobaffa' ki'yo.</p></li>
+<li>
+<p>Anompa kanihmo'si yappat alhkaniya' ki'yo.</p></li></ol>
+<h4>AnompaKanihmo'si30</h4>
+<p>Holisso tobattook<u>o</u> kanahookya ikimalhkaniyyoka'ni.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: USA </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/4/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/23/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cjd.html b/cjd.html
new file mode 100644
index 0000000..6957e0a
--- /dev/null
+++ b/cjd.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chamorro</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERSAL NA DECLARASION I DERECHO SIHA PARA I TAOTAO</h3>
+<h4>Preambulo</h4><b>
+</b></span><p>Asi como i recognision pot i inherente (natural)na dignidad yan pot i pareho yan inahenable (tisina maamot) na derechon todo i membron i humano na familia guiya i fundacion i liberta, justicia yan pas gi todo i tano.</p><b>
+</b><p>Asi como i dinisatende yan i denisprecia i derecho siha para i taotao manhuyon ti civilisao na finatinas siha ni esta hasen insulta i consencian i taotao yan i finato gi tano anai taotao siha umagosa i libertad kumentos, yan hinenge yan libertad gine minanao yan minalago esta maproclama como i mas takilo na aspirasion (tinanga) i comodo (regular) na taotao siha.</p><b>
+</b><p>Asi como necesario, yangin i taotao ti para uenebliga na uespiha recurso (hinagon), como i utimo na fandiskansayan gi rebulasion contra i crueldad yan bahacion enao na i derecho siha para i taotao umaprotehe nui arreglon i lai.</p><b>
+</b><p>Asi como necesario na umaadelanta i kinalanten i amestao (inamigo) na relasion siha entalo nasion siha.<b>Asi como</b> i taotao i Unidos Nasion siha guaha gi halom i Charter masasegura i hinegen niha gi fundamental na derecho siha para i taotao, gi dignidad yan chatbale ya i humano (taotao) na persona yan i pareho na derecho i lahe yan i palauan yan esta madetermina na umaadelanta progresson social yan mas prisocio na standard siha pot linala gi mas dankulo na libertad.</p><b>
+</b><p>Asi como un comodo na kininprende pot este nana umaobtene, gi i cooperasion yan i Unidas Nasion siha, i maadelantan i universal na respecto para yan i maguadian i derechon taotao yan fundamental na libertad siha.</p><b>
+</b><p>Asi como un comodo na kininprende pot este na derecho yan libertad siha i mas importante para i kabales na marealizasion este na linala. </p>
+<p>Pago, Pot eso,</p><b>
+</b><p align="center">i Heneralna Assemblia</p>
+<p align="center">aproklama</p>
+<p>este i Universal na Declarasion i Derecho siha para i Taotao, como un comodo na standard i obtenamenten para todo i taotao siha yan todo nasion siha, esta i utimo na kada individual yan kada organon i sociedad, ugagaige ha este na Declarasion todo i tiempo gi hinason niha, ya umafatinas mano i sina gi finanague yan educasion para uma adelanta i respeto para este na derecho yan libertad siha yan gi manera ni progresibo, nasional yan inter-nasional, para umaasegura i universal na maguadian niha, tanto i mangaige na taotao siha gi territorio ni gaige gi papa jurisdicksion niha.</p>
+<h4>Articulo 1. </h4>
+<p>Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.</p>
+<h4>Articulo 2. </h4>
+<p>Todo man qualificao nu todo i derecho yan libertad siha ni manmalatnos gi halom este na Declarasion, sin nihafa na distingasiongi maseha hafa na klase, asi como rasa, kulor, sexso, linguahe, relihon, political pat otro opinion, nasional, pat original social, properdad, parto, pat otro statulo (estao).</p>
+<p>Ademas, taya distinguasion sina umafatinas ni maapela gi i fundamenton political, i jurisdicksional pat i internasional na estao i tano pat i teritorio ni gaige un persona, maseha gui independensia, encargo, ti agobierbena gui pat papa maseha hafa otro na restriksion i minagas gobiernamentonna.</p>
+<h4>Articulo 3.</h4>
+<p>Todo mangai derecho pot linala, libertad yan seguridad i persona.</p>
+<h4>Articulo 4. </h4>
+<p>Taya sina mamantene como esclabo pat servidumbre; esclavitudu yan i commercion esclavo umapribe gi todo i klasen niha siha.</p>
+<h4>Articulo 5. </h4>
+<p>Taya sina masometido (manamerese) nui agoniado (na chatflik) na kastigo pat nui cruel, ti para taotao pat deshonrao na tratamento pat kastigo.</p>
+<h4>Articulo 6. </h4>
+<p>Todo man gai derecho na ufan marecognisa maseha mano como persona gi menan i lai.</p>
+<h4>Articulo 7. </h4>
+<p>Todo man pareho gi menan i lai yan man gai derecho sin nihafa na descriminasion nui pareho na proteksion i lai. Todo man gai derecho nui pareho na proteksion kontra kuatkuet discriminasion gi kinentran este na Declarasion yan kontra kuatkuet estimular nui eso na discriminasion.</p>
+<h4>Articulo 8. </h4>
+<p>Todo mangai derecho nui un effectibo na remedio ginen i man kaps na nasional na tribunal siha para finatinas siha ni acocontra i fundamental na derecho siha manae gui ginen i constitucion pot i lai.</p>
+<h4>Articulo 9. </h4>
+<p>Taya sina na sometido nu i arbitrario na inaresta, detension pat destierro.</p>
+<h4>Articulo 10. </h4>
+<p>Todo man gai derecho gi kabales na ekualidad nui un faborable yan mababa’para i publico nui un independente yan tai fabor na tribunal gi i madeterminasion i derechona yan obligasionna siha yan maseha hafa na acusasion ni criminal kontro guiya.</p>
+<h4>Articulo 11. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Hayi ma akusa gi penan chatmanhu'la mangai derecho para u fanma po'lo como inosenti asta-ki guaha ebidensia na umisao sigun gi lai ya u ma garantia na u mana guaha nisisariu na dinifendi.</li>
+<p>
+</p><li>Taya sina ma akusa na umisao gi kuatkuet pena pat finatinas yan sinangan como ti guiya umisague' gi papa nasional na lai, gi tiempo anai makumiti i isao. Desde sed ti debi di u mas makat i pena kontra uno ni mas aplikable gi tiempo anai gumuaha pena.</li></ol>
+<h4>Articulo 12. </h4>
+<p>Taya sina masumetido nu i arbitrarion na inentalo gi i secretuna, familiana, gumana pat corespondenciana, oset para uataka i honrana yan reputasiona. Todo mangai derecho nui proteksion i lai kontra eso na inentalo pat inataka siha.</p>
+<h4>Articulo 13. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho nui libertad na movimiento yan residencia gi halom i rendelon kada stado.</li>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho na udingo katkuet tano, incluso i tanona, yan para ubuetta gui guato ti tanona.</li></ol>
+<h4>Articulo 14. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho na ualigao yan para ugosa gi otro tano siha asilo (linihen) gine kastigo. </li>
+<p>
+</p><li>Este na derecho ti debe umainvoka gi kaso pot persucusion (kastigo) siha naturalmente dumoko ginen ti political na isao siha pat ginen finatinas siha ni acocontra i intension yan principal siha i Unidos Nasion siha.</li></ol>
+<h4>Articulo l5. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho nu un nasionalidad.</li>
+<p>
+</p><li>Taya ni uno sina maarbitariomente maamot nu i nasionalidadna oset marenuncia ni derecho para utulaika i nasionalidadna.</li></ol>
+<h4>Articulo l6. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Lalahe yan famalauan ni kabales idad niha, sin nihafa na restriksion kauso pot rasa, nationalidad pat relihion, man gai derecho na ufan asagua yan para ufan gai familia. Mangai derecho siha pot kasamento, duranten umasaguan niha, yan inadespatan i kasamento.</li>
+<p>
+</p><li>Kasamento debe de umahatme solo que gi libertao yan kabales na consentimenton i para ufan asagua na persona siha.</li>
+<p>
+</p><li>I familia guiya i natural yan i fundamental na gurupon dinanna i sociedad yan gai derecho gui nui proteksion ginen i sociedad yan i stados (lugana).</li></ol>
+<h4>Articulo 17. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo persona man gai derecho para ugai properdad namaisa yan loque gi associasion yan otro siha.</li>
+<p>
+</p><li>Taya ni uno sina arbitariomente ma amot nui properdadna.</li></ol>
+<h4>Articulo 18. </h4>
+<p>Todo man gai derecho para ufan man haso gi libertad, consciencia yan relihion; este na derecho ha inklulusa libertad para utulaika i relihionna pat hinengenna, yan libertad maseha guiya namaisa pat gi dinanna yan otro siha gi publico pat privado, para umanifesta i relihionna pat hinengenna gi finanague, mapractica, inadora yan guinadda.</p>
+<h4>Articulo 19. </h4>
+<p>Todo man gai derecho para libertad na opinion yan expresasion; este na derecho ha inklulusa i libertad para usustiene opinion sin nihafa na inentalo yan para uespia, uresibe yan ulaknos informasion yan idea siha gi maseha hafa na media yan sin considerasion pot nuebon niha siha.</p>
+<h4>Articulo 20. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho para libertad na assemblia yan asociasion ni pacifico.</li>
+<p>
+</p><li>Taya sina maobliga para uhalong gi un asociasion.</li></ol>
+<h4>Articulo 21. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho para ufan naonao gi i gobiernamenton i tanona, derektamente pat ginen i libertad ni maayek na representante.</li>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho nui pareho na accesso (entrada) para i servicion publico i tanona.</li>
+<p>
+</p><li>I minalago i taotao debe de i fundamental i autoridad i gobiernamento; este na minalago debe de umanaanok gi tempo-pot-tempo yan magahet na election siha ni debe ginen i universal yan pareho na boto yan debe de umaconsige gi secreto na botasion pat gi ekuivalenten libertao na manera siha para man bota.</li></ol>
+<h4>Articulo 22. </h4>
+<p>Todo, como membron i sociedad, man gai derecho para i social na seguridad yan gai derecho para managuahan i seguridad, ginen i nasional na prenekura yan internasional na co-operasion yan gi acondancia yan i organisasion yan guinahan i kada uno na stado, i economia, social yan cultural na derecho siha ni tisina machanda i dignidadna yan i libertao na inadelantan i personalidadna.</p>
+<h4>Articulo 23</h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho para ufachocho, para libertao na enaye empleo, para virtuoso yan faborable na condision i checho yan para proteksion kontra ti empleado.</li>
+<p>
+</p><li>Todo, sin nihafa na discriminasion, man gai derecho nui pareho na apas para i pareho na chocho. </li>
+<p>
+</p><li>Todo man machochocho man gai derecho para virtuoso yan faborable na compensensia asiguridot para guiya mismo yan i familiana un linala bale yan humano (taotao) na dignidad, yan maumentaye (masaplemente) yangin necesario, nui otro medio siha na proteksion social.</li>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho para uforma yan usaonao gi inetnon comercio siha para i proteksion i interesna siha.</li></ol>
+<h4>Articulo 24. </h4>
+<p>Todo man gai derecho para udeskansa yan tai ocupasion, incluso mididao na oran choch siha, yan tempo-pot-tempo na haanen gupot ni maapase.</p>
+<h4>Articulo 25. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho para un standar na linala ni nahong para i hinemlo yan felicidadna yan para i familiana, incluso nenkano, magago, guma yan estiman medico yan necesario na servicion social siha, yan i derecho para seguridad inkaso na tiempleao, minalango, ininutet, biudo pat biuda, inamko pat otro ni fatan i linala gi circumstancia ni tangue gi sisinana.</li>
+<p>
+</p><li>Maternida (humana) yan infancia (neni) mangai derecho para special na inistema yan ayudo. Todo famaguon, maseha mafango gi estao kasamento pat ahe, debe de ugosa i pareho na proteksion social. </li></ol>
+<h4>Articulo 26. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho nui educasion. Educasion debe de sin apas, polomenos gi elmentario yan i fundamental na eskalera siha. Elementario na educasion debe de obligao. Teknical yan profesional na educasion debe umana guaha heneralmente yan i latakilo na educasion debe de kabales na hatmiyon para todo sigun i mireto.</li>
+<p>
+</p><li>I educasion debe de umaderihe para i kabales yan i manametgot i respeto pot derechon humano siha yan fundamental na libertad siha. I educasion debe unadelanta inakumprende, siningon, yan inamigo entalo todo i tano siha, rasa pat gurupon relihion siha, yan debe uomenta i checho i Unidas Nasion siha para i masuseten i pas.</li>
+<p>
+</p><li>I mManaina man gai primet derecho para uayek i klasen educasion ni para umanae i famaguon niha.</li></ol>
+<h4>Articulo 27. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho libertao para usaonao gi i cultural na linala i comunidad, para ugosa i arto siha para usaonao gi sientifico na adelantamente yan i beneficiona siha.</li>
+<p>
+</p><li>Todo man gai derecho pot i proteksion i moral yan material na interes siha umuhuyon ginen todo sientifico, literario (tinige) pat producsion artistico ni eso guiya autor (fumatinas).</li></ol>
+<h4>Articulo 28. </h4>
+<p>Todo man gai derecho para un social yan internasional na arreglo anai i derecho yan i libertad siha ni man mapolo guine na Declarasion usina marealisa kabales.</p>
+<h4>Articulo 29. </h4>
+<ol>
+<p>
+</p><li>Todo man gai obligasion para i comunidad anai solamente i libertad yan kabales na adelanto i personalidadna sina makonsige.</li>
+<p>
+</p><li>Gi i ninaseben i derechona yan libertadna siha, todo ufan sometado (tokante) nui restriksion siha ni man madetermina gi lai solamente pot i intensiom i ma aseguran i ginagagao na recognision yan respeto para i derecho yan libertad i pumalo siha yan i inafacha i virtuoso na ginagao moral, areglao na publico yan i heneral na prosperidad ni un democratico na sociedad.</li>
+<p>
+</p><li>I derecho yan libertad siha tidebe umausa gi kautkuet manero ni contrario yan i intension yan i motibon i Unidas Nasion siha.</li></ol>
+<h4>Articulo 30.</h4>
+<p>Taya gi este na Declarasion usina mainterpete como haimplilika (hasasangan) para kuatkuet stado, gurupo pat persona kuatkuet derecho ni para usaonao gi kuatkuet actividad (chocho) pat para ufatinas kuatkuet acto madesigna para i destruksion i kuatkuet derecho yan libertad siha ni man mapolo guine na tinige.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">78,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Micronesia, Guam Home Speakers: Northern Marianas </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Chamorro is the native language of ethnic Chamorros on the Micronesian island of Guam and the Northern Mariana Islands, particularly Saipan, Tinian, and Rota. Chamorros represent less than half of the current population on Guam, and not all ethnic Chamorros, i.e. the younger generation, speak it. Latest figures show approximately 40,000 speakers of the language (out of a total population of 110,000) and about 12,000 speakers on the Marianas. Chamorro is one of the Micronesian languages belonging to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family. Numerous Spanish words in the vocabulary reflect the three centuries of Spanish rule in Guam.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cjk.html b/cjk.html
new file mode 100644
index 0000000..51650f7
--- /dev/null
+++ b/cjk.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cokwe</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Angola</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ULUMBUNWISO WAKUTELA WA MUTHU MWESWE</h3>
+</span><p>Ha mathangwa 10 akakweji kumi nyi aali wa mwaka wa 1948, hacikungulwila ca mucitatu ca eswe akwa ifuci ya linunga yamba, mu zuwo akulingila ikungulwila anavuluka Chaillot ku Paris, ulumbunwiso wa kulitela ca muthu mweswe. Mu kwa ca tangwa likwo, mutangwa kumi nyi kaxi kakweji wa kumi nyi tukweji aali mwaka wa 1948, mbunga ya UNESCO eswe akwacikungulwila ya sakula cize cinatela eswe ya taiza ulemu unatela hali eswe nyi ha milimo yeswe ya kululikisa.</p>
+<h4>XIMBI JA UTUMINO</h4>
+<p>Ha kulemesa uningikiso wa yeswe ize inatela hali mbunga yeswe ya cisemuka nyi ize inatela eswe cimwikha nyi kusa ize inatela ha kutama, ya kusamba nyi kutama kanawa mu cifuci.</p>
+<p>Kweca kulemesa uningikiso nyi kweca ize inatela hali muthu ya kuneha muvundo mba mbunge mujivunduka; hi kuhanjyeka ceswaco anazange, kupulwila ihungumwona nyi halamba, ce anakasa nyi ulemu wa manyonga ja muthu.</p>
+<p>Ha kulemesa citanga ca ulemu ca kwaha utunu wa kukolesa ulikate hakaci kaisamba.</p>
+<p>Kulemesa mukanda wa mbunga ya akwa Nacoes Unidas, kasa ceka nawa ufulyelo wa hakusa ulitele ulemu wa muthu, ulitele umuwikha haly malunga nyi mapwo, nyi ahanjikile nyi kulisela ku kolesa kwokesa ulikate nyi kusa itanga yakutwama mwono upema mu usokoka unene.</p>
+<p>Ha kulemesa makulwana ce Nguvulu kalisela ku kukolesa kupwa cimwikha nyi akwa kululika ifuci ya inunga, kuvumbika mbunga yeswe nyi ene akwa ulitele wa muthu nyi kusokoka ca ulemu.</p>
+<p>Ha kulemesa hawano manyonga a mbunga akutala hakutela nyi kusokoka ce cilemu kuhi ana hanga cipwe kulinga nyi kutela nyi ceseko.</p>
+<p>Cikungulwila ca mbunga kasa ulumbunwiso uno kulita mbunga yeswe mu cifuci nyi kulita eswe atakane nyi isamba ndo kuli mweswawo nyi kwikungulwila ya eswe, wapwa nyi uno ulumbunwiso ku mucima we, jikizenu, hanga cipwe kulongesa, hanga cyelume nyi kulita nyi utumino wa cifuci nyi ifuci ya haze, uningiko nyi kusa cifuci ceswe nyi akwamembo kuli akwakutumina nyi ku mbango jeswe kuze kuli kwakusonekesa nyi itanga yaulilelo waco :</p>
+<h4>LIJI LITANGU</h4>
+<p>Mwese yoze masemuka katela ukulungunga ulengunga ulemu nyi vumbi eswe ci mwikha. Eswe kalingile kupwa nyi usambe nyi mangana nyi kuhasa kulimika nyumwe nyi mukwo nyi kulita nyi mbunge ya ulemu wa utu.</p>
+<h4>LIJI LYA MUHALI</h4>
+<p>Mwese kanatela kupwa nyi ululi upema, kutama cipema, nyi kulita nyi ximbi ja ulitelo anakasa, kusakula hanji kutonda cicikupwaho, cipwe kulitonda mu nyaci, ca cikowa, ca kwamba ngo lunga nyi phwo, ca maliji, ca cisamba, hanji kwambango mukwa sango nyi mukwa uto, nyi hanji ngo au mukwa manyonga api, au mukwa cifuci hanji kulita, ca uphici, ca cisemwa cipwe hakutala ha cuma ceswaco. Cipicipi keci tutonda kutwala kuphande jaa upulukilo wa malinjekela, hanji mukwa haze lya cifuci hanji kwamba ngo wo ku mbonge ya nganji ximbu mwene mukwa cifuci, cinyonga ca muthu mweswe, kuxi nyumwe yoze mamba ngweni kuci nyi kuci hanji umwe mukwa kutumina munene masa cimwe citanga ca kwalumuna.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCITATU</h4>
+<p>Nyumwe mapwa kupita cipwe ungamba; upinji nyi kusumba kenya ca tupinji hi capwa kukanjisa cipwe myanda yeswe ize akulinga.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIWANA</h4>
+<p>Nyumwe nawa mapwa kumwesa lamba, cipwe hanji kumutalatala ca mandamba, cixi nyi kheke hanji itumbu ilelu.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCITANO</h4>
+<p>Mweswawo kanatela muze maya kumwe kucihela ceswaco kumutambula nyi uthu nyi kulita nyi ximby ja cyulo.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCISAMBANO</h4>
+<p>Ku ximbi ja cyulo eswe kali cimwikha, nawa kukulita nuci kulisa mu cyulo ufunga umwikha. Eswe kanatela kwafunga cimwikha heci kupwa kulisakula ku cima kuvulumuna ulumbunwiso anakasa nawa kulimika nyi kwihya caa kwalumuna cyulo.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIXIMBYALI</h4>
+<p>Mweswawo kanatela kupwa nyi umwe ukwasoo wa makulwana akutumina cifuci kumulamwina kuli yoze mazanga kulinga cipi wa kuciza ulite unamutela uli muximbi ja cyulo.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCINAKE</h4>
+<p>Nyumwe mapwa kukwata tungumuku hikumusa mu zuwo lya ususu, cipwe kumutumbika ximbu hanji kumutuma kumwe nyi kumusweka.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCILIVA</h4>
+<p>Mweswawo kanatela ululi, nyi kulita cimwikha, cilumbu ceswaco cipwe kusopha nyi kulita nyi kukunjika ku zumo lya kusophela hanga ipwe kwamba nyi kulita kecikuciza nyi cimwe, mamba, ngwe haulite nawa nyi uxinjilize, hakutala ha yeswe ize amusuma akulinga iye.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe asuma mulonga wa kuthaci kali wa kulamikiza ndo mulonga weni mupwa kuhwisa kanawa hakaci kambunga haze haswila waze anamukwasa nyi anamukalila anamukwacila nithaci.</li>
+<li>Nyumwe mahasa kuhisa nyi mulonga ximbu, lizelyene au linga, nawa konda ucipwa kwamba nyi kulita nyi cyulo caa cifuci hanji ngwe nawa nyi yulo ya ifuci yeswe mumu cimwikha, ca telele kulinga mulonga ukolo kuhyana ngwe cize anakasa ha ximbu muze mulonga hi wapwa.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI KAXI</h4>
+<p>Nyumwe mahasa kunjila kuphande jambala jinalipalikila, hanji ku zuwo, mu cisemuka hanji kuma kweswako kuze kakutambikileko cipwe kwambujola, hanji kuciza vumbi nyi ulemu wenyi.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI AALI</h4>
+<p>Nyumwe mahasa kunjila kuphande jambala jinalipalikila, hanji ku zuwo, mu cisemuka hanji kuma kweswako kuze kakutambikileko cipwe kwambujola, hanji kuuciza vumbi nyi nlenu wenyi.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI AALI</h4>
+<p>Nyumwe mahasa kunjila kuphande jambala jinalipalikila, hanji ku zuwo, mu cisemuka hanji kuma kweswako kuze kakutambikileko, cipwe kwambujola. Muthu mweswe kanatela kupwa nyi uhamwino wa ximbi ja cyulo kukinda waze akunjila kuphande jambala kuze kakutambikeleko.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI ATATHU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela kwenda kweswako kuze anazange nyi kutonda haze muthunga mucima muze muli nguvulu.</li>
+<li>Muthu mweswano kanatela kukathuka mu cifuci cenyi nyi kuya mu ifuci yeswayo, mba mufuna nana mu cifuci cenyi.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MUCUKUMI NYI AWANA</h4>
+<p>Ha ximbu ya ungeji, muthu mweswawo mahasa nyi kanatela kufupha kuze mahasa kutama nawa mu kumukwasa nyi kutama mu ifuci ikwo.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI ATANO</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela kupwa nyi cifuci cimwikha.</li>
+<li>Nyumwe mahasa ku muciza kuthaci mu cifuci cenyi, cipwe kanalela kwalumuna cifuci.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI ISAMBANO</h4>
+<ol>
+<li>Cize ha ximbu ya kulimbata, lunga nyi phwo nyi kapwile nyi katonde, wa cikowa, cisemuka, hanji cifuci, matela kuli mbata mapwa usoko. Muze halimbata eswe mapwa nyi ulemu cimwikha ndo hasongo.</li>
+<li>Kulimbata ca kupwa ca kuzanga nyi kulita cize makatama ximbu ya kulute.</li>
+<li>Usoko uli yoze muthu mwene nawa uli mukaci kayi ningi nyi unatela kupulwila mukaci kambunga nyi nguvulu.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI LYA XIMBYALI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe, cipwe ukhaweni hanji munji, kanatela kupwa nyi cihela cenyi.</li>
+<li>Nyumwe yoze maha kumutambula kuthaci cihela cenyi.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI NAKE</h4>
+<p>Muthu mweswe kanatela kuthama cipema ku xinginyeka ceswe anazange, manyonga nyi mbonge.</p>
+<h4>LIJI LYA MUCIKUMI NYI LIVA</h4>
+<p>Muthu mweswe kanatela kuhana cyulo nyi kuhanjika liji ali nalyo.</p>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela kulinga cikungulwila nyi nawa kuli kungulula nyi waze akwakuyula.</li>
+<li>Nyumwe mahasa kuhandununa mukwo mu cikukunglwila.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALY NYI LIMWIKHA</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela kupwa haze anasophela mbunga phande ja cifuci cenyi kupwa ha cixina cipwe hanji kuli yoze wapwanga kusakula.</li>
+<li>Muthu mweswe mahasa kusalakana, hakutala nyi kulita ca milimo ya mbunga ya mu cifuci cenyi.</li>
+<li>Cize azanga mbunga cee akhikhila akwakutumina ha kutama kanawa ca mbunga; lino zango linatela kuhanjika ha ximbu muze akusakula ca kulita cinatela cihela ha ximbu lya kusakula eswe nyi mbunge imwikha nawa kusakula ca kusweka, hanji kusula itanga inalitela nyi kusakula.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AALI</h4>
+<p>Muthu mweswe, ximbu kali mukulwana wa cikungulwila, kanatela ufunge wa yeswe, uli nyi xindakenyo ya kuliwahisa ha upite, ulikate nyi yako ya cisemuko ize ya kuneha ulemu nyi ukoleso wa muthu, cize cinalite nyi thaci ja cifuci nyi ya haze, yeswe mumu ha ululiko nyi ha upite wa cifuci.</p>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATATHU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela milimo, kusakula milimo ize azanga feto linalite nyi kwaso linalite nyi milimo nyi ufunga kucina kufa ca milimo.</li>
+<li>Eswe kanatela, heci kupwa katonde, feto limwikha nyi milimo imwikha.</li>
+<li>Yoze wakalakala katela feto linatela mulikwasa kutekula asoko, yuma inatela ha mwono wa muthu nyi mu citela kuhana ukwaso weswe.</li>
+<li>Muthu mweswe kanatela kulinga, nyi akwo, cikunguwila ca kupulwila hanji kupwa ku mwikha nyi kungulwila ufunga wa kupulwila zango lyenyi.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AWANA</h4>
+<p>Muthu mweswe wakalakala katela kuhwima nyi yuma ikwo ya ciseke ngwe ximbu likehe lya kuhwima milimo nyi kuhana feto ha ximbu akuhana hamwaka.</p>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATANO</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe katela kutama cipema ha mwono wenyi kupwa nyi imwe ndambu mwikwasa kuka mujimba hanga atame cipema nyi kutekula asoko, kulya, kuzala, kupomba nyi mbuki nyi nawa ku milimo imwe ya mbunga ya cilemu, nawa nawa kanatela ufunga, wa kucina kukatuka ha milimo, ha ikola, nyi yuma ikwo ikehe ikehe ha kufisa ha uxinakaji nyi nawa ha kutokesa ceswaco cize cilemu ca kukwasa ha mwono ucikuhasa kutama kanawa.</li>
+<li>Kufungwila nyi wanuke inatela ukwaso umwe uze unahyana. Ana eswe waze anasemukina kuli waze alimbacile ku usoneko wa kaphutu, mu ingeleja nyi waze anasumuka cize cene, eswe kanatela ufunga wa mbunga yeswe.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ASAMBANO</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe watela kulilongesa. Kulongesa ndo kupwa ca wana, cize kama akuputukila ca wanuke nawa. Kulongesa ca uputukilo uli ca kuzangisa. Kulongesa waze hahasa cinji kutanga nyi kusoneka, kuhasa kulinga milimo, ya kutungisa mazuwo, yawu, kufula kamanga, kufula photololi ikwoyekha nyi yekha; cinatela kuheta kuli eswe nyi ulite umuwikha.</li>
+<li>Kulongesa cinapu kwazulula meso nyi kuningika kupwa nyi mana analite ny muthu, kukolesa vumbi ku ize inatela muthu kutwama kanawa. Kulongesa catamba kukwasa uningikiso, uxixiko nyi usepha mu khaci ka yeswe, mbunga eswe a ikowa hanji a ufulyelo, hanga akolese milimo ya ifuci yalinunga (Nacoes Unidas) hanga ukulungunga utwame.</li>
+<li>Cifuci ceswe cili, nyi ulite wa kusakula ilongesa inatela hali tanuke twenyi.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI XIMBYALI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu mweswe kanatela kupwa cimwikha, kuze analilongesela kuhasa yuma ya cifuci, kuningika ulemu wa tuponya akulinga nawa kwezela uningike, mba whase kutala ize ya kutuhukako.</li>
+<li>Mweswe kanatela kupwa nyi ufunga wayeswe, waze akwa itanga ipema nyi kusolola itanga yamana yalitela nyi ize analinga aco yee mwe mukwama.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI NAKE</h4>
+<p>Muthu mweswe katela kupwa nyi cimwe cuma ha kaci kambunga nyi mu ifuci yeswe, umwe utumina ngwenyi ulitele nyi kwecele nyi kulita cize anakasoneka munu hasa kwana itanga yaco.</p>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI AALI NYI LIVA</h4>
+<ol>
+<li>Muthu uli nyi ulite nyi kupwa ha kaci kakwo nawa waze analilulyeka nyi nawa ha kulivaco ce mu cihakupwa.</li>
+<li>Ha kulinga milimo ya ulite we nyi kutama cipema, muthu mweswe alyoze ndo kanatela kuningika ximbi jaa utumino wa nguvulu ize inatela kufunga uningikiso nyi ulite wa vumbi nyi kulinga nawa ikwo yakukwasa haize anambe, hakutala ha kukwasa ca mbunga nyi kutama cipema ha ximbu ino ya kwalumuna itanga kusa nguvulu masa ize inatela hali mbunga nyi ufunga</li>
+<li>Jino ximbi, ja ulitelo nyi kutama cipema jici kuhasa, ku ceswaco cize mu cipwaho, uputukilo uno wa mbunga aakwa ifuci ya linunga (Nacoes Unidas) jicikuhasa kupwa kuphyangula.</li></ol>
+<h4>LIJI LYA MAKUMI ATATHU</h4>
+<p>Nyi umwe ha uno milimo mahasa kunyonga ngwe upinjiso hali Nguvulu, milimo cipwe ya athu anji hanji umwikha, cipwe yoze wakutuma hanga akalinge cimwe cuma ca kutala ha kupihisa ino analweza hana ya kutala ca kutama ci pema nyi ulite.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,004,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola, Congo, Zambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 500,000 speakers in Angola and Congo. It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cjs.html b/cjs.html
new file mode 100644
index 0000000..eec0ccc
--- /dev/null
+++ b/cjs.html
@@ -0,0 +1,73 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Shor</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Shor</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>10,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span lang="EN-US">Kemerovo Oblast in south-central Siberia.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span lang="EN-US">The Shor language (Шор тили) is one of the Turkic languages. It is spoken by around 10,000 people in the Kemerovo Oblast in south-central Siberia. Not all ethnic Shors speak Shor, and the language witnessed a decline from the late thirties to the early nineties. However, the dissolution of the Soviet Union saw signs of Shor lingual revival. The language is now being taught at the Novokuznetsk branch of the Kemerovo State University.</span>
+</span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Like its neighbor languages, the language borrows a great number of roots from the Mongolian language as well as words from the Russian language. </span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">The two main dialects</span></b><span lang="EN-US">:</span></p>
+<p style="text-indent:0cm;margin-left:45pt;tab-stops:list 45.0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">              </span></span></span><span lang="EN-US">Mrasu <br /></span><span style="font-family:symbol" lang="EN-US"><span>·<span style="font:7pt 'times new roman'">               </span></span></span><span lang="EN-US">Kondoma</span></p>
+<p><span lang="EN-US">Both named after the districts where they are spoken. Differences between these dialects are small, but the mrasu dialect belongs to khakass dialects, and the Kondoma belongs to northern Altay dialects.</span></p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cln.html b/cln.html
new file mode 100644
index 0000000..8afb21d
--- /dev/null
+++ b/cln.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Catalan (Català)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Spain</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Adoptada i proclamada per l'Assemblea General de les Nacions Unides, resolució 217 A (III), de 10 de desembre de 1948 </p>
+<h3>Declaració Universal de Drets Humans</h3>
+<h4>PREÀMBUL</h4>
+<p>Considerant que el reconeixement de la dignitat inherent i dels drets iguals i inalienables de tots els membres de la família humana és el fonament de la llibertat, la justícia i la pau en el món, </p>
+<p>Considerant que el desconeixement i el menyspreu dels drets humans han originat actes de barbàrie que han ultratjat la consciència de la humanitat; i que s'ha proclamat com l'aspiració més elevada de tothom l'adveniment d'un món on els éssers humans, deslliurats del temor i la misèria, puguin gaudir de llibertat d'expressió i de creença, </p>
+<p>Considerant que és essencial que els drets humans siguin protegits per un règim de dret per tal que les persones no es vegin forçades, com a últim recurs, a la rebel_lió contra la tirania i l'opressió, </p>
+<p>Considerant també que és essencial de promoure el desenvolupament de relacions amistoses entre les nacions, </p>
+<p>Considerant que els pobles de les Nacions Unides han ratificat en la Carta llur fe en els drets humans fonamentals, en la dignitat i el valor de la persona humana i en la igualtat de dret d'homes i dones; i que han decidit de promoure el progrés social i millorar el nivell de vida dins d'una llibertat més àmplia, </p>
+<p>Considerant que els Estats membres s'han compromès a assegurar, en cooperació amb l'Organització de les Nacions Unides, el respecte universal i efectiu dels drets humans i les llibertats fonamentals, </p>
+<p>Considerant que una concepció comuna d'aquests drets i llibertats és de la més gran importància per al ple compliment d'aquest compromís, </p>
+<p>L'Assemblea General </p>
+<p>Proclama aquesta Declaració Universal de Drets Humans com l'ideal comú a assolir per a tots els pobles i nacions amb el fi que cada persona i cada institució, inspirant-se constantment en aquesta Declaració, promoguin, mitjançant I'ensenyament i l'educació, el respecte a aquests drets i llibertats i assegurin, amb mesures progressives nacionals i internacionals, el seu reconeixement i aplicació universals i efectius, tant entre els pobles dels Estats membres com entre els dels territoris sota llur jurisdicció. </p>
+<h4>Article 1</h4>
+<p>Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres. </p>
+<h4>Article 2</h4>
+<p>Tothom té tots els drets i llibertats proclamats en aquesta Declaració, sense cap distinció de raça, color, sexe, llengua, religió, opinió política o de qualsevol altra mena, origen nacional o social, fortuna, naixement o altra condició. </p>
+<p>A més, no es farà cap distinció basada en l'estatut polític, jurídic o internacional del país o del territori al qual pertanyi una persona, tant si és independent com si està sota administració fiduciària, si no és autònom, o està sota qualsevol altra limitació de sobirania. </p>
+<h4>Article 3</h4>
+<p>Tota persona té dret a la vida, a la llibertat i a la seva seguretat. </p>
+<h4>Article 4</h4>
+<p>Ningú no serà sotmès a esclavitud o servitud: I'esclavitud i el tràfic d'esclaus són prohibits en totes llurs formes. </p>
+<h4>Article 5</h4>
+<p>Ningú no serà sotmès a tortures ni a penes o tractes cruels, inhumans o degradants. </p>
+<h4>Article 6</h4>
+<p>Tota persona té el dret arreu al reconeixement de la seva personalitat jurídica. </p>
+<h4>Article 7</h4>
+<p>Tots són iguals davant la llei i tenen dret, sense cap distinció, a igual protecció per la llei. Tots tenen dret a igual protecció contra qualsevol discriminació que violi aquesta Declaració i contra qualsevol incitació a una tal discriminació. </p>
+<h4>Article 8</h4>
+<p>Tota persona té dret a un recurs efectiu prop dels tribunals nacionals competents que l'empari contra actes que violin els seus drets fonamentals reconeguts per la constitució o per la llei. </p>
+<h4>Article 9</h4>
+<p>Ningú no serà detingut, pres o desterrat arbitràriament. </p>
+<h4>Article 10</h4>
+<p>Tota persona té dret, en condicions de plena igualtat, a ser escoltada públicament i amb justícia per un tribunal independent i imparcial, per a la determinacio dels seus drets i obligacions o per a l'examen de qualsevol acusació contra ella en matèria penal. </p>
+<h4>Article 11</h4>
+<ol>
+<li>Tots els acusats d'un delicte tenen el dret que hom presumeixi la seva innocència fins que no es provi la seva culpabilitat segons la llei en un judici públic, en què hom li hagi assegurat totes les garanties necessàries per a la seva defensa. </li>
+<li>Ningú no serà condemnat per actes o omissions que en el moment que varen ésser comesos no eren delictius segons el dret nacional o internacional. Tampoc no s'imposarà cap pena superior a l'aplicable en el moment de cometre el delicte. </li></ol>
+<h4>Article 12</h4>
+<p>Ningú no serà objecte d'intromissions arbitràries en la seva vida privada, la seva família, el seu domicili o la seva correspondència, ni d'atacs al seu honor i reputació. Tothom té dret a la protecció de la llei contra tals intromissions o atacs. </p>
+<h4>Article 13</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a circular lliurement i a triar la seva residència dins les fronteres de cada Estat. </li>
+<li>Tota persona té dret o sortir de qualsevol país, àdhuc el propi, i a retornar-hi. </li></ol>
+<h4>Article 14</h4>
+<ol>
+<li>En cas de persecució, tota persona té dret a cercar asil en altres països i a beneficiar-se'n. </li>
+<li>Aquest dret no podrà ser invocat contra una persecució veritablement originada per delictes comuns o per actes oposats als objectius i principis de les Nacions Unides. </li></ol>
+<h4>Article 15</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a una nacionalitat. </li>
+<li>Ningú no serà privat arbitràriament de la seva nacionalitat, ni del dret de canviar de nacionalitat. </li></ol>
+<h4>Article 16</h4>
+<ol>
+<li>Els homes i les dones, a partir de l'edat núbil, tenen dret, sense cap restricció per motius de raça, nacionalitat o religió, a casar-se i a fundar una família. Gaudiran de drets iguals pel que fa al casament, durant el matrimoni i en la seva dissolució. </li>
+<li>Nomes es realitzarà el casament amb el lliure i ple consentiment dels futurs esposos. </li>
+<li>La família és l'element natural i fonamental de la societat i té dret a la protecció de la societat i de l'Estat. </li></ol>
+<h4>Article 17</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a la propietat, individualment i col_lectiva. </li>
+<li>Ningú no serà privat arbitràriament de la seva propietat. </li></ol>
+<h4>Article 18</h4>
+<p>Tota persona té dret a la llibertat de pensament, de consciència i de religió; aquest dret inclou la llibertat de canviar de religió o de creença, i la llibertat, individualment o col lectivament, en públic o en privat, de manifestar la seva religió o creença per mitjà de l'ensenyament, la pràctica, el culte i l'observança. </p>
+<h4>Article 19</h4>
+<p>Tota persona té dret a la llibertat d'opinió i d'expressió; aquest dret inclou el de no ser molestat a causa de les pròpies opinions i el de cercar, rebre i difondre les informacions i les idees per qualsevol mitjà i sense límit de fronteres. </p>
+<h4>Article 20</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a la llibertat de reunió i d'associació pacífiques. </li>
+<li>Ningú no pot ser obligat a pertànyer a una associació. </li></ol>
+<h4>Article 21</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a participar en el govern del seu país, directament o per mitjà de representants lliurement elegits. </li>
+<li>Tota persona té dret, en condicions d'igualtat, a accedir a les funcions públiques del seu país. </li>
+<li>La voluntat del poble és el fonament de l'autoritat de l'Estat; aquesta voluntat ha d'expressar-se mitjançant eleccions autèntiques, que hauran de fer-se periòdicament per sufragi universal i igual i per vot secret o per altre procediment equivalent que garanteixi la llibertat del vot. </li></ol>
+<h4>Article 22</h4>
+<p>Tota persona, com a membre de la societat, té dret a la seguretat social i a obtenir, mitjançant l'esforç nacional i la cooperació internacional, segons l'organització i els recursos de cada país, la satisfacció dels drets econòmics, socials i culturals indispensables per a la seva dignitat i el lliure desenvolupament de la seva personalitat. </p>
+<h4>Article 23</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret al treball, a la lliure elecció de la seva ocupació, a condicions equitatives i satisfactòries de treball, i a la protecció contra l'atur. </li>
+<li>Tota persona, sense cap discriminació, té dret a salari igual per igual treball. </li>
+<li>Tothom que treballa té dret a una remuneració equitativa i satisfactòria que asseguri per a ell i la seva família una existència conforme a la dignitat humana, completada, si cal, amb altres mitjans de protecció social. </li>
+<li>Tothom té dret a constituir sindicats per a la defensa dels seus interessos i a afiliar-s'hi. </li></ol>
+<h4>Article 24</h4>
+<p>Tota persona té dret al descans i al lleure i, particularment, a una limitació raonable de la jornada de treball i a vacances periòdiques pagades. </p>
+<h4>Article 25</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a un nivell de vida que asseguri, per a ell i la seva família, la salut i el benestar, especialment quant a alimentació, vestir, habitatge, assistència mèdica i als serveis socials necessaris; també té dret a la seguretat en cas d'atur, malaltia, incapacitat, viduïtat, vellesa o altra manca de mitjans de subsistència independent de la seva voluntat. </li>
+<li>La maternitat i la infantesa tenen dret a una cura i a una assistència especials. Tots els infants, nascuts d'un matrimoni o fora d'un matrimoni, gaudeixen d'igual protecció social. </li></ol>
+<h4>Article 26</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a l'educació. L'educació serà gratuïta, si més no, en la instrucció elemental i fonamental. La instrucció elemental serà obligatòria. L'ensenyament tècnic i professional es posarà a l'abast de tothom, i l'accés a l'ensenyament superior serà igual per a tots en funció dels mèrits respectius. </li>
+<li>L'educació tendirà al ple desenvolupament de la personalitat humana i a l'enfortiment del respecte als drets humans i a les llibertats fonamentals; promourà la comprensió, la tolerància i l'amistat entre totes les nacions i grups ètnics o religiosos, i fomentarà les activitats de les Nacions Unides per al manteniment de la pau. </li>
+<li>El pare i la mare tenen dret preferent d'escollir la mena d'educació que serà donada als seus fills. </li></ol>
+<h4>Article 27</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té dret a participar lliurement en la vida cultural de la comunitat, a gaudir de les arts i a participar i beneficiar-se del progrés científic. </li>
+<li>Tota persona té dret a la protecció dels interessos morals i materials derivats de les produccions científiques, literàries o artístiques de què sigui autor. </li></ol>
+<h4>Article 28</h4>
+<p>Tota persona té dret a un ordre social i internacional en què els drets i llibertats proclamats en aquesta Declaració puguin ser plenament efectius. </p>
+<h4>Article 29</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona té deures envers la comunitat, ja que només en aquesta li és possible el lliure i ple desenvolupament de la seva personalitat. </li>
+<li>En l'exercici dels drets i les llibertats, tothom estarà sotmès només a les limitacions establertes per la llei i únicament amb la finalitat d'assegurar el reconeixement i el respecte deguts als drets i llibertats dels altres i de complir les justes exigències de la moral, de l'ordre públic i del benestar general en una societat democràtica. </li>
+<li>Aquests drets i llibertats mai no podran ser exercits en oposició als objectius i principis de les Nacions Unides. </li></ol>
+<h4>Article 30</h4>
+<p>Res en aquesta Declaració no podrà interpretar-se en el sentit que doni cap dret a un Estat, a un grup o a una persona a emprendre activitats o a realitzar actes que tendeixin a la supressió de qualsevol dels drets i llibertats que s'hi enuncien. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Català </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,353,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Andorra Officially Recognized Language: Catalonia/Spain, France </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group and is spoken by over 4 million people, as mother tongue speakers and other 5 million as second or third language users, chiefly in Catalonia/Spain and Andorra. Other varieties of Catalan include Valencià, spoken in the Valencian Provinces, and Baleàric in Mallorca.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cni.html b/cni.html
new file mode 100644
index 0000000..a9a4e7c
--- /dev/null
+++ b/cni.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ashàninca</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Timatsi Cameetsatatsiri Acoajeitaqueri: Te Oncameetsateji Intsaneemparo.</h3>
+</span><p>Ocarataque 10 de diciembre, 1948, yapatojeitaca oshequi atiri poneayetachari maaroni quipatsipeequi. Ipajiyeetiri <b>la Asamblea General de las Naciones Unidas. </b>Iriojeitaque apatojeitachari itiancanepee ivincatsaritepee iriori. Ineanajeitaquero sanquenarentsi sanquenatachari aca paperiquica. Icanti ocameetsataque amajeitero maaroni oca isanquenatacotaqueri. Te oncameetsateji intime tsaneemparoneri. Aisati icanti ocameetsati asanquenateneri maaroni atiripee irineanequipee iriori, inquemaj ei tantearori. Ocameetsati avaraaquero jaocarica isavicajeitiri atiri anta inampipeequi, escoerapeequl, jaocaricapee. Ocameetsati avamejeiteri maaroni ashanincapee ocantayetiri aca sanquenarentsiquica iriotasanojeitantearori.</p>
+<h4>Jero oca anquenqueshirejeiteri:</h4>
+<p>Tempa amoncaratavacaajeita maaroni. Timatsi acoajeitaqueri, te oncameetsatej i intsaneemparo. Acoajeitaque antimajeite cameetsa. Te oncameetsateji imperanajeitee itsipapee, te oncameetsateji iramatavijeitee, te oncameetsateji irishintsinajeitee, te oncameetsateji irimanajeitee.</p>
+<p>Tempa ocameetsati aneacameetsateri itsipapee atin, ancavintsaajeiteri. 1ro cantaincha timatsi oashinoncaajeitiriri itsipapee. Te oncameetsateji. Te aneacameetsateroj i yantajeitiri iriori. Te ancoyej quishimenteeroneri paitapeerica acantajeitiri. Aisati ariorica acoaque anquemisanteri Tasorentsi, te oncameetsatej i inquishimenteero. Te oncameetsatej irininajeitee. Ocameetsati anquemisantero paitapeerica acoajeitiri. Te ancoyeji intime quisheene; irointi acoaque antime cameetsa, aisati eiro otimitsi coiteimoteene. Tempa queario.</p>
+<p>Tempa aisati ocameetsati irijocacoventajeitee yora pincatsaripee aisati covariria, maaroni. Te oncameetsateji inquisashijeitee. Aisati ariorica iroashinoncaajeitee itsipapee, ocameetsati irijocacoventajeitee avincatsarite: eiro ishinetiritsi oashinonqueenemeri. Tempa ocameetsati iraacameetsatavacaajeitea maaroni atiripee.</p>
+<p>Tempa amoncaratavacaajeitaca: timatsi cameetsayetatsiri acoajeitiri. Irootaque apatojeitantacari aca, aponeayetaca maaroni nampitsipeequi. Icameetsajeitaque maaroni atiri: te oncameetsateji antseenqueri, te oncameetsateji ashirontimenteari. Timatsi ametapinijeitán aisati acoajeitiri, maaroni: shirampari, tsinane, maaroni. Acoajeitaque antimajeite cameetsa aisati eiro otimitsi coiteimoteene.</p>
+<p>Tempa arojeitaque itiancanepee ashanincapeeni anta aipatsitequi. Apocapiniti aca avametavacaapinijeita. Acarajeitiri Naciones Unidas, maaroni: acoajeitaque ashinejeiteri maaroni atiripee coiteimojeitiriri aisati ashinejeiteri cameetsayetatsiri yamejeitari. Te oncameetsateji amperanajeiteari.</p>
+<p>Tempa ocameetsataque asanquenateneri maaroni atiripee oca aneacameetsajeitiri. Ocameetsati irimajeitero maaroni atiri: te oncameetsateji intime tsaneemparineri.</p>
+<p>Irootaque isanquenajeitantarori yora</p>
+<p>ASAMBLEA GENERAL</p>
+<p>oca:</p>
+<p>Timatsi noncamantajeiteri maaroni atiripee; jaocaricapee isavicaj ej tiri aisati j aocarica ocantayetari irineanepee iriori. Timatsi cameetsayetatsiri acoajeitiri maaroni. Te oncameetsateji intsaneapitsajeiteero itsipapee. Ocameetsati inquenqueshiretapinijeitero maaroni atiri oca nosanquenatiri, incavintsanteariri itsipapee. Aisati ocameetsati avamejeiteri maaroni atiripee, jaocarica isavicajeitiri.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 1. </h4>
+<p>Aquempetavacaajeita maaroni atiri.Timatsi aquenqueshirejeitantari maaroni, timatsi amejeitari, ayojeiti paitarica ocameetsati antajeitiri: te oncameetsateji intsaneapitsajeiteero itsipapee. Te oncameetsateji imperanajeitee, te oncameetsateji iroashinoncaajeitee, irointi ocameetsati aacameetsatavacaajeitea.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 2. </h4>
+<p>Acoajeitaque irimajeitero maaroni atiri oca cameetsayetatsiri asanquenatacotaqueri. Te oncameetsateji intsaneacoteari. Tempa amoncaratavacaaj ej taca, eiro acantiritsi itsipapee &quot;Eiro noshinetimpitsi avirori. Pinashita, te pishanincatenaji, onashita pimeshina, aviro tsinane, onashita pineane, onashita piquemisantiri, piponeaca pashiniqui quipatsi, te pashitaarantea, te pimpincatsateji. Te pincameetsateji.&quot; Te oncameetsateji ancantayetero ocapee, irointi ocameetsati aacameetsatavacaajeitea, maaroni.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 3. </h4>
+<p>Te oncameetsateji iroyeetee, te oncameetsateji iroiminquiashiyeetee, te oncameetsateji iroashinonqueetee</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 4. </h4>
+<p>Te oncameetsateji irinoshiqueeteri atiri imperanatanteeteariri, intsameetacaanteariri. Te oncameetsateji intsameetacaayeeteri caari coatsi intsameete. Ocameetsati impinayeeteri maaroni tsameetantatsiri.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 5. </h4>
+<p>Te oncameetsateji iroatsinayeeteri atiri, te oncameetsateji impasanatapiniterj, te oncameetsateji iroashinoqueeteri, te oncameetsatej i impashiventacayeari</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 6. </h4>
+<p>Tempa atiri anajeitaque, aquempetavacaajeitaca. Te oncameetsatej i incantajeitee a gobierno, covariria aisati joeshi: &quot;Caari pini atiri. Te pinquempetenaji narori.&quot;</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 7. </h4>
+<p>Queario aquempetavacaajeitaca Ocameetsati incavintsaajeitee maaroni itiancanepee gobierno, anquempejeitanteariri maaroni itsipapee. Te oncameetsateji incanteete: &quot;Te pincameetsateji aviron.&quot;</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 8. </h4>
+<p>Timatsi ishinejeitaqueeri avincatsaritepee. Intimerica coatsineri intsaneapitsajeiteero, ocameetsati incantacoventajeitee yora pincatsaripee. Te oncameetsatej i irishineteri oashinoncaajeiteeneme.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 9.</h4>
+<p>Terica ontime antayetiri, te oncameetsateji iraashitee yora covaririya, te oncameetsateji iroiminqueashijeitee. Aisati te oncameetsateji iraashitee pashinique quipatsi.</p>
+<h4>Ayojei taqueri, 10. </h4>
+<p>Intimerica cantatsineri otimi caari cameetsatatsi antaqueri, ocameetsati intime caari quisheene, irisampitacojeitanteeri. Yora caari quisantatsi iriotanaque queariorica icantiri yora cantacoventeeneri.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 11. </h4>
+<ol>
+<li>Ariorica intime atiri cantacoventeeri: &quot;Timatsi yantiri, poiminqueri.&quot; 1ro cantaincha te oncameetsateji incante pincatsari: &quot;Queario, timatsi yantin.&quot; Ocameetsati irijivate inquemisantee arori iriotasanotanteari jaoca ocanta maaroni. Ocameetsati iriotacojeitero maaroni ashanincapee, oncanteata eiro yoasanquetashiyeetee.</li>
+<li>Ariorica otimi antayetiri caari itsaneacojeiteeri avincatsari te. Impoij i incanterica avincatsaritepee te oncameetsateji oca antayetiri. 1ro cantainéha te oncameetsatej i inquisacoteero oca antitacari peerani. Pineaquero, peerani antantacarori, te intimeji tsaneacojeiteeroneri.</li></ol>
+<h4>Ayojei taqueri, 12. </h4>
+<p>Te oncameetsateji irashereashitee itsipapee aisati eiro iqueashiteemparo avanco irashereanteeri. Te oncameetsatej i iramenashitearo asanquenayetiri ariorica acoaque amanaquero. Te oncameetsateji incantashijeite ashanincapee: &quot;Te incameetsateji yoca, timatsi yantayetiri.&quot; Ocameetsati intsaneaqueari yora avincatsaritepee.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 13.</h4>
+<ol>
+<li>Oshinetaca anquenayetanaque jaocarica anta aipatsitequi. Te oncameetsateji intsaneacojeiteero.</li>
+<li>Ancoaquerica ajate pashiniqui quipatsi, te oncameetsatej i intsaneacoj citee avincatsaritepee. Aisati ancoaquerica ampiaje aipatsitequi, te oncameetsateji intsaneacojeiteero avincatsarite.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 14. </h4>
+<ol>
+<li>Ariorica inquisashijeitee ashanincapee arori anta aipatsi tequi, ocameetsati iraacameetsajeitavaquee itsipapee atiri anta iipatsitequi iriori.</li>
+<li>1ro cantaincha ariorica antaquero caari cameetsatatsi aipatsitequi, eiro ajititsi iraacameetsajeitavaquee itsipapee atiri.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 15.</h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati ashanincatasanoj eiteari maaroni savicajeitatsiri aipatsitequi.</li>
+<li>Te oncameetsateji incantashitee avincatsaritee: &quot;Te aviro noshaninca.&quot; Aisati te oncameetsateji incantee: &quot;Eiro noshinetimpitsi pishanincateari itsipapee atiri.&quot;</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 16. </h4>
+<ol>
+<li>Ariorica irantearitaque shirampari aisati tsinane, oshinetaca iraye aisati ocameetsati intime itomipee. Te oncameetsateji incanteeteri: &quot;Te pishanincatenaji: eiro pai; onashita piquemisantiri: eiro pai.&quot; Irointi tsinane omoncarataqueri shirampari. Opincatsataca irosati: oshinetaca oncanteri shirampari ocoaquerica ayeri; aisati, ariorica airi omoncarataqueri, aisati oshinetaca oncante ocoaquerica ojocajeri.</li>
+<li>Terica incoye shirampari iraye, aisati terica oncoye tsinane aye, te oncameetsateji imperanayeeteari iraavacaajeitea.</li>
+<li>Ocameetsati avamejeiteri atomipee amejeitari aisati avamejeiteri irantapinitero cameetsatatsiri. Eirorica avametasanotiri cameetsa, eiro yaacameetsatavacaajeitatsi ashanincapee.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 17. </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati irashitaarantea maaroni atiri. Ocameetsati irashitearo apaniro, aisati incoaquerica incarajeiteri itsipapee irashijeitearo maaroni.</li>
+<li>Te oncameetsatej i iraapitsayeeteri irovararo.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 18. </h4>
+<p>Ocameetsati anquenqueshiretero paitapeerica acoajeitiri, aisati ocameetsati anquemisante, ancoaquerica. Te oncameetsateji inquishimenteero avincatsarite. Ancoaquerica avashiniajero aquemisantiri, aisati oshinetaca. Ocameetsati amajeitero apaniro, aisati ocameetsati ancarajeiteri maaroni ashanincapee amajeitantearori. Ocameetsati avamej eiteri itsipapee, aisati antayetero icoacayeeri Atasorentsite.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 19.</h4>
+<p>Ocameetsati anquenqueshiretero paitapeerica acoayetiri aisati ancamanteri itsipapee; te oncameetsatej i inquishimenteeteero. Ocameetsati avamejeiteri aisati savicajeitatsiri pashinipeequi quipatsi.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 20. </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati ampatojeitea avametavacaaj eitanteari. Te ocameetsatej i intsaneemparo.</li>
+<li>Terica ancoye, te oncameetsateji incanteetee: &quot;Jeri yoca pincarajeitapiniteri.&quot;</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 21.</h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati ancamanteri avincatsarite paitarica acoajeitiri irantayeteri. Ariorica ancamantasanoteri arori: terica aneeri arori, ancoyeaqueri ashaninca, antianqueri incamanteri iriori.</li>
+<li>Te oncameetsateji incanteetee: &quot;Te pincameetsateji, tecatsi pincantea pamitacoteri avincatsarite.&quot;</li>
+<li>Te oncameetsátej i impincatsatashitea avincatsaritepee, irointi ocameetsati ancoyeajeiteri pincatsariventajeitaqueeri. Ocameetsati irishinejeitee ampiitapinitero ancante janicarica acoaque impincatsariventajeitee. Ocameetsati asanquenatero, te oncameetsateji iriote pincatsari janicarica caari coatsi impincatsaritaje aisati: tempa iquishiricari.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 22. </h4>
+<p>Ocameetsati iraacameetsatavacaajeitea maaroni savicajeitatsiri iipatsitequi, te oncameetsateji irashinoncaajeitea aparopee. Timatsi coiteimojeiteeri: avari, avararo; acoajeitaque ashanincapee aácameetsateeri; acoajeitaque aisati amayetero amejeitacari. Te oncameetsatej i intsaneemparo.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 23. </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati ontime jaocarica antaroaj ateri oncanteata amanantantearori coiteimoteeri. Ocameetsati antaroajate jaocarica acoiri; te oncameetsatej i incamantee itsipapee paitarica antayeterl. Te oncameetsatej i aisati iroashiventacaajeitee yora tsameetacayeeri. Te oncameetsateji aisati incantajeitee: &quot;Eiro pitsameetitsi.&quot;</li>
+<li>Ariorica amoncarataqueri itsipapee antaroajataque, ocameetsati irimoncarataquea quireiqui impinayeeteeri.</li>
+<li>Ariorica antaroajate, ocameetsati impinatasanojeitee yora ataroajatiniri oncanteata eiro ashinoncatsi. Aisati te ancoyeji ashinoncayea ajina aisati atomipee. Ariorica ashinoncaavetea, ari ocameetsati incavintsayee itsipapee.</li>
+<li>Ancoaquerica, ocameetsati ancaraj eiteri i tsipapee taroajatiniriri avatorote ancamantajeiteri paita acoajeitiri. Ariorica amitacotavacaajeitea inquemisantajeitee, impajeitee maaroni irevijeitaqueeri.</li></ol>
+<h4>Ayojei taqueri, 24. </h4>
+<p>Ocameetsati irishinejeitee avatorote amaoreapini te. Te oncameetsatej i intsameetacaapinijeitee osamani. Cameetsa irishinejeitee amaoreajeite aparopee quitaiteri fiesta, aisati impinajeitee oquempetaca ataroaj ataque.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 25. </h4>
+<ol>
+<li>Tempa acoajeitaque avari, aitsaare, avanco aisati aavintarontsi. Ariorica antsameeteneri avatorote ocameetsati impinatee quireiqui amanantantearori maaroni coiteimojeiteeri, aisati coiteimotirori ajina aisati atomipee. Aisati terica amatero antaroajate, aisati ariorica anteashipatanaque oncameetsate ontime coiteimoteeri. Aisati ocameetsati ontime coiteimoterori camajimentaaro iroori.</li>
+<li>Ocameetsati ancavintsaasanotero tsinane timatsiri otomipee, aisati ocameetsati ncavintsaasanoteri irijaniquipee, maaroni. Irinti cavintsaasanojeiterineri</li></ol>
+<p>ishanincapee iriori.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 26. </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsati ontime irishitoriatanteari maaroni atiripee. Ariorica inquee primaria, jero aisati segundaria, te oncameetsateji impinatero inqueanteari escoera. Ocameetsati aisati imperanayeeteari inquee, te oncameetsateji irisoquijaye evancaripee. Ocameetsati ontime pashinipee escoera iriotanteari ashanincapee mecanico, agropecuaria, paitapeerica. Ocameetsati ontime aisati universidad inqueanteari matasanotirori sanquenarentsi. Ariorica impinatero irointi yora queajeitatsiri.</li>
+<li>Ocameetsati avamejeiteri queajeitatsiri escoeraqui intimajeite cameetsa, incavintsaajeiteri itsipapee aisati irishineteri itsipapee intime cameetsa. Tempa ocameetsati ancavintsaajeiteri itsipapee, aacameetsajeiteri. Eiro aquisashitaritsi poneachari pashiniqui quipatsi, neanatantarori otsipapee neantsi. Aisati eiro aquisashiyetaritsi nashitachari imeshina, aisati yora caari quempejeiteene iquemisanti. Ocameetsati amitacojeiteri maaroni atiri aacameetsatavacaajeitea, antimajeite Cameetsa.</li>
+<li>Yora ashitariri itomipee irio cantatsineri jaocarica intianqueri itomipee inqueanteari escoera.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 27. </h4>
+<ol>
+<li>Oshinetaca irantajeitero maaroni oca yantayetiri ishanincapee. Te oncameetsatej intsaneempari. Ocameetsati iriveshireimentearo timayetatsiri inampiqui: escoera, campo, iroane, maaroni.</li>
+<li>Ariorica irovetsiquero ashanincapee paitarica, aisati ariorica irisanquenatero paitarica, tempa iriotaque ashitarori. Incoaquerica, ocameetsati impimantero; te oncameetsateji incoshiyeeteri.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 28. </h4>
+<p>Ocameetsati irishinejeiteero avincatsaritepee oca asanquenatacotaqueri; te oncameetsateji intsaneapitsateero.</p>
+<h4>Ayojeitaqueri, 29. </h4>
+<ol>
+<li>Ariorica ancoaque antimajeite cameetsa, eiro acantashitapinitari itsipapee incavintsaajeitee, aisati iramitacojeitee. Irointi ocameetsati ancavintsaajeiteri iriori, ami tacojeiteri.Impoijiquea antimajeite cameetsa.</li>
+<li>Otimi oshequi cameetsayetatsiri asanquenatacotaqueri. Ocameetsati amayetero oca acoajeitiri aisati amejeitacarica. 1ro cantaincha te oncameetsateji antsaneaqueari oca icoajeitaqueri itsipapee. Yora pincatsari aisati yora covariria aisati yora joeshi incamantajeitee paitarica antajeiteri oncanteata eiro ashereiritsi itsipapee, aisati oncanteata eiro avashinoncairitsi.</li>
+<li>Ocameetsati maaroni oca ashinejeitiri itsipapee, iro cantaincha te oncameetsateji irantero caari acoacaajeitaqueririca maaroni atiripee.</li></ol>
+<h4>Ayojeitaqueri, 30. </h4>
+<p>Ocameetsati amoncarajeitero maaroni asanquenajeitaqueri aca. Te oncameetsateji intsaneapitsaj eiteero avincatsaritepee aisati ashanincapee. Ocameetsati ashinejeiteri maaroni atiri irisavicajeite cameetsa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">45,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group and is spoken by over 15,000 people. It is closely related to other &quot;Campa&quot; varieties.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cof.html b/cof.html
new file mode 100644
index 0000000..0c9ec28
--- /dev/null
+++ b/cof.html
@@ -0,0 +1,325 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tsafiki</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>JERA TOTE PIYANLE TSA'CHILACHI MANTA</h3>
+
+ <p>1948 wa'tate, diciembre pete, 10 ma jo'sa, Man Junín Junla, wa sanbeleya ke'to, jera tote piyanle, Tsa'chila chuminlachi, manta larelakenue, aman ya mantalari, inte joe, jun tsankenatenchi, ya sanbeleyanann jera payilaka, in mantaka pila lare'to, yalachi tobi tileti merawola ke'sa, mantanue, pila yalabi, junshi tileti.</p>
+
+
+ <h4>Niya i'to in manta lonun pa'tinun</h4>
+ <p>Ten ila inue, paka i'tuto nenanci, jera tote panshi jono, yari jeralela miranun joe, piyanle tsa'chilachi mantaka, monanti aratalu wini i'to, tsa'chi bolonlaka, yu'kapiyarechike tenfeno i'tonunka.</p>
+ <p>Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi mantaka, mi i'toto, junshi mira'tonan kumana kurato, layan tsa'chilaka, layan se i'ton kilakenae, junto tsa'chila fe munaranunka, panshi junshi wepanatu'to, nena'sa, tsankenan tikati ya'chi tenka janunka pano pode i'sa joe.</p>
+ <p>Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi mantaka, sonban manta shuwachun, yape tsa'chila, mantaminlaka be'ko pala ke'tusa.</p>
+
+ <p>Ten ila inue, piyanle payila sele sonrala'sa, a'ko kuwenta jonola jonunka.</p>
+ <p>Ten ila inue, tsa'chi bolonla, Man Junnín jominlachi, to tenpe chuminlari, yala tala, sen manta lare'to, sonala junshi unilala, man inin i'to, tikati se lare'to, panshi sonano junshi tileti nenano pode inolajo eke.</p>
+ <p>Ten ila inue, jera payila, yala tala pura ikala jonunka, in mantaka sele kirato, junshi merato, piyanlela sele sonrala'sa, shuwachun. Junshi</p>
+ <p>Ten ila inue, in mantaka, tenkachike shuwato, sejoe ti'to, layan fe sele kirala ke'chuna eke.</p>
+ <p>Wa sanbeleya</p>
+ <p>Larenae</p>
+
+ <p>Jera tote, piyanle tsa'chilachi manta</p>
+ <p>Yape, piyanle payila, tenkachikenan, kechike tenfela ke'sa, tsano pode i'chun, yalari, pila mi inaminlaka mikarenolajoe, yape, tenkachike shuwato, inte junshi orachinan, uyan payila, tsan joe ti'to, yalanan in mantaka, yalachi pe shuwalake'sa.</p>
+
+
+ <h4>1. Manta</h4>
+ <p>Piyanle tsa'chila, mankarijun, junshi manta tan, in tobi jaminlajoyoe, titi mi, tenka kano min, junshi, tsa'chila tala, sen jono min.</p>
+
+
+ <h4>2. Manta</h4>
+ <p>Jera Tsa'chila, in mantabiri, panshi junshi tileti nenano pode inojoe, kirano i'toe, ti fi'ki, nunchi nechi jonunka, ti kere imin jonunka, ti mi tanunka, na ika jonunka, o niyanti jonunka kirano i'toe</p>
+
+ <p>Tsankenan, kirano i'toe, ya chununte ti payi jonunka o mani man tsa'kumin shiri jonunka, weyanteri tenkachike tobi, junshi payi i'to chununka, tsanjominlabinan in manta kiranojoe.</p>
+
+
+ <h4>3. Manta</h4>
+ <p>Jera tsa'chila, panshi, tileti nenano junshi niyan nanti kela ke'tusa, manta taralae.</p>
+
+
+ <h4>4. Manta</h4>
+ <p>Monanti, peyon junshi, eskalabo ta'sa, junshi jo'sa, manta i'toe.</p>
+
+
+ <h4>5. Manta</h4>
+
+ <p>Mokananti, a'sota, padesa i'sakarin junshi pa i'to, ta'sa manta i'toe.</p>
+
+
+ <h4>6. Manta</h4>
+ <p>Piyanle tsa'chila, ya'chi jonunka, tileti, se tila ti'sa manta tae .</p>
+
+
+ <h4>7. Manta</h4>
+ <p>In mantabiri, piyanlela jun tsan nan jolajoe, junto panshile kiratu'to, niyaketi se i'ton kelake nanan, ti mantaminlabeti pano pode inolajoe.</p>
+
+
+ <h4>8. Manta</h4>
+
+ <p>Jara tsa'chila, panshile, yalachi manta jominka meratu'to, titi sa i'ton kela kenanan, yalachi tobi, mantamin chuminlabe pano pode inolajoe.</p>
+
+
+ <h4>9. Manta</h4>
+ <p>Mokananti, sele kiratuminan, dono jushi lare'to eresa manta i'toe.</p>
+
+
+ <h4>10. Manta</h4>
+ <p>Panshile tsa'chi mankaka, se i'ton joe ti'to, dochi tilatinanan, jera fetola kuwentanan, tenkachike i'sha ino, piyanle merala ke'sa, manta tae, tsankenan jun manta kiraminlaka, tuka keminlaka ta'sa, mantanan pe joe.</p>
+
+
+ <h4>11. Manta</h4>
+
+
+
+ <p>1. Panshile tsa'chi mankaka, se kiratuminan, se i'ton kurato dochila tinanan, yari, tuka juwishiyo ke'sa manta ta e. tsankenan, ka'sale tikati sele jera kirasa, pan ano manta tae, junka tulo'tunari, yari, panshinan tileti nenano pode inojoe.</p>
+
+
+ <p>2. Mokananti, ka'sale tsa nan, se i'ton kika jonunka sele mi i'tuminan, dobi eresa manta i'toe, tsankenan, panshile dono pa'tinari, nantanan, se i'tonke, dosa mantano i'toe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>12. Manta</h4>
+ <p>Mokananti, ya sonanunka, pu'kaka, ya'chi nalaka junshi ya'chi yaka, yu'ka kurato, pa'to nena'sa, manta i'toe. Tsanke pa'sa ina'tori, in mantaka ka'to be'ko niyaketi pano pode inojoe.</p>
+
+
+ <h4>13. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Mo tsa'chiti, ya'chi payibi, panshi, junshi, monanti pa'tusa nenano, pode inojoe.</p>
+
+
+
+ <p>2. Mo tsa'chiti, ya'chi payibinechi lo'to ji'to, man Jano, pode inojoe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>14. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Mo tsa'chiti, panshile, bene shu tanjala inanan, nun payibiti, ashilo pan a'to, chuno pode inojoe.</p>
+
+
+ <p>2. In mantari, payila, bolon i'to, kika jun joe, junto tsa'chi manka, junto se i'ton pa'tinari, in mantaka jamo jino pode inola i'toe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>15. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Piyanle tsa'chila, nashiyonalida tano, manta taralae.</p>
+
+
+
+ <p>2. Mokananti, nashiyonalida i'tosa tino, junshi uyan nashiyonalidaka ka'sa, mantano pode inola i'toe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>16. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Piyanle unilala junshi sonala, uwan i'tobi, mobe, niyan kiranbeti, junshi nunchi nechí jominka kiratu'to, ka'sala i'to, nalabe bolon i'to sona'sa manta joe,
+tsankenan panshile puraka i'tonan, panshi man nena'sa manta joe.</p>
+
+
+ <p>2. Ka'sala i'chunin, unilabe junshi sonabe shiri miranolajoe.</p>
+
+
+ <p>3. Bolonlari, manto tsanla, se lo'sa jolajoe, junto payila, layan se ti'to kiranolajoe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>17. Manta</h4>
+
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila, mankari jono, o bolon i'to, sonano manta taralae.</p>
+
+
+ <p>2. Mokananti, ya'chi tobinechi, lare'to eresa manta i'toe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>18. Manta</h4>
+ <p>Jera Tsa'chila, niyake tenka kano mo'kenan, Dioshika niyake kere ino mo'kinan, bolon i'to o mankari, tsankenan, tile Dioshika pa'to nenano mo'kenati, manta ta e.</p>
+
+
+ <h4>19. Manta</h4>
+ <p>Jera tsa'chila, yalachi tenka janunka, pano manta taralae, junka monanti pashuwano i'toe, tsankenan, tibiti junshi,ya'chi tenka janunka, pano pode inojoe.</p>
+
+
+
+ <h4>20. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila, tileti panshi nenano, junshi, bolon ino, manta tae.</p>
+
+
+ <p>2. Mokananti, pa i'to, man bolonbi pewi'sa mantanola i'toe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>21. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera Tsa'chila, wentekajun o wini ino, ya'chi payi tenchi, mantamin ino, pode inojoe.</p>
+
+
+ <p>2. Jera tsa'chila, yachi payibi, tibiti titi kena'to weyanlaka kuwentanan, sele kirala ke'sa manta taralae.</p>
+
+
+
+ <p>3. Tsa'chi bolonla miranolajoe, niyake yalachi mantaminlaka mumun no, jun mumunchun, voto ke'to wenteno lajoe, jun wentena'sa monanti kirano i'to, ya voto kemin shiri miranojoe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>22. Manta</h4>
+ <p>Jera tsa'chi, tsa'chi bolonbinechi jo'to, yaka se tilati'sa manta tae, ya chunun tobi junshi orachinan, tsankenan man payibi titi jomin, junbi chumin tsa'chilachi joe, yape titi ke'to kala kano, terano, mi jonunka kirawono junshi ya jonun se lo'sa.</p>
+
+
+ <h4>23. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera Tsa'chila, titi keno manta taralae, ya kiranojoe ti keno mo'kenati, aman yari, senbi jonojoe, jun titi kenan nunbinechi, lare'to eresa manta i'toe.</p>
+
+
+ <p>2. Jera Tsa'chila, titi kika tenchi, sele pakara kela ke'sa, manta taralae.</p>
+
+
+
+ <p>3. Jera tsa'chila, titi kenun tenchi, kala kano manta taralae, ya'chi sona junshi nalanan sekuro tanolajoe, aman panshile i'tonari, uyanchi nechi sekuro neyanojoe, yape ya'chi nalabe, sele chuno pode ila i'sa.</p>
+
+
+ <p>4. Jera tsa'chila, ya'chi se tenchi, tibiti bolon ino pode inolajoe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>24. Manta</h4>
+ <p>Jera Tsa'chila, ja'sa ino, sen jonunbi titi keno, junshi pakara ke'to, nenabi erelake'sa manta taralae.</p>
+
+
+ <h4>25. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila sene sonano, nalabe panshi jono, kiya i'tuto, sen ano fino, sen ya tano, sele se ino, junshi janpe ino manta taralae, tsankenan panshile, kiya i'to, unika i'to, titi keno pode i'tuto, mankari pura i'to, sele kiralake'sanan, manta tae.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ayan na ke'to junshi nanan, sele kirato, wa i'sa karela ke'sa manta joe, tsankenan jera nala, a'pa, ayan tan kuwentanan, se kirato wa i'sa karela ke'sa manta pejoe.</p>
+
+
+
+
+ <h4>26. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila pila mi ino manta taralae, yari e'pe jonojoe, fe munaranunti,e'pe jo'sa joe, aman pila mi ibi jino kuwenta joe, tsankenan jeralela, layan pila mi ino manta taralae, yala mira la'chunae, ti mi ino mo'kinati.</p>
+
+
+ <p>2. Pilari, tsa'chilaka sen junshi tuka jo'sa, jonojoe, pata i'tuto sona'chun, panshi jo'chun, tikati entede i'chun, piyanlelabe, a'ko kuventa jo'chun. Tsankenan man Junnin jun lari, layan kiranolajoe, yape piyanle payila, pata i'tuto sonrala'sa.</p>
+
+
+ <p>3. A'pala miranolajoe, ya'chi na, ti junshi niyake pila mi i'sa tenjanan.</p>
+
+
+
+
+ <h4>27. Manta</h4>
+
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila, chununte mi taralanunka, pe kino pode ino joe, miranunkanan mi inojoe, aman panshi1e, junbinechi titi se lonari, yanan pe kano manta tae.</p>
+
+
+ <p>2. Jera Tsa'chila, titi miranunka, tanunka, junshi ten kachike lareka junka, sele kirato kuwala ke'sa manta taralae.</p>
+
+
+
+
+ <h4>28. Manta</h4>
+ <p>Jera Tsa'chila, manta talarae, in manta piyanlelachi jo'sa, aman yakari tileti, fi'ki arare'to, merawola ke'sa, yape i'tsanleri pura i'tusa.</p>
+
+
+ <h4>29. Manta</h4>
+
+
+ <p>1. Jera tsa'chila, yalachi komunabi manta taralae, junka merato, ya jonunka, jaminkanan se larede ji'chunae.</p>
+
+
+
+ <p>2. Tsankenan, manta ta'tonan, miranojoe, weyan mantalari ya se jo'sa jo eke, junto shiri, panshi junshi ya ti manta tanunka kirato, weyan tsa'chilabe, panshi jono pode i'chunae.</p>
+
+
+ <p>3. In mantalari, numatoti, man Junin Junlaka, be'ko pa'to, se i'toe tino i'tolajoe, jun tsanchunin mirano lajoe, niya i'to in manta lare kalajonunka. </p>
+
+
+
+
+ <h4>30. Manta</h4>
+ <p>In mantakari, monanti, ti payilati junshi bolonlati, tenka muna, se i'toe ti'to, piyarechike, tenfenola i'toe.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tsáchila or Colorado</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,300</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Northern Ecuador</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>Tsafiki is a Barbacoan language of South America spoken by ethnic Tsáchila people.</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/9/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/9/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/9/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/coi.html b/coi.html
new file mode 100644
index 0000000..2975462
--- /dev/null
+++ b/coi.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Corsican</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DICHJARAZIONI UNIVIRSALI DI I DIRITTI DI L'OMU</h3>
+<h4>Introitu</h4>
+</span><p>Cunsidarendu ch'ellu ci voli à ricunnoscia a dignità propria di tutti i membri di a famiglia umana è i so diritti pari ed inalienabili par ch'elli sianu fundati a libertà, a ghjustizia è a paci ind'u mondu, </p>
+<p>Cunsidarendu chì, ùn cunniscendu o sprizzendu i diritti di l'omu, si hè ghjuntu à atti barbari chì a cuscenza umana ni hè rivultata, è ch'ella hè stata chjamata a spiranza più alta di l'omu quilla di fà nascia un mondu duva elli saranu libari l'omi di parlà è di creda, libarati da u tarrori è da e miseria, </p>
+<p>Cunsidarendu ch'ella hè una primura maiò ch'elli sianu prutetti i diritti di l'omu da un guvernu di dirittu, da ch'ellu ùn sia custrettu l'omu, ghjuntu à i punti stremi, à rivultà si contru à a tirannia è l'upprissioni, </p>
+<p>Cunsidarendu ch'ella hè una primura maiò di fà ch'elli si sviloppinu i leii amichevuli trà i nazioni, </p>
+<p>Cunsidarendu ch'elli anu dittu in lu so Statutu i populi di i Nazioni Uniti ch'elli credinu in li diritti fundamintali di l'omu, in la dignità è u valori di a parsona umana, in la parità di i diritti di l' omi è di i donni, è ch'elli anu dittu d'essa dicisi à sviluppà u prugressu suciali è à fà nascia un modu di campà più bonu ind'una libertà più maiò, </p>
+<p>Cunsidarendu ch'elli anu prumissu i Stati Membri di fà, cù l'aiutu di l'Urganisazioni di i Nazioni Uniti, ch'elli sianu rispittati da veru in lu mondu sanu i diritti di l'omu è i libertà fundamintali, </p>
+<p>Cunsidarendu chì par rializà isssa prumessa, hè di primura d'avè una idea cumuna d'issi diritti è libertà, </p>
+<p>Sta Dichjarazioni Univirsali di i Diritti di l'Omu </p>
+<p>cum'è fini cumunu da ricircà da tutti i populi è tutti i nazioni, par ch'elli provinu tutti l'individui è tutti l'urganisazioni di a sucità, cù u insignamentu è l'educazioni, à sviluppà u rispettu d'issi diritti, è, pigliendu à pocu à pocu i misuri naziunali è internaziunali, à impona ni ignalocu a ricunniscenza è a prattica vera, sia ind'è i populi di i Stati membri stesi, sia ind'è quilli di i tarritorii ad elli cunfidati. </p>
+<h4>Articulu Prima</h4>
+<p>Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu. </p>
+<h4>Articulu 2</h4>
+<p>Di tutti i diritti è i libertà scritti in issa dichjarazioni, si ni pò ghjuvà ugnunu, senza sfarenza varuna di razza, di culori, di sessu, di lingua, di rilighjoni, d'upinioni, pulitica o altra ch'ella sia, d'urighjini naziunali o suciali, di ricchezza, di nascita o di qualunqua altra situazioni. Mancu si farà nisuna sfarenza partendu da u statutu puliticu, ghjuridicu o internaziunali di u paesi o u tarritoriu duva ella campa a parsona, ch'ellu sia indipindenti issu paesi o tarritoriu, o puri cunfidatu ad una antra nazioni, privu d'autunumia o cù un puteri limitatu in calchì modu. </p>
+<h4>Articulu 3 </h4>
+<p>Hà dirittu ogni persona à a vita, à a libertà è à a sicurezza. </p>
+<h4>Articulu 4</h4>
+<p>In la schiavitù o in la sirvitù ùn sarà tinutu nimu; sò pruibiti a schiavitù è u cumerciu di i schiavi in qualunqua forma. </p>
+<h4>Articulu 5</h4>
+<p>Un' sarà turmintatu nimu, nè sottumissu à castichi o azzioni crudeli, inumani o vili. </p>
+<h4>Articulu 6 </h4>
+<p>A so parsunalità ghjuridica, ugnunu hà dirittu à fà la ricunnoscia ignalocu. </p>
+<h4>Articulu 7</h4>
+<p>Pà a leggi tutti sò pari, è tutti anu dirittu à essa prutetti da ella senza sfarenza varuna. Anu dirittu tutti à una prutizzioni para contru à qualunqua discriminazioni chì ùn rispittaria issa dichjarazioni è contru à qualunqua chjama à fà una discriminazioni simula. </p>
+<h4>Articulu 8</h4>
+<p>Hà dirittu ogni parsona à chjamà ni di modu effettivu à i tribunali naziunali cumpitenti contru à l'atti chì ùn rispittarianu i diritti fundamintali ch'elli li ricunnoscinu a custituzioni o a leggi. </p>
+<h4>Articulu 9</h4>
+<p>Un' pò essa nimu arristatu, incarciaratu o esiliatu di modu tirannicu. </p>
+<h4>Articulu 10</h4>
+<p>Hà dirittu ogni parsona, di modu paru, ch'ella sia intesa a so causa di modu ghjustu è publicu da un tribunali indipindenti ed imparziali, chì dicidarà, sia di i so diritti è oblighi, sia di a rialità di l'accusa pinali fatta contru ad ella. </p>
+<h4>Articulu 11</h4>
+<ol>
+<li>Ogni parsona incausata par un dilittu si cunsidareghja ch'ella hè nucenti fin ch'ella ùn hè stata purtata a prova ch'ella hè culpevuli, sicondu a leggi è ind'un prucessu publicu, duva ella avarà avutu tutti i guaranzii chì ci voli par difenda si. </li>
+<li>Un' sara cundannatu nimu par azzioni o umissioni chì, quand'elli si sò fatti, ùn eranu un dilittu sicondu u dirittu naziunali o internaziunali. Un' si darà mancu un casticu più maiò cà quillu chì era privistu quandu ellu hè statu fattu un dilittu. </li></ol>
+<h4>Articulu 12</h4>
+<p>Un' si pudarà intarvena di modu tirannicu in la vita parsunali di nimu, nè in la so famiglia, nè in casa soia, nè in li so lettari, nè contru à u so unori o a so nomina. Hà dirittu ogni parsona à essa prutetta da a leggi contru à intarvinzioni o colpi simuli. </p>
+<h4>Articulu 13</h4>
+<ol>
+<li>Pò ogni parsona viaghjà di modu libaru è sceglia duva ella voli campà indrentu à unu Statu. </li>
+<li>Pò ogni parsona lascià ogni paesi, puru u soiu, è vultà in lu so paesi. </li></ol>
+<h4>Articulu 14</h4>
+<ol>
+<li>S'ella hè parsiguitata, ogni parsona hà u dirittu di dumandà l'asigliu è di riceva lu in l'altri paesi. </li>
+<li>Un' si pò dumandà issu dirittu s'ella hè ricircata par via di un dilittu di dirittu cumunu, o di una azzioni chì andaria contru à i fini è i principii di i Nazioni Uniti. </li></ol>
+<h4>Articulu 15</h4>
+<ol>
+<li>Ugnunu hà dirittu à una naziunalità. </li>
+<li>Di a so naziunalità ùn ni pò essa privu nimu, nè mancu di u dirittu di cambià ni. </li></ol>
+<h4>Articulu 16</h4>
+<ol>
+<li>A' parta si da l'età d'avè i figlioli, anu u dirittu l'omu è a donna, senza varuna limitazioni par ciò chì tocca à a razza, a naziunalità o a rilighjoni, di marità si è di custituì una famiglia. Sò pari i so diritti in lu matrimoniu, fin ch'ellu dura è s'ellu si scioglii. </li>
+<li>Un' pò essa dicisu u matrimoniu cà cù l'accunsentu libaru è pienu di i sposi. </li>
+<li>A famiglia hè l'elementu naturali è fundamintali di a sucità è à a sucità è à u Statu li tocca à pruteghja la. </li></ol>
+<h4>Articulu 17</h4>
+<ol>
+<li>Hà dirittu à a prupiità ogni parsona, da sola o in cumunità. </li>
+<li>Di a so prupiità ùn ni pò essa privu nimu di modu tirannicu. </li></ol>
+<h4>Articulu 18</h4>
+<p>Hà dirittu ogni parsona à a libertà di pinsamentu, di cuscenza è di rilighjoni; vali à dì ch'ella hè libara di cambià a so rilighjoni o i so idei, sola o in cumunità, di modu sia publicu sia privatu, cù u insignamentu, i prattichi, u cultu o i riti. </p>
+<h4>Articulu 19</h4>
+<p>Hà dirittu ogni individuu à a libertà d'upinioni è di sprissioni; vali à dì ch'ellu ùn devi essa turmintatu pà i so upinioni è ch'ellu pò circà, riceva è sparghja, senza primura di i fruntieri, i infurmazioni è l'idei cù tutti i modi di sprissioni. </p>
+<h4>Articulu 20</h4>
+<ol>
+<li>Ogni parsona hà dirittu à a libertà di riunioni è d'associu pacificu. </li>
+<li>Un associu nimu pò essa custrettu à divintà ni membru. </li></ol>
+<h4>Articulu 21</h4>
+<ol>
+<li>Hà dirittu ogni parsona à participà à a dirizzioni di l'affari publichi di u so paesi, sia da par ella, sia cù i so riprisintanti scelti di modu libaru. </li>
+<li>Hà dirittu ogni parsona à ghjugna, in cundizioni pari cù l'altri à i funzioni publichi di u so paesi. </li>
+<li>Da a vulintà di u populu nasci l'auturità di i puteri publichi; issa vulintà ci voli ch'ella si sprimi in alizzioni unesti chì si devinu fà à tempi pricisi, chì tutti ci devinu vutà di modu paru, cù u votu sicretu o di qualunqua altru modu simuli chì assicuressi a libertà di u votu. </li></ol>
+<h4>Articulu 22</h4>
+<p>Hà dirittu à a sicurità suciali ogni parsona, cum'è membru di a sucità; hè ghjusta ch'ella possi rializà i so diritti ecunomichi, suciali è culturali nicissarii à a so dignità è à u sviloppu libaru di a so parsunalità, cù u sforzu naziunali è a cuuparazioni internaziunali, sicondu l'urganisazioni è i mezi d'ogni paesi. </p>
+<h4>Articulu 23</h4>
+<ol>
+<li>Hà dirittu ogni parsona à u so travagliu, à sceglia lu di modu libaru, à fà lu in cundizioni ghjusti è curretti, è à essa prutetta contru à a disuccupazioni. </li>
+<li>Anu dirittu tutti, senza sfarenza varuna, à listessa paca par listessu travagliu. </li>
+<li>A' chì travaglia li ci voli un pacamentu ghjustu è currettu da ch'ellu possi campà cù a so famiglia cum'ellu si devi pà a dignità cumuna, cù l'aiutu, s'ellu l'accorri, d'ogni mezu di prutizzioni suciali. </li>
+<li>Hà dirittu ogni parsona à custituì cù l'altri i sindicati, à scriva si ind'i sindicati par difenda i so intaressi. </li></ol>
+<h4>Articulu 24</h4>
+<p>Hà dirittu ogni parsona à u riposu è à u tempu libaru, vali à dì ch'ellu ùn devi essa troppu u so tempu di travagliu, è ch'ella devi avè i vacanzi à tempi fissi. </p>
+<h4>Articulu 25</h4>
+<ol>
+<li>Hà dirittu ogni parsona à un livellu di vita chì bastessi par prucurà ad ellu stessu è à a so famiglia a saluta è u benistà, pà u più pà u mangnà, a vistitura, l'alloghju, i curi midicali è i sirvizii suciali nicissarii; hà dirittu à a sicurità s'ella ùn hà travagliu, s'ella hè malata, inferma, veduva o anziana o in l'altri casi ch'ella pò perda i so mezi di campà par raghjoni ch'ella ùn ci hè par nulla. </li>
+<li>A'i mammi è à i zitelli li ci voli un aiutu è una assistenza particulari. I zitelli, nati in lu matrimoniu o for di matrimoniu, ricevinu listessa prutizzioni suciali. </li></ol>
+<h4>Articulu 26</h4>
+<ol>
+<li>Ogni parsona hà dirittu à l'educazioni. Devi essa di gratisi l'educazioni, almenu par ciò chì tocca à un insignamentu elementari è fundamintali. U insignamentu elementari hè ublicatu. U insignamentu tecnicu è prufissiunali ci voli à giniralizà lu; à l'alti studii ci devinu pudè ghjugna tutti à paru, sicondu u meritu. </li>
+<li>U fini di l'educazioni devi essa ch'ella si spanni a parsunalità umana da veru è ch'ellu piglii forza u rispettu di i diritti di l'omu è di i libertà fundamintali. Devi fà ch'elli si capischinu, ch'elli s'accettinu è ch'elli sianu amichi tutti i nazioni è tutti i gruppi raziali o rilighjosi, ch'elli si sviloppinu l'attività di i Nazioni Uniti par mantena a paci. </li>
+<li>A'i parenti tocca prima à sceglia a forma d'educazioni da dà à i figlioli. </li></ol>
+<h4>Articulu 27 </h4>
+<ol>
+<li>Ogni parsona hà dirittu à participà di modu libaru à a vita culturali di a cumunità, à goda si l'arti è à participà à u prugressu scentificu è à l'avantaghji ch'ellu porta. </li>
+<li>Ugnunu hà u dirittu ch'elli sianu prutetti i intaressi murali è matiriali chì nascinu da ogni pruduzzioni scentifica, literaria o artistica ch'ellu ni hè ellu l'autori. </li></ol>
+<h4>Articulu 28</h4>
+<p>Ogni parsona hà dirittu ch'ellu regni, in la sucità è trà i Stati, un ordini chì dessi tuttu u so pesu à i diritti è libertà ch'ella sprimi issa dichjarazioni. </p>
+<h4>Articulu 29</h4>
+<ol>
+<li>Hà i duveri l'individuu ver di a so cumunità chì in ella sola si pò fà u sviloppu libaru è pienu di a so parsunalità. </li>
+<li>Esercitendu i so diritti è gudendu i so libertà, ùn hè sottumissu ugnunu cà à i limitazioni da a leggi stabiliti, solu da assicurà ch'elli sianu ricunnisciuti è rispittati i diritti è i libertà di l'altri, è di dà sudesfu à i dumandi ghjusti di a murali, di l'ordini publicu è di u binistà di tutti ind'una sucità dimucratica. </li>
+<li>Issi diritti è issi libertà in nisun casu si pudaranu utilizà contru à i fini è i principii di i Nazioni Uniti. </li></ol>
+<h4>Articulu 30</h4>
+<p>Nisuna dispusizioni d'issa dichjarazioni pò essa capita cum'è s'ella dessi ad unu Statu, ad un gruppu o ad u individuu un dirittu qualunqua d'avè una attività o d'agiscia cù u scopu di fà spariscia i diritti è i libertà chì ci si trovanu scritti. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">341,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: France </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family. Corsu is the traditional native language of the Corsican people, and was long the sole language of the island, which was acquired by France in 1768. The Corsican language has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs; earlier by those of the Medieval Italian powers: Tuscany (828-1077), Pisa (1077-1282) and Genoa (1282-1768), more recently by France (1768-present). Corsican has been recognized as a language by the French government. Speakers also use French but many are not fluent in it. There is a movement for bilingual education. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cot.html b/cot.html
new file mode 100644
index 0000000..a825e39
--- /dev/null
+++ b/cot.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Caquinte</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Ovegarataca 10 de diciembre 1948, icapiocajiaca oshequini caquintepae poneaguetanquitsica maasano quepatsipaequi. Icantajitiri &quot;La Asamblea General de las Naciones Unidas&quot;. Iriojiaqueate capiocajianquitsi itigancanepae imajirotejia iriatimpa. Ivetsatacojiacaroqueate tioncanentsipae tioncanquitsica acaniqui paperiqui. Icanque ocameetsataque antajiaquero maasano ocatica itioncacotaqueca. Tee oncameetsateji inchoocataque tsaneapi tsatacaj ironeca. Aisa icanque ocameetsataque antioncajiaqueneri maasanovio caquintepae iguenquetsatsarequi iriatimpa intsaj iaquenij i te. Ocameetsataque avaraaquero quereocagueti ichoocajiguigueti caquinte ontaniqui iquintenipaequi, shicoipaequi, querocagueti. Ocameetsataquequeate antsatacaajiaqueri maasano agonoropae cantaguetanquitsica ocaniqui tioncanentsiqui, intsamajajiaqueronijite. </p>
+<h3>QUERO ANCOTAVACAAJIAQUEMPANI MAASANO CAQUINTE ANCHOOCMIAQUENIJI CAMEETSA </h3>
+<h4>Jero oca iroqueti anquenqueajiaque: </h4>
+<p>Ariqueate aquejetavacaajiaca maasano. Anintajiaque anchoocajiaque cameetsa. Tee oncameetsateji iromperanajiacaji itsipapae, tee oncameetsatej iramataviij iacaj i, tee oncameetsatej i iraacaantsiitacaj i, tee oncameetsatej i irashimirintaj iacaj i. Aatogueti itsatiro maasano caquinte ocatica tioncanquitsica, aato achoocajigui cameetsa. </p>
+<p>Atsajiaque caaviji ocameetsamajaque ancavintsaajiaqueri itsipapae caquintepae. Irooquea cotanquitsi chooca atsipetacaaj iacarica i tsipapae. Teequeate oncameetsateji. Tee amejiguemparoji yantajiguica iriatimpa. Tee anintaj igueji inchoocaque catsimatashitacaj ineca arigueti anquenquetsajiaquero quejetaroca aninque antsavetacotanqueri Aapani Irioshi. Tee oncameetsateji irinijashinaj icaji. Ocameetsataque anquemisantajiaquero taaca opajitapae anintajiaqueca. Tee anintajigue inchoocaque catsimatimentacajironeca, iroguenti anintajiaque anchoocaque cameetsa, aatoquea ashoshoguitetimentiro taacaopajitapae. Aisa anintajiaque onchoocaguetaque ashecapae, avatsacaropae, maasano, aatonijite ashimampoancajiga. </p>
+<p>Atsajiaquequeate aisa ocameetsataque impigamentajiacaji irira majirontaguetatsica aisa coareta, maasano. Teequeate oncameetsateji incatsimatashicaji. Aisa arica incatsimatashij iacaj i itsipapae, ocameetsataque iramicaj iamaj irote, aatoquea yoguishinej iri catsimajiacajinemeca, mana irogameetsantavaqueri, aatoniji maasano acatsimatavacaga. </p>
+<p>Atsajiaquequea aisa ocameetsataque incavintsajavacaajiaquempa maasano caquinteguetatsica. </p>
+<p>Ariqueate aquejetavacaajiaca: chooca cameetsaguetatsica anintajiaqueca. Irootaquequea acapiocantajiacaca ocaniqui, aquenaguepojaque maasano guinteninintsipaequi. Icameetsajiaque maasano caquinte: tee oncameetsateji anaaqueri, tee oncameetsateji ashirontimentempari. Choocaqueate amejigaca aisaquea anintajiaqueca maasano: shirampari, manquigarentsi, maasano. Anintajiaque anchoocajiaque cameetsa onchoocaguetanaquenijite anintaguequeca. </p>
+<p>Aroguentiqueate itigancanejia agonoropae ontaniqui aguintenipaequi, acoraquepinijiaque acaniqui atsatacaavacaajica. Atsipajiacaca Naciones Unidas, maasano anintajiaque aguishinejajiaqueri maasano caquintepae icoacocaca aisa aguishineavacaajiaquempa cameetsaguetatsica amejiacaca. Tee oncameetsateji amperanajiguemparigueti itsipa. </p>
+<p>Ariqueate ocameetsataque antioncajiaqueneri maasano caquintepae ocatica anejaguequeca cameetsa. Ocameetsataque irimajiaquero maasano caquinte: tee oncameetsateji inchoocate tsaneaquemparineca. </p>
+<p>Irootaquequeate notioncantajiacaroca naatimpavio </p>
+<p>ASAMBLEA GENERAL </p>
+<p>ocatica cantajiacajineca: </p>
+<p>&quot;Quero Ancotavacaajiaquempani Maasano Caquinte Anchoocajiaqueniji Cameetsa&quot; Choocaquea noncamantajiaquerica maasano caquintepae, querocagueti ichoocajiguigueti aisa querocagueti ocantagueta iguenquetsatsare iriatimpa. Ocameetsataque inquenquejaquero maasano caquinte ocatica notioncaqueca, incavintsajantajiaquemparica itsipapae. Aisaquea ocameetsataque antsatacaajiaqueri maasano caquintepae, querocagueti ichoocaguetigueti. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 1 </h4>
+<dl>
+<dt>Aquejetavacaajiaca maasano caquinte. Chooca aquenquejantaca maasano, chooca amejigaca, atsajiaque taaca opajitapae ocameetsataque antajiguica. Tee oncameetsateji iromperaperanajicaji, tee oncameetsateji irogashinoncajajiacaji. Jero cameetsatatsica aavacaj aiaquempa. </dt></dl>
+<h4>Antsajiaqueca 2 </h4>
+<p>Anintajiaque intsajiaquero maasano caquinte ocatica cameetsaguetatsica ationcacotaqueca. Tee oncameetsatej intsaneacotaquemparo. Aritari aquejetavacaajiaca, aato acantimentiri itsipapae: &quot;Aato noguishinejimpi aviatimpa. Picantashitatiaca tee nogonorontempij i, ocantashitatiaca pitsino, aviatimpa manquigarentsi, ocantashitatiaca piguenquetsatsare, ocantashitatiaca piquemisanqueca, piponeacaquea otsipapaequi quepatsi, tee pashintajarantempaji, tee pimaj irontempaj i, tee pincameetsateji&quot;. Tee oncameetsatej i ancanquegueti ocaticapae, iroguenti ocameetsataque anquejetavacajaiaquempa maasano. </p>
+<p>Aisati, querocagueti aponeaca, querocagueti icocani imaj irontacagueti amaj irojiate, querocagueti ococani icantacaantaqueca aato itsaneacotapitsaj itaj iro oca tioncacotanquitsica. Arigueti irimajirontaquempa poneanquitsica jmm aisa iricatica choocatimocajica aato itsaneacotapitsatajiro ocatica. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 3 </h4>
+<p>Tee oncameetsateji irimetojajitaji, tee oncameetsateji iroguiaashijitacaji, tee oncameetsateji irantsipetacaashijitacaji. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 4</h4>
+<p>Tee oncameetsateji irinoshicajitajeri caquinte romperanajiaquempariqueate incatsiquetacaantajiaquemparicate. Tee oncameetsateji incatsiquetacaaqueri teeca irininteji incatsiquete. Ocameetsataque irovegarajiqueri maasano catsiquetimotantatsica. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 5 </h4>
+<p>Tee oncameetsateji inquemacatsicatacajaiqueri caquinte, aato aquejetacagari caarica caquintetatsi. Tee oncameetsatej i irishimampojancacajaiquempari, tee oncameetsateji impashiventacajaiquempari. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 6 </h4>
+<p>Caquintetari anajiaque, aquejetavacaajiaca. Tee oncameetsateji incantajiacaji majirontatsica gobierno, coareta aisa joese: &quot;Tee aviro caquinte. Tee pinquejetenaji naatimpa&quot;. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 7</h4>
+<p>Arimaja aquejetavacaajiaca. Ocameetsataque incavintsaj ajiacaj i maasano itigancanepae gobierno majirontatsica anquejetantajiaquemparica maasano itsipapae. Itioncacaanqueca majirontatsica amitacoj iacaj aatimpajia maasano. Tee oncameetsateji incantajiacajigueti, &quot;Tee pincameetsateji aviatimpa tee pinquejetenaji&quot;. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 8 </h4>
+<p>Chooca itioncacaanqueca majirojiatsica anquemisanqueca. Iroquetica pariacaroca opajita &quot;constitución&quot;. Onchoocavetaquempa otsipapae &quot;ley&quot; aato avishiro &quot;constitución&quot;. Maasano caquintej ia iraavej aque iraventaquemparo leyepae aisa &quot;constitución&quot;. Inchoocaquegueti nintatsineca intsaneapitsacajiro, cameetsaquea incantacoventajiacajiqueate irira majirontaguetatsica. Tee oncameetsateji iroguishinejaqueri atsipetacaaj iacaj ineca. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 9 </h4>
+<p>Teegueti onchoocateji antaqueca tee oncameetsateji iraashitanacaji coareta, tee oncameetsateji iroguiaashij itacaji. Aisa tee oncameetsateji iraashiitanacaji otsipaqui quepatsi. </p>
+<h4>Antsajiaqueca l0 </h4>
+<p>Choocagueti cantanquitsineca ochoocati caarica cameetsaguetatsica antaqueca, ocameetsataque inchoocate caarica catsimataj ineca, incoacotacaantaj iacaj i. Irira caarica catsimatatsi iriotaquequea iriomajaia icantajitica irira cantacovencajineca. Incoacocajigueti aato yaaveji apaniro irisenacaquempa, inquemavaqueronijite taaca nintanquitsine. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 11 </h4>
+<ol>
+<li>Arigueti inchoocate caquinte intsavetacocaji incante: &quot;Chooca yantaqueca poguijagueri&quot;, irooqueate cotanquitsi tee oncameetsatej i incantsitaquempagueti maj irontatsica: &quot;Arimaja, chooca yantaqueca&quot;. Iroquetita incoacomaj acaj inquemisancaji aatimpa aisa itsipavio intsamaj atantaj iavaquempaca quero ococani maasano. Ocameetsataque intsajiaqueroqueate maasano agonoropae, aatonij ite yatsipetacaashitaji. </li>
+<li>Arigueti onchoocaque antaguetica caarica icantacoti amajirote, iroompaquea incancajigueti amajirQtepae tee oncameetsatej i ocatica antaguetaqueca, irooqueate cotanquitsi tee oncameetsateji incatsimatimencaj iro ocatica antsitacaca coramani. Pamenero, coramani antaquero tequerotagueti intioncacaanteroji. Ari oquejetaca, arigueti irogaaquero ovegaratagueti teegueti inquemisantaji teroj i tioncacotanquitsica &quot;ley&quot;, aato ogaga coramanitica iroquetica yantaque tequerotagueti irogagueroji. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 12</h4>
+<p>Tee oncameetsateji irasereashijitacajigueti aatimpa aisa arijanitepaejaniqui, aisaquea tee oncameetsatej inquijashijipojemparogueti atsovironaquite irasereapojacaji. Tee oncameetsatej irampatsajavantashijitemparo antioncagueteca, aisa aato iticaacoj itiro. Aato acantacotashitaritsi itsipa, ishirontimentashijitaritsi. Ocameetsataque irivetsatacoventacaji irira amajirotepae, aisa onchoocataque tioncarentsi &quot;ley&quot; pigamencajineca. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 13 </h4>
+<ol>
+<li>Cameetsavaeque anquenaguetanaque querocagueti ontaniqui aguepatsitequi. Tee oncameetsateji intsaneapitsaj icajiro. </li>
+<li>Aninquegueti oanaque otsipapaequi quepatsi, tee oncameetsateji inticaavaquempa amajirotepae. Aisaqueate aninquegueti ancoraquetajegueti ampiajegueti aguepatsitequi tee oncameetsateji intsaneapitsatajiro amaj irote. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 14</h4>
+<ol>
+<li>Ariguetiquea incatsimatashijiacaji agonoropae aatimpa ontaniqui aguepatsitequi ocameetsamajataque incavintsajaj iavacaj iqueate itsipapae caquinte ontaniqui iguepatsitequi iriatimpa. </li>
+<li>Irooqueate cotanquitsi arigueti antaquero caarica cameetsatatsica aguepatsitequi, aato aj iquej incavintsajaj iavacaj i itsipapae caquinte. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 15 </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque agonorontaj iaquempari maasano savicajiatsica aguepatsitequi. </li>
+<li>Tee oncameetsateji incantashij itacaj i amaj irotepae: &quot;Tee aviatimpa nogonorontempiji&quot;. Aisa tee oncameetsateji incancaj i: &quot;Aato noguishinej impitsi pigonoronquempari itsipapae caquinte&quot;. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 16 </h4>
+<ol>
+<li>Arigueti inquenquevaritapojaquegueti shirampari aisa manquigarentsi, iraavejaque irague aisaquea ocameetsaque inchoocataque irijanitepae. Tee oncameetsatej i incantajiqueri: &quot;Tee pigonorontenaj i, aato paguitsi; ocantashita piquemisanqueca: aato paguitsi&quot;. Iroguenti manquigarentsi onquej etaquempari shirampari, aavejaque oncanqueri shirampari oninquegueti agueri; aisa arigue ti aaqueri onquejetaquempari aisa aavejaque oncanque oninquegueti ompishoncanajeri. </li>
+<li>Teegueti irininque shirampari irague aisa teegueti oninque manquigarentsi ague, tee oncameetsateji iromperanajiquempari iraavacaajiaquempa. </li>
+<li>Caaviji ocameetsamajati antsipajiaquempari arijanite aisa aguempeane, quisho oavacaaquempa quempeji. Amitacotavacaaquempa aatoniji atij aitavacaaj iga, ari inquejetaquempa iriatimpa majirontatsica iramitacoj iacaj aatoniji atijaitavacaga. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 17</h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque irashintaguetaquempa maasano caquinte. Ocameetsaque irashintaquempa apaniropae aisa irininquegueti intsipajiaquempari itsipapae irashintajiaquemparo maasano. </li>
+<li>Tee oncameetsateji iraapitsatashitaquempari intati irajaararo. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 18</h4>
+<p>Ocameetsataque anquenquejero taaca opajitapae anintaj iaqueca aisa ocameetsataque antsarovenquempari Aapani Irioshi arigueti aninque. Tee oncameetsateji incatsimatimencajiro amajirote. Aninquegueti ancantashitatijajero aguemisanqueca, aisa ocameetsataque aato icantimentantiro. Ocameetsataque amajiaquero apaniro, aisa ocameetsaque antsipajiaquempari maasano agonoropae, aavejanquemparoca. Ocameetsaque antsatacaajiaqueri itsipapae, aisa antaquero inintacaacajica atsaroventajiacaca. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 19</h4>
+<p>Ocameetsataque anquenquejero taaca opajitapae anintaguequeca aisa ancamanqueri itsipapae; tee oncameetsateji incatsimatimencajiro aato yasereimentajiro taacaopajitapae anquenquejaque. Ocameetsataque antsatacaajiaqueri aisa choocajiatsica otsipapaequi quepatsi. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 20 </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque ancapiocajiaquempa antsatacaavacaaj iaquempa. Tee oncameetsatej i incantimencajiro. Cotanquitsi aato iro acapiocashitimentari caquinte agashinoncaaqueri. </li>
+<li>Aatogueti ininti itsipa intsipatacaji aato aaveji asereguiri, aato amperatari. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 21</h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque ancamanqueri amajirote taacaopaj itapae anintaj iaqueca irantaj jaqueca. Iroguenti ancamantamajaqueri aatimpa: teegueti anejeri aatimpa, ancoguiaqueri agonoro antigaranqueri incamantaj iaqueri iriatimpa. </li>
+<li>Chooca oshequi yantajiaqueca irira majirontatsica aisa itigarancanejia yamitacojiacajigueti. Ocameetsataque iramitacoj iacaji maasano, aquejetavacaaj iacatari. </li>
+<li>Tee oncameetsateji irimajirontashitaquempa amajirotepae, iroguenti ocameetsataque ancoguiaj iaqueri amajirontajiaquempaca. Maasano ancojaiaque avotataqueri. Ocameetsataque irishinejiacaji ampijitapiniquero ancanque quericaca aninqueca irimajirontacojiacaji. Ocameetsataque antioncaquero, tee oncameetsateji intsaque majirontatsica quericaca caarica nintatsi irimajirontempa aatonij i icatsimatiritsi. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 22 </h4>
+<p>Ocameetsaque incavintsajavacaajiaquempa maasano choocaj iatsica iguinteniqui aisa otsipapaequi guinteninintsi, tee oncameetsateji irishimampoj ancaj iaquempa aparopae. Chooca acoacoj iacaca: asheca, ajaararo; anintaj iaque agonoropae ancavintsajaiaqueri; anintaj iaque aisa amaguetaquero amejigaca. Tee oncameetsateji intsaneapitsatajiro. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 23 </h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque onchoocaque querocagueti ancatsiquequeca iroca otsipa antaguequeca ocancaniqueate amanantanquemparoca acoacoguetacaca. Ocameetsataque ancoguiaquero aatimpa querocaca antapiniqueca, tee oncameetsateji incamancaji itsipapae taaca opajita antaguetaque. Iriraquea camanquerica catsiquej iatsica aato yatsipetacaashitari cameetsaniji irantajiaque. Irininquegueti itsipa onchoocaque irantane, ora cotanquitsi aatogueti ochoocati irantane, cameetsa iramiqueri itsipapae. </li>
+<li>Arigueti anquejetaquempari itsipapae ancatsiquejiaque, ocameetsataque irimoflcaraqueri quenapapana irovegarajiacajica. </li>
+<li>Arigueti ancatsiquete cameetsataque irovegaramajacaji irira acatsiquetaqueneca aatoniji atsipetashita intati aisa aatoniji yatsipejiaro itase arijanitepae jero aisa aguempeane. Ancatsiquevetaquempa cotanquitsi aatogueti imoncaratari quenanpapana arijanitepae cameetsa itsipa iramicaji. </li>
+<li>Incatsiquetacajaiacajigueti itsipa aato iticacagaji arigueti aninte ancapiocavacaajiaquempa cameetsaniji ancantajiaque irovegaramajaiacaji, irogueti ancantajiaque, &quot;Nomagorejaquiteta tampatica&quot;, iroca otsipa ancantaj iaque. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 24 </h4>
+<p>Ocameetsataque iroguishinejajiacaji catsiquetacaacajica amagorejajiaque. Tee oncameetsateji incatsiquetacaapinijiacaji ancantacoguitempani savincaguiteriqui. Cameetsa iroguishinejajiacaji amagorejajiaque apaniropae savincaguiteri, fiesta, aisa irovegarajiacaji oquejetaca acatsiquejiaque. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 25</h4>
+<ol>
+<li>Maasano anintajiaque asheca, avatsacaro, atsovironaquite aisa aavintarontsi. Arigueti ancatsiqueteneri itsipa ocameetsataque irovegaratacaji quenapapana avegaratantaquemparoca maasano acoacojiacaca aisa ocoacocaca aguempeane aisa arijanitepae. Aisa teegueti amatajeroji ancatsiquete, aisa arigueti anquenquevaritanaje ocameetsataque onchoocaque acoacojiacaca. Aisa ocameetsataque onchoocaque ocoacoj iacaca ora metoj acoro. </li>
+<li>Ocameetsataque ancavintsajamajaiaquero manquigarentsi choocatatsica orijanite aisa ancavintsajamaj aiaqueri chaajaniquiripae, maasano. Ari anquejetacaajiaquempari ancavintsajaqueri chaajaniquiripae jocacori, ari anquejetacaaj iaquempari itsipapae teeca irojocacojiguete. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 26</h4>
+<ol>
+<li>Ocameetsataque onchoocaque shicoi intsatacaantajitaquemparica maasano caquintepae. Arigueti inquijaque primariaqui, tee oncameetsateji irovegaraquero inquijantaquempaca shicoiqui. Ocameetsataque aisa intigarancaqueri inquijaque, tee oncameetesateji irisotogue irosati interoncanaquero primaria. Ocameetsataque onchoocaque otsipapae shicoi intsatantaquempaca agonoropae mecanica, agropecoaria, taacaopajitapae. Ocameetsataque onchoocate alsa Universidad inquijantempaca tsamajaqueroca tioncanentsi. Arica irovegaraquero iriatimpa irira quijajiatsica. </li>
+<li>Ocameetsataque ogamejiaqueri quijajiatsica shicoi intsatantaquempa quero incoquempa inchoocatantajiaquempaca cameetsa, incavintsajantajiaquemparica itsipapae aisa iriguishinejantaj iaquemparica itsipapae inchoocaque cameetsa. Caaviji ocameetsataque ancavintsaj aj iaqueri itsipapae, aavacajajiaquempa. Aato acatsimatashitaritsi coraquej iatsica otsipaqui quepatsi vetsatantaguetaroca otsipapae quenquetsatsarentsi. Aisa aato acatsimatashiguetari cantashitatiatsica itsinoqui, aisa irira caarica quejejiacajica iquemisanque. Ocameetsataque amitacoj iaqueri maasano caquinte, aavacaj aj iaquempa, anchoocajiaque cameetsa. </li>
+<li>Irira ashintarica irijanitepae iriotaque cantanquitsineca querocagueti intigancaqueri irijanitepae inquij antempaca shicoi. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 27 </h4>
+<ol>
+<li>Cameetsataque irininquegueti caquinte intsipaj iaquempari igonorovio iramashaij iaque, irogueti intsamaroj iaque, irogueti irisoncataque, irogueti igantaguere, taacaopajitapae incantacoque. Tee oncameetsatej i intsaneapitsajitempari itsipa taaca coraquetanquitsine. Qcameetsavaeque irishinevenquemparo taacaopajitapae yantagueque iguinteniqui qu¿jecaroca shicoi interoncaquerogueti ipeacaacaca. </li>
+<li>Arigueti impeacaguemparo agonoropae taacaopaj itapae, aisa arigueti intioncaquero taacaopajitapae, iriotaquetarite ashintaroca. Irininquegueti, ocameetsataque irovegaratsiiqueri; tee oncameetsatej i incoshij iqueri. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 28 </h4>
+<p>Ocameetsaque iroguishinejajiacaj iro amajirotepae ocatica ationcacotaqueca; tee oncameetsateji intsaneapitsacaj iro. </p>
+<h4>Antsajiaqueca 29</h4>
+<ol>
+<li>Arigueti aninque anchoocajigue cameetsa, aato acantashitapinitari itsipapae incavintsajaj iacaj i aisa iramitacojiacaji. Iroguenti ocameetsataque ancavintsajaigueri iriatimpa, amitacojiaqueri. Anquejetacaaquemparoguetj ari anchoocaj iaque cameetsa. </li>
+<li>Ocameetsamajataque majirontatsica iramenamajatero querocaca cantanquitsica tioncacotanquitsica &quot;ley&quot;, irootaquequea impampiatanaque. Irootaquequeate anchoocatantajiaquempaca cameetsa aatoniji asereavacajajaja acaniqui aguintenijiaqui aisa apaniropae guinteninintsi querocagueti incoguiajiaque imaj irote. </li>
+<li>Ocameetsamajataque ampampiatero ocatica tioncacorentsi ocanqueca, aatoquea yogaashitaro acantajiaqueca. Ocameetsataque maasano ocatica aguishinejajiaqueri itsipapae, irooqueate cotanquitsi tee oncameetsateji iranquero caarica anintacajajiguiri maasano acapiocaventajiacaca. </li></ol>
+<h4>Antsajiaqueca 30 </h4>
+<p>Ocameetsataque amoncarajiaquero maasano ationcajiaqueca ocatica. Tee oncameetsateji intsaneapitsacajiro amajirotepae aisa agonoropae. Ocameetsataque aguishinejajiaqueri maasano caquinte inchoocajiaque cameetsa. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">300 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group, and is spoken by 200-300 people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cpp.html b/cpp.html
new file mode 100644
index 0000000..0f4f693
--- /dev/null
+++ b/cpp.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Campa pajonalino</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>10 de diciembre de 1948 anu, xanen ibu ichapa ichaxun, na jancha kenenibuki. Xanen ibu tibin javen nabu jau yuinunven, na janchadan.  </p>
+<h3>JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI </h3>
+<h4>Preambulo</h4>
+<p>Ainbu inun juni yudakuinki, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, pepanametidubuki, detenamemadan. Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin, yuikin, xinain, xinan pepamisbuki, dateamadan.  </p>
+<p>Detenamekatsi ikama, xanen ibubun jancha pepa jau chibanunbunven. Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki. Dasibi jau medabenamenunbunven, jaibunameidan.  </p>
+<p>Yudabu dasibi pepa xinain, juni inun ainbu jau dua vanunbunven, jabiaskadi vakinan. Yuda dasibi pe jivenunbunan. Jaska xinankin, xanen ibun javen nabu pepa vakatsi imiski.  </p>
+<p>Jaskaven taexun, yuda dasibibun unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun, na jancha kenenibuki.  </p>
+<h4>Artículo 1</h4>
+<p>Yudabu dasibi jabiaskadi akin, xinantidubuki. Javen taea jau jaibunamenunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 2</h4>
+<p>Na jancha dasibibun atidubuki, yuda mexupabu, yuda taxipabu, yuda juxupabu jusia, jancha betsa betsapabu, ikuain betsa betsapabu, baiyabu, baiumabu, jene betsa betsapaven jiveabu, bekex betsa betsapaven jiveabu, na dasibi jau duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan.  </p>
+<h4>Artículo 3 </h4>
+<p>Dasibi unanuma maniabun, juni betsa betsapan jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 4 </h4>
+<p>Tsumavakin, dayamakin, java inamadan, chakabuki. Jau nemanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 5</h4>
+<p>Ichakanika chakabuki. Jau nemanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 6 </h4>
+<p>Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi jau dua vanunbunven, jabiaskadidan, javen jaibu bestimadan.  </p>
+<h4>Artículo 7 </h4>
+<p>Xanen ibu bexmastun jancha pepa chibanma, yudabu ichaka vaya, javen xanen ibun jau pevanunven.  </p>
+<h4>Artículo 8 </h4>
+<p>Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun jau medabe vanunbunven, dau vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 9 </h4>
+<p>Chakabu xinankin, guardiabun achixun, jau bichiyamanunbunven. Jakia pe xinankin, atiduki. Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau nichinyamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 10 </h4>
+<p>Yuda betsan yuikin -Ja juni chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika, gobierno xanen ibubun javen xinan pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin, yukabaunkin, jau katununbunven, unankinan.  </p>
+<h4>Artículo 11 </h4>
+<p>Ja dukun juni pepa xanen ibun jau uinunven. Xinanxun javen chakabu uinkin -Juni chakabuki -ixun, xinantiduki. -En peki -ixun, uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní jau medabe vanunven.  </p>
+<h4>Artículo 12 </h4>
+<p>Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki. Unanma, juni betsa kidi chakabu yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi chakabu vaken, xanen ibun jau nemanunven, medabe vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 13 </h4>
+<p>Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen mae jenebaini, katiduki. Xinan ana jukatsi iki, jutiduki.  </p>
+<h4>Artículo 14 </h4>
+<p>Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa anu ka, janu unanuma jívetiduki.  </p>
+<h4>Artículo 15 </h4>
+<p>Dasibi mae jayabuki. Chakabu jayamaken, xanen ibun nichintidumaki.  </p>
+<h4>Artículo 16 </h4>
+<ol>
+<li>Junin ainbu eva ain vantiduki. Ainbun juni eva bene vatiduki. Ja dabe jabiaskadi itiduki. </li>
+<li>Ja dabe bechipainamei, beneyamiski. Bechipaiamaken, bimatimaki. </li>
+<li>Javen nabubes jivea, peki. Javen nabuuma, unanuma jivetidubumaki. Javen nabu xanen ibun jau mekenunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 17 </h4>
+<p>Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun, gobierno jatu mebintidumaki.  </p>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>Javada ikuankin, yuikin, yusinkin, ken vankin, juni betsa ichaka vama, itidubuki. Jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 19 </h4>
+<p>Dasibi xinankin, javada xinankin, juni betsa ichaka vama, yuitidubuki. Xanen ibubun jau nemayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 20 </h4>
+<p>Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki. Ikatsi ikamaken, jatu icha vayamanunbunven.  </p>
+<h4>Artículo 21 </h4>
+<p>Mae tibi anu, dasibibun javen xanen ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun yuda tibi jau medabe vanunbunven, jabiaskadi vakinan.  </p>
+<h4>Artículo 22 </h4>
+<p>Juni yusinan inun juni dauya inankin, padanaibu nemakin, xanen ibubun yuda tibi jau medabe vanunbunven. Jaskaven taea unanuma dasibi evatidubuki.  </p>
+<h4>Artículo 23 </h4>
+<ol>
+<li>Dasibi jau dayanunbunven. Javada dayakatsi iki, itidubuki. Daya jayamaken, xanen ibu akin, dayamatidubuki.' </li>
+<li>Juni dabe jabias dayaken, jabiaskadi jau pakanunven, padanmadan. </li>
+<li>Javada bikatsi ikin, bia, javen daya pei ikamaken, chakabuki. Xanen ibubun jau medabe vanunbunven. </li>
+<li>Akatsi ikin, Cooperativo icha vatidubuki. </li></ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>Dasibi beyustidubuki, dayabestimadan.  </p>
+<h4>Artículo 25</h4>
+<ol>
+<li>Piti inun, tadi inun, jive inun, dau inun, yusinanan, dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken, xanen ibubun jau medabe vanunbunven. </li>
+<li>Ainbu bakeya xanen ibubun pepa vakin, jau medabe vanunbunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 26 </h4>
+<p>Dasibi escuelanu butidubuki. Bakemixtibu escuelanu jau bununbunven, pakamadan. Dasibitun kene pe jaida vai, escuela anua evatiduki. Keneama, ana escuelanu jikitidubumaki. Juni betsa dua vakín, escuelanu jau tapinunbunven jaibu keskaidan.  </p>
+<h4>Artículo 27 </h4>
+<ol>
+<li>Javen nabu ichaya, dasibi ichatidubuki. Juni bestichai nematidubumaki. </li>
+<li>Javada junin akin, javen pepa javenaki. Juni betsan jau yumetsuyamanunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 28 </h4>
+<p>Jaska na jancha yuia, janida unanuma jivekin, dasibi bikatsis ikikiki.  </p>
+<h4>Artículo 29</h4>
+<ol>
+<li>Dasibi javen mae jau dayaxununbunven. </li>
+<li>Javada akin, juni betsa jau ichaka vayamanunbunven. </li>
+<li>Xanen ibubu ichaxun, yuiniken, ninkaxun, chakabu jau vayamanunbunven. </li></ol>
+<h4>Artículo 30 </h4>
+<p>Na jancha ninkaxun -En ichaka vatiduki -ivanan jau xinanyamanunbunven. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">9,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group and is spoken by nearly 4,000 people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/cpu.html b/cpu.html
new file mode 100644
index 0000000..075c946
--- /dev/null
+++ b/cpu.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ashéninca</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TSICA INCANTYA IRAACAMEETHAYEETAIRI ATZIRIPAYEENI JACA QUIPATSIQUI</h3>
+<h4>ETANACARORI JOSANQUINATAITAQUERI</h4>
+</span><p>Ayotaiyini aaca, maaroni atziripayeeni icaratzi tzimatsiri quipatsiqui, te oncameethate iñaashitacaavaitaityaari iromperanataityaari iro covaperotachari iraacameethayeeteri, ocovatya isaicayetai cameetha eero itzimaventavacagaa. Oncantya iñaantyaarori iroca aacameethatavacaantsi, ontzimatyeetya iñaapincathatavacagaiya, tema te othañaaantsita tsicarica opaiyetari icoviri irantayete pashine atziri.</p>
+<p>Ayotaiyini eejatzi tzimatsi aparopayeeni atziri caari anterone ocaratzi josanquinatayeetaqueri, irootaque jovasanquitaantayetacariri pashinepayeeni atziri. Tema jantaquerora iroca, te inimotacaayeteri pashinepayeeni atziri ocaratzi jantaqueri. Irojatzi ipampi thashiryaayetantanacari pashinepayeeni, ican taiyanaqueni: te oncameethate iroflaaca ivasanquitaavaitaiteri atziri romperanavaitaityaari, oshinetaantsite añaaventero tsicarica ompaitya ancoveri, tecatsi oocacagairone ocaratzi ametari oshireyetari, eej atzi oquemitari te oncameethate añaashivaityaa ocantacaantziro antharovacaavaitaro tsicarica ompai tya, o añaashineentavaitya ancocovate ontzimimoyetai tsicarica ompaiyetya acovityiiri.</p>
+<p>Ayotaiyini eejatzi ocovatya ontzimayete osanquinarentsi icantacaantayetziri pincatharipayeeni iñaapincathayeeteri iro otzicaaventerine atziripayeeni, oncantya irantantayetyaarori ocaratzi cameethatatsiri icovayetziri. Ocovaperotya ontzimayete iroca icantacaantayetziri pincatharipayeeni oncantya eero tzimaventantaitari pincathari aririca incoshecavaitya irovasanquitaavaiteri atziripayeeni nampitarori aparoni nampitsi.</p>
+<p>Ayotaiyini eejatzi, ocovaperotatyaa ayotaayetairi pashineyetatsiri atziri ocantavetaqya tsicarica inampitayetaro irirori, ari oncantya iraacameethatavacaantayetaiyaari irirori. Ayotaiyaqueni eejatzi ocanta ovaquera japatotantaiyacariniranqui jevayetzirori nampitsápayeeni, ipaitaqueriranqui &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari. Nampitsipayeeni&quot;, irojatzi josanquinatantacarori iñaapincathayeeteri, ipampithashiryaayetaca ari ocantaque irantayeetero ocaratzi cameethayetatsiri antero.</p>
+<p>Opofla icantaiyaqueni eejatzi ocovaperotatya añaapincathatavacaayetaiya,tema omapero icovaperota maaroni atziripayeeni irirori, ocantavetaqya iriirica shirampari o iroorica cooya, ari ashiyavacaa maaroni. Ipampithashiretacotaquero eejatzi, tsicarica incantero irantavaitaiyeni oncantya iñaantyaarori iraacameethatavacagaiya atziripayeeni, iro iñaantaiyaarori iranintagaiyaaro isaicayetai cameetha; irantavaitaiyeni maaroni eero itzimanta aparoni tsicarica impaitya iflaashitacaavaitaitya iromperanavaitaityaari.</p>
+<p>Ayotaiyini eej atzi, maaroni jevaripayeeni poñaayetanainchari pashinequi nampitsi icaratzi apatotainchari &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari Nampitsipayeeni&quot; icantaiyaqueni: &quot;Ontzimatye antavaitaiyeni maaroni, eero oocaventavacaa; ari oncantya eero jompetapithatantaitari atziripayeeni tsicarica ompaitya incoveri irantayeteri, iroj atzi iflaantayetaiyaarori eero jomperanavaitaitaari.</p>
+<p>Ayotaiyeni eejatzi, ocovaperotatya inquemathayetairo maaroni atziri ocantacota ishinetaayeetziriri cameethatatsiri irantayeteri. Ocovaperotatya eej atzi inquemathatayetairo atziripayeeni tsica opaita cantacotachari isaicayetai cameetha eero iñaashitacaavaitayeetaari iromperanavaitaityaari. Omaperotatya ocovaperota anquemathayetairo iroca, ari oncantya imoncaraantyaarori cantayetaqueri jevayetzirori nampitsi japatotaiyacanira pairani.</p>
+<p>Irootaque iroñaaca, iricapayeeni jevayetzirori nampitsi apatotainchari pairani, josanquinatayetaquero ocaratzi añeeri iroñaaca jaca ocantacota: &quot;Tsica Incantya Iraacameethayeetairi Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui&quot;, ari oncantya imoncaraayetantayetyaarori atzirira, ari oncantya iromoncaraantyaarori eejatzi icaratzi jevayetatsiri pashinequi nampitsipayeeniqui. Cantatsi iroflaaca, aparoni atziri o tsicarica inampitaro atziripayeeni, impampithashiryaacotero ocaratzi osanquinayetainchari jaca. Iriyotaayetairi pashinepayeeni oncantya iñaantayetaiyaarori irantayetairo ocaratzi cameethatatsiri ishinetaacayetaitziriri irantayetero.</p>
+<p>Irojatzi iñaantayeetyaarori imoncarayetairo jevaripayeeni tsicarica ijevatzi, oinpofla iraacameethatavacaanaiya eej atzi iriroripayeeni icaratzi ijevayetzirora nampitsipayeeni. Ari oquemityaari maaroni nampitsipayeeni ocaratzi shenincatacarori &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari Nampitsipayeeni&quot;. Ari iquemitayetanaiyaari eejatzi icaratzi jevayetatzirori nampitsipayeeni opincathariventzirira pashine nampitsi.</p>
+<p>Jiroca iroñaaca osanquinatacoyeta &quot;Tsica Incantya Iraacameethayeetairi Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui&quot;:</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 1.</h4>
+<p>Maaroni atziripayeeni, ovaquera intzimapaaque, eero ocantzi iñaashitacaavaitaityaari iromperanataityaari. Eejatzi oquemitari iroñaaca te apantyaaro amanitashireteri atziri ancanteri: &quot;Te pirjiperote eeroca, iriima irinta iriitaque ñaaperori&quot;. Eejatzi oquemitari te oncameethate intzime aparoni atziri antayetashityaarone caari ishinetaacairi pashine irantero. Tema maaroni ayotziro ampampithashirvaayeta, ayotziro tsicarica otzimayetzi cameethatatsiri anteri o tsicarica otzimi caariperotatsiri, irootaque ocovaperotantari iroñaaca entacotavacaayetya anquemitacaantanaquero arentzitavacaatyeeyaami ocaaquiini.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 2.</h4>
+<p>Maaroni osanquinatachari iroñaaca jaca, ontzimatye amoncarataayetanairo aacameethatavacaanaiya maaroni, te oncovajaantya ashenincatavacaarica ocaaquiini o terica. Te oncovajaantya amoncaraavacaiya tsicarica acantayeta avathaquipayeeni aparopayeeni: aquisaatzi, o aquitamaatzi. Aacarica shirampari o tsinane. Aririca oshiyavacaa añaanetayetari o terica. Te oncovajaantya aririca amoncaraavaca oshiretari Pava o terica. Aririca amoncaraavaca apampithashiryaacoyetari icarayetzi jevayetzirori nampitsi o tsicarica opaiyetari. Te oncovajaantya acantavacaiya: &quot;Irinta ipoñaatya pashinequi nampitsi, irooma naaca onashita nonampi o iriiperori inatzi irinta, ashaarantzincari; iriima irinta caari ashaarantzincan&quot;, o irica atziri te intzime pairani jaca nampitsiqui, iriyaatai tsicarica itzimaque pairani. Te oncovaj aantya tsicarica icantavaiyetari aparopayeeni atziri, oncantya aacameethatantyaariri.</p>
+<p>Eejatzi oquemitari iroñaaca, te oncovajaantya acantayeteri atziri: &quot;Pipoñaatya pashinequi nampitsi, o inashita pijevarite eeroca janta pipoñaara, te incameethate o cameetha icanta pijevarite eeroca janta, o onashitayeta ocaratzi icantacaantayetziri pijevarite oncarate pimoncaraayeteri janta, o tsicarica icanta, aacameethatavacaarica icarayetzi ijevayetzirora pashine nampitsipayeeni&quot;. Eejatzi oquemitari iroñaaca cantatsi aparopayeeni jevayetatsiri nampitsiqui, impampithashirveeya tsica incantayeteri isaicacaanepayeeni, o tsicarica incanteri pashine jevayetzirori nampitsi aririca incove ijevatziteri inampi. Te apantyaaro eejatzi ancante: &quot;Irinta atziri ipoñaatya pashinequi nampitsi caari irooperotatsine, iroñaaca iricara atziri te otzicaaventeri ocaratzi osanquinayetainchari jaca.&quot; Tera ari oncantya.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 3.</h4>
+<p>Maaroni atziri ontzimatye ashinetairi eequero iriyaatacaatyeero irañee, tecatsi cantatsine iñaashitacaavaityaari iromperanavaityaari, o incovai te inquemaantsitacaityaari irovasanquitaavaiteri.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 4.</h4>
+<p>Te oncameethate iyacoventayeteri atziri, ancante: &quot;Pomperanavaityaari irica&quot;. Tzimatsirica covatsineri irantero, ontzimatye irovashaantacaiteri eero jantantaro, tema te oshinetaantsite irantaitero iroca.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 5.</h4>
+<p>Te oncameethate iracotashiiteri atziri, imaperoiteri nquemaantsitacaityaari ivathaqui. Tema aririca incovaite irovasanquitaite aparoni atziri, eerotya imaperotaj aantaitziri irovatsinaiteri, inquemitacaantaitanaqueri te atziri irinatyeericami irirori, ari oncantya imintharovashirevaitantaityaariri.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 6.</h4>
+<p>Maaroni atziripayeeni icaratzi nampitarori quipatsiqui, oncantavetaqya tsicarica inampityaaro, cantatsi ishinetaiteri inquiflaaventero ocaratzi imoncaraitziri icantacaantziri jevari tsicarica inampitaro, tecatsi thañaapithatyaarineri.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 7.</h4>
+<p>Aririca intzime aparoni atziri incovaite irovasanquitaiteri, ocantacaantziro ipiyathatacaro ocaratzi icantacaantayetziri jevaripayeeni iromoncaraayeeteri aparoni nampitsiqui; eero j imaperoitziri inquemaantsitacavaitaityaari, incantaite: &quot;Irica te otzicaaventeri icantacaantayetziri jevaripayeeni, irjima irinta iri otzicaaaventzi&quot;. Te oncameethate eejatzi ashinetairi pashine atziri irantero iroca, inquemitacaantanaquero irinta pashinera atziri te iratzirite, imanintavaitanaqueri.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 8.</h4>
+<p>Tema aparopayeenl nampitsi tzimayetatsi icantacaantayetziri jevaripayeeni imoncarayeeteri, tzimatsi eejatzi icantacaantayetziri jevaripayeeni ovaquera ovetsicaj aantanaca aparoni nampitsi, tzimitacha eejatzi impoiyetatsiri icantacaantayetziri jevaripayeeni; maaroni irocapayeeni tecatsi ompetapithatyaarine atziripayeeni iñaaventayetero iroca, ari oncantaque iriyaatashiteri Juez oncantya imoncaraacaantyaanariri icantacaantayetziri, ari ocantaque eejatzi incove iraamacoventaityaari, tema irootaque otzimantayetacari ocaratzi icantacaantayetaqueri jevaripayeeni osanquinayetaincharica.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 9.</h4>
+<p>Te oncameethate imaimaneetashitaityaari aparoni atziri, o irashitacotacaantashivaitaityaari cárcel-qui, o iromityaantashivaitaityaari janta tsica inampitaro.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 10.</h4>
+<p>Tzimatsirica atziri jaacaantaitziri janta pincatharipayeeniqui, cantatsira irica atziri iriyaatashiteri Juez, oncantya incantantyaarorl opaita jantaqueri, eeromaita jantziro Juez iromananequiini. Ari oquemitzitari eejatzi aririca inquisoshireventaiteri aparoni atziri jantziro ocaratzi ishinetaacaantayeetziri, o ontzimatye imoncarayetero ocaratzi icantacaantayeetziri; ari oncantaque eejatzi iriyaatashiteri Juez. Impoñaashitaqya iroflaaca irica Juez cantatsi incante tsicarica itzimi quenaacaashitacarori j antaqueri, ocantya irovasanquitaantaityaariri, o tsicarica itzimi caari tzimatsine iquenacaashitacari eero jovasanquitaitziri. Ari incarate maaroni incaminthagaiteri, tema te oncameethate irovasanquitaashivaitaityaari eero jiyoperotavaqueri tsicarica itzimi irovasanquitai, impoñaashitya irampitacoyeteri aparopayeeni.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 11.</h4>
+<ol>
+<li>Aririca intzime aparoni atziri jaacaantayeetziri janta pincatharipayeeniqui, ontzimatye impampithashiryaacotaiteri irica atzirica te iriyotero tsica opaita avishimotziriri, irojatzi apaata oncoñaaperotantaqyaari omaperorica otzimi iquenacaashitacari. Oncantya iriyotantaperotaityaari omapero otzimi jantaqueri, ontzimatye irica Juez irantero ocaratzi ocantayetzirira icantacaantayetzi jevayetzirorira nampitsipayeeni, eero j antashivaitaro ocaratzi j inintacaari irirori. Ari oncantya irica atziri icovaitziri irovasanquitacaantaiteri, icantatyaari te iriyotero irirori tsicarica opaita icovantaitari irovasanquitaiteri.</li>
+<li>Ayotaque iroñaaca tzimatsi osanquinarentsi iñaapincathayeeteri. Ompoñaashitaqya aparoni atziri irantaquero ocaratzi icantacaantayeetziri. Ompoña irovashiñagaitairo ocaratzi iñaapincathayeetziri pairani. Irica atziri antaquerori ocaratzi icantacaantayeetziri pairani, eerova ocantzi iraacaantaiteri. Ari onquemitzityaari eejatzi aririca irovashiñagaitero tsica oncarate irovasanquitagaiteri aparoni atziri.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 12.</h4>
+<p>Te oncameethate shinetairi aparoni atziri iñaashirencashivaityaari pashine atziri, o incove imaimanetziteri jashitari irirori: itsipatari, ipanco. Eejatzi te oncameethate ashineteri aparoni atziri imaimanetziteneri tsicarica opaita josanquinayetziri pashine atziri iromityaanteneri ishenincapayeeni. Eejatzi eero ocantzi ashineteri atziri incantacoyeteri pashinepayeeni atziri, inthaiyacovaitashityaari. Tzimatsirica atziri matayetzirori jantziro irocapayeeni, ontzimatye ontzime osanquinarentsi imoncarayeeteri oncantya otzicaaventantyaariri irica atziri iñaashirencayeetzirira.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 13.</h4>
+<ol>
+<li>Cantatsi oshinetaantsite inquivantantayete atziri tsicarica icovayetziro irirori, cantatsi incoyaanontya atziri tsicarica incovero inampityaaro.</li>
+<li>Shinetaantsi onatzi iriyaayete atziri pashinequipayeeni nampitsi, ompoña impiyayetai aririca onimotapairi, tema eero ocantzi ompetashivaityaari.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 14.</h4>
+<ol>
+<li>Tzimatsirica aparoni jevatzirori nampitsi, icovi imaimaneteri aparoni atziri incove irovasanquitairi, pashinepayeeni nampitsi cantatsi oshinetairi impoque inampityaaro oipatsitequi- oncantya isaicantyaari cameetha eero iñaantaro iñaashivaityaaro.</li>
+<li>Iro cantamaitachari, tzimatsirica aparoni atziri omapero ipiyathatacaro ocaratzi icantacaantayetzlrl jevaripayeeni iñaapincathayeeteri, icovaitatzi irovasanquitaiteri, eero ocantzi ashinetairi aririca incantavetya: &quot;Pishinetaina niyaate pashinequi nampitsi ocantya nosaicantyaari cameetha, tema ari osanquinatacota &quot;Tsica Incantya Iraacameethayeetairi Atziripayeeni&quot;. Ari inquemitzitaityaari eejatzi atziri ovashiñaashitarori ocaratzi osanquinayetainchari jaca japatotaiyacaranqui jevaripayeeni &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari Nampitsipayeeni</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 15.</h4>
+<ol>
+<li>Eero ompetapithatashitari atziripayeeni inampityaaro aparoniqui nampitsi, tsicarica itzimayetzi jevaripayeeni o tsicarica otzimayetzi osanquinarentsi iñaapincathayeetziri.</li>
+<li>Eero ampetapithatashitari aparoni atziri isaique nampitsiqui tsicarica inampitaro. Eejatzi oquemitari eero ocantzi ompevaityaari atziri aririca incove iriyaate inampityaaro pashinequi nampitsi.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 16.</h4>
+<ol>
+<li>Aparoni shirampari o aparoni tsinane areetarori antariquitaantsi, eero ocantzi anthañeeyaaro ontsipatya, cantatsi ovaiyante aririca oncove. Tema eero ocantzi ompetyaaro ancante: &quot;Eero paavaca, tema caari pisheninca, o ipoñaatya intaina pashinequi nampitsi, te joshiretari Pava iquemitara irinta oshiretariri Pava&quot;. Ari oncantayetyaari eejatzi aririca incove atziri iraavacaiya o aavacaincarica inatzi, o oocavacaincarica jini.</li>
+<li>Irooma aririca incovavacaiya apiteroite iraavacaiya, cantatsi imatero tema tecatsi shintsiventerineri.</li>
+<li>Iro jametari atziri, otzime itsipatari, itzimayetzi itomipayeeni. Irootaque covaperojaantachari jantayetaqueri atziripayeeni. Tema jantzirocara irocapayeeni atziri ocovatya irantero oncantya iraamaacoventantyaarori itsipara. Ari inquempitzitayetya eej atzi jevayetzirori nampitsi, ontzimatye iraamaacoventyaari icaratzi tsipayetachari atziri.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 17.</h4>
+<ol>
+<li>Maaroni atziri tecatsi ompetapithatyaarine ontzimimoteri iipatsite apaniro, o tsicarica ompaitayetya incoveri tzimimoterine irirorica covatsine o aririca incove atziri impiyoventyaaro ontzime iipatsite o ontzimimoteri tsicarica ompaitya; tecatsira ompetapithatyaarine.</li>
+<li>Eero ocantzi aapithatantero tsicarica opaita jashitayetari pashine atziri.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 18.</h4>
+<p>Shinetaantsi onatzi ipampithashirvaayetya atziri tsicarica ompaitya icoviri irirori. Cantatsi ipampithashiryeeyaaro cameethatatsiri o caari cameethatatsiri jantaitziri. Cantatsi iroshiretyaari Pava aririca incove o eerorica. Tecatsi cantatsi irovashaantacairo ocaratzi ametayetari pairani oshireyetarora. Cantatsi irantero apaniro o oshequi incantaventyaaro. Cantatsi eejatzi irantero iromanequiini o tsica ipiyotapiinta atziripayeeni. Cantatsi eejatzi iriyotairi pashinepayeeni ocaratzi jametari o iriyotairi iroshiretyaari Pava, o inashiyetyaaro quitaiteripayeeni.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 19..</h4>
+<p>Maaroni atziri, tecatsi thañaapithatyaarine ocaratzi ipampithashiryaayetari. Ari oncantaque iñaaventayetero tsicarica opaita icovayetziri. Iro osanquinatantari iroñaaca iroca, ocantya eero imaimanetantari pashine atziri tsicarica ompaitya ipampithashiryaayetari. Tema tecatsi thañaapithatyaarine atziri iyoyetero tsicarica opaita icovayetziri, inquemisantero o iñaanatacotero tsicarica opaiyetari ipampithashiryaayetari pashinepayeeni; ari ocantaque isanquinayete tsicarica ompaitya o ari ocantaque inquinquithatacoyetero tsicarica opaita ipampi thashiryaari. Tema tecatsi thañeeyaarone eej atzi otyaantayete iñaapincathayeeteri pashinequi nampitsi. Ari ocantaque oivaraayetero ñaantsi tsicarica ocanta icovayetzi aparopayeeni, iroorica quinquitharentsi o osanquinarentsi o tsicarica ompaiyetya.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 20.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi thañaapithatyaarine atziri incoverica irapatotya, o irantero tsicarica ompaitya icoviri japatotara; ari inthañaapithaitaqueri irapatoventyaaro incoverica irovaariperoteri pashinepayeeni atziri.</li>
+<li>Tecatsi cantatsine ishintsiventeri aparoni atziri caari covatsineri irapatotya.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 21.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi cantatsine inthañaapithatyaari atziripayeeni incoverica ijevate inampiquipayeeni, iriirica covashityaarone ijevate o iriirica covacaayeterine pashine atziripayeeni ijevate.</li>
+<li>Tema maaroni jevayetzirori nampitsipayeeni jantacaantayetziro ocaratzi covityaayetachari aparoniqui nampitsi; tecatsira thañaapithatyaarine atziripayeeni iroca, ari ocantaque iñeero iranintaayetyaaro irocapayeeni, tecatsi aparoni cantatsine irompetyaaro; ari incarate imoncaraavacaiya atziripayeeni iranintaiyaaro, tecatsi cantatsine: &quot;Apaata netavaqyaaro naaca niriiperotatziira, ompoña pimpoite eeroca apaata tema te piriiperotatyeera eeroca</li>
+<li>Tema ijevatantyaari aparoni jevari nampitsiqui, iriira covacaayeterine atziripayeeni icaratzi saicantarori aparoni nampitsi. Ari oquemitzityaari eejatzi ontzimantayetyaari osanquinarentsi iñaapincathaiteri iriitaque covacaayeteroneri atziripayeeni icaratzi nampitarori aparoni nampitsi. Tema aririca incovayeete impairyagaite jevari, jevatzirori tsica ipairyagaitziri jevari; ontzimatye irantacaantero cameethaperoini. Tecatsi cantatsine irompetapithatyaari aparoni atziri incoverica irampitacotante impairye jevatatsineri aparoniqui nampitsi. Tera oncameethate incove irapipiitero aparoni atziri impairye ijevarite ovaqueraarica japacaaquero ipairvaaqueri pashine, incove iranaacotante, oncantya eero ijevatanta pashine jevari. Ari ocameethatzi impairyeeri atziri ijevarite iromananequiini, tecatsi canterine: &quot;Jirica cameethaperotatsiri jevari, iri pimpairyeeri&quot;. Cantatsi impairyeeri atziri ijevaritetyaari tsicarica ocanta icoviro irirori tema tecatsi thañaapithatyaarineri icoviri.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 22.</h4>
+<p>Aparopayeeni atziri, ontzimatye ontzimimoyeteri tsicarica opaiyeta, ocantya isaicantyaari cameetha, tema te oncameethate incovityaaneentavaite. Atziripayeeni nampitarori aparoniqui nampitsi tsica jashaarantaita, ontzimatye irampitacoyeteri pashine atziri saicatsiri pashinequi nampitsi caari tzimimoterine irashaacaro irirori. Irootaque ocovantari iroñaaca, icarayetzi jevatzirori nampitsipayeeni; ontzimatye iramenacoyeteri atziripayeeni icaratzi ijevatziri ocantya ontzimantyaari icovityaayetziri irirori. Iroca cantacharica, jiyoyetzirora aparopayeeni jevayetzirori nampitsi otzimimotzirorica inampi oshequi asháacaro ocantya irica jevari irampitacotantayetyaariri atziri. Irootaque iroñaaca ocameethatantavetari ontzimimoyetairimi atziri ocaratzi icovityaayetziri. Irootaque eejatzi ocameethatantavetari iraacameethayetairimi pashinepayeeni atziri. Irootaque ocameethatantavetari eejatzi ooquimoyetyaarimi jantayetziri ishenincapayeeni jameyetari. Ari ocantya iñaapincathatantayeetyaariri, iro iñaantayetaiyaarori eejatzi ijevatayetai cameetha tsica ocanta icovayetziro irirori.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 23.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi thañaapithatyaarine atziri incoverica irantavaite; ari ocantaque irantavaite tsica jinintacaaro irirori. Tzimatsirica aparoni jevatzirori antavairentsi, ontzimatye ijevateri cameetha atziripayeeni antavaiyetatsiri. Aririca intzime aparoni atziri covacovatatsiri antavairentsi, temaita iñee tsica irantavaite, ari ocantaque icaratzi jevayetzirori nampitsi irampitacoteri ocantya iñaantyaari antavairentsi.</li>
+<li>Aririca intzime apite antavaitatsiri, te orn pashinetzimaitya irantavaire, eero ocantzi impinaperoi teri aparoni, iriima pashine impinaitaqueri capicheeni.</li>
+<li>Maaroni icaratzi antavaiyetatsiri, ocovatya impinaiteri cameetha onquene antetya iraayete ocaratzi covityiimoyetariri ipancoqui. Aritaque ocantyaari; irooma eerorica, te iñaapincathayeetziri irica antavaiyetatsiri, iquemitacaitatyaari te iratzirite. Terica impinayeeteri cameetha, ontzimatye iricapayeeni pincathariyetatsiri nampitsiqui irampitacoteri.</li>
+<li>Maaroni icaratzi antavaiyetatsiri tsicaricapayeeni; tecatsi cantatsine iroocacairi aririca incove irapatotaiyaani ocantya i mpinatantayeetyaari cameetha, o ocantya iraacameethatantayeetyaariri tsicarica j antavaitzi.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 24.</h4>
+<p>Tecatsi cantatsine ishintsiventeri aparoni atziri irantavaitacairi eeroya imacoryaacairi, o eeroya ishineteri iriyaate tsica icoviro iroimoshirencavaitya. Te oncovajaantya irantavaitacaiteri atziri shintsiini, iro cameethathatatsi ishineeteri osarentsiquipayeeni imacoryee eero jantavaitzi tsicarica oncarate quitaite; tema maaroni quitaiteri oncarate irimacoryeera, ontzimatye impinaiteri quemitajaantaca irantavaitaquityeemi.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 25.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi ompetapithatyaarine atziri isaique irañee cameetha intsipatayetyaaro iinapayeeni impoña itomipayeeni. Irootaque ocovaperotantari eero ocovitya tsicarica ompaitya iroyaari, inquithaatyaari o iroorica ipanco. Ontzimatye iramene tsicarica iraaventacaantapiintya aririca imantsiyate. Eej atzi oquemitari ocarayetzi jovetsicacaantayetziri pincatharipayeeni tsicarica ipincatharitzi; ontzimatye iranintaiyaaro atziripayeeni, tema tecatsi canterone inthañaapithatyaari. Eejatzi oquemitari eeerorica ocantzi irantavaitai atziri tzimatsi opaita avishimotaqueriri; ontzimatye irampitacoteri jevatzirori nampitsi. Ari inquemitaityaariri eejatzi mantsiyari, o caari cantatsine irantavaite ocantacaantziro imantsiyataque, o iroorica camaimetzincaro, o iriirica antariconayetapaintsiri, o tsicarica opaitayeta pashine cantacaantatziro caari ocantanta irantavaitai; ocovatya irampitacoyeteri jevayetzirori aparoni nampitsi.</li>
+<li>Maaroni cooya motyaayetatsiri ipoña eentsitepayeeni, ontzimatye iraamacoventayetyaaro cameetha. Eejatzi iquemi tayetari icaratzi eentsipayeeni jaacotantziri ashitariri o icaratzi tzimashiyetachari temaita iñaacoventeri ashitariri, ontzimatye incaminthaayeeteri cameetha eejatzi irirori. </li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 26.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi cantatsine inthañaapithatyaari atziri incoverica iriyotai iñaanate. Te opinata ocaratzi j iyotagaitziriri eentsipayeeni, iro cantamaitachari ontzimatye ishintsiventaiteri eentsipayeeni iriyotayetai iñaanate. Ari iquemitaitari eej atzi antaripayeeni atziri, jatatsiri incove iriyotagai ocantya impantaityaariri antavairentsi, ontzirnatyeetya eero japaavaitashitaro jiyotagaitziriri ocovatya iriyote. Iroorica incove iriyaatacaaperotero iriyote, ontzimatye ishinetagaiteri aririca incove inqyee ipaitaitziri: &quot;Universidad&quot;; ocovaperotya irominqyagaiteri iñeetziri aritaque ocantaque iriyote; tetya ocameethate irominqyaashivaityaari caari cantatsine iriyotagai intaani irominqyaashivaityaari caari cantatsine iriyotagai intaani inintacaashivaitashityaari irominqyeeteri.</li>
+<li>Maaroni ocaratzi jiyotaayetziriri átziri, eero jovashaantanaquero, eequero riyaatacaanaquityeero ijevatacaayetanaquero irantayetanaquero ocaratzi jiyoyetanairi. Ontzimatye eejatzi iriyotagaiteri tsica opaita ocovaperotantari eero jomperanavaitaitaari atziripayeeni. Ontzimatye eejatzi iriyotagaiteri tsica incantya iraacameethatantayetyaariri pashinesatzi atziri poñaayetachari pashinequi nampitsi, o caaririca ishenincapayeeni eejatzi ari inquemitaayeteri atziripayeeni icaratzi ovashiñaashiyetarori joshiretari Pava. Ocovaperotatya iriyoyete atziri, tsica incantero iraapatziyantyaariri pashine eero jathavashivaitantari irooqueri. Ocovaperota eej atzi tsicarica opaita j antayetziri jevaripayeeni janta &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari Nampitsipayeeni&quot; ocanta iñaantayetaiyaarori atziripayeeni isaicayetai cameetha tecatsi maimanevaiterineri.</li>
+<li>Tecatsi impaitya shintsiventerineri aparoni ashitaanitachari icantaiteri: &quot;Pominqyeeri peentsite iriyotai janta&quot;, tema iriitaque yotatsine tsica janta iñiiro ocameethatzimotziri irominqyeeri.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 27.</h4>
+<ol>
+<li>Tecatsi thañaapithatyaarine atziri irantayetero iñeeri ishenincapayeeni jantziro ocaratzi jametayetari o tsicarica ompaitayetya ooquimoyetariri pashine. Eejatzi oquemitari iroñaaca, tzimatsirica opaita jovetsicayetaquerl iyotaneripayeeni, cameethatzimoyetaqueriri pashine, tecatsira thañeéyaarone, ontzimatye anintaiyaaro maaroni.</li>
+<li>Tzimatsirica jovetsicaque iyotaneripayeeni omapero ocameethaquiperotaque, o tzimatsirica irosanquinataque pashine tsica ompaitya ovaqueraari, o iroorica irovetsicayetaque tsicarica ompaitayetya cameethatzimoyeterineri pashinepayeeni; cantatsi impinayeeteri ocaratzi jovetsicayetaquero irocapayeeni, te apantaro iroñaaca incove pashine atziri iraacoteri ocaratzi jovetsicaqueri pashinera, impoñaashityaaya iramatavitante incante: &quot;Jiroca novetsicaqueri niyotashitari naaca&quot;, ompoña impinayeetaqueri oshequi quireequi quempitajaantaca iriiricami ovetsiquitayaaromi.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 28.</h4>
+<p>Tera oshinetaatsite iroñaaca irantashiyetyaaro atziri ocaratzi osanquinayetainchari jaca ocantya iraapatziyavacaantyaari. Eejatzi onquempitzitavacaanaiyaari nampitsipayeeni. Irootaque caari oshinetaantsitanta, ari ocantya imoncaraayetantaityaarori ocaratzi osanquinayetainchari iroñaaca jaca iñaapincathayeeteri, ari ocantya irantantayeetyaarori tsicarica otzimi shinetaantsitatsiri irantaitero irojatzi iñaantayetyaarori isaicai cameetha tecatsi omperanavaityaarine.</p>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 29.</h4>
+<ol>
+<li>Tzimatsira opaita imoncaraayeteri aparopayeeni atziri, aririca incove inquempiyavacaiya tsicarica inampiyetaro. Aririca imoncaraayetanairo iroca, aritaque oncantaque ijevatacaayetero irantayetanairi.</li>
+<li>Tema tzimatsi oshinetaantsitzi ocantacoyeta iñaantyaarori isaicayetai cameetha atziri tecatsi omperanavai taiyaarine; ocantya irantantayetyaarori,ontzimatye osanquinatacoyetya inquene iñaapincathayeetero. Irocara osanquinayetachaneri iñaapincathayeeteri, irootaque pampithashiryaacaayetyaarine pashinepayeeni atziri tsica oncantya iñaantayetaiyaarori eej atzi isaicayetai cameetha eero jomperanavaitaitaari tsicaricapayeeni. Iro osanquinatantayetacari iroñaaca iroca iñaapincathayeteri tema iro jantayetanairi cameethashireyetatsiri, tema iro covitachari eejatzi oncantya iraapatziyavacaantyaari atziripayeeni eero joñaashirencavacaanta. Eejatzi oquempityaari ocovatya osanquinacoyetya iñaapincathayeteri nampitsiqui tsica impairyagaite jevaripayeenl.</li>
+<li>Ocantacotara ocaratzi shinetaantsitatsiri añaantyaarori asaicayetai cameetha tecatsi omperanavaitaineri, eero ocantzi antashivaityaaro ocovaanaqueri aaca, eeroya ooquimotari icarayetzi jevayetzirori &quot;Aapatziyavacaa Poñaayetachari Nampitsipayeeni&quot;.</li></ol>
+<h4>IÑAAPINCATHAYEETERI 30.</h4>
+<p>Aririca añaanatayetero ocaratzi osanquinayetainchari jaca, tzimatsirica añaaqueri pampithashiryaacaineri cameethatatsi antero, ompoña añaatyeero osanquinataca pashine ocante: &quot;Eero ocantzi antero&quot;, ontzimatye aquemisantero, eero ocantzi antero. Ari icantayetyaari eejatzi aparoni atziri, ari icantayetyaari eejatzi tsicarica ipiyotari inampitaro atziripayeeni, o irjirica jevayetzirori nampitsipayeeni.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,000 (1986) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group and is spoken by nearly 20,000 people, including all varieties. Not always intelligible with other &quot;Campa&quot; varieties.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/crm.html b/crm.html
new file mode 100644
index 0000000..7be2a27
--- /dev/null
+++ b/crm.html
@@ -0,0 +1,277 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Swampy Cree</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Canada to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ</h3>
+
+
+ <p>ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᓇᐢᑯᒧᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑭᒋ ᐃᑗᒋᐠ ᑭᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᐎ ᓇᐢᑯᒥᑐᐎᓂᐠ 217 A (III) ᑲ ᐃᑕᓯᓇᑌᐠ ᑎᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ ᐸᐗᑕᑭᓇᔑᐡ 10 1948 ᐁ ᐱᐳᐠ</p>
+ <p>ᐸᐗᑕᑭᓇᔑᐡ 10 1948 ᑲ ᐱᐳᓂᓂᐠ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐁ ᒪᐗᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᒋᐠ ᑭ ᓇᐢᑯᒧᑐᑕᒶᐠ ᓀᐢᑕ ᑭ ᑭᒋ ᐃᑗᐗᐠ ᐁ ᐅᔑᑕᒋᐠ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ ᐁ ᒥᓯᐌᔭᐠ ᐅᑕ ᑲ ᓄᑾᐠ ᐅᑕ ᓂᐱᑌ ᐅᐅ ᐸᐢᑲᔦᑭᓂᑲᓇ, ᐅᒪ ᑲ ᐃᐡᑾ ᐃᒋᐠ ᑭᒋ ᐃᑐᑕᒧᐎᐣ ᐊᓂᑭ ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᓂᒋ ᐸᐱᐢᑭᒋ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᑭᒋ ᓄᑯᑕᓂᒋ ᐅᒣᓂᐤ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐗᓴᓶᑎᔕᐃᑲᑌᐠ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᓄᑯᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ ᐊᔭᒥᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᐎᑕᒪᒋᐠ ᑭᒋᐌ ᐱᒋ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑯᐠ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑾ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᐠ ᐁᔑ ᐱᑐᔑᓇᑾᓄᑴ ᐅᑭᒪᐎᐎᐣ ᐱᒋ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᐊᐢᑭᔭ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᑲᓂ ᐃᑗᐎᐣ</h4>
+ <p>ᐃᑕ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑕᐎᓂᒋᑲᑌᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᑕᔑᐟ ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᓂᐠ ᑭᐡᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᐁᑭ ᐃᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᒋᑭ ᐊᓂᐢᑫᐸᓂᓂᐠ ᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᐁᑯᑕ ᐌᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑾᔭᐢᑭᑕᑎᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑲᔭᒣᓂᑕᒧᐎᐣ ᐅᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮</p>
+
+ <p>ᐁᑯ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐁ ᐱᓯᐢᑫᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐁ ᑲᑾᑕᑭᐃᒋᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐁ ᑭᔑᐗᐃᑯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐊᑎ ᓄᑾᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᒥᓉᓂᑕᐠ ᐗᐃᑗᐟ ᐱᑯ ᑫᑾᓂᐤ ᑭᒋ ᐃᑗᐟ ᓀᐢᑕ ᐅᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᐁᑲ ᑭᒋ ᓇᓂᒋᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᓄᑌᐸᓂᐟ ᐁ ᑭᒋ ᐃᑡᓂᐗᐠ ᐅᑕ ᐁ ᐅᑯᒪ ᒪᐗᐨ ᑲ ᐃᔑ ᒧᐡᑌᔦᓂᑕᐠ ᐃᓂᓂᐤ᙮</p>
+ <p>ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᒪᑲ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐱᒋ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᒪᑲ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐃᓂᓂᐤ ᐁᑲ ᑲ ᐸᑭᑎᓂᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᐢᐸᐣ ᐱᑐᐡ ᑫᑾᓂᐤ ᑫ ᑭᑐᑕᐠ ᑲᓇᑫ ᒪᒋᐨ ᑫ ᐅᒋ ᒪᔑᑕᐟ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᐯᔭᐠ ᑭᒋ ᐅᑭᒪᐤ ᐁ ᑎᐯᐣᒋᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐸᑕᑯᓄᐌᐟ᙮</p>
+ <p>ᓀᐢᑕ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᔑᑭᑕᓂᐗᐠ ᐅᑐᑌᒥᒥᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ᙮</p>
+ <p>ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓂᐠ ᐱᒋ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᐁ ᑕᐱ ᐃᑗᒋᐠ ᐁ ᑕᐺᔦᓂᑕᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐁᔑ ᑕᐺᔦᓂᑕᑯᓯᐟ ᐃᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕᐢ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᐁᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᓇᐯᐤ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑺᐤ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑭᐠ ᑭᒋ ᔑᑭᑕᒋᐠ ᑭᒋ ᒥᓄᐸᓂᓂᒋ ᐃᓂᓂᐗ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᒥᓋᔑᓂᓂᐠ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᓂᐤ ᐊᐗᓯᑌ ᑭᒋ ᐅᒋ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᓂᒋ᙮</p>
+ <p>ᐁᑯ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᒋᐠ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᐁᑭ ᐊᔓᑕᒪᑫᒋᐠ ᑭᒋᐎ ᑲᐡᑭᑕᒋᐠ ᐁ ᐗᐎᒋᐊᒋᐠ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐁ ᑲᑲᒋᐎᑕᓂᐗᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ᙮</p>
+ <p>ᐁᑯ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ ᐁ ᓂᓯᑐᒋᑲᑌᑭ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓇ ᒪᐗᐨ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᑭᒋ ᐅᒋ ᑕᐺᐗᔦᑫᓂᑕᑾᐠ ᐅᒪ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᐊᔓᑕᒪᑫᒋᐠ᙮ ᐁᑯ ᒪᑲ ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᒪᐗᒋᐃᑐᐎᓂᐠ ᐁ ᑭᒋ ᐃᑗᒋᐠ ᐅᒣᓂᐤ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑺᐃᓯᐎᓂ ᐅᒋ ᐯᔭᑾᐣ ᑫ ᐃᔑ ᐅᑎᓴᐸᑕᑭᐠ ᒥᓯᐌ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐱᓂᐡ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᔑᐟ ᐃᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐱᒪᑎᓯᐎᐣ ᑕᔑᓀ ᑭᒋ ᒪᒥᑐᓀᓂᒋᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᑭᒋ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑲᒋᐎᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᑭ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐁᔑ ᑲᐡᑭᑕᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐅᑎᓇᒪᓱᒋᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᓀᐢᑕ ᑾᔭᐢᐠ ᑭᒋ ᓂᓯᑕᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᑲᑭᓇᐤ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐗᐠ ᐱᒋ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᒋᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐃᓂᓂᐤ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᐁᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑭᐢᑌᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ᙮ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᒋᐠ ᑲᑫᑕᐌᓂᑕᒧᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᑐᓀᓂᒋᑲᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᑴᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᐃᑕ ᑲ ᒪᓯᓇᐃᑲᑌᑭ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᐠ ᐁᑲ ᐸᑲᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑕᐱᐢᑯᐨ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ ᐁᑕᔕᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐃᐢᑴᐎᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ ᓇᐯᐎᐟ ᐅᐟ ᐃᔑᑫᔗᐎᐣ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐤ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᐃᑌᓂᒪᐎᑌ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋᑴ ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᑭᔾ ᑫᑾᐣ᙮ ᒥᓇ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᑎᐯᐣᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐁᔑᓇᑾᓂᓂᑴ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ ᐅᒋ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ ᐅᒋᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑲ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᐣ ᐁᔑ ᓄᑌᐸᓂᑴ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᐢᑐ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑭᒋ ᐱᒪᑎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᐅᒋ ᓇᓂᓴᓂᓯᐟ᙮</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᓀᐊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᐊᐗᑲᑎᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑎᐯᓂᒥᐟ᙮ ᐁᑲ ᑭᒋ ᐃᑕᑾᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᑲ ᐊᐗᑲᑎᐟ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ᐁᑲ ᑭᒋ ᐊᑕᐗᑫᐎ ᐊᐗᑭᑎᐟ ᐃᓂᓂᐤ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᔭᓇᐣ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑯᐣ</h4>
+ <p>ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᒥᑐᓂ ᑭᒋ ᑲᑾᑕᑭᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐊᑾᑎᓯᐢᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᑕᐤ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᓇᓀᑲᒋᐃᐟ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᐢᑯᑡᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓂᓯᑕᐌᓂᒥᐟ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᑕᐢᑌ ᐁ ᐃᓂᓂᐎᐟ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔀᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐅᑎᐡᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᐢᑕᑯᓯᐟ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐯᔭᑾᐣ ᐃᓂᑯᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐱᑯ ᑫᑾᐣ ᑲ ᐱᑯᓂᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐎ ᐱᑯᓂᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐁᑗᐎᐣ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᔭᓇᓀᐤ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑕᒪᑯᐟ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐅᑕᐸᐢᑯᓂᑫᐎ ᓇᑕᒪᑫᐗᐠ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐊᓂᐃ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᑲ ᐸᑭᑎᓇᒪᐟ ᑭᒋ ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᔕᐣᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒪᑯᓂᑯᐟ ᐅᑭᐸᐅᐌᐎᓯᐗ ᓀᐢᑕ ᑾᐢᑕᐤ ᑭᒋ ᑭᐸᐅᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑲᑌᒋᔕᐅᐟ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ ᐅᒋ᙮</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᒥᑕᑕᐟ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐟ ᑭᒋ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓂᑲᓂᐗᐠ ᑎᐸᐣ ᑲ ᑎᐸᐣᑯᓂᑫᓂᒋ ᐃᐢᐱ ᑲ ᓇᑕᐎ ᑭᐢᑫᓂᒋᑲᑌᓂᐠ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓇ ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐯᐢᑯᓂᐟ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᑴ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᐯᔭᑯᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑯᐟ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᐤ ᐁᑲ ᐱᑕᒪ ᓂᔡᓇᒋᒥᑯᓯᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐸᑎᒪ ᑲ ᑭᐢᑫᓂᒪᐎᑌ ᑕᐺ ᐎᓇ ᑲ ᑐᑕᒧᑴ ᐱᒋ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᐱᒋ ᑎᐸᐢᑯᓂᑫᐎᑲᒥᑯᐠ ᑭᐢᑎᓇᐨ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᐸᑭᑎᓇᒪᐟ ᑭᒋ ᒪᔑᑕᒪᓱᐟ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᐊᑕᒣᓂᑕᑯᓯᐟ ᐗᓂᔑᒋᑫᐌᓂᓂᐤ ᐱᑯ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᑭ ᑐᑕᒧᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ ᐅᒋ ᑐᑕᒧᑴ ᐁᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᐠ ᐱᒋ ᑭᒋ ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᑲᐠ ᑲ ᐱᒧᑌᒪᑲᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᑭᒋ ᐊᓇᔓᐌᐎᐣ ᒬᒋ ᐊᓂᒪ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐃᑐᑕᒧᑴ᙮ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐗᓯᑌ ᑲ ᒪᐡᑲᐗᓂᐠ ᐃᑕᑭᑕᒪᑫᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑎᐸᐢᑯᓂᐟ ᐃᐢᐱᐨ ᐊᓂᒪ ᑫ ᐃᑕᑭᑕᒪᐎᑎᐸᓀ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐟ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔓᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+ <p>ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᐎᓇ ᑌᐱᓇᐌ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐎᒋᔕᓂᑐᐠ ᐱᒋ ᐎᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᒪᓯᓇᐊᒪᑐᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᐟ ᐅᑭᐡᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᐃᑕᑎᓯᐎᓂᐠ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐣᑕᐌᓂᑕᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᓂᐤ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑾᓄᑕᐟ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᐢᑐᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐟ ᐗᐃᑐᑌᐟ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑕᔑᑫᐟ ᐱᑯ ᑕᐣᑕ ᐁᔑ ᐊᐢᑭᐗᐠ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐸᑭᑎᓂᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑲᑕᐠ ᐱᑯ ᑫᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᐊᔑᐨ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᔾ ᓀᐢᑕ ᒥᓇ ᑭᒋ ᑭᐌᐟ ᐊᐣᑕ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓀᐅᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐤ ᐱᑐᐡ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᐁᑲ ᑫ ᐃᔑ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑫ ᐃᔑ ᓴᑲᐢᑫᓂᒧᐟ ᐊᐣᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮</p>
+
+
+
+ <p>2. ᐅᒪ ᑎᐯᑫᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᐢᑲᒥᐟ ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓇᐎᑌ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐸᓯᑯᒪᑲᐠ ᓀᐢᑕ ᐃᔑᒋᑫᐎᓇ ᓇᐁᐸᐨ ᑲ ᐅᒋᐸᓂᑭ ᐗᑐᑕᒧᒪᑲᐠ ᓀᐢᑕ ᓂᑲᓀᓂᑕᒧᐎᓇ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐁᔑ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔭᓄᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᐅᐟ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᑯᑕᑭᔾ ᐃᑕᐢᑲᓀᓀᓯᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐱᒪᑎᓯᑲᑕᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐢᑯᑕᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᓇᐯᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑴᐗᐠ ᑲ ᑎᐯᑕᑐ ᐱᐳᓀᓯᒋᐠ ᐁᑲ ᑲ ᑭᐸᐊᒪᐟ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐗᐠ ᑭᐃ ᐎᑭᑐᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᓂᑕᐎᑭᐃᐌᒋᐠ᙮ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᐎᑭᑐᐎᓂᐠ ᒣᑾᐨ ᑲ ᐎᑭᑐᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐱᑯᓇᑭᐠ ᐅᐎᑭᑐᐎᓂᐗᐤ᙮</p>
+
+
+
+ <p>2. ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐸᑎᒪ ᑲ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑭᓇᐤ ᐁ ᓇᐢᑯᒥᑐᒋᐠ ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐎ ᓂᔑᒋᐠ᙮</p>
+
+
+ <p>3. ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᐣ ᐁ ᐅᑾᓂᒪ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐅᒪ ᑲ ᐱᒪᑎᓯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐣᑕᐌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᑲᓉᓂᑕᑭᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔀᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑭᒋ ᑎᐯᓇᐌᐎᓯᐟ ᑫᑾᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐊᔑᐨ ᑯᑕᑭᔭ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᐣ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔭᓇᓀᐎᔕᑊ ᑎᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᑎᐁᐢᑕᐠ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᐅᒪᒥᑐᓀᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐃᐎᐣ᙮ ᐅᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᐊᔑᐨ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐃᐢᐱ ᐗ ᐊᒋᑕᐟ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᐁ ᐯᔭᑯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᑭᔭ ᐃᓂᓂᐗ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐎᓇ ᑎᐯᓇᐌ᙮ ᑭᒋ ᐗᐸᑎᓂᐌᐟ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑭᐟ ᐁᔑ ᑕᐺᔦᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ᐁᔑ ᒪᒥᒋᒥᐌᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᓱᓀᐊᐠ ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᔕᐣᑯᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐅᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ᙮ ᐁ ᐊᑯᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᓇᑕᐌᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᑎᑯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐊᓂᐃ ᐎᑕᒪᑯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᐅᒋᐸᓂᑭ ᑎᐸᒋᒧᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐯᑕᑯᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑭᐱᐡᑲᑯᓇᓂᐗᐠ ᐁᔑ ᑭᔑᐸᐠ ᐊᐢᑭᔾ᙮</p>
+
+
+
+ <h4>ᓂᔑᑕᓇ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᑭᒋ ᐃᑕᐟ ᓇᑭᐡᑲᑐᐎᓂᐠ ᑲᔭᒣᓂᑕᒧᐎᐣ ᐁ ᐊᐸᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᒪᒪᐎ ᐎᒋᐃᑐᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᐊᑐᐢᑲᒼ ᑭᒋ ᔑᑭᐃᐟ ᑭᒋ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ ᒪᒪᐎ ᐎᒋᐃᑐᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔑᑕᓇ ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᔑᒋᐟ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ ᐅᑕᐡᑲᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᓂᐃ ᑎᐯᓇᐌ ᑲ ᐗᐌᓇᐸᒪᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᒥᐡᑕᒪᑯᐟ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐃᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐎ ᐊᐸᒋᑕᑴ ᐃᓂᓂᐎ ᐊᑐᐢᑫᐎᓇ ᐅᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮</p>
+
+
+ <p>3. ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓂᐗᐤ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᑲᑕ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐣ ᑲᐡᑭᐅᐎᐣ ᐱᒋ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕ ᓄᑭᑕᓂᐗᐣ ᐊᐢᑭ ᐊᐢᑲᐤ ᑲ ᑕᐺᒪᑲᐠ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᐣ ᒥᓯᐌᐣᑲᒥᐠ ᑲ ᐱᒧᑌᒪᑲᐠ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑲ ᐱᒧᑕᑐᒋᑲᑌᐠ ᐯᒪᐗᓯᓇᐃᑫᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᓄᐠ ᑲ ᐱᒋᐌᐱᓂᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ ᓄᓱᓀᐃᑲᑌᑭ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᓇ᙮</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔑᑕᓇ ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᐟ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐠ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐠ ᑭᒋ ᑲᓇᐎᓂᒥᑯᐎᓯᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᓯᐢᑭᓂᑕᑯᓯᐟ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐁᔑ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᑾᑭ ᐎᒋᐃᐌᐎᓇ ᐯᔭᑾᔦᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐱᒪᒋᐅᓇᓂᐗᐠ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᓇ ᑲ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᐎᓇ ᑎᐱᓇᐌ ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᑎᐱᓇᐌ ᑫ ᐅᒋ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᐅᐟ ᐃᔑᓇᑯᓯᐎᓂᐠ᙮</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᓂᔑᑕᓇ ᓂᐢᑐ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ</h4>
+
+
+ <p>1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᐸᑎᓯᐟ ᑫᑯ ᐱᑯ ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ ᐗᐅᑎᓇᒪᓱᐟ ᑾᔭᐢ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᐁᔑ ᐊᐸᑎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐁᑲ ᐁᑕᑾᓂᓂᐠ ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ᙮</p>
+
+
+ <p>2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑎᐸᐊᒪᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑᓇᑾᓂᓂᐠ ᐅᐟ ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ᙮</p>
+
+
+ <p>3. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᐸᑎᓯᐟ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᒥᓋᔑᓂᓂᐠ ᐅᑐᑎᓯᐎᐣ ᐎᓇ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᔕᓇ ᑭᒋ ᐅᒋ ᐅᒋ ᒥᓋᐊᔑᓂᓂᐠ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐗᐤ ᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᓂᐡᑫ ᐎᒋᐃᑯᓯᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᑴ ᑲ ᐅᒋᐸᓂᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᓇᑕᒪᑫᐎᐣ᙮</p>
+
+
+ <p>4. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐅᔑᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐎᒋᑡᐟ ᐊᐸᑎᓯᐎ ᒪᒪᐎ ᓇᑕᒪᑫᐎᓂᐠ ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᑫ ᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᓯᐟ ᒣᑾᐨ ᐁ ᐊᐸᑎᓯᐟ᙮</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">60,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Canada </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Algic, Algonquian, Central, Cree-Montagnais-Naskapi language family. Swampy Cree (sometimes known as Maskegon or Omushkegowuk) is a dialect of the Cree language complex. A division is sometimes made between West Swampy Cree and East Swampy Cree. The Cree spoken at Kashechewan also shows Moose Cree influence. It is one of the western n-dialects of Cree.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/crs.html b/crs.html
new file mode 100644
index 0000000..a3c8639
--- /dev/null
+++ b/crs.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Seselwa Creole French</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue"> Source: </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Deklarasyon Iniversel Bann Drwa Imen</h3>
+<h4>Preanbil</h4>
+</span><p>An rekonnesans ki dignite imen e bann drwa egal e enseparab pou tou manm lafanmiyr imen I fondasyon pou laliberte, lazistis e lape dan lemonn, </p>
+<p>An konsiderasyon ki mank konnesans e respe pou bann drwa imen in okazyonn en bann aksyon barbar kiín boulvers konsyans limanite, e osi larive en monn kot imen a kapab eksprim zot lekor dan laliberte e dapre zot konsyans san okenn lafreyer obyen mank mwayen, parey in ganny proklanmen konman laspirasyon pli o pou tou imen,</p>
+<p>An konsiderasyon ki I esansyel ki bann drwa imen I ganny proteze par en sistenm lalwa kot dimoun pa oblize, konman en dernyen rekour, pou revolte kont la tirani e lopresyon,</p>
+<p>An konsiderasyon ki I esansyel pou ankouraz devlopman lanmitye ant bann nasyon,</p>
+<p>An konsiderasyon ki dan Lasart Nasyon-z-Ini bann pep in reafirm ankor zot lafwa dan bann drwa imen fondamantal, dan dignite e valer tou imen, dan egalite bann drwa zomm ek fanm, e zot in angaz zot pou travay pou progre sosyal e pou etabli meyer kondisyon lavi avek plis laliberte,</p>
+<p>An konsiderasyon ki bann pei manm zot in pran langazman pou asire, avek korperasyon Lorganizasyon Nation-z-Ini, ki bann drwa imen ek bann liberte fondamantal ganny respekte konman fodre partou dan lemonn,</p>
+<p>An konsiderasyon ki en bon konprenezon bann drwa ek liberte I tre enportan pou realiz an plen sa langazman ki tou dimoun annan,</p>
+<p>Alor, Lasanble Zeneral I proklanm sa Deklarasyon Iniversel Bann Drwa Imen konman standar-de-baz pou lavansman tou imen ek tou nasyon, avek bi ki sak endividi ek seksyon lasosyete a fer tou zot posib, atraver lansennyman ek ledikasyon, pou asir respe pou sa bann drwa ek sa bann liberte, e par bann mezir progresiv, nasyonal osi byen ki enternasyonal, pou garanti zot rekonnesans e laplikasyon par bann pep dan bann pei manm e osi dan bann teritwar ki anba zot kontrol. </p>
+<h4>Lartik 1</h4>
+<p>Nou tou imen nou’n ne dan laliberte ek legalite, dan nou dignite ek nou bann drwa. </p>
+<p>Nou tou nou annan kapasite pou rezonnen, e fodre nou azir anver lezot avek en lespri fraternel.</p>
+<h4>Lartik 2</h4>
+<p>Sakenn-de-nou ganny drwa zwir tou nou bann drwa ek nou bann liberte kiín ganny proklanmen dan sa Deklarasyon, san okenn kalite distenksyon, tel ki ras, kouler, langaz, larelizyon, lopinyon politik obyen lezot kalite lopinyon, ni pou rezon lorizin nasyonal obyen sosyal, ni popriyete, nesans obyen stati.</p>
+<p>Anplis ki sa, okenn distenksyon pa devret ganny fer lo baz sitiasyon politik, ziridik obyen stati enternasyonal sa pei obyen sa teritwar kot en dimoun I sorti; pa devret fer oken diferans si sa pei obyen teritwar I endepandan obyen si I anba kontrol en lot leta, obyen si I annan okenn kalite restriksyon lo son souvrennte.</p>
+<h4>Lartik 3</h4>
+<p>Sak dimoun annan drwa lavi, drwa laliberte ek drwa viv an sekirite.</p>
+<h4>Lartik 4</h4>
+<p>Personn pa devret ganny trete konman lesklav obyen konman soubalter; lesklavaz e trafik lesklav pa permet dan okenn laform.</p>
+<h4>Lartik 5</h4>
+<p>Personn pa devret ganny tortire, ni ganny trete dan okenn fason ki pa imen, ki kriel obyen degradan.</p>
+<h4>Lartik 6</h4>
+<p>I en drwa sak dimoun pou ganny rekonnet, dan tou moman, konman en imen devan lalwa.</p>
+<h4>Lartik 7</h4>
+<p>Nou tou nou egal devan lalwa, e san okenn diskriminasyon lalwa bezwen donn nou tou menm kalite proteksyon. </p>
+<p>Nou tou nou merit ganny proteksyon egal kont okenn diskriminasyon ki al kont sa Deklarasyon, osi kont tou provokasyon ki anfaver diskriminasyon.</p>
+<h4>Lartik 8</h4>
+<p>Tou dimoun annan drwa anmenn son ka devan lotorite konpetan pou rod lazistis kont vyolasyon okenn drwa fondamantal ki ganny garanti dan konstitisyon obyen anba lalwa son pei.</p>
+<h4>Lartik 9</h4>
+<p>Personn pa devret ganny arete, obyen ganny met an detansyon, obyen ganny anvoye an ekzile an bonnavini.</p>
+<h4>Lartik 10</h4>
+<p>Tou dimoun annan egalite konplet pou ganny byen ekoute devan piblik par en lakour endepandan ki pa pran kote personn ler pou donn zizman lo son drwa obyen son lobligasyon, osi ler I konsern en sarz kriminel kiín ganny mete kont li.</p>
+<h4>Lartik 11</h4>
+<ol>
+<li>Nenport dimoun ki ganny akize devan lalwa bezwen ganny konsidere konman inosan ziska ler I ganny trouve koupab dan en zizman piblik kot in ganny benefis tou bann garanti ki neseser pou son defans.</li>
+<li>Personn pa devret ganny kondannen pou okenn aksyon obyen omisyon ki pa ti ganny konsidere konman en lofans devan lalwa nasyonal obyen enternasyonal ler lofans ti ganny konmet. Sa dimoun pa ni devret ganny en kondannasyon pli sever ki lalwa ti permet ler I ti konmet lofans. </li></ol>
+<h4>Lartik 12.</h4>
+<p>Personn pa ganny drwa enterfer anbonnavini avek lavi prive en dimoun, son fanmiy, son lakaz, obyen son konrespondans, e ni menm atak son loner e son repitasyon. </p>
+<p>Tou dimoun bezwen ganny proteze par lalwa kont bann tel enterferans obyen latak. </p>
+<h4>Lartik 13.</h4>
+<ol>
+<li>Dan sak pei tou dimoun annan drwa sirkil avek liberte e annan osi drwa swazi kote I pou reste. </li>
+<li>Tou dimoun annan drwa kit nenport pei, enkli son prop pei, e osi retourn dan son pei.</li></ol>
+<h4>Lartik 14</h4>
+<ol>
+<li>Ler I annan persekisyon, nenport dimoun I annan drwa al rod lazil e ganny aksepte dan en lot pei.</li>
+<li>Sa drwa pa aplikab ler en dimoun pe ganny pourswiv dan ka kot napa nanrnyen pou fer avek politik, me plito en lakizasyon valab pou kas lalwa, obyen kot sa dimoun Iín azir kont bann lobzektif ek bann prensip Nasyon-z-Ini.</li></ol>
+<h4>Lartik 15</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa annan en nasyonalite.</li>
+<li>Personn pa devret ganny arase son nasyonalite anbonnavini, ni ganny anpese sanz son nasyonalite.</li></ol>
+<h4>Lartik 16</h4>
+<ol>
+<li>Ler zot in ganny laz maryaz, en zonm ek en fanm zot annan drwa marye e konmans en fanmiy san okenn restriksyon ki annan pou fer avek zot ras, nasyonalite obyen larelizyon. Tou-le-de annan drwa egal pou marye, dan maryaz e osi ler maryaz in kase.</li>
+<li>Maryaz ganny aranze ler zonm ek fanm tou-le-de zot Iín pran desizyon e donn konsantman dan laliberte total.</li>
+<li>Lafanmiy se sa group de baz natirel e fondamantal la sosyete ki bezwen ganny proteksyon lasosyste ek leta.</li></ol>
+<h4>Lartik 17</h4>
+<ol>
+<li>Tousel obyen an group, tou dimoun ganny drwa annan posesyon</li>
+<li>Personn pa kapab ganny anpese annan posesyon san rezon valab.</li></ol>
+<h4>Lartik 18</h4>
+<p>Sak dimoun annan drwa laliberte lapanse, son konsyans ek larelizyon; sa drwa I osi permet li sanz son larelizyon obyen son krwayans, e osi donn li laliberte pou manifeste son larelizyon obyen son krwayans li tousel obyen an group, an prive obyen an piblik, swa par lansennyman, bann pratik, ladorasyon, obyen bann seremoni.</p>
+<h4>Lartik 19</h4>
+<p>Sak dimoun I lib pou annan son lopinion e osi lib pou eksprim son lide, sa I permet li gard son lopinyon san okenn lenterferans, osi pou li rode, resevwar e pas lenformasyon ek bann lide atraver medya san okenn limitasyon.</p>
+<h4>Lartik 20</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa ek laliberte pou rasanble e fer lorganizasyon pasifik</li>
+<li>Personn pa devret ganny forse vin manm dan okenn lorganizasyon.</li></ol>
+<h4>Lartik 21</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa partisip dan gouvernman son pei, swa direkteman oswa atraver bann reprezantan kiín ganny swazi dan en fason lib</li>
+<li>Tou dimoun annan drwa egal pou travay dan servis piblik son pei.</li>
+<li>Lavolonte lepep se labaz lotorite gouvernman; sa volonte bezwen ganny eksprimen dan bann eleksyon ki ganny fer detanzantan kot tou dimoun annan drwa egal pou vote an sekre, obyen atraver en prosedir ki asire ki vote ganny fer dan en fason lib e onnet.</li></ol>
+<h4>Lartik 22</h4>
+<p>Konmam manm lasosyete, tou dimoun annan drwa sekirite sosyal, pou permet li ganny satisfaksyon son bann drwa ekonomik, sosyal e kiltirel ki apsoliman neseser pou son dignite e devlopman lib son personnalite. Sa I posib atraver zefor nasyonal ek korperasyon enternasyonal ki pran an konsiderasyon lorganizasyon ek resours sak pei.</p>
+<h4>Lartik 23</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa travay e zot lib pou swazi en travay; zot osi annan drwa ganny bann kondisyon travay ki zis e favorab, osi pou ganny proteze ler napa travay.</li>
+<li>Tou dimoun annan drwa, san okenn diskriminasyon, pou ganny peye en saler parey pou en louvraz parey.</li>
+<li>Tou dimoun ki travay annan drwa ganny en lapey ekitab e satisfezan ki a permet li ek son fanmiy viv dan dinite e si neseser son lapey a ganny ranforsi par lezot mwayen proteksyon sosyal.</li>
+<li>Nenport dimoun annan drwa form en linyon obyen vin manm en linyon pou defann son zentere.</li></ol>
+<h4>Lartik 24</h4>
+<p>Tou dimoun annan drwa repo ek lwazir, sirtou en limit rezonab zot kantite ler travay, e osi konze peye apre serten letan travay.</p>
+<h4>Lartik 25</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa en nivo lavi konvenab pou asir son lasante, son byennet ek osi byennet son fanmiy; savedir manze, labiyrman, lozman, swen medikal ek lezot servis sosyal ki neseser. I osi annan drwa en mwayen sekirite ler i napa travay, anka maladi, envalidite, lanmor mari obyen fanm, lavyeyes obyen lezot ka kot en dimoun pa nobou ganny son lavi pou bann rezon andeor son kontrol.</li>
+<li>Bann manman ek zot zanfan annan drwa ganny led ek lasistans sosyal.Tou zanfan, ki zot in ne dan maryaz obyen andeor maryaz, zot tou zot annan drwa ganny menm nivo proteksyon sosyal.</li></ol>
+<h4>Lartik 26</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa ganny ledikasyon. Ledikasyon devret gratwit, omwen ledikasyon elemanter e fondamantal. Ledikasyon elemanter devret obligatwar. Ledikasyon teknik ek profesyonel devret pou tou dimoun et ledikasyon avanse devret a laporte tou dimoun dapre zot merit.</li>
+<li>Tou dimoun annan drwa ledikasyon pou met en avan son personnalite e pou renfors respe drwa imen e bann drwa fondamantal dans lasosyete. Ledikasyon i esansyel pou favoriz respe, latolerense ek lanmitye ant tou bann group ras e larelizyon e osi pou devlop bann aktivite Nasyon-z-ini pou lape.</li>
+<li>Tou bann paran devret annan priyorite lo drwa soizir ki kalite ledikasyon y pou don son bann zanfan.</li></ol>
+<h4>Lartik 27</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan drwa pou partisip avek liberte dan lavi kiltirel lakominote, pran plezir dan bann lar e osi partaz bann progre syantifik ek zot bann benefis.</li>
+<li>Tou dimoun annan drwa proteksyon pou zot bann zentere moral e materyel an rezilta tou bann prodiksyon syantifik, literer obyen artistik ki zot Iín prodwi.</li></ol>
+<h4>Lartik 28</h4>
+<p>Tou dimoun merit en lord sosyal e enternasyonal kot nou bann drwa ek nou bann liberte, dapre sa kiín ekri dan sa Deklarasyon, a vin en realite konplet.</p>
+<h4>Lartik 29</h4>
+<ol>
+<li>Tou dimoun annan bann devwar anver lakominote ki pou kapab permet devlopman lib e konplet nou personnalite.</li>
+<li>Dan laplikasyon son bann drwa e dan zwisman son bann liberte, sak dimoun a ganny limite dapre lalwa selman pou asir rekonnesans ek respe bann drwa ek bann liberte lezot dimoun dan lamezir ki fodre asir dan en fason zis, lekzizans moral, lord piblik ek byennet zeneral dan en sosyete demokratik.</li>
+<li>Sa bann drwa ek bann liberte pa devret zanmen ganny aplike kont bann bi e prensip Nasyon-z-Ini.</li></ol>
+<h4>Lartik 30</h4>
+<p>Napa narnyen dan sa Deklarasyon ki devret ganny enterprete komkwa en leta, an group obyen en dimoun annan en drwa kelkonk pou fer nenport ki aktivite obyen aksyon ki kapab detri bann drwa ek bann liberte kin ganny ekri ladan. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">72,700 (1998) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Seychelles </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Creole family, French based subgroup. Since its independence in 1976, the government of the Seychelles has sought to develop Creole as a separate language, with its own orthography and grammar, establishing Lenstiti Kreol (l'Institut créole, the Creole Institute) for this purpose.The spelling of words in Creole has been considerably simplified compared to the original French.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/21/2005</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/24/2005</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/24/2005</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/csa.html b/csa.html
new file mode 100644
index 0000000..1ef4b9b
--- /dev/null
+++ b/csa.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chinanteco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, in cooperation with the Ministry of Education, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are numerous varieties of Chinanteco inherently intelligible, also with other dialects and languages, spoken by over 70,000 people, including several thousands of monolinguals. Speakers use Spanish as second language, but outlying towns are not as bilingual as the centre. Chinanteco belongs to the Oto-Manguean family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/czc.html b/czc.html
new file mode 100644
index 0000000..3e42cde
--- /dev/null
+++ b/czc.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Czech (Cesky)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>VŠEOBECNÁ DEKLARACE LIDSKÝCH PRÁV </h3>
+<h4>Úvod </h4>
+</span><p>U vědomí toho, </p>
+<p>že uznání přirozené důstojnosti a rovných a nezcizitelných práv členů lidské rodiny je základem svobody, spravedlnosti a míru ve světě, </p>
+<p>že zneuznání lidských práv a pohrdání jimi vedlo k barbarským činům, urážejícím svědomí lidstva, a že vybudování světa, ve kterém lidé, zbavení strachu a nouze, se budou těšiti svobodě projevu a přesvĕdčení, bylo prohlášeno za nejvyšší cíl lidu, </p>
+<p>že je nutné, aby lidská práva byla chránena zákonem, nemá-li být človĕk donucen uchylovat se, když vše ostatní selhalo, k odboji proti tyranii a útlaku, </p>
+<p>že je nutné podporovat rozvoj přátelských vztahu mezi národy, </p>
+<p>že lid Spojených národů zdůraznil v Chartě znovu svou víru v základní lidská práva, v důstojnost a hodnotu lidské osobnosti, v rovná práva mužů i žen a že se rozhodl podporovat sociální pokrok a vytvořit lepší životní podmínky ve větší svobodě, </p>
+<p>že členské státy převzaly závazek zajistit ve spolupráci s Organizací spojených národů všeobecné uznávání a zachovávání lidských práv a základních svobod a </p>
+<p>že stejné chápání těchto práv a svobod má nesmírný význam pro dokonalé splnění tohoto závazku, </p><b>
+</b><p>Valné shromáždění </p>
+<p>vyhlašuje tuto </p><b>
+</b><p>Všeobecnou deklaraci lidských práv </p>
+<p>jakožto společný cíl pro všechny národy a všechny státy za tím účelem, aby se každý jednotlivec a každý orgán společnosti, maje tuto deklaraci stále na mysli, snažil vyučováním a výchovou rozšířit úctu k těmto právům a svobodám azajistit postupnými opatřeními vnitrostátními i mezinárodními jejich všeobecné a účinné uznávání a zachovávání jak mezi lidem členských států samých, tak i mezi lidem území, jež jsou pod jejich pravomocí. </p>
+<h4>Článek 1 </h4>
+<p>Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. </p>
+<h4>Článek 2 </h4>
+<p>Každý má všechna práva a všechny svobody, stanovené touto deklarací, bez jakéhokoli rozlišování, zejména podle rasy, barvy, pohlaví, jazyka, nábozenství, politického nebo jiného smýšlení, národnostního nebo sociálního původu, majetku, rodu nebo jiného postavení. </p>
+<p>Žádný rozdíl nebude dále činěn z důvodu politického, právního nebo mezinárodního postavení země nebo území, k nimž určitá osoba přísluší, ať jde o zemi nebo území nezávislé nebo pod poručenstvím, nesamosprávné nebo podrobené jakémukoli jinému omezení suverenity. </p>
+<h4>Článek 3 </h4>
+<p>Každý má právo na život, svobodu a osobní bezpečnost. </p>
+<h4>Článek 4 </h4>
+<p>Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví; všechny formy otroctví a obchodu s otroky jsou zakázány. </p>
+<h4>Článek 5 </h4>
+<p>Nikdo nesmí být mučen nebo podrobován krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu. </p>
+<h4>Článek 6 </h4>
+<p>Každý má právo na to, aby byla všude uznávána jeho právní osobnost. </p>
+<h4>Článek 7 </h4>
+<p>Všichni jsou si před zákonem rovni a mají právo na stejnou ochranu zákona bez jakéhokoli rozlišování. Všichni mají právo na stejnou ochranu proti jakékoli diskriminaci, která porušuje tuto deklaraci, a proti každému podněcování k takové diskriminaci. </p>
+<h4>Článek 8 </h4>
+<p>Každý má právo, aby mu příslušné vnitrostátní soudy poskytly účinnou ochranu proti činům porušujícím základní práva, která jsou mu přiznána ústavou nebo zákonem. </p>
+<h4>Článek 9 </h4>
+<p>Nikdo nesmí být svévolně zatčen, držen ve vazbě nebo vyhoštěn do vyhnanství. </p>
+<h4>Článek 10 </h4>
+<p>Každý má úplně stejné právo, aby byl spravedlivě a veřejně vyslechnut nezávislým a nestranným soudem, který rozhoduje buď o jeho právech a povinnostech, nebo o jakémkoli trestním obvinění vzneseném proti němu. </p>
+<h4>Článek 11 </h4>
+<ol>
+<li>Každý, kdo je obviněn z trestného činu, považuje se za nevinného, dokud není zákonným postupem prokázána jeho vina ve veřejném řízení, v němž mu byly zajištěny veškeré možnosti obhajoby. </li>
+<li>Nikdo nesmí být odsouzen pro čin nebo opomenutí, které v dobe, kdy byly spáchány, nebyly trestné podle státního nebo mezinárodního práva. Rovnez nesmí být ulozen trest tezší, nez jakého bylo lze pouzít v dobe, kdy byl trestný čin spáchán. </li></ol>
+<h4>Článek 12 </h4>
+<p>Nikdo nesmí být vystaven svévolnému zasahování do soukromého života, do rodiny, domova nebo korespondence, ani útokům na svou čest a pověst. Každý má právo na zákonnou ochranu proti takovým zásahům nebo útokům. </p>
+<h4>Článek 13 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo volně se pohybovat a svobodně si volit bydliště uvnitř určitého státu. </li>
+<li>Každý má právo opustit kteroukoli zemi, i svou vlastní, a vrátit se do své země. </li></ol>
+<h4>Článek 14 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo vyhledat si před pronásledováním útocištĕ v jiných zemích a požívat tam azylu. </li>
+<li>Toto právo nelze uplatnit v prípadě stíhání skutečně odůvodneného nepolitickými zločiny nebo činy, které jsou v rozporu s cíli a zásadami Spojených národů. </li></ol>
+<h4>Článek 15 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na státní příslušnost. </li>
+<li>Nikdo nesmí být svévolně zbaven své státní příslušnosti ani práva svou státní příslušnost změnit. </li></ol>
+<h4>Článek 16 </h4>
+<ol>
+<li>Muži a ženy, jakmile dosáhnou plnoletosti, mají právo, bez jakéhokoli omezení z důvodů příslušnoti rasové, národnostní nebo náboženské, uzavřít sňatek a založit rodinu. Pokud jde o manzelství, mají za jeho trvání i při jeho rozvázání stejná práva. </li>
+<li>Sňatky mohou být uzavřeny jen se svobodným a plným souhlasem nastávajících manželů. </li>
+<li>Rodina je přirozenou a základní jednotkou společnosti a má nárok na ochranu že strany společnosti a státu. </li></ol>
+<h4>Článek 17 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo vlastnit majetek jak sám, tak spolu sjinými. </li>
+<li>Nikdo nesmí být svévolně zbaven svého majetku. </li></ol>
+<h4>Článek 18 </h4>
+<p>Každý má právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženství; toto právo zahrnuje v sobě i volnost změnit své náboženství nebo víru, jakož i svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů. </p>
+<h4>Článek 19 </h4>
+<p>Každý má právo na svobodu přesvědčení a projevu; toto právo nepřipouští, aby někdo trpěl újmu pro své přesvědčení, a zahrnuje právo vyhledávat, príjímat a rozšiřovat informace a myšlenky jakýmikoli prostředky a bez ohledu na hranice. </p>
+<h4>Článek 20 </h4>
+<ol>
+<li>Každému je zaručena svoboda pokojného shromažďování a sdružování. </li>
+<li>Nikdo nesmí být nucen, aby byl členem nějakého sdružení. </li></ol>
+<h4>Článek 21 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo, aby se účastnil vlády své země přímo nebo prostřednictvím svobodně volených zástupců. </li>
+<li>Každý má právo vstoupit za rovných podmínek do veřejných služeb své země. </li>
+<li>Základem vládní moci budiž vůle lidu; ta musí být vyjádřena správne prováděnými volbami, které se mají konat v pravidelných obdobích na základě všeobecného arovného hlasovacího práva tajným hlasováním nebo jiným rovnocenným postupem, zabezpečujícím svobodu hlasování. </li></ol>
+<h4>Článek 22 </h4>
+<p>Každý človĕk má jako člen společnosti právo na sociální zabezpeční a nárok na to, aby mu byla národním úsilím i mezinárodní součinností a v souladu s organizací a s prostředky príslušného státu zajištěna hospodářská, sociální a kulturní práva, nezbytná k jeho důstojnosti a k svobodnému rozvoji jeho osobnosti. </p>
+<h4>Článek 23 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na práci, na svobodnou volbu zaměstnání, na spravedlivé a uspokojivé pracovní podmínky a na ochranu proti nezaměstnanosti. </li>
+<li>Každý, bez jakéhokoli rozlišování, má nárok na stejný plat za stejnou práci. </li>
+<li>Každý pracující má právo na spravedlivou a uspokojivou odměnu, která by zajišťovala jemu samému a jeho rodině živobytí odpovídající lidské důstojnosti a která by byla doplněna, kdyby toho bylo třeba, jinými prostředky sociální ochrany. </li>
+<li>Na ochranu svých zájmů má každý právo zakládat s jinými odborové organizace a přistupovat k nim. </li></ol>
+<h4>Článek 24 </h4>
+<p>Každý má právo na odpočinek a na zotavení, zejména také na rozumné vymezení pracovních hodin a na pravidelnou placenou dovolenou. </p>
+<h4>Článek 25 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na takovou životní úroveň, která by byla s to zajistit jeho zdraví a blahobyt i zdraví a blahobyt jeho rodiny, počítajíc v to zejména výživu, šatstvo, byt a lékařskou péči, jakož i nezbytná sociální opatření; má právo na zabezpečení v nezaměstnanosti, v nemoci, při nezpůsobilosti k práci, při ovdovění, ve stáří nebo v ostatních případech ztráty výdělečných možností, nastalé v důsledku okolností nezávislých na jeho vůli. </li>
+<li>Mateřství a dětství mají nárok na zvláštní péči a pomoc. Všechny děti, ať manželské nebo nemanželské, pozívají stejné sociální ochrany. </li></ol>
+<h4>Článek 26 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na vzdělání. Vzdělání nechť je bezplatné, alespoň v počátečních a základních stupních. Základní vzdělání je povinné. Technické a odborné vzdělání budiž všeobecně přístupné a rovněž vyšší vzdělání má být stejně přístupné všem podle schopností. </li>
+<li>Vzdělání má směřovat k plnému rozvoji lidské osobnosti a k posílení úcty k lidským právům a základním svobodám. Má napomáhat k vzájemnému porozumění, snášenlivosti a přátelství mezi všemi národy a všemi skupinami rasovými i náboženskými, jakož i k rozvoji činnosti Spojených národů pro zachování míru. </li>
+<li>Rodiče mají přednostní právo volit druh vzdělání pro své děti. </li></ol>
+<h4>Článek 27 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo svobodně se účastnit kulturního života společnosti, úžívat plodů umění a podílet se na vědeckém pokroku a jeho výtěžcích. </li>
+<li>Každý má právo na ochranu morálních a materiálních zájmů, které vyplývají z jeho vědecké, literární nebo umělecké tvorby. </li></ol>
+<h4>Článek 28 </h4>
+<p>Každý má právo na to, aby vládl takový sociální a mezinárodní řád, ve kterém by práva a svobody stanovené v této deklaraci byly plně uplatněny. </p>
+<h4>Článek 29 </h4>
+<ol>
+<li>Každý má povinnosti vůči společnosti, v níz jediné může volně a plně rozvinout svou osobnost. </li>
+<li>Každý je při výkonu svých práv a svobod podroben jen takovým omezením, která stanoví zákon výhradně za tím účelem, aby bylo zajištěno uznávání a zachovávání práv asvobod ostatních a vyhověno spravedlivým pozadavkům morálky, veřejného pořádku a obecného blaha v demokratické společnosti. </li>
+<li>Výkon těchto práv a svobod nesmí být v žádném případě v rozporu s cíli a zásadami Spojených národů. </li></ol>
+<h4>Článek 30 </h4>
+<p>Nic v této deklaraci nemůže být vykládáno jako by dávalo kterémukoli státu, kterékoli skupině nebo osobě jakékoli právo vyvíjet činnost nebo dopouštět se činů, které by směřovaly k potlačení některého z práv nebo některé ze svobod v této deklaraci uvedených. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Cesky </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">12,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Czech Republic Home Speakers: Slovak Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, West Slavonic subgroup, and is spoken by 12 million people. All Czech and Slovak dialects are inherently intelligible. Czech is a Slavic language written in the Roman script. The foundations of the alphabet were laid by religious reformer Jan Hus, in the early 15th century.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dag.html b/dag.html
new file mode 100644
index 0000000..eb6d801
--- /dev/null
+++ b/dag.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dagbani</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ZAL'SHƐŊA ŊAN KPAŊSIR' ZƆSIMDI NI NAŊGBAŊ YINI ANDUNIA TIŊGBANA SUNSUUNI </h3>
+<h4>LAHABAL' TUULI</h4>
+</span><p>Yɛlimaŋli, bɛhigu kam yi yɛn mali kɔre ni dariza zaŋ n chaŋ sal' mini o kpee sunsuuni faashee ka bɛ chɛ tab' bɔbbu ni tab' muxsubu yiruŋ yiruŋ. Din lan pahi, di bi tu ka bɔliyoli be bɛ nimdi ni. Din nyaaŋa, di bi lan tu ka zab chɔxima ŋan ka alifaani gɔr be bɛ sunsuuni. Yɛltɔx' yoya lala n yi dɔxsi nam tɔbu, ka bebu kɔŋ tulaale. Sal-nim yi lihimi ʒem zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni ka zilsigu ni fabila nabigi m-maan pahi nabili bɛ sunsuuni. Ashee tɔxsigu ni shaawara ni be shɛli, fabila ni yolitem ka ka di beni.</p>
+<p>Din ni chɛ ka fukumsi ni muxsigu saxim zɔsimdi ka sokam ti zɔr' n bahiri o sol' la, di tuya ka ti niŋ kookali niŋ ti suhu ni, ka zal' shɛŋa ŋankam be litaafi ŋɔ ni daalifaani tabili sokam. Zal' shɛŋa din be litaafi ŋɔ ni lan nyɛla din tɔŋdi aminsi ni zɔsimdi ka bukaata kam maana.</p>
+<p>Tiŋgbana Naŋgban Yini Laxiŋgu shɛli bɛ ni bɔli yubɔlig' Yunaitid Neishins la nim zaa dihi nuu gbɔŋ ni ka dama bɛ zaa yuya ni di kpaŋsi zal' shɛŋa ŋan zaa nyɛ ŋan kpaŋsir zɔsimdi ni tɔxsigu tiŋgbana sunsuuni. Binnamda Naa yiko puuni, paxa bi gari doo, doo mi bi gari paxa. Bɛ zaa la yim. Ni dinzuxu bɛ bɔr' ni yɛda ni suhupiɛlli be ti sunsuuni, ka ti puha yooi tab' zuxu, ka yɛlli kam ku nyaŋ ti. Din ni kpaŋsi ka zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni maali sokam buchi, sokam maaimi o nii n karim litaafi ŋɔ ka di kpe o tibili ni venyɛlinga.</p>
+<p>Dinzugu, pumpɔŋɔ,</p>
+<p>Jɛneral Asɛmbli Laxiŋgu ni di </p>
+<p>ti sokam lahabali ka dama</p>
+<p>ZAL' SHƐŊA ŊAN BE LITAAFI ŊƆ NI ŊƆ NYƐLA</p>
+<p>ŋan ni niŋ tiŋgbana ni sokam alifaani. Sokam, zaŋ n-ti tabli dunia-yili laxiŋgu balibu kam zaŋim zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni n-niŋ waaʒibu, ka bɔ daliri din ni chɛ ka ŋa niŋ bayaana ni achiika: Wuliŋpuhili, Wuliŋluhili, Nudirigu, Nuzaa, ni luxulikam. Amaa Zal' shɛŋa bɛ ni yu ni ti zaasa kpaŋsi maa n-dii mbɔŋɔ.</p>
+<h4>N-dam 1</h4>
+<p>Sal' la sala. Bɛhig' be sokam sanimi, din pa la amii. Suhizɔbo be sokam sani; ka nambɔxu beni. Suhubɔhibo mi bi lan kɔŋ yigunaadam kam sani. Dinzuxu dimbɔŋɔ zaa wuhiya ka dama di tu kamaata ka ti zaa yu tab' hali ni ti puuni.</p>
+<h4>N-yi 2</h4>
+<p>Zaligu dinkam be litaafi ŋɔ ni nyɛla din maani yigunaadam bukaata zaŋ n chaŋ bɛhigu polo. Zaligu bi ti soli ni so gahimmi o kpee. Gbampielli ka soli ka o gahim Gbansabilli; doo di biɛhim paxa; so mi di zaŋ o daadiini din par' o n zaŋ bɔbi o taba, o yaa zuxu. So mi di tɛhi ni o bɛhig' bee o buni bee o dɔxim dahibarka bee o bilichiinsi zuxu o mali yiko din ʒemdi o kpee bee n zaxsir' o.</p>
+<p>Din nyaaŋa di ka soli ka so ʒem o kpee ni o tiŋ viɛl' zuxu. Ŋun ya-nim nya sumaŋ-tali di pirim ni o ya nyaxs' zuxu n lihi ʒem ban na be Soomanji-tali waamaa dabtim ni.</p>
+<h4>N-ta 3</h4>
+<p>So di pirim o wɔxiritali zuxu yɛli ni o tum tuun shɛli din gbarigir' bɛhig' ka zal' shɛŋa ŋan be kpe bi ti o yɛlli. Di veeni ka kookali be sokam sanimi ka fawɔxili kani.</p>
+<h4>N-nahi 4</h4>
+<p>Zaligu bi lan n saxi ni so zaŋ o ygunaadam kpee niŋ o bilaa; dama dabtim daawabu gariya ka di bi pɔra. Dinzuxu, taali n nyɛ li ni achiika ni nir' kɔhi dabili bee n da o.</p>
+<h4>N-nu 5</h4>
+<p>Zaligu bi lan saxi ni bɛ niŋ so alaka bee fukumsi biɛxu din ka albarika di tooni ni di nyaaŋa.</p>
+<h4>N-yobu 6</h4>
+<p>Zaŋ n chaŋ dunia-yili lɔɔ bee dunia-yili zaligu polo, soli kani ka bɛ tooi pii kaxili ti so, ka pii dɔxu n ti so. Baŋ veeni nudirigu maa ka veeni nuzaa gba.</p>
+<h4>N-yopɔin 7</h4>
+<p>Zaŋ n chaŋ zal' shɛŋa ŋan be kundi puuni, yɛlli din dir' tarima dir' bilchina. Sariya dol' la yɛlimaŋli, di bi doli ʒiri.</p>
+<h4>N-nii 8</h4>
+<p>Sariya dibu shee, Gbampiɛlli dini ka la di kɔ ka chɛ Gbansabilli dini; dama ti zaa la yigunaadam-nima.</p>
+<h4>N-wei 9</h4>
+<p>Zaligu bi saxi ni yɛlwums' chɔxima zuxu bɛ niŋim nir' fukumsi, bee n kpɛh' o duu, bee n kar o o yaannim tiŋ' ni, o ba-nim tiŋ ni ka di ka soli.</p>
+<h4>Pia 10</h4>
+<p>Zaligu maa lan wuhi ni solibeni ka nir ni bɔ soya n tahi o sariya bɛn ni di li luxushɛli ka zualinsi kani, bɛ yi di o sariya ka di bi tixi o nini.</p>
+<h4>Piniyini 11</h4>
+<ol>
+<li>Kootu yi di nir' sariya, n yi kpɛh o la sarika, o mali yiko din zabiri omaŋ zuxu, n bɔr lɔya-nima, ka bɛ zaani o nyaaŋa; ka naxila ŋun gba nyami ka lala nyɛla niŋgbuŋ-duxili.</li>
+<li>Zaligu lan yɛli ni di ka soli ka bɛ niŋ nir fitiina ka di lan bi tum m birigi tiŋgban shɛli puuni o ni ʒia maa zal' shɛli; bee zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni. Nir yi tum m-birigi zaligu, bɛ darigi' o tibili la zaligu kundi ni buxsi ni bɛ niŋim o shɛm.</li></ol>
+<h4>Pinaayi 12</h4>
+<p>Zaligu lan wuhi ni di ka soli, sal-nim zamba puuni, ka bɛ vihi nir' ni bɛ baŋ ashili shɛli din nyɛ o dahalali; bee o daaliwumma daashili; bee o yili puuni daashhiya; bee n vihi o washiika shɛŋa ŋan nyɛ o dini; bee n bɔ daliri n filim n filim o yoli. Zal shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni ʒe la sokam nyaaŋa pa yino kɔ nyaaŋ' ka ŋa ʒeya.</p>
+<h4>Pinaata 13</h4>
+<ol>
+<li>Zaligu lan wuhi ni sokam mali soli din gamdi o yubu tiŋ ŋan nuu be zal' shɛŋa ŋan zali ŋɔ ni.</li>
+<li>Sokam lan mali yiko din yiri o ya, n duri tiŋduya ka tiligir' o ya na ka taali shɛli kani.</li></ol>
+<h4>Pinaanahi 14</h4>
+<ol>
+<li>Zal' shɛŋa ŋan be kpe lan wuhi ni nir mali soli din zaŋdi o nyɛvili n zɔr tiligira ka tiŋ shɛli o ni zɔ n kuli maa nim taxi n deeg' o.</li>
+<li>Laabida, ŋunkam yi kpuxi napɔŋ lala yi tummi n birigi o tiŋgbɔŋ zal' shɛli bee Tiŋgbana zaasa Naŋgban yini laxiŋgu zal' shɛli, o nyɛ la o takahi bindi maa, dinzuxu, o ni va o bini.</li></ol>
+<h4>Pinaau 15</h4>
+<ol>
+<li>Zaligu din be kpe lan wuhi ni nir' mali yiko din kpɛhiri omaŋ zuliya shɛli ni o suhu ni gbaai.</li>
+<li>Di di pirim shɛb' bee so suhuyubu zuxu n mɔŋ so yiko din ni chɛ ka o tooi kali omaŋ n kpɛhi zuliya shɛl' puuni o suhu ni yu.</li></ol>
+<h4>Pinaayobu 16</h4>
+<ol>
+<li>Zaligu maa lan wuhi ni pax' kam ni doo kam: Kpuŋkpana waamaa Saxayɛlga mali yiko din kpuxiri bal' shɛli o suhu ni yu n namdi zuliya o yaa tariga. Zal' shɛ ŋa din be kpe ni sɔŋdi dɔɔ shɛm, di sɔŋdi pax' gba la lala.</li>
+<li>Zaligu lan kpaŋsi yɛltɔx' shɛli. Yɛda ni yɛda shee, doo mali soli din kpuxiri o suhuyubu paxa.</li>
+<li>Zaligu lan wuh ni doo mini paxa n yi laxim n nam tuŋ. Ni dinzuxu, nama dahilibarka puuni, ni bɛ su dɔɔ mini pax' zaami.</li></ol>
+<h4>Pinaayopɔin 17</h4>
+<ol>
+<li>Nir mali yiko din zaani o dahalali azichi bee n nyar' shɛb' pahiri omaŋ zuxu ka bɛ kper' wɔlima ni.</li>
+<li>Dunia yɛlwumsa ŋun zuxu ni ninvux' yino suhuyubu zuxu, soli kani ka bɛ ni tooi fa nir' daaʒia.</li></ol>
+<h4>Pisaayika 18</h4>
+<p>Bɛhig' wuhiya ka dama soli kani ka so tooi bɔbi o kpee. Sokam mali soli din tumdi o yubu ka doli adiini shɛli din par' o. O suhu yi ti lan jɛ adiini shɛli o ni doli maa, o lan mali yiko din loori adiini shɛli din ta o yɛm. Limama-nim mali soli din kpaŋsir' bɛ daadiini ka jɛmdi Naawuni bɛ daahaŋkaya tariga ka taali shɛli kani.</p>
+<h4>Pishiyinika 19</h4>
+<p>Zaligu lan kpaŋsi ni yigunaadam kam mali yiko din dir' o suhuyubu daalizama, ka di kun o ni bɔr' luxushɛli, di yi pa alizan shɛli din galim.</p>
+<h4>Pishi 20</h4>
+<ol>
+<li>Laxiŋgu dinkam gbibi maaligu, litaafi ŋɔ kpaŋsir' li ka ʒe di nyaaŋa.</li>
+<li>Soli kani ka nir' suhu bi gbaai minti shɛli ka so tooi kum o yaa zuxu muxsir' o ni o kpɛhi di ni.</li></ol>
+<h4>Pishi-ni-yini 21</h4>
+<ol>
+<li>Zaŋ n chaŋ tiŋgbɔŋ puuni daalizama ni nyɛ shɛŋa zaa, soli kani ka di mɔŋ so di shaawar' shɛli, dama zamaatu zaa shaawara n nyɛ li.</li>
+<li>Tiŋgbɔŋ kam mulichi ni yu shɛli, dina n nyɛ waaʒibu. Bɛ suhuyubu maa ka bɛ maali tumdi tuma. </li>
+<li>Litaafi ŋɔ lan kpaŋsi ni gbaaibu yi yɛn gbaai din vootim' vootir' maŋli n gbaai gbaaibu din ni zaŋ n tum tuma.</li></ol>
+<h4>Pishi-ni-ayi 22</h4>
+<p>Zaligu lan kpaŋsi ni sokam mali soli din kuuni o tiŋ zuxu; dama bɛ zali tiŋgbɔŋ la ni so kam bukaata maani zuxu. Ni dinzuxu, tiŋgbɔŋ niima nyɛla tiŋgbɔŋ zaasa buni, ka di taada kam pa so saandi.</p>
+<h4>Pishi-ni-ata 23</h4>
+<ol>
+<li>Zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni lan wuhi ni sokam tumdi tuma ka bɔm o suhuyubu tuma din nyɛ din ni sɔŋ o ka sɔŋ o mulichi. Sokam lan mali soli din duhiri o yee ka bɛ nyar' tuun suma tir' o.</li>
+<li>Nir' wɔligu bini ni nyɛ shɛli, di ka soli ka so tooi mɔŋ o li.</li>
+<li>Tumtumdi kam veeni ka o dir' wahala ka bɛ yɔri o la yɔ' shɛŋa din ni saxi o mini o mulichi ka fukumsi ti yɛn ŋmani di gbaairi o la ka bɛ sɔŋ o zaligu ni buxsi shɛm kundi ni.</li>
+<li>Tiŋgbɔŋ kam mulichi mali yiko, sɔŋsim soli zuxu, din zaani bɛ dintɔli laxiŋgu shɛli bɛ ni bɔɔni Siliminsili ni ni Treid Yuniɔns la ka di zabiri bɛ tumtumdib' zuxu.</li></ol>
+<h4>Pishi-ni-anahi 24</h4>
+<p>Zaligu lan wuhi ni sokam vuhimi o daahaŋkali tariga ka tummi tuma saha, din nyaaŋa ka diɛmmi bee n kperimi kpɛrigu saha.</p>
+<h4>Pishi-ni-anu 25</h4>
+<ol>
+<li>Zaligu lan wuhi ni bɛ nam bɛhigu la sokam zuxu. Ni dinzuxu, sokam mali yiko din bɔri alaafee soya; dama a laa fee n nyɛ binshɛxukam. Sokam lan mali yiko din wɔlindi puzuri ni sutura zuxu, ni yili zuxu, ni dinkam nyɛ din maani ka pahiri bɛhigu. Zaŋ n chaŋ gu-maŋ daashiya mi polo, ni kɔŋsim doro, gbariginsim, dakɔlim, kuriginsim ni dunia yili fukumsi kam, zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni sɔŋdi sokam-mi.</li>
+<li>Zaŋ n chaŋ bia mini o ma shee, sokam mi ni bia dɔxibu tɔ, dinzuxu, bia kam, sheeje ni ŋun mi o ba zaa, zal' shɛŋa naŋ litaafi ŋɔ ni zani yim ni bia la bia, ni dinzuxu ban mali ba nim ni kuuni ka gamdi ka tiŋgbɔŋ nuu pa bɛ zuxu shɛm, ban ʒi bɛ banim gba mali yiko din gamdi lala.</li></ol>
+<h4>Pishi-ni-ayobu 26</h4>
+<ol>
+<li>Zaligu lan wuhi ni daadam kam mali yiko din bɔhindi karɔŋ. Gommanti n su yiko ni bɛ yɔ sikuru bihi zuxu ban na piini karɔŋ; ka na bi karim n chaŋ katiŋa la, zaa zuxu. Talahi n nyɛ li ni sokam tɔhi o bia sikuru. Tuun baŋsim sikuru-nim bi kɔŋ tiŋ kam puuni din dolisir' ban zuxuri gɔr' ne n-ne la, ka bɛ karindi n baŋdi venyɛliŋga.</li>
+<li>Zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni yɛliya, ni di veeni ka baŋsim kam pahiri nir' la ninneesim, ka wuhiri bihi jilima ni suzuda ni bɛhigu ni yurlim soya ni nyɛ shɛŋa; ka ti wumdi kpamb' yɛligu, ka suxulo be sokam sani ka tɔxsigu be dunia-yili zuliya kam sunsuuni; ni Musulim-nim ni Yisa Nyaanolib' ni chɛfirnim sunsuuni, ka Tiŋgbana Naŋgbaŋ Yini Laxiŋgu la nia kam pali.</li>
+<li>Ba-nim ni ma-nim mali yiko din piiri karɔŋbaŋsim shɛli bɛ suhu ni yu ni bɛ bihi karim. Zal' shɛŋa ŋan be kpe wuhiya ni bihi ba-nim ni bɛ ma-nim yubu la ka zaligu ŋɔ kpaŋsi n nyaŋ binshɛxukam.</li></ol>
+<h4>Pishi-ni-ayopɔin 27</h4>
+<ol>
+<li>Ŋunkam suhu yu ni o kpaŋsi o kali soya bee o diɛm diɛn shɛli, bee o wa wa shɛli, bee o doli ninneesim so' shɛli, soli beni ka di lan tooi niŋ o yubu ka taali kani.</li>
+<li>Ŋunkam kpaŋsir' omaŋ zaŋ n chaŋ baŋsim polo, ni ŋunkam lan kpaŋdi omaŋ zaŋ n chaŋ o nya alifaani, soli kani ka so tooi gu di lan soli zaŋ n chaŋ o yubu maa polo.</li></ol>
+<h4>Pihita-ayi-ka 28</h4>
+<p>Zal' shɛŋa ŋankam be litaafi bil' ŋɔ ni nyɛla ti zaasa fali, dinzuxu sokam ni tooi nyu bara n bahi ŋa.</p>
+<h4>Pihita-yini-ka 29</h4>
+<ol>
+<li>Bɔbigu shee, sokam mal' la o soli din kpaŋsir' o ka sɔŋd' o, ka o bebu mali daŋko.</li>
+<li>Soli kani ka so tooi yɛli ni o yu omaŋ n-ti yaxi. Yɛlli yi zani, ka bɛ yɛn vihi yɛlli maa, zaligu ni zali shɛm ka di ti soli ni di doli, n yuli maali yɛlli maa ka di ta sokam yɛm.</li>
+<li>Di ka soli ka so tooi gbaai gbaaibu ka o gbaaibu maa taxi Yunaitid Neishins bee Tiŋgbana Naŋgban Yini Laxiŋgu ni buxsi shɛm litaafi bil' ŋɔ ni.</li></ol>
+<h4>Pihita 30</h4>
+<p>Ni di ti sokam lahabali ka dama bɛ bi zali zal' shɛŋa ŋan be kpe ŋɔ la nin yino kɔ suxu, sokam zuxu ka bɛ zali ŋa. Dinzuxu, zal' shɛŋa ŋan be kpe maa ka bibiɛlim soya zuxu, bee tiŋŋmɔŋ soli zuxu. Dinzuxu sokam luxim tibili venyɛliŋga n wum ka di chib' o.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">540,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Northeast Ghana Home Speakers: Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is an official language in Ghana and has over 500,000 speakers. The people are called &quot;Dagbamba&quot; or &quot;Dagomba&quot; and their language, Dagbani, has 90% lexical similarity with both the Talni and Kusal languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/11/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/den.html b/den.html
new file mode 100644
index 0000000..ebeb84e
--- /dev/null
+++ b/den.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dendi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béniniose des Droits de l'Homme</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ÃDUNIYA KULU BƆRƆ DAAMA BEIYANIYOM</h3>
+<h4>SENNI ZIIGO </h4>
+</span><p>Ka simma nna buricinitɛrɛ ka n bɔrɔ ŋwɛnɛ iyaali bei nna daama duuri ka bɔrɔ fɔ su hini ka hoŋu n sɛ ya bara bɔŋɔ duuri nna laakari kaniyom ãduniya kuna,</p>
+<p>Ka simma nna ka bɔrɔ daama duuri bara hɛi fɔ ka sariya hima a ma cɛruma ka bɔrɔ mɔrani nna tilaasi guruje nna mɛiyom bɛrɛkɛtɛ nna kwɛnɛ bɔrɔ futu,</p>
+<p>Ka simma nna naanɛ ka ãduniya zamaa sariya nyâ dam daama duuri ga buricinitɛrɛ nna bɔrɔ jirima bɔŋɔ nna kwɛnɛ daama ka a gono weibɔrɔ nna harubɔrɔ ciyom afɔ gonouom kuna,</p>
+<p>Ka simma nna ka binɛ a hima gɔ rɔkasinɛ hɛnnɔ ma gono ganna nna ganna ŋmaaniyo binni n hãnu kulu mɔɔjinɛ kweiyom dirɔu ga,</p>
+<p>Ka simma nna ka ãduniya zamaa diya mariga beeri, tabataniyom mɛɛfo ceejiyom ka n baa ãduniya ganna zamaa kulu ma tɔ daama duuri hini ga nna a zaamani safu ŋwaani ŋwaani ka n damyom nna daama duuri ko ga a jirimani ko beiyom tɔntɔni ceeji a bɔŋɔ,</p>
+<p>Ka simma nna ka ãduniya zamaa marga beeri tutu ka nŋayo ba mɛɛ cinɛyo kulu cii kawa bɔrɔ ŋwɛnɛ ãduniya daama duuri hini ga,</p>
+<p>Ka simma nna ka mɛɛcinɛyo cimaniyo ya ba nam daama duuri gweiyo ma dira dei-dei,</p>
+<p>ãduniya zamaa marigã beiyani bɔrɔ ŋwɛnɛ daama duuri ãdininya kuna gwei cirici ka a hima zaamani an kokari kǎ ci tɛɛntɛ n ŋmaarɛ ba mani za couyom hini kuna beiyom ceejiyom, ga, bɔrɔ kulu ma mɛɛ cinɛ di ci a ŋwɛnɛ ganna zamaayom kulu mɔ ma duwa ka geeri tila cirici wɔ ga. Za ganna ŋmaani ŋmaaniyom kuna hali an to ãduniya zama kulu.</p>
+<h4>ASARIYA SINTE (1)</h4>
+<p>Aduniya kuna n gu ibuna damayo hɛi nɔ dei-dei nn daama nna n burucinitɛrɛ fɔ, n lasabu nna laakari ya nam nn mɔ huro cɛrɛ kuna nyanze tɛrɛ bɔŋɔɔ.</p>
+<h4>ASARIYA HINKANTƐ (2)</h4>
+<p>Baa mɛi hima a ma gonna daama nna bɔŋɔɔ mɛiyom zaŋa ka daama bei beiyaniyom mɛɛ cinɛ na a siriyani dimi fisɔu yo ma sii. A sii nna n ma ci wɔ nɔ gaa kwaarɛ wɔ nɔ gaa bii wɔ nɔ weibɔrɔ wɔ nɔ harubɔrɔ. </p>
+<p>A sii nna cinɛ fisɔuyom; a sii nna adiini fisɔuyom a binɛ sii nna siyasa fisɔuyom. </p>
+<h4>ASARIYA HINZANTƐ (3)</h4>
+<p>Bɔrɔ kulu gonna hunayom nna bɔŋɔɔ mɛiyom nna bɔŋɔɔ naanɛyom daama.</p>
+<h4>ASARIYA TAACINTƐ (4)</h4>
+<p>Bɔrɔ fɔ na hima an ci bɔrɔ fɔ sɛ tam dee binɛ n ma mɔɔriya bɛrɛkɛtɛ. A ganna nɔ n hoŋu tamtɛrɛ nna mɔɔriyayom bɛrɛkɛtɛ ba hini fɔ ga.</p>
+<h4>ASARIYA GUNTƐ (5)</h4>
+<p>N su bɔrɔ fɔ wahalani, n su ga cɛɛnani n binɛ su ga kamani.</p>
+<h4>ASARIYA IDDUNTƐ (6)</h4>
+<p>Sariya ganna baa mani bɔrɔ gono a hima an saria ganna.</p>
+<h4>ASARIYA IYENTƐ (7)</h4>
+<p>Iri kulu afɔ sariya mɔjinɛ ya nɔ binɛ sariya di gu iri kulu cɛruma.</p>
+<h4>ASARIYA AIYAAKUNTƐ (8)</h4>
+<p>Batumɛ gono bamɛi sɛ ɖɛɛ bɔrɔ na sariya daali n ma cɛɛ goosi sariyayo di mɔjinɛ ka yii ko beiyom.</p>
+<h4>ASARIYA ƐGANTƐ (9)</h4>
+<p>Hini sii bɔrɔ fɔ sɛ a ma hacinɛ dii ka daabu ɔu a ma gɛi, dee binɛ a ma kaa kwaara ka na cii taalifɔ bɔŋɔ.</p>
+<h4>ASARIYA WEINTƐ (10)</h4>
+<p>Hini gono bamɛi sɛ an goosi cɛ; goosi ka a ba hini ka a nɔ cimi ɔu a ma tãgarani a daama nna a tilasi bɔ̃ŋɔ.</p>
+<h4>ASARIYA WEICINIFƆNTƐ (11) </h4>
+<ol>
+<li>Ba n taali damyom nga se goosi ma a ciba n faaba kwɛ yo mɔjinɛ n ma du ka n ci taali kwɛ.</li>
+<li>A sii na n ma bɔrɔ nɔ taali daa fɔ bɔŋɔ ka sariya dom na a jisi. Ya nɔ binɛ hãŋa gunguyom ka a bisa sasariya sii. Sariya zaka ya hima hãŋa gunguyom.</li></ol>
+<h4>ASARIYA WEICINI HINKANTƐ (12)</h4>
+<p>Bɔrɔ fɔ su mɛɛ dam bɔrɔ fuu senni kuna bɛrɛkɛtɛ.Ya nɔ binɛ bɔrɔ fɔ sii nna a ma haŋasinɛ jirima zobu. Sariya bamɛi cɛruma nna alaamari zaŋa yayo.</p>
+<h4>ASARIYA WEICINI HINZANTƐ (13) </h4>
+<ol>
+<li>Daama gono bamɛi sɛ a ma kwei nuŋu ka a baa kulu.</li>
+<li>A ma gɔrɔ kwaara ka a sawayom a sɛ a ma tunu saa ka a binɛ baa.</li></ol>
+<h4>ASARIYA WEICINI TAACINTƐ (14) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi ka sanani na n gaari n kwaara kuna daama gono n sɛ n ma gana kwaara ŋwaani ka hini ceeji n ma n ta yoo.</li>
+<li>Daama di su go n daabu dee a bara nna bɔrɔ wii ɔu binɛ daa bɛrɛkɛtɛ fɔ yo ka ãduniya zamaa mariga beeri hoŋu.</li></ol>
+<h4>ASARIYA WEICINI GUNTƐ (15) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi kulu hima a ma gonna dimi.</li>
+<li>N su hini ka hoŋu bɔrɔ sɛ a dimi takii bɔŋɔ.</li></ol>
+<h4>Asariya weicini iduntɛ (16) </h4>
+<ol>
+<li>Dee bɔrɔ kǎ tɔ balaga a sii nna ma dimi nna adiini fisɔu wei nna haru sɛ domi daama fɔ di nɔ n kulu gonna za n hiije waati hali n fefeiyom saa.</li>
+<li>N su hini ka hiije hɔu ka a na ci nna n bɔrɔ hinka kulu bakasinɛ.</li>
+<li>Iyaali ya bara zaamani safu ci cirici a ganna nɔ gominanti ga a cɛruma.</li></ol>
+<h4>Asariya weicini iyentɛ (17) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi, n bɔŋɔ̌ fɔ nɔ, noo zamaa nɔ, daama gono wɔ gonna duuri.</li>
+<li>A sii n ma bɔrɔ gaŋa a duuri takii bɔŋɔ.</li></ol>
+<h4>Asariya weicini iyaakuntɛ (18)</h4>
+<p>Bamɛi kulu gonna daama lasabu, ga, diayom kuna nna adiini ganayom ga n binɛ ba hini ka baaru n bɔŋɔ fɔ ɔu noo zamaa ko ga loo zaŋa ka a sawa noo sɛ.</p>
+<h4>Asariya weicini ɛgantɛ (19)</h4>
+<p>Bamɛi kulu gonna lasabu nna senni daama. A sɛ ganna nɔ bɔrɔ su ba hɛifɔ senni ɔu lasabu ko dirigoyom hɛi ka a binɛ ba senni kulu hini ka sei ba mani.</p>
+<h4>Asariya warankantɛ (20) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi kulu gonna kummayom nna igwe kuna gonoyom daama.</li>
+<li>N su bɔrɔ tilasi igwɛ fɔ kuna wuroyom.</li></ol>
+<h4>Asariya waranka cinifɔntɛ (21) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi gonna daama a ma wuro a kwaara senni kuna a bɔŋɔ ɔu a barani ka a fisɔu.</li>
+<li>Bamɛi kulu afɔ bɔŋɔ gonna daama a ma gwei tɛ a kwaara gominanti sɛ.</li>
+<li>Hɛi ka zamaa zaa ya bara kwaara yiiko. Zaayom di mo bara ka nna a tɛtɛ biri.</li></ol>
+<h4>Asariya waranka cini hinkantɛ (22)</h4>
+<p>Ni ka kulu n gono zamaa kuna hima nɔ n ma gonna zamaa di naanɛ daama. A ma du kǒ bara n bukaata mǒ biyayom zaa almani nna taadayo daama duuri hini ga hɛiyo wɔ kulu nna kwaara zaama gaabi nna binɛ gɔrɔ ka sinɛ hɛinnɔ kwarayo ŋwɛnɛ alkawali hini ga. Ka simma nna zaŋa ka mɛtɛ yaasi kwaara fɔ fɔ na ŋwɛnɛ almani siriyani.</p>
+<h4>Asariya waranka cini hinzantɛ (23) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi gonna daama a ma gwei ka ǎ baa fisɔu. Ya nɔ binɛ n ga a cɛruma nna gwei zaŋɛi. </li>
+<li>Bamɛi munaafinsi baasi gonna gwei ka n tɛ banayom daama. </li>
+<li>Ni ka n gwei tɛ kulu gonna banayom dei-dei daama ka a ba tɔ ni n ma n ŋwɛnɛ iyaali kɔtɔ nna bɛɛrɛ bɔŋɔ.</li>
+<li>Bamɛi gonna daama a ma gweiteeriyo zogi taayom igwɛ safu jisi a binɛ ba hini ka a bɔŋɔ dam a fɔ ŋwaani ku na a bɔŋɔ bukaata fansayom ganna. </li></ol>
+<h4>Asariya waranka cini taacintɛ (24)</h4>
+<p>Bamɛi gonna gwei hinanzobu nna hɔɔrɛ daama gwei kɛiyaniyom zaka nna gwei hinanzobu kuna banayom saa nna saa.</p>
+<h4>Asariya waranka cini guntɛ (25) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi gonna jisiri daama ka a ba hini ko ga ŋwɛnɛ alaafia nna a iyaali kulu cɛruma nna, zaa ŋwaari, taafɛ, fuu nna baabuyom. Dee a bara sariti ya du ni ɔu binɛ gwei ya sara musiiba ya na n zeeri, zeenɛ nɔ, dee binɛ arooba fɔ ka a na ci n saabu a bara tilasi n ma duwa tɛɛ mako daama.</li>
+<li>Wei kunu kweiyo, koo ŋwɛɛrayo gonna tɛɛmako nna kulayom daama. Koo kulu ka nna hɛi hiije bɔŋɔ, ka du ka nam nŋa ka n hɛi hiije si bɔŋɔ nn kulu gonna kulayom daama.</li></ol>
+<h4>Asariya waranka cini iduntɛ (26) </h4>
+<ol>
+<li>Bamɛi gonna couyom daama. Couyom di ma du ka bara tilasi faala bɔŋɔ za coubugu cɛɛnɛ ka kwei sasa wantɛyo kammɛ gwei dendeniyom coubugu nŋa cɛrɛ hima n ma feeri bamani. Coubugu beeri n ma nŋa feeri nuŋu ka a hima.</li>
+<li>Couyom di ma bara hɛifɔ ka a mɔɔ feeriyom nna jiri ma nufi daama duuri hini ga a ma ci saabu suuru nna kwaasitɛrɛ ma tɛɛ dimiyo nna adiiniyo binni laakari kaniyom nna wadaata ma tɛ bamɛi sɛ.</li>
+<li>Nyaa nna baabɛ gonna daama n ma couyo ka n baa fisɔu n kõyo sɛ.</li></ol>
+<h4>Asariya waranka cini iyentɛ (27) </h4>
+<ol>
+<li>Bɔrɔ kulu gonna daama a ma wuro a dimi taada kuna ka a hukumsi.</li>
+<li>Bamɛi gonna daama taadayo kuna a ma a kaayom taago liiba ŋwaa; tila kaayom nɔ, ɔu hɔɔrɛ taagɔ.</li></ol>
+<h4>Asariya waranka cini iyaakuntɛ (28)</h4>
+<p>Bɔrɔ kulu gonna daama a ma tɛ hɛi ka kwaara nna kwaara binni, nuŋu birijiyom ma si. Laakari kaniyom nna bɔŋɔ mɛiyom mo gono zaŋa ka nna beiyani bɔrɔ ãduniya daama tila kuna a ma duka bara mɔɔriyantɛ.</p>
+<h4>Asariya waranka cini ɛgantɛ (29) </h4>
+<ol>
+<li>Bɔrɔ gonna tilasiyo zamani ka kuna a gono. Zamani di ka kuna a fɔlɔnku bɔrɔ tɛrɛ nna a jirima hini ka tɛ.</li>
+<li>A daama nna a bɔŋɔ mɛiyom looyom kuna nɔ sariya tikitɛ a sɛ a ma duwa ko bɔrɔ cinniyo daama nna n bɔŋɔ mɛiyom bei n sɛ. Macɛrɛsɛ mo gono bamɛi sɛ.</li>
+<li>N su ba hini ka daama nna bɔŋɔ mɛiyo di loo ka na cii zaŋa ka yaasi ãduniyakwaara diyayo marigayom na a jisi.</li></ol>
+<h4>Asariya waranzantɛ (30)</h4>
+<p>Beiyaniyom wɔ looyom ga siriya fɔ sii ka a ba nam kwaara fɔ su safu fɔ dee binɛ bɔrɔ ma tunu ka kɔɔnɛ ko ceeji gãnna zamaa ma daama duuri nna bɔŋɔ mɛiyom di ka n dam tila kuna saabu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">72,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin, Niger </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Nilo-Saharan family and is spoken by 30,000 people in Benin and over 40,000 in Niger.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dga.html b/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..94b9c66
--- /dev/null
+++ b/dga.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dagaare</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TENDAA NENSAABA ZAA YƐLƐSOOBO SOBIE MOƆLOO</h3>
+<h4>A YƐLƐ YUOBO</h4>
+</span><p>A yeli nang bebe la, ka neɛ zaa bang ka nengsaala emmo ane o yelsoore seng la taa a nengsaala boorɔ poɔ; a nengsaala mengɛsoobo ane o yelmengɛ noba zie la binne eng-maarong ane yelmenne noba zie a tengazu.</p>
+<p>Ka nengsaala kaa-ba-nyɛ e ka tongfaare tong ka noba banang nang taa teɛrong veɛle nyɛ posããna. A yɛlɛ ama eɛ la ka nengsaala zaa nang boɔrɔ bone ne ka ka bie tenga benee nengsaaba zaa nang so ba menne a yele yɛlɛ zaa ba nang boɔrɔ, a puoro puoru zaa ba nang boɔrɔ, a ta zoro bebiri kang nang.</p>
+<p>Ka a da sengɛɛ la ka anang ba fere neɛ kao e yeli nang fere o, a kũũ ne o baao poɔ ka o faa o mengɛ dɔgrong poɔ, ka ka a yelmenne tɔretero la guuro a tendaa zaa noba yɛlɛsoobo sobie.</p>
+<p>Ka a da sengɛɛ la ka to-ne-tɔ nɔmmo yɛle a tendaa za.</p>
+<p>Ka a noba nang be a Tendaa Langne poɔ leɛ maaleng nyɔgɛɛ ba yeldeebo a a yelmanne binne nga nang guuro a tendaa zaa yɛlɛsoobo sobie poɔ, ka dɔɔ ane pɔge nang ba gang taa song ka nengsaala maaloo ane o mengɛsoobo yɛlɛ gɛrɛ ninge a tenga zu.</p>
+<p>A tenne na zaa nang be a Tendaa Langne nga poɔ eng la noɔre ka bana ane a Tendaa Langne na nyɛ a tendaa zaa nɔngtaa, a engnɛ a Tendaa zaa yɛlɛsoobo ane mengɛsoobo sobie.</p>
+<p>Ka ka neɛ zaa bang ka a yɛlɛsoobo sobie ama ane a nensaala mengɛ soobo la yelkpong nang be a noɔre nga emmo poɔ.</p>
+<p>Pampanga a Lɛ Zueng,</p>
+<p>A TENDAA LANGNE NOBA LANG TAA</p>
+<p>moɔlɔ la:</p>
+<p>ka a TENDAA ZA YƐLƐSOOBO SOBIE waa la bone noba zaa ane tenne zaa nang na moɔ̃ nimiri k'a nye eebo. A lɛzueng neɛ zaa, bee nengsaaba langne zaa na taa la a yɛlɛ ama teɛrong tegteglɛ a erɛ aneɛ ba wuluu poɔ ane ba zanno poɔ a e k'a yɛlɛsoobo sobie ane a noba mennesoobo yɛlɛ duoro saa kyɛ erɛ beɛlɛ beɛlɛ tenga zaa poɔ a na e k'a tendaa zaa bang kyɛ tuuro a yɛlɛ ama. Tenne na zaa nang be a lammo nga ane noba na zaa nang kpeɛrɛ a tenne na poɔ, a lang ne a noba banang zaa nang be tenne na zaa ba nang di naalong a zu.</p>
+<h4>Dorɛ 1</h4>
+<p>Nengsaala zaa ba nang dɔge so la o menga, ka o ne o taaba zaa sengtaa noba emmo ane yɛlɛsoobo sobic poɔ. Ba dɔgɛɛ ba zaa ne yɛng ane yɛlɛ-iruu k'a da seng ka ba erɛ yɛlɛ korɔ taa a nga yɔɔmine.</p>
+<h4>Dorɛ 2</h4>
+<p>Neɛzaa soobo la a Tendaa zaa yɛlɛsoobo sobie ama nang be a gane poɔ; a ba wullo ka neɛ nga waa ngaa ne ngaa; a nga balong, bee o engɛ waalong, k'o waa la pɔge bee dɔɔ, o kɔkɔyelaa, puoru na o nang puoro, o teɛrong nang are lɛ a tenga maalo yɛlɛ poɔ, o tengyiraa ane o aroozie a tenga poɔ, boma o nang taa, o dɔgebo zie bee o arezie. </p>
+<p>A la waana lɛ puoreng, gyegru kyebe ane neɛ teɛrong nang wuli o ka o tuuro a tenga maalo yɛlɛ lɛ, bee bone na naalong ba nang dire a tenga na poɔ a neɛ na nang yi, ka a tenga na so la o mengɛ bee ka o be la tenga kang nuureng, bee ka o nang ba so o mengɛ, be ka yɛlɛ mine bebe la a pɔgrɔ o mengɛsoobo sobiri.</p>
+<h4>Dorɛ 3</h4>
+<p>Neɛzaa taa la sori ka o taa nyɔvore, ka bone zaa ta ngmaara o sobiri o yelerre poɔ, ka tuo ta be o zie.</p>
+<h4>Dorɛ 4</h4>
+<p>Neɛzaa ba taa sori a taa o tɔsoba ka o waa o gbangbaa bee ka o tonɔ gbangba-toma. A ferɛɛ la kaa gbangbaalong ane nengsaaba koɔro ta bebe togtog yelizaa poɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 5</h4>
+<p>Neɛzaa ba seng ne engɛ dɔgrong nang gang, bee potuyɛlɛ, bee dɔgrong zaa nang ba seng ne nengsaala.</p>
+<h4>Dorɛ 6</h4>
+<p>Ka neɛng be zie zaa a ferɛɛ la ka a tenga na deme de o k'o waa nengsaala a lɔɔ poɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 7</h4>
+<p>Lɔɔ ninge poɔ noba zaang sengtaa k'a fere ka a lɔɔ kaara ba zaa zu ka gyegru kyebe. A yɛlɛ ama moɔloo poɔ kyiirung la ka gyegru bebe neɛ zaa zie, bee ka neɛ dɔre ka ba gyegri neɛ.</p>
+<h4>Dorɛ 8</h4>
+<p>Ka neɛ zaang taa yeli a gaane a sɛrɛɛ diibo zie, a ferɛɛ la ka a tenga na sɛredirebe a di a sɛrɛɛ velaa ka a yelmengɛ gaa a neɛ na deme nang kpɛ zie a seng lɛ a tenga lɔɔ nang manne bing.</p>
+<h4>Dorɛ 9</h4>
+<p>Neɛzaa ba seng ne ka ba deɛ bone nyɔgoo gaa te page kyɛ ba di a sɛrɛɛ, bee ka ba diguu bare ka o yi gaa teng-yuo a te kpeɛrɛ.</p>
+<h4>Dorɛ 10</h4>
+<p>Neɛzaa nang sãã yeli, a ferɛɛ la ka a tenga na sɛredirebe di o sɛrɛɛ neng-yaga poɔ ka nɔnne boore kyebe a sɛrɛɛ nga ba nang dire a na nye bone na yeli o nang sãã poɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 11</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa ba nang nyɔge yeli kang poɔ a na di o sɛrɛɛ ko na pɔge nyɛ dɔgrong a poɔ, a ferɛɛ la ka a sɛredirebe de ka o ba sãã yeli, a ta lɛ sang ba nang di o sɛrɛɛ yeng poɔ a te nyɛ bang ka o sãã la yeli. A o sɛrɛɛ diibo na meng poɔ a ferɛɛ la ka ba k'o sori ka o bɔ bone na zaa nang na toɔ̃ song o ka o yeli faa o mengɛ.</li>
+<li>Ba kong toɔ̃ nyɔge neɛ zaa nang sãã yeli nang taa dɔgrong; yeli o nang e, bee o nang nage o vuo na poɔ, a yeli na o nang e, bee o nang nage nang da ba waa yelsããna nang boɔrɔ dɔgrong a lɛ sang onang da e a yeli bale, bee ka ba ko o dɔgrong nang waa tuo gang a dɔgrong na nang da bebe ka ba da ko o a lɛ sang o nang sãã a yeli bala.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 12</h4>
+<p>Neɛzaa ba taa sori a bonnɔ kpeɛrɛ o tɔ yɛlɛ poɔ, bee o die yɛlɛ poɔ, bee o yiri yɛlɛ, bee o gama yɛlɛ, bee ka o sãã o tɔ yosong ane o eveɛle. A ferɛɛ la ka a lɔɔ guuro neɛ zaa a dɔ̃ɔ̃ne ama taaba poɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 13</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori ka o yoɔrɔ gɛrɛ benee zaa o nang boɔrɔ, bee ka o kpeɛrɛ benee zaa o nang boɔrɔ a tenga toribogri poɔ.</li>
+<li>Neɛzaa taa sori ka o yi tenga kang zaa poɔ, bee o mengɛ tenga poɔ a kyɛ leɛ wa a o tenga poɔ.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 14</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori ka o yi tenga na poɔ ba nang boɔrɔ o dɔgroo, bee o koobo a gaa tenne mine a na te nyɛ popeɛlong.</li>
+<li>A sobiri nga kyebe neɛ nang sãã yeli yelmengɛ ka ba boɔrɔ o ka ba di o sɛrɛɛ ka a yɛlɛ na o nang sãã ba e votu yɛlɛ bee yɛlɛ nang ba tu a Tendaa Langkpong yɛlɛ sobie ba nang manne bing lɛ.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 15</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori a na waa enga kang paalong neɛ.</li>
+<li>Neɛzaa ba taa sori a na yeli ka neɛkang ta be o tenga poɔ, bee ka o ta yi o tenga a gaa te kpeɛrɛ teng-yuo.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 16</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa nang ta dɔɔ, bee pɔge, bale zaa poɔ, tenga zaa poɔ, puoru zaa poɔ, taa sori a na de pɔge, bee kuli serɛ a dɔgrɔ bibiiri. Ba zaang na sengtaa a ba kultaa yɛlɛ poɔ a ta lɛ sang ba kultaa nang baare.</li>
+<li>Neɛzaa ba taa sori a fere noba ka ba kultaa; banang nang kulo taa yong na pɛle poore a sage ka ba kultaa.</li>
+<li>Dɔɔ ane o pɔge ane o bibiiri waa seng bombiri a tenga noba zie ka a fere ka a tenga noba ane a tenga nembɛrɛ kaara ba zu.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 17</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori a na so boma o yong, bee ka o ne noba mine lang so boma.</li>
+<li>Neɛzaa taa sori faa neɛ boma o nang so.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 18</h4>
+<p>Neɛzaa taa a sori na teɛrɛ yɛlɛ a seng o nang boɔrɔ lɛ, a tuuro o yɛng wuluu, a puoro puoru na zaa o nang boɔrɔ; o la taa la a sori meng a na leɛre o puoru ane o teɛrong; o na toɔ̃ e la lɛ o yong, bee a lang ne noba yeng poɔ, bee o yong zie. O la taa sori meng a na e ka o puoru yɛlɛ sãã noba zie. O taa sori na wullo noba a o puoru yɛlɛ. O taa sori tuuro a o puoru nga sobie zaa a seng lɛ o nang boɔrɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 19</h4>
+<p>Neɛzaa taa sori ka o teɛre ka yeli kang waa ngaa bee o ba waa. O taa sori meng na yeli a yeli na yɛlɛ. O la taa la a sori meng ka o teɛrɛ ka yɛlɛ mine waa ngaa, kyɛ ka neɛ zaa ta fere o a o teɛrong na poɔ. O taa sori meng ka o bɔ a kyɛ nyɛ yelpaaba nang yire zie zaa waana, ka a gangnɛɛ toribogri bee ka a ba gangna o taa la a sori.</p>
+<h4>Dorɛ 20</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa la a sori ka o poɔ noba nang langtaa ane teɛrong velaa. O la taa la sori ka o kpɛ langne zaa.</li>
+<li>Neɛ kontoɔ̃ fere neɛzaa ka o kpɛ langne kang poɔ.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 21</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori k'o poɔ a tenga gɔbenɛnte yɛlɛ poɔ o mengɛ bee ka o poɔ iri noba ka ba leɛ o zu.</li>
+<li>Neɛzaa taa sori ka a tenga poɔ bone na zaa nang bebe ka ba de sonnɔ ne a noba ba yeli zaa poɔ k'a tara o meng.</li>
+<li>A gɔbenɛnte fang a tenga poɔ na yi la tenga noba boɔrɔ zie. A sobiri na a noba nang na mang tu ka ama nyɛ eebo la ka ba manne bing ka ka vuo kang poɔ k'a noba mang taa neng-iri ka finnuu kyebe a neng-iri nga poɔ; k'a banang zaa nang ta noba a taa sori na iri a noba nang na leɛ ba zu a tenga gɔbenɛnte poɔ. A neng-iri sang neɛ zaa ba taa sori na nyɛ o tɔsoba nang boɔrɔ k'o iri neɛ na.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 22</h4>
+<p>Neɛzaa waa la a tenga zu noba neɛ. A ferɛɛ la ka o tenga kaara o zu; o la taa la sori meng ka o nyɛrɛ a o tenga tɔnɔ ka a song o ka o nyɛrɛ emmo a seng nengsaala; ka o engɛ ane o yɛng yɛlɛ meng kyɛnɛ velaa.</p>
+<h4>Dorɛ 23</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa ta sori ka o taa toma tonɔ. O taa sori meng ka o iri toma na o dang boɔrɔ. Sori bebe meng la, ka ka o toma zie ane o toma zie yɛlɛ veɛlɛ. Sori bebe meng la ka o taa toma tonɔ a ta yoɔrɔ weɛ lɛ.</li>
+<li>Neɛzaa, ka gyegru kyebe taa sori ka o nyɛrɛ san-yɔɔ a seng banang zaa meng nang tonɔ a tong-bale.</li>
+<li>Neɛzaa nang tonɔ toma taa sori a naa nyɛrɛ a yɔɔre ka a seng o ne o pɔge ane o bibiiri; ka a seng ba ka ba na toɔ̃ nye bone na zaa a nang ferɛ nengsaala ka o taa waa nengsaala.</li>
+<li>Neɛzaa taa sori ka o piili tontonema langne. O la taa l'a sori ka o kpɛ tontonema langne nang na song ka o guuro o toma.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 24</h4>
+<p>Neɛzaa taa sori ka o nyɛ pɛnno kyɛ ka o pɛnnoo sang ka o taa sori a erɛ lɛ o poɔ nang pɛlle. O la taa sori ka ka o ta tong toma a te gang gammo kang. O taa sori meng na nyɛrɛ pɛnnoo bebie a o toma zie kyɛ nang nyɛrɛ san-yɔɔ a pɛnnoo bebie na poɔ.</p>
+<h4>Dorɛ 25</h4>
+<ol>
+<li>A ferɛɛ la k'a tenga nyɛ ka benee dɔɔ ane o pɔge ane o bibiiri nang kpeɛrɛ seng ne ba eng-maarong nang boɔrɔ lɛ, ka ba nyɛrɛ bondiri ane bonsuuri, ka ba kpeɛbo zie ane ba laafeɛ yɛlɛ veɛlɛ. Ba taa l'a sori meng ka sang kang wa ta ka ba ba la taa san-yɔɔ toma, bee ka ba beɛrɛ, bee ka yeli kang e ka o kong la toɔ̃ tong toma bee ka o serɛ, bee ka pɔge kpi kyɛ kyɛre o yong, bee ka o kore zuo a kong la toɔ̃ tong toma, bee ka yeli kang e ka o deɛ kong la toɔ̃ bɔ bondiraa o mengɛ, a ferɛɛ la ka a tenga na o nang be kaara o zu.</li>
+<li>Bimamine ane bibiiri nang nang baara, a sengɛɛ la ka ba kaara ba zu kyɛ sonnɔ ba. Bibiiri zaa, ka ba ma ne ba saa de la taa kyɛ dɔge ba bee ka baba de taa kyɛ dɔge ba meng na nyɛrɛ la a sommo nga bale.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 26</h4>
+<ol>
+<li>Neɛza taa sori ka o bang gane. A gane zanno piilu sang a da seng ka yɔɔre kyebe. A ferɛɛ la ka neɛzaa zanne gane belaa a ta taabo kang. A da ba seng ka neɛzaa wong tuo kyɛ nyɛ nuuri-toma zanno, bee gama-toma zanno. A da sengɛɛ la ka banang nang na toɔ̃ meng ta wong tuo kyɛ nyɛ zanno nang do yaga.</li>
+<li>A da sengɛɛ la ka gane zanno kyaara nensaala mengɛmaalo yɛlɛ a kyɛ sonnɔ nensaala mengɛsoobo sobie yɛlɛ a kyɛ sonnɔ yelwongtaa ane kanyiri di-ko-taa, a e ka tenne ane bale la bale zaa ane puoru deme zaa nyɔge taa baalong a kyɛ e ka a Tendaa Langkpong yɛlɛ kyɛnɛ ka maarong be a tenga zu.</li>
+<li>Saamine ane mamine taa a sori a na de weɛ̃ dang iri benee ba nang boɔrɔ ka ba bibiiri gaa zanne gane.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 27</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa sori ka o poɔ a tenga tengkoɔ̃ yɛlɛ poɔ a meng wong a noba nuuri-toma noɔ̃, kyɛ nyɛrɛ tɔnɔ nensaala yɛng nang song o ka o maale, bee ka o e ka bone na zaa waana ne noɔ̃ bee tɔnɔ.</li>
+<li>Neɛzaa nang de o nuuri, bee o zu a tong ne toma ka a yire tɔnɔ mine, a ferɛɛ la ka a tenga ta vɛng ka neɛzaa finne o a toma na poɔ.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 28</h4>
+<p>A da sengɛɛ la ka a yɛlɛ ama ba nang manne bing a kyɛ a nyɛ eebo, ka benee zaa tenga zu kyɛ neɛ nang kpeɛrɛ na toɔ̃ so o mengɛ kyɛ kpeɛrɛ ne popeɛlong.</p>
+<h4>Dorɛ 29</h4>
+<ol>
+<li>Neɛzaa taa la fero toma o taaba zie benee o nang kpeɛrɛ. A lɛng na song ka o mengɛ nyɛ maalo.</li>
+<li>Neɛzaa nang so o mengɛ, a wonno o mengɛsoobo noɔ̃, yeli zaa ba kyebe a na pigi a o mengɛsoobo nga sori see ka tenga nang manne bing lɛ naane, a lɔɔ na meng na waa la lɔɔ nang na vɛng ka nensaala nyɛ emmo kyɛ so o mengɛ, a sonnɔ ka nensaaba erɛ eveɛlɛ, a e ka marong be noba nang lang kpeɛrɛ zie kyɛ erɛ ka noba zaa kpeɛrɛ velaa ba tenga poɔ, ka ba meng taa noɔre a ba tenga maalo yɛlɛ poɔ.</li>
+<li>Neɛzaa ba taa sori a e yeli nang ba toro a Tendaa zaa Lammo nang manne a nengsaaba meneesoobo sobie bing lɛ.</li></ol>
+<h4>Dorɛ 30</h4>
+<p>Tenga zaa bee langne zaa bee neng-yeni zaa ba taa sori a willi a yɛlɛ ama ba nang manne bing a kyɛ; ka a waa seng nga a yɛlɛ nga ko ba la sobiri ka ba tong tone zaa bee yeli zaa nang waana ne nensaala mengasoobo ane o yelisoore noɔ̃ wommo ba nang manne bing a kyɛ sããbaro.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">501,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">In Ghana Dagaare is one of the most prominent languages politically and socially. It is also an official literary language. Over 500,000 speakers, who are called &quot;Dagaaba&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/div.html b/div.html
new file mode 100644
index 0000000..d551543
--- /dev/null
+++ b/div.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dhivehi (Maldivian)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Human Rights Commission of the Maldives, Maldives</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Dhivehi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>287,000 (2000) </div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Maldives, India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Dhivehi is an Indo-Aryn language spoken by people in the Republic of Maldives and also in the island of Minicoy in neighbouring India. It is the official national language of Maldives and is influenced by many languages, most importantly Arabic. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">4/22/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">4/22/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dns.html b/dns.html
new file mode 100644
index 0000000..0972098
--- /dev/null
+++ b/dns.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Danish (Dansk)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Den 10. december 1948 vedtog og offentliggjorde FNs tredie generalforsamling Verdenserklæringen om Menneskerettighederne. Erklæringen blev vedtaget med 48 landes ja-stemmer Ingen lande stemte imod. 8 lande afstod. </p>
+<p>Umiddelbart efter denne historiske begivenhed henstillede generalforsamlingen til alle medlemslande, at de offentliggjorde erklæringens fulde tekst. De skulle desuden &quot;foranstalte, at den bliver omdelt, fremlagt, læst og forklaret i særdeleshed i skoler og andre undervisningsinstitutioner, uden hensyn til de forskellige landes og områders politiske forhold&quot;. </p>
+<p>Erklæringens officielle tekst findes på FNs seks officielle sprog: arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, russisk og spansk. Endvidere har en lang række af FNs medlemslande fulgt generalforsamlingens opfordring og oversat erklæringen til det nationale sprog. Den danske oversættelse på de følgende sider er udarbejdet af udenrigsministeriet. </p>
+<p>Ved henvendelse til FNs nordiske informationskontor i København kan man gratis rekvirere eksemplarer af erklæringen på henholdsvis FNs officielle sprog, de øvrige nordiske sprog samt et begrænset antal andre sprog. </p>
+<h3>VERDENSERKLÆRINGEN OM MENNESKERETTIGHEDERNE</h3>
+<h4>INDLEDNING</h4>
+<p><b>Da</b> anerkendelse af den mennesket iboende værdighed og af de lige og ufortabelige rettigheder for alle medlemmer af den menneskelige familie er grundlaget for frihed, retfærdighed og fred i verden, </p>
+<p><b>da</b> tilsidesættelse af og foragt for menneskerettighederne har ført til barbariske handlinger, der har oprørt menneskehedens samvittighed, og da skabelsen af en verden, hvor menneskene nyder tale- og trosfrihed og frihed for frygt og nød, er blevet forkyndt som folkenes højeste mål, </p>
+<p><b>da</b> det er af afgørende betydning, at menneskerettighederne beskyttes af loven, hvis ikke mennesket som en sidste udvej skal tvinges til at gøre oprør mod tyranni og undertrykkelse, </p>
+<p><b>da</b> det er af afgørende betydning at fremme udviklingen af venskabelige forhold mellem nationerne, </p>
+<p><b>da</b> De forenede Nationers folk i pagten påny har bekræftet deres tro på fundamentale menneskerettigheder, på menneskets værdighed og værd og på lige rettigheder for mænd og kvinder, og har besluttet at fremme sociale fremskridt og højne levevilkårene under større frihed, </p>
+<p><b>da</b> medlemsstaterne har forpligtet sig til i samarbejde med De forenede Nationer at arbejde for fremme af almindelig respekt fur og overholdelse af menneskerettigheder og fundamentale frihedsrettigheder, </p>
+<p><b>da</b> en fælles forståelse af disse rettigheder og friheder er af den største betydning for den fulde virkeliggørelse af denne forpligtelse, </p>
+<p>proklamerer </p>
+<p><b><font size="+1">PLENARFORSAMLINGEN</font></b> </p>
+<p>derfor nu denne VERDENSERKLÆRING OM MENNESKERETTIGHEDERNE som et fælles mål for alle folk og alle nationer med det formål, at ethvert menneske og ethvert samfundsorgan stedse med denne erklæring for øje skal stræbe efter gennem undervisning og opdragelse at fremme respekt for disse rettigheder og friheder og gennem fremadskridende nationale og internationale foranstaltninger at sikre, at de anerkendes og overholdes overalt og effektivt, både blandt befolkningerne i medlemsstaterne og blandt befolkningerne i de områder, der befinder sig under deres styre. </p>
+<h4>Artikel 1.</h4>
+<p>Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd. </p>
+<h4>Artikel 2.</h4>
+<p>Enhver har krav på alle de rettigheder og friheder, som nævnes i denne erklæring, uden forskelsbehandling af nogen art, f. eks. på grund af race, farve, køn, sprog, religion, politisk eller anden anskuelse, national eller social oprindelse, formueforhold, fødsel eller anden samfundsmæssig stilling. </p>
+<p>Der skal heller ikke gøres nogen forskel på grund af det lands eller områdes jurisdiktionsforhold eller politiske eller internationale stilling, til hvilket en person hører, hvadenten dette område er uafhængigt, under formynderskab eller er et ikke selvstyrende område, eller dets suverænitet på anden måde er begrænset. </p>
+<h4>Artikel 3.</h4>
+<p>Enhver har ret til liv, frihed og personlig sikkerhed. </p>
+<h4>Artikel 4.</h4>
+<p>Ingen må holdes i slaveri eller trældom ; slaveri og slavehandel under alle former skal være forbudt. </p>
+<h4>Artikel 5.</h4>
+<p>Ingen må underkastes tortur eller grusom, umenneskelig eller vanærende behandling eller straf. </p>
+<h4>Artikel 6.</h4>
+<p>Ethvert menneske har overalt i verden ret til at blive anerkendt som retssubjekt. </p>
+<h4>Artikel 7.</h4>
+<p>Alle er lige for loven og har uden forskelsbehandling af nogen art lige ret til lovens beskyttelse. Alle har ret til lige beskyttelse mod enhver forskelsbehandling i strid mod denne erklæring og mod enhver tilskyndelse til en sådan forskelsbehandling. </p>
+<h4>Artikel 8.</h4>
+<p>Enhver har ret til en fyldestgørende oprejsning ved de kompetente nationale domstole for handlinger, der krænker de fundamentale rettigheder, som forfatningen eller loven giver vedkommende. </p>
+<h4>Artikel 9.</h4>
+<p>Ingen må underkastes vilkårlig anholdelse, tilbageholdelse eller landsforvisning. </p>
+<h4>Artikel 10.</h4>
+<p>Enhver har under fuld ligeberettigelse krav på en retfærdig og offentlig behandling ved en uafhængig og upartisk domstol, når der skal træffes en afgørelse med hensyn til hans rettigheder og forpligtelser og med hensyn til en hvilken som helst mod ham rettet strafferetslig anklage. </p>
+<h4>Artikel 11.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver, der anklages for et strafbart forhold, har ret til at blive anset for uskyldig, indtil hans skyld er godtgjort i henhold til lov ved en offentlig retshandling, hvorunder han har fået alle de garantier, der er fornødne for hans forsvar. </li>
+<li>Ingen må anses for skyldig i noget strafbart forhold på grund af nogen handling eller undladelse, der ikke i henhold til national eller international ret var strafbar på det tidspunkt, da den blev begået. Der skal heller ikke kunne idømmes strengere straf end fastsat på den tid, da det strafbare forhold blev begået. </li></ol>
+<h4>Artikel 12.</h4>
+<p>Ingen må være genstand for vilkårlig indblanding i private forhold, familie, hjem eller korrespondance, ej heller for angreb på ære og omdømme. Enhver har ret til lovens beskyttelse mod sådan indblanding eller angreb. </p>
+<h4>Artikel 13.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til at bevæge sig frit og til frit at vælge opholdssted indenfor hver stats grænser. </li>
+<li>Enhver har ret til at forlade et hvilket som helst land, herunder sig eget, og til at vende tilbage til sit eget land. </li></ol>
+<h4>Artikel 14.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til i andre lande at søge og få tilstået asyl mod forfølgelse. </li>
+<li>Denne ret må ikke påberåbes ved anklager, der virkelig hidrører fra ikke-politiske forbrydelser eller fra handlinger i strid med De forenede Nationers formål og principper. </li></ol>
+<h4>Artikel 15.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til en nationalitet. </li>
+<li>Ingen må vilkårligt berøves sin nationalitet eller nægtes ret til at skifte nationalitet. </li></ol>
+<h4>Artikel 16.</h4>
+<ol>
+<li>Uden begrænsninger af racemæssige, nationalitetsmæssige eller religiøse grunde har mænd og kvinder, der har nået myndighedsalderen, ret til at gifte sig og stifte familie. De har krav på lige rettigheder med hensyn til indgåelse af ægteskab, under ægteskabet og ved dettes opløsning. </li>
+<li>Ægteskab skal kun kunne indgås med begge parters frie og fulde samtykke. </li>
+<li>Familien er samfundets naturlige og fundamentale enhedsgruppe og har krav på samfundets og statens beskyttelse. </li></ol>
+<h4>Artikel 17.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til at eje ejendom såvel alene som i fællig med andre. </li>
+<li>Ingen må vilkårligt berøves sin ejendom. </li></ol>
+<h4>Artikel 18.</h4>
+<p>Enhver har ret til tanke-, samvittigheds- og religionsfrihed: denne ret omfatter frihed til at skifte religion eller tro og frihed til enten alene eller i fællesskab med andre, offentligt eller privat, at give udtryk for sin religion eller tro gennem undervisning, udøvelse, gudsdyrkelse og overholdelse af religiøse forskrifter. </p>
+<h4>Artikel 19.</h4>
+<p>Enhver har ret til menings- og ytringsfrihed; denne ret omfatter frihed til at hævde sin opfattelse uden indblanding og til at søge, modtage og meddele oplysning og tanker ved et hvilket som helst meddelelsesmiddel og uanset landegrænser. </p>
+<h4>Artikel 20.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har ret til under fredelige former frit at forsamles og danne foreninger. </li>
+<li>Ingen kan tvinges til at være medlem af en forening. </li></ol>
+<h4>Artikel 21.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til at deltage i sit lands styre enten direkte eller gennem frit valgte repræsentanter. </li>
+<li>Enhver har ret til lige adgang til offentlige embeder og hverv i sit land. </li>
+<li>Folkets vilje skal være grundlaget for regeringens myndighed; denne vilje skal tilkendegives gennem periodiske og virkelige valg med almindelig og lige valgret og skal udøves gennem hemmelig afstemning eller tilsvarende frie afstemningsmåder. </li></ol>
+<h4>Artikel 22.</h4>
+<p>Enhver har som medlem af samfundet ret til social tryghed og har krav på, at de økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, der er uundværlige for hans værdighed og hans personligheds frie udvikling, gennemføres ved nationale foranstaltninger og internationalt samarbejde og i overensstemmelse med hver stats organisation og hjælpekilder. </p>
+<h4>Artikel 23.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til arbejde, til frit valg af beskæftigelse, til retfærdige og gunstige arbejdsvilkår og til beskyttelse mod arbejdsløshed. </li>
+<li>Enhver har uden forskel ret til lige løn for lige arbejde. </li>
+<li>Enhver, der arbejder, har ret til et retfærdigt og gunstigt vederlag, der sikrer ham selv og hans familie en menneskeværdig tilværelse, og om fornødent tillige til andre sociale beskyttelsesforanstaltninger. </li>
+<li>Enhver har ret til at danne og indtræde i fagforeninger til beskyttelse af sine interesser. </li></ol>
+<h4>Artikel 24.</h4>
+<p>Enhver har ret til hvile og fritid, herunder en rimelig begrænsning af arbejdstiden, og til periodisk ferie med løn. </p>
+<h4>Artikel 25.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til en sådan levefod, som er tilstrækkelig til hans og hans families sundhed og velvære, herunder til føde, klæder, bolig og lægehjælp og de nødvendige sociale goder og ret til tryghed i tilfælde af arbejdsløshed, sygdom, uarbejdsdygtighed, enkestand, alderdom eller andet tab af fortjenstmulighed under omstændigheder, der ikke er selvforskyldt. </li>
+<li>Mødre og børn har krav på særlig omsorg og hjælp. Alle børn skal, hvadenten de er født i eller udenfor ægteskab, have den samme sociale beskyttelse. </li></ol>
+<h4>Artikel 26.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til undervisning. Undervisningen skal være gratis, i det mindste på de elementære og grundlæggende trin. Elementær undervisning skal være obligatorisk. Teknisk og faglig uddannelse skal gøres almindelig tilgængelig for alle, og på grundlag af evner skal der være lige adgang for alle til højere undervisning. </li>
+<li>Undervisningen skal tage sigte på den menneskelige personligheds fulde udvikling og på at styrke respekten for menneskerettigheder og grundlæggende friheder. Den skal fremme forståelse, tolerance og venskab mellem alle nationer og racemæssige og religiøse grupper, og den skal fremme De forenede Nationers arbejde til fredens bevarelse. </li>
+<li>Forældre har førsteret til at vælge den form for undervisning, som deres børn skal have. </li></ol>
+<h4>Artikel 27.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har ret til frit at deltage i samfundets kulturelle liv, til kunstnydelse og til at blive delagtiggjort i videnskabens fremskridt og dens goder. </li>
+<li>Enhver har ret til beskyttelse af de moralske og materielle interesser, der hidrører fra en hvilken som helst videnskabelig, litterær eller kunstnerisk frembringelse, som vedkommende har skabt. </li></ol>
+<h4>Artikel 28.</h4>
+<p>Enhver har krav på en social og international orden, i hvilken de i denne erklæring nævnte rettigheder og friheder fuldtud kan virkeliggøres. </p>
+<h4>Artikel 29.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har pligter overfor samfundet, der alene muliggør personlighedens frie og fulde udvikling. </li>
+<li>Under udøvelsen af sine rettigheder og friheder er enhver kun underkastet de begrænsninger, der er fastsat i loven alene med det formål at sikre skyldig anerkendelse af og hensyntagen til andres rettigheder og friheder og med det formål at opfylde de retfærdige krav, som moralen, den offentlige orden og det almene vel stiller i et demokratisk samfund. </li>
+<li>Disse rettigheder og friheder må i intet tilfælde udøves i strid med De forenede Nationers formål og principper. </li></ol>
+<h4>Artikel 30.</h4>
+<p>Intet i denne erklæring må fortolkes som givende nogen stat, gruppe eller enkeltperson hjemmel til at indlade sig på nogen virksomhed eller foretage nogen handling, der tilsigter at nedbryde nogen af de heri opregnede rettigheder og friheder. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Dansk </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,292,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Denmark and Faroes Islands (with Faroese) and Greenland (with Greenlandic) Officially Recognized Status: South Schleswig/Germany. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, Scandinavian subgroup. Danish is spoken by the 5 million inhabitants of Denmark, and is also the official language of Greenland and the Faroe Islands, which are considered part of Denmark. Danish is most closely related to Norwegian and Swedish. During the centuries that Denmark and Norway were one country, a dialect closer to Danish than Norwegian was spoken in the Norwegian cities. This is still in use today and is sometimes referred to as &quot;Dano-Norwegian.&quot; The Danish alphabet is the same as the Norwegian, consisting of the twenty-six letters of the English alphabet plus &quot;æ&quot;, &quot;¢&quot;, and &quot;å&quot; at the end. Before 1948 the &quot;å&quot; was written &quot;aa&quot;. The spelling reform of that year also abolished the German practice of beginning all nouns with a capital letter.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dum.html b/dum.html
new file mode 100644
index 0000000..9501980
--- /dev/null
+++ b/dum.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Gonja </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DURNYAŊ KIKƐ BE KEYILI KPRA TA LAŊƐ DIMEDI KIKƐ BE KUMU SO BE ASHYEŊ NƐ MOBE KASHINTEŊ AKPA</h3>
+<h4>ASHEŊFƐSO</h4>
+</span><p>Kepin nɛ kemaŋkura, dimedi be eyilikpa nɛ mobe kumu so be asheŋ e la mobe kashinteŋ nɛ eyur-wushi be egbel-tulwase.</p>
+<p>Kedɔ nɛ kekplaŋ dimedi be kashinteŋ ere so e naa bra barkɔnɛ, a duu mfɛra lubi dimedi be kumu to, n naŋ shi nɛ durnyaŋ to dimedi bu kebaa malga yɛlyɛla, ebɔrɛshuŋ, kayeŋi-yeŋi nɛ kanyɛ kii asheŋ kpakpa so bebolpo kutɔ.</p>
+<p>Ku daga fanɛ awura-sheŋ be mbra ka bee kuŋ dimedi be kashinteŋ n sa maa shi nɛ eko maa kini mo barkasa nko a nyaŋ mo.</p>
+<p>A daga keteŋi efuli-ana be kakurwe kelepo so.</p>
+<p>Yunatɛd Neshin be baasa sa yɛrda kawol to ta a laŋɛ baasa be kashinteŋ-kpra nɛ bumode eyilikpa nɛ bu tiŋ teŋi bumobe kachena nɛ kebawɔtɔ lɛla be akpa so.</p>
+<p>Efuli-ana nɛ a wɔ kɔnɔkoŋwole ere to bɔ ntaŋ fanɛ baŋ pɛ abar be nsher to n nya bunyaŋ nɛ kemaŋkur kashinteŋ ere to.</p>
+<p>Ekama be kepin kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ ere e la demu kpra nɛ ku beeŋ chɛ to n teŋi ntaŋ ere so. Naniere, kumo so.</p>
+<p>Durnyaŋ kikɛ be nshɛr gboŋ nna yili dimedi kikɛ be kumu so be asheŋ nɛ kashinteŋ ere.</p>
+<p>Amuso, Kamalga ere to</p>
+<p>BEE ŊINI FANƐ &quot;GENERAL ASSEMBLY&quot; BEE</p>
+<p>Kaŋɛ ekama fanɛ kayili nɛ kuwɔ kawol ere to la amo nɛ a beeŋ wɔrɔ anfaani nsa ekama mo ne ewɔ efuli nna so. Ekama nta n-ya mata durinya kikɛ be mmalga yiliso so. Adaga efuli kikɛ eshuli n sa kamalga mo nɛ kuwɔ kawal ere to nta kumo nki kapatɛ nsa anye. Nsa nɛ kamalga ere eluri efuli kikɛ nɛnɛ: epeŋi petɛkpa, epeŋi-tɔrkpa, banaso, jisaso kusɔ nɛ adaga anye kikɛ ewurɔ nna ela.</p>
+<h4>Demu 1</h4>
+<p>Bu kurwe dimedi kikɛ mobe kumu so, nɛ mobe, eyilikpa, kesheŋ nɛ kashinteŋ maŋ kɔr eko peyɛ to. Nyinpela sa dimedi kikɛ lakal nɛ mfɛra fanɛ bu chena abarso kelepo so.</p>
+<h4>Demu 2</h4>
+<p>Ekama kɔ ekpa ta a laŋɛ kashinteŋ ere kikɛ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a wɔ keyili kpra ere to nɛ nkpiɛto kikɛ maŋ wɔtɔ ashi yiri, kawol be ndu li, kenyɛn/keche, ngbar, ebɔrɛ shuŋ, kumu be kekeni nko lakal ko, efuli so nko kebawɔtɔ be ekpa so, kapitɛ, kakurwe nko eyililkpa ko be kabaso.</p>
+<p>N naŋ tii so, nkpiɛto kikɛ e sa maŋ wɔtɔ ta a yɔ kumu be kekeni to, demu-ji to, nko efuli nɛ fo shi be eyilikpa durnyaŋ to nɛ loŋ be efuli nna suwe kumo kumu a keni kumo kumu so, nko efuli ko e naa keni kumu so ekpa ko so.</p>
+<h4>Demu 3</h4>
+<p>Ekama kɔ kashenteeŋ nɛ mobe efute nɛ mobe kumu be kekuŋ.</p>
+<h4>Demu 4</h4>
+<p>A maŋ daga nɛ eko e baa wɔ kenyanya nko kanyaŋ to. Kenyaya, kenya-tɔ nɛ kenya-fa be ekpa kama so daga ku ju.</p>
+<h4>Demu 5</h4>
+<p>A maŋ daga bu ka nyaŋ eko nko n wɔtɔ mo ebasa to, nko n gberge mo kusoe.</p>
+<h4>Demu 6</h4>
+<p>Ekama kɔ kashinteŋ, kaplɛ-kama nɛ e wɔ nɛ bu pin fanɛ esa e la mo mbra be ekpa so.</p>
+<h4>Demu 7</h4>
+<p>Ekama na la kukoŋwule nna mbra be ekpa so, a daga nɛ mbra na e kuŋ ekama nɛ nkpiɛto maŋ wɔtɔ.</p>
+<h4>Demu 8</h4>
+<p>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ bu yolge mo ashi efuli na be demu-ji akpa nɛ e ya dɔ kashinteŋ kpra nɛ mbra yili mo nna so.</p>
+<h4>Demu 9</h4>
+<p>Ekama maŋ daga nɛ bu pɛ mo jiga-jiga so, nko nɛ bu tii mo ebu nko n ju mo jiga-jiga so.</p>
+<h4>Demu 10</h4>
+<p>Ekama kɔ ekpa nɛ edemu-ji kpa nɛ a wɔ amobe amu so, a maa kpiɛ to na nɛ a mige mo to nɛnɛ nɛ jama kikɛ e nu ta a laŋɛ mobe kashinteŋ, asheŋ daga so nɛ kusoe gberge nɛ baŋ sa mo.</p>
+<h4>Demu 11</h4>
+<ol>
+<li>Ekama nɛ bu fa fo, fo kɔ kashinteŋ nɛ fo keni kefa nna, amɔ bu ji na mbri fo mbra be ekpa so jimaa to nɛ fo maŋ tiŋ chɛ fo kɔnɔ.</li>
+<li>A maŋ daga nɛ bu fa ekama nkpal kesheŋ nɛ ku maŋ daga kusoe gberge so ashi efuli na nko efuli-ana kikɛ be mbra so, saŋɛ nɛ e wɔrɔ la be kesheŋ na. A maŋ naŋ daga nɛ bu gberge esa kusoe nɛ ku baa chɔ kumo nɛ bu junkpar n sa mo saŋɛ nɛ e wɔrɔ loŋ be kesheŋ nna.</li></ol>
+<h4>Demu 12 </h4>
+<p>A maŋ daga nɛ fo luri fo barkasa be asheŋ to jigajigaso, mo dawule, mobe keyale nko mobe kebɔaya akpa, nko nɛ fo tige fo barkasa be jilma nɛ mobe eyilikpa so. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ mbra na e kuŋ mo ashi baasa be kebaa luri mobe asheŋ to nɛ ketige nko nduwɛ mobe jilma so.</p>
+<h4>Demu 13</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e baa nite mobe kumu so yɛlyɛla n naŋ tiŋ chena mobe efuli so.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e ler efuli kikɛ so, nɛ mobe efuli so gba n naŋ tiŋ m bɛta m ba mobe efuli so.</li></ol>
+<h4>Demu 14</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e yɔ efuli ko so n ya mɔlwe mobe kumu.</li>
+<li>Nɛ bu fa esa kumobe ekpa so nkpal ashuŋ lubi nɛ e maa liɛ efuli na be kumu be kekeni be ekpaso nko asheŋ nɛ a bee dɔɔ kɔnɔkoŋwule be mbra na so, le be kashinteŋ maŋ wɔtɔ.</li></ol>
+<h4>Demu 15</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e shi efuli ko so.</li>
+<li>A maŋ daga kekini eko mobe efuli so be keshi jiga-jiga nko n kini mobe kechɛrga efuli nɛ e shi na so.</li></ol>
+<h4>Demu 16</h4>
+<ol>
+<li>Benyɛn nɛ beche ya bulɔ, bu kɔ kashinteŋ nɛ bu kil n taŋɛ kanaŋ nɛ shɛŋ maa kuŋ bumo fanɛ yiri, efuli nɛ bu shi na so, nko kananɛ baa bunyaŋ ebɔrɛ. Bu kɔ kashinteŋ koŋwule ashi kakil to nɛ kakil gbeŋi so to.</li>
+<li>Pɔɛ nɛ baasa e kil abar, a daga nɛ bumo-wura-ana be kenyi kikɛ e baa wɔ kakil na to.</li>
+<li>Kanaŋ la ebɔrɛ so be kesheŋ na n naa la baasa to be katuŋ junkpar po nɛ a daga nɛ jamaa nɛ efuli kikɛ e baa kuŋ kumo.</li></ol>
+<h4>Demu 17</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e baa kɔ mobe kumu so be kapitɛ nko mo nɛ mo bra-ana.</li>
+<li>A maŋ daga kepuni nko m mɔn eko mobe kapitɛ.</li></ol>
+<h4>Demu 18</h4>
+<p>Ekama kɔ mobe kumu so be mfɛra be kashinteŋ, lakal nɛ kananɛ e bee bunyaŋ ebɔrɛ. La be kashinteŋ tii mobe kechɛrga kananɛ e bee bunyaŋ ebɔrɛ nko mobe yɛrda, nɛ mobe kumu so be keshuŋ ebɔrɛ-shuŋ mo nawule nko mo nɛ mo bra-ana.</p>
+<h4>Demu 19</h4>
+<p>Ekama kɔ mobe mfɛra nɛ kamalga be kashinteŋ. La be kashinteŋ tii kumu so be mfɛra be kefɛ nɛ shɛŋ maa kuŋ mo, e naa kɔ mobe kashinteŋ nɛ e fin, n nya nko n sa kebɔaya nɛ lakal ekpa kikɛ so nɛ mbarga kikɛ maŋ wɔtɔ.</p>
+<h4>Demu 20</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ mobe kashinteŋ nɛ e ba wɔ kagbenewushi be nshɛr to.</li>
+<li>Bu maa nyaŋ eko a wɔtɔ nshɛr ko to.</li></ol>
+<h4>Demu 21</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e baa wɔ efuli so be awura-sheŋ to mo gbagba nko nɛ bu lara ba sa yɛlyɛla so nɛ bu yili bumo be ntilemu.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ eji mobe efuli so be kusɔnɛ ku la ekama peyɛ be tunɔ kananɛ eko gba beeŋ ji kumobe tunɔ nna.</li>
+<li>Baasa be aparsheŋ a daga a ka la awura-sheŋ be egbel tulwase la be aparsheŋ daga nɛ a shi saŋɛ saŋɛ be kɔnkɔŋ be kelɛ kashinteŋ be ekpa so n naa la ekama be kesheŋ nɛ baa lɛ kɔnkɔŋ nna kegblanto nko kumo nɛ ku bɛ kɔnkɔŋ be kelɛ be mbra so.</li></ol>
+<h4>Demu 22</h4>
+<p>Fo kama nɛ fo wɔ baasa to, fo kɔ kashinteŋ nɛ baasa e kuŋ fo, a daga nɛ fobe efuli so nɛ efuli-ana kikɛ ka pɛ abar be kashɛr to, efuli-ana be keblase to nɛ amobe kapitɛ be albarka to nɛ fo nya eyilikpa nɛ naŋkur nɛ ku daga fo dimedi nɛ dankare be ekpa so.</p>
+<h4>Demu 23</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e shuŋ kushuŋ, nɛ e fin mobe kumuso be kepar ke Kushuŋ n naŋ shuŋ kushuŋ mbra be ekpa so n naŋ kuŋ mobe kumu ashi ketase fuloŋ to.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ bu ka mo kakɔka koŋwule nɛ kushuŋ koŋwule nɛ nkpiɛto kikɛ maŋ wɔtɔ.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e ji mobe kushuŋ be tunɔ, mo nawule nko mo nɛ mobe keyale nɛ e naa wɔ kebawɔtɔ nɛ ku daga dimedi, n naŋ fin kechɛto ko nɛ ku daga ashi baasa kutɔ.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e baa wɔ beshumpo be kɔnɔkoŋwule to nɛ bu baa kuŋ mobe aparsheŋ.</li></ol>
+<h4>Demu 24</h4>
+<p>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e wushi ashi mobe kushuŋ akpa nɛ mobe ketase fuloŋ to, kushuŋ na be jemanɛ e sa maŋ pɔɔ eshumpo na so nɛ e naŋ nu ebel ashi saŋɛ saŋɛ be ewushi nɛ ku kɔ kakɔka.</p>
+<h4>Demu 25</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e ba wɔ kebawɔtɔ lɛla to, mo nɛ mobe keyale, ta alaŋɛ eyur be alemfia, ajibi-ji so, asɔ-buuso, kowu chena so to nɛ kusɔ kama nɛ ku la jamaa peyɛ, e naa kɔ kashinteŋ nɛ e kuŋ mobe kumu saŋɛ nɛ e maŋ naa wɔ kushuŋ to, nɛ e ka wɔ kulɔ to, nɛ kekulwu to, nɛ kenimu to nko kebawɔtɔ ko nɛ ku maŋ duli mo.</li>
+<li>Kenio to nɛ kebia to, kikɛ daga kekeni so nɛnɛ n naŋ daga kechɛ to. Mbia nɛ bu kurwe kakil to nko kejipo to daga kakuŋ koŋwule.</li></ol>
+<h4>Demu 26</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e nya kebala nɛ kabii. Kebala nɛ kebii daga nɛ bekekarso na e nya kumo yɛlyɛlya. Kebala nɛ kebii kekarso beeŋ ba la boshinɛ. A daga ekama ka nya enɔ to nɛ broni be ashuŋ be kebala nɛ kebii; benimu malɛ be kebala nɛ kebii malɛ daga nɛ ku bɛ kenyi so.</li>
+<li>Kebala nɛ kebii beeŋ liɛ dimedi be eyur kudu-anyɔ kikɛ, n naŋ wɔtɔ eleŋ to, jilma ta a laŋɛ dimedi be kashinteŋ nɛ mobe kumu so be asheŋ kpra ere. Ku beeŋ teŋi kenu-n-sa-abar so, kanyiti nɛ kenakpa efuli-anan to, yiri nko ebɔrɛ be beshumpo be ntuŋso-ana to, n naŋ teŋi. Durnyaŋ be efuliana be kɔnɔkoŋwule be kebawɔtɔ kikɛ nɛ kaŋbene wushi e baa wɔtɔ.</li>
+<li>Benawura-ana kɔ kashinteŋ nɛ ekpa nɛ bu lara kebala nɛ kebii be ekpa nɛ ku daga bumobe mbia.</li></ol>
+<h4>Demu 27</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ mobe kumu so nɛ e tiŋ wɔrɔ mobe baasa be adankaresheŋ n naŋ tiŋ ji adankare be asɔ lɔŋɛ so nɛ kabre be kachɛ be kinishi buwi be kenyi be tunɔ.</li>
+<li>Ekama kɔ kashinteŋ nɛ ekpa nɛ e kuŋ mobe kumu so nɛ kebeleŋ be kushuŋ.</li></ol>
+<h4>Demu 28</h4>
+<p>A daga nɛ ekama e nya dimedi nɛ efuli-ana kikɛ be kebawɔtɔ, nɛ kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a wɔ keyili kpra ere to e kurwe ebi lɛla.</p>
+<h4>Demu 29</h4>
+<ol>
+<li>Ekama kɔ mobe kushuŋ baasa to, bumo to nɛ e bee kii esa lɛla.</li>
+<li>Nɛ esa bee bo mobe kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ so a daga nɛ e baa de mbra so, saŋɛ na so e maaŋ tɔr mo barkasa ko be geshi to, loŋ e beeŋ wɔrɔ kusɔnɛ ku daga nɛ asheŋ e bɛ abar so nɛnɛ nɛ yɛ-nɛ-n-yɛ be kebawɔtɔ e nya edesekpa baasa to.</li>
+<li>Kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ ere maŋ daga ku wɔrɔ amo m foe ekpa kananɛ durnyaŋ be efuli-ana be kɔnɔkoŋwule yili kumo nna.</li></ol>
+<h4>Demu 30</h4>
+<p>Shɛŋ maŋ wɔ kawol ere to a ŋini fanɛ efuli ko pkeleŋ, baasa nko esa ko dawule peyɛ nna, amoso eko maŋ kɔ ekpa nɛ e wɔrɔ kesheŋ ko nɛ ku beeŋ jija kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a wɔ kawol ere to. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">250,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Kwa family and is spoken by over 250,000 people. It is an official literary language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dut.html b/dut.html
new file mode 100644
index 0000000..19ce5ab
--- /dev/null
+++ b/dut.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dutch (Nederlands)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERSELE VERKLARING VAN DE RECHTEN VAN DE MENS</h3>
+<h4>Preambule</h4>
+</span><p>Overwegende, dat erkenning van de inherente waardigheid en van de gelijke en onvervreemdbare rechten van alle leden van de mensengemeenschap grondslag is voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld; </p>
+<p>Overwegende, dat terzijdestelling van en minachting voor de rechten van de mens geleid hebben tot barbaarse handelingen, die het geweten van de mensheid geweld hebben aangedaan en dat de komst van een wereld, waarin de mensen vrijheid van meningsuiting en geloof zullen genieten, en vrij zullen zijn van vrees en gebrek, is verkondigd als het hoogste ideaal van iedere mens; </p>
+<p>Overwegende, dat het van het grootste belang is, dat de rechten van de mens beschermd worden door de suprematie van het recht, opdat de mens niet gedwongen worde om in laatste instantie zijn toevlucht te nemen tot opstand tegen tyrannie en onderdrukking; </p>
+<p>Overwegende, dat het van het grootste belang is om de ontwikkeling van vriendschappelijke betrekkingen tussen de naties te bevorderen; </p>
+<p>Overwegende, dat de volkeren van de Verenigde Naties in het Handvest hun vertrouwen in de fundamentele rechten van de mens, in de waardigheid en de waarde van de mens en in de gelijke rechten van mannen en vrouwen opnieuw hebben bevestigd, en besloten hebben om sociale vooruitgang en een hogere levensstandaard in groter vrijheid te bevorderen; </p>
+<p>Overwegende, dat de Staten, welke Lid zijn van de Verenigde Naties, zich plechtig verbonden hebben om, in samenwerking met de Organisatie van de Verenigde Naties, overal de eerbied voor en inachtneming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden te bevorderen; </p>
+<p>Overwegende, dat het van het grootste belang is voor de volledige nakoming van deze verbintenis, dat een ieder begrip hebbe voor deze rechten en vrijheden; </p>
+<p>Op grond daarvan proclameert de Algemene Vergadering deze Universele Verklaring van de Rechten van de Mens als het gemeenschappelijk door alle volkeren en alle naties te bereiken ideaal, opdat ieder individu en elk orgaan van de gemeenschap, met deze verklaring voortdurend voor ogen, er naar zal streven door onderwijs en opvoeding de eerbied voor deze rechten en vrijheden te bevorderen, en door vooruitstrevende maatregelen, op nationaal en internationaal terrein, deze rechten algemeen en daadwerkelijk te doen erkennen en toepassen, zowel onder de volkeren van Staten die Lid van de Verenigde Naties zijn, zelf, als onder de volkeren van gebieden, die onder hun jurisdictie staan: </p>
+<h4>Artikel 1</h4>
+<p>Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. </p>
+<h4>Artikel 2</h4>
+<p>Een ieder heeft aanspraak op alle rechten en vrijheden, in deze Verklaring opgesomd, zonder enig onderscheid van welke aard ook, zoals ras, kleur, geslacht, taal, godsdienst, politieke of andere overtuiging, nationale of maatschappelijke afkomst, eigendom, geboorte of andere status. </p>
+<p>Verder zal geen onderscheid worden gemaakt naar de politieke, juridische of internationale status van het land of gebied, waartoe iemand behoort, onverschillig of het een onafhankelijk, trust-, of niet-zelfbesturend gebied betreft, dan wel of er een andere beperking van de soevereiniteit bestaat. </p>
+<h4>Artikel 3</h4>
+<p>Een ieder heeft het recht op leven, vrijheid en onschendbaarheid van zijn persoon. </p>
+<h4>Artikel 4</h4>
+<p>Niemand zal in slavernij of horigheid gehouden worden. Slavernij en slavenhandel in iedere vorm zijn verboden. </p>
+<h4>Artikel 5</h4>
+<p>Niemand zal onderworpen worden aan folteringen, noch aan een wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing. </p>
+<h4>Artikel 6 </h4>
+<p>Een ieder heeft, waar hij zich ook bevindt, het recht als persoon erkend te worden voor de wet. </p>
+<h4>Artikel 7</h4>
+<p>Allen zijn gelijk voor de wet en hebben zonder onderscheid aanspraak op gelijke bescherming door de wet. Allen hebben aanspraak op gelijke bescherming tegen iedere achterstelling in strijd met deze Verklaring en tegen iedere ophitsing tot een dergelijke achterstelling. </p>
+<h4>Artikel 8 </h4>
+<p>Een ieder heeft recht op daadwerkelijke rechtshulp van bevoegde nationale rechterlijke instanties tegen handelingen, welke in strijd zijn met de grondrechten hem toegekend bij Grondwet of wet. </p>
+<h4>Artikel 9</h4>
+<p>Niemand zal onderworpen worden aan willekeurige arrestatie, detentie of verbanning. </p>
+<h4>Artikel 10 </h4>
+<p>Een ieder heeft, in volle gelijkheid, recht op een eerlijke en openbare behandeling van zijn zaak door een onafhankelijke en onpartijdige rechterlijke instantie bij het vaststellen van zijn rechten en verplichtingen en bij het bepalen van de gegrondheid van een tegen hem ingestelde strafvervolging. </p>
+<h4>Artikel 11</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder, die wegens een strafbaar feit wordt vervolgd, heeft er recht op voor onschuldig gehouden te worden, totdat zijn schuld krachtens de wet bewezen wordt in een openbare rechtszitting, waarbij hem alle waarborgen, nodig voor zijn verdediging, zijn toegekend. </li>
+<li>Niemand zal voor schuldig gehouden worden aan enig strafrechtelijk vergrijp op grond van enige handeling of enig verzuim, welke naar nationaal of internationaal recht geen strafrechtelijk vergrijp betekenden op het tijdstip, waarop de handeling of het verzuim begaan werd. Evenmin zal een zwaardere straf worden opgelegd dan die, welke ten tijde van het begaan van het strafbare feit van toepassing was. </li></ol>
+<h4>Artikel 12</h4>
+<p>Niemand zal onderworpen worden aan willekeurige inmenging in zijn persoonlijke aangelegenheden, in zijn gezin, zijn tehuis of zijn briefwisseling, noch aan enige aantasting van zijn eer of goede naam. Tegen een dergelijke inmenging of aantasting heeft een ieder recht op bescherming door de wet. </p>
+<h4>Artikel 13</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft het recht zich vrijelijk te verplaatsen en te vertoeven binnen de grenzen van elke Staat. </li>
+<li>Een ieder heeft het recht welk land ook, met inbegrip van het zijne, te verlaten en naar zijn land terug te keren. </li></ol>
+<h4>Artikel 14</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft het recht om in andere landen asiel te zoeken en te genieten tegen vervolging. </li>
+<li>Op dit recht kan geen beroep worden gedaan ingeval van strafvervolgingen wegens misdrijven van niet-politieke aard of handelingen in strijd met de doeleinden en beginselen van de Verenigde Naties. </li></ol>
+<h4>Artikel 15</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft het recht op een nationaliteit. </li>
+<li>Aan niemand mag willekeurig zijn nationaliteit worden ontnomen, noch het recht worden ontzegd om van nationaliteit te veranderen. </li></ol>
+<h4>Artikel 16</h4>
+<ol>
+<li>Zonder enige beperking op grond van ras, nationaliteit of godsdienst, hebben mannen en vrouwen van huwbare leeftijd het recht om te huwen en een gezin te stichten. Zij hebben gelijke rechten wat het huwelijk betreft, tijdens het huwelijk en bij de ontbinding ervan. </li>
+<li>Een huwelijk kan slechts worden gesloten met de vrije en volledige toestemming van de aanstaande echtgenoten. </li>
+<li>Het gezin is de natuurlijke en fundamentele groepseenheid van de maatschappij en heeft recht op bescherming door de maatschappij en de Staat. </li></ol>
+<h4>Artikel 17</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft recht op eigendom, hetzij alleen, hetzij tezamen met anderen. </li>
+<li>Niemand mag willekeurig van zijn eigendom worden beroofd. </li></ol>
+<h4>Artikel 18</h4>
+<p>Een ieder heeft recht op vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst;dit recht omvat tevens de vrijheid om van godsdienst of overtuiging te veranderen, alsmede de vrijheid hetzij alleen, hetzij met anderen zowel in het openbaar als in zijn particuliere leven zijn godsdienst of overtuiging te belijden door het onderwijzen ervan, door de praktische toepassing, door eredienst en de inachtneming van de geboden en voorschriften. </p>
+<h4>Artikel 19</h4>
+<p>Een ieder heeft recht op vrijheid van mening en meningsuiting. Dit recht omvat de vrijheid om zonder inmenging een mening te koesteren en om door alle middelen en ongeacht grenzen inlichtingen en denkbeelden op te sporen, te ontvangen en door te geven. </p>
+<h4>Artikel 20</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vereniging en vergadering. </li>
+<li>Niemand mag worden gedwongen om tot een vereniging te behoren. </li></ol>
+<h4>Artikel 21</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft het recht om deel te nemen aan het bestuur van zijn land, rechtstreeks of door middel van vrij gekozen vertegenwoordigers. </li>
+<li>Een ieder heeft het recht om op voet van gelijkheid te worden toegelaten tot de overheidsdiensten van zijn land. </li>
+<li>De wil van het volk zal de grondslag zijn van het gezag van de Regering; deze wil zal tot uiting komen in periodieke en eerlijke verkiezingen, die gehouden zullen worden krachtens algemeen en gelijkwaardig kiesrecht en bij geheime stemmingen of volgens een procedure, die evenzeer de vrijheid van de stemmen verzekert. </li></ol>
+<h4>Artikel 22</h4>
+<p>Een ieder heeft als lid van de gemeenschap recht op maatschappelijke zekerheid en heeft er aanspraak op, dat door middel van nationale inspanning en internationale samenwerking, en overeenkomstig de organisatie en de hulpbronnen van de betreffende Staat, de economische, sociale en culturele rechten, die onmisbaar zijn voor zijn waardigheid en voor de vrije ontplooiing van zijn persoonlijkheid, verwezenlijkt worden. </p>
+<h4>Artikel 23</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft recht op arbeid, op vrije keuze van beroep, op rechtmatige en gunstige arbeidsvoorwaarden en op bescherming tegen werkloosheid. </li>
+<li>Een ieder, zonder enige achterstelling, heeft recht op gelijk loon voor gelijke arbeid. </li>
+<li>Een ieder, die arbeid verricht, heeft recht op een rechtvaardige en gunstige beloning, welke hem en zijn gezin een menswaardig bestaan verzekert, welke beloning zo nodig met andere middelen van sociale bescherming zal worden aangevuld. </li>
+<li>Een ieder heeft het recht om vakverenigingen op te richten en zich daarbij aan te sluiten ter bescherming van zijn belangen. </li></ol>
+<h4>Artikel 24</h4>
+<p>Een ieder heeft recht op rust en op eigen vrije tijd, met inbegrip van een redelijke beperking van de arbeidstijd, en op periodieke vakanties met behoud van loon. </p>
+<h4>Artikel 25</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft recht op een levensstandaard, die hoog genoeg is voor de gezondheid en het welzijn van zichzelf en zijn gezin, waaronder inbegrepen voeding, kleding, huisvesting en geneeskundige verzorging en de noodzakelijke sociale diensten, alsmede het recht op voorziening in geval van werkloosheid, ziekte, invaliditeit, overlijden van de echtgenoot, ouderdom of een ander gemis aan bestaansmiddelen, ontstaan ten gevolge van omstandigheden onafhankelijk van zijn wil. </li>
+<li>Moeder en kind hebben recht op bijzondere zorg en bijstand. Alle kinderen, al dan niet wettig, zullen dezelfde sociale bescherming genieten. </li></ol>
+<h4>Artikel 26</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft recht op onderwijs; het onderwijs zal kosteloos zijn, althans wat het lager en basisonderwijs betreft. Het lager onderwijs zal verplicht zijn. Ambachtsonderwijs en beroepsopleiding zullen algemeen beschikbaar worden gesteld. Hoger onderwijs zal openstaan voor een ieder, die daartoe de begaafdheid bezit. </li>
+<li>Het onderwijs zal gericht zijn op de volle ontwikkeling van de menselijke persoonlijkheid en op de versterking van de eerbied voor de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden. Het zal het begrip, de verdraagzaamheid en de vriendschap onder alle naties, rassen of godsdienstige groepen bevorderen en het zal de werkzaamheden van de Verenigde Naties voor de handhaving van de vrede steunen. </li>
+<li>Aan de ouders komt in de eerste plaats het recht toe om de soort van opvoeding en onderwijs te kiezen, welke aan hun kinderen zal worden gegeven. </li></ol>
+<h4>Artikel 27 </h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft het recht om vrijelijk deel te nemen aan het culturele leven van de gemeenschap, om te genieten van kunst en om deel te hebben aan wetenschappelijke vooruitgang en de vruchten daarvan. </li>
+<li>Een ieder heeft het recht op de bescherming van de geestelijke en materiële belangen, voortspruitende uit een wetenschappelijk, letterkundig of artistiek werk, dat hij heeft voortgebracht. </li></ol>
+<h4>Artikel 28</h4>
+<p>Een ieder heeft recht op het bestaan van een zodanige maatschappelijke en internationale orde, dat de rechten en vrijheden, in deze Verklaring genoemd, daarin ten volle kunnen worden verwezenlijkt. </p>
+<h4>Artikel 29</h4>
+<ol>
+<li>Een ieder heeft plichten jegens de gemeenschap, zonder welke de vrije en volledige ontplooiing van zijn persoonlijkheid niet mogelijk is. </li>
+<li>In de uitoefening van zijn rechten en vrijheden zal een ieder slechts onderworpen zijn aan die beperkingen, welke bij de wet zijn vastgesteld en wel uitsluitend ter verzekering van de onmisbare erkenning en eerbiediging van de rechten en vrijheden van anderen en om te voldoen aan de gerechtvaardigde eisen van de moraliteit, de openbare orde en het algemeen welzijn in een democratische gemeenschap. </li>
+<li>Deze rechten en vrijheden mogen in geen geval worden uitgeoefend in strijd met de doeleinden en beginselen van de Verenigde Naties. </li></ol>
+<h4>Artikel 30</h4>
+<p>Geen bepaling in deze Verklaring zal zodanig mogen worden uitgelegd, dat welke Staat, groep of persoon dan ook, daaraan enig recht kan ontlenen om iets te ondernemen of handelingen van welke aard ook te verrichten, die vernietiging van een van de rechten en vrijheden, in deze Verklaring genoemd, ten doel hebben. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nederlands </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: The Netherlands, Belgium (with French), Surinam, Netherlands Antilles, Aruba Home Speakers: also in France. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, West Germanic subgroup, and is spoken by 20 million people, (nearly 14 million in the Netherlands). Standard Dutch, &quot;Netherlandic&quot;, is used everywhere in writing and educated speech. &quot;Flemish&quot; is an alternative name for Dutch in Belgium and Westhoek in France but is not a &quot;Dutch dialect&quot;. The development of the Dutch language may be divided into three main periods. The only important surviving work in Old Dutch, which extends to 1100, is a translation of the Psalter, a religious text. Middle Dutch extends from 1100 to 1550, a period during which the language underwent changes in sounds and inflections. No standard written form was recognised until the 1200s. Modern Dutch extends from 1550 to the present. The most important event in the Modern Dutch period was the publication from 1619 to 1637 of the Statenbijbel, the authorised version of the Scriptures, which did much to spread this form of Dutch in the Low Countries. Long a maritime nation, the Dutch have left their imprint on many languages of the world. Many Dutch nautical terms have been adopted into other languages. Dutch idioms and syntax are still evident in present-day Indonesian. English words of Dutch origin include deck, yacht, easel, freight. furlough, brandy, cookie, cruller, waffle, maelstrom, isinglass, and Santa Claus. Many place names in New York City, such as Brooklyn, Flushing, Harlem, Staten Island, and the Bowery, are reminders of the old Dutch colony of New Amsterdam.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dyo.html b/dyo.html
new file mode 100644
index 0000000..45cca84
--- /dev/null
+++ b/dyo.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Diola (Jola-Fogny)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Tostan, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>FAJUUMENUMI SIDRUWAAS SATI ANAU</h3>
+<h4>WANDOMI : </h4>
+</span><p>Yíneni aat mati faŋaaf fati anau di sidruwaas soola, san umaje sirere di saasu ban poop sisofut di uceen soo silakom fujuumaf fati di malegenam, di kairaay di dúniaay búrom ; </p>
+<p>Yíneni jaat anau nasonsoŋ mati kàmanjaataak di eñoosey sidruwaas sati anau soo siŋarulomi màkojiam, ban malegen munkul mujawulojaw di dúniaay man Anoosan muŋooleŋoolen usanken man súumimi nusof man súumimi, nupak di màkooleniam di bugaalab ; </p>
+<p>Yíneni jaat mati sensen man aakemmi mofam apooy sidruwaas sati anau, takumŋarul anau tuuñool eri manakaan wajakut ; </p>
+<p>Yíneni jaat mati kàliŋen bapaalaay bati sísukas jajak;</p>
+<p>Yíneni jaat di kabaatak kati dúniaay búrom, bukanak kulanlaañ kúyiisen mankusofumi sidruwaas sati anau di faŋaaf fati anau di malegenaam mati anan di kare'enak búrom aniine di aseek ban poop kujunjuum burok man mati anau mujaw fáculey; </p>
+<p>Yíneni jaat mati sísukas sàndomi soo di &quot;Organisation des Nations Unies&quot; sijunjuum ejuum yati sidruwaas sati anau di dúniaay búrom sikaani. </p>
+<p>Yíneni jaat mati sidruwaas sati anau kankaan waaf wáamak wáriiŋe ejuum man wasankeniñaa ukaani. </p>
+<p><i>Asambule Seneraa1</i></p>
+<p>Esosof mati furimaf ufe fujuumenumi sidruwaas sati anau kankaamn waaf wajake máamak bee bukanak búrom di sísukas búrom. Moo kaane jajak man bukanak di síkafaas kujuum mankuliŋenufo di kúyiisenufo kuñiilak ñatimkaraŋ mukaanaam moomu búrom eñesey maapi kaanimi man dúniaay búrom éyinen di ekaan siluwaas soosu nen mansiregumi eeno. </p>
+<h4>Fujuum 1</h4>
+<p>Bukanak búrom nan kuwolimi kurere kererer di waafaw búrom. Kubabaj poop búyejet di karampenoor. </p>
+<h4>Fujuum 2 </h4>
+<p>Anoosan nababaj sidruwaas soosu búrom; bajut aseek bajut ániine, bajut an ati kansanken kúbúto, bajut an ati kapongol kúbuto, bajut paarti ébuto, bajut an abaji di muceen benen bajut ró kápajul kuceen kati pó1itik kati luwa mba kati ésuk, yabaje faŋaaf fooliyo mba ebajut. </p>
+<h4>Fujuum 3</h4>
+<p>Anoosan nababaj druwa ebaj fuyiifaf foola, ebaj kapooy kati faŋaaf fool a di kaano nen man amaŋumi eeno. </p>
+<h4>Fujuum 4</h4>
+<p>An letalako amiikeel ati akeen, letarok bee akeen; ban poop miikeliyaay di kanoomen kati kumiikeel fírenifiren. </p>
+<h4>Fujuum 5 </h4>
+<p>Bajut katoorandiŋ an; an létassuutukeni. </p>
+<h4>Fujuum 6</h4>
+<p>Anoosan oomu di druwaay yoola banooban ban ammi. </p>
+<h4>Fujuum 7 </h4>
+<p>Luwaay ere'en re'en bukanak búrom anoosan nababaj kapooyak kákonak kati luwaay. Anoosan nababaj kapooy mba mukaanaay máluse furimaf ufe. </p>
+<h4>Fujuum 8 </h4>
+<p>Anoosan nuŋooleŋoolen ulamandi furim mba mukaanaay máluse sidruwaas soosuña san umanjumi luwaay eseneso. </p>
+<h4>Fujuum 9</h4>
+<p>An letuŋoolen ulaaf an manusofool, nukulool mba nukesoorool. </p>
+<h4>Fujuum 10</h4>
+<p>Anoosan nubabaj druwa káyiisen di bantabaay wabajimi tiribinaal yan umanje elaañut di anoosani yooyu eje'em bee efeley. </p>
+<h4>Fujuum 11</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Luwaay yoone an anoosan kurege oo akaane mátaañiye kulaafoolaaf bee funakaf fati kíitiyey yíiseni jaat wakaanumi mankoone akila akaane oo babajerab kujuumak koola. </p>
+</li><li>
+<p>An leekukulool mati waaf wan umanje nan ukaanumi ulakout wátaañiye di luwaay di poop an letakaanool saariyoŋ yawuuje yawarin ekaani. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 12</h4>
+<p>An uwarut unoken di mukaanaam mati an, síndaay yati an, mba tan tati an mba nuyenten faŋaaf foola mba nukajen kajamaak koola. Luwaay epoopooy anau di waafaw búirom. </p>
+<h4>Fujuum 13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>An anoosan nababaj druwa ejaw ban súumoomi di ekin ban súumoomi di ésukey yoola. </p>
+</li><li>
+<p>Anoosan nababaj druwa épur mof haani moola di elaañul nan súumool. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Nan táañimi anoosan nuŋoolene ujaw úgongoto do mof múbuto. </p>
+</li><li>
+<p>Letuŋoolen ubaj kágongoto kukila lako jaat nububuj an. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 15</h4>
+<ol>
+<li>Anoosan nubabaj druwa ebaj mof miiya.
+</li><li>An letaŋoolen áfiren an mée ebaj mof moola mba épur di moo. </li></ol>
+<h4>Fujuum 16</h4>
+<ol>
+<li>Akambaani di ajaŋa káriiŋe búyebo Kuŋooleŋoolen kuyaboor mankubaj kuñiil bápajuloorut sisiiw mba sísuk mba buŋarab. Kurere di kayaboorak di búyebaab di ebaney yoolibo.
+</li><li>
+<p>Búyebaab mambukaan, kuyabooraak kujamoor. </p>
+</li><li>
+<p>Bukanak kakinum di kaakemmi mofam kuwawar kupooy fiilaf falakomi fufaaraf fati kalakaak. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan, nababaj druwa ebaj waaf woola fúko'ol mba wan kunampoore di kupaalool. </p>
+</li><li>
+<p>An letuŋoolen ubot fubaj fati ata fo di mée. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 18 </h4>
+<p>Anoosan wuniwun, manubaj kawonoor kiiya, ejuk yiiya di buŋar biiya, súumi jaat nuŋoolene úruuŋ mba núje'etum buŋarab biiya tíyaŋaraay nen man bucceŋum eeno. </p>
+<h4>Fujuum 19 </h4>
+<p>Anoosan nababaj druwa, ebaj kawonoor kiiya di káyiisen ko nen manumaŋumi eeno.Yoo elakomi an awarut ajaakali ebaj siwonoor soola. Naŋooleŋoolen ayab kurim mba siwonoor san aŋoolene afasiken dóo ésukool mba tíyaŋ. </p>
+<h4>Fujuum 20</h4>
+<ol>
+<li>Druwaas ewuwun anoosani manajuumen kámit mba káfa yati kásuumaay.
+</li><li>An letuŋoolen unoken an di káfa yanamaŋut. </li></ol>
+<h4>Fujuum 21</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nuŋooleŋoolen ulako di fujuum fati mukaanaam mati mofam miiya mba nubaj kan úfojule kaje'e beet ejuumi. </p>
+</li><li>
+<p>Anoosan nuŋooleŋoolen ubaj fujuum di mukaanaam mati mofam miiya. </p>
+</li><li>
+<p>Kamaŋak kati bukanak koo kukiimi sembaay yati kaakemmi mofam. Kamaŋak kukila woteey éyiisenemi ko. Moo kaane woteey ekila ewawar ebaj waati di waati. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 22</h4>
+<p>Anoosan tan ukinumi sensen manubajuto kayeraay yoola. Kayeraay yooyuña éjowumulojowum di sidruwaas sati fubajaf di sati tan akinumi di sati mukaanaam moola. Kayeraay yooyu an aŋoolent ábajaatiyo; moo kaane ésukoo ésuk enampoonampoor di sísuk saasu man kayeraay yooyu ekila ebajo.   </p>
+<h4>Fujuum 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nababaj druwa ebaj burok básuumoo. </p>
+</li><li>
+<p>Bajut aseek bajut ániine anoosan aroke burok nababaj druwa mankucaamool bacaam bare'e nan burokab banakaanumi. </p>
+</li><li>
+<p>Anoosan ammi di burok kuwawar kucaamool yaj manaŋoolen acookoor síndaay yoola, naŋoolen abaj kayere di faŋaaf foola. </p>
+</li><li>
+<p>Anoosan nababaj druwa kajuumen fujum fati kurokaak, naŋooleŋoolen en poop ánokendo mankumak aajaay. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 24</h4>
+<p>Anoosan nababaj druwa ebaj kunak kati kayoolo, kati fúraar. Waatay yati burokab ewawar erewoor ban di ebaj waati yati kayoolo ban pankucaam bukanak. </p>
+<h4>Fujuum 25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nababaj druwa wákoyume bee akila, bukanak koola, furiaf wañaw di tan akinumi wawar jak. An másuumaati mubaje nen kásumut nen an ataool ájime mba an eluupool efumoe. Bukanak kuwawar kurampenool. </p>
+</li><li>
+<p>Mudeenanaam di kuñiilak kuwawar kubaj kákaanum di karampen káamak. Kuñiilak búrom &quot;Kabaji di kayaboore mba kayaboorut&quot; kure'e. Koo búrom kuwawar kubaj kacookoor kajake. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nababaj druwa kakaraŋ;  an awarut acaam kakaraŋ .Añiil nawawar akaraŋ bacaamut waafowaaf kakaraŋ kati siteginikas di kati burok kuwawar kúkambuli di bukanak búrom. Silekoolas sáamakas poop bajut káfajul. </p>
+</li><li>
+<p>Nafaay yati kakaraŋak yoo eenom majakaam mati anau di faŋaaf foola. Kakaraŋ kujunjuum fujuum fati epooy sidruwaas sati anau; yoo yákoney ebenenbenen bapaalaab di mof majuupoe di tutooraay yati mof majuupoe di sisiiw sajuupoe di bukan kanaamut di uŋar di wanoosan wakaanimi man kayeraay elako di dúniaay. </p>
+</li><li>
+<p>Kubajaak kati kuñiilak koo koote kanoken kuñooliil di kakaranŋ kan koo kumanŋumi. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 27</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nababaj druwa ekaan mukaanaam mati bukanool, nañes mammujaw fàcul mammunafaool. </p>
+</li><li>
+<p>Anoosan ajoonene waaf mba naciik waaf, luwaay ewawar eppooyuwo. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 28</h4>
+<p>Anoosan nababaj druwa man majoone mulako di mofool di dúniaay maje'e bee ekaan man siluwaas sammi di kaytak uke siŋoolen sirok jak. </p>
+<h4>Fujuum 29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Anoosan nawawar anafa kan kukinoorumi, bukoo keb kuŋoolene kurampenool man moola mujaw fácul. </p>
+</li><li>
+<p>Man kakinoorak kúsuum, babaj luwa yajuumeni mati mati manemat sidruwaas soola di mukaanaam mati bukanak an anoosani sidruwaas soola di majakaam moola murelore tan maamu mati aamu mutooŋumi. </p>
+</li><li>
+<p>Sidruwaas di siluwaas san ujukulaaña siwarut sípur di wan sísukas sati &quot;Nations Unies&quot; sisofumi. </p></li></ol>
+<h4>Fujuum 30</h4>
+<p>Waaf úleero di kayitak uke wan umanje an mba bukan mba mof muŋooleŋoolen mújowum to mammukajen sidruwaas di siluwaas sándomi kayitak asambule seneraal yati óni éyinenyinenuko eban di épurenuko di burokab booliyo n° 217 (III) bati fuleeŋafu fati desambuur nan fubajumi kunak uñen di emitey 1948.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Diola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">260,000 (1998)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span class="highlighttxt">Officially Recognized Language: Senegal<br />Home Speakers: Gambia</span> </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Recognized by the government of Senegal as one of the six national languages.</span><br /></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/dyu.html b/dyu.html
new file mode 100644
index 0000000..182ff73
--- /dev/null
+++ b/dyu.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dioula</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Operation in Cote d'Ivoire</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Dioula</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>2,700,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Dioula (Dyula) is a Mande language spoken in Burkina Faso, Côte d'Ivoire and Mali. It is one of the Manding languages, and is most closely related to Bambara, being mutually intelligible with Bamabra as well as Malinke. It is a trade language in West Africa and is spoken by millions of people, either as a first or second language. It is either written in the Arabic alphabet or the Latin alphabet.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">12/16/2010</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/edo.html b/edo.html
new file mode 100644
index 0000000..63942c5
--- /dev/null
+++ b/edo.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Edo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><b>
+<h3>Iyen Emwen Etin ne O Kheke</h3></b> <b>Omwan na ya wewe</b> <b>Vbe Uhunmwun oto-agbon hia</b>
+<h4><b>Emwen okaro</b></h4>
+</span><p>Vbe ikpede nogie-igbe, vbe uki nogiweva vbe ukpo 1948, Iko asikoko oghe Akugbe Uhunmwun Evbo hia, na ye Iyen emwen oghe etin ne o kheke ne omwanagbon gha mween, wewe; a gben emwen na hia ladian vbe ipapa ebe ne o lele ona. Vbe iyeke ona, Iko Asikoko na da tie uhunmwun evbo hia ni re emeba ne iran ye emwen na wewe, ne iran taen ye ehe na, gha na mie onren ne iran tiere,rhan oto ere katekate vbe owa ebe kevbe owa iruemwin ovbehe hia, vbe na gbe awawe ye etin domwande uhunmwun evbo ra ikinkin evbo</p>
+<p>A bie emwan hia umwon-mwen bie etin nai setin ye ero gbe re kevbe ayan-egbe-omwan.</p>
+<p>Avbe Akugbe Uhunmwun Evbo rrie egbe yo kankankan ne iran ya ru asa kevbe ugue ye etin ne o kheke domwande-omwan.</p>
+<p>Ebe iruemwin ne Akugbe Uhunmwun Evbo gben o re o rhie amwentin yan ne emwan ughughan hia neo rre agbon naa, vbe uwu ezi etin emwin ne o kheke ne omwan kevbe uyi oghe omwan.</p>
+<p>Vbe uwe Amuso Iyen emwen etin ne o kheke ne omwanikomwan, Uhunmwun Evbo hia Nikugbe khare vbe na i na gbe awawe yo we etin nii ne o kheke omwan ikomwan umwon-mwen ne o ne domwande oghoe.</p>
+<p>Etin emwi ne o kheke na, oghue iran khin.</p>
+<p>Etin na hia khekue</p>
+<p>Okere ne uwe ren iran. Ru Iyobo ne u ya ton iran mu gbe ukhunmwun, kevbe ne ugha re ugbe rue kevbe ne emwanike-emwan hia.</p>
+<p><b>Ne o karo vbe uhunmwun emwen</b></p>
+<p>Vbene a na mie wee ayere ero wee etin ne o kheke emwan hia fere oro re eyato oghe arhiegbe, emwanta kevbe ofunmwengbe vbe agbon.</p>
+<p>Vbene a na mie wee etin emwin ne o kheke ne omwan ne a ma ka yo, ne o si uyinmwen obuluku-obuluza, ne o rhu emwan aro ekhoe, kevbe agbon node ne emwan nagbon gha na ghao rhie orhienrhien arriegbe ne omwan ya ta emwen ne o ho ne o ta vbe uwu amuentinyan kevbe arhiegbe hin obo ohan ke aimwen rre, ne a ya wewe zeevbe ida-eho oghe emwan kekan hia,</p>
+<p>Vbene a ne mie wee emwin ne o kere ne o wee na ghe ye atua tua emwan, ne iran ghe ya gha gbodan ghe uyinmwen ne o wegbe kevbe oderhu emwan ne i mween ase serrio wee ne ilele, oghe uhi ru gue etin omwan ne o khekee,</p>
+<p>Vbene a na mie wee okere na ru alaghodaro oghe ayin-kugbe vbe ose vbe adese uhunmwun evbo hia,</p>
+<p>Vbene a na mie wee Akugbe Uhunmwun Evbo hia tae guobo vbe Ebe Emwanmwan Emwe Iruemwin ne iran gben wee iran mween amuentin yan etin nii ne o kheke omwan we ne ikpia kevbe ikhuo gha re umwonmwen vbe ilele etin ne o kheke iran, kevbe ikhua gha re umwonmwen vbe ilele etin ne o kheke iran, kevbe wee iran vbe muegbe ne iran ya ru alaghodaro ne o nase ye aro oghe omwan vbe uwu ayan-egbe-omwan ne o kpolo se,</p>
+<p>Vbene a mie, wee otu arrioba hia yanren ne iran ya ku iro-kugbe yaba Akugbe Uhunmwun Evbo hia, ne atonmu gha re uyi kevbe agbarokoto ne a rhie ne etin emwin ne o kheke ne emwan vbe uwu arriegbe,</p>
+<p>Vbene a mie wee agbon hia renren wee etin nii hia ne o kheke ne omwan gha mween kevbe arriegbe oro re emwin ne o kpolo se kpataki na ya ru amuse ye eyan na,</p>
+<p>Rhunmwunda ona, nia</p><b>
+</b><p>IKO OKULUGBE</p>
+<p>Da kha wee</p><b>
+</b><p>IYEN EMWEN NA RRANREN OGHE</p>
+<p>ETIN HIA NE O KHEKE NE EMWAN GHA MWEEN</p>
+<p>Ze vbe uhunmwun emwi kpataki ne emwan hia, ke uhunmwun evbo hia mie, vbe iyeke ona wee domwande omwan, ke domwande otu vbe uwu evbo, ghi gha ka iyen emwen oghe etin nii ye ekhoe, ne iran hia vbodekode ya gha ma emwan emwin, na mie ehe na mie wee aru alaghodaro ye emwen na hia, okade-okade, vbe uwu Uhunmwun Evbo Kevbe adese okpevbo, na mie wee iran mween atamu ayerero kevbe agbaro-koto vbe ebu emwan arrioba hia kevbe ebu emwan ne o rre ikinkin ni ne rre ototo arrioba.</p>
+<h4><b>Emwen Nokaro.</b></h4>
+<p>Emwan ne agbon hia ne a biere, a bie iran noyan-egbe iran kevbe wee, umwon-mwen o ree etin hia ne o kheke iran khin. A ye ewaen kevbe ekhoe ne o maa wu iran, ne iran gha yin da egbe vbe orhion oghe eten-okpa.</p><b>
+<h4>Emwen nogieva</h4></b>
+<p>Dowande –omwan ore o mween etin ne o khekee kevbe a yaan-egbe omwan ovbehe. Iyen emwen na, vbe ne alughaen ke-alughaen i na rro, ne o dekaen ovbi evbo ne omwan khin, omwan fuofua ra okhui-khui okpia ra okhuo, ra ovbi evbo na ze, ugamwen, otu aze, ra otu eghaevbo, uhunmwun evbo ra oto evbo ne omwan ke rre, ukhu ne omwan mween, ubiemwe, ra emwin ovbehe hia. Levba-sevba, alughaen-ke alughaen ni khian gha rro vbekpa otu aze ne omwan ye, ototo evbo ne omwan ke rre, ra arrioba evbo ne o yaan egbe ere, arrioba edayi ra arrioba ne i mween ekhae ne egbe ere, ra evbo ne o rre ototo arrioba ovbehe.</p><b>
+<h4>Emwen nogieha</h4></b>
+<p>Domwande-omwan mween etin ne o ya gha rro, ne o gbare ne o yaan egbe ere ke ugue omwan.</p>
+<h4><b>Emwen Nogiene</b></h4>
+<p>Ai khian mu omwaikomwan ovien, ra ne o gha ga vbe uwu ovien; ovien kevbe eki ovien ore awa-abore rua vbe ode hia fere.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-Isen.</h4></b>
+<p>Ai khian ye etin mu omwankomwan gba na rii ore oya ne uden ne evbi; ra na ya oya ne o ma ke na ya ne omwan ne agbon re.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-ehan.</h4></b>
+<p>Domwande-omwan mween etin na ya ye ero vbe odaro uhi vbe eheikeihe ne o rhirhi gha ye.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-ihinron</h4></b>
+<p>Umwonmwen ore emwan hia khin vbe odaro uhi,kevbe wee iran vbe mween oghae umwonmwen vbe uwu agbaroghe oghe uhi vbe na i na ru ne eso aghi se esu rae. Emwan hia ore o kheke na ya ru asa umwonmwen gue hin na ya ru ne eso rae ne o rra uhi iyen emwen etin ne o kheke omwan na, kevbe emwikemwin ne o gha si omwan la okpa emwen nii.</p>
+<h4><b>Emwen Nogie-erenren.</b></h4>
+<p>Domwande-omwan mween etin vbe uwu atamu na ya gualo adolo vbe obo iko ezo nosekpe, vbe emwen ra uhi oghe eyoto etin na rhie ne vbe uwu ebe uhi.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-ihinrin</h4></b>
+<p>Ai khian de obo mu omwanikomwan, na ya etin mu ren khui, ra ne mu ren ye ewedo, ra na khu ere hin oto evbo ere rre.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-igbe</h4></b>
+<p>Domwande-omwan mween oghae umwonmwen ne o ya ye owa ezo na danmwen eho ezo ere vbene o kheke,vbe iko ekhaemwen ne o ta emwata, vbe a gha gualo oto emwin ne o ru, kevbe uhi ne o rra re.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-oworo</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan ne a tie ere ezo wee o rra uhi emwin eso, o kheke ne wee na ye aro oma rrie abe ghe ere rhinrin ate do mien wee a lele uhi gui ezo nii vbe idagbo vbe uwu owa ezo; kevbe we emwanmwan rro na ya mudia ne ne o gui ezo nii.</li>
+<li>Aikhian mu omwaikomwan wee o rriabe rhunmwunda o ru emwin eso rria abakunu eso, ne o ma se na bu abe orukho gbe omwan ba, vbe ilele uhi oghe uhunmwun evbo, vbe eghe ne o rra uhi nii. Ai khian vbe bu abe irra uhi ne o kpolo gbe ne o ma kheke gbe omwan; sokpan na ye omwan abe ne o kheke vbe eghe ne o na rra uhi nii bu-ohien.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Iweva</h4></b>
+<p>Ai khian mu omwanikomwan mudia vbe ne i na mween oto ere, na gha ta etafia emwin ekhokho ere, ye egbee ere, owa ere, ra ebe na gben gie ere, ra na vbe la uwu igbodan sa orho ye uyi ere kevbe ihe ukpo ere. Domwande-omwan mween etin oghae na ya rhie asa kevbe ugue uhi ne vbobo iran ni ta etafia, ra ni gbe odan ghe omwan.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie- Iwera</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o gha ya gha rro zee vbe ne o yaan-egbe ere, ne o ya gha khian yo khian ree, kevbe etin ne o ya gha mween ehe ne o dia, vbe uwu odin oghe uhunmwun evboi ke uhunmwun evbo.</li>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o gha ya kpa vbe evbo-ike-evbo ne o rhirhi gha ye, ke evbo ere, gha rrie evbo ovbehe; kevbe ne o ya vbe werriegbe gha dee evbo ere</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Iwene</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin vbe evbo ovbehe ne o ye, ne o ya gualo ugue ne egbe ere, hin obo ukpokpo kevbe oyanghan.</li>
+<li>Etin na i ra setin mien yi vbe ekpa ezo na tiere, ne o ma kaen irra uhi iwina otu aze, ra ne etin na mien yi, vbe uyinmwen ne o ma la uro emwanmwan iruemwin oghe Akugbe Uhunmwun Evbo hia.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Ekesugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwa mween etin ne o gha ya gha re ovbievbo okpa.</li>
+<li>Ai khian lo etin ne o ma ke yan omwan ikomwan ya kha wee e ghi re ovbi evbo ne o wee iren khin; ra na vbe kha wee e i mween etin ne o ya fi ovbi evbo ne o wee iren khin werrie.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Eneirrovbugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Ikpia-oba kevbe ikhuo-oba hia mween etin ne iran ya ye oronmwen, ne iran suen egbee oghe iran, vbe na i na mu idogban-dogban ne o kaen ehe na ke rre, ovbi evbo ne a khin, ra ugamwen na ye, gue iran ode. Iran mween etin umwon-mwen vbe oronmwen rre.</li>
+<li>Iran te la oronmwen, a ghi mien wee okpia nii kevbe okhuo nii kue yo esese ne iran ronmwen egbe.</li>
+<li>Egbee o re eyoto otu vbe uwu evbo, ne iran ye; kevbe wee o kheke ne evbo kevbe arrioba gha re ugue ne iran.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Ehairrovbugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o ya yaan awa, yaan oto kevbe emwin ukhu ere hia, kevbe wee, iren kevbe emwan ovbehe setin koko yaan ren kugbe.</li>
+<li>Ai khian loo etin ikpanro ne o ma kheke ya mien omwanikomwan emwin enren (owa, oto, ukhu ere hia), na kha wee ei ghi re oghoe.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Evairrovbugie</h4></b>
+<p>Domwande-omwan nween etin ne o gha rroo vbe ne o yaan egbe ere vbe rro, kevbe ugamwen; O mween etin oghe a yaan egbe omwan, etin ne o setin ya fi ugamwen ra iyayi ere werrie; kevbe ode ne oya ga werrie, iren okpa ra ke iren ke ivbi otu ovbehe de bare ru afiwerrie nii vbe ekhokho ra vbe azagba; ne o rhiema ode ne o ya ga, ra ode iyayi na ma emwin la, na ru emwin la na ru ugamwen la, kevbe igbaro koto.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-Okpairrovbugie</h4></b>
+<p>Domwande-omwan o re o mween etin a yaan egbe omwan ne o ya ze iro ekhoe ere kevbe emwen obo re; o mween etin ne o ya ta emwen ne o kore ekhoe rre vbe ne ai na ta etafia ye ore kevbe wee oghi gualo emwin ne o ho oghi mie onren oghi vbe ta emwin ne o ha ne o ta ma agbon, la uwu ehe ughughan na la na gue agbon guan, vbe ne i na mwen idobo.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-ugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan re o mween etin a yaan gbe omwan oghe arukhuerre vbe uwu asikoko kevbe akoko rroo.</li>
+<li>Ai khian ye etin mu omwanikomwan ne o debaa otu okpa.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Okpayanugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan o re o mween etin ne o ya gha mween oghae vbe arrioba evbo ere le uwu aze emwan ni mien-guan.</li>
+<li>Domwande-omwan o re o mween etin umwon-mwen ne o ya gha re okpa vbe iwinna arrioba evbo ere.</li>
+<li>Aho oghe emwan hia o re o khian gha re eyoto oghe etin arrioba; aho naa o re o khian gha rhiema vbe eghe-keghe aze ne o la uhen ne o gha rre ne emwan hia na mween obo, kevbe we, oghi gha re aze ne a ru vbe ekhokho ra emwanmwan aze ovbehe na ru la urro.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Evayanugie</h4></b>
+<p>Domwande-omwan zee vbe okpa vbe emwan evbo, o kheke ne o gha re na ru asa gue, kevbe wee ovbe mween oghae vbe uwu akugbe uhunmwan evbo, vbene obo oghe domwande arrioba see na ya ru emwin hia ne o kheke nee, nei mwen amaru ne o miehe na gha re ne o ghae, ne o gha mween alaghodaro vbe orhion.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-Ehayanugie</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o ya winna, ra etin ne o ya ze aro iwinna ne o gha winna, ne o mween igiode emwanmwan iwinna, ne o gha fu ere egbe rre, kevbe ne o gha rrie ugue ere vbe obo ai mwen iwinna.</li>
+<li>Domwande-omwan o re o kheke na hae osa umwonmwen na, ye umwonmwen ne iran winnae, vbe nai na ze na gha ghae na, kevbe nai ghae na.</li>
+<li>Domwande-omwan ne o winnaen, o kere ne o mien igho ne o khekee ye iwinna ne o winnaen, ne o gha so re ya gbaro ghe egbe ere o re ne o miehe na gha mween ado-gbano vbe arroo, kevbe ne o gha mween ode ovbehe ne o gha ya mien iyobo, deghe o kheke.</li>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o ya deba otu oseghe emwan iwinna, ne o mien ehe na gha mween asa gue iwinna ere.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Eneyanugie</h4></b>
+<p>Domwande-omwan mween etin ne o ya hewe, deba omwan eghe iwinna kevbe eghe irhiede na hae osa yi.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-Ekesogban</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o gha ya gha rro vbe isoken, ne o gha rre egberanmwen, ofunmwegbe ne iren kevbe igie-owa ere, deba evbare, ukpon, owa na gha dia, kevbe ukhunmwun na ya gbaro ghe egbe, kevbe ugamwen ovbehe hia ne o kheke, ke emwin ne o gha ye egbe ko degha mien wee eghi mween iwinna, egbe ma rraan ren, setin ghi ru emwin rhokpa, okhionmaen ra emwin ovbehe na ya yin, nei ghi mwen ne obo iren ma se.</li>
+<li>O kere ne iye-omo-kevbe omo gha mween ode kpataki na gha ya gha gbaro ghe iran kevbe na ya ru iyobo ne iran. Emo hia fere na bie vbe oronmwen ra na ma bie uwu oronmwen, khian gha mween orhienrhien ugue okpa ne o kheke na emo hia vbene alughaen i na rro.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Eneirrovbogban</h4></b>
+<ol>
+<li>O kere ne domwande-omwan rue ebe. O kheke ne a mien wee ai ze igho ye iruemwin, agha rre mien wee owa iruemwin ne o koto see o re ai hae osa ye o.</li>
+<li>Emo hia fere, o re a khian yi uhi ere na we ne iran ye owa iruemwin ebe ne o ke oto. A gha kie owa ebe iruemwin ifuero ye oto, kevbe we a gha vbe kie owa iruemwin ne o yo see ye oto ne emo ni ruemwin ebe iran see omwan na ya rhie omwan obo.</li>
+<li>A khian mien wee a dia iruemwin ye ode ne o gha na rrie alaghodaro ne o gbae ne omwan, kevbe ne o ya uyi na rrie ne etin omwan wegbe kevbe ne ayanegbe omwan hia.</li>
+<li>Iruemwin ghi vbe fon irenmwin mu, a kue ne a gha yin kugbe vbe ose vbe adese uhunmwun evbo hia ke otu ugamwen. Osa ughughan, oghi vbe ru iyobo ne Akugbe Uhunmwun Evbo hia ne iran ya da emwanmwan iwinna ofunmwegbe yi ese. Evbi-bie emo mween etin ne iran ya ze aro iruemwin ne a gha rhie ne ivbi iran.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Ehairrovbogban</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan mween etin ne o ya mween oghae vbe emwin-arre oghe evbo ne o ye, ne o rrie orhienrhien iwinna ifuezo, kevbe ne o vbe ghae vbe emwin alaghodaro ifuero ke o maa ne o ladian vbo.</li>
+<li>Domwande-omwan o re o mween etin na mien wee a ru asa kevbe ugue ne emwin ifuero ne o ru ra ebe ne o gben ladian.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-Evairrovbogban</h4></b>
+<p>O kheke domwande-omwan ne o gha mween oghae vbe emwanmwan oghe uhunmwun evbo na na gbenne iyen emwin ne o kaen etin ne omwan mween kevbe orhiegbe.</p><b>
+<h4>Emwen Nogie-Okpairrovbogban</h4></b>
+<ol>
+<li>Domwande-omwan o re o mween iwinna ne o ru ne evbo ne o ye ne o na yan uho wan ladian.</li>
+<li>Vbe omwan a gha loo etin ne ore oghoe kevbe ayaan-egbe-omwan ren, emwin ne ilele uhi khara okpa kekan o re o khian na gha gbe uhunmwun koto, rhunmwunda na mien wee a rrie ogho kevbe uyi ne etin kevbe ayaanegbe omwan oghe omwan ovbehe, na mien wee uyinmwen ne o gbae, a ru henne-henne kevbe omaa oghe evbo nii.</li>
+<li>Ai khian gha loo etin na kevbe ayaan-agbe omwan na vbe ode ne ogha na gbe odan ye emwanmwan iruemwin oghe Akugbe Uhunmwun Evbo hia.</li></ol><b>
+<h4>Emwen Nogie-ogban</h4></b>
+<p>Emwin okpa i rro vbe uwu Iyen Emwen emwi na rhaan na ne o rhie etin ne arriobaikarrioba otuikotu omwaikomwan ne o ya ru emwikemwin ne o gha si ofuan ne etin kevbe ayaan-egbe omwan na mwanmwan ye uwu ere.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000 (1997) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Status: Bendel State, Nigeria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Spoken in the Bendel State, Ovia, Oredo and Orhionmwon. Edo is used in radio, television, adult, primary, and secondary education. It is in the Latin script and belongs to the Kwa family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/8/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/eml.html b/eml.html
new file mode 100644
index 0000000..ea6f869
--- /dev/null
+++ b/eml.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sammarinese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">C. Guidi, Biblioteca Popolare di Serravalle, San Marino</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DICHIARAZIOUN UNIVERSELA DI DIRET UMEN</h3>
+<h4>PREAMBLI</h4>
+</span><p>Considerèd che u riconoscimènt dla dignità cla riguèrda tot i mémbri dla famèia umèna e di su dirét, cumpagn e irrinunciabli, e costitués e' fundamènt dla libertà, dla giustizia e dla pèsa te mand;</p>
+<p>Considerèd che la negazioun e el disprèz di dirét umèn i à port ma gist d'inciviltà che i ufènd la cuscinza dl'umanità, e che la cunquésta d'un mand duvè che al persouni al goda dla libertà at parola e at credo (foida) e dla libertà da la paura e da e' bsagn, l'è stè proclamèd cumè la piò granda aspirazioun dl'om;</p>
+<p>Considerèd che l'è indispensabli che i dirét umèn i sia difois da lègi, se u s vò evitè che l'om u sia custrèt a ricora, cumè utma pusibilità, m'la ribelioun countra la tirania e l'opresioun;</p>
+<p>Considerèd che l'è nicisèrii lavurè prì u svilòp ad relazioun d'amicizia tra toti al Nazioun;</p>
+<p>Considerèd che i popli dli Nazioun Unidi ià ribadì tu Statut la su foida ti dirét umèn fondamentil, tla dignità e te valour dla persouna umèna, tl'uguaglienza di dirét dl'om e dla dona, e i à decis da lavurè prì e' prugrès suciél e prì un migliour tenour ad vita t'na libertà piò granda;</p>
+<p>Considerèd che i Stèd dli Nazioun Unidi i s'è impegné a lutè, sla colaborazioun dli Nazioun Unidi stèsi, prì u rispèt e l'oservènza universèla di dirét umèn e dli libertà fondamentèli;</p>
+<p>Considerèd che una concezioun unitèria at stì dirét e at stà libertà la è fondamentèla prì la completa realizazioun at tot stì impégn;</p>
+<p>L'ASEMBLEA GENERELA</p>
+<p>la proclama</p>
+<p>la presènta dichiarazioun universèla di dirét umèn cumè ideél comun da cunquistè da tot i popli e da tot al Nazioun,s'u scop che ogni individui e ogni urganismi dla società, tnénd sempra presènta stà Dichiarazioun, u s'impègna a lavurè, s'l'insegnamènt e s'l'educazioun, prì u rispèt at stì dirét e at stlì libertà e ad garantin, miténd in àt iniziativi sempri piò numerousi at caratri naziunèl e internaziunèl, l'universèl e concrét riconoscimènt e rispèt, tent tra i popli di stés Stèd mémbri, quant tra quéi di teritòri che i è sotopost mla su giurisdizioun.</p>
+<h4>ARTICOLO 1 (Artécli 1)</h4>
+<p>Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j ilt, sa sentimint ad fratelènza.</p>
+<h4>ARTICOLO 2</h4>
+<p>Ogni persouna la à da beneficié at tot i dirét e at toti al libertà proclamid tla presènta Dichiarazioun, sènza alcuna distinzioun prì rasoun ad raza, ad culour, ad sesso, ad lèngua, ad religioun, ad idea pulética e upinioun divèrsi, ad nazionalità o suciéla, ad richèza, ad nascita o ad qualsiasi élta cundizioun.</p>
+<p>Nisuna distinzioun la sarà stabilida tnénd count du stèd pulétich, giurédich o internaziunèl de paiois o del teritorii me quale una persouna l'aapartèn, c'u sia quest indipendènt, o c'l'èpa una aministrazioun fiducèria, o c'un sia autonomo, o c'u sia sugét ma qualsiasi tip ad limitazioun ad sovranità.</p>
+<h4>ARTICOLO 3</h4>
+<p>Ogni individuo l'à dirét ma la vita, m'la libertà e m'la sicurèza dla propia persouna.</p>
+<h4>ARTICOLO 4</h4>
+<p>Nisuna persouna la putrà èsa tnuda in stèd ad schiavitò o ad servitò; la schiavitò e la trata di s-cév al sarà pruibidi sata qualsiasi fourma.</p>
+<h4>ARTICOLO 5</h4>
+<p>Nisuna persouna la putrà èsa sotoposta m'la tortura o ma un tratamènt o punizioun crudeli, disumèni o degradènti.</p>
+<h4>ARTICOLO 6</h4>
+<p>Ogni individuo l'à dirét, at tot e' mand, m'u riconoscimènt dla su personalità giurédica.</p>
+<h4>ARTICOLO 7</h4>
+<p>Tot i è cumpagn davènti m'la lègia e i à dirét, senza discriminazioun, ma una uguèla protezioun da pèrta dla lègia. Tot i à dirét ma una uguèla protezioun countra ogni discriminazioun c'l'à sia cuntrèria m'la presènta Dichiarazioun cumè countra ogni incitamènt m'la discriminazioun stèsa.</p>
+<h4>ARTICOLO 8</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét ma una concréta pusibilità da fè ricours ma tribunil competint countra àt che i neghés i dirét fondamentil riconosciud ma èsa stèsa dala costituzioun o da la lègia.</p>
+<h4>ARTICOLO 9</h4>
+<p>Nisuna persouna la putrà èsa arèstèda, tnuda in prisoun o esiliéda arbitrariamènt.</p>
+<h4>ARTICOLO 10</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét, in pusizioun ad tutèla uguagliénza, ma una giosta e poblica udienza davènti m'un tribunèl indipendènt e imparziél, s'u scop da determinè i su dirét e i su duvir, e in piò da determinè la fundatèza ad qualsiasi acusa penèla c'la j venga rivolta.</p>
+<h4>ARTICOLO 11</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna acusèda d'una colpa la è presunta inocénta fina a quand la su colpevolèza lan sia stè pruvèda legalmènt t'un prucés poblich, te quale li la abia avù tot al garanzì nicisèrii prì la su difoisa.</li>
+<li>Nisuna persouna la sarà cundanèda prì azioun cumèsi o prì azioun non cumèsi al quali, t'e' mumènt c'agli è stè cumèsi o non cumèsi, lin fos prevésti cumè reéd sgand el dirét interni o sgand el dirét internaziunèl. Tu stès temp un putrà èsa infléta alcuna poina piò granda ad quèla prevésta te mumènt te quale la colpa la sia stè cumèsa.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 12</h4>
+<p>Nisuna persouna la putrà èsa sotoposta ma interferenzi arbitrèrii tla su vita privèda, tla su famèia, tla su chésa, tla su corispondénza, né ma lesioun du su unour e dla su reputazioun. Ogni persouna la à dirét da èsa difoisa dala lègia countra al sudèti interferinzi o lesioun.</p>
+<h4>ARTICOLO 13</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét m'la libertà ad muvimènt e ad residénza drointa i cunfoin ad ogni Stèd.</li>
+<li>Ogni persouna la à dirét da lasè qualsiasi paiois, cumprois e propii, e d'arturnè tu su paiois.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 14</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à el dirét da ciarché e da usufruì, at ch'j ilt paìs, rifug' dal persecuzioun.</li>
+<li>St'el dirét un putrà èsa invuchéd te chés che la persouna la sia realmènt ricerchéda prì colpi non puletichi o prì azioun cuntrerii m'al finalità e m'i principi dli Nazioun Unidi.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 15</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét ma una citadinènza.</li>
+<li>Nisuna persouna la putrà èsa arbitrariamènt privèda dla su citadinènza, né del dirét ad cambié citadinènza.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 16</h4>
+<ol>
+<li>Umni e dòni in età giosta i à el dirét da spusès e da fundè una famèia, senza alcuna limitazioun ad raza, citadinènza o religioun. Lou i à i stés dirét riguerd e' matrimonii, durent e' matrimonii e t e' mumènt du su eventuèl scioglimènt.</li>
+<li>E' matrimonii e putrà èsa celebrèd snà s'u lébri e tutèl cunsèns di futur spus.</li>
+<li>La famèia l'è la cellula naturèla e fondamentèla dla società e la i à el dirét da èsa difoisa dala società e da u Stèd.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 17</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à el dirét da avoi una proprietà su persunèla o insèn sa élta genta.</li>
+<li>Nisuna persouna la putrà èsa privèda ingiustamènt dla su proprietà.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 18</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét m'la libertà ad pensiir, ad cuscinza, e ad religioun; st'el dirét e cumprènd la libertà ad cambié religioun e ad cambié credo, e la libertà ad manifestè, singolarmènt o insèn sa elta génta, e sia in poblich che in privèd, la propia religioun o e' propii credo tl'insegnamènt, tli pratichi, ti gist religius e tl'oservènza di rituel.</p>
+<h4>ARTICOLO 19</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét ma la libertà d'opinioun e d'espresioun cumprois el dirét da no èsa molestèda prì la propia upinioun e quèl da ciarché, ricéva e comuniché infurmazioun e idèi usand tot i mèzi e senza riguerd ma cunfoin.</p>
+<h4>ARTICOLO 20</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét ma la libertà 'd riunioun e ad asociazioun pacéfica.</li>
+<li>Nisun e pò èsa custrèt a fè pèrta d'una asociazioun.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 21</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét da partecipè m'e' g-vèrni de propii paiois, sia diretamènt, sia prì mèzi ad rapresentint scilt liberamènt.</li>
+<li>Ogni persouna la à dirét da èsa asunta in cundizioun ad parità t'j impiégh poblich de propii paiois.</li>
+<li>La volontà populèra la è e' fundamènt dl'autorità de g-vèrni; stà volontà la à da èsa esprèsa da elezioun frequenti e leéli, organizèdi a sufrag' universèl e uguèl, a vot segrét, opure seguend una procedura ad vutazioun altretènt lébra e garantésta:</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 22</h4>
+<p>Ogni persouna, cumè pèrta integrènta dla società, la à dirét mla sicurèza suciéla, nonchè mla realizazioun atravèrs u sforz naziunèl e la cooperazioun internaziunèla e in armonia sl'organizazioun e al risoursi ad ogni Stèd, di dirét economich, suciél e culturil indispensabli m'la su dignità e m'u lébri svilop dla su personalità.</p>
+<h4>ARTICOLO 23</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét m'u lavour, m'la lébra scilta dl'impiegh, ma giosti e dignitousi cundizioun ad lavour e m'la protezioun countra la disocupazioun.</li>
+<li>Ogni persouna, sènza nisuna discriminazioun, la à dirét m'una uguèla retribuzioun in cunfrount m'un uguèl lavour.</li>
+<li>Ogni persouna c'la lavoura la à dirét ma una pèga giosta e dignitousa c'la garantésa ma se stèsa e m'la su famèia una vita umèna dignitousa e aiutèda, quand l'è nicisèrii, da d'j ilt mèzi ad protezioun suciéla.</li>
+<li>Ogni persouna la à dirét da fundè dli organizazioun sindachéli e dèi la propia adesioun prì la difoisa di propii interis.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 24</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét m'u ripos e m'el temp lébri, tnénd count ad conseguénza d'una giosta limitazioun dli ouri 'd lavour e ad ferie retribuidi.</p>
+<h4>ARTICOLO 25</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét d'avoi una cundizioun ad vita c'l'ai permèta da garantì la saluta e e' benèsri propii e dla su famèia, s'una atenzioun particulèra m'l'alimentazioun, m'i vistid, m'la chésa, mli medicini e m'i servizi suciél nicisèrii, e la à dirét m'la sicurèza ti chés ad disocupazioun, malatì, invalidità, vedovènza, v-ciaia e at tot i chés ch'i duvés cumpurtè la perdita di mèzi ad susisténza a cheusa ad fàt indipendint dala su volontà.</li>
+<li>La maternità e l'infanzia agl'i à dirét ma curi e asisténza particulèri. Tot i burdill, nid al'intèrni de matrimonii o fura da e' matrimonii, i à da beneficié dla stèsa protezioun suciéla.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 26</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét ma l'istruzioun. L'istruzioun la n'à da custè gnint almeno in riferimènt mli classi elementèri e fondamentèli. L'istruzioun elementèra la à da èsa ubligatoria. L'istruzioun tecnica e prufesiunèla la à da èsa m'la purtèda ad tot e l'istruzioun superioura la à da èsa altretènt acèsébla ma tot in cunsiderazioun de mèrit ad ciascun.</li>
+<li>L'istruzioun la à da èsa indirizèda m'e' pin svilop dla personalità umèna e m'u rafurzamènt du rispèt di dirét umèn e dli libertà fondamentèli. Li la à da ricerché u svilop dla comprensioun, dla tolerènza, dl'amicizia fra toti al Nazioun, i grop ad razi divèrsi, i grop religius, e la à da favurì l'impègn dli Nazioun Unidi prì e' mantenimènt dla pèsa.</li>
+<li>I genitur i à el dirét ad priorità tla scilta del tip d'istruzioun da dè m'i propii fiull.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 27</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à dirét da partecipè liberamènt m'la vita culturèla dla comunità, la à dirét da aprezè al belèzi dl'arte tli su svariédi fourmi e da contribuì m'e' prugrès dla scienza e da usufruì di su beneficc.</li>
+<li>Ogni persouna la à dirét m'la protezioun d'j interis murèl e materiil proveniint da ogni produzioun scientefica, leterèria e artestica creéda da la persouna stèsa.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 28</h4>
+<p>Ogni persouna la à dirét m'un ourdni suciél e internaziunèl te quale i dirét e al libertà proclamid tla presènta Dichiarazioun i posa èsa completamènt realizid.</p>
+<h4>ARTICOLO 29</h4>
+<ol>
+<li>Ogni persouna la à di duvoir ti cunfrunt dla comunità, snà drointa la quale l'è pusébli e' pin e lébri svilop dla su personalità.</li>
+<li>Tl'esercizii di su dirét e dli su libertà ogni persouna la à da èsa sotoposta snà ma cli limitazioun stabilidi dala lègia prì garantì u riconoscimènt e u rispèt di dirét e dli libertà ad ch'j ilt e prì sudisfè al giosti necesità dla morale, dl'ourdni poblich e de benèsri generèl 't una società democratica.</li>
+<li>Stì dirét e stlì libertà in pò, in nisun chés, èsa esercitid in cuntrast slì finalità e s'i princìpi dli Nazioun Unidi.</li></ol>
+<h4>ARTICOLO 30</h4>
+<p>Nisuna pèrta dla presènta Dichiarazioun la pò èsa interpretèda tu sèns da arughés, da pèrta d'un qualsiasi Stèd o grop o persouna, un dirét da esercitè un'atività o da mèta in at un'azioun c'la épa u scop da prevariché di dirét o dli libertà proclamid tla Dichiarazioun stèsa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">20,112 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Republic of San Marino, neighbouring Romagna and Marche regions of Italy </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family of languages, Romance group and is spoken by 25,000 people in the tiny republic of San Marino (61 square kilometers) and another 15,000 citizens residing abroad, mainly in Italy. There is no homogeneous literary production and pronunciation varies significantly even within a range of a few kilometers. Sammarinese is actually a variety of the dialect spoken in the Romagna region and in the northern part of the Marche region of Italy, and is hence largely inherently intelligible for approx. 400,000 people. The dialect spoken in San Marino and neighbouring areas, in northern-central Italy, shows a remarkable influence left in the past by the French language. For example, most French nasal vowels were replaced by typical diphthongs, like &quot;aun&quot; and &quot;oun&quot; not to mention words whose lexical similarity with French is sometimes striking.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/24/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/eng.html b/eng.html
new file mode 100644
index 0000000..445f509
--- /dev/null
+++ b/eng.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">English</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universal Declaration of Human Rights</h3>
+<h4><b>Preamble</b></h4>
+</span><p>Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, </p>
+<p>Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, </p>
+<p>Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, </p>
+<p>Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, </p>
+<p>Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, </p>
+<p>Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, </p>
+<p>Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, </p>
+<p>Now, therefore, </p>
+<p>The General Assembly, </p>
+<p>Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. </p>
+<h4>Article 1 </h4>
+<p>All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. </p>
+<h4>Article 2 </h4>
+<p>Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. </p>
+<p>Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. </p>
+<h4>Article 3 </h4>
+<p>Everyone has the right to life, liberty and security of person. </p>
+<h4>Article 4 </h4>
+<p>No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. </p>
+<h4>Article 5 </h4>
+<p>No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. </p>
+<h4>Article 6 </h4>
+<p>Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. </p>
+<h4>Article 7 </h4>
+<p>All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. </p>
+<h4>Article 8 </h4>
+<p>Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. </p>
+<h4>Article 9 </h4>
+<p>No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. </p>
+<h4>Article 10 </h4>
+<p>Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. </p>
+<h4>Article 11 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. </li>
+<li>No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. </li></ol>
+<h4>Article 12 </h4>
+<p>No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. </p>
+<h4>Article 13 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. </li>
+<li>Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. </li></ol>
+<h4>Article 14 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. </li>
+<li>This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. </li></ol>
+<h4>Article 15 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to a nationality. </li>
+<li>No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. </li></ol>
+<h4>Article 16 </h4>
+<ol>
+<li>Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. </li>
+<li>Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. </li>
+<li>The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. </li></ol>
+<h4>Article 17 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. </li>
+<li>No one shall be arbitrarily deprived of his property. </li></ol>
+<h4>Article 18 </h4>
+<p>Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. </p>
+<h4>Article 19 </h4>
+<p>Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. </p>
+<h4>Article 20 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. </li>
+<li>No one may be compelled to belong to an association. </li></ol>
+<h4>Article 21 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. </li>
+<li>Everyone has the right to equal access to public service in his country. </li>
+<li>The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. </li></ol>
+<h4>Article 22 </h4>
+<p>Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. </p>
+<h4>Article 23 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. </li>
+<li>Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. </li>
+<li>Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. </li>
+<li>Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. </li></ol>
+<h4>Article 24 </h4>
+<p>Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. </p>
+<h4>Article 25 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. </li>
+<li>Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. </li></ol>
+<h4>Article 26 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. </li>
+<li>Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. </li>
+<li>Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. </li></ol>
+<h4>Article 27 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. </li>
+<li>Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. </li></ol>
+<h4>Article 28 </h4>
+<p>Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. </p>
+<h4>Article 29 </h4>
+<ol>
+<li>Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. </li>
+<li>In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. </li>
+<li>These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. </li></ol>
+<h4>Article 30 </h4>
+<p>Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">English </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">322,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Europe - Official Language: Gibraltar, Ireland, Malta, United Kingdom Asia - Official Language: India, Pakistan, Philippines, Singapore Africa - Official Language: Botswana, Cameroon, Gambia, Ghana, Kenya, Lesotho, Liberia, Malawi, Mauritius, Namibia, Nigeria, Sierra Leone, South Africa, Swaziland, Tanzania, Uganda, Zambia Central and South America - Official Language: Anguilla, Antigua &amp; Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, Br. Virgin Isl.s, Dominica, Falklands, Grenada, Guyana, Jamaica, Montserrat, Puerto Rico, St. Kitts &amp; Nevis, St. Lucia, St. Vincent, Trinidad &amp; Tobago, Turks &amp; Caicos Islands, US Virging Islands North America - Official Language: Canada, USA Oceania - Official Language: American Samoa, Australia, Belau, Cook Islands, Fiji, Guam, Kiribati, Marshall Islands, Micronesia, Nauru, New Zealand, Niue, Norfolk Islands, Northern Mariannas, Papua New Guinea, Solomon Islands, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Western Samoa. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, West Germanic subgroup and is the official language of over 1.7 billion people. Home speakers are over 330 million. As regards the evolution of the English language, three main phases can be distinguished. From the 6th and 5th centuries B.C., the Celtics are believed to have lived in the place where we now call Britain. Britain first appeared in the historical records as Julius Caesar campaigned there in 55-54 B.C. Britain was conquered in 43 A.D. and remained under the Roman occupation until 410 A.D. Then came from the European Continent the Germanic tribes, who spoke the languages belonging to the West Germanic branch of the Indo-European language family. First the Jutes from Jutland (present-day Denmark) in the 3rd century A.D., then in the 5th century, the Saxons from Friesland, Frisian Islands and north-west Germany, finally the Angles, from present-day Schleswig-Holstein (a German Land) who settled north of the Thames. The words &quot;England&quot; and &quot;English&quot;, come from the word, &quot;Angles&quot;. During the Old English period of 450-1,100 A.D. (first phase), Britain experienced the spread of Christianity, and, from the 8th century, the invasion and occupation by the Vikings, called the &quot;Danes.&quot; The most important event of the second phase, the Middle English period (1100-1500 A.D.) was the Norman Conquest of 1066. The Normans were the North Men, meaning the Vikings from Scandinavia, settled in the Normandy region of France from the 9th century, who had assimilated themselves to the French language and culture. English was much influenced by French during this time. During the third phase, the Modern English period (1500 onwards), English spread to the world as the British Empire colonised many lands. William Shakespeare (1564-1616) lived in this period, and in 1755 Samuel Johnson completed &quot;A Dictionary of the English Language&quot; with about 40,000 entries, which contributed to the standardisation of the English language. The English language which spread to the world created many of its variants, the most prominent of which is American English. The American English writing system is said to owe much to Noah Webster's &quot;An American Dictionary of the English Language&quot; which was completed in 1828. Other important varieties include Indian English, Australian English, and many English-based Creoles and Pidgins.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/esb.html b/esb.html
new file mode 100644
index 0000000..753f964
--- /dev/null
+++ b/esb.html
@@ -0,0 +1,275 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Inuktitut</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Canada to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᑦ</h3>
+
+
+ <p>ᑎᓯᐱᕆ 10, 1948 ᑲᑎᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᓂᖅᑎᑦᑎᓯᒪᓂᐊᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᑖᕈᑎᖃᕐᓯᒪᓂᐅᓂᑯ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓᓂᒃ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᑕᒪᒃᑭᑦᑎᐊᑦᑐᒥᒃ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᓴᖅᑭᑕᐅᓯᒪᓂᑯᑦ ᑭᖕᒍᓪᓕᕇᒃᖢᑎᒃ ᒪᒃᐱᖅᑐᕋᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ.</p>
+ <p>ᑭᖕᒋᓪᓕᕇᖕᒋᓐᓂ ᑕᒪᑐᒧᖕᒐ ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᖕᒐᑕ ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᒪᓂᑯ ᑲᑎᒪᑦᔪᐊᖅᑐᓂ ᖃᐃᖅᑯᔭᐅᓯᒪᓂᑰᑎᓪᓗᒋᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᓄᓇᖃᑎᒌᙱᑦᑐᕐᔪᐊᓂᑦ ᐅᖃᓕᒫᒐᓕᐅᓚᐅᕐᓯᒪᖕᒪᑕ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᖕᒋᓐᓂᒃ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᐊᒻᒪᓗ "ᐱᔾᔪᑎᖕᒐᓄᑦ ᓴᐃᒪᖅᑕᐅᓂᖃᖅᑎᑕᐅᖃᓪᓗᒍ, ᑕᑯᖁᔾᔨᔾᔪᑕᐅᖁᓪᓗᒍᓗ, ᐅᖃᓕᒫᑦᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᓕᖁᓪᓗᒍ ᑐᕌᖕᒐᓂᖃᑦᓗᑎᒃ ᐃᓪᓐᓂᐊᕐᕙᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓯᖕᒋᑎᒎᖕᒐᔪᒃᑯᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑐᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕕᐅᔪᓂ, ᓴᖅᑭᑎᕆᐅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓇᓂ ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᒃ ᑎᑎᕋᖁᑎᒋᕙᑕᖕᒋᓐᓇ ᓄᓇᖅᑲᑎᒌᑦᑐᕐᔪᐊᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥᐅᓂ."</p>
+
+
+
+ <h4>ᓯᕗᓪᓕᖅ ᓇᓗᓇᐃᔭᐃᓯᒪᔪᖅ</h4>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐃᓕᑕᖅᓯᒪᐅᑎᖃᑦᒪᑦ ᓯᕗᓕᕐᓂᓴᑐᖃᕐᓂᒃ ᓂᕐᓱᐃᓂᑦᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᒌᒃᑎᑦᑎᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔪᙱᔾᔪᑕᐅᔪᓐᓇᖅᑐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓂᒃ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᓄᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓈᔪᑦ ᐃᓚᒌᒍᓯᖕᒋᑎᒍᑦ ᑐᙵᕕᐅᓪᓚᕆᖕᒪᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᓂᖅ, ᖃᓄᖕᒐᓴᖅᑕᐅᖕᒋᓐᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐃᓕᒪᓂᖃᕐᓂᖅ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥ,</p>
+
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᓱᖁᑎᒋᓇᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᖕᓂᕐᓗᖕᓂᖅ ᐃᓅᔪᒧᑦ ᐃᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓇᖅᓯᐅᑎᓯᒪᔪᖅ ᓇᕐᕈᓇᕐᓂᕐᐹᑎᑐᑦ ᐊᐅᓪᓚᓯᖃᑦᓂᖕᒋᑦ ᓂᙵᒃᓵᕆᔾᔪᑎᖃᕐᐸᒃᑐᑦ ᐃᓄᓪᓚᕆᐅᔫᒐᓗᐊᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᓯᕗᓕᐅᕆᓪᓚᑎᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᒃ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᑦ ᐃᓅᔪᑦ ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓯᒪᑎᓪᓗᒋᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᖢᑎᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᑲᑦᐱᐊᓱᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᒧᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᐅᑎᒋᓪᓗᒍ ᐱᔪᒪᓯᒪᖕᒪᑕ ᓲᕐᓗᓕ ᖁᑦᑎᖕᓂᖅᐸᐅᓪᓗᑎᒃ ᐊᔾᔪᒥᒋᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᒐᓗᐊᕆᓪᓗᑎᒃ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᑎᑐᑦ,</p>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᓲᖃᐃᒻᒪ, ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦ ᐃᒃᓯᓐᓇᑯᑕᖃᖅᓯᒪᒃᐸᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᐱᖃᖅᑎᑕᐅᓇᓂ, ᐱᕕᑐᐊᑦᑎᐊᕆᓕᕐᓗᒍ, ᐊᑭᒪᓇᓱᐊᕐᓗᓂ ᐊᑭᕋᕐᑐᕐᓂᕐᒥᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖁᒪᐃᓪᓕᐅᖅᓂᖁᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐃᓅᔪᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᖅᑎᖕᒋᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᒃᑕᐅᔪᒃᓴᐅᕗᑦ ᒪᓕᒐᖕᒐᒍᑦ ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᓯᒪᔪᖁᑦ,</p>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐱᕕᒃᓴᐅᕗᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐃᓅᖃᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓐᓇᕐᓯᓴᕐᓂᒃᑯᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᓂᐅᑦ ᐃᓄᖕᒋᓐᓄᑦ,</p>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᓴᐳᔾᔨᔨᑦ ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ ᐱᖁᔭᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᓯᒪᑦᑎᐊᕐᖢᑎᒃ ᐅᒃᐱᕐᓂᖃᕐᓂᕐᒥᒃ ᐃᓖᔭᕐᓱᐊᖃᕆᐊᖃᖕᒋᓐᓂᖅ ᐃᓅᖃᑎᒋᔭᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖕᒋᑎᒍᑦ ᐊᑐᕐᓗᑎᒃ, ᐅᐱᒍᓱᖕᓂᖃᕐᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕈᓱᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ ᐃᓐᓄᓂᖕᒐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᖕᒍᑎᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓇᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒋᑦᑎᐊᕐᓗᒋᑦ ᓂᕐᓱᐊᕆᓗᒋᑦ ᐃᓅᓯᖕᒋᑦ ᐱᐅᓯᕙᒻᓕᐊᓂᖕᒋᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓯᕙᒻᓕᐊᓂᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐊᖕᒋᓂᖅᐸᐅᔪᒥᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᖅᑯᑦ,</p>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᐊᑐᒐᕆᕙᒃᑕᖕᒋᑦ ᑕᑯᖅᑯᑎᕙᒃᐳᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᓂᒍᐃᓯᒪᓂᕐᒥᕐᓂᒃ, ᑲᔪᓯᒪᑎᑦᑎᖃᑎᒌᖕᓂᖁᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᖃᑎᒌᒃᑎᑦᑎᓇᓱᐊᖅᑎᑦᑎᔨᑦ ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᓐᓯᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ, ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕗᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᐊᓐᓂᕈᓱᓚᐅᒥᖂᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᐅᑦᑎᕐᓱᐊᕆᓗᒋᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᓄᑦ ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᐱᔪᓐᓇᖅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒻᓗ ᑐᙵᕕᖃᑦᑎᐊᖁᓪᓗᒋᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ,</p>
+ <p>ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑐᑭᓯᒪᓇᕋᔪᖕᒪᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᑦ ᐃᓱᒪᖅᓯᕈᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓪᓗ ᐊᖕᒋᓂᕐᐸᐅᔪᒥᒃ ᐃᖅᑲᓇᖅᓂᕐᐸᐅᕗᑦ ᐅᔾᔨᕆᔭᐅᑦᑎᐊᓕᕐᓗᑎᒃ ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᒥᖕᓂᒃ ᐊᑦᑕᕐᓇᔾᔭᐃᒃᑯᑎᖃᓕᖁᓪᓗᒋᑦ, ᒫᓇᒃᑯᑦ, ᐃᒪᐃᓕᖁᔨᓕᖅᐳᒍᑦ ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᒥ ᐊᑐᕆᔭᐅᓕᖁᓪᓗᒋᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖕᒋᓐᓄᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐊᓂᒍᐃᔭᐅᒐᔪᖕᒪᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᓯᐊᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᐃᓄᖕᒋᓐᓄᑦ, ᐃᓱᓕᓐᓂᐊᓄᑦ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐃᓄᑑᓈᖅᑎᕐᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ ᐃᓅᓯᓕᓕᒫᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐸᐸᑐᐊᖕᒍᖁᓪᓗᒍ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᖕᒋᓐᓇᑦᑎᐊᕐᓗᓂ, ᖃᑭᒪᓇᓱᐊᖅᓂᖃᕐᓗᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑎᑦᑎᓂᒃᑯᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕈᑎᓕᐅᖅᓂᒃᑯᑦ ᓂᕐᓱᐊᕆᓗᒍ ᓈᓚᒐᖃᑦᑎᐊᕐᓂᖅ ᑕᒪᒃᑯᓄᖕᒐ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᑦᓱᕈᓐᓇᕈᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓯᑎᕙᑦᓕᐊᓇᓱᐊᕐᓂᖕᒐ ᐆᒃᑐᕋᕐᓯᒪᑦᑎᐊᕐᓗᒋᑦ, ᑲᓇᑕᓕᒫᒥᐊᒻᒪᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂ, ᐊᑦᑕᕐᓇᐃᕐᓯᒪᖃᓪᓗᒋᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᖕᒍᖃᑎᒋᔭᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕐᓂᖃᑦᑎᐊᕐᓗᓂ ᐃᓕᑕᕆᒪᓕᖁᓪᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᐅᑦᕐᓱᐊᕆᓗᒍ, ᑕᒪᑎᒍᑦ ᐃᓄᖕᒋᑎᒍᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᕗᑦ ᐅᖃᕐᓯᒪᔪᑦ ᓇᖕᒥᓂᕐᒥᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑎᒍᑦ ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᑐᕐᓗᒋᑦ ᒪᓕᒍᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᒥᒃᑎᒍᑦ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 1.</h4>
+ <p>ᐃᓅᔪᓕᒫᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓕᒫᑦ ᐃᓅᓚᐅᕐᒪᑕ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᖢᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᖃᑎᒌᒃᖢᑎᒃ ᓂᕐᓱᐊᖑᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᑎᒍᑦ. ᐃᓱᖃᖅᑐᖁᑎᖃᕐᑎᑕᐅᕙᓕᕐᐳᑦ ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᖃᑕᙳᑎᒌᑦᑎᐊᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᓪᓗ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖕᒐ 2.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᒃᓴᐅᑕᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖕᒍᕗᑦ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᖅ ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐃᑎᓂᒃ ᐃᓕᖕᒐᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔭᕇᖕᒪᑕ ᓇᓗᓇᐃᔭᐅᑎᖃᑦᑎᐊᑦᖢᑎᒃᓗ ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᖃᑎᒌᖕᓂᓕᕆᓗᐊᙱᓪᓗᑎᒃ ᓇᓪᓕᐊᒍᑐᐃᓐᓇᖅ, ᓲᕐᓗ ᓇᓂᕐᒥᐅᑕᐅᓂᕐᒥᒃᑎᒍᑦ, ᐅᕙᓂᖃᑎᒌᙱᓐᓂᕐᒥᖅᑎᒍᑦ, ᐊᕐᓇᐅᓂᖕᒍ ᐊᖕᒍᑕᐅᓂᖕᒐ ᐃᓱᒪᒋᓇᒍ, ᐅᖃᐅᓯᖃᖃᑎᒌᙱᓂᖅ, ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕐᓂᖅ ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᖕᒥᖕᓂᒃ, ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᖃᕐᓂᖅ ᐅᕝᕙᓗ ᐊᓯᐊᒍᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓯᒪᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒋᑦ ᓯᖁᑎᒋᓇᒋᑦ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᑎᒍᑦ, ᓄᓇᖃᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐃᕐᓂᐊᖕᒍᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓱᖕᒋᓐᓂᒃ. ᓯᓕᒃᑲᓐᓂᖅᑕᐅᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᑎᑦᑎᔪᑕᐅᕙᒃᑐᑦ ᓴᓇᔭᐅᒪᔪᓐᓃᕐᓗᑎᒃ ᒐᕙᒪᐅᑎᓕᕆᔨᓄᐊᖅᑕᐅᕙᒃᑐᑦ, ᒪᓕᒐᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒐᒎᕈᑕᐅᕙᒃᑐᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓯᕐᓚᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᒐᐅᓕᖅᑕᖅᑐᑦ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ ᓄᓇᖁᑎᒋᔭᐅᔪᒧᓪᓘᓐᓃᑦ ᓇᓪᓕᐊᕐᓄᑦ ᑖᓐᓇ ᐃᓄᒃᑐᖓ ᐊᑕᓪᓚᑦᑖᕐᒪᖔᑦ ᐸᓪᓗ, ᐃᓄᑑᔾᔨᓂᐊᕐᒪᖔᑦ, ᐊᖏᒐᒃᓴᐅᖕᒪᖔᑦ, ᓇᖕᒥᓂᖅ ᒐᕙᓕᐅᕿᒪᙱᑦᑑᖕᒪᖔᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖓ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᖅ ᐊᓯᖏᑎᒍᑦ ᑭᒡᓕᓕᐅᕈᑕᐅᓯᒪᖃᑦᑕᖅᑐᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᑦ ᐊᑕᔪᑐᖃᐃᑦ ᒪᓕᒃᖢᒋᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 3.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᑕᒪᒃᑭᕐᖢᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓅᓯᕐᒥᓄᑦ, ᑭᓱᒡᒍᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᖃᕋᓂ ᐃᓕᑕᕆᔭᐅᔾᔪᑎᒃᓴᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᐊᓂᖅᓯᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 4.</h4>
+ <p>ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᓯᐊᓛᓯᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖃᙱᓚᖅ ᓱᒃᑯᔨᐊᕆᓗᒍ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐱᔨᑦᑎᕋᖅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓂᒃᑯᑦ; ᓯᐊᓛᖃᓗᐊᕐᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓵᓚᑲᑐᒃᓴᕆᔭᐅᓂᐊᕐᑐᒥᒃ ᑕᐅᕐᓰᓂᖅ ᐱᑦᑕᐃᓕᑎᑕᐅᕙᖕᓂᐊᓕᖅᑐᖅ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑰᕆᐊᖃᓪᖤᓕᕋᓗᐊᕐᐸᑦ ᓴᓇᒪᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 5.</h4>
+ <p>ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᐋᓐᓂᐊᑎᑕᐅᕐᔪᐊᕌᓗᒃᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᑎᒥᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᒃᐱᖕᓂᐊᓂᖃᙱᑦᑐᑎᑐᑦ ᐃᓅᕕᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ, ᓲᕐᓗᓕ ᐃᓅᙱᑦᑐᖃᑎᖃᖅᑐᑎᑐᑦ ᐊᓂᕐᑎᕆᔪᒥᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᑲᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᐊᕆᓗᒍ ᐃᒻᒥᓂᖅᓲᑎᒋᑐᐃᓐᓇᕐᓗᒍ ᐱᔭᕆᐊᖃᙱᑦᑐᖅ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 6.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐃᓕᑕᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᓇᓂᑐᐃᓐᓈᑦᑎᐊᖅᑐᖃᓪᓚᕋᓗᐊᕈᓂ ᐃᓄᒃᑕᖓᓂᒃ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ ᐃᓕᑕᖅᓯᐅᑎᖃᕋᓱᑐᐃᓐᓇᙱᓪᓗᓂ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 7.</h4>
+ <p>ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐊᔾᔨᒌᒃᐳᑦ ᐱᖃᔭᐅᑉ ᓵᖓᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᐃᒎᓯᖃᖅᑐᐃᓐᓇᐅᓪᓗᑎᒃ ᐱᑕᖃᖅᑎᓐᓇᒍᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᖅ ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕐᖢᓂ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ. ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᕐᓗ ᑕᐃᒎᓯᖃᖅᑐᐃᓐᓇᐅᕗᑦ ᒥᐊᓂᕐᓯᐅᑎᖃᕐᖢᑎᒃ ᐊᑭᕋᕐᑐᓕᖅᑕᐅᖁᓇᒋᑦ ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᐃᓖᔭᖅᓱᐊᕆᓕᕐᓗᒋᑦ ᐋᓐᓂᖅᑎᕆᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ ᓇᓗᓇᐃᕐᓯᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑭᕋᖅᑐᖅᑐᖅ ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᓐᓇᖅ ᐊᔪᕆᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 8.</h4>
+ <p>ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᑑᑎᖃᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ ᐊᖅᑯᑎᖃᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᑭᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐃᑲᔪᖅᓯᔨᖃᕐᖢᑎᒃ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ ᑎᒥᖓᒍᑦ ᐃᓖᔮᖅᓱᐊᓕᒃᑕᖃᕐᓂᕐᐸᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᙵᕕᖃᖅᐳᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 9.</h4>
+ <p>ᓴᒡᓗᕿᑦᓯᓂᒃᑯᑦ ᑎᒍᔭᐅᓂᖅᓗᒃᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ, ᓱᑲᒃᑲᖓᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓄᓇᒥᖕᓂᑦ ᐊᓂᑎᑕᐅᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 10.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐊᔾᔨᐅᑎᖃᑎᒌᑦᑎᐊᖅᑐᔅᓴᐅᕗᑦ ᐃᓚᐃᓐᓇᖅᓯᐅᙱᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓴᖅᑕᐅᑎᑕᐅᔭᕆᐊᖃᕐᐸᑕ ᐃᓄᑐᐊᒧᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᑎᑦᑎᔪᖃᕋᓱᐊᕐᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓱᒪᒋᓱᒪᓗᒍ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᒐᕆᔭᕆᐊᖃᕐᑕᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ ᓱᕋᐃᓂᕐᒧᑦ ᑎᒍᔭᐅᑎᑦᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᑭᕋᕆᓂᒃᑯᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐊᖑᑎᒧᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 11.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᔨᒃᑯᑦ ᐸᓯᔭᐅᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑐᑦ ᐊᓄᓪᓚᒃᓰᕕᒡᔪᐊᒨᖅᑎᑦᑎᓂᕐᒧᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᖅ ᐸᓯᔭᒃᓴᕈᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓐᓂᖓᓄᑦ ᓈᓚᒃᑎᓪᓗᒋᑦ ᓈᓚᒃᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓴᖅᑕᐅᓚᐅᙱᓂᕐᒥᓂ ᐸᓯᔭᒃᓴᕈᖅᑎᑕᐅᔪᒃᓴᐅᙱᓐᓚᖅ ᑕᖅᑲᒃᑯᐊᒥᐅᓄᑦ ᒪᓕᒐᕆᔭᐅᔪᑦ ᒪᓕᒃᓴᖅᑕᐅᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ ᓱᓕᓪᓚᕆᒍᑎᖃᕐᓂᖓᓄᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔾᔪᑎᖃᑦᑎᐊᕋᔭᕐᓂᖓᓂᒃ ᒪᓕᒐᓕᕆᔨᒥᒃ ᑭᒡᒐᖅᑐᕐᑕᐅᓗᓂ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑕᕝᕙᙵᑦᓴᐃᓐᓇᖅ ᖃᓄᐃᓕᔭᐅᒋᐊᕈᑎᓕᐅᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑎᓂᒃ ᑎᒍᔭᐅᓂᐊᕈᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᓱᓕᓪᓚᕆᖕᓂᕋᐃᓗᑎᒃ ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑕᑎᒋᓗᒋᑦ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᖁᔭᐅᔪᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᑭᖕᒍᕙᕆᐊᖅᑎᑕᐅᓂᒃᑯᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᙱᑦᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓂᕐᓗᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖏᑎᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ, ᑕᐃᒪᓕ ᐊᖏᖅᑕᐅᓯᒪᒻᒪᕆᓕᕐᐸᑦ. ᐃᓅᑦᑎᐊᙱᓐᓂᖓᒍᓪᓗ ᑎᓕᐅᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ ᐱᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑖᓐᓇ ᑭᓯᐊᓂ ᐱᔾᔪᑎᓪᓚᕆᐅᓯᒪᔪᖅ ᓵᔾᔪᑎᒋᓯᒪᓗᒍ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑕᐅᓯᒪᔪᖅ ᐊᖏᕈᑕᐅᓯᒪᑎᓪᓗᒍ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 12.</h4>
+
+ <p>ᑐᕌᖓᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᒧᑦ ᕿᐸᓇᖅᓯᐅᑎᒐᔭᙳᐊᖅᑐᒧᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ, ᐃᓚᖏᓐᓄᑦ, ᐊᖏᕐᕋᖓᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᒃᑑᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐅᐸᒃᑐᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᖏᓚᕐᓗ ᓇᕐᓱᐊᖑᓂᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᐃᓄᑦᑎᐊᕙᖁᑎᒋᔭᐅᔾᔪ ᑎᖓᓄᑦ. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᓂᕐᒧᑦ ᐱᖁᔭᒥᑦ ᐊᑭᕋᖃᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ ᑕᒪᐅᓇᑐᐃᓐᓇᖅ, ᕿᐸᓕᖅᑎᑕᐅᓗᓂ ᐅᕝᕙᓖᓐᓃᑦ ᐅᐸᒃᑐᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 13.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓱᒪᕐᓱᕈᓐᓇᐅᑎᒧᑦ ᐊᐅᓚᔭᕈᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᖏᕐᕋᖃᖃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᑭᒃᓕᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔪᓂ ᐊᑐᓂᑦ ᓄᓇᖃᖅᕕᐅᔪᓂ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑭᓇᒃᑯᑦᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᕿᒪᐃᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᓄᓇᒥᒃ, ᐱᖃᓯᐅᑎᓪᓗᒍᓗ ᓇᖕᒥᓂᒃ ᓄᓇᒋᔭᒥᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐅᑎᕈᓐᓇᐃᓐᓇᕐᓗᓂ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓄᓇᓪᓚᕆᖕᒥᓄᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 14.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᕿᓂᕐᓴᐃᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᓯᒥ ᓄᓇᖏᓐᓂ ᐊᔪᖅᓴᓗᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᐃᓅᔾᔪᑎᒃᓴᐅᓇᔭᖅᑐᒧᑦ ᓂᑲᒋᙱᓗᐊᕐᖢᒍ ᐊᓄᓪᓚᒃᑎᑕᐅᒋᐊᖅᓂᑰᓂᕐᒥᑦ.</p>
+
+
+
+ <p>2. ᑖᓐᓇ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᓕᐅᖅᓯᒪᙱᑐᐃᓐᓇᕆᐊᓕᒃ ᖃᓄᐃᓕᓯᒪᔪᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᖅᑎᑦᑎᓇᓱᐊᕐᑐᒧᑦ ᑕᒫᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓴᖅᑭᓚᕿᓗᓂ ᒐᕙᒪᓕᐅᕈᑎᓕᐊᖑᓯᒪᙱᑦᑐᒥᑦ ᐱᖁᔭᓂᒃ ᓱᕋᐃᕐᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓂᑦ ᐱᖁᔭᓂᑦ ᑭᒡᓗᕐᒧᖔᖅ ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᕌᖓᓂᐅᓂᐊᖅᑐᑎᒍᑦ ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᑎᑦᑎᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑎᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 15.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᓪᓗᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᑭᓲᓂᕐᒥᒍᑦ (ᓲᕐᓗ ᐃᓅᓂᒃᑯᑦ, ᐊᓪᓚᐅᓂᒃᑯᑦ).</p>
+
+
+ <p>2. ᐊᖅᓵᖅᑕᐅᑐᐃᓐᓇᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ ᓴᒡᓗᕿᑦᑎᓯᒪᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᕐᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖓ ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᐅᕝᕙᓪᓘᓐᓃᒃ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᑭᓲᓂᕐᒐᓄᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 16.</h4>
+
+
+ <p>1. ᐊᖑᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓇᐃᑦ ᐃᓂᕐᓯᒪᓕᕐᑐᑦ ᐊᕐᕌᒍᒥᓂ, ᑭᒡᓕᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᐃᓅᖃᕐᕐᓂᐊᖅᑕᐅᓂᕐᒥᒍᑦ ᐊᐅᖃᑎᒋᙱᒧᑦ, ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᒪᓕᖕᓂᕐᒥᒍᑦ ᑐᑭᓯᐊᕐᕕᖕᒥᓂᒃ, ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓚᓂᒃᑐᕈᓐᓇᕐᖢᑎᒃ. ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕈᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᔾᔨᐅᑐᐃᓐᓇᕐᓗᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ, ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕐᓯᒪᓂᕐᒥᒍᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᒪᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕕᑦᑎᓯᒪᓂᖓᓂ.</p>
+
+
+
+ <p>2. ᑲᑎᑎᑕᐅᕕᖃᕈᓐᓇᕋᔭᕐᖢᓂ ᑭᓯᒥ ᐊᑦᑐᖏᖅᑕᐅᒪᙱᓐᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᑎᒍᑦ ᐊᖏᖅᑕᐅᒪᐅᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓂ ᐊᐃᑉᐸᓂᒍᒪᓐᓂᑐᐊᕈᓂ.</p>
+
+
+ <p>3. ᐃᓚᒌᑦ ᐱᓪᓚᑦᑖᖑᖕᒪᑕ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᙵᕕᐅᓪᓗᑎᒃ ᐃᓅᖃᑎᒌᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᐅᑎᐅᖕᒪᑕ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑐᑎᒍᑦ ᓄᓇᒥᒃᑎᒍᓪᓘᓐᓃᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 17.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᓇᖕᒥᓂᖃᖅᑐᒃᓴᐅᑎᐅᔪᓐᓇᖅᐳᑦ ᓄᓇᒥᒃ ᐃᓄᑑᑎᓗᒍ ᑕᒪᑐᒨᓇᓘᓐᓃᑦ ᑯᑐᔾᔨᖃᑎᖃᖅᓂᒃᑯᑦ ᐊᓯᑎᒍᑦ.</p>
+
+
+ <p>2. ᐊᖅᓵᖅᑕᐅᑐᐃᓐᓇᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᖓᓂᒃ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 18.</h4>
+
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓂᕐᒥᒃ, ᐅᔾᔨᖅᓴᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᒋᕙᒃᑕᒥᓂᒃᒥᓂᒃ; ᑖᓐᓇᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ ᐱᖃᓯᐅᔾᔨᓯᒪᒋᓪᓗᓂ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᓯᐊᓄᑦ ᑐᒃᓯᐊᕆᐊᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ, ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᓄᑑᔾᔨᓗᓂ, ᐊᑐᕈᒪᒍᓂᐅᒃ ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᒋᔭᒥᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᒃᐱᕐᓂᕆᔭᒥᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑎᑦᑎᓂᒃᑯᑦ, ᐱᔭᕆᐅᖅᓴᐃᓂᒃᑯᑦ, ᓂᕐᓱᐃᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᐅᑦᑎᖅᓱᐃᓂᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 19.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᓪᓚᐅᑎᒋᓯᒪᔭᕐᓄᑦ; ᑕᒪᓐᓇ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᖅ ᐱᖃᓯᐅᔾᔨᓱᒪᒋᕗᖅ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᒍᑦ ᓄᖅᑲᖅᑎᑕᐅᙱᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᑭᓂᕐᓴᖅᑕᐅᙱᓪᓗᓂ, ᐱᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᓯᒪᔪᑎᒍᑦ ᓇᓪᓕᐊᒃᑯᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓴᕈᓐᓇᐅᑎᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᓱᖁᑎᒋᙱᓪᓗᒋᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑐᑦ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 20.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᓴᐃᓕᒪᑎᑦᑎᐊᕋᓱᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᓪᓗ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᕐᒥᒃ ᐅᐸᓘᒪᓇᖅᑐᕐᓱᖅᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐊᑕᕕᖃᕐᓂᐅᓕᖁᓪᓗᒍ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᒡᕕᐅᔪᒧᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 21.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓚᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᒐᕙᒪᒧᑦ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᓄᓇᒋᔭᒥᓂ, ᑐᕌᖓᓪᓚᕆᒃᑐᒥᒃ ᐅᕝᕙᓗ ᐃᓱᒪᒋᓯᒪᔭᒥᓂᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᑦᑎᐊᕐᓗᓂ ᓂᕈᐊᕐᓯᓯᒪᔪᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᑭᒡᒐᖅᑐᐃᔨᐅᔪᓂᒃ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᔾᔨᑐᐃᓐᓇᐅᓗᑎᒃ ᐱᕕᒃᓴᐅᑕᐅᔪᓂᒃ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᑭᒡᒐᖅᑐᐃᔾᔪᑎᓄᑦ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᓄᓇᒋᔭᒥᓂ.</p>
+
+
+ <p>3. ᐱᔪᒪᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᑐᙵᕕᖃᑦᑎᐊᖅᑐᒃᓴᐅᕗᑦ ᐊᔪᙱᕝᕕᖃᕐᓂᕐᒥᒃ ᒐᕙᒪᒧᑦ; ᐅᖃᓪᓚᐅᑕᐅᓪᓚᑦᑏᖅᑐᒃᓴᐅᕙᖅ ᖃᖓᑐᐃᓐᓇᖅ ᓂᕈᐊᕐᓂᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑎᓪᓗᒍᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓕᒦᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᓂᕈᐊᕈᓐᓇᕐᕕᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᑯᔭᐅᑦᑕᐃᓕᕐᕆᐊᕐᓗᓂᕐᑦᑎᐅᖅ ᓂᕈᐊᑦᑕᒥᓂᒃ ᓂᕈᐊᖅᕕᖃᖅᑎᑕᒃᓴᐅᔪᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᔾᔨᖅᓱᖃᑕᐅᔪᒥᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖅ ᓂᕈᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᐱᒋᐊᕈᑎᓕᐊᕆᓯᒪᔪᓕᒫᒃᑯᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 22.</h4>
+ <p>ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᖅ ᐃᓅᖃᑎᒥᓄᑦ, ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᖅ ᐃᓅᓰᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᕈᔪᒃᑕᐃᓕᔾᔪᑎᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᔾᔨᕆᔭᐃᑦᑎᐊᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᓪᓗᓂᓗ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᖃᖅᓂᓕᒥᒃᒃᑯᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔭᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᒪᓕᒃᓗᒋᑦ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᒡᕕᐅᔪᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔪᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᖅᑯᓯᑐᖃᓕᕆᐅᑎᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᓱᑕᐃᕐᕕᖃᖅᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᓈᓚᒃᑕᐅᔾᔪᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᓂ ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᖑᑎ ᓇᖕᒥᓂᕐᓱᐊᕆᔪᒪᔭᒥᓂᒃ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐃᓚᖓ 23.</h4>
+
+
+ <p>1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᓴᓇᔭᒃᓴᖃᕈᒪᓂᕐᒧᑦ, ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᑎᒃ ᓂᕈᐊᕆᔭᒥᓂᒃ ᓴᓇᕕᒃᓴᕆᔪᒪᔭᒥᓂᑦ, ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖃᖅᓂᕐᓴᐅᓂᒃᑯᑦ ᖃᓄᐃᓐᓂᖓ ᓴᓇᔭᒃᓴᐅᑉ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᓴᓇᕕᒃᓴᖃᙵᓗᐊᖃᑦᑕᕐᓂᙱ ᐱᓪᓗᒍ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᓇᓪᓕᐊᖕᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ, ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑦ ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ ᐊᑭᓕᖅᓱᐊᖑᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᖅᓲᔾᔭᐅᓗᓂ ᓴᓇᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ.</p>
+
+
+ <p>3. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᓴᓇᕕᖃᖅᑐᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖃᖅᓂᕐᓴᐅᓂᒃᑯᑦ ᖁᔭᓕᐅᑎᑐᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᓇᓗᓇᐃᓕᑎᑕᐅᓯᒪᔾᔪᑎᒋᓂᐊᕐᒪᒍᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐃᓚᓂ ᐊᑑᑎᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑐᖁᑎᒋᓂᕐᒥᒍᑦ ᐃᓅᓯᒃᑯᑦ ᓈᓚᒃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᖃᕐᓗᓂ, ᐊᒻᒪᓗ ᐱᑎᑕᐅᓯᒪᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ, ᐱᔭᕆᐊᖃᕐᓂᑐᐊᕐᐸᑦ, ᐊᓯᑐᒍᑦ ᑐᕇᖓᓂᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᕐᒧᑦ.</p>
+
+
+ <p>4. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᓴᓇᒪᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑐᑎᓪᓗᒍ ᑕᐅᕐᓲᓂᒃᑯᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᔾᔪᑎᐅᔪᓄᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᐅᖁᓪᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖏᓐᓄᑦ.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,500 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It i s an official language in Nunavut, Nunavik, Northwest Territories, Nunatsiavut (Canada) and spoken in Canada (Nunavut, Nunavik, Northwest Territories, Nunatsiavut). It also has legal recognition in Nunavik —a part of Quebec—thanks in part to the James Bay and Northern Quebec Agreement, and is recognised in the Charter of the French Language as the official language of instruction for Inuit school districts there. It also has some recognition in Nunatsiavut —the Inuit area in Labrador —following the ratification of its agreement with the Government of Canada and the province of Newfoundland and Labrador . </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 21,500 speakers of Inuktitut (4000 in Western Canada, 3500 in North Alaska, and 14,000 in Eastern Canada). Inuktitut is the traditional language of the Inuit people. It has been spoken for thousands of years but has been written only in recent years. Although Inuktitut has been written for more than a hundred years, literature has developed recently through the publishing efforts of magazines and publishers in northern Canada. Different alphabets are used: in the western and central Arctic (Kitikmeot), the Roman script; in the eastern Arctic (Baffin and Keewatin regions), the syllabic script (developed in 1894 by the Reverend Edmund Peck for the Cree language and adapted for use in this region).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/esg.html b/esg.html
new file mode 100644
index 0000000..dad656a
--- /dev/null
+++ b/esg.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Greenlandic (Inuktikut)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>INUTTUT PISINNAATITAAFFIIT PILLUGIT SILARSUARMIOQATIGIINNUT NALUNAARUT</h3>
+<h4>AALLAQQAASIUT</h4>
+</span><p>Ataqqinassusermik inuup nammineq pigisaanik aammalu anooqatigiinnut ilaasortaasut tamarmik naligiimmik annaasassaanngitsumillu pisinnaatitaaffeqarnissaannik akuersissuteqarneq nunarsuarmi kiffaanngissuseqarnermut, naapertuilluarnermut eqqissinissamullu tunngavium<i>mata</i>,</p>
+<p>Inuttut pisinnaatitaaffinnik sumiginnaanerit asissuinerillu naakkittaatsuliornerujussuarnik silarsuarmiunut tarnip nalunngissusiinik aalassatsitsisartunik nassataqartarmata, aammalu nunarsuarmik inuit killilersugaanngitsumik oqalussinnaatitaaffigalugulu upperisakkut pisinnaatitaaffeqarfiannik ersiorfiginagulu atugarliorfigisassarinngisaannik pilersitsinissaq inuiaat anguniagaattut pingaarnerpaatut tusarliunneqartareersimam<i>mat</i>,</p>
+<p>pingaaruteqarluinnar<i>mat </i>inuiaqatigiit akornanni ikinngutinnersumik pissuseqarnissaq annertusarniassallugu,</p>
+<p>pingaaruteqarluinnar<i>mat</i> inuttut pisinnaatitaaffiit inatsisitigut illersorneqarnissaat, inuk allatut sapilerluni qunutitsinermut qunusiaanermullu akiuunniartariaqalissanngippat,</p>
+<p>Naalagaaffiit Peqatigiit inuisa isumaqatigiissutikkut uppernarsaqqimmassuk inuttut pisinnaatitaaffiit tunngaviusut, inuup ataqqinassusiata erianassusiatalu aammalu angutit arnallu naligiimmik pisinnaatitaaffeqarnerisa pingaartinneqarnissaat isumalluarfigigitsik, aalajangiussimallugulu inuttut atugarisanik siuarsaaniarnissaq inuuniarnermilu atugarisanik pitsaanerulersitsinissaq,</p>
+<p>naalagaaffiit ilaasortaasut imminnut pisussanngortim<i>mata</i> Naalagaaffiit Peqatigiit suleqatigalugit sulissutigissallugu inuttut pisinnaatitaaffinnut aammalu tunngavissiisutut killilersugaanngitsumik iliorsinnaatitaaffinnut nalinginnaasumik ataqqinninnerup annertunerulersinnissaa,</p>
+<p>pisinnaatitaaffinnik aammalu killilersugaanngitsumik iliorsinnaatitaaffinnik tamakkuninnga peqatigiilluni paasinninneq pisussaaffimmik tamatuminnga piviusunngortitsinissamut pingaaruteqarnerpaam<i>mat,</i></p>
+<p>NAALAGAAFFIIT ILAASORTAASUT AALLARTITAASA</p>
+<p>taamaattumik tamanut nalunaarutigaat inuttut pisinnaatitaaffiit pillugit silarsuarmioqatigiinnut nalunaarut manna inunnut tamanut inuiaqatigiinnullu tamanut tunngatillugu peqatigiinnikkut anguniagassatut, siunertaralugu inuup kialuunniit aammalu inuiaqatigiinnik sullissisut kikkulluunniit tamatigut Nalunaarutikkut matumuuna anguniassagaat atuartitsineq perorsaanerlu aqqutigalugit pisinnaatitaaffinnut killilersugaanngitsumillu iliorsinnaatitaanernut tamakkununnga ataqqinninnerulernissaq aammalu inuiaqatigiit nunallu allat alliartuinnartumik suliniuteqarnerisigut qularnaarniassallugu sumiluunniit sunniuteqartumik akuersaarneqarlutillu naammassiniarneqarnissaat, naalagaaffinni ilaasortaasuni innuttaasut aammalu sumiiffinni naalagaaffinnit taakkunannga aqunneqartuni innuttaasut akornanni.</p>
+<h4>Immikkoortoq 1.</h4>
+<p>Inuit tamarmik inunngorput nammineersinnaassuseqarlutik assigiimmillu ataqqinassuseqarlutillu pisinnaatitaaffeqarlutik. Solaqassusermik tarnillu nalunngissusianik pilersugaapput, imminnullu iliorfigeqatigiittariaqaraluarput qatanngutigiittut peqatigiinnerup anersaavani.</p>
+<h4>Immikkoortoq 2.</h4>
+<p>Kinal uunniit pisinnaatitaaffinnik killilersugaanngitsumillu iliorsinnaatitaaffinnik nalunaarummi maani taaneqartunik tamanik atuiumasinnaavoq, sukkulluunniit assigiinngisitsinertaqanngitsumik, s. ass. inuiannut sorlernut ataneq, ammip qalipaataa, arnaaneq/angutaaneq, oqaatsit, upperisaq, naalakkersuinikkut isuma allatulluunniit isumaqarneq, inuiaassutsikkut imaluunniit innuttaaqatigiinni qanoq atugaqartuneerneq, pigisaqassuseq, inunnguutsimit imaluunniit inuiaqatigiinni allatut inissisimaneq pissutigalugit.</p>
+<p>Aammattaaq nunami imaluunniit sumiiffimmi eqqartuussisinnaanikkut pissutsit imaluunniitt naalakkersuinikkut imaluunniit nunat allamiut inuup aalajangersimasup attaveqarfigisaasa isumaat pissutiagalugit assigiinngisitsineqassanngilaq, sumiiffik naalakkersuinikkut attaveqarfeqanngikkaluarpalluunniit, allanit oqartussaaffigineqaraluarpat namminersortuunngikkaluarpalluunniit, imaluunniit imminut naalakkersorsinnaassusia arlaatigut killiliivigineqarsimagaluarpat.</p>
+<h4>Immikkoortoq 3.</h4>
+<p>Kinaluunniit inuunermut, nammineersinnaassuseqarnissamut isumakuluuteqaranilu inuuniarnissamut pisinnaatitaavoq.</p>
+<h4>Immikkoortoq 4.</h4>
+<p>Kinaluunniit inussiaatigineqaraniluunniit namminersorsinnaassusiiagaassanngilaq; inussiaateqarneq inussiaarniarnerlu sutigut tamatigut inerteqqutigineqassapput.</p>
+<h4>Immikkoortoq 5.</h4>
+<p>Kinaluunniit naalliutserujussuarneqassanngilaq aammalu peqqarniitsumik, naakkittaatsumik narrunarsaataasumillu pineqassananilu pillarneqassanani.</p>
+<h4>Immikkoortoq 6.</h4>
+<p>Inuk kinaluunniit nunarsuarmi sumiluunniit eqqartuussisarnermi pisassalittut pisussaasutulluunniit isigineqarsinnaatitaanissamut pisinnaatitaavoq.</p>
+<h4>Immikkoortoq 7.</h4>
+<p>Kikkulluunniit tamarmik inatsiseqarnikkut naligiissitaasussaapput, aammalu sutigulluunniit assigiinngisitsinertaqanngitsumik inatsisitigut illersorneqarnissamut pisinnaatitaallutik. Kikkulluunniit tamatmik assigiimmik pisinnaatitaapput nalunaarummut matumunnga akerliusumik sutigulluunniit assigiinngisinneqarnissamut taamatulluunniit assigiinngisinneqalernissamut kajumissaarutaasinnaasunut sunulluunniit illersorneqarnissamut.</p>
+<h4>Immikkoortoq 8.</h4>
+<p>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq naammaginartumik akitsisitaaqqinnissamut iliuutsinut tunngaviusutut pisinnaatitaaffinnik, nunap naalakkersugaanerani imaluunniit inatsisitigut pineqartunut tunniunneqartunik, innarliisunut inuiaqatigiinni eqqartuussiviit susassaqartut aqqutigalugit.</p>
+<h4>Immikkoortoq 9.</h4>
+<p>Kinaluunniit namminissarsiortumik tigusarineqassanngliq, tigummigallagassanngortitaassanani imaluunniit nunagisamit peersitaassanani.</p>
+<h4>Immikkoortoq 10</h4>
+<p>Kinaluunniit naligiissitaalluinnarnikkut piumasaqarsinnaatitaavoq eqqartuussivimmi aalajangersimasunut attaveqanngitsumi aammalu nakerisarsiortuunngitsumi eqqortuliortumik tamanullu ammasumik iliorfigineqarnissamik, pisinnaatitaaffimminut pisussaaffimminullu tunngasutigut aalajangiiniartoqassatillugu aammalu inatsisit tunngavigalugit pillarneqaataasinnaasumik sumilluunniit unnerluutigineqarnermini.</p>
+<h4>Immikkoortoq 11.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pillagaassutaasinnaasumik iliuuseqarsimasutut unnerluutigineqartoq pisinnaatitaavoq pinngitsuusutut isigineqarnissamut pisuunermi tamanut ammasumik eqqartuussisoqarnerani, tamatumani uppernarsaatissat tamassa imminut illersorniarnissamut pisariaqartinneqartut pereerlugit inatsisit naapertorlugit pisuunermi uppernarsarneqarnissaata tungaanut.</li>
+<li>Kinaluunniit iliuuserisimasaq qanoq iliuuseqanngitsoorsimanerluunniit inuiaqatigiit imaluunniit nunat allamiut inatsisaat naapertorlugit tamatuma nalaani pillarneqaataasussaanngitsut pissutigalugit pillagaassutaasinnaasumik pissusilerorsimasutut pisuutinniarneqarsinnaanngilaq. Aammattaq iliuutsit pillagaassutaasinnaasut pinerata nalaani aalajangerneqartuniit sakkortunerusunik pillaatissisoqarsinnaassanngilaq.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 12.</h4>
+<p>Kinaluunniit pissutsini namminerisani, ilaqutariinnermi, angerlarsimaffimmi imaluunniit allaffigeqatigiittarnikkut pissutsini namminiinnarsortumik akuliuffigineqassanngilaq, aammalu ataqqineqarnerup tusaamaneqarnerullu tungaasigut saassunneqassanani. Kinaluunniit taamatut akuliuffigineqarnissamut imaluunniit saassunneqarnissamut inatsisitigut illerorneqarsinnaatitaavoq.</p>
+<h4>Immikkoortoq 13.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit akornuteqanngitsumik angalaarsinnaatitaavoq aammalu naalagaaffiit ataasiakkaat killeqarfiisa iluanni najugaqarfissamik nammineerluni toqqaasinnaatitaalluni.</li>
+<li>[Missing Article 13.2]</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 14.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit malersugaanermut atatillugu nunani allani qimaaffissarsiornissamut qimaaffissinneqarnissamullu pisinnaatitaavoq.</li>
+<li>Pisinnaatitaaffik taana unnerluussaanerni naalakkersuinermut attuumassuteqanngitsutut pinerluutinut tunngassuteqavissuni imaluunniit Naalagaaffit Peqatigiit siunertaannut tunngavigisaannullu akerliusumik iliuuseqarsimanerni tunngaviginiarneqarsinnaanngilaq.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 15.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit naalagaaffimmi aalajangersimasumi innuttaassuseqarnissamut pisinnaatitaavoq.</li>
+<li>Kinaluunniit naalagaaffimmi aalajangersimasumi innuttaassutsiminik namminiinnarsortumik piiaaffigineqarsinnaanngilaq imaluunniit innuttaassutsimik allnanngortitsisinnaatitaanermik itigartinneqarsinnaanngilaq.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 16.</h4>
+<ol>
+<li>Inuiannut solernut atasuunermut tunngasut, naalagaaffimmi sumi innuttaassusrqarnermut tunngasut qanoluunniit upperisaqarneq uniffiginagit angutit arnallu nammineersinnaassuseqartutut ukioqalerseersimasut aappanissinnaatitaapput ilaqutariinnillu pilersitsisinnaatitaallutik. Aappariilernissap tungaatigut, aappariinnerup nalaani aammalu aappariigunnaarnerup tungaatigut naligiimmik pisinnaatitaaffeqartussaapput.</li>
+<li>AAppariikerneq aatsaat pisinnaalersinnaassaaq aappariilersussat tamarmik pinngitsaaliinertaqanngitsumik tamakkiisumillu aappariilernissaq isumaqatigiissutigippassuk.</li>
+<li>Ilaqutariit inuiaqatigiinni pissusissamisoortumik tunngavissiisumillu ataasiusortaapput aammalu inuiaqatigiinnit naalagaaffimmillu illersorneqartussaallutik.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 17.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit namminerisaminik pigisaqartussaatitaavoq kisimiilluni allanilluunniit peqateqarluni.</li>
+<li>Kinaluunniit pigisaanik pissutissaqanngitsumik arsaarneqarsinnaanngilaq.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 18.</h4>
+<p>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq eqqarsartaatsikkut, tarnip nalunngissusiatigut aammalu upperisakkut killilersugaanngitsumik iliorsinnaanissamut; pisinnaatitaanermi tassani aamma pineqarpoq upperisarsiornermi sorlernut ilaasuunermik upperisamillu allanngortitsinissami killilersugaannginnissaq aammalu atuartitsinikkut, qanoq iliuuseqarnikkut, guutisiornikkut kiisalu upperisarsiornermi unnersuussutigineqartunik naammassinninniarnikkut kisimiilluni allanilluunniit peqateqarluni tamanut ammasumik namminersortumilluunniit upperisarsiornermi sorlernut ilaasuunermik imaluunniit upperisamik nalunaajaateqarnissami killilersugaannginnissaq.</p>
+<h4>Immikkoortoq 19.</h4>
+<p>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq killiliiffigineqanngitsumik isummaminik nalunaaruteqarnissamut aammalu killiliiffigineqanngitsumik oqaaseqarsinnaatitaanissamut; pisinnaatitaaffimmi tassani aamma pineqarput allanit akuliuffigineqarani namminerisatut isummamik nalunaaruteqarsinnaatitaaneq aammalu nalunaaruteqarniarnermi atorneqarsinnaasut suulluunniit aqqutigalugit aammalu nunat killeqarfii apeqqutaatinnagit paasisassarsiorsinnaaneq eqqarsaatinillu nalunaaruteqarsinnaaneq.</p>
+<h4>Immikkoortoq 20.</h4>
+<ol>
+<li>Kikkukkuunniit tamatmik pisinnaatitaapput eqqissisimasumik pissusilimmik killilersugaanngitsumik katersoqatigiittarnissanut aammalu peqatigiiffinnik pilersitsisarnissanut.</li>
+<li>Kinaluunniit peqatigiiffimmi sumiluunniit ilaasotaanissamut pinngitsaalineqarsinnaanngilaq.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 21.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq nunagisami aqunneqarnerani toqqaannartumik imaluunniit sinniisussatut killilersugaanngitsumik qinikkat aqqutigalugit peqataaniarnissamut.</li>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq nunagisamini naligiissitaasumik atorfinitsitaanissamut suliaqartitaanissamullu.</li>
+<li>Innuttaasut piumassuseqarnerat naalakkersuisut oqartussaassuseqarnissaannut tunngaviussaaq; piumassuseqarneq tamanna ersersinneqartassaaq piffissani aalajangersimasuni piviusumillu qinersisoqartarneratigut aammalu naligiimmik qinersisinnaatitaanikkut pisassalluni isertuussamik taaguinertigut imaluunniit taamatulli killilersugaanngitsumik taaguisarnermi periaatsit aqqutigalugit.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 22.</h4>
+<p>Kinaluunniit unuiaqatigiinni ilaasortaasutut pisinnaatitaavoq inooqatgiinnermi toqqissisimaarnissamut aammalu piumasaqarsinnaatitaalluni aningaarsarsiornikkut, inuttut aammalu kulturimut tunngassutilitsigut pisannaatitaaffit nammineq ataqqinassutsimut killilersugaanngitsumillu inuttut ineriartorsinnaanissamut pinngitsoorneqarsinnaanngitsut aaqqissuunneqartassasut inuiaqatigiit qanoq iliuuseqarnerisigut aammalu nunanik allanik suleqatiginninnikkut kiisalu naalagaaffiit ataasiakkaat aaqqissuuaanerat atortussatigullu pissarsivissaataat naapertorlugit.</p>
+<h4>Immikkoortoq 23. </h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq suliffeqarnissamut, suliffissamik nammineerluni toqqaanissamut, silunermi naapertuilluartumik ajunngitsunillu atugassaqartitaanissamut aammalu suliffissaaruttoornaveersaartitaanissamut.</li>
+<li>Kinaluunniit assigiinngisitsinertaqanngitsumik pisinnaatitaavoq suliat assigiippata naligiimmik akissarsiaqartitaanissamut.</li>
+<li>Kinaluunniit sulisuusoq pisinnaatitaavoq naapertuilluartumik iluarinartumillu akissarsiaqartitaanissamut, imminut ilaquttaminillu inummut naleqquttumik inuutinniarnissamut pisariaqassappallu aamma inunnik allnik sernissuiniarnernut isumannarunnaarsitsisussanik.</li>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq sulinermi soqutigisaminut illersuutissaatut suliaqaqatigiit peqatigiiffiinik pilersitsinissamut tamakkunanilu ilanngunnissamut.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 24.</h4>
+<p>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq qasuersaarnissamut sunngiffeqarnissamullu, ilanngullugu piffissamik suliffiusumik naammaginartumik killilersuineq, aammalu piffissani aalajangersimasuni akissarsiat pigiinnarlugit feriaqartarnissamut.</p>
+<h4>Immikkoortoq 25.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq pissaqassutsikkut nammineq ilaquttamilu peqqinnissaannut toqqissisimaarnissaannullu naammattunik atugaqarnissamut, ilanngullugit nerisassatigut, atisatigut, inissatigut aammalu nakorsamit ikiorneqarnikkut aammalu inooqatigiinnermi pisariaqartinneqartutut ajunngitsorsiassatigut naammaginartuusunik, pisinnaatitaallunilu suliffissaarusimaneqartillugu, napparsimanermi, sulisinnaajunnaarnermi, aappaarsernermi, utoqqalinermi imaluunniit iluanaarutigisinnaasanik allanik pissutsit nammineq pisuussutiginngisat pissutigalugit annaasaqarnermi isumannaatsunik atugassaqartitaanissamut.</li>
+<li>Anaanaasut meeqqallu immikkut ittumik isumassorneqarlutillu ikiorneqartussaapput. Meeqqat tamarmik, aappariinnermi tamatumaluunniit avataatigut inunngoraluarunik assigiimmik, inoqatigiinnermi illersorneqartussaapput.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 26.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq atuartitaanissamut,. Atuartitaaneq akeqanngilaq, allatut ajornarpat minnerpaamik ilinniaqqaatissanik tunngavissaasunillu ilinniarnermi. Ilinniaqqaatissanik atuartitaaneq pinngitsoorani pisussaassaaq.Teknikkikkut suliatigullu ilinniartitaaneq tamanut nalinginnaasumik ammatinneqassaaq aammalu piginnaassutsit tunngavigalugit annertunerusumik atuartitaaneq kikkunnulluunniit naligiissumik ammatinneqassaaq.</li>
+<li>Atuartitsinermi anguniarneqassaaq inuup inuttut naammattumik ineriartortinneqarnissaa aammalu inuttut pisinnaatitaaffinnut nammineersinnaalernissamullu aallarniutaasunut ataqqinninnerup annertusarneqarnissaa. Naalagaaffiit tamarnik aammalu inuiaqatigiinni sorlerni ataqatigiiaat upperisaqaqatigiiaallu akornanni paaseqatgiinnissamut, akaareqatigiinnissamut aammalu Naalagaaffiit Peqatigiit eqqissisimanissap pigiinnatnissaanut sulinerannut siuarsaaviussalluni.</li>
+<li>Angajoqqaat qitornamik qanoq atuartitaanissaannik toqqaaniarnissamut salliutitaassapput.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 27.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq inuiaqatigiinni kulturimut tunngassutilitsigut ingerlatsinerni killilersorneqanngitsumik peqataanissamut, eqqumiitsulianik nuannaaruteqarnissamut aammalu ilisimatuussutsikkut siuariaatinik taakkualu ajunngitsorsiassartaanik paasissutissinneqartarnissamut.</li>
+<li>Kinaluunniit pisinnaatitaavoq ileqqorissaarnermut tunngasutigut aammalu timikkut inuuniarnermut tunngasutigut soqutigisanik ilisimatuussutsikkut, atuakkiatigut imaluunniit eqqumiitsullioriaatsikkut pilersissimasaminut tunngassutillit suugaluartulluunniit illersorneqarnissaannut.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 28.</h4>
+<p>Kinaluunniit piumasaqarsinnaatitaavoq inuttut inuiaqatigiittullu atugarisat aaqqissuussivigineqarnissaannik, tamatumani pisinnaatitaaffiit killilersugaanngitsumillu iliorsinnaatitaaffiit Nalunaarummi matumani taaneqartut tamakkiisumik piviusunngorsinnaaqqullugit.</p>
+<h4>Immikkoortoq 29.</h4>
+<ol>
+<li>Kinaluunniit inuiaqatigiit tungaannut pisussaaffeqarpoq, taamaallaalli tamatumani inuttut killilersugaanngitsumik tamalliisulmillu ineriartorsinnaatitaaneq tunngavigalugit.</li>
+<li>Pisinnaatitaaffiit aamma killilersugaanngitsumik iliorsinnaatitaaffiit atorneqarnerini kialuunniit taqamaallaat naalagarsiorfigisussaavai killilersuutit inatsisini aalajangersarneqarsimasut inuit allat pisinnaatitaaffiisa killilersugaanngitsumillu iliorsinnaatitaaffiisa aammalu piumasaqaatit naapertuilluartut inuiaqatigiinni inuit kikkulluunniit naalakkersuinikkut oqaasissaqaqatigiiffigisaanni ileqqorissaarnissamut tunngasut, inuiaqatigiit aaqqissuussaanerat aammalu inunnut tamanut iluaqutissatut piumasaqaatigineqartut naammassiniarnissaat siunertaralugu.</li>
+<li>Pisinnaatitaaffiit killilersugaanngitsumillu iliorsinnaatitaaffiit tamakku Naalagaaffiit Peqatigiit siunertarisaannut tunngavigisaannullu akerliusumik atorneqanngilluinnassapput.</li></ol>
+<h4>Immikkoortoq 30.</h4>
+<p>Nalunaarummi matumani taaneqartut arlaannaalluunniit paasineqassanngilaq naalagaaffinnut, ataatsimoortukkuutaanut imaluunniit inunnut ataasiakkaanut tunngavissiisutut sumilluunniit ingerlassaqarniarnissamut imaluunniit iliuuseqarniarnissamut pisinnaatitaaffittut killilersugaanngitsumillu iliuuseqarsinnaatitaaffittut killilersugaanngitsumillu iliuuseqarsinnaatitaaffittut maani naatsorsuunneqartut arlaannaannilluunniit suujunnaarsitsiniutaasinnaasunik.</p>
+<p> </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Inuktikut </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">47,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Greenland together with Danish Home Speakers: also in Denmark </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Eskimo-Aleutian family and is spoken by over 50,000 people. The official language is based on West Greenlandic, a form of General Eskimo, and is classed as a separate language because of its official position and special literary development. Dialects are all inherently intelligible.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/est.html b/est.html
new file mode 100644
index 0000000..5d58769
--- /dev/null
+++ b/est.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Estonian (Eesti)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Estonian Human Rights Institute, Estonia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Inimõiguste ülddeklaratsioon</h3>
+<h4>Preambula</h4>
+</span><p>Pidades silmas, et inimkonna kõigi liikmete väärikuse, nende võrdsuse ning võõrandamatute õiguste tunnustamine on vabaduse, õigluse ja üldise rahu alus; ja </p>
+<p>pidades silmas, et inimõiguste põlastamine ja hülgamine on viinud barbaarsusteni, mis piinavad inimkonna südametunnistust, ja et sellise maailma loomine, kus inimestel on veendumuste ja sõnavabadus ning kus nad ei tarvitse tunda hirmu ega puudust, on inimeste üllaks püüdluseks kuulutatud; ja</p>
+<p>pidades silmas vajadust, et inimõigusi kaitseks seaduse võim selleks, et inimene ei oleks sunnitud viimase abinõuna üles tõusma türannia ja rõhumise vastu; ja</p>
+<p>pidades silmas, et on vaja kaasa aidata sõbralike suhete arendamisele rahvaste vahel ja;</p>
+<p>pidades silmas,et ühinenud rahvaste perre kuuluvad rahavad on põhikirjas kinnitanud oma usku inimese põhiõigustesse, inimisiksuse väärikusse ja väärtusse ning meeste ja naiste võrdõiguslikkusesse ning on otsustanud kaasa aidata sotsiaalsele progressile ja elutingimuste parandamisele suurema vabaduse juures; ja</p>
+<p>pidades silmas,et liikmesriigid on kohustatud koostöös Ühinenud Rahvaste Organisatsiooniga kaasa aitama inimõiguste ja põhivabaduste üldisele austamisele ja nendest kinnipidamisele; ja </p>
+<p>pidades silmas, et üldisel arusaamisel nende õiguste ja vajaduste iseloomust on suur tähtsus selle kohustuste täielikuks täitmiseks,</p>
+<p>kuulutab Peaassamblee välja</p>
+<p>käesolevaga Inimõiguste ülddeklaratsiooni kui ülesande, mida peavad püüdma täita kõik rahvad ja riigid.</p>
+<p>Iga inimene ja iga ühiskondlik organ peab käesolevat deklaratsiooni alati silmas pidades selgitus- ja haridustööga alati kaasa aitama nende õiguste ja vabaduste austamisele ning rahvuslike ja rahvusvaheliste progressiivsete abinõudega tagama, et need õigused ja vabadused leiaksid üldist ja efektiivset tunnustamist ja täitmist nii organisatsiooni liikmeiks kui ka nende jurisdiktsiooni alla olevate territooriumide rahvaste poolt.</p>
+<h4>Artikkel 1.</h4>
+<p>Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse vaim.</p>
+<h4>Artikkel 2.</h4>
+<p>Igal inimesel peavad olema kõik käesoleva deklaratsiooniga välja kuulutatud õigused ja vabadused, olenemata rassist, nahavärvusest, soost, usulisest, poliitilisest või muudest veendumustest, rahvuslikust või sotsiaalsest päritolust, varanduslikust, seisuslikust või muust seisundist.</p>
+<p>Lisaks sellele ei tohi inimeste vahel vahet teha riigi või territooriumi poliitilise, õigusliku või rahvusvahelise seisundi põhjal, olenemata sellest, kas territoorium, mille kodanik ollakse, on sõltumatu, hooldusalune või mõnel muul viisil oma suveräänsuses piiratud.</p>
+<h4>Artikkel 3.</h4>
+<p>Igal inimesel on õigus elule, vabadusele ja isikupuutumatusele.</p>
+<h4>Artikkel 4.</h4>
+<p>Kedagi ei või pidada orjuses või õigusteta seisundis; orjus ja orjakaubandus ükskõik millisel kujul on keelatud.</p>
+<h4>Artikkel 5.</h4>
+<p>Kellegi suhtes ei tohi rakendada piinamisi või julma, ebainimlikku, tema väärikust alandavat kohtlemist või karistust.</p>
+<h4>Artikkel 6.</h4>
+<p>Igal inimesel, ükskõik kus ta ka ei viibiks, on õigus oma õigussubjektsuse tunnustamisele.</p>
+<h4>Artikkel 7.</h4>
+<p>Kõik inimesed on seaduse ees võrdsed ja neil on ilma igasuguse vahetegemiseta õigus seaduse võrdsele kaitsele. Kõigil inimestel on õigus olla võrdselt kaitstud ükskõik missuguse diskrimineerimise eest, mis on vastuolus käesoleva deklaratsiooniga, ja sellisele diskrimineerimisele kihutamise eest.</p>
+<h4>Artikkel 8.</h4>
+<p>Igal inimesel on temale konstitutsiooniga või seadusega tagatud põhiõiguste rikkumise korral õigus efektiivsele õiguste ennistamisele kompetentsete rahvuskohtute kaudu.</p>
+<h4>Artikkel 9.</h4>
+<p>Kedagi ei või meelevaldselt vahistada, kinni pidada või pagendada.</p>
+<h4>Artikkel 10.</h4>
+<p>Igal inimesel on tema õiguste ja kohustuste määratlemiseks ja temale esitatud kriminaalsüüdistuste põhjendatuse kindlakstegemiseks täieliku võrdsuse alusel õigus sellele, et tema asi vaadataks avalikult ja kõiki õigluse nõudeid järgides läbi sõltumatu ja erapooletu kohtu poolt.</p>
+<h4>Artikkel 11.</h4>
+<ol>
+<li>Igal kuriteos süüdistataval inimesel on õigus sellele, et teda loetakse süütuks kuni tema süülisuse kindlakstegemiseni seaduslikus korras avalikul kohtulikul arutamisel, kus talle on tagatud kõik võimalused kaitseks.</li>
+<li>Kedagi ei või süüdi mõista kuriteos mõne teo või tegevusetuse eest, mis nende kordasaatmise ajal ei olnud kuriteod rahvusliku seaduse või rahvusvahelise õiguse järgi. Samuti ei või määrata raskemat karistust, kui see, mida oleks võinud kohaldada kuriteo kordasaatmise ajal.</li></ol>
+<h4>Artikkel 12.</h4>
+<p>Kellegi isiklikku ja perekonnaellu ei või meelevaldselt vahele segada, kellegi korteripuutumatust, kirjavahetuse saladust või au ja reputatsiooni ei tohi meelevaldselt määrida. Igal inimesel on õigus seaduse kaitsele selliste vahelesegamiste ja rikkumiste eest.</p>
+<h4>Artikkel 13.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus riigi piires vabalt liikuda ja oma elukoht valida.</li>
+<li>Igal inimesel on õigus lahkuda ükskõik milliselt maalt, kaasa arvatud kodumaa ja kodumaale tagasi pöörduda.</li></ol>
+<h4>Artikkel 14.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus tagakiusu ees varjupaika otsida teistes maades ja seda varjupaika kasutada.</li>
+<li>Seda õigust ei saa kasutada jälitamise puhul, mis tegelikult tuleneb mittepoliitilisest kuriteost või teost, mis on vastuolus Ühinenud Rahavaste Organisatsiooni eesmärkide ja põhimõtetega.</li></ol>
+<h4>Artikkel 15.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus kodakondusele.</li>
+<li>Kelleltki ei saa tema kodakondsust või kodakondsuse muutmise õigust meelevaldselt ära võtta.</li></ol>
+<h4>Artikkel 16.</h4>
+<ol>
+<li>Täisealiseks saanud meestel ja naistel on õigus ilma igasuguste kitsendusteta rassi, rahvuse või usu põhjal abielluda ja perekonda asutada. Neil on võrdsed õigused abiellu astumise suhtes, abielus olemise ja abielu lahutamise ajal.</li>
+<li>Abielu võib sõlmida vaid mõlema abielluva poole vabatahtlikul ja täielikul nõusolekul.</li>
+<li>Perekond on ühiskonna loomulik ja põhiline rakuke ning tal on õigus ühiskonna ja riigi kaitsele.</li></ol>
+<h4>Artikkel 17.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus vara omamisele nii üksikult kui ka teistega koos.</li>
+<li>Kelleltki ei tohi tema vara meelevaldselt ära võtta.</li></ol>
+<h4>Artikkel 18.</h4>
+<p>Igal inimesel on õigus mõtte-, südametunnistuse ja usuvabadusele; see õigus kätkeb vabadust oma usku või veendumusi muuta, samuti vabadust vabalt kuulutuada oma usku või veendumusi nii üksikult kui ka koos teistega avalikult või eraviisiliselt õpetuse, jumalateenistuse ja religioossete ning rituaalsete kombetalituste kaudu.</p>
+<h4>Artikkel 19.</h4>
+<p>Igal inimesel on õigus veendumuste vabadusele ja nende veendumuste vabalt avaldamisele; see õigus kätkeb vabadust takistamatult oma veendumustest kinni pidada ja vabadust informatsiooni ja ideid otsida, saada ja levitada igasuguste abinõudega ja riigipiirist sõltumata.</p>
+<h4>Artikkel 20.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus rahumeelse kogunemise ja liitumise vabadusele.</li>
+<li>Kedagi ei või sundida ükskõik millisesse assotsiatsiooni astuma.</li></ol>
+<h4>Artikkel 21.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus kas vahetult või siis vabalt valitud esindajate kaudu oma maa valitsemisest osa võtta.</li>
+<li>Igal inimesel on õigus võrdsele pääsule oma maa riigiteenistusse.</li>
+<li>Valitsuse võimu aluseks peab olema rahava tahe; see tahe peab väljenduma perioodislistes ja võltsimata valimistes, mis tuleb läbi viia üldise ja võrdse valimisõiguse alusel salajase hääletamise teel või teistes samatähenduslikes vormides, mis tagavad hääletamise vabaduse.</li></ol>
+<h4>Artikkel 22.</h4>
+<p>Igal inimesel kui ka ühiskonna liikmel on õigus sotsiaalsele kindlustatusele ja tema väärikuse säilitamiseks ning tema isiksuse vabaks arenemiseks vajalike õiguste teostamisele majanduslikul, sotsiaalsel ja kultuuri alal rahvuslike jõupingutustega ja rahvusvaheli koostöö kaudu ning vastavalt iga riigi struktuurile ja vahenditele.</p>
+<h4>Artikkel 23.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus tööle, töö vabale valikule, õiglastele ja soodsatele töötingimustele ning kaitsele tööpuuduse eest.</li>
+<li>Igal inimesel on ilma igasuguse diskrimineerimiseta võrdsele tasule võrdse töö eest.</li>
+<li>Igal töötajal on õigus õiglasele ja rahuldavale tasule, mis tagab inimväärilise elatuse temale endale ja ta perekonnale ja mida vajaduse korral täiendatakse sotsiaalkindlustuse teiste vahenditega.</li>
+<li>Igal inimesel on õigus on luua ametühinguid ja oma huvide kaitseks ametühingutesse astuda.</li></ol>
+<h4>Artikkel 24.</h4>
+<p>Igal inimesel on õigus puhkeajale ja vaba aja veetmisele, kaasa arvatud tööpäeva mõistlik lühendamine ja tasutav perioodiline puhkus.</p>
+<h4>Artikkel 25.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus sellisele elatustasemele, sealhulgas toit, riietus, korter, arstiabi ja vajalik sotsiaalne teenindamine, mis on nõutav tema enda ja perekonna tervise ja heaolu hoidmiseks, ja õigus kindlustatusele tööpuuduse, haiguse, invaliidsuse, lesestumise ja vanaduse saabumise korral või mõnel muul elatusvahenditest ilmajäämise juhul inimestest endast olenemata põhjustel.</li>
+<li>Emadus ja väikelapseiga annavad õiguse erilisele hooldusele ja abile. Kõigile lastele, olgu nad siis sündinud abielus või väljaspool abielu, peab osaks saama ühesugune sotsiaalne kaitse.</li></ol>
+<h4>Artikkel 26.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus haridusele. Haridus peab olema tasuta vähemalt alg- ja üldhariduse osas. Algharidus peab olema kohustuslik. Tehniline ja kutseharidus peab olema kättesaadav kõigile ja kõrgem haridus võrdselt kättesaadav kõigile vastavalt igaühe võimetele.</li>
+<li>Haridus peab olema suunatud inimisiksuse täielikule arendamisele ja inimõigustest ning põhivabadustest lugupidamise suurendamisele. Haridus peab kaasa aitama vastastikusele mõistmisele, sallivusele ja sõprusele kõigi rahavaste, rassilise ja usuliste rühmituste vahel ning soodustama Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni tegevust rahu säilitamisel.</li>
+<li>Vanematel on oma laste hariduse valikul eesõigus.</li></ol>
+<h4>Artikkel 27.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on õigus ühiskonna kultuurielust vabalt osa võtta, kunsti nautida, teaduse progressi oma panus anda ja selle progressi hüvesid kasutada.</li>
+<li>Igal inimesle on õigus oma moraalsete ja materiaalsete huvide kaitsele, mis johtuvad teaduslikest töödest, kunsti- ja kirjandusteostest, mille autoriks ta on.</li></ol>
+<h4>Artikkel 28.</h4>
+<p>Igal inimesle on õigus sotsiaalsele ja rahvusvahelisele korraldusele, kus käesolevas deklaratsioonis toodud õigusi ja vabadusi on võimalik täies ulatuses rakendada.</p>
+<h4>Artikkel 29.</h4>
+<ol>
+<li>Igal inimesel on kohustused ühiskonna ees, kus ainuüksi ongi võimalik tema isiksuse vaba ja täielik arenemine.</li>
+<li>Oma õiguste ja vabaduste teostamisel peab iga inimene alluma vaid sellistele piiramistele, mis on seadusega kehtestatud ainsa eesmärgiga tagada teiste inimeste õiguste ja vabaduste tarvilik tunnustamine ja austamine ning moraalist, avalikust korrast ja üldise heaolu nõuetest kinnipidamine demokraatlikus ühiskonnas.</li>
+<li>Nende õiguste ja vabaduste rakendamine ei või mingil juhul olla vastuolus Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni eesmärkide ja põhimõtetega.</li></ol>
+<h4>Artikkel 30.</h4>
+<p>Käesolevas deklaratsioonis ei tohi midagi tõlgendada kui õiguse andmist mõnele riigile, isikute rühmale või üksikisikutele tegutsemiseks või tegudeks, mis on suunatud kaesolevas deklaratsioonis toodud õiguste ja vabaduste kaotamisele.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Eesti </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,100,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Estonia Home Speakers: Russia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Uralic family, Finno-Ugric group, Finnish subgroup, and is spoken by over 1 million people. Linguistically speaking, its closest relative is Finnish, spoken across the Gulf of Finland. The two languages are sufficiently similar to be mutually intelligible, at least for those Estonians who speak the dialect of the north. Dialects are grouped into three: North-eastern Coastal Estonian (between Tallinn and Narva), North Estonian (island, western, central, and eastern dialects), and South Estonian (Mulgi, Tartu, Vôru). The central dialect of North Estonian is the basis for the literary language. North Estonian became the chief language in 1739, when the Estonian translation of the Bible, an important standard-setter in this regard, was published. Vôru, and Setu (a subdialect of Vôru) are clearly distinct from standard Estonian. All the other dialects are assimilated into the standard language. Estonian is not, as is sometimes thought, in any way related to its nearest geographic neighbours, Latvian and Lithuanian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/eve.html b/eve.html
new file mode 100644
index 0000000..912d817
--- /dev/null
+++ b/eve.html
@@ -0,0 +1,308 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Even</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h4>[Preamble]</h4>
+
+ <p>[missing]</p>
+
+
+ <h4>Статья 1</h4>
+ <p>Бэйил бокэтчур омэн хилкич нян урумкэр балдаритно, теми ноҥардук эгдьэн ҥи‐да ачча. Бэйил бөкэтчур мэн долан акагчимур биннэтын.</p>
+
+
+ <h4>Статья 2</h4>
+ <p>Ирэк‐да бэй, ҥи‐да бими, эрэк. Декларацият гапча правалбу гадьин.</p>
+
+ <p>‐ Ҥунмэрдукуйи, торэндукуйи, аси‐да бидэн ньари‐да бидэн, эҥея‐да бидэн, ян‐да ачча бидэн, ҥидук‐да балдадуҥат.</p>
+ <p>‐ Ноҥан балдача төрэн хо эгдьэн‐да бидэн, хо көчукэн‐да бидэн, эникэн ҥидук‐да ҥэлникэн мээн мэргэнди, ҥиидэ, эникэн этур бэйдьи бидьин.</p>
+
+
+ <h4>Статья 3</h4>
+ <p>Өмэтэл бэйилбу ҥии‐да эсни оһэйры, бэйдьи оон тэгэттин тачин тэгэтчин.</p>
+
+
+ <h4>Статья 4</h4>
+ <p>Бэйилбу ҥи‐да эсни унир, нян хааратта.</p>
+
+
+
+ <h4>Статья 5</h4>
+ <p>Бэйилбу ҥи‐да эснэн дьавутта. Бэю бэй мэптипи эсни кээлэмэттэ. Бэю бэй ҥингичин эсни хойэтто.</p>
+
+
+ <h4>Статья 6</h4>
+ <p>Бэйилбу бокэтчур, ҥи‐да илэ‐да бидэн закон дысутчин.</p>
+
+
+ <h4>Статья 7</h4>
+ <p>Бэйил кубигыр, Законду өмэн хилкин, нян мээн доливур бинньивутэи биһи Закон бэлэчинди.</p>
+
+
+
+ <h4>Статья 8</h4>
+ <p>Бэйил Конституцият бөпчэ ныкылгимэн, ҥи‐гол һайрыкан тарак бэй судач, мэн правалби былыгимкэннэн.</p>
+
+
+ <h4>Статья 9</h4>
+ <p>Ҥии‐да, ҥиив‐дэ Ынидьиһэнкиндьи, һиньаһунли эсни нодар, нян балдача тѳрдэкуй и эсни илбэскнэ.</p>
+
+
+ <h4>Статья 10</h4>
+ <p>Суд, бэйэтики хээнвэлиг нээчэ биһикэн, ноҥан тарав, эми айутти угин судла, бокэтчур иһич, нэнмэчиннэн.</p>
+
+
+
+ <h4>Статья 11</h4>
+
+
+ <p>1. Һымкыличэ бэй, ноҥан кэньсливу ориван, бокэччэн, эливун бакрикатнан‐нюн, бэйдьи эливун кэнеличь нөкчэ гоникэн дьомкучуннан. ‐ тачикан ноҥартакун айич бидэн бэлэчэнди суд бакчин.</p>
+
+
+ <p>2. Ҥи‐да эсни Һымкымун, нян һилгичшоды, ноҥан мэргэндьи кэнеливу эчу ор гоникэн дьомкөттакан, һилгигинын тала опча Закондук эсни эгдьэн бис.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 12</h4>
+ <p>Ирэк‐да, омтэл бэй дюван, ҥи‐да эсни оһэйрэ, ноҥан дялву нян бэйдьи тэгэмэн ҥи‐да эсни һуҥдир, эсни дьааргатти, ҥэлукэтти.</p>
+
+
+ <h4>Статья 13</h4>
+
+
+
+ <p>1. Ирэк‐да бэй мэн төгэтти төрдук, илэ‐да хорридьи мэн дьюи илуридьи төгэчиннэн.</p>
+
+
+ <p>2. Өмэтэл бэй мэн төрдукуйи хонтэ төрлэ хуриннэн, нян тачин‐да амаски мучумнаан.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 14</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй, ноҥман холото токутэн мэн бугдукуи, хонтэ бугла дириһимнэн.</p>
+
+
+ <p>2. ООН принсипальди ноҥан гэлэтгэкэтнэн, бэй бугтукий эснэн хоррэ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 15</h4>
+
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй ями‐да гражданствонкан биннэн.</p>
+
+
+ <p>2. Тараҥач ҥи‐да эснэн аталды.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 16</h4>
+
+
+ <p>1. Асинюн, ньари, ҥунмирдукий нян тэдьэтидукун эникэн дьакра мэн долин гаматсир.</p>
+
+
+ <p>2. Мэн доливур деридюр омэн мэргэлкэн бими гаматчир.</p>
+
+
+ <p>3. Государство тарак пимэру этуннэн.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Статья 17</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй тэгэлгэндунэн мэн энеелкэн биннэн.</p>
+
+
+ <p>2. Тараҥман ҥи‐да эснэн тиир.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 18</h4>
+ <p>Өмэтэл бэй мэн мэргэлкэн, тэдьэнэлкэн биннэн нян тарав хонтэ бэйилтэки тэлэҥдыкын.</p>
+
+
+ <h4>Статья 19</h4>
+
+ <p>Өмэтэл бэй бэйдьи дьомкучинна нян тарав бэйэлтэки эникэн ҥэлдэ мутуннэн, тарав государство эснэн һайутта.</p>
+
+
+ <h4>Статья 20</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй чакабакалду холлечиннэл.</p>
+
+
+ <p>2. Ҥи‐да як‐та урэчин группала, организацияла бэйю эсни нукэт.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 21</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй мэн государствони дюлэски ҥындинэн горбэттэн бэлэчимэн.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ноҥан государство нындимэн, тала гургэвчимнэн, нян хонтэ бэйилгэчин өмэн һилкы төгэчимнэн.</p>
+
+
+ <p>3. Ҥунмир гонивутнэн правительство дьоһуннан. Нян правительство эргыл һиннивунукан обыннан.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статъя 22</h4>
+ <p>Өмэтэл бэй тэгэлгэндулэн государство культуралан, экономикалан, нян эҥее одан бэлэннэн.</p>
+
+
+ <h4>Статья 23</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй гургэвчимнэн, тарав һайутти як‐та ачча биннэн, ач гургэлэ эдэн биһэ государство бэлэчимҥэн.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ноҥан гургэвэн аич тамдьиҥавур.</p>
+
+
+ <p>3. Өмэтэл бэй, гургэвэн аич тамыннатын, тарак ноҥан дялни ибгат тэгэттивэтнэн бэлэннэн.</p>
+
+
+ <p>4. Ноҥан правалби коэтти нян болэтти профсоюзбан опти нян профсоюз членат бимнэн</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 24</h4>
+ <p>Өмэтэл бэй, дэрэмкэччинэн нян хэбдьэкэннэн, гургэн инэҥин энтэкэйэ эсни гор биннэн.</p>
+
+
+ <h4>Статья 25</h4>
+
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй аич тэгэчиннэн, ноҥан дялни нян ибгит төгэчинэт.</p>
+
+
+ <p>2. Эньинтикий нян ноҥан хутлэн индэттын нян тыгыттии социальнай бэлэчин ями‐да аннатын. Куҥал кубычим. Социальнай бэлэчин ями‐да ганнатын.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 26</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй ями‐дя хупкучиннэн. Начальнай нян средняй хупкучэк, ач эрилэ биннэн.</p>
+
+
+ <p>2. 2. Начальнай хупкучэкиэ, бэй бокэчур ганнан. Средней нян профессиональнай хупкучэкиэ иин ач хилуһиа биннэн.</p>
+
+
+ <p>3. Куҥа дялни, мэн хуттибэйдюр хинманнаттан.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Статья 27</h4>
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй искусствач урынчиннэн, наука дюлэски ҥындэн бэлэчиннэн, нян тарич бэйдьи айюннан.</p>
+
+
+ <p>2. Өмэтэл бэй художественнай литературнай гургэн авторан биннэн, тали ноҥантаки аич таманаттан.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 28</h4>
+ <p>Өмэтэл бэй социальнай нян международнай бинилэ, ҥидук‐да эникэн ҥэлдэ тэгэчиннэн.</p>
+
+
+ <h4>Статья 29</h4>
+
+
+
+ <p>1. Өмэтэл бэй общество дюлдэлэн, мэн бинийи тэлэҥнэн.</p>
+
+
+ <p>2. Бэй правал хонтэ бэйил тэгэчээнтэн аич бидэн гөникэн бэй правнюн чикибиннан.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Статья 30</h4>
+ <p>Я‐та эрэв Декларацияу, һаан быйылтыки нян государствалтыни, бый биниуэн нанык тэгэлгэмэн һаайудан гааникэн элэ дунунча Декларация эсни туун, эсни ньуукытты.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,170 (1979) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Yakutia and the Kamchatka Peninsula, widely scattered over the entire Okhotsk Arctic coast. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Even belongs to the Altaic family, Tungusic group, and is spoken by 7,000 mother tongue speakers (56%) out of an ethnic population of over 13,000. There is some literature available. &quot;Ola&quot; is the basis for the literary language, but that is not accepted by speakers of other dialects. Use of Even indicates solidarity. It was incorrectly reported to be a Yukagir dialect, in fact it is used as literary language, together with Russian, by the Yukagir ethnic group.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/evn.html b/evn.html
new file mode 100644
index 0000000..182e827
--- /dev/null
+++ b/evn.html
@@ -0,0 +1,72 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Evenki</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Evenki</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>40,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span lang="EN-US">Russia, Mongolia, and People's Republic of China.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span lang="EN-US">Evenki (also known as Ewenki, Ewenke, Owenke, Solon, Suolun) is the largest member of the northern group of Tungusic languages, a group which also includes the Even and Negidal languages. It is spoken by Evenks in Russia, Mongolia, and People's Republic of China.Contents. </span>
+</span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In certain areas the influences of the Yakut and the Buryat languages are particularly strong. The influence of Russian in general is overwhelming (in 1979, 75.2 % of the Evenkis spoke Russian, rising to 92.7% in 2002). The Evenki language varies considerably among its dialects which are divided into three large groups:</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">•<span>          </span>the northern<br /></span><span lang="EN-US">•<span>          </span>the southern <br /></span><span lang="EN-US">•<span>          </span>the eastern dialects</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span> </span>These are further divided into minor dialects. </span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span> </span>The written language for Evenkis in the former USSR, based on the Latin alphabet, was created in 1931, and since 1937 it has been based on Cyrillic alphabet. In China, Evenki is written in the Mongolian script. University of Chicago linguist Lenore Grenoble, who has spent years studying the language, states that Evenki is one of Siberia's endangered languages</span></p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ewe.html b/ewe.html
new file mode 100644
index 0000000..586ca10
--- /dev/null
+++ b/ewe.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ewe/Eve</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AMEGBETƆ ƑE ABLƆƉEVINYENYE ŊU KPEƉOƉZINYA</h3>
+<h4>KPƆKPLƆYIƉEME</h4>
+</span><p>Esi woɖe dzesi kɔtɛe be, amegbetɔwo katã ƒe gomekpɔkpɔ sɔsɔe, anye gɔmeɖokpe na amegbetɔƒomea ƒe ablɔɖemenɔnɔ, nuteƒewɔwɔ kple ŋutiƒaƒa le xexeame ta la.</p>
+<p>Esi eme va kɔ ƒãa be, ablɔɖevinyenye si nye amegbetɔ ɖesiaɖe tɔ la ŋu mabumabu akpɔ gbɔe wòtso be hlɔ̃nuwɔwɔ ɖe amegbetɔƒomea ŋu va bɔ ta la, amewo ƒe dzitsinya va tsi tre ɖe nuwɔna vloe sia ŋuti ale woɖe adzɔgbe heɖoe kplikpaa be, le egbe xexe sia me la, ele be amegbetɔ nanɔ agbe le ablɔɖe me, aɖe eƒe didi agblɔ ƒaa vɔvɔ manɔmee, asubɔ nusi dzi wòxɔ se, avo tso ŋɔdzidodoname si me eye hiãkame maganye agbenɔnɔ ƒe afɔklinu na ame hahoawo o ŋuti la,</p>
+<p>Esi woɖo kpe edzi be, ehiã be se nadzɔ Amegbetɔ ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya la ŋu, be ameteteɖeto kple funyafunyawɔwɔ ame magawɔe be ame aɖeke nayi eɖokui ta ʋli gei la to aglãdzedze me o ŋuti la,</p>
+<p>Esi wohiã vevie be woado dukɔ kple dukɔwo dome kadodo ɖe ŋgɔ le xexemedukɔwo katã dome ta la,</p>
+<p>Esi Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ɖe adzɔgbe le woƒe Ɖoɖo si te wode asie la me be, to Amegbetɔ ƒe ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya me la, amegbetɔ ɖesiaɖe, eɖanye nyɔnu alo ŋutsu o, ƒe gomekpɔkpɔ sɔ eye wokpɔ mɔ be to esia me la, hadomegbenɔnɔ azɔ ɖe ŋgɔ, ablɔɖe asu amesiame si wu tsã eye agbenɔnɔ nadze edzi nyuie na amesiame wu tsã ta la,</p>
+<p>Esi dukɔ siwo katã da asi ɖe Kpeɖodzinya dzi la ɖe adzɔgbe be yewoakpɔ egbɔ be amesiame de bubu Kpeɖodzinya la kple amewo ƒe ablɔɖemenɔnɔ bliboe ŋu kpakple ŋkuléle ɖe ɖoɖo la ŋuti to ɖekawɔwɔ me kple Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo la,</p>
+<p>Esi eme kɔ ƒãa be gomekpɔkpɔ kple Ablɔɖemenɔnɔ gɔmesese tsitotsito nye nu vevitɔ wu, hena takpɔkpɔ na adzɔgbeɖeɖe sia bliboe ta la,</p>
+<p>XEXEME DUKƆ ƑOƑUAWO ƑE TAKPEKPEGÃ LE GBEƑÃ ƉEM:</p>
+<p>Amegbetɔwo ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya sia be, enye ɖoɖo si dzi mieda asi ɖo na amewo katã le xexeame godoo. Míele mɔkpɔkpɔ me be amesiame kple xexeame habɔbɔ ɖesiaɖe le afisiafi azɔ ɖe Kpeɖodzinya sia nu. Woakakae ɖe xexeame katã to efiafia kple emeɖeɖe na amewo me. Esia awɔe be amewo nase Kpeɖodzinya la gɔme eye woaxɔe, awɔ ɖe edzi be, agbenɔnɔ natsɔ afo nyuie le Dukɔ siwo le Xexeme Duko Ƒoƒuawo ƒe Habɔbɔ me la me. Wokpɔ mɔ be woakaka Kpeɖodzinya la ɖe Xɔɖeasinyigba siwo dzi ɖum dukɔ aɖewo le la hã me hena dzidzedzekpɔkpɔ.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 1</h4>
+<p>Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 2-LIA</h4>
+<p>Ele be amesiame nakpɔ gome le ablɔɖevinyenye ƒe ɖoɖo siwo katã le Kpeɖodzinya la me me. Woawɔ ɖoɖo siawo dzi vovototodeameme manɔmetɔe ɖe eƒe dzɔtsoƒe, ŋutigbalẽ ƒe amadede, ŋutsu alo nyɔnuyenye, gbegbɔgblɔ, xɔsehamenɔnɔ, dunyahehamenɔnɔ, ame ƒe susu ƒe vovototo, ɖevinyenye alo ɖoƒe tɔxɛ aɖeke ta o.</p>
+<p>Gawu la, vovototodeameme madze le ame aɖeke ƒe dunyahenyawo alo eƒe dukɔa ƒe kadodo kple dukɔ bubuwo me o. Nenema ke ame la ƒe dukɔ si me wòtso la ɖanye dukɔ nɔ-eɖokui si o, eɖanye xɔɖeasi dukɔ alo dukɔ manɔɖokuisi o, vovototodeameme nuwɔna aɖeke mayi edzi ku ɖe eŋu o.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 3-LIA</h4>
+<p>Ele be amesiame nanɔ agbe leablɔɖe kple dedienɔnɔ me.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 4-LIA</h4>
+<p>Womatsɔ ame aɖeke awɔ kluvie alo aɖoe awɔbae o, woatsi kluvinyenye kple kluvisitsatsa nu gbidii le mɔ vovovoawo nu.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 5-LIA</h4>
+<p>Womawɔ funyafunya ame, asẽ tame le eŋu, awɔ hlɔ̃nu aɖeke ɖe eŋu, ahe to nɛ ahaɖi gbɔ̃e o.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 6-LIA</h4>
+<p>Woade bubu amesiame ŋu le afisiafi abe amegbetɔ ene le se la nu.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 7-LIA</h4>
+<p>Amewo katã sɔ le se la dziwɔwɔ me eye wo katã akpɔ gome le se la ƒe wo taʋiʋli me vovototomanɔmee.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 8-LIA</h4>
+<p>Gomekpɔkpɔ le amesiame si le dukɔa ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒewo hena ɖɔɖɔɖowɔwɔ siwo ku ɖe eƒe ablɔɖevinyenye ƒe kuxiwo ŋu abe alesi wole dukplɔse la me ene.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 9-LIA</h4>
+<p>Womalé ame aɖeke akpasesẽtɔe, azi edzi ɖe gaxɔme, alo anyae le dukɔa me ɖe adzemadze dzi o.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 10-LIA</h4>
+<p>Gomekpɔkpɔ sɔsɔe le amesiame si ŋu wotsɔ nya ɖo hekplɔe yi dukɔa ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒe, afisi ʋɔnudrɔ̃la adodoe siwo matso afia ŋkunɔ o la, nade to eƒe nyawo me ku ɖe eƒe gomekpɔkpɔ, eƒe dɔdeasiwo kple hlɔ̃nya ɖesiaɖe ƒomevi si woatsɔ ɖe eŋu la me nɛ.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 11-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Womabu ame aɖeke agɔdzelae le wɔna aɖe si to nuɖeɖi me nɛ la ta le eƒe dukɔ me alo dukɔ bubuwo ƒe se nu nenye be se ma menɔ anyi le amea ƒe vodadawɔxi o.</li>
+<li>Womabu ame aɖeke agɔdzelae ɖe nuwɔna aɖe si mele dukɔa alo gbetadukɔ aɖeke ƒe seawo me le xeyixi si me nya la dzɔ o. Nenema ke womana tohehe aɖeke si kɔ wu esi sɔ kple amea ƒe vodada le xemaxi me o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 12-LIA</h4>
+<p>Ame aɖeke mekpɔ mɔ atsɔ sesẽ ade nu ame bubu ƒe adzamegbenɔnya, eƒe ƒomenya, alo aƒemegbenɔnya me o. Ame aɖeke mekpɔ mɔ ato mɔ aɖeke dzi anya nu tso ame aɖe kple ame bubuwo dome kadodonyawo ŋuti o. Nenema ke ame aɖeke mekpɔ mɔ aƒo ɖi ame bubu ŋkɔ alo agblẽ eŋu o. Se la ɖe mɔ be ame aɖe si ŋu woaɖe afɔ sia ƒomevi ɖo la, naʋli eɖokui ta faa se la ŋudɔwɔwɔ me.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 13-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Amesiame kpɔ mɔ aɖi tsa ayi dukɔ ɖesiaɖe me, anɔ afisiafi si dzroe la, gake amea nakpɔ gbɔ be yemetso dukɔ si me yele la ƒe liƒowo o.</li>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ le amesiame si be woadzo le eƒe dukɔ alo dukɔ bubu me eye woate ŋu atrɔ gbɔ va eƒe dukɔ me.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 14-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ le amesiame si, si aʋa yi dukɔ bubu me la si be woakpɔ sitsoƒe.</li>
+<li>Womagbe sitsoƒemɔnu kpɔkpɔ sia nana ame ne eva eme be wole eyome tim ɖe vodada siwo meku ɖe dunyahenyawo ŋu alo esiwo tsi tre ɖe Xexeme Dukɔƒoƒuawo ƒe ɖoɖowo ŋu o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 15-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Dumevinyenye ƒe gomekpɔkpɔ le amesiame si.</li>
+<li>Womatsɔ akpasesẽ axɔ dukɔmevinyenye le ame aɖeke si o, eye womaxe mɔ na ame aɖeke si di be yeatrɔ azu dukɔ bubu me tɔ la o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 16-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ li na ŋutsu kple nyɔnu siwo tsi nyuie ate ŋu aɖe srɔ̃ la si be woaɖe amesi nyo na wo la, ado ƒome. Dzɔtsoƒe, dzrovinyenye alo subɔsubɔ manye mɔxenu o. Mɔnukpɔkpɔ sɔsɔe li na wo be woaɖe wo nɔewo. Nenema ke woagate ŋu agbe wo nɔewo hã faa.</li>
+<li>Womazi srɔ̃ɖeɖe ɖe ame aɖeke dzi o. Ele be srɔ̃ɖeɖe la nanye srɔ̃ɖela eveawo ƒe didi.</li>
+<li>Le dzɔdzɔme nu la, ƒomee nye gɔmeɖokpe na amegbetɔƒomea, eyata enye dukɔ ɖesiaɖe ƒe dɔdeasi be woakpɔ ƒome ɖesiaɖe ƒe dedienɔnɔ ƒe nyawo gbɔ.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 17-LIA </h4>
+<ol>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ li be nunɔamesi ate ŋu anɔ ame ɖeka si eye woagae ŋu anɔ ame ma kple ame bubuwo si ɖe du.</li>
+<li>Womatsɔ akpasesẽ axɔ ame aɖeke ƒe nunɔamesi si le esi la o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 18-LIA</h4>
+<p>Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui si le ablɔɖe me, awɔ eƒe dzitsinya ŋudɔ abe alesi wòlɔ̃ ene eye wòasubɔ le mɔ si dze eŋu la nu. Ablɔɖemɔnu sia gɔmee nye be ame aɖe ate ŋu agbe nu ɖa tso eƒe xɔse gbɔ eye wòagasubɔ nu bubu si wòlɔ̃ faa. Nenema ke wòkpɔ mɔ anɔ eɖokui si ko alo abɔ ha kple ame bubuwo le subɔsubɔhawo me. Afia nu tso nusi wòsubɔna la ŋuti le adzame alo gaglãgbe to mɔ ɖesiaɖe nu mɔxexe manɔmee.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 19-LIA</h4>
+<p>Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui si eye wòaɖe eƒe susu agblɔ faa mɔxexe manɔmee. Mɔnukpɔkpɔ sia lɔ susuwɔwɔ le ame ɖokuisi le ablɔɖe me ɖe eme. Esia gɔmee nye be ame aɖeke mekpɔ mɔ ado akplamatsee le wɔna sia me o. Egalɔ mɔnu si wòato ase nya tso ame bubuwo gbɔ kple alesi wòana nyanya ame bubuwo hekpe ɖe susu siwo do go tso nyagbeƒãɖeɖe ɖesiaɖe ƒomevi me kaka me. Le wɔna siawo me la, liƒowo kura gɔ̃ hã manye mɔxenu o.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 20-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Takpekpe kple hadede le ŋutifafa me ƒe ablɔɖe mɔnukpɔkpɔ, li na amesiame.</li>
+<li>Womazi ame aɖeke dzi be woanɔ habɔbɔ aɖe me o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 21-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Gomekpɔkpɔ le dukɔmevi ɖesiaɖe si le eƒe dukɔ ƒe dziɖuɖunyawo me. Ate ŋu anye eya ŋutɔ alo ametiatia aɖo wo teƒe le akɔdada me.</li>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe sɔsɔe be woakpɔ gome le kpekpeɖeŋu siwo keŋ dziɖuɖu nana dukɔmeviwo katã la xɔxɔ me.</li>
+<li>Dziɖuɖu ɖesiaɖe ƒe ŋusẽ ƒe sɔti le eƒe dukɔmeviwo sime. Woaɖe ŋusẽ sia afia le xeyixi tɔxɛwo dzi to ametiakɔdada siwo wowɔna le ɖoɖo nyui me. Le akɔdada siawo me la, dukɔmevi siwo katã dze ada akɔ la, ade nu aɖaka me le adzame alo to akɔdada mɔnu bubu aɖe si dzi woda asi ɖo ŋudɔwɔwɔ me.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 22-LIA</h4>
+<p>Hadomegbenɔnɔ kple dedienɔnɔ ƒe gomekpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe. Ehiã be dukɔmevi ɖesiaɖe nakpɔ esia ade dzesii kɔtɛe to nunyanya tso eƒe dukɔ la ƒe ɖekawɔwɔ kadodo kple gbetadukɔwo ŋuti. Nenema ke wogahiãe hã be wòanya nu tso kpekpeɖeŋu siwo eƒe dukɔ la xɔna tso dukɔ bubuwo gbɔ le ga, hadomegbenɔnya kple dekɔnunyawo gome hena eya abe dumevi ene kple ehati bubuawo ƒe bubu kple tutuɖo si le vevie ŋutɔ la ŋuti.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 23-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Dɔwɔwɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame faa. Amesiame atia dɔwɔna si nyo nɛ la. Ati eƒe dɔwɔwɔ ƒe dzidzemekpɔkpɔ yome eye wòaʋli amemaxɔmaxɔ ɖe dɔ me ta vevie.</li>
+<li>Fetu ɖeka ƒomeviwo xɔxɔ ɖe dɔwɔna ɖeka ƒomevi ta le afisiafi, ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame, vovototomanɔmee.</li>
+<li>Fetu nyui xɔxɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame. Esia awɔe be dɔwɔla la nate ŋu akpɔ eya ŋutɔ, srɔ̃a kple viawo dzi dzidzemetɔe abe alesi wodze amegbetɔ be wòano agbe ŋudzedzekpɔtɔe la ene. Eye ne ehiã kura hã la woado alɔe abe hadomegbenɔnɔ ƒe viɖe ene.</li>
+<li>Amesiame kpɔ mɔ aɖo dɔwɔlawo ƒe habɔbɔ anyi alo age ɖe ɖesiaɖe si woɖo anyi xoxo la me ɖe eƒe dzidzemekpɔkpɔ mɔnuwo taʋiʋli ta.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 24-LIA</h4>
+<p>Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame si nye dziɖuɖudɔwɔla be woana gbɔɖemee to mɔkeke nanae me le xeyixi tɔxɛ aɖewo dzi gake woaxe fetu dedi nɛ. Womaɖe ga aɖeke le eƒe fetu la me ɖe xeyixi siwo me menɔ dɔ me la ta o.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 25-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Agbenɔnɔ dzidzemetɔe ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame bena eƒe lãme nanɔ sesĩe, eya ŋutɔ, srɔ̃a kple viawo nanɔ dedie to nuɖuɖu, nutata, xɔtutu, atikenya, kple kpekpeɖeŋunana bubu ƒomevi siwo hiã le hadomegbenɔnɔ me la xɔxɔ me. Ne dɔwɔna mele ame aɖe si o la, mɔukpɔkpɔ li nɛ be ne edze dɔ alo zu wɔametɔ, srɔ̃a ku alo wotsi heku amegã alo nyagã loo alo afɔku aɖe dzɔ ɖe edzi si awɔe be magate ŋu awɔ naneke le eɖokui si o hã la, woakpɔ kpekpeɖeŋu.</li>
+<li>Ele be woatsɔ beléle tɔxɛ na vinɔwo kple ɖeviwo eye woana kpekpeɖeŋu wo. Ele be woakpɔ ɖevi siwo dzilawo ɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖonu hafi dzi wo kple esiwo dzilawo meɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖo nyuitɔ nu hafi dzi wo o la dzi vovototomanɔmee.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 26-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame be wòaxɔ hehe. Woaxɔ hehe siawo femaxee le gɔmedzesukuwo me. Ele be woazi amewo dzi be woaxɔ gɔmedzesuku ƒe hehe. Ele be mɔnukpɔkpɔ nanɔ anyi na hehexɔxɔ le aɖaŋudɔwo kple dɔwɔna tɔxɛwo me. Le sukukɔkɔwo dede gome la, woaɖe mɔ na amesiwo ŋu ŋutete le la be woage ɖe hehexɔƒe siawo.</li>
+<li>Ele be hehenana amewo ƒe taɖodzinu nanye be woatu amegbetɔ ɖesiaɖe ɖo hena eƒe amezuzu blibo. Ele hã be amegbetɔƒomea, ƒe dzidzemekpɔkpɔ kple eƒe ablɔɖemenɔnɔ ƒe gɔmeɖokpe nakpɔ ŋgɔyiyi to bubudede gɔmeɖokpe sia ŋu me. Esia ahe nugɔmesese, dzidodo kple xɔlɔ̃wɔwɔ ade dukɔwo, gbegbɔgblɔwo kple xɔseha vovovoawo katã dome. Esia ana be Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe Habɔbɔ ƒe nuwɔnawo nahe ŋutifafa va xexeame godoo.</li>
+<li>Dzilawo kpɔ mɔ atia hehe si ƒomevi wodi be wo viwo naxɔ la faa.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 27-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Gbesiagbegbenɔnɔ ƒe gomekpɔkpɔ li na amesiame. Esia gɔmee nye bena, mɔnukpɔkpɔ li na amesiame be woakpɔ gome le viɖe siwo hã dona tso dzɔdzɔmenuwo ŋuti nunya kple aɖanudɔwɔnawo me.</li>
+<li>Mɔnukpɔkpɔ li be woaʋli ame aɖe ƒe nutovɛ ta to se ŋudɔwɔwɔ me. Nutovɛ sia ate ŋu anye agbalẽŋɔŋlɔ, hakpakpa alo aɖaŋu nu bubu ɖesiaɖe ƒomevi si nye ame la ƒe asinudɔwɔwɔ si ŋuti tɔnyenye le nɛ.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 28-LIA</h4>
+<p>Gomekpɔkpɔ li na amesiame be wòanɔ eƒe dukɔ me habɔbɔwo alo dutahabɔbɔ siwo me amewo ƒe mɔnukpɔkpɔwo kple ablɔɖevinyenye ƒe nyati siwo dzi míetɔ asii le Kpeɖodzinya sia me la xɔ anyinɔ ɖo blibo.</p>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 29-LIA</h4>
+<ol>
+<li>Gomekpɔkpɔ le dukɔ me ŋgɔyidɔwo wɔwɔ mekpɔ dukɔmevi ɖesiaɖe ƒe ŋkume le afisi eƒe ablɔɖevinyenye kple amegbetɔnyenye blibo le bɔbɔe le.</li>
+<li>Ele na amesiame be le eƒe mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti dɔwɔwɔwo me la, wòanye amesi awɔ ɖe ɖoɖo siwo dzaa dzi sea da asi ɖo la dzi hena sidzedze kple bubudede ame bubuwo ƒe gomekpɔkpɔwo kple ablɔɖemenɔnɔ si hea agbe nyui nɔnɔ, tomefafa kple dzidzeme sɔ gbɔ fũu vɛ, le ameha siwo dome sɔsɔminasɔe ƒe wɔnawo ƒo ke ɖe to nyuie le.</li>
+<li>Mele be woawɔ mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti dɔ le mɔnu siwo to vovo tso Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe taɖodzinuwo kple didiwo gbɔ o.</li></ol>
+<h4>KPEƉODZINYA ƉOƉO 30-LIA</h4>
+<p>Mele be ame aɖeke naɖe naneke si le Kpeɖodzinya sia me la gɔme abe dukɔ ɖeka aɖe koŋ tɔ wònye ene o. Medze be ameha alo ame ɖeka aɖeke natsɔe abe mɔnukpɔkpɔ ene awɔ wɔna aɖe alo aɖe afɔ aɖe si agblẽ nu le gomekpɔkpɔ kple ablɔɖemɔnu siwo woxlẽ fia le Kpeɖodzinya sia me la ŋuti o.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,477,600 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana, Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Ewe, pronounced &quot;ay-way&quot; or &quot;ay-vay&quot;, is spoken on the southern coast of West Africa between the Volta River in Ghana and the Mono River in Togo. There are about 1.5 million speakers in each country. The number of speakers largely exceeds 3 million including second language users. Ewe belongs to the Kwa subgroup of the Niger-Congo family. The English word &quot;voodoo&quot; is of Ewe origin. It is an official literary language in Ghana, used for primary and secondary education and wider communication. In Togo it is a national language and in Southern Togo it is the predominant one.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/10/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fae.html b/fae.html
new file mode 100644
index 0000000..d046f1b
--- /dev/null
+++ b/fae.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Faroese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>HEIMSYVIRLÝSING UM MANNARÆTTINDI</h3>
+<h4>INNGANGUR</h4>
+</span><p>Tað verður at viðurkenna, at menniskjuni er virðing íborin, og at allir limir mannaættarinnar eiga somu ómissiligu rættindi, og hetta er støðið undir frælsi, rættvísi og friði í heiminum.</p>
+<p>Har sum mannarættindini hava verið fyri vanbýti og vanvirðing, hevur tað havt við sær ræðuligar gerðir, sum hava skakað samvitsku mannaættarinnar, og ein heimskipan, har sum fólk nýtur talu- og trúarfrælsi og frælsi frá ótta og neyð, hevur verið boðað sum menniskjunar hægsta mið og mál.</p>
+<p>Tað varðar almikið um, mannarættindi verða vard við lógum, um fólk ikki skal verða noytt til sum evstu ráð at taka til uppreistur móti harðræði og kúgan.</p>
+<p>Tað varðar almikið um at elva og stimbra vinalag tióðanna millum.</p>
+<p>Í sáttmáala sínum hava Sameindu Tjóðirnar av nýggjum váttað trúgv sína á undirstøðulig mannarættindi, á sóma menniskjans og virði, og á javnrættindi fyri kvinnur og menn, og tær hava rátt av at fremja framburð í almannamálum og bøta um lívskor manna í alt meiri frælsi.</p>
+<p>Limaríkini hava skyldubundið seg til, í samvinnu við Sameindu Tjóðirnar, at virka fyri at fáa framt, at mannarættindini og undirstøðilig frælsisrættindi verða alment vird og hildin.</p>
+<p>Tað at allir partar skilja hesi rættindi og frælsi er fremsta treytin fyri, at henda skylda verður framd út í æsur.</p>
+<p>Tess vegna bjóðar</p>
+<p>AÐALFUNDURIN</p>
+<p>Hesa heimsyvirlýsing um mannarættindi sum felags mið fyri øll fólk og allar tjóðir við tí endamáli, at hvør einstakur og hvør samfelagsstovnur alsamt við hesi yvirlýsing í huga skal stremba fyri við frálæru og uppaling at fremja virðing fyri hesum rættindum og frælsismálum og við framsøknum atgerðum innanlands og millumlanda at tryggja, at tey verða viðurkend og hildin allastðni á munagóðan hátt, bæði í fólkinum í limaríkjunum og í fólkinum í teimum londum, sum eru innan løgdømi teirra.</p>
+<h4>1. grein</h4>
+<p>Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.</p>
+<h4>2. grein</h4>
+<p>Øll hava krav um rættindi og frælsi, sum eru nevdn í hesi yvirlýsing, uttan mun til ættarslag (rasu), húðarlit, kyn, mál, átrúnað, politiska ella aðra sannføring, tjóðskaparligan ella samfelagsligan uppruna, ognarviðurskifti, føðing ella aðra støðu.</p>
+<p>Somuleiðis skal eingin mismunur vera orsakað av politiskari, rættarligari ella millumtjóða støðu hjá tí landi, sum ein persónur hoyrir til, sama um landið er sjálvstøðugt, undir tilsjónarvaldi, ella fullveldi tess á annan hátt er skert.</p>
+<h4>3. grein</h4>
+<p>Ein og hvør hevur rætt til lív, frælsi og persónliga trygd.</p>
+<h4>4. grein</h4>
+<p>Eingin skal liva í trældómi ella trælkan; trældómur og trælahandil av øllum slag skulu verða bannað.</p>
+<h4>5. grein</h4>
+<p>Eingin skal verða píndur ella harðliga, ómenniskjaliga ella vanæruliga viðfarin ella revsaður.</p>
+<h4>6. grein</h4>
+<p>Øll hava rætt til, hvar tey ery stødd, at verða viðurkend sum persænar fyri lægini.</p>
+<h4>7. grein</h4>
+<p>Øll eru jøvn fyri lægini hava rætt til somu rættarvernd uttan mismun. Øll hava sama rætt at verða vard fyri mismuni, sum er brot mæti hesi samtykt, og at verða vard fyri allari áeggjan til at skapa tílíkan mismun.</p>
+<h4>8. grein</h4>
+<p>Um onkur fær viðferð, sum er tvørtur 'mæti teimum grundrættindum, sum honum eru tryggjað sambært grundlæg og øðrum landslægum, skal hann hava rætt til at fáa fullar sømdir afturfyri við dæmstælar landsins.</p>
+<h4>9. grein</h4>
+<p>Eingin skal verða tilvildarliga handtikin, settur í varðhald ella gjørdur útlagin.</p>
+<h4>10. grein</h4>
+<p>Øll hava sannan javnrætt till rættvísa og almenna rættarviðgerð fyri æheftum og ævildigum dæmstæli, sum skal tka avgerð um rættindi teirra og skyldur, og um øll revsimál, ið verða reist.</p>
+<h4>11. grein</h4>
+<ol>
+<li>Hvør, sum verður ákærdur fyri revsiverda ferð, eigur rætt til al verða mettur æsekur, inntil hann er dømdur sekur við almenna rættargongd, har sum hann hevur fingið fulla trygd fyri verju.</li>
+<li>Eingin skal verða funnin sekur í revsimáli av nøkrum slag, uttan so at gerð ella ábyrgdarloysi, sum hann var ákærdur fyri, et at rokna sum brotsgerð sambært landslægum ella lægum, tá ið gerðin varð framd. Ei heldur skal strangari revsing verða ásett enn hon, ið var galdandi, tá ið tann revsiverda gerðin varð framd.</li></ol>
+<h4>12. grein</h4>
+<p>Eingin eigur at vera fyri tilvildarligari uppílegging í persænlig viðurskifti, heimalív ella brævaskifti, ei heldur fyri æruskemd ella útspilling. Øll eiga rætt til lægarvernd fyri slíkari uppílegging ella ágangi.</p>
+<h4>13. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til frítt at fara og búsetast innan fyri landamark í hvørjum ríki sær.</li>
+<li>Øll hava rætt til at fara av landinum, hvørjum sum er, eisini sínum egna og at fara heim aftur til sítt land.</li></ol>
+<h4>14. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt at søkja um og fáa friðskjæl í øðrum londum fyri meinsæknum.</li>
+<li>Slíkan rætt ber ikki til at skjæta seg undir, tá ið ákæran av røttum er fyri æpolitiskar brotsgerðir ella gerðir, sum eru ímæti endamálum og grundreglum Sameindu Tjæðanna.</li></ol>
+<h4>15. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava tjæðskaparrætt.</li>
+<li>Eingin skal tilvildarliga missa sín tjæðskap, og ongum skal verða sýtt fyri at skifta tjæðskap.</li></ol>
+<h4>16. grein</h4>
+<ol>
+<li>Menn og kvinnur, sum eru komin til lægaldur, skulu uttan mun til ættarslag (rasu), tjæðskap ella átrúnað hava rætt at giftast og setast í búgv. Tey hava krav um javnrættindi at giftast, í hjúnalagnum og til hjúnaskilnað.</li>
+<li>Hjúnaband kann ikki verða bundið, uttan báðir partar samtykkja í tí av fríum vilja.</li>
+<li>Húskið er tann natúrliga frumeindin í samfelagnum og hevur rætt til vernd av samfelag og landi.</li></ol>
+<h4>17. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til at eiga ogn, annaðhvørt einsamøll ella ' felag við onnur.</li>
+<li>Eingin skal hissini vera fyri ongartøku.</li></ol>
+<h4>18. grein</h4>
+<p>Øll hava rætt til hugsanar-, samvitsku- og trúarfrælsi. Hesi rættur fatar eisini um frælsi at skifta átrúnað ella trúgv, og frælsi til annaðhvørt einsamallur ella í felag við onnur og alment ella einskilt at inna trúgv sína í frálæru, tilbiðing, gudstænastu og halgihaldi.</p>
+<h4>19. grein</h4>
+<p>Øll skulu vera fræls at hava sínar áskoðanir og bera tær fram uttan forðan, og at søkja sær og breiða út vitan og hugsanir ígjøgnum hvønn boðmiðil, sum vera skal, og æheft av landamarki.</p>
+<h4>20. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til frítt og á friðarligan hátt at koma saman og taka seg saman í felagsskapir.</li>
+<li>Eingin kann verða noyddur at vera limur í felag.</li></ol>
+<h4>21. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til at taka lut í stjærn lands síns, annaðhvørt beinleiðis ella gjøgnum frítt vald umboð.</li>
+<li>Øll hava rætt til somu atgongd at embætum og almennum størvum í landi sínum.</li>
+<li>Fælksins vilji skal vera støði undir stjærnarinnar valdi; hesin vilji skal verða borin fram við ávísum millumbilum og rættiligum valum við almennum og jøvnum valrætti, og skulu verða framd við loyniligari atkvøðing ella samsvarandi frælsum valháttum.</li></ol>
+<h4>22. grein</h4>
+<p>Øll hava sum samfelagsborgarar rætt til felagsliga trygd og kunnu krevja, at tey búskaparligu, felagsligu og mentanarligu rættindi, sum eru neyðug fyri teirra virðing og fría menning av persænleikanum, verða framd við tiltøkum innanlands og í altjæða samstarvi og í samsvari við skipan og tilfeingi í hvørjum landi.</p>
+<h4>23. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll eiga rætt til arbeiði, til frítt at velja starv, til rættvís og hæskandi arbeiðslíkindi og til vernd fyri arbeiðsloysi.</li>
+<li>Øll hava uttan mismun rætt til somu løn fyri sama arebeiði.</li>
+<li>Ein og hvør, sum arebeiðir, hevur rætt til rættvísa og hæskandi samsýning, ið tryggjar honum og hansara eina mannsømiliga tilveru, og harumframt um neyðugt aðra almenna vernd.</li>
+<li>Ein og hvør hevur rætt til at stovna og gerast limur í yrkisfelag til at verja síni áhugamál.</li></ol>
+<h4>24. grein</h4>
+<p>Øll hava rætt til hvíld og frítíð, har uppi í rímiliga avmarking av arbeiðstíðini og frítíð við løn ávísum millumbilum.</p>
+<h4>25. grein</h4>
+<ol>
+<li>Ein og hvør hevur rætt til lívsumsøður, ið tryggja honum og hansara heilsu og vælveru, har uppi í mat, klæði, bústað og heilsurøkt og almennar tænastur og rætt til trygd við møguligum arbeiðsloysi, sjúku, æarbeiðsføri, missi av maka, aldri ella aðrari skerjing av vinnumøguleikum orsakað av um støðum, sum hann ikki hevur ræði á.</li>
+<li>Møður og børn hava krav um serliga umsorgan og hjálp. Øll børn, annaðhvørt tey eru fødd í hjúnalagi ella uttan, njæta somu almannavernd.</li></ol>
+<h4>26. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til útbúgving. Útbúgving skal vera ækeypis, íhvussu er á byrjanarstigi skal vera skyldubundin. Tøknilig og yrkislig útbúgving skal standa øllum í boði, og øll skulu eftir førimuni hava somu atgongd a hægri undirvísing.</li>
+<li>Undirvísing skal miða ímæti at fullmenna persænleika einstaklingsins og at stimbra virðingina fyri mannarættindum og frælsi. Hon skal fremja fatan, tolsemi og vinalag millum tjæðir, fælkasløg og trúarbælkar, og skal fremja virki Sameindu Tjæðanna fyri at varðveita friðin.</li>
+<li>Foreldur hava fyrsta rætt at velja, hvat slag av undirvísing skal verða givin børnum teirra.</li></ol>
+<h4>27. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava rætt til frítt at taka lut í mentanarlívi í samfelagnum, at njæta list og eiga lut í framburði vísinda og ágæðum teirra.</li>
+<li>Øll hava rætt til vernd av andaligum og evnisligum áhugamálum í sambandi vidð eitt og hvørt vísindaligt, bækmentaligt ella listarligt verk, sum avvarðandi hevur greitt úr hondum.</li></ol>
+<h4>28. grein</h4>
+<p>Øll hava rætt til samfelags- og altjæða skipan, har tey rættindi og frælsi, ið nevnd eru í hesi yvirlýsing, kunnu verða framd út í æsir.</p>
+<h4>29. grein</h4>
+<ol>
+<li>Øll hava skyldur fyri samfelagnum; í tí einans er full og fræls menning persænleikans gjørlig.</li>
+<li>Samfelagsborgarar skulu viðvíkjandi rættindum og frælsi einans verða bundnir av avmarkanum, sum eru settar í lægum við tí í hyggju at tryggja viðurkenning av og virðing fyri frælsi og rættindum hjá øðrum og til tess at lúka rættvís krøv um siðalag, alment skil og vælferð almenningsins í fælkaræðissamfelag.</li>
+<li>Hesi rættindi og frælsi mega í ongum føri verða int í mætstøðu við endamál og grundreglur Sameindu Tjæðanna.</li></ol>
+<h4>30. grein</h4>
+<p>Einki í hesi yvirlýsing eigur at verða tulkað tann veg, at nøkrum ríki, bælki ella einsaklingi verður loyvt at gera nakað, ið miðar ímæti at beina fyri nøkrum av teimun mannarættindum, sum her eru tald.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">47,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: the Faroese islands (with Danish) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Faroe Islands are located about 250 miles north of Scotland, midway between Norway and Iceland. They were settled about a thousand years ago by Norwegian Vikings speaking the Old Norse language. Modern Faroese, like Icelandic, strongly resembles Old Norse.The Faroese language belongs to the Indo-European family, Germanic group, Scandinavian subgroup, and is spoken by 50,000 people. It resembles both Icelandic and Western Norwegian dialects. It is almost mutually intelligible with other North Germanic languages, at least in its written form, which was established in the 19th century by Venzel Hammershaimb and modelled after Icelandic with almost the same alphabet. Written Faroese appeared rather late and at a time when the language was under strong pressure from Danish, which had become the established language for the church and civil servants of the Faroes (especially after the reformation in 1540). But when written Faroese was established, it meant a big boost for the Faroese culture and language. Today the Faroes have one of the highest number of books published per capita.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fal.html b/fal.html
new file mode 100644
index 0000000..23a50f8
--- /dev/null
+++ b/fal.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chin Falam</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, Myanmar</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Ram Tin Tian iium Minung Pakhat ciar ii Covo Thuthan </h3>
+</span><p>Kum 1984 kum, December thla ni(10)ih tuah mi leilungtlun pumpi pawl awk nak(UNO)civuipi ih sin minung pathat ciar ih covo kha an hnem nget ii,cui an hnem nget ii an than mi cacu khat lam ca mai ah a kim ten a um. Cu tivek in kumkhua hrang ah ataang ding mi thil thupi an than hnuah, hi mi civui pi ih sin UNO sung tel zaten cun cui cathan cu ram mi hmuah hmuah ii theidingah than darhding ah siseh , cuitlun ah ram le ramthen hmuah hmuah ii ram din hmun i zir ih hlei dan neiloding, a bik in </p>
+<p>tlawng pawl le fim zir nak pawlah cu thuthan cu,than darh ding, hmuh ol nak ah tar ding, siar ding le a umtudaan pawl sim sin vivo dingah an tuah ta a si. </p>
+<h4>Thuhmai hruai </h4>
+<p>Mi hmuah hmuah ii miphun sunloih nak thawn mikip ii bangrep ii covo kan neih mipawl kan sunsak awk hi mi hmuah hmuah ii thu neih nak thu neih bangrep nak, daih nak timipawl hi athu pi tawdaap a si ih hrangah siseh, mi nung pakhat ciar ii thil ti thei nak ziang siar lo nak ihsin mikip siat suah duh nak asuah ter ruang ah siseh, zalen tak ih sim thei nak,zalen zet in maiduh mi zum thei nak, tih phan nak, nunhar nak it sin zalen zet ii nun khua sak theinak leilung pi a can thei nak dingah mi phun kip ii atul bik miduh san nak kha simthan zo a si mi tlun ah siseh, </p>
+<p>Mi hmuah hmuah in daan um mumal lo, nen niam duh nak lungput, hmuh suam zomh taih nak pawl kha ti-ngaih nak dang a um thei lo ii ruangah meithar thawn tan nak, dodal nak um lo in minung pakhat ciar ii thil ti theinak kha hum him atul ruangah siseh, </p>
+<p>Ram pakhat lepakhat rualremzet ii pawl awk nak cu kan than so pi ding ah kan zuam a tul ruang ah siseh, </p>
+<p>UNO ah sungrtel ram pawl ii kan covo ciouah siseh,minung sun lawih nak siseh, mipa nunau hlei dan lo ding thu ah siseh, tipawl kha thupi ah neih ding kan hnemnget ih hlei ah minung nuncan khua sak tha sin ii, zalen nak khal um sin, khaisang sinding ah kan tiam kam mi par ah siseh, </p>
+<p>UNO sungtel ram pawl ii UNO thawn peh zom ii minung pawl zalen nak lam ah siseh, ahrampi in minung pakhat ciar ii covo lam ah siseh, leilung tlun pumpuluk ah upat nak thawn peh zom vivo ding ah kan tiam kamzo a si bang tuk in siseh; </p>
+<h4>Cu Hrang Ah </h4>
+<p>Thu rel nak khawmpi ih sin, </p>
+<p>Ramtintian ii minung covo thuthan nak cu, mikip le pawl kom tintian ah ruat ring ring ii lei lung tlun pumpuluk ah a cui minung kip ii covo, zalen nak pawl hi upat ciou dingah, folh fial nak thawn kan zuam ciouding ti in siseh, UNO sungtel ram pawl le cui ram pawl ii thu nei tupawl ih uk nak sungah ram mi pawl hnen ah cui covo le zalen nak khi kau zet le sung lawi zet ii thlun ciou dingah, ramsung ram leng tiang in zuam ciou ding ah siseh, Ram tintian ii covo, thuthan mikha ram tintian, mikip in bangrep ten tuan ciou dingah hi ti in kan than a si. </p>&lt; 1&gt;
+<p>Mikip in bangrep ii zalen nak le sunlawih nak thawn,bangrep in covo nei in, asuak mi kan si. Anmah in hleidan thei nak fim nak le nuncan neih thei nak ruah nak nei ii, pakhat le pakhat duh dawt nak, pawl awk nak nei ding asi. </p>
+<h4>Thu 2 </h4>
+<p>Mikip in minung pakhat ciar ii covo thu than ih an than bangtuk in zalen nak hmuah hmuah kha annei ciou asi. Miphun hmuah hmuah hnen ah siseh,midum mirang hnen ah siseh, nu lepa si nak ah siseh, tong phun ruang ah siseh, biak nak ruangah siseh, ram duh dawt nak a phun phun ah siseh ramle pom dan dang dang ruang ah siseah, suah nak in simaw ? Len le that ruang ah simaw? mi hrinam par ah siseh, hleidan nak um hlah seh. </p>
+<p>Cui tlun ah minung pakhat ii ramduh dawt nak cu thu then nak lam ah siseh, ram pakhat le pakhat pawlkom nak ah siseh, hleidan nak um hlah seh. Hmun leram pakhat ii zalawngzet ii um thei nak ram, UNO ii kilkhawi nak ram, mai thu in nun khua sak dan a hrek tluk lawng ngah nak ram ti-in hleidan nak um hrim hrim hlah seh. </p>
+<h4>Thu 3 </h4>
+<p>Mikip in kan num nak ciouah zalen nak le humhim nak um hram seh. </p>
+<h4>Thu 4 </h4>
+<p>Zozo khal sal ah siseh, duh lo cing in nehsawh thuthawn mi sol ding a silo. Minung pawl kha sal vek in hramhram ii fiar nak, minung zuar nak le cuvek thawn a bang mi hmuah hmuah kham ding asi. </p>
+<h4>Thu 5 </h4>
+<p>Zozo khal hmuh suam awk nak le a hlei hluan ii minung man bang lo ko ii tuah siat nak tuah loding le thuthen nak nei lo ding a si. </p>
+<h4>Thu 6 </h4>
+<p>Mikip in nundan thlun ding thu ah minung pakhat sinak diktak cu ziang bang tuk can khal ah co thei nak a neiding a si. </p>
+<h4>Thu 7 </h4>
+<p>Mi hmuah hmuah in thlunding thu ah an bang rep thluh ih tlun ah, daan ih humhual nak ah hleidan nak um hram hlahseh. Hi mi thuthan mipawl dodal nak ih ruangah siseh, dodal nak thu than sin thu ah siseh,humhual nak cu bangrep ten kan neih theh asi: </p>
+<h4>Thu 8 </h4>
+<p>Thlun ding dun le dan par ahsiseh, adang adang daan pawlah siseh, mikip hrang in tuah mi kan covo ciou cu a pelh solh ter a sile cuvek pelh solh nak ih ruang aa sun lal nak a nei tu cu ram hum hual nak zung pawl in luat nak ngah ter ding asi. </p>
+<h4>Thu 9 </h4>
+<p>Zozo khal thlunding daan thawn kalh aw in kaih hrem nak asimaw, thongh inn ih ret nak asi maw,ram ih sin dawi pet nak simaw um hram hlah seh. </p>
+<h4>Thu 10 </h4>
+<p>Covo miparah le tuanding mi thu ii relcat mipar ah siseh, sual nak pakhat khat ii ruang ah thuthen nak parah siseh, mikip in za len zet in tan mi bul um lo in thu then nak zungah thu suh tik ah bangrep theh haiseh. </p>
+<h4>Thu 11 </h4>
+<p>Mipi hmai ah asual a si ti mi mawh phurh nak afiang hlan sung poh cu, cui a puh maw mipa hi mitha a si ti ding a si. Athu a sit tik khal aa , an mawh phurh mi thu hla par ah a si lo a si ti-in el thei nak khuan neih ter veding a si . </p>
+<p>(ii) Mipakhat khat cu ram ih tuah mi daan parah siseh, leilung tlun thlun ding daan parah siseh, a sual nak alang fiang hlan lo,cu a si lo le a um lo kar lakah mawh phurh si hlah seh; Cui tlun ah a sual lai ling ah a sual nak ii phu nak in a hnadeuh thuthen nak um hram hlah seh. </p>
+<h4>Thu 12 </h4>
+<p>Zozo khal amai pumpaak thu in zalawng zet ih umcaan nak ah siseh, mai innsung sang ah siseh, mai inn kiangkap ah siseh, ca kuat awk nak ah siseh,daan um lo vek in mawh phur nak um hram hlah seh.Cui tlunah mai si nak khal aa soisel nak um hram hlah seh. </p>
+<p>Mikip in cutivek sim siat nak le soisel hmuh suam nak ah siseh , daan in humhim haiseh. </p>
+<h4>Thu 13 </h4>
+<p>(i) Mikip in mai ram sung ah zalen zet in tlawn thei nak le um thei nak kan nei asi: </p>
+<p>(ii) Mikip in mai um nak ramsung ah siseh, ramdang ahsiseh, tlawn theih nak kan neih tlun ah mai ram ah kan tlung sal thei asi. </p>
+<h4>Thu 14 </h4>
+<p>(i) Mikip in zawmtaih hmuh suam nak ih sin an luat ding ii, ramdang khal aa dai ten umthei nak an nei asi: </p>
+<p>(ii) Ram thu hla thawn a seng lo mi mawh phurh nak ah siseh, UNO ii tumtak mithawn a karh aw mi thu hla siseh, an suar ruang ih mawh phurh mipawl thu hla ah a tlun in covo cu nei hlah hai seh. </p>
+<h4>Thu 15 </h4>
+<p>(i) Mikip in ram pakhat ii ram mi sinak an nei a si: </p>
+<p>(ii) Thlunding daan asilo ahcun rammi si nak ii sin an tlan san thei lo. Ram mi pakhat si sal nak covo ih sin hnong awk nak tuar hlah seh. </p>
+<h4>Thu 16 </h4>
+<p>(i) Kum kim ciami nunau le mipa pawl in mipum sinakah siseh, ram mi si nak ah siseh,biak nak thu ah siseh hlei dan awk nak um lo in thit aw theih nak le innsang din thei nak an nei asi. Cui inn sang an si hnuah siseh, inn sang then awk nak a um tikkhal ah siseh, thitum neih awk nak thu ah, nunau le mipaii covo bangrep ten a ngah a tul asi: </p>
+<p>(ii) Mopa le monu an panih an lung kim veve hnu lawng ah an thitaw thei asi. </p>
+<p>(iii) Inn saang ti mi hi minung pawl kom nak ah a thu pi bik pakhat asi. Cui inn saang in minung pawlkomnak le acozah(uktu) ii hum hual naknei hai seh. </p>
+<h4>Thu 17 </h4>
+<p>(i) Mizakip in mai pum pak thu ah siseh midang thawn bur khawm in siseh, thil le ri neih thei nak an nei asi. </p>
+<p>(ii) Thlun ding dan asi lo le zozo khal in mai thil le ri kha tan san hlah haiseh. </p>
+<h4>Thu 18 </h4>
+<p>Mikip in zalen zet in thu ruah thei nak, zalen zet indin mun khual thei nak le zalen zet in biak thei nak kan nei asi. Cui covo pawl par ah maiduh mi biak nak le zum nak ah kan thleng dual do thei nak kan nei ih tlun ah mah bulpaak in siseh, midang thawn akom in siseh, ram mi hmaiah siseh, rammi um lo nak ah siseh mai biak nak le zum nak cu zalen zet in simfiang theih nak, man thei nak, biakkhawm thei nak le biak inn sak thei nak tla kan nei ciou asi. </p>
+<h4>Thu 19 </h4>
+<p>Mikip in zalen zet in thu ruah thei nak le zalen zet in kanthu ruah mi hi sim phuan thei nak kan nei asi. Cui covo kan neih ii tlun ah, hna hnok nak um lo ten kan <span class="style10">thu ruah thei nak cu ramri um lo kan ruah mi thu hla pawl ii ruah daan pom daan pawl cu zir thei nak, co thei nak le simphuan sin thei nak kan nei asi. </span></p>
+<h4>Thu 20 </h4>
+<p>(i) Mikip in zalen zet le daai zet in ton khawm thei nak le pawl kom thei nak kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Zozo khal pawlkom pa khat khat ah hramhram in lut ter lo ding asi. </p>
+<h4>Thu 21 </h4>
+<p>(i) Mikip in mai ram uk awknak ah mai pum pak in siseh, zalen zet ii hril mi palai pa hnen in siseh, tel thei nak a um asi. </p>
+<p>(ii) Mikip in mairam sungah acozah hnatuan nak ah bangrep in covo kan nei asi. </p>
+<p>(iii) Mipi ih duh nak cu ram uk nak thuah a hram pi siseh. Cui mi duh nak ruah nak cu a caan vek in hril awk a um tik ah lang ter ding asi.Hril awk tik khal ah bangrep ten duh mi hril thei nak a um ih tlun ah cu hril awk nak cu thup te me in simaw, cuvek adang zalen zet ii hril thei nak a um a si. </p>
+<h4>Thu 22 </h4>
+<p>Mikip in minung pawl kom nak ii tel tu pakhat hrangah minung lam humhual nak kan neih ii hlei aa, ramdin nak ah siseh, ram tintian pawlkom nak ah siseh, rampakhat ciar ii phuaih dan leilung sung sumsuak tlun ah siseh, cu mi pawl in si nak le azia te than so thei nak dingah um lo theih lo sum tuah nak, minung pawl kom nak nunphung covo pawl kha hman thei nak an nei asi. </p>
+<h4>Thu 23 </h4>
+<p>(i) Mikip in hnatuan thei nak, mai duh mi nun nak ah zalen zet in hawl thei nak ah siseh, zarual in nuam zet ii tuan thei nak ding ah siseh, hna tuan nei lo ih um men nak in luat nak ah siseh thuneih nak kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Mikip in hleidan nak um lo bangrep ih tuan man ngah thei nak kan nei asi. </p>
+<p>(iii) Hna tuan tu hmuah hmuah in mah le mai innsang in minung thawn bangh in ei thei in thei dingah mai tuan mipar bangrep ten hlawh man ngah thei nak a um asi. Atul asi le phun dang te-in bomh nak khal ngah bet thei asi. </p>
+<p>(iv) Mikip in maingah dingmawi hlawh man ngah thei nak ah hnatuan tu pawlkom nak tuah tahrat in kan tel thei ve a si. </p>
+<h4>Thu 24 </h4>
+<p>Mikip in an ngah ding a mawi hna tuan caan ih leeng ah hlawh hman ii hlei ah hna tuan awl mi cawlh ni te ah cawlh caan leave le caan lawng khal neih theih asi. </p>
+<h4>Thu 25 </h4>
+<p>(i) Mikip in mah le mai innsang harhdam nak, taksa le thin lung nuam ii umthei nak ding ah vitamin,hnipuan,um nak inn, si le vaai bomh nak le minung ih kantul hai mi pawl hi amawi tawk in kan ngah thei asi. Cui tlunah hnatuan nei lo ih kan umtik ah siseh, kan dam lo lai fang ah siseh, kut ke him lo ih kan um lai fangh a siseh, nuhmei kan si tik ah siseh, tartawt kan si tik khal ah siseh,mai tha zaang in mai khop kan hawl thei nawn lo caan ah siseh, umcan eile in hrangah hnangam zet ih um thei nakkhuan kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Fate ih nui kil khawi nak, nauhak pawl hi ahleice ii kil kil khawi nak le bomh nak a ngah thei asi.Daan veek ii thit awk nak in siseh, thudang pakhat khat rungah siseh, asuak mi nauhak poh poh cu bangrepten bomh bawi hum harh nak an nei thei asi. </p>
+<h4>Thu 26 </h4>
+<p>(i) Mikip in cazir thei nak an nei, Amal bikah phunli tiang le ahrampi fim nak pawl ah paisa lak lo in zirh thei nak a nei. Thil thiam nak le minung nun khuasak fim nak pawl hi zir thei nak kan nei asi. Cui tlun ah phun sang fim nak ngah nak hrangah mai thiam nak ii zir in covo bangrep kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Fim zir nak ah minung pawl ii sidaan pawl fam kim zet in kan thanso thei nak ah minung pakhat ciar ii covo le ahram thok upat awk nak nei sin thei nak ding ah zirh ding asi. Fim zir nak cu ramsung hmuah hmuah ah siseh,miphun pawl hnen ah siseh, biak nak lam pawl kom nak ah siseh, pakhat le pakhat thei thiam awk nak tuar thei nak, rualrem nak pawl kha tha peek ding asi. Cui tlunah kum khua ram daih nak hrangah UNO ii tuah mipawl thu hlaveek in a can thei nak dingah bomh ding asi. </p>
+<p>(iii) Nu le pa in mai fa le ii an zir ding mi ca hril sak thei nak thu an nei asi. </p>
+<h4>Thu 27 </h4>
+<p>(i) Mikip in mai nunphung leilung tlun ah zalen zet in tuah thei nak nunphung kilkhwainak zalen zet le lung hmui zet in zir thei nak science a karh zai thei nak ding ah zalen zet in telve thei nak ding ah le cui fim nak in arah pawl kha hman thei nak kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Mikip in science ca zir nak lam ah siseh,nunphung kilkhawinak ah siseh maih ii thu ruah fim nak in kantuan suak mi tlun ah siseh hmin that nak le miat mi paisa ngah thei nak pawl kha kan ngah thei asi. </p>
+<h4>Thu 28 </h4>
+<p>Mikip in hi mi thu than sung ii an telh mi covo pawl le zalen nak famkim ngah thei nak ii minung pawl awk daan le ram tintian pawl awk nak ih sin that hnem nak pawl kha kan ngah thei asi. </p>
+<h4>Thu 29 </h4>
+<p>(i) Mai sinak ih zir in zalen zet ii thanso thei nak ah midang thawn pawl kom nak ah mikip in tuan vo kan nei asi. </p>
+<p>(ii) Mai covo le mai zalen nak kan neih tikah midang pa khat ii covo le zalen nak pawl khi thupi sin ding ah siseh, democracy daan ih um minung pawl kom nak ah nuncan that ih hlei ah mai ih um nak kiang kap daih nak le rammi pawl ii that hnem nak ding ah, zarem zet in num ciou nak dingah siseh, uk awk nak daan lawng in thu anei thei asi. </p>
+<p>(iii) Cumi covo pawl le za len nak pawl hi ziangvek thu khal ah UNO tum tah nak thawn siseh, a hrampi daan pawl thawn siseh, aling let in man ding a si lo. </p>
+<h4>Thu 30 </h4>
+<p>Hi mi thu than darh par ii covo pawl in siseh zalen nak siat suah duh nak thawn,ram pa khat hrang ah siseh, mi hrek khat hrang ah siseh, mai pumpak hrang ah siseh, tel thei nak covo kan nei a si, mai pumpak ciar ih covo a si ti-ih thu laak nak a um thei lo pei.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">125,367 (1994)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Myanmar, India and Bangladesh</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Sino-Tibetan family, Tibeto-Burman group and is spoken by 125,367<span class="style12" style="color:#333333"> </span><span class="style12">people, mainly in Myanmar and India.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/6/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/22/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">9/22/2007</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fin.html b/fin.html
new file mode 100644
index 0000000..a15bc3d
--- /dev/null
+++ b/fin.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Finnish</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Yhdistyneiden kansakuntien kolmas yleiskokous hyväksyi ja julkisti ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen joulukuun 10. päivänä 1948. Julistuksen hyväksymisen puolesta äänesti 48 maata. Mikään maa ei äänestänyt vastaan. Kahdeksan maata pidättyi äänestämästä. </p>
+<p>Välittömästi tämän historiallisen tapahtuman jälkeen yleiskokous kehotti kaikkia jäsenmaita julkaisemaan julistuksen tekstin. Niitä pyydettiin &quot;levittämään ja tekemään sitä tunnetuksi, lukemaan ja selittämään sitä ennen kaikkea kouluissa ja muissa oppilaitoksissa eri maiden ja alueiden poliittisista oloista riippumatta&quot;. </p>
+<p>Julistuksen virallinen teksti on saatavissa YK:n kuudella virallisella kielellä: arabiaksi, englanniksi, espanjaksi, kiinaksi, ranskaksi ja venäjäksi. Myös monet YK:n jäsenmaat ovat noudattaneet yleiskokouksen kehotusta ja kääntäneet julistuksen omalle kielelleen. Seuraavilla sivuilla oleva käännös on Suomen hallituksen vahvistama. </p>
+<p>Julistuksen ilmaiskappaleita on saatavana YK:n Kööpenhaminassa sijaitsevasta pohjoismaisesta tiedotustoimistosta YK:n virallisilla kielillä, pohjoismaisilla kielillä ja rajallinen määrä muilla kielillä. </p>
+<h3>IHMISOIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS</h3>
+<h4>JOHDANTO</h4>
+<p>Kun ihmiskunnan kaikkien jäsenten luonnollisen arvon ja heidän yhtäläisten ja luovuttamattomien oikeuksiensa tunnustaminen on vapauden, oikeudenmukaisuuden ja rauhan perustana maailmassa, </p>
+<p>kun ihmisoikeuksia on väheksytty tai ne on jätetty huomiota vaille, on tapahtunut raakalaistekoja, jotka ovat järkyttäneet ihmiskunnan omaatuntoa, ja kun kansojen korkeimmaksi päämääräksi on julistettu sellaisen maailman luominen, missä ihmiset voivat vapaasti nauttia sanan ja uskon vapautta sekä elää vapaina pelosta ja puutteesta, </p>
+<p>kun on välttämätöntä, että ihmisoikeudet turvataan oikeusjärjestyksellä, jotta ihmisten ei olisi pakko viimeisenä keinona nousta kapinaan pakkovaltaa ja sortoa vastaan, </p>
+<p>kun on tähdellistä edistää ystävällisten suhteiden kehittymistä kansojen välille, </p>
+<p>kun Yhdistyneiden Kansakuntien kansat ovat peruskirjassa vahvistaneet uskonsa ihmisten perusoikeuksiin, ihmisyksilön arvoon ja merkitykseen sekä miesten ja naisten yhtäläisiin oikeuksiin ja kun ne ovat ilmaisseet vakaan tahtonsa edistää sosiaalista kehitystä ja parempien elämisen ehtojen aikaansaamista vapaammissa oloissa, </p>
+<p>kun jäsenvaltiot ovat sitoutuneet edistämään, yhteistoiminnassa Yhdistyneet Kansakunnat-järjestön kanssa, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien yleistä kunnioittamista ja noudattamista, ja, </p>
+<p>kun yhteinen käsitys näiden oikeuksien ja vapauksien sisällöstä on mitä tärkein tämän sitoumuksen täydelliselle toteuttamiselle, </p>
+<p>Niin sen vuoksi </p>
+<p>YLEISKOKOUS </p>
+<p>antaa TÄMÄN IHMISOIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLISEN JULISTUKSEN kaikkien kansojen ja kaikkien kansakuntien tavoiteltavaksi yhteiseksi ohjeeksi, jotta kukin yksilö ja kukin yhteiskuntaelin pyrkisi, pitäen alati mielessään tämän julistuksen, valistamalla ja opettamalla edistämään näiden oikeuksien ja vapauksien kunnioittamista sekä turvaamaan jatkuvin kansallisin ja kansainvälisin toimenpitein niiden yleisen ja tehokkaan tunnustamisen ja noudattamisen sekä itse jäsenvaltioiden kansojen että niiden oikeuspiirissä olevien alueiden kansojen keskuudessa. </p>
+<h4>1. artikla.</h4>
+<p>Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä. </p>
+<h4>2. artikla.</h4>
+<p>Jokainen on oikeutettu kaikkiin tässä julistuksessa esitettyihin oikeuksiin ja vapauksiin ilman minkäänlaista rotuun, väriin, sukupuoleen, kieleen, uskontoon, poliittiseen tai muuhun mielipiteeseen, kansalliseen tai yhteiskunnalliseen alkuperään, omaisuuteen, syntyperään tai muuhun tekijään perustuvaa erotusta. </p>
+<p>Mitään erotusta ei myöskään pidä tehdä sen maan tai alueen valtiollisen, hallinnollisen tai kansainvälisen aseman perusteella, johon henkilö kuuluu, olipa tämä alue itsenäinen, huoltohallinnossa, itsehallintoa vailla tai täysivaltaisuudeltaan minkä tahansa muun rajoituksen alainen. </p>
+<h4>3. artikla.</h4>
+<p>Kullakin yksilöllä on oikeus elämään, vapauteen ja henkilökohtaiseen turvallisuuteen. </p>
+<h4>4. artikla.</h4>
+<p>Ketään ei saa pitää orjana tai orjuutettuna, kaikki orjuuden ja orjakaupan muodot on kiellettävä. </p>
+<h4>5. artikla.</h4>
+<p>Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella tai rangaista julmasti, epäinhimillisesti tai alentavasti. </p>
+<h4>6. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella ihmisellä on kaikkialla oikeus siihen, että hänet henkilönä tunnustetaan lain edessä. </p>
+<h4>7. artikla.</h4>
+<p>Kaikki ovat tasavertaisia lain edessä ja oikeutetut erotuksetta yhtäläiseen lain suojaan. Kaikilla on oikeus tasavertaiseen suojaan tätä julistusta loukkaavaa syrjintää vastaan sekä kaikkea sellaiseen syrjintään tähtäävää yllytystä vastaan. </p>
+<h4>8. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on oikeus tehokkaaseen hyvitykseen asianomaisessa kansallisessa tuomioistuimessa häneen kohdistuneista teoista, jotka loukkaavat hänelle valtiosäännöllä tai lailla turvattuja perusoikeuksia. </p>
+<h4>9. artikla.</h4>
+<p>Ketään ei saa mielivaltaisesti pidättää, vangita tai ajaa maanpakoon. </p>
+<h4>10. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on täysin tasa-arvoisesti oikeus siihen, että häntä oikeudenmukaisesti ja julkisesti kuullaan riippumattomassa ja puolueettomassa tuomioistuimessa hänen oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan määrättäessä tai häntä vastaan nostettua rikossyytettä selvitettäessä. </p>
+<h4>11. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisen rikollisesta teosta syytteessä olevan henkilön edellytetään olevan syytön siihen asti kunnes hänen syyllisyytensä on laillisesti todistettu julkisessa oikeudenkäynnissä, jossa hänelle turvataan kaikki hänen puolustustaan varten tarpeelliset takeet. </li>
+<li>Ketään ei pidä tuomita rangaistavaksi teoista tai laiminlyönneistä, jotka eivät kansallisen tai kansainvälisen oikeuden mukaan olleet rikollisia tekohetkellä. Myöskään ei pidä tuomita ankarampaan rangaistukseen, kuin mikä oli sovellettavissa rangaistavan teon suoritushetkellä. </li></ol>
+<h4>12. artikla.</h4>
+<p>Älköön mielivaltaisesti puututtako kenenkään yksityiselämään, perheeseen, kotiin tai kirjeenvaihtoon älköönkä loukattako kenenkään kunniaa ja mainetta. Jokaisella on oikeus lain suojaan sellaista puuttumista tai loukkausta vastaan. </p>
+<h4>13. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus liikkua vapaasti ja valita asuinpaikkansa kunkin valtion sisällä. </li>
+<li>Jokaisella on oikeus lähteä maasta, myös omasta maastaan, ja palata maahansa. </li></ol>
+<h4>14. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella vainon kohteeksi joutuneella on oikeus hakea ja nauttia turvapaikkaa muissa maissa. </li>
+<li>Tähän oikeuteen ei voida vedota, kun on kysymys tosi epäpoliittisista rikoksista johtuvista syytteistä tai teoista, jotka ovat vastoin Yhdistyneiden Kansakuntien periaatteita ja päämääriä. </li></ol>
+<h4>15. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus kansalaisuuteen. </li>
+<li>Keltään ei saa mielivaltaisesti riistää kansalaisuutta eikä evätä oikeutta kansalaisuuden vaihtamiseen. </li></ol>
+<h4>16. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Täysi-ikäisillä miehillä ja naisilla on oikeus solmia avioliitto ja perustaa perhe ilman minkäänlaisia rodusta, kansalaisuudesta tai uskonnosta johtuvia rajoituksia. Heillä on yhtäläiset oikeudet avioliittoon, avioliiton aikana ja sen purkamisen jälkeen. </li>
+<li>Avioliiton solmiminen tapahtukoon vain tulevien aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä suostumuksesta. </li>
+<li>Perhe on yhteiskunnan luonnollinen ja perustava ydinosa ja sillä on oikeus yhteiskunnan ja valtion suojaan. </li></ol>
+<h4>17. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus omistaa omaisuutta yksin tai yhdessä toisten kanssa. </li>
+<li>Keltään älköön mielivaltaisesti riistettäkö hänen omaisuuttaan. </li></ol>
+<h4>18. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella ihmisellä on ajatuksen, omantunnon ja uskonnon vapaus; tämä oikeus sisältää vapauden uskonnon tai vakaumuksen vaihtamiseen sekä uskonnon tai vakaumuksen julistamiseen yksin tai yhdessä toisten kanssa, sekä julkisesti että yksityisesti, opettamalla sekä harjoittamalla hartautta ja uskonnollisia menoja. </p>
+<h4>19. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on oikeus mielipiteen- ja sananvapauteen; tähän sisältyy oikeus häiritsemättä pitää mielipiteensä sekä oikeus rajoista riippumatta hankkia, vastaanottaa ja levittää tietoja kaikkien tiedotusvälineiden kautta. </p>
+<h4>20. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Kaikilla on oikeus rauhanomaiseen kokoontumis- ja yhdistymisvapauteen. </li>
+<li>Ketään ei saa pakottaa liittymään mihinkään yhdistykseen. </li></ol>
+<h4>21. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus osallistua maansa hallitsemiseen joko välittömästi tai vapaasti valittujen edustajien välityksellä. </li>
+<li>Jokaisella on yhtäläinen oikeus päästä maansa julkisiin toimiin. </li>
+<li>Kansan tahto on hallitusvallan perusta; tämä tahto on ilmaistava määräaikaisilla ja aidoilla vaaleilla, joissa kaikilla on yleinen ja yhtäläinen äänioikeus ja joissa äänestys on salainen tai muuta vaalivapauden turvaavaa menettelyä noudattava. </li></ol>
+<h4>22. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on yhteiskunnan jäsenenä oikeus sosiaaliturvaan sekä oikeus kansallisten toimenpiteiden ja kansainvälisen yhteistyön kautta kunkin maan järjestelmä ja voimavarat huomioonottaen, nauttia hänen ihmisarvolleen ja hänen yksilöllisen olemuksensa vapaalle kehittymiselle välttämättömiä taloudellisia, sosiaalisia ja sivistyksellisiä oikeuksia. </p>
+<h4>23. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus työhön, työpaikan vapaaseen valintaan, oikeudenmukaisiin ja tyydyttäviin työehtoihin sekä suojaan työttömyyttä vastaan. </li>
+<li>Jokaisella on oikeus ilman minkäänlaista syrjintää samaan palkkaan samasta työstä. </li>
+<li>Jokaisella työtä tekevällä on oikeus kohtuulliseen ja riittävään palkkaan, joka turvaa hänelle ja hänen perheelleen ihmisarvon mukaisen toimeentulon ja jota tarpeen vaatiessa täydentävät muut sosiaalisen suojelun keinot. </li>
+<li>Jokaisella on oikeus perustaa ammattiyhdistyksiä ja liittyä niihin etujensa puolustamiseksi. </li></ol>
+<h4>24. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on oikeus lepoon ja vapaa-aikaan, työajan järkevään rajoittamiseen sekä määräaikaisiin palkallisiin lomiin. </p>
+<h4>25. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus elintasoon, joka on riittävä turvaamaan hänen ja hänen perheensä terveyden ja hyvinvoinnin ravinnon, vaatetuksen, asunnon, lääkintähuollon ja välttämättömän yhteiskunnallisen huollon osalta. Jokaisella on myös oikeus turvaan työttömyyden, sairauden, tapaturman, leskeyden tai vanhuuden sekä muun hänen tahdostaan riippumatta tapahtuneen toimeentulon menetyksen varalta. </li>
+<li>Äideillä ja lapsilla on oikeus erityiseen huoltoon ja apuun. Kaikkien lasten, riippumatta siitä, ovatko he syntyneet avioliitossa tai sen ulkopuolella, tulee nauttia samaa yhteiskunnan suojaa. </li></ol>
+<h4>26. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus saada opetusta. Opetuksen on oltava ainakin alkeis- ja perusopetuksen osalta maksutonta. Alkeisopetuksen on oltava pakollinen. Teknistä ja ammattiopetusta on oltava yleisesti saatavilla, ja korkeamman opetuksen on oltava avoinna yhtäläisesti kaikille heidän kykyjensä mukaan. </li>
+<li>Opetuksen on pyrittävä ihmisen persoonallisuuden täyteen kehittämiseen sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamisen vahvistamiseen. Sen tulee edistää ymmärtämystä, suvaitsevaisuutta ja ystävyyttä kaikkien kansakuntien ja kaikkien rotu- ja uskontoryhmien kesken sekä pyrkiä edistämään Yhdistyneiden Kansakuntien toimintaa rauhan ylläpitämiseksi. </li>
+<li>Vanhemmilla on ensisijainen oikeus valita heidän lapsilleen annettavan opetuksen laatu. </li></ol>
+<h4>27. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella on oikeus vapaasti osallistua yhteiskunnan sivistyselämään, nauttia taiteista sekä päästä osalliseksi tieteen edistyksen mukanaan tuomista eduista. </li>
+<li>Jokaisella on oikeus niiden henkisten ja aineellisten etujen suojaamiseen, jotka johtuvat hänen luomastaan tieteellisestä, kirjallisesta tai taiteellisesta tuotannosta. </li></ol>
+<h4>28. artikla.</h4>
+<p>Jokaisella on oikeus sellaiseen yhteiskunnalliseen ja kansainväliseen järjestykseen, jonka puitteissa tässä julistuksessa esitetyt oikeudet ja velvollisuudet voivat täysin toteutua. </p>
+<h4>29. artikla.</h4>
+<ol>
+<li>Jokaisella ihmisellä on velvollisuuksia yhteiskuntaa kohtaan, koska vain sen puitteissa hänen yksilöllisen olemuksensa vapaa ja täysi kehitys on mahdollinen. </li>
+<li>Käyttäessään oikeuksiaan ja nauttiessaan vapauksiaan kukaan ei ole muiden kuin sellaisten lailla säädettyjen rajoitusten alainen, joiden yksinomaisena tarkoituksena on turvata toisten oikeuksien ja vapauksien tunnustaminen ja kunnioittaminen sekä moraalin, julkisen järjestyksen ja yleisen hyvinvoinnin oikeutetut vaatimukset kansanvaltaisessa yhteiskunnassa. </li>
+<li>Näitä oikeuksia ja vapauksia ei missään tapauksessa saa käyttää vastoin Yhdistyneiden Kansakuntien päämääriä ja periaatteita. </li></ol>
+<h4>30. artikla.</h4>
+<p>Mitään tässä julistuksessa ei saa tulkita niin, että valtio, ryhmä tai yksityinen henkilö voi sen perusteella katsoa oikeudekseen tehdä sellaista, mikä voisi hävittää tässä määriteltyjä oikeuksia ja vapauksia. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Suomi </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Finland Officially Recognized Language: the Karelia, Sweden and Norway </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are approximately 5 million speakers of Finnish, one of the few languages of Europe not belonging to the Indo-European family. Like Estonian, spoken across the Gulf of Finland, it is one of the Finno-Ugric languages, which constitute the main branch of the Uralic family. The Finnish alphabet contains only twenty-one letters. There are thirteen consonants and eight vowels. There is only one sound for every letter, one letter for every sound, and the stress is always on the first syllable. The language makes no distinction as to gender, and has no articles, either definite or indefinite. Despite these simplifying factors, Finnish is undoubtedly an exceedingly difficult language to learn. The number of case forms for nouns is staggering: while German has four cases, Latin five, and Russian six, Finnish has no fewer than fifteen! In addition to the familiar nominative, genitive, partitive, and ablative, there are also the elative, allative, illative, essive, inessive, adessive, abessive, and several others. In linguistics, Finnish is defined as a synthetic language meaning that it uses suffixes to express grammatical relations and also to derive new words. In contemporary spoken Finnish, however, the tendency is to move from synthetic to analytic expression, where grammatical relations are expressed by word order, prepositions and other auxiliary words rather than flexion. The main varieties are Karelian (which is generally classified as a separate language, but actually it is seldom written and was replaced in 1940 by Finnish as an official language), and Torne Valley Finnish, a long-established dialect in northernmost Sweden. South-eastern dialects called 'Karelian' in colloquial Finnish are distinct from true Karelian, to which, however, Finnish is closely related. About 300,000 are bilingual in Swedish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fji.html b/fji.html
new file mode 100644
index 0000000..34d9821
--- /dev/null
+++ b/fji.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Fijian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Fiji</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LAWA RARABA NI DODONU NI LEWENIVANUA</h3>
+</span><p> </p>
+<p>Ena 10 ni Tiseba 1948, a vakadonuya qai kacivaka na Vale ni Bose Levu  ni Matabose Levu kei vuravura na Lawa Raraba ni Dodonu ni Lewenivanua. Sa volai tiko yani oqo na lewe ni Lawa. Ena toqai ena itukutuku ni veigauna na lawa oqo, ni vakadonui oti, era uqeti sara na lewe ni Matabose mera kucivaka ra qai “raica me kaburaki, vakaraitaki, wiliki qai vakamacalataki, vakauasivi e veikoronivuli kei na veitabana cava tale ni vuli. Me kua sara ni caka oqo ena dela ni veivakaduiduitaki ena vuku ni itutu vakapolitiki ni dua na vanua se vanua tu vakataki koya se vanua qali.”</p>
+<h4>IKAU</h4>
+<p>Ni yavu ni galala, lewa dodonu kei na sautu ena vuravura na noda vakadinata ni dodonu mera dokai mera raici tale ga vakatautauvata na lewe kece ga ni vuvale kawatamata, </p>
+<p>Ni na tubu na itovo vakadomobula e sokanu kina na lewaeloma ni kawatamata ke </p>
+<p>vakawaleni qai beci na dodonu ni kawatamata kei na kena vakatakilai ni ka levu duadua era nuitaka tu na lewenivanua na vuravura era na marautaka kina na tamata yadua na galala ni vosa kei na galala ni vakabauta vaka kina na galala mai na rere kei na leqa, </p>
+<p>Ni dodonu me taqomaki vinaka ena lawa na dodonu ni lewenivanua, me kua kina ni vakasaurarataki na tamata ena nodra vaqara bula mera saqata na veiliutaki e voravora qai ca, </p>
+<p>Ni bibi me sagai mera veimaliwai vinaka na veimatanitu,</p>
+<p>Nira sa vakadeitaka na lewe ni Matabose Levu kei Vuravura ena kena Lawatu na nodra vakabauta na dodonu ni lewenivanua me dokai qai kilai na yaga ni tamata yadua, ni tautauvata vinaka nodrau dodonu na tagane kei na yalewa ra qai nakita dei mera vakabulabulataka na toso vakaitikotiko kei na vueti cake ni ivakatagedegede ni bula mera galala kina vakalevu,</p>
+<p>Nira sa yalataka na matanitu era lewe ni Matabose mera na saga ena veitokoni ni</p>
+<p>Matabose Levu kei Vuravura mera vakabulabulataka na dokai kei na muri ni dodonu raraba ni lewenivanua kei na galala ni tamata yadua,</p>
+<p>Ni rui bibi me matata vinaka vei keda kece na dodonu kei na galala oqo me vakayacori rawa kina na vosa ni yalayala oqo,</p>
+<p>O koya gona</p>
+<p>E kacivaka kina</p>
+<p>NA VALE NI BOSE LEVU</p>
+<p>NA LAWA RARABA NI DODONU NI LEWENIVANUA oqo e dodonu mera na saga vakatautauvata kece sara na veimatatamata kei na veimatanitu mera kila ra qai nanuma deivaki na kena lewenivanua yadua kei na veitikotiko kece sara. Mera na saga mera vakavulica ena kena totaki na dokai ni dodonu kei na galala kece oqo kei na nodra saga tiko vakalailai me kilai qai muri vakararaba, vakavinaka, ena dua na matanitu me tete ina veimatanitu ena kedra maliwa na vanua tu vakataki ira kei na vanua qali.</p>
+<h4>Tikina e 1.</h4>
+<p>Era sucu ena galala na tamata yadua, era tautauvata ena nodra dokai kei na nodra dodonu. E tiko na nodra vakasama kei na nodra lewaeloma, sa dodonu mera veidokadokai ena yalo ni veitacini.</p>
+<h4>Tikina e 2.</h4>
+<p>Na tamata kece e nodra na dodonu kei na galala e tukuni tiko ena Lawa oqo, e sega ni dua me vakaduiduitaki ena vuku beka ni kawa, roka ni kuliniyago, tagane se yalewa, vosa, lotu, nanuma vakapolitiki se nanuma cava tale, vanua se itikotiko e cavutu mai kina, iyau, sucu se itutu cava tale. Me kua tale ga ni vakaduiduitaki e dua ena vuku ni matanitu se vanua e cavutu mai kina, ena vakasama beka vakapolitiki, vakaiyalayala se itutu ena vuravura, se mani vanua tu vakataki koya, vanua qali, koloni, se itutu cava ga.</p>
+<h4>Tikina e 3.</h4>
+<p>Na tamata kece e dodonu me bula, me galala, me taqomaki tale ga.</p>
+<h4>Tikina e 4.</h4>
+<p>Me kua ni dua me bobula se vakabobulataki; e vakatabui na bobula kei na veivakabobulataki ena kena mataqali kece sara.</p>
+<h4>Tikina e 5.</h4>
+<p>Me kua ni dua e vakararawataki, se vakacacani, me caka vua se totogitaki ena itovo e sega ni vakatamata, e veivakalolomataki.</p>
+<h4>Tikina e 6.</h4>
+<p>Na tamata kece e dodonu me raici vakatautauvata ena liga ni lawa.</p>
+<h4>Tikina e 7.</h4>
+<p>E tautauvata kece na tamata ena liga ni lawa, mera taqomaki kece tale ga ena lawa, me kua ni dua me vakaduiduitaki. Na tamata kece e sega ni dodonu me  vakaduiduitaki ena vuku ni dua na tiki ni Lawa oqo se me uqeti me vakaduiduitaki.</p>
+<h4>Tikina e 8.</h4>
+<p>E nodra dodonu na tamata kece me rogoci vinaka na nodra kisi ena dua na mataveilewai cicivaki vinaka ena nona matanitu kevaka e beci na nona dodonu e maroroi tu ena lawatu se ena lawa.</p>
+<h4>Tikina e 9.</h4>
+<p>Me kua ni dua e vesu, qaqauraki, se me lesavi vakailoa</p>
+<h4>Tikina e 10.</h4>
+<p>E dodonu ni tamata kece me rogoci vakatautauvata, vakadodonu, ena mataveilewai e tu vakataki koya qai sega ni veitovaki me macala kina na nonu dodonu kei na ka me cakava ena cala e beitaki kina.</p>
+<h4>Tikina e 11.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece e beitaki ena dua ena cala me nanumi ni sega. ni cala me yacova ni sa qai vakacalai dina ena lawa ena veilewai a vakatarai kina me valataka na nona kisi.</li>
+<li>Me kua ni dua e beitaki ena cala ena vuku ni ka e cakava se sega ni cakava kevaka e sega ni wili me cala ena lawa ni vanua se lawa ni vuravura ena gauna se cala kina, me kua tale ga ni tau vua na itotogi bibi cake mai na itotogi se vakamuri tiko ena gauna e cala kina.</li></ol>
+<h4>Tikina e 12.</h4>
+<p>Me kua ni dua e vakasaurarataki me baleta na nona bula, vuvale, itikotiko, se  ivola, se me beci o koya kei na kena irogorogo. E dodonu ni tamata kece me taqomaki ena lawa mai na cakacaka se veivakacacani vaka oqo.</p>
+<h4>Tikina e 13.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me veitosoyaki qai vakaitikotiko ena loma ni nona vanua.</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece me biuta na vanua cava ga, wili kina na nona vanua, se me lesu i nona vanua dina.</li></ol>
+<h4>Tikina e 14.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me saga qai marautaka nona kerea me bula ena dua na vanua me kua kina ni vakatotogani.</li>
+<li>Me kua ni vakayagataki na dodonu oqo kevaka e vakacacani ena vuku ni basulawa e sega ni yavutaki vakapolitiki se ena vuku ni cakacaka e veicalati kei na inaki kei na vakasama ni Matabose Levu kei Vuravura.</li></ol>
+<h4>Tikina e 15.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me lewe ni dua na vanua.</li>
+<li>Me kua ni dua e vakasaurarataki me kua ni tiko ena nona vanua se me veisautaka na vanua e sa volai kina.</li></ol>
+<h4>Tikina e 16.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tagane kei na yalewa sa tamatabula, veitalia na nodra kawa, vanua se lotu, mera vakamau ra qai tauyavutaka nodra vuvale. E dodonu me tautauvata tiko ga na nodra dodonu nira vakamau, ni vakamau oti kei na gauna ni sere.</li>
+<li>Me rau qai vakamau ga e lewe rua ke rau vinakata rau qai vakadonuya ruarua.</li>
+<li>E yavu dina qai yavu dodonu ga ni bula vakaitikotiko na vuvale, sa dodonu kina me taqomaka na vuvale na vanua kei na matanitu.</li></ol>
+<h4>Tikina e 17.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me taukena na iyau, me nona ga se taukena vata kei na so tale.</li>
+<li>Me kua ni dua e kovei vua na nona iyau.</li></ol>
+<h4>Tikina e 18.</h4>
+<p>E nona dodonu na tamata kece na galala ni vakasama, lewaeloma kei na lotu; e okati ena dodonu oqo na galala me veisautaka na nona lotu se vakabauta, kei na galala me vakaraitaka na nona lotu se vakabauta ena nona veivakavulici, vakaitovotaka, sokalou qai vakamuria, se cakava duadua sc cakava vata kei ira tale e so, ena matanalevu se cakava vakataki koya.</p>
+<h4>Tikina e 19.</h4>
+<p>E dodonu ni tamata kece na galala me vakamacala se soli vakasama; wili ena dodonu oqo na galala me tukuna nona nanuma qai sega ni vakacacani. Me vakasaqara tale ga, ciqoma, tukuna na itukutuku kei na vakasama ena tabana ni itukutuku cava se vanua cava ga e tiko kina.</p>
+<h4>Tikina e 20.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece na galala me soqovata qai veimaliwai ena vakacegu.</li>
+<li>Me kua ni vakasaurarataki e dua me lewe ni dua na isoqosoqo.</li></ol>
+<h4>Tikina e 21.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vakaitavi ena matanitu ni nona vanua, se vakaitavi sara ga kina se ena vukudra na mata a digitaka ena galala.</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vakayagataka vakatautauvata na veiqaravi ni matanitu.</li>
+<li>Na lewa ni matanitu me yavutaki ena nodra lewa na lewenivanua; e tau na nodra lewa ena veidigidigi me dau caka vagauna, vakadodonu tale ga. Me dolavi raraba qai vakatautauvata na veidigidigi ena nodra digidigi lo se dua na ivakarau ni digidigi vaka oya ena galala.</li></ol>
+<h4>Tikina e 22.</h4>
+<p>Na tamata kece, ni lewe ni dua na itikotiko, e nodra dodonu me taqomaki ena vanua e tiko kina, me soli tale ga vei ira, ena sasaga ni nodra matanitu se ena nodra veitokoni na veimatanitu me salavata kei na ituvatuva kei na iyau ni matanitu yadua, na nodra dodonu vakailavo, vakaitikotiko, vakavanua. E bibi na dodonu oqo ena vuku ni nodra dokai kei na vakavinakataki ni nodra itovo.</p>
+<h4>Tikina e 23.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me cakacaka, me lewa nona cakacaka, me vinaka qai caka vakadodonu na kena isau kei na ivakarau ni cakacaka, me taqomaki tale ga mai na sega ni cakacaka.</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece me saumi vakadodonu ena cakacaka e cakava, me kua na veivakaduiduitaki.</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece e cakacaka me dodonu qai vinaka na kena isau me ratou bula vinaka kina, me dokai tale ga kina o koya kei na nonu vuvale, me qai tokoni, ke gadrevi, ena sala ni veivuke rale e so</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vakaduria se lewena na unioni me taqomaki kina.</li></ol>
+<h4>Tikina e 24.</h4>
+<p>E dodonu ni tamata kece me vakacegu, me gade me veirauti tale ga nona gauna ni cakacaka qai saumi ena nona gauna ni gade vakayabaki.</p>
+<h4>Tikina e 25.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vinaka na nona ivakarau ni bula me bula kina o koya kei na nona vuvale, bau kina na kakana, isulu, vale, veiqaravi vakavuniwai kei na ka ni veivuke tale vaka oya, na dodonu tale ga me vukei ke sega nona cakacaka, tauvimate, vakaleqai na yagona, mate o watina, qase, se dua tale na leqa e sega ni cakava rawa kina e dua na ka.</li>
+<li>E dodonu mera qaravi vinaka ra qai vukei na tina kei na luvedra. Se sucu na gone ena loma ni vakamau se sega, e dodonu mera na vukei tiko ga vakatautauvata.</li></ol>
+<h4>Tikina e 26.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vuli. Me kua ni saumi na vuli, vakabibi mada ga ena paraimari, ena cala tale ga ke ra sega ni vuli no gone era tiko ena yabaki ni bula ni paraimari. Me na tiko vakarawarawa na vulitara kei na vulitorocake. Me na dola tale ga na vulitorocake vei ira kece era yacova.</li>
+<li>Me vagolei na vuli ena kena bucini na itovo vinaka kece, me vaqaqacotaki tale ga na dokai ni dodonu ni lewenivanua kei na galala yadua. Me vakabulabulataka na vuli na veikilai, veivosovosoti kei na veiwekani vakamatanitu, vakamatatamata, se vakamatalotu, me qai vamuria na cakacaka ni tiko veisaututaki ni Matabose Levu kei Vuravura</li>
+<li>E nodra dodonu na itubutubu mera digia na vuli mera vuli kina na luvedra.</li></ol>
+<h4>Tikina e 27.</h4>
+<ol>
+<li>E dodonu ni tamata kece me vakaitavi kevaka e vinakata ena itovo ni bula ni nona vanua, me marautaka na droini, ivakatagi kei na veika vaka oya, me vakaitavi tale ga ena sasaga vakasaenisi, me vakila tale ga na kena yaga.</li>
+<li>E dodonu ni tamata kece me taqomaki na yacana kei na ka e cakava ena saenisi, volavola, se droini.</li></ol>
+<h4>Tikina e 28.</h4>
+<p>E dodonu ni tamata kece me lewe ni itikotiko e tuvanaki maqosa ena nona vanua se vanua tani me muri kina vakavinaka na dodonu kei na galala e virikotori ena Lawa oqo.</p>
+<h4>Tikina e 29.</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Na tamata kece e tiko na nona itavi ina nona itikotiko me vakavinakataka kina na nona itovo.</p></li>
+<li>
+<p>Ni muria e dua na nona dodonu kei na nona galala, me na yalani kece vakatautauvata ena lawa, ni kilai qai dokai tale ga na nodra dodonu kei na galala tale na so, kei na kena vinakati me muri na itovo e vinaka, na itovo e yaga raraba, me tiko vinaka kina na noda itikotiko vakademokarasi. </p></li></ol>
+<h4>Tikina e 30.</h4>
+<p>Me kua ni vakadewa e dua na ka ena Lawa Raraba oqo me nanuma kina e dua na Matanitu, ilawalawa, se tamata ni solia na dodonu me vakaitavi se cakava e dua na ka me vakaleqa kina na dodonu kei na galala era virikotori e ke.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">650,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Fiji Home Speakers: Kadavu, Northeast Vitu Levu, New Zealand, Vanuatu, Nauru. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 330,000 speakers of Fijian in Fiji, about 46% of the population. Predominantly used in the eastern half of Viti Levu and it's eastern offshore islands, Kadavu Island, Vanua Levu, Nayau, Lakeba, Oneata, Moce, Komo, Namuka, Kabara, Vulaga, Ogea.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/foa.html b/foa.html
new file mode 100644
index 0000000..6575122
--- /dev/null
+++ b/foa.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Fon</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béninoise des Droits de l'Homme, Benin</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>GBETA GBƐ Ɔ BI TƆN EE ƉƆ XÓ DÓ ACƐ E GBƐTƆ ƉÓ KPODO SISI E ƉO NA ƉÓ N'I LƐ KPO WU E</h3>
+<h4>WEXWLE</h4>
+</span><p>Ee nyi ɖɔ hɛnnu ɖokpo mɛ ɔ, mɛ ɖokpoɖokpo ka do susu tɔn, bɔ acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛbi ɖo bo e ma sixu kan fɛn kpon é ɖi mɛɖesusi jijɛ, hwɛjijɔzinzan, kpodo fifa ni tiin nu wɛkɛ ɔ bi e ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi lɛ wɛ nɔ dɔn alannuwiwa ɖee nɔ zɔn bɔ gbɛtɔ nɔ fɔn gu e, lo bɔ nu taji ɖee hudo gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu kpodo nuɖiɖi lo bo na tɔn sin adohuhu kpodo ya kpo mɛ é ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi ɖo na ɖe emiɖee sin mɛkannu kpo yadonumɛ kpo e ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ; lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni tiin lo bo na sɔ gbɛ ɖagbe zinzan gbɔn mɛɖesunɔsi jijɛ taji ze jijɔn ayi e ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ to ɖokpoɖokpo yi gbe bo na ɖo sisi nu acɛ e gbɛtɔ lɛ ɖo kpodo mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ,</p>
+<p>Ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu acɛ, sisi kpodo mɛdesunɔsi jijɛ gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ,</p>
+<p>Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo tamɛ na nugbo lɛ e ni tɛnkpɔn nu sisi ni tiin nu acɛ kpodo mɛɖesunɔsi jijɛ gbɔn nunywɛyiyi li xo. Mɔ ɖokpo ɔ ye ɖo na tuun sɛn enɛ ɔ lɛ bo na zan ye nugbo tɔn gbɔn tuto e do ayi ɖo to ɖokpoɖokpomɛ kpodo gbɛ ɔ bi mɛ e kpo; acɛ enɛ ɔ kpodo susu enɛ kpan sin zinzan ɔ kpo nukun mɔ jɛ yenɛ kpo ɔ ɖo na nyi nu taji ɖokpo nu tovi ee sin to ɖò gbɛta elɔ mɛ e kpodo tovi ɖée sin to lɛ kpo ɖò acɛkpikpa to enɛ ɔ lɛ tɔn glɔ e.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 1</h4></b>
+<p>Acɛ, susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu; ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 2</h4></b>
+<p>Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe ta elɔ mɛ ɔ nyi eɖesunɔ sin nu ma ɖe nuɖe kpo ɖi: akɔta, sun nu, nyɔnu, gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn, dɔkunjijɛ, lee e ji mɛ gbɔn e kpodo nu ɖevoɖevo nɛ lɛ kpan.</p>
+<p>Mɔ ɖokpo ɔ, e ɖo na kpɔn do tuto ee e ze jijɔn ayi ɖo to e mɛ e gosin e wu ɖo toxoɖiɖo sin alinu, sɛn e ji to ɔ jijɔn e kpodo sɛn gbɛ ɔ tɔn ɖee ɖɔ nu do to ɔ nu e wɛ a, ɖó to enɛ ɔ ko jɛ ɛɖee si alo e kpo ɖo mɛkannu, alo acɛkpikpa tɔn ma yi haɖéji wu a.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 3</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 4</h4></b>
+<p>E sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo mɛɖɛ ǎ; mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ǎ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 5</h4></b>
+<p>Gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ǎ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 6</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ ɔ nusisi wɛ ɖo na nyi ɖo fi bi.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 7</h4></b>
+<p>Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na nɔ nyi sɛn ɖokpo ɔ; mɔ ɖokpo ɔ mɛɖe na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo na wa gba sɛn e do ɖo fi e ǎ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 8</h4></b>
+<p>Enyi mɛɖe mɔ ɖɔ e yi acɛ e nyi etɔn bɔ sɛn dodo ee ɖoɔ nu do to tɔn nu ɔ n'ɛ ɔ, e hɛn ɔ e na ylɔ hwɛ ɖo to tɔn mɛ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 9</h4></b>
+<p>E ɖo na ya mɛɖe sin to tɔn mɛ alo e na wli i alo e na su i do ganmɛ ɖo nuɖe kpoun wu ǎ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 10</h4></b>
+<p>E ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ é kpo; mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn; cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e.</li>
+<li>Enyi nu e mɛɖe wa ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ ɖo hwe enɛ nu ɖi lee sɛn é ji tɔ ɔ alo gbɛ ɔ jijɔn é ɖɔ gbɔn é a ɔ, é ɖo na sɛn gan tɔn ǎ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 12</h4></b>
+<p>E ɖo na ba do nu mɛ ɖi lee jlo mɛ gbɔn e gbɔn xo e kun kpla. Gbɛzinzan mɛtɔn, hɛnnu mɛtɔn, xɔ mɛtɔn alo wɛn mɛtɔn lɛ é ǎ. Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ǎ. Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo ali enɛ ɔ nu.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na nɔ gbɔn bo na lɛ ze nɔtɛn e jlo e ɔ ɖɔ toɖemɛ.</li>
+<li>Mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to tɔn mɛ ɖohun. E jlo e ɔ, e sixu lɛ lɛ kɔ wá xwé.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Enyi ɖo e ɖo gbɛya do nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ.</li>
+<li>Amɔ enyi e mɔ ɖo mɛ ɔ jɛ sɛnmɛ nugbo alo e tɛ afɔ sɛn e ji gbɛ̌ e to lɛ bi kplekple sɔ jujɔn ayi é ji e ɔ, é sɔ ɖo acɛ bɔ e na yi i dandan ɖo to ɖevomɛ ǎ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na nyi toɖè sin vi.</li>
+<li>E sixu hugan mɛɖe bo de e sin tovikɛnmɛ ǎ; mɔ ɖokpo ɔ é hɛn ɔ e na zé eɖee zé ji nu to ɖevo.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Enyi sunnu kpo nyɔnu kpo ɖó wyanwyanxwe ɔ, ye hɛn ɔ, ye na da yeɖee bo dè hɛnnu yetɔn. Akɔta yetɔn, to yetɔn, alo sinsɛn yetɔn ɖo na gbɛ nú ye ǎ. Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn alo yeɖeejodo hwenu.</li>
+<li>Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na nyi.</li>
+<li>Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun; lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jǐ tɔ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji.</li>
+<li>Nǔ é nyi étɔn ɔ mɛɖe sixu tafu i ɖu bo yi ɖo asi tɔn ǎ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 18</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n nu e jlo e. Acɛ enɛ ɔ wɛ zɔn bɔ tɔn lɛ lɛ ɖo togunmɛ alo kwɛnkwɛnmɛ gbɔn alɔkpa lɛ bi mɛ ɖi: nunyɛyiyi, walɔ kpo yɛhwɛ sin alinu kpo. </p><b>
+<h4>Gbetakɛn 19</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lin nù é do nuwu bo ka na ɖɔ xo; hǔn mɛɖe ɖo na van nukun dó mɛɖe ǎ. Mɔ dokpo ɔ, mɛ bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba bo do se na.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na yì kplé. Lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na dɔn hunnyahunnya wa ǎ e.</li>
+<li>E sixu sɔ mɛɖe do gbɛdemɛ gannu gannu ǎ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bǐ hɛn ɔ, é na gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é na nɔ do tɔn mɛ.</li>
+<li>Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ.</li>
+<li>Jlo to ɔ tɔn wɛ nyi linlin dodo e ji to ɔ sin acɛkpikpa junjɔn e. Jlo enɛ ɔ, e na ze wema na dó xwiji, do sɛnɖéji bɔ ahizi na tɔn ɖ'emɛ ǎ. Mɔ ɖokpo ɔ, nuwiwa enɛ ɔ, e na nɔ blo e do hwe tɔn nu. Wema enɛ ɔ, e sixu nɔ yɛmɛ bo sɔ alo e lɛ sixu sɔ ɖo togunmɛ lee e na blo gbɔn bo ayi na j'ayi nu wemazetɔ lɛ e.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 22</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ bǐ ɔ, togunɖemɛ wɛ é ɖe. Enɛ ɔ wu o, nuɖe na do tagba n'i ɖo akwɛlinu, lanmɛ na nɔ ganji k kpodo nunywɛ na ɖo kpo sin alinu ǎ; nu enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin tɛntin gbɔn tuto e ze ɖo te é kpo to ɔ sin dɔkun lɛ kpo wɛ na zɔn bɔ e na mɔ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bi ɖo na wa azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa; sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ǎ.</li>
+<li>Azɔ e mɛɖe wa é sin akwɛ wɛ na ɖu.</li>
+<li>Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ e na mɔ nu e na do hɛn hɛnnu tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali ɖevonu.</li>
+<li>Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ n'i emɛ.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 24</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan Ganxuxo nabiɖe wɛ é ɖó na wa azɔ na. E ɖo na yi azɔgbɔjɛ hwɛhwɛ bɔ gbɔjɛ enɛ mɛ ɔ, e ka ɖo na nɔ sun akwɛ ɛ.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bǐ ɖo na na ɖó nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan ɖo azɔnsi e; lobo na jla nunɔmɛ eɖee tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó; taji ɔ, ɖo nuɖuɖulinu, avɔdudolinu xɔ e mɛ é na nɔ é sin alinu, azɔn gblegblelinu. Mɔ ɖokpo ɔ, é ɖo na mɔ alɔdo ɖo do azɔmamɔ hwenu, asukuku alo asikuku xɔmɛ nunɔ hwenu, kpukpoxɔmɛ kpodo hwe e nu e ma sɔ sixu wa nǔ bo mɔ nu ǎ é bǐ kpan.</li>
+<li>Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ nunɔ kpo bǐ ɖo na mɔ kpatakiɖe. Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo ji ǎ lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ nya ɖo yeji sin alinu.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bǐ ɖ'acɛ nú wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka do na byɔ kwɛ zinzan ǎ; hun nuvɔnnu wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú wɛ é ɖo na nyi, bɔ e kan na xwedo lee e jɛ xa mɛ ɖokpoɖokpo gbɔn e.</li>
+<li>Wemakplɔnkplɔn ɔ gbɛtɔ sin nukɔnyiyi wɛ é na ba; bo na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin, bɔ to e ɖo bu lɛ e sín gbɛ̌ ɔ na yi nukɔn bɔ fifa na tiin nú gbɛ ɔ bǐ.</li>
+<li>Vitɔ, vinɔ lɛ wɛ ɖo na ɖè nyǐ kplón e vi yetɔn lɛ na yi é.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo ná gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi; mɛ bi ɖo na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě.</li>
+<li>Nu e na tɔn sin nu e mɛɖe gba tamɛ bo blo é ɔ, mɛ ɔ tɔn wɛ e ɖo na nyi; b'ɛ na jɛ hun do nu tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à, wemawlan wlan sin alinu wɛ à, alo alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 28</h4></b>
+<p>Gbɛtɔ bǐ ɖo na ba tuto gbɔn nukɔnyiyi hɛnnu e mɛ ɖe e kpodo gbɛ ɔ bǐ kpan sin alinu bonu acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ e xó e ɖɔ ɖɔ wema elɔ mɛ ɔ ni nɔ xwiji.</p><b>
+<h4>Gbetakɛn 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn.</li>
+<li>Đo acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ ɖokpoɖokpo ɖo na ba jlɛ na bo na nyi sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn tɔn lɛ ji kpo ji ǎ é ɖi lee mɛsisi sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ ɖe kpo togun bi kpaa gbɛtɔ lɛ tɔn sin nunɔmɛ byɔ gbɔn e.</li>
+<li>Acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn.</li></ol><b>
+<h4>Gbetakɛn 30</h4></b>
+<p>Yoɖè, kplekpleɖè, gbɛtɔ goɖokponɔɖè na yi huzu nu e ɖɔ do wema elɔ mɛ e ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe walɔɖe alo ayiɖe tɔn ee na zɔn bɔ e na mɔ tɛn bo do kpo acɛ, sisi kpodo jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo hɛn gba ǎ.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,436,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin, Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Niger-Congo family, Kwa group, and has nearly 2 million speakers, mainly in Benin. It is a language of wider communication.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fri.html b/fri.html
new file mode 100644
index 0000000..aab84e9
--- /dev/null
+++ b/fri.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Frisian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Belgium</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universele ferklearring fan de rjochten fan de minske</h3>
+</span><p>Universele ferklearring fan de rjochten fan de minske, proklamearre op 10 desimber 1948 troch de Algemiene Gearkomste fan 'e Feriene Naasjes.</p>
+<h4>Pree-ambule</h4>
+<p>Yn betinken nommen dat it erkennen fan de ynherinte weardichheid en fan de gelikense en ûnferfrjemdbere rjochten fan alle leden fan de minskemienskip grûnslach is foar de frijheid, rjochtfeardigens en frede yn 'e wrâld; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat it oan 'e kant skowen en lytsachtsjen fan 'e rjochten fan 'e minske laat hawwe ta barbaarske dieden, dy't it gewisse fan it minskdorn faksearre hawwe en dat de komst fan in wrâld dêr't minsken frijheid fan mieningsutering en leauwe barre mei, en hja frij wêze sille fan eangst en ferlet, ferkundige is as it heechste ideaal fan elk minske; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat it fan it grutste belang is dat de rjochten fan de minske beskerme wurde, troch de suppremaasje fan it rjocht, dat de minske net twongen wurde mei om yn lêste ynstânsje syn taflecht te nimmen ta opstân tsjin tyranny en ûnderdrukking; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat it fan it grutste belang is de ûntjouwing fan freonskiplike betrekkings tusken de naasjes fuort te sterkjen; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat de folken fan 'e Feriene Naasjes yn it Hânfest har betrouwen yn 'e fûnemintele rjochten fan 'e minske, yn de weardichheid en de wearde fan 'e minske en yn de gelikense rjochten fan manlju en froulju op 'e nij befestige hawwe, en besletten hawwe sosjale foarútgong en in hegere libbensstandert yn grutter frijheid te befoarderjen; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat de steaten, dy't lid binne fan 'e Feriene Naasjes plechtich tasein hawwe om yn gearwurking mei de organisaasjes fan 'e Feriene Naasjes, rûnom de earbied foar en it ynachtnimmen fan 'e rjochten fan 'e minske en de fûnemintele frijheid te befoarderjen; </p>
+<p>Yn betinken nommen dat it fan it grutste belang is foar it folslein útfieren fan dy oerienkomst dat elkenien in goed begryp hat fan dy rjochten en frijheden; </p>
+<p>Dêrom proklamearret de Algemiene Gearkomste dizze Universele Ferklearring fan de Rjochten fan de Minske as it mienskiplik troch alle folken en naasjes te berikken ideaal, mei it doel dat elk yndividu en elk orgaan fan 'e mienskip mei dizze Ferklearring hieltyd foar eagen, der nei stribje sil om troch ûnderwiis en opfieding de earbied foar dy rjochten en frijheden te befoarderjen en troch foarútstribjende maatregels, nasjonaal en ynternasjonaal, dy rjochten algemien en echt erkenne en tapasse te litten, likegoed ûnder de folken fan steaten dy't lid fan 'e Feriene Naasjes binne, as ûnder de folken fan gebieten ûnder har jurisdiksje: </p>
+<h4>Kêst 1</h4>
+<p>Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen. </p>
+<h4>Kêst 2</h4>
+<p>Elk hat oanspraak op alle rjochten en frijheden yn dizze Ferklearring opneamd, sûnder hokker ûnderskie ek mar lykas ras, kleur, slachte, taal, godstsjinst, politike of oare oertsjûging, nasjonaal of maatskiplik komôf, eigendom, berte of oare status.</p>
+<p>Fierder sil gjin ûnderskie makke wurde nei politike, juridyske of ynternasjonale status fan it lân of gebiet, dêr't immen ta heart, likefolle as it om in ûnôfhinklik, trust- of net selsbestjoerend gebiet giet of as der in oare beheining fan 'e sûvereiniteit bestiet. </p>
+<h4>Kêst 3</h4>
+<p>Elk hat rjocht op libben, frijheid en ûnskeinberens fan syn persoan. </p>
+<h4>Kêst 4</h4>
+<p>Nimmen sil yn slavemij of hearrigens hâlden wurde. Slavernij en slavehannel yn elke foarm binne ferbean. </p>
+<h4>Kêst 5</h4>
+<p>Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan folteringen, noch oan in wrede, ûnminslike of ûntearjende behanneling of bestraffing. </p>
+<h4>Kêst 6</h4>
+<p>Elk hat, wêr't er ek is, it rjocht om as persoan erkend te wurden foar de wet. </p>
+<h4>Kêst 7</h4>
+<p>Elkenien is gelyk foar de wet en hat sûnder ûnderskied oanspraak op gelikense beskerming troch de wet. Elk hat rjocht op gelikense beskerming tsjin elke efterstelling yn striid mei dizze Ferklearring en tsjin elke oantrún ta sa'n efterstelling. </p>
+<h4>Kêst 8</h4>
+<p>Elk hat rjocht op doeltreffende rjochtshelp fan foechhawwende nasjonale rjochtlike ynstânsjes tsjin hanlingen dy't yn striid binne mei de grûnrjochten him takend by grûnwet of wet. </p>
+<h4>Kêst 9</h4>
+<p>Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan eigenwillige arrestaasje, detinsje of ferbanning.</p>
+<h4>Kêst 10</h4>
+<p>Elk foar oar hat rjocht op in earlike en iepenbiere behanling fan syn saak troch in ûnôfhinklike en ûnpartidige rjochtlike ynstânsje by it fêststellen fan syn rjochten en ferplichtings en by it bepalen fan it grûndearre wêzen fan in tsjin him ynstelde strafferfolging. </p>
+<h4>Kêst 11</h4>
+<ol>
+<li>Elk dy't foar in strafber feit ferfolge wurdt, hat der rjocht op om foar ûnskuldich hâlden te wurden oant syn skuld út krêft fan 'e wet bewiisd wurdt yn in iepenbiere terjochtsitting dêr't him alle waarboargen, nedich foar syn ferdigening, by takend binne. </li>
+<li>Nimmen sil foar skuldich hâlden wurde oan hokfoar strafrjochtlik fergryp ek op grûn fan hokker hanling of fersom ek dat neffens nasjonaal of ynternasjonaal rjocht gjin strafrjochtlik fergryp betsjutte op it stuit dat dy hanling of dat fersom begien waard. Likemin sil in swierdere straf oplein wurde as de straf dy't fan tapassing wie op it stuit dat it strafbere feit begien waard. </li></ol>
+<h4>Kêst 12</h4>
+<p>Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan oarmans eigenwillich ynmingen yn syn persoanlike oangelegenheden, yn syn húshâlding, syn thús of syn briefwiksel, noch ien of oare oantaasting fan syn eare of goede namme. Elk hat rjocht op beskerming troch de wet tsjin sok ymningen of oantaasten. </p>
+<h4>Kêst 13</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat it rjocht om him frij te ferpleatsen en te ferbliuwen binnen de grinzen fan elke steat.</li>
+<li>Elk hat it rjocht om elk lân, syn eigen ynbegrepen, te ferlitten en yn syn lân werom te kommen. </li></ol>
+<h4>Kêst 14</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat it rjocht om yn oare lannen asyl te freegjen en te hawwen tsjin ferfolging.</li>
+<li>Op dat rjocht kin gjin berop dien wurde yn gefal fan strafferfolgings fanwegen misdriuwen fan net-politike aard of hanlings yn striid mei de doelen en begjinsels fan 'e Feriene Naasjes. </li></ol>
+<h4>Kêst 15</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op in nasjonaliteit.</li>
+<li>Nimmen mei eigenwillich syn nasjonaliteit ûntnommen wurde, noch it rjocht ûntsein wurde fan nasjonaliteit te feroarjen. </li></ol>
+<h4>Kêst 16</h4>
+<ol>
+<li>Sûnder ien of oare beheining op grûn fan ras, nasjonaliteit of godstsjinst hawwe manlju en froulju as se de jierren dêrta hawwe it rjocht om te trouwen en in gesin te stichtsjen. Hja hawwe gelikense rjochten wat trouwen oanbelanget, yn har trouwen en by de ûntbining dêrfan.</li>
+<li>In houlik kin allinne sletten wurde mei de frije en folsleine tastimming fan elk syn oare helte.</li>
+<li>lt gesin is de natuerlike en fûnemintele groepsienheid fan 'e maatskippij en hat rjocht op beskerming troch de maatskippij en de steat. </li></ol>
+<h4>Kêst 17</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op eigendom, itsij allinne, itsij yn 'e mande mei oaren.</li>
+<li>Nimmen mei samar fan syn eigendom berôve wurde. </li></ol>
+<h4>Kêst 18</h4>
+<p>Elk hat rjocht op frijheid fan tinken, gewisse en godstsjinst; dat rjocht hâldt teffens de frijheid yn om fan godstsjinst of oertsjûging te feroarjen, en de frijheid om òf allinne òf yn 'e mande mei oaren sawol yn it iepenbier as yn it partikuliere libben, foar syn godstsjinst of oertsjûging út te kommen troch dy te ûnderwizen, troch it praktysk tapassen, troch earetsjinst en it ûnderhâlden fan geboaden en foarskriften. </p>
+<h4>Kêst 19</h4>
+<p>Elk hat rjocht op frijheid fan miening en mieningsutering. Dat rjocht hâldt de frijheid yn om sûnder ynminging in miening te hawwen en om troch alle middels en sûnder grinzen acht te slaan, ynljochtings en tinkbylden op te spoaren, te ûntfangen en troch te jaan. </p>
+<h4>Kêst 20</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op frijheid fan freedsume feriening en gearkomste.</li>
+<li>Nimmen mei twongen wurde om by in feriening te hearren. </li></ol>
+<h4>Kêst 21</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat it rjocht om diel te nimmen oan it bestjoer fan syn lân, streekrjocht of troch frij keazen fertsjintwurdigers.</li>
+<li>Elk hat it rjocht om op foet fan gelikensens talitten te wurden ta de oerheidstsjinsten fan syn lân.</li>
+<li>De wil fan it folk sil de grûnslach wêze fan it gesach fan it regear; dy wil sil ta utering komme yn periodike en earlike ferkiezings dy't hâlden wurde sille út krêft fan algemien en lykweardich kiesrjocht en by geheime stimmings of neffens in proseduere dy't krektlikegoed boarch stiet foar de frijheid fan stimmen. </li></ol>
+<h4>Kêst 22</h4>
+<p>Elk hat as lid fan 'e mienskip rjocht op maatskiplike wissigens en hat der oanspraak op dat troch nasjonale ynspanning en ynternasjonale gearwurking, en yn oerienstimming mei de organisaasje en de helpboarnen fan 'e oanbelangjende steat, de ekonomyske, sosjale en kulturele rjochten dy 't ûnmisber binne foar syn weardichheid en foar it frij ûntploaien fan syn persoanlikheid, ferwêzentlike wurde. </p>
+<h4>Kêst 23</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op wurk, op frije kar fan berop, op rjochtrnjittige en geunstige arbeids-betingsten en op beskerming tsjin wurkleazens.</li>
+<li>Elk hat, sûnder ien of oare benefterstelling, rjocht op itselde lean foar itselde wurk.</li>
+<li>Elk dy't wurk docht, hat rjocht op in rjochtfeardige en geunstige beleanning dy't him en syn húshâlding in minskweardich bestean mooglik makket; dy beleanning sil sa nedich mei oare middels fan sosjale beskerming oanfolle wurde.</li>
+<li>Elk hat it rjocht om fakferienings op te rjochtsjen en him dêr by oan te sluten om syn belangen te beskermjen. </li></ol>
+<h4>Kêst 24</h4>
+<p>Elk hat rjocht op rêst en frije tiid, mei ynbegryp fan in ridlike beheining fan 'e arbeidstiid en periodike fakânsjes mei behâld fan lean. </p>
+<h4>Kêst 25</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op in libbensstandert dy't heech genôch is foar de sûnens en it wolwêzen fan himsels en syn húshâlding, dêrûnder begrepen iten, klean, húsfesting en medyske fersoarging en needsaaklike sosjale tsjinsten en rjocht op foarsjenning yn gefal fan wurkleazens, sykte, ynvaliditeit, ferstjerren fan 'e oare helte, âlderdom of in oar gemis oan besteansmiddels troch omstannichheden bûten syn wil.</li>
+<li>Mern en bern hawwe rjocht op bysûndere soarch en bystân. Alle bern, al of net wetlik, sille ûnder deselde sosjale beskerming falle. </li></ol>
+<h4>Kêst 26</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat rjocht op ûnderwiis; it ûnderwiis sil fergees wêze, teminsten wat it leger en basisûnderwiis oanbelanget. It leger ûnderwiis sil ferplichte wêze. Beropsûnderwiis en beropsoplieding sille algemien beskikber steld wurde. Heger ûnderwiis sil lykop iepenstean foar elk, dy't dêr de kapasiteiten foar hat.</li>
+<li>It ûnderwiis sil rjochte wêze op it folút ûntwikkeljen fan 'e minsklike persoanlikheid en op it fersterkjen fan 'e earbied foar de rjochten fan 'e minske en de fûnemintele frijheden. lt sil it begryp, de ferdraachsumens en de freonskip ûnder alle naasjes, rassen of godstsjinstige groepen befoarderje en it sil it wurk fan 'e Feriene Naasjes foar it hanthavenjen fan 'e frede stypje.</li>
+<li>Oan de âlden komt yn it foarste plak it rjocht ta de soarte fan opfieding en ûnderwiis te kiezen dy't harren bern jûn wurde sil. </li></ol>
+<h4>Kêst 27</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat it rjocht yn alle frijens diel te nimmen oan it kulturele libben fan 'e mienskip, te genietsjen fan keunst en diel te hawwen oan wittenskiplike foarútgong en de fruchten dêrfan.</li>
+<li>Elk hat rjocht op 'e beskerming fan geastlike en materiële belangen dy't fuortkomme út in wittenskiplik, letterkundich of artistyk wurk dat er fuortbrocht hat. </li></ol>
+<h4>Kêst 28</h4>
+<p>Elk hat rjocht op it bestean fan sa'n maatskiplike en ynternasjonale oarder, dat de rjochten en frijheden neamd yn dizze ferklearring, dêr folslein yn ferwêzentlike wurde kinne. </p>
+<h4>Kêst 29</h4>
+<ol>
+<li>Elk hat plichten foar de mienskip oer; allinne dêr is de frije en folsleine ûntploaiïng fan syn persoanlikheid yn mooglik.</li>
+<li>Yn it útoefenjen fan syn rjochten en frijheden sil elk allinne mar ûnderwurpen wêze oan dy beheinings dy't by de wet fêststeld binne en wol inkeld en allinne foar de ûnmisbere erkenning en earbiediging fan 'e rjochten en frijheden fan oaren en om te foldwaan oan de rjochtfeardige easken fan 'e moraliteit, iepenbiere oarder en it algemien wolwêzen yn in demokratyske mienskip.</li>
+<li>Dy rjochten en frijheden meie yn gjin gefal útoefene wurde yn striid mei de doelen en begjinsels fan 'e Feriene Naasjes. </li></ol>
+<h4>Kêst 30</h4>
+<p>Gjin bepaling yn dizze ferklearring sil sa útlein wurde meie, dat hokker steat, groep of persoan dan ek dêr ek mar ien of oar rjocht oan ûntliene kin om eat te ûndernimmen of hanlingen fan hokker aard ek te ferrjochtsjen dy't it ferneatigjen fan ien fan 'e rjochten en frijheden neamd yn dizze ferklearring, ta doel hawwe. </p>
+<p> </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">730,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: The Netherlands also in Germany </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Frisian (Western) is spoken in northern Holland, mainly in the Netherlands, in the northermost province of Friesland (capital: Leeuwarden), which includes the outlying West Frisian Islands. There are about 300,000 speakers here, who are generally referred to as West Frisians, and over 700,000 in the Netherlands. There are also about 10,000 speakers, known as North Frisians, in Germany, in the northermost province of Schleswig-Holstein, which borders Denmark, and on the adjacent North Frisian Islands to the west. Western Frisian is not intelligible with Eastern and Northern Frisian of Germany. Frisian is a Germanic language, closer to English than Dutch in some respects. Most speakers are bilingual in Dutch. Friesian has an official orthography in the Netherlands. Bilingual education is compulsory in Friesland but speakers are not generally literate in Frisian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/frl.html b/frl.html
new file mode 100644
index 0000000..4175ec5
--- /dev/null
+++ b/frl.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Friulian (Friulano)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Associazione Proiezione Peters, Italy</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARAZION UNIVERSÂL DAI DERITS DAL OM</h3>
+</span><p>Fate buine e proclamade de Samblee gjenerâl des Nazion Unidis</p>
+<p>ai 10 di Decembar dal 1948. Risoluzion 217 A (III)</p>
+<h4>Preambul</h4>
+<p>Tignût cont che il ricognossi la dignitât di ducj i membris de gjernazie umane, i lôr derits, compagns e inalienabii, e je la fonde de libertât, de justizie e de pâs tal mont;</p>
+<p>Tignût cont che il dineâ e il spreseâ i derits dal om a an puartât a barbaretâts ch’a ufindin la cussience de umanitât e che al è stât proclamât che il divignì di un mont dulà che i oms a gjoldin la libertât di peraule e di fede e la liberazion de pôre e de miserie e je la plui grande braure dal om;</p>
+<p>Tignût cont che i derits dal om bisugne ch’a sein garantîts des leçs, se si intint di fâ in mût che l’om, come ultin ricors, nol scugni voltâsi cu la fuarce cuintri la tiranìe e la sclavitût;</p>
+<p>Tignût cont che bisugne promovi il svilup di bogns rapuarts tra lis Nazions;</p>
+<p>Tignût cont che tal Statût i popui des Nazions Unidis a an tornât a declarâ la lôr fede tai derits fondamentâi dal om, te dignitât e tal valôr de persone umane, te paritât dai derits dal om e de femine, e ch’a an decidût di promovi il progres sociâl e un miôr sistem di vite tune plui grande libertât;</p>
+<p>Tignût cont che i Stâts membris a an cjapât l’impegn di otignî, in cooperazion cu lis Nazions Unidis, il rispiet e l’osservance universâl dai derits dal om e des libertâts fondamentâls;</p>
+<p>Tignût cont che une convinzion gjenerâl sun chescj derits e sun cheste libertât e je de massime impuartance par une complete realizazion di chescj impegns;</p>
+<p>la Samblee Gjenerâl des Nazions Unidis</p>
+<p>e proclame cheste Declarazion Universâl dai Derits dal Om come ideâl comugnâl ch’a an di rivâ a vêlu ducj i popui e dutis lis Nazions par che ogni individui e ogni strument de societât, tignint cont simpri di cheste Declarazion, a cirin di promovi, cu la instruzion e la educazion, il rispiet di chescj derits e di chestis libertâts e di garantîur, midiant proviodiments progressîfs di stamp nazionâl e internazionâl, il ricognossiment universâl e efetîf e il rispiet tant de bande dai popui dai Stâts membris, che de bande dai popui dai teritoris ch’a son sot de lôr jurisdizion.</p>
+<h4>Articul 1</h4>
+<p>Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.</p>
+<h4>Articul 2</h4>
+<p>A ogni individui i spietin ducj i derits e dutis lis libertâts proclamâts in cheste Declarazion, cence nissune distinzion par vie di gjernazie, colôr, mascjo o femine, lenghe, religjon, di impinion politiche o alcaltri, di zoc nazionâl o sociâl, di ricjece, di nassite o altre condizion.</p>
+<p>E no sarà fate nissune distinzion nancje par vie dal Statût politic, juridic o internazionâl dal paîs o de tiare che une persone i parten, tant se chê tiare e je indipendent che s’e je sot ministrazion fiduciarie o no autonime o sot cualchi altri limit di sovranitât.</p>
+<h4>Articul 3</h4>
+<p>Ogni individui al à derit a la vite, a la libertât e a la sigurece de sô persone.</p>
+<h4>Articul 4</h4>
+<p>Nissune persone e pò jessi tignude in sclavitût o servitût; la sclavitût e il trafic dai sclâfs di cualsisei gjenar a son improibîts.</p>
+<h4>Articul 5</h4>
+<p>No si pò torturâ nissun, ni doprâ par nissune persone trataments o punizions barbars, disumans o vergognôs.</p>
+<h4>Articul 6</h4>
+<p>Ogni individui al à derit, pardut là che si cjate a sei, che i vegni ricognussude la sô personalitât juridiche.</p>
+<h4>Articul 7</h4>
+<p>Denant de leç a son ducj compagns e ducj a an derit, cence nissune parzialitât, a la stesse protezion de leç. A an ducj derit di jessi vuardâts di ogni discriminazion contrarie a cheste Declarazion ch’e je stade fate cuintri cualsisei instigazion a discriminazions di chê sorte.</p>
+<h4>Articul 8</h4>
+<p>Ogni individui al à derit a une reâl possibilitât di ricori a tribunâi competents nazionâi cuintri di fats ch’a van cuintri dai derits fondamentâi che la constituzion o la leç i ricognossin.</p>
+<h4>Articul 9</h4>
+<p>Nissune persone no pò jessi arestade, tignude in preson o mandade in esili cence juste reson.</p>
+<h4>Articul 10</h4>
+<p>Ogni individui al à derit in plene paritât, a une juste e publiche udience denant di un tribunâl indipendent e imparziâl, par decidi dai siei derits e dovês, e ancje par provâ la positivitât di cualsisei acuse penâl che i vegni fate.</p>
+<h4>Articul 11</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui acusât di une malefate al è presumût nocent fintant che la sô colpe no sei stade dimostrade par vie legâl tun public proces dulà che i vein dât ogni garanzie par difindisi.</li>
+<li>Nissun individui nol pò vignî condanât par une robe fate o no fate, se, in chel tâl moment, chê robe no jere considerade une malefate secont il derit locâl o internazionâl. Come che no si podarà mai dâ un cjastic plui grant di chel stabilît tal moment de malefate.</li></ol>
+<h4>Articul 12</h4>
+<p>Nissun individui nol pò jessi sogjet a interferencis arbitrariis te sô vite privade, te sô famee, te sô cjase, te sô corispuindince, e nancje jessi ufindût tal so onôr e te sô stime. Ogni individui al à derit di jessi vuardât de leç cuintri interferencis o ufesis di cheste fate.</p>
+<h4>Articul 13</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit di stâ e di movisi dentri i confins di ogni Stât.</li>
+<li>Ogni individui al à derit di lâ vie di cualsisei paîs, ancje dal so, e di tornâ.</li></ol>
+<h4>Articul 14</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit, cuintri lis persecuzions, di cirî e cjatâ ricet in altris paîs.</li>
+<li>Nol podarà ricori a chest derit un individui s’al è cirût par malefatis no politichis o par fats contraris ai fins e ai principis des Nazions Unidis.</li></ol>
+<h4>Articul 15</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit di vê une citadinance.</li>
+<li>A nissun individui no si pò cjoli cence une reson la sô citadinance e nancje il derit di cambiâle.</li></ol>
+<h4>Articul 16</h4>
+<ol>
+<li>Oms e feminis in etât adate a an il derit di sposâsi e di meti sù famee, cence nissune limitazion di gjernazie, citadinance o religjon. A an ducj i stes derits a rivuart dal matrimoni, par tant ch’al dure e cuantche si disfe.</li>
+<li>Il matrimoni si pò fâlu dome cul libar e plen consens dai nuviçs deventants.</li>
+<li>La famee e je la fonde naturâl e fondamentâl de societât e e à il derit che la difindin la societât e il Stât.</li></ol>
+<h4>Articul 17</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit di vê une propietât sô personâl o comugnâl cun altris.</li>
+<li>A nissun individui no si pò cjoli la sô propietât cence une reson.</li></ol>
+<h4>Articul 18</h4>
+<p>Ogni individui al à derit a la libertât di pinsîr, cussience e religjon; chest derit al vûl dî ancje libertât di gambiâ religjon o fede, e libertât di pandi dibessôl o cun altris, tant in public che in privât, la sô religjon o la sô fede tal insegnâ, tes pratichis, tal cult e te osservance des ceremoniis.</p>
+<h4>Articul 19</h4>
+<p>Ogni individui al à derit a la libertât di impinion e di espression, dutun cul derit di no jessi lambicât par vie de sô idee e il derit di cirî, di vê e di propagandâ informazions e ideis cun ogni mieç e cence limitazions.</p>
+<h4>Articul 20</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit a la libertât di riunion e di associazion pacjifiche.</li>
+<li>No si pò obleâ nissun a fâ part di une associazion.</li></ol>
+<h4>Articul 21</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit di partecipâ al guviêr dal so paîs tant di persone che par mieç di rapresentants sielzûts liberementri.</li>
+<li>Ogni individui al à derit di pode rivâ, in condizions di paritât, ai puescj di vôre publics dal so paîs.</li>
+<li>La volontât popolâr e je la fonde de autoritât dai guviêrs; cheste volontât si à di pandile traviers elezions periodichis e onestis, a sufragjo universâl e compagn, cun vôt segret o tun altri mût ch’al garantissi la libertât di esprimisi.</li></ol>
+<h4>Articul 22</h4>
+<p>Ogni individui, come part de societât, al à derit a la sigurece sociâl, e ancje di realizâ, cul impegn nazionâl e la colaborazion internazionâl e tignint cont de organizazion e des possibilitâts di ogni Stât, i derits economics, sociâi e culturâi indispensabii a la sô dignitât e a la libare cressite de sô personalitât.</p>
+<h4>Articul 23</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit al lavôr, a la libare sielte dal puest di vôre, a condizions justis e buinis di lavôr e a jessi vuardât cuintri la disocupazion.</li>
+<li>Ogni individui, cence parzialitât, al à derit di vê la stesse pae par un lavôr compagn.</li>
+<li>Ogni individui ch’al lavore al à derit a une pae juste e buine che i garantissi a lui e a la sô famee une vite secont la dignitât umane e staronzade, s’al covente, cun altris mieçs di protezion sociâl.</li>
+<li>Ogni individui al à derit di meti sù sindacâts e di fâur part par difindi i siei interes.</li></ol>
+<h4>Articul 24</h4>
+<p>Ogni individui al à derit di polsâ e di distraisi, intindint cun chest un just limit des oris di lavôr e di feriis periodichis paiadis.</p>
+<h4>Articul 25</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit a un sistem di vite bon di garantî la salût e il bonstâ so e de sô famee, massime pal nudriment, il vestiari, une cjase, la assistence mediche, e ai servizis sociâi necessaris; al à derit a la sigurece in câs di disocupazion, malatie, invaliditât, veduance, vecjae o in ogni altri câs di piardite dai mieçs di sussistence par robis che no dipendin dal so volê.</li>
+<li>La maternitât e la infanzie e an derit a curis speciâls e assistence. Ducj i fruts nassûts tal matrimoni o fûr, a an di gjoldi de stesse protezion sociâl.</li></ol>
+<h4>Articul 26</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit a la instruzion. La instruzion e à di jessi a gratis almancul pes classis elementârs e fondamentâls. La instruzion elementâr e à di jessi obligatorie. La instruzion tecniche e professionâl e à di jessi possibil a ducj e cussì la instruzion superiôr e à di jessi possibil a ducj daûr dal merit.</li>
+<li>La instruzion e à di jessi indreçade a une plene incressite de personalitât umane e a un simpri plui grant rispiet dai derits dal om e des libertâts fondamentâls. La instruzion e à di fâ cressi la comprension, il bon cûr, la amicizie fra dutis lis Nazions, lis comunitâts etnichis e religjosis, e dâ une man a la vôre des Nazions Unidis par mantignî la pâs.</li>
+<li>I gjenitôrs a an prin di ducj derit di sielzi il gjenar de instruzion pai lôr fîs.</li></ol>
+<h4>Articul 27</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à derit di jessi a part de vite culturâl de comunitât, di gjoldi des arts e di dâ di vôre al progres de sience e usufruî dai siei beneficis.</li>
+<li>Ogni individui al à derit a la difese dal interes morâl e matereâl ch’a divegnin di une produzion sientifiche, leterarie e artistiche che lui al vedi fate.</li></ol>
+<h4>Articul 28</h4>
+<p>Ogni individui al à derit di cjatâsi a vivi tun sistem sociâl e internazionâl dulà che i derits e lis libertâts proclamadis in cheste Declarazion a sein metûts in pratiche dal dut.</p>
+<h4>Articul 29</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individui al à dovês viers la comunitât, là che lui al pò madressi adimplen e cun libertât.</li>
+<li>Tal doprâ i siei derits e lis sôs libertâts, ognun al à di tignî cont dome dai limits prescrits de leç par che si ricognossin e che si rispietin pardabon i derits e lis libertâts di chei altris e par contentâ lis esigjencis justis de morâl, dal ordin public e dal benjessi gjenerâl di une societât democratiche.</li>
+<li>No si pò doprâ mâl chescj derits e chestis libertâts cuintri i fins e i principis des Nazions Unidis.</li></ol>
+<h4>Articul 30</h4>
+<p>Nissun Stât, grop o persone a puedin cjapâ alc di cheste Declarazion par campâ derits di meti sù trafics o combinâ vôris ch’a cirin di dineâ cualchi derit o libertât ch’e je stade metude in clâr culì.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Friulano </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">600,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Italy, Austria, Slovenia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are about 600,000 speakers in Italy. Friulian, Ladin and Romansch are separate langauges. Some are cultivating Friulian as a literary language. In the area of Gorizia all the Slovenes speak it as a second or third language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/frn.html b/frn.html
new file mode 100644
index 0000000..f619e45
--- /dev/null
+++ b/frn.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">French (Français)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Déclaration universelle des droits de l'homme</h3>
+<h4>Préambule</h4>
+</span><p>Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, </p>
+<p>Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme, </p>
+<p>Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression, </p>
+<p>Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations, </p>
+<p>Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, </p>
+<p>Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, </p>
+<p>Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement, </p>
+<p>L'Assemblée générale </p>
+<p>Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.</p>
+<h4>Article premier </h4>
+<p>Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. </p>
+<h4>Article 2 </h4>
+<p>Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. </p>
+<p>De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. </p>
+<h4>Article 3 </h4>
+<p>Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. </p>
+<h4>Article 4 </h4>
+<p>Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. </p>
+<h4>Article 5 </h4>
+<p>Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. </p>
+<h4>Article 6 </h4>
+<p>Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. </p>
+<h4>Article 7 </h4>
+<p>Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. </p>
+<h4>Article 8 </h4>
+<p>Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. </p>
+<h4>Article 9 </h4>
+<p>Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. </p>
+<h4>Article 10 </h4>
+<p>Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. </p>
+<h4>Article 11 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. </li>
+<li>Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. </li></ol>
+<h4>Article 12 </h4>
+<p>Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. </p>
+<h4>Article 13 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. </li>
+<li>Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. </li></ol>
+<h4>Article 14 </h4>
+<ol>
+<li>Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. </li>
+<li>Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. </li></ol>
+<h4>Article 15 </h4>
+<ol>
+<li>Tout individu a droit à une nationalité.</li>
+<li>Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.</li></ol>
+<h4>Article 16 </h4>
+<ol>
+<li>A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. </li>
+<li>Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. </li>
+<li>La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. </li></ol>
+<h4>Article 17 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. </li>
+<li>Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété </li></ol>
+<h4>Article 18 </h4>
+<p>Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. </p>
+<h4>Article 19 </h4>
+<p>Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. </p>
+<h4>Article 20 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. </li>
+<li>Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. </li></ol>
+<h4>Article 21 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. </li>
+<li>Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. </li>
+<li>La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. </li></ol>
+<h4>Article 22 </h4>
+<p>Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. </p>
+<h4>Article 23 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. </li>
+<li>Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal </li>
+<li>Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. </li>
+<li>Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. </li></ol>
+<h4>Article 24 </h4>
+<p>Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. </p>
+<h4>Article 25 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. </li>
+<li>La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale. </li></ol>
+<h4>Article 26 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite. </li>
+<li>L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. </li>
+<li>Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. </li>
+<p> </p></ol>
+<h4>Article 27 </h4>
+<ol>
+<li>Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent </li>
+<li>Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. </li></ol>
+<h4>Article 28 </h4>
+<p>Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet. </p>
+<h4>Article 29 </h4>
+<ol>
+<li>L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. </li>
+<li>Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. </li>
+<li>Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies. </li></ol>
+<h4>Article 30 </h4>
+<p>Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Français </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">124,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Europe - Official Language: Belgium, France, Luxembourg, Monaco, Switzerland Andorra Official Status: - North America: Canada Official Language: Louisiana/USA (Official Status) - Oceania - Official Language: French Polynesia, New Caledonia, Vanuatu, Wallis and Futuna - Africa - Official Language: Benin, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo, Djibouti, Gabon, Guinea, Ivory Coast, Madagascar (Official Status), French Department of Mahoré, Mali, Mauritania, Niger, Réunion, Rwanda, Senegal, Seychelles (Official Status), Togo - Central and South America - Official Language: French Guyana, Guadeloupe, Haiti, Martinique, St. Pierre &amp; Miquelon </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group, and is the official language of nearly 200 million people. It is spoken by over 124 million people, including second language users in all countries. It is widely understood in the rest of the world, especially those countries which had or have close political or economic ties with France, such as Algeria, Morocco, Lebanon, Cambodia, Vietnam, Tahiti and the Maldives. Significantly, forty-seven countries attended the 6th Francophonie Summit (Le VIe Sommet francophone) that was held in Cotonou, Benin, in December, 1995. French is one of the Romance languages, descended from Latin. The appearance of Latin in France (then called Gaul) dates from Caesar's conquest of the region in the period 58-51 B.C. Gaul became one of the richest and most important provinces of the Roman Empire and Latin superseded the various Celtic (Gaulish) tongues as the language of the domain. A number of dialects emerged but history favored the northern dialect called &quot;la langue d'oïl,&quot; distinguished from &quot;Occitan&quot; or &quot;la langue d'oc,&quot; the language of the south. Paris became the capital of France in the 12th century and Parisian French gained ascendancy over the others. In the 17th, 18th, and 19th centuries French was preeminent as an international language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/frn1.html b/frn1.html
new file mode 100644
index 0000000..59e5529
--- /dev/null
+++ b/frn1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Walloon/Wallon</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Waremme - Ville de la Paix, Wallonie, Belgique</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DÉCLARÅCION UNIVERSÈLE DÈS DREÛTS D'L'OME</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Il a stu ad'mètu 'ne fèye po totes</p>
+<p>Qui l'fondemint dè-l'lîbèté, dè-l djustice èt dè-l'påye tot-avå l'monde, c'èst l'rik'nohnance dè-l'dignité qu'èst l'prôpe di tos lès-omes èt dès dreûts égâls qu'ils ont èt qu'on n'èlzi pout mèskeure;</p>
+<p>Qui l'fêt' dè n'in rik'nohe ou dè foler ås pîds les dreûts d'l'ome ont k'dû sacwants a rabahî èt brutålizer l's-ôtes d'ine tèle manîre qui l'consyince di l'ûmanité ènn'a stu révoltêye;</p>
+<p>Qui l'pus grand èspwér dès djins, c'èst l'avén'mint d'on monde wice qui lès-omes sèront lîbes dè djåser èt dè creûre, tot-z-èstant d'halés dè-l'sogne èt dè-l'mizére;</p>
+<p>Qui lès dreûts d'l'ome divèt-èsse ptotéjés d'on rèdjime di dreût di téle dôrt qui l'ome ènn'arive nin a l'rèvole disconte l'abus dè pouvwér èt l'assèrvih'mint, fåte d'aveûr situ aconté èt après aveûr tot fèt po-z-èsse rik'nohou;</p>
+<p>Qu'i fåt mète èn-avant, å-d'-dizeûr di tot, l'amitié inte lès peûpes èt les nåcions;</p>
+<p>Qui lès peûpes dès Nåcions-Unies ont volou r'dîre chal leû fwé divins lès dreûts naturéls di l'ome, divins l'dignité èt l'valeûr dès djins, divins l'égålité dès dreûts inte lès-omes èt lès feumes, èt qu'il ont dit leû vol'té dè fé tot po mète èn-alèdje li progrès sociål èt po mète è plèce dès todi mèyeûzès condicions dè viker divins 'ne lîbèrté todi plus grande;</p>
+<p>Qui lès-Etats Mambes s'ont-st-égadjî a mète èn-oûve po d'bon li rèspèt dès dreûts d'l'ome èt d'sès vrêyes lîbèrtés tot-avå l'monde, avou on côp di spale di l'Organizåcion dès Nåcions-Unies;</p>
+<p>Qu'ine minme îdèye di cès dreûts èt d'cès lîbèrtés-chal èst dè-l'pus hôte importance po poleûr tini vrêmint ciste ègadj'mint-la.</p>
+<p>L'ASSIMBLÊYE GÉNÉRÅLE proclame li prézinte</p>
+<p>DÉCLARÅCION UNIVERSÈLE DÈS DREÛTS D'L'OME come èstant lès valeûrs qui tos lès peûpes èt totes lès nåtions divrît mète èn-ouve. Qui lès cis qui t'nèt l'vièrna dès sôciétés tot comme chaskeun' å rès, avou djoûrmay cisse Dèclaråcion è l'tiesse, sayèsse dè mète èn-avant li rèspèt d'cès dreûts èt lîbertés-chal, divins lès scoles èt l'éducåcion po nn'ariver, pitchote a midjote, gråce a dès mèzeûres nacionåles èt internacionåles, a 'ne rik'nohance di cès dreûts èt d'cès lîbertés-la, po qu'i sèyèsse mètous èn-alèdje po d'bon tot avå l'monde, ot'tant po lès populåcions dès-Etats Mambes zèls minmes qui po lès cisses dès téres qui sont d'zos leû k'dûhance.</p>
+<h4>Artike prumî (1)</h4>
+<p>Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.</p>
+<h4>Artike deûzinme (2)</h4>
+<p>Chaskeun', seûy-t-i ome ou feume, pout fé valeûr tos lès dreûts èt totes lès lîbèrtés qui nous sont rachou d'vins l'prézinte Dèclaråcion, èt n'pôrèt-on prinde nouk' po mons qu'i n'èst a cåse di s'race, dè-l'coleûr di s'pè, di s'lingadje, di çou qu'i creût, di sès-îdèyes so-l'politique ou so tot ôte tchwès, di qué payis qu'i provint, di s'condicion d'ritche ou d'pôve, dè-l'contrêye wice qu'il a vèyou l'djou ou bin d'tot minme qwè qui ç'seûye. Di pus' nolu n'deût påti dè-l'condicion di s'patrèye rapôrt ås-ôtes payis, qui l'contrêye ou l'payis di d'wice qu'i provint seyèsse indépandants, nin mêsses di zèls po d'bon ou bin rastrindou d'vins leûs dreûts, èt mågré tot çou qu'on pôreût tûzer di leû gouvèrnumint.</p>
+<h4>Artike treûzinme (3)</h4>
+<p>Chaskeun' a dreût a-l'vicårèye, a-l'îberté èt a-l'sûreté po lu minme.</p>
+<h4>Article qwatrinme (4)</h4>
+<p>Nolu n'sèrè t'nou come èsclåve ou ovrî sins salêre, l'èclavadje di tote sôrt, tot come dè fé martichî dès-èsclåves di tot l'minme quéle manîre sont disfindous.</p>
+<h4>Artike cinquinme (5)</h4>
+<p>Nolu n'pôrèt-èsse må trêti, mètou a-l'torteûre, ou rabahi avou dès cruwélès ponnes nin dègnes d'in-ome.</p>
+<h4>Artike sihinme (6)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût d'èsse rik'nohou tot-avå po çou qu'il èst sorlon si lwè tot come sès dreûts.</p>
+<h4>Artike sètinme (7)</h4>
+<p>Turtos sont so-l'minme pîd po d'vant li lwè èt turtos ont dreût d'èsse protéjés d'-l'minme manîre pa li lwè. Turtos ont dreût a 'ne minme prôtècsion po n'nin èsse mètous so-l'costé d'ine manîre qu'îreût disconte li prézinte Dèclaråcion, mins ossu disconte to çou qu'pôreût miner a garanti onk èt nin l'ôte ou a tote sôrt di préférince.</p>
+<h4>Artike ûtinme (8)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût d's'aler plinde èt d'èsse ètindou po d'bon dè-l'justice compétinte di s'payis, di tot çou qu'sèreût fêt po mète a må lès mêsses dreûts qu'lî sont rik'nohous dè-l'constitucion ou bin dès lwès.</p>
+<h4>Artike noûvinme (9)</h4>
+<p>Nolu n'pout-èsse sins rêzon tchoûki è-l'pote, tinou èprîh'né ou tchèssi foû di s'payis.</p>
+<h4>Artike dîhinme (10)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût d'èsse ètindou d'ine minme manîre, divant tot l'monde èt sins totès fêtès-îdèyes, divant on tribunål indépendant èt djusse qui dècid'ré d'sès dreûts ou bin d'sès d'vwérs, tot come lî r'vint l'dreût di s'disfinde di çou qu'on lî r'proche ou bin d'çou qu'on l'acuse.</p>
+<h4>Artike onzinme (11)</h4>
+<ol>
+<li>Tot quî è-st-acusé d'ine måcule deût-èsse tinou po ènocint d'çou qu'on lî r'proche disqu'a tant qu'i seûye rik'nohou coupåbe, èco fåt-i qui s-procès seûye public, qui totes lès règues sèyèsse rèspèctêyes èt qu'il åye avou l'dreût di s'disfinde po d'bon. </li>
+<li>Nolu n'pout-èsse condåné po 'ne sacwè qu'il a fêt ou qu'i n'a nin volou fé a on moumint wice qui, sorlon lès lwès di s'payis ou dè monde, çouchal n'èsteût nin co 'ne fåte. De-l'minme manîre, on n'è-l'pôrè puni pus fwèrt qu'i n'l'åreût stu å moumint wice qui l'afêre s'a passé.</li></ol>
+<h4>Artike dozinme (12)</h4>
+<p>Nouk ni pôrê aler hèrer s'narène divins l'vicårèye, li famile d'in-ôte, brokî ê s'mohone ou bin nahî d'vins sès lètes èt sès papîs, ni l'ac'sûre divins si-oneûr ou s'réputåcion. Chaskeun'a l'dreût d'èsse protéjé dès lwès disconte dès s'fêtès manîres.</p>
+<h4>Artike trazinme (13)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût d'aler tot wice qu'i vout d'vins 'n-Etat èt d'î tchûzi come i vout l'plèce la qu'i vout d'mani.</li>
+<li>Chaskeun' a l'dreût dè qwiter tot l'minme dué payis, minme li sonk, èt dè raler è s'payis qwand i lî plêt.</li></ol>
+<h4>Artike catwazinme (14)</h4>
+<ol>
+<li>S'il èst k'tchèssî, chaque ome a l'dreût dè cwèri a s'ahouter èt dè trover on ratrêt divins dès-ôtes payis.</li>
+<li>On n'si pout nin chèrvi di ç'dreût la s'on-z-èst porsûvou po 'ne måcule qui li lwè réprouve ou po dès keûres qui vont disconte çou qu'lès Nåcion-Unies volèt mète èn-avant.</li></ol>
+<h4>Artike qwinzinme (15)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût a 'ne nacionålité.</li>
+<li>On n'pout r'prinde a nolu, èt sins rêzon, si nacionålité, tot comme si dreût d'ènnè candjî.</li></ol>
+<h4>Artike sazinme (16)</h4>
+<ol>
+<li>Si vite qu'ènn'ont l'adje, ome èt feume, di tot l'minme quéle race, nacionålité ou r'lidjon, ont l'dreût di s'marier èt dè fonder 'ne famile. Il ont lès minmes dreûts po çou qu'ènn'èst dè marièdje, tant qu'i sont mariés ou s'i m'nèt a d'vôrcer.</li>
+<li>Li marièdje ni s'pout fé qui dè-l'plinne vol'té èt dè-l'tchûze dès cis qu's'ont promètou lès-acwèrdances.</li>
+<li>Li famile c'èst l'vrêye fondemint dè-l'socièté, lî r'vint l'dreût d'ine prôtècsion dè-l'sôciété èt d'l'Etat.</li></ol>
+<h4>Artike dîsètinme (17)</h4>
+<ol>
+<li>Tot l'monde, seûye-t-i a lu tot seû ou bin avou dès-ôtes, a l'dreût d'aveûr dès bins.</li>
+<li>On n'pout r'prinde sès bins a nolu, sins bone rêzon.</li></ol>
+<h4>Artike dîhûtinme (18)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût dè tûzer çou qu'i vout, d'aveûr si consyince por lu èt dè priyî tot l'minme qué Bon Diu, çoula vout dîre ossu qu'i pout candjî di r'lidjon ou bin candjî d'îdèye. Tot seû ou bin avou dès k'pagnons, è s'mohone to come å d'fou, i pout dîre tot hôt çou qu'i creût, l'aprinde ås-èfants, tot come ènnè fé-årèmus ou lès cérémon'rèyes.</p>
+<h4>Artike dî-noûvinme (19)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût d'sès-opinions èt l'lîbèrté d'èlzès d'ner a k'nohe, çou qui vout dîre qu'on nè-l'pôrè toûrmèter po çou qu'i tûze èt qu'i pout cwèri sins rat'na lès informåcions come lès îdèyes, ènnè r'çure èt 'nnè ripåde lådje èt lon, minme foû payis, èt di tot l'minme quéle manîre.</p>
+<h4>Artike vintinme (20)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût di s'rapoûler ou d's'acolèber po 'ne bone cåse.</li>
+<li>Nolu n'pout-èsse fwèrci dè fé pårtèye d'ine associåcion.</li></ol>
+<h4>Artike vint-euninme (21)</h4>
+<ol>
+<li>I r'vint a chaskeun' li dreût dè prinde si pårt po çou qu'ènn'èst dè tinre li vièrna di s'payis, seûye-t-i dirèctèmint, ou bin tot tchûzihant lîbrèmint dès r'pruzintants.</li>
+<li>2.Chaskeun' a l'minme dreût dè prinde on posse divins l'administråcion dis s'payis.</li>
+<li>Li vol'té dè peûpe c'èst l'fondemint dè pouvwèr d'on gouvèrnumint; cisse vol'té-là si deût d'ner a k'nohe divins dès-èlèc'cions qui sûvèt l'dreût dè djeû, qu'on deût adjèrcî a tchoke, avou l'sufradje ûniversél : in-ome ine vwè, èt å vôte sècrèt, ou di tot l'minme quéle ôte manîre qui rèspèceye li lîberté dè ci qui deût d'ner s'vwès.</li></ol>
+<h4>Artike vint'deûzinme (22)</h4>
+<p>Chaskeun' come mambe dè-l'sôcièté, a dreût a-l'sécurité sociâle; èlle èst fondêye po qu'l'ome åye çou qu'a dandjî po s'dignité come po frudjî d'cwèr èt åme. Chaque payis deût fé çou qu'i pout sorlon sès ritchèsses èt si-organisåcion, mins s'deût-i poleûr compter ossu so on côp di spale dès-ôtès nåcions.</p>
+<h4>Artike vint'treûzinme (23)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût d'ovrer, dè tchûzi l'mesti qu'lî plêt, dè-l'fé divins dès bonès condicions èt d'èsse aasûré disconte li chômèdje.</li>
+<li>2.Turtos on dreût, sins nole diférince, a on minme salère po on minme ovrèdje.</li>
+<li>Tos lès cis qu'ovrèt on l'dreût d'èsse payis d'tèle sôrt qu'il åyèsse assez po viker èt po fé viker leû famile, sins qwè èlzi r'vinrè dè toucherd'ine manîre ou d'ine ôte, ine sacwè d'pus' qui çou qu'gâgnèt.</li>
+<li>Chaskeun' a l'dreût d'èmantchî avou dès-otes dès sindicats èt d'fé pårtèye d'on sindicat po disfinde sès-intèrèts.</li></ol>
+<h4>Artike vint'cwatrinme (24)</h4>
+<p>Chaskeun' a l'dreût di s'ripwèzer èt dè prinde dè bon tins. Insi n'deût-on nin l'oblidjî d'ovrer a fwèce sins r'las èt foû mèzeûre èt lî r'vint-i dès condjîs payis å bout d'on tins.</p>
+<h4>Artike vint'cinquinme (25)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût dè gågni assez po s'poleûr sognî èt-z-aveûr bon, por lu-minme èt s'famile, insi po çou qu'ènn'èst dè magnî, di s'moussî, di s'lodjî, dè payî l'docteur èt l'apoticåre ou bin lès chèrvices qu'ènn'a dandjî. Chaskeun' a l'dreût a-l'sécurité s'il èst sins-ovrèdje, malåde, invalîde, vèf, qwand i d'vint vî ou qwand i n'a pus nole rintrêye di çans' la qu'ci n'èst nin di s'fåte.</li>
+<li>Les mames èt lès-èfants ont pôr li dreût d'èsse êdîs. Tos lès-èfants, qu'i sèyèsse vinous å monde di djins mariés ou foû dè sacrumint divèt-èsse protéjés dè-l'minme manîre.</li></ol>
+<h4>Article vint'sîhinme (26)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût d'aler è scole. Li scole ni deût rin coster, dè mons po çou qu'ènn'èst dès p'titès scoles la qu'tot l'monde deût-èsse oblidjî d'aler. On deût trover tot-avå dès scoles tècniques èt profèssionéles ; tot l'monde so-l'minme pîd deû poleûr fé dès hôtes-études sorlon sès mérites èt sès quålités.</li>
+<li>L'éducåcion deût pèrmète a chaskeun' dè fé frudjî sès capåcités èt deût rinde pus fwèrt li rèspèt dès dreûts d'l'ome èt dès prumîrès lîbertés. Ele deût aminer les djins di tot l'minme quèle race ou r'lidjon, lès peûpes èt lès nåcions, a s'mî comprinde èt s'supwèrter, tot fant hôt avou lès Nåcions-Unies po çou qu'èst dè garanti l'pâye.</li>
+<li>C'è-st-å prumî rang ås parints qu'i r'vint dè tchûzi l'mèyeuse sicole po leûs-èfants.</li></ol>
+<h4>Artike vint'sètinme (27)</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l'dreût dè prinde lîbrèmint pårt a çou qui fêt l'vèye culturéle dè-l'comunôté, dè profiter dès-årts èt dè prinde pårt ås progrès dè-l'syince èt tot çou qu'aminèt d'bon.</li>
+<li>Chaskeun' a l'dreût dè veûy garanti sès-intérêts po dès-oûves di syince, di scriyèdje ou d'årtisse, qu'ènnè l'ôteur.</li></ol>
+<h4>Artike vint'ûtinme (28)</h4>
+<p>C'è-st-on dreût po chaskeun' qui l'monde rote di tèle manîre qui, po 'ne classe ou l'ôte dè-l'société come d'on payis a l'ôte, lès dreûts èt lès lîbertés qui s'trovèt chal rachous si polèsse mète èn-alèdje.</p>
+<h4>Artike vint'noûvinme (29)</h4>
+<ol>
+<li>L'ome a dès dvwèrs po l'communôté wice qu'i pout dègn'mint crèhe èt viker.</li>
+<li>Po çou qu'ènn'èst d'sès dreûts èt d'sès lîbertés, chaskeun' divrèt d'morer d'vins lès-arôyes qui li lwè a mètou djusse po garanti li rik'nohance èt l'rèspèt dès lîbertés dès-ôtes, dè-l'moråle, dè-l'tranquilité èt dè-l'binåhisté d'turtos divins 'ne sôciété d'dèmocråtes.</li>
+<li>Cès dreûts èt cès lîbertés-la ni spôront mây mète come dès hames è-l'vôye di çou qu'volèt fé lès Nåcions-Unies.</li></ol>
+<h4>Artike trintinme (30)</h4>
+<p>Rin di tot çou quis'troûve divins cisse Dèclaråcion-chal ni pout d'ner a tûzer d'in-Etat ou d'ine sakî, qu'il a l'dreût dè fé tot l'minme qwè qui pôreût mète a må lès dreûts èt lès lîbertès qu'î sont rachous.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>Estimate 600,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Belgium (Wallonia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Walloon was &quot;born&quot; between the 8th and the 12th centuries from the remnants of the Latin language brought to Wallonia (administrative and language region in southern Belgium, with a population of over 3 million people known as Walloons descending from an ancient Celtic people known as the Wala) by soldiers, merchants and settlers from Rome. It belongs to the Romance languages and the Gallo-Roman or &quot;Oïl&quot; subgroup, of which the most famous member is French. Walloon is indeed closely related to French, but is not a dialect of French. The relationship seems to be comparable to that between Scottish and English in the UK, or Asturian and Castellano in Spain, or Letzebuerguesh and German in Luxembourg. The proportion of speakers of Walloon had remained rather stable until the beginning of this century: when most of the population used only Walloon in everyday life. But the number of speakers fell sharply between 1930-1960. Today, the number of regular active speakers can be estimated at 10-20% of the total population. There are no or very few monolingual speakers, mainly among the elderly.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/frn2.html b/frn2.html
new file mode 100644
index 0000000..150ff43
--- /dev/null
+++ b/frn2.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Picard</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, Belgium</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Dèclaråcion dès dreûts d' l'ome po tos lès payîs dè monde</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Considèrant qui l' rèspèt dèl dignité, qu'apartint sorlon l' nateûre a tos lès-omes so l' tére, èt d' leûs dreûts égåls, qu'on n' såreût 'lzî mèskeûre, c'èst l' fondemint dèl lîberté, dèl djustice èt dèl påye è monde ètîr ; </p>
+<p>considèrant qu' fåte dè k'nohe èt d' rèspècter lès dreûts d' l'ome, ènn' a dès cis qu' s'ont avili å pont d' brutålizer l' s-ôtes d'ine manîre scandaleûse po l' consyince di l'ûmånité qui l's-omes adon èspèrèt dè viker d'tot leû coûr èn-on monde wice qu'i sèrît turtos lîbes dè parler èt d' creûre, dilîbèrés qu'i sont dèl tèreûr èt dèl mizére, insi qu'il a stu prôclamé ; </p>
+<p>considèrant qu' s'on louke dè fwèrci l'ome a s'chèrvi dèl rèvole come dièrin mwèyin disconte di l'abus dèl pouhance èt d' l'assèrvih'mint, i fåt-st-apreume qu'on rèdjime di dreût garantih lès dreûts d' l'ome ; </p>
+<p>considèrant qu' lès peûpes dès Nåcions-Unèyes ont, è leû Lwè d' fondåcion, prôclamé 'ne fèye di pus' leû fwè d'vins lès dreûts naturéls di l'ome, d'vins l'dignité èt l' valeûr dès-omes èt dès feumes, qu'il ont rézoû d' favorizer l' progrès sociål èt d' mète è plèce dès mèyeûsès condicions po viker avou 'ne pus grande lîbèrté ; </p>
+<p>considèrant qu' lès-Etats mambes s'ont ègadjî po-z-assûrer vre°ymint tot costé, avou l'e°de di l'Organizåcion, li rèspèt dès dreûts d' l'ome èt d'sès naturélès lîbèrtés ; </p>
+<p>considèrant qu'i s' fåt turtos mète d'acwérd so l' significåcion d' cès dreûts èt d' ces lîbèrtés-la s'on vout rèyålizer on tél ègadjemint ; </p>
+<p>considèrant qu'il è-st-important d'ècorèdjî totes lès nåcions a s'aconter todi mîs eune l'ôte, </p>
+<p>li jènèrale Assimble°ye </p>
+<p>prôclame cisse Dèclaråcion dès dreûts d' l'ome come riprézintant lès comeunès valeûrs di l'ûmånité qui tos lès peûpes èt totes lès nåcions d'vront sayî d' tote leû fwèce dè mète èn-oûve afîs' qui totes lèes djins èt totes lès sôciètés, tot-z-avant tofér cisse Dèclaråcion èl tièsse si fwèrcihesse, avou lès mwèyins d' l'ansègnemint èt d' l'éducåcion, dè fèé crèhe li rèspèt d' cès dreûts èt lîbèrtés èt d'ènn' assûrer, gråce a dès-adjincenèdjes todi pus nèts å lève° nacionål èt internacionål, li rik'nohance èt l'aplicåcion è monde ètîr èt d'ine rèyéle manîre, ot'tant è-mé lès populåcions dès-Etats mambes qu' è-mé lès cisses dès tères qui sont d'zos leû k'dûhance. </p>
+<h4>prumî årtike</h4>
+<p>Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès </p>
+<h4>årt II..</h4>
+<p>Chaskeun' pout prétinde a tos lès dreûts èt a totes lès lîbèrtés qui sont chal prôclamés, sins qu'on prinse astème, par ègzimpe, a s' race, a s' coleûr, a s' nateûre d'ome ou d'feume, a s' lingadje, a sès crwèyinces, a sès-îdèyes so l' politique ou so tot l'minme cwè, al contre°ye ou al famile di wice qu' i provint, a s' fôrtune, a s' lignèdje, brèf a cwè qui ç' seûye. E d' pus', nouk ni deût påti d' çou qu'on pout pinser dè gouvèrnémint di s' patrèye, di si-administråcion, di s' condicion rapôrt as-ôtes payis, qu'èle seûye souvèrinne ou soumîse d'ine manîre ou d' l'ôte. </p>
+<h4>årt III</h4>
+<p>. </p>
+<p>Tot l' monde a dreût al vèye, al lîbèrté, al sûreté. </p>
+<h4>årt IV</h4>
+<p>. </p>
+<p>In-ome n'a måy li dreût d'assèrvi in-ôte ome, d'ènnè fé in-èsclåve èt 'ne martchandèye qu'on pout vinde ou atch'ter. </p>
+<h4>årt V.</h4>
+<p>Nouk ni pout-èsse mètou al torteûre, savadjmint maltre°tî èt avili, swè-dîzant dèl pûni. </p>
+<h4>årt VI. </h4>
+<p>Chaskeun' deût-èsse lîbe dè r' cwèri sès dreûts d'vant l'djustice, tot wice qui ç' seûye. </p>
+<h4>årt VII.</h4>
+<p>Tos lès-omes sont égåals divant li lwè, qu'èlzès deût protéjer, sins nole préfèrince po onk ou po l'ôte, çou qu' sèreût contre°re al prézinte Déclaråcion Parèlièmint, li lwè 'lzès deût protéjer conte lès cis qu' vôrît ric'mander 'ne téle sôr di préfèrince. </p>
+<h4>årt VIII.</h4>
+<p>Chaskeun' deût-èsse vrèyemint lîbe d'atre°re divant lès djudjes di s' payis tot lès cis qu'adjihèt conte lès me°sses dreûts rik'nohous d'vins l'constitucion ou d'vins li lwè. </p>
+<h4>årt IX. </h4>
+<p>Nouk ni pout, sins nole bone re°zon, èsse arèsté, rèssèré, ou bin tchèssî foû di s' payis. </p>
+<h4>årt X. </h4>
+<p>Tot l'monde a parèlièmint l' dreût d' ple°tî s' cåse divant on tribunål qui seûye lîbe èt sins parti-pris. Et li d'vwèr dè tribunål, ci sèrè d' décîder so lès dreûts èt so lès obligåcions dès ple°tieûs ou bin d' djudjî si l' acuzé èst coupåbe ou ènocint di çou qu'on l' amète. </p>
+<h4>årt XI. </h4>
+<ol>
+<li>Tot quî è-st-acuzé d'on dèlit deût-èsse supôzé ènocint disqu'a tant qu'il åye situ publiquemint djudjî èt rik'nohou coupåbe d'après li lwè èt so condicion qu' il åye situ tot-a fe°t lîbe di s' disfinde. </li>
+<li>Nouk ni pout-èsse condanné po dès fe°ts ou po dès måquemints qu' n' alît nin conte li dreût nacionål ou internacionål å moumint qu' ont stu comètous. Et tot fî parèy ni pout-i èsse condanné pus deûremint qu'i l'åreût stu å minme moumint, d'après li lwè. </li></ol>
+<h4>årt XII. </h4>
+<p>Il èst disfindou d' s'intrimète sins re°zon d'vins lès-afe°res d'ine saquî ou di s' famile, di brokî è s' mohone, di nahî d'vins lès lètes qu'i r'çût ou qu'il èvôye. Il èst disfindou d' l' ac'sûre divins si-oneûr ou d'vins s' réputåcion. A d' fåt d' çoula, chaskeun' a l' dreût d' rèclamer l'pretècsion dès lwès. </p>
+<h4>årt XIII.</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l' dreût d' cotî avå s' payis come i lî ple°t èt d' s'adjîstrer tot wice qu'il a îdèye. </li>
+<li>Chaskeun'a ossi l' dreût d' cwiter tot l' minme qué payîs, minme li sonk, èt d' î rintrer qwand-i lî ple°t. </li></ol>
+<h4>årt XIV.</h4>
+<ol>
+<li>Si an cas qu' i-åreût 'ne pèrsécussion, on a todi l' dreût d' cwèri a s' ahouter èt di s'se°wer a l' ètrindjîr, s'il atome insi. </li>
+<li>On n' si pout prévaleûr d' on tèl dreût s'on-èst porsuvou po des fe°tes cléremint provés qui vont conte lès lwès ou conte lès-îdèyes dès Nåciones-Unèyes. </li></ol>
+<h4>årt XV.</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a dreût a 'ne nacionålité. </li>
+<li>Nouk ni pout-èsse, sins nole bone re°zon, spani di s' nacionålité ni di s'dreût d'ènnè candjî. </li></ol>
+<h4>årt XVI. </h4>
+<ol>
+<li>Si vite qu'il ont l'adje, l'ome èt l'feume di tot l' minme quèle nacionålité ou r' lidjon sont lîbes di s' marier èt d' fonder 'ne famile. Onk come l'ôte, il ont lès minmes dreûts å moumint èt tot l' tins d' leû marièdje come po l' divôrce. </li>
+<li>On n' pout marier in-ome èt 'ne feume s' i n' sèrît nin d'acwèrd. </li>
+<li>Li nateûre a fe°t dèl famile li fondemint dèl sôcièté èt l' socièté ossi bin qu' l' Etat ont l' dvwér dèl protéjer. </li></ol>
+<h4>årt XVII.</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' èst lîbe d' aveûr dè bin, seûye-t-i d'a sonk tot seû, seûye-t-i è comunôté. </li>
+<li>Nouk ni pout-èsse, sins nole bone re°zon, dispouyî di s'bin. </li></ol>
+<h4>årt XVIII.</h4>
+<p>Chaskeun' èst me°sse di sès-îdèyes, di s' consyinca, di s' rilidjon. Coula vout dîre qu'il èst lîbe dè régler s' vèye so sès prôpés-îdèyes èt so s' rilidjon, tot seû ou bin avou dès-ôtes, è s' mohone come å d' foû, avou l'ansègnemint, lès pratiques, lès-ûzances èt lès cèrèmon'rèyes qui l'agrèyèt. </p>
+<h4>årt XIX. </h4>
+<p>Chaskeun' èst lîbe dèwårder sèsîdèyes èt d'èlzès prôclamer. Ossi n' a-t-on nou dreût d'èl toûrmèter cåse di sès-îdèyes èt 'l èst lîbe d'aler cwèri, dè r'çûre èt d' publiyî dès-informåcions di quéle manîre qui s' seûye. </p>
+<h4>årt XX.</h4>
+<ol>
+<li>Tot l' monde a l' dreût di s' rapoûler èt d' s'assôciyer tant qui ç' n'èst nin po fé margaye. </li>
+<li>Nouk ni pout-èsse fwèrci dè r'djonde ine associåcion. </li></ol>
+<h4>årt XXI. </h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l' dreût dè prinde part al politique di s' payîs, seûye-t-i dirèctèmint, seûye-t-i avou l' intrèmîse d' on r'prézintant, lîbrèmint tchûzi. </li>
+<li>Chaskeun' ås minmès condiciones, pout prétinde a on posse divins lès-administråcions. </li>
+<li>Lès me°sses dèl nåcion ni d'vèt leû pouvwèr qu'al vol'té dè peûpe, téle qu'èle si done a k'nohe ås-élècsions, qu'i fåt èmantchî d'vins l'dreût dè djeû, å moumint volou, avou l'sufraje ûnivèrsél èt lès minmes dreûts po turtos. Et s' fåt-i co qu' chaskeun' si pôye rètrôk'ler po vôter sècrètemint, a mons qu' on-imådjine ine ôte manîre dè rèspècter parèlièmint l' lîbèrté dè vôtant. </li></ol>
+<h4>årt XXII. </h4>
+<p>Dè moumint qu'ine saquî èst rik'nohowe come mambe dèl sôcièté, èle pout prétinde al sécurité sociåle. Elle a l' dreût d' rèclamer tot çou qu'elle a mèzåhe po viker conv'nåblèmint, po t'ni s' rang, po s' cultiver, di manîre a wårder tote si dignité d'ome èt a fé lîbrèmint frudjî sès prôpès capåcités. Et po çoula, èle deût poleûr conter so l'èhowe dè payîs tot-ètîr come so l'assistince dès-ôtes payîs, chaskeun' sorlon si-organizåcion èt sès mwèyins. </p>
+<h4>årt XXIII. </h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' a l' dreût d'ovrer èt d' fé l' mestî qu' lî ple°t. Et s'èl deût-on adègnî so l' ovrèdje tot lî mètant dès condicions qu' sèyèsse djusses ét dûhåves. El fåt ossi assûrer conte li chômèdje. </li>
+<li>Po l' minme payèle, tos l's-ovrîs ont dreût al minme påye, sins nole prèfèrince. </li>
+<li>Tot quî qu' oûveûre deût lèver l' sale°re qui lî r'vint èt qu' deût lî pèrmète, lu èt s' famile, dè miner l' vicåaèye d'ine one°te djint. Et s'il atome insi, c' è-st-al sôcièté d' mète çou qu' pôreût måquer. </li>
+<li>On a todi l' dreût dè r'djonde on sindicat ou di s'mète a saqwant' po 'nn' èmantchî onk. </li></ol>
+<h4>årt XXIV.</h4>
+<p>Tot l' monde si deût poleûr ripwèzer èt prinde dès lwèzîrs. C'è-st-insi qu'on n' pout fwèrci in-ovrî a trîmer foû mèzeûre èt qu'on lî deût payî dès vacances å bout d'on tins. </p>
+<h4>årt XXV.</h4>
+<ol>
+<li>Tot l' monde a dreût a 'ne vicårèye qui lî pèrmète dè sognî s' santé èt s' confôrt come lès cis di s' famile, par ègzimpe ôpo çou qu'èst d' magnî, di s' moussî, d' s'adjîstrern di s' fé médî èt d' saqwants chèrvices di sôcièté qu' on n' s' è pout passer. Lès chômeurs, lès malådes, lès mèsbrudjîs, lès vèfs èt lès vèves, lès veyès djints, lès cis qu'on pièrdou leû gangnèdje mågré zèls ont dreût al sécurité. </li>
+<li>Lès méres di famile èt l's-ènfants ont-st-a preume li dreût d' èsse e°dîs èt assistés. Tos l's-éfants, qu' i sèyèsse vinou a monde divins l' marièdje ou foû, ont l' minme dreût al sécurité sociaåle. </li></ol>
+<h4>årt XXVI. </h4>
+<ol>
+<li>Tot l' monde deût poleûr fé dès-ètudes, èt çoula gråtis', dè mons po çou qu' èst dès bassès scoles.I fåt-st-èmantchî on pô tot costé dès scoles tèchniques èt profèssionéles. Tant qu'ås hôtès scoles, èlzès fåt drovi parèlièmint a turtos d'après lès mèrites. </li>
+<li>Li d'vwèr dès me°sses di scole, c'èst d' fé frudjî lès capåcités d' chaskeun' èt d' mî fé rèspècter lès dreûts d' l' ome èt lès prumîrès lîbèrtés. C' è-st-ossi d' aminer lès djints d'totes lès nåcions, di totes lès races, di totes lès r' lidjons a s' mî comprinde, a s' mî supwèrter, a s' mî inmer. C'è-st anfin d'e°dî lès Nåcions-Unèyes a todi mî ovrer po qui l' monde wåde li påye. </li>
+<li>C'è-stèa preume ås parints d'tchûzi l' mèyeûse sicole po leûs-èfants. </li></ol>
+<h4>årt XXVII. </h4>
+<ol>
+<li>Rapôrt al cultûre, chaque mambe dèl comunôté deût poleûr profiter d' tot çou qui' i s' passe, an'mirer lès-oûves dès-årtisses, prinde pårt ås-invancions dès savants èt a leûs binfe°ts. </li>
+<li>Lès savants, lès scriyeûs, lès-årtisses ont l' dreût d'èsse disfindous s' on vôreût fé twert a leû gangnèdje ou bin a leû dignité. </li></ol>
+<h4>årt XXVIII.</h4>
+<p>D'ine classe a l'ôte dèl sôcièté, d'on payîs a l'ôte, on s' deût arindjî d' manîre a ç' qui lès dreûts èt lès lîbèrtés chal divant prôclamés sèyèsse bin rèspèctés. </p>
+<h4>årt XXIX.</h4>
+<ol>
+<li>Chaskeun' n'a dès-obligåcions qu'avou l' comunôté qu'èl le°t tot-a fe°t lîbe dè mète èn-oûve sès capåcités. </li>
+<li>Li lwè a seûle li pouwèr dè rastrinde lès dreûts èt lès lîbèrtés d' chaskeun', dè moumint qu' c'èst po fé rik'nohe èt rèspècter lès dreûts èt lès lîbèrtés dès-ôtes, po prézèrver l' moråalité, l' tranquilité dès dhins èt l' binåhiste d' turtos d'vins 'ne sôcièté d' dèmocråtes. </li>
+<li>Di tote manîre, i n' såreût-èsses quèstion d' profiter d'cès dreûts èt d' cès lîbertés po-z-aler disconte lès-îdèyes èt les grandès régues dès Nåciones-Unèyes. </li></ol>
+<h4>årt XXX. </h4>
+<p>On-åreût twért di s' voleûr rabate so tot l' minme quel årtike dèl prézinte Dèclaracion, qui ç' seûye ine nåcion ou bin 'ne seûle djint, po djustumint sayî dè distrûre lès dreûts èt lès lîbertés qu' s'î trovèt prôclamés. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>500.000 in France</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Belgium, France </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Picard belongs to the Indo-European, Romance family. In Belgium, Picard is spoken by an estimated 200,000 people. In 1990, a Council of Regional Languages was established in Belgium to act as a consultative body in matters relating to Picard and other regional languages. In France, Picard is spoken primarily in the administrative regions of Picardy and Nord-Pas-de-Calais.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fum.html b/fum.html
new file mode 100644
index 0000000..ec5a142
--- /dev/null
+++ b/fum.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Peuhl</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministère de l'Education Nationale, Guinea</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NANONDIRAL WINNDEREYANKEEWAL HAKKEEJE AADE </h3>
+<h4>NAATIRKA</h4>
+</span><p>E tuugnaadeko wonde keftingal horma kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi ndimaague potal e jam e nder aduna,</p>
+<p>E tuugnaade wonde ko baasgol heftinde kam e calogol tottude hakkeeji aade ngaddi barondiral e salaare sanndolin nde e nder aduna e kadihuccande adunam mo aade heɓi yamiroore haalde e miijiaa de no henanorii ɗum yontii ete kadi yimɓe poti jeyde koye mumen ceerta e kulol e baasal sabu aadee yiɗde ɗ um,</p>
+<p>E tuugnaade wonde ina teeŋti yo hakkeeji aadee ndeenire yamiroore laawɗinaande mbele aadee waasaa tonngeede e gullitaagol dowrowol so tawii fawaama kalfaandi kiisndi walla waawnere ɓ urtunde,</p>
+<p>E tuugnaade ina teeŋti nde ɓamtatoo ɓiyngu yummaagu hakkunde leyɗeele dimɗ uɗe,</p>
+<p>E tuugnaade e nanondiral leyɗeele caaktangal woondoore leyɗeele jowitiiɗe e hakkeeji gadani aadee bayɗi no ndimaagu, teddungal e nder potal rewɓe e worɓe. Leyɗeele ɗee koddirii e daranaade ɓamtaare renndo e ñiɓgol fannuji nguurndam moƴƴam,</p>
+<p>E tuugnaade e wonde leyɗeele dentuɗe jeytiiɗe ɗee, e ballondiral e fedde leyɗeele dentuɗe jeyɗe koye mumen pellitii ñiiɓnude horma hakkeeji aade kam e ndimaagu,</p>
+<p>E tuugnaade e ɓulngo renndaande ngam tafde hakkeeji aadee kam e ndimaagu, leyɗeele ɗee teeŋtinii nafoore ɓurtunde wonde e pellitgol, ko ndeen batu nguu nanondiri, holliti:</p>
+<p>Ngal-ɗoo nanondiral winndere yan keewal jowitiingal e hakkeeji aadee wayi ko no laawol gootol ñii ngam yettaade leyɗeete mbele yimɓe ɓee e renndooji ɗii mbaɗa ɗum e hakkillaaji mum e kala sahaa kadi et e jannginde e nehde mbele ɓamtoo horma hakkeelleji aadee e ndimaagukuule ƴettaama mbele saree e nder leyɗeele, ciynugol ngol ina foti feeñde, teskee e yimɓ e fof.</p>
+<h4>Kuulal gadanal</h4>
+<p>Innama aadeeji fof poti, ndimɗidi e jibinannde to bannge hakkeeji. Eɓe ngoodi miijo e hakkilantaagal ete eɓe poti huufo ndirde e nder ɓ iynguyummaagu.</p>
+<h4>Kuulal 2</h4>
+<p>Gooto kala ina waawi hokkunde hoore mum hakkeeji e ndima guuji kaalaaɗi e nanondiralngal tawa alaa paltagol nguru, mbaydi, leñol, ɗemngal, diine, iwdi leydi walla renndo, dañal, jibinande walla kala ngonka.</p>
+<p>E ko fawtii heen hay paltoor gooto woodataa e dow yowitaade e dawrugol, ñaawoore hakkunde leyɗeele fawaade e neɗɗo ummiiɗo leydi walla neɗɗo mo yowitaaki maa woni pawiɗo yamiroore laawɗinaande waawnde wonde fof.</p>
+<h4>Kuulal 3</h4>
+<p>Innama aadee kala ina jogii hakke wuurde, e hakke ndimmagu kam e hakke ndeenka e kisal hoore mum.</p>
+<h4>Kuulal 4</h4>
+<p>Hay neɗɗo gooto fotaani tonngaade e maccungaa gu maccungaagu e njeeygu aadee ko ko harminaa e no waawi si foraade fof.</p>
+<h4>Kuulal 5</h4>
+<p>Hay neɗɗo gooto fotaani leepteede walla fiyeede piyle jaltuɗe neɗɗaagu walla koynooje.</p>
+<h4>Kuulal 6</h4>
+<p>Neɗɗo kala ina jogii hakke annditireede neɗɗaagu mum e kaayitaaji ñaawaaɗi.</p>
+<h4>Kuulal 7</h4>
+<p>Yimɓe fof poti e laamu ete poti fotde ndeendka e yeeso laamu. Yimɓe fof ina poti fotndeende e reeneede e heedi heedi baawɗo yaɓɓude kule ngal nanondiral yimɓe fofina poti reeneede e tooñannge tawa alaa paltoor.</p>
+<h4>Kuulal 8</h4>
+<p>Neɗɗo kala ina jogii hakke wullitaade ñaawoore e leydi mum so tawii o gañaama, o tooñaama walla so hakkeeji makko njoolaama. ɗiin hakkeeji ina ngannde e laamu e ñaawooje.</p>
+<h4>Kuulal 9</h4>
+<p>Hay gooto fotaani nanngeede sokee walla yaltinee leydi tawa ko e dow mbaawka e belaaɗe.</p>
+<h4>Kuulal 10</h4>
+<p>Neɗɗo ina jogii hakke e heɗeede e nder potal e sahaa ñaawoore nde yowitaaki, nde waɗataa heedi-heeda (jinngataa). ñaawooɓe ɓenguurotaako poti ñaawde hakkeji fotdeeji neɗɗo fof ko takkaa haa heɓ ni ɗum ñaawore.</p>
+<h4>Kuulal 11</h4>
+<ol>
+<li>Kala neɗɗo tuumaaɗo bonannde ina foti reweede haa ko fawaa e mum ko annde ina woodi walla alaa tawa ko ñaawoore laaɗinnaande nde suuɗaaka ñaawi e tawtingol ñaawoɓe luundiiɓe heedɓe bannge ñaaweteeɗo oo.</li>
+<li>Hay gooto fawetaake bonnannde walla war ngo tawa nde waɗatee ndee waawa wonde ko teeŋti e mum e yowitaade e laawol leydi walla laawol hakkunde leyɗeele. Ko noon ne hay gooto fawetaake sariya baɗɗo huunde tawa nde waɗetee ndee o jotondiraani heen.</li></ol>
+<h4>Kuulal 12</h4>
+<p>Hay gooto yaɓɓetaake, tooñee e nder nguurndam mum, e nder ɓesngu mum e nder jotondiral mum walla neɗɗaagu mum lesɗinee, naange hay gooto e dowlugol mum potaani ñifeede. Neɗɗo kala ina jogii hakke reenaneede ɗee geɗe teeŋtinooji ndimaagumum.</p>
+<h4>Kuulal 13</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo ina jogii hakke yahde ɗo welaa fof e no weliraa fof kam suɓaade hoɗannde mum e nder leydi.</li>
+<li>Neɗɗo ina jogii hakke yaltude leydi kala hay so tawii ko ndi makko kam e artude e leydi mum.</li></ol>
+<h4>Kuulal 14</h4>
+<ol>
+<li>E sahaa kulol, neɗɗo kala ina jogii hakke ƴeewde moolaare e dañde leydi moolndi ɗum e goɗɗe ɗee.</li>
+<li>Oo hakke noon waawaa fawaade e warde hoore doga ƴeewa moolɗo ɗum, o waawi fawaade tan ko e jamirooje fedde leyɗeele dentuɗe.</li></ol>
+<h4>Kuulal 15</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke jeyeede e leydi, woni jogaade ngenndi.</li>
+<li>Hay gooto waawaa e dow belaaɗe haɗeede jogaade ngenndi walla waylude ngenn di.</li></ol>
+<h4>Kuulal 16</h4>
+<ol>
+<li>Caggal nde neɗɗo dañii duuɓi kelliƭuya so ko o debbo, so ko o gorko faltaa ki leñol, nguru, leydi ono jogi hakke resde maa reseede, o darna fooyre. Ko kamɓe poti heen hakkeeji jowitiiɗi e dewgal so ina humee walla so ina ittee (goorko e dewbo).</li>
+<li>Dewgal fawii ko e yiɗde resondireeɓo ɗiɗo ɓee wonaa ina fawee e waawnere.</li>
+<li>ɓesngo ko kam woni tergal gadanal e nder rendo ɓesngu inajogii hakke ndeenka immoraade e renndo kam e laamu leydi ndii.</li></ol>
+<h4>Kuulal 17</h4>
+<ol>
+<li>Kala neɗɗo walla dental yimɓ e ina jogii hakke e jeyal leydi.</li>
+<li>Hay gooto fotaani e amdu e waawde haɗeede jeyi mum.</li></ol>
+<h4>Kuulal 18</h4>
+<p>Kala neɗɗo ina jogii hakke ndimaagu miijo, hakkilantaagal kam e diine. Oon hakke ina roondii ndimaagu waylude diine kam e ndimaagu tabitinde diine mum walla yi yannde mum kañum gooto walla e wondude e woɗɓe. Ngaal tabitinal diine noon ina nona ko ɗuuɗii e ko feeñi fof tawa ko rewneede e dow jaŋde, walla dewal walla jamirooje diina oo.</p>
+<h4>Kuulal 19</h4>
+<p>Neɗɗo ina jogii hakke e ndimaagu jogaade miijo e saaktude miijo mum ɗum firti ko joom mum fotaami hulde feeñninde miijo mum walla wiɗtude, heɓde kam e sarde miijooji e kabavuuji tawa woƴaaki keeri hakkunde leyɗeele e no sardaa fof.</p>
+<h4>Kuulal 20</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke e ndimaagu waɗde batu walla fedde nde wonaa fitina.</li>
+<li>Hay gooto fotaani waawneede jeyeede e fedde alay sago.</li></ol>
+<h4>Kuulal 21</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke e jeyeede e terɗe gardiiɗe leydi mum. Tawa ko kañum e hoore mum walla tawa ko waabaade e ɓe yimɓe e cuɓii ina njooɗ añii leydi sabu joñeede geɗe mum.</li>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke ardineede walla joñeede geɗe/golle leydi e dow potal.</li>
+<li>Muuyaande leydi ndii ko ñiɓgol kalfaandi laamuuji ɗii. Ndiin kalfaandi ñiɓortoo tan sosde wooteeji cuɓoo suɓngo laaɓngo e leydi kala, tawa cuɓotoo ɗo kala ina tottee ndimaagu mum timmungu.</li></ol>
+<h4>Kuulal 22</h4>
+<p>Neɗɗo kala e nder renndo ina jogii hakke e ndeen ka renndoyankeewo. ɗumko weltaare hakkeeji fagguduyankoj e renndoyan heeji e pina yankooji katojinaa ɗi e ndimaagu e ɓamtaare aade e dow tuugnaade e ngonka leydi fof.</p>
+<h4>Kuulal 23</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke liggaade e dow potal hujjiaaji liggeey e ndeenka baasgol gollaade.</li>
+<li>Yimɓe fof poti fotde njoɓdi so tawii ɓe potii liggeey.</li>
+<li>Kala liggiɗo ina jogii hakke njoɓ di fotndi heen, njondi mbaawndi jogaade mo kaŋko e ɓesngu makko mbele njogoo ngonka moƴƴa tedduka. Njoɓdi ina haani timminireede catiiɗe renndoyankooje.</li>
+<li>Neɗɗo kala liggotooɗo ina jogii laawol tafde fedde wullitaare hakkeji liggeey walla yantondirde fedde liggotooɓe mum e pedle goɗɗe liggotooɓe so tawi eɗe ndenndi ngoƴ aaji e anniya.</li></ol>
+<h4>Kuulal 24</h4>
+<p>Neɗɗo kala ina jogi hakke e fooftere walla weltinde ɓernde num walla wooda ɗo haa'ɗni liggeey mum ete kala liggotooɗo ina jogii hakke e fooftere yoɓ eteende.</p>
+<h4>Kuulal 25</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗ kala ino foti jogaade hakke nguurndam cemorɗam haa waawaa toppitaade cellal mum, ngonka mum eka ɓesngu mum haa teeŋti e nguura, koɗlci, safaara e geɗe renndo; omo jogii hakke e ndeenka so tawii o liggaaki, walla o sellaani ma walla o jodtaa de e doole mum, walla kes jooɗiiɗo, naywuɗo walla kala geɗe baasooje wallitde nguura ɗe pawaaki e bellanteeje.</li>
+<li>Jibinaaɗo debbo e sukaaku ina njogii hakke ballal e toppitaagol keeriiɗi. Sukaaɓe fof, woni a jibinaaɓe e nder dewgal walla caggal dewgal poti fotde to bannge ndeenka renndoyankeewo.</li></ol>
+<h4>Kuulal 26</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke jaŋde jaŋde foti wonde ko nde alaa njoɓdi hay sinna ko to arwaniire e gadanal. Jaŋde sukaaɓe ina foti wonde alay sago. Jaŋde karallaagal ina foti huɓtidin'de: jaŋde toownde ina foti udditanaade moni kala taw alaa heedi-heeda, tawa ko e baawal mum.</li>
+<li>Jaŋde foti ko feertinde neɗɗankaagal, ɓeyda teddin'de hakkeeji innama Aadee, heɓde hoore mum. Ina foti waalitde paamondiral, muñundiral, cehilaagalhakkunde leyɗeele e kala senngooji leƴƴi walla diineeji, fawitii heen ɓamtaare golle dowlaaji dentuɗi ngam moƴƴere ina duumoo.</li>
+<li>Jibinaaɓe ina poti suɓaade hol fannu jaŋde ndokkata sukkaaɓe mumen.</li></ol>
+<h4>Kuulal 27</h4>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina waawi e sago mum jeyeede e ɓamtugol pinal rennde mum, huutoroo ñeeñe e wallitde ɓamtaare ganndaliyankeewal e kala ɓure jaltooje heen.</li>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke ndeenka muuyaaɗe mum to bannge neɗɗankaagal e jawɗi tuugniiɗe e ɓulgno ganndal, coñce, ñeeñal ɗe o tafi.</li></ol>
+<h4>Kuulal 28</h4>
+<p>Neɗɗo kala ene foti daranaade ñiɓagol hakkeeji innama aadee kam e ndi maagu mum to bannge renndo e nder winndere mbele kuule kaalaaɗe ender ngalɗo nanondiral njetto faandaare toɗɗaande nde.</p>
+<h4>Kuulal 29</h4>
+<ol>
+<li>Innama aadee ina jogii hujjaaji fayde e renndo ngo ngannduɗaako ɓamtaare huuɓtidinde neɗɗankaagal makko tan waawi wootde.</li>
+<li>E nder kuutorogol hakkeeji makko kam e naftorogol ndimaagu makko, moni kala fawaa e mum tan ko ɗooftogol sarɗiyeeji ngam teeŋtin'de keftingol e nehtanagol hakkeejie wodɓe ngam timminde neɗɗaŋ kaagalngam geɗe denndaande kam e ngonka moƴƴa kuuɓtidinɗo ngam dañje renndo potal.</li>
+<li>Ɗii hakkeeji e nguu ndimaagu mbaawa dañeede e dow luundaare paandaalee muuyaabe dowlaaji dentuɗi.</li></ol>
+<h4>Kuulal 30</h4>
+<p>Hay kuulal gootal gummingal e ngal ɗo nanondiralfotaani jaggireede ummii ko e leydi, walla dental keeringal, walla neɗɗo keeriiɗo. Hay neɗɗo gooto, walla dental walla leydi potaani jogaade golle tawa faandaare mumen ko firtude hakkeejie e ndimaagu kalaaɗi e nder nanondiral ngal.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">22,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Gongola State/Nigeria Home Speakers: Guinea, Senegal, Mali, Niger, Cameroon, Burkina Faso, Benin, Mauritania, Guinea Bissau, Gambia LF: West Africa </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It counts over 22 million speakers, including all varieties and is used as lingua franca in West Africa. It belongs to the West Atlantic family. The language is called Fulfulde by the native speakers, in English it is usually called Fulani, in French Peuhl. Other names are Ful/Fulan and Pulaar. Guinea has an extensive literature in Peuhl. All of the primary and some secondary schools are taught in Peuhl. The official orthography is different from that used elsewhere. In terms of lexicon the language has many Arabic loans.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/fum1.html b/fum1.html
new file mode 100644
index 0000000..53e76d2
--- /dev/null
+++ b/fum1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Pulaar</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NANONDIRAL WINNDEREYANKEEWAL HAKKEEJE AADE </h3>
+<h4>NAATIRKA</h4>
+</span><p>E tuugnaadeko wonde keftingal horma kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi ndimaague potal e jam e nder aduna,</p>
+<p>E tuugnaade wonde ko baasgol heftinde kam e calogol tottude hakkeeji aade ngaddi barondiral e salaare sanndolin nde e nder aduna e kadihuccande adunam mo aade heɓi yamiroore haalde e miijiaa de no henanorii ɗum yontii ete kadi yimɓe poti jeyde koye mumen ceerta e kulol e baasal sabu aadee yiɗde ɗ um,</p>
+<p>E tuugnaade wonde ina teeŋti yo hakkeeji aadee ndeenire yamiroore laawɗinaande mbele aadee waasaa tonngeede e gullitaagol dowrowol so tawii fawaama kalfaandi kiisndi walla waawnere ɓ urtunde,</p>
+<p>E tuugnaade ina teeŋti nde ɓamtatoo ɓiyngu yummaagu hakkunde leyɗeele dimɗ uɗe,</p>
+<p>E tuugnaade e nanondiral leyɗeele caaktangal woondoore leyɗeele jowitiiɗe e hakkeeji gadani aadee bayɗi no ndimaagu, teddungal e nder potal rewɓe e worɓe. Leyɗeele ɗee koddirii e daranaade ɓamtaare renndo e ñiɓgol fannuji nguurndam moƴƴam,</p>
+<p>E tuugnaade e wonde leyɗeele dentuɗe jeytiiɗe ɗee, e ballondiral e fedde leyɗeele dentuɗe jeyɗe koye mumen pellitii ñiiɓnude horma hakkeeji aade kam e ndimaagu,</p>
+<p>E tuugnaade e ɓulngo renndaande ngam tafde hakkeeji aadee kam e ndimaagu, leyɗeele ɗee teeŋtinii nafoore ɓurtunde wonde e pellitgol, ko ndeen batu nguu nanondiri, holliti:</p>
+<p>Ngal-ɗoo nanondiral winndere yan keewal jowitiingal e hakkeeji aadee wayi ko no laawol gootol ñii ngam yettaade leyɗeete mbele yimɓe ɓee e renndooji ɗii mbaɗa ɗum e hakkillaaji mum e kala sahaa kadi et e jannginde e nehde mbele ɓamtoo horma hakkeelleji aadee e ndimaagukuule ƴettaama mbele saree e nder leyɗeele, ciynugol ngol ina foti feeñde, teskee e yimɓ e fof.</p><b>
+<h4>Kuulal gadanal</h4></b>
+<p>Innama aadeeji fof poti, ndimɗidi e jibinannde to bannge hakkeeji. Eɓe ngoodi miijo e hakkilantaagal ete eɓe poti huufo ndirde e nder ɓ iynguyummaagu.</p><b>
+<h4>Kuulal 2</h4></b>
+<p>Gooto kala ina waawi hokkunde hoore mum hakkeeji e ndima guuji kaalaaɗi e nanondiralngal tawa alaa paltagol nguru, mbaydi, leñol, ɗemngal, diine, iwdi leydi walla renndo, dañal, jibinande walla kala ngonka.</p>
+<p>E ko fawtii heen hay paltoor gooto woodataa e dow yowitaade e dawrugol, ñaawoore hakkunde leyɗeele fawaade e neɗɗo ummiiɗo leydi walla neɗɗo mo yowitaaki maa woni pawiɗo yamiroore laawɗinaande waawnde wonde fof.</p><b>
+<h4>Kuulal 3</h4></b>
+<p>Innama aadee kala ina jogii hakke wuurde, e hakke ndimmagu kam e hakke ndeenka e kisal hoore mum.</p><b>
+<h4>Kuulal 4</h4></b>
+<p>Hay neɗɗo gooto fotaani tonngaade e maccungaa gu maccungaagu e njeeygu aadee ko ko harminaa e no waawi si foraade fof.</p><b>
+<h4>Kuulal 5</h4></b>
+<p>Hay neɗɗo gooto fotaani leepteede walla fiyeede piyle jaltuɗe neɗɗaagu walla koynooje.</p><b>
+<h4>Kuulal 6</h4></b>
+<p>Neɗɗo kala ina jogii hakke annditireede neɗɗaagu mum e kaayitaaji ñaawaaɗi.</p><b>
+<h4>Kuulal 7</h4></b>
+<p>Yimɓe fof poti e laamu ete poti fotde ndeendka e yeeso laamu. Yimɓe fof ina poti fotndeende e reeneede e heedi heedi baawɗo yaɓɓude kule ngal nanondiral yimɓe fofina poti reeneede e tooñannge tawa alaa paltoor.</p><b>
+<h4>Kuulal 8</h4></b>
+<p>Neɗɗo kala ina jogii hakke wullitaade ñaawoore e leydi mum so tawii o gañaama, o tooñaama walla so hakkeeji makko njoolaama. ɗiin hakkeeji ina ngannde e laamu e ñaawooje.</p><b>
+<h4>Kuulal 9</h4></b>
+<p>Hay gooto fotaani nanngeede sokee walla yaltinee leydi tawa ko e dow mbaawka e belaaɗe.</p><b>
+<h4>Kuulal 10</h4></b>
+<p>Neɗɗo ina jogii hakke e heɗeede e nder potal e sahaa ñaawoore nde yowitaaki, nde waɗataa heedi-heeda (jinngataa). ñaawooɓe ɓenguurotaako poti ñaawde hakkeji fotdeeji neɗɗo fof ko takkaa haa heɓ ni ɗum ñaawore.</p><b>
+<h4>Kuulal 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Kala neɗɗo tuumaaɗo bonannde ina foti reweede haa ko fawaa e mum ko annde ina woodi walla alaa tawa ko ñaawoore laaɗinnaande nde suuɗaaka ñaawi e tawtingol ñaawoɓe luundiiɓe heedɓe bannge ñaaweteeɗo oo.</li>
+<li>Hay gooto fawetaake bonnannde walla war ngo tawa nde waɗatee ndee waawa wonde ko teeŋti e mum e yowitaade e laawol leydi walla laawol hakkunde leyɗeele. Ko noon ne hay gooto fawetaake sariya baɗɗo huunde tawa nde waɗetee ndee o jotondiraani heen.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 12</h4></b>
+<p>Hay gooto yaɓɓetaake, tooñee e nder nguurndam mum, e nder ɓesngu mum e nder jotondiral mum walla neɗɗaagu mum lesɗinee, naange hay gooto e dowlugol mum potaani ñifeede. Neɗɗo kala ina jogii hakke reenaneede ɗee geɗe teeŋtinooji ndimaagumum.</p><b>
+<h4>Kuulal 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo ina jogii hakke yahde ɗo welaa fof e no weliraa fof kam suɓaade hoɗannde mum e nder leydi.</li>
+<li>Neɗɗo ina jogii hakke yaltude leydi kala hay so tawii ko ndi makko kam e artude e leydi mum.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 14</h4></b>
+<ol>
+<li>E sahaa kulol, neɗɗo kala ina jogii hakke ƴeewde moolaare e dañde leydi moolndi ɗum e goɗɗe ɗee.</li>
+<li>Oo hakke noon waawaa fawaade e warde hoore doga ƴeewa moolɗo ɗum, o waawi fawaade tan ko e jamirooje fedde leyɗeele dentuɗe.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke jeyeede e leydi, woni jogaade ngenndi.</li>
+<li>Hay gooto waawaa e dow belaaɗe haɗeede jogaade ngenndi walla waylude ngenn di.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Caggal nde neɗɗo dañii duuɓi kelliƭuya so ko o debbo, so ko o gorko faltaa ki leñol, nguru, leydi ono jogi hakke resde maa reseede, o darna fooyre. Ko kamɓe poti heen hakkeeji jowitiiɗi e dewgal so ina humee walla so ina ittee (goorko e dewbo).</li>
+<li>Dewgal fawii ko e yiɗde resondireeɓo ɗiɗo ɓee wonaa ina fawee e waawnere.</li>
+<li>ɓesngo ko kam woni tergal gadanal e nder rendo ɓesngu inajogii hakke ndeenka immoraade e renndo kam e laamu leydi ndii.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Kala neɗɗo walla dental yimɓ e ina jogii hakke e jeyal leydi.</li>
+<li>Hay gooto fotaani e amdu e waawde haɗeede jeyi mum.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 18</h4></b>
+<p>Kala neɗɗo ina jogii hakke ndimaagu miijo, hakkilantaagal kam e diine. Oon hakke ina roondii ndimaagu waylude diine kam e ndimaagu tabitinde diine mum walla yi yannde mum kañum gooto walla e wondude e woɗɓe. Ngaal tabitinal diine noon ina nona ko ɗuuɗii e ko feeñi fof tawa ko rewneede e dow jaŋde, walla dewal walla jamirooje diina oo.</p><b>
+<h4>Kuulal 19</h4></b>
+<p>Neɗɗo ina jogii hakke e ndimaagu jogaade miijo e saaktude miijo mum ɗum firti ko joom mum fotaami hulde feeñninde miijo mum walla wiɗtude, heɓde kam e sarde miijooji e kabavuuji tawa woƴaaki keeri hakkunde leyɗeele e no sardaa fof.</p><b>
+<h4>Kuulal 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke e ndimaagu waɗde batu walla fedde nde wonaa fitina.</li>
+<li>Hay gooto fotaani waawneede jeyeede e fedde alay sago.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke e jeyeede e terɗe gardiiɗe leydi mum. Tawa ko kañum e hoore mum walla tawa ko waabaade e ɓe yimɓe e cuɓii ina njooɗ añii leydi sabu joñeede geɗe mum.</li>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke ardineede walla joñeede geɗe/golle leydi e dow potal.</li>
+<li>Muuyaande leydi ndii ko ñiɓgol kalfaandi laamuuji ɗii. Ndiin kalfaandi ñiɓortoo tan sosde wooteeji cuɓoo suɓngo laaɓngo e leydi kala, tawa cuɓotoo ɗo kala ina tottee ndimaagu mum timmungu.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 22</h4></b>
+<p>Neɗɗo kala e nder renndo ina jogii hakke e ndeen ka renndoyankeewo. ɗumko weltaare hakkeeji fagguduyankoj e renndoyan heeji e pina yankooji katojinaa ɗi e ndimaagu e ɓamtaare aade e dow tuugnaade e ngonka leydi fof.</p><b>
+<h4>Kuulal 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke liggaade e dow potal hujjiaaji liggeey e ndeenka baasgol gollaade.</li>
+<li>Yimɓe fof poti fotde njoɓdi so tawii ɓe potii liggeey.</li>
+<li>Kala liggiɗo ina jogii hakke njoɓ di fotndi heen, njondi mbaawndi jogaade mo kaŋko e ɓesngu makko mbele njogoo ngonka moƴƴa tedduka. Njoɓdi ina haani timminireede catiiɗe renndoyankooje.</li>
+<li>Neɗɗo kala liggotooɗo ina jogii laawol tafde fedde wullitaare hakkeji liggeey walla yantondirde fedde liggotooɓe mum e pedle goɗɗe liggotooɓe so tawi eɗe ndenndi ngoƴ aaji e anniya.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 24</h4></b>
+<p>Neɗɗo kala ina jogi hakke e fooftere walla weltinde ɓernde num walla wooda ɗo haa'ɗni liggeey mum ete kala liggotooɗo ina jogii hakke e fooftere yoɓ eteende.</p><b>
+<h4>Kuulal 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗ kala ino foti jogaade hakke nguurndam cemorɗam haa waawaa toppitaade cellal mum, ngonka mum eka ɓesngu mum haa teeŋti e nguura, koɗlci, safaara e geɗe renndo; omo jogii hakke e ndeenka so tawii o liggaaki, walla o sellaani ma walla o jodtaa de e doole mum, walla kes jooɗiiɗo, naywuɗo walla kala geɗe baasooje wallitde nguura ɗe pawaaki e bellanteeje.</li>
+<li>Jibinaaɗo debbo e sukaaku ina njogii hakke ballal e toppitaagol keeriiɗi. Sukaaɓe fof, woni a jibinaaɓe e nder dewgal walla caggal dewgal poti fotde to bannge ndeenka renndoyankeewo.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke jaŋde jaŋde foti wonde ko nde alaa njoɓdi hay sinna ko to arwaniire e gadanal. Jaŋde sukaaɓe ina foti wonde alay sago. Jaŋde karallaagal ina foti huɓtidin'de: jaŋde toownde ina foti udditanaade moni kala taw alaa heedi-heeda, tawa ko e baawal mum.</li>
+<li>Jaŋde foti ko feertinde neɗɗankaagal, ɓeyda teddin'de hakkeeji innama Aadee, heɓde hoore mum. Ina foti waalitde paamondiral, muñundiral, cehilaagalhakkunde leyɗeele e kala senngooji leƴƴi walla diineeji, fawitii heen ɓamtaare golle dowlaaji dentuɗi ngam moƴƴere ina duumoo.</li>
+<li>Jibinaaɓe ina poti suɓaade hol fannu jaŋde ndokkata sukkaaɓe mumen.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Neɗɗo kala ina waawi e sago mum jeyeede e ɓamtugol pinal rennde mum, huutoroo ñeeñe e wallitde ɓamtaare ganndaliyankeewal e kala ɓure jaltooje heen.</li>
+<li>Neɗɗo kala ina jogii hakke ndeenka muuyaaɗe mum to bannge neɗɗankaagal e jawɗi tuugniiɗe e ɓulgno ganndal, coñce, ñeeñal ɗe o tafi.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 28</h4></b>
+<p>Neɗɗo kala ene foti daranaade ñiɓagol hakkeeji innama aadee kam e ndi maagu mum to bannge renndo e nder winndere mbele kuule kaalaaɗe ender ngalɗo nanondiral njetto faandaare toɗɗaande nde.</p><b>
+<h4>Kuulal 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Innama aadee ina jogii hujjaaji fayde e renndo ngo ngannduɗaako ɓamtaare huuɓtidinde neɗɗankaagal makko tan waawi wootde.</li>
+<li>E nder kuutorogol hakkeeji makko kam e naftorogol ndimaagu makko, moni kala fawaa e mum tan ko ɗooftogol sarɗiyeeji ngam teeŋtin'de keftingol e nehtanagol hakkeejie wodɓe ngam timminde neɗɗaŋ kaagalngam geɗe denndaande kam e ngonka moƴƴa kuuɓtidinɗo ngam dañje renndo potal.</li>
+<li>Ɗii hakkeeji e nguu ndimaagu mbaawa dañeede e dow luundaare paandaalee muuyaabe dowlaaji dentuɗi.</li></ol><b>
+<h4>Kuulal 30</h4></b>
+<p>Hay kuulal gootal gummingal e ngal ɗo nanondiralfotaani jaggireede ummii ko e leydi, walla dental keeringal, walla neɗɗo keeriiɗo. Hay neɗɗo gooto, walla dental walla leydi potaani jogaade golle tawa faandaare mumen ko firtude hakkeejie e ndimaagu kalaaɗi e nder nanondiral ngal.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">22,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Gongola State/Nigeria Home Speakers: Guinea, Senegal , Mali, Niger, Cameroon, Burkina Faso, Benin, Mauritania, Guinea Bissau, Gambia LF: West Africa </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It counts over 22 million speakers, including all varieties and is used as lingua franca in West Africa. It belongs to the West Atlantic family. The language is called Fulfulde by the native speakers, in English it is usually called Fulani, in French Peuhl. Other names are Ful/Fulan and Pulaar. There are nearly 2 million speakers in Senegal. Pulaar is primarily in the Senegal River Valley and Mauritania. Fulacunda, a variety, is in the Upper Casamance region. Fulbe Jeeri and Toucouleur are separate ethnic groups speaking a form of Fulfulde close to Fulacunda. Jeeri is a geographical region in which a large number of diverse lineages still follow a semi-nomadic life. There are 3 families subdivided into at least 20 lineages, each of which has some dialect differences; all are inherently intelligible. :</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gac1.html b/gac1.html
new file mode 100644
index 0000000..a2534d5
--- /dev/null
+++ b/gac1.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dangme</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>JE TSUO BLƆ NYA TOMI KƐ HA ADESA HE BLƆHI</h3>
+<h4>NYA TSƆƆMI</h4>
+</span><p>Be abɔ nɛ a le odehe si himi nɛ Mawu bɔ adesahi tsuo nɛ a hi si ngɛ je mi, nɛ e ha nɔ tsuaa nɔ he blɔhi sɔsɔɛ, nɛ nɔ ko be he blɔ nɛ e kpɔɔ ngɛ a dɛ ɔ, e ji he jɔmi kɛ dami same yemi kɛ tue mi jɔmi a sipoku ngɛ je mi.</p>
+<p>Be abɔ nɛ adesa he blɔhi a nɔ tue gbomi kɛ he guɛ gbemi wo basabasa ni peemihi kɛ ba gba je ɔ tsuo nya he je ɔ, a ngɔ nɔ kaa jehanɛ ɔ, adesa maa ye gbeye kɛ ohia nɔ kunimi, nɛ e ma na hemi kɛ yemi kɛ nya kɛ tu munyu, nɛ enɛ ɔmɛ ji nimli gu ɔmɛ a hiami nihi nɛ pe kulaa.</p>
+<p>Be abɔ nɛ, ke nɔ́ ko hɛwi nɔ ko ɔ, e be gidigidi nɔ́ ko pee kaa e nyagbe he pulemi nɔ́ kɛ si yi kpɛti wawɛ nɔ yemi kɛ nɔ nɔ nyɛmi he je ɔ, e he hia kaa a wo mlaa pɛ kɛ pee adesa he blɔhi a he fami nɔ́.</p>
+<p>Be abɔ nɛ kake peemi he hia he je ɔ, e sa kaa a to blɔ nya kɛ ha ma kɛ ma a kake peemi nɔ yami.</p>
+<p>Be abɔ nɛ Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ ma a hemi kɛ yemi nɔ mi ekohu ngɛ Womi ɔ mi, ngɛ adesa he blɔhi klɛdɛɛ nɛ e ngɛ, kɛ odehe nɛ e ji, kɛ e he jua wami, kɛ nyumu kɛ yo a he blɔ sɔsɔɛ nɛ a hɛɛ ɔ, a fia pɛɛ si kaa a maa bɔ mɔde nɛ a ha nɛ adesa kake peemi kɛ si himi kpakpa nɛ ya nɔ ngɛ he jɔmi mi.</p>
+<p>Be abɔ nɛ mahi nɛ ngɛ Kake Peemi Kuu ɔ mi wo si kaa a ma pataa Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ he ɔ, a ngɔ nɔ ka a ma tsu ni kɛ na je mi tsuo bumi kɛ ha adesa he blɔhi kɛ e he jɔmi klɛdɛɛ ɔmɛ a nɔ yemi.</p>
+<p>Be abɔ nɛ, loko si womi nɛ ɔ ma tsu ni ɔ lɛɛ nɔ́ nɛ he hia pe kulaa ji kaa nɔ fɛɛ nɔ nɛ nu kikɛmɛ a he blɔhi kɛ he jɔmi nɛ ɔmɛ a sisi.</p>
+<p>Jehanɛ ɔ,</p>
+<p>Kpe Ngua a ha lemi kaa</p>
+<p>Je tsuo Blɔ Nya Tomi kɛ Ha Adesa He Blɔhi nɛ ɔ,</p>
+<p>akɛnɛ e ji blɔ nya tomi kɛ ha nimli adesahi tsuo kɛ mahi kulaa he je ɔ, nɔ fɛɛ nɔ kɛ asafo tsuaa asafo nɛ wo kikɛmɛ a Blɔ nya tomi nɛ ɔ ngɔ ma e hɛ mi be fɛɛ be. E bɔ e he ni tsumi he mɔde, e gbo e tsɔɔmi kɛ tsɔsemi he dengme, nɛ e gu blɔhi nɛ ma wo nɔ yami kɛ ba ngɛ mahi kɛ zugbahi a kpɛti nɔ, kɛ na bumi ha adesa he blɔhi kɛ he jɔmi kɛ gu enɛ ɔmɛ a nɔ loko ji je tsuo, kɛ mahi nɛ ngɛ Kpe ɔ mi tete a mi bimɛ kɛ mahi nɛ ngɛ a nɔ yemi sisi a mi bimɛ ma yɔse nɛ a maa ye nɔ saminya.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 1</h4>
+<p>Adesahi tsuo ɔ, a bɔ mɛ nɛ nɔ fɛɛ nɔ e ye e he, nɛ nɔ tsuaa nɔsɔ ngɛ odehe si himi kɛ he blɔhi a blɔ fa mi. A bɔ mɛ kɛ nɔ́ se kɔmi kɛ he nule juɛmi, nɛ e hia kaa nɔ fɛɛ nɔ nɛ e na nyɛmi suɔmi kɛ ha nɔ tsuaa nɔ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 2</h4>
+<p>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔhi kɛ he jɔmi nɛ a je ngɔ tsɔɔ ngɛ womi nɛ ɔ mi a he blɔ, nɛ nɔ́ ko kulaa kɔ we he nɛ nɔ ko je he, bɔ nɛ nɔ ko e he womi ngɛ, nyumu loo yo nɛ e ji, gbi nɛ e tuɔ, jami mi nɛ e ngɛ, ma mi sane yemi loo juɛmi kpa ko nɛ e hɛɛ, ma nɔ loo asafo mi nɛ e je, weto ni nɛ e ngɛ, nɔ́ ko nɛ kɔɔ e fɔmi loo e blɔ nya kpa ko nɛ e hɛɛ.</p>
+<p>Jehanɛ se hu ɔ, mi gbami ko be nɛ tsɔɔ kaa ngɛ nɔ ko e ma mi he nɛ e je he je ɔ, blɔ nya tomi nɛ ɔ sɛ e he. Jamɛ a ma a ngɛ e he nɔ yee jio, a ngɛ e nɔ yee jio, e ngɛ he wami ko sisi ngɛ blɔ ko nɔ jio, e sane yemi kɛ e mlaa nɛ e yeɔ, aloo e kɛ ma kpahi a kpɛti blɔ nya tomi kɔ we blɔ nya tomi nɛ ɔ he nɔ́ ko kulaa.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 3</h4>
+<p>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ wami kɛ he nɔ yemi kɛ e yiwa nami he fami he blɔ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 4</h4>
+<p>A be nɔ ko nɔ ko woe ngɔ pee nyɔguɛ loo a maa tsi e nya yaka gu. A maa gu nyɔguɛ yemi kɛ nyɔguɛ jua yemi pɛsɛpɛsɛ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 5</h4>
+<p>A be nɔ ko piɛe, nɛ a be nɔ ko yi kpɛti wae. A be nɔ ko basabasa pee, a be nɔ ko hɛ mi si puee, aloo a maa gbla nɔ ko tue bɔ nɛ sɛ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 6</h4>
+<p>Ngɛ mlaa nya a, abu nɔ fɛɛ nɔ kaa adesa ngɛ he fɛɛ he.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 7</h4>
+<p>Nɔ tsuaa nɔ sɔ ngɛ mlaa hɛ mi. Lɔ ɔ he je ɔ, he blɔ ngɛ nɛ mlaa faa nɔ tsuaa nɔ he pɛpɛɛpɛ ne nɔ́ mi gbami ko be mi. Mlaa ma fa nɔ fɛɛ nɔ he sɔsɔɛ, ngɛ tue gbomi nɛ maa te si kɛ si nɔ mi hlami nɛ a tsi to ngɛ womi nɛ ɔ mi, aloo nɔ́ ko nɛ ma wo nɔ mi hlami kɛ ba a blɔ fa mi.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 8</h4>
+<p>He blɔ ngɛ ha nɔ fɛɛ nɔ, nɛ Amlaalɔ ɔ e kojoli kpakpahi a dlaa nɛ a kojoɔ e sane ɔ haa lɛ, ke munyu ko maa te si kɛ si he blɔhi klɛdɛɛ nɛ mlaa kɛ ma nɔ yemi mlaa haa lɛ ɔ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 9</h4>
+<p>He blɔ be nɛ a nuu nɔ ko gu, aloo a tsiɔ nɔ ko nya ngɛ polisihi a nine nɔ, aloo a fieɔ nɔ ko kɛ jee e ma mi nɛ sisi numi be he.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 10</h4>
+<p>Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he blɔ sɔsɔɛ nɛ kojoli nɛ hɛɛ a he, nɛ a be gɔdɔgɔdɔ maa kojp e sane ha lɛ pɛpɛɛpɛ ke kaa e na sane ko nɛ kɔɔ e he blɔhi loo e blɔ nya ni tsumi ko, aloo a ngɔ mlaa tɔmi nɛ kɔɔ awi yemi sane ko kɛ si lɛ.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 11</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ nɛ a ma wo sane nɛ hɛɛ tue gblami kɛ si lɛ ɔ, a maa ngɔ kaa e yi fɔ kɛ ya si a maa kojo lɛ ngɛ ma hɛ mi nɛ a maa bu lɛ fɔ ngɛ mlaa nya benɛ e na e he fami he blɔ tsuo ta.</li>
+<li>A be nɔ ko fɔ bue ke e tɔ mlaa nɛ hɛɛ tue gblami, benɛ nɔ́ nɛ e pee ɔ tsɔɔ we mlaa tɔmi ngɛ ma mlaa, loo mahi a kpɛti mlaa nɛ ngɛ nɔ yee jamɛ a be ɔ mi. He blɔ hu be kaa a gblaa mlaa tɔlɔ tue pe bɔ nɛ mlaa nɔ́ nɛ ngɛ nɔ yee jamɛ a be ɔ mi haa he blɔ.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 12</h4>
+<p>He blɔ be nɛ a woɔ nya ngɔ woɔ nɔ ko e kɔkɔɔ mi sane loo e weku munyu, e we mi loo e womi mi munyuhi a mi bɔ nɛ sɛ, aloo a gbee e he guɛ kɛ puɛɔ e blɔ nya nɛ e hɛɛ. He blɔ ngɛ ha nɔ fɛɛ nɔ nɛ mlaa ma fa e he ngɛ nya womi kɛ e sanehi a mi womi kɛ e he guɛ gbemi blɔ fa mi.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 13</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e kpaa si kɛ yaa he nɛ e suɔ, nɛ e hii he nɛ e suɔ ngɛ zugba nɔ he nɛ e ngɛ ɔ.</li>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e siɔ ma tsuaa ma mi, kɛ lɛ nitsɛ e ma tete nɛ e kpaleɔ kɛ yaa e ma mi.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 14</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e ya dumɔɔ ma kpa ko ke ji kaa a ngɛ e mi kpatami he blɔ hlae.</li>
+<li>Ke ji a wo sane nɛ da blɔ nɛ kɔ we ma mi sane yemi he, loo Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ si womihi kɛ blɔ nya tomihi a he ɔ, lɛɛ kikɛmɛ a he blɔ nɛ ɔ, a be nɔ ngɔe.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 15</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ zugba tsuaa zugba nɔ nɛ e ngɛ ɔ nɔ no.</li>
+<li>Blɔ be kaa a kpɔɔ nɔ ko he blɔ nɛ peeɔ lɛ ma ko nɔ no ngɛ e dɛ nɛ sisi numi be he, aloo a ko ngmɛ nɔ ko blɔ ke kaa e suɔ nɛ e ma plɛ e he ma ko nɔ no.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 16</h4>
+<ol>
+<li>Nyumuhi kɛ yihi nɛ su nihe kɛ zangma mi ɔ́, a ngɛ he blɔ nɛ a ngɔɔ a bi konɛ a wo weku, nɛ wɛtso loo ma nɔ nɛ a ti nɔ ko je loo jami mi nɛ e ngɛ, tsí mɛ blɔ kulaa. A hɛɛ he blɔ sɔsɔɛ ngɛ gbami mi sɛmi kɛ gba si himi kɛ gba mi pomi blɔ fa mi. </li>
+<li>A ngɛ he blɔ nɛ a sɛɛ gba si himi mi ke ji kaa mɛ nihi enyɔ ɔmɛ nɛ a ngɛ a bi ngɔe ɔ, a na nɔ kplɛɛmi.</li>
+<li>Nyumu kɛ e yo a si himi ji adebɔ nɔ́ kɛ weku nɛ ba peeɔ wɛtso e sisi jemi. Lɔ ɔ he je ɔ, a hia asafo kɛ ma tsuo yemi ke buami.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 17</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e hii weto ni, lɛ nɔ kake, aloo e kɛ ni komɛ.</li>
+<li>He blɔ be nɛ a heɔ nɔ ko e weto ni ngɛ e dɛ nɛ sisi numi be he.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 18</h4>
+<p>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ nɔ nɛ e susumi kɛ e he nile kɛ e jami deɔ lɛ. E ngɛ he blɔ hu nɛ e tsakeɔ e jami loo e hemi kɛ yemi, aloo e fiɛɔ e jami loo e hemi kɛ yemi ngɔ tsɔɔ ngɛ ma nɔ loo laami mi, nɛ e tsuɔ e jami he ni, lɛ nɔ kake loo ngɛ juami mi.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 19</h4>
+<p>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e jeɔ e juɛmi kɛ e susumi kpo kɛ tsɔɔ. He blɔ he ngɛ nɛ a kpeɔ kɛ ha níhi a he susumi, nɛ a hlaa nɛ a naa nɔ́ ko nɛ a ngɛ hlae nɛ a le ɔ kɛ jee he tsuaa he, nɛ nya tsimi ko be he, nɛ a gbɛɛ kɛ fiaa ngɛ blɔ fɛɛ blɔ nɔ, nɛ nɔ demi loo huzu tsí nya.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 20</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ kɛ ha kpe peemi kɛ he nya buami ngɛ tue mi jɔmi mi.</li>
+<li>He blɔ be nɛ a nyɛɛ nɔ ko nɔ kɛ ha kpe ko mi sɛmi.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 21</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ e ma mi Amlaalo loo ma nɔ yeli ɔmɛ a kpɛti nɔ kake, aloo e hlaa nihi kɛ daa e nane mi.</li>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ sɔsɔɛ ngɛ e ma mi Amlaalo ni tsumi mi.</li>
+<li>Ma bimɛ a suɔmi nya ni ji he wami nɛ Amlaalo ɔ maa da kɛ tsu ni. Ma bi ma je a suɔmi nya ni kpo ngɔ tsɔɔ kɛ gu nɔ tsuaa nɔ sɔ fɔi loo nihi a hlami nɔ ngɛ golaa mi kɛ anɔkuale blɔ nɔ be fɛɛ be, aloo kɛ gu nɔ hlami blɔ nya tomi kpa ko nɔ nɛ nɔ nɔ nyɛmi be mi.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 22</h4>
+<p>Akɛnɛ nɔ tsuaa nɔ ji juami mi no he je ɔ, e ngɛ he blɔ nɛ ma puleɔ e he nɛ e susuɔ e he, nɛ nɔ hɛ mi hyɛmi be mi, ngɛ sika kɛ si himi kɛ kusumi he blɔhi a blɔ fa mi, ngɛ lɛ ma a nitsɛ e mɔde bɔmi kɛ e kɛ mahi a kake peemi blɔ nya tomi kɛ e he wami nya.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 23</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e tsuɔ ni tsumi nɛ e suɔ. E ngɛ he blɔ kɛ ha ni tsumi he blɔ nya tomi kpakpa kɛ e ni tsumi he pulemi nɛ e ko je e dɛ.</li>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ hiɔwo sɔsɔɛ ngɛ ni tsumi fiee nɛ a ma tsu he, nɛ nɔ hɛ mi hyɛmi be mi.</li>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ nɛ ngɛ ni tsue ɔ, e ngɛ he blɔ nɛ e naa hiɔwo kpakpa bɔ nɛ maa hi ha e kɛ e yo kɛ a bimɛ a si himi saminya kaa nimli adesahi, nɛ ke e he hia a, e sa nɛ e sa ni kpahi hulɔ kɛ ha a he bumi.</li>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ ni tsuli a kpe aloo e kɛ e he woɔ eko mi konɛ e kɛ pule e he blɔhi loo e suɔmi nya nihi a he.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 24</h4>
+<p>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e naa ngmlɛfia saii ngɛ e ni tsumi be mi kɛ jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya kɛ ya jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya kɛ ya jɔɔ e he be komɛ, nɛ a je we nɔ́ ko ngɛ e hiɔwo mi.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 25</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e naa si himi kpakpa kɛ haa lɛ nitsɛ kɛ e yo kɛ a bimɛ a yiwa nami. Níhi nɛ he hia mɛ ji niye ni, heha nɔ́, hi he, hiɔ tsami, hɛja jemi níhi, he blɔ kɛ ha yemi kɛ buami ke kaa e ni tsumi je e dɛ, ke e nu hiɔ aloo oslaa ko ye lɛ, e ngɛ aho si himi, e bwɔ aloo e sɛ pimi si himi ko mi bɔ nɛ e be nyɛe e he mɔde bɔmi.</li>
+<li>Yifɔyihi kɛ jokuɛwi hia nɔ hyɛmi kɛ yemi kɛ buami pɔtɛɛ. Yo kpeekpee bi jio, pla bi jio, mɛ tsuo a hia nɔ hyɛmi sɔsɔɛ.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 26</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ ni kasemi he blɔ. A be ni kasemi he hiɔ woe, titli ɔ ngɛ sisije sukuu ke nɔ́ nɛ fie lɔ ɔ se ɔ. Jokuɛwi a sukuu yami maa pee nɔ nɔ nyɛmi sane. A ma ha nɔ tsuaa nɔ nine nya ni tsumi kɛ ni tsumi kpa amɛ a kasemi he blɔ, nɛ ni kasemi he nɛ ya hɛ mi ɔ hu maa hi si kɛ ha nihi nɛ a maa hla mɛ ngɛ a mɔde bɔmi nya.</li>
+<li>Ni kasemi ma tsɔse nɔmlɔ adesa nɛ e maa je blɔ kɛ ha adesa he blɔhi a bumi kɛ he jɔmi. E maa je blɔ kɛ ha he lo sisi numi kɛ tsui si tomi kɛ huɛ bɔmi, bɔ nɛ pee nɛ kake peemi nɛ ba je mi tsuo, konɛ mi gbami nɛ baa ngɛ jami kɛ nɔmlɔ blɔ fa mi nɛ e gu. E maa ye hu kɛ bua Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ ngɛ e ni tsumihi a mi nɛ tue mi jɔmi nɛ hi si be fɛɛ be.</li>
+<li>Fɔli nɛ sa nɛ a tsɔɔ ni kasemi nɛ he hia a bimɛ.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 27</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he blɔ faa nɛ e kɛ e he woɔ ma kusumi ni peemi níhi a mi, konɛ a mi ni tsumi, níhi a si kpami kɛ se nami ɔ, lɛ hu e na eko.</li>
+<li>He blɔ ngɛ kɛ ha nɔ fɛɛ nɔ biɛ kpakpa kɛ e suɔmi nya ni he fami, ngɛ níhi a si kpami loo womi ngmami loo ga ni tsumi ko nɛ e ma tsu blɔ fa mi.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 28</h4>
+<p>Nɔ tsuaa nɔ maa ye kuu mi nɛ e ngɛ ɔ kɛ mahi tsuo a kpɛti mlaa mɔ, konɛ he blɔhi kɛ he jɔmi a he blɔ nya nɛ a to ngɛ womi nɛ ɔ mi ɔ, e ye manye.</p>
+<h4>Fiɛɛmi 29</h4>
+<ol>
+<li>Nɔ tsuaa nɔ ngɛ e blɔ nya ni tsumi nɛ e sa nɛ e tsu ngɛ kuu mi nɛ e ngɛ ɔ, lejɛ ɔ se si himi nɔ yami maa je.</li>
+<li>Ngɛ nɔ fɛɛ nɔ e he blɔhi kɛ he jɔmi nami a he ni tsumi blɔ fa mi ɔ, e ko pee nɔ́ ko nɛ maa be mlaa he, bɔ nɛ pee konɛ e na bumi kɛ ha ni kpahi hu a he blɔhi kɛ he jɔmi, nɛ e hɛɛ je mi bami kpakpa kɛ ma tue bumi, nɛ e na nɔ tsuaa nɔ he juɛmi kpakpa ngɛ ma si himi he nɛ nɔ fɛɛ nɔ hɛɛ e blɔ nya ngɛ ɔ mi.</li>
+<li>Kikɛmɛ a he blɔhi kɛ he jɔmi nɛ ɔmɛ ɔ, nɔ ko be he blɔ nɛ e tsuɔ he ni bɔ nɛ tsa pi ja nɛ Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ e blɔ nya tomi kɛ e yi mi tomi tsɔɔ.</li></ol>
+<h4>Fiɛɛmi 30</h4>
+<p>Nɔ́ ko nɔ ko be womi nɛ ɔ mi nɛ a maa ngɔ kaa e haa ma pɔtɛɛ ko, loo kuu ko loo nɔ ko he blɔ jo, nɛ e pee nɔ́ ko nɛ e juɛmi ji kaa e ma kɛ puɛ he jɔmi kɛ he blɔhi nɛ a ngma kɛ wo womi nɛ ɔ mi ɔ a kpɛti eko.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">As a language Dangme belongs to the Niger-Congo family, Western Sudanic subgroup, Kwa branch and is spoken by over 1 million people, especially in the Southeast, but also on the coast around Accra, the capital of Ghana. It is an official literary language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/11/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gac2.html b/gac2.html
new file mode 100644
index 0000000..d1a2818
--- /dev/null
+++ b/gac2.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ga</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>JEŊJEŊ KPAŊMƆ NI KƆƆ GBƆMƆ ADESA HEGBƐI AHE</h3>
+<h4>MLIBOTEMƆ</h4>
+</span><p>Akɛni aŋɔɔ nɔ akɛ afɔ gbɔmɛi adesai fɛɛ akɛ mɛi ni yeɔ egbɔ kɛ heyeli ko ni anyɛŋ ashɔ̃ yɛ amɛdɛŋ, ni nomɛi ji heyeli, jalɛsane kɛ toiŋjɔlɛ shishifãi yɛ je lɛ mli hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni bu ni abuuu, kɛ asaŋ gbɔmɔ adesa hegbɛi anɔ ni anaanaa yɛ shikpɔŋ lɛ etsɔ gbɔmɔ yitsoŋ ni eha efeɔ yiwalɛ nii, kɛ amrɔ nɛɛ gbɛgbelemɔ akɛ mɛi foji anine ashɛ amɛshweenii anɔ bɔ ni amɛaanyɛ amɛwie nɔ ni amɛsusuɔ yɛ nɔ ko he, amɛhe nɔ ni amɛsusuɔ akɛ eja gbɛ pɛ amɛye, akanyɛ awo amɛhe gbeyei dɔŋŋ, ni asaŋ akakama amɛ nɔ ko nɔ ko hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni suɔmɔ ni asumɔɔɔ akɛ atsɔɔ gbɛ kroko nɔ ajieɔ yiwalɛ nɔyeli ko hewɔ ni ehiaa akɛ awo mla ni baafã gbɔmɔ adesa hegbɛi ahe hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni ehe hiaa akɛ akã he aha naanyobɔɔ ahi maji ateŋ hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni mɛi ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ mli lɛ ema amɛhemɔkɛyeli ni amɛyɔɔ yɛ gbɔmɔ adesa mli, kɛ agbojee kɛ egbɔyeli ni kã hii kɛ yei ateŋ nɔ aduatsɔ, ni amɛtswa amɛfai shi hu akɛ amɛbaabɔ mɔdɛŋ koni shihilɛ mli aŋɔɔ fe tsuutsu, ni heyeli ahe shi jogbaŋŋ taakɛ ato he gbɛjianɔ yɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ kpaŋmɔ lɛ mli hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni maji ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ mli lɛ ewo shi akɛ amɛkɛ ku lɛ baafee ekome bɔ ni afee ni hiɛ asɔ, ni asaŋ gbɔmɔ adesa hegbɛi kɛ heyeli ahe shi hewɔ lɛ,</p>
+<p>Akɛni shishinumɔ ni aaana yɛ hegbɛi kɛ heyeli nɛɛ ahe baafee nɔ oti ni abaadamɔ nɔ koni shiwoo nɛɛ aye omanye hewɔ lɛ,</p>
+<p>Belɛ, Agbɛnɛ</p>
+<p>Kpee Wulu lɛ miiha ale</p>
+<p>Jeŋjeŋ Kpaŋmɔ ni kɔɔ Gbɔmɔ Adesa Hegbɛi Ahe nɛɛ</p>
+<p>Akɛ mɛi fɛɛ kɛ jeŋmaji fɛɛ asusumɔ kpãa, koni mɛi aŋkroaŋkroi kɛ kui fɛɛ adamɔ kpaŋmɔ nɛɛ nɔ amɛbɔ mɔdɛŋ amɛtsɔ nitsɔɔmɔ kɛ tsɔsemɔ nɔ yɛ majiaŋ kɛ maji ateŋ nifeemɔi anɔ amɛha emli hegbɛi kɛ heyeli lɛ ahe shi yɛ je lɛ mli fɛɛ yɛ maji ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ mli diɛŋtsɛ, asaŋ kɛ shikpɔji ni yɔɔ amɛshishi anɔ bii hu anifeemɔ mli.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 1</h4></b>
+<p>Afɔ gbɔmɔ fɛɛ gbɔmɔ yɛ agbojee mli, kɛ hegbɛ ko ni damɔ ŋɛlɛ koome nɔ. Gbɔmɛi fɛɛ yɛ jwɛŋmɔ kɛ henilee, ni no hewɔ lɛ esa akɛ amɛhe ahi shi yɛ nyɛmi suɔmɔ mli.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 2</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyeɔ hegbɛi ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli lɛ amli ŋɔɔmɔ lɛ eko, bɔ ni naatsii ko kwraa bɛ yɛ jaku mli ni ajɛ, hewolo su ni ahiɛ, nuu loo yoo ni aji, wiemɔ ni awieɔ, jamɔ mli ni ayɔɔ, maŋsaneyeli shidaamɔ mli aloo susumɔ ni ayɔɔ yɛ nɔ ko he, maŋ nɔ ni ajɛ, nii ni ayɔɔ, weku mli ni ajɛ aloo gbɛnaa ko ni ahiɛ hewɔ.</p>
+<p>Asaŋ akwɛ koni akajie niiaŋ bɔ ni akɛ mɔ ko maŋ ni ejɛ lɛ agbojee miitsu nii yɛ hegbɛi nɛɛ agbɛfaŋ, kɛji maŋ lɛ ena heyeli jio, aajɛ maŋ kroko nɔ aakwɛ esaji anɔ jio, enako heyeli jio, aloo ehɔ nɔyeli ko shishi fã kɛ fã.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 3</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ wala nɛɛ mli, akɛ ena heyeli, koni akwɛ ni efee shweshweeshwe hu.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 4</h4></b>
+<p>Esaaa akɛ ayeɔ mɔ ko nyɔŋ, aloo ahaa esɔ̃mɔɔ mɔ ko bɔ ni ejaaa gbɛ; aahi nyɔŋyeli kɛ gbɔmɔhɔɔmɔ gbɛjianɔtoi srɔtoi fɛɛ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 5</h4></b>
+<p>Esaaa akɛ akɛ yiwalɛ nyɔtɔ̃ɔ mɔ ko, aloo akɛ ehiɛ tsumɔɔ shikpɔŋ, aloo afeɔ lɛ anisenii kɛgbalaa etoi.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 6</h4></b>
+<p>Mlanaa lɛ mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ akɛ woo haa lɛ akɛ gbɔmɔ adesa.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 7</h4></b>
+<p>Mlanaa lɛ mɛi fɛɛ yeɔ egbɔ, ni esa akɛ akwɛ koni mɔ fɛɛ mɔ afee shweshweeshwe bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ ko kwraa bɛ mli. Esaaa akɛ akwɛɔ hiɛiaŋ yɛ mɔ ko mɔ ko gbɛfaŋ kɛji aye lɛ sane ko ni kɛ kpaŋmɔ nɛɛ kpãaa, aloo awo yiŋ koni afee nɔ ko ni kpaŋmɔ nɛɛ eŋmɛɛɛ he gnɛ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 8</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ebiɔ koni kojomɔhe ko aye esane eha lɛ bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli, kɛji aye lɛ toikɔdɔmɔ sane ni teɔ shi eshiɔ kpaŋmɔ nɛɛ, aloo Maŋ Mlatso lɛ, aloo hegbɛ ni eyɔɔ yɛ mlanaa lɛ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 9</h4></b>
+<p>Esaaa akɛ amɔɔ mɔ ko, aloo atsiɔ enaa, aloo atswaa enaneshi tu kɛji aboteko sane ko ni akɛshi lɛ mli jogbaŋŋ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 10</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ kɛji ena sane ko lɛ, ajinafoi ni ahe bɛ sane lɛ mli akojo lɛ bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli, ni asaŋ amɛbo egbee toi kɛmɔ shi.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Kɛji mɔ ko na sane ni sa toigbalamɔ lɛ esaaa akɛ abuɔ lɛ fɔ yɛ najiaŋ, bɛja akojo lɛ yɛ maŋ hiɛ, bɛiaŋ ni aha lɛ hegbɛ fɛɛ ni sa akɛ ena kɛfã ehe jogbaŋŋ hu.</li>
+<li>Esaaa akɛ abuɔ mɔ ko fɔ ni sa toigbalamɔ kɛji efeee aloo efee nɔ ko yɛ maŋ mlanaa aloo jeŋmaji ateŋ mlanaa, kɛji beiaŋ ni afo sane lɛ afɔ enɔ lɛ awoko nakai mla lɛ. Ni esaaa hu akɛ toigbalamɔ lɛ naa waa fe bɔ ni mla lɛtsɔɔ nakai beiaŋ lɛ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 12</h4></b>
+<p>Esaaa akɛ akɛ he woɔ mɔ ko teemɔŋ sane, eweku, eshia, aloo ekɛ mɛi ateŋ shãramɔ saji amli, ni esaaa akɛ agbeɔ mɔ ko he guɔ hu. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ mla fãa ehe yɛ enɛmɛi agbɛfaŋ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyaa he fɛɛ he ni esumɔɔ, asaŋ ni ehiɔ maŋ fɛɛ maŋ ni esumɔɔ mli hu.</li>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eshiɔ maŋ ko nɔ, kɛ lɛ diɛŋtsɛ emaŋ tete, ni eyɛ hegbɛ hu akɛ ekuɔ esɛɛ kɛyaa emaŋ ekoŋŋ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyabaa abo yɛ maŋ kroko nɔ kɛjo yiwalɛ naa foi.</li>
+<li>Akɛ hegbɛ nɛɛ tsuuu nii kɛji yiwalɛ nɛɛ ejɛɛɛ efɔŋfeemɔ ni kɔɔ maŋsaneyeli he, aloo ejɛ nifeemɔ ko ni kɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ yiŋtoi kɛ gbɛjianɔtoi lɛ kpãaa.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ana lɛ akɛ maŋ ko nɔ nyo.</li>
+<li>Esaaa akɛ ahaa mɔ ko ŋmɛɔ maŋnyo hegbɛ ni eyɔɔ bɔ ni mla eŋmɛɛɛ gbɛ, aloo aaatsi enaa koni ekanyɛ etsake ejiakumaŋ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Esaaa akɛ hewolo su, loo maŋ nɔ ni ajɛ, loo jamɔ mli ni ayɔɔ tsiɔ hii kɛ yei ni eshɛ gbãla gbɛ akɛ amɛkabote gbãlashihilɛ mli kɛwo shwiei. Amɛboteko gbãlashihilɛ mli jio, amɛbote gbãlashihilɛ mli jio, amɛfo gbãlashihilɛ mli jio, esa akɛ ana amɛ akɛ amɛyeɔ egbɔ.</li>
+<li>Ja mɛi enyɔ nɛɛ ekpɛlɛ nɔ dani amɛbaanyɛ amɛbote gbãlashihilɛ mli.</li>
+<li>Weku ji maŋ shikwɛ̃e, ni ehiaa akɛ abaa yi.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ enaa lɛ diɛŋtsɛ enii, aloo ekɛ mɔ kroko feɔ ekome kɛnaa nii.</li>
+<li>Esaaa akɛ ashɔ̃ɔ mɔ diɛŋtsɛ nii ni eyɔɔ yɛ edɛŋ bɔ ni mla eŋmɛɛɛ gbɛ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 18</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekɔɔ lɛ diɛŋtsɛ eyiŋ yɛ susumɔ ko he, ni ekɛ ehe woɔ jamɔ fɛɛ jamɔ ni esumɔɔ mli. Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni etsake ejamɔ loo ehemɔkɛyeli, kɛ hegbɛ akɛ lɛ ekome too, aloo ekɛ mɛi krokomɛi afee ekome kɛha mɛi anu ejamɔ lɛ he yɛ nitsumɔ, nifeemɔ kɛ kusumfeemɔ mli yɛ maŋjaanɔ loo teemɔŋ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 19</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ esusuɔ nɔ ko he bɔ ni esumɔɔ, ni ehaa aleɔ hu. Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni ekaŋmɛ mɔ kroko gbɛ ni eetsake ejwɛŋmɔ; ni ebaanyɛ etsɔ gbɛ fɛɛ gbɛ nɔ etao, aloo enine ashɛ, aloo eha ale sane ko loo susumɔ ko kɛjɛ maŋ fɛɛ maŋ nɔ, bɔ ni akɛ husu tsuuu nii.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekɛ ehe bɔɔ ku aloo henaabuamɔ ko ni atsɛ koni afee nɔ ko yɛ toiŋjɔlɛ mli.</li>
+<li>Esaaa akɛ anyɛɔ mɔ ko nɔ koni ekɛ ehe abɔ ku ko.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ lɛ diɛŋtsɛ efataa mɛi krokomɛi ahe kɛkuraa emaŋ, aloo etsɔɔ oshikifɔɔ nɔ ekɔɔ mɔ kroko koni edamɔ enaa.</li>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyeɔ nibii ni maŋ kɛyeɔ ebuaa maŋbii lɛ mli ŋɔɔmɔ lɛ eko.</li>
+<li>Maŋbii asuɔmɔnaa nii nɔ abaadamɔ akura maŋ lɛ, ni abaatsɔ oshiki krɔŋŋ ni ato be ni akɛfɔɔ, ni asaŋ mɛi fɛɛ fɔɔ yɛ teemɔŋ, aloo gbɛ kroko ni shishiumɔ bɛ mli nɔ ale amɛsuɔmɔnaa nii nɛɛ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 22</h4></b>
+<p>Maŋnyo fɛɛ maŋnyo yɛ hegbɛ akɛ maŋ akwɛ koni efee shweshweeshwe, ni esa akɛ ena hegbɛ koni ana lɛ hu egbojee kɛwula shi. Enɛ feemɔ bbajɛ maŋ lɛ mɔdɛŋbɔɔ kɛ maji ateŋ ekomefeemɔ mli, kɛ bɔ ni maŋ fɛɛ maŋ gbɛjianɔtoo kɛ ejwetri shidaamɔ yɔɔ ha; ni nakai nɔŋŋ hu shika heŋaatsɔɔ, shãramɔ kɛ kusum hegbɛi ni maŋnyo aaama lɛ baaye ebua koni akɛ woo aha mɔ fɛɛ mɔ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ etsuɔ nii, akɛ etsuɔ nɔ ni lɛ diɛŋtsɛ esumɔɔ, ni akɛ lɛ aye jalɛgbɛ yɛ nitsumɔ lɛ mli, ni akwɛ koni enitsumɔ akaje edɛŋ hu.</li>
+<li>Esa akɛ mɛi ni tsuɔ nitsumɔ kome ana nyɔmɔwoo kome bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli.</li>
+<li>Esa akɛ awoɔ nitsulɔ fɛɛ nitsulɔ nyɔmɔ ni sa enitsumɔ lɛ, koni ekɛ eŋa kɛ ebii aye nii bɔ ni baashɛ amɛnaa; ni kɛji eeehia lɛ, atsɔ yelikɛbuamɔ gbɛ ko nɔ afee he eko aha amɛ.</li>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ etseɔ, aloo ekɛ ehe dɔmɔɔ nitsulɔi aku ko koni ekɛtao esaji anaa.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 24</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ejɔɔ ehe, ni ejieɔ ehiɛtserɛ hu; ni nakai nɔŋŋ hu esa akɛ atɔɔ ŋmɛlɛtswai abɔ ni esa akɛ akɛtsu nii, koni awo lɛ nyɔmɔ hu beiaŋ ni eejɔɔ ehe.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ shi jogbaŋŋ bɔ ni eeena niyenii, hehaanɔ, wɔɔhe, tsamɔ, kɛ shihilɛŋ nibii ni ahe hiaa, koni lɛ kɛ ebii fɛɛ ana gbɔmɔtsɔŋ hewalɛ, ni agbɛnɛ hu aye abua lɛ kɛji enitsumɔ ŋmɛɛ lɛ, aloo enaaa hetselɛ, aloo eje kpa, aloo etsɔ okulafo, aloo egbɔ, aloo gbɛ ko nɔ lɛ eleee bɔ ni eeefee ena edaaŋ ŋmaa.</li>
+<li>Awomɛi kɛ gbekɛbii ehia kwɛmɔ kɛ yelikɛbuamɔ krɛdɛɛ ko. Esa akɛ ana bi fɛɛ bi yɛ ŋɛlɛ kome nɔ, bɔ ni akwɛɛɛ kɛji kpeemɔ yoo bi loo hemɔ bi ni.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ena skul tsɔsemɔ. Esaaa akɛ awoɔ nyɔmɔ ko yɛ tsɔsemɔ nɛɛ he, titri lɛ shishijee nɔ lɛ. Esa akɛ anyɛ mɔ fɛɛ mɔ nɔ, ni kɛ hooo kwraa lɛ egbe shishijee skul naa. Agbele ŋaa kɛ ninenaa nikasemɔhei bɔ ni mɔ fɛɛ mɔ baana mli gbɛ, ni nakai nɔŋŋ hu mɛi fɛɛ baana nikasemɔhe wulu mli gbɛ, shi enɛ baadamɔ mɔdɛŋbɔɔ nɔ.</li>
+<li>Tsɔsemɔ mli lɛ esa akɛ akwɛ koni ayɔse nilee ni yɔɔ gbɔmɔ adesa mli kɛwula shi kɛjie agbojee ni yɔɔ emli lɛ kpo, bɔ ni baaha hiɛ asɔ gbɔmɔ kɛ eheyeli. Enɛ baaha niiashishinumɔ kɛ tsuishitoo kɛ naanyobɔɔ ahi maji ateŋ, nakai nɔŋŋ hu ji hewolo su kɛ jamɔ; ni ebaaye ebua Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ yɛ toiŋjolɛ gbɛfaŋ hu.</li>
+<li>Fɔlɔi yɛ gbɛnaa krɛdɛɛ ko akɛ amɛ diɛŋtsɛ amɛbaatsɔɔ tsɔsemɔ ni esa akɛ amɛbii ana yɛ skul.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekɛ ehe woɔ he ni eyɔɔ lɛ kusumfeemɔi kɛ ŋaa nifeemɔi amli, ni eyɛ gbɛfaŋ yɛ sɛɛnamɔ ni yɔɔ jeŋshikpamɔ nifeemɔi amli hu.</li>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekwɛ koni mɔ ko akaju shi eye niiashikpamɔ, niŋmaa, lalasɔ̃ɔ kɛ nitɛŋmɔ ko ni lɛ diɛŋtsɛ efee lɛ mli nii.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 28</h4></b>
+<p>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ shãramɔ kɛ maji ateŋ gbɛjianɔtoo ko mli: he ni akɛ hegbɛi ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli lɛ tsuɔ nii kɛwulaa shi yɛ.</p><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ yɛ gbɛnaa nitsumɔ ko ha akutso mli ni eyɔɔ lɛ: he pɛ ni eeeye ehe, koni ena tsɔsemɔ ni yeɔ emuu kɛwulaa shi yɛ.</li>
+<li>Mɔ fɛɛ mɔ hegbɛ kɛ eheyeli asɛɛtiumɔ mli lɛ nɔ pɛ ni tsiɔ pɛ ni tsiɔ lɛ gbɛ ji mlai ni awo bɔ ni afee ni akɛ bulɛ ni sa aha mɔ kroko hegbɛi kɛ eheyeli, koni ahi shi yɛ hiɛsɔlɛ kɛ toiŋjɔlɛ mli.</li>
+<li>Gbɛ ko bɛ akɛ hegbɛ kɛ heyeli nɛɛ asɛɛtiumɔ mli lɛ ate shi ashi yiŋtoi kɛ otii ni jwere Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ hiɛ lɛ.</li></ol><b>
+<h4>Gbɛjianɔtoo 30</h4></b>
+<p>Esaaa akɛ atsɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ shishi yɛ gbɛ ko nɔ akɛ maŋ ko, loo ku ko, loo mɔ ko yɛ hegbɛ ko akɛ efeɔ nɔ ko ni baanyɛ efite hewalɛ ni yɔɔ hegbɛi nɛɛ asɛɛ.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana, Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is the major language of Accra, the capital of Ghana, with over 1 million speakers (8% of the Ghanaian population). Together with Dangme it is an official literary language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gag.html b/gag.html
new file mode 100644
index 0000000..d867c76
--- /dev/null
+++ b/gag.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Gagauz</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Insan Hakların Cümlä Deklaratiyası</h3>
+</span><p>Kabledildi hem bildirildi 217 A (III) Birleşmiş Milletlär Kurulun Genel Asambleyasının kararınnan 1948 yılda dekabrinin onunda</p>
+<p>Respublika Moldovadakı Insan hakları merkezi</p><b>
+</b><p>Basılêr Birleşmiş Milletlär Kurulun Moldovadakı İlerlemä Programasının Yardımınnan</p>
+<blockquote>
+<blockquote>
+<blockquote><font size="2"></font></blockquote></blockquote></blockquote>
+<h4>Preambula</h4>
+<p>ESABA ALARAK, ani insan aylesi azaların kişilik saygılıı, onnarın birtakım hem ayırılmaz hakların tannıması serbestliin, dooruluun hem ömür-dünnää usluluun temelidir; hem</p><b>
+</b><p>ESABA ALARAK, ani insan haklarına gösterilän saygısızlıktan hem aşaalıktan kaynaklanan yabannık darıldêêr insannıın üzünü, hem ani ölä bir dünnää kurulması, nerdä insannarda olacek söz hem düşünmak serbestlii hem olmayacek korku hem sıkıntı, insannarın bir üüsek isteyişi gibi bildirildi; hem</p><b>
+</b><p>ESABA ALARAK, ani insan hakları lääzım korunsun kanon kuvedinnän, ani olmasın ölä, açan insan, bitki çözüm gibi, zorbalaa hem baskıya karşı istar-istemäz kalêr yapsın kalkıntı; hem</p><b>
+</b><p>ESABA ALARAK, ani lääzım halklar arasında dostluk baalantıların ilerlemesinä yardımcı olmaa; hem</p><b>
+</b><p>ESABA <b>ALARAK</b>, ani Birleşmiş Milletlär halkları kendi Ustavında tekrarladılar inandıklannı insannarın temel haklarına, insan kişiliin onuruna hem kıymetinähem da adamnarlan karıların bırtakım haklarına hem karar aldılar sotial ilerlemesina yardımcı olmaa hem taa bol serbestliktäyaşamak koşullannı iileştirmää; hem</p><b>
+</b><p>ESABA ALARAK, ani aza devletlär söz verdilär, Birleşmiş Milletlär Kurulunnan birliktä, cümlä insan hakların hem temel serbestliklerin saygılanmasına yardımcı olmaa;</p>
+<p>hem</p><b>
+</b><p>ESABA ALARAK, ani bu haklar hem serbestliklär tabeetin universal annaşılması bu baalantıyı bütünnä tamannamak içik pek maanalıdır,</p><b>
+</b><p>GENEL ASAMBLEYA</p>
+<p>bildirer bu Insan Hakların Cümlä Deklaraţlyasını ölä bir problema gibi, angısını lääzım özensinnär çözmää hepsi halklar hem devletlär, aniki herbir insan hem cümlenin herbir organı, dayma göz altında tutarak bu Deklaraţiyayı savaşsınnar aydınnatmaklan hem üüretmäklän yardım etmaä bu hakların hem serbestliklerin saygılanmasına naţional hem halklararası progresiv işlärlän onnarın tanıttırılmasına hem tamannanmasına nicä Kurula girän devletlerin halkları arasında, ölä da o halklar arasında, angıları bulunrlar o devletlerin kanonnarı altında olan topraklarda.</p>
+<h4>Yazı 1</h4>
+<p>Insannar hepsi duuêrlar serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.</p>
+<h4>Yazı 2</h4>
+<p>Herbir insanda lääzım olsun hepsi bu Deklaraţiyada bildirilän haklar hem serbestliklär, hiçbir ayırıntısız soy, deri rengi, adam hem karı, dil, din, politika yada başka inandıkları, mülk, insan boyu eki başka durum bakımından. Bundan başka diil lääzım yapılsın hiçbir ayırıntı devletin ya insanın yaşadıı topraan politika statusuna görä, bakmayarak o toprak serbest mi, bakımnı mı, kendibaşına kullanmayan mı osa suverenıtetindä başka türlü sınırlamalı mı.</p>
+<h4>Yazı 3</h4>
+<p>Herbir insanın yaşamak, serbestlik hem kışiliinä dokunmamak hakı var.</p>
+<h4>Yazı 4</h4>
+<p>Kimsey diil lääzım tutulsun esirliktä ya serbestsiz durumda; esirlik hem esir satılması hiçbirtürlü kabledilmeer.</p>
+<h4>Yazı 5</h4>
+<p>Kimsey diil lääzım zeetlensin, zorlaştırılsın yada cezalandırılsın zulumca eki insan şanını aşaalayan davranışlan.</p>
+<h4>Yazı 6</h4>
+<p>Herbir insanın, nerdä da o bulunsa, var hakı daava subyektı olarak tanınmaa.</p>
+<h4>Yazı 7</h4>
+<p>Herbir insan kanona karşı denk hem herkezin, bir ayırıntısız, var birtakım hakı kanonnan korunmalı olmaa. Hepsi insannarın birtakım hakı var bu Deklaraţiyayı bozan diskriminaţiyadan hem bölä diskriminaţiya fitlemesindän korunmalı olmaa.</p>
+<h4>Yazı 8</h4>
+<p>Herbir msanııı hakı var legal millet daavalarından haklarını efekivli geeri almaa, eer kostituţiya ya kanon tarafından ona verilän haklar korunmazsalar.</p>
+<h4>Yazı 9</h4>
+<p>Kimsey yok nasıl zakonsuz zorlan kapansın, tutulsun yada erindän kaldırılsın.</p>
+<h4>Yazı 10</h4>
+<p>Herbir insanın haklarını hem borçlarını belirtmäk için hem ona çıkarılan kabaatlamanın sebepli olup-olmadıını göstermäk için var hakı, cümlä birtakımnık temelindä, ıstemäa onun daavası bakılsın açık hem dooruluk kurallarına uygun olarak baalı olmayan hem tarafsız olan sudta.</p>
+<h4>Yazı 11</h4>
+<ol>
+<li>Herbir kabaatlı bulunan insanın hakı var kabaatlı sayılmamaa, eer onun kabaatı zakona görä açık araştırmaklan ortaya çıkarılmadıysa hem ona hertürlü korunma kolaylıı verilmediysä.</li>
+<li>Kimsey yok nasıl cezalandırılsın ölä bir cürüm (zakona uymayan iş) yapması içiıı yada yapmaması için, eer yapıldıı zamanda o cürüm naţional zakonnarına görä hem halklararası haka görä cezalanan kabaat sayılmadıysa. Hem yok nasıl kabaatlıya verilsin taa aar ceza, nekadar vardı nasıl verilsin o vakıtta, açan cürüm yapılmış.</li></ol>
+<h4>Yazı 12</h4>
+<p>Kimseyin yok nasıl kanonsuz karışılsın kendi kişi hem aylä yaşamasına, kanonsuz dokunulsun onun eviııä, onun Yazışma saklılıına yada onun kıymetinä hem adına. Herbir insanın var hakı kanonnan korunmalı olmaa bölä karışmalardan eki bölä dokunmalardan.</p>
+<h4>Yazı 13</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı serbest er diiştirmää hem herbir devletin sınırlarında kendisinä oturmak eri ayırmaa.</li>
+<li>Herbir insanın var hakı çıkmaa memlekettän, bu sırada kendi memleketindän da, hem dönmää memleketinä.</li></ol>
+<h4>Yazı 14</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı sıkıştırmalardan başka memleketlerdä koruntu aaramaa hem o koruntuyu kullanmaa.</li>
+<li>Bu hak yok nasıl kullanılsın, eer sıkıştırma yapılırsa gerçektän politikaya baalı olmayan bir kabaat için yada Birleşmiş Milletlär kurulun neetlerinä hem prinţiplerinä karşı gidän işlär için.</li></ol>
+<h4>Yazı 15</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var vatandaşlık hakı.</li>
+<li>Kimseydän yok nasıl kanonsuz alınsız onun vatandaşlıı yada onun hakl kendi vatandaşlıını diiştirmää.</li></ol>
+<h4>Yazı 16</h4>
+<ol>
+<li>1.Yaşlarını dolduran adamnarın hem karıların var hakı, hiçbir sınırlamasız soy, milletlik ya din üzerinä, evlenip aylä kumıaa. Onnarın hakları birtakım evlenirkän, evlenmektä bulunarkan hem ayırılarkan.</li>
+<li>Evleıımäk olabilir sade karşılıklı iki tarafın bütün serbestliinnän hem kayıllıınnan.</li>
+<li>Aylä— cümlenin bir natural hem ana kısımı hem onun var hakı cümlä hem devlet tarafından korulu olmaa.</li></ol>
+<h4>Yazı 17</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı mal saabisi olmaa tek başına yada başkasınnan birliktä.</li>
+<li>Kimseyin elindän zakonsuz mal diil lääzım alınsın.</li></ol>
+<h4>Yazı 18</h4>
+<p>Herbir msanın var serbestli düşünmäk, üz hem din hakı; bu haka girer serbestlik diiştirmää kendi diııini ya inandıklarını hem tutmaa kendi dinini ya inandıklarını tek başına ekİ başkasınnan birliktä, halka açık üürenmää, duva etmää hem din ritual adetlerini kullanmaa.</p>
+<h4>Yazı 19</h4>
+<p>Herbir insanın var hakı serbestli fikirlerinä hem onnarın serbestli açıklamasına; bu haka girer serbestlik engelsiz kendi fikirlerinä uymaa hem serbestlik aaramaa, kabletmää hem daatmaa bilgi hem fıkir hertürlü hem devlet sınırlarına baalı olmayarak.</p>
+<h4>Yazı 20</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı uslu toplantı hem kuruluş serbestliinä.</li>
+<li>Kimseyi yok nasıl zorlaştırmaa girsiıı nesoy-sa kurııluşa (asotiatieyä).</li></ol>
+<h4>Yazı 21</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı pay almaa kendi devletin kullanmasında doorudan yada seçilmiş vatandaşlann aracılıınnan.</li>
+<li>Herbir insanın var birtakım hakı kendi memleketindä devlet izmetinä giräbilmää.</li>
+<li>Halkın isteyişi lääzım olsun önderlik kuvedin temeli; bu isteyiş laazım belli edilsin periodik hem falş olmayan seçimnerdä, angıları lääzım yapılsınnar universal hem birtakım seçim hakınnan, saklı kiyat atmaklan yada başka denk maanalı, kiyat atmanın serbestliini koruyan formalarlan.</li></ol>
+<h4>Yazı 22</h4>
+<p>Herbır insanın, cümlä azası olduu için, hakı var sotial yardımına hem onun saygılıın yardımnı olması için hem kişiliin serbestli ilerlemesi için lääzım olan ekonomika, soţial hem kultura hakların gerçekleştirmesinä national yardımnarı hem milletlärarası işbirlii yolunnan hem herbir devletin yapılışına hem kaynaklarına uygun olarak.</p>
+<h4>Yazı 23</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı çalışmaa, serbestli iş ayırmaa, dooru hem uygun iş kolaylıklarında çalışmaa hem işsizliktän korunmalı olmaa.</li>
+<li>Herbir insanın var hakı hiçbir ayırıntısız birtakım iş için birtakım ödek kabletmää.</li>
+<li>Herbir çalışan insanın var hakı almaa dooru hem kanaatlı ödek, angısı eter insanca yaşamaa ona hem onun aylesinä hem angısına, lääzım olduynan, eklener başka sotial yardımnarı.</li>
+<li>Herbir insanın var hakı kurmaa profesıonal birlikleri hem girmää profesional birliklerinä kendi intereslerini korumaa deyni.</li></ol>
+<h4>Yazı 24</h4>
+<p>Herbir insanın var hakı dinnenmä hem boş vakıda, bu arada çalışma günün akıllıca sınırlanmasına hem periodik ödekli izinina (otpuskaya).</p>
+<h4>Yazı 25</h4>
+<ol>
+<li>Herbir ınsanın var hakı ölä yaşamak uuruna, bu sıraya girer imeesi, giyimi, evi, saalık bakımı hem lääzım olan soţial izmetleri, angısı lääzım olêr korumaa saalıını hem varlıını, kendisinin hem aylesinin, hem hakı yardımsız kalmamaa işsizlik, hastalık, sakatlık, ihtärlık yada başka olabilirli durumda, açan o kendisinä baalı olmayan sebeplär üzerinä geçinmesi için kaynaksız kalabilir.</li>
+<li>Analık hem uşaklık vererlär bir ayırı bakım hem yardım hakı. Hepsi uşaklar, duuan evliliktä ya evlilik dışında, lääzım kabletsinnär birtakım sotial yardımı.</li></ol>
+<h4>Yazı 26</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var üürenmäk hakı. En az başlantı hem genel üürenmäk lääzım olsunnar ödeksiz. Başlantı üürenmäk lääzım olsun hepsi için. Tehnika hem zanaat üürenmesi için yol lääzım açık olsun herkezinä, üüsek üürenmäk tä lääzım hepsi için birtakım açık olsun herkezin becerdimä görä.</li>
+<li>Üürenmäk lääzım ön versin insan kişiliin dolu ilerlemesmä hem da insan hakların hem temel serbestliklerin taa büük saygılanmasına. Üürenmäk lääzım yardım etsin karşılıklı annaşmak, saburluk hem dostluk olsım hepsi miiletlär, soy hem din grupaların arasında hem yardım etsin Birleşmiş Kurulun barış koruma çalışmalarına.</li>
+<li>Ana-bobanın var üstün hakı kendi küçük yaşlı uşaklarına üürenmäk forması ayırmaa.</li></ol>
+<h4>Yazı 27</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın var hakı serbestli pay almaa cümlenin kultura yaşamasında, hoşlanmaa incä zanaatlan, pay almaa bilim ilerlemesindä hem faydalanmaa onun hayırlarınnan.</li>
+<li>Herbir insanın var hakı korunsun onun moral hem material interesleri, kaynaklanan oııun yaptıı bilim, lıteratura ya artistik yaratmalarından.</li></ol>
+<h4>Yazı 28</h4>
+<p>Herbir insanın var hakı ölä bir soţial hem halklararası düzenä, aııgısında bütün haklar hem serbestliklär, sıralanan bu Deklaraţiyada, gerçek olabileceklär.</p>
+<h4>Yazı 29</h4>
+<ol>
+<li>Herbir insanın cümlä karşısında borçları var, sade cümledä olur gerçeklensin kişiliin serbest hem bütün ilerlemesi.</li>
+<li>Haklarını hem serbestliklerini gerçekleştirärkän herbir insana sade ölä sınırlama yapılabilinir, angısı kanona göra uygıılanmış saade neetlän gerçekleştirmää aalemin haklarının hem serbestliklerinin tanınmasını hem saygılanmasını hem da demokratik toplumunda dooru moral ısteklerinä, cümlä düzeninä hem cümlä yaşamak bolluuna uygun olması için.</li>
+<li>Bu hakların hem serbestliklerin gerçekleştirilmesi hiçbirtürlü diil lääzım aykırı gitsin Birleşmiş Milletlär Kurulun neetlerinä hem prinţiplerinä.</li></ol>
+<h4>Yazı 30</h4>
+<p>Bu Deklaraţiyada bişey yok nasıl yorumnansın osoy, sansın bir devletä, kişi grupasına yada ayırı kişilerä veriler hak ölä bir çalışmada bulunmaa, angısı önnendiriler bu Deklaraţiyada sıralanan hakları hem serbestlikleri yok etmää.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Gagauzi </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">198,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Moldova, Bulgaria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Cyrillic script was introduced in 1957. The Gagauz language is very similar to Turkish, but uses Russian Orthodox Christian religious vocabulary in contrast to the Islamic vocabulary of Turkish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/24/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/24/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/24/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gax.html b/gax.html
new file mode 100644
index 0000000..aef484c
--- /dev/null
+++ b/gax.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Afaan Oromo (Oromiffa)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Dema Translation and Editing Service</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Labsii Walii-gala Mirgoota Namummaa</h3>
+</span><p>Murtoo Wal-ga'ii Walii-gala kan Dhaabbata Waldaa Mootummootaatiin qabxii 217 A (iii) jalatti Mudde baatii 10 bara 1948 itti Akka Murteeffamee, Ragga'ee Labsametti.</p>
+<h4>SEENSA</h4>
+<p>Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo namaa kan uummattoota hundaa akka ifatti kabajamu gochuun bu'ura bilisummaa, haqaa fi nageenya addunyaa waan ta'eef;</p>
+<p>Mirga namummaa irra ijjechuun yookaan tuffachuun yeroo hunda jeequmsa badiisa fidu uumee uummata kan dheekamsiisu waan ta'eef, akkasumas addunyaa haaraa kan uummanni ishee wal-qixxummaadhaan, bilisummaa yaadaa fi amantii argatanii, yaaddoo fi dhaba irraa birmaduu ta'anii gammachuudhaan akka jiraatan gochuun hawwii fi fedha uummattoota addunyaa waan ta'eef;</p>
+<p>Uummanni bulchiisa rooroo fi cunqursaa ofirra kuffisuuf humnaan akka hinfayyadamnetti yoo barbaachise, mirgooti namummaa seeraan akka eegamu gochuun barbaachisaa waan ta'eef;</p>
+<p>Biyyoota gidduutti walitti-dhufeenyi michumaa fi wal-jaalalaa akka dagaagu gochuun barbaachisaa waan ta'eef;</p>
+<p>Miseensoti Waldaa Mootummoota hundi chartarii waldichaa keessatti mirga namummaa irratti, ulfina namaa irratti akkasumas wal-qixxummaa namoota hundaa (dhiiras ta'ee dubartii) irratti amantee qaban kan ibsan waan ta'eef;</p>
+<p>Akkasumas guddina hawaasummaa fi wayyaawuu sadarkaa jireenyaa fiduuf kan murannoodhaan hojjetan waan ta'eef;</p>
+<p>Miseensoti Waldaa Mootummootaa marti, Dhaabbata Waldaa Mootummootaa wajjin wal-ta'uudhaan kabajaan walii-galaa kan mirga namummaa fi kan bilisummaa hundaa akka eegamuuf waadaa waan seenaniif;</p>
+<p>Mirgootaa fi bilisummaa kana akka gaariitti hubatanii beekuun waadaa kana hojii irra oolchuuf guddisee kan gargaaru waan ta'eef;</p>
+<p>Kanaafuu</p>
+<p>Wal-ga'iin Walii-gala Waldaa Mootummootaa:</p>
+<p>Labsii Waliigala Mirgoota Namummaa kan uummattoonni fi biyyooti hundi walii-galteedhaan kabajan labsuudhaan, tokkoon- tokkoon uummataa fi qaamoti hawaasaa marti labsii kana hubatanii yeroo hunda akka kabajan, labsii kana barsiisuudhaan mirgootii fi bilisummaan hundi akka kabajaman akka carraaqan, karaa tarkaanfii sadarkaa biyyaa fi addunyaatti fudhatamaniinis mirgootii fi bilisummaan kun akka kabajaman akka godhan, kunis immoo uummattootaa fi miseensota Waldaa Mootummootaa giduutti akka hubatamu akka godhan jecha, labsii kana labseera.</p>
+<h4>Qabxii 1</h4>
+<p>Namooti hundinuu birmaduu ta'anii mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee ta'anii dhalatan.</p>
+<p>Sammuu fi qalbii ittiin yaadan waan uumamaan kennameef, hafuura obbolummaatiin walii-wajjin jiraachuu qabu.</p>
+<h4>Qabxii 2</h4>
+<p>Namni kamiyyuu mirgootaa fi birmadummaa labsii kana keessatti ibsaman, garaagarummaa sanyii, bifaa, saalaa (dhiiraa fi dubartummaa), qooqaa, amantii, ejjennaa siyaasaa, sablammummaa, hawaasummaa, qabeenyaa, dhalootaa fi waan biraatiin utuu addaan hin ba'in, ni argata.</p>
+<p>Kana malees immoo, garaagarummaan kamiyyuu karaa siyaasaa, karaa biyyummaa, karaa wal-caalmaa sadarkaa bulchiisa biyyaa fi karaa adda-addaa hin godhamu.</p>
+<h4>Qabxii 3</h4>
+<p>Namni kamiyyuu mirga jiraachuu, birmadummaa argachuu fi mirga qaamni isaa eegamuu ni qaba.</p>
+<h4>Qabxii 4</h4>
+<p>Namni homtuu garbummaa jalatti hin bulu, garbummaa fi daldalli garbaa bifa kamiin iyyuu dhorkaa dha.</p>
+<h4>Qabxii 5</h4>
+<p>Namni kamiyyuu reebichii fi gidiraan hammeenyaa yookaan immoo wanti ulfina namummaa isaa hanqisu yookaan kan hammeenyaan adabsiisu irra hin ga'u.</p>
+<h4>Qabxii 6</h4>
+<p>Namni kamiyyuu akka namummaa isaatti seera duratti beekame kabajaa argachuu qaba.</p>
+<h4>Qabxii 7</h4>
+<p>Namoonni hundi seera fuula duratti wal-qixxee ilaalamanii, garaagarummaa tokko malee, eegumsa seeraa argachuu qabu. Namoonni hundinuu waan labsii kanaan mormee isaan addaan qoodu hundumaa irraa eegamuu qabu.</p>
+<h4>Qabxii 8</h4>
+<p>Namni kamiyyuu mirgoota heeraan yookaan seeraan isaaf kenname cabsuudhaan waan isa hubu hundumaa irraa karaa mana murtii yookaan yaa'ii biyyaa eegumsa argachuuf mirga ni qaba.</p>
+<h4>Qabxii 9</h4>
+<p>Namni kamiyyuu garmalee hin hidhamu, biyyaas hin ari'atamu.</p>
+<h4>Qabxii 10</h4>
+<p>Namni kamiyyuu yeroo yakkaan himatamee mirgooti isaa fi ittigaafatamni isaa murteeffamutti, qaama loogii irraa birmaduu ta'etti dhiyaatee sirrii, qajeeltoo fi wal-qixummaadhaan gaafatamuuf mirga ni qabaata.</p>
+<h4>Qabxii 11</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu yeroo yakkaan himatamutti, hanga seeraan yakkaa ta'uun isaa itti muramutti, mirga qulqulluu ta'ee ilaalamuu ni qaba. Yeroo yaa'iitti dhiyaatus waan egumsa isaaf wabii darbu hunda ni argata.
+</li><li>Namni kamiyyuu waan yakka ta'ee hin lakka'amnetti, sadarkaa biyyaattis ta'e sadarkaa addunyaatti, yakkamuu hin danda'u. Kana malees, adaba kan yeroo yakkichi raawwatame muramuu qabu caalaatiin hin adabamu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 12</h4>
+<p>Namni kamiyuu mirgi inni mana isaa keessa, qofaa isaa ykn. maatii isaa wajjin jiraachuuf qabu, yookaan mirgi inni ergaa xalayaa isaa dhoksaadhaan akka eegamuuf qabu jalaa hin tuqamu. Ulfinni namummaa isaa fi ulfinni maqaa isaas hin tuqamu. Namni kamiyyuu hubaatii ykn. yaalii akkanaa irraa seeraan ni eegama.</p>
+<h4>Qabxii 13</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu biyya isaa keessatti mirga asiif achi adeemuu ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu biyya kan isaas ta'e kan biraa keesaa gadi ba'ee itti deebi'uuf mirga ni qaba. </li></ol>
+<h4>Qabxii 14</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu biyyoota kan biraa keessatti mirga koolu galtummaa gaafatee argachuu ni qaba.
+</li><li>Mirgi kunis waan yakka siyaasaatiin alaa ta'e ykn. waan kaayyoo yookaan hafuura Waldaa Motummootaatiin mormu yoo ta'e hin kennamu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 15</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu mirga lammummaa ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu akkasummaan mirga lammummaa hin dhabu, yookaan mirga lammummaa isaa gedderachuu hin dhabu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 16</h4>
+<ol>
+<li>Dhiirris, dubartiinis kan umuriin isaanii fudhaaf heeruma ga'e. garaagarummaa sanyii, lammumaa fi amanteetiin utuu addaan hin qoodamin, wal-fuudhanii mirga bultii ijaarachuu ni qabaatu; yeroo wal-fuudhanis ta'ee yeroo wal-hiikanittis mirga qixxee ni qabaatu.
+</li><li>Fudhaaf heerumni fedha namoota wal-fuudhan irratti kan hundeeffamu ta'a.
+</li><li>Maatiin tokko qaama hawaasummaa ishee xinnoo waan ta'eef, eegumsi hundi hawaasichaa fi mootummaa irraa kennamuu fi qaba. </li></ol>
+<h4>Qabxii 17</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu qofaattis ta'e namoota biraa wajjin ta'uudhaan mirga qabeenya horachuu ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu seera malee qabeenya isaa dhabuu hin qabu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 18</h4>
+<p>Namni kamiyyuu bilisummaa yaaduu, samuu fi amantii ni qaba. Mirgi kun, namni kamiyyuu, amantii yookaan amantee filate qabachuu yookiin fudhachuu, amantii fi amantee isaa qofaa isaatti yookiin namoota biraa wajjin ifatti yookiin dhunfaatti waaqefachuu, hordofuu, hojii irra olchuu, barsiisuu yookiin ibsuu of keessaa qaba.</p>
+<h4>Qabxii 19</h4>
+<p>Namni kamiyyuu ilaalcha isatti fakkaate qabachuu, yaada isaas ibsuuf mirga qaba. Mirgi kun, dhiibbaa tokko malee yaada isaa ibsuu, odeeffannoo fi yaada kamiyyuu walitti qabuu fi karaa meeshaa tamsaasaa daangaan utuu itti hin godhamin dabarsuu of keessaa qaba.</p>
+<h4>Qabxii 20</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu mirga nagayaan wal-ga'uu fi nagayaan hiriira ba'u ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu miseensa walda tokkoo ta'uuf hin dirqisiifamu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 21</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu, kallattiidhaanis ta'ee karaa bakka-buutota isaa, hojii mootummaa biyya isaa keessatti qooda fudhachuu ni danda'a.
+</li><li>Namni kamiyyuu tajaajilaa uummataa argachuuf mirga ni qaba.
+</li><li>Fedhi uummataa bu'uura aangoo mootummaati. Fedhi kunis yeroo filannootti ibsama. Filannoon kunis kan namni marti wal-qixummaadhaan qooda keessatti fudhatu yoo ta'u, sirni sagalee ofii ittiin kennanis dhoksaadhaan ni ta'a. </li></ol>
+<h4>Qabxii 22</h4>
+<p>Namni kamiyyuu, akka miseensa hawaasichaatti, wabii hawaasaa argachuuf mirga ni qaba. Karaa carraaqa biyyaa fi waliigaltee addunyaas, akkasumas akka qabeenyaa fi caasaa biyya isaattis, ulfinaa fi guddina mataa isaaf waan barbaachisaa ta'an mirgoota dinagdee, hawaasummaa fi aadaa ni qaba.</p>
+<h4>Qabxii 23</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu mirga hojjechuu, hojji filachuu, hojjii keessatti haala mijuu argachuu fi hojii dhabuu irraa egamuu ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu, utuu addaan hin qoodamin, hojii wal-fakkaatuuf mindaa qixxee argachuuf mirga ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu gatii hojii isaatiif mindaa isaa fi maatii isaa ga'u argachuu qaba. Kunis kan ulfina namummaa isaaf ga'u ta'e, yoo barbaachises, eegumsa hawaasaa kan biraas argachuu ni danda'a.
+</li><li>Namni kamiyyuu dhaabbatoota hojjetootaa uummatee keessatti qooda fudhachuudhaan mirgoota isaa eegsifachuu ni danda'a. </li></ol>
+<h4>Qabxii 24</h4>
+<p>Namni kamiyyuu boqonnaa fi bashannana argachuuf, yeroo muramaa hojjechuuf, akkasumas mindaa isaa argachaa boqochuuf mirga ni gaba.</p>
+<h4>Qabxii 25</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu, innis maatiin isaas, fayyaa guutuu argatanii sadarkaa jireenya gaarii akka jiraatanitti, waan nyaata, uffataa, mana, eegumsa fayyaa fi tajaajila hawaasummaa hunda argatanii akka jiraatanitti, akkasumas hojii dhabuu, kunuunsa hawaasummaa dhabuu, dhukuba, kophummaa, dullumaa fi rakkoo jireenyaa adda addaa irraa egamuuf mirga qaba.
+</li><li>Haadholii fi daa'iman gargaarsaa fi eegumsa qofaa argachuuf mirga ni qabu; daa'imman hundi, manattis ta'e bakkeedhaa yoo dhalatan, eegumsa hawaasummaa qixxeetti argachuuf mirga ni qabu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 26</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu mirga barumsa argachuu ni qaba. Barumsi, yoo xinnaate sadarkaa tokkoffaa fi lammataatti, tola ni kennama. Barumsi sadarkaa tokkoffaa dirqii dha. Barumsi tekinikii fii ogummaa kan biraa sadarkaa lammaftaatti kan kenamu yoo ta'u, kunis kan kennamu akka dandeettii abbaatti ta'a.
+</li><li>Barumsi kennamu kan namummaa namaa guddisuu fi kan eegumsa mirgootaa fi bilisummaa ilmoo namaa jabeessu ta'uu qaba. Kana malees, uummattoota addunya gidduutti waliigaltee fi michummaa kan jabbeessu, sanyii fi amantii adda-addaa gidduuti waliigaltee kan uumu, akkasumas hojiiwwan Dhaabbata Waldaa Mootummootaa fi nageenya uummataa kan jabeessu ta'uu qaba.
+</li><li>Warri ijoollee, akaakuu barumsaa kan fedhan ijoollee isaaniitiif filachuuf mirga ni qabu. </li></ol>
+<h4>Qabxii 27</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu jireenya aadaa biyyaa keessatti dhorkaa malee qooda fudhachuu ni danda'a; faayidaa aartii fi saayinsii irraas bashannana yookiin gammachuu argachuu ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu waan ogummaa saayinsii, aartii fi barreessuu ofii isaaf hojjeterraa bu'aan argamu hundi akka eegamuuf mirga ni qaba. </li></ol>
+<h4>Qabxii 28</h4>
+<p>Namni kamiyyuu mirgootii fi bilisummaan labsii kana keessatti tarreeffaman marti, akka hojiitti hiikamaniif sirna hawaasaa fi addunyaa irraa waan barbaadamu hunda ni argata.</p>
+<h4>Qabxii 29</h4>
+<ol>
+<li>Namni kamiyyuu hawaasa namummaan isaa keessatti eegamee gabbatu keessatti itti gaafatamummaas ni qaba.
+</li><li>Namni kamiyyuu, mirgootaa fi bilisummaa isaa yeroo hojiitti hiikutti, mirgootii fi bilisummaan isaa kan daangeffamuu danda'u seeraan ta'ee, kunis immoo mirgootaa fi bu'aa namoota biraa kan eegsisu, yookiin immoo bu'aa fi negeenya uummataa kan eegsisu yeroo ta'uu dha.
+</li><li>Mirgootii fi bilisummaan kun hojii irra kan oolan kaayyoo fi hafuura Dhaabbata Waldaa Mootummoota kan hin faallessine ta'anii you argaman qofa. </li></ol>
+<h4>Qabxii 30</h4>
+<p>Wanti labsii kana keessatti ibsame hundi, mirgootaa fi bilisummaa ibsaman cabsuuf yaadamee, yookiin gocha tokko raawwachuuf jedhamee, akka waan mootummaa tokko, yookin dhaabbata tokko yookiin nama tokko ilaalu jedhamee lakka'aamu hin qabu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Afaan Oromo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">30,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ethiopia</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">The Oromo comprise the largest ethnic group in Ethiopia, approximately 50% - 60%. Oromoffa is spoken predominantely in Oromo Region, SouthWest and Central Ethiopia.. The language was preserved through oral tradition until the early 1970s. It was then given official status and the latin script as opposed to the Ethiopic script was adopted.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/3/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gbc.html b/gbc.html
new file mode 100644
index 0000000..0ee5317
--- /dev/null
+++ b/gbc.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Crioulo da Guiné-Bissau (Guinea Bissau Creole)</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>Diklarason Mundial di Diritus di Pekadur</h3>
+
+ <p>Asembleia di Nasons Unidu setal i programal konformi si resoluson 271 A (III) di 10 di Dezembru di 1948.</p>
+
+
+ <h4>Introduson</h4>
+ <p>Asembleia Jeral nota kuma, rikuñisimentu di dignidadi ku tudu pekaduris ten, ku se diritus igual ku ka pudi mudadu, i sedu alisersu di liberdadi, justisa ku pas na mundu;</p>
+ <p>I nota kuma, falta di kunsi diritus di tudu jinti, o disprezu di ki diritus, i ta leba jintis pa atus brabu ku ta ofindi konsiensia di tudu pekadur; e nota tambi kuma, vison di un mundu nunde ku jinti sta libri pa papia i pa ten se fe, pa goza di libertadi di medu ku miseria, i proklamadu suma inspirason mas altu di pekadur;</p>
+ <p>I nota kuma, i pirsis proteji diritus di tudu jinti atraves di sistema di sosiedadi di diritu, pa omi, ku falta di utru meiu, ka sinti obrigadu pa ravolta kontra otridadis ku na maltrata o kalka jinti;</p>
+
+ <p>I nota kuma, i pirsis nkoraja disinvolvimentu di amisadi ku bon relasons na metadi di nasons;</p>
+ <p>I nota kuma, na Karta, membrus di Nasons Unidu torna proklama se fe na diritus fundamental di tudu jinti, na dignidadi ku balur di kada pekadur, na igualdadi di diritus di omis ku minjeris; e diklara kuma e sta risolvidu pa sta na ladu di progresu sosial, tambi pa forma minjor kondisons di vida dentru di un sosiedadi di mas liberdadi;</p>
+ <p>I nota kuma, Stadus ku sedu membrus toma kumprumis di nkoraja, na kooperason ku Organizason di Nasons Unidu, pa ten rispitu mundial di diritus di tudu jinti, ku liberdadis fundamental;</p>
+ <p>I nota kuma, pa kumpri ki kumprumis diritu, i muitu importanti pa tudu membrus junta na ki un ideia son di diritus ku liberdadis;</p>
+ <p>Asembleia Jeral</p>
+ <p>Proklama e Diklarason Mundial di Diritus di Pekadur suma alvu ku tudu rasas ku tudu nasons pudi junta pa yangasa, pa kada pekadur, ku tudu organs di sosiedadi, pudi tene ki alvu sempri se dianti, e pudi sforsa, atraves di nsinu ku edukason, pa disinvolvi rispitu pa e diritus ku liberdadis; e pudi toma mididas ku na lebadu dianti, nasional ku internasional, pa ki diritus pudi rikuñisidu, tambi pa e aplikadu ku bon rusultadu na tudu parti di mundu, na metadi di populason di propi Stadus ku sedu membrus, suma tambi na teras ku sta bas di se otridadi.</p>
+
+
+
+ <h4>Artigu 1</h4>
+ <p>Tudu pekaduris ta padidu libri i igual na balur suma na diritus. Suma e dadu kapasidadi di pensa, e tene tambi konsiensia, e dibi di trata ñutru suma ermons.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 2</h4>
+ <p>Tudu pekaduris pudi purbita di ki diritus ku leberdadis ku proklamadu ne Diklarason, sin kalker diferensa, di rasa, kor, seksu, lingua, rilijion, opinion pulitiku, o di utru faktor, nasional o sosial, di rikesa o koitadesa, di nasimentu o di kalker utru situason.</p>
+ <p>Fora di kila, i ka na fasidu nin un diferensa fundadu na lei pulitiku, legal o internasional di nason o tera nunde ku algin padidu, nin si ki nason o tera i indipendenti, bas di proteson di utru, autonomu o limitadu na di diritus di guberna.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 3</h4>
+
+ <p>Tudu pekadur ten diritu di tene vida, liberdadi ku suguransa pisoal.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 4</h4>
+ <p>Nigin ka na tenedu suma katibu. Katiberasku ku nogos di bindi o kumpra pekadur, na tudu si formas, i pruibidu.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 5</h4>
+ <p>Ningin ka na sufri tortura nin kastigus o tratamentu kruel, ku ta umilyal, ku ka dignu di usadu na kalker pekadur.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 6</h4>
+
+ <p>Tudu pekadur ten diritu di tene si personalidadi juridiku rikuñisidu na tudu kau.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 7</h4>
+ <p>Tudu jinti i igual dianti di lei; sin kalker diferensa e ten diritu di risibi igual proteson di lei. Tudu jinti ten diritu di proteson igual kontra kalker diskriminason ku ta kebra regra de Diklarason, tambi kontra kalker atu di cuci diskriminason.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 8</h4>
+ <p>Kada pekadu ten diritu di bai pa otridadis nasional kompetenti pa buska ajuda kontra atus ku kebra regras di diritus fundamental ku Konstituison o lei rikuñisi.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 9</h4>
+
+ <p>Nigin ka pudi prindidu o ficadu na kalabus, nin i ka pudi serkadu na tera, sin roson dianti di lei.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 10</h4>
+ <p>Tudu pekadur ten diritu, ku tudu liberdadi, pa si kasu jugadu publikamenti, ku igualdadi, pa tribunal indipendenti lu ka ta diferensia jintis, ku na fasi disison aserka di si diritus ku obrigasons, o aserka di roson di kalker akusason ku fasidu kontra el.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 11</h4>
+
+
+ <p>1. Tudu algin ku akusadu di un krimi i dibi di ocadu nosenti tok si kulpa sta probadu dianti di lei na un prosesu publiku nunde ki tene tudu oportunidadis ki pirsis pa difindi si kasu.</p>
+
+
+ <p>2. Ningin ka na kondenadu pa kusa ki fasi, o pa falta di fasi un dever, si, na ki ora, ki atu o falta ka seduba krimi dianti di diritu internu o internasional. Asin, i ka pudi risibi kastigu mas garandi di ki kil ki na mersiba na ora ku krimi fasidu.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 12</h4>
+ <p>Ningin ka na sufri pa jintis miti na si vida privadu, nin na si familia, si kasa o si kartas, nin i ka na atakadu kontra si rispitu o si bon nomi. Kada pekadur ten diritu di risibi proteson di lei kontra ki koldadi atakis o ntromiti.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 13</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di yanda ku liberdadi, i kuji si kau di mora dentru di un pais.</p>
+
+
+ <p>2. Kada pekadur ten diritu di bandona tera ki sta nel, si i si propi tera o nau; i ten diritu tambi pa riba pa si tera.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 14</h4>
+
+
+
+ <p>1. Tudu pekadur ku oca kuma i na pirsigidu i ten diritu di buska i purbita di gasaju na utru tera.</p>
+
+
+ <p>2. Na kasu ku ki algin sta ja na prosesu pabia di un krimi kontra diritu di pekadur, o pabia di kusas ki fasi ku sta kontra leis ku alvus di Nasons Unidu, i ka ten ki diritu di buska gasaju na utru tera.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 15</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadu ten diritu di tene si nasionalidadi.</p>
+
+
+ <p>2. Ningin ka pudi tiradu, sin roson legal, si nasionalidadi nin si diritu di muda si nasionalidadi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 16</h4>
+
+
+
+ <p>1. Ora ke tene ja idadi di kasa, omi ku minjer ten diritu di kasa pa e forma un familia, sin limitason pabia di rasa, nasionalidadi o rilijion. Na kasamenti o na tempu di divorsia, elis tudu dus ten diritus igual.</p>
+
+
+ <p>2. Kasamenti ka pudi fasidu si i ka di libri vontadi di kilis ku na kasa.</p>
+
+
+ <p>3. Familia i ki elementu natural i fundamental di sosiedadi; i ten diritu di risibi proteson di sosiedadi ku Stadu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 17</h4>
+
+
+ <p>1. Tudu pekadur, el son o juntu ku utrus, ten diritu di tene propriedadi.</p>
+
+
+ <p>2. Ninging ka pudi tiradu si propriedadi sin roson legal.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 18</h4>
+ <p>Tudu pekadur ten diritu di liberdadi di pensamentu, konsiensia ku rilijion. I ten diritu pa muda si rilijion o si opinion, suma tambi di manifesta si rilijion o opinion, el son o juntu ku utru jinti, na kau publiku o na kau privadu; i pudi nsinal, i pratikal, a kultu o na sirmonias.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 19</h4>
+ <p>Kada pekadur ten diritu di liberdadi di opinion, tambi di konta ke ki na sinti, ku sedu diritu di ka kalantadu pabia di si opinions; i ten diritu di buska, risibi i konta utru jinti informason ku ideias, pa kalker meiu, sin limitason di fronteras.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 20</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di liberdadi pa junta ku utru jinti na runion o na kalker sosiason pasifiku.</p>
+
+
+
+ <p>2. Ningin ka pudi obrigadu pa fasi parti di un sosiason.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 21</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di toma parti na direson di asuntus publiku di si tera, o diretamenti, o atraves di representatis ku kujidu ku tudu liberdadi.</p>
+
+
+ <p>2. Kada pekadur ten diritu di yentra, na kondisons di igualdadi, pa funsons publiku di si tera.</p>
+
+
+ <p>3. Vontadi di pobu i aliersu di puder di otridadis publiku. Ki vontandi dibi di ten vos atraves di elesons limpu pus, ku ta fasidu na tempus markadu, ku igualdadi di votu, tambi ku votu sekretu, o konformi utru prosesu ku ta proteji liberdadi di votu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 22</h4>
+
+ <p>Kaka pekadur, suma i membru di sosiedadi, ten diritu di suguransa sosial; konformi lei i pudi iziji ku diritus ikonomiku, sosial i kultural ki pirsisa pa si rispitu ku libri disinvolvimentu di si personalidadi. Es i pusivel pabia di sforsu nasional ku kooperason internasional, di armonia ku organizason ku rikursus di kada tera.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 23</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di tene tarbaju; i ten diritu di kuji si tarbaju ku liberdadi, ku kondisons di tarbaju justu ku ta kontental, ku proteson kontra falta di mpregu.</p>
+
+
+ <p>2. Tudu jinti ten diritu di risibi pagamentu igual pa tarbaju igual, sin kalker diskriminason.</p>
+
+
+ <p>3. Algin ku ta tarbaja ten diritu di pagamentu justu, ku ta kontental, ku ta dal, juntu ku si familia, un vida konformi si balur suma ser umanu. I dibi di risibi tambi, si i pusivel, tudu utru koldadi proteson sosial.</p>
+
+
+ <p>4. Kada pekadur ten diritu di kria sindikatus, juntu ku utru jinti; tambi i ten diritu di toma parti na un sindikatu pa pudi difindi si interes.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 24</h4>
+ <p>Kada pekadur ten diritu di tempu di diskansu ku divirtimentu, tambi di limitason razoavel di oras di tarbaju, ku ferias pagadu na tempus markadu.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 25</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di un nivel di vida ku ta sugural, ku si familia, saudi ku bon stadu, spesialmenti na ladu di kumida, ropa, kau di mora ku ajuda mediku, ku utru sirvis sosial i pirsis; i ten diritu di suguransa ora ki ka tene tarbaju, o na duensa o kalker utru frakesa fisiku; viuvas ku bejotis, ku utru jintis ku ka tene manera di sustenta se kabesa, nin si e tene tudu vontadi, e dibi di ten suguransa.</p>
+
+
+ <p>2. Mames ku mininus pikininu ten diritu di ajuda spesial. Tudu mininus, nin si padidu dentru o fora di kasamenti, dibi di tene ki mesmu proteson sosial.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 26</h4>
+
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di edukason. Edukason dibi di sedu di grasa, pelu menus nsinu primariu fundamental. Nsinu primariu i obrigatoriu. Nsinu tekniku ku profisional dibi di sedu pa tudu jinti; oportunidadi pa studus superior dibi di sta abertu pa tudu jinti ku tudu igualdadi, konformi se kapasidadi.</p>
+
+
+ <p>2. Edukason dibi di tene alvu di disinvolvi personalidadi di alunu, di reforsa diritus di pekadur, tambi di juda na ntindimentu, toleransi ku amisadi anti di tudu nasons ku tudu grupus di rasa o rilijon, suma tambi disinvolvimentu di atividadis di Nsasons Unida pa manti pas.</p>
+
+
+ <p>3. I papes ku tene prioridadi di diritu di kuji koldadi edukason ke na ranja pa se fijus.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 27</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten diritu di toma parti ku tudu liberdadi na vida kultural di kuminidadi, di purbita di artis, tambi di partisipa na progresu sientifiku ku si purbitus.</p>
+
+
+ <p>2. Kada pekadur ten diritu di proteson di interes moral i finanseru ku sta ligadu ku kalker kusa sientifiku, literariu or artistiku ku el propi i fasi.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 28</h4>
+ <p>Kada pekadur ten diritu, konformi planu sosial ku planu internasional, di oja un sistema di otridadi ku pudi pui na pratika ki diritus ku liberdadis ku comadu ne Diklarason.</p>
+
+
+ <h4>Artigu 29</h4>
+
+
+ <p>1. Kada pekadur ten deveris pa kumunidadi; sin kumpri ki deveris, si personalidadi ka pudi disinvolvi na un manera libri i positivu.</p>
+
+
+ <p>2. Pa purbitu de diritus ku liberdadis, ningin ka sta sujetu, si i ka son pa limitis ku lei pui ku alvu son di juda na rikuñisimentu ku rispitu di diritus ku iberdadis di utru jintis, pa i pudi ten un soseidadi demokratiku di justisa, moralidadi, ordi publiku ku bon stadu di tudu jinti.</p>
+
+
+ <p>3. Na nin un kasu e diritus ku liberdadis ka pudi pudu na pratika na un manera ku sta kontra leis ku alvus di Nasons Unidu.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Artigu 30</h4>
+ <p>Nin un proposta de Diklarason ka pudi ntindidu na un manera ku kalker Stadu, grupu o pekadur pudi sinti kuma i ten diritu di miti na un atividadi o fasi kalker kusa ku pudi dana diritus ku liberdadis ku comadu li.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Crioulo da Guiné</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">580,000 (2002)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guinea-Bissau, Gambia, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b><br/>
+It is a creole language of Portuguese basis , it is the mother tongue of virtually all Cape Verdeans , and it is used as a second language by descendants of Cape Verdeans in other countries. Cape Verdean Creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest (still-spoken) creole, the Portuguese-based creole with the greatest number of native speakers, the most studied Portuguese-based creole, and about to become one of the few creoles recognized as an official language.
+</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is a Portuguese-based creole. The Senegal dialect is a little different, but they are intelligible to each other's speakers. The lingua franca in much of Guinea-Bissau, more in the west than in the east. There are 3 dialects Bissau- Bolama Creole, Bafatá Creole and Cacheu-Ziguinchor Creoley</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/29/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/29/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/29/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/gej.html b/gej.html
new file mode 100644
index 0000000..ce1cdf6
--- /dev/null
+++ b/gej.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hausa/Haoussa</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Muhimmin Jawabin da Majalisar Dinkin Duniya ta bayyana game da Hakkokin Yan-adam a shekarar 1948</h3>
+<h4>Gabatarwa</h4>
+</span><p>Ganin cewa yanci da adalci da zaman lafiya ba za su girku a duniya ba, sai in an amince da cewa: dukkan yan-adam suna da mutunci, kuma suna da hakkoki na kowa daidai da na kowa, wadanda ba za a iya kwace musu ba,</p>
+<p>Ganin cewa ba abin da ya sa aka aikata abubuwa irin na lokacin jahiliyya wadanda ke tada hankalin duniya gaba-daya, illa rashin sanin hakkokin dan-adam da rena su. Ganin kuma cewa an bayyana cewa: muhimmin gurin da yan-adam suka sa gaba shi ne, bayan sun kubuta daga tsananin iko da wahala, kowa ya sami damar fadin ra'ayinsa kuma ya sa rai ga abin da zuciyarsa ta saka masa,</p>
+<p>Ganin cewa ya kamata a kafa hukumomi wadanda za su kula da kiyayewa da hakkokin yan-adam, ta hanyar girka dokoki, domin kada tsananin iko da danniya su yi yawa har su kai mutane ga yin kara ko yin tawaye,</p>
+<p>Ganin cewa ya kamata a karfafa aminci tsakanin kasashe,</p>
+<p>Ganin cewa a cikin usular (takardar sharuda) al'ummu, kasashen duniya sun sake nuna amincewarsu da muhimman hakkokin yan-adam, da mutuncinsu, da darajar da wadannan halittu suke da ita kuma a kan daidai-wa-daida ga namiji da mace, suka kuma dauki alkawalin yin kokari domin su kyautata wa yan-adam jin dadin rayuwa a cikin suna kara walawa da yancinsu,</p>
+<p>Ganin cewa kasashen da Majalisar Dinkin Duniya ta kunsa sun dauki alkawalin cewa: tare da hadin gwiwar Majalisar, za su tabbatar da abin da zai sa ko'ina a duniya a kiyaye da dukkan muhimman hakkokin yan-adam da dukkan abubuwan da yancinsu ya kunsa,</p>
+<p>Ganin cewa muhimmin abin da zai sa a cika wannan alkawali shi ne, dukkan kasashen duniya su zamanto da huska daya za su hangi wadannan hakkokin yan-adam da abubuwan da yancinsu ya kunsa,</p>
+<p>Majalisar Dinkin Duniya, a zaman taronta na gaba-daya tafadi cewa:</p>
+<p>Abubuwan da wannan jawabi ya kunsa su zamanto gurin da dukkan al'ummu da kasashen duniya suka hadu a kansa kuma suka kokarin cimma, domin kowane mutum da kowane sashen jama'a wanda yake da wannan jawabi a ka ko da wane lokaci, ya maida himma ta hanyar tsarin makarantu da tarbiyya domin a karfafa kiyayewa da wadannan hakkoki da dukkan abubuwan da yancin dan-adam ya kunsa. Bayan haka a yi kokari ta hanyar daukar matakai wadanda za a rika ingantawa lokaci zuwa lokaci, kuma wadanda za su shafi kasa daya ko kasashe da yawa domin ko'ina a duniya jama'ar kasashen da Majalisar Dinkin Duniya ta kunsa da ta kasashen da ke karkashin mulkin wadansu daga cikinsu ta karbi wannan jawabi, ta kuma yi amfani da shi yadda ya kamata. </p>
+<h4>Mataki na farko (1)</h4>
+<p>Su dai yan-adam, ana haifuwarsu ne duka yantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin yan-uwanci.</p>
+<h4>Mataki na biyu (2)</h4>
+<p>Kowane mutum na da hujjar cin moriyar dukkan abubuwan da yanci ya kunsa da dukkan hakkokin da aka bayyana a cikin wannan jawabi ba tare da bambanci ko kadan ba, ko na launin fata, ko na zama mace wala namiji, ko na harshe, ko na addini, ko na ra'ayin siyasa, ko kuma bambancin ra'ayin da ya shafi kasarsu, ko na zaman jama'a, ko na arziki, ko na haifuwa, ko na wani hali daban.</p>
+<p>Bayan haka, ba za a gwada wa mutum wani bambanci ba saboda matsayin kasarsu ko yankinsu a fannin siyasa ko na hukunce-hukuncen shari'a ko a huskar kasashen duniya, ko da kuwa kasar mai mulkin-kai ce, ko tana karkashin mulkin wata kasa, ko ba ta da cikakken mulkin-kai, ko da wani abin da ya rage mata mulki.</p>
+<h4>Mataki na uku (3)</h4>
+<p>Kowane mutum na da hakkin rayuwa, da zamantowa cikin yanci da samun a kiyaye halittarsa.</p>
+<h4>Mataki na hudu (4)</h4>
+<p>Ba dan-adam wanda za a sa bauta, kuma doka ta hana bauta da fataucin bayi ta kowane hali.</p>
+<h4>Mataki na biyar (5)</h4>
+<p>Ba wanda za a yi wa azaba, ko a yi masa hukunci ko horo wanda bai dace da dan-adam ba, ko wanda zai kaskanta shi.</p>
+<h4>Mataki na shida (6)</h4>
+<p>Kowane mutum na da hakkin a ko'ina a san da darajar halittarsa a huskar doka.</p>
+<h4>Mataki na bakwai (7)</h4>
+<p>Kowa daidai yake da kowa a gaban doka, kuma kowa na da hakkin doka ta yi masa kariya ba tare da nuna bambanci ba. Kowane dan-adam kamar kowa, na da hakkin a yi masa kariya game da duk wani bambancin da zai saba wa matakan da ke cikin wannan jawabi, da kuma kariya game da duk wata manakisa ta sa shi nuna irin wannan bambanci.</p>
+<h4>Mataki na takwas (8)</h4>
+<p>Kowane mutum, idan ya ga za’a aikata abin da zai hana shi cin moriyar hakkokinsa wadanda tsarin mulki ko dokar kasa ta tanada masa, yana da hakkin ya kai kara a gaban hukumar kasarsu wadda ke da mukamin yanke hukunci game da irin wannan laifi.</p>
+<h4>Mataki na tara (9)</h4>
+<p>Ba wanda za’a tsare ko a daure shi, ko kuma a sa shi gudun-hijira ba gaira ba saba.</p>
+<h4>Mataki na goma (10)</h4>
+<p>Kowane mutum na da hakki a zaman daidai da kowa, na kotu adali kuma mai zaman kansa wanda aka kai kararsa a gabansa ya saurari maganar mutumin a cikin adalci kuma a gaban idon jama'a, domin kotun nan ne zai kayyade masa hakkokinsa da nauyin da ya rataya a wuyansa, ko ya tabbatar da dalilin da ya sa doka ta tuhume shi da laifi kuma za a yi masa hukunci.</p>
+<h4>Mataki na goma sha daya (11)</h4>
+<ol>
+<li>Duk mutumin da aka tuhuma da aikata wani laifi, zai kasance da matsayin mara-laifi sai bayan an yi masa shari'a a gaban idon jama'a wadda ta nuna cewa ya taka doka, ya zamanto kuma a lokacin shari'ar an tabbatar masa da kariya wadda za ta kasance maceciyarsa.</li>
+<li>Ba wanda za a daure saboda ya aikata kuskure ko wani abu wanda dokar kasa ko ta kasashen duniya ba ta maida laifi ba a lokacin da ya aikata shi, ko da daga baya ya zama babban laifi. Haka kuma, ba za a yi wa mutum hukunci fiye da yadda dokar da ke ci a lokacin da ya aikata laifin ta kayyade game da wannan laifi ba, ko da daga baya an sake ta.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha biyu (12)</h4>
+<p>Ba wanda wani zai shiga sha'aninsa na rayuwa, ko na iyali, ko na mahalli, ko na wasiku ba tare da yardarsa ba, ko kuma a ci masa mutunci ko bata masa suna. Kowa na da hakkin doka ta yi masa kariya game da irin wadannan abubuwa.</p>
+<h4>Mataki na goma sha uku (13)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin yin kai-da-kawowa cikin yanci, ya ma zauna wurin da yake so a cikin wata kasa.</li>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya fita daga kowace kasa, har da kasarsu kuma yana da hakkin komowa kasarsu.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha hudu (14)</h4>
+<ol>
+<li>Idan azaba ta kai wa mutum karo, yana da hakkin ya tambayi wadansu kasashe gudun-hijira kuma ya same shi da matsayin dan gudun-hijiran da doka ta hana a taba.</li>
+<li>Mutumin ba zai iya yin amfani da wannan hakki ba idan ana nemansa bayan an tabbata ya aikata babban laifi irin wanda doka ta hana ko wanda ya saba wa manufar Majalisar Dinkin Duniya da ka'idodinta.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha biyar (15)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin kasancewa dan wata kasa.</li>
+<li>Ba wanda za a tube wa rigarsa ta dan-kasa ba tare da cikakken dalili ba, ko a hana masa yin amfani da hakkinsa na sake kasa idan ya ga dama.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha shida (16)</h4>
+<ol>
+<li>Idan mace da namiji sun isa aure, suna da hakkin su auri juna su yi iyali, kuma za a yi auren ba tare da an rage wa waninsu darajarsa ta dan-adam ba saboda launin fatarsa ko don yana dan wata kasa ko kuma don addininsa. Kuma za su kasance da hakkoki na namiji daidai da na mace a game da wannan aure, a cikin zaman auren ko a lokacin rabuwa idan ta faru.</li>
+<li>Ba za a daura auren ba sai kowane daga cikin angwayen ya bada yardarsa cikin yanci.</li>
+<li>Shi dai iyali shi ne muhimmin tushen jama'a, saboda haka ya kamata jama'a da hukuma su kiyaye shi.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha bakwai (17)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum, ko shi daya ko a cikin tarayya, yana da hakkin ya mallaki dukiya.</li>
+<li>Ba wanda za a kwace wa dukiyarsa ba tare da cikakken dalili ba.</li></ol>
+<h4>Mataki na goma sha takwas (18)</h4>
+<p>Kowane mutum na da hakkin ya sami yancin yin tunani da na sanin yakamata da na bin addini; saboda haka yana da yancin sake addini ko ra'ayin da ya bada gaskiya gare shi, da kuma yancin nuna addininsa ko ra'ayinsa, shi daya ko a cikin taro kuma a fili ko a boye ta hanyar koyarwa ko yin ibada, ko bauta wa abin da ya bada gaskiya gare shi da yin abubuwan da abin da yake bauta wa din ya nuna masa.</p>
+<h4>Mataki na goma sha tara (19)</h4>
+<p>Kowane dan-adam na da hakkin ya sami yancin kasancewa da ra'ayin kansa da yancin fadar ra'ayin nasa; saboda haka yana da hakkin ya sami yancin kauda duk wani tsoro game da ra'ayoyinsa, da yancin neman labaru da sababbin ra'ayoyi, ya same su kuma ya baza su duk inda yake so ba tare da sanin iyaka ba, kuma ta kowace hanya.</p>
+<h4>Mataki na ashirin 20</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya sami yancin yin taro da kafa kungiyoyi tare da makamantansa muddin dai kungiyoyin na zaman lafiya ne. </li>
+<li>Ba wanda za a tilasta wa shiga wata kungiya. </li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da daya (21)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin kasancewa a cikin ja-gorancin harkokin jama'a na kasarsu, ko shi da kansa ko ta hanyar aika wakilansa wadanda ya zaba cikin yanci. </li>
+<li>Kowane mutum na da hakki’ a cikin sharadin daidai-wa-daida ya sami halin a daukaka shi ya kama ragamar tafiyar da wadansu ayyukan kasarsu na kula da harkokin jama'a.</li>
+<li>Yadda al'umma ke so ne mahakunta za su tafiyar da mulkin kasa; za a san bukatar al'umma game da mulki ta hanyar gudanar da zabe kan gaskiya lokaci zuwa lokaci, inda dukkan yan-kasa a zaman daidai-wa-daida muddin dai suna cikin sharadi, su sami damar zartar da zaben kuma cikin an yi jefa kuri'a a asirce ko ta wata hanya mai kama da haka, domin a tabbata cewa kowa ya yi zabe cikin yanci.</li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da biyu (22)</h4>
+<p>Kowane mutum, a matsayinsa na kasancewa daya daga cikin halittun da jama'a ta kunsa, yana da hakkin a tabbatar masa da jin dadin rayuwa; ma'anar tabbatar wa dan-adam da jin dadin rayuwa shi ne: dangance da tsarin kowace kasa da halin da take da shi, kowane taliki, da kokarin kasarsu da taimakon kasashen duniya, ya ci moriyar hakkokinsa na samun biyan bukatunsa game da tattalin arziki, da jin dadin jama'a, da al'adu, domin wadannan abubuwa ne ke tabbatar masa da mutunci kuma suke daukaka darajar halittarsa cikin walawa.</p>
+<h4>Mataki na ashirin da uku (23)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya sami aiki, da yancin ya zabi aikin da yake so dangance da kwarewarsa, ya kuma yi aikin kamar kowa a cikin sharadi gwargwado, kuma yana da hakkin a kiyaye shi da rashin aiki.</li>
+<li>Dukkan yan-adam, ba tare da wani bambanci ba, suna da hakkin su sami kimar albashi daya idan aiki daya suke yi.</li>
+<li>Duk wanda ke aiki na da hakkin ya sami albashi gwargwadon guminsa, wanda zai biya masa bukatunsa na yau da kullum da shi da iyalinsa, kuma irin wadanda suka kamaci dan-adam a cikin mutuncinsa. Bayan haka, idan akwai abubuwan da aka tsara don kyautata rayuwar jama'a, ya sami yin amfani da su.</li>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya kafa kungiyoyin kiyaye sharudan sana'arsa tare da makamantansan, ko ya shiga wata kungiya mai irin wannan manufa domin ya tanadi abin da zai amfane shi.</li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da hudu (24)</h4>
+<p>A game da aiki, kowane mutum na da hakkin ya sami hutu don ya shakata da musamman kayyadadden wa'adin aiki yadda ba zai raunana masa ba, kuma yana da hakkin ya sami dogon hutu lokaci zuwa lokaci wanda a cikinsa zai kasance yana karbar albashinsa.</p>
+<h4>Mataki na ashirin da biyar (25)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya sami isasshen halin da zai rayu da shi domin ya kiyaye lafiyarsa da shi da iyalinsa, da jin dadin rayuwarsu, ya kuma mallaki halin tabbatar musu da abinci da tufafi da mahalli da magani daga likita da sauran abubuwan kyautata rayuwa wadanda suke bukata. Har ila yau yana da hakkin a sama masa abin da zai biya wadannan bukatu da shi idan ya rasa aikinsa, ko yana rashin lafiya, ko wani musakanci ya same shi, ko yana cikin gwaurancin mutuwa, ko tsufa, ko wata ta'adi ko wani hatsari ya raba shi da dukiyar da ya tanada yake rayuwa da ita.</li>
+<li>Ya kamata a yi wa mata masu ciki da yara kanana tattali da taimako na musamman. Kuma dukkan yara ne ya kamata su ci moriyar wannan tattali da taimako, ba wadanda aka haifa a cikin aure kadai ba.</li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da shida (26)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin ya sami ilimi. Ya kamata ilimi ya zamanto ba na biya ba a kalla a cikin azuzuwan farko, wato tushen ilimi. Tilas ne ga kowa ya yi karatu a cikin azuzuwan farko. Ya kamata a baza ilimin husaha da na koyon sana'a a ko'ina. Duk wanda kwazonsa ya ba hali ya kamata a ba shi damar zuwa neman ilimin koli ba tare da bambanci ba.</li>
+<li>Abin nufi ga ilimi shi ne: ya sama wa dan-adam jin dadin rayuwa da karfafa kiyayewa da hakkokinsa da muhimman abubuwan da yancinsa ya kunsa. Ya kamata ilimi ya kawo fahimtar juna da ragowa da aminci tsakanin kasashe da tsakanin yan-adam, kome launin fatarsu da addinin da suke bi, ya kuma karfafa kokarin da Majalisar Dinkin Duniya take yi domin a sami zaman lafiya da kwanciyar hankali a duniya.</li>
+<li>Game da neman ilimi, iyayen ne a gaba wajen hakkin fadin irin tarbiyyar da za a yi wa yayansu.</li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da bakwai (27)</h4>
+<ol>
+<li>Kowane mutum na da hakkin bada gwargwadon gudummuwarsa cikin yanci ga dukkan al'amurran al'adu na da'irarsa da cin moriyar abubuwan da ake kagowa don dadada rai, da taimakawa ga ci-gaban kimiyya, haka kuma yana da hakkin ya yi amfani da hikimomin da da'irarsu ta tanada, da kyakkyawan sakamakon da aka samu daga kimiyya.</li>
+<li>Kowa na da hakkin a yi masa kariya ta kowane hali, domin ya sami damar yin fara'a da cin amfanin abin da ya kirkiro a fannin kimiyya ko na adabi ko na hikima.</li></ol>
+<h4>Mataki na ashirin da takwas (28)</h4>
+<p>Kowa na da hakkin ganin an sami kyakkyawan shiri a cikin zaman jama'a da tsakanin kasashen duniya domin hakkokin nan da dukkan abubuwan da yanci ya kunsa wadanda aka bayyana a cikin wannan jawabi su tabbata sosai.</p>
+<h4>Mataki na ashirin da tara (29)</h4>
+<ol>
+<li>Dan-adam na da nauyin bauta wa da'irar da yake rayuwa a ciki a wuyansa, domin a nan kadai ne yake samun halin karfafa darajarsa ta dan-adam cikin yanci. </li>
+<li>Kowa zai yi amfani matuka da hakkokinsa da abubuwan da yancinsa ya kunsa ba tare da wata iyaka ba, sai fa wadda doka ta kafa musamman domin a cikin zaman jama'a wadda ta san ma'anar dimukiradiyya, kowa ya san kuma ya kiyaye da hakkokin makamantansa da abubuwan da yancinsu ya kunsa, kuma domin da'a da kyakkyawan shirin jama'a da jin dadin rayuwa ga kowa su tabbata kamar yadda ya kamata.</li>
+<li>Ta kowane hali ba za a iya yin amfani da wadannan hakkoki da abubuwan da yanci ya kunsa ba a cikin saba wa manufar Majalisar Dinkin Duniya da ka'idodinta.</li></ol>
+<h4>Mataki na talatin (30)</h4>
+<p>Ba wani mataki a cikin wannan jawabi, wanda wata kasa ko wata kungiya ko wani mutum zai yi amfani da shi, ya kwatanta cewa matakin ya ba shi ikon tafiyar da wata hidima, ko aikata wani abu da nufin rushe wadannan hakkoki da abubuwan da yanci ya kunsa, wadanda aka bayyana a cikin wannan jawabi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">22,000,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Cameroon, Chad, Ghana, Niger Officially Recognized Language: Northern Nigeria, Togo, Sudan, Burkina Faso </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Hausa is the most widely spoken language of West Africa. In Nigeria it is the first language of at least 25 million people, with another 15 million speaking it fluently as a second language. As a result it has become the lingua franca for most of the northern part of the country. There are also about 5 million speakers in neighboring Niger and smaller numbers in other countries. Hausa belongs to the Chadic branch of the Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) family of languages. Before the colonial period it was written in a variety of the Arabic script known as &quot;Ajami&quot;, but this has largely given way to a modified Roman script introduced by the British. The language contains many words borrowed from the Arabic, and has a long tradition of songs and poetry within a cosmopolitan Islamic culture which developed thanks to the geographical location of the old Hausa states astride the trans-Saharan and savannah trade routes. Today it is a language of wider communication also in terms of TV and radio broadcasting.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/5/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/geo.html b/geo.html
new file mode 100644
index 0000000..e0b2522
--- /dev/null
+++ b/geo.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Georgian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Caucasian Institute, Georgia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,103,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Georgia Home Speakers: Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan also in adjoining areas in the western Caucasus, Turkey and Iran </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Of the 40 or so native languages spoken in the Caucusian region, which, given its territorial size, can boast more peoples, languages and cultures than almost any other region on earth, Georgian is the most widely spoken. Native language of Georgia, located in Transcaucasia on the south-eastern corner of the Black Sea, Georgian is spoken by about 32million. Georgian belongs to the Caucasian family, but since these languages have been grouped more on the basis of geography than linguistics, it is questionable whether any of the other Caucasian languages are actually related to it. Besides being the most widely spoken of these languages, it is the only one with an ancient literary tradition. The origin of the Georgian alphabet is obscure, but it is known to have been invented in the 5th century A.D. It is written from left to right. The present script, called &quot;Mkhedruli&quot; (secular writing), replaced the original &quot;Khutsuri&quot; (church writing) in the 11th century. The Georgians call themselves &quot;Kartvelebi&quot; and their land &quot;Sakartvelo&quot;. The language contains some formidable consonant clusters, as may be seen in the names of such Georgian cities as Tbilisi, Mtskheta, Tkvarcheli, and Tskhinvali.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ger.html b/ger.html
new file mode 100644
index 0000000..c165c8f
--- /dev/null
+++ b/ger.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Deutsch (German)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">UN Department for General Assembly and Conference Management German Translation Service, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Resolution 217 A (III) der Generalversammlung vom 10. Dezember 1948<br /><br />Allgemeine Erklärung der Menschenrechte</h3>
+</span><p><strong>PRÄAMBEL</strong></p>
+<p><em>Da</em> die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,</p>
+<p><em>da</em> die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen, und da verkündet worden ist, daß einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit und Freiheit von Furcht und Not genießen, das höchste Streben des Menschen gilt,</p>
+<p><em>da</em> es notwendig ist, die Menschenrechte durch die Herrschaft des Rechtes zu schützen, damit der Mensch nicht gezwungen wird, als letztes Mittel zum Aufstand gegen Tyrannei und Unterdrückung zu greifen,</p>
+<p><em>da</em> es notwendig ist, die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen zu fördern,</p>
+<p><em>da</em> die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau erneut bekräftigt und beschlossen haben, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern,</p>
+<p><em>da</em> die Mitgliedstaaten sich verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen auf die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten hinzuwirken,</p>
+<p><em>da</em> ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten von größter Wichtigkeit für die volle Erfüllung dieser Verpflichtung ist,</p>
+<p>verkündet die Generalversammlung</p>
+<p>diese Allgemeine Erklärung der Menschenrechte als das von allen Völkern und Nationen zu erreichende gemeinsame Ideal, damit jeder einzelne und alle Organe der Gesellschaft sich diese Erklärung stets gegenwärtig halten und sich bemühen, durch Unterricht und Erziehung die Achtung vor diesen Rechten und Freiheiten zu fördern und durch fortschreitende nationale und internationale Maßnahmen ihre allgemeine und tatsächliche Anerkennung und Einhaltung durch die Bevölkerung der Mitgliedstaaten selbst wie auch durch die Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiete zu gewährleisten.</p>
+<h4>Artikel 1</h4>
+<p>Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.</p>
+<h4>Artikel 2</h4>
+<p>Jeder hat Anspruch auf alle in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.<br />Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist.</p>
+<h4>Artikel 3</h4>
+<p>Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.</p>
+<h4>Artikel 4</h4>
+<p>Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel in allen ihren Formen sind verboten.</p>
+<h4>Artikel 5</h4>
+<p>Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.</p>
+<h4>Artikel 6</h4>
+<p>Jeder hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden.</p>
+<h4>Artikel 7</h4>
+<p>Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz gegen jede Diskriminierung, die gegen diese Erklärung verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung.</p>
+<h4>Artikel 8</h4>
+<p>Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung oder nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte verletzt werden.</p>
+<h4>Artikel 9</h4>
+<p>Niemand darf willkürlich festgenommen, in Haft gehalten oder des Landes verwiesen werden.</p>
+<h4>Artikel 10</h4>
+<p>Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht.</p>
+<p>Artikel 11</p>
+<p>1. Jeder, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht in einem öffentlichen Verfahren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen Garantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.</p>
+<p>2. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war. Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum Zeitpunkt der Begehung der strafbaren Handlung angedrohte Strafe verhängt werden.</p>
+<h4>Artikel 12</h4>
+<p>Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden. Jeder hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen.</p>
+<h4>Artikel 13</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen.</p>
+<p>2. Jeder hat das Recht, jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein Land zurückzukehren.</p>
+<h4>Artikel 14</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht, in anderen Ländern vor Verfolgung Asyl zu suchen und zu genießen.</p>
+<p>2. Dieses Recht kann nicht in Anspruch genommen werden im Falle einer Strafverfolgung, die tatsächlich auf Grund von Verbrechen nichtpolitischer Art oder auf Grund von Handlungen erfolgt, die gegen die Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen verstoßen.</p>
+<h4>Artikel 15</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht auf eine Staatsangehörigkeit.</p>
+<p>2. Niemandem darf seine Staatsangehörigkeit willkürlich entzogen noch das Recht versagt werden, seine Staatsangehörigkeit zu wechseln.</p>
+<h4>Artikel 16</h4>
+<p>1. Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne jede Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht, zu heiraten und eine Familie zu gründen. Sie haben bei der Eheschließung, während der Ehe und bei deren Auflösung gleiche Rechte.</p>
+<p>2. Eine Ehe darf nur bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der künftigen Ehegatten geschlossen werden.</p>
+<p>3. Die Familie ist die natürliche Grundeinheit der Gesellschaft und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat.</p>
+<h4>Artikel 17</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben.</p>
+<p>2. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden.</p>
+<h4>Artikel 18</h4>
+<p>Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht schließt die Freiheit ein, seine Religion oder seine Weltanschauung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen.</p>
+<h4>Artikel 19</h4>
+<p>Jeder hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.</p>
+<h4>Artikel 20</h4>
+<p>1. Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen.</p>
+<p>2. Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.</p>
+<h4>Artikel 21</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten seines Landes unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter mitzuwirken.</p>
+<p>2. Jeder hat das Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern in seinem Lande.</p>
+<p>3. Der Wille des Volkes bildet die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt; dieser Wille muß durch regelmäßige, unverfälschte, allgemeine und gleiche Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder einem gleichwertigen freien Wahlverfahren zum Ausdruck kommen.</p>
+<h4>Artikel 22</h4>
+<p>Jeder hat als Mitglied der Gesellschaft das Recht auf soziale Sicherheit und Anspruch darauf, durch innerstaatliche Maßnahmen und internationale Zusammenarbeit sowie unter Berücksichtigung der Organisation und der Mittel jedes Staates in den Genuß der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte zu gelangen, die für seine Würde und die freie Entwicklung seiner Persönlichkeit unentbehrlich sind.</p>
+<h4>Artikel 23</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht auf Arbeit, auf freie Berufswahl, auf gerechte und befriedigende Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit.</p>
+<p>2. Jeder, ohne Unterschied, hat das Recht auf gleichen Lohn für gleiche Arbeit.</p>
+<p>3. Jeder, der arbeitet, hat das Recht auf gerechte und befriedigende Entlohnung, die ihm und seiner Familie eine der menschlichen Würde entsprechende Existenz sichert, gegebenenfalls ergänzt durch andere soziale Schutzmaßnahmen.</p>
+<p>4. Jeder hat das Recht, zum Schutze seiner Interessen Gewerkschaften zu bilden und solchen beizutreten.</p>
+<h4>Artikel 24</h4>
+<p>Jeder hat das Recht auf Erholung und Freizeit und insbesondere auf eine vernünftige Begrenzung der Arbeitszeit und regelmäßigen bezahlten Urlaub.</p>
+<h4>Artikel 25</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztliche Versorgung und notwendige soziale Leistungen, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände.</p>
+<p>2. Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz.</p>
+<h4>Artikel 26</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht auf Bildung. Die Bildung ist unentgeltlich, zum mindesten der Grundschulunterricht und die grundlegende Bildung. Der Grundschulunterricht ist obligatorisch. Fach- und Berufsschulunterricht müssen allgemein verfügbar gemacht werden, und der Hochschulunterricht muß allen gleichermaßen entsprechend ihren Fähigkeiten offenstehen.</p>
+<p>2. Die Bildung muß auf die volle Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und auf die Stärkung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet sein. Sie muß zu Verständnis, Toleranz und Freundschaft zwischen allen Nationen und allen rassischen oder religiösen Gruppen beitragen und der Tätigkeit der Vereinten Nationen für die Wahrung des Friedens förderlich sein.</p>
+<p>3. Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteil werden soll.</p>
+<h4>Artikel 27</h4>
+<p>1. Jeder hat das Recht, am kulturellen Leben der Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich an den Künsten zu erfreuen und am wissenschaftlichen Fortschritt und dessen Errungenschaften teilzuhaben.</p>
+<p>2. Jeder hat das Recht auf Schutz der geistigen und materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen.</p>
+<h4>Artikel 28</h4>
+<p>Jeder hat Anspruch auf eine soziale und internationale Ordnung, in der die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten voll verwirklicht werden können.</p>
+<h4>Artikel 29</h4>
+<p>1. Jeder hat Pflichten gegenüber der Gemeinschaft, in der allein die freie und volle Entfaltung seiner Persönlichkeit möglich ist.</p>
+<p>2. Jeder ist bei der Ausübung seiner Rechte und Freiheiten nur den Beschränkungen unterworfen, die das Gesetz ausschließlich zu dem Zweck vorsieht, die Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten anderer zu sichern und den gerechten Anforderungen der Moral, der öffentlichen Ordnung und des allgemeinen Wohles in einer demokratischen Gesellschaft zu genügen.</p>
+<p>3. Diese Rechte und Freiheiten dürfen in keinem Fall im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen ausgeübt werden.</p>
+<h4>Artikel 30</h4>
+<p>Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin ausgelegt werden, daß sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine Person irgendein Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen, welche die Beseitigung der in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten zum Ziel hat.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Deutsch</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">121,000,000 (1995)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Austria, Germany, Liechtenstein, Switzerland<br />Official Status: Belgium and Luxembourg<br />Home Speakers: France, Italy, Hungary, Romania, Poland, Kazakhstan and other republics of former USSR</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, West Germanic subgroup and has nearly 100 million speakers. It has two main varieties: Upper German (including standard literary German) and Lower German. The line dividing the region where Upper German (in the south) and Lower German (in the north) were spoken can be traced from Aachen to Frankfurt an der Oder. Until the mid 14th century Latin was the official written language, as most of the German-speaking regions of Europe were comprised in the Holy Roman Empire. Standard written German, based on the Upper German dialect, emerged during the early 16th century, as the publication of books in German increased (religious reformer Martin Luther contributed with his translation of the Bible to the standardisation of the language) and many regional differences diminished. It was not until the mid 18th century, however, that standard literary German, as it is recognisable today, became firmly established. Traditionally German was written in a Gothic style known as &quot;Fraktur&quot;, which dates from the 14th century. In the period following World War II, however, Fraktur was largely superseded by the Roman characters used throughout the rest of Western Europe. Different standards of spelling were used until the early 20th century in the various parts of Germany and other European countries with a German-speaking community. The revision of the German writing system was agreed on August 1, 1996 by the representatives of 8 German speaking countries of Europe, to be used starting from 1998. As far as pronunciation is concerned, no generally accepted standard exists and the various groups of native speakers can be readily distinguished by their accent. German is the only language in which all nouns begin with a capital letter. Since English is a Germanic language, it is not surprising to find a high degree of similarity in the vocabulary of the two languages.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gjr.html b/gjr.html
new file mode 100644
index 0000000..3625dac
--- /dev/null
+++ b/gjr.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Gujarati</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>માનવ અધિકારોની વિશ્વવ્યાપી ઘોષણા</h3>
+
+ <h4>પ્રારુતાવિક</h4>
+ <p>કેમ કે માનવકુટુંબના દરેક સભ્યની પરંપરા-પ્રાપ્ત પ્રતિષ્ઠાને અને સમાન અને અસંકામ્ય અધિકારોને માન્યતા આપવી એ જગતની સ્વતંત્રતા, ન્યાય અને શાંતિનો પાયા છે,</p>
+ <p>કેમ કે માનવ અધિકારોની ઉપેક્ષા અને અપમાન કરવાથી એવાં જંગલી કત્યો પરિણમ્યાં છે કે જેણે માનવજાતના અંતઃકરણમાં બળવો જગવ્યો છે અને સામાન્ય લોકોની ઊંચામાં ઊંચી મહત્ત્વાકાંક્ષા તરીકે એવી દુનિયાના આગમનની જાહેરાત કરવામાં આવી છે, જેમાં માનવો વાણી અને વિચારની સ્વતંત્રતા ભોગવશે અને ભય તથા અછતમાંથી મુકિત મેળવશે,</p>
+ <p>કેમ કે જો માણસને આખરી ઉપાય તરીકે જુલમ અને અત્યાચાર સામે બળવો પોકારવાનો આશ્રય લેવાનું દબાણ કરાવવું ન હોય તો કાયદાની સત્તા દ્વારા માનવ અધિકારોને રક્ષણ આપવું જોઇએ,</p>
+ <p>કેમ કે રાષ્ટ્રો વચ્ચે મૈત્રીસંબંધોનો વિકાસ બઢાવવાનું જરૂરી છે,</p>
+
+ <p>કેમ કે સંયુકત રાષ્ટ્રોના લોકોએ ખતપત્રમાં મૂળભૂત માનવ અધિકારોમાં માનવીની પ્રતિષ્ઠા અને મૂલ્યમાં અને સ્રીપુરુષોના સમાન અધિકારોમાં તેમની શ્રદ્ધા પુનઃ સ્થાપિત કરી છે અને વિશાળતર સ્વાતંત્ર્યમાં સામાજિક પ્રગતિ અને ઉચ્ચ જીવનધોરણ બઢાવવાનો નિશ્ચય કર્યો છે,</p>
+ <p>કેમ કે સભ્ય રાજ્યોએ સંયુકત રાષ્ટ્રોના સહકારમાં માનવ અધિકારોના અને મૂળભૂત સ્વતંત્રતાઓના વિશ્વવ્યાપી માનમાં વૃદ્ધિ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે,</p>
+ <p>કેમ કે આ પ્રતિજ્ઞાની સંપૂર્ણ સિદ્ધિ માટે આવા અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓની સામાન્ય સમજણ હોવી એ ખૂબ જ મહત્ત્વનું છે,</p>
+ <p>એટલે હવે,</p>
+ <p>સામાન્ય સભા</p>
+ <p>સર્વ ભોકો અને રાષ્ટ્રો માટે સિદ્ધિના સામાન્ય ધોરણ તરીકે માનવ અધિકારોની આ વિશ્વવ્યાપી ઘોષણાની એવા હેતુથી જાહેરાત કરે છે, કે દરેક વ્યક્તિ અને સમાજનું દરેક અંગ, આ ઘોષણાને સતત ધ્યાનમાં રાખીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ દ્વારા આ અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ માટે માનની લાગણી પ્રગટઃવવા અને રાષ્ટ્રીય અને આંતરરાષ્ટ્રીય પ્રગતિશીલ ઉપાયો દ્વારા, સભ્ય રાજ્યોના લોકોમાં તેમજ તેમની હકુમત હેઠળના પ્રદેશોમાંના લોકોમાં તેનો સર્વસામાન્ય અને અસરકારક સ્વીકાર અને પાલન કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરશે.</p>
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧:</h4>
+ <p>પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સ્વતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશકિત અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને જાતિ, રંગ, લિંગ, ભાષા, ધર્મે, રાજકીય અથવા બીજા અભિપ્રાય, રાષ્ટ્રીય અથવા સામાજિક ઉદ્ભવસ્થાન, મિલકત, જન્મ અથવા મોભા જેવા કોઇપણ જાતના ભેદભાવ વગર આ ધોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા સધળા અધિકારો અને સ્વતંત્રતા ભોગવવાનો હક્ક છે.</p>
+ <p>વધુમાં કોઇપણ વ્યક્તિ તે સ્વતંત્ર, ટ્રસ્ટ હેઠળના સ્વશાસન હેઠળ ન હોય તેવા અથવા સાર્વભામત્વની બીજી કોઇપણ મર્યાદા હેઠળ આવેલા દેશ અથવા પ્રદેશની હોય તો પણ રાજકીય, હફમવવિષયક અથવા આંતરરાષ્ટ્રીય મોભાના ધોરણે તેની સાથે કોઇપણ ભેદભાવ રાખવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૩:</h4>
+
+ <p>દરેક વ્યક્તિને જીવવાનો, સ્વતંત્રતાનો અને સ્વરક્ષણનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૪:</h4>
+ <p>કોઇને પણ ગુલામી અથવા પરાધીન દશામાં રાખવામાં આવશે નહિ; દરેક પ્રકારની ગુલામી અને ગુલામોના વેપાર પર પ્રતિબંધ મૃકવામાં આવશે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૫:</h4>
+ <p>કોઇપણ વ્યક્તિની ઉપર જુલમ ગુજારવામાં આવશે નહિ અથવા તેની સાથે ધાતકી, અમાનુષી અથવા હલકા પ્રકારનો વર્તાવ રાખવામાં આવશે નહિ અથવા તેવા પ્રકારની શિક્ષા કરવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૬:</h4>
+
+ <p>દરેક વ્યક્તિને દરેક હેકાણે કાયદાની સમક્ષ માનવ તરીકે સ્વીકાર કરાવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૭:</h4>
+ <p>કાયદા સમક્ષ સર્વ માણસો સમાન છે અને કોઇપણ જાતના ભેદભાવ વગર કાયદાનું રક્ષણ સમાન ધોરણે મેળવવાને હક્કદાર છે. આ ધોષણાનો ભંગકરીને કોઇપણ જાતના ભેદભાવ સામે અને આવા ભેદભાવ જગાવવામાં, કોઇપણ જાતની ઉશ્કેરણી કરવા સામે સમાન રક્ષણ મેળવવાનો સર્વને હક્ક છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૮:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને સંવિધાન અથવા કાયદા દ્વારા તેને મળેલા મૂળભૂત અધિકારોનો ભંગ કરતા કૃત્યો માટે સક્ષમ રાષ્ટ્રીય ન્યાયાધિકરણ દ્વારા અસરકારક ઉપાયો લેવાનો હક્ક છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૯:</h4>
+
+ <p>કોઇપણ વ્યક્તિને આપખુદ રીતે ગિરફતાર કરવામાં, અટકઃયતમાં રાખવામાં અથવા દેશનિકાલ કરવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૦:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને પોતાના અધિકારો અને બંધનોના અને તેની વિરુદ્ધ કોઇપણ ફોજદારી આરોપના નિર્ણયમાં કોઇ સ્વતંત્ર અને નિષ્પક્ષ ન્યાયાધિકરણ દ્વારા વ્યાજબી અને જાહેર સુનાવણી કરાવવાનો સંપૂર્ણ સમાન ધોરણે અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૧:</h4>
+
+
+ <p>(૧) જેની ઉપર ફોજદારી ગુનાનો આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હોય તેવી દરેક વ્યક્તિને ગુનાની જાહેર તપાસણી વખતે તેના બચાવ માટે સધળી જરૂરી બાંયધરીઓ આપવામાં આવી હોય છે. કાયદા પ્રમાણે ગુનેગાર સાબીત થાય ત્યાં સુંધી પોતાને નિર્દોષ માનવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ, કોઇપણ કૃત્ય અથવા કસૂર જે વખતે કરી હોય અથવા થઇ હોય તે વખતે રાષ્ટ્રીય અથવા આંતરરાષ્ટ્રીય કાયદા હેઠળ તે કૃત્ય અથવા કસૂર ફોજદારી ગુનો ગણાતો ન હોય તો તે કારણે કોઇપણ ફોજદારી ગુના માટે તે ગુનેગાર ગણાશે નહિ તેમજ તેને તે ફોઝદારી ગુનો થયો હોય તે વખતે લાગુ પડતી હોય તેવી શિક્ષા કરતાં વધુ ભારે શિક્ષા પણ કરવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૨:</h4>
+ <p>કોઇપણ વ્યક્તિના એકાન્ત, કુટુંબ, ઘર અથવા પત્રવ્યવહારમાં આપખુદીપણે દખલગીરી કરવામાં આવશે નહિ તેમજ તેના માન અને પ્રતિષ્ઠા પર આક્રમણ કરવા દેવામાં આવશે નહિ. આવી દખલગીરી અથવા આક્રમણ સામે કાયદાનું રક્ષણ માગવાનો દરેકને અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૩:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને દરેક રાજ્યની હદની અંદર સ્વતંત્ર રીતે હરવાફરવા અને વસવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) દરેક વ્યક્તિને પોતાનો તેમજ બીજો કોઇ પણ દેશ છોડી જવાનો અને પોતાના દેશમાં પાછા ફરવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૪:</h4>
+
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને જુલ્મમાંથી છટકીને બીજા દેશોમાં આશ્રય લેવાનો, ભોગવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) પરંતુ બીનરાજકીય ગુનાઓમાંથી અથવા સંયુકત રાષ્ટ્રોના હેતુઓ અને સિદ્ધાન્તોની વિરુદ્ધ હોય તેવાં કૃત્યોમાંથી ખરેખર ઉપસ્થિત થતા દાવાઓના કિસ્સામાં આવા અધિકારની માંગણી કરવી નહિ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૫:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને રાષ્ટ્રીયતાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી આપખુદી રીતે તેની રાષ્ટ્રીયતાનો હક્ક ઝૂંટવી લેવામાં આવશે નહિ અથવા તેની રાષ્ટ્રીયતામાં ફેરફાર કરવાના હક્કથી તેને વંચિત રાખવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૬:</h4>
+
+
+
+ <p>(૧) જાતિ, રાષ્ટ્રીયતા કે ધર્મને લગતી કોઇપણ મર્યાદા વિના પુખ્ત વયના સ્ત્રીપુરુષોને લગ્ન કરવાનો અને કુટુંબ રચવાનો અધિકાર છે. લગ્ન વિશે, લગ્ન દરમિયાન અને જુદા પડતી વખતે તેઓ સમાન હક્કના અધિકારી છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) લગ્ન કરવાની ઇચ્છા રાખતા વરવહુની સ્વતંત્ર અને સંપૂર્ણ સંમતિથી જ લગ્ન કરવામાં આવશે.</p>
+
+
+ <p>(૩) કુટુંબ એ સમાજનું સ્વાભાવિક અને મૂળભૂત સમૂહ એકમ છે અને સમાજ તેમજ રાજ્ય દ્વારા રક્ષણનું અધિકારી છે.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૭:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને એકલા તેમજ બીજાની સાથે મિલકત રાખવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી તેની મિલકત આપખુદી રીતે ઝૂંટવી લેવામાં આવશે નહિ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૮:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને વિચાર, અંતઃ કરણુ અને ધર્મની સ્વતંત્રતાનો અધિકાર છે. આ અધિકારમાં તેનાં ધર્મ અથવા મઃન્યતામાં ફેરફાર કરવાની સ્વતંત્રતા અને પોતાના ધર્મ અથવા માન્યતાને શિક્ષણ, વ્યવહાર, ભક્તિ અને પાલન દ્વારા એકલાં અથવા બીજાઓની સાથે અને જાહેરમાં અથવા ખાનગીમાં પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતાનો પણ સમાવેશ થાય છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૧૯:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને અભિપ્રાય અને ઉચ્ચારણની સ્વતંત્રતાનો અધિકાર છે. આ અધિકારમાં દખલગીરી વિના અભિપ્રાયો ધરાવવાની સ્વતંત્રતા અને કોઇપણ માધ્યમ અને સરહદોથી પર માહિતી અને વિચારોની શોધ કરવાની, તેને પ્રાપ્ત કરવાની અને આઘન કરવાની સ્વતંત્રતાનો સમાવેશ થાય છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૦:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને શાન્ત સભા અને મંડળી રચવાની સ્વતંત્રતાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+
+ <p>(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પર અમુક મંડળીના સભ્ય યવાની ફરજ પાડી શકાય નહિ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૧:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને સીધી રીતે અથવા તો સ્વતંત્ર રીતે ચૂંટેલા પ્રતિનિધિઓ દ્વારા પોતાના દેશાની સરકારમાં ભાગલેવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) દરેક વ્યક્તિને પોતાના દેશાની જાહેર નોકરીઓમાં સમાન પ્રવેશનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૩) જનતાની ઇચ્છા એ સરકારની સત્તાની ભૂમિકા રહેશે. આ ઇચ્છા સર્વમાન્ય અને સમાન મતાધિકાર અને ગુપ્ત મતદાન અથવા એવી સમાન સ્વતંત્ર મતદાન પદ્ધતિઓ વડે કરવામાં આવતી નિયતકાલિક અને શુદ્ધ ન્યૂંટણીઓ દ્વારા વ્યકત યશે.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૨:</h4>
+
+ <p>સમાજના દરેક સભ્ય તરીકે દરેક વ્યક્તિને સામાજિક સલામતીનો અધિકાર છે અને પોતાની પ્રતિષ્ઠા અને પોતાના વ્યક્તિત્વના સ્વતંત્ર વિકાસને માટે અનિવાર્ય એવા આર્થિક, સામાજિક અને સાંસ્કૃતિક અધિકારો, રાષ્ટ્રીય પરિશ્રમ અને આંતરરાષ્ટ્રીય સહકાર દ્વારા અને દરેક રાજ્યના સંચાલન અને સમૃદ્ધિ અનુસાર પ્રાપ્ત કરવાની તે અધિકારી છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૩:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને કામ કરવાનો, નોકરીની સ્વતંત્ર પસંદગીનો, કામની ન્યાયી અને ફાયદાકારક શરતો અને બેકારીની સામે રક્ષણ મેળવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) દરેક વ્યક્તિને કોઇપણ પ્રકારના ભેદભાવ વિના સમાન કાર્ય માટે સમાન પગાર મેળવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૩) કામ કરનાર દરેક વ્યક્તિને તેના પોતાના અને તેના કુટુંબના માનવ પ્રતિષ્ઠાને લાયક અસ્તિત્વની ખાતરી આપતો ન્યાયી અને ફાયદાકારક બદલો મેળવવાનો અને જરૂર જણાય તો સામાજિક રક્ષણના બીજાં સાધનો મેળવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૪) દરેક વ્યક્તિને પોતાના હિતોના રક્ષણને માટે ટ્રેડ યુનિયનો રચવાનો કે તમા જોડાવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૪:</h4>
+ <p>દરેક વ્યક્તિને કામના કલાકોની વ્યાજબી મર્યાદા અને પગાર સાથેની સામયિક રજાઓ સહિત આરામ અને કુરસદનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૫:</h4>
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને તેના પોતાના અને તેના કુટુંબની તંદુરસ્તી અને સુખને માટે આવશ્યક ખોરાક, કપડાંલત્તા, મકાન અને દાકતરી સંભાળ અને જરૂરી સામાજિક સેવાઓ સહિત જીવનધોરણનો અધિકાર છે અને બેકારી, માંદગી, અશકિત, વિધવાવસ્થા, વૃદ્ધાવસ્થા અથવા તેના કાખૂ બહારતા સંજેગોમાં આજીવિકાના અભાવ પ્રસગે તેને સલામતી મેળવવાનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) માતૃત્વ અને બાળપણ ખાસ સંભાળ અને મદદના અધિકારી છે. લગ્ન કે લગ્નની બહાર જન્મેલાં બધાં બાળકો એકજ પ્રકારનું સામાજિક રક્ષણ મોગવશે.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૬:</h4>
+
+
+
+ <p>(૧) દરેક વ્યક્તિને શિક્ષણનો અધિકાર છે. ઓછામાં ઓછું પ્રાથમિક અને પાયાના તબક્કાઓમાં શિક્ષણ મફત રહેશે. પ્રાથમિક શિક્ષણ ફરજિયાત રહેશે. વિશેષ વિઘાવિષયક અને વ્યવસાયી શિક્ષણ સામાન્યતઃ ઉપલબ્ધ રહેશે અને યોગ્યતાના ધોરણ પર ઉચ્ચ શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો સર્વને સમાન અધિકાર રહેશે.</p>
+
+
+ <p>(૨) માનવવ્યક્તિત્વના સંપૂર્ણ વિકાસ અને માનવહક્કો અને મૂળભૂત સ્વતંત્રતાઓ પ્રત્યેના માનને દઢિભૂત કરવા તરફ શિક્ષણનું લક્ષ રાખવામાં આવશે. બધાં રાષ્ટ્રો, જાતિ અથવા ધાર્મિક સમૂહો વચ્ચે તે સમજ, સહિષ્ણુતા અને મૈત્રી બઢાવશે અને શાંતિની જાળવણી માટેની સંયુકત રાષ્ટ્રોની પ્રવૃત્તિઓને આગળ ધપાવશે.</p>
+
+
+ <p>(૩) પોતાનાં બાળકોને કયા પ્રકારનું શિક્ષણ આપવું તે પસંદ કરવાનો પ્રથમ અધિકાર માબાપોને રહેશે.</p>
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૭:</h4>
+
+
+ <p>(૧) કોમના સાંસ્કૃતિક જીવનમાં છૂટથી ભાગ લેવાનો, કલાઓનો આનંદ માણવાનો અને વૈજ્ઞાનિક પ્રગતિ અને તેના લાભોમાં ભાગીદાર થવાનો દરેક વ્યક્તિને અધિકાર છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) વૈજ્ઞાનિક, સાહિત્યિક અથવા કલાત્મક સર્જન જેનાં તે પોતે કર્તા હોય તેમાંથી ઊભાં થતાં નૈતિક અને ભૌતિક હિતોના રક્ષણ માટેનો દરેક વ્યક્તિનો અધિકાર છે.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૮:</h4>
+ <p>આ ઘોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ જેમાં સંપૂર્ણતયા સિદ્ધ થઇ શકે તેવી સામાજિક અને આંતરરાષ્ટ્રીય વ્યવસ્થા માટે દરેક વ્યક્તિ અધિકારી છે.</p>
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૨૯:</h4>
+
+
+ <p>(૧) જે કોમમાં જ તેના વ્યક્તિનો સ્વતંત્ર અને સંપૂર્ણ વિકાસ શકય છે તે તે કોમ પ્રત્યે દરેક વ્યક્તિને ફરજે બજાવવાની હોય છે.</p>
+
+
+ <p>(૨) દરેક વ્યક્તિ પોતાના અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓના અમલની બાબતમાં તે માત્ર બીજાઓના અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓના યોગ્ય સ્વીકાર અને સન્માનની સલામતીના હેતુ માટે અને લોકશાહી સમાજમાં નીતિ, જાહેર વ્યવસ્થા અને સામાન્ય સુખ માટેની વ્યાજબી જરૂરિયાતો પૂરી પાડવાના હેતુ માટે કાયદાએ નકકી કરેલી એવી મર્યાદાઓને આધીન રહેશે.</p>
+
+
+ <p>(૩) કોઇપણ પ્રસંગે આ અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ સંયુકત રાષ્ટ્રના હેતુઓ અને સિદ્ધાંતોની વિરુદ્ધ અમલમાં મૂકી શકાશે નહિ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>અનુચ્છેદ ૩૦:</h4>
+ <p>આ ઘોષણામાં રજૂ થપેલા કોઇપણ અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓનો નાશ કરવા માટેની કોઇ પ્રવૃત્તિમાં રોકાવાનો અથવા કોઇ કાર્ય કરવાનો કોઇ રાજ્ય, સમૃહ કે વ્યક્તિને અધિકાર પ્રાપ્ત થાય છે એવો કોઇપણ અર્થ આ ઘોષણાનો કરવાનો નથી.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">44,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Gujarat/India Home Speakers: Pakistan, Bangladesh </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group and is spoken by over 40 million people, and is spoken principally in the state of Gujarat, westernmost India, bordering on Pakistan and the Arabian Sea. Like the other languages of the northern two-thirds of India, it is descended from Sanskrit. Gujarati is written in an alphabet similar to that used by Sanskrit and Hindi (Devanagari) but without the continuous horizontal line running along the top. Zoroastrians in India use Gujarati as their religious language. Gujarati is also the language of a large part of the Indian immigrant community in East Africa, Britain and the Americas, as well as of the Muslim Ismaili community (where the Arabic script is mainly used), with words derived from Persian and Arabic. Lastly, it is the language of Mahatma Gandhi and of Mohammed Ali Jinnah the founder of Pakistan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/gkp1.html b/gkp1.html
new file mode 100644
index 0000000..a386fc1
--- /dev/null
+++ b/gkp1.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kpelewo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministère de l'Education Nationale, Guinea</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NUKAN MAAMƐNI YƐNƐYII ƁO PƐLƐ HU</h3>
+<h4>Dɔn juwoo gbalatɔmaa</h4>
+</span><p>A kɛ kaalonna da tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛ yiihu diə lɛgbɔɔɓa laa, təlinmo laa da lilaa di nwundɔɔi.</p>
+<p>A kɛ lənɛɛ nukan dɔɔi gaa maanɛ yɛnɛ nuan diə pɛli kweiwoo ɓoi, diə laa di maamɛni la, yi di hwa kɛ ɲɛimaaɲɔn da mɔnɔ di hu, ɓə kele yɛnɛnuan kaa bɔi.</p>
+<p>A kɛ tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛyii hu ɓə maanɛ maa ə kɔnwɔ, hogɛ nukan hwəpa pənə hwə gwɛi təĝə hemɛi iɔi hu ɲɛitɔwɔnuan diə.</p>
+<p>A kɛ lɔiŋaa kele yepuɔ gehu ɓə maanɛ gu hwaŋa tɛĝɛ bɔi.</p>
+<p>A kɛ lɔi kele hu nuan ɓowoo ɓa, tɔɔi lele gaa hinaa di wɔɔ Kaalonnaa hu, yai a di wɔɔ tɛtɔwɔ yii lɛlɛ ɲɛikulo, yɛ pənə yɛ di wɔɔ yii ɲaanɛ lɛgbɔɔɓa laa hui.</p>
+<p>A kɛ yɛnɛ lɔi kele da ŋɔɔ kpɔn gɛnɛi ɓə di liimu ə həĝə nɛgbɔɔɓa lelei da tɔɔi gaa ɲɛi yɛnɛ yii hu maa mɛni ɓai.</p>
+<p>A kɛ giliɲahiə tɔnɔi ti hwilən nukan dɔɔi da ŋɔɔ lɛgbɔɔɓa laa ɓə gɛ, əlɛ yaɓə kɛ a di liimu həĝɛɛ a gbɔɔkpɔ, yili ɓə a gɛ lɔi kele diwɔɔ ɲaakpɔn gɛnɛ ə ɓo yɛnɛ.</p>
+<p>Maanɛ nutɛitɛi, ə makɛ a kpɔma yiŋaa di gɔl diə, maakwɛli, da hutɔ ɓə da nɛgbɔɔɓa, da tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛyii hu di hee di kpanɲa kɛnaa kele ɓə, ə makɛ ɓɛyi ə wɔ ɲaawooɓo kaa lai, yili kele ɓə gɛi yɛnɛ bilibili gemɛi ŋɔ ɲaakpɔn gɛnɛi ɲɛi zea kaa Aməlik lɔi hui, ə dɔn ŋaa ɲɛi laa a pɔlɔ kpalaa ŋɔ holo pou (10) gwəlan nwaatɔnɔ pulu ŋun mɛinan yenan kɔu mɛihaaba (1948).</p>
+<h4>Dɔn ŋoo toloo 1</h4>
+<p>Nukan gele kaa pələ kaa tanɔn, yiliɓa nu kəle maawiyə pələ da tɔɔi gaa ɲei yɛnɛyii hu kɛpələ kaalɔ tanɔn; di kɛmɛni a nukan ŋaa ɓə gɛɛ hwəkɛli wɛlikɛmaa ə lɔ di luwai.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo veelɛ 2</h4>
+<p>Dɔn ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn, guloju hwə ma yɛ ə kɛ a huwu mɛni, gu kɔlɔ kɛpələ, gu lawoo, ɲaala mɛni kɛna bələ, kiliɲahie huwu lɔpe, nɛi hu yii ɓo pələ ɓa, hɛn jɔlɔɓo pələ pɔ da nukaapələ da zəĝei, yɛ ə kɛ a hulonu da nɛnu yilipulu, yɛ ə kɛ lɔi gaa gbɔɔɓa ju mun, yɛ ə kɛ a lɔi yi gaa nii məlan nɔi yemu a ju mun dɔn ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo zaaɓa 3</h4>
+<p>Maala kaa nukele yei ə yɛnɛkɛ, ə lɛgbɔɔɓa laa hɔlɔɓo, əlɛ gbinimaa yɛ kɔŋɔ.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo naan 4</h4>
+<p>Nuta hwa pɛli lɛɛi lualaa hu da tɔlaalaa hu, luolaa da luoyɔu huĝu lɔpe da kpɛ.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo nɔɔli 5</h4>
+<p>Di hwə kia pai nuta mɔnɔɓoi, di hwə kia pai mɛni ɲaanwana laai nuta ɓa, yi a nu kulo nulaa hu əlɛ ɛyɛ mɛlɛkpɛ ma.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo mɛida 6</h4>
+<p>Kɛnɛ lɔpe gele, maanɛ nu kele ŋɔ kaa lonna, ə kɛ a gɔlɔn ŋaa ma.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo mɛihwelɛ 7</h4>
+<p>Nu kele pɛliai a ge tɔn niila ɲe tɔnɔ mɛi. Nu kele hon bələ kaa tanɔn nukan maatɔn ɲɛi liila.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo mɛihaaɓa 8</h4>
+<p>Maala kaa nukele yei ə li kititəĝə pɛlɛ la; a gaa yɛ maamɛni yɛ ə piliju.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo mɛinaan 9</h4>
+<p>Di hwa nu too gahwə ɲa, yi ŋun və mai. A wwalakɛti di maakwiya ŋɔɔ lɔiɓa gahwa mɛni ŋɔɔ pələhu.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo bou 10</h4>
+<p>Maala ka nukele yei, ə ŋɔɔ tian makɔŋɔ kititə ĝə pɛlɛla, əlɛ dian ti ə kɛ a kɔlɔn ŋaa ə makɛ mɛni lɔpee daa zenwuɔn.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔutanɔn 11</h4>
+<ol>
+<li>Nui lɔpee da mɛniɲɔŋɔɔ laahe ŋuɔ, mɛniti hwa pɛli kɛi a jɔn, yi jɔn ti hwə kɔlɔn ni ponoɲa kitikɛpɛlɛ la, maakɔŋɔnuaan ɲɛi ɓa.</li>
+<li>Tɔn hwa pɛli nui lɔpe honji mɛnita ɓa yiyai mɛni ti kɛi lowai, dɔn ti hwə kɛ laali; yilipulu mɛnikɛi lowai tɔn mə a laa nui ti mɛi, ə makɛ a kwia.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔu hweelɛ 12</h4>
+<p>Nuta hwa naa lɔ məlan ɲii pələ hu, lɔ kpɛli-kpɛli, ɲei bɛlɛn mɛni hu, da gbiniɓa mɛni tamaa hu, naa kala pələ pɔ.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔu haaɓa 13</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei ə hiə a niiɓapələ, əlɛ ə he niiɓa kɛnaa ŋɔ lɔi hu.</li>
+<li>Maala kaa nukele yei yɛ pɛli kuloi lɔi lɔpe hu, ə makɛ gbɔɔ lɔi, əlɛ ə pənə ə ɲa gbɔɔ lɔi ti hu.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔu naan 14</h4>
+<ol>
+<li>Nui lɔpe da ɲɛikɔu kpɔlu jeei, maala kaa ɲei ə maakilə lɔi takpɛli hu, yiyan nɔiti a pɛli ɲee hee mu.</li>
+<li>Maakiləlaa ti hwa pɛli tɛĝɛi mɛni nɔŋɔn kɛmun gbɔɔkpɔ pɔ yi hwə ɓa lɔi ŋun ma mɛniɲɔŋɔn da kaala.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔu lɔɔli 15</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei ə lɔi lonna hɔlɔɓo.</li>
+<li>Di hwa pɛli lɔilonna kuloi nu yei hulu mɛni hu əlɛ maala hwə ŋɔnɔ nu yei hwə ŋɔ lɔilonna maahwalin.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔumɛida 16</h4>
+<ol>
+<li>Nɛɛnu da hulonu da həli kpilayela da di laŋayela da pɛli heei di kepɔ guloju hwə ma yɛkɛ la a huĝu mɛni, lɔilon na mɛni, əlɛ yala pələ mɛni. Di pɛliɛ a di ke ɲiiɓoo ti hu, ə makɛ di taĝai lowai.</li>
+<li>Lɛgbɔɔɓa da laana ɓe a hilətai laa ma.</li>
+<li>Pɛlɛn mə ɓa a kpɔmaayi hɔɔtɔma, əlɛ maala ka ɲei gbɔmayii ti da nɔi ɲɛitɔwɔ nuaan di maakɔŋɔn.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔumɛihweelɛ 17</h4>
+<ol>
+<li>Nukan lɔpee jɔlɔɓo hɛn gaa a ɓɔɔ, ə makɛ g boukɔuaa kpɔn ju.</li>
+<li>Di hwa nu yee kpilan di hwə jɔlɔɓo hɛn gulo ɲei.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔumɛihaaɓa 18</h4>
+<p>Nui lɔpee a pɛli gbɔwɔ kiliɲahiə kɛi, niiɓa yiiɓo pələ hu. Mukulaa ɓa a pɛli niiɓa kalan gɛi, ə niiɓa yiiɓo juwu yii ɓo pələ hu.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo boukɔumɛinan 19</h4>
+<p>Maala kaa nui lɔpee gəle yei ŋɔɔ kiliɲahie lɛ ə gweiwooɓo, ə gilipuju kwɛli, ə jɔlɔɓo ə nɛi nuta kpɛli ŋaa diə kɛnakele yi ɲɔu hwa kɛ ju.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ 20</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei ə ŋundɔ kɛ, əlɛ ə kpɔn naa liilaa hu.</li>
+<li>Di hwa nu yee kpəlan di hwə nɔ kpɔn ju.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu tanɔn 21</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei, ə tɔɔi hɔlɔɓo ŋɔɔ lɔi ɲawooɓo mɛni hu, a wala kɛ a yaa kpinii, ə kɛ nui a ɲee lɛmai.</li>
+<li>Maala kaa nukele yei, ə kolokɛ gahanama ɓa ŋɔɔ lɔi hu. Yiyan nuta hon bətlə hwa tɛĝɛ məlan ma.</li>
+<li>Lɔilonnii kiliɲahiə pələ ɓə lɔi ɲawoɓoɔ a kuloju. Giliɲahiə ti a kɔlɔn nɔi nɔi ɲaawoɓo nuan he luwai a kɛ a nɔi kwei nuan kəle laamaawoo.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔuweelɛ 22</h4>
+<p>Nu kele kɛmɛni a kpɔnjuyii ɓo mun mə gɛ, yɛ kɛ kpɔn ninimu. Ninin ti ɓə maanɛ ə pa ɓɔ a yeelaholon; yelɔgei, kaalɔnnaa, əlɛ mɛni kɔlɔn ŋa.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu haaɓa 23</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei ə kolo kɛ, ə niiɓa kolokɛ təlinmo da ɲaanɛ pələ mɛi; ə gɛ hwə pa kɛ a nui kolo hwɔ ma.</li>
+<li>Nu kɛkolo ɓə maanɛ di zalama; ə kɛ a hulonu da nɛnu.</li>
+<li>Kolokɛmun lɔpee a pɛli kolokɛnuan maakɔŋa kpɔn naai; a wala kɛti ə to da hu.</li>
+<li>Kolokɛmun nɔpee maala kaa ɲei ə viitɔ, ə niiɓa pələ ŋaa kɛ. Gɛ kolo kɛi nowai ɲɛn ə kɛ a dɔɔ; əlɛ yilipulu ŋɔɔ hwitɔ lowai yɛ hala ma.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu naan 24</h4>
+<p>Maala kaa nukan ɲei ŋɔɔ yii ə kɛ a bɛliya ju, gɔlɔi hwə toa pono, yaa da nainuaan di kɛ di ɲaanɛ hu; yii hwilənna: kɔnɔn mɛni, maayilimɛni, yii mɛni, da hali mɛni, bɛlɛ di maamɛni walawala ɲɛi kulo mɛni kele ɓa. </p>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu lɔɔli 25</h4>
+<ol>
+<li>Kolo a wala kɛ ɲei, ɲɔn a pɛlɛma, kolo hwaa kpɛ ɲei, kalanənnaa a jɔlɔɓo, a pɔlɔ, a wala kɛti mɛni ta kpɛli a pɛlɛma, yi hwa pɛli gbɔɔmu, maala kaa ɲei yi maakpɔmaa ə ɓo.</li>
+<li>Maala kaa logaa laa da lokolo di yei di kpɔmaa hɔlɔɓo. Gbɔmaa ti a pɛli kɛi logele ɓa, ə makɛ a wɛlilon.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu mɛida 26</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei di jutɔ. Jutɔ ti hɔŋɔ hwə ma, yi kpɔ hwilən maakwɛli kɔwɔtɔɔ ɓa. Maanɛ kolo maakwɛli lakwəli ə kɛ kɛna kəle. Maanɛ lakwəli kɛnɛ kɛɛ laa ə kɛ kɛnaa kəle tɔwɔ, nui lɔpe gɛ hwaŋa a kɛ ɲei.</li>
+<li>Maakwɛli ŋun ma ya ɓaa ə nukan holoon naa ɓo, ə dɔɔ gaa ɲəi yɛnɛ yii hu maawiyɛ. Ya ɓə maanɛ ə wooman, ɲɛimaa hwɛli, da wɛlikɛmaa di lɔ lɔi kəle lowai, huwu ŋaa kəle lowai ə gɛ liila ə kɛ diyei.</li>
+<li>Maala kaa a longaanuaan yei di di loni hutɔ pələ lɛn.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔumɛihweelɛ 27</h4>
+<ol>
+<li>Maala kaa nukele yei ə gɛti kɛ nɔi ŋɔɔ tɛtɔwɔ laa kpaalə mɛi, ə pɛlima ə dɔlɔ kulo.</li>
+<li>Maala kaa nukele yei bɛlihɛn, gulohɛn, maa ə kɔŋɔ.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔumɛihaaɓa 28</h4>
+<p>Maala kaa nukele yei, ə gɛtikɛ, yɛ dɔn ŋooŋaa ɲɛi ɓo di lɛ di kpaalə mɛi.</p>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu mɛinaan 29</h4>
+<ol>
+<li>Nu yaakpɛli gɛti kaama kpɔmaa yii hu. Maahɔlɔɓo gbɔmaa yii ti ɓə a pɛli ŋɔɔ nukan naa laakuloi a nele.</li>
+<li>Tɔɔi gaa nu yei yɛnɛyii hu da ŋɔɔ lɛgbɔɓa laa, maala kele hɔlɔɓoɔ ɲɛn lɔ gaama, ya ɓaa a məlaa diwɛi kɔwɔtɔi, kpɔmaa yii hu yi hulu mɛni hwə laa.</li>
+<li>Maala ŋaa ti da lɛgbɔɔɓa ŋaa ti, gɛ pələ hwa pɛli kɛi a juwu takpɛli yi yɛnɛ kele puɔ geɓa hwə mo li.</li></ol>
+<h4>Dɔn ŋoo bouhaaɓa 30</h4>
+<p>Kpalə ta kpɛli hwə laa yi a pɛli dɔn ŋaa ɲɛi maamɛni piliju, yɛ nu ŋɔɔ tɔɔ gaa ɲei yɛnɛyii hu da ŋɔɔ lɛgbɔɔɓa laa kuloi ɲei: yɛ ə kɛ a lɔi, a kpɔn, ə make gu tɛitɛi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">808,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guinea, Liberia, Ivory Coast </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mande family and Kpelewo spoken in Guinea (Guinée Forestière) differs considerably from Kpelewo spoken in Liberia. The French name in Guinea is &quot;Guerzé&quot; (over 300,000 speakers). Nearly 500,000 speakers in Liberia.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gli1.html b/gli1.html
new file mode 100644
index 0000000..9bdcbdc
--- /dev/null
+++ b/gli1.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Gaeilge (Irish Gaelic)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DEARBHÚ UILE-CHOITEANN CEARTA AN DUINE</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>De Bhrí gurb é aithint dínte dúchais agus chearta comhionanna do-shannta an uile dhuine den chine daonna is foras don tsaorise, don cheartas agus don tsíocháin sa domhan, </p>
+<p>De Bhrí gur thionscain a neamhaird agus an mí-mheas ar chearta an duine gníomhartha barbartha a chuir uafás ar choinsias an chine daonna, agus go bhfuil forógartha gurb é meanmarc is uaisle ag an gcoitiantacht saol a thabhairt i réim a bhéarfas don duine saoirse chainte agus chreidimh agus saoirse ó eagla agus ó amhgar, </p>
+<p>De Bhrí go ndearna pobail na Náisiúin Aontaithe sa Chairt dearbhú athuair ar a gcreideamh i gcearta bunúsacha an duine, i ndínit agus i bhfiúntas pearsan an duine agus i gcearta comhionanna fear agus bean, agus gur chinneadar tacú leis an ascnamh sóisalach agus réim maireachtana níos fearr a thabhairt i gcrích faoi shaoirse níos fairsinge, </p>
+<p>De Bhrí gur ghabhadar na Stát-Chomhaltaí faoi chuing ghealltanais go ndéanfaid, i gcomhar leis na Náisiúin Aontaithe, urraim uile-choiteann éifeachtach d'áirithiú do chearta agus do shaoirsí bunúsacha an duine. </p>
+<p>De Bhrí go bhfuil sé fíor-thábhachtach, chun an gealltanas sin a chomhalladh ina iomláine, go mbeifí ar aon-tuiscint maidir leis na cearta agus na saoirsí sin, </p>
+<p>Anois ar an abhar sin forógrainn an Tionól Ginerálta an Dearbú Uile-choiteann seo ar Chearta an Duine mar chomhchaighdeán le tabhairt i réim ag gach pobal agus gach náisiún ionas go ndeánfaidh gach uile dhuine agus gach uile organ den chomhdhaonnacht, agus iad de shíor ag tabhairt an Dearbhuithe seo dá n'aire agus dá n-úidh, díchell, tríd an teagasc agus an t-oideachas, chun urraim do na cearta agus do no saoirsí sin a chothú agus chun a áirithiú tríd bearta ascnaimh, náisiúnta agus eadarnáisiúnta, go mbeidh aithint agus feidm éifeathtach uile-choiteann acu, ní hamháin i measc pobal na Stát-Chomhaltaí féin, ach fós i measc pobal na gcríocha atá faoina ndlínse sin. </p>
+<h4>Airteagal 1.</h4>
+<p>Saoláitear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d'iompar de mheon bhrthreachais i leith a chéile. </p>
+<h4>Airteagal 2.</h4>
+<p>Tá teideal ag gach uile dhuine chun na gceart agus na saoirsí go léir atá leagtha amach sa Dearthú seo, gan idirdhealú dáon tsaghas, go háirithe maidir le cine, dath, gnéas, teanga, creideamh, tuairim pholitíochta nó tuarim eile, bunadh náisiúnta nó sóisilach, maoin, breith nó céimíocht eile, </p>
+<p>Fairis sin, ní déanfar aon idirdhealú ar fhoras no céimíochta poiliticiúla, dlínsiúla nó eadarnáisiúnta atá ag an tír nó an chríoch len mbaineann duine, pé acu críoch neamhspleách, críoch iontaobhais, nó críoch gan rialtas dúchais í, nó críoch a bhfuil aon teoranta eile ar a ceannasacht. </p>
+<h4>Airteagal 3.</h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine, an ceart chun marthana, chun saoirse agus chun slándála a phearsan. </p>
+<h4>Airteagal 4.</h4>
+<p>Ní coimeádfar aon duine faoi mhoghsaine ná faoi dhaoirse; toirmeasctar gach gné den mhoghsaine agus de thrádáil na mogha. </p>
+<h4>Airteagal 5.</h4>
+<p>Ní déanfar céastóireacht ar bith ná cóir ná pionós éadrócaireach, mídhaonna ná táirchéimneach a chur air. </p>
+<h4>Airteagal 6.</h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun a aithinte i ngach uile áit mar phearsa i láthair an dlí. </p>
+<h4>Airteagal 7.</h4>
+<p>Is comhionann na daoine uile i l'athair an dlí agus is dligh dhóibh an dlí do thabhairt coimirce dhóibh i gcomhionannas gan leithcheal ar aon neach. </p>
+<p>Dlítear do chách comhionannas coimirce i gcoinne aon leithcheal a sháródh an Dearbhú seo agus i gcoinne aon bhriogaireachta chun leithcheal den tsórt sin a dhéanamh. </p>
+<h4>Airteagal 8.</h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun fóirithin éifeachtúil d'fháil ó na binsí náisiúnta inniúla i gcoinne gníomhartha a sháraíos na cearta bunúsacha a bheir an bunreacht nó an dlí dhó. </p>
+<h4>Airteagal 9.</h4>
+<p>Ní déanfar go forlamhach aon duine a ghabháil a choinneáil ná a chur ar deoraíocht. </p>
+<h4>Airteagal 10.</h4>
+<p>Dlíonn an uile dhuine, i gcomhionannas iomlán lena chéile, éisteacht chothrom phoiblí d'fháil ó bhinse neamhspleách neamhchlaon chun a chearta agus a oblagáidí agus aon chúiseamh coiriúil ina aghaidh a chinneadh. </p>
+<h4>Airteagal 11.</h4>
+<ol>
+<li>Gach duine a cúiseofar i gcion inphíonois is tuigthe é a bheith neamhchiontach go dtí go gcruthaítear ciontach é do réir dlí i dtrail phoiblí, ina mbeidh ar fáil aige gach cóir is gá lena chosaint a ráthú.
+</li><li>Ní daorfar duine ar bith in ngeall ar aon ghníomh ná neamhghníomh nach cion in-phíonóis a bhí ann, tráth a dhéanta, faoin dlí náisiúnta nó faoin dlí eadarnáisiúnta. Ná ní gearrfar píonós is troime ná mar dob in-ghearrtha an tráth a rinneadh an cion. </li></ol>
+<h4>Airteagal 12.</h4>
+<p>Ní déanfar cur isteach go forlámhach ar dunie ar bith maidir lena shaol príobháideach, a theaghlach, a ionad cónaithe, ná a chomhfreagras ná ní déanfar ionsaí air i leith a onóra ná a cháile. </p>
+<h4>Airteagal 13.</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun gluaiseacht agus cónaí ina rogha áite laistigh den Stát.
+</li><li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun imeacht as aon tír, lena n-áirítear a thír féin, agus filleadh ar a thír féin </li></ol>
+<h4>Airteagal 14.</h4>
+<ol>
+<li>Le linn géarleanúna, tá ag gach uile dhunie an ceart chun tearmann a lorg agus a bheith aige i dtíortha eile.
+</li><li>Ní féadfar feidhm a bhaint as an gceart seo i gcás inchúiseamh a leanas iarbhír as coirthe neampholaiticiúla nó as gníomhartha atá contrártha dochuspóirí agus do bhuntreora na Náisiún Aontaithe </li></ol>
+<h4>Airteagal 15.</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun náisiúntacht d'athrú.
+</li><li>Ní déanfar go forlámach a náisiúntacht a bhanit d'aon duine, ná fós an ceart chun a náisiúntacht d'athrú. </li></ol>
+<h4>Airteagal 16.</h4>
+<ol>
+<li>Ar aois in-nuachair a shlánú dhóibh tá ag fir agus mná, gan srian ar bith maidir le cine, náisiúntacht ná creideamh, an ceart chun pósadh agus teaghlach a bhunú. Is ionann na cearta atá acu maidir leis an bpósadh, le linn an phóstas agus ar scaoileadh a phósta.
+</li><li>Ní déanfar pósadh gan saorthoil iomlán na beirte atá le pósadh.
+</li><li>Is é an teaghlach is buíon-aonad príomha bunaidh don chomhdhaonnacht do réir nádúra agus dlíonn an chomhdhaonnacht agus an Stát é a chaomhnadh. </li></ol>
+<h4>Airteagal 17. </h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun maoin a shealbhú , ina anoar agus i gcomhar le daoine eile.
+</li><li>Ní féidir a mhaoin a bhaint go forlámhach de dhuine ar bith. </li></ol>
+<h4>Airteagal 18. </h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun saoirse machnaimh, coinsiasa agus credimh; airítear sa sa cheart sin an tsaoirse chun a chreideamh nó a dheimhne d'athrú maraon leis an saoirse chun a chreideamh nó a dheimhne d'fhiolsiú, ina aonar nó a nó in éineacht le daoine eile, go poiblí nó go príobháideach, tríd an teagasc, an cleachtadh, an adhradh agus na deas-ghnátha. </p>
+<h4>Airteagal 19.</h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine an ceaqrt chun saoirse tuairime agus chun saoirse nochtuithe tuairime; áirítear sa cheart sin saoirse chun tuairimí a bheith aige gan aon bhac air, agus chun eolas agus smaointe a lorg, a ghlacadh agus a leathadh trí mheáin ar bith, gan aird ar chríoch-theoranta. </p>
+<h4>Airteagal 20.</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart go mbeidh saoirse aige teacht ar tionól agus gabháil le comhlachas go sítheoilte
+</li><li>Ní cead a chun d´fhiacha ar dhuine ar bith gabháil le haon chomhlachas áirithe. </li></ol>
+<h4>Airteagal 21</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun páirt a ghlacadh i gcúrsaí rialuithe a thíre, go díreach nó trí ionadaithe a toghtar go saorálach.
+</li><li>Tá comhcheart ag gach uile dhuine rochtain a bheith aige ar an tseirbhís phoiblí in thír féin.
+</li><li>Is é toil an phobail is foras don údarás rialuithe; léireofar an toil sin de thoradh toghchán ionraic a déanfar ó aim go ham trí bhótáil chomhchoiteann chomhionann agus trí tún-bhallóid nó ar mhodh dá shamhail sin a ráthaíos saoirse bhótála. </li></ol>
+<h4>Airteagal 22.</h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine, mar chomhalta den chomhdhaonnacht, an ceart chun slándála sóisialaí; dlítear dó go bhféadfaidh sé, de thoradh an tsaothair náisiúnta agus an chomhair eadarnáisiúnta agus do réir eagraíochta agus acmhainne gach Stáit ar leith, na cearta a shásamh, i gcúrsaí eacnamíochta agus comhdhaonnachta agus cultúra, is dual dá dhínit agus is riachtanach do shaor-fhorbairt a phearsantachta. </p>
+<h4>Airteagal 23. </h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun oibre, chun saoirse maidir le fostaíocht a thoghadh, chun coinníollacha córa sásúla oibre agus chun a chosanta in aghaidh na dífhostaíochta.
+</li><li>Tá ag gach uile dhuine, gan aon idirdhealú, an ceart chun na páighe céanna le haghaidh na hoibre céanna.
+</li><li>Tá ag gach duine a dhéanas obair an ceart chun luach saothair chóir shásúil a bhéarfas go mbeidh aige féin, agus ag a theathlach, cóir mhaireachtana mar is dír do dhníit an duine, agus ina theannta sin pé caomhaint shóisialach eile is gá.
+</li><li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun ceardchumainn a bhunú agus gabháil le ceardchumainn chun a leasa a chosaint. </li></ol>
+<h4>Airteagal 24. </h4>
+<p>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun sosa agus scíthe, agus go háirithe chun teora réasúnach lena uaireannta oibre agus chun saoirse le páigh d'fháil ó thráth go chéile. </p>
+<h4>Airteagal 25.</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun caghdeáin mhaireachtana is leor do shláinte agus do shoileas an duine féin agus a theaghlaigh, ar a náirítear bia, éadach, ionad cónaithe, freastal liachta, agus na seirbhísí sóisialacha is gá; tá ceart aige chun slándála le linn dífhostaíochta, breoiteachta, éagumais, baintreachais, sean-aoise nó aon easpa eile slí mhaireachtana in imthosca nach bhfuil neart aige orthu.
+</li><li>Dlítear aire agus cúnamh speisialta don mháthair agus don leanbh. Bhéarfar an chaomhaint shóisialach chéanna don uile leanbh, pé acu faoi chuing an phósta nó lasmuigh dhí a rugadh. </li></ol>
+<h4>Airteagal 26. </h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun an oideachais. Bhéarfar an t-oideachas in aisce, sna céimeanna tosaigh agus bunaidh ach go háirithe. Beidh an bun-oideachas éigeantach. Cuirfear an t-oideachas teicniúil agus gairmiúil ar fáil go comhchoiteann; beidh combrochtain do réir fiúntais ag gach uile dhuine ar an árd-oideachas.
+</li><li>Beidh de chuspóir ag an oideachas pearsantacht an duine d'fhorbairt ina hiomláinte agus urraim a neartú do chearta an duine agus do no saoirsí bunaidh. Cothóidh sé an chomhthuiscint, an caonfhulaing agus and caradas idir an náisiúin agus na ciní agus na haicmí creidimh uile, agus cabhróidh sé le bearta na Náisiún Aontuithe do chaomhnadh na síochána.
+</li><li>Tá ag na tuismitheoirí, i dtosach ar chách eile, an ceart chun an cineál oideachais a thoghadh a bhéarfar dá leanaí </li></ol>
+<h4>Airteagal 27.</h4>
+<ol>
+<li>Tá ag gach uile dhuine an ceart chun páirt a ghlachadh gan cosc i saol cultúrtha an phobail, áineas na n-ealaíon a bheith aige agus páirtiú in ascnamh agus is sochair na heolaíochta.
+</li><li>Tá ag gach uile dhuine an ceart go gcosnófaí na leasa morálta agus abhartha a leanas as aon tsaothar eolaíochta, litríochta nó ealaíon arb é is údar dó. </li></ol>
+<h4>Airteagal 28.</h4>
+<p>Is dligh do gach uile dhuine go mbéadh eagras sóisialach agus e adarnáisiúnta i réim a bhéarfadh go bhféadfaí na cearta agus na saoirsí atá leagtha amach sa Dearbhú seo a chur i gerích go hiomlán.</p>
+<h4>Airteagal 29.</h4>
+<ol>
+<li>Tá dualgais ar an uile dhuine i leith an phobail arb ann amháin is féidir a phearsantacht d'fhobairt go saor agus go hiomlán.
+</li><li>Ag feidhmiú a cheart agus a shaorisí dhó ní bheidh de shriantacht ar dhuine ar bith ach pé sriantachta a bhéas ceaptha do réir dlí d'aon toisc chun aitheantas agus urraim mar is cuí d'áirithiú do chearta agus saoirsí daoine eile agus chun freagairt do riachtanais chóra na moráltachta, an óird phoiblí agus soileasa na coitiantacnta i gcomhdhaonnacnt daonfhlathach.
+</li><li>Ní cead i gcás ar bith na cearta ná na saoirsí seo d'fheidhmiú contrártha do chuspóirí agus do bhuntreora na Náisiún Aontaithe. </li></ol>
+<h4>Airtegal 30. </h4>
+<p>Ní cead aon ní sa Dearbhú seo a leiriú mar ní a bheir dón Stát grúpa nó duine ceart ar bith chun páirt a ghlacadh in aon ghníomhacht ná aon ghníomh a dhéanamh d'fhonn aon cheart nó saoirse dá luaitear anseo a dhíthiú. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Gaeilge</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">260,000 (1981)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Eire (Ireland) together with English<br />Home Speakers: chiefly in Connemara and Donegal</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Irish Gaelic, often known simply as Irish, is an official language of the Republic of Ireland. It belongs to the Indo-European family, Celtic group, Goidelic subgroup. Over 200,000 people claim to be fluent or native speakers and perhaps another 100-200,000 have a good command of the language. Latin script is generally used but sometimes also the Gaelic script, which was evolved from the Latin one during the 5th century. Always during the 5th century Gaelic was carried from Ireland to Scotland. With the course of time the Scottish variety diverged to the point where it was clearly a separate dialect. Irish is taught as an official language in schools and encouraged by the government. As all other Celtic languages (e.g. Cornish, Welsh, Breton), a characteristic distinguishing it from other Indo-European linguistic groups is the loss of the original Indo-European sound &quot;p&quot;. Its rules of pronunciation are extremely complicated, as the spelling generally does not correspond to the pronunciation. English words of Gaelic origin include hard, glen, bog, slogan, whiskey, blarney, shillelagh, shamrock, colleen, brogoc, and galore.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">2/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gln.html b/gln.html
new file mode 100644
index 0000000..850f131
--- /dev/null
+++ b/gln.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Galician (Galego)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Spain, in cooperation with the Dirección Xeral de Política Lingnistica de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaración Universal dos Dereitos das Persoas</h3>
+<h4>Preámbulo</h4>
+</span><p>A liberdade, a xustiza e a paz no mundo teñen por base o recoñecemento da dignidade intrínseca e dos dereitos iguais e inalienables de tódolos membros da familia humana; <br /><br />O descoñecemento e o menosprezo dos dereitos da persoa orixinaron actos de barbarie aldraxantes para a conciencia da humanidade; proclamouse, como a aspiración máis elevada da persoa, o advento dun mundo no que os seres humanos, liberados do temor e da miseria, disfruten da liberdade de palabra e da liberdade de crenzas; </p>
+<p>Esencial que os dereitos da persoa sexan protexidos por un ríxime de dereito, co fin de que a persoa non se vexa compelida ó supremo recurso da rebelión contra a tiranía e a opresión; </p>
+<p>Tamén esencial promover o desenvolvemento de relacións amigables entre as nacións; </p>
+<p>Os pobos das Nacións Unidas reafirmaron na Carta a súa fe nos dereitos fundamentais da persoa, na dignidade e o valor do ser humano e na igualdade de dereitos de homes e mulleres; declaráronse resoltos a promover o progreso social e a elevar o nivel de vida dentro dun concepto máis amplo de liberdade; </p>
+<p>Os estados membros comprometíronse a asegurar, en cooperación coa Organización das Nacións Unidas, o respecto universal e efectivo ós dereitos e liberdades fundamentais da persoa; e </p>
+<p>Unha concepción común destes dereitos e liberdades ó da maior importancia para o pleno cumprimento de dito compromiso; </p>
+<p>A Asemblea Xeral proclama a presente Declaración Universal dos Dereitos da Persoa como ideal común polo que tódolos pobos e nacións se deben esforzar, para que tanto os individuos coma as institucións, inspirándose constantemente nela, promovan, mediante o ensino e a educación, o respecto a estes dereitos e liberdades, e aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, o seu recoñecemento e aplicación universais e efectivos, tanto entre os pobos dos estados membros coma entre os dos territorios colocados baixo a súa xurisdicción. </p>
+<h4>Artigo 1ª. </h4>
+<p>Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos outros. </p>
+<h4>Artigo 2ª. </h4>
+<p>Toda persoa ten os dereitos e liberdades proclamados nesta Declaración, sen distinción ningunha de raza, cor, sexo, idioma, relixión, opinión política ou de calquera outra índole, orixe nacional ou social, posición económica, nacemento ou calquera outra condición. Ademais, non se fará ningunha distinción baseado na condición política, xurídica ou internacional do país ou territoiro da xurisdicción do cal dependa unha persoa, tanto se se trata dun país independente coma dun territorio baixo administración fiduciaria, non autónomo ou sometido a calquera outra limitación de soberanía. </p>
+<h4>Artigo 3ª. </h4>
+<p>Todo individuo ten dereito á vida, á liberdade e á seguridade da súa persoa. </p>
+<h4>Artigo 4ª. </h4>
+<p>Ninguín estará sometido á escravitude nin a servidume; a escravitude e a trata de escravos está prohibida en tódalas súas maneiras. </p>
+<h4>Artigo 5ª. </h4>
+<p>Ninguín será sometido a torturas nin a penas ou tratos crueis, inhumanos e aldraxantes. </p>
+<h4>Artigo 6ª.</h4>
+<p>Todo ser humano ten dereito, en tódalas partes, ó reconecemento da súa persoalidade. </p>
+<h4>Artigo 7ª. </h4>
+<p>Todos son iguais perante a lei e teñen, sen distincin, dereito á igual protección da lei. Todos teñen dereito á igual protección contra todo acto discriminatorio que infrinxa esta Declaración e contra toda provocación a tal acto. </p>
+<h4>Artigo 8ª.</h4>
+<p>Toda persoa ten dereito a un recurso efectivo, perante os tribunais nacionais competentes, que a ampare contra os actos que violen os seus dereitos fundamentais recoñecidos pola constitución ou pola lei. </p>
+<h4>Artigo 9ª. </h4>
+<p>Ninguín poderá ser arbitrariamente detido, preso nin desterrado. </p>
+<h4>Artigo 10ª. </h4>
+<p>Toda persoa ten dereito, en condicións de plena igualdade, a ser oída publicamente e con xustiza por un tribunal independente e imparcial, para determinar os seus dereitos e obrigas ou para o exame de calquera acusación contra ela en materia penal. </p>
+<h4>Artigo 11ª.</h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa acusada de delicto ten o dereito a que se presuma a súa inocencia mentres non se probe a súa culpabilidade, conforme á lei e en xuízo público no que se lle asegurasen tódalas garantías precisas para a súa defensa. </li>
+<li>Ninguín será condenado por actos ou omisións que no momento de se cometer non fosen delictivos segundo o dereito nacional ou internacional. Tampouco se imporá pena máis grave que a aplicable no momento de cometer o delicto. </li></ol>
+<h4>Artigo 12ª.</h4>
+<p>Ninguín será obxecto de inxerencias arbitrarias na súa vida privada, a súa familia, o seu domicilio ou a súa correspondencia, nin de ataques á súa honra ou á súa reputación. Toda persoa ten dereito á protección da lei contra estas inxerencias ou ataques. </p>
+<h4>Artigo 13ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito a circular libremente e a elixir a súa residencia no territorio dun estado. </li>
+<li>Toda persoa ten dereito a saír de calquera país, incluso do propio, e a voltar ó seu país. </li></ol>
+<h4>Artigo 14ª.</h4>
+<ol>
+<li>En caso de persecución, toda persoa ten dereito a buscar asilo, e a disfrutar del, en calquera país. </li>
+<li>Este dereito non poderá ser invocado contra unha acción xudicial realmente orixinada por delictos comúns ou por actos opostos ós propósitos e principios das Nacións Unidas. </li></ol>
+<h4>Artigo 15ª.</h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito a unha nacionalidade. </li>
+<li>Ninguín será privado arbitrariamente da súa nacionalidade nin do dereito a cambiar de nacionalidade. </li></ol>
+<h4>Artigo 16ª.</h4>
+<ol>
+<li>Os homes e as mulleres, a partir da idade núbil, teñen dereito, sen ningunha restricción por motivos de raza, nacionalidade ou relixión, a casar e fundar unha familia; disfrutarán de iguais dereitos en canto ó matrimonio, durante o matrimonio e no caso de disolución do matrimonio. </li>
+<li>Só mediante libre e pleno consentimento dos futuros cónxuxes se poderá contraer o matrimonio. </li>
+<li>A familia é o elemento natural e fundamental da sociedade e ten dereito á protección da sociedade e do estado. </li></ol>
+<h4>Artigo 17ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito á propiedade, individual e colectivamente. </li>
+<li>Ninguín será privado arbitrariamente da súa propiedade. </li></ol>
+<h4>Artigo 18ª.</h4>
+<p>Toda persoa ten dereito á liberdade de pensamento, de conciencia e de relixión; este dereito inclúe a liberdade de cambiar de relixión ou de crenza, así como a liberdade de manifestar a súa relixión ou a súa crenza, individual e colectivamente, tanto en público coma en privado, polo ensino, a práctica, o culto e a observancia. </p>
+<h4>Artigo 19ª. </h4>
+<p>Todo individuo ten dereito á liberdade de opinión e de expresión; este dereito inclúe o de non ser molestado por mor das súas opinións, o de investigar e recibir informacións e opinións e o de difundilas, sen limitación de fronteiras, por calquera medio de expresión. </p>
+<h4>Artigo 20ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito á liberdade de reunión e de asociación pacíficas. </li>
+<li>Ninguín poderá ser obrigado a pertencer a unha asociación. </li></ol>
+<h4>Artigo 21ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito a participar no goberno do seu país, directamente ou por medio de representantes libremente escollidos. </li>
+<li>Toda persoa ten dereito de acceso, en condicións de igualdade, ás funcións públicas do seu país. </li>
+<li>A vontade do pobo ó a base da autoridade do poder público; esta vontade expresarase mediante eleccións auténticas que se haberán de celebrar periodicamente, por sufraxio universal e igual e por voto secreto ou outro procedemento equivalente que garanta a liberdade de voto. </li></ol>
+<h4>Artigo 22ª. </h4>
+<p>Toda persoa, como membro da sociedade, ten dereito á seguridade social e a obter, mediante o esforzo nacional e a cooperación internacional, habida conta da organización e os recursos de cada estado, a satisfacción dos dereitos económicos, sociais e culturais indispensables á súa dignidade e ó libre desenvolvemento da súa personalidade. </p>
+<h4>Artigo 23.</h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito ó traballo, á libre elección do seu traballo, a condicións equitativas e satisfactorias de traballo e á protección contra o desemprego. </li>
+<li>Toda persoa ten dereito, sen ningunha discrminación, a igual salario por igual traballo. </li>
+<li>Toda persoa que traballa ten dereito a unha remuneración equitativa e satisfactoria, que lle asegure, así como á súa familia, unha existencia conforme á dignidade humana e que será completada, en caso necesario, por calquera outro medio de protección social. </li>
+<li>Toda persoa ten dereito a fundar sindicatos e a sindicarse para a defensa dos seus intereses. </li></ol>
+<h4>Artigo 24ª.</h4>
+<p>Toda persoa ten dereito ó descanso, ó gozo do tempo libre, a unha limitación razoable da duración do traballo e a vacacións periódicas pagadas. </p>
+<h4>Artigo 25ª.</h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito a un nivel de vida axeitado que lle asegure, así como á súa familia, a saúde e o benestar, e en especial a alimentación, o vestido, a vivenda, a asistencia médica e os servicios sociais precisos; ten tamén dereito ós seguros en caso de desemprego, enfermidade, invalidez, viúvez e vellez ou outros casos de perda dos seus medios de subsistencia por circunstancias independentes da súa vontade. </li>
+<li>A maternidade e a infancia teñen dereito a coidados e asistencia especiais. Tódolos nenos e nenas, nacidos de matrimonio ou fóra do matrimonio, teñen dereito á mesma protección social. </li></ol>
+<h4>Artigo 26ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito á educación. A educación debe ser de balde, polo menos no que atinxe á instrucción elemental e fundamental. A instrucción elemental será obrigatoria. A instrucción técnica e profesional haberá de ser xeneralizada; o acceso ós estudios superiores será igual para todos, en función dos méritos respectivos. </li>
+<li>A educación terá como obxectivo o pleno desenvolvemento da personalidade humana e o fortalecemento do respecto ós dereitos da persoa e ás liberdades fundamentais; favorecerá a comprensión, a tolerancia e a amizade entre as nacións e tódolos grupos étnicos ou relixiosos; promoverá o desenvolvemento das actividades das Nacións Unidas para o mantemento da paz. </li>
+<li>Os pais teñen dereito preferente a escoller o tipo de educación que se haberá de dar ós seus fillos. </li></ol>
+<h4>Artigo 27ª. </h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten dereito a tomar parte libremente na vida cultural da comunidade, a gozar das artes e a participar no progreso científico e nos beneficios que del resulten. </li>
+<li>Toda persoa ten dereito á protección dos intereses morais e materiais que lle correspondan por razóns das produccións científicas, literarias ou artísticas das que sexa autor. </li></ol>
+<h4>Artigo 28ª.</h4>
+<p>Toda persoa ten dereito a que se estableza unha orde social e internacional na que os dereitos e liberdades proclamados nesta Declaración se fagan plenamente efectivos. </p>
+<h4>Artigo 29ª.</h4>
+<ol>
+<li>Toda persoa ten deberes respecto á comunidade, xa que só nela pode desenvolver libre e plenamente a súa personalidade. </li>
+<li>No exercicio dos seus dereitos e no disfrute das súas liberdades, toda persoa estará soamente suxeita ás limitacións establecidas pola lei co único fin de asegurar o recoñecemento e o respecto dos dereitos e liberdades dos demais, e de satisfacer as xustas esixencias da moral, da orde pública e do benestar xeral nunha sociedade democrática. </li>
+<li>Estes dereitos e liberdades non poderán ser, en ningún caso, exercidos en oposición ós propósitos e principios das Nacións Unidas. </li></ol>
+<h4>Artigo 30ª.</h4>
+<p>Nada na presente Declaración poderá ser interpretado no sentido de que confire algún dereito ó estado, a un grupo ou a unha persoa, para emprender e desenvolver actividades ou realizar actos tendentes á supresión de calquera dos dereitos e liberdades proclamadas nesta Declaración. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Galego </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Galicia/Spain </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group, and is spoken by over 1 million people, though at least 3 million of Galician inhabitants can speak it. Probably only half of them use it regularly at home, preferring it over Spanish. Mistakenly, Galician is sometimes referred to as a «Portuguese dialect». The opposite would be more correct, as medieval Galician was the parent language of both modern Portuguese and modern Galician. Galician is intermediate between Portuguese and Spanish, but closer to Portuguese. Portuguese has about 85% intelligibility to speakers of Galician. There is an Academy of the Galician Language. It has had many decades of development as a language of serious literature, including poetry, essays on novel, ideological, philosophical, and sociological topics, and for all levels of education, including higher education. A growing sense of ethnic identity and of the Galician language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gls.html b/gls.html
new file mode 100644
index 0000000..0954807
--- /dev/null
+++ b/gls.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Gàidhlig Albanach (Scottish Gaelic)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>GAIRM CHOITCHEANN AIR COIRICHEAN A' CHINNE-DAONNA</h3>
+<h4>ROI-RADH</h4>
+</span><p>Do bhrìgh 's gu bheil e air aideachadh gu bheil dualchas nàdarra agus còirichean neo-sgaraichte uile bhuill a' chinne-daonna na stèidh airson saorsa, ceartas agus sìth an t-saoghail,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gun do dh' adhbharaich a bhith a' cur còirichean dhaoine ann an suarachas gnìomhan borba a shàraich cogaisean, a bhith air an cleachdadh, agus gum bheil an latha air teachd anns am bi saor-labhartas, saor chreideamh agus saorsa bho eagal agus dìth air a ghairm mar àrd-mhiann an t-sluaigh choitcheann,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gu bheil e uile do-sheachanta feumail - mas e nach bi an duine air a cho-èigneachadh mu dheireadh gu ceannairc a dhèanamh an aghaidh ain-tighearnas agus fòirneart gum bi còirichean an duine air an dìon tro riaghladh an lagha,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gu bheil e do-sheachanta feumail cleamhnasan càirdeil a stèidheachadh eadar dùthchannan,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gun do chuir sluagh nan Dùthchannan Aonaichte an creideamh as ùr ann an còirichean fhear is mhnathan agus mar an ceudna gun do chuir iad romhpa adhartas sòisealta agus ìrean beatha nas fhèarr ann am barrachd saorsa a dhaingneachadh,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gun do gheall gach Ball Stàite, ann an co-luib ris na Dùthchannan Aonaichte, gum brosnaicheadh iad uile-spèis agus aire do chòirichean agus saorsa an t-sluaigh,</p>
+<p>Do bhrìgh 's gu bheil tuigse choitcheann a thaobh còirichean agus saorsaidhean uile gu lèir do-sheachanta airson an gealladh seo a thoirt gu buil,</p>
+<p>Mar sin, a nis,</p>
+<p>Tha A' CHOMHDHAIL CHOITCHEANN</p>
+<p>a' cur an cèill</p>
+<p>NA GAIRM CHOITCHEANN AIR COIRICHEAN A' CHINNE-DAONNA seo na bhun-tomhais do gach sluagh is dùthaich a chum na crìche gun dèan gach neach is gach dùthaich (a' cumail na Gairm seo nan sealladh) strì gu bhith a' brosnachadh nan còirichean agus nan saorsaidhean sin tro theagasg is tro fhoghlam agus tro cheuman adhartach - nàiseanta agus eadar-nàiseanta - a' daingneachadh an cleachdaidhean am measg nan dùthaich dem bheil iad fhein nam buill agus cuideachd anns na tìrean a tha fon ughdarras.</p>
+<h4>Bonn 1. </h4>
+<p>Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram 's ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil,</p>
+<h4>Bonn 2. </h4>
+<p>Tha gach neach fa leth airidh air gach còir is saorsa a tha sgrìobhte anns A' Ghairm seo a dh' aindeoin gnè sam bith, mar tha cinneadh, dath craicinn, gnè-cinneil, cànan, creideamh, beachdan poiliticeach, tùsachd nàiseanta neo sòisealta, sealbhachd, gin neo inbhe air bith eile.</p>
+<p>A thuilleadh, chan fhaod deifir a bhith air a dhèanamh air bonn inbhe phoiliticeach, uachdaranail neo eadar-nàiseanta a tha ceangailte ri dùthaich dom buin neach co-dhiù tha an dùthaich sin neo-eiseimeileach, fo urras, fon rìaghladh neo fo bhacadh dùthcha eile.</p>
+<h4>Bonn 3. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach air beatha, saorsa agus tearainteachd.</p>
+<h4>Bonn 4. </h4>
+<p>Cha bhi neach air a chumail fo thràilleachd neo fo dhaorsa. Bithidh tràilleachd agus tràill-mhalairt air a thoirmeasg na uile chruth.</p>
+<h4>Bonn 5. </h4>
+<p>Cha bhi neach air a smachdachadh gu pian neo gu dèiligidhean an-iochdmhor, mi-dhaonna neo truaillidh.</p>
+<h4>Bonn 6. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach a bhith air a choimhead mar bhall den chinne-daonna ann an sealladh an lagha.</p>
+<h4>Bonn 7. </h4>
+<p>Tha na h-uile co-ionnan fa chomhair, agus mar sin airidh air dìonachd an lagha. Tha gach neach airidh air an aon dìon ann an aghaidh eadar-dhealachaidh sam bith a bhriseas a' Ghairm seo agus an aghaidh brosnachaidh sam bith a chuirear air chois airson eadar-dhealachadh a dhèanamh.</p>
+<h4>Bonn 8. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach air furtachd èifeachdach bho na cùirtean nàiseanta airson gnìomhan a tha briseadh nan còirichean dleasdanach a tha air an toirt seachad tron lagh.</p>
+<h4>Bonn 9. </h4>
+<p>Cha bhi neach air a chur an sàs neo ann an grèim neo air fhògarrachadh gu mi-laghail.</p>
+<h4>Bonn 10. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach gum faigh e èisdeachd phoblach ann an làn-cheartas bho chùirtean neo-eiseimeileach agus neo-leththromach nuair a tha a chòirichean air an ceasnachadh agus nuair a tha gnìomhan eucorach air a chur às a leth.</p>
+<h4>Bonn 11. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig gach neach aig a bheil eucoir dhioghaltach air a chur as a leth a bhith air a mheas neo-ciontach gus an teid a chionta a dhearbhadh a-rèir an lagha aig deuchainn phoblach far am bheil gach barrantas a tha feumail saor dha airson a dhìonachd.
+</li><li>Chan fhaod neach a bhith air a mheas ciontach mar thoradh air gnìomh neo dearmad nach robh na chionta dhioghaltach fo laghan nàiseanta neo eadar-nàiseanta aig an àm san deach an gnìomhachadh. Ni mo na sin chan fhaodar càin nas truime a chur air neach na bha freagarrach aig an àm san deachaidh an eucoir a dhèanamh. </li></ol>
+<h4>Bonn 12. </h4>
+<p>Chan fhaodar neach sam bith a cheannsachadh le bhith a' buintinn ri phearsantachd, ri theaghlach, ri dhachaidh neo tro sgrìobhadh agus ni mò a dh' fhaodar buintinn ri onair neo ri chliù. Tha uile chòir aig gach neach air dìon bhon lagh an aghaidh ionnsaighean den t-seòrsa sin.</p>
+<h4>Bonn 13. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig gach neach air saorsa gluasaid agus saorsa còmhnaidh an taobh a-staigh crìoch gach stàit.
+</li><li>Tha còir aig gach neach cead a bhith aige dùthaich sam bith, eadhon a dhùthaich fhein, fhàgail agus cuideachd cead gu tilleadh gu a dhùthaich fhein. </li></ol>
+<h4>Bonn 14. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig a h-uile neach dìdean bho gheur-leanmhain a shireadh agus sìtheachd fhaotainn ann an dùthchannan eile.
+</li><li>Chan fhaodar a' chòir seo a chleachdadh a thaobh thagraidhean nach eil poiliticeach neo a thaobh ghnìomhan a tha an aghaidh thograidhean agus phrionnsabalan nan dùthchannan Aonaichte. </li></ol>
+<h4>Bonn 15. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig gach neach a bhith air ainmeachadh gu nàiseanta.
+</li><li>Chan fhaodar a dhùthchas nàiseanta, neo a chòir air a dhùthchas nàiseanta atharrachadh, àicheadh air neach air bith. </li></ol>
+<h4>Bonn 16. </h4>
+<ol>
+<li>Tha e na chòir aig gach fireannach is boireannach, a dh' aindeoin cinnidh is a tha air teachd gu aois, pòsadh agus teaghlach a stèidheachadh. Tha iad dligheach air còirichean co-ionnan nam pòsadh rè ùine am pòsaidh agus ann an sgaoileadh a' phòsaidh.
+</li><li>Chan fhaodar pòsadh a bhith air a chompàirteachadh ach a mhàin le saor-thoil gach cèile.
+</li><li>'S e an teaghlach aonad nàdarra agus bunaiteach gach sluaigh agus mar sin airidh air a bhith air a dhìon leis an t-sluagh agus an Stàit. </li></ol>
+<h4>Bonn 17. </h4>
+<ol>
+<li>Tha e na chòir aig gach neach sealbhachd a bhith aige fhein a thuilleadh air sealbhachd ann an co-chomunn dhaoine eile.
+</li><li>Chan fhaodar a shealbhachd a thoirt bho neach gu mi-riaghailteach. </li></ol>
+<h4>Bonn 18. </h4>
+<p>Tha e na chòir aig gach neach saorsa smuain, saorsa cogais agus saorsa creidimh a bhith aige; tha a' chòir seo a' gabhail a-steach saorsa airson a chreidimh 's a chreud atharrachadh, na aonar neo ann an còmhlan dhaoine eile ann am follais neo gu dìomhair agus am foillseachadh tre theagasg, tre aoradh agus tre bhith gan cleachdadh.</p>
+<h4>Bonn 19. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach air saorsa beachd agus labhairt; tha a' chòir seo a' gabhail a-steach a bhith ag altruim bheachdan gun bhacadh sam bith agus a bhith a' sireadh agus a' toirt seachad eòlais tro mheadhan sam bith a dh' aindeoin cnapan-starraidh a dh' fhaodadh a bhith anns an rathad.</p>
+<h4>Bonn 20. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig na h-uile saorsa a bhith aca airson co-chruinneachadh agus co-chomunn.
+</li><li>Chan fhaodar neach a cho-èigneachadh gu bhith na bhall de cho-chomunn sam bith. </li></ol>
+<h4>Bonn 21. </h4>
+<ol>
+<li>'S e còir neach sam bith co-phàirt a ghabhail ann an riaghaltas a dhùthcha gu pearsanta neo tro thaghadh riochdairean.
+</li><li>Tha còir aig na h-uile slighe fhosgailte a bhith aca airson seirbhis phoblach a dhèanamh dhan dùthaich.
+</li><li>Bithidh toil an t-sluaigh na bhunait airson barantas riaghlaidh agus bithidh seo air a dhèanamh follaiseach ann a bhith a' cumail thaghaidhean tro bhòtadh coitcheann a bhitheas air a chumail ann an dìomhaireachd aig amannan àiridh neo tro dhòighean saor-thaghach eile. </li></ol>
+<h4>Bonn 22. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach, mar bhall den phoball air tearainteachd sòisealta agus tha e airidh, tro oidhirpean nàiseanta agus co-oidhirpean eadar-nàiseanta a-rèir eagrachadh is seilbh gach Stàit, air gach còir eaconomaigeach, shòisealta agus chultarail a tha do-sheachanta feumail a chum urram agus saor-leasachadh a phearsantachd.</p>
+<h4>Bonn 23. </h4>
+<ol>
+<li>'S e còir gach neach a bhith ri obair, ri saorsa airson obair a thaghadh, ri cùmhnantan obrach a tha ceart agus fàbharach agus ri dìon an aghaidh a bhith gun obair.
+</li><li>Tha còir aig gach neach, gun leth-bhreth sam bith, air pàigheadh co-ionnan airson obrach cho-ionnan.
+</li><li>Tha còir aig gach neach a tha anns an obair air tuarasdal freagarrach a bheireadh dha fhein 's dha theaghlach bi-beò a bhiodh a-rèir luach agus inbhe an duine eadhon ged a dh' fheumte leasachadh a dhèanamh tro mheadhanan eile airson dìon sòisealta a bhith aige.
+</li><li>Tha còir aig gach neach air cèaird-chomainn a dhealbh agus e fhein a cheangal riutha airson dìon a chòirichean. </li></ol>
+<h4>Bonn 24. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach air fois agus saor-thìde còmhla ri cunbhalachadh reusanta air uairean obrach maille ri làithean saora le pàigheadh bho àm gu àm.</p>
+<h4>Bonn 25. </h4>
+<ol>
+<li>Tha còir aig na h-uile air àite còmhnaidh a tha iomchaidh airson an slàinte fhein is slàinte an teaghlaich - sin a' gabhail na ghlacan biadh, aodach, taigheadas, lèigh-aire agus seirbhisean sòisealta - agus a thuilleadh air sin tha còir aca air dìon ann an aghaidh call-obrach, tinneas, eu-cothrom, banntrachd, seann aois agus gainne beò-shlaint ann an suidhichean a tha thar an comais.
+</li><li>Tha màthaireachd agus leanabachd airidh air aire agus cuideachadh air leth. Tha gach leanabh, dìolain neo a chaochladh, airidh air an dìon shòisealta cheudna. </li></ol>
+<h4>Bonn 26. </h4>
+<ol>
+<li>Tha foghlam na chòir do gach neach. Bithidh foghlam an asgaidh, co-dhiù aig na h-ìrean bunaiteil. Bithidh foghlam bunasach sparraichte air gach neach. Bithidh foghlam teicneachail, proifeiseanta agus àrd fhoghlam air bonn airidheachd, co-ionnan fosgailte do na h-uile neach.
+</li><li>Bithidh foghlam ag amas air làn-leasachadh pearsa an duine agus a chum neartachaidh tlachd ann an còirichean agus saorsan daonna. Bithidh foghlam a' brosnachadh tuigseachd, foighidinn agus càirdeas am measg dhùthchannan, am measg bhuidhnean cinneadail is cràbhach, còmhla ri a bhith a' cur air adhart oidhirpean nan Dùthchannan Aonaichte a thaobh cumail na sìthe.
+</li><li>Tha còir o thùs aig pàrantan roghainn a dhèanamh den t-seòrsa foghlaim a tha freagarrach don cloinn. </li></ol>
+<h4>Bonn 27. </h4>
+<ol>
+<li>'S e còir nan uile compàirt a bhith aca ann am beatha chultarail an coimhearsnachd fhein, a bhith sòlasach anns na h-ealain is roinn a bhith aca anns gach maitheas a shruthas bho gach adhartas saidheansail.
+</li><li>Tha gach neach còireach air dìon a bhith air na sochairean moralta agus saoghalta a tha a' sruthadh bho obair saidheansail, litreachail neo dealbhach ris am bheil e fhein. </li></ol>
+<h4>Bonn 28. </h4>
+<p>Tha còir aig gach neach air òrdugh sòisealta agus eadar-nàiseanta anns am bi còirichean agus saorsaidhean a' Ghairm seo air an toirt gu buil.</p>
+<h4>Bonn 29. </h4>
+<ol>
+<li>Tha dleasdanasan an crochadh air gach neach don choimhearsnachd sin a-mhàin anns am bheil e comasach dha a mhiannan pearsanta a choilionadh.
+</li><li>Ann an cleachdadh a chòirichean is a shaorsaidhean bithidh gach neach umhail do gach crìch a chuireas an lagh air chois airson a bhith a' dèanamh cinnteach gum bi còirichean agus saorsaidhean dhaoine eile air an coimhead agus bithidh e leagte ri na riatanais a tha moraltachd, rian pobaill agus maitheas coitcheann a' tagradh ann am poball deamocraiteach sam bith.
+</li><li>Chan fhaodar na còirichean agus na saorsaidhean sin a bhith air an cleachdadh air dhòigh sam bith ma tha iad a' ruith calg-dhìreach an aghaidh thograidhean agus phrionnsabalan nan Dùthchannan Aonaichte. </li></ol>
+<h4>Bonn 30. </h4>
+<p>Chan fhaod ni anns a' Ghairm seo a bhith air a thuigsinn mar gum biodh e a' toirt cothroim do Stàit, do chòmhlan neo do dhuine, còir air pàirt a ghabhail ann an gnìomh sam bith a chur an cèill, a tha a' cuimseachadh air a bhith a' cur à bith aon de na còirichean neo na saorsaidhean a tha sgrìobhte sìos anns a' Ghairm seo.</p>
+<p>GAIRM CHOITCHEANN A THAOBH COIRICHEAN A' CHINNE DAONNA</p>
+<p>Air an deicheamh latha den Dùbhlachd 1948 ghabh Comhdhail Choitcheann nan Dùthchannan Aonaichte ri, agus chuir iad an cèill, &quot;Gairm Choitcheann air còirichean A' Chinne-daonna&quot; aig a bheil a bhrìgh gu mionaideach ri fhaicinn anns na duilleagan a leanas. Mar thoradh air an achd seo chuir a' Chomhdhail Choitcheann impidh air gach dùthaich anns a' bhallrachd brìgh na Gairm seo &quot;a sgaoileadh, fhoillseachadh, a leughadh is a theagasg, gu h-àraidh ann an sgoiltean agus ann an àitean ionnsachaidh eile, gun eadar-dhealachadh a bhith air a dhèanamh air bonn inbhe phoiliticeach dhùthchannan neo thìrean sam bith.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">58,552 in Scotland. 92,400 people aged three and over in Scotland had some Gaelic language ability in 2001 with an additional 2000 in Nova Scotia. 1,610 speakers in the United States in 2000. 822 in Australia in 2001. 669 in New Zealand in 2006. <br /></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>It is an official language in Scotland. Outside Scotland, it is occasionally also called Scottish, a usage dating back over 1,500 years; for example Old English Scottas. It is also spoken in Scotland, Canada, United States, Australia . </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is a member of the Goidelic branch of Celtic languages. It belongs to Indo-European family. Scottish Gaelic, a descendant of the Goidelic branch of Celtic and closely related to Irish, is the traditional language of the Scotti or Gaels, and became the historical language of the majority of Scotland after it replaced Cumbric, Pictish and Old Norse. It also replaced English in considerable area. Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and has even been suppressed in the past but it has achieved a degree of official recognition with the passage of the Gaelic Language (Scotland) Act 2005. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/grk.html b/grk.html
new file mode 100644
index 0000000..6104d76
--- /dev/null
+++ b/grk.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ellinika' (Greek)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Greece</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ</h3>
+</span><p>10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948</p>
+<h4>ΠΡΟΟΙΜΙΟ</h4>
+<p>Επειδή η αναγνώριση της αξιοπρέπειας, που είναι σύμφυτη σε όλα τα μέλη της ανθρώπινης οικογένειας, καθώς και των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο.</p>
+<p>Επειδή η παραγνώριση και η περιφρόνηση των δικαιωμάτων του ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις βαρβαρότητας, που εξεγείρουν την ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα είναι ελεύθεροι να μιλούν και να πιστεύουν, λυτρωμένοι από τον τρόμο και την αθλιότητα, έχει διακηρυχθεί ως η πιο υψηλή επιδίωξη του ανθρώπου.</p>
+<p>Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να προστατεύονται τα ανθρώπινα δικαιώματα από ένα καθεστώς δικαίου, ώστε ο άνθρωπος να μην αναγκάζεται να προσφεύγει, ως έσχατο καταφύγιο, στην εξέγερση κατά της τυραννίας και της καταπίεσης.</p>
+<p>Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να ενθαρρύνεται η ανάπτυξη φιλικών σχέσεων ανάμεσα στα έθνη.</p>
+<p>Επειδή, με τον καταστατικό Χάρτη, οι λαοί των Ηνωμένων Εθνών διακήρυξαν και πάλι την πίστη τους στα θεμελιακά δικαιώματα του ανθρώπου, στην αξιοπρέπεια και την αξία της ανθρώπινης προσωπικότητας, στην ισότητα δικαιωμάτων ανδρών και γυναικών, και διακήρυξαν πως είναι αποφασισμένοι να συντελέσουν στην κοινωνική πρόοδο και να δημιουργήσουν καλύτερες συνθήκες ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης ελευθερίας.</p>
+<p>Επειδή τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν, σε συνεργασία με τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών, τον αποτελεσματικό σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιακών ελευθεριών σε όλο τον κόσμο.</p>
+<p>Επειδή η ταυτότητα αντιλήψεων ως προς τα δικαιώματα και τις ελευθερίες αυτές έχει εξαιρετική σημασία για να εκπληρωθεί πέρα ως πέρα αυτή η υποχρέωση,</p>
+<p>Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ</p>
+<p>Διακηρύσσει ότι η παρούσα Οικουμενική Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου αποτελεί το κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να κατατείνουν όλοι οι λαοί και όλα τα έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε όργανο της κοινωνίας, με τη Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να καταβάλλει, με τη διδασκαλία και την παιδεία, κάθε προσπάθεια για να αναπτυχθεί ο σεβασμός των δικαιωμάτων και των ελευθεριών αυτών, και να εξασφαλιστεί προοδευτικά, με εσωτερικά και διεθνή μέσα, η παγκόσμια και αποτελεσματική εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους λαούς των ίδιων των κρατών μελών όσο και ανάμεσα στους πληθυσμούς χωρών που βρίσκονται στη δικαιοδοσία τους.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 1</h4>
+<p>'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 2</h4>
+<p>Κάθε άνθρωπος δικαιούται να επικαλείται όλα τα δικαιώματα και όλες τις ελευθερίες που προκηρύσσει η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία απολύτως διάκριση, ειδικότερα ως προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις, την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την περιουσία, τη γέννηση ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση.</p>
+<p>Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία διάκριση εξαιτίας του πολιτικού, νομικού ή διεθνούς καθεστώτος της χώρας από την οποία προέρχεται κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, υπό κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον περιορισμό κυριαρχίας.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 3</h4>
+<p>Κάθε άτομο έχει δικαίωμα στη ζωή, την ελευθερία και την προσωπική του ασφάλεια.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 4</h4>
+<p>Κανείς δεν επιτρέπεται να ζει υπό καθεστώς δουλείας, ολικής ή μερικής. Η δουλεία και το δουλεμπόριο υπό οποιαδήποτε μορφή απαγορεύονται.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 5</h4>
+<p>Κανείς δεν επιτρέπεται να υποβάλλεται σε βασανιστήρια ούτε σε ποινή ή μεταχείριση σκληρή, απάνθρωπη ή ταπεινωτική.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 6</h4>
+<p>Καθένας, όπου και αν βρίσκεται, έχει δικαίωμα στην αναγνώριση της νομικής του προσωπικότητας.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 7</h4>
+<p>'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο και έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία του νόμου, χωρίς καμία απολύτως διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία από κάθε διάκριση που θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια δυσμενή διάκριση.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 8</h4>
+<p>Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί αποτελεσματικά ένδικα μέσα στα αρμόδια εθνικά δικαστήρια κατά των πράξεων που παραβιάζουν τα θεμελιακά δικαιώματα τα οποία του αναγνωρίζουν το Σύνταγμα και ο νόμος.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 9</h4>
+<p>Κανείς δεν μπορεί να συλλαμβάνεται, να κρατείται ή να εξορίζεται αυθαίρετα.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 10</h4>
+<p>Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη ισότητα, να εκδικάζεται η υπόθεσή του δίκαια και δημόσια, από δικαστήριο ανεξάρτητο και αμερόληπτο, που θα αποφασίσει είτε για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του είτε, σε περίπτωση ποινικής διαδικασίας, για το βάσιμο της κατηγορίας που στρέφεται εναντίον του.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 11</h4>
+<ol>
+<li>Κάθε κατηγορούμενος για ποινικό αδίκημα πρέπει να θεωρείται αθώος, ωσότου διαπιστωθεί η ενοχή του σύμφωνα με τον νόμο, σε ποινική δίκη, κατά την οποία θα του έχουν εξασφαλιστεί όλες οι απαραίτητες για την υπεράσπισή του εγγυήσεις.
+</li><li>Κανείς δεν θα καταδικάζεται για πράξεις ή παραλείψεις που, κατά τον χρόνο που τελέστηκαν, δεν συνιστούσαν αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν επιβάλλεται ποινή βαρύτερη από εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που τελέστηκε η αξιόποινη πράξη. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 12</h4>
+<p>Κανείς δεν επιτρέπεται να υποστεί αυθαίρετες επεμβάσεις στην ιδιωτική του ζωή, την οικογένεια, την κατοικία ή την αλληλογραφία του, ούτε προσβολές της τιμής και της υπόληψης του. Καθένας έχει το δικαίωμα να τον προστατεύουν οι νόμοι από επεμβάσεις και προσβολές αυτού του είδους.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 13</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα να κυκλοφορεί ελεύθερα και να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του στο εσωτερικό ενός κράτους.
+</li><li>Καθένας έχει το δικαίωμα να εγκαταλείπει οποιαδήποτε χώρα, ακόμα και τη δική του, και να επιστρέφει σε αυτήν. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 14</h4>
+<ol>
+<li>Κάθε άτομο που καταδιώκεται έχει το δικαίωμα να ζητά άσυλο και του παρέχεται άσυλο σε άλλες χώρες.
+</li><li>Το δικαίωμα αυτό δεν μπορεί κανείς να το επικαλεστεί, σε περίπτωση δίωξης για πραγματικό αδίκημα του κοινού ποινικού δικαίου ή για ενέργειες αντίθετες προς τους σκοπούς και τις αρχές του ΟΗΕ. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 15</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα μιας ιθαγένειας.
+</li><li>Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ιθαγένειά του ούτε το δικαίωμα να αλλάξει ιθαγένεια. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 16</h4>
+<ol>
+<li>Από τη στιγμή που θα φθάσουν σε ηλικία γάμου, ο άνδρας και η γυναίκα, χωρίς κανένα περιορισμό εξαιτίας της φυλής, της εθνικότητας ή της θρησκείας, έχουν το δικαίωμα να παντρεύονται και να ιδρύουν οικογένεια. Και οι δύο έχουν ίσα δικαιώματα ως προς τον γάμο, κατά τη διάρκεια του γάμου και κατά τη διάλυσή του.
+</li><li>Γάμος δεν μπορεί να συναφθεί παρά μόνο με ελεύθερη και πλήρη συναίνεση των μελλονύμφων.
+</li><li>Η οικογένεια είναι το φυσικό και το βασικό στοιχείο της κοινωνίας και έχει το δικαίωμα προστασίας από την κοινωνία και το κράτος. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 17</h4>
+<ol>
+<li>Κάθε άτομο, μόνο του ή με άλλους μαζί, έχει το δικαίωμα της ιδιοκτησίας.
+</li><li>Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ιδιοκτησία του. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 18</h4>
+<p>Κάθε άτομο έχει το δικαίωμα της ελευθερίας της σκέψης, της συνείδησης και της θρησκείας. Στο δικαίωμα αυτό περιλαμβάνεται η ελευθερία για την αλλαγή της θρησκείας ή πεποιθήσεων, όπως και η ελευθερία να εκδηλώνει κανείς τη θρησκεία του ή τις θρησκευτικές του πεποιθήσεις, μόνος ή μαζί με άλλους, δημόσια ή ιδιωτικά, με τη διδασκαλία, την άσκηση, τη λατρεία και με την τέλεση θρησκευτικών τελετών.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 19</h4>
+<p>Καθένας έχει το δικαίωμα της ελευθερίας της γνώμης και της έκφρασης, που σημαίνει το δικαίωμα να μην υφίσταται δυσμενείς συνέπειες για τις γνώμες του, και το δικαίωμα να αναζητεί, να παίρνει και να διαδίδει πληροφορίες και ιδέες, με οποιοδήποτε μέσο έκφρασης, και από όλο τον κόσμο.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 20</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα να συνέρχεται και να συνεταιρίζεται ελεύθερα και για ειρηνικούς σκοπούς.
+</li><li>Κανείς δεν μπορεί να υποχρεωθεί να συμμετέχει σε ορισμένο σωματείο. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 21</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα να συμμετέχει στη διακυβέρνηση της χώρας του, άμεσα ή έμμεσα, με αντιπροσώπους ελεύθερα εκλεγμένους.
+</li><li>Καθένας έχει το δικαίωμα να γίνεται δεκτός, υπό ίσους όρους, στις δημόσιες υπηρεσίες της χώρας του.
+</li><li>Η λαϊκή θέληση είναι το θεμέλιο της κρατικής εξουσίας. Η θέληση αυτή πρέπει να εκφράζεται με τίμιες εκλογές, οι οποίες πρέπει να διεξάγονται περιοδικά, με καθολική, ίση και μυστική ψηφοφορία, ή με αντίστοιχη διαδικασία που να εξασφαλίζει την ελευθερία της εκλογής. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 22</h4>
+<p>Κάθε άτομο, ως μέλος του κοινωνικού συνόλου, έχει δικαίωμα κοινωνικής προστασίας. Η κοινωνία, με την εθνική πρωτοβουλία και τη διεθνή συνεργασία, ανάλογα πάντα με την οργάνωση και τις οικονομικές δυνατότητες κάθε κράτους, έχει χρέος να του εξασφαλίσει την ικανοποίηση των οικονομικών, κοινωνικών και πολιτιστικών δικαιωμάτων που είναι απαραίτητα για την αξιοπρέπεια και την ελεύθερη ανάπτυξη της προσωπικότητάς του.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 23</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα να εργάζεται και να επιλέγει ελεύθερα το επάγγελμά του, να έχει δίκαιες και ικανοποιητικές συνθήκες δουλειάς και να προστατεύεται από την ανεργεία.
+</li><li>'Ολοι, χωρίς καμία διάκριση, έχουν το δικαίωμα ίσης αμοιβής για ίση εργασία.
+</li><li>Κάθε εργαζόμενος έχει δικαίωμα δίκαιης και ικανοποιητικής αμοιβής, που να εξασφαλίζει σε αυτόν και την οικογένειά του συνθήκες ζωής άξιες στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Η αμοιβή της εργασίας, αν υπάρχει, πρέπει να συμπληρώνεται με άλλα μέσα κοινωνικής προστασίας.
+</li><li>Καθένας έχει το δικαίωμα να ιδρύει μαζί με άλλους συνδικάτα και να συμμετέχει σε συνδικάτα για την προάσπιση των συμφερόντων του. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 24</h4>
+<p>Καθένας έχει το δικαίωμα στην ανάπαυση, σε ελεύθερο χρόνο, και ιδιαίτερα, σε λογικό περιορισμό του χρόνου εργασίας και σε περιοδικές άδειες με πλήρεις αποδοχές.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 25</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει δικαίωμα σε ένα βιοτικό επίπεδο ικανό να εξασφαλίσει στον ίδιο και στην οικογένεια του υγεία και ευημερία, και ειδικότερα τροφή, ρουχισμό, κατοικία, ιατρική περίθαλψη όπως και τις απαραίτητες κοινωνικές υπηρεσίες. 'Εχει ακόμα δικαίωμα σε ασφάλιση για την ανεργία, την αρρώστια, την αναπηρία, τη χηρεία, τη γεροντική ηλικία, όπως και για όλες τις άλλες περιπτώσεις που στερείται τα μέσα της συντήρησής του, εξαιτίας περιστάσεων ανεξαρτήτων της θέλησης του.
+</li><li>Η μητρότητα και η παιδική ηλικία έχουν δικαίωμα ειδικής μέριμνας και περίθαλψης. 'Ολα τα παιδιά, ανεξάρτητα αν είναι νόμιμα ή εξώγαμα, απολαμβάνουν την ίδια κοινωνική προστασία. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 26</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει δικαίωμα στην εκπαίδευση. Η εκπαίδευση πρέπει να παρέχεται δωρεάν, τουλάχιστον στη στοιχειώδη και βασική βαθμίδα της. Η στοιχειώδης εκπαίδευση είναι υποχρεωτική. Η τεχνική και επαγγελματική εκπαίδευση πρέπει να εξασφαλίζεται για όλους. Η πρόσβαση στην ανώτατη παιδεία πρέπει να είναι ανοικτή σε όλους, υπό ίσους όρους, ανάλογα με τις ικανότητες τους.
+</li><li>Η εκπαίδευση πρέπει να αποβλέπει στην πλήρη ανάπτυξη της ανθρώπινης προσωπικότητας και στην ενίσχυση του σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιακών ελευθεριών. Πρέπει να προάγει την κατανόηση, την ανεκτικότητα και τη φιλία ανάμεσα σε όλα τα έθνη και σε όλες τις φυλές και τις θρησκευτικές ομάδες, και να ευνοεί την ανάπτυξη των δραστηριοτήτων των Ηνωμένων Εθνών για τη διατήρηση της ειρήνης.
+</li><li>Οι γονείς έχουν, κατά προτεραιότητα, το δικαίωμα να επιλέγουν το είδος της παιδείας που θα δοθεί στα παιδιά τους. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 27</h4>
+<ol>
+<li>Καθένας έχει το δικαίωμα να συμμετέχει ελεύθερα στην πνευματική ζωή της κοινότητας, να χαίρεται τις καλές τέχνες και να μετέχει στην επιστημονική πρόοδο και στα αγαθά της.
+</li><li>Καθένας έχει το δικαίωμα να προστατεύονται τα ηθικά και υλικά συμφέροντά του που απορρέουν από κάθε είδους επιστημονική, λογοτεχνική ή καλλιτεχνική παραγωγή του. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 28</h4>
+<p>Καθένας έχει το δικαίωμα να επικρατεί μια κοινωνική και διεθνής τάξη, μέσα στην οποία τα δικαιώματα και οι ελευθερίες που προκηρύσσει η παρούσα Διακήρυξη να μπορούν να πραγματώνονται σε όλη τους την έκταση.</p>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 29</h4>
+<ol>
+<li>Το άτομο έχει καθήκοντα απέναντι στην κοινότητα, μέσα στα πλαίσια της οποίας και μόνο είναι δυνατή η ελεύθερη και ολοκληρωμένη ανάπτυξη της προσωπικότητάς του.
+</li><li>Στην άσκηση των δικαιωμάτων του και στην απόλαυση των ελευθεριών του κανείς δεν υπόκειται παρά μόνο στους περιορισμούς που ορίζονται από τους νόμους, με αποκλειστικό σκοπό να εξασφαλίζεται η αναγνώριση και ο σεβασμός των δικαιωμάτων και των ελευθεριών των άλλων, και να ικανοποιούνται οι δίκαιες απαιτήσεις της ηθικής, της δημόσιας τάξης και του γενικού καλού, σε μια δημοκρατική κοινωνία.
+</li><li>Τα δικαιώματα αυτά και οι ελευθερίες δεν μπορούν, σε καμία περίπτωση, να ασκούνται αντίθετα προς τους σκοπούς και τις αρχές των Ηνωμένων Εθνών. </li></ol>
+<h4>ΑΡΘΡΟ 30</h4>
+<p>Καμιά διάταξη της παρούσας Διακήρυξης δεν μπορεί να ερμηνευθεί ότι παρέχει σε ένα κράτος, σε μια ομάδα ή σε ένα άτομο οποιοδήποτε δικαίωμα να επιδίδεται σε ενέργειες ή να εκτελεί πράξεις που αποβλέπουν στην άρνηση των δικαιωμάτων και των ελευθεριών που εξαγγέλλονται σε αυτήν.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>12,258,540.</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>Home speakers: Greece . </p>
+<p>Also spoken in Albania, Armenia, Australia, Austria, Bahamas, Bulgaria, Canada, Congo, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Egypt, France, Georgia, Germany, Hungary, Italy, Jordan, Kazakhstan, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Malawi, Paraguay, Poland, Romania, Russia (Europe), Sierra Leone, South Africa, Sweden, Tunisia, Turkey (Europe), Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom, USA. </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, native to the southern Balkan peninsula , the language of the Greeks. It forms an independent branch within Indo-European. It has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. In its ancient form, it is the language of classical Ancient Greek literature and the New Testament of the Christian Bible. In its modern form, it is the official language of Greece and Cyprus, and spoken by a total of approximately 20 million people (first language for ca. 15 million), including minority and emigrant communities in numerous parts of the world. It is written in the Greek alphabet . It's the official language of Greece. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gua.html b/gua.html
new file mode 100644
index 0000000..63b4e61
--- /dev/null
+++ b/gua.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Guarayo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue"> Source: </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Guarayu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5.,933 (2000)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Bolivia</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Tupi-Guaraní language group. It is spoken in the Northeastern Guarayos River area in Bolivia. It is different from the Guarayo used in Paraguay (which is the same as Chiriguano) or Huarayo (Ese Ejja) of Peru and Bolivia. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">2/25/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/25/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">2/25/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/guc.html b/guc.html
new file mode 100644
index 0000000..0ac0824
--- /dev/null
+++ b/guc.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Wayuu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes from the University of Los Andes, Colombia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AKÜJIA SÜKUA'IPA SÜCHIKI SÜJUTU WAYUU SA'U MMAKAT</h3>
+</span><p>So'u ka'i po'loo, kashi tisiienpre, juyaa pol'lootua po'loo shikii mekiietsattua po'loo shikii sünainmüin pienchi shikii mekiisalumüin (1948), sü'tpüna tüü Kottirawaa sa'inraka tüü Nasiones Uniiras münaka, saapain süma shi'iraajirüin akua'ipa tüü a'inrushika süpüla sujutu wayuu sa'u mmakat. Tüü pütchi sülu'uwataka anain ashajuneer shi'ipa'aya karalo'utalu'u. Süchikije asawatünüin kasa makat anülia achuntunusü namüin naa sülaulayuukana mma, &quot; nerajirüin tüü pütchi alu'uwataanaka sülu'u karalo'utakat tüü, süpüla süshajünüinjatüin, saashajenüinjatuin, kachikiinjatüin shia sülu'upüna tüü e'ikuleepüleekat ekat e'in, nnojolüinjatü ko'utküin sülu'uwataya sa'u tüü mmakat. </p>
+<h4>PÜTCHI SÜPULAPÜNA</h4>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN taashi, kasalajana, kamaneejirawaa, sa'u tüü mmakat kayuupalasü sünainje kajütüin atuma tüü akua'ipa wanawakat napüla napüshua naa wayuukanairua. </p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aka meraajüin süma mojutüin atuma tüü pütchi aapüshika süpüla süjutu wayuu, watta saali tüü kasa mojüsü a'innaka sa'upüna na'in wayuu; aka shia'in e'itaanüin ma'aka tüü kasa müliakana ma'i e'iree naa wayuukana, süpüla nasawatüin wanee mma eere akatatnüin no'ulia tüü momoluu jeema mülia, eere taashi nakua'ipa süpüla yootoo jee müsüya süpüla anouja sünain kasa nano'ujekat anain;</p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN a'inmajünüinjatü ma'i palaajana süchikua sujutu wayuu, sülu'u wane sükua'ipa eere neimalüinjatüin na'in sülia ashüküjawaa sünain pasalawaa sa'u nakua'ipa;</p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN pa'inwaajiraa'injanain süchiirua aleewaa napüshüa naa sülaülayuukana alu'uwatawa sa'u tüü mmakat;</p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa kottiraakana sünain tüü Nasiones Uniiras münaka no'unirüin na'in süchirua tüü achiki süpülajatka sujutu wayuu sülu'u wanawain nakua'ipa jieyuu nama tooloyuu; suma nayataajirain shiire anaata sümüliala wayuu sülu'u tüü anakat akua'ipa sünain taashi;</p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa sülaulayuukana mma sunainkana tüüaapüshi nanüiki süpüla ayaataajirawa nama naa sülu'ukana tüü Orkaniisasion te las Nasiones Uniiras münaka, süpüla kajütüinjatüin atüma, tüü akua'ipa acheejanaka napuleerua naa wayuukanairua;</p>
+<p>JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aapanüinjatü akua'ipa wanawa nekiiru'umüin napüshua pütchika tüü süpüla anainjatüin saañajia napüla wayuu, süpüshua tüü pütchi alu'uwataanaka anain;</p>
+<p>KOTTIRAWAA MÜLO'USÜKA</p>
+<p>SÜKÜJA'IN</p>
+<p>TÜÜWAALAI SÜCHIKIMAAJATÜKA SÜJUTU WAYUU SA'U TÜÜ MMAKAT, isakat anain wa'in acheküsü kapüla'in na'in naa sulaulayuuka mma otta müsüya natuma naa wayuukana jee tüü laulapiakat süpüla na'inrüin waneepia shia süma nashatüinjatüin sukua'ipa sünain e'ikaa süchirua kajutüinjatüin atuma süpüshua sülu'uwataka achiirua pütchikat tüü.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA WANE (1)</h4>
+<p>Naa wayuukana jemeishi süpüla taashi süma wanawa sülu'u nakua'ipa, aka müin yaa epijainjana sünain anajiranawaa a'in nama napüshi.</p>
+<h4>SHI'PAJANA PIAMA (2)</h4>
+<p>Tüü alu'uwatanaka sülu'u pütchikat tüü napülajatü naa wayuukana napüshua nnojotüsü süpüla ko'utküinjanain sa'uje natapa'a, nanuiki nanoujain no'ummain jee müsüya sa'uje kasa ekat e'in wanawa'injatü napüla wanepia.</p>
+<p>Otta müsüya naa wayuukanairua nojolinjana join apülaa sa'uje sükua'ipa no'ummain.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA APÜNÜIN (3)</h4>
+<p>Naa wayuukana eeshi süpüla kajutüinjatüin atuma napülerua tüü kataakat o'u, tüü taashi jee müsüya a'inmajuna akua'ipa süulia kasachiki.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PIENCHI (4)</h4>
+<p>Nojolüinjachi aapünüin wane wayuu süpüla achepchia,apülajünüitpa kasa müsüaka tüya sülu'u sükua'ipa süpüshuaya.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA JA'RAI (5)</h4>
+<p>Nnojotüsü süpüla mulia'in a'in naa wayuukana atuma, nnojotüsü süpüla amojojunüin nakua'ipa.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA A'IPIRUA (6)</h4>
+<p>Kajutüinjatü nakua'ipa naa wayuukana eepunaale naya.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA AKARATCHI (7)</h4>
+<p>Wanawashi napüshua naa wayuukana so'upala tüü sülaulaka a'inmajia, anaaka naya joolu'u a'inmajünüin wanawa. Nojolüinjana letüin süulia tüü akua'ipa sülu'uwataka tüü pütchi karalo'utalüka.</p>
+<h4>SHI'PAJANA MEKIISAT (8)</h4>
+<p>Naa wayuukana eeshi süpüla asakajaa süchirua nakua'ipa laulapialu'upüna maaka shiinnule amüin tüü akua'ipa aapüshika namüin sülu'u tüü Konstitusionka. </p>
+<h4>SHI'IPAJANA MEKIETSAT (9)</h4>
+<p>Noojolüinjachi ata'unüin wane wayuu masalajanoule.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO (10)</h4>
+<p>Naa wayuukana eeshisüpüla wanawain nakua'ipa sünain aapajuna anuiki, o'upala sütuma tüü e'itatka süsalajana kasa süpüla shiitaanüinjatüin süsalajana nañajala sülu'u anakat akua'ipa.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO WANEMÜIN (11)</h4>
+<ol>
+<li>Wayuu ekai aküjünüin achiki sünain kaañajala nnojolüinjachi süsalajanain ma'aka matujajule a'u; wane'ereja shiraajünapa sükua'ipa, shiitanetka süsalajana ma'aka sülu'uwatain laulayuu süpu'uya tüü. </li>
+<li>Nnojolüinjana süsalajana'in wane kasa ekai masalajana'in wane suma saañajunüin aka sülu'uwatain sükua'ipa laulapia nnojolüinjatü joolu'u mülo'ulein süsalajana atuma ayatüinjatü saalii ma'aka so'ukai sañajünaka a'u.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO PIAMAMÜIN (12)</h4>
+<p>Nnojolüinjana eke'ejünüin a'in naa wayuukana sa'uje nakua'ipa nepialu'u, süma napüshi jee müsüya sa'uje tüü karalo'uta antakaa namüin a'inmajünüinjatü tüü nakua'ipa süulia jamajüin naya atuma.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO APÜNÜINMÜIN (13)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla waraitüin eepünaweele, eeshi süpüla kapüyain sülu'u tüü mma nachekakalü na'in.</li>
+<li>Jee müsüya naa wayuukana eeshi süpüla antaa süma o'una sülu'uje no'ummain otta müsüya sülu'uje wane mma naatajatü.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO PIENCHIMÜIN (14)</h4>
+<ol>
+<li>Ma'aka nüchejanüle achiki wane wayuu sülu'u no'ummain, eeshi süpüla nüchüntüin akaliijuna sülu'u wane mma eere anain nümüin.</li>
+<li>Akua'ipakat tüü kajutüinjatü atuma süuleerua wane añajala ekai naatüin süulia sükua'ipa tüü Nasiones Uniiras münaka.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO JA'RAIMÜIN (15)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla sünüliamüin naya wane mma.</li>
+<li>Nnojotüsü süpüla saakatnüin no'ulia sünülia no'ummainnnojotüsü achechetnüinjatüin shia nanain ma'aka nawanajaweere süulia.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO A'IPIRUAMÜIN (16)</h4>
+<ol>
+<li>Nnojotsü pülajünüinjatüin namüin naa wayuukana kawayuuse, jieyuu nama tooloyuunnojotsü erajanüinjatüin palajaana jalejeewolin, kasain nano'ujain anain kasatalüin nata, süpüla kapüshinjanain wanawainjana sülu'u anakat akua'ipa.</li>
+<li>Akasalajünüshi naa wayuukana ma'aka nacheckule na'in. </li>
+<li>Tüü wapüshika shia akümajaka wapüleerua tüü akua'ipakat, aka müin yaa wa'inmajüinjatü jee müsüya a'inmajünüinjatü natuma naa sülaulayuukana mma.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO AKARATCHIMÜIN (17)</h4>
+<ol>
+<li>Napüshua naa wayuukana eeshi süpüla kakoroloin naya, otta müsüya kakorolojirain nama waima wayuu.</li>
+<li>Nnojotsü süpüla süsütünüin mojütoule nükorolo wane wayuu.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIISALÜMÜIN (18) </h4>
+<p>Naa wayuukana eeshi süpüla taashi akua'ipa süpüleerua ano'uja, otta müsüya e'itana na'in sünain kasa anakat napüleerua.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIETSALÜMÜIN (19)</h4>
+<p>Naa wayuukanairua eeshi süpüla taashi akua'ipa sünain yootoo süchiki tüü kasa nekiiru'ukana nnojolüinjana süsalajanain aashajawaa süma aapajana wane kasa achiki süpüla nülu'uwata'in shia süpüla saapajünüin epünaweere shia nülu'uwata'in achiki.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII (20)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla taashi akua'ipa süpüla a'inraa wane jutkataa jee müsüya kottirawa sülu'u mausii. </li>
+<li>Nnojotsü süpüla achechetnüin a'in wane wayuu sünain süpushi wane jutkataa.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII WANEMÜIN (21)</h4>
+<ol>
+<li>Napüshua naa wayuukana eeshi süpüla nalu'uwataajirain nama naa sülaülayuukana alu'uwatawaa;ottamüsüya eeshi süpüla neitain wane nache'epu'ujana ekai nachekuin na'in.</li>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla erajaa wanawaa sukua'ipa tüü alu'uwatawaaka sa'u no'ummain. </li>
+<li>Jutchüin na'in naa wayuukana shia suyuupalaka sukua'ipa tüü alu'uwatawaa aka müin yaa jayasü sukua'ipa suka tüü woto münaka, süpüla aliikira naa shikiipu'unüinjanaka alu'uwatawaa su'lu'u anakat akua'ipa.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIAMAMÜIN (22)</h4>
+<p>Napushua naa wayuukana eeshi süpüla na'inmajünüin aküa'ipa, otta müsüya eeshi süpüla neraajüin süpüshua jamüin sukua'ipa shiitajia suwashirüin, suma sutnetshe tüü mmakalüirua süpüla anainjatüin na'in sünainje tüü kasa natujaakat a'u.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII APÜNÜINMÜIN (23)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla nayatain sünain kasa nayataweekat anain, suma sa'inmajünüinjatüira sukua'ipa nayatain suulia amüloulii.</li>
+<li>Naa wayuukana nnojülüinjana ko'utküin wanawainjatü nakanajüin, wanawale nayatain.</li>
+<li>Nayataale naa wayuukana akanajüinjana sünainje nayatain, süma wanawa'injatüin tüü nakanajaka suma nayatain,süpüla anainjatüin na'in sünain epijaa nuchounni.</li>
+<li>Naa wayuunakana eeshi süpüla achejawaa sukua'ipa wane kottaa süpüla kajütüin atuma tüü keireekat na'insunain anatiraa nakua'ipa.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIENCHIMÜIN (24)</h4>
+<p>Nayataale naa wayuukana eeshi süpüla neemerain so'u wane ka'i, otta müsüya ayawatünüinjatü sukalia nayatain sapünapa namüin tüü eemerawaaka wala'injana suma'iru.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII JA'RAIMÜIN (25)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla epijawaa sulu'u anakat akua'ipa süma napüshi ma'aka sa'in kapuyaa, kashe'in, erajaana ayuipa, anaa sülu'u sükua'ipakat süpushua.</li>
+<li>Naa jemeyuunnukana otta müsüya naa jo'uyuukana a'inmajünüinjana süpüleerua kasa süpushua naa jo'uyuukana a'inmajünüinjana sülu'u sükua'ipa süpushua a'itaina jemein süma waneejetüin napüshi.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII AIPIRÜAMÜIN (26)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukana napushua eeshi süpüla ekirajuna mojutüinjatü shia napuleerua suttiana'in ekirajawaa nalatirapatüü, süpüla ko'omünüin natüjain wanawainjatü nakua'ipa sünain antaa sülu'umüin tüü ekirajaapulee mulo'usüka unipersitaa munaka aka sükua'ipa atuma.</li>
+<li>Naa wayuukana ekirajünuinjana süpüleerua anataa nakua'ipa suma atujaa kajutaa atüma tüü suchikika sujutu wayuu süpüla anainjatüin susanalia tüü mmakat süchirua asauta tüü anamia suchekaka achiki tüü Nasiones Uniiras munaka.</li>
+<li>Napüla naa wayuukana eeshi süpüla aneekajaa tüü ekirajawaa aapuneeka namüin nachounni.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANAPIAMASHIKIIAKARATCHIMÜIN (27)</h4>
+<ol>
+<li>Napushua naa wayuukana eeshi süpüla erajirain wanaa nama naa waneirua sünain antiraa süchiki kasa anasü napüla napushua.</li>
+<li>Naa wayuukana eeshi süpüla sa'inmajünüin tüü kasa namüinka,otta müsüya tüü kasa nayuralaka nekiiru'uje suka na'in namuiwa'a.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII MEKIISALÜMÜIN (28)</h4>
+<p>Napushua naa wayuukana eeshi süpüla shiitaanüinjatüin napüleerua wane sükua'ipa sa'u tüü mmakat süpüla pansainjatüin sañajia tüü sülu'uwatakat anain tüü pütchika.</p>
+<h4>SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII MEKIETSALÜMÜIN (29)</h4>
+<ol>
+<li>Naa wayuukanairua jülüinjatüna'in nakua'ipa naa wayuu kapuyakiraaka nama aka anain naya sünain epijawa anajiralee nakua'ipa napushua.</li>
+<li>Shia'ala nnojotka anain süpüla na'inraa tüü apülajunaka napüleerua laülapialu'ujesüpüla anainjatüin sukua'ipa süpushua tüü kasakat.</li>
+<li>Akua'ipakat tüü nnojotsü peipoloinjatüin suma tüü akua'ipa sülu'uwatakat anain tüü Nasiones Uniiras münaka.</li></ol>
+<h4>SHI'IPAJANA APÜNÜIN SHIKII (30)</h4>
+<p>Sülu'ukot karalo'utakat tüü nnojotsü aapanüinjatüin süpulainmüin tüü sülaülakot mma nnojotsü aapanüinjatüin napülainmüin no'utku wayuu, nnojutsü aapanuinjatüin süpüla nüpülain wane wayuu. A'iruushi süpüla nnojolüinjatüin alatünüin a'upuna tüü pütchi süpülajatka süjutu wayuu sa'u tüü mmakat.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">305,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Colombia, Venezuela </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group, and is spoken by 135,000 people in Colombia and 170,000 people in Venezuela.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/gun.html b/gun.html
new file mode 100644
index 0000000..93ef455
--- /dev/null
+++ b/gun.html
@@ -0,0 +1,163 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Guarani</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Consejo Indio de Sur America, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TEKOVE YVYPORA KUERA MAYMAYVA DERECHO KUAAUKAHA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>(preamble missing)</p>
+<h4>Art. 1</h4>
+<p>Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytl'yre ha eteîcha dignidad ha derecho jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra.</p>
+<h4>Art. 2</h4>
+<p>Mayma yuypóra oguereko derecho ha libertad kuéra ko Declaraciónpe oîva, oñemaña'yre mba'eichaguapa i-ráza, ipire color; kiñápa terâpa kuimba'e, iñe'ê, i-religión, iñopinión política, hetâ, ha'épa mba' rerekoha, oîpa yvate terâpa nahániri sociedad ryepype, hamba'e.</p>
+<p>Mba'eveichagua jeporavo avei ndoiók va'erâ oñemañanguévo hetâ situación rehe, legalmentepa mba'éicha oî, ha'épa isâsopyre, oguatáva ojeheguiete, térâpa oî ambue tetâ ndiv térâ ipoguype.</p>
+<h4>Art. 3 </h4>
+<p>Mayma tapicha oguereko derecho oikovévo, piporúvo ilibertad ha ojerrespetávo ipersona.</p>
+<h4>Art. 4 </h4>
+<p>Avavépe ndojeguerekói va'erâ esclavo térâ tembiguái ramo; mba'eveichagua esclavitud térâ tapicha jejogua ha ñevende ndaikatúl oiko.</p>
+<h4>Art. 5 </h4>
+<p>Avavére ndoikova'erâi ñembosarái vai térâ ñambohasa asy, humano rekore ndojojáiva.</p>
+<h4>Art. 6</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho ojehechakuaávo ichupe opaite handárupi ha'eha peteî máva leiduéra renondépe.</p>
+<h4>Art. 7</h4>
+<p>Maymavaite: peteîchante léi renondépe ha oguereko, mba'eveichagua jeporavo'yre, derecho peteîcha léi oñangarekóvo hese. Maymáva oguereko derecho peteîcha oñeñangarekóvo hese. Maymáva oguereko derecho peteîcha oñeñangarekóvo hese opaichagua jeporavo ohóvagui ko Declaración cóntrape, ha opa ñeha'â oikóvagui jeporavorâ.</p>
+<h4>Art. 8</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho oñangarekóvo hese hekoitépe tribunal kuéra oîva hetâme, omo'â haguáicha ichupe umi opyrûsévagui iderecho kuéra rehe oÎva constitución a léipe.</p>
+<h4>Art. 9</h4>
+<p>Avavépe ndaikatúi mbaretépe reínte oñedetene, ojegueraha preso terá oñemosê hetâgui.</p>
+<h4>Art. 10</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho, peteîchapánte, ohendúvo ichupe idespáchope ha justicia ojerure haichaite, peteî tribunal oguatáva ojeheguiete ha oporolado apo'yva, oñemyesakâta java iderecho ha obligación huéra, ha avei ojehesa'yjóratô oñembojáva hese tembiapo vai'éi cóntrape ohóva.</p>
+<h4>Art. 11</h4>
+<ol>
+<li>Oñembojáro peteî tapicháre hembiapo vai hague, oguereko derecho oñepensávo hese nda'upeichaiha, nahesakâi aja ha'eha culpable; pe ñemyesakâ oido va'erâ tribunalpe, ha oguereko va'erâ upépe mayma garantía oikotevêva oñedefende hagua. </li>
+<li>Avavépe noñecondeva va'erâi ojapo térâ ndojapói haguére peteî mba'endaha'éiva delito upe java, tetâpypegua léi térâ tetânguéra léipe guarâ. Noñeme'ê va'erâi avei castigo pohyve léipe oîvagui oiko jave delito.</li></ol>
+<h4>Art. 12</h4>
+<p>Ndaikatúj oimeháicha reínte ojeikévo peteî tapicha rekovépe, hóga, hogapy térâ icarta kuérpade. Naikatúi avei ojepokóntevo héra térâ herakuâ porâre. Mayma yvypóra oguereko derecho léi oñangarekóvo hese ko'âmba'épe.</p>
+<h4>Art. 13</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho ou ha oheovo tetâpyre ha oiporavóvo moôoikóta peteî tetâ ryepype.</li>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho osêvo oimeraêva tetâgui, taha e jepe hetâtee, ha upéi ou jevyo hetâme.</li></ol>
+<h4>Art. 14</h4>
+<ol>
+<li>Ojepersegui jave ichupe, mayma tekove ikatu oho oñemo'â hagua oimeraêva tetâme.</li>
+<li>Ko derecho ndaikatúi ojeporu persecución oúrô justiciagui tembiapo vaikuére, térâ ojeho rupi Naciones Unidas remiandu ha rembipota cóntrape.</li></ol>
+<h4>Art. 15</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho hetâvo.</li>
+<li>Avavégui ndaikatúi ojepe'a oimeháicha reínte hetâ derecho oguerekóvagui okambiávo upe hetâ.</li></ol>
+<h4>Art. 16</h4>
+<ol>
+<li>Kuimba´e ha kuña maymáva, omendakuaaha tiémpo guive, oguereko derecho omdávo ha omoñepyrûvo petel ogapy. Ko´ávara ndaikatúi of problema oúva raza, tetâ, terâ religióngui. Petelcha va´era 1 derecho kuéra menda reheguáva, oiko aja kupukue hikuái menda ryepype, ha evei sapyánte oñembyairô upe imenda kuéra.</li>
+<li>Menda ikatu oiko umi omendátava otrô añoite petel ñe´ême upeverâ, ojeheguiete, avave ojopy´yre ichupekuéra.</li>
+<li>Familia ha'e sociedad apyra ha ñepyrûete, ha oguereko derecho oñangarekóvo hese sociedad ha Estado.</li></ol>
+<h4>Art. 17</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra iderecho oguerekóvo imbaèteéva, ha ha'eño háicha, ha avei ambuerkuéra ndive.</li>
+<li>Avavégui ndojepe'a va'erâi oimeháicha reinte imbáe teéva.</li></ol>
+<h4>Art. 18</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho oñemonguévo ojeheguiete, iñaka, inconciencia ha ireligión he'i háicha ichupe. Ko deréchope oike ikatuha okambia ireligión ha ijerovia, avei ohechaukávo ko'âva ha'eño háicha térâ ambuekuéra ndive,opavave renondépe térâ ha'eñohápe, tekombo´e, térâ jeiko upéva he´i háicha rupive.</p>
+<h4>Art. 19</h4>
+<p>Maypa tapicha iderecho oguerekóvo ijidea ha iñeñandu tee, ha upéva oikuaaukávo ojejuru mboty´yre ichupe; ko deréchope oike avavépe nonnemolestáivo marandu ha opinión kuéra, ha avei oñemosarambivo ko´âva opaite hendárupi, mayma tembiporu upevarâ oiva rupive.</p>
+<h4>Art. 20</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho ijatyvo oñondive ha ojapóvo joaju hapicha kuéra ñorairô´yre.</li>
+<li>Avavépe ndaikatúi ojejopy oike hagua petel asociaciónpe.</li></ol>
+<h4>Art. 21</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvipóra oguereko derechoijávo hetâ resambyhype, ha´ete voi, yro katu hemimoîngue, h´ae oiporavo va´ekue rupive.</li>
+<li>Mayma tapicha oguereko derecho petelîchapante, ohupityvo cargo público kuéra hetâme.</li>
+<li>Mburuvicha kuéra omanda ha oisambyhy hagua teta, tetâygua kuéra ome´eê ichupekuéra upe pu´aka. Ha ko tetâygua kuéra rembipota ojechauka va´erâ elección ipotiva rupive,cada cierto tiempo oiko va´erâva, maymavaite ijahápem ha peteicha ivoto kuéra ovalehápe; avei avave oikuaa´yre mávarepa revota, ikatu haguaicha avave nandejopyiupe jeporavo apópe.</li></ol>
+<h4>Art. 22</h4>
+<p>Mayma yvypóra, ha´erupi sociedad pegua, oguereko derecho pe sociedad oñangarekóvo hese. Upevaâ pe hetâ oñeh´â mbaite va´erâ, ha tetânguéra oñopytyvô va´erâ, recurso ha organización tetâ oguerekóva rupive, maymavaite ohupity hagua hemikotevê económico social ha cultural, oiko hagua ichugui persona añetete. </p>
+<h4>Art. 23</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho omba´apóvo ojeheguiete hembiaporâ, pe imba´apópe oñemongu´évo iporâve haguáicha, ha oñeñangarekóvo hese ani opyta trabajo´yre.</li>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho, mba´eveichagua jeporavo´yre, pretelchante ojepagávo ichupe, petelchaterô hembiapo.</li>
+<li>Mayma omba´apóva oguereko derecho oganávo hekópe porâ, oikokuaa haguáicha, ha´e ha hogaygua, idignidad humana ojerure háicha. Ndohupitypáirô ichupe oimeraêva medio pytyvôrâ sociedad oguerekóvagui.</li>
+<li>Mayma tapicha oguereko derecho ojapóvo sindicato ha ojoajúvo hapicha mba´apohára ndive, iñinterése kuéra odefende hagua.</li></ol>
+<h4>Art. 24</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho opytu´úvo, ho´ureimivo nombaápoi jave; avei omba´apóvo omba´apo hagua ha´óra pevénte, ha ivacaciónvo oguahê vove jepi tiempo, ha upe aja ojepagávo ichupe.</p>
+<h4>Art. 25</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho oikove olgadomivo, ani hagua ichupe voi, ha hogayguápe avei, ofalta ho´uva´erâ, ipohâ repyrâ, iñemonderâ, óga oiko hagua, ha ambue mba´e oikotevêva oikove hagua. Iderecho avei oguereko seguro oñemongui ramo guarâ imba apohágui, terâ katu hasy, ndovalevéi, iména mano, itujaiterei, térâ ambue mba´e rupi indojevale kuaavéi ramo guarâ ojehe.</li>
+<li>Sy ha mitâre oñeñangareko va´erâ iporave haguáicha. Mayma mitâ, omendáva oguereko derecho sociedad oñangarekóvo hesekuéra.</li></ol>
+<h4>Art. 26</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho ojehekombo´eukávo. Pejehekombo´e reínte va´erâ, pe iñepyrûetépeguánte jepe. Pe tekombo´e jehai ha jeleénte jepe hagua, ha´e va´erâ obligatorio. Profesión kuéra ha técnica ñeaprende, olva´erâ enteroitépe ohupity haguaicha. Umi universidad rupi ojeike hagua, katupyry rehente odepende va´erâ, ha mayma interesádope oñeme´êva´erâ juruja.</li>
+<li>Pe educación rembiaporâ ha´eva´erâ: tojapo tekove mayágui persona añetete, okakuaáva opáichavo. Omombarete va´erâ derecho ha libertad ñemomba´e guasu. Oipytyvô va´erâ olhagua jekopyty, ñoaguanta kuaa, joayhu, mayma tetâ ha raza terâ religión oñondive. Omboguata va´erâ avei umi tembiapoukapy Naciones Unidas omolva ol hagua tapiaite py´aguapy.</li>
+<li>Sy ha tuvakuéra oguereko derecho itendondévo oiporavo hagua mba´éichagua educaciónpa oñeme´êta imitânguérape.</li></ol>
+<h4>Art. 27</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho oparticipávo, avave ojopy terâ ojoko´yre ichupe, incomunidad rekotee ñeñandukápe; ombovyávo ichupe umi tembiapokue porâ hechapyrâ; avei oparticipávo umi arandu pyahu oikévape, ha umi jeiko porâve ko´âgarupi oúvape.</li>
+<li>Mayma yvypóra oguereko derecho oñeñangarekóvo ichupe interese moral ha material oguerekóva rehe, ha´érupimba´epyahu terâ ñe´ê yvoty, kuatia arandu térâ tembiapo hecharamomby apohare.</li></ol>
+<h4>Art. 28</h4>
+<p>Mayma yvypóra oguereko derecho ojejapóvo ichupe hetâsme ha hetânguéra apytépe, petef jeikoha oñemo´añatehape derecho ha libertd kuéra onnemolva ko Declaraciónpe.</p>
+<h4>Art. 29</h4>
+<ol>
+<li>Mayma yvypóra oguereko tembiaporâ comunidad ndive guarâ, upépe mante ikatúgui okakuaa ha hi´aju persona haicha.</li>
+<li>Léi mante ikatu omol linde ikatu´yva jahasa jaiporukuévo ñande libertad kuéra, ani hagua ñapyru ñande rapicha derecho ha libertad rehe; avei jaiko hagua moral ojerure háicha, orden público oipota háicha, ha petel sociedad democrática reko py´aguapy oikotevê Háicha.</li>
+<li>Ko´â derecho ha libertad juéra mba´eveichvérô ndaikatúi ojeporu Naciones Unidas oipota ha opensáva cóntrape.</li></ol>
+<h4>Art. 30</h4>
+<p>Mba´evepunto ko Declaraciónpe olva noñentende va´erâi ome´ê Estádope, petel aty térâ petel tapichápe, omoñepirû ha omboguata hagua algún tembiapo ikatúva omboyke petelva jepe umi derecho ha libertad kuéra oñemboysyva ko Declaraciónpe.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">12,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Paraguay Home Speakers: Bolivia, Brazil and Argentina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Guarani, with the stress on the final syllable, is the native language of Paraguay. While Spanish is the official language of the country, and spoken by the majority of the population, it is estimated that as many as 22 million people, or 70 percent of the population, speak Guarani (including all varieties) as wellI. The language belongs to the Tupí-Guaraní family. The origin of the Guarani language has given way to many theories that look for its primary trunk. Even today its roots are unknown. Nevertheless, it can be said that is was born among the Guarani people who, according to one theory, came from Polynesia, or more exactly, from Australian and Mongoloid contingents which, after entering America through the Bering strait, seated themselves in the Paraguayan lands. As to the origin of the word &quot;Guarani&quot;, etymologically it is derived from the word &quot;Guarini;&quot; which means &quot;frontal war&quot;, and by extension, &quot;warrior&quot;. Geographically speaking, the Guarani language, in its hegemonic period, before the Discovery, extended in the America from the Caribbean to the north, to the Amazon in the middle, and to the Rio de la Plata at the south. The Guarani language was spoken by various tribes which did not have well-defined geographic locations, owing to their nomadic conditions. Currently, we find in Paraguay (a Guarani word meaning &quot;place of great water&quot;) the following Guarani groups that still speak the language: Chiriguanos and Tapiete (in the Chaco), Paî Tavyter¦, Ava Katuete or Ava Chiripa, Mbya and Ache Guayaki (in the Eastern region).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hak.html b/hak.html
new file mode 100644
index 0000000..ddff8c2
--- /dev/null
+++ b/hak.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chin Hakha</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, Myanmar</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak tinvo theihternak</h3>
+</span><p>10 December 1948 ni ah United Nations chungtel pawl tonpumhnak ah mi kip nih ngeihmi thilti khawhnak tinvo theihternak kha UN General Assembly (Bupi meting) nih an fehter cang tinak theihternak an tuah. Cu theihternak ca a tlamtling tein a hnulei catlap ah ai tel. Hi bantukin ram tuanbia ah a biapi mi thawng theiternak an tuah dih hnuah hi UN chungtel tonpumhnak nih theihternak cu zapi nih an theihhngalh khawh nakhnga theihter cio chin ding le cu hleiah ram kip a siloah ram khat le ram khat thleidannak um lo tein a biapi bik in sianginn ah le cacawnnak hmun kip ah cu theihternak cu phawt cio dih ding, zapi hmuh khawhnak dingah chiahpiak ding, relter ding le a sullam zong chimh cio dingah an nawl dih hna. </p>
+<h4>Biahmaisa </h4>
+<p>Mi vialte hmaizah upat awk le mi vialte he ai tlukmi thilti khawhnak kan ngei cio ti hngalh khawhnak cu mi vialte i zalonnak, a phungning tein thil tinak le daihnak timi hna i a hrampi a si caah siseh, </p>
+<p>Mikip ngeihmi thilti khawhnak tinvo kha zeirel loin um cu mi vialte i upat awk tlak mi ziaza tha hna kha hrawkralnak a chuahter caah siseh, zalong tein biachim khawhnak, zalong tein biak khawhnak, tihphannak um lo le duhherhnak ah zalong tein um khawhnak kha mi vialte saduhthah ngan pi a si tiah thawngthanh cia a si caah siseh, </p>
+<p>Mi vialte hna kha a phungning lo le zawmhtaih hremuk nak kha hrial awk a that lo caah a hnu bik ah hriamnam a lak i raldohnak a um nakhnga lo mi kip nih ngeihmi thilti khawhnak tinvo kha upadi nih a runven le a khamh awk a si caah siseh, </p>
+<p>Ram khat le ram khat dawhria tein pehtlaihnak kha thanchoternak tuah a herh caah siseh, </p>
+<p>UN chungtel hna nih minung upat tihzah awk a tlak zia, nu le pa hna nih ngeihmi ai khat mi thiltikhawhnak tinvo hna kha UN nih kan upat i kan zumh ko tiah a fehter than cangmi a si caah le minung thanchonak le minung nunnak a dotdot in zalong tein a thancho deuh chin lengmang nakhnga siseh, </p>
+<p>UN chungtel hna nih United Nations he i kawmh in mi kip nih ngeihmi thiltikhawhnak tinvo, zalong tein thiltikhawhnak a hrampi hna kha UN chungtel kip nih kan upat kan zulh ko lai i thazang kan pek ko lai tiah bia kan i kam cang caah siseh, </p>
+<p>Cucaah </p>
+<p>Bupi tonh pumhnak (General Assembly) nih </p>
+<p>Mikip nih ngeih mi thiltikhawhnak tinvo theihternak kha miphun kip nih cinken theihhngalhnak dingah le ram kip nih cun mi kip nih ngeihmi thiltikhawhnak tinvo le zalonnak kha upat le zulh ding, chim chin cio dingah kan ni zuam cio lai tiah siseh, UN chungtel kip ram hna le cu ram ukmi hna chung a um mi minung vialte nih cu mi kip thiltikhawhnak tinvo ngeihmi le zalonnak kha tha tein zulh cio dingah kan ni zuam lai tiah siseh, cu mikip thiltikhawhnak ngeihmi tinvo theihternak kha ram kip le miphun kip nih tlamtling tein kan tuah khawh cio nakhnga kan ni zuam lai tiah a tu thawngthanhnak kan tuah. </p>
+<h4>DAL 1 </h4>
+<p>Mi vialte hna cu zalong te, ai tluk te le upat tihzah awktlak le thiltikhawhnak tinvo a ngei in a chuak mi kan si dih. Minung cu a chia a tha thleidang khomi ruahnak le theihthiamnak ziaza tha a ngeimi kan si caah pakhat le pakhat dawtnak he i pehtlaihnak le i hawikawmhnak ngeih ding kan si. </p>
+<h4>DAL 2 </h4>
+<p>Mi vialte hna cu mi kip ngeihmi thiltikhawhnak tinvo vialte he pehtlai in thawngthanhnak ca chungah a ummi thiltikhawhnak le zalonnak vialte hna kha kan ngei dih. Miphun, vunhawng, nu le pa, holh, biaknak, nainganzi ruahnak a siloah a dang ruahnak, ram he a pehtlaimi a siloah minung nuncan niamsannak he pehtlaimi a hram thilri ngeihnak, chuahkehnak le a dangdang niamsannak ruangah pakhat le pakhat thleidannak umter ding a si lo. </p>
+<p>Cu hleiah mi pakhat a umnak ram a siloah mi pakhat a umnak nainganzi ruangah siseh, uknak hmunhma ruangah siseh ram khat le ram khat pehtlainak ruangah siseh, mi pakhat umnak hmunhma ruangah siseh ram pakhat cu zalong tein ai ukmi ram a si ah siseh, a siloah UN nih a zohkhenhmi ram a si ah siseh, a siloah mahte uknak a cheu bang </p>
+<div></div>
+<div style="page:section3">
+<p>a hmumi ram a si ah siseh cu bantukin uknak tlamtling a hmu lomi ram a si ah siseh pakhat le pakhat thleidannak a um lai lo. </p>
+<h4>DAL 3 </h4>
+<p>A ho paoh mi vialte nunnak nawl, zalong tein umnak le himte le thlaphang lo tein umnak nawl kan ngei dih. </p>
+<h4>DAL 4 </h4>
+<p>A hohmanh sal zuatnak, sal bantukin duh paoh rian fialnak, tuah lo ding a si lai. Minung kha sal bantukin a phungning loin rianfialnak sal cawknak le zuarnak a siloah cu bantuk phunphai a simi riantuannak kha thlauh le kham dih a si lai. </p>
+<h4>DAL 5 </h4>
+<p>Mi zei cung hmanhah hremnak puarthaunak minung bantuk siloin zohchuhnak le dantatnak hna kha tuah lo ding a si lai. </p>
+<h4>DAL 6 </h4>
+<p>Mi zeihmanh upadi hmai ah minung pakhat a sinak kha theihhngalhpiak ding a si lai. </p>
+<h4>DAL 7 </h4>
+<p>A hohmanh upadi hmai ah an i tluk cio hlei ah upadi runvennak ah thleidannak um lo tein ai tluk cio tein tinco khawh a si. Hi thawng theihternak chung a ummi kongkau duh lo ruangah doh in thleidannak, cu ti thleidannak tuah duh ruangah mi dang va sawmnak timi tuahsernak in runven awk ah ai tluk cio tein tinconak ngeih khawh a si. </p></div>
+<div style="page:section4">
+<h4>DAL 8 </h4>
+<p>Phunghram upadi asiloah upadi nih mi zeipaoh a pek cio mi thiltikhawhnak kha a dang mi pakhat nih a hrawhhral sual a si ahcun cu hrawhhral ruangah a cangmi harnak le fahnak a huahmi caah a mah umnak ram biacaihnak zung nih pelloin damter than le rulhthanak tuahpiak a si lai. </p>
+<h4>DAL 9 </h4>
+<p>Ahohmanh upadi ning loin tlaihkhihnak, thongthlaknak le ram chungin chuahternak kha an inter lai lo. </p>
+<h4>DAL 10 </h4>
+<p>Thiltikhawhnak le tuanvo pekmi kongkau ah biachahnak tuah tikah siseh, mah sualnak ruangah tazacuai tikah mi zeihmanh zalawngte le duhdanhnak a um lo mi biacaihnak zung i a chuakmi mi zapi hmai ah ai ruangte le aitluk cio tein bia theihpiak le caihpiak a si lai. </p>
+<h4>DAL 11 </h4>
+<p>(1) Mi zapi hmai ah upadi ningin hlathlai tikah sualnak na ngei tiah biacaihnak zung nih fiang tein biachahnak a um hlan tiang tazacuainak a ingtu paoh cu sualnak na ngei lo tiah ruah an si lai. Cu bia an caih tikah sualnak an puhmi caah piang tein a leh, a chim khawhnak caah a herh mi kha an bawmh lai. </p>
+<p>(2) Mi pakhat kha ram upadi ning le ram kip upadi ningin sualnak a si lomi riantuannak le thiltisualnak ruangah tazacuai ding a si lo. Cu hlei ah biacaihnak zunng nih suaknak phawt a si tik zongah a tuar dingmi dantatnak leng piin sualnak man kha dantat ding a si fawn lai lo. </p>
+<h4>DAL 12 </h4>
+<p>Ahohmanh amah duh tein dai tein umnak, amah a chungkhar , amah a umnak inn, pakhat le pakhat cakuatnak in siseh upadi ning a si lomi ningin amah upatnak le minthatnak a hmuhmi caah hranhram in hnahnawh le tuaitamnak pek ding a si lai lo. Ahohmanh cu bantukin pakhat le pakhat hnahnawhnak le tihmuarnak a um ahcun upadi ningin runvennak pek khawh a si. </p>
+<h4>DAL 13 </h4>
+<p>(1) Mi vialte nih mah peng mah ram chungah duh paoh zalong tein thialkamnak le umkalmak nawl an ngei dih. </p>
+<p>(2) Mi vialte nih amah a umnak ram in siseh, ka dang ram dang in siseh, chuahtaknak nawl le kirthannak nawl an ngei. </p>
+<h4>DAL 14 </h4>
+<p>(1) Mi vialte nih hremnak le tuarinnak in an luatkhawh nakhnga, ka dang ram dangah dai tein dornak le umnak nawl an ngei dih. </p>
+<p>(2) Nainganzi he a pehtlai lomi sualnak ah siseh, UN nih ai tinhmi le cu ai tinhmi he a ralkahmi sualnak caah siseh, a hmanmi thil tuah sualnak ruangah tazacuainak a in ahcun a cunglei kan chimmi mi kip ngeihmi thiltikhawhnak tinvo hna hi hman khawh a si lai lo. </p>
+<h4>DAL 15 </h4>
+<p>(1) Mi vialte hna cu ram pakhat i ram chungmi sinak nawl a ngei. </p>
+<p>(2) Upadi ning lo piin mi pakhat kha ram chungmi na si lo ti khawh a si lo. Ram chung sinak khan thlennak nawl na ngei lo ti khawh zong a si fawn lo. </p>
+<h4>DAL 16 </h4>
+<p>(1) A kum a tling cangmi nu le pa hna kha miphun ruangah siseh, ram pakhat khat i ram chungmi si ruangah siseh, biaknak ruangah siseh, thleidannak um lo tein thitumnak nawl le innchungkhar thar tuah sernak nawl an ngei dih. A cu kan chimmi nu le pa hna nih nu le va in an ni fonhtonh i an i hawikawmhnak an umti lio caan ah siseh,  </p>
+<p>cu innchungkhar sinak kha hrawhthannak in an i thennak ah siseh, i thitumnak he pehtlai in ai khatmi thiltikhawhnak tinvo an ngei ve ve. </p>
+<p>(2) Cu monu le mopa hna cu an pahnih tein lungthin zalong tein thitumnak tuah duhnak an ngeih lawngah thitumnak tuah khawhnak nawl an ngei cio. </p>
+<p>(3) Innchungkhar pakhat cu mi bu i a hrampi pakhat a si. Cu innchungkhar cu mi bupi le a cozah nih zohkhenh kilven awk a rian a si. </p>
+<h4>DAL 17 </h4>
+<p>(1) Mi vialte hna cu mi pakhat nih siseh, mi dang a hrawm in siseh, thilri hna kha covo ngeihnak nawl an ngei. </p>
+<p>(2) Upadi ning lo piin a hohmanh thilri tinvo na ngei kho lo ti khawh a si lo. </p>
+<h4>DAL 18 </h4>
+<p>Mi vialte hna cu zalong tein khuaruah khawhnak, zalong tein mah ruahnak chim khawhnak le zalong tein duhmi paoh biak khawhnak nawl kan ngei dih. Hi mi kip nih kan ngeihmi thiltikhawhnak tinvo ah mah biaknak le zumhnak kha zalong tein thialkam khawhnak lengah mi pakhat lawng siseh, mi dang he fonh in siseh, mi zapi hmai le mi zapi hmai lo ah siseh , mah biaknak le zumhnak kha zalong tein cawnpiakkhawhnak, mah zumhmi kha zalong tein biak khawhnak le thazang zong in tuahser khawhnak nawl zong ai tel chih. </p>
+<h4>DAL 19 </h4>
+<p>Mi vialte hna cu mah duh paohte le zalong tein ruah khawhnak le mah ruahnak kha chimrel khawhnak kan ngei dih. Cu thiltikhawhnak hna cu tuaitamnak um lo tein zalong tein khuaruah khawhnak lengah ram le hmunhma zoh hau loin thawngpang le ruahnak hna kha phun khat khat in zalong tein kawl khawhnak, hmuh khawhnak le phawtzamhnak nawl zong kan ngei. </p>
+<h4>DAL 20 </h4>
+<p>(1) Mi zeipaoh nih zalongte le dai tein tonpumhnak nawl le a bu tuahnak nawl kan ngei. </p>
+<p>(2) Ahohmanh kha bu pakhat khat ah a hramharm lo piin luhter ding a si lai lo. </p>
+<h4>DAL 21 </h4>
+<p>(1) Mi zeihmanh nih mahumnak ram uknak kongkau ah pumpak in siseh, zalong tein thimmi aiawh in siseh, telnak nawl an ngei. </p>
+<p>(2) Mi zeihmanh nih mah umnak ram a cozah riantuannak ah aitluk airuang cio tein hmuh le telnak nawl an ngei. </p>
+<p>(3) Mi zapi duhnak kha ram uknak ah a hrampi a si lai. Mah mi zapi duhnak kha a caan kha nan then lai i a hmanmi thimnak in aiawhtu hna kha nan thim hna lai. Cu thimnak ah mi vialte hna cu aitluk aikhat mi me peknak nawl a ngei hlei ah cu thimnak ah a thli tein me peknak in siseh, a khat mi zalong tein me peknak in siseh, tuah asi lai. </p>
+<h4>DAL 22 </h4>
+<p>Mi zeipaoh mi bu chungtel a si caah chiatthat kongkau ah rungvengtu le hnangamtertu ngeih a herh hlei ah nainganzi zuamnak in siseh, ram kip fonh zuamnak in siseh, ram kip an ni hruainak le uknak phunglam le vawlei tangchuak thilri hna in mipakhat upat awktlak a sinak le a lungthin a ziaza kha zalong tein a than khawhnak caah a herhmi chawva, chiatthat kongkau ah i zawnruahnak le ngeihmi thiltikhawhnak nunphung hna kha hmannak nawl a ngei. </p>
+<h4>DAL 23 </h4>
+<p>(1) Mi vialte nih riantuan khawhnak nawl, mah duhmi pawcawmnak rian hna kha duhpaoh le zalong tein thim khawhnak, mah tuanmi rian ah hmuh ding ningte hmuh khawh lengmang i riantuan a nuam mi rian hmuh khawhnak siseh, riantuan awk a ngei lomi sinak in luat khawhnak caah siseh tuahnak nawl kan ngei. </p>
+<p>(2) Mi vialte hna nih thleidannak umlo tein ai khatmi rian caah ai khatmi tuan man hmuhnak nawl an ngei. </p>
+<p>(3) Rian a tuan mi kip nih amah pumpak caah le a innchungkhar caah minung tihzah upat awk kan si ning tein kan eidin khawhnak hnga a zafang ai tlak ai za ding in tuan man hmuhnak nawl a ngei. A herh a si ahcun phun dang zong in midang bawmhnak kha hmuh khawh thannak nawl a ngei. </p>
+<p>(4) Mi vialte nih mah thathnemnak runvenkhawhnak caah riantuan mi bu tuahnak le bu luh khawhnak nawl zong a ngei. </p>
+<h4>DAL 24 </h4>
+<p>Mi vialte nih riantuan man lahkhah he ai tlak ai rem tiah a caan an khiahmi riantuannak in i dinh caan le a zei maw caan ah ai tlak ai rem tiah an khiahmi riantuannak in manh caan ah dinhnak nawl a ngei. </p>
+<h4>DAL 25 </h4>
+<p>(1) Mivialte nih amah pumpak ca le a innchungkhar caah ngandam te le tha tein nun khawhnak caah a herhmi eidin, thilpuan, umnak inn, siai bawmhnak le a herhmi bawmhchanhnak hna kha hmuh khawhnak nawl a ngei. Cu hleiah rian a ngeih lo caan, dam lo caan, kut ke cawlcangh khawh lo caan, nuhmei pahmei si caan, kum khua upat tik caan, mah pumpak in eidin awk kawl khawh lo caan le rawl ei awk kawl khawhnak sullam a um lo tikah, mizei hmanh nih hnangam lungdai tein eidin le um khawhnak nawl kan ngei cio. </p>
+<p>(2) Fale nule nih le ngakchia hna nih a hlei ce in zohkhenhnak le bawmhnak kha hmuhnak nawl an ngei. Upadi ding tein ai thi ummi nu le va si hna seh, phun dang in ai thi ummi hna siseh, hrinmi fa le vialte hna cu ai khat mi kilvennak, zohkhenhnak bawmhnak kha hmuhnak nawl an ngei. </p>
+<h4>DAL 26 </h4>
+<p>(1) Mi vialte hna nih cacawn khawhnak nawl kan ngei dih. A tlawm bik in tangli le a hram dawmhnak catang hna kai khawhnak cu man pek loin kaiter an si lai. Tangli  </p>
+<p>tiang cu mi zapi nih cawn hrimhrim ding a si lai. Sehlei cawnnak le pawcawmnak a tha mi cawnnak hna kha mizapi nih cawn khawhnak nawl an ngei lai. Catang sangmi cawnnak zongah an thiamnak cungah zohin aitluk cio tein cacawn khawhnak nawl an ngei cio lai. </p>
+<p>(2) Cacawn tikah minung thinlung ziaza thanchonak lawng siloin mi kip nih thiltikhawhnak ngeihmi tinvo le zalong tein um khawhnak a hrampi upat thiamnak zong kha a thancho a karh khawhnak hnga timi tinhnak he cacawnpiak ding a si lai. Cacawnnak cu ram kip, miphun kip le biaknak bu kip hna pakhat le pakhat theihthiamnak, tuarin khawhnak, le hawikhawmhnak kha thazang petu a si lai. Cu hleiah ram chung daihnak a hmun khawhnak hnga UN i a cawlcanghnak le a rian hna zong kha a bawm chantu a si lai. </p>
+<p>(3) Hringtu nu le pa hna cu an ngeih mi an fa le nih an cawn dingmi fimthiamnak a phunphun hna kha thimpiak awk ah a hmasa bik tinvo ngeitu an si lai. </p>
+<h4>DAL 27 </h4>
+<p>(1) Mi vialte hna nih an nunphung le an phunglam ah zalong tein tuahkhawhnak le telkhawhnak, thil dawh serthiamnak (arts) ah zalong tein zulhkhawh, hman khawhnak le i nuamhhnaih khawhnak, ningcang tein tuaktan mi fimthiamnak le hngalhnak (Science) thanchoternak caah zalong tein tuah khawhnak, tel kahwhnak le cu fimthiamnak i a santlaihnak a thathnemnak zong kha zalong tein hman khawh cionak nawl a um. </p>
+<p>(2) Mi vialte hna cu ningcang tein tuaktan mi fimthiamnak le hngalhnak (Science), catial thiamnak le thil dawh serthiamnak (arts) ruangah a chuakmi tihzah upatnak, tangka le thilri thathnemnak hna kha an hmuh khawhnak hnga runvenpiaknak nawl an ngei. </p>
+<h4>DAL 28 </h4>
+<p>Mi vialte hna nih hi thawngthanhnak catlap chungah a telmi le a chimmi mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak tinvo le zalong tein um khawhnak hna kha tlamtling tein an hmuh khawhnak hnga pakhat le pakhat i pehtlaihnak , i hawikawmhnak le ram kip pehtlaihnak i a thathnemnak hna kha hmannak nawl an ngei. </p></div>
+<h4>DAL 29 </h4>
+<p>(1) Mah nuncan sining ziaza zalong tein a thanchoter kho tu mibu pakhat thatnak caah mikip nih tuanvo kan ngei cio. </p>
+<p>(2) Mah i ngeihmi thil ti khawhnak tinvo le zalonnak hna kha hman tikah mi kip nih an ngeihmi thilti khawhnak tinvo le zalonnak hna kha theihhngalh piak le upat awk caah siseh, Democracy phunglam a hmangmi mibu caah ziaza tha tein an nun khawhnak hlei ah khuaram daihnak le mi vialte thathnemnak a chuah khawhnak hnga le ai ruang tein an tuah khawhnak hnga upadi nih ri a khiahpiak lai. </p>
+<p>(3) Cu mi kip ngeihmi thilti khawhnak tinvo le zalonnak hna kha UN ai tinhmi siseh, UN i an phunghram duhnak he siseh, a zei ti sihmanh ah a ralkah in hman khawh a si lai lo. </p>
+<h4>DAL 30 </h4>
+<p>Hi thawngtheihternak ca tlap chung ah aitelmi mi kip nih ngeihmi thilti khawhnak tinvo le zalonnak hna rawhralnak caah ram pakhat ca mi bu pakhat ca le mi pakhat caah tuahnak nawl ka ngei tiah siseh, pumpak in tuahnak nawl ka ngei tiah siseh a sullam lak ding a si lai lo.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">446,264 (1996)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Myanmar, India and Bangladesh</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Sino-Tibetan family, Tibeto-Burman group and is spoken by 446,264<span class="style12" style="color:#333333"> </span><span class="style12">people in Myanmar, Bangladesh and India where it is taught in primary schools.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/6/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/22/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">9/25/2007</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hat.html b/hat.html
new file mode 100644
index 0000000..4dd8456
--- /dev/null
+++ b/hat.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Haitian Creole (Kreyol)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARASYON INIVESEL DWA DE LOM</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Entwodiksyon</p>
+<p>Lè nou konsidere ke, paske yo rekonèt ke diyite ki nan nannan tout moun ak dwa egal ego yo ki pa sa van, se baz epi inaliénables constitue le fondement de la libète, de la jistis epi deak lapè nan le mond entye,</p>
+<p>Lè nou konsidere ke, paske yo pa rekonèt epi ke yo méeprize dwa de lom, sa mennen move zak ki revolte la konsians limanite, epi tou ke wè yon tan kote tout moun ap lib pou you pale ak pou yo kwè, paske yo pap nan laperez ak la misè, tan sa-a yo rele li pi gwo ambisyon lom ka genyen,</p>
+<p>Lè nou konsidere ke li enpòtan ke dwa de lom fok yo pwoteje yo avèk yon regleman de dwa pou lom pa oblije, lè li pasa aji lot jan, revolte kgenont kraze zo ak lopresyon,</p>
+<p>Lè nou konsidere ke li impòtan ke tout moun ankouraje devlopman relasyon zanmitay ak lot nasyon,</p>
+<p>Lè nou konsidere ke nan Pwensip fondalnatal Nasyon Zini, pèp Nasyon Zini-yo retounen proklame la fwa-yo nan dwa fondalnatal moun, nan la diyite ak valè tout moun, nan dwa egal ego fanm kou gason, epi ke pèp sa yo deklare ke yo deside mete devan, pwogrè la sosyete epi pou yo enstale bon kondisyon pou la vi miyò chitya nan gwao la libète,</p>
+<p>Lè nou konsidere ke peyi manm yo angaje yo pou yo asire, ansanm avek Oganisyon Nasyon Zini, respe inivèsel ak respe tout bon dwa de lom ak libète fondalnatal,</p>
+<p>Lè nou konsidere li enpòtan ke fok yo tout wè dwa ak libète sa-yo menm jan, pou yo ka ranpli tout bon angajman sa-a,</p>
+<p>Asamble Jeneral Nasyon Zini</p>
+<p>pwoclame</p>
+<p>Deklarasyon Inivèsel Dwa de Lom sa-a</p>
+<p>Se anbisyon pou la vi miyò demen, pou tout pèp ak tout nasyon mete nan tèt yo, pou yon jou tout moun, ansanm avek tout vwa la sosyete, ak Deklarasyon sa-a nan lespri yo toutan, yo fè yon jèfò, avek kom baz anseyman ak edikasyon, pou yo devlope respè dwa ak libète sa a yo epi pou yo fè de kwa, avek aksyon nasyonal ak entènasyonal, yap pran ofi amèzi, pou yo rekonèt dwa sa yo epi pou yo aplike yo nan le mond antye, tout bon, nan mitan popilasyon peyi ki manm Nasyon Zini-yo, ak nan mitan tout teritwa ki anba jiridiksyon yo.</p>
+<h4>ArtikAtik 1</h4>
+<p>Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite.</p>
+<h4>ArtikAtik 2</h4>
+<p>Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète pki pwoklame nan Deklarasyon sa-a, san yo pa fè okenn diferans ant you moun ak you lot, kelt ki lan swa ras li, koulè li, sex li, lang li pale-a, relijyon li, opinyon politik o swa nen pot ki lot opinyon li ka genyen, kit li soti nan orijin nasyonal o gen reapò ak la sosyete, lajan, kotel sòoti o swa nenpot ki lot sitiasyon.</p>
+<p>Epi, yo pap fè oken diferans kel ke swa lL wa sou politik, jistis o swa Lwa entèénasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke pèéyi o swa tenritwa sa-a li endepandan, ou byen sou lobedians yon lot, kel pa sa anji pou kol o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.</p>
+<h4>ArtikAtik 3</h4>
+<p>Chak moun gen dwa as ke li gen la vi, la libeète ak sekirite pou tèt-li.</p>
+<h4>ArtikAtik 4</h4>
+<p>Yo pa gen dwa kimbe pèson nan esklavaj ni fòsel ekzekite yon travay; esklavaj avek komès esklav entèdi kèl ke swa jan yap fèl la.</p>
+<h4>ArtikAtik 5</h4>
+<p>Yo pa gen dwa maspinen you moun, ni fèl sibi mòve tretman, ni tretel kou bèt osnon fèl pèdi lonèl.</p>
+<h4>ArtikAtik 6</h4>
+<p>Chak moun gen dwa as ke yo rekònet toupatou pèsonalite jiridik-li.</p>
+<h4>ArtikAtik 7</h4>
+<p>Tou moun egal devan la lwa epi tout moun gen dwa, san pati pri, gen menm pwoteksyon ke la lwa bay. Tout moun gen dwa gen pwoteksyon-an kont tout pati pri ki ta kab anviole Deklarasyon sa-a epi tout kont tout pwovokasyon pou yo fè pati pri.</p>
+<h4>ArtikAtik 8</h4>
+<p>Chak moun gen dwa poul resevwa konkou tout bon pa devan tribinal nasyonal reskonsab yo, kont zak kap anviole dwa fondalnatal ke konstitisyon o swa la lwa rekònet kel genyen.</p>
+<h4>ArtikAtik 9</h4>
+<p>Yo pa gen dwa ak fos gro ponyet, arete, mete nan prizon o swa ekzile yon moun. </p>
+<h4>ArtikAtik 10</h4>
+<p>Chak moun gen dwa, egal ego, as ke yo koute koz li kou koz nenpòt ki lot moun, devan yon piblik, devan yon tribinal ki pa depann de pèson anpi ki baye bon pwa ak bon mezi, ki kab deside sou dwa ak devwa moun nan, o swa si akizasyon yo pote kontli la lwa konsiderel kom jis.</p>
+<h4>ArtikAtik 11</h4>
+<ol>
+<li>Nenpòt ki moun yo ta akize de move zak sou yon lot, sipose inosan jiskaske la lwa rekonèt kè li koupab, nan yon prose piblik, kote yo dwe bali tout garanti nesesè pou li defann tèt li.</li>
+<li>Yo pap ka kondane pèson pou aksyon o swa manklman ke, le moman yo tap komèt yo, yo pat konsidere yo kom yon move zak, dapre dwa nasyonal oubyen ientènasyonal. Menme jan, yo pap ka mete diplius sou kondanasyon you moun ke sa la lwa te rekonèt la le moman move zak-la te komèt.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 12</h4>
+<p>Yo pap ka ak la fos entre nan afè ki regade vi prive yon moun, fanmi-li, kay-li o swa lèt kel ekri o swa kel resevwa, ni sal lonè li ak repitasyon li. Tout moun gen dwa gen pwoteksyon la lwa kont zak sa yo.</p>
+<h4>ArtikAtik 13</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa sikile libreman epi tou chwazsi kote li pral rezide-a nan peyi-a.</li>
+<li>Tout moun gen dwa kite nenpot ki peyi, menm pal tou, epi retounen nan peyi l.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 14</h4>
+<ol>
+<li>Lò gen pèsekisyon, tout moun gen dwa chèche lazil epi benéefisie lazil nan lot peyi.</li>
+<li>Dwa sa-a li pa ka aplike lè se pouswiv yap pouswiv yon moun pou krim dwa komen o swa pou ajisman ki kontrè ak entanNasyon epi princip Nasyon Zini.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 15</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun dwe genyen yon nasyonalite.</li>
+<li>Yo pa sa wete nasyonalite yon moun ak la fos, ni yo pa sa anpechel chanje nasyonalite.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 16 </h4>
+<ol>
+<li>DDepi yo gen laj la, yon gason ak yon fanm, kel ke swa ras yo, nasyonalite yo o swa relijyon, gen dwa marie o swa fonde yon fanmi. Yo gen dwa egal ego devan mariaj, pandan mariaj epi lè yap divòse.</li>
+<li>Mariaj pa sa fèt si se pa ak lib konsantman moun ki pral marie yo.</li>
+<li>La fanmi se eleman natirel ki pi enpòtan la sosyete epi li gen dwa genyen pwoteksyon la sosyete ak leta.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 17</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun, kit li poukòl kit li ak moun, gen dwa posede yon byen.</li>
+<li>Yo pa gen dwa wete byen yon moun nan men li ak la fos.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 18</h4>
+<p>Tout moun gen dwa poul gen libète panse, libète konsians li ak relijyon li; dwa sa-a konpran tou libète pou li chanje de relijyion obyen fason li pnanse, libète manifeste relijyion li o swa fason li pnanse, poukòl osnon ak lot moun, kit li devan yon piblick kit li nan prive, pa mwayen lanseyman, pwatik, sèvis-la ak seremoni-yo.</p>
+<h4>ArtikAtik 19</h4>
+<p>Tout moun gen dwa a libète lide yo ak lapawol yo, kidonk dwa pou yo pa enkiete yo a koz lide yo ak dwa tou pou yo chèche, resevwa epi tou piblye, san konsiderasyon fwontiè, enfòmasyon ak lide pa nenpot ki mwayen ki ekziste pou yo piblye yo.</p>
+<h4>ArtikAtik 20</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa gen libète fè reinyon ak asosyasyon san zam.</li>
+<li>Yo pa ka oblije pèson manm yon asosyasyon.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 21</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa patisipe nan direksyon zafè piblik peyil, swa direkteman, swa pa lentèmediè repréesantan kel chwazi an tout libète. </li>
+<li>Tout moun gen dwa okipe, nan kondisyon egalite, pos piblik peyi li.</li>
+<li>Volonté yon peup se baz otorite pouvwa piblik; volonte sa-a dwe manifeste li nan eleksyon onèt ki dwe fèt nan entèval fiks, ak patisipasyon tout sitwayen, ak vot sekrè osnon ak yon metofd ki ta menm jan ak sa-a depi li asire libète vot-la.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 22</h4>
+<p>Tout moun, kom manm la sosyete, gen dwa gen sikirite sosyal; sekirite sa-a, yo kreyel pou moun jwen satisfaksyon dwa ekonomik, sosyal ak kiltirel ki endispansab pou diyite ak devlopman lib pèsonalitel, gras a jeèfò nasyonal ak kooperasyon entènasyonal, depandan de oganizasyon ak resous chak peyi.</p>
+<h4>ArtikAtik 23</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa revandike dwa travay, gen dwa chwazi libreman travay li, nan de kondisyon ki bon, ki jis, ak pwoteksyon kont chomaj. </li>
+<li>Tout moun gen dwa, san pati pri, aske yo peyel yon salè egal pou yon travay egal ak sa yon lòt fè.</li>
+<li>Tout moun kap travay, yo dwe bali yon salè jis epi ki satisfezan, ki kapab asirel, ansanm ak fanmi li, yon ekzistans ki an akò avek diyite moun epi complétéetou, si gen posibilite, pou yo ta konpletel ak tout lòt mwayen pwoteksyon sosyal.</li>
+<li>Tout moun gen dwa fonde sendika ak lòt moun osnon entre nan sendika pou defann enterè yo.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 24</h4>
+<p>Tout moun gen dwa gen repo ak amizman, ak yon limit rezonab pou dire travay-la epi, tout moun gen dwa tou a konje peye periodik. </p>
+<h4>ArtikAtik 25</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa pou yon nivo lavi ki kapab garanti lasante ak byenèt yo ansam ak pa fanmi yo, epi tou garanti manje, abiye, kay, swen lasante avek sèvis sosyal nesesè yo; tout moun gen dwa pou yo genyen sikirite nan ka chomaj, maladi, paralesi, epi tou si mari o swa madanm mouri, nan ka vieyes o swa nan tout lòt ka kote yon moun ta pèdi mwayen poul viv, nan de sikonstans ke se pat volonte'l ki te vle li.</li>
+<li>Matènité ak ti moun piti gen gen dwa a yon èd ak yon asistans espesyal. Tout ti moun, kit yo fèt nan mariaj, kit se andeyò mariaj, gen menm pwoteksyon sosyal la.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 26</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa a levasyon. Levasyon dwe gratuis, di mwens lò se anseyman elemanitè epi fondalnatal. Anseyman elementè obligatwa. Anseyman teknik ak pwofesyonel dwe jeneralize; antre nan etid siperiè dwe ouvè pou tout moun egal ego depandan de valè yon moun.</li>
+<li>Vizion levasyon dwe pou fè fleri pèsonalite moun ak ranfose respè dwa de lom ak libète fondalnatal. Li dwe tou ankouraje konesans, tolerans ak lamitye ant tout nasyon, tout gwoup ras moun o swa tout relijyon, epi tou ankouraje devlopman aktivite Nasyon Zini pou mentni la pè.</li>
+<li>Paran yo, en premie, gen dwa pou yo chwazi ki kalite levasyon pou yo bay pitit yo.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 27</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa patisipe libreman nan aktivite sou la vi kiltirel kominote-a, jwi la vi atistik-la epi paticipe nan pwogrè la sians ak avantaj ki soti nan pwogrè sa-a. epi aux bienfaits qui en résultent.</li>
+<li>Tout moun gen dwa genyen pwoteksyon enterè lespri ak enterè tout bon vre ki sòti nan tout pwodiksyon la sians, literati epi tou atistik ke moun sa-a ta pwodwi.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 28</h4>
+<p>Tout moun gen dwa aske ekziste, sou plan sosyal ak sou plan entènasyonal, yon lòd kote dwa ak libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a kapab aplike tout bon vre.</p>
+<h4>ArtikAtik 29</h4>
+<ol>
+<li>Chak moun gen devwa padevan kominote-a, kote se sèl kote devlopman lib tout bon pèsonalite li kapab realize.</li>
+<li>Nan itilizasyon dwa li yo epi nan la jwisans libète li yo, yon moun dwe soumèt li devan limitasyon ke la lwa sèlman tabli, pou asire rekonesans ak respe dwa ak libète lot moun epi tou pou satisfiè bon jan ekzistans règleman la sosyete, lòd piblik ak byenèt jeneral nan yon sosyete demokratik.</li>
+<li>Dwa ak libète sa yo, yo pap kapab, nan okenn ka, itilize yo lòt jan ke selon vizion ak pwencip Nasyon Zini.</li></ol>
+<h4>ArtikAtik 30</h4>
+<p>Okenn nan disposisyon Deklarasyon sa-a pap ka entèpwete kom kwa yon leta, yon gwoupman o swa yon moun, ta ka gen yon dwa kelkonk poul ta tanmen yon aktivite obyen komèt yon zak ki ta vle abouti a destriksyon dwa ak libète ki pwoklame na Deklarasyon-an.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Kreyol </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,382,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Haiti Home Speakers: French West Indies, Dominican Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">A Creole (and also a Pidgin) is a language variety used for interethnic contact. In many cases where peoples of different linguistic groups come need to communicate, they use a third language (or material of a third language), in which they have some competence. As a result thereof, the language in question may undergo drastic changes and result in an entirely new language. The outcome of such a process may be a Pidgin or a Creole. Most linguists agree that a Creole is a Pidgin whose lexicon and grammar have been expanded or nativized. The Pidgin is usually not anyone's primary language (so its users have their native tongue to fall back on for in-group communication, i.e. Nigerian Pidgin English), but when it becomes a native language for its speakers it is called a Creole. Haitian is one of the most widely spoken Creoles on earth, drawing most of its lexicon from French with linguistic influences from Wolof. Haitian is spoken by over 7 million people. In Haiti it is the only language of 95% of the population. Haitian Creole was granted legal and educational status in 1961, but it still has a lower social status than Standard French (the other official language of Haiti). The Faublas-Pressoir orthography has now become the standard for spelling rules.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hat1.html b/hat1.html
new file mode 100644
index 0000000..e647d4f
--- /dev/null
+++ b/hat1.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Haitian Creole (popular)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Haiti</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Deklarasyon linivèsèl Dwa Moun</h3>
+</span><p>Jou ki te 10 desanm 1948, Asanble Jeneral Nasyonzini te vote epi pwoklame Deklarasyon linivèsèl sou Dwa Moun ki andedan ti liv sa a. Apre li fini fè gwo jès moun pa ka bliye sa a, Asanble Jeneral la te rekòmande tout peyi ki manm Nasyonzini yo, pou yo pibliye Deklarasyon an epi fè tout mwayen posib pou simaye li afiche li toupatou, fè moun li ak fè kòmante sou deklarasyon an, sitou nan lekòl ak lòt lokal kote yo fè edikasyon moun, kèlkeswa sitiyasyon politik peyi yo oswa teritwa yo. </p>
+<h4>Entwodiksyon</h4>
+<p>Lè nou sonje ke desizyon rekonèt valè chak moun genyen nan li menm-menm kòm moun, desizyon rekonèt tout moun gen menm dwa egalego, dwa pèsonn pa ka wete nan men yo, desizyon sa a se veritab baz libète, veritab baz lajistis ak lapè sou tè a.</p>
+<p>Lè nou sonje ke inyorans ak mepri dwa moun, konn lakòz divès move zak sovaj, zak ki revolte konsyans mezi moun sou tè a, san nou pa bliye ke, pi gwo espwa nou kòm moun, sèke yon jou va rive lè chak kretyen-vivan va gen libète lapawòl, libète pou li gen konviksyon pèsonel li, yon jou lè tout moun va santi yo debarase ak lapèrèz ak lamizè sou tè a.</p>
+<p>Lè nou sonje nesesite pou gen yon seri règleman ki pou pwoteje dwa moun sou tè a, dekwa pou lèzòm pa toujou santi yo oblije pran lèzam pou delivre tèt yo anba chèf k ap kraze brize ak moun k ap fè abi.</p>
+<p>Lè nou sonje nesesite pou nou ankouraje tout nasyon tabli relasyon bon zanmitay antre yo.</p>
+<p>Lè nou sonje ke nan batistè Nasyonzini an menm, pèp peyi manm yo te retounen deklare ankò, ke yo gen lafwa nan dwa fondalnatal chak moun, lafwa nan diyite ak valè chak kretyen-vivan, lafwa nan dwa egalego pou ni fanm, ni gason.</p>
+<p>Lè nou sonje ke tout peyi sa yo te pran pozisyon anfavè pwogrè sosyal sou tè a, epi yo te pran desizyon pou fè tout moun sou tè a jwenn plis libète ak pi bon kondisyon pou yo viv.</p>
+<p>Lè nou sonje ke peyi manm yo te pran angajman, pou yo kole tèt ak Nasyonzini, pou fè respekte dwa moun ak libète ki endispansab yo, toutbon vre, toupatou sou tè a.</p>
+<p>Lè nou sonje jan li enpòtan pou tout moun sòti dakò sou sa dwa ak libète sa yo vle di, pou yo ka asepte angajman sa a nan tout sans li.</p>
+<p>Asanble Jeneral la pwoklarme:</p>
+<p>Deklarasyon Dwa Moun sa a fèt pou sèvi tankou pi gwo espwa pou tout moun, nan tout nasyon sou tè a. Y ap eseye realize li, yon fason, dekwa pou tout kretyen-vivan, tout enstitisyon ki fè pati lasosyete, ka pran Deklarasyon sa a kòm gid, nan efò y ap fè, pou yo sèvi ak edikasyon kòm mwayen pou fè respekte dwa ak libète ki nan Deklarasyon sa a; nan efò y ap fè pou yo tabli bon jan règleman, pou soutni Deklarasyon sa a, ni lakay yo ni lòt kote. Règleman sa yo sipoze ranfòse, fè rekonèt epi fè aplike dwa ak libète ki nan Deklarasyon sa a, nan mitan popilasyon tout peyi manm Nasyonzini yo dabò epi nan mitan popilasyon tout teritwa ki sou kòmannman yo.</p>
+<h4>Atik 1</h4>
+<p>Tout moun sou tè a fèt tou lib. Tout gen menm valè (nan je lasosyete), tout moun gen menm dwa devan Lalwa. Tout moun fèt ak yon bonsans, tout fèt ak yon konsyans epi youn fèt pou trete lòt tankou frè ak sè.</p>
+<h4>Atik 2</h4>
+<p>Chak grenn moun sou tè a fèt pou kapab benefisye libète ak dwa ki pwoklame nan Deklarasyon sila a, san okenn diferans, tankou diferans ki baze sou ras, sou koulè po, sou si se fanm oswa si se gason. Pa fèt pou gen okenn diferans ki baze ni sou lang, ni sou relijyon, ni sou opinyon politik oswa lòt fason sèten moun panse; ni pa dwe gen diferans ki baze sou nasyonalite moun, klas sosyal yo, richès yo, nan ki kondisyon paran yo te fè yo; ni sou okenn lòt rezonman nan jan sa a.</p>
+<p>Pa fèt pou gen okenn diferans non plis, ki gen rapò ni ak sitiasyon politik, ni ak kalite rapò relasyon diplomatik ki egziste ant peyi kote moun nan ye a ak peyi kote moun nan sòti a, kit se yon peyi oswa yon tèritwa endepandan, kit li anba drapo yon lòt peyi, ki li gran moun lakay li, oswa t a gen kèk règleman ki limite pouvwa peyi sila a pou li pran desizyon poukont li.</p>
+<h4>Atik 3</h4>
+<p>Se dwa chak moun pou li chache mwayen pou konsève lavi li, konsève libète li epi pwoteje tèt li.</p>
+<h4>Atik 4 </h4>
+<p>Pèsonn pa gen dwa fè okenn moun tounen esklav ni fòse okenn moun fè yon travay. Pa fèt pou gen ni esklavaj, ni komès esklav, kèlkeswa jan y ap fèt la.</p>
+<h4>Atik 5</h4>
+<p>Yo pa gen dwa bat okenn moun, ni fè li pase mizè, ni fè li sibi lòt kalite soufrans pou fè li pèdi kontwòl li oswa fè li sispann konsidere tèt li kom moun, fè li tounen zonbi.</p>
+<h4>Atik 6</h4>
+<p>Chak moun gen yon seri dwa Lalwa ba li. Dwa sila yo fèt pou respekte toupatou sou tè a.</p>
+<h4>Atik 7</h4>
+<p>Tout moun egalego devan Lalwa. Lalwa fèt pou bay tout moun menm pwoteksyon, san distenksyon. Lalwa fèt pou pwoteje tout moun menm jan, kont tout prejije ke deklarasyon sa a pa dakò ak yo epi tout pwovokasyon ki ka kreye kalite prejije sa yo tou.</p>
+<h4>Atik 8 </h4>
+<p>Se dwa tout moun pou otorite lajistis nan peyi kote y ap viv la, ba yo bon jan konkou pou anpeche yo viktim move zak ki dozado ak dwa Konstitisyon oswa Lalwa peyi a ba yo eke Dwa sa yo pesonn pa sipoze wete nan men yo.</p>
+<h4>Atik 9</h4>
+<p>Yo pa gen dwa rete konsa pou yo arete yon moun, ni pou yo fèmen li nan prizon ni pou yo ekzile li san kòz.</p>
+<h4>Atik 10</h4>
+<p>Se dwa chak moun ki parèt devan lajistis, pou yo tande kòz li menm jan ak pa tout lòt moun. Kòz chak moun fèt pou jije klè, san paspouki, devan yon tribinal ki pa nan patipri. Se tribinal sa a ki pou fè jijman sou dwa ak responsablite moun nan. Se tribinal la tou ki pou deside si lalwa rekonèt te gen ase kòz pou yo mennen moun nan devan lajistis.</p>
+<h4>Atik 11</h4>
+<ol>
+<li>Nenpòt ki moun yo ta akize pou move zak, yo dwe konsidere moun nan inosan, jiskaske Lalwa vini rekonèt li kòm koupab; oubyen apre yo fin tande kòz la nan yon tribinal piblik. Tribinal sa a dwe bay moun nan tout mwayen pou li defann tèt li.</li>
+<li>Yo pa fèt pou kondane okenn moun poutèt li te aji yon fason ki pa bon si, lè moun nan t ap aji a pat ko gen okenn Lwa nan peyi a, ni okenn Lwa entènasyonal ki te ko deklare moun nan pa gen dwa aji fason sa a. Menm jan an tou, yo pa gen dwa bay okenn moun yon kondanasyon ki pi gwo pase sa Lalwa te fikse pou move zak la, lè moun nan t ap komèt li a.</li></ol>
+<h4>Atik 12</h4>
+<p>Pèsonn pa fèt pou fouye nan lavi prive okenn lòt moun, nan zafè fanmi li, ni nan sa k ap pase andedan lakay li. Pèsonn pa gen dwa fouye nan lèt yon lòt moun ekri oswa lèt li resevwa, ni fè anyen ki ka dezonore moun nan oswa fè li pèdi repitasyon li. Chak moun gen dwa pou Lalwa ba li pwoteksyon kont zak fouyapòt ak medizan-malpalan sa yo.</p>
+<h4>Atik 13</h4>
+<ol>
+<li>Chak moun gen dwa pou li sikile lib epi pou li chwazi ki bò li vle abite nan peyi kote li'ap viv la.</li>
+<li>Nenpòt ki moun fèt pou gen dwa pati kite nenpòt ki peyi, menm si se peyi pa li. Se dwa moun nan pou li retounen nan peyi li lè lide li di li.</li></ol>
+<h4>Atik 14</h4>
+<ol>
+<li>Lè gen pèsekisyon, tout moun gen dwa chache refij nan anbasad oswa teritwa yon lòt peyi. Se dwa tout moun pou yo benefisye pwoteksyon sa a.</li>
+<li>Dwa sa a pa valab si y'ap pouswiv moun nan pou yon krim Lalwa kondane, oswa pou kèk ajisman ki pa ale nan menm sans ak entansyon epi ak prensip Nasyonzini yo.</li></ol>
+<h4>Atik 15</h4>
+<ol>
+<li>Se dwa chak kretyen-vivan pou li gen yon nasyonalite.</li>
+<li>Pèsonn pa ka wete nasyonalite yon moun nan men li, ni retire dwa moun nan pou li chanje nasyonalite li.</li></ol>
+<h4>Atik 16</h4>
+<ol>
+<li>Depi yon gason ak yon fi majè, kèlkeswa ras yo nasyonalite yo oswa relijyon yo, yo gen dwa marye epi fonde yon fanmi. De moun sa yo toujou egalego tout tan yo ansanm epi menm lè y ap kite.</li>
+<li>Maryaj la pa sa fèt san se pa ak lib konsantman 2 moun ki pral marye yo.</li>
+<li>Maryaj se asosiyasyon ki pi konsekan nan je lasosyete. Li fèt pou benefisye pwoteksyon lasosyete ak leta.</li></ol>
+<h4>Atik 17</h4>
+<ol>
+<li>Se dwa chak moun pou li genyen yon byen, swa poukont li swa nan tèt ansanm ak lòt moun. </li>
+<li>Pèsonn pa ka rete konsa pou li deside wete byen yon moun nan men li.</li></ol>
+<h4>Atik 18</h4>
+<p>Se dwa chak moun pou li gen fason panse pa li, konviksyon ak relijyon lide li di li. Ak dwa sa a, chak moun sipoze lib chanje relijyon jan li vle, ak konviksyon li tou. Chak moun sanse lib fè antrenman, fè pratik, fè sèvis ak seremoni pou manifeste relijyon oswa kwayans li. Li sanse lib fè tout bagay sa yo, swa poukont li swa nan yon gwoup, kit se devan tout piblik la, kit se yon kote apa.</p>
+<h4>Atik 19</h4>
+<p>Se dwa chak moun pou li gen fason panse pa li. Epi pou li gen dwa lapawòl. Sa vle di tou, dwa pou pesonn pa ba li pwoblèm poutèt jan li panse, epi li ka sèvi ak nenpòt kalite mwayen pou li mache chache, swa asepte, swa resevwa enfòmasyon epi simaye yo tribò-babò, ak tout kalite lide.</p>
+<h4>Atik 20</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun lib fè reyinyon epi pran pa nan asosiyasyon san zam.</li>
+<li>Yo pa gen dvva oblije pèsonn vini manm okenn asosiyasyon .</li></ol>
+<h4>Atik 21</h4>
+<ol>
+<li>Tout moun gen dwa patisipe nan direksyon zafè piblik peyi li. Gen 2 fason moun nan ka patisipe: swa li chache antre li menm-menm nan yon administrasyon Leta; swa li pran pa nan yon eleksyon lib, pou chwazi moun ki pou dirije onon li.</li>
+<li>Tout moun gen dwa chache yon djòb epi jwenn nan Leta san parenn, ni piston.</li>
+<li>Se sou volonte pèp tout pouvwa ak otorite piblik repoze. Volonte sa a fèt pou manifeste nan eleksyon onèt, ki ta dwe fèt nan yon dat fiks, kote chak sitwayen gen libète vote nan sans li vle. Volonte pèp la gen dwa manifeste tou nan nenpòt lòt demach ki sanble ak eleksyon, kote chak sitwayen lib fè chwa ki nan gou li</li></ol>
+<h4>Atik 22</h4>
+<p>Se dwa chak moun, kòm manm nan sosyete a, pou Leta ba li garanti sekirite sosyal, sa vle di, mwayen pou li satisfè tout bezwen ekonomik, sosyal ak kiltirèl ki endispansab pou li pa pèdi diyite li kòm moun epi pou devlope pèsonalite li alèz. Demach pou jwenn sekirite sosyal sa a gen dwa fèt avèk konkou ajans ki tabli nan yon peyi oswa avèk konkou kèk ajans entènasyonal, selon fòm òganizasyon ak resous chak peyi.</p>
+<h4>Atik 23</h4>
+<ol>
+<li>Chak moun gen dwa travay, dwa pou li deside ki travay li vle fè o li pa vle fè. Se dwa li pou li travay nan bon kondisyon ki pa kont enterè li epi ki pwoteje li.</li>
+<li>Se dwa tout moun ki fè menm kalite ak menm kantite travay, pou yo touche menm salè, san paspouki.</li>
+<li>Se dwa chak moun k ap travay pou li touche salè ki koresponn ak travay li ap fè a. Li fèt pou touche dekwa pou li menm ak tout fanmi li ka mennen yon vi respektab. Chak fwa gen posiblite yo fèt pou ta ajoute tout lòt mwayen pwoteksyon sosyal ki genyen sou salè sa a.</li>
+<li>Tout moun gen dwa fè kolonn ak lòt moun pou fonde sendika oswa antre nan sendika ki la deja pou defann enterè yo.</li></ol>
+<h4>Atik 24</h4>
+<p>Tout moun gen dwa pran repo epi jwenn tan pou li anmize li. Se dwa moun nan pou li pa travay depase limit epi pou li gen peryòd konje peye si li se yon anplwaye.</p>
+<h4>Atik 25</h4>
+<ol>
+<li>Se dwa chak moun pou li gen ase mwayen pou li bay tèt li ak fanmi li tout kalite swen nesesè tankou manje, rad, lojman, swen medikal ak tout lòt sèvis sosyal ki nesesè. Se dwa chak moun pou li gen yon api pou ka maladi, donmaj, lanmò mari oswa lanmò madanm, vyeyès, nenpòt lòt ka oswa sikonstans kalamite ki ta vin fè moun nan pèdi mwayen li te genyen pou li viv.</li>
+<li>Se dwa fi k ap akouche ak ti bebe nan kouchèt pou yo jwenn asistans ak pwoteksyon espesyal. Tout ti moun, pitit lejitim kou pitit deyò, fèt pou benefisye menm pwoteksyon an.</li></ol>
+<h4>Atik 26</h4>
+<ol>
+<li>Se dwa tout moun pou y'al lekòl. Lekòl leta fèt pou gratis sitou lekòl elemantè ak lekòl fondamantal. Lekòl elemantè fèt pou obligatwa. Lekòl teknik ak lekòl pwofesyonèl fèt pou alapòte tout moun. Epi posiblite antre nan inivèsite ta dwe egziste pou tout moun, selon kapasite etid yo.</li>
+<li>Edikasyon fèt pou vize devlopman pèsonalite moun epi ranfòse respè Dwa Moun ak libète ki endispansab yo. Li fèt pou fasilite antant, tolerans ak zanmitay fleri nan mitan tout peyi, tout kalite ras moun tout kalite relijyon. Edikasyon fèt pou ede Nasyonzini travay pou mentni lapè sou tè a.</li>
+<li>Manman ak papa se premye moun ki gen dwa deside ki kalite edikasyon yo ta renmen pitit yo resevwa.</li></ol>
+<h4>Atik 27</h4>
+<ol>
+<li>Se dwa chak moun pou li deside pran pa nan aktivite kiltirèl kominote a, jwi nan sa atis ak atisan ka ofri. Se dwa li tou, pou li patisipe nan pwogrè lasyans, ap fè epi pou li benefisye tou nan avantaj aktivite sa yo pote.</li>
+<li>Chak moun gen dwa defann enterè lalwa rekonèt li genyen ak lòt avantaj vizib ki sòti nan nenpòt ki aktivite lasyans osinon travay atis ak intelektyèl k ap ekri liv.</li></ol>
+<h4>Atik 28</h4>
+<p>Se dwa chak moun pou li fè presyon sou lasosyete, ni nan peyi li, ni nan lòt peyi, pou lasosyete ranje zafè yo yon fason, dekwa pou dwa ak libète y ap pale non Deklarasyon Dwa Moun sa a, ka reyalize tout bon vre.</p>
+<h4>Atik 29</h4>
+<ol>
+<li>Chak kretyen-vivan gen yon seri obligasyon anvè kominote kote li ap viv la. Paske kominote a se sèl kote li kapab alèz pou li devlope pèsonalite li tout bon vre.</li>
+<li>Lè yon moun ap egzèse dwa ak libète li, li pa fèt pou gen lòt limit ke sa Lalwa fikse, pou anpeche moun nan pilonnen dwa lòt moun epi pou fè li obeyi tout prensip ki la pou fè respekte Lalwa, respekte lòd piblik epi respekte byennèz lòt moun nan yon sosyete kote yo pratike demokrasi.</li>
+<li>Kelkeswa sikonstans ki ta prezante, dwa ak libète sa yo pa ka sèvi pou fè anyen ki an dezakò ak vizyon epi ak prensip Nasyonzini yo.</li></ol>
+<h4>Atik 30</h4>
+<p>Pa gen youn nan dispozisyon ki nan Deklarasyon sa a, yo ka bay yon sans ki pou ta otorize yon nasyon, yon gwoup moun, oswa yon endividi mennen yon aktivite oswa komèt yon zak k ap chache detwi dwa ak libète ki nan Deklarasyon sila a.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,382,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Haiti </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">This is a &quot;popular&quot; version in Haitian of the Universal Declaration of Human Rights which has been added since it provides a clear example of the difference generally existing between written and spoken language. For the official version see &quot;Haitian Creole (Kreyol)&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hbr.html b/hbr.html
new file mode 100644
index 0000000..fa59531
--- /dev/null
+++ b/hbr.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hebrew</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Israel to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>הכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות האדם</h3>
+
+ <p>הואיל והכרה בכבוד הטבעי אשר לכל בני משפהת האדם ובזכויותיהם השוות והבלתי נפקעות הוא יסוד החופש, הצדק והשלום בעולם.</p>
+ <p>הואיל והזלזול בזכויות האדם וביזוין הבשילו מעשים פראיים שפגעו קשה במצפונה של האנושות; ובנין עולם, שבו ייהנו כל יצורי אנוש מחירות הדיבור והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור, הוכרז כראש שאיפותיו של כל אדם.</p>
+ <p>הואיל והכרח חיוני הוא שזכויות האדם תהיינה מוגנות בכוח שלטונו של החוק, שלא יהא האדם אנוס, כמפלט אחרון, להשליך את יהבו על מרידה בעריצות ובדיכזי.</p>
+ <p>הואיל והכרח חיוני הוא לקדם את התפתחותם של יחסי ידידות בין האומות.</p>
+ <p>הואיל והעמים המאוגדים בארגון האומות המאוחדות חזרו ואישרו במגילה את אמונתם בזכויות היסוד של האדם, בכבודה ובערכה של אישיותו ובזכות שווה לגבר ולאשה; ומנוי וגמור אתם לסייע לקדמה חברתית ולהעלאת רמת החיים בתוך יתר חירות.</p>
+
+ <p>הואיל והמדינות החברות התחייבו לפעול, בשיתוף עם ארגון האומות המאוחדות, לטיפול יחס כבוד כללי אל זכויות האדם ואל חירויות היסוד והקפדה על קיומן.</p>
+ <p>הואיל והבנה משותפת במהותן של זכויות וחירויות אלה הוא תנאי חשוב לקיומה השלם של התחייבות זו.</p>
+ <p>לפיכך מכריזש העצרת באזני כל באי העולם את ההכרזש הזאת בדבר זכויות האדם כרמת הישגים כללית לכל העמים והאומות, כדי שכל יחיד וכל גוף חברתי ישווה תמיד לנגד עיניו וישאף לטפח, דרך לימוד וחינוך, יחס של כבוד אל הזכויות ואל החירויות הללו, ולהבטיח באמצעים הדרגתיים, לאומיים ובינלאומיים, שההכרה בעקרונות אלה וההקפדה עליהם תהא כללית ויעילה בקרב אוכלוסי המדינות החברות ובקרב האוכלוסים שבארצות שיפוטם.</p>
+
+
+ <h4>סעיף א.</h4>
+ <p>כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחוה.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ב.</h4>
+
+ <p>כל אדם זכאי לזכויות ולחרויות שנקבעו בהכרזש זו ללא הפליה כלשהיא מטעמי גזע, צבע, מין, לשון, דח, דעה פוליטית או דעה בבעיות אחרות, בגלל מוצא לאומי או חברתי, קנין, לידה או מעמד אחר.</p>
+ <p>גדולה מזו, לא יופלה אדם על פי מעמדה המדיני, על פי סמכותה או על פי מעמדה הבינלאומי של המדינה או הארץ שאליה הוא שייך, דין שהארץ היא עצמאית, ובין שהיא נתונה לנאמנות, בין שהיא נטולת שלטון עצמי ובין שריבונותה מוגבלת כל הגבלה אחרת.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ג.</h4>
+ <p>כל אדם יש לו הזכות לחיים, לחרות ולבטחון אישי.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ד.</h4>
+ <p>לא יהיה אדם עבד או משועבד; עבדות וסחר עבדים יאסרו לכל צורותיהם.</p>
+
+
+
+ <h4>סעיף ה.</h4>
+ <p>לא יהיה אדם נתון לעינויים, ולא ליחס או לעונש אכזריים, בלתי אנושיים או משפילים.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ו.</h4>
+ <p>כל אדם זכאי להיות מוכר בכל מקום כאשיות בפני החוק.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ז.</h4>
+ <p>הכל שווים לפני החוק וזכזאים ללא הפליה להגנה שווה של החוק. הכל זכאים להגנה שווה מפני כל הפליה המפירה את מצוות ההכרזש הזאת ומפני כל הסתה להפליה כזו.</p>
+
+
+
+ <h4>סעיף ח.</h4>
+ <p>כל אחד זכאי לתקנה יעילה מטעם בחי הדין הלאומיים המוסמכים נגד מעשים המפירים את זכויות היסוד שניתנו לו על פי החוקה והחוקים.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ט.</h4>
+ <p>לא ייאסר אדם, לא ייעצר ולא יוגלה באופן שרירותי.</p>
+
+
+ <h4>סעיף י.</h4>
+ <p>כל אדם זכאי, מתוך שויון גמור עם זולתו, למשפט הוגן ופומבי של בית-דין כלתי תלוי וללא משוא פנים בשעה שבאים לקבוע זכויותיו וחובותיו ולברר כל אשמה פלילית שהובאה נגדו.</p>
+
+
+
+ <h4>סעיף יא.</h4>
+
+
+ <p>1. אדם שנאשם בעבירה פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה אשמתו כחוק במשפט פומבי שבי ניתנו לו כל הערובות הדרושות להגנתו.</p>
+
+
+ <p>2. לא יורשע אדם בעבירה פלילית על מעשה או על הזנחה שלא נחשבו בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי או הבינלאומי. לא יוטל עונש חמור מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה הפלילית.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף יב.</h4>
+ <p>לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית בחייו הפרטיים, במשפחתו, במעונו, בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו או בשמו הפוב. כל אדם זכאי להגנת החוק בפני התערבות או פגיעה באלה.</p>
+
+
+ <h4>סעיף יג.</h4>
+
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לחופש תנועה ומגורים בתוך כל מדיוה.</p>
+
+
+ <p>2. כל אדם זכאי לעזוב כל ארץ, לרבות ארצו, ולחזור אל ארצו.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף יד.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לבקש ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות.</p>
+
+
+ <p>2. אין להסתמך על זכות זו במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי במעשי פשע לא-מדיניים או במעשים שהם בניגוד למטרותיהן ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף טו.</h4>
+
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לאזרחות.</p>
+
+
+ <p>2. לא תישלל מאדם אזרחותו דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות זכותו להחליף את אזרחותו.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף טז.</h4>
+
+
+ <p>1. כל איש ואשה שהגיעו לפרקם רשאים לבוא בברית הנשואין ולהקים משפחה, ללא כל הגבלה מטעמי גזע, אזרחות או דת. הם זכאים לזכויות שוות במעשה הנשואין בתקופת הנשואין ובשעת ביפולם.</p>
+
+
+ <p>2. נישואין יערכו רק מתוך הסמה חופשית ומלאה של בני הזוג המיועדים.</p>
+
+
+ <p>3. המשפחה היא היחידה הטבעית והבסיסית של החברה וזכאית להגנה של החברה והמדינה.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>סעיף יז.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי להיות בעל קנין, בין לבדו ובין ביחד עם אחרים.</p>
+
+
+ <p>2. לא יישלל מאדם קנינו דרך שרירות.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף יח.</h4>
+ <p>כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון והדת; חירות זו כוללת את הזכות להמיר את דתו או את אמונתו ולתת בטוי לדתו או לאמונתו, לבדו או כציבור, ברשות היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה, נוהג, פולחן ושמירת מצוות.</p>
+
+
+ <h4>סעיף יט.</h4>
+
+ <p>כל אדם זכאי לחירות הדעה והבטוי, לרבות החירות להחיק בדעות ללא כל הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן ולמסרן בכל הדרכים וללא סייגי גבולות.</p>
+
+
+ <h4>סעיף ב.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לחירות ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום.</p>
+
+
+ <p>2. לא יכפו על אדם השתייכות לאגודה.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כא.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי להשתתף בהנהלת ארצו, בין השתתפות ישירה ובין דרך נציגות שובחרה בבחירות חופשיות.</p>
+
+
+
+ <p>2. כל אדם זכאי לשויון בכניסן בכניסה לשירות במנגנון של ארצו.</p>
+
+
+ <p>3. רצון העם הוא היסוד לסמכותה של הממשלה. העם ידיע את רצונו בבחירות כשרות הנשנות לעיתים מזזמנות, לפי זכות בחירה כללית ושווה ובהצבעה חשאית, או לפי סדר של בחירה חופשית כיוצא בזש.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כב.</h4>
+ <p>כל אדם, כחבר החברה, זכאי לבטחון סוציאלי וזכאי לתבוע שהזכויות הכלכליות הסוציאליות והתרבותיות, שהן חיוניות לכבודו כאדם ולהתפתחות החופשית של אישיותו, יובטחו במשמץ לאומי ובשיתוף פעולה בינלאומי בהתאם לארגונה ולאוצרותיה של המדינה.</p>
+
+
+ <h4>סעיף כג.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לעבודה, לבחירה חופשית של עבודתו, לתנאי עבודה צודקים והוגנים ולהגנה מפני אבטלה.</p>
+
+
+
+ <p>2. כל אדם, ללא כל הפכיה, זכאי לשכר שווה בעד עבודה שווה.</p>
+
+
+ <p>3. כל עובד זכאי לשכר צודק והוגן, אשר יבטיח לו ולבני ביתו קיום הראוי לכבוד האדם שיושלם, אם יהיה צורך בכך, על ידי אמצעים אחרים של הגנה סוציאלית.</p>
+
+
+ <p>4. כל אדם זכאי לאגד אגודות מקצועיות ולהצטרף לאגודות כדי להגן על עניניו.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כד.</h4>
+ <p>כל אדם זכאי למנוחה ולפנאי, ובכלל זש הגבלת שעות העבודה במידה המתקבלת על הדעת וחופשה בשכר לעיתים מזומנות.</p>
+
+
+ <h4>סעיף כה.</h4>
+
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לרמת חיים נאותה לבריאותם ולרווחתם, שלו ושל בני ביתנ. לרבות מזון, לבוש, שיכון, טיפול רפואי, שירותים סוציאליים כדרוש וזכות לבטחון במקרה של אבטלה, מחלה, אי-כושר לעבודה, אלמון, זקנה או מחסור אחר בנסיבות שאינן תלויות בו.</p>
+
+
+ <p>2. אמהות וילדות זכאיות לטיפול מיוחד ולסיוע. כל הילדים, בין שנולדו בנשואין או שלא בנשואין, יהנו במידה שווה מהגנה סוציאלית.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כו.</h4>
+
+
+ <p>1. כל אדם זכאי לחינוך. החינוך ינתן חינם, לפחות בשלבים הראשונים והיסודיים; החינוך בשלב הראשון הוא חובה. החינוך הטכני והמקצועי יהיה מצוי לכל, והחינוך הגבוה יהיה פתוח לכל במידה שווה שעל יסוד הכשרון.</p>
+
+
+ <p>2. החינוך יכוון לפיתוחה המלא של האישיות ולטיפוח יחס כבוד לזכויות האדם ולחירויות היסודיות; החינוך יטפח הבנה, סובלנות וידידות בין כל העמים והקיבוצים הדתיים והגזעיים, ויסייע למאמץ של האומות המאוחדות לקיים את השלום.</p>
+
+
+ <p>3. להורים זכות בכורה לבחור את דרך החינוך ליליהם.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כז.</h4>
+
+
+ <p>1. אדם זכאי להשתתף תוך חירות בחייו התרבותיים של הציבור, ליהנות מהאמנויות ולהיות שותף בהתקדמות המדע ובברכתו.</p>
+
+
+ <p>2. כל אדם זכאי לוגנת האינטרסים המוסריים והחמריים הכרוכים בכל יצירה מדעית, ספרותית, או אמנותית שהיא פרי רוחו.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף כח.</h4>
+ <p>כל אדם זכאי למשטר סוציאלי ובינלאומי, שבו אפשר יהיה לקיים במלואן את הזכויות והחרויות אשר נקבעו בהכזש זו.</p>
+
+
+ <h4>סעיף כט.</h4>
+
+
+
+ <p>1. כל אדם יש לו חובות כלפי הכלל, כי רק בתוך הכלל נתונה לו האפשרות להתפתחות החופשית והמלאה של אישיותו.</p>
+
+
+ <p>2. לא יוגבל אדם בזכויותיו ובחירויותיו, פרט לאותן ההגבלות שנקבעו בחוק על מנת להבטיח את ההכרה בזכויות ובחירויות של הזולת ואת יחס הכבוד אליהן, וכן את מילוי הדרישות הצודקות של המוסר, של הסדר הציבורי ושל טובת הכלל בתוך חברה דמוקרטית.</p>
+
+
+ <p>3. לעולם לא ישתמשו בזכויות ובחירויות אלה בניגוד למטרותיהן ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות.</p>
+
+
+
+
+ <h4>סעיף ל.</h4>
+ <p>שום דבר בהכרזש זו לא יתפרש כאילו הוא בא להקנות למדינה, לציבור או ליחיד כל זכות שהיא לעסוק בפעולה או לבצע מעשה שתכליתם לקפח כל זכות או חירות מן הזכויות והחירויות הקבועות בהכרש זאת.</p>
+
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ivrit </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,612,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Israel Home Speakers: United States of America </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Afro-Asiatic family, Semitic group, north-western (or Canaanitic) subgroup, and is spoken by 4.5 million people in Israel. 500,000 are second language speakers. Some who use it as primary language now in Israel, learned it as their second language originally. Classical Hebrew is the religious language of Judaism and has a century-old literary tradition. It is the language (Ancient Hebrew) in which most of the Old Testament of the Bible was written. Mishnaic or rabbinical Hebrew, dating from about 200 AD, succeeded Ancient Hebrew since it was more adaptable to practical use. However, as an everyday language (both written and spoken) Hebrew was revived only during this century with the establishment of the State of Israel. The renaissance of the language may be ascribed to a large extent to the efforts of Eliezer ben Yehudah, who devoted his life to the revival of the language, and at the same time adapted it for modern use through the introduction of thousands of modern terms. The vocabulary of Modern Hebrew is based on the ancient language, whereas the syntax on Mishnaic Hebrew. English words of Hebrew origin include amen, hallelujah, sabbath, rabbi, cherub, seraph, kosher, manna, shibboleth, and behemoth.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/hea.html b/hea.html
new file mode 100644
index 0000000..65b2457
--- /dev/null
+++ b/hea.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hmong (Miao) Northern East-Guizhou</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>FANGB DAB NONGD DAIL NAIX BANGF QUAIF LIT</h3>
+<h4>Hveb Dangi Denx</h4>
+</span><p>Cenf rent laib zaid naix taix laix maix zenb nieef, maix pinf denx, maix quaif lit, laib nend ghax dios laib fangb dab nongd zit yef, zent yit haib hof pinf bangf jib eux.</p>
+<p>Hxid ax bongf dail naix bangf quaif lit, gux dox naix jub, dol hfud gid nongd sail jangx dol gid niad, dol gid niad nongd sail ait bal dol naix bangf jox hvib vut, ait nend, hlib laib fangb dab nongd jangx ait nend: laix laix xangx vud diel xid ghax vud diel xid, laix laix at hvib hsent diel xid ghax hsent diel xid, laix laix hlib hot fangb dab nongd ax maix gid hxib, ax maix gid hxat, jox hvib hlib dol hfud gid nongd sail xuaib but jangx hot laix laix sail hsab hlib.</p>
+<p>Dail naix bangf quaif lit nongt dol faf lif baox fut, ait nend ib pid naix yens ghab lail zaid gux dox yangx id, jef ax peef buf deef yix hfaid lind dax.</p>
+<p>Laib laib gof jab nongt vel ait vel xit vut dax.</p>
+<p>Jab ruf Lieef Hof Gof dol gof jab bangf naix id, sail niangb diot Lieef Hof Gof Xeet Zangb gid niangs, diangd xangs nenx dol bangf jox hvib ait nend: dail naix bangf jib benx quaif lit, dail naix bangf zenb nieef, dail naix bangf jat zif, jib mais daib jangs pinf denx, dol gof jab nongd dail jeef xenb ait laib seet huit nongd vel ait vel zit yef, vel ait vel jent but, laib hangd nongx nangl vel ait vel vut dax.</p>
+<p>Not not laib gof jab sail hlib des Lieef Hof Gof xit seix ait vut dol hfud gid nongd: pux pieet zenb zongt haib pux pieet zenb xenf duit dail naix bangf quaif lit sul jib benx zit yef.</p>
+<p>Pux pieet lix gaix dol quaif lit sul dol zit yef nongd, duit ait vut laib hfud gid gid waix nongd sail hsat zongt yaot.</p>
+<blockquote>
+<p>Ait nend zas nongd</p>
+<p>Bib laib dat huit nongd</p></blockquote>
+<p>Ghax xangt laib hveb nongd, laib hveb nongd dios naix not bangf laib biaob zenx, dol naix fangb dab sul dol gof jab nongd nongt sail ves ait leit laib biaob zunx nongd, ait nend laix deis hul, dad laib jib get deis hul jef zas zas seix nins laib hveb nongd, jef sail ves xit job xit khab zenb zongt qauif lit haib zenb zongt zit yef, ghab lail zaid sul gof jit nongd seix dail gid gid des ait haib, dol quaif lit sul dol zit yef nongd jef niangb diot laib gof jab deis hul, nenx gof jab dol naix sul gof jab ghend dol naix id bangf quaif lit haib zit yef jef pux pieet haib yex xaot dot cenf rent haib zenb xene</p>
+<p> </p>
+<h4>Dit 1 tiaof</h4>
+<p>Laix laix diangl dangt lol sob dab yangx ghax maix zit yef, niangb diot gid zenb nieef haib gid quaif lit gid nongd jus diel pinf denx. Nenx dol maix laib lix xent haib jox hvib vut, nenx dol nongt liek bed ut id xit deit dait.</p>
+<h4>Dit 2 tiaof</h4>
+<p>Laix laix maix zib geef xangx set benx dud gid nangs dol nongd dol hveb vud leit dol quaif lit haib zit yef nongd, ax gex dail xid bangf minf quf dios ait deis, ghab liut dud dlub diaib, dios jib mais daib jangs, vud dol hseid gheix xid, xent dol zongb jaot gheix xid, maix dol zent zit ghait dol jeet gaix nongf ait ib diet ait deis, ax gex nenx dios laib gof jab deis naix, diangl dangt diot dol zaid ait deis, hxat ghait dlas, diangl dangt ait deis, ghait maix diet senb fent ait deis.</p>
+<p>Dail naix niangb diot dol gof jab id ait deis hul nenx seix maix dol quaif lit nongd, ax gex dol gof jab nongd, nangs ghab dab nongd bangf zent zit, xenf zent ghait gof jit dit weit ait deis hul, ax gex nangs ghab dab nongd dios duf lif linx tux, dios yef naix jub dax guaix, ax dios nongf ghend nongf id hul.</p>
+<h4>Dit 3 tiaof</h4>
+<p>Laix laix maix quaif lit dot jox ghavb nangs, dot zit yef , ghab jid ngaib quaif.</p>
+<h4>Dit 4 tiaof</h4>
+<p>Dail xid hut ax yens naix jub ait jangx nuf dit ghait yens luf yef; luf dit zit dut haib dad mail mais luf dit, yix diet xenf sit deis niangb hul, dail ax baib.</p>
+<h4>Dit 5 tiaof</h4>
+<p>Dail xid hul dail ax gid yens kuf xenf, yens ait dol gid caif renx, yens dol gid ax liek naix jub id ghait yens gux dox.</p>
+<h4>Dit 6 tiaof</h4>
+<p>Laix deis niangb diot bet deis hul dail maix quaif lit yens cenf rent niangb diot faf lif bangf gid mais dios dail naix.</p>
+<h4>Dit 7 tiaof</h4>
+<p>Niangb diot faf lif gid mais laix laix pinf denx, maix quaif lit dot faf lif pinf denx baox fut, ax set diel xid qif sit. Laix alix maix quaif lit dot pinf denx baox fut, jef ax yens naix jub ngit ax qix, laib ngit ax qix naix sail ax des benx dud nongd gid niangs dol hvebdol ghab lil.</p>
+<h4>Dit 8 tiaof</h4>
+<p>Dail naix gheix xid hul, faf lif haib xeet faf baib nenx dol jib benx quaif lit id yens qenb bait yangx, nenx maix quaif lit yef laib gof jab faf tinf hof geef id naingb xaot dax dliuk bud nenx laib yens hait nongd.</p>
+<h4>Dit 9 tiaof</h4>
+<p>Dail naix deis hul, ax dent ghent yens kheib yens wil, yens qib lox, yens dias mongl naix jub fangb.</p>
+<h4>Dit 10 tiaof</h4>
+<p>Laix laix sail pinf denx maix quaif lit yef ib laib faf tinf lol gongb kaib haib gongb zent senx xunt, jef hangb gid lol qof dint nenx maix dol quaif lit gheix xid, maix dol yit wut gheix xid, fait dol zuit gheix xid, laib faf tinf nongd nongt duf lif haib dad ax ab gos mongl pit deis.</p>
+<h4>Dit 11 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Dail naix yens xenf sit kongt gaot yangx, niangb diot zas ax bit yens gongb kaib senx pait id, nenx maix quaif lit dios gol hot ax maix zuit, zas senx xunt id nongt dot bieet fut, nongt vangs jas dol baox zenx jul jul.</p></li>
+<li>
+<p>Dail naix gheix xid hul, nenx ait diet xid ghait ax ait diet xid, niangb diot zas faf senb id, yib zaot gof jab faf lif ghait gof jit faf lif ait deis hul seix ax jangx hot fait xenf sit zuit, ax nongt yens pait hot fait xenf sit zuit. Xenf sit pait faf xet hniongd hxangt fait zuit zas id deid dot laib faf lif guib dint id.</p></li></ol>
+<h4>Dit 12 tiaof</h4>
+<p>Dail naix gheix xid hul, nenx bangf sib senb hof, laib zaid naix, ghab diux zaid, des naix jub xit hxad xent, dol nongd ax yens diel gheix xid gaib seef, nenx bangf yongf wit haib minf wit ax baib gongb jif. Laix laix maix quaif lit xangx set faf lif baox fut, jef ax yens gaib seef haib gongb jif.</p>
+<h4>Dit 13 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix niangb nenx bangf gof jab maix quaif lit yax mongl niangb hxet diot betdeis hul.</p></li>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit lif kaib laib gof jab deis hul, laib gof jab nongd baob guaf nenx bangf gof jab, dad maix quaif lit diangd lol nenx bangf gof jab.</p></li></ol>
+<h4>Dit 14 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit niangb diot naix jub gof jab vangs baox fut haib dot baox fut, jef bit mieex yens jab hait.</p></li>
+<li>
+<p>Jus deix hot yef wif ax dios zent zit wieef yenb fait zuit, ghait ax hof Lieef Hof Gof bangf zongb zix haib wieef zeef dot xenf vuif jef yens ghot, ghax ed ax dot laib quaif lit nongd.</p></li></ol>
+<h4>Dit 15 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit dot laib gof jif.</p></li>
+<li>
+<p>Dail xid hul nenx bangf gof jif ax rent yit yens bof dof, seix ax gid ax baib nenx gaix bieet nenx bangf gof jif.</p></li></ol>
+<h4>Dit 16 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Dol daib pik dail jangs hlieb yangx, maix quaif lit mognl khat yangl niangb, ait jangx ib zaid, dol quaif lit nongd ax yens minf quf, gof jif haib zongb jaot xeet cit. Nenx ob laib niangb diot gid ait khat nongd, niangb diot zas jeef hunb id, niangb diot zas was khat dliat khat id, yent gaib maix pinf denx quaif lit.</p></li>
+<li>
+<p>Nongt ob laib sail zit yef tongf yit, jef mongl haib yangl.</p></li>
+<li>
+<p>Ib zaid naix dios seet huit bangf ib laib jib benx daib wieef, laib daib wieef nongd nongf niangb lol, ib zaid naix yent gaib dot seet huit haib gof jab lot baox fut.</p></li></ol>
+<h4>Dit 17 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit dot nenx bangf ib bens caif caix, maix quaif lit des naix jub xit wangl bens caif caix.</p></li>
+<li>
+<p>Dail xid hut nenx bangf caif caix ax rent yit yens luf.</p></li></ol>
+<h4>Dit 18 tiaof</h4>
+<p>Laix laix maix nenx diel sib xangx, liangf xenb haib zongb jaot zit yef bangf quaif lit; laib quaif lit nongd baob guaf zit yef gaix bieet nenx bangf zongb jaot ghait xent niangx, ax gex nenx jus laix ait hut xit seix des naix jub ait hul, gongb kaib ait hul ait niangs ait hul, dad jus laib hveb jens jaot yit hul, mongl sif qeex hul, ait lix bait hul, ait gait lif hul nongd maix, lol zit yef biaox sit nenx bangf zongb jaot ghait xent niangx.</p>
+<h4>Dit 19 tiaof</h4>
+<p>Laix laix maix quaif lit zit yef jens diel xid, ghait xangs nenx bangf yit jeet hul; laib quaif lit nongd baob guaf zit yef jens diel xid ax yens gaib seef, baob guaf dad diel xid lol vud hul, hfed gof gait mongi hul, zit yef mongl vangs, mongl seik dot, mongl xangs xaob xif haib sib xangx.</p>
+<h4>Dit 20 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix alix maix quaif lit zit yef xit ghuk,zit yef ait jeef seet.</p></li>
+<li>
+<p>Dail naix xid hul ax yens yaf dox jangx ib laib tuaif tix bangf naix.</p></li></ol>
+<h4>Dit 21 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit zif jeef xit des zit lif nongf bangf gof jab, ax dot ghax tongb got zit yef hvuk dot dol dait biaox id mongl zit lix.</p></li>
+<li>
+<p>Laix laix maix pinf denx jib huit mongl caib jab nongf bangf gof jab bangf gongb wut.</p></li>
+<li>
+<p>Renf minf bangf yit zit dios zent fux quaif lit bangf jib cux, laib yit zit nongd nongt gangl xeex jix lol sif xeet, laib xeex jix nongd nongt dint qib, jus deix ait, dail laib xeex jix nongd nongt yib jit pux pieet, pinf denx tef piaot quaif lol ait, tef piaot zas id dail nongt zit yef, ax hxad dail naix tef piaof bangf bit.</p></li></ol>
+<h4>Dit 22 tiaof</h4>
+<p>Laix deis hul, dios seet huit bangf ib dail cenf wieef, nenx maix quaif lit xangx set seet huit baox zangt, dad maix quaif lit xangx set sif xeet nenx bangf zenb nieef sul dail naix zit yef faf zaix nongt ed dol jenb jit, seet huit haib vunf huat nongd maix id, sif xeet dol nongd nongt tongb got gof jab lux lix haib gof jit hof zof, dad ngit nongf bangf gof jab bangf zux zif haib zib wieef qenf kuangt lol ait.</p>
+<h4>Dit 23 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit ait gheb ait gongb zof, maix quaif lit zit yef hvuk zif nieef, maix quaif lit xangx set gongb zent haib gongb zof tiaof jeet deid hvib id, dad xangx set laib baox zangt ax baib ax vangs gheb ait.</p></li>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit ait jus diel gheb dot seix xit dangf, ax yens diel deis qif sit.</p></li>
+<li>
+<p>Dail naix ait gheb ait gongb zof id, maix quaif lit dot gongb zent, dot bix seix hof sit, baox zent nenx jus laix halb niangs zaid naix maix laib senb hof tiaof jeet liek dail naix bangt zenb nieef, bit yaot sit het dail nongt jab dol baox zangt tiaof jeet haib.</p></li>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit vuif fut nenx bangf lit yif mongl zux zif gongb huit, ax dot ghax mongl caib jab gongb hult.</p></li></ol>
+<h4>Dit 24 tiaof</h4>
+<p>Laix taix maix quaif lit qet ves, baob guaf laib quaif lit ngaib paif gongb zof sif jeeb hof lix, dint qib fangt jat dail dot bix seix haib id.</p>
+<h4>Dit 25 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix alix maix quaif lit xangx set laib senb hof biaox zunx nend: ait nenx jus laib haib nenx zaid bangf jeet kangb haib fuf lit nongt dot dol tiaof jeet id, dol tiaof jeet nongd baob guaf vob gad, ud khet, laib zaid niangb, yib liaof haib seet huit fuf wut nenx nongt dot id; niangb diot zas ax maix gongb zof yel id, hangd mongb hangd bit zas id, cait feit yangx id, ait nas id, lul yangx id, dail hot kongt zit ax niangs yel jef ax vas ait gheb yel id, niangb diot gid waix dol hfud gid mongx bangf xuk zas, nenx maix quaif lit xangx set baox zangt.</p></li>
+<li>
+<p>Dail mais haib dail jib daib maix quaif lit xangx set teef bieef zaot gut haib bangb zut. Dail jib daib, ax gex nenx dios dail dot mais bad hul, dios dail daib fangb vangl hul, sail maix quaif lit xangx set seet huit baox fut.</p></li></ol>
+<h4>Dit 26 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit mongl duf dud dot jaot yef. Jaot yet nongt ax jaob bix seix, zit saox niangb diot zas cub jif jaot yet haib jib cux laot yet zas id ax jaob seix. cub jif jaot yef yent gaib dios yib wut jaot yef. Yent gaib pux pieet ait jit suf jaot yef, ait zif nieef jaot yef. Gaob denx jaot yef yent gaib genb jit xof senb bangf cent jif dliat not not naix bus mongl dut.</p></li>
+<li>
+<p>Jaot yet bangf muf dif sail dios hot congb fenb faf zaix dail naix bangf got xent, jab qangf zenb zongt dail naix bangf quaif lit haib jib benx zit yef. Jaot yef yent gaib ait dol gof jab, dol minf quf, dol zongb jaot jif tuaif nongd xit liaox gaix, xit yud haib xit vut, ait Lieef Hof Gof vuif cif hof pinf bangf dol hof dongt vut dax.</p></li>
+<li>Mais bad maix quaif lit dliat nenx dol bangf jib daib mongl duf dol dud gheix xid hul.</li></ol>
+<h4>Dit 27 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>Laix laix maix quaif lit zit yef caib jab seet huit vunf huat senb hof, xangx set yit suf, xangx set dol kob xof jent but haib dol jent but nongd ait jangx dol gid vut id.</li>
+<li>
+<p>Laix laix maix quaif lit yens baox fut nenx ait jangx dol hfud gid haib dol gid gongb id, liek niangb diot kob xof, vunf xof, meix suf diel gid nongd ait jangx dol id, haib dad dol hfud gid haib gid gongb nongd caix senb dax dol jenb senf haib wuf zif lit yif id.</p></li></ol>
+<h4>Dit 28 tiaof</h4>
+<p>Laix laix maix quaif lit yaob qef seet huit haib gof jit laib cif xit ait nend, niangb diot laib cif xit nongd, benx dud nongd hxad dol quaif lit haib zit yef nongd nongt dot sif xeet.</p>
+<h4>Dit 29 tiaof</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Laix laix duit seet huit maix laib yit wut, yenb vuib niangb diot laib seet huit nongd nenx bangf got xent jef dot congb fenb zit yef , congb feb faf zaix.</p></li>
+<li>
+<p>Laix laix xenf six nenx bangf quaif lit haib zit yef zas id, zix nenf yens faf lit vud dol hfud gid id xeet cit, dol xeet cit nongd nongt jus dios hot baox zent dail hvib bangf quaif lit haib zit yef dot cenf rent haib zenb zongt, dol xeet cit nongd nongt jus dios hot niangb diot laib minf zuf seet huit gid niangs dios dol daot deef, gongb gongt cif xit haib pux pieet fuf lit lol yaob qef.</p></li>
+<li>
+<p>Xenf six dol quaif lit haib zit yef nongd, zas deis hul dail xet gid vuif beit Lieef Hof Gof bangf zongb zix haib wieef zeef.</p></li></ol>
+<h4>Dit 30 tiaof</h4>
+<p>Benx dud nongd vud dol hveb hseid, ax gid gaix sif hot dliat laib gof jab deis hul, jif tuaif haib dail naix deis hul mongl ait dol hfud gid nongd: dad gid mongl ait pot huait bend dud vud dol quaif lit haib zit yef nongd maix.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">Over 8 millions</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">China (southwestern) 7.5 millions; Vietnam nearly 500 000; Thailand over 100 000; USA nearly 100 000.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Miao-Yao family which sometimes is included in the Sino-Tibetan super family; its script comes from Miao and Latin. Hmong or Mong is the common name for a group of dialects of the West Hmongic (Chuanqiandian), it is spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, northern Vietnam, Thailand, and Laos. Some dialects are mutually intelligible while others are so distinct as to be considered separate languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/1/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/2/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hil.html b/hil.html
new file mode 100644
index 0000000..253e0be
--- /dev/null
+++ b/hil.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hiligaynon</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ANG KALIBUTANON NGA PAHAYAG SANG MGA KATARUNGANG PANGKATAOHAN</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Tungod kay ang pagkilala sang duna nga dungog kag ang alalangay kag di madula nga mga katarungan sang tanan nga lahi sang tao amo ang pundasyon sang kahilwayan, katarungan kag kalinong sang kalibutan.</p>
+<p>Tungod kay ang pagpabaya kag paghamak sa mga katarungang pangkataohan ngabunga sang mga kalapastangan nga labag sa konsyensya sang kataohan, kag ang pag-abot sang isa ka kalibutan nga maangkon sang mga tao ang kahilwayan sa paghambal kag pagsalig kag ang kaluwasan sa kahadlok kag kabudlayan nga ginpahayag ang pinakamataas nga handum sang kinaandan nga tao.</p>
+<p>Tungod kay ini isa ka malahalon, agod ang tao indi mapilitan nga magpamatok tuhoy sa kalupitan kag pagpigos, nga ang mga katarungang pangkataohan dapat amligan paagi sa kasuguan.</p>
+<p>Tungod kay pinakamalahalon nga pasanyugon ang paghanas sang malapit nga kaangtanan sang mga pungsod.</p>
+<p>Tungod kay ang mga pumuluyo sang Mga Naghiliusa nga Pungsod nagapamatuod sa ilang Karta sang ila pagtuo sa nagapanguna nga mga katarungang pangkataohan, sa dungog kag kabilinggan sang pagkatao kag sa alalangay nga katarungan sang kalalakihan kag kababaihan kag ginpat-od nga pasanyugon ang kauswagan sang pangkatilingban kag ang maayo nga estandard sang pangabuhi nga lubos nga mahilway.</p>
+<p>Tungod kay ang mga Miyembro nga Estado nangako nga magbinuligay sa Mga Naghiliusa nga Pungsod, nga tinguhaon nga maangkon ang pagpasanyog sa pagtahod kag pagtuman sang tanan nga mga katarungang pangkataohan kag sa nagapanguna nga kahilwayan.</p>
+<p>Tungod kay malahalon nga mahangpan sang tanan nga ang katarungan kag kahilwayan nga ini agod lubos nga matuman ang pangako nga ini.</p>
+<p>Tungod sini, Ginapahayag sang Bug-os nga Asemblea ining Kalibutanon nga Pahayag sang mga Katarungang Pangkataohan bilang isa ka bug-os nga pagsulondan sa kadalag-an para sa tanan nga tao kag sa tanan nga pungsod, sa katuyuan sang tanan nga tao kag sa tanan nga bahin sang katilingban, nga itanum sa ila hunahuna ang Pahayag nga ini, dapat magtinguha paagi sa pagtudlo kag pagtuon nga ipasanyog ang pagtahod sa mga katarungan kag kahilwayan nga ini kag paagi sa maayo nga tikang, pungsudnon kag pangkalibutanon man, dapat pat-uron ang kalibutanon kag mabungahon nga pagtamod kag pagtuman sa mga ini, sa mga pumuluyo nga mismo nga Miyembro sang Estado kag sa mga pumuluyo sang mga teritoryo nga ginasakupan nila.</p>
+<h4>Artikulo 1</h4>
+<p>Ang tanan nga tao ginbun-ag nga hilway kag may pag-alalangay sa dungog kag katarungan. Sila ginhatagan sang pagpamat-od kag konsensya kag nagakadapat nga magbinuligay sa kahulugan sang pag-inuturay.</p>
+<h4>Artikulo 2</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may ara nga katarungan sang tanan nga katarungan kag kahilwayan nga gintakda sa Pahayag nga ini, nga wala sing pagkaiba sa lahi, kolor, sari, hambal, relihiyon, pulitikal ukon iban pa nga opinyon, ginhalinan nga pungsod ukon katilingban, pagkabutang, ginnun-ag ukon iban pa nga kahimtangan.</p>
+<p>Dugang pa diri, wala sing pagkaiba nga ipatuman tuhoy sa kahimtangang pulitikal, hurisdiksyunal ukon internasyonal nga pungsod ukon teritoryo nga ginasakupan sang isa ka tao, ini man nagakinaugalingon, nagasalig, wala nagakinaugalingon ukon sa idalom sang iban pa nga takda sang pagdumala.</p>
+<h4>Artikulo 3</h4>
+<p>Ang kada isa may katarungan nga mabuhi, mangin hilway kag seguridad bilang isa ka tao.</p>
+<h4>Artikulo 4</h4>
+<p>Wala sing sin-o man nga mangin ulipon ukon busabos; ginadumilian ang tanan nga klasi sang pagpaulipon kag pagpanguarta sa ulipon.</p>
+<h4>Artikulo 5</h4>
+<p>Wala sing sin-o man nga magpaidalom sa lubos nga pagsakit ukon pagpintas, di makatao ukon manubo nga pagtrato ukon pagsilot.</p>
+<h4>Artikulo 6</h4>
+<p>Sa tangsa ka tao may katarungan nga kilalahon sa bisan diin, bilang isa ka tao sa atubangan sang kasuguan.</p>
+<h4>Artikulo 7</h4>
+<p>Ang tanan may pag-alalangay sa atubangan sang kasuguan kag may katarungan sa pag-alalangay nga proteksyon sang kasuguan nga wala sing pagpasulabi. Ang tanan may katarungan sa pag-alalangay nga proteksyon batok sa ano man nga pagpasulabi nga labag sa Pahayag nga ini kag batok sa ano man nga pagsulsol sa sina nga pagpasulabi.</p>
+<h4>Artikulo 8</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may katarungan sa mabungahon nga paghusga sang Nagakaigo nga pungsudnon nga hukmanan tuhoy sa mga bulohaton nga nagalabag sa mga nahauna nga katarungan nga ginhatag sa iya sang konstitusyon ukon sang kasuguan.</p>
+<h4>Artikulo 9</h4>
+<p>Wala sing sin-o man nga magpaidalom sa di matarong nga pagdakop, pagkulong ukon pagpasaylo sa iban nga duog.</p>
+<h4>Artikulo 10</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may bug-os nga pag-alalangay nga katarungan sa matarong kag hayag nga pagbista sang isa ka hilway kag wala sing ginadampigan nga hukmanan, sa pagpat-od sang iya mga katarungan kag obligasyon kag sa ano man nga sumbong kriminal batok sa iya.</p>
+<h4>Artikulo 11</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa nga akusado sang kasal-anan nga masilotan may katarungan nga kabigon nga wala sing kasal-anan tubtob nga indi mapamatud-an nga nagkasala suno sa kasuguan sa isa ka hayag nga pagbista nga angkon niya ang tanan nga garantiya nga kinahanglan sa iya nga pagpangapin.</li>
+<li>Wala sing sin-o man nga hukman ang nagkasala sang ano man nga kasal-anan nga pagasilotan tungod sa ano man nga ginhimo ukon pagkulang nga indi ginakabig nga pagkasala nga masilotan, sa idalom sang kasuguang pungsudnon ukon pangkalibutan, sadtong ginhimo ina. Kag indi man dapat dugangan sing mas mabug-at nga silot sangsa ginadugang sadtong ginhimo ang pagkasala nga pagasilotan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12</h4>
+<p>Wala sing sin-o man nga magpaidalom sa di matarong nga pagpasilabot sa iya kaugalingon, pamilya, puluy-an ukon mga sulat, ukon pagpahamak sa iya dungog kag ngalan. Ang tagsa tagsa may katarungan sa proteksyon sang kasuguan batok sa sina nga pagpasilabot ukon paghamak.</p>
+<h4>Artikulo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa kahilwayan nga magsaylo kag magpuyo sa sulod sang nasakupan sa tagsa ka Estado.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga maghalin sa bisan diin nga pungsod, mangin sa kaugalingon nga pungsod, kag magbalik sa iya pungsod.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga mangayo kag magbaton sang asaylum sa iban nga pungsod tungod sa pag-api.</li>
+<li>Ang katarungan nga ini indi maggamit kon ang pag-api hungod nga bunga sang mga pagkasala nga di pulitikal ukon mga binuhatan batok sa mga katuyuan kag pagsulondan sang Mga Naghiliusa nga Pungsod.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa pagkabanwahanon.</li>
+<li>Wala sing sin-o man nga di makatarungan nga kuhaon ang iya pagkabanwahanon ukon punggan ang katarungan nga magbaylo sang iya pagkabanwahanon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16</h4>
+<ol>
+<li>Ang mga kalalakihan kag kababaihan nga sa husto nga edad, wala sing limitasyon nga lahi, pagkabanwahanon, may katarungan nga magpangasawa kag mag-angkon sang pamilya, sila may pag-alalangay nga katarungan sa kasal, tubtob magpangasawa kag pagdula sang saysay sina.</li>
+<li>Ang kasal dapat himuon lamang sa hilway kag bug-os nga pagpasugot sang mga ikasal.</li>
+<li>Ang pamilya duna kag sulondan nga bahin sang katilingban kag may katarungan sa proteksyon sang katilingban kag sang Estado.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga magpanag-iya sang pagkabutang sing isahanon kag kaupod ang iban.</li>
+<li>Wala sing sin-o man ang di matarong nga kuhaan sang mga pagkabutang.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may katarungan sa kahilwayan sang panghunahuna, konsyensya kag relihiyon, lakip sa katarungan nga ini ang kahilwayan nga magbaylo sang iya relihiyon ukon pagtuo, kag ang kahilwayan, mag-isa man ukon kaupod sang iban kag sa publiko ukon pribado, nga ipaathag ang iya relihiyon ukon pagtuo sa pagtudlo, pagbuhat, pagsimba kag pagsaulog.</p>
+<h4>Artikulo 19</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may katarungan sa kahilwayan nga magsiling sa kabubut-on kag pagpahayag, lakip sa katarungan nga ini ang kahilwayan nga panindugan sang mga kabubut-on nga wala sing magpasilabot kag mangita, magbaton kag magdala sang impormasyon kag ideya paagi sa bisan ano nga media nga wala ginakabig ang mga dulonan.</p>
+<h4>Artikulo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa kahilwayan sa malinong nga pagtililipon kag paghiliupod.</li>
+<li>Wala sing sin-o man nga dapat piliton nga magpasakop sa isa ka asosasyon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga magpakigbahin sa gobyierno sa iya pungsod, matarong man ukon paagi sa hilway nga pagpili sang mga tiglawas.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa alalangay nga pagserbisyo publiko sa iya pungsod.</li>
+<li>Ang pagbuot sang pulumuyo dapat mangin basihan sa gahom sang gobyierno, ang pagbuot nga ini dapat ipahayag paagi sa panahon kag matuod nga pagpiniliay nga sa paagi sa kabug-osan kag alalangay nga pagboto kag pagahimuon paagi sa sekreto nga pagboto ukon paagi sa katapat sa hilway nga paagi sang pagboto.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa, subong nga miyembro sang katilingban may katarungan sa kapag-onan sang katilingban kag may katarungan sa katumanan, paagi sa pagpaninguha sang pungsod kag sa pagbinuligay sang pangkalibutan kag suno sa organisasyon kag manggad sang tagsa ka Estado, sang mga katarungang ekonomiko, pangkatilingban kag kultural nga ginakinahanglan sang ina nga dungog kag hilway nga pag-uswag sang iya kataohan.</p>
+<h4>Artikulo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may atarungan nga magtrabaho, hilway magpili sang pangabuhian, matarong kag maayo nga kahimtangan sa pagtrabaho kag proteksyon batok sa wala sing trabaho.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa, wala sing bisan ano nga discriminasyon, dapat may katarungan sa suweldo nga katumbas sa iya nga bulohaton.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa nga nagtrabaho may katarungan sa matarong kag husto nga bayad nga ginapat-od sa iya kaugalingon kag sa iya pamilya sa pagpangabuhi sing matarong, dugang pa, kon ginakinahanglan, ang iban pa nga pamaagi sang proteksyon pangkatilingban.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga magtukod kag magpasakop sa mga unyon sa paghimo para sa pag-amlig sa iya kaayuhan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may katarungan nga magpahuway kag maglingaw, lakip ang makatarungan nga takda sa oras sang trabaho kag panahon sang mga pista opisyal nga may suweldo.</p>
+<h4>Artikulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa tulopngan sang pangabuhi nga tuman para sa kaayuhan sang lawas kag pag-ayo sang iya kaugalingon kag sang iya pamilya, lakip ang pagkaon, biste, pagpabalay kag pag-amlig sa pagpabulong kag mga ginakinahanglan ang pagserbisyosa katilingban, kag may katarungan sa seguridad kon mawalan sang trabaho, magkasakit, mangin inutil, mabalo, magtigulang, ukon mawalan sang palangabuhian kon mag-abot ang mga hitabo nga indi niya ginapaabot.</li>
+<li>Ang mga nanay kag kabataan may katarungan sa pinasahi nga pagtatap kag pagbulig. Ang tanan nga kabataan, kasal man ukon indi ang ginikanan, dapat makaangkon sang pare-pareho nga proteksyon sang pangkatilingban.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa edukasyon,. Ang edukasyon dapat nga libre, bisan sa elementarya man lamang kag sa nahauna nga halintang. Ang edukasyong elementarya dapat nga kompulsaryo. Ang edukasyon teknikal kag propesyunal dapat itigana sa tanan kag ang mas mataas nga edukasyon dapat pareho nga maangkon sang tanan suno sa merito.</li>
+<li>Ang edukasyon dapat ituon sa lubos nga pag-uswag sang kataohan kag sa pagpabakod sang pagtahod sa mga katarungang pangkataohan kag sa mga pundasyon sang kahilwayan. Ipasanyog ini ang paghinangpanay, pagpaumod kag pag-inabyanay sa tanan nga pungsod, mga grupo suno sa lahi ukon relihiyon, kag pauswagon ang mga hilikuton sang Mga Naghiliusa nga Pungsod para magapabilin ang kahilwayan.</li>
+<li>Ang nahauna nga katarungan sang mga ginikanan amo ang pagpili sang klasi nga edukasyon nga ihatag sa ila mga kabataan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan nga hilway sa pagpakigbahin sa hilikuton nga pangkultura sang komunidad, maghinuyang sang mga arte kag makigbahin sa pagpauswag nga pang-siyentipiko kag sa mga benepisyo sini.</li>
+<li>Ang tagsa tagsa may katarungan sa proteksyon sang interes nga moral kag materyal nga gikan sa produksyon siyentipiko, literal ukon artistiko nga sinulat niya.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28</h4>
+<p>Ang tagsa tagsa may katarungan sa kaayuhan sang pangkatilingban kag pangkalibutan nga ang mga katarungan kag kahilwayan nga gintakda sa Pahayag nga ini dapat lubos nga maangkon.</p>
+<h4>Artikulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ang tagsa tagsa may mga katungdanan sa komunidad nga ginatahod ang hilway kag lubos nga pag-uswag sang iya katauhan.</li>
+<li>Sa pagtuman sang iya mga katarungan kag kahilwayan, ang tagsa tagsa magapaidalom lamang sa mga katakdaan nga gintakda sang kasuguan agod maangkon ang nagakaigo nga pagkilala kag pagtahod sa mga katarungan kag kahilwayan sang iban kag mahatagan ang makatarungan nga mga kinahanglanon nga moralidad, kaayuhan sang publiko kag kabug-osan nga kaayuhan sa isa ka demokratikong katilingban.</li>
+<li>Ang mga katarungan kag kahilwayan nga ini indi dapat magamit nga batok sa mga katuyuan kag pagsulondan sang Mga Naghiliusa nga Pungsod.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30</h4>
+<p>Wala sing ano man nga bahin sa Pahayag nga ini nga mahimo kabigon nga nagpakahulugan sa ano man nga Estado, grupo ukon tao, sang katarungan nga magpakigbahin sa ano man nga hilikuton ukon hulag nga nagahandum sa pagguba sang ano man nga katarungan kag kahilwayan nga gintakda diri sini.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Panay (Philippines) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian family, Indonesian group, Bisayan subgroup, and is spoken by 7 million people, chiefly in Panay. It is a language of wider communication. Latin script is used</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hms.html b/hms.html
new file mode 100644
index 0000000..a6ee0cb
--- /dev/null
+++ b/hms.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hmong (Miao) Southern East-Guizhou</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>&lt;&lt;ghad bob did doub nangd renl njanl xand yanl&gt;&gt;</h3>
+<h4>kit doux nangd daot</h4>
+</span><p>Ad leb ghad bob did doub nend, leb leb seat mex zend yanl gaot nianb lib, zenx renb baob nend nis ad leb ghad bob did doub nend zib youl, zhenb yib gaot hol nbinl nangd jid cut.</p>
+<p>Jex zenx renb gaot wud miel renl njanl nangd sib nis yex manl nangd, leb leb sat jid nkiand mex ad leb max raot nangd, yanb senb ghob nhangb senb ghob nhangb nangd ghad bob did doub.</p>
+<p>Weib ghad mangs gangs doub nex nangd nex jex mex banb huat send hox chead mongl gaot zhenb fut jid beux jid dat, boub lies geud ful zhib lol baot hub renl njand.</p>
+<p>Lies gangs ghad bob did doub nangd guel giad jid khaob jid raot.</p>
+<p>Lianl hol guel dad ndub nangd yad yad nangd guel giad yit jind nib lianl hol guel xanb zhangd dad ndub jid pub guat jul,jid pud mix deib jid benx renl njanl, renl gel zend yanl, giab zid gaot ghaob mpad ghaob nit nangd nbinl denx njanl lib nangd xinb nianb, yeab jid pub mix lies jid zheax chud jid rut, gangs leb leb guat jid rut.</p>
+<p>Lianl hol guel dab ndub nangd guel giad jid pud jul, mix lies nhangs lianl hol guel ad goud jid chud,gangs leb leb sat zend zhongb gaot zend xinl renl njanl nhangs zib youl.</p>
+<p>Gangs leb leb sat jid nianl ad baob njanl lib gaot zib youl nend, nis gangs leut gheul pud guat nangd dut jid pud deub lies jid chud.</p>
+<blockquote>
+<p>Nangd nangd,ad roul nend,</p>
+<p>Dad huib,</p></blockquote>
+<p>Jid jiangt ad leb sib gieb renl njanl xand yanl nend, geud gangs yad yad nangd guel giad gaot leb leb nex geud jid chud piaod zhenx. Gangs mix hneb hneb jid pud jid ngheub, jid zheax jid sheab, nex chead zend zhongb njanl lib gaot zib youl. Tongd guob guel giad nhangs guel jib nangd cuob sid, gangs ad baob njant lib gaot zib youl nend, nib yad yad nangd guel giad nangd renl minl dad ndub,leb leb seat chenl renb gaot zend xinl.</p>
+<h4>did ad qaox</h4>
+<p>Leb leb nis zib youl nangs, mex ad sheit nangd zend yanl nhangs njanl lib. Mix mex lix xinb gaot liangt send, leb leb lies nhangs ghob nab ghob geud nangd.</p>
+<h4>did oub qaox</h4>
+<p>Leb leb sat mex ad leb xand yanl nend jid pud nangd yad yad nangd njanl lib gaot zib youl,jex guant nis ghob nhangb zongx cul, ghob deud nis ghob nhangb sex daob, nis ghob mpad ghob nit, pud ghob nhangb nangd dut, senb ghob nhangb ghunb, mex ghob nhangb nangd zhenb zib gaot guand dianx. nis ghob nhangb nangd guel giad nangd nex, nis ghob nhangb chul shend, nis liot nis kod, nib did dob bix nangd, yad yad sat jex mex qid biel.</p>
+<p>Jex gangs yind weib ad lel nex nis nangd guel giad gaot lins toux nangd zhenb zib, xind zhenb gaot guel jil nangd dib weib jex jid ndongt deut mex ghob nhangb qid biel. Jex guant lins toux nis doul lil nangd, nex heut jid guant nangd, jex zib zhib nangd heab deit nis qil tad nangd qinl kuangb.</p>
+<h4>dib bub qaox</h4>
+<p>Leb leb mex njanl lib mex shend minb, zib youl gaot renl shend ngand njanl.</p>
+<h4>dib bleib qaox</h4>
+<p>Jex gangs geud jid leb chud noul lil, jex gangs mex jid guant nis ghob nhangb nangd noul lil zhib doub, jex gangs nious gaot mes noul lil.</p>
+<h4>did blab qaox</h4>
+<p>Jex gangs yongb kub xinl, yongb jid nanx neas nangd gaot jex mex renl daob nangd, wud roul nangd deb yub gaot xinl fal.</p>
+<h4>did zhaut qaox</h4>
+<p>Jex guant nib did dob, leb leb mex njanl lib gangs nex chenl renb wud nib fal lil geud neul nangd renl gail.</p>
+<h4>did jongs qaox</h4>
+<p>Nib fal lil geud neul leb leb nis ad sheit nangd, mex njanl lib jid daot fal lil nangd pinx dent paot hub, jex zhaos nex end jex niangs. Leb leb mex njanl lib jid daot pinx dent paot hub, ghad mangs zhaos ad gaod end jid daot niangs nex nangd nex nangd jid heab.</p>
+<h4>did yil qaox</h4>
+<p>Ad leb nex, xanb fal gaot fal lil gangs wud nangd jid benx. njanl lib zhaos nex qinb heib nangd ghox ngangx, mex njanl lib gangs hol gel nangd guel. giad fal tinl deib ad baob had loub nend chud mex xaob guox nangd but gioub.</p>
+<h4>did jox qaox</h4>
+<p>Jex guant nis jid leb sat jex gangs chud ad baob jid noul, jid keb gaot jid choud nex jid sheb nangd sib.</p>
+<h4>did gul qaox</h4>
+<p>Leb leb ad sheib nangd mex njanl lib gangs ad leb doul lil nangd, jex mex piand send nangd fal tinl chud max danx nangd gaot gongd kaid nangd xent xunb, lol jid danb wud nangd njanl lib nhangs nib wub, jid danb wud pud nangd yad yad nangd xinl sib zhit kongb.</p>
+<h4>did gul ad qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Zhaos xinl sib zhit kongb nangd nex, jid xiangd jid danb wud mex zeib nangd ghob ngangx, wud nis jex nex zeib nangd..</li>
+<li>(oub), Ad leb nex chud ghob nbangb jex chud ghob nhangb, nganb guel giad nangd gaot guel jil nangd fal lil sat jex mex dianx zeib nangd ghob ngangx, jex gangs jid danb wud nis mex zeib nangd. Xinl fal jex gangs bit fal lil jid sheit nangd ghad hend.</li></ol>
+<h4>did gul oub qaox</h4>
+<p>Leb leb nangd sid shend hol, jib bloud gaot tongd senb, jex gangs zhaos ghob nhangb gand sheb,wud nangd rongl yil gaot minl yil jex gangs zhaos gongd jil. Leb leb mex njanl lib jid daot fal lil nangd paot hub, lol jex zhaos ad baob sib qinx nend.</p>
+<p>dib gul bub qaox</p>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb nib wud nangd guel giad goud nhangs mex njanl lib jid youx wud yanb nib did jongt.</li>
+<li>(oub), Leb leb mex njanl lib jid sheub blongl wud nangd guel giad, wud yab mex njanl lib jid nzhangd lol.</li></ol>
+<h4>did gul bleib qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib nib nex nangd guel giad jid chat paot hub ghad mangs zhaos jid heab.</li>
+<li>(oub), Jex mex nis zhenb zhib nangd zeib,gaot weib beib jul lianl hol guel nangd zongd zid nhangs yanl zel nangd had loul, jex gangs yongb ad zhongx njanl lib nend.</li></ol>
+<h4>did gul blab qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib mex guel jil.</li>
+<li>(oub) , Jex gangs jid tout nex nangd guel jil, jex gangs jid kat nex jid lieas guel jil nangd njanl lib.</li></ol>
+<h4>dib gul zhaot qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Deb mpad deb nit liox jul, jex guant nis ghob nhangb zongx cul, guel jil gaot jid senb ghob nhangbghunb,wud deit mex njanl lib jid janx bod oud lanl. Jex guant nis dangl qub nhangs lib fend, wud deit mex ad sheit nangd njanl lib.</li>
+<li>(oub), Dangl qub lies ghob mpad ghob nit oub leb yad yad ndongx yil.</li>
+<li>(bub), Jid bloud nis shend chenx nangd gaot jid benx nangd sheb huib dand yanl,lies mex sheb huib gaot guel gial nangd paot hub.</li></ol>
+<h4>did gul jongs qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib mex bad dud nangd mis gul mis gians gaot nhangs nex ad goud nangd mis gul mis gians.</li>
+<li>(oub), Jex gangs jid ghueut nex nangd mis gul mis gians.</li></ol>
+<h4>did gul yil qaox</h4>
+<p>Leb leb mex jid nbanx, jid khub gaot jid senb ghunb nangd njanl lib, wud jid lieas wud nangd ghunb seat chud dut.Wud mex leb dud, dab xib , gongd kaid nangd gaot jex gangs nex jid nianl nangd biaox shib wud nangd zongd giob nangd zib youl.</p>
+<h4>did gul jox qaox</h4>
+<p>Leb leb mex pud dut nangd zib youl, ad zhongd njanl lib nend baod guad mex bad dud nangd zhux zhangd yab jex zhaos jid cot nangd zib youl, yab baod guad zhad mil shib mil yangb nangd meil geib jid chat gaot giel shaob xaod xid nhangs sid xiangt nangd zib youl.</p>
+<h4>dib oub gul qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex zib youl nhangs nex jid zeix gaot giel sheb.</li>
+<li>(oub), Jex gangs jid nanx nex cand giad tanl tix.</li></ol>
+<h4>dib oub gul ad qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib jid dant mongl gaot gangs nex qit wud mongl zhib lix bad dud nangd guel giad.</li>
+<li>(oub), Leb leb mex njanl lib ad sheit nangd cand giad bad dud guel giad nangd gongd wub.</li>
+<li>(bub), Renl minl nangd yib zhib nis zhenb hut njanl lib nangd ghob jongx bid gaod, ad baob yib zhib nend lies zhad xanx jux lol biaox xanb, leb leb lies mex ad sheit nangd toul piaob nangd njanl lib, toul piaob lies ghad mangs nib leut geul sheit nhut.</li></ol>
+<h4>dib oub gul oub qaox</h4>
+<p>Leb leb mex njanl lib jid daot sheb huib nangd jid heut, mex njanl lib jid daot wud fal zanx wud bad dud nangd zend yanl gaot renl gail nangd ghob ngangx lies nangd jind jid, sheb huib gaot wenl huab nangd njanl lib.</p>
+<h4>dib oub gul bub qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad) , Leb leb mex njanl lib chud dongb, jid xant goud dongb , jid daot gongd zhenb gaot hox shib nangd goud dongb nangd qaox njanb lies mex jex zhad goud dongb nangd baot zhangb.</li>
+<li>(oub), Chud ad sheit nangd goud dongb, lies mex ad sheit hliob nangd jid dangt.</li>
+<li>(bub), Chud dongb nangd nex, lies daot hox shib nangd jid dangt, lies gangs wud bad dud nhangs wud jib bloud nangd nex mex max raot nangd qaox njanb.</li>
+<li>(blieb), Jid weib bad dud nangd lib yib, leb leb mex njanl lib jid zeud gaot cand giad gongd huib.</li></ol>
+<h4>did oub gul bleib qaox</h4>
+<p>Leb leb mex njanl lib Jid xaot, chud dongb nangd ghob ngangx, lies mex gangs jib dangt nangd giat qid.</p>
+<h4>dib oub gul blab qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib daot weib wud bad dud gaot wud jib bloud nangd nex nangd shend hol sheix zhent, ad baob nend baod gual mex max nongx , max hnend, bloud, ngab, gaot sheb huib ful.wub. Jex mex goud dongb jul, daot mongb jul, chud jex daot goud dongb jul, daot mongb jul, das bod jul, ghot jul, deit lies mex njanl lib daot paot zhangb.</li>
+<li>(oub), Ned nhangs deb mex njanl lib jid daot ghad ceat nangd zhaob gub. yad yab nangd deb deb, jex guant nis janx bloud goud zheit bix nangd heab deit nis janx bloud goud neul bix nangd,deit lies jid daot ad sheit nangd sheib huib paot hub.</li></ol>
+<h4>dib oub gul zhaot qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad) , Leb leb lies mex zhaos jid sheab nangd njanl lib, ngoub ndeud lies jex xoud jid dangt, zhib shaot nib cud jil nangd ghob ngangx lies nangd nangd chud. Jib shub nhangs zil niel nangd jaob youl lies jid liob, gaod denx jaob youl lies jid nkhed chenl jil deib leb leb ad sheit nangd ked fangb.</li>
+<li>(oub), Jaob youl nis jid weib fal zhanx nex nangd gaob xinb, end jid niangs renl njanl nhangs zib youl. Jaob youl lies jid gangs leb leb guel giad, minl cul gaot jex jid ndongx ghunb nangd nex lol jid nianl , jid rut, jid heut lianl hol guel chud rut goud dongb.</li>
+<li>(bub) , Ned mat deib deb deb nangd jaob youl nangd zhongt leib, mex ghaox doub jid sant nangd njanl lib.</li></ol>
+<h4>dib oub gul jongs qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb mex njanl lib cand giad shed huib nangd wenl huab send hox, jid daot kod xol nhangs wud canx send nangd hot chub.</li>
+<li>(oub), Ad leb nex wud chud nangd kod xol, wenl xol nhangs meis shub cant send nangd jind senx nangd nhangs wul zil nangd lib yib, mex njanl lib jid daot baot hub.</li></ol>
+<h4>dib oub gul yil qaox</h4>
+<p>Leb leb mex njanl lib lies ad zhongx sheib huib nangd gaot guel jil nangd zhib xub, mex ad zhongx zhib xub nend, ad leb xand yanl nend jid pud nangd njanl lib gaot zib youl del jid daot jul.</p>
+<h4>dib oub gul jox qaox</h4>
+<ol>
+<li>(ad), Leb leb lies jid heut sheb huib chud geud dongb, neax nis nib sheib huib dad nzhongb wud nangd gaob xinb chead kox nenb zib youl fal canx.</li>
+<li>(oub) , Ad leb nex nib xinl six wud nangd njanl lib nbangs zib youl nangd ghob ngangx, mex fal lil lol xanb zib wud, ad zhongx xanb zib nend nis jid weib goud neul goud zheit nangd nex nangd njanl lib nhangs zib youl, yeab nis nib ad leb minl zhut nangd sheb huib dad nzhongb nangd xid yaob.</li>
+<li>(hub), Nib jid chud ad baob njanl lib nhangs zib youl nend, jex guant mex ghob nhangb qenx kuangb, seat jex gangs weix beib lanl hol guel nangd zongd zix nhangs yanl zel.</li></ol>
+<h4>did bub gul qaox</h4>
+<p>Ad leb xand yanl nend nangd yad yad nangd qaox wenl, jex gangs jid pud nis gangs ad leb guel giad did, ad leb jil tanl did gaot ad leb nex did mex njanl lib jid chud ad boab hol dongb, lol jid bab ad leb xand yanl nend jid pud nangd njanl lib nhangs zib youl nangd.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">Over 8 millions</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">China (southwestern) 7.5 millions; Vietnam nearly 500 000; Thailand over 100 000; USA nearly 100 000.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Miao-Yao family which sometimes is included in the Sino-Tibetan super family; its script comes from Miao and Latin. Hmong or Mong is the common name for a group of dialects of the West Hmongic (Chuanqiandian), it is spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, northern Vietnam, Thailand, and Laos. Some dialects are mutually intelligible while others are so distinct as to be considered separate languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/1/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/11/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hna.html b/hna.html
new file mode 100644
index 0000000..b70489a
--- /dev/null
+++ b/hna.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Guen (Mina)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béninoise des Droits de l'Homme, Benin</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>XIXE BLIBOA BE GBEFANƉEƉE SO AMƐBUSEWO ALOGOƉOEJSEWO ŊTI</h3>
+<h4>ŊKƆJENYA</h4>
+</span><p>Ke e nyi be jesinana agbetɔ xɔmɛviwo kpata le woabe nujɔnunyinyi ku le woabe goɖoejisiwo alo amɛbusewo be gbesɔɛmɛ maɖeviɖe le emɛ ye nyi ku Fafa alo tujanyi le xixea mɛ a;</p>
+<p>Ke e nyi be amɛbusewo, geɖojisewo majesi kudo woabe makanmana woe dɔ̀nna gbélán be hunyra wɔnawo kawoe zinzinna agbetɔ be cìcìnya va a, eye nɛ agbetɔ b'a vǒ le nupópò pò ku nujixɔse mɛ a, ke e nyi be vɔ́nvɔ̀n sɔyi kumɛ ŋgba le e ji o a yeŋuti wo ɖegbefan só xixe búŋuku mɛ be jɔ̀jɔ̀ ke la nɔ sigbe jíjí wuta jijiwo kpata le amɛgbetɔwo be jijiwe mɛ a;</p>
+<p>Ke e nyi be e le veveɖe be ɖoɖo tɔ̀xɛ̀ ɖéwo la nɔ xɔ akpo nɛ amɛbuse kea woa, goɖojise kea woa, nɛ ŋgba va nyi be ke e jo va gloe kpatatàa, agbetɔ la jeagla, la fɔngu ɖo nukeŋutia hunyra sɔ do lannuwɔwɔmɛ ku amɛjizinzin jo va wugan, jo va flaa, jo va glo a;</p>
+<p>Ke e nyi be enu tajitɔ̀ ba nyì be wo ɖo la de ŋsɛn abɔkamɛ nɛ dukɔnwo le xlɔnnyinyi be ka ke le woa domɛ a;</p>
+<p>Ke e nyi be le gɔnmɛ dǒse a mɛ a dukɔn blaɖoduwo b'amɛhawo gbigbɔ le tè, le zingbe ɖo e ji le woabe jixɔse so nujɔjɔɛ tajitɔ̀wo ke kuɖo agbetɔ ŋti, le yebe nújɔnún yinyi kudo yeb'asixɔxɔ mɛ, le ɖe gblɔn ku kanɖoji be yewoa wɔ ye amɛsia be ŋkɔyìyì le jijèjè mɛ a la zɔn ɖo e ji kpe. Eye yewoa na ye agbenɔnɔ ɖɔhwin be wɔnawo la se axwe le vosinɔnɔ ganɖe mɛ le amɛbusewo be gbesɔɛ mɛ le ŋsuwo ku nyɔnuwo domɛ a;</p>
+<p>Ke e nyi be acɛkpadu kewoe nyi bɔbɔa bo viwo dota amɛ be asi le^ mɛa, yewo la xɔ alɔkpe dukɔn blá ɖóduwo be habɔbɔa, nɛ xixe bliboa ba setonu tútútú nɛ amɛbusewo ku gɔnmɛdose be vòsinɔnɔ a;</p>
+<p>Ke e nyi be gbɔngbɔ ɖekaŋukumɛ ɖoɖo nɛ goɖojisewo, amɛbusewo ku vòsinɔnɔ keawo ye la nyi kpɛnkpɛn ke wuta nɛ woa teŋu sɔ wɔ tadoemɛ a blibo a,</p>
+<p>Amɛsia be takpekpe le degblɔn aléké be gbefanɖeɖe xixe bliboato so amɛbusewo, goɖojisewo ŋti; sigbe flinmácici ɖekaŋuku ke ji amɛhawo kpata la yi tɔ́asi aleabe amɛ ɖekpekpe amɛ́ ku habɔbɔ be tòtòwo nɛ nyi be woa légbefan kea ɖo tamɛ gasiagamɛ eye wo la nɔ dovevenú tó nufyɔfyɔ ku hɛnhɛn nyawo, kewoe la vlunka nɛ esǐ ke ɖo la nɔ̀ aléké be sewo ku vosinɔnɔwo ŋti, eye le blɛwu denyigban ku xixe blibo be ɖoɖowo la na ye amɛhawo ku acɛkpaduwo la jesii eye woa zaɛn pɛpɛpɛ; nɛnɛake be ɖo la nyi nɛ dukɔn kewoe le woab'acɛkpakpa alo woabe ŋsɛn gɔnmɛ a yeŋu.</p>
+<h4>Gbetakui cucugbɔan (1)</h4>
+<p>Agbetɔwo kpata le jijimɛa, ɖo vosinɔnɔ, nyi gbèsɔɛ́mɛ́wó le nujɔnunnyi ku goɖoejisewo, amɛbusewo mɛ. Tagbɔ le woa si, eye wɔnawo sɔdoda woanɔnɔwo gbɔa la nyi nɔ́visilélé.</p>
+<h4>Gbetakui evegɔan (2)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ teŋu sɔ goɖoejise, amɛbuse ku vósinɔ́nɔ́ kea wo sigbe enú kewoe nyi é tɔ̀ nɛnɛ le gbefanɖeɖe kea mɛ le voklan ɖekpe mado e mɛ, veveɖe so agbaze ke le mia ŋtia, gbè ke lè kɔ́nú na mia, asu alo asi nyinyi le jijimɛ, sɛ́nsɛ́n, amɛ ŋutɔ́ be gɔnmɛɖeɖe le politiki alo dunya gbɔngbɔn gblamɛ, alo amɛŋutɔ́ gɔnmɛɖeɖe ɖekpekpe kewoe la kuɖo amɛŋutɔ́ be du, alo ke kuɖo amɛhawo be nyanwo ŋti.</p>
+<p>Nɛnɛake wo ma dojesi amɛɖe ŋti sɔ kuɖo yebe du be politiki alɔkpaɖe, kojosewo alo sɔkuɖo wɛkɛa be sewo ŋti o; nɛnɛ be du ke mɛ be soa, teŋu ma nyi ablɔɖedu, kpɔtɔ̀ le duɖe b'acɛ gɔnmɛ alo ke ji wo mu ɖe alɔ ke ji wo mu ɖe alɔ le keŋukeŋu nɛ ba zan ɖokwesinɔnɔ b'acɛ o.</p>
+<h4>Gbetakui tɔngɔan (3)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ, alo amɛ ɖeka-ɖeka ɖe gbe la nɔ agbe, la vò eye yeamɛtia la kpɔgomɛ le amɛjikpɔkpɔ mɛ.</p>
+<h4>Gbetakui enɛgɔan (4)</h4>
+<p>Amɛɖè mu ɖo la nyi kluvi alo kannumɔ o, kluvi alo kannumɔ alo agbetɔ sɔ doajɔ be nǔ gùn le nɔnɔmɛ alo alɔkpa ɖekpekpe mɛ.</p>
+<h4>Gbetakui atɔngɔan (5)</h4>
+<p>Wo mu ɖo la nyama amɛɖe be ŋtilan le jizinzin mɛ alo le vevesese dona amɛ dona amɛ le hunyra ke mu je nɛ agbetɔ o, alo ke la dovloe alo la ɖe kpɔtɔ.</p>
+<h4>Gbetakui adɛngɔan (6)</h4>
+<p>Amɛɖekpekpe amɛ le afisiafia ɖo acɛ ɖo yeb'amɛnyinyi sɔ zɔnɖe sea ji.</p>
+<h4>Gbetakui adrɛngɔan (7)</h4>
+<p>Amɛsia nyi gbesɔɛ le sea be ŋkɔ eye le voklan ma do e mɛ a, wo ɖogbe nɛ esea b'amɛjikpɔkpɔ. Amɛsiamɛ ɖogbe ɖekaŋukumɛ le sea b'amɛjikpɔkpɔ sɔ kuɖo amɛɖekpɔtó ke la nyi afɔtuŋukumɛ nɛ gbefanɖeɖe kea kuɖo gejiji ɖekpekpe ke la kuɖo amɛdekpɔ a ŋti.</p>
+<h4>Gbetakui enyigɔan (8)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe ɖogbe la tùtà duamɛ be nyasopewo, kewoe ɖo acɛ ɖo wɔna alo nɔnɔmɛ kewoe la tuafɔŋukumɛ nɛ aléké be gbefanɖeɖe sɔ amɛbuse gunmɛkpetɔwo ŋti ke ji gɔnmɛsea alo esea d'alɔ ɖo a.</p>
+<h4>Gbetakui asiɖekɛgɔan (9)</h4>
+<p>Wo mu ɖogbe la lé amɛɖeti kpoŋu o, la ɖoete alo la hɛn eŋutú ɖo amɛtupe alo a ɖetó le yebe dùmɛ a sɔyi dùhú mɛ o.</p>
+<h4>Gbetakui ewogɔan (10)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe le gbesɔɛ bliboa mɛ, nɛ ba na woa se nuke jɔ̀ ɖo e jia, le agbaŋugba kudo aléè be ɖo la nyi tútútúa le vosi kojoɖope ke kpacɛ nɛ e ɖokwea eye le amɛɖe ji ma do mɛa, la sò nɛ amɛa be goɖoejisewo ku ɖoɖo ziamɛ ji ke jea, alo nɛ anukwa ke le nya ke wo sɔ ɖote le doe hwɛ mɛ a.</p>
+<h4>Gbetakui woɖekagɔan (11)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpeɖekpe amɛ keŋuti wo sɔ nya ɖo sɔɛ do hwɛ mɛ a, le sigbe amɛ ke mu kpɔ jeagɔ o nɛnɛ kaka vana gakemɛ ye agbaŋugba be kojo le amɛ fuwo be ŋkɔ eye jeŋu kɔa wo la cɔn nyaxɔɖoamɛta b'a kpa kewoe le veveɖe nɛ amɛ a, la ɖeefyɔ be e jeagɔ.</li>
+<li>Wo ma dohwɛ amɛɖe nɛ e nyi be nɛ e nyi be gakemɛ be le wɔ wɔnaɖe alo ɖeŋuɖe le eɖe jia ese ese ke teŋu po amɛ ɖo nɛnɛ be wɔnawo ŋti a mu le yebe dumɛ alo nyi dusidu tɔ̀ o. Nɛnɛake wo mu ɖo la naɛ tódɔndɔn sɔwugan ke je nɛ agɔa o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woevegɔan (12)</h4>
+<p>Amɛɖekpe mu ɖo la sɔ akpasɛnsɛn yi donù amɛɖe b'agbenya ke kan yeɖenɔ o, yebe xomɛ ku yeb'axwe be nyawo, yeb'aŋɛdohomawo, aolo a wɔ nuɖe a sɔ gble yebe nyikɔ ku yebe nyiɖiɖi o. Amɛsiamɛ ɖɔgbe la byɔ so asea gbɔ nɛ ba kpɔ e ji ɖo wɔna keawo ŋti.</p>
+<h4>Gbetakui woetɔngɔan (13) </h4>
+<ol>
+<li>Amɛsiamɛ ɖogbe la ɖisa le vosimɛ eye ba like ɖo afike jroe a le ye b'acɛkpadu mɛ.</li>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la jó le du ɖekpekpedu mɛ, yeŋutɔ be dua can le emɛ; eye e la gba trɔva e mɛ.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woenɛgɔan (14)</h4>
+<ol>
+<li>Nɛ e nyi be wo tin amɛɖe yomɛ a, e ɖogbe la yi ji afike la nyi siwlape nɛ eye e la kpɔ nɛnɛ mɔnú le du buwo can mɛ</li>
+<li>Vɔa nɛ nyi be le nyawo mɛ e ze be amɛ a jeago ganɖe ɖo yebe dua, ma teŋu byɔ siwlape b'amɛijikpɔɔkpɔɔ o, nɛnɛake ne e gba wɔ wɔna ɖewo kewoe mu zɔnɖo dukon blaɖoduwo be ɖoɖowo ji o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woetɔngɔan (15)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖekpekpe amɛ ɖogbe la nyi duɖemɛtɔ̀.</li>
+<li>Wo mu ɖo la sɔ akpasɛnsɛn la ɖe dumɛvinyinyi b'akpa le amɛɖe ŋti alo agbe be ma ɖɔlii a byɔ du ke tɔ̀ jroe a o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woeadɛngɔan (16)</h4>
+<ol>
+<li>Nɛ ŋsu alo nyɔnu ɖo vijipea, wo ɖogbe la ɖesrɔn a dogbe la ɖesrɔn a doxomɛ eye nuɖe ma túmɔ́ na wo sɔ kuɖo agbeze be klɛnklɛn, duɖemɛtɔ nyinyi, alo sɛ̀nsɛǹ be nyawo ŋti o. Wo ɖo acɛ ɖekaŋukumɛ le woab'agbeŋukekewo mɛ sɔ doasi na gokemɛ wo la gbe woanɔnɔ wo a.</li>
+<li>Srɔnsrɔnɖeɖea mu ɖo la nyi wɔ̀wɔ nɛ le vosi mɛa ejro mu so srɔnɖetɔwo ŋtɔ gbɔ o.</li>
+<li>Srɔnɖeɖe nyi nú zɔnɖo xixea be ɖoɖowo ji, eye be gba nyi adokpe nɛ amɛha; é ɖogbe nɛ amɛha ku acɛkpadua ba kpɔ e ji, a lebe nɛ.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woedrɛngɔan (17)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛɖekpekpe amɛ nɛ e nyi yedekanɔ oo, alo le habɔbɔ, alo le ha dodoɖe mɛ a, ɖogbe énú nyi amɛtɔ̀ ji.</li>
+<li>Wo mu ɖo la sɔ akpasɛnsɛn a a tsriamɛɖe enu ke nyi é tɔa o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui woenyigɔan (18)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la vò le susunɖeɖe mɛ, le yebe cicinya ku sɛ̀nsɛ̀n b'acɛ a ye le naɛ egbe be e gba teŋu ɖɔli sɛ̀nsɛ̀n alo kan kán ɖo enu ji, e teŋu wɔ nɛnɛa yeɖekanɔ, alo le haboboɖe mɛ, le agbaŋugba le agun-a be ŋkɔ alo le kɔ́ɖɔ́ɔ mɛ, sɔto nufyɔfyɔ, wɔna wo, ku sɛ̀nsɛ̀n be kɔnuwoji.</p>
+<h4>Gbetakui woeasidekɛgɔan (19)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖo ɖo acɛ ɖo vosi be susun kudo nyaɖegblɔnwo ji; eŋwa ye na ye wo mu ɖo la doŋuklɛn nɛ ɖo susun kewo be ɖesia ŋti o, alo la ji trɔ léguku ɖo woa ŋti, alo a fufu wo to nya kakan b'alɔ ɖekpekpe mɛ sɔ je ye be dua be lipowo goɖo.</p>
+<h4>Gbetakui ewigɔan (20)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la wɔ bɔbɔ alo a dogbɛ fafawo le vosi mɛ. </li>
+<li>Wo mu ɖo la zin amɛ ji be nɛ nɔ bɔbɔɖe mɛ o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wevɔɖekagɔan (21)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la zeta, la kenu do kewo kan hahoa yebe dumɛ, ye amɛtia ŋtɔ teŋu wɔ nɛnɛa, alo amɛcewo be can le vosi mɛ a, la wɔɛ do e tepe.</li>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ le sɔsɔɛ nyinyi be ɖoɖowo mɛa ɖogbe la wɔ fyɔdɔ le yebe dumɛ.</li>
+<li>Amɛhawo be jro ye le nyi adokpe nɛ fyɔhawo b'acɛkpakpa. Nɛnɛa be jro la ze le akɔdada a sɔ can amɛ sigbe aleke be jea, eye wo ɖo la nɔ trɔwɔɛ hwenuhwenu sɔto amɛ sɔ yebe gbe na amɛ ke jroe a le wlawlamɛ le haho b'akɔdada me alo sɔ zɔnɖo ɖoɖo buwo ji kewoe la na vovo nɛ akɔa dada.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wivɔvegɔan (22)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ ke gbe nyi hamɛvia ɖogbe nɛ wɔ kpɔ eji, a lebe n'ɛ. Nɛnɛ be belelena amɛ la kpɔ gomɛ le eci be mɔnuwo mɛ, hamɛvi be hyanwo kudo kewo kpata la na yebe ŋkɔyiyi le agbe mɛ.</p>
+<h4>Gbetakui wivɔtɔngɔan (23)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ edɔ́, eye e la sɔ e ke jroe a le ɖoɖo sɔgbe ke je amɛ ŋkumɛ eye wo ɖo la kpeŋukuvi ɖo e ŋti nɛ ŋgba ci dɔ́ɖe male asi tɔ́ o.</li>
+<li>Le amɛ ma ɖe kpɔtɔ mɛa, amɛsiamɛ ɖogbe la xɔ eci ke je nɛ edɔ ke be le wɔ.</li>
+<li>Amɛ ke le wɔ dɔ́a ɖo la ɖu eci ke sɔgbe gba je amɛ ŋkumɛ, ke la na na agbenɔnɔ adodoe yeŋutɔ ku yebe xomɛa eye ɖoɖo buwo kewoe la leŋukuvi ɖo e ji kpɔkpɔ le le domɛa can teŋu cɔn akpa n'ɛ.</li>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la nɔ ku dɔwɔtɔ buwo sɔna dɔwɔtɔwo be gbɛwo gbɛwo ɖoɖo eye e gba teŋu da ku dɔwɔtɔ be gbɛ buwo a sɔ hwlɛn yeb'alewo gan.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wivɔ-enɛgɔan (24)</h4>
+<p>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ gbɔjɛn ku enu kewo ɖena ŋmɛ jaka; wo ma na ye dɔwɔgamɛ la wugan ale be jea e, eye hwenu-hwenua, wo ɖo la nɔ na gbɔnjɛn b'azan kewoe la ɖo fɛntu.</p>
+<h4>Gbetakui wivɔatɔngɔan (25)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ ke je n'ɛ le ci gomɛa nɛ ba sɔ hwlɛn yebe lanmɛsɛn, yɛŋutɔ ku yebe xomɛa be tujenyi, veveɖea muɖuɖu, awu ku avɔwo, axwe alo xɔ̀ ke mɛ wo teŋu nɔ, amɛ ji kpɔkpɔ le dɔyɔ pewo kudo nu kewo keŋu je nɛ amɛha; e ɖogbe nɛ ŋkulélé ɖoyeamɛtia ŋti le edɔ ku sinsin mɛ, nɛ yebe ŋtilan b'akpaɖewo gundua, nɛ e va trɔ ahosi alo dɔɖe-manɔsitɔ alo nú kewo keŋu na n'ɛ be ɖuna a.</li>
+<li>Nyɔnu be vijihwenuwo, vifɛnmɛnɔnɔ wó ɖogbe nɛ alɔdo ku amɛjikpɔkpɔ tɔxɛ ɖewo. Ɖevi ɖekpekpe ɖevi ke wo jì le srɔnɖeɖe mɛ alo le srɔnmaɖe mɛa ɖogbe nɛ ŋku le ɖo amɛ ŋti ɖeka ŋkumɛ.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wivɔadɛngɔan (26)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛsiamɛ ɖogbe nɛ hɛnhɛn ku sukulu be nyawo. Gɔnmɛje-sukuluwo yiyi mu ɖo gɛntú o. Nufyɔamɛ le gɔnmɛjesukuluwo nyi nu zin amɛ ji. Wo la na ye dɔkpla pe sukuluwo la keke tà, a gbàn ɖo dua mɛ. </li>
+<li>Wo la na mɔ́ nɛ nufyɔfyɔ le sukulu ganwo la nyi ke je nɛ amɛa sɔ zɔndo nyányá ŋti.</li>
+<li>Nufyɔfyɔ ɖo la xɔ dɔ́ so agbetɔ be vùn viùn bliboa ŋti, la do ka abɔ-kamɛ nɛ esi nana amɛbusewo ku vosiwo. E ɖo la na ye nugɔnmɛ sese, agɔ̀ sɔ́ kè amɛ ku xlɔnkadodo la nɔ kɔtawo kpata ku sɛ̀nsɛ̀nwo kpata domɛ eye e la gba na dukɔn blaɖoduwo be wɔnawo ŋkɔyiyi nɛ fafa ba nɔ anyi.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wivɔadrɛngɔan (27)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe le vosi mɛ, a do nù enú kewo kan amɛha b'agbea le dèkɔnuwo ku kamɛtete be mɔ́wo nú eye e ɖo la sèvivi le aɖaŋuɖɔ́wo ku nugɔnmɛjiji be ŋkɔyiyi ŋti.</li>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ woa kpɔ yeb'alewo ji, le hadomɛ b'agbe mɛ alo enu kewo kpata nyi e tɔ̀ le nugɔnmɛjiji ku nuŋɔŋlɔwo mɛ.</li></ol>
+<h4>Gbetakui wivɔenyigɔan (28)</h4>
+<p>Amɛ ɖelkpekpe amɛ ɖogbe la wɔ ye la yebe dumɛ, le wɛkɛ bliboa mɛa amɛbusewo ku vosinɔnɔ wo be zanzawo la zɔn ɖo e ji tútútú.</p>
+<h4>Gbetakui wivɔasiɖekɛgɔan (29)</h4>
+<ol>
+<li>Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖó dɔ́ la wɔ̀ nɛ amɛha ke nɛ vosi be ŋkɔyiyi bliboa teŋu nɔ nɛ ye amɛtia.</li>
+<li>Le zanzanwo nɛ vivisesewo le abusewo ku vosiwo mɛ a wo ma do lipo ɖe tóvò nɛ eke sese a ɖoɖe anyi a sɔ ɖɔkpe jesinana ku esi nɛ goɖoejisisewo ku vosiwo ji, alea be wo wɔ ɖo ɖoɖo zin amɛ ji so agbenɔnɔ ɖɔnwin, ɖoɖo sɔgbe le ha domɛ, ku tujeanyi bliboa le amɛsia be ha mɛ.</li>
+<li>Wo ma zan aleke be vosinɔnɔ a so je ga goɖo dukɔn blaɖoduwo be dodowo o.</li></ol>
+<h4>Gbetakui gbangɔan (30)</h4>
+<p>Nɔnɔmɛ alo wɔna ɖekpekpe mu ɖo la na ye gbefanɖeɖe kea la zé sigbe acɛkpadu ɖe ye sɔɛ ɖote nɛnɛ, alo na gbe amɛɖe, habɔbɔɖe be ba wɔ wɔnaɖe ke la hɛn nu gble le amɛbusewo ku vosinɔnɔ kewo ŋ wo po nupo so a o.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">327,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin, Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It has over 120,000 speakers in Benin, and over 200,000 speakers in Togo. It belongs to the Niger-Congo family of languages, Kwa group. The name of the people is 'Mina'. It is a language of trade.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hng.html b/hng.html
new file mode 100644
index 0000000..362f7f3
--- /dev/null
+++ b/hng.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hungarian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata</h3>
+<h4>Bevezető</h4>
+</span><p>Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,</p>
+<p>Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz,</p>
+<p>Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,</p>
+<p>Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása,</p>
+<p>Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,</p>
+<p>Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,</p>
+<p>Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából</p>
+<p>a közgyűlés kinyilvánítja <br />az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát</p>
+<p>mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.</p>
+<h4>1. cikk</h4>
+<p>Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.</p>
+<h4>2. cikk</h4>
+<p>Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.</p>
+<p>Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.</p>
+<h4>3. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.</p>
+<h4>4. cikk</h4>
+<p>Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.</p>
+<h4>5. cikk</h4>
+<p>Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.</p>
+<h4>6. cikk</h4>
+<p>Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.</p>
+<h4>7. cikk</h4>
+<p>A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a törvény egyenlő védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.</p>
+<h4>8. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.</p>
+<h4>9. cikk</h4>
+<p>Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni.</p>
+<h4>10. cikk</h4>
+<p>Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kőtelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől.</p>
+<h4>11. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnősségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják.</li>
+<li>Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható.</li></ol>
+<h4>12. cikk</h4>
+<p>Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.</p>
+<h4>13. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani.</li>
+<li>Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni.</li></ol>
+<h4>14. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni.</li>
+<li>Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti. kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében.</li></ol>
+<h4>15. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz.</li>
+<li>Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani.</li></ol>
+<h4>16. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak.</li>
+<li>Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni.</li>
+<li>A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére.</li></ol>
+<h4>17. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz.</li>
+<li>Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani.</li></ol>
+<h4>18. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.</p>
+<h4>19. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.</p>
+<h4>20. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz.</li>
+<li>Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kőtelezni.</li></ol>
+<h4>21. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez.</li>
+<li>Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához.</li>
+<li>A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson.</li></ol>
+<h4>22. cikk</h4>
+<p>Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.</p>
+<h4>23. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez.</li>
+<li>Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga.</li>
+<li>Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki.</li>
+<li>Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz.</li></ol>
+<h4>24. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot.</p>
+<h4>25. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti.</li>
+<li>Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül.</li></ol>
+<h4>26. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvető oktatást illetően, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás kötelező. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsőbb tanulmányokra való felvételnek mindenki előtt -érdeméhez képest- egyenlő feltételek mellett nyitva kell állnia.</li>
+<li>A nevelésnek az emberi személyiség teljes kibontakoztatására, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletbentartásának megerősítésére kell irányulnia. A nevelésnek elő kell segítenie a nemzetek, valamint az összes faji és vallási csoportok közötti megértést, türelmet és barátságot, valamint az Egyesült Nemzetek által a béke fenntartásának érdekében kifejtett tevékenység kifejlődését.</li>
+<li>A szülőket elsőbbségi jog illeti meg a gyermekeiknek adandó nevelés megválasztásában.</li></ol>
+<h4>27. cikk</h4>
+<ol>
+<li>Minden személynek joga van a közösség kulturális életében való szabad részvételhez, a művészetek élvezéséhez, valamint a tudomány haladásában és az abból származó jótéteményekben való részvételhez.</li>
+<li>Mindenkinek joga van minden általa alkotott tudományos, irodalmi és művészeti termékkel kapcsolatos erkölcsi és anyagi érdekeinek védelméhez.</li></ol>
+<h4>28. cikk</h4>
+<p>Minden személynek joga van ahhoz, hogy mind a társadalmi, mind a nemzetközi viszonyok tekintetében olyan rendszer uralkodjék, amelyben a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított jogok és szabadságok teljes hatállyal érvényesülhessenek.</p>
+<h4>29. cikk</h4>
+<ol>
+<li>A személynek kőtelességei vannak a közösséggel szemben, amelynek keretében egyedül lehetséges a személyiség szabad és teljes kifejlődése.</li>
+<li>Jogainak gyakorlása és szabadságainak élvezete tekintetében senki sincs alávetve más korlátozásnak, mint amelyet a törvény kizárólag mások jogai és szabadságai elismerésének és tiszteletbentartásának biztosítása érdekében, valamint a demokratikus társadalom erkölcse, közrendje és általános jóléte jogos követelményeinek kielégítése érdekében megállapít.</li>
+<li>Ezeket a jogokat és szabadságokat semmi esetre sem lehet az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétesen gyakorolni.</li></ol>
+<h4>30. cikk</h4>
+<p>A jelen Nyilatkozat egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely állam, valamely csoport, vagy valamely egyén részére bármilyen jogot adna arra, hogy az itt kinyilvánított jogok és szabadságok megsemmisítésére irányuló tevékenységet fejtsen ki, vagy ilyen cselekményt elkövessen.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Magyar </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">14,500,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Hungary Officially Recognized Language in Voivodina, Federal Republic of Yugoslavia Home Speakers: Romania, Czech Republic, Slovak Republic, Federal Republic of Yugoslavia, Ukraine, Austria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Hungarian is spoken by over 10 million people in Hungary. It is one of the Finno-Ugric languages, which include Finnish, Estonian, and a number of languages spoken in the Russia. Most of these languages, however, belong to the Finnic branch of this group, while Hungarian belongs to the Ugric. The only other existing Ugric languages, and thus the only other languages to which Hungarian is closely related, are the remote &quot;Ostyak&quot; and &quot;Vogul&quot; languages of Siberia, spoken in an area more than 2,000 miles from Hungary. As may be gathered from these facts, the original Hungarian people came from Asia, having long lived a nomadic life on the eastern slopes of the Urals. Forced to migrate westward between the 5th and 9th centuries A.D., they eventually reached the Danube where they settled in 896. Over the more than thousand years that have elapsed since tthen, the Hungarians have become &quot;Europeanised&quot;, with only their language serving to reveal their Asian Origins. The Hungarians call their language Magyar. It is considered extremely difficult for foreigners to learn, with its vocabulary largely from Asia and its grammar containing a number of complex features not to be found in other Western languages. It is an agglutinative language, meaning that it heavily relies on prefixes and suffixes. The most important English word of Hungarian origin is &quot;coach&quot;, after the village of Kocs (&quot;cs&quot; is pronounced like &quot;ch&quot; in English), where coaches were invented and first used. Other words known world-wide are &quot;goulash&quot; and &quot;paprika&quot; .</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/23/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/23/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hni.html b/hni.html
new file mode 100644
index 0000000..57a2c1e
--- /dev/null
+++ b/hni.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hani</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DAVQTAV COLPYUQ EILDOQ</h3>
+<h4>BEI DOQ</h4>
+</span><p>Byulssaq aqnaol yoqhhovq yoqhaol e colssaq jav wuq bo e colpyuq, meeqduq, aqsol liq qiq kov bi dei e xil mol laoq,davqtav byulcol jol sal bi duv e daoqpeiq nga.</p>
+<p>Colpyuq yaol maq hu dav ssolnei hu nil zaq e taoqgao gaomiaoq xil mavq, byulssaq aqnaol e neemeeq zaolcavq lal alnei, col aqsol liq doq taol yal, aqsol liq aqsol sol e aqpyuq saolpyuq qivq ya slq, laol ngaoq aqya maq bi<b> </b>naqguv, maq bi saolsaq laqmeil e huvqlavq bi hev lal e xil mol laoq aolzaq ssaq laol hal pyuqzeiq e neenyuq nga leil bi eil loq.</p>
+<p>Byulssaq aqnaol yoqhha meeqduq haoqleev movq bal nei, ssyuqbeil cei lal e salcol naogo wuqhol jil lal e maq nyuq meil tuv kavq lei e miaoqdyul maq bi duv movq bal nei,col e colpyuq yo’liq nei haoqleev qivq laq meil e laolkaol kaol movq.</p>
+<p>Goqjal kalla gaqqo hhyulqoq meiqzaq zeqlal leil bo alnei, Lieiqhoqgoq goqjal e ssaqlaol lielqhoqgoq xieifzal hholqei nei yoqduhhaq e zaoma nei colpyuq,meeqyaovq ssolnei hhaqpyuq eilloq pal, miqyo qiq kov bi dei e doqcaol liq bi zil lal,xil mol lo'qo meil coljol aqzeiq bi sal e huvqlavq bi duv lal movq.</p>
+<p>Lielqhoqgoq tao'li laq e goqjal hal mol liq lieiqhoqgoq naogo bao alnei,colpyuq ssolnei zaoma nei yoqjol yoqpyuq hal yil milnia bi hupyuq ssolnei saolpyuq movq bal nei.</p>
+<p>Colpyuq ssolnei yoqpyuq xil mavq dyu nei hu loq nia alngaoq,dalja neenyuq lo'qo miqnieiq aol meeq qivq gaoq.</p>
+<blockquote>
+<p>Xilmeil nei niaoq'aol,</p>
+<p>Doq zil,</p></blockquote>
+<p>Davqtav coljol pyuq e eildoq xil mol eil gaq,haljol e ssaqlaol ssolnei haljav e goqjal hhaqhav tivq meil aol hev miaoqma bi gee, col hal qiq col ssolnei seiqhyuf jilgef hal qiq mol meil cev cev nei eildoq xil kaoq bi zol nyuq, yohav meil meiqnyuq miq ssolnei meiqgaol miq alnei colpyuq ssolnei yoqpyuq yaol bi hu dav, goqjal ssolnei goqjif lulsul dalqeiv yaol dal alnei, col e colpyuq ssolnei yoqpyuq xil mavq, hyufyeiqgoq yolsaol alka, eildoq xil kaoq dyu nei bi qeq movq dyu neibi nalhaq movq:</p>
+<h4>YOBEI QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq yoqdeivq yoqpyuq bo, meeqyaovq ssolnei colpyuq qiq kov dei. Davqtavcolssaq neenyuq bel neema meeq ya siq, laongaoq meilnaol nadul meil e gaq ssol hhyul hha bavqduv nia.</p>
+<h4>NIQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq eildoq xil kaoq buvqdav laq e colpyuq ssolnei yoqpyuq saqnei hha lalqaol,colqa,malsaq, miqyo,doqsii,zaoljaof,zeiqziif ssolnei aqnu aqnia leil qiqjivqmaq bil, goqjal hal mol jolssaq, huvqlavq hal qa bossaq, zeiq ssol zal miaq ssolnei naoq,deivqduq meeq maqmeeq leil xil mavq qiq jivq<b> </b>maq bil,aqsol liq qiqqa hha bi qa.</p>
+<p>Laolngaoq col qiq hhaq ba zaq e goqjal, maq na aq milca e zeiqziif ssolnei siqzeif maq paoq ya leil nei, maq qiq qa meil maq hha bil,goqjif jolduq jolhhal maqpaoq ya leil nei maq qiq qa meil maq hha bil, noqya milhaoq ngaqya milhaoq hameilleil paoq mov paoq maq paoq movq taq.</p>
+<h4>SAOQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq wuqhol,yoqpyuq ssolnei yoqjol sal e colpyuq bo.</p>
+<h4>YUVQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Jeilma ssolnei ssaqhav qiq hhaq liq maq gee; Col yaol Jeilma ssolnei ssaqhav bi gee miqnieiq, ssaqhav hhelpal pal e miqnieiq sev'lev nei alciiv liq maq bi duv.</p>
+<h4>NGAVQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Col qiq hhaq yaol liq saqjal taq jai miq,qiq hhaq yaol liq lavqmoq taq saoq miq, maq gee haoq e doqhav taq gee miq.</p>
+<h4>KUVQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Halgei milca jol e liq faqliq meiqsi e colpyuq aqsol liq hha bi ssiil.</p>
+<h4>SIIVQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Faqliq meiqsi aqsol liq qiq kov del, faqliq nei haoqleev laq e meeqduq aqsolliqqiq kov dei,qiq qa liq maq bi hu nil. Haoqleev meeqduq aqsol liq qiq kov dei nei hha,xil meil e ngaoq,eildoq xil kaoq lo'qo maq ngeel meil hu nil lal e miqnieniq nei zaolkyuq lal zelq ya leil maq guv sso.</p>
+<h4>XIEIVQKAOL QIQ KAOL</h4>
+<p>Xieiffaq ssolnei faqliq lo'qo bivq laq e zaoma nei colpyuq maq jav meil zaolkyuq lal tyul taq, aqsol liq hoqhhyu zaq qivq e goqjal faqtiq yaol dal alnei,zaolkyuq laq e qiq pyu yaol meeqzav nei haoqleev qivq.</p>
+<h4>HHYUQKAOL QIO KAOL</h4>
+<p>Qiq hhaq liq qiq meil leil maq bi nieivq teiq,maq bi nieivq tao, maqbi leiqzei.</p>
+<h4>CEILKAOQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Miavpyuq heq nil maq ceil lal,aqnu hhaqhav maq lavsiv laq meil e faqltiq yaol dal alnei,aqsol liq saqnei qiq kov dei laq meil meiqzaq bu'loq nei,loqleil nei ceilsoq qivq,xilmeil e ngaoq, aqyoq e meeqduq ssolnei meeqhhaq lo'qo,aqyoq hultav eilduv laq e miaoqzyul meiqzaq ceilsoq qivq.</p>
+<h4>CEILTTVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Siqsiif miaoqzyul zuv nga lell ellcuvq sso e col,alkaq pil e hholqel guqwuq bo e yildyw maq luv ssolnei faqliq lo'qo meil zyul zuv nga leil maq celloq e miqteil,zyul maq zuv leil e colpyuq bo.</li>
+<li>Col hal qiq col miqnieiq hal qiq qa duv mal maq duv liq, miaoqgal ceilloq e yil taq,goqjal yo'liq ssolnei goqjif yo'liq lo'qo siqsiif zyul maq ca e col,siqsiif zyul ca nga leil maq bi sol hhaq. Siqfaq zaol e zyul zuv tyul taq hha guq e faqliq hultav maq bi kyuq zeiq.</li></ol>
+<h4>CEILNIQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Col hal qiq col e yoqhhovq yoqzaol, laqhyul jolduq ssolnei yil ssol lal e soqhhaq taoldoq xil mavq, hal ngeel movq meil maq bi lav siv,aqyo miavhhaq ssolnei pyuqmiaol kyuq li laq meil maq hha zaol. Aqsol liq faqliq bi haoqleev e colpyuq bo,xil meil ngaoq lavsiv lal zaolkyuq lal ya maq qil.</p>
+<h4>CEILSAOL QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Yoqhha goqjal milhaoq hholqei,aqsol liq jolhhal pal ssolnei jolduq qo e colpyuq bo.</li>
+<li>Yoqhha goqjal kevq meil goqjal hal mol yaol liq ssuqhhoq sso,yoqhha goqjal haltaq liq hhuvqdaol puv lal qivq.</li></ol>
+<h4>CEILYUVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Maq bi hhalhhuvq movq bal nei,aqsol liq aqnu goqjal a xieivhhovq duq qoyil sso,xieiv liq xeivhhovq sso.</li>
+<li>Zeiqziif pyu zyulgol maq ngeel meil aqnu zyul ngeeljil meil zuv,maqnasiq lieiqhoqgoq e eildoq maq nalhaq meil zaolzyul alnei nieivq lal taq,aqnu goqjal a maq xieivhhovq qivq.</li></ol>
+<h4>CEILNGAVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq yoqhhaq e goqjiq jav nga.</li>
+<li>Aqsol sol e goqjiq hal ngeel aqmeil maq suqzei qivq,aqnu aqya goqjiq pal ma leil maq bi pal meil liq maq kaq.</li></ol>
+<h4>CEILKUVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Colhav aqsol liq miqssaq seq,sulmil yil leil bo,colqa,goqjiq ssolnei zaoljaof yulmavq yaol maq nyuq sso nga.</li>
+<li>Ssaqmiq ssaqyo niq pyu meil xul alnei naolngaoq, yovqhhovq maq cuv qivq.</li>
+<li>Yovqhhovq aq aoq milhaoq huvqlavq hholqei luvcuv qiq slq,baoqgeel qiq geelnga,tyulmeil nei goqjal laoq ngaldu yovqhhovq yaol haoqleev nia nga.</li></ol>
+<h4>CEILSIIVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq yoqzeiq ssolnei tavqhoq laq e sulzeiq leil jav.</li>
+<li>Col hal col e zeIq zal hal ngeel aqmeIl maq koq haoq.</li></ol>
+<h4>CEILXEIVQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq yoqhhaq e neenyuq leil bo, neegaol leil bo,zaoljaof halmeil hhei movqleil bo nga; Xil kaoq laoq yoqhhaq e zaoljaof halmei pal movq halmeil qeq movq leil liq kevq,aqnu yoqhhaq qalsol meillaq,maq na siq aq zaoqgao meil laq, bilduvmeil laq,xieivhhovq meil laq leil yoqhhaq na dovq.</p>
+<h4>CEILHHYUQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq yoqhhaq halmeil nyuq,halmeil zaolma leil e doqmee doqzaq eilduv sso:Xil kaoq laoq hal nyuq e dyul aqnu col maq bi lavkavq leil e qeiqlif kevq nga,aqnu alka col yaol dal alnei,yoqhhaq e neenyuq dyul goqjal maq paoq colmav bi hevma bi qeq ma leil e qieiqlif liq kevq.</p>
+<h4>NIQCEIL E QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq laolzav nei ssaoq ssolnei jol e qieiqlif jav.</li>
+<li>Aqsol liq aqya maq xul meil xilmeil bazaq yulmeil bazaq kalleil maqbi gul.</li></ol>
+<h4>NIQCEILTIVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq yoqhhaq buiduq meil liq hhaq,xul laq meil colceit ceilduv alneiliq hhaq laq meil,yoqhha goqjal e miqnieiq aolhaol e qieiqlif jav.</li>
+<li>Aqsol liq slqhel dei nei yoqhhaq e goqjal e miqnieiq aol e qieiqlif jav.</li>
+<li>Ngaldu ssaqlaol e neenyuq laoq zeiffu miqnieiq aolhhaq bi bo e daoqpeiq, daoqpeiq xil peiq laoq naomeeq ceil laq meil dalja gulssaoq taoqngaoq bi peiq,dalja neema dei nei teqpiaof teq alnei hha gee.</li></ol>
+<h4>NIQCEILNIQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Ngaldu aqsol liq aoq milhaoq huvqlaq alka col qiq col ngeel,aqsol liq seifhyufbaozaf hha jav,aqsol liq yoqhha bal nei ziljifseiqhyuf ssolnei weiqhuaf meeniapyu meil hal guq e qieiqlif hha bi duv lal. Duv lal e xildyul laoq goqjal ssolneigoqjif hholqei zaoqgao meil hhaqhav tivq alnei pieivq lal laq e nga.</p>
+<h4>NIQCEILSAOL QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq miqnieiq aol,xul laq meil miqnieiq qo,loqleil nei ssol za'loq hevnei miqmieiq aol e colpyuq bo, miqnieiq aolnieiq maq bi ceiv leil e laolkaol liq hha bi hhyuq siq.</li>
+<li>Aqsol liq miqnieiq halmiav nei aol ngaoq zeiq halmiav nei hha,qaq liq maq bi hu nil hhaq.</li>
+<li>Miqnieiq aolssaq aqsol liq saqbaol dei nei leevzav nei zeiq ssol zal hha, eilceiv alnei yoqbhaq ssolnei yoqhhaq laqhyul col e aolzaq hovqdol e galquv qiq kaol hha bi daol,daov guq ngaoq aqnu galquv e seiqhyufbaozaf hha bivq.</li>
+<li>Aqsol liq yoqhha moeqduq bal nei, gaolhyuf seqto sso, aolzaq sso.</li></ol>
+<h4>NIQCEILYUVQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Aqsol liq hhaqnaq naq leil bo, lovhaqhaq leil bo, hhaqkyuq hhaqma siv nei miqnieiq yulna meil maq aol leil liq eilduvsso,pyuq bo laq meil hhaqnaq cev cev nei naq ma leil liq eilduv sso.</p>
+<h4>NIQCEILNGAVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Miqnieiq aolnieiq hede'le nei ceiv, nalgol nal leeq,keellavq yuvqseil maqdol, miqcyuq cyuq,byuldaoq daoq,alhuvq laqhuvq lal ssolnei miqnieiq maq aol zaqnia meil duv alngaoq,aqsol liq wuqdeiq qiq siq maq meivq sso laq meil loldal duqjav,zaqdu jolduq,peilhaoq daoduq, nalgol huduq ssolnei guq wuq bo e baollaol xilmavq saq nei aol qivq.</li>
+<li>Ssaq bo aqma ssolnei ssaqguq yaol aqzeiq meil hha hu meeq miq. Ssaqguq leilhal ngeel e,sulmil yil laq meil deivq laq e hao maq yil meil deivq laq e hao,saqnei qiq kov dei nei hha hu meeq miq.</li></ol>
+<h4>NIQCEILKUVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq soqhhaq zol leil taq, zolpyuq maq duv wuq bo,zolbei qiq taq, ssolnei zaoma nei zolpieiv hholqei zol e yil taq,zolpyuq taq salmiq. Aolzaq hovqdol ssolnei miaoq'aol yo'liq zolduq dyu nei zaol taq movq. Zaoma nei zolpieiv hultav dav, li zolduq,zoldav nia e col qiq kov dei nei hha bi zol.</li>
+<li>Soqhhaq meiq e ngaoq col e neema bi gaol lal movq balnei meiq e nga,goqjalkalla,colqa kalla ssolnei aqpyuq bavqhel e colba kalla,gaq ssol hhyul bi meeqlal movq,col ssolnei col alka maq bi deiqzaq, maq bi eilzzaq movq balnei soqhhaq meiq</li>
+<li>Miqyo soqhhaq hal qa bi zol leil dama na dovq.</li></ol>
+<h4>NIQCEILSIIVQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq huvqlavq hholqei e soqdo yo'liq miqnieiq ba zaq sso,hhyuq jivq ceil qa e zaqlul zaqqul taolli sso,soqdo yolkol ssolnei yolkol nei aol duv laq e saqhel liq tovzavq sso.</li>
+<li>Yoqdu hhaq nei aolduv laq e zeiq ssol zal,aqya maqbi koqmeil haoqleev sso.</li></ol>
+<h4>NIQCEILXEFVQ QIQ KAOL</h4>
+<p>Huvqlavq ssolnei aoq milhaoq e alciivq allo galquv qiq qa lo'qo meil,eildoq xil kaoq a dav e colpyuq ssolnei yoqjol yoqpyuq pyuq qivq.</p>
+<h4>NIQCEILHHYUQ QIQ KAOL</h4>
+<ol>
+<li>Aqsol liq huvqlavq bal nei hhaq duv movq,huvqlavq yaol maq dal meil yoqhha jivjol maq aol qiv,qhuvqlavq yaol maq dal meil,col e colpyuq qiq gal nei maq pyuq lal qivq.</li>
+<li>Yoqhhaq e colpyuq ssolnei yoqjol yoqpyuq bi pyuq lal e taq,faqliq galma loqo laolkaol hha laol,xilmeil laol e ngaoq aqnu col e pyuqlul liq bi jav movq balnei laol e nga,yoq pyuq ngaoq sul pyuq,sul pyuq ngaoq yoq pyuq,halpyu liq saqmal bi dei lal movq taoqngaoq,colpyuq baollaol xilmeil aol e nga.</li>
+<li>Colpyuq ssolnei yoqpyuq aol e,halmeil leil e qiq quv hev liq,lieiqhoqgoq e eildoq yaol naqleiq maq leiq haoq,lieiqhoqgoq e eildoq lo'qo hha aol.</li></ol>
+<h4>SAOQCEILKAOL E QIQ KAOL</h4>
+<p>Eildoq xil kaoq meeqzav zol,goljal,colba ssolnei colhhaq,hal qa leil maq bil,eildoq xil kaoq e doqkaol qiq kaol liq maq bi lav siv.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">747,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: China Home Speakers: Myanmar, Laos, Vietnam </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 500,000 Hani speakers in China (1990). Hani speakers can be found in the Yuanjiang and Lancang (Mekong) river basins, Ailao Mountains, south Yunnan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/1/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/2/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/huu.html b/huu.html
new file mode 100644
index 0000000..d8adff6
--- /dev/null
+++ b/huu.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Huitoto Murui</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministerio de Educacion, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Nana Com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> Uri Illafue</h3></span><p>Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> Naciones Unidas railla rafuemo danomo duide. Perú iemo duide. Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mona dami<strike>e</strike> jaide. Rafuena siadollena, danomo oficabid<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. 10 de diciembre de 1948 bie rabemo ita rafuena llot<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. Nana ie rafuena nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uiñollena jitaid<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. Ie jira Perú ie gobierno bie rafuena birui cuetatate. </p><h4>Nano llogafue</h4><p>Biena uiño: Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> anamo iñellena, ie f<strike>i</strike>nua d<strike>ie</strike>se nagam<strike>ie</strike> feiñollena, nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uri illena, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Comena nagam<strike>ie</strike> jeic<strike>i</strike>a jira, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mo bie rafue daje isoi duide. </p><p>Biena uiño: Ailluena com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>, d<strike>i</strike>ga icaiño j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mona duere sefuilla jira, nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> jac<strike>i</strike>ruiñeno iacana jira, naga com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> rana iacana jira, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Duere sefui raillano, nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> n<strike>ie</strike> isoide rafuena jac<strike>i</strike>ruiñeno llollena, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Duere sefui raillano, nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> n<strike>ie</strike> isoide rafuena jac<strike>i</strike>ruiñeno llollena, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. </p><p>Biena uiño: Naga gobierno ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na canua, naimac<strike>i</strike>mo bie isoide rafue illena. Gobierno d<strike>i</strike>ga, jobaime naimac<strike>i</strike> f<strike>i</strike>noñellena, bie isoide rafue ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mo illena, naga gobierno ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na canua. </p><p>Biena uiño: Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> d<strike>i</strike>ga, nabairillana c<strike>aiji</strike>tailla jira, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. </p><p>Biena uiño: Naga Naciones Unidamo duide na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> bie rafuedo jaiacana jira, bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Nagam<strike>ie</strike> comena jeic<strike>i</strike>ga. <strike>I</strike>ima r<strike>i</strike>ño ba<strike>i</strike>femo fa<strike>i</strike>ñede. R<strike>i</strike>ño <strike>ii</strike>ma ba<strike>i</strike>femo fa<strike>i</strike>ñede. Com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> duere it<strike>i</strike>nona jitaiñed<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>, iaded<strike>i</strike> na<strike>i</strike>mac<strike>i</strike> uri ca<strike>i</strike>mare illana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. </p><p>Biena uiño: -Danomo bie rafue llocana jait<strike>i</strike>ca<strike>i</strike> - nana Naciones Unidamo duide na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> llot<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. </p><p>Biena uiño: Bie rafuena nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> raise atona uiñuana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Iena nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uiñuamona, bie rafue suicana jaite. </p><p>Danomo ofillanona bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike> </p><p>Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> bie rafue anamo jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> bie rafuena <strike>ii</strike>uana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Bie rafuena na<strike>i</strike>mac<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na llofuiana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> bie rafue lloga uai f<strike>i</strike>nuana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>, nana naimac<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> bie rafuena ollena. Ie jira bie rafuena llot<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. </p><h4>Rafue 1.</h4><p>Nana ca<strike>i</strike> comuillamona dama ca<strike>i</strike> abido it<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Ca<strike>i</strike> comuillamona j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>m<strike>i</strike>e anamo iñed<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Nana daje facaiconi it<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Ab<strike>i</strike> uiñuanona comuid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. Dan<strike>i</strike> conin<strike>i</strike>rie ca<strike>i</strike> nabairilla. </p><h4>Rafue 2.</h4><p>Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mo bie rafue duide. Naga na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo bie rafue duide: naga r<strike>i</strike>ñomo, naga <strike>i</strike>imamo, Jusiñamuina sedad<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, Jusiñamuina sedañed<strike>i</strike>m<strike>ie</strike>mo, jamai bue isoid<strike>i</strike>m<strike>ie</strike>mo, jamai bue isoiñed<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, duered<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, ucubered<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, r<strike>i</strike>a<strike>i</strike> uaina ña<strike>i</strike>t<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e uaina ña<strike>i</strike>t<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emo, d<strike>ie</strike>se it<strike>i</strike>nomo bie rafue duide. N<strike>ie</strike><font size="2"> </font>isoide gobierno anamo na<strike>i</strike>mac<strike>i</strike> ia, bie rafue nana naimac<strike>i</strike>mo duide. </p><h4>Rafue 3.</h4><p>Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> illana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> anamo bu jacaiñenia, j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>me<font size="2"> </font>anamo bud<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>e anamo oreñena. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na jac<strike>i</strike>ruiñenana jitaid<strike>i</strike>ca<strike>i</strike>. </p><h4>Rafue 4.</h4><p>J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e comemo ma<strike>iji</strike>llena jaca bud<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na ebe isoi fecañena. Iena caid<strike>i</strike>ca. </p><h4>Rafue 5.</h4><p>Com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na isi cacaitañena. Duere sefuiñellena, com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na janafefitañena. </p><h4>Rafue 6.</h4><p>Naga gobierno railla: -Nana ca<strike>i</strike> en<strike>i</strike>ruemo it<strike>i</strike>nod<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>d<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. Ie<font size="2"> </font>jira daje isoi nagam<strike>i</strike>ia<strike>i</strike>na canoit<strike>i</strike>ca<strike>i</strike> -railla. </p><h4>Rafue 7.</h4><p>Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> gobierno lloga uai anamo daje isoi it<strike>i</strike>mac<strike>i</strike>. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mo gobierno lloga uai daje isoi duide. Bie rafuedo jaiñed<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emona jaca buna duere sefuiñena. </p><h4>Rafue 8.</h4><p>Gobierno lloga uaido jaiñed<strike>i</strike>m<strike>i</strike>emona bu duere sefuia, naiena raise siadollena, juez d<strike>i</strike>ne naim<strike>i</strike>e jaillana buna rairuiñena. </p><h4>Rafue 9.</h4><p>Illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>d<strike>i</strike> jamai ebena buna ga<strike>i</strike>tañena. Calabozomo, cárcelmo jamai ebena buna uiñega. Ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> motomona bud<strike>i</strike> jamai ebena dotañega. </p><h4>Rafue 10.</h4><p>Bumo llog<strike>i</strike>dua rafue ia, naie rafue duiñena juez d<strike>i</strike>ne naim<strike>i</strike>ena uille, naie rafue raise siadollena. Bainino iene f<strike>i</strike>noñena. </p><h4>Rafue 11.</h4><ol><li>Bumo llog<strike>i</strike>dua rafue ia, naie rafuena nia siadoñenia, naim<strike>i</strike>ena nia duere f<strike>i</strike>noñena. Juez d<strike>i</strike>ne naie rafuena bainino siadoñena. Naimie d<strike>i</strike>beimo it<strike>i</strike>nona naim<strike>i</strike>ena r<strike>i</strike>idollena rairuiñena.</li><li>Navui ie f<strike>i</strike>noca nia rairuiñega rafue facaina birui naim<strike>i</strike>ena duere f<strike>i</strike>noñena. Rairuica rafue bu f<strike>i</strike>noia, ie f<strike>i</strike>noca facaise duere sefuillac<strike>i</strike>no ba<strike>i</strike>femo naim<strike>i</strike>e duere sefuiñena.</li></ol><h4>Rafue 12.</h4><p>Nagam<strike>ie</strike> jofomo uri illa. Ie illa com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> d<strike>i</strike>ga ic<strike>i</strike>rafuena f<strike>i</strike>noñena. Bu naim<strike>i</strike>ena uri itatañenia, naim<strike>i</strike>e jitaia, ie uri itatañed<strike>i</strike>m<strike>i</strike>ena naim<strike>i</strike>e llog<strike>i</strike>doia, iena illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> rairuiñena. Bu naim<strike>i</strike>e jeare ña<strike>i</strike>a, naim<strike>i</strike>e jitaia, naim<strike>i</strike>e jeare ña<strike>i</strike>t<strike>i</strike>m<strike>i</strike>ena naim<strike>i</strike>e llog<strike>i</strike>doia, iena illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> rairuiñena. </p><h4>Rafue 13.</h4><ol><li>Ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo n<strike>i</strike>ne bu macariacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. Ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo n<strike>i</strike>ne ie jofo illana bu jitaia, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena.</li><li>J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo bu macariacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. Ab<strike>i</strike>do ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo naim<strike>i</strike>e biacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. Illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena caid<strike>i</strike>ñena.</li></ol><h4>Rafue 14.</h4><ol><li>Duere sefuillamona j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo nainomo duere sefuiñellena bu jaiacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena.</li><li>Maraiñed<strike>i</strike>c<strike>i</strike>no f<strike>i</strike>noñenia, naim<strike>i</strike>e jaillana illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>d<strike>i</strike> rairuiñena.</li></ol><h4>Rafue 15.</h4><ol><li>Naga gobierno railla: -Nana ca<strike>i</strike><font size="2"> </font>en<strike>i</strike>ruemo it<strike>i</strike>nod<strike>i</strike> ca<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>. Ca<strike>i</strike> na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo duud<strike>i</strike>mac<strike>i</strike> -railla.</li><li>Gobierno ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na oni dotañena, j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e gobierno naimac<strike>i</strike>na feiñoiacaiñenia. Ca<strike>i</strike> na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo duiñed<strike>i</strike>o -illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> buna iese lloñena. J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> im<strike>i</strike>ena bu jaiacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> iena rairuiñena.</li></ol><h4>Rafue 16.</h4><ol><li>Ie a<strike>i</strike>na illena, n<strike>ie</strike> eim<strike>i</strike>e r<strike>i</strike>ñona oiacania, iena buna rairuiñena. N<strike>ie</strike> isoide r<strike>i</strike>ñona ollena buna rairuiñena. Ie<font size="2"> </font><strike>i</strike>ni illena, n<strike>ie</strike> r<strike>i</strike>ño eiñaiño <strike>i</strike>imana oiacania, iena buna rairuiñena. N<strike>ie</strike> isoide <strike>i</strike>imana ollena buna rairuiñena. Ua mei, uruia<strike>i</strike>na ia<strike>i</strike>maia<strike>i</strike> comuitajana buna rairuiñena.</li><li>A<strike>i</strike>na ollena, <strike>i</strike>nina ollena, conimana jitaillanona iite.</li><li>Naga <strike>i</strike>ima ie a<strike>i</strike> d<strike>i</strike>ga ia, naga r<strike>i</strike>ño ie <strike>i</strike>ni d<strike>i</strike>ga ia, ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> juda<strike>i</strike>siñeite, iaded<strike>i</strike> naga <strike>i</strike>ima ie a<strike>i</strike>ñede r<strike>i</strike>ño d<strike>i</strike>ga icabia, ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>d<strike>i</strike> juda<strike>i</strike>rite. Na<strike>i</strike>mac<strike>i</strike> com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uri illena, naimac<strike>i</strike> na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>a<strike>i</strike> juda<strike>i</strike>siñellena, naga gobierno ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na canua.</li></ol><h4>Rafue 17.</h4><ol><li>En<strike>i</strike>ruena bu namataacania, jofona bu namataacania, rana bu namataacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. Naga come iena namataacania, j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> d<strike>i</strike>ga iena namataacania, illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> naim<strike>i</strike>ena rairuiñena.</li><li>Bumona ie en<strike>i</strike>ruena, bumona ie jofona, bumona ie rana jamai ebena ba<strike>i</strike>roñena.</li></ol><h4>Rafue 18.</h4><p>Bue isoide ramo ie comec<strike>i</strike>na facaia, buna naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. Jusiñamuina bu sedaacania, buna naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. N<strike>ie</strike> isoid<strike>i</strike>m<strike>i</strike>ena bu sedaacania, buna naim<strike>i</strike>ena rairuiñena. J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e ra<strike>i</strike>uedo bu jaiacania, buna naim<strike>i</strike>e rairuiñena. J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>mo naim<strike>i</strike>e <strike>ii</strike>nuacino lluana buna rairuiñena. Ie jo<strike>i</strike>omo iena lloia, jino iena lloia, naim<strike>i</strike>ena buna rairuiñena. </p><h4>Rafue 19.</h4><p>N<strike>ie</strike> isoide ramo ie comec<strike>i</strike> facaia, naim<strike>i</strike>ena buna rairuiñena. Naim<strike>i</strike>e comec<strike>i</strike> facajac<strike>i</strike>no muidona, naim<strike>i</strike>e duere sefuiñena. J<strike>i</strike>a<strike>ie</strike> na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mona bue isoide comec<strike>i</strike>na facajac<strike>i</strike>nona naim<strike>i</strike>e feiñoiacania, j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>mo bue isoide comec<strike>i</strike> facajac<strike>i</strike>nona naim<strike>i</strike>e oretaiacania, iena illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> rairuiñena. </p><h4>Rafue 20.</h4><ol><li>Jamai n<strike>ie</strike> isoide rafue finollena com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> ofitaia, naimac<strike>i</strike>na buna rairuiñena. N<strike>ie</strike> isoide rafuemo bu duicania, iena buna rairuiñena.</li><li>N<strike>ie</strike> isoide rafuemo bu duiacaiñenia. Iemo naim<strike>i</strike>e duiñena buna rairuiñena.</li></ol><h4>Rafue 21.</h4><ol><li>Naim<strike>i</strike>e jitaia, danomo ofillano, nagam<strike>ie</strike> ie illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> n<strike>ie</strike> isoi ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> sedajac<strike>i</strike>nod<strike>i</strike> siadoga. Naim<strike>i</strike>e atona siadoiacaiñenia, naim<strike>i</strike>e facaina j<strike>i</strike>a<strike>i</strike>m<strike>i</strike>ed<strike>i</strike> iena siadolle. Ie<font size="2"> </font>illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>r rafuena bu siadoiacania, naim<strike>i</strike>ena buna rairuiñena.</li><li>Illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na bu jaiacania, iena buna rairuiñena.</li><li>Com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> jitailla d<strike>ie</strike>se illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>d<strike>i</strike> nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na sedaja. Dajerie illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na jaillena, com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> d<strike>i</strike>nena naimac<strike>i</strike>na fetua. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uainino naimac<strike>i</strike>na fetua. Naie illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> meidoll<strike>i</strike>rui j<strike>i</strike>a<strike>i</strike> lloga.</li></ol><h4>Rafue <font size="2">22.</font></h4><p>Seguro social railla rafuemo nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> ja<strike>i</strike>na<strike>i</strike>a<strike>i</strike>na. Naie rafuemona ie gobierno ucube illa d<strike>ie</strike>se nagam<strike>ie</strike> feiñua. Naim<strike>i</strike>e buena jitai raillano, naim<strike>i</strike>e comena jira, naim<strike>i</strike>e uri illena, iese nagam<strike>ie</strike> feiñua. </p><h4>Rafue 23.</h4><ol><li>N<strike>ie</strike> isoide rana bu ma<strike>iji</strike>acania, naim<strike>i</strike>ena buna rairuiñena. Mare ra illanomo naim<strike>i</strike>e ma<strike>iji</strike>a.<font size="2"> </font></li><li>Ma<strike>iji</strike>lle jaca illena, gobierno canua.</li><li>J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>m<strike>i</strike>e iema<strike>iji</strike>amona <strike>i</strike>bana feiñoia, naim<strike>i</strike>e isoi bu ma<strike>iji</strike>ia, ie ma<strike>iji</strike>amona <strike>i</strike>bana raise feiñua. </li><li>Naim<strike>i</strike>e comena jira, ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> buena jitai raillano, <strike>i</strike>bana naim<strike>i</strike>e raise feiñua. Raise feiñoñenia, gobierno naim<strike>i</strike>ena canua.</li></ol><h4>Rafue 24.</h4><p>Ma<strike>iji</strike>a fuilla mei, bu jafuier oiacania, naim<strike>i</strike>ena buna rairuiñena: Com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>na are ma<strike>iji</strike>tañena, iaded<strike>i</strike> naimc<strike>i</strike> ma<strike>iji</strike>acana d<strike>i</strike>nori ma<strike>iji</strike>a. Fiesta raillaruimo naimac<strike>i</strike> ma<strike>iji</strike>tañena, iaded<strike>i</strike> nairui facaina <strike>i</strike>baca. </p><h4>Rafue 25.</h4><ol><li>Ie com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> buena jitai raillano, ie ma<strike>iji</strike>mona nagam<strike>ie</strike> <strike>i</strike>bana feiñua. Ie<font size="2"> </font>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> raise guillena, <strike>i</strike>niroi illena, jofo raise illena, remedio ollena, ie d<strike>ie</strike>se <strike>i</strike>bana feiñua. Bu ma<strike>iji</strike>nia, bu duia, bu fec<strike>i</strike>ñona ia, bu ua<strike>i</strike>c<strike>i</strike>mana jaia, ie ucube bumo iñenia, gobierno naim<strike>i</strike>ena canua.</li><li>Riño jocua facaise gobierno naiñaiñona canua. Gobierno naga uria<strike>i</strike>na daje isoi canua. Moorede uruena canua. Na<strike>i</strike>so moto oga urue daje isoi canua.</li></ol><h4>Rafue 26.</h4><ol><li>Nana uruiat escuelamo jaillana buna rairuiñena. Nano jailla años facaina ibatañena. Escuelamo nana uruiatjailla. Primaria fuillanona jin<strike>ie</strike> escuelamo bu jaiacania, iena illaicom<strike>i</strike>n<strike>i</strike> t rairuiñena. Rabena uiñot<strike>i</strike>no d<strike>ie</strike>se nainomo feiñoga.</li><li>Escuelamo naga rafuena raise f<strike>i</strike>nuana profesor llofuega. Naga urue comena jira, iese llofuega. </li><li>Nana conina nabairillana llofuega.</li></ol><h4>Rafue 27.</h4><ol><li>N<strike>ie</strike> isoide rafue ie na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike> f<strike>i</strike>noia, nagam<strike>ie</strike> nainomo jaillana illa<strike>i</strike>com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> rairuiñena. Naie rafue ite ie comec<strike>i</strike> ja<strike>i</strike>sillena jira, iena rairuiñena.</li><li>N<strike>ie</strike> isoide rana bu cueia, naiemona dama naim<strike>i</strike>e <strike>i</strike>bana feiñuana buna rairuiñena.</li></ol><h4>Rafue 28.</h4><p>Bie rabemo cuega rafue suillena buna rairuiñena. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> bie isoide suille rafue illanomo ja<strike>i</strike>na<strike>i</strike>a<strike>i</strike>na. </p><h4>Rafue 29.</h4><ol><li>Dan<strike>i</strike> conin<strike>i</strike>ri ie illanomo nagam<strike>ie</strike> dajena ma<strike>iji</strike>a, nagam<strike>ie</strike> comena jira.</li><li>Ie gobierno lloga uai d<strike>ie</strike>se nagam<strike>ie</strike> ie jitaillac<strike>i</strike>nona f<strike>i</strike>nua. J<strike>i</strike>a<strike>i</strike>e com<strike>i</strike>n<strike>i</strike>no ie comec<strike>i</strike>na facajano iena f<strike>i</strike>nua. Nana com<strike>i</strike>n<strike>i</strike> uri illana iena f<strike>i</strike>nua.</li><li>Uri illena Naciones Unidas lloga uaina buna jeare uacaiñena.</li></ol><h4>Rafue 30.</h4><p>Bie rafuedo jaiacad<strike>i</strike>nona buna rairuiñena. Bie rafue uiñuamona, bie rabemo lloga rafuena buna jamaiñena. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,900</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Colombia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Witotoan family and has 1,000 speakers is Peru and nearly 2,000 in Colombia. Huitoto has more prestige in Colombia than in Peru.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hva.html b/hva.html
new file mode 100644
index 0000000..8cb8f34
--- /dev/null
+++ b/hva.html
@@ -0,0 +1,203 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Huasteco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico in cooperation with the National Human Rights Commission Indigena</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DHÉY TSALAP ABAL PATAL AN INIK ANI AN UXUM AXI K'WAJÍL TI AL AN TSABÁL</h3>
+</span><p>ONU ti al an tamub 1948.</p>
+<p>Kom i exiál abal in tujtal an walkadhtaláb, an chubaxtaláb ani an koyataláb ti al an tsabál k'wajat ti al an exlomtaláb k'al patal wawá' tu k'wajíi, in tomnál ki bats'uw jununúl an alwa'taláb.</p>
+<p>Kom i exlál abal tam jún yab in exlál jawa' xi pél in uchbíl ani an k'e'atnaxtaláb in t'ajámal ka wa'tsin yani kidháb t'anél ani yan jita' axi odhnámej, ani kom uluwamej abal i ayál juni ít tsalap junti ka wa'tsin juni k'ay'lál juntij an k'wajílchik yabáts ka xe'tsin k'al i jík'ib mani ka k'wajiy al an ts'ejwantaltaiáb ani ka k'wajiy walkadh abal kin uluw ani kin bela'jawa'its jún kin le'na'.</p>
+<p>Kom i exlál abal an éyalchik in tomnál kin beletna' ani kin k'aniy an chubaxtaiáb abal an inikchik yab kin yéjenchij kin dhay'k'a'an k'ak'adh pextaláb abal ka ats'anchat in káwintal.</p>
+<p>Kom i exlál abal in tomnál ki beldha' juni tekedh tsalap abal ka k'ánidháxinchik an kwenchal.</p>
+<p>Kom i exlál abal an bichówlom ti al an &quot;Naciones Unidas&quot; in wichk'ómalchik kin uluw abal in kwa'al in alwa' ichích abal kin k'ak'nanchij in éy ani in jalbíl tin putát an inik ani an uxum, ani in ulúmalchik abal ne'etschik kin t'aja' an tsápláb abal ka nixk'in an ts'ejwantaláb ti al juni walkadhtalá axi lej púlik tin tomnál ki ejtiy.</p>
+<p> </p>
+<p>Kom i exlál abal an kwenchaláb axi k'wajat junkudh in binámal in káwintal abal neéts kin tolmiy an ONU abal kin k'ak'nanchij jawa' in kwa'al tin uchbíl kin bats'uwchik patal an k'wajíl tejé' al an tsabál, ani</p>
+<p> </p>
+<p>kom i exlál abal axe'chik xi uchbidhtaláb in kwa'al lej yan in jalbíl bala ka putuwat jawa' xi tejé' k'wajat uludh:</p>
+<p> </p><b>
+</b><p align="center">AN PULIK TAMKUNTALÁB IN ULAL:</p>
+<p>Axé' xi tsalap tin k'ánél an inikchik tin putát an tsabál, in lé' abal an kwenchal ani an bichowchik kin t'aja' an tsápláb abal ti al an exóbintalab ka k'ák'náj ani ka putuwat tin puwél an bichow axi k'wajat junkudh ti al an &quot;Naciones Unidas&quot;, patal jawa' tejé' jilk'onal uludh.</p>
+<p> </p>
+<h4>K’a'ál tsalap (art.l).</h4>
+<p>Patal an inik ani an uxum u wa'tsinal walkadh abal jununúl kin bats'uw an alwa'taláb ani ka pidhan in éy jant'ini' in tomnál; in kwa'al in tsalpádh ani in k'ayá' abal kin k'anidha' in juntal.</p>
+<h4>Tsabchíl tsalap (art.2).</h4>
+<p>Patal an k'wajíl in tomnál kin bats'uw an uchbíláb jawa' tejé' bijidh, yab in t'ajál max pilchik in káwintal, pilchik in wa'tsintal, pilchik in éy ani in belkaxtal, pilchik in tsalap, max ts'alat ani max pilchik in wal in ot'ól.</p>
+<p>Jayetsej yab in tomnál ka k'e'atnáj max pilchik tsalap ani in éy; max k'wajíl al juni kwenchal axi k'wajat abatnadh k'al pil i kwenchal.</p>
+<h4>Oxchíl tsalap (art.3).</h4>
+<p>Patal an k'wajíl in tomnál ka k'ak'nanchat in ejatal, in iniktal, in éy ani an jolataláb abal kin ejtow ka xe'tsin alwa'.</p>
+<h4>Tse'chíl tsalap (art.4).</h4>
+<p>Mani jita' yab pidhach i k'ij abal kin t'ójondha'jún jita' ani yab kin jalbíy, mani in tomnál ka xe'tsindháj ti nujnél jant'ini' t'ajchinalchik an ko'nél.</p>
+<h4>Bo'chíl tsalap (art. 5).</h4>
+<p>Yab walkadh abal jita' ka tsa'uwat, ka ts'ojbédháj mani ka t'ajchin in tidhéj al juni ts'ejeltaiáb.</p>
+<h4>Akakchíl tsalap (art.6).</h4>
+<p>Patal an k'wajíl in uchbíl tin kwa'al abal ka pidhan juni exlomtaláb k'al an éyal ti al an kwenchal juntij k'wjíl.</p>
+<h4>Bukchíl tsalap (art. 7).</h4>
+<p>Jununúl i jaibíl i kwa'al ti al an abatnaxtaláb, jaxtámits in tomnál junat ku k'ániyat ma ju'támakits ku k'wajiy; ani in tomnál ku jek'ondháj tam jita' kin le'na' tu ku tákchikiy, tu ku k'e'atna' ani jayej max jita' kin le'na' tu odhna' k'al i káw.</p>
+<h4>Waxikchíl tsalap (art. 8).</h4>
+<p>Tam ku jolbiyat k'al juni káw, in tomnál abal jilchin i jolát abal ki k'ániy ti bá'.</p>
+<h4>Beiewchíl tsalap (art.9).</h4>
+<p>Mani jita' yab in tomnál ka alk'idh'wik'an mani ka kedhmayat tin kwenchál.</p>
+<h4>Lajuchíl tsalap (art. 10).</h4>
+<p>Patal in tomnál ka ats'an k'al an éyal abal ka exóbnanchat in tsalap ani ka exiáj max chubax jolbidh ani max ibáj. An éyal yab in tomnál kin baliy in káwintal abal kin ok'xidh walbiy juni jolbinél.</p>
+<h4>Lajujunchíl tsalap (art. 11).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal jita' ka ne'dháj al juni éyaltaláb yab in tomnál dhubatits ka ko'oyat ti pojkax, max yabayej elchinenek in jolbíl; ani jayej abal in tomnál ka pidhan i jolát kin k'ániy tin bá'.</p></li>
+<li>
+<p>Yab jita' ka jolbiyat k'al juni t'ajnél axi tamti wat'ey, yabayejak exladh max pél i jolbintaláb tin altálíl mani ti eiéb an kwenchal juntij k'wajíl. Jayétsek'ij yab in tomnál ka punchin juni jolbintaláb axi yab já' in bajuwal an t'ajnél.</p></li></ol>
+<h4>Lajutsabchíl tsalap (art. 12).</h4>
+<p>Yab jita' in tomnál ka takchikat tin iniktal, tin k'álábil, tin k'imá', tin úwil, tin xe'éts mani ka xe'tsindháj k'al i alk'idh káw maní ka t'ajchin in tídhéj. Patal in tomnál ka k'ániyat tam ka le'náj ka t'ajábchin k'al jitákits.</p>
+<h4>Laju oxchíl tsalap (art.13).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Jitákitsk'ij ne'ets kin epow ka xe'tsin tin kwenchál ani kin punuw in k'imá' ju'támakitsk'ij kin le'na'.</p></li>
+<li>
+<p>Jitákitsk'ij in ejtowal ka kalej ani ka wichiy tin kwenchál ani jayej aba' ani' píl i kwenchal ti k'wajíl.</p></li></ol>
+<h4>Lajutse'chíl tsalap (art.14).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Tam jún xe'ets ti aliyáb abal ka odhnáj, ma jawákits tam bichow in tomnál ka pidhan i k'ij abal ka tsink'on.</p></li>
+<li>
+<p>Axé' xi tsalap yab ne'ets ka éyan tam chubax wa'ats juni pulik jolbintaláb ani wa'ats juni k'idháb t'ajnél axi an &quot;Naciones Unidas&quot; in lé' abal ka taley.</p></li></ol>
+<h4>Lajubo'chil tsalap (art. 15.1).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal an k'wajíl in tomnál ka walkanchat kin ko'oy jún in kwenchál.</p></li>
+<li>
+<p>Mani jita' yab in tomnál ka k'ánchin abal kin jalk'uy in kwenchál, max aníts tin lé'.</p></li></ol>
+<h4>Laju akakchíl tsalap (art. 16).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Tam kin bajuwits in tamúb, an uxum ani an inikchik, k'wajat jolat abal ka tomkin ani kin inkiychik juni k'imádh, ka k'wajiychik ti k'imadh ani max kin bajuwchik ka jíláxin, in tomnálchik ka k'ák'náchik ani ka pidhan jununúl in uchbíl.</p></li>
+<li>
+<p>Yab jita' in tomnál ka tomkiyat k'al i tsápláb, kom al juni tomkintaláb in tomál ka k'wajiychik kulbél jant'ini'an uxum ani an inik.</p></li>
+<li>
+<p>An k'imádh jats in tujtal an xe'tsintaláb, jaxtám an éyal in kwa'al tin uchbíl kin k'ak'na', kin beletna' ani kin k'ániy abal yab ka buk'lun.</p></li></ol>
+<h4>Lajubukchíl tsalap (art. 17).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal an k'wajíl in kwa'al in uchbíl kin ko'oy i k'áiáb tin kwetémtal ani jayej axi dhéy, max aníts tin lé'.</p></li>
+<li>
+<p>Mani jita' yab in tomnál ka aik'idh takchikinchat in k'álábil.</p></li></ol>
+<h4>Lajuwaxikchíl tsalap (art. 18).</h4>
+<p>Patal k'wajat jolat abal kin kwetém ko'oy in tsalápil ani in belkaxtal, ani abal kin t'aja' ani kin tejwamédha'tin k'imá'ani ju'támits kin le'na', nixé' xi belkaxtaláb, tin kwetémtal ani ti mudhél; jayetsej abal kin jalk'uy in belkaxtal tam kin le'na'.</p>
+<h4>Lajubeléwchíl tsalap (art. 19).</h4>
+<p>Patal jolat abal kin tejwamédha' in tsalap ani in káwintal; axé' xi uchbidhtaláb jayetsej in ulal abal yab in tomnál ka k'e'atnáj tin ébál in tsalápil; jayetsej abal kin aliy ani kin bats'uw píl i tsalap ani abal kin buk'uw ma ju'támakits kin le'na' ani k'ai jawákits tam eyixtaláb.</p>
+<h4>Jun inikchíl tsalap (art.<b> </b>20).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal jolat abal ka ts'at'ey k'al jawákits tam junkudhtaláb abal ka dhéy t'ójon ani kin k'ániychik tin bá'.</p></li>
+<li>
+<p>Yab jita in tomnál ka t'ajchin i tsápláb abal expidh ka ts'at'ey al juni dhéy t'ojláb max yab in lé'.</p></li></ol>
+<h4>Jun inikjunchíl tsalap (art. 21).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal an k'wajíl in kwa'al tin uchbíl ti t'aja' ti éyal ani kin bijiy jita' in kulbétnál ti éyal tin kwenchál.</p></li>
+<li>
+<p>Patal in kwa'ai tin uchbíl ka tolmiyat abal kin bajuw ka ulits al an pulik éyaltai{ab tin kwenchál.</p></li>
+<li>
+<p>Tin káwintal an bichow taja'its ti k'wajat in tujtal an éyaltaláb. An bichow in tomnál kin bijiy in éyalil ani an éyal kwa'al kin t'aja' jawa'kin uluw an bichow.</p></li></ol>
+<h4>Jun iniktsabchíl tsalap (art. 22).</h4>
+<p>Patal an k'wajíl in kwa'al tin uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb jawa' ka wa'tsin tin kwenchál ani kin ko'oy jawa' in yéjenchal abal ka k'apúts, abal kin puwedha' in xe'éts ani abal kin yanedha' in exóbintal aní kin puwedha' in éy ani in tsalap.</p>
+<h4>Jun inik oxchíl tsalap (art. 23).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal in uchbíl tin kwa'al abal kin ko'oy juni t'ojláb ani abal kin kwetém takuy in t'ojlábil jawa'its in kulbétnál ani in tomnál ka tolmiyat tam yab in kwa'al ju'táj ti ka t'ójon.</p></li>
+<li>
+<p>Jununúl in kwa'al in uchbíl ka alwa' jalbinchat in t'ojlábil ani abal yab ka k'e'atnáj.</p></li>
+<li>
+<p>Patal an t'ojnal in tomnál ka pidhan juni alwa' jalbixtaláb axi kin bajuw abal kin bela' in yanétal ani kin ejtow kin pidha' patal jawa'its in tomnál abal ka alwa' k'wajiy juni k'imádh.</p></li>
+<li>
+<p>Tin yanél an k'wajíl jolat abal kin junkuw tin bá' abal ka t'ójon ani abal kin k'ániychik in t'ojlábil.</p></li></ol>
+<h4>Jun iniktse'chíl tsalap (art. 24).</h4>
+<p>Patal in kwa'al tin uchbíl abal ka koyóts jun we' ti t'ojnal ani abal ka jalbinchat an koytaláb.</p>
+<h4>Jun inikbo'chíl tsalap (art. 25).</h4>
+<ol>
+<li>Patal in kwa'al in uchbíl kin ko'oy an alwa'taláb abal kin ejtow kin pijchiy in yanétal, kin iláliy,kin kó'onchij in k'imá', ani kin pidha' jawa'its kin yéjenchij; jayetsej in tomnál ka pidhan i tolmixtaláb tam yab kin ko'oy i t'ojláb, tam ka yaw'láts, tam ka jilk'on tsemchidh, tam k'wátits al an yejtsetaláb ani max kin wat'a' juni yajchiktaláb axi kin t'aja' abal yabats kin ejtow ti t'ojnal.</li>
+<li>Tam t'elé'lidh juni mímláb, in tomnál ka alwa' beletnáj, jajá' ani in tsakámil. Patal an tsakam axi ka wa'tsin ti al juni tomkidh k'imádh ani axi ibáj, jayetsej in tomnál jununúl ka k'anidháj.</li></ol>
+<h4>Jun inik akakchíl tsalap (art. 26).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal in tomnál in tomnál ka pidhan juni exóbintaláb aik'idh. An k'a'ál exóbintaláb in tomnál ka bínáj abal patal. An exóbintaláb tin kwéntaj an t'ojláb, in yéjenchal ka yanedháj; aniyk'ij tin tomnál ka bínáj an exóbintaiáb axi ebálits in alwá'.</p></li>
+<li>
+<p>An exóbintaláb in tomnál kin t'aja' abal jún ka yaney in tsalap ani kin puwedha' in éy jita' axi exóbal; kin k'anidha' in juntál ani kin k'ák'nanchij in tsalápil ani in éy. Jayétsej in tomnál abal kin t'aja' abal kin beldha' an t'ojláb axin t'ajál an ONU abal ets'ey ka wa'tsin an koyataiáb ti al an tsabái.</p></li>
+<li>
+<p>An tátalábchik in kw'al in ejét abal kin takuy an exóbintaláb axin le'nanchal abal in tsakámil.</p></li></ol>
+<h4>Jun inikbukchíl tsalap (art. 27).</h4>
+<ol>
+<li>Patal in kwa'ai in uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb axi ka wa'tsin ti al an exóbintaláb, kin k'anidha' ani kin beletna' an exóbintaláb.</li>
+<li>Patal in kwa'al tin uchbíl abal kin k'ániy an tsalap axi alwa' ani patal jawa' in wa'tsindhál an exóbintaláb.</li></ol>
+<h4>Jun inik waxikchíl tsalap (art. 28).</h4>
+<p>Patal in tomnál kin ko'oy juni xe'tsintaláb juntij ka ejtowat ka putuwat jawa' axi tejé' jilk'onal uludh al axé' xi dhey tsalap.</p>
+<h4>Jun inik belewchíl tsalap (art. 29).</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Patal in kwa'al tin uchbíl ka t'ójon abal kin puwedha' in kwenchál, kom, taja'its tin tomnál ku yejey ani ki puwedha' ti bá'.</p></li>
+<li>
+<p>Patal jawa' ki le'na', ne'ets ki ejtow ki t'aja'; expidh yab walkadh abal ki odhna' i juntal, abal ki uk'pinchij in tsalap ani abal ki t'ajchij i tsápláb abal ki jalk'unchij in tsalápil, kom max ki t'aja' ani', yabáts i jalpiyalits an káw.</p></li>
+<li>
+<p>Axé'chik xi uchbíláb, yab in tomnál ni jayk'i' kin tomólna' jawa' in tsalpayal ani t'ajál an &quot;Naciones Unidas&quot;.</p></li></ol>
+<h4>Jun inik lajuchíl tsalap (art. 30).</h4>
+<p>Mani jita' kin tsalpay abal axé' xi dhéy tsalap in bínál i k'ij abal ka t'ajan juni pojkaxtaláb, juntij ka t'apiyat abal ka éyan an uchbíláb jawa' tejé' bijidh al axe' xi dhey tsalap.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">70,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 120 000 Hausteco speakers (all dialects). It is spoken in Mexico, particularly in the Northwester state of San Luis Potosi. Huasteco belongs to the Maya-Totonac family, particularly to its Mayanese branch and the subfamily Yax.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/hwi.html b/hwi.html
new file mode 100644
index 0000000..5acc434
--- /dev/null
+++ b/hwi.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hawaiian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Hawaii Institute for Human Rights, US</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universal Declaration of Human Rights</h3>
+</span><p>I ka lā 10 o Dēkēmapa, M.H. 1948, ua ho’oholo a kaūkala ka ‘Aha ‘Ōlelo o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia i ka Hō’ike No Nā Pono Kanaka O Ke Ao Nei, ka palapala holo’oko’a ho’i e hō’ike ‘ia ana ma nā ‘ao’ao ma lalo iho nei. Ma muli o kēia hana kūikawā, ua kuahaua ka ‘Aha ‘Ōlelo i nā Lālā e ho’olaha i ka ‘ōlelo o ka Hō’ike “e ho’olaha, hō’ike’ike, kūkala leo, a e kāko’o ‘ia aku ma nā kula a me nā wahi ho’ona’auao ‘ē a’e, me ka ho’okae ‘ole aku i ke kūlana politika o nā aupuni a me nā panalā’au.”</p>
+<h4>ŌLELO MUA</h4>
+<p>‘Oiai, ‘o ka ho’omaopop ‘ana i ka hanohano, a me nā pono kīvila i kau like ma luna o nā pua apau loa o ka ‘ohana kanaka ke kumu kahua o ke kū’oko’a, ke kaulike, a me ka maluhia o ka honua, a</p>
+<p>‘Oiai, ‘o ka hehikū a me ka ho’owahāwahā i ka pono kīvila o ke kanaka ke kumu o ka hana loko’ino, ka mea ho’i i pi’i ai ka inaina o ka luna’ikehala o kānaka, a ua kūkala ‘ia ho’i ka wehena o ke ao e noo ia nā maka ‘āinana apau me ke kū’oko’a o ka ōlelo a me ka mana’o, me ka maka’u ‘ole, a</p>
+<p>‘Oiai, he mea nui ka ho’opakele ‘ana o ke kānāwai i nā pono kīvila o kānaka, inā ho pono nō e ‘imi i ke ala o ke kipi ‘ana i ka hainā a me ka ho’oluhi hewa wale, a</p>
+<p>‘Oiai, he mea nui ka ho’okō ‘ana i ka pili aloha ma waena o nā aupuni, a</p>
+<p>‘Oiai, ua hō’oia ka po’e o Nā Aupuni Hui Pū la ma o ka Palapala Ho’ohui lā, i ka hilina’i i ke kumu kahua o nā pono kīvila o kānaka, i ka hanohano a me ka waiwai o kānaka, a me ke kau like ‘ana o nā pono kīvila ma luna o ke kāne a me ka wahine, a i ho’oholo ho’i e alu like i ka ho’opi’i ‘ana i ke kūlana o ka nohona kanaka o ke ao noa a,</p>
+<p>‘Oiai, ua ho’ohiki Nā Aupuni Lālā i kā lākou ‘ōlelo e ho’okō, ma ke alu like ‘ana me Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia, ka paipai ‘ana i ke ao kanaka e mahalo i ke kumu kahua pa’a o nā pono kīvila kanaka,</p>
+<p>‘Oiai, ‘o ka ho’omaopopo like ‘ana i kēia mau pono kīvila ka mea nui e kō ai kēia ‘ōlelo ho’ohiki,</p>
+<p>No laila, ke KUAHAUA nei KA ‘AHA ‘ŌLELO, ‘o ka HŌ’IKE I NĀ PONO KĪVILA O KE AO NEI ka pae ho’ohālikelike, kahi e pi’i like ai nā lāhui a me nā aupuni apau loa, i kū kēlā kanaka, kēia kanaka, a me kēlā hui, kēia hui, me ka ho’omaopopo mau i kēia Hō’ike, ma o ka ho’ona’auao ‘ana, i hō’ihi’ihi ‘ia nā pono kīvila ma ke ala e holumua ai ke aupuni, a i waena ho’i o nā aupuni, a pa’a pono ka ‘ike a i ho’okō ‘ia ho’i e nā Aupuni Lālā a me ka po’e o nā panalā’au e noho ana i ka malu o lākou.</p>
+<h4>Paukū 1</h4>
+<p>Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.</p>
+<h4>Paukū 2</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau loa nā pono kīvila i helu ‘ia ma kēia Hō’ike, me ka ho’okae ‘ole i ka lāhui, i ka wai ho’olu’u o ka ‘ili, i ke kāne a i ‘ole ka wahine ka ‘ōlelo, ka ho’omana, ka mana’o politika a me nā mana’o ‘ē a’e, ka ‘āina a pilina paha i hānau ‘ia ai, ka waiwai, ke kūlana hanauna a me nā kūlana ‘ē a’e. Eia ho’i, ‘a’ole e ho’okae ‘ia ke kanaka ma muli o ke kūlana politika a me ke kuleana kūloko a kūwaho ho’i o kona aupuni nona mai ‘o ia, inā paha he aupuni kū’oko’a he ‘āina noho kahu ‘ia, a i ‘ole ho’i he ‘āina i kaupalena ‘ia kona kū’oko’a ‘ana.</p>
+<h4>Paukū 3</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ke ola, ka mōhalu, a me ka maluhia.</p>
+<h4>Paukū 4</h4>
+<p>‘A’ole e noho kauā kaupa’a ke kanaka; ua pāpā ‘ia ka noho kauā kuapa’a, a me ka ho’okuapa’a ‘ana ma nā ‘ano apau loa.</p>
+<h4>Paukū 5</h4>
+<p>‘A’ole e ho’omāinoino ‘ia ke kanaka, ‘a’ole ho’i e ho’opa’i ‘ino ‘ia ke kanaka i kū like ‘ole i ke kūlana kanaka.</p>
+<h4>Paukū 6</h4>
+<p>E ‘ike ‘ia nā kānaka ma nā wahi apau, he kanaka i ka malu o ke kānāwai.</p>
+<h4>Paukū 7</h4>
+<p>Ua kau like ke kānāwai ma luna o nā kānaka apau, a e palekana ‘ia e ke kānāwai me ka ho’okae ‘ole. Ua palekana ‘ia nā kānaka i ka ho’okae ‘ole ‘ia, i pāpā ‘ia e kēia Hō’ike, a ua palekana ‘ia ho’i i ka mea e hō’eu’eu ana i ka ho’okae.</p>
+<h4>Paukū 8</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ka ho’oponopono ‘ia ‘ana e ka ‘aha lunakānāwai mākaukau o ke aupuni, o nā hana a ‘a’e ana i kona pono kīvila i hō’ike ‘ia ma ke kumukānāwai.</p>
+<h4>Paukū 9</h4>
+<p>‘A’ole e hopu, ho’opa’ahao, a ho’okuewa wale ‘ia ke kanaka me ke kumu ‘ole.</p>
+<h4>Paukū 10</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau e ho’okolokolo pono ‘ia i mua o ka lehulehu e ka ‘aha lunakānāwai kū’oko’a a kaulike ho’i, no ka ho’oholo ‘ana i ka pono kīvila a me ke kuleana, a me nā mea i ho’opi’i ‘ia iā ia.</p>
+<h4>Paukū 11</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau i ho’opa’i ‘ia no ke kalaima, ka no’ono’o ‘ana i kona hewa ‘ole, a hō’oia pono ‘ia kona ‘a’e i ke kānāwai, ma ka ho’okolokolo ‘ana i mua o ka lehulehu, a i mālama ‘ia ho’i nā mea apau e pono ai kona ‘ao’ao kūplae.</li>
+<li>‘A’ole e ho’opa’i kalaima ‘ia ke kanaka i helu ‘ole ‘ia kāna hana he kalaima ma ke kānāwai aupuni a i ‘ole ma ke kānāwai ma waena o nā aupuni i ka wā i hana ‘ia ai. ‘A’ole ho’i e hō’oi ‘ia aku ka ho’opa’i ma luna o ka ho’opa’i e kū ana i ka wā i hana ‘ia ai ke kalaima.</li></ol>
+<h4>Paukū 12</h4>
+<p>‘A ‘ole e ‘āke’ake’a kumu ‘ole ‘ia nā mea pilikino, ka ‘ohana, ka home, a me ka ho’olaha ‘ike o ke kanaka, ‘a’ole ho’i e ho’āhewa wale ‘ia kona hanohano a me kona kūlana. Ua noa i nā kānaka apau ka palekana o ke kānāwai i ke ‘āke’ake’a a me ka ho’āhewa wale ‘ia.</p>
+<h4>Paukū 13</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka pono kīvila o ka hele a noho ‘ana ma loko o ka palena o ke aupuni.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka ha’alele ‘ana i kēlā aupuni, kēia aupuni, a me kona aupuni iho, a ua noa ka ho’i ‘ana i kona aupuni.</li></ol>
+<h4>Paukū 14</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka ‘imi ‘ana i nā aupuni pu’uhonua, kahi e noho maluhia ai.</li>
+<li>E ’au’a ‘ia kēia pono kīvila o ke kanaka i ho’opa’i ‘ia no ka hewa i pili ‘ole i ka politika, a me ka hewa i kū’ē ‘ē i ka pahuhopu a me nā loina o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia.</li></ol>
+<h4>Paukū 15</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka noho ‘ana maka’āinana o ke aupuni.</li>
+<li>‘A’ole e ‘au’a wale ‘ia ka noho ‘ana maka’āinana o ke kanaka, a ‘a’ole ho’i e ‘au’a ‘ia ka noho ‘ana he maka’āinana o kekahi aupuni ‘ē aku.</li></ol>
+<h4>Paukū 16</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kāne a me nā wāhine i lawa ai nā makahiki, ka male ‘ana a me ka ho’okumu ‘ana i ‘ohana, me ke kaupalena ‘ole ‘ia ma muli o ko lāua lāhui, ke aupuni, a i ‘ole ko lāua ho’omana. Ua kau like nā pono kīvila male i ka noho male ‘ana, a me ka wā e pau ai ka noho male ‘ana.</li>
+<li>E male nā kānaka wale nō i koho la’ela’e e noho male.</li>
+<li>‘O ka ‘ohana ke kumu pa’a o ke kaiāulu kanaka, a ua noa i ka ‘ohana ka palekana o ke kaiāulu a me ke aupuni.</li></ol>
+<h4>Paukū 17</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka ‘ona ho’okahi ‘ana i ka waiwai, a me ka ‘ona pū ‘ana ho’i me nā kānaka ‘ē a’e.</li>
+<li>‘A ‘ole e ‘au’a kumu ‘ole ‘ia ka waiwai lewa a waiwai pa’a paha o ke kanaka.</li></ol>
+<h4>Paukū 18</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a o ka mana’o, ka luna’ikehala, a me ka ho’omana; ua noa nō ho’i ka ho’ololi ‘ana i kona ho’omana a i ‘ole kona mana’o, a ua noa ho’i i ke kanaka ho’okahi, a i ‘ole nā kānaka he nui ka hō’ike ‘ana i ka paulele i ka ho’omana, i mua o ka lehulehu a i ‘ole ma kahi ka’awale, ma o ke a’o a me ka haipule ‘ana i kona akua.</p>
+<h4>Paukū 19</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a o ka mana’o a me ka hō’ike ‘ana i ka mana’o; ‘a’ole ho’i e ho’opilikia ‘ia, a ua noa ho’i ka ‘imi, ka loa’a, a me ka ho’olaha ‘ana aku i ka ‘ike ma nā ‘ano apau, a i ‘ō aku ho’i o nā palena ‘āina apau.</p>
+<h4>Paukū 20</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka hui maluhia ‘ana me nā kānaka ‘ē a’e.</li>
+<li>‘A’ole e koi ‘ia ke kanaka e komo i ka hui.</li></ol>
+<h4>Paukū 21</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ke komo ‘ana i ka hana a kona aupuni ma ona lā, a i ‘ole ma o ka ‘elele i koho la’ela’e ‘ia.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ke kōkua o ke aupuni i ho’okumu ‘ia no nā maka’āinana.</li>
+<li>‘O ke kauoha a ka lehulehu ke kumu o ka mana aupuni; e kauoha ‘ia ka ‘i’ini o ka lehulehu ma o ke koho pāloka ‘ana i mālama maoli ‘ia i kēlā wā, kēia wā; ua noa i nā kānaka apau loa ke koho malū ‘ana i ‘ole ma ke ka’ina hana i kūlike a kū’oko’a.</li></ol>
+<h4>Paukū 22</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau, nā lālā ho’i o ke kaiāulu, ka pono o ka lawelawe mālama ola i ho’okō ‘ia ai ho’i, ma ke kāko’o ‘ana o ke aupuni, a me ke kāko’o ‘ana o nā aupuni ‘ē a’e, a i kūlike me ka waiwai o ke aupuni, a me nā pono a me nā loina pa’a mau o ke kaiāulu, no ka hanohano o ke kanaka a me kona ulu la’ela’e ‘ana.</p>
+<h4>Paukū 23</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka pono kīvila o ka hana, ke ‘ano kūpono o ka hana, a me ka palekana i ka nele i ka hana ‘ole.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau, me ka ho’okae ‘ole, ka uku ho’okahi i kūlike i ka hana ho’okahi.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka hana apau ka uku kaulike e pono ai ka noho ‘ana ona a me kona ‘ohana i kū i ka hanohano kanaka, a inā he pono, e kūpale ‘ia e ka lawelawe kaiāulu.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka ho’okumu a me ke komo ‘ana i nā uniona kālepa i palekana ai kona pono.</li></ol>
+<h4>Paukū 24</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ka ho’omaha a me ka luana ‘ana, a me nā hola hana i kaupalena pono ‘ia, a e uku ‘ia o ia no kekahi mau lā nui o ka makahiki.</p>
+<h4>Paukū 25</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ke kūlana nohona e pono ai ke ola ona a me kona ‘ohana, ‘o ia ho’i, ‘o ka mea ‘ai, ka lole, ka hale, ka lawelawe olakino, a me nā lawelawe kaiāulu e pono ai, a e mālama ‘ia ho’i i ka wā pō’ino o ka nele i ka hana ‘ole ka ma’i, ke kīnā, ka nohona kāne make o nā wāhine, ka wā ‘elemakule, a me nā pō’ino ‘ē a’e e kau mai ana i hiki ‘ole ke ‘alo a’e.</li>
+<li>Ua noa i ka noho ‘ana makuahine a me ka noho ‘ana kamali’i ke kōkua kūikawā. E palekana ‘ia nā keiki apau loa i hānau ‘ia mai e nā mākau male a male ‘ole paha.</li></ol>
+<h4>Paukū 26</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka ho’ona’auao ‘ana. E manuahi ka ho’ona’auao ‘ana, ma ka li’ili’i loa, ma ke kula ha’aha’a a me nā paepae kahua o ka ho’ona’auao. He koina pa’a ka ho’ona’auao ‘ana ma ke kula ha’aha’a. E noa ka ho’ona’auao ‘ana i nā oihana loea like ‘ole, a e noa nō ho’i ke kulanui i nā kānaka apau i mākaukau.</li>
+<li>E kālele ka ho’ona’auao ‘ana i ka ulu kūpono ‘ana o ke kanaka, a me ka ho’oikaika ‘ana i ka mahalo i ka pono kīvila apau o kānaka. E paipai ‘ia ka ho’omaopopo le’a, ke ahonui, a me ka pili aloha i waena o nā aupuni, nā hui pili koko a me nā hui ho’omana, a e ho’oholumua i ka hana o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia no ka mālama ‘ana i ka maluhia.</li>
+<li>Ua noa i nā mākua ke koho mua ‘ana i ke ‘ano o ka ho’ona’auao ‘ana i kā lāua mau keiki.</li></ol>
+<h4>Paukū 27</h4>
+<ol>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ke komo ‘ana i ka nohona ku’una o ke kaiāulu, ka luana ‘ana i nā mea no’eau, a me ke ka’ana like ‘ana i ka loa’a mai o ka holumua ‘epekema.</li>
+<li>Ua noa i nā kānaka apau ka palekana ‘ana i na pono e loa’a mai ana mai ka hana ‘epekema, ka palapala, a i ‘ole ka mea no’eau āna i haku ai.</li></ol>
+<h4>Paukū 28</h4>
+<p>Ua noa i nā kānaka apau ka nohona i ho’onohonoho ‘ia ma kona aupuni a me nā aupuni apau, kahi e kō ai nā pono i helu ‘ia ma kēia Hō’ike.</p>
+<h4>Paukū 29</h4>
+<ol>
+<li>He kuleana ko nā kānaka apau i kona kaiāulu, kahi e ulu ai ke kanaka me ke kū’oko’a.</li>
+<li>I ka ho’okō ‘ana i nā pono kīvila, e ‘ae nā kānaka apau i nā palena wale nō i ho’okau ‘ia e ke kānāwai no ka mālama ‘ana i ka ho’omaopopo pono a me ka mahalo aku i nā pono kīvila o ha’i, i kū i ka pono a me ka maluhia o ke aupuni o ka lehulehu.</li>
+<li>‘A‘ole loa e lilo kēia mau pono kīvila i mea e kū’ē’ē ana i ka pahuhopu a me nā loina o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia.</li></ol>
+<h4>Paukū 30</h4>
+<p>‘A’ole loa e kuhikuhi ‘ia nā mea o kēia Hō’ike he mau mea kōkua i ke Aupuni, ka hui, a i ‘ole ke kanaka, ma ke komo ‘ana a i ‘ole ma ka ho’okō ‘ana i ka hana nona ka mana’o e luku wale i nā pono kīvila i helu ‘ia mai ma luna a’e nei.</p>
+<p> </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: United States </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Hawaiian is a Polynesian language and is spoken in all the islands of Hawaii, with minor dialectical differences. Hawaiian became a written language in the nineteenth century. Hawaiian was the official language of Hawaii prior to the annexation of Hawaii by the United States of America. However in 1978 Hawaiian was re-established as the official language of Hawaii.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/15/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ibb.html b/ibb.html
new file mode 100644
index 0000000..261533b
--- /dev/null
+++ b/ibb.html
@@ -0,0 +1,187 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Efik (Ibibio)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo</h3>
+</span><p>Translated into Efik-Ibibio by Eno Blankson Ikpe</p>
+<p>Ufokutom Emi Esede Mkpo Abana Usuanetop</p>
+<p>Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo</p>
+<p>Ebe Iso Iko</p>
+<p>Ke usen ofion duop ke ofion duopeba, 1948, Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo ema enyime enyun enam ediono ebana ke ofuri ekondo Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo. Kpupuru se ekebierede oro esine mi ke esit nwed emi. Oto ke akwa edinam emi, Akwa Ufok Mbet Mboho emi ema esian kpukpuru mme idut emi edude ke Mboho emi ete eno ntot ebana Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo emi &quot;enyun ese ete ke esuan etop emi, emen ewut, ekot ke nwed, enyun enam awana kpukpuru owo akpanakpan ke mme ufok nwed, ye mme itie ukpep nkpo eken; enyun ekpeme ete ukpuhore ndomokiet iduhe otode ke edu mme idaha ukara mme idut ye mme ebiet eken&quot;.</p>
+<p>Kofi Annan</p>
+<h4>AKWA EWET NWED</h4>
+<p>Kpukpuru owo emana ye ukemukem ye asana asana unen ye ndamana uboho-ufin.</p>
+<p>Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enehede ebiere ndimum nkama, ndisuan etop mbana, nyun mkpeme mme ndamana unen kpukpuru owo. Ediyime ndinam utom emi oto ke mbet emi Mbobo Edidiana Kiet Ofuri Ekondo ekebierede emi eneherede osonode mbuotidem kpukpuru owo ke ofuri ekondo abana mme ndamana unen owo ye uku mmo ye se owo odotde.</p>
+<p>Ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Ekondo, Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enam anwana ke mem mem usun, mme unen emi enyenede kpukpuru owo ukem ukem.</p>
+<p>Mme unen emi enyene mbufo</p>
+<p>Mmo edi unen mbufo</p>
+<p>Mbufo emehe ye mme mbet ye mme unen emi enyun enwam ndisuan etop emi, nyun mkpeme mmo no idem mbufo kpa ye mmo eken nte mbufo.</p>
+<p>Ntono Ibuot Iko</p>
+<p>Koro ndidiono ndamana uku ye mme ukem ukem ye asana asana unen emi enyenede ubon owo edi ntono uboho-ufin, unen, ye emem ke ekondo,</p>
+<p>Koro unana ndikpeme kpa ye ndibat mme unen owo ke ikpuikpu ada obom ye ibak ibak edu uwem edi, emi etimerede esit owo; koro editono obufa uwem ke ekondo emi mme owo ekopde inem uwem, enyene unen nditin se mmo emade, nnim se mmo emade ke akpaniko, nyun nworo ke ufin ndik ye unana edi ata akpan nkpo emi owo ekededi oyomde,</p>
+<p>Koro edi ata akpan nkpo ndida mme mbet ukara mkpeme mme ndamana unen owo, minaha owo ada awan, nte nkukure usun, ndiboho ufik ye ndiworo ufin idok ukara.</p>
+<p>Koro edi ata akpan nkpo ndinam man ima okori ke ebuana otu mme idut nte ima ke otu mme ufan,</p>
+<p>Koro mme idut emi edude ke idak Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enehede esono mbuotidem mmo ke mme ndamana unen owo, ke uku, ye ke se owo odotde, ye ke iban ye iren ndinyene ukem ukem unen; enyun ebiere ndinam nti nkpo uwem etot enyun ewak, ndiyun nam idaha uwem mme owo ofon nte onode akwa uboho-ufin.</p>
+<p>Koro mme idut emi edude ke idak Mboho Edidiana Kiet enwono ndibere ye Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo ndise nte ke ekpono enyu ekpeme mme unen mme owo ye ndamana uboho-ufin ke ofuri ekondo,</p>
+<p>Koro kpupuru owo ndidiono mme unen ye mme usuñ uboho-ufin edi ata akpan nkpo ndida nam enwono emi oworo usun,</p>
+<p>Ndien, Ke Ntem</p>
+<p>Akwa Ufok Mbet Mboho</p>
+<p>anam ediono ebana</p>
+<p>Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo</p>
+<p>nte ndinam kpukpuru owo ye mme idut enyene ukem ukem idaha nkori, man oto do owo kiet kiet ye mme nka ke obio, ke mmo etide mme mbet emi edude ke nwed Edisuan Etop emi, eyedomo kpukpuru ini, ndikpep nyun nam anwana, ndisuan etop mbana ediyene ukpono no mme unen mmo owo ye mme usuñ uboho-ufin emi; ndien ke ndika iso ke idaha ke idaha, ke mme idut ye ke ofuri ekondo man enam ofuri ekondo ediono enyun enam mme mbet emi ke otu mme idut emi edude ke idak Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo kpa ye ke otu mme idut efen emi edude ke idak mmo.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 1</h4>
+<p>Kpukpuru owo emana nte amanison, enyun enyene ukem ukem uku ye unen. Eyoho mmo ye ukeme ndikere nkpo, ndinyun nyene esit, ke ntre, mmo enyene ndiman nkpo mbana kiet eken ke esit ndito eka.</p>
+<h4>Ibot Iko Mbet 2</h4>
+<p>Owo kiet kiet enyene ebuana ke kpukpuru mme unen ye mme usun uboho-ufin emi odude ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen emi; ubahade otode ke oruk usun kiet ekededi iduhe; otode ke oruk, ikpok-idem, mme owo edi nwan mme eren, ke usem, edu ukpono Abasi, ukara, mme nkpo ndomokiet efen otode ke idut, mme obio , mme se owo eyenede, mme emana, mme idaha esie ke obio.</p>
+<p>Nko owo inyeneke ndinam ubahade nto ke ntak mme edinam ukara, mme ke idak mbet, mme ke idaha idut emi owo otode ke otu me idut ke ofuri ekondo; mme idut oro enyene ukaraidem, mme ekara mmo ke ubion eno Mboho Ediniana Kiet, mme mmo inyeneke ukaraidem, mme mmo edu ke idak odudu efen emi minoho mmo ukaraidem.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 3</h4>
+<p>Owo kiet kiet enyene unen ndidu uwem, ndiyene uboho ye ukpeme.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 4</h4>
+<p>Owo ndomokiet ididihe ofin, idinyun iduhe ke idak ufin; Ekpan owo ndinyene ifin ndiyun nyam ifin ke usun kiet ekededi.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 5</h4>
+<p>Owo inyeneke ndisin owo ndomokiet ke idak ndutuho ye ibak. Nko owo inyeneke ndino owo ufen emi midotke ndino owo, mme ufen emi edide nkpo but ye esuene.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 6</h4>
+<p>Kpupuru owo enyene unen ndiworo nda ke ebiet kiet ekededi nte owo emi enyende unen ke iso mbet.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 7</h4>
+<p>Kpukpuru owo, owo isoho owo eto, edi ukem ukem ke iso mbet enyung eyene unen ndibo ukem ukpeme otode ke mbet. Kpupuru owo enyene unen ndibo ukpeme, edieke owo esinde asari emi ekemede ndibiat mme mbet emi edude ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen Mme Owo emi, mme ndinam nkpo emi ekemeke ndida oruk asari oro ndi.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 8</h4>
+<p>Kpukpuru owo enyene unen ndiyom ukpan mme unen nto mme esop ndunhode emi edude ndise mbana mme edinam emi ekemede ndibiat mme ndamana unen emi enode owo otode ke akwa nwed mbet, ye mme mbet eken.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 9</h4>
+<p>Owo inyenke unen ndimum owo ndomokiet ke ini akpan ntak miduhe, mme ndikobi, mme ndibin owo nsio ke obio esie.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 10</h4>
+<p>Kpukpuru owo enyene unen ndida ke iso ikpe nyung ntin iko idem mmo anwa anwa ke iso asana asana esop ubiereikpe emi minamke asari, ke ndiyom mme unen ye mme isoutom mmo, ye ndiyom unen mbana mme idiok ikpe ekededi emi owo enyende.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 11</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi emi enyenede ikpe emi asnanade ye ufen isop enyene unen ndida nte anana ndudue ke iso ikpe tutu ekpe ikpe esie etiene mbet ke esop emi enye enyenede kpukpuru ubion ye ifet emi enye ekemede ndida nkan nyung nwam idem esie.
+</li><li>Ikpe emi asanade ye ufen isop idisopke owo ndomokiet ito ke ntak mbet emi mikidihe mbet ufen isop ke idak mbet idut mme ke mbet ofuri ekondo ke ini oro owo akanamde idiok nkpo. Owo inyeneke unen ndino owo ufen emi okponde akan ufen emi ekesinode owo ke ukem ini oro ekebiatde mbet ufen isop. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 12</h4>
+<p>Owo inyeneke unen ndidunhore ndibe uwem owo, ye eke ubon esie, ye eke ufok esie, mme mme nwed esie, mme ndisuene eti enyin mme uku, mme uko esie. Kpukpuru owo enyene unen ndibo ukpeme nto mbet emi akpande uto isinenyin ye anwan oro.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 13</h4>
+<ol>
+<li>Kpupuru owo enye unen ndika ebiet eke mmo emade ndiyung ndun ke ebiet eke mmo emade ke essien idut mmo.
+</li><li>Owo kiet ekededi enyene unen ndikpon idut ekededi kpa ye idut esie onyun enyene unen difiak nyon idut esie. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 14</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enye unen ndiyom nyun mbo unen ndidun ke mme ebiet uboho ke esen idut man enye oboho ndutuho.
+</li><li>Unen emi ikemke owo emi enyenede mfina onyun obode ndutuho otode ke nkpo emi miyeneke ebuana ye nka mbre ukara; otode ke idiok edinam esie mme edinam efen emi ekemede ndibiat mme utom ye mme nti usun uwem emi Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo onode. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 15</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen ndinyene ison emana.
+</li><li>Owo ndomokiet inyeneke odudu nibo owo unen enye ndiyene ison emana mme enye ndikpuho ison emana esie. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 16</h4>
+<ol>
+<li>Iban ye irenowo emi ekemde isua enyene unen ndinam ndo nyun nsiak ubon; oruk, idut, mme edu ukpono Abasi inyeneke unen ndibiono mmo. Mmo enyene ukem ukem unen ke kpukpuru ndutim ndo, ke ini ndo enemde, kpa ntre nko ke ini ndo abiarade.
+</li><li>Nkukure ini emi edidiande ndo edi ke ini anwan ndo ye ebe ndo enode oyoho ediyime mmo.
+</li><li>Ubon owo oto ke Abasi; enye onyun edi akpan akpan mboho ke obio, anam mmo enyene unen ndibo ukpeme nto ukara obio kpa ye ukara essien idut mmo. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 17</h4>
+<ol>
+<li>Owo kiet ekededi enyene unen ndinyene nkpo ke idem esie ikpon-ikpon, mme ndibuana nkpo nyene ye mme mbon efen.
+</li><li>Owo ndomokiet inyeneke baba unen ndibo owo inyene esie ke nkan-ubok ke ntak miduhe. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 18</h4>
+<p>Kpukpuru owo enyene unen ndikere se mmo emade, nyun nyene esit nte ofonde mmo, nyun nkpono Abasi mmo nte mmo emade. Mme nkpo efen emi edude ke mbet emi edi: ukeme ndikpuho edu ukpono Abasi ye se owo onimde ke akpaniko, ye unen uboho-ufin edide ke idem esie ikpon mme nte kiet ke otu owo ke obio; ke anwa-anwa, mme ke ndibe, owo enyene unen ndiyarede edu ukpono Abasi esie mme se enye onimde ke akpaniko ke ndikpep, ndisin ke edinam, ndikpono Abasi ye ndidu uwem nte edu ukpono mmo ekpepde.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 19</h4>
+<p>Owo ekededi enyene unen ndikere nyun ntin se enye amade. Unen emi ono enye odudu ndiyene ekikere esit esie; nkpo ndomokiet, mme adana ndomokiet, inyeneke ndibiono enye ke ini enye oyomde, obode, onyun asuande etop mme ekikere esit esie ke oruk usun usuan etop ekededi.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 20</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen ndiduk nka ye esop ekekedi emi enye amade, emi onyun asanade ye emem.
+</li><li>Owo ndomokiet inyeneke ndinyik owo man enye oduk nka ke ini enye mihaha ndiduk nka oro . </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 21</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen nditiene mbuana ke ukara idut esie edide ke idem esie onyun edide ke ndimek mbon efen emi enye amade nsin ke ukara.
+</li><li>Owo ekededi enyene unen ndibuana ukem ukem ke mme ufon ye udori nti nkpo emi odude ke idut esie.
+</li><li>Se mme owo emade enyun eyomde edidi se edidade ibop odudu ukara; eyenam efiok se mme owo emade enyu eyomde emi kini-kini, akpanakpan ke ata ini umekowo emi enimde eno kpukpuru owo emi ekemde isua umek owo; ndien umek owo emi edidi ke ndibe mme ke usun efen emi edidide ukem nte ndimek owo ke usun emi ubiono ndomokiet miduhe. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 22</h4>
+<p>Owo ekededi, nte kiet ke otu ke obio, enyene unen ndibo nti nkpo uwem nto ukara onyun enyene unen ndikori ke ukeme esie oto ke nti edinam uforo emi ukara idut esie enamde ye unwam emi mme esen idut ke ofuri ekondo enodo, nte asanade ke usun edinam nkpo ye mme inyene emi essien idut kiet kiet eyenede, otode ke mbubehe uforo, ke unen idaha uwem ke obio ye ke unen edu uwem amanison emi edide akpan nkpo emi ekemede ndino owo uku nyun nam enye okori ke uko esie ubiono ndomokiet iduhe.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 23</h4>
+<ol>
+<li>Kpukpuru owo enyene unen ndinam utom; ndinam oruk utom kiet ekededi emi mmo emade, ndinam utom ke idak nti mbet mme nti usun emi edade enam utom, enyun enyene unen ndibo ukpeme mbak unana utom.
+</li><li>Kpukpuru owo enyene unen, asari ndomokiet inyeneke ndibiono mmo, ndibo ukem ukem okuk utom ke ini mmo enamde ukem ukem utom.
+</li><li>Owo ekededi emi anamde utom enyene unen ndibo eti ukpe emi ofonde ye enye, ye ufok esie, ndinam mmo edu uwem emi odotde uku ubon owo, onyun enyene unen ndibo mme unwam efen otode ke mme usun efen emi ekemede ndida ndu eti uwem.
+</li><li>Owo ekededi enyene unen ndisiak mme ndiduk nka ke itie utom ekededi emi edikemede ndikpeme udori mme uforo esie. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 24</h4>
+<p>Owo ekededi enyene unen ndiduok odudu mme ndibo inem uwem, ndiyun nyene akpan ini emi enye anamde utom emi minionke ikaha, ndiyung mbo ukpe ke ini utom, kpa ye ini nduokodudu.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 25</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen ndidu uwem ke idaha emi ofonde ye nsonidem ye uforo esie kpa ye eke ufok esie. Mme unen emi edude ke mbet emi edi: unen ndiyene udia, edisine nkpo, ufok idun, ndibo usobo ye nti nkpo uwem efen emi obio onode; ye unen ndiyene ufak ye unwam ke ini unana utom, udono, unomo, mkpa anwan mme mkpa ebe, ke ini uson, ye ke ini efen emi owo minyeneke nkpo ndida ndu uwem, minyun ikemeke aba ndiyo uwem esie ikpon.
+</li><li>Mme eka ye ndito-owon enyene unen ndibo asana asana ukpeme ye unwam. Kpukpuru ndito-owon emi emanade enyene ukem ukem unen ye ukpeme ke iso mbet mme mmo emana eto ke ndo mme ke unana ndo. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 26</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen ndibo ifiok nwed. Edika ufok nwed edidi ke mfon akpanakpan ke akpa ntono. Eyenam kpukpuru ndito-owon eka akpa ntono ufok nwed, ke mmo emade ye ke mmo mimaha. Eyenam mme asana asana ufok nwed ukpep uso, udom-nkpo ye ubok utom edu; kpa ntre nko eyenam mme ufok nwed nta ifiok edu eno kpukpuru owo etiene nte ukeme mmo edide.
+</li><li>Eyenam ukpepnwed edi nkpo emi emenerede uku ye uko owo oyoho oyoho onyun anwamde ndinam mme owo ebat mme ndamana unen owo ye uboho-ufin nte akpan nkpo. Ukpepnwed eyeda unwana, emem ye ima edi ke otu mme idut, mme oruk, ye ke otu mme nsio nsio nka ukpono Abasi; eyenyun esin nkori ono mme utom emi Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enamde ndida emem ndi ke ofuri ekondo.
+</li><li>Mme ete ye mme eka ndito enyene ata akpan unen ndinam ndito mmo ebo oruk ukpep emi mmo emade, enyun efiokde ete ke oruk ukpep oro ofon ye ndito mmo. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 27</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene unen, ubiono ndomokiet inyeneke ndidu, ndibuana ke mme nkpo edu uwem amanison ke obio esie, ndibo inemesit mbaña mme ndiye nkpo uso, nyun mbuana ke mme ufon emi otode ke saains.
+</li><li>Owo ekededi enyene unen ndibo ukpeme no mme nkpo emi abanade edu uwem ye inyene esie, otode ke ifiok saains esie, ke ukeme esie ndiwet nwed mme ke nkpo kiet ekededi emi enye edide andinam mme andiwet. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 28</h4>
+<p>Owo ekededi enyene unen ndidu uwem ke eti idaha ke ekondo emi ekemede ndinam enye okori onyun obo mme unen emi esuande etop ebana ke Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo emi.</p>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 29</h4>
+<ol>
+<li>Owo ekededi enyene utom emi enye enyenede ndinam ke obio esie emi onode enye ukeme ndikori ke uku ye uko esie.
+</li><li>Ke ndikpeme mme unen ye uboho-ufin esie owo ekededi enyene ndikpeme, man enye okube adana emi mbet emi enimde, ndikpeme nyun nkpono mme unen ye mme usun uboho-ufin mbon eken, nikpeme edu uwem, ye mbet obio ye eti uwem emi ekemde kpukpuru owo ke idak ukara emi kpukpuru owo emekde.
+</li><li>Owo ndomokiet inyeneke ndida mme unen ye mme uboho-ufin emi nsin ke edinam emi ekemede ndibiat mme utom ye mme nti usun edu uwem emi Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo amade. </li></ol>
+<h4>Ibuot Iko Mbet 30</h4>
+<p>Owo ndomokiet inyeneke unen ndikabare mbet ndomokiet ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo emi, no idut ndomokiet, mme nka, mme owo, man oto do mmo enyene unen ndinam nkpo emi ekemede ndibiat mme unen ye mme usun uboho-ufin emi ewetde ke nwed emi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Efik</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,186,000 (1991)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Nigeria<br />Home Speakers: Cameroon</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Spoken in the Cross River State in South Eastern Nigeria, Niger-Congo, Atlantic-Congo, Cross River, Delta Cross, Lower Cros, East. It is a major dialect and literary language of the Ibibio-Efik group. It is used in radio, television, adult, primary, and secondary education, university courses, and in mother tongue authored literature, dictionary and grammar. It uses Latin script and belongs to the Benue-Congo family. There are nearly four million speakers in southeastern Nigeria and 10,000 speakers in Cameroon.</span><br /><br /><span class="highlighthead"><strong>Translation</strong></span> <br /><span class="highlighttxt">Eno Blankson Ikpe</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/5/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ice.html b/ice.html
new file mode 100644
index 0000000..96b213b
--- /dev/null
+++ b/ice.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Icelandic (íslenska)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Mannréttindayfirlýsing Sameinuðo Þjóðanna.</h3>
+<h4>Inngangsorð</h4>
+</span><p>Það ber að viðurkenna, að hver maður sé jafnborinn til virðingar og réttinda, er eigi verði af honum tekin, og er þetta undirstaða frelsis, réttlætis og friðar i heiminum.</p>
+<p>Hafi mannréttindi verið fyrir borð borin og lítilsvirt, hefur slíkt haft í för með sér siðlausar athafnir, er ofboðið hafa samvizku mannkynsins, enda hefur því verið yfir lýst, að æðsta markmið almennings um heim allan sé að skapa veröld, þar sem menn fái notið málfrelsis , trúfrelsis og óttaleysis um einkalíf afkomu.</p>
+<p>Mannréttindi á að vernda með lögum. Að öðrum kosti hljóta menn að grípa til þess örþrifaráðs að rísa upp gegn kúgun og ofbeldi.</p>
+<p>Það er mikilsvert að efla vinsamleg samskipti þjóða í milli.</p>
+<p>Í stofnskrá sinni hafa Sameinuðu þjóðdirnar lýst yfir trú sinni á grundvallaratriði mannréttinda, á göfgi og gildi mannsins og jafnrétti karla og kvernna, enda munu þær beita sér fyrir félagslegum framförum og betri lífsafkomu með auknu frelsi manna.</p>
+<p>Aðildarríkin hafa bundizt samtökum um að efla almenna virðingu fyrir og gæzlu hinna mikilsverðustu mannréttinda í samráði við Sameinuðu þjóðirnar.</p>
+<p>Til þess að slík samtök megi sem best takast, er það ákaflega mikilvægt, að almennur skilningur verði vakinn á eðli slíkra réttinda og frjálsræðis.</p>
+<p>Fyrir því hefur allsherjarþing Sameinuðu þjóðanna fallizt á mannréttindayfirlýsingu þá, sem hér með er birt öllum þjóðum og ríkjum til fyrirmyndar. Skulu einstaklingar og yfirvöld jafnan hafa yfirlýsingu þessa í huga og kappkosta með fræðslu og uppeldi að efla virðingu fyrir réttindum Þeim og frjálstræÞi, sem hér er að stefnt. Ber og hverjum einum að stuðla Þeim framförum, innan ríkis og ríkja í milli, er að markmiðum yfirlýsingarinnar stefna, tryggja almenna og virka viðurkenningu á grundvallaratriðum hennar og sjá um, að Þau verði í heiðri höfó, bæði meðal Þjóða aðildarríkjanna sjálfra og meðal Þjóða á landsvæðum Þeim, er hlita lögsögu aðildarríkja.</p>
+<h4>1. grein.</h4>
+<p>Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvizku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.</p>
+<h4>2. grein.</h4>Hver maður skal eiga kröfu á réttindum þeim og því frjálsræði, sem fólgin eru í yfirlýsingu þessari, og skal þar engan greinarmun gera vegna kynþáttar, litarháttar, kynferðis, tungu, trúar, stjórnmálaskoðana eða annarra skoðana, þjóðernis, uppruna, eigna, ætternis eða annarra aðstæðna.
+<p>Eigi má heldur gera greinarmun á mönnum fyrir sakir stjórnskipulags lands þeirra eða landsvæðis, þjóðréttarstöðu þess eða lögsögu yfir því, hvort sem landið er sjálfstætt ríki, umráðasvæði, sjálfstjórnarlaust eða á annan hátt háð takmörkunum á fullveldi sínu.
+<h4>3. grein.</h4>
+</p><p>Allir menn eiga rétt til lífs, frelsis og mannhelgi.</p>
+<h4>4. grein.</h4>
+<p>Engan mann skal hneppa í þrældóm né nauðungarvinnu. Þrælahald og þrælaverzlun, hverju nafni sem nefnist, skulu bönnuð.</p>
+<h4>5. grein.</h4>
+<p>Enginn maður skal sæta pyndingum, grimmilegri, ómannlegri eða vanvirðandi meðferð eða refsingu.</p>
+<h4>6. grein.</h4>
+<p>Allir menn skulu, hvar í heimi sem er, eiga kröfu á að vera viðurkenndir aðilar að lögum.</p>
+<h4>7. grein.</h4>
+<p>Allir menn skulu jafnir fyrir lögunum og eiga rétt á jafnri vernd þeirra, án manngreinarálits. Ber öllum mönnum réttur til verndar gegn hvers konar misrétti, sem í bága brýtur við yfirlýsingu þessa, svo og gagnvart hvers konar áróðri til þess að skapa slíkt misrétti.</p>
+<h4>8. grein.</h4>
+<p>Nú sætir einhver maður meðferð, er brýtur í bága við grundvallarréttindi þau, sem tryggð eru í stjórnarskrá og lögum, og skal hann þá eiga athvarf hjá dómstólum landsins til þess að fa hlut sinn réttan.</p>
+<h4>9. grein.</h4>
+<p>Ekki má eftir geðþótta taka menn fasta, hneppa þá i fangelsi eða varðhald né gera útlæga.</p>
+<h4>10. grein.</h4>
+<p>Nú leikur vafi á um réttindi þegns og skyldur, eða hann er borinn sökum um glæpsamlegt athæfi, og skal hann þá njóta fulls jafnréttis við aðra menn um réttláta opinbera rannsókn fÞrir óháðum og óhlutdrægum dómstóli.</p>
+<h4>11. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hvern þann mann, sem borinn er sökum fyrir refsivert athæfi, skal telja saklausan, unz sök hans her sönnuð lögfullri sönnun fÞrir opinberum dómstóli, enda hafi tryggilega verið búið um vörn sakbornings.</li>
+<li>Engan skal telja sekan til refsingar, nema verknaður sá eða aðgerðaleysi, sem hann er borinn, varði refsingu að landslögum eða þjóðarétti á þeim tíma, er máli skiptir. Eigi má heldur dæma hann til þyngri refsingar en þeirrar, sem að lögum var leyfð, þegar verknaðurinn var framinn.</li></ol>
+<h4>12. grein.</h4>
+<p>Eigi má eftir geðþótta raska heimilisfriði nokkurs manns, hnýsast í einkamál hans eða bréf, vanvirða hann eða spilla mannorði hans. Ber hverjum manni lagavernd gagnvart slíkum afskiptum eða árásum.</p>
+<h4>13. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Frjálsir skulu menn vera ferða sinna og dvalar innan landamæra hvers ríkis.</li>
+<li>Rétt skal mönnum vera að fara af landi burt, hvort sem er af sínu landi eða öðru, og eiga afturkvæmt til heimalands síns.</li></ol>
+<h4>14. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Rétt skal mönnum vera að leita og njóta griðlands erlendis gegn ofsóknum.</li>
+<li>Enginn má þó skírskota til slíkra réttinda, sem lögsóttur er með réttu fyrir ópólitísk afbrot eða atferli, er brýtur í bága við markmið og grundvallarreglur Sameinuðu þjóðanna.</li></ol>
+<h4>15. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Allir menn hafa rétt til ríkisfangs.</li>
+<li>Engan mann má eftir geðþótta svipta ríkisfangi né rétti til þess að skipta um ríkisfang.</li></ol>
+<h4>16. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Konum og körlum, sem hafa aldur til þess að lögum, skal heimilt að stofna til hjúskapar og fjölskyldu, án tillits til kynþáttar, þjóðernis eða trúarbragða. Þau skulu njóta jafnréttis um stofnun og slit hjúskapar, svo og í hjónabandinu.</li>
+<li>Eigi má hjúskap binda, nema bæði hjónæfni samþykki fúsum vilja.</li>
+<li>Fjölskyldan er í eðli sínu frumeining þjóðfélagsins, og ber þjóðfélagi og ríki að vernda hana.</li></ol>
+<h4>17. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hverjum manni skal heimilt að eiga eignir, einum sér eða í félagi við aðra.</li>
+<li>Engan má eftir geðþótta svipta eign sinni.</li></ol>
+<h4>18. grein.</h4>
+<p>Allir menn skulu frjálsir hugsana sinna, sanfæringar og trúar. Í þessu felst frjálsræði til að skipta um trú eða játningu og enn fremur til að láta í ljós trú sína eða játningu, einir sér eða í félagi við aðra, opinberlega eða einslega, með kennslu, tilbeiðslu, guðsþjónustum og helgihaldi.</p>
+<h4>19. grein.</h4>
+<p>Hver maður skal frjáls skoðana sinna og að því að láta þær í ljós. Felur slíkt frjálsræði í sér réttindi til þess að leita, taka við og dreifa vitneskju og hugmyndum með hverjum hætti sem vera skal og án tillits til landamæra.</p>
+<h4>20. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hverjum manni skal frjálst að eiga þátt í friðsamlegum fundahöldum og félagsskap.</li>
+<li>Engan mann má neyða til að vera í félagi.</li></ol>
+<h4>21. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hverjum manni er heimilt að taka þátt í stjórn lands síns, beinlínis eða með því að kjósa til þess fulltrúa frjálsum kosningum.</li>
+<li>Hver maður á jafnan rétt til þess að gegna opinberum störfum í landi sínu.</li>
+<li>Vilji þjóðarinnar skal vera grundvöllur að valdi ríkisstjórnar. Skal hann látinn í ljós með reglubundnum, óháðum og almennum kosningum, enda sé kosningarréttur jafn og leynileg atkvæðagreiðsla viðhöfð eða jafngildi hennar að frjálsræði.</li></ol>
+<h4>22. grein.</h4>
+<p>Hver þjóðfélagsþegn skal fyrir atbeina hins opinbera eða alþjóðasamtaka og í samræmi við skipulag og efnahag hvers ríkis eiga kröfu á félagslegu öryggi og þeim efnahagslegum, félagslegum og menningarlegum réttindum, sem honum eru nauðsynleg til þess að virðing hans og þroski fái notið sin.</p>
+<h4>23. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hver maður á rétt á atvinnu að frjálsu vali, á réttlátum og hagkvænum vinnuskilyrðum og á vernd gegn atvinnuleysi.</li>
+<li>Hverjum manni ber sama greiðsla fyrir sama verk, án manngreinarálits.</li>
+<li>Allir menn, sem vinnu stunda, skulu bera úr býtum réttlátt og hagstætt endurgjald, er tryggi þeim og fjölskyldum þeirra mannsæm lífskjör. Þeim ber og önnur félagsleg vernd, ef þörf krefur.</li>
+<li>Hver maður má stofna til stéttarsamtaka og ganga í þau til verndar hagsmunum sínum.</li></ol>
+<h4>24. grein.</h4>
+<p>Hverjum manni ber réttur til hvíldar og tómstunda, og telst þar til hæfileg takmörkun vinnutíma og reglubundið orlof að óskertum launum.</p>
+<h4>25. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hver maður á kröfu til lífskjara, sem nauðsynleg eru til verndar heilsu og vellíðan hans sjálfs og fjölskyldu hans. Telst þar til matur, klæðnaður, húsnæði, læknishjálp og nauðsynleg félagshjálp, svo og réttindi til öryggis gegn atvinnuleysi, veikindum, örorku, fyrirvinnumissi, elli eða öðrum áföllum, sem skorti valda og hann getur ekki við gert.</li>
+<li>Mæðrum og börnum ber sérstök vernd og aðstoð. Öll börn, skilgetin sem óskilgetin, skulu njóta sömu félagsverndar.</li></ol>
+<h4>26. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hver maður á rétt til menntunar. Skal hún veitt ókeypis, að minnsta kosti barnafræðsla og undirstöðummentu. Börn skulu vera skólaskyld. Iðnaðar- og verknám skal öllum standa til boða og æðri menntu vera öllum jafnfrjáls, þeim er hæfileika hafa til að njóta hennar.</li>
+<li>Menntun skal beina í þá átt að þroska persónuleika einstaklinganna og innræta þeim virðingu fyrir mannréttindum og mannhelgi. Hún skal miða að því að efla skilning, umburðarlyndi og vináttu meðal allra þjóða, kynþátta og trúarflokka og að efla starf Sameinuðu þjóðanna í þágu friðarins.</li>
+<li>Foreldrar skulu fremur öðrum ráða, hverrar menntunar börn þeirra skuli njóta.</li></ol>
+<h4>27. grein</h4>
+<ol>
+<li>Hverjum manni ber réttur til þess að taka frjálsan þátt í menningarlífi þjóðfélagsins, njóta lista, eiga þátt í framförum á sviði vísinda og verða aðnjótandi þeirra gæða, er af þeim leiðir.</li>
+<li>Hver maður skal njóta lögverndar þeirra hagsmuna, í andlegum og efnalegum skilningi, er leiðir af vísindaverki, ritverki eða listaverki, sem hann er höfundur að, hverju nafni sem nefnist.</li></ol>
+<h4>28. grein</h4>
+<p>Hverjum manni ber réttur til þess þjóðfélags- og milliþjóðaskipulags, er virði og framkvæmi að fullu mannréttindi þau, sem í yfirlýsingu þessari eru upp talin.</p>
+<h4>29. grein.</h4>
+<ol>
+<li>Hver maður hefur skyldur við þióðfélagið, enda getur það eitt tryggt fullan og frjálsan persónuþroska einstaklingsins.</li>
+<li>Þjóðfélagsþegnar skulu um réttindi og frjálsræði háðir þeim takmörkunum einum, sem settar eru með lögum i því skyni að tryggja viðurkenningu á og virðingu fyrir frelsi og réttindum annarra og til þess að fullnægja réttlátum kröfum um siðgæði, reglu og velferð almennings í lýðfrjálsu þjóðfélagi.</li>
+<li>Þessi mannréttindi má aldrei framkvæma svo, að í bága fari við markmið og grundvallarreglur Sameinuðu þjóðanna.</li></ol>
+<h4>30. grein.</h4>
+<p>Ekkert atriði þessarar yfirlýsingar má túlka á þann veg, að nokkru ríki, flokki manna eða einstaklingi sé heimilt að aðhafast nokkuð það, er stefni að því að gera að engu nokkur þeirra mannréttinda, sem hér hafa verið upp talin.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">íslenska</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">282,845 (2001) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Iceland </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Icelandic is spoken by the 250,000 inhabitants of Iceland. It is one of the Scandinavian languages, which form a branch of the Germanic languages, in turn a part of the Indo-European family. Icelandic, like Faroese, is remarkably similar to Old Norse, the language of the Vikings, which was brought to Iceland from Norway in the 9th century. While the other Scandinavian languages have been strongly influenced by those of neighboring countries, Icelandic, insular and isolated, has retained its pristine character over the centuries. As a result Icelandic schoolchildren today have no difficulty reading the &quot;Eddas&quot; and the &quot;Sagas&quot;, the great epics written in Old Norse. Their language is a sort of parent tongue to the other modern Scandinavian languages. It also has many features in common with Old English, the result of the Viking invasions of Britain in the 9th century. Unlike the other Nordic countries there are no dialects to speak of. Another factor behind the purity of Icelandic is the absence of international words for modern ideas and inventions. Icelanders avoid such words wherever possible, preferring to coin their own purely Icelandic words instead. Thus &quot;telephone&quot;, for example, in Icelandic is &quot;simi&quot;, an old Icelandic word for &quot;thread&quot; or &quot;wire&quot;. Icelandic's links with Old English are also reflected in the alphabet, which contains the old runic letters - (eth), the voiced th, and the &quot;t&quot; (thorn), the unvoiced. It also contains the &quot;æ&quot; of Danish and Norwegian. The English word &quot;geyser&quot; and &quot;eider&quot; are of Icelandic origin.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/2/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/3/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/igr.html b/igr.html
new file mode 100644
index 0000000..9c5b974
--- /dev/null
+++ b/igr.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Igbo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><font face="Arial Unicode MS">
+<h3>NKUWUWAPU̝TA U̝WA NILE BANYERE IKIKE MMADU̝ NWEGASI̝RI̝</h3>
+<h4>Okwu mmalite </h4>
+</font></span><p>Ebe o̝ bu̝ na ngho̝ta ugwu ekere uwa na ikike nha anya a pu̟ghi̟ i̟napu̟ mmadu̟ nke diri̟ onye o̟ bu̟la bi n'u̟wa bu̟ ntu̟ala nke inwere onwe, ikpe nkwu̟mo̟to̟ na udo n'elu̟ u̟wa. </p>
+<p>Ebe nleghara anya na nleli ikike mmadu nwegas̟iri̟ emeela ka e nwee akparamagwa enweghi uche nke gbawara obi mmadu̟ nile, a bi̟akwa o̟bi̟bi̟a u̟wa ebe ndi mmadu̟ ga-enwejupu̟ta ohere ikwu okwu na inwe nkwenye nakwa nlihapu̟ n'u̟jo̟ na u̟ko̟, abu̟ru̟ ihe a mara n'okwa di̟ ka olile anya kachasi̟ ibe ya nke mmadu̟ nki̟̟ti̟. </p>
+<p>Ebe o̟ di̟ mkpa, ma o̟ bu̟ru̟ na a cho̟ghi ikwanye mmadu̟ ka o were oke nnupu isi sogide ochi̟chi̟ aka ike na mmegbu di̟ ka ihe ikpeazu̟̟ o̟ pu̟ru̟ ime, na a ga-echedo ikike mmadu̟ nwegas̟iri̟ site n'usoro iwu. </p>
+<p>Ebe o̟ di̟ mkpa i̟kwalite o̟ganihu mmeko̟ri̟ta enyi na enyi n'etiti mba na ibe ya. </p>
+<p>Ebe ndi otu jiko̟tara mba u̟wa nile bu̟ United Nations, n'ime Chata bu̟ akwu̟kwo̟ nyere ha ike kwupu̟takwara o̟zo̟ okwukwe ha n'ikike nto̟ala mmadu̟ nwegasi̟ri̟, n'ugwu na uru nke mmadu̟, ya na nha anya ikike ndi di̟ri̟ nwoke na nwanyi̟, were nweekwa njikere i̟kwalite o̟ganihu obodo na ezi obibi ndu̟ nke ndi mmadu̟ nweere onwe ha. </p>
+<p>Ebe mba ndi no̟ n'otu a eweputala onwe ha maka inweta, site na njiko̟ aka ha na United Nations, nkwalite nso̟pu̟ru̟ n'u̟wa nile na idebe iwu gbasara ikike na ohere nto̟ala mmadu̟ nwegasi̟ri̟. </p>
+<p>Ebe ngho̟ta onye o̟ bu̟la banyere ikike na ohere ndi a kachasi̟ di̟ri̟ mkpa maka imejupu̟ta nkweko̟ri̟ta nke a. </p>
+<p>UGBU A ZI </p>
+<p>O̟gbako̟ ozuzu a bu General Assembly Na-akwado Nkuwuwapu̟ta Uwa Nile nke a banyere Ikike Maadu̟ Nwegasi̟ri̟ ka o̟ bu̟ru̟ ihe ngosi o̟ganihu nke ndi mmadu̟ nile na mba nile, nke bu̟ na onye o̟ bu̟la nakwa ngalaba o̟ bu̟la nke obodo bu̟ Nkwuwapu̟ta a n'obi, ga-agbasi mbo̟ ike, site na nkuzi na o̟zu̟zu̟, i̟kwalite nso̟pu̟ru̟ maka ikike na ohere ndi a, ma sitekwa n'atu̟matu̟gasi̟ nke mba na nke jikoro mba na mba na-aga n'ihu ime ka a gh̟tachaa ma debechaa ha n'u̟wa nile ma n'ime mba ndi no̟ n'otu a makwa n'ime mba ndi o̟zo̟ no̟ n'okpuru o̟chi̟chi̟ ha. </p>
+<h4>Nkeji edemede 1. </h4>
+<p>A mu̟ru̟ mmadu̟ nile n'ohere nakwa nha anya ugwu na ikike. E nyere ha uche na mmu̟o̟ ime ihe ziri ezi nke na ha kwesiri i̟kpaso ibe ha agwa n'obi nwanne na nwanne. </p>
+<h4>Nkeji edemede 2 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la tozuru iwe ikike na ohere nile e wepu̟tara na Nkwuwapu̟ta nke a , n'enweghi i̟kpa oke o̟ bu̟la di̟ ka nke agbu̟ru̟; u̟cha akpu̟kpo̟ ahu̟, i̟bu̟ nwoke ma o̟ bu̟ nwanyi̟, asu̟su̟, okpukpe chi, echiche banyere o̟chi̟chi̟ ma o̟ bu̟ ihe o̟zo̟, obodo ma o̟ bu̟ o̟ n'obodo aku̟, o̟no̟du̟ o̟mu̟mu̟ ma o̟ bu̟ o̟no̟du̟ o̟zo̟. Ozo̟kwa, a gaghi̟ enwe i̟kpa oke gbadoro u̟kwu̟ n'o̟no̟du̟ o̟̟̟chi̟chi̟, nleko̟ta ma o̟ bu̟ mmeko̟ri̟ta mba na mba, nke obodo ma o̟ bu̟ oke ala onye no̟ na ya, n'agbanyeghi ma ebe ahu̟ o nwe onwe ya, o̟ no̟ na nleko̟ta anya, o̟ no̟ n'okpuru o̟chi̟chi̟̟ o̟zo̟ ma o nwere ihe o̟zo̟ gbochiri ya inwe ntozu oke di̟ ka mba. </p>
+<h4>Nkeji edemede 3 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike inwe ndu̟, ohere na nchedo nke onwe ya. </p>
+<h4>Nkeji edemede 4 </h4>
+<p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-ejigide n'o̟no̟du ohu ma o̟ bu̟ odibo̟ a ga-amachi i̟kpa ma o̟ bu̟ ire ohu n'u̟di̟ o̟ bu̟la. </p>
+<h4>Nkeji edemede 5 </h4>
+<p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-akwagide n'oke ntaramahu̟hu̟, ma o̟ bu̟ na mmeso omume na ntaramahu̟hu̟ obi o̟jo̟o̟, obi tara mmiri ma o̟ bu̟ nke naz-ewetu ugwu mmadu̟. </p>
+<h4>Nkeji edemede 6 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike nkwanyere ugwu di̟ ka mmadu̟ ebe o̟ bu̟la n'usoro iwu. </p>
+<h4>Nkeji edemede 7 </h4>
+<p>Madu̟ nile ha otu n'usoro iwu, tozukwa oke n'enweghi i̟̟kpa oke o̟ bu̟la inweta nchedo nha anya n'usoro iwu. Madu̟ nile tozukwara oke nchedo nha anya megide u̟di̟ i̟kpa oke o̟ bu̟la mebiri Nkwuwapu̟ta nke a ma megidekwa ikwanye mmadu̟ o̟ bu̟la n'u̟di̟̟ ikpa oke a. </p>
+<h4>Nkeji edemede 8 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ikpe mmezi ga-enwe nkawado o̟ha na eze nke ndi u̟lo̟ ikpe tozuru etozu nke obodo ma e nwee omume ndi megidere ikike nto̟ala nke e nyegasi̟ri̟ ya site n'usoro o̟chi̟chi̟ ma o ̟bu̟ iwu. </p>
+<h4>Nkeji edemede 9 </h4>
+<p>O̟ di̟̟ghi̟ onye a ga-akwagide na njide n'efu, mkpo̟chi ma o̟ bu̟ nchu̟pu̟ n'obodo ya. </p>
+<h4>Nkeji edemede 10 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ntozu oke nha anya i̟cho̟ ikpe ziri ezi n'ihu o̟ha nke u̟lo̟ ikpe nwere onwe ya ma kwu̟ru̟kwa n'ezi okwu, na mkepebi ikike ndi o nwegasi̟ri̟ na ihe ndi o tosiri ime nakwa ebubo imebi iwu o̟ bu̟la e boro ya. </p>
+<h4>Nkeji edemede11 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la e boro ebubo ida iwu nwere ntaramahu̟hu̟ tosiri ka e kwenye na o nweghi u̟ta tutu a cho̟̟pu̟ta na u̟ta di̟ri̟ ya n'usoro iwu, n'ikpe e kpere n'ihu o̟ha, ebe e nyere ya ohere nile di̟ mkpa maka iji zara o̟nu̟ ya. </li>
+<li>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-ama ikpe i̟da iwu o̟ bu̟la nwere ntaramahu̟hu̟ maka ihe o mere ma o̟ bu̟ ihe o̟ hapu̟ru̟ ime nke n'abu̟ghi̟ i̟da iwu nwere ntaramahu̟hu̟ n'oge e mere ya, ma o̟ bu̟ n'usoro iwu obodo ma o̟ bu̟ nke di, n'etiti mba na mba. N'otu aka ahu̟, a gaghi̟ enye mmadu̟ ntaramahu̟hu̟ kari̟ri nke a na-enye n'oge a dara iwu ahu̟ nwere ntaramahu̟hu̟. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede12 </h4>
+<p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-akwagide na nnyonye anya ezighi ezi n'ihe o̟-co̟ghi ka o̟ha mara, ezinulo ya, u̟lo̟ ya ma o̟ bu̟ nziko̟ri̟ta ozi ya, ma o̟ bukwa na mbuso agha megide ugwu na ezi aha ya. Onye o̟ bu̟la newere ikike i̟cho̟ nchedo iwu megide nnyonye anya ma o̟ bu̟ mbuso agha ndi̟ a. </p>
+<h4>Nkeji edemede 13 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ohere ngaghari̟ na nke obibi n'ime oke ala nke Steti o̟ bu̟la. </li>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟hapu̟ ala o̟ bu̟la, tiyere ala nke ya, ma nweekwa ikike ilo̟ghachi n'ala ya. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 14 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟cho̟̟ ma nwetakwa n'ala o̟zo̟ gasi ebe mgbanahu̟ mkpagbu. </li>
+<li>A gaghi̟ akpo̟ku ikike a n'ihe gbasara agbamakwu̟kwo̟ sitere ezie na mmebi iwu n'abu̟ghi̟ nke ndo̟ro̟ndo̟ro̟ o̟chi̟chi̟ ma o̟ bu̟ omume megidere ebumnuche na usoro nke United Nations. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 15 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟bu̟ nwa afo̟ n'ala ya. </li>
+<li>O̟̟ di̟ghi̟ onye a ga-esi n'uzo̟ na-edoghi anya napu̟ o̟bu̟bu̟ nwa afo̟ ya ma o̟ bu̟ napu̟ ikike i̟gbanwe ala o̟ nwa afo̟ na ya. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 16 </h4>
+<ol>
+<li>U̟mu̟̟ nwoke na u̟mu̟̟ nwanyi̟ toruru ogo, n'enweghi ihe njigide o̟ bu̟la site n'agbu̟ru̟, o̟bu̟bu̟ nwa afo̟ ma o̟ bu̟ okpukpere chi, nwere iki i̟lu̟ nwunye ma o̟ bu̟ di nakwa i̟malite ezi na u̟lo̟ nwere ikike nha anya n'ihe gbasara o̟lu̟lu̟ di na nwunye, obibi di na nwunye na mgbasa ya. </li>
+<li>O̟lu̟lu̟ di na nwunye ga-abu̟ri̟̟ri̟ ma e nwere nkweko̟ri̟ta si n'obi zuru oke nke ndi cho̟ro̟ ilu onwe ha. </li>
+<li>Ezi na u̟lo̟ bu̟ nkeji ntao̟ala site n'okike nke ndi no̟ n'obodo o̟ bu̟la; n'ihi ya, o kwesiri inwe nchedo ndi obodo na nke Steti. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 17 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike inwe ihe nke aka ya ma o̟ bu̟ ya na ndi o̟zo̟ inweko̟ri̟ta ihe. </li>
+<li>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-esi n'u̟zo̟ na-edoghi any napu̟ ihe o nwere. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede18 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike echiche, mmu̟o̟ na okpukpere chi masi̟ri̟ ya; ikike a gbakwunyere ohere i̟gbanwe okpukpere chi ma o̟ bu̟ nkwenye ya, na ohere nke so̟so̟ ya ma o̟ bu̟ ya na ndi o̟zo̟ nwere n'o̟gbo̟ o̟ha ma o̟ bu̟ na nzuzo, igosiwapu̟ta okpukpere chi ma o̟ bu̟ nkwenye ya site na nkuzi, omume, ofufe na ndebe iwu. </p>
+<h4>Nkeji edemede19 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ohere uche aka ya na nkwupu̟ta uche ya: ikike a gbakwunyere ohere i̟kwu̟do n'echiche n'enweghi nnyonye anya na nke i̟cho̟, i̟nata na i̟gbasa ozi na echiche site n'u̟zo̟ o̟ bu̟la n'agbanyeghi oke ala. </p>
+<h4>Nkeji edemede 20 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iji aka ya soro n'o̟gbako̟ na otu. </li>
+<li>O̟ di̟ghi̟ onye a da-amanye isoro n'otu o̟ bu̟la. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 21 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iso n'ochichi obodo ya, n'onwe ya ma o̟ bu̟ site na ndi nno̟chite anya a ho̟pu̟tara n'enweghi mmanye. </li>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ike nha anya inwete o̟ru̟ obodo na ala ya. </li>
+<li>Uche o̟ha na eze ga-abu̟ ihe mgbakwasi̟ ukwu nke ike o̟chi̟chi̟ obodo; A ga-egosipu̟ta uche nke a site n'ezi nt̟uli aka a ga na-eme kwa mgbe nke onye o̟ bu̟la nwere ikike nha anya iso mee n'u̟zo̟ nzuzo ma o̟ bu̟ n'u̟zo̟ ndi o̟zo̟ ga-enyekwa ya ohere i̟tu̟liri onye masi̟ri̟ ya aka. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 22 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟lan,n'o̟no̟du̟ ya di ka onye obodo, nwere ikike inweta nchedo obodo ma tozukwa oke inweta, site n'agbamdo̟ obodo ya na enyemaka mba ndi o̟zo̟ di̟ ka nhazi na aku̟̟ na u̟ba Steti o̟ bu̟la siri di̟, ikike sitere n'aku̟ na u̟ba, o̟no̟du̟ n'obodo na omenala, bu̟ ikike ndi di̟ oke mkpa mu̟ ugwu ya na ohere ntozu oke ya di̟ ka mmadu̟. </p>
+<h4>Nkeji edemede 23 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ b̟ula nwere ikike i̟ru̟ o̟ru̟, iji aka ya ho̟ro̟ o̟ru̟ o̟ ga-aru, ino̟ n'o̟no̟du̟ o̟ru̟ ndi ruuru ya ma di̟kwa mma, na inweta nchedo site n'o̟no̟du̟ enweghio̟ru̟.</li>
+<li>Onye o̟ bu̟la, n'enweghi i̟kpa oke o̟ bu̟la, nwere ikike i̟nata u̟gwo̟ nha anya kwesiri o̟ru̟ ya. </li>
+<li>Onye o̟ bu̟la na-aru̟ o̟ru̟ nwere ikike i̟nata akwu̟mu̟gwo̟ ruuru ya ma di̟̟kwa mma nke ga-eme ka ya na ezi na u̟lo̟ ya nwee obidi ndu̟ kwesiri ugwu mmadu̟, nke a gbakwunyere, ma o̟ di̟ mkpa, ihe ndi o̟zo̟ e ji echedo ndu̟ n'obodo. </li>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟malite na ibanye n'otu ndi o̟ru̟ maka nchedo ihe ndi gbasara ya. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 24 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ezumike na oge ezumike, tinyere mkpebi doro anya nke oge o̟̟ru̟ ya na oge ezumike n'afo̟ nke i̟kwu̟ u̟gwo̟ ga-esokwa. </p>
+<h4>Nkeji edemede 25 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟no̟ n'obibi ndu̟ tosiri etosi maka ahu̟ ike na o̟di̟mma nke ya na nke ezi na ulo ya tinyere nri, uwe, ebe obibi na nleko̟ta ahu̟ ike na enyemaka di iche iche nke obodo, ya na ikike inwe nleko̟ta obodo n'o̟no̟du̟ enweghi o̟ru̟, o̟̟ri̟a, nkwaru̟, isi mkpe, nka ma o̟ bu̟̟ o̟no̟du̟ ezughi oke o̟zo ̟nke o̟ na-apu̟ghi igbochite. </li>
+<li>O̟no̟du̟ nne na nke nwata kwesiri inwe mkpachapu̟ru̟ anya na enyemaka pu̟ru̟ iche. U̟mu̟aka nile, ma a mu̟ru̟ ha n'alu̟mdi na nwuye ma a mu̟ghi, ga-enwe otu u̟di̟ nchedo obodo a. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 26 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ b̟ula nwere ikike inweta o̟zu̟zu̟. O̟zu̟zu̟ ga-abu̟ n'efu, o̟ kacha n'oge mmalite bu̟kwa oge nto̟ala ya. O̟zu̟zu̟ u̟mu̟ntaki̟ri̟ ga-abu̟ manye. O̟zu̟zu̟ nka na u̟zu̟ na nke o̟ru̟ aka ga-adi̟ maka onye o̟ bu̟la cho̟ro̟ ha; o̟zu̟zu di̟ elu ga-erukwa onye o̟ bu̟la aka n'usoro onye jiri tozuo maka ya. </li>
+<li>O̟̟zu̟zu ka a ga-eji sogide nkwalite ntozu oke nke mmadu̟ na kwadosi ike nke nso̟pu̟ru̟ maka ikike na ohere nto̟ala mmadu̟ nwegasiri. O̟ ga-akwalite ngho̟ta, ndidi na adimnamma n'etiti mba, agbu̟ru̟ ma o̟ bu̟ otu okpukpere chi nile, ma kwalitekwa emereme nile nke United Nations na-eme ka udo di̟ri̟. </li>
+<li>Nne na nna nwere ikike izizi i̟ho̟ro̟ u̟di̟ ozu̟zu̟ a ga-enye u̟mu̟ ha. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 27 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iji aka ya soro n'emume o̟di̟nala nke obodo, iri uru nke mmu̟ta nka nakwa iketa oke n'o̟ganihu na uru nke mmu̟ta sayensi. </li>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere ikike nchedo uru ndi a hu̟ru̟ anya na ndi a hu̟ghi̟ anya sitere na mmepu̟ta nke sayensi, edemede ma o̟̟̟ bu̟ nka, nke e si n'aka ya nweta. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 28 </h4>
+<p>Onye o̟ bu̟̟la tozuru oke inwe nbazi ime obodo na nke jiko̟tara mba na ibe ya, nke ga-ekwe ka ikike na ohere ndi e gosipu̟tara na Nkuwuwaputa a zuo ezuo. </p>
+<h4>Nkeji edemede 29 </h4>
+<ol>
+<li>Onye o̟ bu̟la nwere o̟ru̟ ndi o tosiri i̟ru̟ru̟ obodo ya bu̟ nani̟ ebe ntozu oke mmadu̟ nke o̟ cho̟ro̟ ga-esi pu̟ta. </li>
+<li>Na ngosipu̟ta ikike na ohere ndi o nwegasi̟ri̟, onye o̟ bu̟la ga-enwe nrube isi nye so̟so̟ mmachi ndi sitere n'usoro iwu a mara iji mee ka e nweta ezi ngho̟ta na nso̟̟pu̟ru̟ ikike na ohere ndi o̟zo̟ nwegasi̟ri̟ na iji nweta ezi ihe mgnakwasi̟ u̟kwu̟ maka ezi mkparamagwa, ndebe iwu o̟ha na o̟di̟ mma mmadu̟ nile no̟ n'obodo onye kwuo uche-ya. </li>
+<li>A gaghi̟ egosipu̟ta ikike na ohere ndi a n'u̟zo̟ o̟ bu̟la ha ga-esi megide ebumnuche na usoro iwu nke United Nations. </li></ol>
+<h4>Nkeji edemede 30 </h4>
+<p>Onweghi ihe no̟ na Nkuwuwapu̟ta nke a a ga-akowa di̟ ka ihe nyere Steti, otu ma o̟ bu̟ mmadu̟ o̟ bu̟la ikike o̟ bu̟la itinye aka na emereme o̟ bu̟la ma o̟ bu̟̟ ime omume o̟ bu̟la iji mebi ikike na ohere o̟ bu̟la ndi a ko̟wapu̟tara n'ebe a. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">17,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: South-eastern Nigeria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Igbo belongs to the Kwa family and is spoken by over 17 million people. It has a number of dialects which are inherently intelligible. A standard literary form is developing from two dialects, Owerri and Umuahia. It is also an important trade language and an official language in the south-east.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ilo.html b/ilo.html
new file mode 100644
index 0000000..2eb1a50
--- /dev/null
+++ b/ilo.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Iloko/Ilocano</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission on Human Rights, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><div class="udhrtext">
+<h3>NAILUBONGAN A PANAKAIPAKDAAR DAGITI KALINTEGAN TI TAO</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+<p>Idinto ta bigbigen iti naisigsigud a dayaw ken panagpapada ken ti di maipaidam nga kalintegan dagiti amin a puli tao nga batayan ti wayawaya, hustisya ken ikakapya ti lubong.</p>
+<p>Idinto ta iti saan nga panangi-kan-kano ken lalaisen dagiti kalinteganti tao nga nagbanag iti panagsupiat a maibusor iti konsensya ti sangkataw-an, ken iti idadateng iti meysa nga lubong a laklak-amen dagiti tao ti wayawaya a panagsao ken pammati ken awanen ti panagamak ken panagrigrigat nga inda nga inar-arapa-ap nga impakdaar dagiti kadawyan a tao.</p>
+<p>Idinto ta deytoy ti kangrunaan, tapno saan a mapilitan ti tao nga mangriribok a maibusor ti kinaulpit ken pannakaidadanes, masapul nga masalakniban babaen kadagiti annuroten ti linteg.</p>
+<p>Idinto ta deytoy ti kangrunaan tapno maiwanwan ti panag-giginnayem a nasayat dagiti amin nga pagilyan.</p>
+<p>Idinto ta dagiti umili kadagiti Nagkaykaysa nga Pagilyan ket pinasingkedanda iti Tsarter dagiti pammatida nga kalintegan madaydayaw ken panangipateg iti kinatao ken dagiti panagpapada ti kalintegan dagiti lalaki ken babbai ken panangeddeng nga mangiwanwan ti gimong ken ti nasayaat a pagbasaran iti panagbiag a siwawaya.</p>
+<p>Idinto ta dagiti miembro ti Estado nagkarida nga agtungpal iti pannakitinnulongda kadagiti Nagkeykeysa nga Pagilyan iti panakaitandudo ti panagdayaw iti sangalubongan ken panangammo dagiti kalintegan ti tao ken dagiti kangrunaan nga panagwayawaya.</p>
+<p>Idinto ta iti meysa nga kadawyan a panakaawat dagitoy nga kalintegan ken wayawaya ket isu't kinapateg nga naan-anay a pannaka-amiris iti deytoy nga kari.</p>
+<p>Ita, ngarud inpakdaar ti Asemblia Heneral dagitoy Nailubongana Panangipakdaar dagiti kalintegan ti dao nga kas meysa nga pagbasaran a magun-odan dagiti amin a tattao ken dagiti amin nga pagilyan, iti panggep iti tunggal meysa ken iti tunggal paset a bagi iti gimong, a sal-salimet-metanda deytoy nga Pakdaar a kanayon iti isipda ken kabaelan da babaen ti panangisiguro tapno maiwanwan ti edukasyon ti panagdayaw kagitoy nga kalintegan ken wayawaya ken babaen kadagiti gannuat a mangparang-ay kadagiti umili ken ti sangalubongan tapno maipatal-ged kadakuada iti sapasap ken naan-anay nga panakabigbig ken panakaammo, nga agpada dagiti umili kadagiti teritoryo nga adda iti babaen iti sakopda.</p>
+<h4>Artikulo 1</h4>
+<p>Amin nga tao nga sibibiag ket naiyanak a siwawayawaya ken addaan iti agpapada nga dayaw ken kalintegan. Naikkanda ti panagikalintegan ken konsensya a nasken ti panagtitinnulong iti meysa ken meysa iti espiritu nga nainkak-absatan.</p>
+<h4>Artikulo 2</h4>
+<p>Maikairi iti tunggal meysa kadagiti amin nga kalintegan ken wayawaya nga intuyang deytoy nga Panangipakdaar, nga awan ti maidaddaduma ania man a kita ti puli, kulor, lalaki man wenno babai, pagsasao, pammati politikal wenno dadduma pay a kapanunotan, umili wenno iti nagtaudan, sanikua, panakaiyanak wenno sabsabali pay nga kasasaad.</p>
+<p>Meysa pay, awan ti maidaddaduma nga aramid maipapan ti batayan politikal, hurisdiksyonal wenno kasasaad iti nailubongan nga pagilyan, wenno teritoryo iti adda nga ayan ti tao, agwayawaya man a sitatalek, di nga makapagwayawaya wenno adda iti babaen kadagiti aniaman a sabsabali pay a naikeddeng a panagturay.</p>
+<h4>Artikulo 3</h4>
+<p>Iti tunggal meysa adda kalinteganna ti biag, nga agwayawaya ken kinatalged nga kas tao.</p>
+<h4>Artikulo 4</h4>
+<p>Awan iti siasinoman a mapilit nga agserbi wenno paadipen. Maiparit iti aniaman nga kita a panagpaadipen ken pananginegosyo kadagitoy.</p>
+<h4>Artikulo 5</h4>
+<p>Awan ti siasinoman a mangparigat iti nalabes wenno mangranggas nga saan nga makatao wenno pananglalais wenno dusa.</p>
+<h4>Artikulo 6</h4>
+<p>Tunggal meysa addaan kalintegan a bigbigen sadinoman iti ayanna nga kas meysa nga tao iti sangnguanan ti linteg.</p>
+<h4>Artikulo 7</h4>
+<p>Agpapada dagiti amin iti sangnguanan ti linteg ken awan iti siasinoman a maidaddaduma, agpapada nga salkniban ti linteg. Maikari dagiti amin, nga agpapada a masalkniban nga maibusor iti aniaman a panangidaddaduma ken ilalabsing iti daytoy nga Pakdaar a maibusor iti aniaman nga panakagar-gari iti kasta nga panangidaddaduma.</p>
+<h4>Artikulo 8</h4>
+<p>Adda kalintegan iti tunggal meysa nga makibiang kadagiti rumbeng a panangeddeng kadagiti pangukoman ti umili maipapan kadagiti aramid a panangsalungasing kadagiti kangrunaan a kalintegan a naited kenkuana babaen ti konstitusyon ken babaen iti linteg. </p>
+<h4>Artikulo 9</h4>
+<p>Awan iti siasinoman a maikabil iti babaen ti di nga nainkalintegan a pannakaaresto, panangikulong wenno ibelleng iti sabali nga lugar.</p>
+<h4>Artikulo 10</h4>
+<p>Maikari iti tunggal meysa iti naan-anay nga panagpapada ken rumbeng iti nalatak nga panakabista nga siwawayawaya ken awan iti idaddaduma ti pangukoman ti panangeddeng dagiti kalinteganna ken pagrebbenganna ken aniaman nga darum a kriminal nga maibusor kenkuana.</p>
+<h4>Artikulo 11</h4>
+<ol>
+<li>Iti tunggal meysa nga napabasol adda kalinteganna nga maibilang nga awan iti basolna agingga't saan nga mapaneknekan a nakabasol iti maipanggep iti linteg iti panakabistana nga nalatak nga adda kenkuana dagiti amin a gundaway a masapul nga mangikalintegan iti bagina.</li>
+<li>Awan iti siasinoman nga makedngan a nakabasol iti aniaman nga aramidenna wenno panagliwayna nga saan a nakabasol babaen iti linteg iti umili wenno linteg ti sangalubongan idi nga naaramid deyta. Wenno saan met a madusa iti nadagdagsen ngem iti deydi impatayda nga basol nga naaramidna.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12</h4>
+<p>Awan ti panakibiang iti siasinoman nga mangituray iti bagi, pamilya, pagtaengan wenno ti panagsisinnurat wenno pananglalais iti dayaw ken nagan. Tunggal meysa adda kalinteganna a tulongan ti linteg a maibusor iti kasta nga panakibiang wenno pananglalais.</p>
+<h4>Artikulo 13</h4>
+<ol>
+<li>Iti tunggal meusa adda kalinteganna nga umakar nga siwawayawaya ken makapagtaeng iti uneg a saksakupen iti tunggal estado.</li>
+<li>Adda kalintegan ti siasinoman a pumanaw ken mapan iti sadinoman a pagilyan ken agsublinto manen.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14</h4>
+<ol>
+<li>Iti tunggal meysa adda kalinteganna nga dumawat ken umawat iti asaylum iti sabsabali nga pagilyan nga gapu ti pannaka-usig.</li>
+<li>Deytoy nga kalintegan ket di nga maaramat no iti panangu-sig ket talaga a banag a basol nga di nga politikal wenno aramid a maisuppiat kadagiti banag ken dagiti annuroten a maikontra iti Nagkaykaysa nga Pagilyan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda kalinteganna nga makipag-ili.</li>
+<li>Awan iti siasinoman ti mabalin nga mangikkat iti panakipagilim wenno ti kalintegam nga mangsukat ti panakipagilim.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16</h4>
+<ol>
+<li>Dagiti lalaki ken babbai nga addaan iti husto nga tawen, nga awan iti aniaman a naikeddeng nga makaigapu iti puli, panakipag-ili wenno relihiyon, kalintegan nga maaddaan iti asawa ken maaddaan iti pamilya. Agpada nga adda kalintegan nga ikasar, kabayatan ti panakaikasar ken panagsin-ninada.</li>
+<li>Maikasarda laeng nga awan ti manglapped no naan-anay ti pammalubosda nga dua.</li>
+<li>Sigud nga adda iti pamilya ken isu't batayan a paset ti gimong ket kaikarianna a salakniban ti gimong ken ti Estado.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda kalinteganna nga maaddan ti bukod na nga sanikua kasta me ti panakitimpuyogna kadagiti sabsabali.</li>
+<li>Awan iti sasinoman iti mabalin a mangala iti sanikuam.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18</h4>
+<p>Iti tunggal meysa addaan ti wayawaya nga agpanunot, konsensya ken relihiyon. Kabilang deytoy nga kalintegan iti wayawaya a mangsukat iti relihiyonna wenno pammati ken pangwayawaya, agmeymeysa man wenno makipurok kadagiti sabsabali iti publiko wenno iti pribado nga mangipakita iti relihiyonna wenno pammati iti sursuro, aramid, panagdayaw ken panangangay.</p>
+<h4>Artikulo 19</h4>
+<p>Iti tunggal meysa adda kalinteganna nga agpanunot nga siwawayawaya ken agsao, kabilang deytoy nga wayawaya nga takderanna iti kapanunotanna nga awan ti makibibiang ken mangsapsapul, mangawat ken ibagina iti inpormasyon ken kapanunotan babaen ti aniaman a media nga saan nga ikabkabilangan dagiti yan nga pagsasarakan.</p>
+<h4>Artikulo 20</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda kalinteganna nga makitipon-tipon ken makitimpuyog nga sikakapya.</li>
+<li>Awan ti siasinoman nga mabalin a piliten nga sumali ti meysa nga timpuyog.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda kalinteganna nga makipaset iti panagturay iti pagilyan nga mismo nga isu wenno babaen kadagiti pinili nga mangiparangarang.</li>
+<li>Kalintegan iti tunggal meysa nga umili nga agserbi nga padapada iti pagilyanna.</li>
+<li>Iti pagayatan iti umili isu't pakaibatayan a panagturay iti gobierno, daytoy nga pagayatan ket maipakita iti panawen a panagbotos ken kinapudno iti eleksyon nga nailubongan ken agpapada iti kalintegan nga agbotos a sililimed wenno babaen iti kas pamuspusan a panagbotos a siwawaya.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22</h4>
+<p>Tunggal meysa ket kas meysa nga miembro iti gimong, nga adda kalinteganna iti kinatalged ti gimong ken kaikarianna nga maawatan iti babaen a kabaelan ti umili ken pannakitinnulong ti sangalubongan a mayannatop ti organisasyon ken kinabaknang ti tunggal Estado iti panabiag, sosyal ken dagiti kalintegan kultural nga nasken ti kinatak-nenga ken ti wayawaya a panangpasayaatna iti kinataona.</p>
+<h4>Artikulo 23</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa kalinteganna ti agtrabaho, nga agpili iti pagsapulan iti umno ken mayannugot nga kasasaad ti panagtrabaho ken panakasalaknib a maibusor iti kaawan a panggedan.</li>
+<li>Awan ti siasinoman nga maidaddaduma, kalintegan ti tunggal meysa iti agpapada nga bayad ken agpapada nga panagtrabaho.</li>
+<li>Iti tunggal meysa nga makitegged adda kalinteganna iti rumbeng ken naan-anay a bayad nga makaanay iti bagina ken ti pamilyana, iti maikari a kinatakneng ti panagbiag ken nasken nga adda pay sabsabali nga pamuspusan a mangsalaknib ti gimong.</li>
+<li>Kalintegan iti tunggal meysa iti mangbukel ken makikaddua nga makipagkeykeysa kadagiti mangmangged tapno masalakniban ti pagimbaganna.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24</h4>
+<p>Kalintegan iti tunggal maysa ti aginana ken agliwliwa agraman ti nainkalintegan a naikeddeng nga oras ti panagtrabaho ken adda bayad dagiti aldaw ti piesta.</p>
+<h4>Artikulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda kalinteganna iti meysa a pagbasaran ti panagbiag a naan-anay a para iti salun-at ken paginbagam iti bagina ken ti pamilyana, agraman taraon, lupot nga pagkawes, balay ken dagiti agas a masapul a makapa-imbag, panagserbi ti gimong, ken kalintegan ti kinatalged no maawanan iti trabaho, panagsakit, pannakaawan ti mabalbalinan, nabalo, lumakayen wenno bumaketen nga awanen ti pagsapulan ken dadduma pay, no dumteng dagiti pasamak nga saan nga ninam-nama.</li>
+<li>Dagiti inna ken dagiti ubbing ket kaikarianda iti naisangsangayan nga panangaywan ken tulong. Amin nga ubbing addaan ti agpapada nga kalintegan ti panakasalaknib iti gimong nagkasar man wenno saan dagiti nagan-nak kadakkuada.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa ket addaan kalintegan iti edukasyon. Iti edukasyon a libre, uray man laeng iti elementarya ken dagiti kangrunaan a tukad. Iti edukasyon iti nababa nga pagadalan ket kapilitan. Iti edukasyon teknikal ken propesyonal ket naiwayang kadagiti amin ken ti edukasyon a nangat-ngato ket magun-odan iti amin a maibatay iti kinalaing.</li>
+<li>Iti edukasyon ket nasken a maisuro a nalaing a mangpaimbag ti kinatao ken mangpabileg iti panagdayaw kadagiti kalintegan ti tao ken dagiti batayan a wayawaya. Iwanwanna daytoy ti panagkikinnaawatan, panagtitinnulong ken panaggiginnayem kadagiti amin a pagilyan, dagiti maipapan ti puli, wenno relihiyon ken dagiti aramiden pay iti Nagkeykeysa nga Pagilyan a mangtalinaed ti kapya.</li>
+<li>Iti umuna nga kalintegan dagiti nagan-nak ket isu ti panang-pilida iti kita ti edukasyon a maited kadagiti annakda.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27</h4>
+<ol>
+<li>Iti tunggal meysa adda kalinteganna a makipaset a siwawaya iti panagbiag kultural iti purok tapno agrag-sak kadagiti sine ken tapno maibingayna ti pagrang-ayan ti sientipiko ken dagiti maited nga pagimbagan deytoy.</li>
+<li>Tunggal meysa adda kalintegam a, mangsalaknib iti moral ken dagiti kayat nga maarwat nga banag nga aggapu kadagiti aniamana mayannatop iti siensia wenno panaka-arkos nga isu iti akin-aramid.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28</h4>
+<p>Tunggal meysa ket maikari iti maysa nga gimong ken ti nailubongan a kinatalna nga isu dagiti kalintegan ken wayawaya nga nailanad iti deytoy a Pakdaar nga nasken a maamiris a naan-anay.</p>
+<h4>Artikulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Tunggal meysa adda pagrebbenganna iti komunidad nga agmaymaysa a siwawaya ken mabalin a naan-anay a pagimbagan ti kanataona.</li>
+<li>Ti panangaramat kadagiti kalintegan ken wayawaya, tunggal meysa naikeddeng laeng iti adda iti babaen a panangeddeng ti linteg iti panggep a panakabigbig ken panagraem kadagiti kalintegan ken wayawaya dagiti sabsabali ken ti nagtitipunan nga umno nga kasapulan ti moralidad, urnos ti umili ken ti sapasap nga pagimbagan iti meysa nga naindemokrataan a gimong.</li>
+<li>Dagitoy a kalintegan ken panagwayawaya ket saan koma a banag nga maaramat a maikontra kadagiti pangpanggepen ken dagiti prinsipyo kadagiti Nagkeykeysa nga Pagilyan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30</h4>
+<p>Awan iti deytoy nga Pakdaar ti mabalin a naipatarus a kas ti pangilaw-lawag ti siasinoman nga Estado, grupo, tao, aniaman a kalintegan iti aniaman nga aramiden wenno panangiwayat iti aniaman nga pangpanggepen a mangdadael ti aniaman kadagiti kalintegan ken wayawaya a naituyang iti deytoy.</p>
+<p> </p></div><br />
+<div></div></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,000,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Luzon (Philippines) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian family, Indonesian group, and is spoken by 8 million people, chiefly in Luzon. It is a language of wider communication. Latin script is used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/index.html b/index.html
new file mode 100644
index 0000000..1d388f8
--- /dev/null
+++ b/index.html
@@ -0,0 +1,440 @@
+<html>
+<head>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<style>
+body {
+ background-image:url('Map-Of-The-World.jpg');
+ background-repeat:no-repeat;
+ background-position:center top;
+ font-family: Sans;
+ font-size: 14px;
+}
+
+a:link {text-decoration: none}
+a:visited {text-decoration: none}
+a:active {text-decoration: none}
+a:hover {text-decoration: underline; color: red;}
+
+</style>
+</head>
+<body>
+<br/>
+<br/>
+<div align="center">
+<a href="./abk.html">Abkhaz</a> -
+<a href="./atj.html">Acehnese</a> -
+<a href="./jiv.pdf">Achuar Chicham</a> -
+<a href="./acu.html">Achuar-Shiwiar</a> -
+<a href="./aja.html">Adja</a> -
+<a href="./gax.html">Afaan Oromo (Oromiffa)</a> - <br/>
+<a href="./afk.html">Afrikaans</a> -
+<a href="./agr.html">Aguaruna</a> -
+<a href="./tws1.html">Akuapem Twi</a> -
+<a href="./aln.html">Albanian</a> -
+<a href="./alt.html">Altay</a> -
+<a href="./amc.html">Amahuaca</a> -
+<a href="./amr.html">Amarakaeri</a> -
+<a href="./amh.html">Amharic</a> - <br/>
+<a href="./ame.html">Amuesha-Yanesha</a> -
+<a href="./arl.html">Arabela</a> -
+<a href="./arz.html">Arabic (Alarabia)</a> -
+<a href="./arm.html">Armenian</a> -
+<a href="./ass.html">Asante</a> -
+<a href="./cni.html">Asháninca</a> -
+<a href="./cpu.html">Ashéninca</a> -
+<a href="./asm.pdf">Assamese</a> - <br/>
+<a href="./aii.html">Assyrian (Atoraya)</a> -
+<a href="./aub.html">Asturian (Bable)</a> -
+<a href="./kwi.pdf">Awapit</a> -
+<a href="./aym.html">Aymara</a> -
+<a href="./azb1.html">Azeri/Azerbaijani (Cyrillic)</a> -
+<a href="./azb.html">Azeri/Azerbaijani (Latin)</a> - <br/>
+<a href="./aub.html">Bable (Asturian)</a> -
+<a href="./inz.html">Bahasa Indonesia</a> -
+<a href="./mli.html">Bahasa Melayu (Malay)</a> -
+<a href="./1121.html">Bai Coca</a> -
+<a href="./bvi.pdf">Balanda Viri</a> -
+<a href="./bzc.html">Balinese</a> -
+<a href="./bgp.pdf">Balochi</a> -
+<a href="./bra.html">Bambara</a> - <br/>
+<a href="./bci.html">Baoulé/Baule</a> -
+<a href="./bfa.pdf">Bari</a> -
+<a href="./bsq.html">Basque (Euskara)</a> -
+<a href="./bba.html">Batonu (Bariba)</a> -
+<a href="./ruw.html">Belorus (Belaruski)</a> -
+<a href="./bem.html">Bemba</a> -
+<a href="./bng.html">Bengali</a> -
+<a href="./btb.html">Béti</a> -
+<a href="./bhj.html">Bhojpuri</a> -
+<a href="./bcy.html">Bichelamar</a> - <br/>
+<a href="./bkl.html">Bikol/Bicolano</a> -
+<a href="./boa.html">Bora</a> -
+<a href="./src4.html">Bosnian (Cyrillic script)</a> -
+<a href="./src1.html">Bosnian (Latin script)</a> -
+<a href="./brt.html">Breton</a> -
+<a href="./bpr.html">Bugisnese</a> -
+<a href="./blg.html">Bulgarian (Balgarski)</a> -
+<a href="./bms.html">Burmese/Myanmar</a> - <br/>
+<a href="./cak1.html">Cakchiquel</a> -
+<a href="./cpp.html">Campa pajonalino</a> -
+<a href="./cbu.html">Candoshi-Shapra</a> -
+<a href="./cot.html">Caquinte</a> -
+<a href="./cbr.html">Cashibo-Cacataibo</a> -
+<a href="./cbs.html">Cashinahua</a> -
+<a href="./cln.html">Catalan (Català)</a> -
+<a href="./ceb.html">Cebuano</a> -
+<a href="./1122.html">Chaa'pala</a> - <br/>
+<a href="./cjd.html">Chamorro</a> -
+<a href="./tso.html">Changane (Mozambique)</a> -
+<a href="./cbt.html">Chayahuita</a> -
+<a href="./nyj1.html">Chechewa (Nyanja)</a> -
+<a href="./cic.html">Chickasaw</a> -
+<a href="./chj.html">"Chinanteco</a> -
+<a href="./csa.html">Chinanteco</a> -
+<a href="./chn.html">Chinese (Mandarin)</a> -
+<a href="./fal.html">Chin Falam</a> - <br/>
+<a href="./hak.html">Chin Hakha</a> -
+<a href="./tid.html">Chin Tiddim</a> -
+<a href="./tru1.html">Chuuk (Trukese)</a> -
+<a href="./ccc.pdf">Cofán (A'ingae)</a> -
+<a href="./cjk.html">Cokwe</a> -
+<a href="./coi.html">Corsican</a> -
+<a href="./kea.html">Crioulo (Cabo Verde)</a> -
+<a href="./gbc.html">Crioulo da Guiné-Bissau (Guinea Bissau Creole)</a> - <br/>
+<a href="./src2.html">Croatian</a> -
+<a href="./wls.html">Cymraeg (Welsh)</a> -
+<a href="./czc.html">Czech (Cesky)</a> -
+<a href="./dga.html">Dagaare</a> -
+<a href="./dag.html">Dagbani</a> -
+<a href="./gac1.html">Dangme</a> -
+<a href="./dns.html">Danish (Dansk)</a> -
+<a href="./prs1.html">Dari</a> -
+<a href="./den.html">Dendi</a> -
+<a href="./ger.html">Deutsch (German)</a> -
+<a href="./div.html">Dhivehi (Maldivian)</a> -
+<a href="./nav.pdf">"Dine</a> - <br/>
+<a href="./dinka.pdf">Dinka</a> -
+<a href="./dyo.html">Diola (Jola-Fogny)</a> -
+<a href="./dyu.html">Dioula</a> -
+<a href="./tbz.html">Ditammari</a> -
+<a href="./dut.html">Dutch (Nederlands)</a> -
+<a href="./dzo.pdf">Dzongkha/Bhutanese</a> -
+<a href="./edo.html">Edo</a> -
+<a href="./ibb.html">Efik (Ibibio)</a> -
+<a href="./grk.html">Ellinika' (Greek)</a> -
+<a href="./eng.html">English</a> -
+<a href="./spn.html">Español (Spanish)</a> - <br/>
+<a href="./1115.html">Esperanto</a> -
+<a href="./est.html">Estonian (Eesti)</a> -
+<a href="./bsq.html">Euskara (Basque)</a> -
+<a href="./eve.html">Even</a> -
+<a href="./evn.html">Evenki</a> -
+<a href="./ewe.html">Ewe/Eve</a> -
+<a href="./tws3.html">Fante</a> -
+<a href="./fae.html">Faroese</a> -
+<a href="./prs.pdf">Farsi/Persian</a> -
+<a href="./fji.html">Fijian</a> -
+<a href="./tgl.html">Filipino (Tagalog)</a> -
+<a href="./fin.html">Finnish</a> -
+<a href="./kng.html">Fiote (Angola)</a> -
+<a href="./foa.html">Fon</a> - <br/>
+<a href="./1128.html">Forro</a> -
+<a href="./frn.html">French (Français)</a> -
+<a href="./fri.html">Frisian</a> -
+<a href="./frl.html">Friulian (Friulano)</a> -
+<a href="./gac2.html">Ga</a> -
+<a href="./gli1.html">Gaeilge (Irish Gaelic)</a> -
+<a href="./gag.html">Gagauz</a> -
+<a href="./gls.html">Gàidhlig Albanach (Scottish Gaelic)</a> -
+<a href="./gln.html">Galician (Galego)</a> -
+<a href="./cab.html">Garifuna</a> -
+<a href="./geo.html">Georgian</a> - <br/>
+<a href="./ger.html">German (Deutsch)</a> -
+<a href="./dum.html">Gonja</a> -
+<a href="./grk.html">Greek (Ellinika')</a> -
+<a href="./esg.html">Greenlandic (Inuktikut)</a> -
+<a href="./gun.html">Guarani</a> -
+<a href="./gua.html">Guarayo</a> -
+<a href="./hna.html">Guen (Mina)</a> -
+<a href="./gjr.html">Gujarati</a> -
+<a href="./hat.html">Haitian Creole (Kreyol)</a> -
+<a href="./hat1.html">Haitian Creole (popular)</a> - <br/>
+<a href="./hni.html">Hani</a> -
+<a href="./kkn.html">Hankuko (Korean)</a> -
+<a href="./gej.html">Hausa/Haoussa</a> -
+<a href="./hwi.html">Hawaiian</a> -
+<a href="./hbr.html">Hebrew</a> -
+<a href="./hil.html">Hiligaynon</a> -
+<a href="./hnd.pdf">Hindi</a> -
+<a href="./blu.html">"Hmong (Miao)</a> -
+<a href="./hea.html">Hmong (Miao) Northern East-Guizhou</a> -
+<a href="./hms.html">Hmong (Miao) Southern East-Guizhou</a> - <br/>
+<a href="./src2.pdf">Hrvatski (Croatian)</a> -
+<a href="./hva.html">Huasteco</a> -
+<a href="./huu.html">Huitoto Murui</a> -
+<a href="./hng.html">Hungarian</a> -
+<a href="./ibb.html">Ibibio</a> -
+<a href="./ice.html">Icelandic (íslenska)</a> -
+<a href="./1120.html">Ido</a> -
+<a href="./igr.html">Igbo</a> -
+<a href="./ilo.html">Iloko/Ilocano</a> -
+<a href="./inz.html">Indonesian</a> -
+<a href="./1119.html">Interlingua</a> -
+<a href="./esg.html">Inuktikut (Greenlandic)</a> - <br/>
+<a href="./esb.html">Inuktitut</a> -
+<a href="./gli1.html">Irish Gaelic</a> -
+<a href="./itn.html">Italian</a> -
+<a href="./hbr.pdf">Ivrit (Hebrew)</a> -
+<a href="./jpn.html">Japanese (Nihongo)</a> -
+<a href="./jan.html">Javanese</a> -
+<a href="./maz.html">Jñatrjo (Mazahua)</a> -
+<a href="./dyo.html">Jola-Fogny (Diola)</a> -
+<a href="./kbp.html">Kabyè</a> -
+<a href="./kjv.html">Kannada</a> -
+<a href="./kph.html">Kanuri Yerwa</a> -
+<a href="./kqn.html">Kaonde</a> -
+<a href="./pmp.html">Kapampangan</a> - <br/>
+<a href="./krl.html">Karelian</a> -
+<a href="./pwo.html">Karen (Pwo)</a> -
+<a href="./ksw.html">Karen (S'gaw)</a> -
+<a href="./kas.html">Kasem</a> -
+<a href="./ksh.pdf">Kashmiri</a> -
+<a href="./kaz.html">Kazakh</a> -
+<a href="./kjh.html">Khakas</a> -
+<a href="./khk.html">Khalkha (Mongolian)</a> -
+<a href="./khm.html">Khmer</a> -
+<a href="./1117.html">K'iche' (Quiché)</a> -
+<a href="./qug.html">Kichwa</a> -
+<a href="./kon.html">Kikongo ya L'Etat (Kikongo/Kituba)</a> - <br/>
+<a href="./mlo.html">Kimbundu</a> -
+<a href="./nyz.html">Kinyamwezi (Nyamwezi)</a> -
+<a href="./rua1.html">Kinyarwanda</a> -
+<a href="./koi.html">Komi-Permian</a> -
+<a href="./kkn.html">Korean (Hankuko)</a> -
+<a href="./kou.html">Koulango</a> -
+<a href="./gkp1.html">Kpelewo</a> -
+<a href="./hat.html">Kreyol (Haitian Creole)</a> -
+<a href="./kri.html">Krio</a> -
+<a href="./kdb1.html">Kurdish</a> -
+<a href="./kur.pdf">Kurmanji</a> -
+<a href="./kdo.html">Kyrgyz</a> - <br/>
+<a href="./nso.html">Lamnso' (Lám nso')</a> -
+<a href="./nol.pdf">Lao</a> -
+<a href="./ltn1.html">Latin (Latina)</a> -
+<a href="./ltn.html">Latin (Latina)</a> -
+<a href="./lat.html">Latvian</a> -
+<a href="./lia.html">Limba</a> -
+<a href="./lin.html">Lingala</a> -
+<a href="./lit.html">Lithuanian (Lietuviskai)</a> -
+<a href="./lob.html">Lobiri</a> -
+<a href="./lbm1.html">Lozi</a> -
+<a href="./lub.html">Luba-Kasai (Tshiluba)</a> -
+<a href="./lap1.html">Luganda/Ganda</a> - <br/>
+<a href="./mlo1.html">Lunda/Chokwe-lunda</a> -
+<a href="./lue.html">Luvale</a> -
+<a href="./lux.html">Luxembourgish (Lëtzebuergeusch)</a> -
+<a href="./mkj.html">Macedonian</a> -
+<a href="./mhj.html">Madurese</a> -
+<a href="./mqm.html">Magahi</a> -
+<a href="./hng.html">Magyar (Hungarian)</a> -
+<a href="./kde.html">Makonde</a> -
+<a href="./vmw.html">Makua (Mozambique)</a> -
+<a href="./mex.html">Malagasy</a> - <br/>
+<a href="./mjs.html">Malayalam</a> -
+<a href="./mli.html">Malay (Bahasa Melayu)</a> -
+<a href="./div.html">Maldivian (Dhivehi)</a> -
+<a href="./mls.html">Maltese</a> -
+<a href="./mam.html">Mam</a> -
+<a href="./mni.html">Maninka</a> -
+<a href="./mbf.html">Maori</a> -
+<a href="./rrt.html">Maori (Cook Islands) (Rarotongan)</a> -
+<a href="./aru.html">Mapudungun (Mapuzgun)</a> -
+<a href="./mrt.html">Marathi</a> - <br/>
+<a href="./mzm.html">Marshallese</a> -
+<a href="./mkd.pdf">Marwari</a> -
+<a href="./mcf.html">Matsés</a> -
+<a href="./yua.html">Mayan (Yucateco)</a> -
+<a href="./maz.html">Mazahua (Jñatrjo)</a> -
+<a href="./mao.html">Mazateco</a> -
+<a href="./mlo.html">Mbundu (Kimbundu)</a> -
+<a href="./mfy.html">Mende</a> -
+<a href="./mic.html">Mikmaq/Micmac</a> -
+<a href="./mpu.html">Minangkabau</a> -
+<a href="./miq.html">Miskito</a> -
+<a href="./mxv.html">Mixteco</a> - <br/>
+<a href="./khk.html">Mongolian (Khalkha)</a> -
+<a href="./mhm.html">Mooré/More</a> -
+<a href="./moz.html">Mozarabic (Ajami)</a> -
+<a href="./1111.html">Ñahñú (Otomí)</a> -
+<a href="./nhn.html">Nahuatl</a> -
+<a href="./nav.html">"Navaho (Dine</a> -
+<a href="./nel.html">Ndebele</a> -
+<a href="./dut.html">Nederlands (Dutch)</a> -
+<a href="./yrk.pdf">Nenets</a> -
+<a href="./nep.html">Nepali</a> -
+<a href="./nio.html">Nganasan</a> - <br/>
+<a href="./nba.html">Ngangela (Nyemba)</a> -
+<a href="./pcm.html">Nigerian Pidgin English</a> -
+<a href="./jpn.html">Nihongo (Japanese)</a> -
+<a href="./not.html">Nomatsiguenga</a> -
+<a href="./srt.html">Northern Sotho/Pedi/Sepedi</a> -
+<a href="./nrr.html">"Norwegian (Bokmål) (Norsk</a> -
+<a href="./nrn.html">"Norwegian (Nynorsk) (Norsk</a> - <br/>
+<a href="./nus.pdf">Nuer</a> -
+<a href="./nyz.html">Nyamwezi (Kinyamwezi)</a> -
+<a href="./nyj1.html">Nyanja (Chechewa)</a> -
+<a href="./nyj.html">Nyanja/Chinyanja</a> -
+<a href="./nze.html">Nzema</a> -
+<a href="./auv1.html">Occitan Auvergnat</a> -
+<a href="./prv1.html">Occitan Languedocien</a> -
+<a href="./ojb.html">Ojibway (Ojibwe)</a> -
+<a href="./ory.pdf">Oriya</a> - <br/>
+<a href="./gax.html">Oromiffa (Afaan Oromo)</a> -
+<a href="./ose.html">Osetin (Ossetian)</a> -
+<a href="./1114.html">Oshiwambo (Ndonga)</a> -
+<a href="./1111.html">Otomí (Ñahñú)</a> -
+<a href="./lot.html">Otuho</a> -
+<a href="./pbb.html">Paez</a> -
+<a href="./1123.html">Pai Koka</a> -
+<a href="./plu.html">Palauan</a> -
+<a href="./pbu.pdf">Pashto/Pakhto</a> -
+<a href="./prs.html">Persian/Farsi</a> -
+<a href="./fum.html">Peuhl</a> - <br/>
+<a href="./frn2.html">Picard</a> -
+<a href="./pis.html">Pijin (Solomons Pidgin)</a> -
+<a href="./ppl.html">Pipil</a> -
+<a href="./pql.html">Polish (Polski)</a> -
+<a href="./pnf.html">Ponapean</a> -
+<a href="./por.html">Portuguese</a> -
+<a href="./pro.html">Prouvençau</a> -
+<a href="./fum1.html">Pulaar</a> -
+<a href="./pnj1.html">Punjabi/Panjabi</a> -
+<a href="./1112.html">Purhépecha</a> -
+<a href="./1116.html">Q'echi/Kekchi</a> -
+<a href="./qec1.html">Quechua</a> - <br/>
+<a href="./qeg.html">Quechua de Ambo-Pasco</a> -
+<a href="./quy.html">Quechua de Ayacucho</a> -
+<a href="./qnt.html">Quechua de Cajamarca</a> -
+<a href="./qar.html">Quechua de Cotahuasi (Arequipa)</a> -
+<a href="./qej.html">Quechua de Huamalies (Huanuco)</a> - <br/>
+<a href="./qan.html">Quechua del Callejon de Huaylas</a> -
+<a href="./quz.html">Quechua del Cusco</a> -
+<a href="./qju.html">Quechua del Norte de Junin</a> -
+<a href="./qei.html">"Quechua de Margos (Sur de Dios de Mayo</a> -
+<a href="./qed.html">Quechua de Pomabamba (Ancash)</a> - <br/>
+<a href="./qud1.html">Quichua</a> -
+<a href="./rrt.html">Rarotongan (Maori (Cook Islands))</a> -
+<a href="./rhe.html">Rhaeto-Romance (Rumantsch)</a> -
+<a href="./rmn1.html">Romani</a> -
+<a href="./rum.html">Romanian (Româna)</a> -
+<a href="./koo1.html">Rukonzo (Konjo)</a> -
+<a href="./rud1.html">Rundi/Kirundi</a> - <br/>
+<a href="./nyn1.html">Runyankore-rukiga/Nkore-kiga</a> -
+<a href="./rus.html">Russian (Russky)</a> -
+<a href="./lpi.html">Sami/Lappish</a> -
+<a href="./eml.html">Sammarinese</a> -
+<a href="./smy.html">Samoan</a> -
+<a href="./saj.html">Sango (Sangho)</a> -
+<a href="./skt.html">Sanskrit</a> -
+<a href="./1124.html">Sapara Atupama</a> -
+<a href="./skr.html">Saraiki</a> -
+<a href="./srd.html">Sardinian</a> - <br/>
+<a href="./sco.html">Scots</a> -
+<a href="./gls.html">Scottish Gaelic</a> -
+<a href="./ses.html">Seereer</a> -
+<a href="./src5.html">Serbian (Cyrillic) (Srpski)</a> -
+<a href="./src3.html">Serbian (Latin) (Srpski)</a> -
+<a href="./crs.html">Seselwa Creole French</a> -
+<a href="./sjn.html">Shan</a> -
+<a href="./mcd.html">Sharanahua</a> -
+<a href="./shk.html">Shilluk</a> -
+<a href="./shp.html">Shipibo-Conibo</a> - <br/>
+<a href="./shd.html">Shona</a> -
+<a href="./cjs.html">Shor</a> -
+<a href="./aln.html">Shqip (Albanian)</a> -
+<a href="./1125.pdf">Shuar Chicham</a> -
+<a href="./1126.pdf">Sia Pedee</a> -
+<a href="./snd.pdf">Sindhi</a> -
+<a href="./snh.pdf">Sinhala</a> -
+<a href="./swz1.html">Siswati</a> -
+<a href="./slo.html">Slovak (Slovencina)</a> -
+<a href="./slv.html">Slovenian (Slovenscina)</a> -
+<a href="./pis.html">Solomons Pidgin (Pijin)</a> - <br/>
+<a href="./som.html">Somali</a> -
+<a href="./snn.html">Soninké (Soninkanxaane)</a> -
+<a href="./wee.html">Sorbian</a> -
+<a href="./sso.html">Southern Sotho/Sotho/Sesotho/Sutu/Sesutu</a> -
+<a href="./spn.html">Spanish (Español)</a> -
+<a href="./sua.html">Sukuma</a> -
+<a href="./suo.html">Sundanese</a> -
+<a href="./fin.html">Suomi (Finnish)</a> - <br/>
+<a href="./sud.html">Sussu/Soussou/Sosso/Soso/Susu</a> -
+<a href="./swa.html">Swahili/Kiswahili</a> -
+<a href="./crm.html">Swampy Cree</a> -
+<a href="./swd.html">Swedish (Svenska)</a> -
+<a href="./tht.html">Tahitian</a> -
+<a href="./pet.html">Tajik</a> -
+<a href="./taj.pdf">Tamang (Tam)</a> -
+<a href="./tzm.html">Tamazight (Beraber)</a> -
+<a href="./tcv.html">Tamil</a> -
+<a href="./ttr.html">Tatar</a> - <br/>
+<a href="./cjk.html">Tchocwe (Angola)</a> -
+<a href="./tcw.pdf">Telugu</a> -
+<a href="./1118.html">Tének (Huasteco)</a> -
+<a href="./ttm.html">Tetum</a> -
+<a href="./thj.html">Thai</a> -
+<a href="./tej.html">Themne (Temne)</a> -
+<a href="./tic.html">Tibetan</a> -
+<a href="./tca.html">Ticuna</a> -
+<a href="./tgn.html">Tigrinya (Tigrigna)</a> -
+<a href="./tiv.html">Tiv</a> -
+<a href="./tob.html">Toba</a> -
+<a href="./toj.html">Tojol-a'b'al</a> - <br/>
+<a href="./pdg.html">Tok Pisin</a> -
+<a href="./toi.html">Tonga</a> -
+<a href="./tov.html">Tongan (Tonga)</a> -
+<a href="./top.html">Totonaco</a> -
+<a href="./tru1.html">Trukese (Chuuk)</a> -
+<a href="./cof.html">Tsafiki</a> -
+<a href="./lub.html">Tshiluba (Luba-Kasai)</a> -
+<a href="./tsh.html">Tshivenda</a> -
+<a href="./trk.html">Turkish (Türkçe)</a> -
+<a href="./tck.html">Turkmen</a> - <br/>
+<a href="./tyv.html">Tuvan</a> -
+<a href="./tzc1.html">Tzeltal</a> -
+<a href="./tzc.html">Tzotzil</a> -
+<a href="./uig.html">Uighur</a> -
+<a href="./ukr.html">Ukrainian (Ukrayins'ka)</a> -
+<a href="./mnf.html">Umbundu</a> -
+<a href="./ura.html">Urarina</a> -
+<a href="./urd.html">Urdu</a> -
+<a href="./uzb1.html">Uzbek (Cyrillic)</a> -
+<a href="./uzb.html">Uzbek (Latin)</a> -
+<a href="./vep.html">Veps</a> - <br/>
+<a href="./vie.html">Vietnamese</a> -
+<a href="./rmy1.html">Vlach</a> -
+<a href="./frn1.html">Walloon/Wallon</a> -
+<a href="./ako.html">Wama</a> -
+<a href="./1127.html">Wao Tededo</a> -
+<a href="./wry.html">Waray</a> -
+<a href="./guc.html">Wayuu</a> -
+<a href="./wls.html">Welsh (Cymraeg)</a> -
+<a href="./tsw.html">Western Sotho/Tswana/Setswana</a> - <br/>
+<a href="./wol.html">Wolof</a> -
+<a href="./xos.html">Xhosa</a> -
+<a href="./yad.html">Yagua</a> -
+<a href="./sah.html">Yakut</a> -
+<a href="./yao.html">Yao</a> -
+<a href="./yps.html">Yapese</a> -
+<a href="./iii.pdf">Yi</a> -
+<a href="./ydd.pdf">Yiddish</a> -
+<a href="./yor.html">Yoruba (Yorùbá)</a> -
+<a href="./ykg.pdf">Yukagir</a> -
+<a href="./zam.html">Zapoteco</a> -
+<a href="./ztu1.html">Zapoteco</a> -
+<a href="./ccx.html">Zhuang</a> -
+<a href="./zuu.html">Zulu</a>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/inz.html b/inz.html
new file mode 100644
index 0000000..20db818
--- /dev/null
+++ b/inz.html
@@ -0,0 +1,154 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bahasa Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia </h3>
+<h4>Mukadimah </h4>
+</span><p>Menimbang bahwa pengakuan atas martabat alamiah dan hak-hak yang sama dan mutlak dari semua anggota keluarga manusia adalah dasar kemerdekaan, keadilan dan perdamaian di dunia, </p>
+<p>Menimbang bahwa mengabaikan dan memandang rendah hak-hak asasi manusia telah mengakibatkan perbuatan-perbuatan bengis yang menimbulkan rasa kemarahan hati nurani umat manusia, dan terbentuknya suatu dunia tempat manusia akan mengecap kenikmatan kebebasan berbicara dan beragama serta kebebasan dari ketakutan dan kekurangan telah dinyatakan sebagai cita-cita tertinggi dari rakyat biasa, </p>
+<p>Menimbang bahwa hak-hak asasi manusia perlu dilindungi oleh peraturan hukum supaya orang tidak akan terpaksa memilih pemberontakan sebagai usaha terakhir guna menentang kelaliman dan penindasan, </p>
+<p>Menimbang bahwa pembangunan hubungan persahabatan antara negara-negara perlu digalakkan, </p>
+<p>Menimbang bahwa bangsa-bangsa dari Perserikatan Bangsa-Bangsa sekali lagi telah menyatakan di dalam Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa kepercayaan mereka akan hak-hak dasar dari manusia, akan martabat dan nilai seseorang manusia dan akan hak-hak yang sama dari pria maupun wanita, dan telah bertekad untuk menggalakkan kemajuan sosial dan taraf hidup yang lebih baik di dalam kemerdekaan yang lebih luas, </p>
+<p>Menimbang bahwa Negara-Negara Anggota telah berjanji untuk mencapai kemajuan dalam penghargaan dan penghormatan umum terhadap hak-hak asasi manusia dan kebebasan-kebebasan asasi, dengan bekerjasama dengan Perserikatan Bangsa-Bangsa, <br />Menimbang bahwa pengertian umum tentang hak-hak dan kebebasan-kebebasan tersebut sangat penting untuk pelaksanaan yang sungguh-sungguh dari janji ini, maka, <br /><br />Majelis Umum dengan ini memproklamasikan </p>
+<p>Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia </p>
+<p>sebagai satu standar umum keberhasilan untuk semua bangsa dan semua negara, dengan tujuan agar setiap orang dan setiap badan dalam masyarakat dengan senantiasa mengingat Pernyataan ini, akan berusaha dengan jalan mengajar dan mendidik untuk menggalakkan penghargaan terhadap hak-hak dan kebebasan-kebebasan tersebut, dan dengan jalan tindakan-tindakan progresif yang bersifat nasional maupun internasional, menjamin pengakuan dan penghormatannya secara universal dan efektif, baik oleh bangsa-bangsa dari Negara-Negara Anggota sendiri maupun oleh bangsa-bangsa dari daerah-daerah yang berada di bawah kekuasaan hukum mereka. </p>
+<h4>Pasal 1 </h4>
+<p>Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. </p>
+<h4>Pasal 2 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas semua hak dan kebebasan-kebebasan yang tercantum di dalam Pernyataan ini tanpa perkecualian apapun, seperti ras, warna kulit, jenis kelamin, bahasa, agama, politik atau pendapat yang berlainan, asal mula kebangsaan atau kemasyarakatan, hak milik, kelahiran ataupun kedudukan lain. </p>
+<p>Di samping itu, tidak diperbolehkan melakukan perbedaan atas dasar kedudukan politik, hukum atau kedudukan internasional dari negara atau daerah dari mana seseorang berasal, baik dari negara yang merdeka, yang berbentuk wilayah-wilayah perwalian, jajahan atau yang berada di bawah batasan kedaulatan yang lain. </p>
+<h4>Pasal 3 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas penghidupan, kebebasan dan keselamatan individu. </p>
+<h4>Pasal 4 </h4>
+<p>Tidak seorang pun boleh diperbudak atau diperhambakan, perbudakan dan perdagangan budak dalam bentuk apapun mesti dilarang. </p>
+<h4>Pasal 5 </h4>
+<p>Tidak seorang pun boleh disiksa atau diperlakukan secara kejam, memperoleh perlakuan atau dihukum secara tidak manusiawi atau direndahkan martabatnya. </p>
+<h4>Pasal 6 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas pengakuan di depan hukum sebagai pribadi di mana saja ia berada. </p>
+<h4>Pasal 7 </h4>
+<p>Semua orang sama di depan hukum dan berhak atas perlindungan hukum yang sama tanpa diskriminasi. Semua berhak atas perlindungan yang sama terhadap setiap bentuk diskriminasi yang bertentangan dengan Pernyataan ini dan terhadap segala hasutan yang mengarah pada diskriminasi semacam itu. </p>
+<h4>Pasal 8 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas bantuan yang efektif dari pengadilan nasional yang kompeten untuk tindakan pelanggaran hak-hak dasar yang diberikan kepadanya oleh undang-undang dasar atau hukum. </p>
+<h4>Pasal 9 </h4>
+<p>Tak seorang pun boleh ditangkap, ditahan atau dibuang dengan sewenang-wenang. </p>
+<h4>Pasal 10 </h4>
+<p>Setiap orang, dalam persamaan yang penuh, berhak atas pengadilan yang adil dan terbuka oleh pengadilan yang bebas dan tidak memihak, dalam menetapkan hak dan kewajiban-kewajibannya serta dalam setiap tuntutan pidana yang dijatuhkan kepadanya. <br /></p>
+<h4>Pasal 11 </h4>
+<p>1. Setiap orang yang dituntut karena disangka melakukan suatu pelanggaran hukum dianggap tidak bersalah, sampai dibuktikan kesalahannya menurut hukum dalam suatu pengadilan yang terbuka, di mana dia memperoleh semua jaminan yang diperlukan untuk pembelaannya. <br /></p>
+<p>2. Tidak seorang pun boleh dipersalahkan melakukan pelanggaran hukum karena perbuatan atau kelalaian yang tidak merupakan suatu pelanggaran hukum menurut undang-undang nasional atau internasional, ketika perbuatan tersebut dilakukan. Juga tidak diperkenankan menjatuhkan hukuman lebih berat daripada hukuman yang seharusnya dikenakan ketika pelanggaran hukum itu dilakukan. <br /></p>
+<h4>Pasal 12 </h4>
+<p>Tidak seorang pun dapat diganggu dengan sewenang-wenang urusan pribadinya, keluarganya, rumah-tangganya atau hubungan surat-menyuratnya, juga tak diperkenankan pelanggaran atas kehormatannya dan nama baiknya. Setiap orang berhak mendapat perlindungan hukum terhadap gangguan atau pelanggaran seperti itu. </p>
+<h4>Pasal 13 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak atas kebebasan bergerak dan berdiam di dalam batas-batas setiap negara. <br /><br />2. Setiap orang berhak meninggalkan sesuatu negeri, termasuk negerinya sendiri, dan berhak kembali ke negerinya. </p>
+<h4>Pasal 14 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak mencari dan menikmati suaka di negeri lain untuk melindungi diri dari pengejaran. </p>
+<p>2. Hak ini tidak berlaku untuk kasus pengejaran yang benar-benar timbul karena kejahatan-kejahatan yang tak berhubungan dengan politik, atau karena perbuatan-perbuatan yang bertentangan dengan tujuan dan dasar Perserikatan Bangsa-Bangsa. </p>
+<h4>Pasal 15 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak atas sesuatu kewarga-negaraan. </p>
+<p>2. Tidak seorang pun dengan semena-mena dapat dicabut kewarga-negaraannya atau ditolak haknya untuk mengganti kewarga-negaraan. </p>
+<h4>Pasal 16 </h4>
+<p>1. Pria dan wanita yang sudah dewasa, dengan tidak dibatasi kebangsaan, kewarga-negaraan atau agama, berhak untuk nikah dan untuk membentuk keluarga. Mereka mempunyai hak yang sama dalam soal perkawinan, di dalam masa perkawinan dan pada saat perceraian. <br />2. Perkawinan hanya dapat dilaksanakan berdasarkan pilihan bebas dan persetujuan penuh oleh kedua mempelai. </p>
+<p>3. Keluarga adalah kesatuan alamiah dan fundamental dari masyarakat dan berhak mendapat perlindungan dari masyarakat dan Negara.</p>
+<h4>Pasal 17 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak memiliki harta, baik sendiri maupun bersama-sama dengan orang lain. <br /><br />2. Tak seorang pun boleh dirampas hartanya dengan semena-mena. </p>
+<h4>Pasal 18 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas kebebasan pikiran, hati nurani dan agama; dalam hal ini termasuk kebebasan berganti agama atau kepercayaan, dan kebebasan untuk menyatakan agama atau kepercayaan dengan cara mengajarkannya, mempraktekkannya, melaksanakan ibadahnya dan mentaatinya, baik sendiri maupun bersama-sama dengan orang lain, di muka umum maupun sendiri. </p>
+<h4>Pasal 19 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas kebebasan mempunyai dan mengeluarkan pendapat; dalam hak ini termasuk kebebasan memiliki pendapat tanpa gangguan, dan untuk mencari, menerima dan menyampaikan informasi dan buah pikiran melalui media apa saja dan dengan tidak memandang batas-batas (wilayah). </p>
+<h4>Pasal 20 </h4>
+<p>1. Setiap orang mempunyai hak atas kebebasan berkumpul dan berserikat secara damai. </p>
+<p>2. Tidak seorang pun boleh dipaksa untuk memasuki sesuatu perkumpulan. </p>
+<h4>Pasal 21 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak turut serta dalam pemerintahan negerinya, secara langsung atau melalui wakil-wakil yang dipilih dengan bebas. </p>
+<p>2. Setiap orang berhak atas kesempatan yang sama untuk diangkat dalam jabatan pemerintahan negerinya. </p>
+<p>3. Kehendak rakyat harus menjadi dasar kekuasaan pemerintah; kehendak ini harus dinyatakan dalam pemilihan umum yang dilaksanakan secara berkala dan jujur dan yang dilakukan menurut hak pilih yang bersifat umum dan yang tidak membeda-bedakan, dan dengan pemungutan suara yang rahasia ataupun menurut cara-cara lain yang menjamin kebebasan memberikan suara. </p>
+<h4>Pasal 22 </h4>
+<p>Setiap orang, sebagai anggota masyarakat, berhak atas jaminan sosial dan berhak melaksanakan dengan perantaraan usaha-usaha nasional dan kerjasama internasional, dan sesuai dengan organisasi serta sumber-sumber kekayaan dari setiap Negara, hak-hak ekonomi, sosial dan kebudayaan yang sangat diperlukan untuk martabat dan pertumbuhan bebas pribadinya. </p>
+<h4>Pasal 23 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak atas pekerjaan, berhak dengan bebas memilih pekerjaan, berhak atas syarat-syarat perburuhan yang adil serta baik, dan berhak atas perlindungan dari pengangguran. </p>
+<p>2. Setiap orang, tanpa diskriminasi, berhak atas pengupahan yang sama untuk pekerjaan yang sama. </p>
+<p>3. Setiap orang yang melakukan pekerjaan berhak atas pengupahan yang adil dan baik yang menjamin kehidupannya dan keluarganya, suatu kehidupan yang pantas untuk manusia yang bermartabat, dan jika perlu ditambah dengan perlindungan sosial lainnya.</p>
+<p>4. Setiap orang berhak mendirikan dan memasuki serikat-serikat pekerja untuk melindungi kepentingannya. </p>
+<h4>Pasal 24 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas istirahat dan liburan, termasuk pembatasan-pembatasan jam kerja yang layak dan hari libur berkala, dengan menerima upah. </p>
+<h4>Pasal 25 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak atas taraf hidup yang menjamin kesehatan dan kesejahteraan untuk dirinya dan keluarganya, termasuk pangan, pakaian, perumahan dan perawatan kesehatannya serta pelayanan sosial yang diperlukan, dan berhak atas jaminan pada saat menganggur, menderita sakit, cacat, menjadi janda, mencapai usia lanjut atau mengalami kekurangan mata pencarian yang lain karena keadaan yang berada di luar kekuasaannya. </p>
+<p>2. Para ibu dan anak-anak berhak mendapat perawatan dan bantuan istimewa. Semua anak, baik yang dilahirkan di dalam maupun di luar perkawinan, harus mendapat perlindungan sosial yang sama. </p>
+<h4>Pasal 26 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak mendapat pendidikan. Pendidikan harus gratis, setidak-tidaknya untuk tingkat sekolah rendah dan pendidikan dasar. Pendidikan rendah harus diwajibkan. Pendidikan teknik dan jurusan secara umum harus terbuka bagi semua orang, dan pengajaran tinggi harus secara adil dapat diakses oleh semua orang, berdasarkan kepantasan. </p>
+<p>2. Pendidikan harus ditujukan ke arah perkembangan pribadi yang seluas-luasnya serta memperkokoh rasa penghargaan terhadap hak-hak manusia dan kebebasan asasi. Pendidikan harus menggalakkan saling pengertian, toleransi dan persahabatan di antara semua bangsa, kelompok ras maupun agama, serta harus memajukan kegiatan Perserikatan Bangsa-Bangsa dalam memelihara perdamaian. </p>
+<p>3. Orang-tua mempunyai hak utama untuk memilih jenis pendidikan yang akan diberikan kepada anak-anak mereka. </p>
+<h4>Pasal 27 </h4>
+<p>1. Setiap orang berhak untuk turut serta dengan bebas dalam kehidupan kebudayaan masyarakat, untuk mengecap kenikmatan kesenian dan berbagi dalam kemajuan ilmu pengetahuan dan manfaatnya. </p>
+<p>2. Setiap orang berhak untuk memperoleh perlindungan atas kepentingan-kepentingan moril dan material yang diperoleh sebagai hasil dari sesuatu produksi ilmiah, kesusasteraan atau kesenian yang diciptakannya. </p>
+<h4>Pasal 28 </h4>
+<p>Setiap orang berhak atas suatu tatanan sosial dan internasional di mana hak-hak dan kebebasan-kebebasan yang termaktub di dalam Pernyataan ini dapat dilaksanakan sepenuhnya. </p>
+<h4>Pasal 29 </h4>
+<p>1. Setiap orang mempunyai kewajiban terhadap masyarakat tempat satu-satunya di mana ia memperoleh kesempatan untuk mengembangkan pribadinya dengan penuh dan leluasa. </p>
+<p>2. Dalam menjalankan hak-hak dan kebebasan-kebebasannya, setiap orang harus tunduk hanya pada pembatasan-pembatasan yang ditetapkan oleh undang-undang dengan maksud semata-mata untuk menjamin pengakuan serta penghormatan yang layak terhadap hak-hak dan kebebasan-kebebasan orang lain, dan untuk memenuhi syarat-syarat yang adil dalam hal kesusilaan, ketertiban dan kesejahteraan umum dalam suatu masyarakat yang demokratis. </p>
+<p>3. Hak-hak dan kebebasan-kebebasan ini dengan jalan bagaimana pun sekali-kali tidak boleh dilaksanakan bertentangan dengan tujuan dan dasar Perserikatan Bangsa-Bangsa. </p>
+<h4>Pasal 30 </h4>
+<p>Tidak satu pun di dalam Pernyataan ini boleh ditafsirkan memberikan sesuatu Negara, kelompok ataupun seseorang, hak untuk terlibat di dalam kegiatan apa pun atau melakukan perbuatan yang bertujuan untuk merusak hak-hak dan kebebasan-kebebasan yang mana pun yang termaktub di dalam Pernyataan ini. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">140,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Indonesia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group, and is spoken by over 140 million people, including second language users. When independence of the Republic of Indonesia was declared in 1945, bahasa Indonesia (meaning &quot;Indonesian language&quot;) was decreed as the country's official language. Indonesian is virtually the same language as Malay, as spoken on both sides of the Straits of Malacca, that is the century-old lingua franca (or trade language) of the archipelago that comprises Indonesia, Malaysia, Singapore and parts of the Philippines. The principal difference is in the spelling, the Indonesian system having been developed by the Dutch (the orthography was revised in 1972), the Malay by the British. Both Latin and Arabic scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/13/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/itn.html b/itn.html
new file mode 100644
index 0000000..c6def17
--- /dev/null
+++ b/itn.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Italian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Italy</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Il 10 dicembre 1948, l'Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il cui testo completo è stampato nelle pagine seguenti. Dopo questa solenne deliberazione, l'Assemblea delle Nazioni Unite diede istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere ampiamente questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e distribuirne il testo non soltanto nelle cinque lingue ufficiali dell'Organizzazione internazionale, ma anche in quante altre lingue fosse possibile usando ogni mezzo a sua disposizione. Il testo ufficiale della Dichiarazione è disponibile nelle lingue ufficiali delle Nazioni Unite, cioè cinese, francese, inglese, russo e spagnolo.</p>
+<h3>DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI</h3>
+<h4>Preambolo</h4>
+<p>Considerato che il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri della famiglia umana e dei loro diritti, uguali ed inalienabili, costituisce il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo; </p>
+<p>Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei diritti umani hanno portato ad atti di barbarie che offendono la coscienza dell'umanità, e che l'avvento di un mondo in cui gli esseri umani godano della libertà di parola e di credo e della libertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come la più alta aspirazione dell'uomo; </p>
+<p>Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano protetti da norme giuridiche, se si vuole evitare che l'uomo sia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla ribellione contro la tirannia e l'oppressione; </p>
+<p>Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo di rapporti amichevoli tra le Nazioni; </p>
+<p>Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffermato nello Statuto la loro fede nei diritti umani fondamentali, nella dignità e nel valore della persona umana, nell'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna, ed hanno deciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenore di vita in una maggiore libertà; </p>
+<p>Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perseguire, in cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l'osservanza universale dei diritti umani e delle libertà fondamentali; </p>
+<p>Considerato che una concezione comune di questi diritti e di questa libertà è della massima importanza per la piena realizzazione di questi impegni;</p>
+<p>L'ASSEMBLEA GENERALE</p>
+<p>proclama</p>
+<p>la presente dichiarazione universale dei diritti umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli e da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni organo della società, avendo costantemente presente questa Dichiarazione, si sforzi di promuovere, con l'insegnamento e l'educazione, il rispetto di questi diritti e di queste libertà e di garantirne, mediante misure progressive di carattere nazionale e internazionale, l'universale ed effettivo riconoscimento e rispetto tanto fra i popoli degli stessi Stati membri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giurisdizione.</p>
+<h4>Articolo 1</h4>
+<p>Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.</p>
+<h4>Articolo 2</h4>
+<p>Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto politico, giuridico o internazionale del paese o del territorio cui una persona appartiene, sia indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.</p>
+<h4>Articolo 3</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza della propria persona.</p>
+<h4>Articolo 4</h4>
+<p>Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma.</p>
+<h4>Articolo 5</h4>
+<p>Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a punizione crudeli, inumani o degradanti.</p>
+<h4>Articolo 6</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità giuridica.</p>
+<h4>Articolo 7</h4>
+<p>Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale discriminazione.</p>
+<h4>Articolo 8</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a competenti tribunali contro atti che violino i diritti fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge.</p>
+<h4>Articolo 9</h4>
+<p>Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o esiliato.</p>
+<h4>Articolo 10</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi doveri, nonché della fondatezza di ogni accusa penale che gli venga rivolta.</p>
+<h4>Articolo 11</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa. </li>
+<li>Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale. Non potrà del pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso.</li></ol>
+<h4>Articolo 12</h4>
+<p>Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua corrispondenza, né a lesione del suo onore e della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali interferenze o lesioni.</p>
+<h4>Articolo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza entro i confini di ogni Stato. </li>
+<li>Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese.</li></ol>
+<h4>Articolo 14</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle persecuzioni.</li>
+<li>Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite.</li></ol>
+<h4>Articolo 15</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza. </li>
+<li>Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza.</li></ol>
+<h4>Articolo 16</h4>
+<ol>
+<li>Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e all'atto del suo scioglimento. </li>
+<li>Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei futuri coniugi. </li>
+<li>La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.</li></ol>
+<h4>Articolo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o in comune con altri.</li>
+<li>Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua proprietà.</li></ol>
+<h4>Articolo 18</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti.</p>
+<h4>Articolo 19</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.</p>
+<h4>Articolo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione pacifica. </li>
+<li>Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione.</li></ol>
+<h4>Articolo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente scelti. </li>
+<li>Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese. </li>
+<li>La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale volontà deve essere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio universale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo una procedura equivalente di libera votazione.</li></ol>
+<h4>Articolo 22</h4>
+<p>Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione attraverso lo sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero sviluppo della sua personalità.</p>
+<h4>Articolo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro la disoccupazione. </li>
+<li>Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale retribuzione per eguale lavoro.</li>
+<li>Ogni individuo che lavora ha diritto ad una rimunerazione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione sociale. </li>
+<li>Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per la difesa dei propri interessi.</li></ol>
+<h4>Articolo 24</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche retribuite.</p>
+<h4>Articolo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con particolare riguardo all'alimentazione, al vestiario, all'abitazione, e alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in altro caso di perdita di mezzi di sussistenza per circostanze indipendenti dalla sua volontà. </li>
+<li>La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed assistenza. Tutti i bambini, nati nel matrimonio o fuori di esso, devono godere della stessa protezione sociale.</li></ol>
+<h4>Articolo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali. L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del merito. </li>
+<li>L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace. </li>
+<li>I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da impartire ai loro figli.</li></ol>
+<h4>Articolo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici.</li>
+<li>Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e artistica di cui egli sia autore.</li></ol>
+<h4>Articolo 28</h4>
+<p>Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano essere pienamente realizzati.</p>
+<h4>Articolo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità. </li>
+<li>Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimento e il rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale, dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società democratica. </li>
+<li>Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere esercitati in contrasto con i fini e principi delle Nazioni Unite.</li></ol>
+<h4>Articolo 30</h4>
+<p>Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà in essa enunciati.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Italiano </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">63,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Italy, Switzerland (with German, French and Rhaeto-Romnance) San Marino, Vatican City Home Speakers: Monaco, Slovenia and Croatia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group and is spoken by over 60 million people. Of all the major Romance languages, Italian retains the closest resemblance to the Latin spoken by the Romans. During the long period of Italian's evolution, the large number of dialects existing presented a difficulty in the evolution of a standard language, that would reflect the cultural unity of the entire peninsula. During the 14th century the Tuscan dialect began to predominate, because of the geographical location of Tuscany in the centre of Italy, the flourishing trading activities of its most important city, Florence, and the dissemination of the works of Dante, one of the greatest poets of Italian literature, whose stylistic and grammatical features began to be &quot;imitated&quot; by other poets, too. In modern Italian, the Latin qualities of the Tuscan dialect have been preserved but vocabulary has developed to meet the changing conditions of Italian life. Dialects and regional varieties coexist with the standard language; some are inherently unintelligible. Northern varieties are closer to French and Occitan than to standard or southern varieties. Many words used internationally in the field of gastronomy, music, the arts, etc. are of Italian origin.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/jan.html b/jan.html
new file mode 100644
index 0000000..ef14134
--- /dev/null
+++ b/jan.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Javanese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK ASASI (UMAT) MANUNGSA</h3>
+</span><p>Saben umat manungsa lair kanthi hak-hak kang podho lan pinasthi lan kanthi kabebasan-kabebasan ing bakuning angger-angger (wewaton = undang-undang). Perserikatan Bangsa-Bangsa darbe komitmen (tekad nglaksanakake maujude janji lan kasaguhane) kanggo junjung luhur, nggrengsengake lan ngayomi hak-hak asasi umat manungsa marang saben pribadi (individu). Komitmen kasebut ingayatan saka Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa kang nukulake kamantepaning kayakinan para bangsa sa-donya tumrap hak-hak asasi umat manungsa ing bakuning paugeran sarta tumrap martabat lan ajining kamanungsan. Ing Pranyatan Umum ngenani Hak-Hak (umat) Manungsa, Perserikatan Bangsa-Bangsa nandhesake kanthi terwoco lan prasoja, hak-hak kang dadi darbeke saben uwong kanthi adil. Hak-hak kasebut, nyata dadi darbekmu kabeh. Kabeh mau, iyo hakmu. Kenali lan pahamana hak-hak kasebut. Supaya kasengkuyung mbiwarakake lan nglestarekake kanggo paugeran dhiri pribadhi sarto kanggo sapepadhane umat manungsa liyane.</p>
+<h3>PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK ASASI (UMAT) MANUNGSA</h3>
+<p></p>
+<h4>PAMBUKA / MUKADIMAH</h4>
+<p>MANIMBANG manowo ngakoni marang martabat alamiah sarta hak-hak kang padha lan pinasthi ing saben warganing kulawarga umat manungsa, mujudake landhesaning kamardikan, kaadilan sarta bedhamening donya.</p>
+<p>MANIMBANG menawa nyingkur lan nganggep remeh hak-hak umat manungsa bisa njalari tandang tanduk kasar lan wengis kang nuwuhake rasa runtik atine umat manungsa, lan kabangune donya dadi papaning umat manungsa bisa ngrasakake lan ngalami nikmating bebas medhar panemu lan bebas ngrasuk agama sarta kalis saka rasa wedi lan was-sumelang sarta urip kacingkrangan, kapratelakake dadi pranyatan minangka dadi gegayuhan luhur sakabehing umat manungsa lumrah (kawula alit).</p>
+<p>MANIMBANG manawa hak-hak umat manungsa perlu antuk pangayoman kanthi pranatan lan tatanan angger-angger (undang-undang), amrih saben uwong ora kepeksa milih nglawan (mbrontak) minangka kupiyo kang pungkasan anggone ngrekodaya kanggo nglawan marang tindak daksiya lan panjajahan.</p>
+<p>MANIMBANG manawa mekaring pamerdi panggulowenthahing sambung pamitran ing antaraning para bangsa saben negara perlu lan wigati dirembakakake.</p>
+<p>MANIMBANG manawa para bangsa ing Perserikatan Bangsa-Bangsa, ing sajroning Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, wus padha mratelakake kanthi tandhes anggone ngugemi marang hak-hak kang baku umat manungsa, marang martabat lan ajining pribadine umat, lan marang hak-hak priya lan wanita kang sadrajat lan padha, sarta wus gawe putusan bakal nyengkuyung majuning sosial sarta ajining urip amrih saya luwih becik, kanthi kamardikan kang omber lan jembar tebane.</p>
+<p>MANIMBANG menawa Negara-Negara Anggota wus ikrar lan prajanji bakal nggayuh kang saya maju anggone ngajeni lan ngurmati ajining umum marang hak-hak asasi umat manungsa sarta rasa bebas kang asasi (kanthi paugeran) ing ujuding sambung makarya klawan Perserikatan Bangsa-Bangsa.</p>
+<p>MANIMBANG manawa kanthi manunggaling pangerten ngenani hak-hak lan tumindak kanthi bebas kasebut, perlu banget, kanggo ngleksanani janji kanthi temen, mulo,</p>
+<p>MAJELIS UMUM </p>
+<p>mbiwarakake </p>
+<p>PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK ASASI (UMAT) MANUNGSA </p>
+<p>minangka sawijining paugeran umum kanggo kasiling gegayuhan saben bangsa lan saben negara, dene kang katuju supaya saben uwong lan saben bebadan ing satengahing bebrayan (masyarakat), kanthi tansah eling lan ngugemi Pranyatan iki, tansah mersudi ngadani panggulowentah supaya rasa ngajeni lan ngurmati hak-hak sarta urip bebas kasebut saya mekar ngrembaka. Sarta kanthi reka daya progresip kang asipat nasional lan internasional, bisa nanggung wujuding kasaguhan ngakoni lan anggone asung pakurmatan kanthi universal lan efektif, iya saka bangsa-bangsa ing Nagara-Nagara Anggota, kalebu bangsa-bangsa ing laladan kang kabawah panguwasaning angger-anggere (wewaton = undang-undang).</p>
+<h4>BAB : 1</h4>
+<p>Saben uwong kalairake kanthi mardika lan darbe martabat lan hak-hak kang padha. Kabeh pinaringan akal lan kalbu sarta kaajab pasrawungan anggone memitran siji lan sijine kanthi jiwo sumadulur.</p>
+<h4>BAB : 2</h4>
+<p>Saben uwong darbe hak tumrap hak lan kebebasan-kebebasan kang tinulis ing Pranyatan Umum iki tanpa pilih kasih, kabeh warata lan adil ing samubarang, kayata: beda bedaning ras, warnaning awak (walulang), beda-bedaning lanang lan wadon, basa, agama, politik lan panemu liyane, asal usul suku bangsa lan bebrayan, hak darbe, tatalair lan kalungguhan liyane.</p>
+<p>Sakbanjure,ora bakal ana prabedane tumrap kalungguhan politik, angger-angger (undang-undang) utowa kalungguhan internasional saka negara utowa laladan asal usuling sawijinging uwong, sanadyan saka negara mardika, laladan-laladan ing panguwasaning wali, jajahan utawa kang winengku ing kawasaning liyan.</p>
+<h4>BAB : 3</h4>
+<p>Saben uwong nduweni hak ingatasing uripe, bebasing uripe lan kaslametane minongko pribadi (individu).</p>
+<h4>BAB : 4</h4>
+<p>Ora keno sawijining uwong didadekake budhak utawa batur, maujuding budhak lan batur tukon kanthi ujud apa wae dadi larangan.</p>
+<h4>BAB : 5</h4>
+<p>Ora kena sawijining uwong disiyo-siyo ing siksa, utawa nandhang tindak kejem, dipatrapi utawa nampa pidono kang ora kaya lumrahing umat manungsa utowo siningkur karemehake.</p>
+<h4>BAB : 6</h4>
+<p>Saben uwong darbe hak tumrap paseksi ing sajroning angger-angger (undang-undang) minongka umat manungsa sacara pribadi ing endi wae papan dununge.</p>
+<h4>BAB : 7</h4>
+<p>Ngadepi hukum, kabeh duwe hak padha lan darbe hak oleh pengayoman angger-angger sing padha, tanpo dibedak-bedakake. Kabeh duwe hak ingayoman sing padha marang tumindak mbedak-mbedakake (diskriminasi) kang ora cundhuk (cocok) karo Pranyatan iki, lan marang sawernaning pamilut (ngojok-ojoki) sing tumuju marang tumindak diskriminasi kasebut.</p>
+<h4>BAB : 8</h4>
+<p>Saben uwong nduweni hak kapulihake kanthi trep saka sesambungane kapatrapan pengadilan nasional tumrap tidak-tanduk kang nalisir saka hak-hak baku kang dening angger-angger (undang-undang) kapasrahake dadi hake.</p>
+<h4>BAB : 9</h4>
+<p>Ora ana siji wae uwong kang kena ditangkep, ditahan utawa kasingkirake kanthi sawenang-wenang.</p>
+<h4>BAB : 10</h4>
+<p>Saben uwong, kanthi nduweni drajad padha ing satemene, darbe hak tumrap pangadilan kang adil lan tinarbuka dening pangadilan kanthi bebas lan ora bot-sih, ing babagan netepake hak lan kuwajiban-kuwajiban sarta ing sajroning nampa saben ancaman pidana kang ditetepake marang saben uwong.</p>
+<h4>BAB : 11</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong kang dinakwa amargo dianggep nidakake laku nalisir saka undang-undang, dianggep durung nyandhang kaluputan sadurunge undang-undang mbuktekake kaluputane ing pangadilan kang tinarbuka, ing bab iki saben uwong oleh jaminan kang diperlokake kanggo mbelani hake.</li>
+<li>Ora ana uwong siji wae kang kena dianggep luput nindakake nglanggar undang-undang utowo tledhor, kang ora mujudake tindak nalisir saka undang-undang nasional utowo internasional, ing titi mangsa tumindak mau linakonan. Ugo ora prayoga nemtokake paukuman kang luwih abod katimbang paukuman kang katetepake nalika tindak nglanggar undang-undang iku linakonan.</li></ol>
+<h4>BAB : 12</h4>
+<p>Ora ana uwong siji wae kang kena diregoni hak pribadine, kulowargane, bale wismane utowa sesambungane nampa lan ngirim layang kanthi sawenang-wenang; uga marang hak pakurmatan lan ajining diri. Saben uwong ndarbeni hak kaayoman dining undang-undang awit saka anane gangguan utowo tindak nalisir mangkono iku.</p>
+<h4>BAB : 13</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong darbe hak tumrap bebasing tumindak utawa ora nindakake apa-apa ing sajroning laladan wewengkoning negara.</li>
+<li>Saben uwong darbe hak ninggalake sadhengah negara, kalebu negarane dhewe, lan darbe hak bali maneh menyang negarane. </li></ol>
+<h4>BAB : 14</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong darbe hak ngupaya pangayoman marang negara liya kanggo pangayoman amarga anggone dadi buron.</li>
+<li>Hak kasebut ora kena kaetrapake manawa anggone dadi buron iku nyata kang dadi sababe awit tumindak kadursilan kang ora gegandhengan karo politik, utowo karana tumindak kang nalisir karo tujuan sing baku saka Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>BAB : 15</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong darbe hak dadi warga negara.</li>
+<li>Ora ana uwong siji wae kang kanthi tanpa landhesan tatanan banjur kabatalake anggone dadi warga negara utowo ditampik hake kanggo salin dadi warga negara liya.</li></ol>
+<h4>BAB : 16</h4>
+<ol>
+<li>Priya lan wanita kang wus diwasa kanthi tanpa mawas bangsa, warga negara utawa agama, darbe hak nglakoni ningkah lan mbangun kulawarga. Kabeh nduweni hak kang padha ing babakan neningkahan, ing sajroning alam ningkah lan ing alam pepisahan/pegatan.</li>
+<li>Neningkahan amung bisa dileksanani adhedhasar pilihan bebas lan temen-temen dadi pasarujukane penganten sakeloron.</li>
+<li>Brayat/kulawarga iku sawijining tetunggalan kang alamiyah lan baku ing masyarakat lan anduweni hak pangayoman saka bebrayan (masyarakat) lan nagara.</li></ol>
+<h4>BAB : 17</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong duwe hak andarbeni bandha, kanthi pribadi utawa bebarengan karo uwong liyane.</li>
+<li>Ora ana uwong siji wae kena dirampas bandhane kanthi sawenang-wenang.</li></ol>
+<h4>BAB : 18</h4>
+<p>Saben uwong darbe hak bebas duwe panemu, kalbu lan agama. Ing babakan iki kalebu hak bebas ganti agama lan kapitayan, lan hak bebas kanggo anekseni agamane utawa kapitayane, kanthi cara anggelar piwulang, nglakoni, laku ibadhah lan setya tuhu ngugemi percayane, kanthi cara pribadi utowo bebarengan karo uwong liyane, ing ngedhengan (ngareping umum) utowo pribadi.</p>
+<h4>BAB : 19</h4>
+<p>Saben uwong darbe hak ingatase hak bebas mratelakake panemume, kalebu duwe hak bebas darbe panemu tanpo diregoni/diganggu, lan kanggo ngupaya, nampa sarta mratelakake informasi lan pamikiran penemune lumantar media apa wae kanthi tanpa mawas watesing wewengkon laladan.</p>
+<h4>BAB : 20</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong nduweni hak ingatase hak bebas ngumpul lan gawe paguyuban tanpa anane rudapeksan.</li>
+<li>Ora ana uwong siji wae kang kena dipeksa lumebu ing sawijining pakumpulan /paguyuban.</li></ol>
+<h4>BAB : 21</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong nduweni hak cawe-cawe ing kaperluane pamarintah nagarane, kanthi langsung utawa lumantar wakil-wakil kang pinilih kanti bebas.</li>
+<li>Saben uwong darbe hak kang padha kanthi kalodhangan kang padha bisa kawisudha tampa kalungguhan/jawatan pamarintah ing negarane.</li>
+<li>Gegayuhaning rakyat kudu dadi lambaran baku wewenange pamarintah, gegayuhan iki kudu kawujudake kanthi cara anane pamilihan umum kang dianakake ing wektu kang tinamtu lan murni kanthi hak pilih kang umum lan sadrajat, kanthi pungut swara sacara wadi utawa kanthi pranatan liya angger bisa nanggung hak bebas anggone milih.</li></ol>
+<h4>BAB : 22</h4>
+<p>Saben uwong, minangka warganing bebrayan (masyarakat) anduweni hak ingatase jaminan sosial, sarta darbe hak amrih kaleksanane hak-hak ekonomi, sosial lan budaya sing dadi kaperluwan martabate sarta mekaring pribadine kanthi bebas, lumantar rekadaya nasional utawa karya pamitran internasional, condhong marang tata pranatane lan sumber dayaning Nagara.</p>
+<h4>BAB : 23</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong anduweni hak pagawean, hak bebas milih pagawean, darbe hak anane syarat-syarat nyambutgawe kanthi adil lan nguwohake kauntungan sarta nduweni hak ingayoman ing kahanane naliko ora nyambutgawe/nganggur.</li>
+<li>Saben uwong kanthi ora kabedak-bedakake, darbe hak ingatase pituwas (opah, asil) kang padha tumrap pagawean kang padha.</li>
+<li>Saben uwong kang nglakoni pagaweyan nduweni hak nampa opah/asil kang adil lan nguntungake/bathi, kang nanggung bisane dadi panguripan kang murwat kanggo dhiri pribadi lan ugo marang kaluwargane, lan manawa ana wigatine katambah ing lindhungan kaperluwan sosial liyane.</li>
+<li>Saben uwong darbe hak nggawa lan ngleboni paguyuban-paguyuban pegawe kanggo ngayomi kaperluane.</li></ol>
+<h4>BAB : 24</h4>
+<p>Saben uwong nduwe hak ngaso lan libur, kelebu pranataning wanci nyambut gawe kang murwat lan dina libur kang pantes kanthi wewaton tumata, lan tetep nampa</p>
+<p>opah/pituwasing karya.</p>
+<h4>BAB : 25</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong nduweni hak bisane urip kanthi murwat, kanggo kasarasan lan katentremane dalasan kulawargane, tan keri ing bab hak pangan, sandhang, papan lan pangopening kasarasan sarta kaperluan sosial sing dadi kabutuhan lan hak oleh tanggungan jaminan nalika ngalami nganggur, nandhang lara, cacat, dadi warondha, nyandak umur tuwa, utawa kahanan liyane kang njalari kacingkrangan, kang nyata ngluwihi daya kekuwatane.</li>
+<li>Poro biyung (ibu) lan bocah-bocah darbe hak oleh pangopen lan bantuan istimewa (mirunggan). Kabeh bocah, kang lair ing sajroning tatanan ningkah utowo sanjabaning tatanan ningkah kudu antuk pangayoman sosial kang padha.</li></ol>
+<h4>BAB : 26</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong darbe hak oleh panggulowenthah ing pawiyatan kanthi gratis, saora-orane tumrap sekolah/pawiyatan dhasar. Pawiyatan dhasar kawajibake. Sekolah (pawiyatan) tehnik lan jurusan umum kanggo saben uwong kanthi tinarbuka, saben uwong bisa lumebu ing pawiyatan luhur kanthi pranatan kang padha salaras karo murwat lan pantese.</li>
+<li>Panggulowenthah kudu kaenerake amrih saben pribadi biso mekar kanthi omber, biso ndayani saya kandele rasa bisa ngajeni lan ngurmati hak-hak asasi umat manungsa lan kebebasan-kebebasan kang baku. Panggulowenthah ing pawiyatan kudu bisa nenangi lan mekarake rasa tepa salira karo pepadhane, mekaring pamitran, paseduluran ing antarane bangsa-bangsa, bebrayan, ras apadene agama, sarta njalari kudu saya majuning Perserikatan Bangsa-Bangsa sajroning memetri lan nyipto bedhamen/pirukun.</li>
+<li>Para wong tuwa, darbe hak utama sajroning milih pawiyatan papan panggulowenthah kanggo anak-anake.</li></ol>
+<h4>BAB : 27</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong duwe hak ngrasuk lan ambyur ing kiprahing kabudayan ing sadina-dinane ing bebrayan, ngresepi seni, lan bisa ngrasakake ngalami majuning urip lan paedahing kawruh.</li>
+<li>Saben uwong duwe hak antuk pangayoman anggone kiprah lan makarya ing babagan ngelmu lan kawruh - kang arupa pangayoman marang kauntungan sing awujud moril utawa materiil, uga ing kasusastran utawa seni kang cinipta/asil karyane.</li></ol>
+<h4>BAB : 28</h4>
+<p>Saben uwong darbe hak ingatase pranatan sosial nasional lan internasional, salaras karo hak-hak lan kabebasan-kabebasan kang kamot ing Pranyatan iki bisa kanthi temen maujud.</p>
+<h4>BAB : 29</h4>
+<ol>
+<li>Saben uwong nduweni kuwajiban marang bebrayan/masyarakat, kang sanyatane ora ana papan liya kang bisa dadi papan mekaring kapribaden kanthi bebas sarta temen-tumemen.</li>
+<li>Sajroning ngleksanani hak-hak lan kabebasan-kabebasane, saben uwong kudu mbangun miturut marang pranatan kang salaras karo undang-undang (angger-angger), kang isi ancas lan tujuwan sing ora ana liya kajaba mung amrih gumolonging niyat ngugemi lan ngurmati kanthi trep marang hak-hak lan kabebasan-kabebasan uwong liyane, kanggo mujudake syarat-syarat kang adil ing bab kasusilan, tertib tumata lan katentremaning umum, ing bebrayan/masyarakat kang demokratis.</li>
+<li>Hak-hak lan kabebasan-kabebasan kasebut, kanthi alesan lan pawadan apa wae, ora keno dilaksanani nalisir karo ancas lan tujuwan sarta wewaton-wewatoning Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>BAB : 30</h4>
+<p>Ora ana siji wae isi sajroning Pranyatan iki kena katapsir menehi kalodhangan marang sawijining Nagara, paguyuban utawa pribadi, kang awujud hak supaya oleh utawa murihake antuk pakaryan apa wae, utawa nglakoni tumindak kanthi tujuwan ngrusak hak-hak lan kabebasan-kabebasan wujud apa wae kang kapacak ing sajroning Pranyatan iki.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">75,500,800</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Indonesia, Malaysia, Surinam, Java </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group, and is spoken by over 70 million people, chiefly in central and eastern Java. The Javanese dialect spoken in Yogyakarta (Jogja) or Surakarta (Solo) in central Java is considered the standard Javanese because they were, historically speaking, the capital cities of the Javanese culture. It is actually a multi-level language where the level spoken is in direct relationship to the social status or politeness required between the individual speakers. In other words, Javanese is known for having two &quot;status styles&quot; of expression: regular (shown in dictionaries as N for Ngoko) and respect (K for Krama, pronounced &quot;kromo&quot;). There are about 900 Krama words that are used in a respect style. In addition, about 500 modesty (KI for Krama Inggil) words can be mixed into the regular or respect styles. There are also a smaller number of middle (Madya, pronounced &quot;madyo&quot;) words that sit between the regular and respect styles. The language of religion is called &quot;Jawa Halus&quot; (High Javanese) and many words are based on Sanskrit and Kawi, an old literary language. Both Latin and traditional Jawi (Arabic) scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/jpn.html b/jpn.html
new file mode 100644
index 0000000..df0b7cc
--- /dev/null
+++ b/jpn.html
@@ -0,0 +1,187 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Japanese (Nihongo)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Japan, and the Ministry of Justice and Human Rights NGOs</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>『世界人権宣言』</h3>
+</span><p> </p>
+<p>(1948.12.10 第3回国連総会採択)</p>
+<p> </p>
+<h4>〈前文〉</h4>
+<p> <br />人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、<br /><br />人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 <br /><br />人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、</p>
+<p>諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、</p>
+<p>国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、  <br /><br />加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 </p>
+<p> <br />これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、  <br /></p>
+<p>よって、ここに、国連総会は、  </p>
+<p><br />社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。  </p>
+<h4><br /> <br />第1条</h4>
+<p>すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 </p>
+<h4><br />第2条</h4>
+<p>すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、   <br /><br />国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するい   <br /><br />かなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権   <br /><br />利と自由とを享有することができる。<br /></p>
+<p>さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域で   <br /><br />あると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあると   <br /><br />を問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくい   <br /><br />かなる差別もしてはならない。</p>
+<h4><br />第3条</h4>
+<p>すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第4条</h4>
+<p>何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷</p>
+<p>売買は、いかなる形においても禁止する。  <br /></p>
+<h4>第5条</h4>
+<p>何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑</p>
+<p>罰を受けることはない。  <br /></p>
+<h4>第6条</h4>
+<p>すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認</p>
+<p>められる権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第7条</h4>
+<p>すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなし</p>
+<p>に法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反</p>
+<p>するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかな</p>
+<p>る行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第8条</h4>
+<p>すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する</p>
+<p>行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を</p>
+<p>有する。  <br /></p>
+<h4>第9条</h4>
+<p>何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。  <br /></p>
+<h4>第10条</h4>
+<p>すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決</p>
+<p>定されるに当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受け</p>
+<p>ることについて完全に平等の権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第11条</h4>
+<ol>
+<li>犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保<br /><br />障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、<br /><br />無罪と推定される権利を有する。 <br /></li>
+<li>何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作<br /><br />為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時<br /><br />に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。  <br /></li></ol>
+<h4>第12条</h4>
+<p>何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいまま<br /><br />に干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はす<br /><br />べて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第13条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を<br /><br />有する。<br /></li>
+<li>すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権<br /><br />利を有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第14条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、迫害からの避難を他国に求め、かつ、これを他国で享<br /><br />有する権利を有する。<br /></li>
+<li>この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を<br />もっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはできない  <br /></li></ol>
+<h4>第15条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、国籍をもつ権利を有する。<br />    </li>
+<li>何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又はその国籍を変更する権<br />利を否認されることはない。  <br /></li></ol>
+<h4>第16条</h4>
+<ol>
+<li>成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいかなる制限をも受ける<br />ことなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の男女は、婚姻<br />中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。 <br /></li>
+<li>婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由かつ完全な合意によって<br />のみ成立する。<br /></li>
+<li>家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であって、社会及び国の保<br />護を受ける権利を有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第17条</h4>
+<ol>
+<li>すべての人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を<br />有する。<br /></li>
+<li>何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。  <br /></li></ol>
+<h4>第18条</h4>
+<p>すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。こ</p>
+<p>の権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同し</p>
+<p>て、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念</p>
+<p>を表明する自由を含む。  <br /></p>
+<h4>第19条</h4>
+<p>すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利</p>
+<p>は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段によ</p>
+<p>り、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受</p>
+<p>け、及び伝える自由を含む。  <br /></p>
+<h4>第20条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享有する権利を有する。     </li>
+<li>何人も、結社に属することを強制されない。  <br /></li></ol>
+<h4>第21条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の<br />政治に参与する権利を有する。 </li>
+<li>すべて人は自国においてひとしく公務につく権利を有する。     </li>
+<li>人民の意思は、統治の権力の基礎とならなければならない。この意思<br />は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙<br />は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこ<br />れと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。  <br /></li></ol>
+<h4>第22条</h4>
+<p>すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、<br />国家的努力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、<br />自己の尊厳と自己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社<br />会的及び文化的権利の実現に対する権利を有する。  <br /></p>
+<h4>弟23条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公平かつ有利な労働条<br />件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。<br />    </li>
+<li>すべて人は、いかなる差別をも受けることなく、同等の労働に対し、<br />同等の報酬を受ける権利を有する。<br /></li>
+<li>労働する者は、すべて、自己及び家族に対して人間の尊厳にふさわし<br />い生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要な場合には、他<br />の社会的保護手段によって補充を受けることができる。<br />   </li>
+<li>すべて人は、自己の利益を保護するために労働組合を組織し、及びこ<br />れに加入する権利を有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第24条</h4>
+<p>すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休<br />息及び余暇をもつ権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第25条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及<br />び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並びに失業、疾病、<br />心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の場合は、<br />保障を受ける権利を有する。<br /></li>
+<li>母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利を有する。すべての児<br />童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第26条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育は、少なくとも初等<br />の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。初等教育は、<br />義務的でなければならない。技術教育及び職業教育は、一般に利用できる<br />もでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと<br />しく開放されていなければならない。<br /></li>
+<li>教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本的自由の尊重の教科を<br />目的としなければならない。教育は、すべての国又は人種的もしくは宗教<br />的集団の相互間の理解、寛容及び友好関係を増進し、かつ、平和の維持の<br />ため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。<br />    </li>
+<li>親は、子に与える教育の種類を選択する優先的権利を有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第27条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、芸術を鑑賞し、及び<br />科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。     </li>
+<li>すべて人は、その創作した科学的、文学的又は美術的作品から生ずる<br />精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。  <br /></li></ol>
+<h4>第28条</h4>
+<p>すべて人は、この宣言に掲げる権利及び自由が完全に実現される社会<br />的及び国際的秩序に対する権利を有する。  <br /></p>
+<h4>第29条</h4>
+<ol>
+<li>すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展がその中にあつてのみ<br />可能である社会に対して義務を負う。 <br /></li>
+<li>すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに当たつては、他人の権<br />利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民主的社会におけ<br />る道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをもっぱら目<br />的として法律によって定められた制限にのみ服する。 <br /></li>
+<li>これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、国際連合の目的及び原<br />則に反して行使してはならない。  <br /></li></ol>
+<h4>第30条</h4>
+<p>この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、<br />この宣言に掲げる権利及び自由の破壊を目的とする活動に従事し、又はそ<br />のような目的を有する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。  </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nihongo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">125,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Japan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Japanese, spoken by more than 125 million people in Japan, ranks among the top ten languages of the world. It belongs to the Japanese-Ryukyu family, yet no definite link has been established between Japanese and any other language, living or dead. Though it adopted the Chinese pictographic characters in the 3rd century A.D., Japanese is not, as is sometimes thought, genetically related to Chinese, but rather to Korean and other Altaic languages, such as Mongolian. The latest linguistic theory suggests that Japanese went through a complex transformation of a possible Pacific language, influenced by the rice-producing people of Southern China and the Altaic people. Buddhism and the Chinese culture made much influence on the Japanese language, just as Christianity and the Latin language made a great influence to the West European languages. The Japanese writing system uses the phonetic character sets, called Hiragana and Katakana, and the Chinese characters, called Kanji (Hanzi in Chinese). The Kanji are ideographs. An educated person can read 10,000 of them and the government has published a list of 1,850 that it considers basic. In normal Japanese writing, Hiragana and Kanji are used, while Katakana is used for words borrowed from the non-Chinese foreign languages. There are a few ways to express Japanese in the English alphabet, called the &quot;romanization.&quot; One of the most commonly used romanization methods in Japan is the Hepburn method. Modern Japanese writing began in 1946, and the Kanji characters were simplified in 1949 as &quot;Toyo Kanji&quot; (1850 characters). The latter were further redefined as &quot;Joyo Kanji&quot; (1945 characters) in 1981. Japanese is generally written vertically beginning on the right, but many texts today are written horizontally to permit the inclusion of English words, Arabic numerals, and mathematical and chemical formulas. English words of Japanese origin include kimono, geisha, sukiyaki, hibachi, jiujitsu, karate, samurai, etc..</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kas.html b/kas.html
new file mode 100644
index 0000000..c81a58f
--- /dev/null
+++ b/kas.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kasem</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LOGO BAŊA TIGISIM NABIINA ŊWE-LAO WADƐ </h3>
+<h4>PULIM</h4>
+</span><p>De na sɛ we nabiina ŋwea de logo baŋa chega chwoŋa wadɛ maama kugu zege logo maama wopwolo, de chega de yezura baŋa ne.</p>
+<p>De na sɛ we de na ba tɔge chega chwoŋa to mo jaane nikantɔgɔ de tigura de popɔra ko twi nabiina laŋa ne, ye nabiina maama yaa lage se wopwolo de yezura yaa taa wora.</p>
+<p>De na sɛ we nɔɔno maama taa tei o tete se tigura de popɔra ye taa wora, fefeo de peenem ŋwaane, se wadɛ sem ja kuri.</p>
+<p>De na sɛ we teene maama taa jege wolim, de ni sɛɛm de mimɔrɔ.</p>
+<p>De na sɛ we &quot;UN Charter&quot; tɔnɔ kom paŋe ko sɛ wadɛ sem ŋwea wolim ŋwaane se baara de kaana taa ye bedwe logo ywonni de wopwolo de yezura ŋwaane.</p>
+<p>De na sɛ we UN Tigisim teene dem maama ke nimɔrɔ se chega chwoŋa wadɛ sem ja kuri nabiina zula de wopwolo ŋwaane.</p>
+<p>De ta na sɛ we ko yaa lamma lanyerane se de ni wadɛ sento kuri se ko ja wopwolo de yezura ko ba logo baŋa.</p>
+<p>De Laam wo se we</p>
+<p>&quot;General Assembly&quot; dem pɛ</p>
+<p>Logo Baŋa Tigisim Wadɛ sem se ko taa ye woŋ-kolo kodoo na wo woli ko ja wopwolo de logo fɔgem de yezura na wo pa nabiina ŋwea taa jege kuri logo baŋa maama ne to.</p>
+<h4>Wadaa 1</h4>
+<p>Ba loge nɔɔna maama se ba taa ye bedwe mo ba ŋwea de ba chega seini, ye fefeo teira kɔtaa. Wɛ pɛ ba swa de boboŋa mo se ba taa ye nubiu daane ye ba jege da ŋwaŋa.</p>
+<h4>Wadaa 2</h4>
+<p>Logo baŋa tigisim wadɛ sem pɛ chwoŋa se nɔɔno maama taa jege chega chwoŋa na wo pa ba ŋwea taa jege zula to. Wadɛ sem ta we ba ba fee nabiinu o chega chwoŋa ne naa ba chɛɛse o dwi o yetana, o logo lane, o wɛ jɔɔnɔ naa o boboŋa ŋwaane. Wadɛ sem ta we ba ba jege se ba taa chɛɛse nɔɔno we o ye baaro naa kaane, kwoo o jejegero naa ba na loge o mɛ to ŋwaane.</p>
+<p>Wadɛ sem ta tage se woli da we popɔra ba jege se ka taa wora nabiina laŋa ne ba teo politiksi naa ko wadɛ naa ko na ye kolo to ŋwaane. Naa ba pɔɔre nɔɔno we o nwoŋi teo kolo ta na wo vere ko tete to ŋwaane.</p>
+<h4>Wadaa 3</h4>
+<p>Ko ye nɔɔno maama chega chwoŋa mo se o taa ŋwe ye fefeo naa foonee teira.</p>
+<h4>Wadaa 4</h4>
+<p>Wadaa kam we nabiin-yeiku naa kabɛ totoŋa naa kabɛ pipio daa ye taa wora logo baŋa ne.</p>
+<h4>Wadaa 5</h4>
+<p>Ba ba jege chwoŋa se ba pa nɔɔno yaare cham yerane ko na wo maŋe se nabiinu yaare tei to.</p>
+<h4>Wadaa 6</h4>
+<p>Nɔɔno maama ye nabiinu mo o ze paŋ o wo mɛ maama logo baŋa yoba. Logo baŋa wadɛ sem maama yiga ne, wadaa teira na wo ta we o dae nabiinu.</p>
+<h4>Wadaa 7</h4>
+<p>Nabiina maama ye bedwe mo wadaa yiga ne. Wadaa choo nɔɔno maama mo; ka ba pɔɔre nɔɔɔna ka yaga. Ka kwoli nabiina maama mo se wolo wolo ye chɛɛse o dwoŋ.</p>
+<h4>Wadaa 8</h4>
+<p>Nɔɔno maama wae o saŋ nɔɔno o dwoŋ kɔɔte delo maama wone nenɛɛne ko tu na ke o chɔge teo kom wadɛ selo na pa nɔɔno wom ŋwea ywona to.</p>
+<h4>Wadaa 9</h4>
+<p>Ba baa wane ba ja nɔɔno yɔɔ yerane ba gare ba ke o peena diga naa ba zeili o o teo ne pa o vo zoora te-gaa ne.</p>
+<h4>Wadaa 10</h4>
+<p>Ba na jaane nɔɔno fee wora se ba di o sareya kɔɔte ne lanyerane ko maŋ de teo kom wadɛ na tiŋi tei to ba ni o seene o chɔge naa o wo chɔge.</p>
+<h4>Wadaa 11</h4>
+<ol>
+<li>Ba na jaane nɔɔno we o chɔge o maŋe waarem ba na wo di o bora tata ba ba jege chwoŋa ba te we chɔge fee wora se ba pa ko tu chwoŋa se o ja lɔya de sareya tiina se ba woli o se ba di taane dem kɔɔte ne.</li>
+<li>Ba baa wane ba ta we nɔɔno yaa ke o chɔge naa ba ta we o ve se o yaa ke kolo na maŋe keim chega chwoŋa ne to, ye ka maŋa ne wadaa yaa teira ko ŋwaane. Ko kwaga ne tata ba baa wane ba pa nɔɔno waarem na dage de dwoi waarem delo dwi o deim yaa na wo jwoŋ o na chɔge maŋa kalo to.</li></ol>
+<h4>Wadaa 12</h4>
+<p>Ba ba jege chwoŋa ba daane nɔɔno yɔɔ yerane o boboŋa keiri seini, naa o diga tiina, naa o sɔŋɔ de o pwola totoŋa seini. Ba nam ba jege chwoŋa ba ke o kekeo kolo na wo chɔge nɔɔno wom yu to. Wadaa kanto choo nɔɔno maama mo o kekeo maama seini, ye daanem teira.</p>
+<h4>Wadaa 13</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o beiri o boboŋa na lage tei ye o zoore o boboŋa na lage mɛ maama to, o teo ne.</li>
+<li>Nɔɔno maama wae o nwoŋ teo de teo, naa o tete teo ne o beiri o vei teo kodwoŋ ye o jwoora.</li></ol>
+<h4>Wadaa 14</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno wolo maama na nɛ chem o teo ne, o wane o duri o vo o taa zoore sateene dedwonna ne o wopwolo de yezura ŋwaane.</li>
+<li>De ko de, o cham dem na dae nenɛɛne politiksi laŋa ne ko wo taa chamma se o duri o nwoŋ. O na chɔge teo kom wadɛ gɛ mo naa o kekeo kom na wo dɛ UN wadɛ sem na maŋe tei to sateene dedwonna baa sɛ de jwoŋ o mɔle mɔle.</li></ol>
+<h4>Wadaa 15</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama jege teo, o na nwoŋ mɛ.</li>
+<li>Ba baa wane ba zeili nɔɔno o teo ne, naa ba fee o se o ye leiri teo o boboŋa na lage tei to.</li></ol>
+<h4>Wadaa 16</h4>
+<ol>
+<li>Baara de kaana na bege ba ti to wae ba di daane ye ba yetana, naa ba na nwoŋ tekolo, naa ba na tɔge Wɛchoŋa kalo dwi to baa wane ko cheiŋi ba se ba ye di daane ba lɔ sɔŋɔ. Ye ba kadiri seini ba maama ma daane, ba zora de ba ŋwea seini, ye ba wae ba yage daane maŋa de maŋa, ba tete boboŋa na lage tei.</li>
+<li>Kadiri wio ye baaro de kaane tete yerane na sɛ se ba zo daane, ye ko dae we nɔɔno mo fee ba to.</li>
+<li>Sɔŋɔ tiina - baaro de o kaane de o bu - mo ye sayu kugu takeiri wone. Konto ŋwaane tekeiri dem de teo kom maama jege se ba taa ni ba baŋa ne mo, ba taa choo ba wolwanno maama wone.</li></ol>
+<h4>Wadaa 17</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o jege o tete nyɔɔne wonno, naa o de o badwonna wae ba tei wonno daane.</li>
+<li>Ba baa wane ba vere nɔɔno wonno naa ba pa se o ye taa lage wonno.</li></ol>
+<h4>Wadaa 18</h4>
+<p>Nɔɔno maama wae o boŋ o na lage tei. O wae o ke o boboŋa keiri, o wae o tɔge Wɛchwoŋa kalo dwi o na lage to; o nam ta wae o leiri o Wɛchwoŋa naa o boŋem o yerane naa o de kɔgɔ, ye o bere nɔɔna Wɛchwoŋa kam o taane de o totoŋa seini.</p>
+<h4>Wadaa 19</h4>
+<p>Nɔɔno wae o ŋɔɔne o boboŋa na lage tei. O wae o tɛ kolo maama o na boŋe o yu ne, ye nɔɔno ba jege chwoŋa se o cheiŋi o ni. O wae o beiri labaare o boboŋa o daare o pae labaare dwi maama labaare tɔnno de walese bam maama wone se de jage jei mamma.</p>
+<h4>Wadaa 20</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o tɔge o zoore asɛmble naa tigisim dwi maama na ye yezura tigisim to.</li>
+<li>Ba baa wane ba fee nɔɔno se o zo tigisim delo o na ba lage to.</li></ol>
+<h4>Wadaa 21</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o tɔge o di o teo gɔmente paare; o nam ta wae o tɔge o voti o kuri nɔɔna o ke gɔmente dem wone.</li>
+<li>Nɔɔno maama wae o jwoŋ wolim delo o teo gɔmente na jege de woli de nɔɔnbia maama to, ko ma da ko ma da.</li>
+<li>Gɔmente maama dam wo taa tɔge de nɔɔnbia kwora na we tei to mo. Nɔɔnbia bam kwora kam mo yei ni ka bere nɔɔnbia bam na wo kuri ba gɔmente dem paare tiina tei to. Kurim dem jege se ko dɛ voti lao naga mo, se nɔɔno maama voti o boboŋa na laga tei to, ye se ko dɛ voti wadaa kam naga chekke.</li></ol>
+<h4>Wadaa 22</h4>
+<p>Nɔɔno maama teo gɔmente jege se de taa choo o ŋwea laŋa ne de de dam, de de naduni dedaane de na jege nimɔrɔ tei de sateene dedwonna to se ko pa nɔɔno wom ŋwea ja kuri se o wane o ji nɔɔno lanyerane.</p>
+<h4>Waada 23</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o ke totoŋ; o wae o kuri o boboŋa na dɛ totoŋ delo, ye fee wora se totoŋ dem taa jege kuri na pa o ywonni de wopwolo ye o ba lia we ba wo zaŋ ba le o totoŋ dem ne to.</li>
+<li>Nɔɔno maama ka, ye ko ba chuli o na ye wolo dwi to, jege se o taa jwoŋ ŋweo na mae de o totoŋ dem dam na mae tei to mo.</li>
+<li>Wolo maama na toŋa ko maŋ se o ŋweo taa ye zegere se ko wane ko ni o tete dedaane o diga tiina lanyerane. Ko ta maŋ se o taa nɛ fee o totoŋa jei ne.</li>
+<li>Nɔɔno maama wae o tɔge o zoore totoŋa jei tigisim yalo na wo woli o o totoŋa laŋa seini to.</li></ol>
+<h4>Wadaa 24</h4>
+<p>Nɔɔno maama jege chwoŋa se o taa jege sio de sio maŋa, dedaane hawase bagera o na o ke totoŋa jei ne to; ye o ta wae o jwoŋ daa bem wone o jeini sɔŋɔ ne o sia ye ba baa le o ŋweo wone.</p>
+<h4>Wadaa 25</h4>
+<ol>
+<li>Fee wora se nɔɔno maama taa ŋwe ŋwea na jege kuri ye ka ywoma ka pae o tete de o diga tiina to. Ko maŋe se wodiiru, zora jei, assibita na ni yezura seini to dedaane won-telo maama na wo woli pa se ŋwea taa ywoma to taa wora. Fee ta mo wora se wolim taa wora ko pae nɔɔno maama nenɛɛne o na ba toŋa, o na weela, naa o na jigi nabwom jaweo ŋwaane, o na ye badeim naa kadeim, o na kwe naa nɔɔno na ye zore tu, o ware se o ni o tete baŋa ne.</li>
+<li>Fee wora se ba taa fage ba ni niina de bia baŋa ne lanyerane. Bu maama, o jege kwo yoo o ba jege kwo yoo, ko maŋe se ba ni o baŋe ne mo ba woli o se o ke nɔɔno.</li></ol>
+<h4>Wadaa 26</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama jege choŋa se o ke sikuuli. Sikuuli veiŋa, ko zege prameiri sikuuli ko vo yi Junia Sɛkondeiri Sikuuli, wo taa ye zɛɛra mo, ye ko ta ye fefeo mo se bu maama vo sikuuli se ko yi konto. Tɛkenekal Sikuula de totoŋa berem sikuula nenɛɛne Kɔlɛja de wo taa wora se balo na wo vo da to vo. Univɛsiti de sikuula kamuna yadwonna de wo taa wora se balo na paase ba tɛɛsa lanyerane to vo.</li>
+<li>Sikuuli veiŋa naa tɔn-yeino ye se ko pa nɔɔno swa mo poore se o wane o lɔre kolo maama na lana ko pa nabiino se ko ja wopwolo de yezura ko ba to. Ko jege se ko ja nimɔrɔ de badwoŋo mo ko ba de sateene logo baŋa ne, de nabiina dwi maama de wɛjɔɔna dwi maama se ko zeini logo baŋa tigisim totoŋa dwi maama na woli logo maama yezura to.</li>
+<li>Tiina jege chwoŋa se ba kuri ba na wo taa lage se ba bia zamese tɔnɔ sikuuli delo dwi wone to.</li></ol>
+<h4>Wadaa 27</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama wae o tɔge o ke o nabaara kekeo o na lage tei, de keina yadwonna, de &quot;Science&quot; na jaane wodonno telo maama ko ba nabiina jirim naa wolim ŋwaane to.</li>
+<li>Nɔɔno maama na popone o tɔnɔ o na yei kolo maama logo lam ŋwaane to, fee wora se ba zeini naa ba woli o se o nɛ ko maana.</li></ol>
+<h4>Wadaa 28</h4>
+<p>&quot;United Nations&quot; nia yanto ye se ko pa nabiino maama logo baŋa wolim, de wopwolo de yezura mo.</p>
+<h4>Wadaa 29</h4>
+<ol>
+<li>Nɔɔno maama jege fee totoŋa se o ke o na zoore takeiri delo maama ne to se ko pa se o taa ye nɔɔn-ŋwem se o ŋwea ke ywonni.</li>
+<li>Nɔɔno fee totoŋa keiri wone o jege se o dɛ wadɛ sem na lage tei to mo. O ba jege se o ke o gaale naa o ke o chɔge badwonna wo. O nam ba jege chwoŋa o ke o chɔge kɔgɔ ywonni de nɔɔno wopwolo, kɔgɔ zula ŋwaane.</li>
+<li>Nɔɔno maama na tɔge nabiina ŋwea de logo baŋa chega chwoŋa wadɛ sento o jege se o tɔge &quot;United Nations&quot; na lage se ko dɛ tei to mo.</li></ol>
+<h4>Wadaa 30</h4>
+<p>Nɔɔno, naa nɔɔna, naa teo ye zaŋ ba boŋe we ba wo wane ba ke woŋo se ko leiri naa ko chɔge nia yanto ba na tiŋ tɔnɔ konto ne to.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">200,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Ghana Home Speakers: Burkina-Faso </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kasem is spoken by over 200,000 people, 50% in Ghana and 50% in Burkina-Faso. It is an official literary language in Ghana, where speakers are called &quot;Kasena&quot;. In Burkina-Faso West and East Kasem are spoken, East Kasem being more prestigious. Loan words and orthography in Burkina Faso are from French, vs. English for speakers in Ghana.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kaz.html b/kaz.html
new file mode 100644
index 0000000..9f4d4d7
--- /dev/null
+++ b/kaz.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kazakh</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, Kazakhstan</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>АДАМ ЌЂЌЫЌТАРЫНЫЊ ЖАЛПЫЃА БІРДЕЙ ДЕКЛАРАЦИЯСЫ</h3>
+<h4>ПРЕАМБУЛА</h4>
+</span><p>Адам баласы џйелменініњ барлыќ мџшелеріне тѕн ќадір-ќасиетін, ќђќыќтарыныњ тењдігі мен тартып алынбайтындыѓын тану, бостандыќ пен ѕділдіктіњ жѕне жалпыѓа бірдей бейбітшіліктіњ негізі болып табылатынына назар аудара отырып,</p>
+<p>адам ќђќыќтарына деген елемеушілік, менсінбеушілік адам баласы арыныњ зыѓырданын ќайнататын таѓылыќ жаѓдайѓа ѕкеліп соѓатынына жѕне дџние жџзі адамдары сљз бен наным-сенім бостандыќтарына ие болып, џрей мен мђќтаждыќтан ада бола алатын ортаны ќђру - адам баласыныњ жоѓары мѕртебелі ђмтылысы деп жарияланѓанына назар аудара отырып,</p>
+<p>адам баласы зорлыќ-зомбылыќ пен ќанауѓа ќарсы кљтеріліске мѕжбџр болатын жаѓдайды тудырмау џшін, адам ќђќыќтары зањ билігімен ќорѓалуы керек екеніне назар аудара отырып,</p>
+<p>халыќтар арасында достыќ ќарым-ќатынастыњ дамуына жѕрдемдесу керек екеніне назар аудара отырып,</p>
+<p>БіріккенЂлттар елдері љз Жарѓысында негізгі адам ќђќыќтарына, жеке адам басыныњ ќадір-ќасиеті мен ќђндылыѓына жѕне ерлер мен ѕйелдердіњ тењдігіне сенімдерін растап, ѕлеуметтік прогресс пен адамѓа ылайыќ љмір сџру дењгейін, наќтыланѓан бостандыќтардан тыс, кењ ауќымды бостандыќтарды арттыруѓа жѕрдемдесу керек деген шешімге келгендеріне назар аудара отырып,</p>
+<p>мџше-мемлекеттер Біріккен Ђлттар Ђйымымен ынтыќтамаса отырып, адам ќђќыќтары мен негізгі бостандыќтары жалпыѓа бірдей ќђрметтеліп саќталуына ыќпал жасауѓа міндеттенгендеріне назар аудара отырып,</p>
+<p>осы міндеттемелерді толыќќанды жџзеге асыру жолында осы ќђќыќтар мен бостандыќтардыњ мѕн-маѓынасы мен ерекшелітктерін ђѓынып тџсінудіњ мањызы зор екендігіне назар аудара отырып,</p>
+<p>БАС АССАМБЛЕЯ,</p>
+<p>Адам ќђќыќтарыныњ жалпыѓа бірдей Декларациясын бџкіл халыќтар мен мемлекеттердіњ ђмтылыстары арќылы ѕр адаммен ќатар, ќоѓамныњ ѕр органы осы декларацияны џнемі жадында тђтып, білім беру жѕне аѓарту жђмыстары арќылы осы ќђќыќтар мен бостандыќтарды ќадір тђтуѓа ыќпал жасап, џлттыќ халыќаралыќ шаралар арќылы Ђйымныњ мџше-мемлекеттерініњ халыќтарымен ќоса, олардыњ юрисдикциясына ќарасты территорялардыњ халыќтары арасында да, жалпыѓа бірдей тиімді тџрде танылып, жџзеге асырылуы џшін алѓа ќойылѓан маќсат ретінде жария етіп отыр.</p>
+<h4>1 бап</h4>
+<p>Барлыќ адамдар тумысынан азат жѕне ќадір-ќасиеті мен кђќыќтары тењ болып дџниеге келеді. Адамдарѓа аќыл-парасат, ар-ождан берілген, сондыќтан олар бір-бірімен туыстыќ, бауырмалдыќ ќарым-ќатынас жасаулары тиіс.</p>
+<h4>2 бап</h4>
+<p>Ѕр адам, нѕсіліне, тџр-тџсіне, жынысына. тіліне, дініне, саяси немесе басќа да наным-сенімдеріне, ђлттыќ, немесе ѕлеуметтік тегіне, мџліктік. тектік-топтыќ, немесе басќа да жаѓдаяттарѓа ќарамастан осы Декларацияда жарияланѓан барлыќ ќђќыќтар мен бостандыќтарѓа алаланбай, бірдей тењ ие болуы тиіс. Сонымен ќатар, ешкім де љзі тђратын елініњ, не болмаса территорияныњ саяси, ќђќыќтыќ, немесе халыќаралыќ мѕртебесініњ негізі бойынша, жѕне де ол территория тѕуелсіз, ѕлде біреудіњ ќарамаѓында, ѕлде љзін-љзі басќарушы емес, немесе оныњ егемендігі ѕртџрлі нысанда шектеулі болѓан кџнніњ љзінде де, алаланбауы тиіс.</p>
+<h4>3 бап</h4>
+<p>Ѕр адам љмір сџруге, бостандыќта болуѓа жѕне оныњ жеке басына ќол сђѓылмауына ќђќылы.</p>
+<h4>4 бап</h4>
+<p>Ешкім де ќђлдыќта немесе кіріптарлыќта ђсталуы тиіс емес. Ќђлдыќ пен ќђл саудасына, ќандай тџрде болса да, тыйым салынады.</p>
+<h4>5 бап</h4>
+<p>Ешкім де азапталуѓа немесе ќадір-ќасиетін ќорлайтындай адамшылыќќа жатпайтын ќатыгездік жолмен жѕбірленуге, немесе жазалануѓа тиіс емес.</p>
+<h4>6 бап</h4>
+<p>Ѕр адам ќай жерде жџрсе де, ќђќыќтыќ субъектісі ретінде танылуына ќђќылы.</p>
+<h4>7 бап</h4>
+<p>Зањ алдында жђрттыњ бѕрі тењ жѕне де зањ арќылы алаланбай, бірдей тењ ќорѓалуѓа ќђќылы. Барлыќ адам осы Декларацияныњ ережелерін бђзатын кемсітуден жѕне кемсітуге арандатушылыќтыњ барлыќ тџрінен тењ ќорѓалуѓа ќђќылы.</p>
+<h4>8 бап</h4>
+<p>Ѕр адам, конституциямен, немесе зањмен берілген негізгі ќђќыќтары бђзылѓан жаѓдайда, ќђќыѓын ќђзыретті ђлттыќ сот арќылы тиімді тџрде ќалпына келтіруге ќђќылы.</p>
+<h4>9 бап</h4>
+<p>Ешкім де негізсіз тђтќындалуѓа, ќамауда ђсталуѓа немесе ќуѓынѓа ђшыратылуѓа тиіс емес.</p>
+<h4>10 бап</h4>
+<p>Ѕр адам, љзініњ ќђќыќтары мен міндеттерін аныќтап, љзіне таѓылѓан ќылмыстыќ айыптаудыњ негізділігін белгілеу џшін, ісі толыќ тењдік негізінде, ѕділеттік талаптарѓа сай, тѕуелсіз жѕне ѕділ сот арќылы ашыќ ќаралуына ќђќыѓы бар.</p>
+<h4>11 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ќылмыс жасады деп айыпталѓан ѕр адам, ќорѓану ќђќыѓы ќамтамасыздандырылып, зањды жѕне ашыќ сот талќылауы оныњ кінѕсін толыќ аныќтаѓанѓа дейін, кінѕсіз деп есептелуге ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ешкім де жасаѓан ѕрекеті немесе ѕрекетсіздігі негізінде, егер ол ѕрекеті ђлттыќ зањдар мен халыќаралыќ ќђкыќ бойынша ќылмыс болып саналмаса, жауапќа тартылмайды. Сонымен ќатар ќылмыс џшін берілген жаза, ќылмыс жасалѓан кезде зањмен кљзделген жазадан ауыр болмауѓа тиіс.</li></ol>
+<h4>12 бап</h4>
+<p>Ѕр адам жеке жѕне отбасылыќ љміріне љзгелердіњ љз бетінше араласуынан, озбырлыќ жасап баспанасына, хат жазысып-алысу ќђпиясына ќол сђѓуынан, ар-намысы мен абырой беделіне нђќсан келтіруінен ќорѓалуѓа ќђќыѓы бар.</p>
+<h4>13 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ ѕр мемлекеттіњ ішінде жџріп-тђруына жѕне љз ќалауынша тђратын мекен-жайды тањдауына ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ѕр адам кез-келген елден, соныњ ішінде љзініњ туѓан елінен, басќа елге ќоныс аударуѓа жѕне љз еліне ќайтып оралуѓа ќђќылы.</li></ol>
+<h4>14 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ ќуѓынѓа ђшыраѓан жаѓдайда, басќа елдерден баспана іздеп жѕне сол баспананы пайдалануѓа кђќыѓы бар.</li>
+<li>Бђл ќђќыќ шынтуатында саяси емес ќылмыстыњ негізінде, немесе Біріккен Ђлттар Ђйымыныњ маќсаттары мен ќаѓидаларына ќайшы келетін ѕрекеттері џшін ќуѓындалѓандарѓа жџрмейді.</li></ol>
+<h4>15 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ азаматтыќќа ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ешкімді де азаматтыѓынан немесе азаматтыѓын љзгерту ќђќыѓынан еріксіз айыруѓа болмайды.</li></ol>
+<h4>16 бап</h4>
+<ol>
+<li>Кѕмелеттік жасќа толѓан ерлер мен ѕйелдер љздерініњ нѕсіліне, ђлтына, дініне ќарамастан некеге тђрып, отбасын ќђруѓа ќђќылы. Олар некеге тђрѓан, некеде болѓан жѕне ажырасќан кезде бірдей кђќыќтарды пайдаланады. </li>
+<li>Неке, тек екі жаќтыњ љзара еркін жѕне толыќ келісімі бойынша ѓана ќиылады.</li>
+<li>Отабасы ќоѓамныњ табиѓи жѕне негізгі ђясы болып табылады, жѕне ќоѓам мен мемлекет тарапынан ќорѓалуѓа кђќылы.</li></ol>
+<h4>17 бап.</h4>
+<ol>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ дџние мџлікті жеке љзі, немесе басќалармен бірлесіп иемденуге ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ешкім де љз мџлкінен еріксіз айрылмауѓа тиіс.</li></ol></ol>
+<h4>18 бап</h4>
+<p>Ѕр адам ой-пікір, ар-ождан жѕне дін бостандыѓына ќђќыѓы бар; бђл ќђќыќ љз дінін немесе наным--сенімін љзгерту еркіндігін, љз дінін, наным-сенімін жеке љзі, немесе басќа адамдармен бірігіп тђтып, жария тџрде, немесе жеке жолмен уаѓыздау, ќђдайѓа ќђлшылыќ ету, діни салт-жораларын орындау бостандыѓын да ќамтыйды.</p>
+<h4>19 бап</h4>
+<p>Ѕр адам наным-сенім бостандыѓына жѕне љз кљзќарасын еркін білдіруіне ќђќыѓы бар; бђл ќђќыќ љз наным-сенімін кедергісіз ђстану еркіндігін јѕне мемлекеттік шекаралар тѕртібіне тѕуелді болып ќалмай, аќпараттар мен идеяларды еркін іздеп, кез-келген ќђралдар арќылы тарату бостандыѓын да ќамтыйды.</p>
+<h4>20 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ бейбіт жиналыстар жѕне ассоциацияаларды ќђру бостандыѓына ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ешкімді де белгілі бір ассоциацияѓа зорлыќпен кіргізуге болмайды.</li></ol>
+<h4>21 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ, љз елін басќару ісіне тікелей љзі, немесе ерікті тџрде сайланѓан љкілдері арќылы ќатысуѓа ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ѕр адам љз елінде мемлекеттік ќызметке тењ дѕрежеде ќол жеткізуге ќђќылы. </li>
+<li>Халыќтыњ еркі џкімет билігініњ негізі болуы тиіс; бђл ерік мерзімді жѕне бђрмаланбаѓан сайлау арќылы жџзеге асырылуы тиіс . Сайлау жалпыѓа бірдей тењ сайлау ќђќыѓы негізінде, жасырын дауыс беру жолымен, немесе осы сияќты сайлау бостандыѓын ќамтамасыз ететін басќа да, осы мѕндес ѕдістер арќылы љткізілџі тиіс.</li></ol>
+<h4>22 бап</h4>
+<p>Ѕр адам, ќоѓам мџшесі ретінде, ѕлеуметтік жаѓынан ќамсыздандырылуына жѕне оныњ ќадір-ќасиеті ќолдау табуына, жеке басы еркін кемелденуіне ќажетті экономикалыќ, ѕлеуметтік жѕне мѕдени салалар бойынша ќђќыќтары ѕрбір мемлекеттіњ ќђрылымы мен рессурстарына сай, ђлттыќ ыкпал жѕне халыкаралыќ ынтымаќтастыќ арќылы жџзеге асырылуына ќђќыгы бар. </p>
+<h4>23 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ ењбек етуге, јђмыс тџрін еркін тањдауѓа, ѕділ жѕне ќолайлы ењбек жаѓдайына, жђмыссыздыќтан ќорѓалуына ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Ѕр адамныњ ќђндылыѓы тењ ењбегі џшін, нендей бір кемсітусіз, тењ ењбек аќы алуына ќђќыѓы бар.</li>
+<li>Жђмыс істеп жџрген ѕр адам љзініњ жѕне отбасыныњ ылайыќты љмір сџруін ќамтамасыз ететіндей ѕділ жѕне ќанаѓаттанарлыќ, жѕне, ќажет болѓан кезде, басќа ѕлеуметтік ќамсыздандыру ќђралдары арќылы толыќтырылып отыратын, сый-сияпатќа ќђќылы.</li>
+<li>Ѕр адам кѕсіподаќтарын ќђруѓа жѕне љз мџдделерін ќорѓау џшін, кѕсіподаќтарына кіруге ќђќылы.</li></ol>
+<h4>24 бап</h4>
+<p>Ѕр адам тыныѓуѓа жѕне мѕдени демалуѓа, оныњ ішінде аќылѓа ќонымды шектеулі жђмыс кџніне жѕне мерзімді аќылы демалысќа, кђќылы.</p>
+<h4>25 бап</h4>
+<ol>
+<li>1.Ѕр адам љзініњ жѕне отбасы мџшелерініњ ден-саулыѓын ѕл-ауќатын ќамтамасыз ететіндей, тамаќты, киімді, баспананы, медициналыќ кџтімді ќамтыйтын љмір сџру дењгейіне ќђќылы жѕне де жђмыссыз ќалѓан кџнде, науќас болѓан кезде, мџгедек болып ќалѓан, жесір болып ќалѓан кџнде, ќартайѓан шаќта, немесе љзіне байланысты емес басќа да себептермен тіршілік ету мџмкіншілігінен айырылып ќалѓан жаѓдайда ќамсыздандырылуына ќђќылы.</li>
+<li>Ана жѕне нѕресте болу жаѓдайы айрыќша ќамќорлыќ пен кљмек алуѓа кђќыќ береді.Балалардыњ бѕрі, некелі немесе некесіз туѓан, бірдей ѕлеуметтік ќорѓауды пайдаланады. </li></ol>
+<h4>26 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ білім алуѓа кђќыѓы бар. Білім беру, ењ болмаѓанда бастауыш жѕне жалпы білім, тегін болуы тиіс. Бастауыш білім баршаѓа міндетті болуы тиіс. Техникалыќ жѕне кѕсіптік білім кљпшіліктіњ ќолы жетерліктей болуы тиіс жѕне жоѓары білім де, ѕркімніњ ќабілетіне ќарай кљпшіліктіњ ќолы жетерліктей болуы тиіс.</li>
+<li>Білім беру адамныњ жеке басыныњ толыќ кемелденуіне жѕне кђќыќтары мен негізгі бостандыќтарына деген ќђрметті арттыруѓа баѓытталуы тиіс. Білім беру барлыќ ђлттар, нѕсілдік жѕне діни топтары арасында тџсіністік, шыдамдылыќ пен достыќ ќарым-ќатынас орнатуѓа ыќпал жасап жѕне Біріккен Ђлттар Ђйымыныњ бейбітшілікті ќуаттау жолындаѓы јђмысына ыкпал жасап, дем беруі тиіс.</li>
+<li>Ата-аналардыњ љздерініњ жас балаларына білім беру тџрін тањдауда ќђќыѓы басымды</li></ol>
+<h4>27 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адам ќоѓамныњ мѕдени љміріне еркін ќатысуѓа, љнерден рахат-лѕззат алуѓа, ѓылыми прогресске ат салысуѓа ѕрі оныњ игілігін пайдалануѓа ќђќылы.</li>
+<li>Ѕр адам љзі автор болып табылатын ѓылыми ењбегініњ, ѕдеби немесе кљркем шыѓармаларыныњ нѕтижесінде туындайтын рухани жѕне материалды мџдделерін ќорѓауѓа ќђќылы.</li></ol>
+<h4>28 бап</h4>
+<p>Ѕр адам осы декларацияда баянды етілген кђќыќтар мен бостандыќтарды толыќ жџзеге асыра алатын ѕлеуметтік жѕне халыќаралыќ тѕртіпке ќђќылы.</p>
+<h4>29 бап</h4>
+<ol>
+<li>Ѕр адамныњ, адам баласыныњ еркін жѕне толыќ кемелденуіне мџмкіншілік беретін ќоѓам алдында міндеттері бар.</li>
+<li>Љзініњ ќђќыќтары мен бостандыќтарын жџзеге асыруда ѕр адам тек басќа адамдардыњ ќђќыќтары мен бостандыќтарын тиісті тџрде тану жѕне ќђрметтеу маќсаты кљзделген жаѓдайда ѓана жѕне демократиялыќ ќоѓамдаѓы моральдіњ, ќоѓамдыќ тѕртіп пен игіліктіњ ѕділетті талаптарын ќанаѓаттандыру маќсаты кљзделген жаѓдайда ѓана, зањмен белгіленген шектеуге ђшырауы тиіс. </li>
+<li>Осы бостандыќтар мен ќђќыќтарды жџзеге асырылуы Біріккен Ђлттар Ђйымыныњ маќсаттары мен ќаѓидаларына ќайшы келмеуі тиіс.</li></ol>
+<h4>30 бап</h4>
+<p>Осы Декларациядаѓы ешбір ќаѓида ќасыбір мемлекетке, адамдар тобына немесе жеке адамдарѓа аталмыш Декларацияда баянды етілген ќђќыќтар мен бостандыќтарды жоятын ќызметпен айналысу немесе іс-ѕрекет жасау ќђќыѓын береді деп пайымдалуы тиіс емес.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Kazakhstan Home Speakers: Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan, Tajikistan, Ukraine, Uzbekistan, China, Mongolia, Afghanistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kazakh is spoken principally in the Kazakh Republic, which stretches from the Chinese border to the Caspian Sea, by about 8 million people. It is one of the Turkic languages belonging to the Altaic family (Kipchak branch). Arabic, Cyrillic and also Latin scripts are used, but Cyrillic (introduced prior to World War II) is more frequent. Dialect differences are minor. There is increasing education in Kazakh. Many speak Russian as second language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kbp.html b/kbp.html
new file mode 100644
index 0000000..dfa90ed
--- /dev/null
+++ b/kbp.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kabyè</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Togo</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM</h3>
+<h4>KUBUUZUTU</h4>
+</span><p>Yee ɖitisaa se pʊmʊna ɛyaa se pɛwɛɛ kɩmaŋ wala ɛsɩndaa nɛ pɩkɛna wazaɣ pʊyʊ kɔyɔ, ɖitisaa ɖɔɖɔ se peeɖe ɛjaɖɛ yɔɔ tɩ-yɔɔ wɛʊ, toovonum nɛ lahɛzɩyɛ palɩɣna;</p>
+<p>Ɖɩnaa se ɛyʊ wala tɔm kɩɩsɩŋ nɛ tɩ-yɔɔ kɩɩɖɔŋ palabɩna nɛ kɩwɛɛkɩm tɔyɩ nɛ pɩcɛyɩɣ ɛyaa. Mbʊ pacaɣ se ɛjaɖɛ ɛlɛɣzɩ wɛtʊ, ɛyaa wɛɛ pa-tɩ yɔɔ, pɔyɔɔdʊʊ yem faaa nɛ pɩwɩlɩ se palɩ kʊñɔŋ taa, sɔɔndʊ ɛɛtasɩɣ-wɛ kpaʊ;</p>
+<p>Yee waɖɛ kewiyaɣ ɛkandayɩɣ ɛyʊ wala yɔɔ camɩyɛ kɔyɔ, wiɖiyi pɩɩkaɣ ɛyʊ ɛnʊ kɛnaʊ kɩjɛyʊʊ se ɛkʊyɩ kewiyaɣ ŋga kɔ-yɔɔ se kalakɩ-ɩ ñaŋ;</p>
+<p>Pʊwɛ camɩyɛ se pasɩna ajɛya, akpeeti nɛ ala taabalɩyɛ ɖʊʊ tʊmɩyɛ ɖeu nɛ puhuuna-yɛ;</p>
+<p>Ɖinaa se ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ paɣtʊ takayaɣ taa kɛ ɛyaa kpeekpe tasɩ tisuu ɛyʊ wala nɛ ɛ-wazaɣ pɔ-tɔm, nɛ pɔtɔ se abalaa nɛ halaa pɛwɛ kɩmaŋ wala ana a-ɛsɩndaa; mbʊ labɩna nɛ paka ñʊʊ se pekpeetiɣ samaɣ sɩnaʊ tʊmɩyɛ yɔɔ nɛ pɩsa pɛwɛɛ pa-tɩ yɔɔ camɩyɛ;</p>
+<p>Ajɛya kɩgbɛdʊʊ ŋgbɛyɛ taa ajɛya tisaa se alakɩ nɛ ɛyaa kpeekpe ña ɛyʊ wala, ɛlɛ pʊwɛɛ se ŋgbɛyɛ ɛɖʊ-yɛ nisi;</p>
+<p>Yee ɛyaa tɩŋgɛ ɩwɛna lɩmaɣzɩyɛ kʊɖʊmɖɩyɛ ɛyʊ wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ tɔm yɔɔ kɔyɔ, pɩsaŋ nɛ pala tʊmɩyɛ nɖɩ.</p>
+<p>MBƱ AJƐYA KIGBƐNDƱƱ ŊGBƐYƐ KEDIƔZAƔ SƆSƆƆ TƆM SE:</p>
+<p>KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM tʊnɛ tɩkɛ ajɛya wena kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala tɔm wɛ a-ñʊŋ taa yɔ a-lɩmaɣzɩyɛ; nɛ pɩsa acɛyɩ a-tɩ, akuli ŋgbɛyɛ ɖɩnɛ ɖa-ajɛya ɛyaa nɛ ajɛya lɛɛna ɛyaa ɛsɛ nɛ paña ɛyʊ wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ tɔm.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 1</h4>
+<p>Palʊlʊʊ ɛyaaa nɛ pa-tɩ yɔɔ wɛʊ kpaagbaa nɛ pɛwɛɛ kɩmaŋ wala ɛsɩndaa. Palʊlʊʊ-wɛ nɛ pɔ-lɔŋ nɛ pa-maɣzɩm; mbʊ yekina nɛ pɔsɔɔlɩ ɖama se pɛkɛ ɛyaa pa-tɩŋgɛ. </p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 2</h4>
+<p>Paa ɛyʊ weyi, ɛkɛ kɩsɛm, kɩkpɛdʊ, kʊhʊlʊm, ñɩmdʊ, kɛdɛyaɣ, paa ɛkɛ cɔɔcɩ ŋgʊ kɩ-taa tʊ, ɛlaɣ sɩɩnaa, ɛpɩzɩɣ ɛtɔ se kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala wena pɔyɔɔdɩ a-tɔm cɩellnɛ yɔ, akɛ ɖɔɖɔ ɛ-ñɩna.</p>
+<p>Mbʊ ɖɔɖɔ paa ɛyʊ ɛlɩna le, ɛkɛ ɛjaɖɛ nɖɩ ɖɩwɛ ɖɩ-tɩ yɔɔ yɔ, ɖɩfɛyɩ ɖɩ-tɩ yɔɔ yɔ ɖɩ-taa tʊ, yaa ɖɩ-poliitikii kɛ ŋgʊ, paapɩzɩɣ pɔtɔ se ɛyʊ wala tɔm tʊnɛ tɩdataɣna-ɩ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 3</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛwɛɛna wezuu, ɛwɛɛ ɛ-tɩ yɔɔ nɛ ɛkandayɩ ɛ-tɩ yɔɔ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 4</h4>
+<p>Pɩfɛyɩ se nɔɔyʊ ɛwɛɛ yomiye taa; ɛlɛ padaaɖʊ-ɩ ɖɔɖɔ kʊñɔŋ. Pekizi yomiye tɔm.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 5</h4>
+<p>Pɩfɛyɩ se paɖʊ nɔɔyʊ kʊñɔŋ, pɛkpɛŋgɛsɩ-ɩ, yaa palabɩ-ɩ mbʊ pɩdamʊna se pala ɛyʊ yɔ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 6</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se paa le, paya-ɩ se caa akele.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 7</h4>
+<p>Ɛyaa kpeekpe wɛ kɩmaŋ paɣtʊ ɛsɩndaa nɛ pɛwɛɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se paɣtʊ ɛkandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ. Yee palakɩ-wɛ nabʊyʊ nɛ pɩfɛyɩ ɖeu, yaa pɩɩɖɔŋ paɣtʊ nʊmaʊ ta, pɩwɛɛ ɖɔɖɔ se pakandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 8</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se pacaɣ-ɩ tɔm yaa pomuluu-i faŋŋŋ wala wena paɣtʊ ha-ɩ yɔ a-nʊmaʊ taa, ewolo eheyi ɛjaɖɛ taa tɔm hʊyaa.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 9</h4>
+<p>Paapɩzɩɣ pakpa nɔɔyʊ faŋŋ paɖɩɣ yaa pɛkɛzɩ-ɩ tɛtʊ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 10</h4>
+<p>Yee pakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛlabɩ nabʊyʊ, ɛwɛna waɖɛ se pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ nɛ pana; tiɖeɣ yaa tɩsɩkɩ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 11</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyʊ weyi pakpa-ɩ nɛ padahʊda ɛ-tɔm yɔ, pɔcɔŋna-ɩ se ɛdɛwɛɛkɩ pʊyʊ; a-aseɣɖe tɩnaa nɛ ɛ-yɔɔ kandɩyaa pasɩŋgɩɣ ɛ-wayɩ, pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ ɛzɩ paɣtʊ pɔzʊʊ yɔ, nɛ pana toovonum.</li>
+<li>Paakpaɣ ɛyʊ sɔnɔ ɖooo mbʊ ɛɛlaba nɛ pɩdaafɛyɩ paɣtʊ taa yɔ, pʊ-yɔɔ; yee pʊ-wayɩ pʊkɔma pɩlɩɩ se ɛɛlabɩ mbʊ yɔ pɩkɛ kɩwɛɛkɩm, nɛ pʊpɔzʊʊ se pɔhɔ ɛ-naŋgbaŋgʊʊ kɔyɔ, paɣtʊ kɩbɩndʊ yɔɔ patɩŋgɩɣ. </li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 12</h4>
+<p>Pɩfɛyɩ ɖeu se ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɖʊ ɛ-nɔɔ lɛlʊ tɔm taa yem yem.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 13</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ewolo paa le, ɛcaɣ ɖenɖe e-liu wɛɛ yɔ paa ɛjaɖe nɖɩ lɛ ɖɩ-taa.</li>
+<li>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛkʊyɩ ɛjaɖɛ nɖɩ ɛwɛ ɖɩ-taa yɔ, paa pɩkɛ ɛ-ñɩnɖɛ, nɛ pɩmaɣ-ɩ ɖooye lɛ, ɛpɩsɩ. </li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 14</h4>
+<ol>
+<li>Yee palɩ ɛyʊ nɔɔyʊ wayɩ ɖoli faŋŋŋ, ɛwɛna waɖɛ sɛ eñɩnɩ kʊyʊʊ ɖʊɖʊyɛ. Ɛtalɩ le, padaalɔ-ɩ.</li>
+<li>Ɛlɛ, yee toovonum, ɛwɛɛkɩ nabʊyʊ nɛ pañɩnɩɣ-ɩ se pakpa-ɩ, ɛfɛyɩna waɖɛ se ɛɖʊ kʊyʊʊ ɖoli.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 15</h4>
+<ol>
+<li>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛyaa ɛjaɖɛ naɖɩyɛ se ɛ-tɛ.</li>
+<li>Pɩfɛyɩ se pekizina nɔɔyɔ se ɛdaayaa ɛ-ɛjaɖɛ se ɛ-tɛ yaa ɛdaa lɛɣzɩ tɛ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 16</h4>
+<ol>
+<li>Halɩbiya nɛ abalɩbɩya, paa pɛ-tɛ le, palakɩ cɔɔcɩ ŋgʊ, patalɩɣ pe-ɖeɖe lɛ, pɛwɛna waɖɛ se pawalɩ, pakpaɣ halaa nɛ papɩsɩ ɖɩsɩ nɛ sɩ-tɩnaa. Pa-wala wɛ kɩmaŋ halɩkpaɣyɛ ɖeɖe; abalʊ wɛna waɖɛ se ekizi ɛ-halʊ nɛ ɛɖɔɔnɩ-ɩ; halʊ ñɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se ekizi ɛ-walʊ nɛ ɛkʊɩ ɛ-yɔɔ.</li>
+<li>Pɛlɔ nɛ evebu, petisiɣ se pɔsɔɔlɩ ɖama nɛ pʊcɔ palabɩ-wɛ halɩkpaɣyɛ sɔnzɩ. Pɩfɛyɩ pakpa pa-taa nɔɔyɔ nɛ ɖoŋ.</li>
+<li>Mɩzaɣ kɛna samaɣ hoye; kɛwɛna waɖɛ se samaɣ nɛ kewiyaɣ pakandayɩ kɔ-yɔɔ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 17</h4>
+<ol>
+<li>Ɛyʊ paa weyi, paa ɛwɛ e-ɖeke, paa ɛwɛ lalaa hɛkʊdaa, ɛwɛna waɖɛ se ɛwɛɛna ñɩm.</li>
+<li>Pɩfɛyɩ ɖeu se pɛlɛɣ nɔɔyʊ ɛ-ñɩm faŋŋŋ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 18</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se elɩzɩ ɛ-lɩmaɣza faaa, ɛtɩŋ ɛsɔ tɔm nʊmaʊ ŋgʊ ɛsɔɔlaa yɔ. Pʊ-tɔbʊʊ se waɖɛ ɖɩnɛ ɖiyekina nɛ ɛyʊ pɩzɩ eyele ɛsɔ tɔm nʊmaʊ nakʊyʊ nɛ ɛtɩŋ lɛɛkʊ, ɛpɩzɩ ɛwɩlɩ ɛsɔ tɔm nʊmaʊ ŋgʊ ɛtɩŋgɩɣ-kʊ yo kʊ-tɔm lalaa faaa; paa ɛwɛ e-ɖeke yaa ɛ nɛ lalaa, ɛpɩzɩɣ ɛla pʊ-tʊmɩyɛ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 19</h4>
+<p>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛyɔɔdɩ faaa ndʊ ɛmaɣzɩɣ yɔ; pʊ-tɔbʊʊ se sɔɔndʊ ɛdaakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛɛyɔɔdɩ natʊyʊ nɛ palabɩ-ɩ nabʊyʊ. Pʊ-tɔbʊʊ ɖɔɖɔ se ɛyʊ wɛna waɖɛ se ɛkɛdɩ lalaa ndʊ ɛsɩma, ɛnaa yaa ɛnɩwa yɔ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 20</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ewolo kediɣzaɣ nɛ ɛwɛɛna ŋgbɛyɛ.</li>
+<li>Pɩfɛyɩ se pakpa nɔɔyʊ nɛ ɖoŋ se ɛsʊʊ ŋgbɛyɛ naɖɩyɛ taa.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 21</h4>
+<ol>
+<li>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛɖʊ ɛ-nɔɔ ɛ-ɛjaɖɛ ɖɔkʊʊ tʊmɩyɛ tɔm taa. Ɛmaɣmaɣ ɛpɩzɩɣ ɛla lɩmaɣza yaa ɛtɩŋna samaɣ lɩzɩ ɛyaa mba se pɔɖɔkɩ ɛjaɖɛ yɔ pɔ-yɔɔ.</li>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛla kewiyaɣ tʊmɩyɛ naɖɩyɛ.</li>
+<li>Samaɣ sɔɔlɩm kɛna kewiyaɣ ɖoŋ tigiɖe. Takayɩsɩ ɖʊzʊʊ panaɣna samaɣ sɔɔlɩm mbʊ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 22</h4>
+<p>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se samaɣ ɛkandayɩ ɛ-yɔɔ. Kandayʊʊ mbʊ piyekina nɛ ɛyʊ wɛɛ ɛ-tɩ yɔɔ, ɛhɛzɩ ñɩm nɛ ɛsɛkuliye pa-ñɩnʊʊ nʊmaʊ taa.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 23</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ehiɣ tʊmɩyɛ, tʊmɩyɛ nɖɩ ɛsɔɔlaa yɔ, ɛlabɩ-ɖɩ nɛ mulum ɛdaawɛɛ.</li>
+<li>Ɛyaa kpeekpe wɛna waɖɛ se, palakɩ tʊmɩyɛ kʊɖʊmɖɩyɛ kɔyɔ, pɛhɛyɩ-wɛ kɩmaŋ, mulum ɛdaawɛɛ.</li>
+<li>Ɛyʊ weui ɛlakɩ tʊmɩyɛ yɔ, pʊmʊnaa se pɛhɛyɩ-ɩ camɩyɛ, pɩtalɩ ɛ nɛ ɛ-mɩzaɣ nɛ padaala kʊñɔŋ samaɣ taa.</li>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛ nɛ lalaa paɖʊ ŋgbɛyɛ; ɛ-ŋgbɛyɛ ɛkpɛndɩ aŋgba lɛɛna yɔɔ, aŋgba ana awɛɛ ɖoŋ nɛ akandayɩ ɛ-yɔɔ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 24</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛhɛzɩ nɛ ɛcalasɩ ɛ-ɛsɛ, padaakɩlɩ-ɩ nazʊʊ tʊmɩyɛ taa; ɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se paa pɩnaɣ ŋga, paha-ɩ fenaɣ kʊɖʊmaɣ, ɛhɛzɩ nɛ pɛtɛ pɛhɛyɩ-ɩ ke-liidiya.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 25</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛwɛɛna ñɩm nɛ pɩwazɩ ɛ nɛ ɛ-ñɩmba pe-wezuu caɣʊ taa; ɛzɩ tɔɔnaɣ, tɔɔla, ɖʊzʊyɛ nɛ kɔ yɔ. Ɛwɛna waɖɛ se ɛlakɩ kʊñɔŋ, pɩwɩɣ-ɩ, ɛlabi ɛjam, ɛpɩsɩ ɛɖanɛ yaa leluu, ɛkpadayaa, pala nabʊyʊ nɛ pasɩna-ɩ.</li>
+<li>Asɔŋ nɛ piya pʊmʊnaa se pasɩna pɩŋŋŋ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 26</h4>
+<ol>
+<li>Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se pokuli ɛ-ɛsɛ. Pɩdamʊna se pɛhɛyɩ kɔɔnɔɔ sukuli yɔɔ. Pɩkɛna paa anɩ kɩjɛyʊʊ se ewolo-kʊ. Pʊwɛɛ se lɛɣtʊ nɛ tʊma kpasʊʊ sukuli pɔtɔyɩ. Pʊpɔzʊʊ ɖɔɖɔ se patʊlɩ sukuli kɩtɛzʊʊ nɔnɔsɩ paa anɩ.</li>
+<li>Ɛyʊ woki sukuli se ɛ-ɛsɛ ikuli, pɩwazɩ-ɩ e-wezuu caɣʊ taa, pɩsɩna-ɩ nɛ ɛña ɛyʊ wala. Kɩsɩɣna ɛyaa nɛ panɩɣna ɖama, pekpeɣu ɖama pa-kɩwɛɛkɩm, paɖʊʊ ŋgbɛyɛ. Kɩsɩɣna ɖɔɖɔ ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ tʊma wena añɩnɩɣ laŋhɛzɩyɛ yɔ.</li>
+<li>Piya ñɩmba wɛna waɖɛ se palɩzɩ sukuli ŋgʊ pɔsɔɔla se pepiya iwobi-kʊ yɔ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 27</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛɖʊ nɔɔ faaa ɛ-ɛjaɖɛ sɔnzɩ tɔm taa nɛ mbʊ pɩlɩɣ pɩ-taa yɔ, pɩwazɩ-ɩ.</li>
+<li>Paa anɩ ɛwɛna waɖɛ se ɛkandayɩ mbʊ ɛlaba nɛ ɛ-hɩɖɛ sɛɛ yɔ pʊ-yɔɔ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 28</h4>
+<p>Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛñaɣ pana nɛ yɛɖɛyɛɖɛtʊ ɛdaawɛ ɛjaɖɛ yɔɔ, ɛzɩ pɔyɔɔdʊʊ kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala tɔm takayaɣ taa yɔ.</p>
+<h4>Hɔɔlaɣ 29</h4>
+<ol>
+<li>Paa anɩ, ɛtɩlɩ ɛsɩɩ se ɛwɛ samaɣ ŋga ka-taa fɛɛɛ nɛ pɩkɛdɩɣna-ɩ yɔ, ɛtɔɔ-kɛ kɩmɩyɛ.</li>
+<li>Paa ɛyʊ weyi, eɖiɣzina se ɛ-wala ñɩnʊʊ nʊmaʊ nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ leleŋ nɩʊ pa-taa lɛ, kamaɣ wɛɛ; pɩfɛyɩ se ɛcɛzɩ-kɛ; paɣtʊ ɖʊna-kɛ. Mbʊ yekina nɛ ɛyaa ñaŋ ɖama wala; mbʊ haɣna mʊmaʊ ɖɔɖɔ se demookrasii samaɣ taa ɛyaa ɩnɩɩna ɖama.</li>
+<li>Ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɛpɩzɩɣ ɛtɔ se ɛñaŋ wala ana nɛ pʊdɔɖɔ ɛzɩ ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ sɔɔlʊʊ yɔ.</li></ol>
+<h4>Hɔɔlaɣ 30</h4>
+<p>Kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala tɔm tʊnɛ, tɩ-taa tʊ kpayɩ kpayɩ. Ɛyʊ nɔɔyʊ fɛyɩ ɛtɔŋ se hɔɔlʊʊ kʊnɛ, yaa ŋgʊ yɔ, kʊtɔŋna se padaaña wala naayɛ ɛjaɖɛ ɖɩnɛ,yaa nɖɩ yɔ ɖɩ-taa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,200,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Togo Home Speakers: Benin, Ghana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Over 1,2 million speakers, including second language users. Kabyè belongs to the Niger-Congo family, West Atlantic group, Gur subgroup. It is a &quot;national language&quot; in Togo.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kdb1.html b/kdb1.html
new file mode 100644
index 0000000..5134576
--- /dev/null
+++ b/kdb1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kurdish</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Kurdish Institute, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Danezana gerdûnî ya mafên mirov</h3>
+<h4>Dîbaçe <br /></h4>
+</span><p>Herwekî nasîna weqara pêgirê hemû endamên malbata mirovî û mafên wan ên wekhev û (jênager) bingehe azadî, dad û aşitiya cihanê pêk tîne, </p>
+<p>Herwekî nenasîn û piçûkdîtina mafên mirov rê dan barbar ku wijdana mirovhiyê didin isyanê û avakirina cihaneke ku tê de ewê heyinên mirovî di peyivîn û bawerkirinê de serbest bin, ji xof û belengaziyê rizgar bin wek xweziya bilindtirîn a mirov hate îlan kirin, </p>
+<p>Herweki bingehî ye ku mafên mirov ji alî rejîmeke hiqûqî bên parastin ji bo ku mirov mecbûr nemîne, wek çara dawîn, li dijî zorkarî û zulmê rabe, </p>
+<p>Herkekî teşwîqa pêşvebirina peywendiyên dostaniyê di navbera neteweyan de bingehî ye, </p>
+<p>Herwekî gelên Neteweyen Yekbûyî di Destûrê de ji nû ve baweriya xwe ya bi mafên bingehî yên mirov, di nav weqar û rûmeta kesê mirovî de û di wekheviya mafên mêr û jinan de, dane zanîn û diyar kirin ku ew biryardar in ku arîkarî bidin pêşveçûna çivakî û bicihkirina mecalên çêtir ên jiyanê di nav serbestiyeke mestir de, </p>
+<p>Herwekî dewletên endam qewl dane, ku bi hevkariya Teşkîlata Neteweyên Yekbûyî, riayeta gerdûnî û fiîlî ya mafên mirovî û azadiyên bingehî ewle bikin, </p>
+<p>Herwekî têgihiştineke hevbeş a van maf û azadiyan ji bo bi temamî bicîhanîna vê teahudê ji giringiya bilindtirîn e, Civîna Gelemperî vê Danezana Gerdûnî ya Mafên Mirovî </p>
+<p>wekî îdeala hevbeş a ku hemû gel û hemû netewe dixwazin bighênê ji bo ku hemû kes û hemû organên civakê, ev Danezan timî di bîr de, bi hînkirin û hêvotinê bixebitin ku riayeta van maf û azadiyan pêşve bibin û bi tedbîrên berebereyî yên neteweyî û navneteweyî, nasîn û bicihanîna gerdûnî û fiîlî yên wan him di nav gelên dewletên endam bi xwe him di nav yên erdên ku li jêr hukmê wan de ne ewle bikin. </p>
+<h4>Bend 1</h4>
+<p>Hemû mirov azad û di weqar û mafan de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş û şuûr in û divê li hember hev bi zihniyeteke bratiyê bilivin. </p>
+<h4>Bend 2</h4>
+<p>Heryek, bê tu cihêyî, nemaze ya nijad, reng, zayend (cisn), ziman, ol, ramana siyasî an her ramana din, eslê neteweyî an civakî, serwet, zayîn an her rewşeke din, xwediyê hemû maf û hemû azadiyên ku di vê Danezanê de hatine daxuyankirî ye. </p>
+<p>Bi serde, ewê tu cihêyî neyê kirin ji ber statuya siyasî, hiqûqî an navneteweyî ya welat an erdê ku kesek jê tê, heke ev welat an erd serbixwe, li jêr dest, ne xweser (otonom) an li jêr her tahdîda din a serweriyê be an na. </p>
+<h4>Bend 3 </h4>
+<p>Herkes xwedî mafê jiyan, azadî û ewleyiya şexsê xwe ye. </p>
+<h4>Bend 4 </h4>
+<p>Ewê tukes di koletî an bindestiyê de neyê girtin; koletî û bazirganiya koleyan bi hemû teşeyên xwe ve qedexe ne. </p>
+<h4>Bend 5</h4>
+<p>Ewê tukes nebe tabiê şkence an ceza û muameleyên hov, namirovî an xirabker. </p>
+<h4>Bend 6</h4>
+<p>Herkes xwediyê mafê nasîna li hemû ciyan a şexsiyeta xwe ya hiqûyî ye. </p>
+<h4>Bend 7</h4>
+<p>Hemû mirov li ber qanûnan wekhev in û bê ciheyî xwediyê mafê parastineke wekhev a qanûn in. Hemû mirov li hemberî her cihêtiya ku vê Danezanê ihlal dike û li hemberî her navtêdana cihêtiyeke wilo xwediyê mafê parastineke wekhev in. </p>
+<h4>Bend 8</h4>
+<p>Herkes maf heye ku li hemberî kirinên ku mafên bingehî yên ku qanûna bingehî an qanûn jê re dinasin ihlal dikin, serî li mehkemeyên neteweyî yên selahiyetdar bixe. </p>
+<h4>Bend 9</h4>
+<p>Tukes nikare bi awayekî kêfî bê girtin, hebs an sirgûn kirin. </p>
+<h4>Bend 10</h4>
+<p>Herkes, di wekheviyeke temamî de, maf heye ku doza wî li ber mehkemeyeke serbixwe û bê alî bi awayekî adil û eşkere bê bihîstin ji bo diyarkirina maf û wacibên wî û ya her tawana curmî li dijî wî. </p>
+<h4>Bend 11</h4>
+<ol>
+<li>Her kesê ku bi kirineke curmî tê tawanbar kirin bêrî tê hesibîn ta ku sûcê wî di mehkemeyek eşkere, ku hemû garantiyên ji bo parastina wî pêwist ewle kiribe, bi awayekî qanûnî were îsbat kirin. </li>
+<li>Tukes nayê ceza kirin ji ber kirin an nekirinên ku di gava pêkhatina xwe de li gora qanûna neteweyî an navneteweyî ne sûc bûne. </li></ol>
+<h4>Bend 12</h4>
+<p>Nabe ku tukes bibe amanca têkilbûnên kêfî yên nav jiyana wî ya arizî, malbata wî, mala wî an nameyên wî, an ziyangihandina şeref û şana wî. Herkes xwediyê mafê parastina qanûn e li hemberî têkilbûn û ziyangihanên wilo. </p>
+<h4>Bend 13</h4>
+<ol>
+<li>Mafê her kesî heye ku di nav tixûbên dewletekê de bi serbestî hatûçûnê bike û cihê mayîna xwe bibijêre. </li>
+<li>Herkes maf heye ku ji her welatî, yê wî bi xwe jî tê de, derkeve û vegere welatê xwe. </li></ol>
+<h4>Bend 14</h4>
+<ol>
+<li>Herkes maf heye ji ber zordestiyê li welatên din daxwaza penahê bike û bibe penabêr. </li>
+<li>Ev maf nikare bê xwastin ji bo taqîbatên bi rastî ji ber sûceke adî an ji ber kirinên dijî amanc û bingehên Neteweyên Yekbûyî. </li></ol>
+<h4>Bend 15</h4>
+<ol>
+<li>Herkes maf heye bibe xwediyê netewahiyekê (miliyetekê). </li>
+<li>Tukes nikare bi awayekî kêfî ne ji netewahiya xwe ne jî ji mafê netewahî guhartinê bête bêpar kirin. </li></ol>
+<h4>Bend 16</h4>
+<ol>
+<li>Ji temenê (emrê) balixiyê pê ve, mêr û jin, bê tu tahdîdên ji ber nijad, netewahî an olê, maf hene ku hev mehr bikin û malbatek deynin. Li hemberî zewacê, di domahiyê zewacê û di dema berdanê de ew xwedî mafên wekhev in. </li>
+<li>Mehr tenê bi erêkirina serbest û temamî ya jin û mêr dikare bête birrîn. </li>
+<li>Malbat hêmana xwezayî û bingehî ya civakê ye û xwedî maf e ku ji alî civak û dewletê ve bête parastin. </li></ol>
+<h4>Bend 17</h4>
+<ol>
+<li>Herkes maf heye ku bi serê xwe an tevî kesên din bibe xwedî mulk. </li>
+<li>Tukes nikare bi awayekî kêfî ji mulkê xwe bête bêpar kirin. </li></ol>
+<h4>Bend 18</h4>
+<p>Herkes mafê azadiya fikr, wijdan û olê heye; azadiya ol an bawerî guhartin û azadiya ol û baweriya xwe bi tenê an bi hev re him eşkere him arizî, bi hînkirin, emel, îbadet û bicihanîna ayînan nîşandanê jî di nav vî mafî de ne. </p>
+<h4>Bend 19</h4>
+<p>Herkes mafê azadiya fikr û îfade heye; mafê ji ber ramanên xwe nehatin êşandin û herweha mafê bêî nasîna tu sînoran û bi her cure navgînan li agahdariyan û fikran gerîn, wan bi dest xistin û îfade û belavkirin dikevin nav vî mafî. </p>
+<h4>Bend 20</h4>
+<ol>
+<li>Herkes mafê azadiya aramane civîn û komelê danînê heye. </li>
+<li>Tukes nikare bête mecbûr kirin ku bibe endamê komeleyekê. </li></ol>
+<h4>Bend 21</h4>
+<ol>
+<li>Mafê her kesî heye ku rasterast an jî bi riya nemînendeyên xwe yên bi serbestî helbijartî di hukûmeta welatê xwe de beşdar bibe. </li>
+<li>Herkes maf heye ku di mercên wekheviyê de ji xizmetên giştî yên welatê xwe kelk (istifade) bigire. </li>
+<li>Viyana (îradeya) gel bingehê otorîteya hukûmetê ye; divê ku ev viyan xwe di helbijartinên durust ên ku di demên dewrî de, bi raya gerdûnî, wekhev û dengdana dizî an li gora awayeke hevrûmet a ku azadiya dengdanê ewle bike, xwe diyar ke. </li></ol>
+<h4>Bend 22</h4>
+<p>Herkes, wekî endamê civakî, mafê ewleyiya sosyal heye; Ew mafdar e ku bi riya xebata neteweyî û hevkariya navneteweyî û li gora tenzîm û hatiniyên her dewletê, doza bidestxistina mafên aborî, civakî û çandî yên ku jo bo weqara wî û geşbûna serbest a şexsiyeta wî ferz in, bike. </p>
+<h4>Bend 23</h4>
+<ol>
+<li>Herkes mafê xebatê, serbest bijartina xebata xwe, şertên adil û musaîd ên xebatê û parastina li dijî bêkariyê heye. </li>
+<li>Herkes, bêî tu cihêyî, maf heye ku ji bo xebateke wekhev heqek wekhev bistîne. </li>
+<li>Herkesê ku dixebite mafê meaşek adil û têrker ê ku dikaribe ji wî û ji malbata wî re jiyaneke şayanê weqara mirovî ewle bike û heke pêwîst be bi îmkanên din ên parastina sosyal bê temam kirin, heye. </li>
+<li>Herkes maf heye ku ji bo parastina menfaetên xwe sendîka deyne û bikeve nav sendîkan. </li></ol>
+<h4>Bend 24</h4>
+<p>Herkes mafê bihndan (istirahet) û demên serbest û nemaze tahdîdeke maqûl a dema xebatê û tatîlên dewrî yên bi meaş heye. </p>
+<h4>Bend 25</h4>
+<ol>
+<li>Herkes mafê sewiyeke jiyanê ku têra ewlekirina saxî û rehetiya wî û ya malbata wî bike heye, nemaze ji bo xwarin, lixwekirin, mal, lênerîna tibbî, wisa jî ji bo xizmetên sosyal ên pêwîst û mafê ewleyiyê di rewşa bêkarî, nexweşî, seqetî, bîtî, pîrî an di rewşên din ên windakirina îmkanên xwe yên jiyanê ji ber sedemên dervavî viyana wî. </li>
+<li>Dêyîtî û zarotî mafên arîkarî û lênêrîneke taybetî hene. Hemû zaro, çi yên di zewacê de bûyi çi yên dervayî zewacê, xwediyên eynî parastineke civakî ne. </li></ol>
+<h4>Bend 26</h4>
+<ol>
+<li>Herkes mafê hînbûnê heye. Divê ku hînbûn belaş be, qet nebe hînbûna destpêkî û bingehî. Divê ku hînbûna teknîk û meslekî bi firehî belav be û xwendina bilind bi wekheviyeke temamî ji hemû kesan re, li gora şehrezayiya wan, vekirî be. </li>
+<li>Divê ku hînkirin geşkirina temamî ya şexsiyeta mirovî û xurtkirina siyaseta mafên mirovî û azadiyên bingehî amanc bigre. Divê ku ew arîkarî bide têgihîştin, musameha û dostaniya nav hemû netewe û hemû komên nijadî an olî, wisa jî pêşveçûna çalakiyên Neteweyên Yekbûyî ji bo xwedîkirina aşîtiyê. </li>
+<li>Dê û bav xwediyê mafê pêşîkî ê bijartina cureyê hînbûna zarokên xwe ne. </li></ol>
+<h4>Bend 27</h4>
+<ol>
+<li>Herkes mafê bi serbestî beşdarbûna jiyana çandî ya civakê, ji huneran kelkgirtinê û beşdarbûna pêşveçûna zanistî û encamên wê heye. </li>
+<li>Herkes mafê parastina menfaetên manewî û maddî yên ku ji ber berhema zanistî, edebî û hunerî ya ku ew bi xwe çêkerê wê ye heye. </li></ol>
+<h4>Bend 28</h4>
+<p>Mafê her kesî yê ji bo nîzameke civakî û navneteweyî ya wisan heye ku maf û azadiyên di vê Danezanê de berpêşkirî bikaribin tê de bi temamî bêne cih. </p>
+<h4>Bend 29</h4>
+<ol>
+<li>Herkes erk (wezîfe) hene li hember civakê, ya ku tenê tê de geşbûna serbest û temamî ya şexsiyeta wî mimkin e. </li>
+<li>Di bikaranîna maf û azadiyên xwe de heryek tenê bi hukmên ku qanûn tenê ji bo ewlekirina nasîn û qedrê maf û azadiyên kesên din û ji bo bicihanîna xwastiniyên rast ên exlaq, pergala giştî û refeha gelemper di civakeke demokratîk de daniye, tê tahdîd kirin. </li>
+<li>Ev maf û azadî, di tu rewşê de, nikarin li dijî amanc û bingehên Neteweyên Yekbûyî bên bi kar anîn. </li></ol>
+<h4>Bend 30</h4>
+<p>Tu hukmekî vê Danezanê nikare bê tefsîr kirin wekî ku tu maf dide dewletekê, komekê û kesekî ji bo kirina karekî an pêkanîna kirinekî ku rakirina maf û azadiyên ku tê de hatine berpêş kirin amanc bigre. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">20,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Status: Kurdistan/Iraq Home Speakers: Turkey, Iran, Iraq, Syria, former Soviet Union, Lebanon. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are about 20 million speakers of Kurdish, scattered especially over four countries: Turkey, Iraq, Iran, and Syria. The general area in which they live is often referred to as Kurdistan. The Kurds are an ancient people who have always had a strong sense of ethnic identity. Their language belongs to the Iranian branch of the Indo-European family. The main varieties are «Kurmanji» (Northern Kurdish), chiefly spoken in Kurdistan, in the border area between Turkey, Syria, Iran and Iraq; and «Jurdi» often called «Sorani», chiefly spoken in Iran and Iraq. Kurdish is generally written in a variation of the Arabic script, though the Roman script is also common.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kde.html b/kde.html
new file mode 100644
index 0000000..0ce1c2e
--- /dev/null
+++ b/kde.html
@@ -0,0 +1,164 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Makonde</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Tanzania</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LILOVE LYA VILAMBO LYA WASA WA VAN</h3>
+<h4>Pachinjililo</h4>
+</span><p>Lisiku lya 10 Disemba 1948, Lukumbi Lukulu lwa Umoja wa Vilambo lunihaula na kuhumya lilove lya vilambo lya wasa wa vanu. Lilove alino lihumile baada ya chilambo chohechohe kupanyana ding’ondo ding’ulu dimbili. Lukumbi anelwo lulembedile kila chilambo chihumye lilove alino livahwikile vanu vake kwa kulangudya, kusomesa, kusomela, kuhaula n’disule na n’disehemu dinji kuvele na ilimu.</p>
+<p>Ili kuhinikiha kuchidono wasa wa vanu unawuniwa, na Tansania inaunila wasa anewo, lilove alino lihumile M’chimakonde ili valembela usoma vavike wasa wene mun’tima mwavo vene na vanu vanji. Koka chive chihinde cha kukonyelela kuwuniwa kwa wasa wene m’manu na lyene lipanda.</p>
+<p>Vanu vohevohe vavelekwa valendene na wasa wavo unalandana. Umoja wa Vilambo uhumije lilove alino m’malove lapeyapeya na lakakamadidye ili kila munu amale wasa wake. Wasa unang’owo wako. Uumale wasa wako, yangata uvahaulila vanji vanu na uwunile wasa wene muchi wako na wa vanji vanu.</p>
+<h4>LAHU YA 1</h4>
+<p>Vanu vohevohe vaidile n’chilambo valendene. Vanijaliwa ulimala vene. Pavele vanu pave na ulongo.</p>
+<h4>LAHU YA 2</h4>
+<p>Kila munu ilembelewa ave na wasa uhaulidiwije n’nilove alino bila uvalangila asili, langi, chivelekwa, litawa au chinu chinji chohechohe. Panave na kutondolanya vanu ing’anya ya siasa, ding’umbi dya shelia, vilambo vivaholoka, bila uvalangila kama vilambo anevyo vinatawaliwa au nanga.</p>
+<h4>LAHU YA 3</h4>
+<p>Kila munu alembelewa kwikala pachilambo alitukutwile na wunu wake.</p>
+<h4>LAHU YA 4</h4>
+<p>Munu akava n’twana, wala vakan’sumisa, na lilove alino linalimbidya usumisana vanu.</p>
+<h4>LAHU YA 5</h4>
+<p>Munu analage, anapate mateso, ukatili, au ubanika.</p>
+<h4>LAHU YA 6</h4>
+<p>Wunuwake munu uvele m’munu na umaikane pashelia.</p>
+<h4>LAHU YA 7</h4>
+<p>Pahelia vanu vohevohe vanalingilana na vakatondoleka. Shelia ivawunila vanu vanahapanyike.</p>
+<h4>LAHU YA 8</h4>
+<p>Vitukutuku vyohevyohe vin’nimbidya munu ulitukutula kama chilembelewa n’katiba au n’shelia, vilonjelewe n’ding’umbi dya shelia.</p>
+<h4>LAHU YA 9</h4>
+<p>Munu vanantaye n’jela, kun’chimila wala kum’minganga chihi chiwukuwuku .</p>
+<h4>LAHU YA 10</h4>
+<p>Kila munu apilikaniwe muchi vanu vanji palikuwa, vanan’hyape. Akava na ing’anya ihile nawinang’e atongwele na lukumbi lwohelwohe lumpilikanile.</p>
+<h4>LAHU YA 11</h4>
+<ol>
+<li>Munu akava na ing’anya vakamwamba kukola ihonjela vakanamba kumpelekedya kuvatongolela ing’anya yene. Lukumbi lupilikanila ing’anya luve lwa d’jahala chilambo chohechohe uchipilikana.</li>
+<li>Munu vakamwamba kukola ihonjela ikavaidile kuva ing’anya pachilambo au pashelia. Munu vakan’tika lijamanda lipitile ihonjela yene.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 12</h4>
+<p>Pavayikele vanu mmakaya mwavo munu anan’banihe munu mwave. Makaya na vilambo vivawunile vamakaya vohevohe, vinahapanye vanu.</p>
+<h4>LAHU YA 13</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kwonga chalembela mwene na kuyikala kwalembela mwene n’chilambo.</li>
+<li>Munu avele na wasa wa kuwuka pachilambo na kuwuya kavila n’chilambo mwake</li></ol>
+<h4>LAHU YA 14</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kutukutila m’milambo vinji na kuwuniwa na vilambo vinji vana’nmwalale.</li>
+<li>Wasa unang’o ukapawa ndulu munu vakamwamba kukola ihonjela pashelia, hasa ding’anya dikavele dya siasa au chinji chinu chikavaila au chikalandana na matulubu la Umoja wa Vilambo.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 15</h4>
+<ol>
+<li>Akava kwave munu ave na wasa wa kuva n’chilambo kama vachilambo vanji.</li>
+<li>Munu akalambela mwene uhama vanan’nimbidye uhama n’chilambo na ubadili uchilambo wake.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 16</h4>
+<ol>
+<li>Valume na vamahe vakudile vayikalane bila kulola dini wala litawa. Vayikalane uvalingilana pa-ulombi wavo na hata vakahapukana.</li>
+<li>Ulombi upawe kama n’nume na n’mahe vakatamwana vene.</li>
+<li>Ing’ande ivele na n’nume, n’mahe na vanyachi lyiva likolo lya litawa. Likolo anelyo lilembelewa liwuniwe pachilambo pohepohe.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 17</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wakuva na dimali dyake mwene au dya kukundanila na vanji.</li>
+<li>Munu vakampokonyola chihi dimali dyake.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 18</h4>
+<p>Munu avele na wasa wa ding’ano, dini, na akalembela mwene aleke chihi dini, na avele na wasa wa kusokolela kuyoha kwa mahoka lake.</p>
+<h4>LAHU YA 19</h4>
+<p>Munu avele na wasa wa kutongola palikuwa. Avele na wasa wa kuwunila ding’ano dyake bila kun’mahani. Avele na wasa wa kuhumya na kupwechela ding’ano, na hata usumba mapalu la vilambo, akalambela.</p>
+<h4>LAHU YA 20</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kukojana na vanu vanji weka au mmakuwa.</li>
+<li>Munu vanan’kolokohe ulundana na likuwa lya vanu.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 21</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kukumila mwene au upitila kwaki munu atondolewidye na a’likuwa kunakumila kulipanda.</li>
+<li>Vanu vakahapanyika pa kuyavana dihuduma dilembelewa n’makaya.</li>
+<li>Lipanda lilondodye chilelembelewa na likuwa lya vanu. Vanu vene vakumilane kun’tondola munu wa kuyikala kulipanda.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 22</h4>
+<p>Munu avele na wasa wa kuwuniwa na a’chilambo mwave, na vanu vohevohe vatumbame kukumilana na vilambo vinji kulunda vitukutuku vyohevyohe vilembelewa na umi wa kila munu.</p>
+<h4>LAHU YA 23</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kutondola na kukola madengo na pa kukolela mdengo lene. Pavele na madengo munu vanamwine wasa wa kukola madengo.</li>
+<li>Bila utondolewa, munu van’tomolele chinu chilandene na madengo lakodile.</li>
+<li>Munu akakola madengo van’tomolele chinu chihumya vilyo vyake mwene, vajawe au n’twave na vanyachi vake.</li>
+<li>Munu vakan’nimbidya kulundana na vavake kukola madengo chin’nkumi na kuwunila matulubu lavo.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 24</h4>
+<p>Munu ave na wasa wa mbone wa kupumulila na chipindi chimaikana cha madengo. Wasa wapumulila van’tomolele (van’nipe).</p>
+<h4>LAHU YA 25</h4>
+<ol>
+<li>Munu na kaya yake ave na wasa wa umi wa mbone. Nkaya vave na wasa wa kupata vilyo, vya kuwala, ing’ande, wasa wa kupata n’tela vakawuwula, na kuwuniwa na chilambo. Munu ave na wasa wa kulama pokoha madengo, pawuwula, akalamala, akava n’jani, akakongopala napakoha dyimongo dya kukolela madengo.</li>
+<li>Chilambo chilundane uwunila vamahe na vanyachi. Vanyachi vohevohe vawuniwe, vanahapulanywe vavelekwidye mu’lombi na vavelekwidye pan’nyitu.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 26</h4>
+<ol>
+<li>Munu avele na wasa wa kudeheni ilimu ya palikolo. Ilimu ya ufundi na ya pachihundyi ipawe, vasume vahulula.</li>
+<li>Ilimu ilembelewa ilodye kudenga umi wake munu pakekuva munu, ilimu iyenjeje kumaikana munu kuva munu, iyenjeje wasa wake munu. Ilimu ilembelewa iyenjeje vanu kupilililana, ulongo, chinemba, na vanu vanahapukane ing’anya ya dini au litawa. Vanu valondodye luhengo lwa kuyopa chihongahonga kama chiulaididye Umoja wa Vilambo.</li>
+<li>Kila munu avele na n’nyachi avele na wasa wa kutondola ilimu ya kumwing’a mwanyachi wake.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 27</h4>
+<ol>
+<li>Munu anahulula kulundana mu’tamaduni payikala akalambela, kwona ukatapala vitukutuku vyohevyohe vya mu’tamaduni na kulundana na avake kudenga sayansi na matulubu lake.</li>
+<li>Wunu wake munu na vilusuda vyake vyavilembela viwuniwe, vilusuda vihuma m’ sayannsi, mitano na vinji vyavitendile mwene au vyatandilike.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 28</h4>
+<p>Munu atungumane n’kaya, mulongo, n’nitawa n’chilambo na n’milambo mwohemwohe, utungumana kulandana na lilove alino.</p>
+<h4>LAHU YA 29</h4>
+<ol>
+<li>Munu ave na wajibu n’kaya na mulongo mwake n’hnyuma wasa na wunu wake.</li>
+<li>Vyatenda na kupoka munu vive n’mapalu la shelia. M’mapalu anemwo kaya na ulongo vimwing’e isima na wunu wake.</li>
+<li>Wasa unang’o ulandane na matulubu la Umoja wa Vilambo.</li></ol>
+<h4>LAHU YA 30</h4>
+<p>Chinapawe chohechohe n’nilove alino chionekana na chilambo chohecho, vanu au munu wohewo upokonyola wasa uhauliwidye.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,260,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Tanzania, Mozambique </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Makonde speakers can be found in the extreme souther section of Tanzania. It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid family. Makonde is closely related to Maviha, Yao and Swahili.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/1/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kdo.html b/kdo.html
new file mode 100644
index 0000000..be64a84
--- /dev/null
+++ b/kdo.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kyrgyz</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Kyrgyz Republic to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,631,420</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Kyrgystan Home Speakers: Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan, China and Afghanistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kyrgyz is spoken principally in the Kyrgyz Republic, which borders on China. Like Turkmen, Uzbek, and Kazakh, it is one of the Turkic languages, belonging to the Altaic family of languages (Kipchak branch). Kyrgyz was written in the Arabic script until 1928 when the Latin alphabet was introduced, which in turn was replaced by the Cyrillic in 1940. The names 'Eastern Kyrgyz' and 'Western Kyrgyz' have been erroneously applied to Kazakh.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kea.html b/kea.html
new file mode 100644
index 0000000..3be4524
--- /dev/null
+++ b/kea.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Crioulo (Cabo Verde)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Gabineti di Documentaçon e Cusas de Tribunal Qui ta Tchomado &quot;Direito Comparado&quot; </h3>
+</span><p><strong>Declaraçon di mundo intêro di Dréto di tudo homi co tudo mudjer </strong></p>
+<p>Padrinhado e porclamado num Assembleia Geral di quel grupo di trabadjo qui fazê quel Resoluçon 217A (III) di 10 di Dizembro di 1948 </p>
+<p>Primêro Comberso</p>
+<p>Nu ta considrâ qui, riconhecimento di dignidadi qui ta fazê parti di tudo membro di família humano e di sês drêto qui ê igual e qui nu ca podê squecê, nem ficâ separado di el, ê fundamento di liberdadi, di justiça e di paz di riba di ês mundo; </p>
+<p>Nu ta considrâ qui, disconhecimento e disprezo di drêto di tudo homi e di tudo mudjer lêbanu pa fazê cusas di rundade qui bem raboltâ concença di tudo Humanidadi. Nu sa ta spèrâ pa tchigâ um mundo undi tudo ser humano ta bem podê ser libri di podê papiâ e di crêditâ, liberto di terror e sim medo di pássâ fomi e di miséria. Tudo ês cusa bem ta ser porclamado cuma um inspiraçon muto importanti pâ nôs tudo: pâ homi e pâ mudjer.</p>
+<p>Nu ta considrâ qui ê essencial quel porteçon di drêto di homi e di mudjer dento di um rigimi di drêto, pamodi ês ca bem ta ser impurrado, num ricurso supremo, pâ bai pa ribolta contra tirania e opresson.</p>
+<p>Nu ta considrâ qui’ê essencial si nu bem incorája quel disenvolvimemto di relaçon di amizadi di naçon co naçon.</p>
+<p>Nu ta considrâ qui, naquel Carta, tudo pôbo di &quot;Naçon Unido&quot; ta porclama, ôto bez, qui eres tem fé na drêto fundamental di homi e di mudjer, na dignidadi e na valor de tudo péssoa humano, na igualdadi di drêto di homi e di mudjer, e ês diclara cuma ês sta resolvido pa bai favorecê purgresso social e eres sa ta bai ránjâ midjor condiçon di bida di pa dénto di muto más liberdadi.</p>
+<p>Nu ta considrâ qui tudo Estado membro dês grupo ta compromête pa pormovê na cooperaçon co Organizaçon di Naçon Unido, quel ruspêto universal e efectivo di drêto e di liberdadi fundamental.</p>
+<p>Nu ta considrâ qui um concepçon comum di êssi drêto e liberdadi ê di muto más importança pa podê dâ completo satisfaçon pa essi compromisso.</p>
+<p>Assembleia Geral</p>
+<p>Nês Assembleia eres ta porclama qui, quel Declaraçon Universal di Dreto di Homi (homi ô mudjer) cuma um ideal comun pa tchiga na tudo pobo e na tudo naçon, pamódi qui, tudo individu e tudo orgão di sociedadi, si ês tenê el constantimenti na sprito, ês debê sforçâ pa, na ensino e na educaçon, ês podi bem disenvolvê ruspêto dês drêto e liberdadi e eres, podi pormovê, co midida porgressive di ordi nacional e internacional, sê reconhecimento e sê aplicaçon universal e efective, tanto na meio di populaçon di própi estado membro cuma naquêl di tudo territóri colocado debaixo di sês jurisdiçon.</p>
+<h4>Artigo 1º </h4>
+<p>Tudo ser humano na ês mundo nacê libri e igual na sê dignidade e na sês drêto. Na sês razon e na sês concénça, tudo arguem debê porcêdê pa co tudo guenti na sprito di fraternidadi. </p>
+<h4>Artigo 2º </h4>
+<p>Tudo ser humano na ês mundo podi invocâ di drêto e di liberdadi qui sa ta ser porclamado nês Declaraçon li, sem distinçon algum i ôto, nomeadamenti, di raça, di cor, si el ê homi ô mudjer, si el tem ôto lingua, di religion ô di ôto crença, di opinion política, ô ôto li, di orija nacional ô social, di fortuna, di undi ê nacê ô di calquer ôto situaçon. </p>
+<p>Dispôs disso tudo, ninguêm ca podê bem fazê ningum distinçon fundamentado na statuto político, na cusas di tribunal qui ta tchomádo &quot;jurídico&quot;, ô internacional, di país ô di naçon undi bu nacê, nim qui esse naçon ô território di naturalidade d’ess péssoa mésmo qui essi país stâ indipendenti, ô stâ dibaxo di ordi di ôto, ô si el stâ libre ô dibaxo di algum limitaçõn di aôtoridadi, qui nu podê tchoma’l &quot;di soberania&quot;.</p>
+<h4>Artigo 3º </h4>
+<p>Tudo arguém tem drêto di sê bida, di tem liberdadi e, tem di tem sigurança di el própri.</p>
+<h4>Artigo 4º </h4>
+<p>Ninguêm al podê ficâ scrabo ô na catibêro; ficâ scrabo ô tráto di scrabo ê ca pirmitido, di calquer manêra qui bem ta ser. </p>
+<h4>Artigo 5º </h4>
+<p>Ninguêm ca podê bem ser torturado nin podê tem castigo, ô bem tem tratamento di brutalidadi, tratamento horrive ou di disonra.</p>
+<h4>Artigo 6º </h4>
+<p>Tudo homi di Deus tem drêto di ser conchido na tudo lugar di sê própri péssoa djusto tambê na cusas di tribunal.</p>
+<h4>Artigo 7º </h4>
+<p>Tudo nôs é igual diante di lei e, sem distinçon, nu tem drêto pa igual porteçon pa ser difendido dento di lei. Tudo nôs tem drêto di bem ser portegido di mesma manêra, di calquer discriminaçon que podê bem alterâ ès Declaraçon di qui nu sa tâ flâ e contra calquer fomentaçon pa fazê ès discriminaçon. </p>
+<h4>Artigo 8º </h4>
+<p>Tudo guenti tem drêto pa ricurso efectivo di quêxa na jurisdiçon nacional compitenti, di tudo cusa qu’ê sabê qui tâ violâ nôs drêto qui tem más fundamento e qui é reconhecido na lei ô na Constituiçon. </p>
+<h4>Artigo 9º </h4>
+<p>Ninguêm podê, di calquer manêra, bai sêr lebádo pa prison, ô ficâ na prison, ô ser mandado di castigo pa longe di sê téra. (Es cusa li ê ta tchomado di &quot;exílio&quot;). </p>
+<h4>Artigo 10º </h4>
+<p>Tudo péssoa tem drêto, por igual, qui sê causa bem ta ser judiciado na igualdade e publicamenti julgado num tribunalindipendenti e justo qui ta bem dicidi di sês drêto e di sês obrigaçon ô di razon di calquer acusaçon na assunto di tribunal qui ês bem pô contra el. </p>
+<h4>Artigo 11º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo arguêm qui ta bem ser pontádo di um acçon di culpa, nu tem qui pensa qu’el stâ nôcenti tó qui si culpa bem ficâ sclarecido dénto di lei na andamento di um porcesso público undi tudo garantia necessário di difésa debê bem ser garantido pâ el.
+</li><li>Ninguêm al pode ser condenado por acçon ô por omisson, si na occasion qu’el ta fazêba el, tudo es cusa ca era proibido dénto di lei di si téra ô di lei internacional. Di mesma manêra um djuiz ca podê sentenciâ castigo más pêsado di quêl que divia di ser na hora qui quel delito baba ta ser fêto. </li></ol>
+<h4>Artigo 12º </h4>
+<p>Ninguêm podê sofrê di intromisson arbitrário na sê bida di el própi, na di sê familia, na domicilio di sel, ô na sê carta di correio, nim el ca podê ser tacádo na si honra e reputaçon. </p>
+<p>Ninguêm al pôdi tem intromisson arbitrário na si bida di el própi, na si familia, na si casa ô na carta di sel qui bem di correio, e ninguêm podê flâ mal di honra e reputaçon di cada um.</p>
+<p>Contra tudo ès intromisson ô ataqui, tudo arguêm tem drêto di ser portegido pa lei.</p>
+<h4>Artigo 13º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo arguêm tem drêto di àndâ pâ tudo lado, e di scôdjê si casa pa morâ dento di um Estado.
+</li><li>Tudo arguêm tem drêto di bandônâ calquer téra undi qu’ê stâ, mesmo si ê undi ê nacê, e el tem drêto di bolta para si téra cando el crê. </li></ol>
+<h4>Artigo 14º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo péssoa qui sa ta ser persiguido tem drêto di porcurâ e di benificiâ di asilo na ôtos naçon.
+</li><li>Ês drêto li ca podê, contudo, bai ta ser invocádo na caso di algum porcesso, qui el realmenti tem e qui dja tem crimi di drêto comum ô di actividadi contrário di finalidade e di licerce di Naçon Unido. </li></ol>
+<h4>Artigo 15º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo individe tem drêto di tem sê nacionalidadi.
+</li><li>Ninguêm ca podê ser, arbitràriamenti, privado di sê nacionalidadi nim di drêto di mudâ di nacionalidadi. </li></ol>
+<h4>Artigo 16º </h4>
+<ol>
+<li>A partir di idadi nòváti, tudo homi co tudo mudjer tem drêto di cása e di construí sê família sem limitaçon nim di raça, nacionalidadi ô religion. To-qui durâ casamento e na hora di sê separaçon ês dôs tem igual drêto.
+</li><li>Casamento ca podê ser cèlèbrado sem libi e pleno consentimento di quês qui sa ta bai ser marido e mudjer na futur.
+</li><li>Família ê um elemento natural e fundamental num sociedadi e el tem drêto di ser portegido di sociedadi e di Estado. </li></ol>
+<h4>Artigo 17º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo péssoa, individual ô juntamenti, tem drêto di tem sê propriedade.
+</li><li>Ninguêm podi bem ta ser, arbitràriamenti, privado di sê propriedade. </li></ol>
+<h4>Artigo 18º </h4>
+<p>Tudo péssoa tem drêto di tem liberdadi di pensamento, di concénça e di religion; ês drêto li ta implicâ liberdadi di mudâ di riligion ô di convicçon, asi cumâ quel liberdadi di maniféstâ sê religion ô sê convicçon, si el stâ só, el co el, ô cô ôtos, tanto na meio di público ô em particular, na qu’ê ta fazê sempri, tudo dia, na sê religion e na quêl qui, na Portugal, ês ta tchomâ &quot;ritos&quot;. </p>
+<h4>Artigo 19º </h4>
+<p>Tudo individe tem drêto di tem liberdadi di opinion e di papiâ, sim porblema; assi el tem drêto di ca ser incomodado por causa di sês opinion e el pôdê porcurâ ricebê e spádjâ, sem consideraçon di frontêra, calquer informaçon e idêa, di calquer modo qui el crê fazê êl. </p>
+<h4>Artigo 20º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo arguêm tem drêto na liberdadi di reunion e di associaçon co intençon di paz.
+</li><li>Ninguêm podi ser obrigado pa fazê parte di calquer associaçon. </li></ol>
+<h4>Artigo 21º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo péssoa tem drêto di fazê parti na direçon di negôce público di sé téra, quer direitamenti ô por intermédi di representanti librementi escodjido.
+</li><li>Tudo péssoa tem drêto di entrâ na funçon pública di sé téra,ô di sé país.
+</li><li>Vontadi di pôbo ê quel licérce di ôtoridadi di poder di público; ê debe mostráno-el co eleiçon sério qui ta bem ser fêto, na tempo marcado, por votaçon geral na condiçon di igualdadi co voto sicreto ô si-ma-dja um processo equivalenti podi garanti liberdadi di voto. </li></ol>
+<h4>Artigo 22º </h4>
+<p>Tudo guenti, qui ê mom di um sociedádi, tem drêto pâ tem segurança social e el pôdê, dénto di lei, com tudo ligitimidade, exigi satisfaçon di sês drêto economico na sociedádi e di cultura indispensave, graça qui nu tem qui dâ na esforço nacional e na cooperaçon internacional, di harmonia co organizaçon e co recurso di cada país. </p>
+<h4>Artigo 23º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo guenti tem di tem trabadjo, di podê scodjê sê trabadjo, co condiçon igual e qui podê satisfazêl na trabadjo e el podê tem proteçon contra falta di trabadjo.(disemprego)
+</li><li>Tudo arguêm tem drêto, sim discriminaçon ninhum, pâ tem salário di harmonia co sê trabadjo. Salário igual pa trabadjo igual.
+</li><li>Quem qui trabadja tem drêto di tem remuneraçon equitativo e satisfatório pa podê pirmiti pa el e pâ sê família um existença conformi co dignidadi humano e, completado, si for possive, co tudo ôto meio di porteçon social.
+</li><li>Tudo péssoa tem drêto di fundâ co ôtos péssoa, quel sindicato, e di bem filiâ na sindicato qui ta bem difendi sês interessi. </li></ol>
+<h4>Artigo 24º </h4>
+<p>Tudo péssoa tem drêto pâ discansa e pa sê lazer e, naturalmente, ê tem limitaçon qui nu ta cêta, qui ê quel di duraçon di trabadjo e di féria, qui ês tem obrigaçon di pagano.</p>
+<h4>Artigo 25º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo péssoa tem drêto pa tem um condiçon di bida suficienti pa da’l sigurança pâ êl e pâ família, na saúde e na larguéza, principalmenti na qui nu ta cumé, na nôs rôpa, pa tem undi el podê alôjâ arguêm, pa ser sistido pâ dôtor e tambê na serviço social necessáre, e ê tem drêto na sigurança social si el sta sim trabadjo, tambê na doénça, e inda naquel qui ê estropiado, qui câ tem marido, qui stâ na bedjiça, ô nôtos caso, di perdê manêra di tem meio di subsistença, por cusa qui podê ser indipendenti di sê vontade.
+</li><li>Maternidade e infança tem drêto di tem djuda e di ser amparado co muto cudado. Tudo minino qui nacê dénto ô fora di casamento, ta goza di mésmo porteçon social. </li></ol>
+<h4>Artigo 26º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo péssoa tem drêto pa tem educaçon. Educaçon débê di ser di graça, pelo menos quel qui ê parcêdo co quel di scóla elementar fundamental. Quel scola elementar ê obrigatóre. E n’es scóla técnica e profissional dêbê di ser pa tudo criança sem distinçon; pa nu èntrâ num scóla superior, el dèbè stâ aberto pâ tudo guenti por igual e, segundo sês capacidadi e sês merecimento.
+</li><li>Educaçon debê pontâ pa espádjâ um completo expanson di personalidadi di tudo homi co tudo mudjer e pa reforçâ drêto e liberdadi fundamental di tudo homi co tudo mudjer e di liberdadi di más fundamento e ê debê djuda pa nu compreendê midjor quel tolerância e amizadi di naçon co naçon e di tudo grupo racial ou di riligion como tambê quel crescimento di actividadi di Naçon Unido pa conserbâ paz.
+</li><li>Pai co mai tem prioridadi di tem drêto pa scodjê calquer educaçon pâ dâ sês fidjo ô fidja. </li></ol>
+<h4>Artigo 27º </h4>
+<ol>
+<li>Tudo pessoa tem drêto di tomâ, parti librimenti, na bida cultural di comunidadi, di gozâ tudo arte e di participâ na porgréss di ciença e na benéfice qui podê resulta di tudo ês cusa li.
+</li><li>Tudo guenti tem drêto di ser portegido na sê interesse moral e material qui podê stâ ligado na calquer produção di cusas de ciença, di escrita ou di arte di sê lavra. </li></ol>
+<h4>Artigo 28º </h4>
+<p>Tudo péssoa tem drêto pâ bem pô, na plano social e na plano internacional, um órdi qui podê ser capaz di tornâ completamente efectivo tudo drêto e liberdadi qui nu cabà di flâ nês Declaraçon li. </p>
+<h4>Artigo 29º </h4>
+<ol>
+<li>Um péssoa tem obrigaçon pâ co sê comunidade, fora di onde ê ca tem possibilidadi di tem quel libri e completo desenvolvimento di sê personalidadi.
+</li><li>Na exercice dessi drêto e cando é ta gozâ essi liberdadi, ninguêm podê fica dipendenti, sinau naquel limitaçon fêto e estabilicido, exclusivamenti pa fazê pormoçon di reconhecimento e quel respêto di drêto e liberdadi di ôtos guenti pâ podê satisfazê quês exigença justo di môral, di ordi pública e di bem-estar num sociedadi democrata.
+</li><li>Em ninhum caso essi drêto e liberdadi ta bem podê ser exercido em contrário di fim e di princípos di Naçon Unido. </li></ol>
+<h4>Artigo 30º </h4>
+<p>Ningum disposiçon di êss Declaraçon li, podê bem ta ser intendido di um manêra qui podê bem involvê pa calquer Estado, grupo di guente ô um sô péssoa, quel drêto di bem fazê calquer actividade ô di particâ algum cusa qui podê bem destroncâ drêto e liberdadi qui nu sa tâ cabâ di flâ.</p>
+<p>*Fonti: Centro di Drêtos di Homi di lâ di Naçon Unido, publicaçon GE.94-15440</p>
+<p>Traduçon pâ criôl fêto pa Orlanda Amarílis</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Kabuverdianu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">393,943</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Cape Verde Islands</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p> </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/khk.html b/khk.html
new file mode 100644
index 0000000..c3cb0ea
--- /dev/null
+++ b/khk.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Khalkha (Mongolian)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">CHR Technical Cooperation Branch, Mongolia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Khalkha</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,330,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Republic of Mongolia<br />Officially Recognized Language: Inner Mongolian Autonomous Region/China</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Mongolian belongs to the Mongolian branch of the Altaic family of languages. It is spoken in both Mongolia and China. In Mongolian there are about 2 million speakers, while the Inner Mongolian Autonomous Region of China (traditionally known as Inner Mongolia) has another 2 million. With an additional 200,000 speakers in northwest China, and another 150,000 in Manchuria, the total number of speakers of Mongolian is slightly over 4 million. Standard Mongolian is often referred to as &quot;Khalkha&quot; to distinguish it from a number of related languages and dialects. These include &quot;Buryat&quot; and &quot;Kalmyk&quot;. All of these belong to the Mongolian branch of the Altaic family of languages. The original Mongolian alphabet was adapted from that of the Uyghurs in the 13th century. It is written vertically but unlike most vertical scripts it begins at the left. It was used in Outer Mongolia until 1941, and is still used among Mongolian speakers in China, though in a somewhat modified form. In 1941 Mongolia replaced the old alphabet with a new one based on Cyrillic. It was the first appearance of Cyrillic in Asia outside the former Soviet Union.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/28/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/khm.html b/khm.html
new file mode 100644
index 0000000..5461b63
--- /dev/null
+++ b/khm.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Khmer</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Cambodia Documentation Commission, Cambodia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,063,200</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Cambodia Home Speakers: Vietnam, Thailand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Khmer is the national language of Cambodia. It is spoken by over 6 million people. There are also some 1,750,000 speakers in Viet Nam and Thailand. Khmer is the most important member of the Mon-Khmer family of languages. The Khmers were once a powerful people who dominated much of Southeast Asia from the 9th through the 12th century. Their alphabet, like most of those of the area, had its ultimate origin in southern India.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/28/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/28/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/28/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kjh.html b/kjh.html
new file mode 100644
index 0000000..720d784
--- /dev/null
+++ b/kjh.html
@@ -0,0 +1,81 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Khakas</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Khakas</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>60,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span lang="EN-US">Siberian Khakas Republic.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span lang="EN-US">Khakas (Khakas: Хакас тілі Khakas tili) is a Turkic language spoken by the Khakas people, who mainly live in the southern Siberian Khakas Republic, or Khakassia, in Russia. The Khakas number 78,500, of whom 60,168 speak the Khakas language; most people are bilingual in Russian. </span>
+</span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Traditionally, the Khakas language is divided into <b>several closely related dialects</b>, which take their names from the different tribes: </span></p>
+<ul style="margin-top:0cm" type="disc">
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Sagay</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Kacha</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Koybal</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Beltir</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Kyzyl.</span></li></ul>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In fact, these names represent former administrative units rather than tribal or linguistic groups. The people speaking all these dialects simply referred to themselves as Tadar (i.e. Tatar). Shor, which was later on recognised as a Khakas dialect, is spoken by people who originally came from Shoria, currently the Kemerovo region.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The first major recordings of the Khakas language originate from the middle of the 19th century. </span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The Khakas literary language, which was developed only after the Russian Revolution of 1917, is based on the central dialects Sagay and Kacha; the Beltir dialect has largely been assimilated by Sagay, and the Koybal dialect by Kacha.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In 1924, a Cyrillic alphabet was devised, which was substituted by a Latin alphabet in 1929, and replaced by a Cyrillic alphabet again in 1939.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The Khakas language is part of the northeastern conglomerate of Turkic languages, which includes Shor, Chulym, Tuva, Tofa, Sakha (Yakut), and Dolgan.</span></p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kjv.html b/kjv.html
new file mode 100644
index 0000000..2a91781
--- /dev/null
+++ b/kjv.html
@@ -0,0 +1,318 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kannada</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>ಮಾನವ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆ</h3>
+
+
+ <p>ಮಾನವ ಕುಟುಂಬದ ಸಮಸ್ತ ಸದಸ್ಯರ ಸಹಜ ಗೌರವವನ್ನೂ ಸಮಾನವೂ ಅನನ್ಯ ಹಾರ್ಯವೂ ಆದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದು ಪ್ರಪಂಚ ದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಧರ್ಮಶಾಂತತೆಗಳ ತಳಹದಿ ಯಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಗೆ ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ವ ಉಪೇಕ್ಷೆ ತಿರಸ್ಕಾರಗಳು, ಮಾನವನ ಅಂತಃಕರಣವನ್ನು ದಾರುಣಗೊಳಿಸಿದಂಧಾ ಕ್ರೂರಕೃಪತ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿಣ ಮಿಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ, ಮತ್ತು ಯಾವ ಪ್ರಪಂಚ ದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಗಳು ವಾತ್‌ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವೋ ಯಾವ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಅಂಜಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಭಾವ ಗಳಂದ ಮುಕ್ತ ವಾಗಿರುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನತೆಯ ಮಹದಾಶಯಿಂಬುದಾಗಿ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟರುವುದೋ ಅಂಥಾ ಪ್ರಪಂಚದಾಗಮನವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳು ಕಾನೂನಿಕ ಕೆಟ್ವಳೆಯಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲ್ಪ ಡಬೇಕಾದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಆವಲಂಬನೆ ಹೊಂದಲು ಒತ್ತಾ ಯಪಡಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ಉಪಾಯವಾಗಿ, ದುಷ್ಪ್ರಭುತ್ವ ಮತ್ತು ಕ್ರೂರ ತನಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ದಂಗೆಮಾಡುವುದು ಅತ್ಯ ಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಸಂಬಂಧಗಳ ಬೆಳವಣೆರೆ ಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಗೊಳಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಜೆಗಳು ಶಾಸನದಲ್ಲಿ ಮಾನ ವರ ಮೂಲಾಧಿಕಾರಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸ ವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಯ ಯೋಗ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗಾಂಭೇರ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರ ಸಮಾನ ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸುವುದ ರಿಂದಲೂ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಚಿಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅಭಿ ವೃದ್ಧಿಗೊಳಸಲೂ, ಗುರುತರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಸಮೇತ ಜೀವನವುಟ್ಟವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ನಿರ್ಧಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+
+ <p>ಸದಸ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಸಹ ಕಾರದೊಡನೆ, ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ, ಮೂಲ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲೂ, ಆವು ಗಳನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನದಲ್ಲಿ ತರಲೂ ತಾವಾಗಿಯೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>ಈ ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾಧಾರಣ ತಿಳು ವಳೆಕೆಯು ಈ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಯ ಸಂಪೂರ್ಣಾನುಭವಕ್ಕೆ ಅತಿಮುಖ್ಯವಾಗಿರುಪ್ರದರಿಂದಲೂ.</p>
+ <p>“ಈ ನೂತನ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ” ಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಗಳಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರಮಾಣವೆಂದೂ, ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಯೂ ಸಮಾಜದ ಪ್ರತಿ ಅಂಗವೂ ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಸದಾ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯಿಂದಲೂ ಶಿಕ್ಷಣದಿಂದಲೂ ಈ ಹಕ್ಕು ಗಳನ್ನೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸ ಬೇಕೆಂದೂ ಸದಸ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಚೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವುಗಳ ಆಧಿಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಚೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಮತ್ತು ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಪ್ರಗತಿತೇಲ ವಾದ ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಈ ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವೂ ಸಲದಾಯಕವೂ ಆದ ಅಂಗೀಕಾರ ವನ್ನೂ ಅನುಷ್ಠಾನವನ್ನೂ ಸಡಯಜೀಕೆಂದು ಈಗ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭೆಯು ಪ್ರಕಟಸುತ್ತದೆ.</p>
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧.</h4>
+ <p>ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ ಜನಿಸಿದ್ಧಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣ ಗಳನ್ನು ಪದೆದವರಾದ್ದ ರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಚೀಕು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨.</h4>
+
+ <p>ಜಾತಿ, ವರ್ಣ, ಸ್ತ್ರೀಪುರಷ ಭೇದ, ಭಾಷೆ, ಧರ್ಮ, ರಾಜಕೇಯಾ ಭಿಪ್ರಾಯ ಅಧವಾ ಅನ್ಯಾ ಭಿಪ್ರಾಯ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮೂಲ, ಆಸ್ತಿ, ಹುಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ಸದವಿಯಂಥವುಗಳ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಭೇದಭಾವ ವಿಲ್ಲದೆ, ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಹಕುಂಟು.</p>
+ <p>ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ವೃಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಥವಾ ದೇಶದ ರಾಜಕೀಯ ಇಲ್ಲವೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಸತ್ಯದ ಅಥವಾ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯ ವನ್ನೂ ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ರಾಷ್ಟ್ರವು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲಿ, ಅಧೀನವಾದುದಾಗಿರಲಿ, ಪರ ತಂತ್ರವಾಗಿರಲಿ, ಅಥವಾ ಪ್ರಭುತ್ವದ ಬೇರಾವ ಕಟ್ಟನಲ್ಲಾದರಿರಲಿ.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೩.</h4>
+ <p>ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಜೀವನದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಸಂರಕ್ಷಯ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೪.</h4>
+ <p>ಗುಲಾವುಗಿರಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ, ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವನನ್ನೂ ಇರಿಸಲಾಗದು. ಗುಲಾಮತನ ಹಾಗೂ ವ್ಯಾಪಾರಗಳು ಅವುಗಳ ಎಲ್ಲಾ ರೂಪ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.</p>
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೫.</h4>
+ <p>ಯಾತನೆಯಾಗಲೀ, ಕಠಿಣವೂ ಅಮಾನುಷವೂ ಅಥವಾ ಅಪಮಾನಕರವೂ ಆದ ವರ್ತನೆಗಾಗಲಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಲಿ ಯಾವನನ್ನೂ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗದು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೬.</h4>
+ <p>ಎಲ್ಲೇ ಡ್ಯಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯದ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತಾನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೭.</h4>
+ <p>ಕಾಯಿಬೆಯ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾ ನರು ಮತ್ತು ಕಾಯಿದೆಯಿಂದ ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆ ಸಡೆಯಲು ಯಾವ ಭೇದಭಾವವೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಲ್ಲ ರಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿವೇಚನೆಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿಯೂ ಇಂಥ ವಿವೇಚನೆಯ ಯಾವ ಸ್ರೇರೇಸ ಣಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಎಲ್ಲಿರಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.</p>
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೮.</h4>
+ <p>ಶಾಸನದಿಂದಾಗಲಿ ಕಾನೂನಿನಿಂದಾಗಲಿ, ತನಗೆ ಕೂಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನ್ಷಾಯ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಫಲದಾಯಕವಾದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಸುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೯.</h4>
+ <p>ಮನಬಂದಂತೆ ಯಾವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲೂ, ಕೈದುಮಾಡಲೂ, ಗಡೀಪಾರುಮಾಡಲೂ ಕೂಡದು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೦.</h4>
+ <p>ತನ್ನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಪಕೃತಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಯಾವುದಾದರೂ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿ ನಲ್ಪಟ್ಟ ದೋಷಾತ್ಮ ಕವಾದ ತಪ್ಪನ್ನೂ ನಿರ್ಣೈ ಸುವುದರಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವು ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವೂ ಆದ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಿಂದ ಅನುಸಂಧಾನಗೊಳ್ಳಲು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮತೆಯೊಡನೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತಿಯುಂಟು.</p>
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೧</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಹೊರಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಹಿರಂಗ ವಿಚಾರಣೆ ಯುಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜಾಮೀನುಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು, ಕಾನೂನಿಗನು ಸಾರವಾಗಿ ದ್ರೋಹಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗುವವರೆಗೂ ತಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ತಂದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿರದ ಯಾವುದೋ ಕೃತ್ಯದ ಅಥವಾ ಉಪೇಕ್ಷಿಯಕಾರಣ ದಿಂದ ಯಾವನನ್ನೂ ರಾಷ್ಚೀಯ ಅಥವಾ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಾನೂನಿನ ಕೆಳಗೆ ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ ದೋಷೆಯೆಂದು ಭಾವಿ ಸಲಾಗದು. ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯುಕ್ತ ವಾದ ದಂಡಕ್ಕಿಂ ತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡವನ್ನು ಹೊರಿಸಲಾಗದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೨.</h4>
+ <p>ಯಾವನನ್ನೂ ಅವನ ರಹಸ್ಯ, ಕುಟುಂಬ, ಮನೆ ವ್ಯವಹಾರ ಮತ್ತು ಕೀರ್ತಿ ಗೌರವಗಳ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯರು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ವಹಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂತಹ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಗಳಿಗೆ ಅಥವೌ ಹಲ್ಲೆಗಳಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂ ದುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೩.</h4>
+
+
+
+ <p>(೧) ಪ್ರತಿಸಂಸ್ಥಾನದ ಗಡಿಯೊಳಗೆ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಸಂಚರಿಸಲೂ, ನಿವಸಿಸಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತನ್ನ ಅಥವಾ ಅನ್ಯ ದೇಶಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲೂ ಮಾಳಿ ತನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೪.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಉಸದ್ರವದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬೇರೆ ದೇಶ ಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಅನ್ಟೇಷಿಸಲೂ ಆನು ಭೋಗಿಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ರಾಜಕೀಯೇತರ ದ್ರೋಹಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯುಕ್ತರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಸೂತ್ರ ಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯಥಾರ್ಧವಾಗಿ ಉದ್ಬವಿಸುವ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು ಆಶಿಸಲಾಗದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೫.</h4>
+
+
+
+ <p>(೧) ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯಾವನನ್ನೂ ಅವನ ಜಾತೀಯತೆಯಿಂದ ತವ್ವಿಸಲಾಗದು. ಹಾಗೂ ಅವನ ಜನಾಂಗವನ್ನೄ ಬದಲಾಠುಸುಪ ಹಕ್ಕನ್ನೂ ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಾಗದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೬.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಜಾತಿ ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಮತದ ಯಾವ ಕಟ್ಟಳೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಯಸ್ಕರಾದ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು ಲಗ್ನವಾಗಲೂ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಸ್ಠಾಪಿಸಲೂ, ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ. ವಿವಾಹಕ್ಕೆ ಹೇಳ ದಂತೆಯೇ ವಿವಾಹ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ವಿಚ್ಚಿನ್ನತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ಸಮಾನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ಧಾರೆ.</p>
+
+
+ <p>(೨) ವಿವಾಹವಾಗಲಿರುವ ವ ಧೂ ವ ರ ರ ಸ್ವತಂತ್ರ ಹಾಗೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಿಂದಲೇ ವಿವಾಹವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು.</p>
+
+
+ <p>(೩) ಕುಟುಂಬವು ಸಮಾಜದ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಹಾಗೂ ಮೂಲಸಂಫಮಾನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಸಮಾಜದಿಂದಲೂ, ಸಂಸ್ಥಾನದಿಂದಲೂ, ಸಂರಕ್ಷಣೆಪಡೆಯಲು ಹಕ್ಕುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೭.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಏಕಾಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇ ತ ರ ರೊ ಡ ಗೂಡಿಯೂ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯಾವನನ್ನೂ ಅವನ ಆಸ್ತಿ ಯಿಂದ ತಪ್ಪಿ ಸಲಾಗದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೮.</h4>
+ <p>ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಭಾವನೆಯ ಅಂತಃಕರಣದ ಹಾಗೂ ವುತದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆ ಯುಂಟು. ಎಕಾಂಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ಇತರ ರೊಡಗೂಡಿಯೂ ತನ್ನ ಮತವನ್ನಾಗಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸ ವನ್ನಾಗಲಿ, ಬದಲಾಹೆಸುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ, ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಗೋಪ್ಯವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮತವನ್ನಾ ಗಲಿ ವಿಸ್ವಾಸವನ್ನಾಗಲಿ ಬೋಧಿಸುವ, ರೂಢಿಸುವ, ಆರಾಧಿಸುವ, ಆಚರಿಸುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವನ್ನೂ ಈ ಹಕ್ಕು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೧೯.</h4>
+
+ <p>ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುವ, ಉಚ್ಚಾ ರಣೆಗೈವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಬಾಧ್ಯತೆ ಯುಂಟು. ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ವಹಿಸದಂತೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರವನ್ನೂ ಸರ ಹದ್ದುಗಳ ಲಕ್ಷ್ಯ ವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಯಾವ ಮುಖಾಂತರ ವಾಗಿಯೂ ವರ್ತಮಾನವನ್ನೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನೂ ಅನ್ವೇಷಣಗೈವ, ಸ್ವೀಕರಿಸುವ, ತಿಳಯಪಡಿಸುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವನ್ನೂ ಈ ಬಾಧ್ಯತೆ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೦.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಸಭೆ ಸೇರಲು ಸಂಘಟಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಇಂಥದೇ ಕೂಟಕ್ಕೆ ಸೇರಿರೆಂದು ಯಾವ ನನ್ನೂ ಒತ್ತಾ ಯಪಡಿಸಲಾಗದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೧.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ತನ್ನ ದೇಶದ ಅಡಳಿತೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ಒಮ್ಮ ತದಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+
+ <p>(೨) ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕಾರ್ಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಸಮನಾಗಿ ಸಹಕರಿಸುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೩) ಜನಗಳ ಇಚ್ಛೆಯೇ ಸರಕಾರದ ಅಧಿ ಕಾರದ ತಳಹದಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಏರ್ಪಡುವ ಸತ್ಯಾತ್ಮ ಕವಾದ, ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿಯೂ ಸಮಾನವಾಗಿಯೂ ವಾತದಾನಮಾಡಲಿರುವ ಚುನಾ ವಣೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗು ವುದು ಮತ್ಮು ಗೋಪ್ಯವಾಗಿ ಮತದಾನಮಾಡುವ ಸದ್ಧ ತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅಥವಾ ಸದೃಶವಾದ ಇಚ್ಚಾನು ಸಾರವಾಗಿ ಮತದಾನಮಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದು ಜರಗಿಸಲ್ಪಡುವುದು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೨.</h4>
+ <p>ಸಮಾಜದ ಸದಸ್ಯನಾದುದರಿಂದ ಸಾಮಾಬೆಕ ಭದ್ರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. ಮತ್ತು ತನ್ನ ಗೌರವಕ್ಕೂ ತನ್ನ ವ್ಯಕ್ರತ್ವದ ನೈಸರ್ಗಿಕಾಭಿ ವೃದ್ದಿಗೂ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಆರ್ಥಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ, ಹಾಗೂ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೂಲಕವೂ, ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಹಕಾರದ ಮೂಲಕವೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರಾಷ್ಟ್ರದ ವ್ಯವಸ್ಧೆ ಮತ್ತು ಆದಾಯಗಳಿಗನುಗುಣವಾಗಿಯೂ ಆನುಭವಿಸುವ ಬಾಧ್ಯ ತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೩.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ದುಡಿಯಲೂ, ನೌಕರಿಯನ್ನು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಆಯ್ದು ಕೊಳ್ಳಲೂ. ದುಡಿಮೆಗೆ ಯೋಗ್ಯ ವಾದ ಹಾಗೂ ಅನುಕೂಲವಾದ ಕರಾರುಗಳಿಗೂ, ನಿರುದ್ಯೋಗದಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಸಿಕೊಳ್ಳಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+
+ <p>(೨) ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯ ವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಸಮಾನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಸಂಬಳ ಪಡೆ ಯುವ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೩) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೂ ಉಬೆತವೂ ಲಾಭದಾಯಕವೂ ಆದ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕೂ, ತನಗೂ ತನ್ನ ಕಟುಂಬಕ್ಕು ವಿಮೆಕೊಳ್ಳಲು, ಮಾನವ ಗೌರವಾರ್ಹವಾದ ಬೇವನಕ್ಕೂ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಿಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಮಾಜ ಸಂರಕ್ಷೆಗಳಂದ ಪುರವಣಿ ಪಡೆಯಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೪) ತನ್ನ ಸ್ವಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಾಣಿಜ್ಯ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸುವ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೂಳ್ಳವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೪.</h4>
+ <p>ವಿರಾಮ ವಿತ್ರಾಂತಿಗಳಿಗೂ ಉಚಿತಪರಿಮಿತಿ ಯುಳ್ಳ ಔದ್ಯೋಗಿಕ ಸಮಯಕ್ಕೂ ವೇತನ ಸಮೇತವಾದ ಕಾಲಕಾಲದ ರಜಗಳಗೂ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೫.</h4>
+
+
+
+ <p>(೧) ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರ, ವಸತಿ ಮತ್ತು ವೈದ್ಯ ಕೀಯ ಜತನ ಸಮೇತನಾಗಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಕ್ಷೇಮಾರೋಗ್ಯಗಳಿಗೆ ಉಚಿತವಾದ ಜೇವನ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ, ಅಗತ್ಯವಾದ ಸಮಾಜ ಸೇವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು; ಮತ್ತು ನಿರುದ್ಯೋಗ, ಕಾಯಿಲೆ, ದೌರ್ಬಲ್ಯ, ವೈಧವ್ಯ, ಮುಪ್ಪುಗಳ ಸಂದರ್ಭ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಥವಾ ತನ್ನ ವಶವಲ್ಲದಿರುವ ಇತರ ಉಪಬೇವನದ ಅಭಾವ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಬಾಣಂತಿತನ, ಮತ್ತು ಬಾಲ್ಯ ಇವೆರಡೂ ವಿಶೇಷ ಪರಾಂಬರಿಕೆ ಮತ್ತು ನೆರವುಗಳಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆ ಪಡೆದಿವೆ. ವಿವಾಹ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಅಥವಾ ಅನ್ಯ ರೀತ್ಯಾ ಜನಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳು ಒಂದೇ ತೆರನಾದ ಸಮಾಜ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೬.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು ಶಿಕ್ಷಣವು ಕೊನೆಯ ಪಕ್ಷಪ್ರಾ ಥಮಿಕ ಹಾಗೂ ಮೂಲ ದರ್ಚೆಗಳಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿರಬೇಕು. ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವು ಕಡ್ಡಾ ಯವಾಗಿರಬೇಕು. ಶಿಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಣ ಹಾಗೂ ವೃತ್ತಿಶಿಕ್ಷಣಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುವುವು. ಮತ್ತು ಉಚ್ಚ ಶಿಕ್ಷಣವು ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ವರಿಗೂ ಸಮಾನವಾಗಿ ದೊರೆಯಲಾಗುವುದು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಮಾನವ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಬೆಳ ವಣಿಗೆಯತ್ತಲೂ, ಮಾನವನ ಹಕ್ಕು ಗಳಿಗೂ ಮೂಲ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಇರುವ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಲೂ, ಶಿಕ್ಷಣವು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದು. ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಚಾತೀಯ ಅಥವಾ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಸಹಿಷ್ಲು ತೆಯನ್ನೂ ಮೈತ್ರಿಯನ್ರ್ನೂ ವೃದ್ಧಿ ಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಸಲು ಸಂಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಕಾರ್ಯಕಲಾಪಗಳನ್ನು ವರ್ಧಿಸುತ್ತದೆ.</p>
+
+
+ <p>(೩) ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷಣ ವನ್ನು ಕೂಡುಬಹುದೋ ಆದನ್ನು ಆಯ್ದು ಕೊಳ್ಳಲು ಮಾತಾಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಆದ್ಯಾ ಧಕಾರವುಂಟು.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೭.</h4>
+
+
+ <p>(೧) ಇಚ್ಚಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜನಾಂಗದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಬೇವನದಲ್ಲಿ ಸಾಲುಗೂಳ್ಳಲೂ, ಕಲೆಗಳನ್ನನು ಭವಿಸಲೂ, ವೈಜ್ಞೌನಿಕ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಫಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ತನ್ನ ಕರ್ತೃತ್ವದಲ್ಲಿಯಾದ ಯಾವುದೇ ವೈಜ್ಞೌನಿಕ, ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಥವಾ ಕಲಾಕೌತಲ ಗ್ರಂಥದಿಂವ ಪಲಿಸುವ ನೈತಿ ಹಾಗೂ ಭೌತಿಕ ಅದಾಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಉಂಟು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೮.</h4>
+ <p>ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಬೆತವಾದ ಹಕ್ಕು ಗಳನ್ನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸ ಬಹುದಾದಂಥ ಸಾಮಾಜಿಕವೂ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀ ಯವೂ ಆದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.</p>
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೨೯.</h4>
+
+
+
+ <p>(೧) ಕೇವಲ ಯಾವ ಕರ್ತವ್ಯಗಳಿಂದ ತನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ನಿರಾತಂಕವೂ, ಸಂಪೂರ್ಣವೂ, ಆದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಂಧಾ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸಲೋಸುಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.</p>
+
+
+ <p>(೨) ಪ್ರಜೌಪ್ರಭುತ್ವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಇತರರ ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಅಂಗೀ ಕಾರ ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲೋಸು ಗವೂ, ಸದಾಬಾರದ ಯಥಾರ್ಥ ಆಕಾಂಕ್ಷಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ತಿನ್ತು ಹಾಗೂ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ ಕೇವಲ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ನಿಶ್ಚಿತವಾದಂಥ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿರ ಬೇಕು.</p>
+
+
+ <p>(೩) ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೂ ತತ್ವಗಳಿಗೂ ನಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯಾವ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಯೂ ಈ ಹಕ್ಕುಗಳೂ ಈ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಡಲಾರವು.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ನಿಬಂಧನೆ ೩೦.</h4>
+ <p>ಯಾವ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕಾಗಿಯೋ ಸಂಫಕ್ಕಾಗಿಯೋ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ, ಯಾವುದೋ ಉದ್ಯವುದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಲೆಂಬುದಾಗಿಯೂ, ಅಥವಾ ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗೆಳನ್ನೂ ನಾಶಗೊಳಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲೆಂಬುದಾ ಗಿಯೂ ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ನಿಷಯ ವನ್ನೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬಾರದು.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">33,663,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Karnataka/India Home Speakers: Andrha Pradesh/India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Dravidian family, southern group, and is spoken by over 30 million people, chiefly in Karnataka, over 44 million including second language users. Kannada script is used, similar to Telugu script.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/kkn.html b/kkn.html
new file mode 100644
index 0000000..2dc5351
--- /dev/null
+++ b/kkn.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Hankuko (Korean)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Paris</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>세 계 인 권 선 언</h3>
+<h4><br />전 문 <br /></h4>
+</span><p>모든 인류 구성원의 천부의 존엄성과 동등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 것이 세계의 자유 , 정의 및 평화의 기초이며 , </p>
+<p>인권에 대한 무시와 경멸이 인류의 양심을 격분시키는 만행을 초래하였으며 , 인간이 언론과 신앙의 자유, 그리고 공포와 결핍으로부터의 자유를 누릴 수 있는 세계의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로서 천명되어 왔으며 , </p>
+<p>인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록 강요받지 않으려면 , 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하는 것이 필수적이며 , </p>
+<p>국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며 , </p>
+<p>국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 존엄과 가치 , 그리고 남녀의 동등한 권리에 대한 신념을 재확인하였으며, 보다 폭넓은 자유속에서 사회적 진보와 보다 나은 생활수준을 증진하기로 다짐하였고, </p>
+<p>회원국들은 국제연합과 협력하여 인권과 기본적 자유의 보편적 존중과 준수를 증진할 것을 스스로 서약하였으며 , </p>
+<p>이러한 권리와 자유에 대한 공통의 이해가 이 서약의 완전한 이행을 위하여 가장 중요하므로 , </p>
+<p>이에, </p>
+<p>국제연합총회는, </p>
+<p>모든 개인과 사회 각 기관이 이 선언을 항상 유념하면서 학습 및 교육을 통하여 이러한 권리와 자유에 대한 존중을 증진하기 위하여 노력하며 , 국내적 그리고 국제적인 점진적 조치를 통하여 회원국 국민들 자신과 그 관할 영토의 국민들 사이에서 이러한 권리와 자유가 보편적이고 효과적으로 인식되고 준수되도록 노력하도록 하기 위하여 , 모든 사람과 국가가 성취하여야 할 공통의 기준으로서 이 세계인권선언을 선포한다. </p>
+<h4>제 1 조 <br /></h4>
+<p>모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다. </p>
+<h4>제 2 조 <br /></h4>
+<p>모든 사람은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타의 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 기타의 신분과 같은 어떠한 종류의 차별이 없이, 이 선언에 규정된 모든 권리와 자유를 향유할 자격이 있다 . 더 나아가 개인이 속한 국가 또는 영토가 독립국 , 신탁통치지역 , 비자치지역이거나 또는 주권에 대한 여타의 제약을 받느냐에 관계없이 , 그 국가 또는 영토의 정치적, 법적 또는 국제적 지위에 근거하여 차별이 있어서는 아니된다 . </p>
+<h4>제 3 조 <br /></h4>
+<p>모든 사람은 생명과 신체의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 4 조 <br /></h4>
+<p>어느 누구도 노예상태 또는 예속상태에 놓여지지 아니한다. 모든 형태의 노예제도와 노예매매는 금지된다 . <br /></p>
+<h4>제 5 조 <br /></h4>
+<p>어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우 또는 형벌을 받지 아니한다 . </p>
+<h4>제 6 조 </h4>
+<p>모든 사람은 어디에서나 법 앞에 인간으로서 인정받을 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 7 조 </h4>
+<p>모든 사람은 법 앞에 평등하며 어떠한 차별도 없이 법의 동등한 보호를 받을 권리를 가진다 . 모든 사람은 이 선언에 위반되는 어떠한 차별과 그러한 차별의 선동으로부터 동등한 보호를 받을 권리를 가진다. </p>
+<h4>제 8 조 </h4>
+<p>모든 사람은 헌법 또는 법률이 부여한 기본적 권리를 침해하는 행위에 대하여 권한있는 국내법정에서 실효성 있는 구제를 받을 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 9 조 </h4>
+<p>어느 누구도 자의적으로 체포, 구금 또는 추방되지 아니한다. </p>
+<h4>제 10 조 </h4>
+<p>모든 사람은 자신의 권리, 의무 그리고 자신에 대한 형사상 혐의에 대한 결정에 있어 독립적이며 공평한 법정에서 완전히 평등하게 공정하고 공개된 재판을 받을 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 11 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 형사피의자는 자신의 변호에 필요한 모든 것이 보장된 공개 재판에서 법률에 따라 유죄로 입증될 때까지 무죄로 추정받을 권리를 가진다.
+</li><li>어느 누구도 행위시에 국내법 또는 국제법에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 작위 또는 부작위를 이유로 유죄로 되지 아니한다 . 또한 범죄 행위시에 적용될 수 있었던 형벌보다 무거운 형벌이 부과되지 아니한다 . </li></ol>
+<h4>제 12 조 </h4>
+<p>어느 누구도 그의 사생활, 가정, 주거 또는 통신에 대하여 자의적인 간섭을 받거나 또는 그의 명예와 명성에 대한 비난을 받지 아니한다 . 모든 사람은 이러한 간섭이나 비난에 대하여 법의 보호를 받을 권리를 가진다. </p>
+<h4>제 13 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 자국내에서 이동 및 거주의 자유에 대한 권리를 가진다 .
+</li><li>모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나라를 떠날 권리와 또한 자국으로 돌아올 권리를 가진다. </li></ol>
+<h4>제 14 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 박해를 피하여 다른 나라에서 비호를 구하거나 비호를 받을 권리를 가진다 .
+</li><li>이러한 권리는 진실로 비정치적 범죄 또는 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위로 인하여 기소된 경우에는 주장될 수 없다 . </li></ol>
+<h4>제 15 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 국적을 가질 권리를 가진다 .
+</li><li>어느 누구도 자의적으로 자신의 국적을 박탈당하지 아니하며 자신의 국적을 변경할 권리가 부인되지 아니한다. </li></ol>
+<h4>제 16 조 </h4>
+<ol>
+<li>성인 남녀는 인종, 국적 또는 종교에 따른 어떠한 제한도 없이 혼인하고 가정을 이룰 권리를 가진다 . 그들은 혼인에 대하여, 혼인기간중 그리고 혼인해소시에 동등한 권리를 향유할 자격이 있다 .
+</li><li>혼인은 장래 배우자들의 자유롭고 완전한 동의하에서만 성립된다.
+</li><li>가정은 사회의 자연적이고 기초적인 단위이며 , 사회와 국가의 보호를 받을 권리가 있다. </li></ol>
+<h4>제 17 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 단독으로 뿐만 아니라 다른 사람과 공동으로 재산을 소유할 권리를 가진다 .
+</li><li>어느 누구도 자의적으로 자신의 재산을 박탈당하지 아니한다. </li></ol>
+<h4>제 18 조 </h4>
+<p>모든 사람은 사상, 양심 및 종교의 자유에 대한 권리를 가진다 . 이러한 권리는 종교 또는 신념을 변경할 자유와 , 단독으로 또는 다른 사람과 공동으로 그리고 공적으로 또는 사적으로 선교, 행사, 예배 및 의식에 의하여 자신의 종교나 신념을 표명하는 자유를 포함한다. </p>
+<h4>제 19 조 </h4>
+<p>모든 사람은 의견의 자유와 표현의 자유에 대한 권리를 가진다 . 이러한 권리는 간섭없이 의견을 가질 자유와 국경에 관계없이 어떠한 매체를 통해서도 정보와 사상을 추구하고, 얻으며, 전달하는 자유를 포함한다 . </p>
+<h4>제 20 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 평화적인 집회 및 결사의 자유에 대한 권리를 가진다.
+</li><li>어느 누구도 어떤 결사에 참여하도록 강요받지 아니한다. </li></ol>
+<h4>제 21 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 직접 또는 자유로이 선출된 대표를 통하여 자국의 정부에 참여할 권리를 가진다.
+</li><li>모든 사람은 자국에서 동등한 공무담임권을 가진다 .
+</li><li>국민의 의사가 정부 권능의 기반이다 . 이러한 의사는 보통·평등 선거권에 따라 비밀 또는 그에 상당한 자유 투표절차에 의한 정기적이고 진정한 선거에 의하여 표현된다 . </li></ol>
+<h4>제 22 조 </h4>
+<p>모든 사람은 사회의 일원으로서 사회보장을 받을 권리를 가지며 , 국가적 노력과 국제적 협력을 통하여 , 그리고 각 국가의 조직과 자원에 따라서 자신의 존엄과 인격의 자유로운 발전에 불가결한 경제적 , 사회적 및 문화적 권리들을 실현할 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 23 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 일, 직업의 자유로운 선택, 정당하고 유리한 노동 조건, 그리고 실업에 대한 보호의 권리를 가진다 .
+</li><li>모든 사람은 아무런 차별없이 동일한 노동에 대하여 동등한 보수를 받을 권리를 가진다 .
+</li><li>노동을 하는 모든 사람은 자신과 가족에게 인간의 존엄에 부합하는 생존을 보장하며 , 필요한 경우에 다른 사회보장방법으로 보충되는 정당하고 유리한 보수에 대한 권리를 가진다 .
+</li><li>모든 사람은 자신의 이익을 보호하기 위하여 노동조합을 결성하고 , 가입할 권리를 가진다. </li></ol>
+<h4>제 24 조 </h4>
+<p>모든 사람은 노동시간의 합리적 제한과 정기적인 유급휴가를 포함하여 휴식과 여가의 권리를 가진다 . </p>
+<h4>제 25 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 의식주 , 의료 및 필요한 사회복지를 포함하여 자신과 가족의 건강과 안녕에 적합한 생활수준을 누릴 권리와 , 실업 , 질병 , 장애 , 배우자 사망, 노령 또는 기타 불가항력의 상황으로 인한 생계 결핍의 경우에 보장을 받을 권리를 가진다.
+</li><li>어머니와 아동은 특별한 보호와 지원을 받을 권리를 가진다. 모든 아동은 적서에 관계없이 동일한 사회적 보호를 누린다 . </li></ol>
+<h4>제 26 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 교육을 받을 권리를 가진다 . 교육은 최소한 초등 및 기초단계에서는 무상이어야 한다. 초등교육은 의무적이어야 한다. 기술 및 직업교육은 일반적으로 접근이 가능하여야 하며, 고등교육은 모든 사람에게 실력에 근거하여 동등하게 접근 가능하여야 한다.
+</li><li>교육은 인격의 완전한 발전과 인권과 기본적 자유에 대한 존중의 강화를 목표로 한다. 교육은 모든 국가 , 인종 또는 종교 집단간에 이해, 관용 및 우의를 증진하며 , 평화의 유지를 위한 국제연합의 활동을 촉진하여야 한다.
+</li><li>부모는 자녀에게 제공되는 교육의 종류를 선택할 우선권을 가진다 . </li></ol>
+<h4>제 27 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 공동체의 문화생활에 자유롭게 참여하며 예술을 향유하고 과학의 발전과 그 혜택을 공유할 권리를 가진다 .
+</li><li>모든 사람은 자신이 창작한 과학적 , 문학적 또는 예술적 산물로부터 발생하는 정신적, 물질적 이익을 보호받을 권리를 가진다 . </li></ol>
+<h4>제 28 조 </h4>
+<p>모든 사람은 이 선언에 규정된 권리와 자유가 완전히 실현될 수 있도록 사회적 , 국제적 질서에 대한 권리를 가진다. </p>
+<h4>제 29 조 </h4>
+<ol>
+<li>모든 사람은 그 안에서만 자신의 인격이 자유롭고 완전하게 발전할 수 있는 공동체에 대하여 의무를 가진다 .
+</li><li>모든 사람은 자신의 권리와 자유를 행사함에 있어, 다른 사람의 권리와 자유를 당연히 인정하고 존중하도록 하기 위한 목적과, 민주사회의 도덕 , 공공질서 및 일반적 복리에 대한 정당한 필요에 부응하기 위한 목적을 위해서만 법에 따라 정하여진 제한을 받는다 .
+</li><li>이러한 권리와 자유는 어떠한 경우에도 국제연합의 목적과 원칙에 위배되어 행사되어서는 아니된다. </li></ol>
+<h4>제 30 조 </h4>
+<p>이 선언의 어떠한 규정도 어떤 국가 , 집단 또는 개인에게 이 선언에 규정된 어떠한 권리와 자유를 파괴하기 위한 활동에 가담하거나 또는 행위를 할 수 있는 권리가 있는 것으로 해석되어서는 아니된다. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Hanguk-o, Han-goog-uh</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">75,000,000 (1995)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: North Korea, South Korea<br />Home Speakers: China, Japan, Thailand</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Korean is spoken by at least 75 million people throughout the world, over 40 million in South Korea and over 20 million in North Korea. There are also about 2 million speakers in China, 700,000 in Japan, and 600,000 in the United States. It is to be classified as an isolated language. Scholars' opinions differ as to whether or not Korean is related to Japanese. It is possibly distantly related to Altaic. Korean's grammatical structure is most similar to Japanese, however. It is certainly not related to Chinese, although it has borrowed many Chinese words and has used the Chinese characters, together with the Korean alphabet, for many centuries. The Korean alphabet (Hangul script), invented in the years 1443-46, is the only true alphabet native to the Far East. Modern Standard Korean is based on a dialect spoken in Seoul. Korean grammar has a system of honorifics-endings and internal word markings that reflect established social relationships.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/25/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kng.html b/kng.html
new file mode 100644
index 0000000..44540ef
--- /dev/null
+++ b/kng.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Fiote (Angola)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS DO HOMEM</h3>
+<h4>(Resolução 217A(III) /1948, de 10 de Dezembro, das NAÇÕES UNIDAS)</h4>
+</span><p><strong>NZA-NGYAMUKUSU</strong> <br /><strong>WU MISWA MI MUTU</strong> <br />(Dikanhi 217 A (III) / 1948, di 10 di Ngonda Nwela, di kimvuka ki ZITSI ZIBUNDANA) </p>
+<h4><strong>NZA-NGYAMUKUSU WU MISWA MI MUTU</strong> </h4>
+<h4><strong>THONONO</strong></h4>
+<p>Mu kibila ti luzabu lu nswa lu woso mutu, mkwa dikanda di bumutu, luidi mbandu kimpwanza, mbandu budedi ayi mbandu ndembama va ntoto;<br />Mu kibila ti bunzimbu ayi lulenzo lu miswa mi bumutu bin’natanga ku phangulu mavanga man’bayuwanga ku tsi-ntima bumutu, ayi mu kutala ti ngizulu yi nza yi bumutu bu kakuka mu matuba ayi mu ngwilukulu-zinzambi, ayi bu kakuk’eso mu themosono batu ayi mu buya-buphasi, yawu iyamukusu ti ngudi-lutia lu woso mutu;<br />Mu kibila ti lukaku lu miswa mi bumutu mu ngolo yi butinu bu mikaka nkinza bene luidi, phasi mutu kabika kutisu kulanda nzila nganzi yi lubayusu lu mtinu ayi lubayusu lu lubyefomo;<br />Mu kibila ti msamu-ngudi bene ndatusu ntwala yi bukundi ayi ngwizunu yi zitsi zioso;<br />Mu kibila ti mu Pfumu-Mkanda, zitsi zioso zi kinvuka ki Zitsi Zibundana zin’yamikis’ eso diana ayi kivuvu kiawu mu ngudi-minswa mi bumutu, mu bunswa ayi mu buzitu bu bumutu, mu budedi bu kinswa kitedi kuidi babakala ayi kuidi bakhieto; Ayi mu kutala ti baboso bakikinini kuvanga madi nkinza ayi kunata-ntwala mu luzingu lwawu kimpwanza ki m’nene;<br />Mu kibila ti Batinu boso bangu kinvuka ki Zitsi Zibundana babundidi-thulu mu ngwakunu ayi M’Yadi kinvuka ki Zitsi zi Bundana mu kusadila lukaku ayi thumunu yi miswa ayi yi maluve ma mutu ayi mvandi bumpwanza bungudi bu mutu;<br />Mu kibila ti ndedokosolo kuidi baboso yi mbadulu yi miswa ayi yi bumpwanza bene bu mutu nkinza yidi, mosi mbwakusulu yi dikanu bene yi baka buku bela; </p>
+<h4>MTINU-LUKUTUNGUNU</h4>
+<p>Wun’yamikisa NGYAMUKUSU YI MISWA MI MUTU’ emimi, dede lukanu lun’sadulu kuidi zinvila ayi zitsi zioso, mosi batu boso ayi binvuka biluyalu bi zitsi zioso, bu ba-mi-tebukila monho, basia-ngolo mu-ku-mi-yiyisa mu zinzo-zinkanda, mu-ku-mi-tumina ayi mu-kwe-mi-yonzulanga mu mavanga ma basi tsi-awu ayi mu mavanga ma basi bandi-batu, bakhembo basi kinvuka ki Zitsi Zibundana.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUTHETI</h4>
+<p>Bizingi bioso bisiwu ti batu bambutukanga mu kidedi ki buzitu ayi kibumswa. Bizingi-bene, batu, badi diela ayi tsi-ntima, bafwene kuzingila mbatzi-na-mbatzi-yandi mu mtima bukhomba.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUM’MWADI</h4>
+<p>Batu boso babeki dilwaku di kutatila miswa ayi maluve ma-mayamukusu mu MTINU-NGYAMUKUSU’ ewiwi, mu kukhambu vengula woso mutu, keti mu matedi phila ndimba mkand’ andi yi nhitu, evo mu matedi bukhieto evo bubala bwandi, evo mu matedi mbembo andi, evo phila nzambi andi, evo mu matedi phila politik’andi, evo phila kingudi kiandi, evo mu kibila kinkaka.<br />Ayi vala-sa-siwu luswasunu ko mu kibila ki tswasunu thadulu politika yi batu mu zitsi, evo mu kibila ki tswasunu mswa-nzitumunu yi batu-batu mu zitsi, voti mu kibila ki luswasunu lu mbutukulu evo lu khadulu mutu mu phila-phila tsi, yi kimpwanza, evo yin’talu kuidi tsi mka, voti tsi ikoso mu tsi mka.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUN’TATU</h4>
+<p>Woso mutu widi mswa kuzinga, ku-yi-yadila na veka mu kimpwanza ayi kuzinga mu lufiatu.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUN´YA</h4>
+<p>Kwisi ko mutu wala siwu mu buvika; Buvika ayi phila mambu moso matedi buvika bikanduku.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUN’TANU</h4>
+<p>Kwisi ko mutu wala tulu mu thovokolo evo mu phasi zimakhemi, zi-kun’kitisa bumutu bwandi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUN’SAMBANU</h4>
+<p>Batu boso badi na mswa u-lenda ku-ba-zitusu mu mambu moso matedi bunhitu-mswa bwawu.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUTSAMBWADI</h4>
+<p>Batu boso badedakana mu mikaka ayi miswa mi luyalu, mu kukhambu swasunu, badi dede mu butanunu va thalu mswa-mtinu. Baboso badi dede mu luve lu kutanunu vadi loso luswasunu lumbayisa NZA-NGYAMUKUSU’ eyiyi ayi vadi mavanga moso ma bundima kuidi NGYAMUKUSU’ eyiyi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUNANA</h4>
+<p>Woso kwa mutu widi na luve lu ku-bwe-tomba kusamba mambu mandi mu zinzo zim’kanu zi-vyakana, dede buntumina buka-nkanu yi tsi andi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUVWA</h4>
+<p>Kuisi ko mutu fwene kubwilu, kukangu evo ku-kukusu mu khambu ku kibila ki tungu.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI</h4>
+<p>Woso kwa mutu widi mswa, buka woso yandi mutu, mu kufundusu va m’yalu-nguba mu kitezo kifwana kuidi nzo-m’kanu yi songa , in’zenga mambu mu budede ayi mu bukiedika bu mavanga mandi, na miswa na buloko bwandi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIMUEKA</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu um’tatu mu mavanga mambi fwene kutwama bongolo dibungu dimbote, nate mbelo-andi im’monoso mu procesu yi m’yalu-nguba, ayi mafwana moso ma butanunu bwandi man’tulu-va-tsi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kwisi mutu ko wala komo mu bumbedi mu mambu o ma-zimbukunu evo o ma-khembo sonama dede ti msiku mu thangu yi-ka-ma-sadila, evo mam’kambu-ba ti ma mbedoso va thalu mswa-luyalu lu tsi-andi voti va thalu mswa-mtinu luyalu lu tsi-mvimba. Bo bwawu, kwisi-ko luve lu kukoma mutu mu phasi-mswa ilutidi m’kata ayi yo im’fwene mu thangu yoyawu ikam’vola mbi. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIM’MWADI</h4>
+<p>Kwisi-ko mutu wala tatusu mu luzingu lwandi luswama, evo mu mambu mandi ma tsi-nzo ayi mu mambu ma bukanda bwandi, evo mu mambu ma mikanda myandi min’sweki, enati vasi kibila kitungu-ko.<br />Mu khotolo batu evo luyalu mu mambu ma ngana man’sweki, woso mutu mswa ayi luve kadi kutanunu kwidi lutumu ayi mswa luyalu.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN’TATU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi luve ayi mswa kudyata ayi kutomba nzo mu yoso-kwa tsi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Woso mutu widi mswa ayi luve lu kubasika mu tsi-andi um kwenda ku tsi-mka, ayi um ku-bwe-vutuka ku tsi-andi. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN’YA</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu m’landukunu kwidi luyalu widi na luve ayi mswa kutinina ayi kutanunu ku tsi-mka. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Vangi mswa-bewowo wisi-ko ngolo voti lutelo mu mavada masiwu ti mbivusu in’nene kwidi lutumu-mswa lun’tangununwanga ti &quot;direito comum&quot;, evo mu mavada mambi madi ndambi yi zikhanu zi mayindu ma kinvuka ki Zitsi Zibundana. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN’TANU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso-kwa mutu mswa ayi luve kadi mu kubaka bwisi-tsi bwandi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kwisi-ko mutu m’kanduku mu khembo kibila kitungu mu bwisi-tsi bwandi evo mu kubalula bwisi-tsi bwandi mu bwisi-tsi bumkaka. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN’SAMBANU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Tona ban’kituka ditoko ayi ndumba banhieka, kimbakala ayi kikhieto mswa ayi luve lwawu badi mu kukwela ayi kuvanga dikanda, mu kukambu kanduku mu kibila ki mambu ma-tedi phila ndimba yi mkanda nhitu, evo mu kibila ki mambu matedi luswasunu lu bwisi-tsi, evo mu kibila ki matedi luswasunu lu zingwikukulu-mu-zinzambi. Ayi mu dikwela ayi mu mbanusunu dikwela, badi miswa dede. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Dikwela disi-ko, enati ba-veka, kikhieto na kimbakala basa di-tya ko. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Dikanda, thonono tsi ayi mvila-mvimba, bwawu, mswa didi mu kukaku kwidi luyalu. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KITSAMBWADI</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu, na veka evo mu mkangu, luve ayi mswa kadi mu kuvwa yandi nzo evo yandi khadi . </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kwisi mutu ko lenda yimunu nzo-andi feka voti khadi-andi veka. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KINANA</h4>
+<p>Woso mutu mswa ayi luve kadi ku kimpwanza ki mayindu, ki tsimtima ayi ki luwiluku; Mswa bewowo umvana luve kwidi woso mutu lu kubaluka mu luwiluku evo mu mayindu, na mu mbonosono luwiluku lwandi ayi mayindu mandi, va nafeka evo va mbo-yi-batu, nafeka voti na mbatzi-andi, mu zikhadulu, mu malongi evo mu tsambudulu ayi voti mu phila bipa.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIVWA</h4>
+<p>Woso mutu midi na luve ayi mswa yi kimpwanza ki baka dyandi dibanza, yandi mbadulu ayi dyandi dituba, ayi bo-bwawu, widi na mswa ukhembo bundulu va yilu mabanza mandi evo widi luve lu kutomba madi mkinza mo kayamba ayi katyakisa, mu kukambu ku minkaka evo zindilu, mambu ayi mayindu mandi moso mu yoso kwandi phila mbemo.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi na luve ayi mswa mu kimpwanza ki lubundunu ayi ki thwadi ayi badi-andi, kivimba ndembama ikinzuku. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kwisi-ko mutu m’tisu mu ngolo kukota mu kithwadi. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIMWEKA</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi mswa ayi luve lubyalu lu tsi-andi, mu bunafeka evo mu bumvwala. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Woso mutu widi na luve ayi mswa wo-wawu widi badi-andi mu kuba m’yadi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Lutya lu basi-tsi lwawu dibandu di buyadi ayi bupfumu bu tsi; Ayi lutya bene lufwene kumonikinanga mu zivoti zikyedika mu tsi ayi zin’swekanga butinu ayi bwisi-tsi. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIM’MWADI</h4>
+<p>Woso mutu, bukadi mwisi-tsi, widi mswa ayi luve kusikumu mu &quot;segurança social&quot;, ayi lenda kutomba mbanusunu-nzala yi matedi mu &quot;económico&quot;, mu &quot;social&quot; ayi mu &quot;cultural&quot;, va mbata lusadusu ayi nguvu yi tsi-andi, yi bukhomba bu tsi-andi ayi zitsi zimka, ayi dede luviakusu lu makanhi ma tsi-na-tsi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN’TATU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi na luve na mswa kusala kisalu, kusola kisalu kyandi mu kimpwanza, mu khikununu bufwanhi bwidi ayi kisalu bene ayi mbakulu-andi mu kisalu bene. Woso-kwa mutu widi’eso luve ayi mswa kukaku ku buphumbulu, voti kukaku ku bukhambu-b-kisalu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Batu boso badi mswa ayi luve kubakila mbakulu ifwene ayi in’iedimina ayi kisalu kyawu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Woso mutu n’salanga widi mswa kubaka mfutu uyedimina ayi kisalu kyandi, o un´fwana mu ku-i-zingisa naveka ayi mu kuzingisa dikanda dyandi, ti baka bubela, ay’eso mu lusadusu lu bukaku lu &quot;protecção social&quot;. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Woso-kwa mutu widi na mswa ayi luve kuvanga bimvuka ki thwadi bisadi evo &quot;sindicatu&quot;, ayi badi-andi. Widi’eso mswa kukota mu kimvuka ki &quot;sindicatu&quot;, phasi kanwanina-luzingu lwandi lu kisadi. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LU MAKUMWADI-KIN’YA</h4>
+<p>Woso mutu widi mswa ayi luve lu tsakulu ayi lu phundulu im’nfutu mu thangu ifwene ayi phila kisalu kyandi.</p>
+<h4>LUTUMU LUMAKUMWADI-KIN’TANU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi mswa ayi luve lu kunata phila luzingu lufwana, phila-mweka, mbakulu-andi iduka thanunu buvimpi, bote bwandi bunzingulu. Mbakulu-andi ifwana mbakulu bidya, mbakulu mvwatu, nzo, mbakulu mbukulu kimbevo. Ayi mu buya asyi mu pfwilulu n’nuni evo mkazi, ayi mu bununu, ay’eso mu phasi zi zimbisa bima byandi bioso, mu kukambu ku lutya lwandi feka, mutu-ewowo mswa thanunu yi kimvuka ki &quot;segurança social&quot; kadi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Mbutu ayi bwana-tsombi bifwene kusadusu mu phila-mka imbote. Ayi bana bam’butuka mu dikwela ayi bana bam’butuka mu nganda luve ayi mswa dede badi va thalu lusadusu lu kimvuka ki &quot;protecção social&quot;. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN’SAMBANU</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi mswa kulonga mkanda. Nzo-mkanda ifwene kuba ipholo, ayi mkutu nzo-mkanda itheti ban’tedilanga ti &quot;ensino elementar&quot;. Nzo-mkanda yi &quot;ensino elementar&quot; ikwiku kwidi batu boso yidi. Nzo-mkanda yi &quot;técnico&quot; ayi yi kwiyila kisalu evo &quot;profissional&quot; zifwene kuzibulumu muma moso, kwidi batu boso. Khotolo nzo-mkanda yi lukumu ifwene kwidi baboso dede makanhi mawu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Nzo-mkanda ifwene kusongisa ayi kunatisa batu mu nzila bumutu-tungu, ayi mu khwetolo miswa ayi maluve ma kinvuka ki Zitsi Zibundana, mu kutwadisa batu mu nzila ngwizunu, mu nzila mlenvo ayi mu nzila bukhomba ayi bundembama. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Masya badi na luve lu kusobudila bana bawu phila nzo-mkanda bafwene. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KITSAMBWADI</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi mswa ayi luve mu kukota, mu lutya lwandi feka, mu kimvuka ki tsakulu va bundiku bwandi, mosi katomba nhienzi yi biphangula-biphangula ayi butomoso bu luzabu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Batu boso badi luve lu kukaku um mamoso bansilanga-dyana matedi bisalu bidyela dyawu, bi bundwengi bwawu ayi bisona byawu. </span></li></ol>
+<p> </p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KINANA</h4>
+<p>Woso mutu widi mswa ayi luve ku sya-dyana ti vadi phila ngyatusulu nza ilenda tumisa ayi vangisa miswa ayi maluve ma Ngyamukusu’eyiyi.</p>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIVWA</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Woso mutu widi na zithumu zi-ka-fwene kusadila va meso ma bundiku bwandi, khinu kalendi baka-ko bu kukonzukila um bumutu-tungu bwandi. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Thumukunu miswa ayi maluve moso’emama yidi mu mkamba misiku mi luyalu, o min’nata-ntuala buzitu bu batu-i-batu, bunswa ayi buphwanza, ayi buvumi bu bifu-bi-mbote, ayi buvumi mu tsi i bu-&quot;democracia&quot;. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kanikito kusadila miswa ayi maluve moso’emama mu phila mweka ivyakasana ayi mabanza mangudi mandi, o ma kimvuka ki Zitsi Zibundana. </span></li></ol>
+<h4>LUTUMU-MSWA LUMAKUMATATU</h4>
+<p>Kadi msiku wu NZA-NGYAMUKUSU’eyiyi ulenda vumbulu mu phumbudulu in’natisa tsi vo dingumba mu mavanga ma tholomono miswa ayi maluve bene.</p>
+<p><strong>Tradução de Filomão CUBOLA</strong></p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Fioti, Kikongo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>Home Speakers: Democratic Republic of Congo</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid, Southern, Narrow Bantu, Central, H, Kongo family language. Fiote means &quot;black&quot; in the local language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/koi.html b/koi.html
new file mode 100644
index 0000000..8fb6f35
--- /dev/null
+++ b/koi.html
@@ -0,0 +1,72 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Komi-Permian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>125.000,00 (2002)</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Komi-Permyak Okrug, Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>Komi-Permians (self: Komi, Komi Mort, Komi Otir) - people of the Finn -Ugor group in the north-west of the Perm region, the Komi-Perm okrug. In 2002, their number amounted to hundred twenty five thousand people. </p>
+<p>Traditional settlements of the Komi- Permians are relatively small villages usually located along the rivers. In the southern district of the Komi-Perm okrug, the villages are located near spring and wells close to the main roads. Historically, the Komi-Permians are engaged in hunting and fishing, plow agriculture, animal husbandry, forest industry. </p>
+<p>In the past, Komi-Permians were pagans. Today, most of them are orthodox Christians, there are also old believers.</p>
+<p>The Komi-Permian language is one of the three main dialects of the Komi language with its own literary norm. The current Komi alphabet is a modified version of the Russian alphabet consisting of 35 letters:</p>
+<p>Аа Бб Вв Гг Дд дж дз Ее Ёё Жж Зз Ии Іі Йй Кк Лл Мм Нн Оо Ӧӧ Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/4/2011</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/4/2011</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kon.html b/kon.html
new file mode 100644
index 0000000..0b7e393
--- /dev/null
+++ b/kon.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kikongo ya L'Etat (Kikongo/Kituba)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Congo Field Office</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Luzayisu ya yinza muvimba ya baluve ya muntu</h3>
+<h4><b>Dyambu ya ntete</b></h4>
+</span><p>Nakutalaka ti kutambula ngenda ya binama nyonso ya dikanda na ya baluve ya bawu a kudedakana mpe yina balenda kuyimina bawu ve ke lufulu ya kimpwanza, ya budedede  mpe ya ngemba na kati ya yinza muvimba.</p>
+<p>Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo baluve ya muntu metumia kusala mavanga ya bunyama, yina ke dasukisaka bantu mpe na kutalaka dyaka ti nkwizulu ya yinza, sika bantu kevwandaka na kimpwanza ya kuzonza mpe ya kukwikila, sika bantu kekuluka na boma mpe na bumputu ya kulutila zababakana mutindu dikani mosi yanene ya muntu.</p>
+<p>Nakutalaka ti ya ke mfumu samu ti baluve ya muntu fwana kukengidilwa na luyalu yina kezitisaka misiku samu na kusala ti muntu fwana kutombuka ve ntangu nyonso na luyalu yina kezitisaka ve misiku.</p>
+<p>Nakutalaka ti ya ke mfumu na kukindisa nkudusulu ya kinkundi kati ya bayinsi.</p>
+<p>Nakutalaka ti na kati ya Mukanda ya Misiku, makamba ya Bayinsi ya Yinza zabisaka dyaka kiminu ya bawu na baluve ya mfumu ya muntu, na ngenda mpe buzitu ya muntu na budedede va baluve ya babakala na ua bakento, dyaka mpe yayi mebaka lukanu ya kuzangula, ya babakala na ya bakento, dyaka mpe makamba yai mebaka lukanu nya kuzangula mabuta mpe kukotisa luzingu ya kulutila mbote na kati ya kimpwanza mosi ya nene.</p>
+<p>Nakutalaka ti bayinsi-binama kwizaka kubaka lukanu samu na kunwanina kisika mosi na kimvuka ya Bayinsi ya Yinza nzitusulu, na bantu nyonso ya yizo, ya baluve ya muntu mpe ya bimvuka ya mfumu.</p>
+<p>Nakutalaka ti kuvwanda na ngwilu na ngwilu na mutindu mosi na yina metadila baluve mpe bimpwanza yayi ke mfumu samu na kunungisa lakanu yayi.</p>
+<p>Lukutakanu ya Nene</p>
+<p>ke na kuzabisa</p>
+<p>Luzayisu yayi ya baluve ya muntu na yinza Mutindu dikani ya kintwadi yina fwana kulandama na makamda nyonso mpe na bayinsi nonso samu ti bantu nyonso mpe binama nyonso ya dibundu mabuta, kana babambukila moyo ntangu ni ntangu Luzayisu yayi, basadila ngolo, na nzila ya ndongokolo mpe ngyundululu, na kusadila ti balue mpe bimpwanza yayi kuzituswa dyaka mpe samu na kusyamisa fyoti-fyoti ntambulu mpe nsalulu ya baluve yina na bantu nyonso kati ya bawa mosi bantu ya Bayinsi-Binama kimvuka mpe kati ya bantu babwala, yina ke na lutumu ya bayinsi yina....</p>
+<h4>Kibuku yantete</h4>
+<p>Bantu nyonso, na mbutukulu kevwandaka na kimpwanza ya bawu, ngenda mpe baluve ya  mutindu mosi.  Mayela na mbanzulu je na bawu, ni yawu yina bafwana kusalasana na bumpangi.</p>
+<h4>Kibuku ya 2 </h4>
+<p>Muntu muntu  lenda kusadila baluve nyonso mpe bimpwanza nyonso.  Luzayisu yayi ke na kuzabikisa, nkondwa luswaswani ata mosi, mingi na yina metadila mukanda ya nzutu, kibakala to kikento, bandinga, mabundu ya Nzambi, mabanza ya politiki o mabanza yankak metadila yinsi to mabuta, kimvwama mbutukulu to nkadulu yankaka.</p>
+<p>Dyaka, diswaswani ata mosi lenda ve kuvwanda na kitezo ya politiki ya lufundusu to ya yinza muvimba yina ke na kusadilwa na yinsi to bwala yina muntu katukakan, ata yinsi yina to bwala yina vwanda na kimpwanza, ata ya vwanda na lutumu ya yinsi yankaka, ata ya zwaka dipanda to vwanda kaka na mwa-ndambu ya kimpwanza.</p>
+<h4>Kibuku ya 3 </h4>
+<p>Konso muntu ke na luve ya kuzinga, ya kuvwanda na kimpwanza mpe ya kuvwanda na kizunu ya bumumtu ya yandi. </p>
+<h4>Kibuku ya 4 </h4>
+<p>Ata muntu ve lenda kuvwanda na bundongo to na bungamba; bundongo mpe mumbungu ya dandongo ya mutindu ni mutindu mekanikunwa. </p>
+<h4>Kibuku ya 5 </h4>
+<p>Ata muntu mosi ve lenda kunyekulwa, kana ve kusafulwa to kubakama mutindu kibulu yina kekatula yandi buzitu na nzutu. </p>
+<h4>Kibuku ya 6 </h4>
+<p>Muntu muntu ke na baluve kisika ni kisika yandi kele. </p>
+<h4>Kibuku ya 7 </h4>
+<p>Bantu nyonso ke muntindu mosi na ntadisi ya musiku, mpe musiku fwana kukengidila bawa kaka mutindu mosi nkondwa diswaswani kati na bawu.  Bantu nyonso fwana kukengidilwa mutindu mosi samu na kubedisa konso kingambula, yina lenda kuzitisa ve Luzayisu yayi, mpe samu kukabikisa dibanza nyonso kelanda yayi ya kugambula bampangi. </p>
+<h4>Kibuku ya 8 </h4>
+<p>Konso muntu ke na luve ya kufunda mavanga yina ke na kuzitisa ve baluve ya yandi ya mfumu, yina ke na kupesa yandi musiku ya ngui, na lufundusu ya yinsi ya yandi yina mefwanana na kutala mambu ya mutindu yayi. </p>
+<h4>Kibuku ya 9</h4>
+<p>Ata muntu mosi ve lenda, mpamba-mpamba, kukangama kukota boloko to kukimisisa na yinsi ya nzenza.</p>
+<h4>Kibuku ya 10 </h4>
+<p>Konso muntu na tangu ya lufundusu, ke na luve na budedede nyonso na kuzabikisa mabanza ya yandi na mutindu mefwanakana ntwala ya bantu nyonso ntete lufundusu yayi pesa, na kimpwanza nyonso, nzengolo to ya baluve ya yandi mpe bambindumunu, to butsyeleka mpe luvunu ya mambu yina bamefundila yandi.</p>
+<h4>Kibuku ya 11 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu mefundamana dyambu yandi mesala ke na maboko mpembe ti ntangu bakefundisa yandi.  Na lufundusu yayi, kesalamaka na meso ya bantu nyonso, yandi ke na yinswa ya kubokila nzonsi.</li>
+<li>
+<p>Ata muntu mosi ve lenda kuzwa kitumbu ya mambu yandi mesala, kana na ntangu yayi salamaka, vwandaka ntete ve mbeba na kulandaka musiku ya yinsi to ya yinza.  Dyaka, ata kitumbu mosi yaneve lenda kubakama ve ya kulutila yina bakamaka na ntangu yina dyambu salamaka. </p></li></ol>
+<h4>Kibuku ya 12 </h4>
+<p>Ata muntu ve lenda kukota mpamba-mpamba na mambu metadila luzingu, dikanda, yinzo mpe mikanda ya ngana, dyaka mpe kusafula yandi.  Muntu nyonso ke na luve ya kukengidilwa na musiku na dyambu yayi ya bukota-kota mpe nsafula. </p>
+<h4>Kibuku ya 13 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke luve kuzyeta kisika yandi mezola mpe luve ya kusola na kimpwanza nyonso kisika ya kuzinga na kati ya yinsi. </li>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kubika yinsi ni yinsi, ata ya yandi mosi, samu na kukwenda na yinsi yankaka.  Yandi ke na kimpwanza ya kuvutukila yinsi ya yandi. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 14 </h4>
+<ol>
+<li>Na ntwala ya bankwamusu, konso muntu ke na luve ya kusosa mpe kuzwa kisika ya kubumba nzutu ya yandi na bayinsi yankaka. </li>
+<li>Luve yayi lenda kupesama ve na kilombi yina mefundama na dyambu mosi ya nene to samu na nsalulu ya mambu ke na kudelakana ve na musiku ya kimvuka ya Bayinsi ya Yinza. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 15 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya bumwisi-nsi. </li>
+<li>Ata muntu mosi ve lenda kukatula yandi bumwisi-si mpamba-mpamba mpe kuyimina yandi na kusoba yawu samu na kukuma muntu ya yinsi yankaka. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 16 </h4>
+<ol>
+<li>Kento mpe bakala kana bamelugisa yimene bamvula mefwanan samu na kukwelana, bake na luve ya kukwelana mpe kuyidika dikanda ya bawu kutala ve mukanda ya nzutu ya bawu, bumwisi-si to mabundu ya bawu ya Nzambi.  Baka na baluve ya mutindu mosi na yina metala makwela kefwaka.</li>
+<li>Makwela lenda kusalama kaka kana kento na bakala bawu mosi mendima na ntima mosi. </li>
+<li>Dikanda ke lufulu ya dibundu ya mabuta mpe yafwana kukengidilwa na dibundu ya mabuta ya luyalu. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 17 </h4>
+<ol>
+<li>Konso mutu ata yandi vwanda yandi mosi to yandi vwanda na kimvuka, ke na luve ya mvwilu. </li>
+<li>Balenda va kuyimina mpe kubotula mvwilu na muntu mpamba-mpamba. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 18 </h4>
+<p>Konso muntu ke na luve ya mayindu, ya lukwikulu mpe ya lusambulu.  Yandi ke na kimpwanza ya kusoba dibundu na Nzambi to lukwikulu; mpe dyaka yandi lenda na kimpwanza nyonso yandi mosi to kintwadi na bampangi na yandi ata na meso ya bantu nyonso to na kisweki,na nzila ya ndongosolo, ya bansalulu, ya bisambu mpe nsalulu ya mona ya dibundu.</p>
+<h4>Kibuku ya 19 </h4>
+<p>Konso muntu ke na luve ya kimpwanza ya mabanza mpe ya kinzonzi ni yawu yina yandi lenda ve kutala boma samu na mabanza ya yandi, dyaka mpe na kusosa kuzwa mpe kumwangisa nsangu ya mabanza ya yandi kisika ni kisika na mutindu yina yandizola nsangu ya yawu.</p>
+<h4>Kibuku ya 20 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kuzwa kisika na lukatakanu mpe na kimvuka ya kuzuna.</li>
+<li>Ata muntu mosi lenda ve kundima kuvwanda kinama ya kimvuka ni kimvuka. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 21 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kutula maboko na twalusulu ya bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi mosi kana ve na kinima ya bimonikisi yina yandi solaka na kkimpwanza nyonso. </li>
+<li>Konso muntu ke na luve mutindu bampangi nyonso ya kusala bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi. </li>
+<li>Luzolo ya dikamba ke lufulu ya ngolo ya lutumu ya luyalu, luzolo yayi fwana kumonika na bavoti yakedika, yina fwana kusalama ntangu na ntangu, na bantu nyonso ya yinsi mpe na kinsweki to na mutindu yankaka ya nsalulu mefanakana, yina lenda sala ti luvoti salama na kimpwanza nyonso. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 22 </h4>
+<p>Konso, yina ke kinama ya dibundu ya mabuta, ke na luve ya kuzwa lusalusu ya bayinzo-basadisi mabuta; lusalusu yayi fwana kuyukutisa bansatu ya baluve ya yandi ya kimvwama, ya mabuta mpe ye lusansu yina melunga samu na ngenda ya yandi mpe nkudusulu ya kimuntu ya yandi, yina lenda kusalama na lusalusu ya bangolo ya yinsi mpe na nsalasnani ya bayinsi nyonso ya yinza, na kutalalaka ntomosono mpe bimvwana ya konso yinsi.</p>
+<h4>Kibubu ya 23 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kusala, yandi ke na kimpwanza ya kusola kisalu yina yandi zola, na bankadulu ya kufwanakana mpe ya mbote samu na kisalu.  Yandi mpe fwana kukengidilwa samu ti yandi kukota ve na busomele. </li>
+<li>Na kisalu ya mutindu mosi, bantu nyonso nkondwa diswaswanu fwana kuzwa difuta ya mutindu mosi. </li>
+<li>Muntu ni muntu kesalaka fwana kuzwa difuta yina mefwanakana, yina kesala ti yandi na dikanda na yandi bakuzwa luzingu yina medalakana na ngenda ya muntu.  Ntangu yankaka luyalu fwana kubwela lusalusu ya lukengolo mabuta. </li>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kuyidika kintwadi na bantu yankaka, bimvuka ya bisadi mpe kukota na bimvuka ya bisadi samu na kunwanina bandandu ya yandi. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 24 </h4>
+<p>Konso muntu ke na luve ya kuvundisa nzutu mpe kukiyangidika, mingi kisalu fwana kuzingila na bangunga kulutila ve, mpe bilumbu ya mvwandulu fwana kufutwa.</p>
+<h4>Kibuku ya 25 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu fwana kuzinga mutindu mefwanakana, yina kepesa na yandi  mpe na dikanda ya yandi mavimpi ya mbote, mawete vula-vula na dyambu ya madya, muvwatu, yinzo, mbukusulu na lupitalu mpe lusalusu ya kulunga kepesamaka na bayinzo ya luyalu yina kesadisaka mabuta.  Luyalu fwana kusadisa konso muntu yina kesalaka ve, mbevo, muntu yakumanisa bangolo, mufwidi, kiboba to ntangu yankaka kana kimvwama ya yandi yayi mewombila na mambu yandi zolaka ve. </li>
+<li>Luyalu fwana kusadisa mama mpe mwana ya yandi.  Bana nyonso ke na luve ya kuzwa lusalusu ya mutindu mosi,  yina kekatukaka na bayinzo bisadi-mabuta, ata babutuka na bibuti ya  kukwelana na komanda to ve. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 26 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kulonguka.  Ndongokolo fwana kuvwanda ya mfutwa ve, vula-vula na lukolo ya mbatukulu mpe kolezi.  Konso mwana fwana kusala lukolo ya mbatukulu.  Ndongokolo ya tekiniki mpe ya bisalu fwana kuvwanda bisika nyonso; ndongokolo na lukolo ya nene ke na bantu nyonso nakutalaka lenda ya bawu. </li>
+<li>Ndongokolo fwana kulanda ndubukulu ya muntu mpe nkobosolo ya nzitsulu ya baluve ya muntu mpe bimpwanza ya mfumu.  Ya fwana kupesa nzila na ngwilu, nzitusulu mpangi mpe kinkundi kati ya bayinsi nyonso mpe makanda nyonso ya bantu to mabundu ya Nzambi, kuzimbana ve nzangululu ya bisalu ya Kimvuka ya Bayinsi ya Yinza sa nkebolo kizunu. </li>
+<li>Bibuti ke bantu yantete na kuvwanda na luve ya kusola mutindu ya malonga yina fwana kupesama na bana ya bawu. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 27 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na luve ya kuzangula lusansu ya kifumba yandi mevwilva, kusadila weto mpe kudyatikisa manunga ya luzabu. </li>
+<li>Bandanda ya kimpeve mpe ya bima ya muntu, yina mekatuka kuzwa na manima ya kisalu ya luzabu to weto fwana kukengidilwa. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 28 </h4>
+<p>Konso muntu fwana kusalati, ata ya vwanda na kitini ya mabuta to na kitini ya yinza muvimba, baluve mpe kimpwanza yina metangama na luzayisu yayi kusalama na mutindu mefwanakama.</p>
+<h4>Kibuku ya 29 </h4>
+<ol>
+<li>Konso muntu ke na bambindumunu na ntadisi ya kifumba yandi mevwilwa, sika nkudusulu ya kimuntu ya yandi lenda kusalama na kimpwanza nyonso. </li>
+<li>Konso muntu fwana kusadila baluve ya yandi mpe bimpwanza ya yandi na bitezo ya musiku samu na kutambula mpe kusitisa baluve mpe bimpwanza ya bangana mpe dyaka samu kuzitisa luyalu mpe mawete na bantu nyonso na kati ya dibundu ya bumbongi ya mabuta. </li>
+<li>Baluve mpe bimpwanza yayi lenda kusalama ata ve kana yawu kedyatila ve kintwadi na makani ya Kimvuka ya Bayisi ya Yinza. </li></ol>
+<h4>Kibuku ya 30 </h4>
+<p>Ata musiku mosi ya luzayisu yayi lenda kubangulwa bonso luve ni luve ya kusala kisalu ti dyambu lenda kunata mbebosolo ya baluve mpe ya bimpwanza yina metangama na mukanda yayi, yayi metadila muvimba, kimvuka to muntu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,217,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Congo, Angola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kicongo speakers can be found in the Democratic Republic of Congo (1,000,000) and Angola (1,144,000) predominantly.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/4/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">5/16/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/koo1.html b/koo1.html
new file mode 100644
index 0000000..a2c124e
--- /dev/null
+++ b/koo1.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Rukonzo (Konjo)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">NGO, Uganda</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>EBIRI OMO KISAKANGO EKYEKIHUGHO KYOSI EKIKAHAMULHA OBUHOLHO NEKISUMBI KYO'BUNDUEKYAMABIRIKANIBWAKO AHEGHULHU</h3>
+<h4>EBYERITSUKIRAKO:</h4>
+</span><p>Abandu bosi omo kihugho, omobubuthiranwa, balingirirene omo kitsumbi hayima nobuthoki obuthebwangathokekana eribalhusibwako. Oyo ghomusingi owobuholho nobulingirirania omo kihugho kyosi. Abandu bamabya bathe bangakolesya 'erijema' ngekyamlhwa ekighunzerereyo, eriyitsuna obuthabali kutse obusinga obutsurumire kutse obuthawithe lukogho kandi ibukasulhusuthaya neribulya abandu obuholho bwabo; nikwa kitholere obuholho ne kitsumbi ibyathabalhwa ebihano. </p>
+<p>Ekithunga ekyebihugho ebihindahindene (United Nations), omo kisakango kyakyo, kikanganaya ngokukimanire nerhamirya hayima nerisikya ekitsumbi kyabandu kandi nerihiramukyo olhukengerwa omubwoswire. Nikwa kolithya indi kyabirilhabyaho erihabulha abandu erighenda embere neriyitsingirira obubuya obweryuwania emibere yesyongebe neribyaho, omomibere eyithekene. </p>
+<p>Ebihugho ebiwithe obumember (member States) omokithunga kino, byabirihamulha nerithwamo eriwathikania hayima nekithunga ekyebihugho ebihindahindene, erihabulha nerikamirirya abandu bosi eririnda nerihiramo ekitsumbi ekyo'buholho nobwiranda bw'OBUNDU Nemisingi yabo. </p>
+<p>Erihabuka ndeke obuthoki (Rights) nobuholho bw'obundu (Personality Freedom) ngokokire kikulhu kutsibutsibu, kandi neriberererya eriyilhagha </p>
+<p>nhulhu olhwebihugho ebihindahindene (The United Nations General Assembly), Ihukahabulha nerihererya ekihano ekikathabalha nerihamulha OBUHOLHO BW'ABANDU BOSI EHOSI OMMOKIHUGHO. </p>
+<p>Abandu bosi, ehosi eribya nenzumwa nguma (Ekilhubirirwa) ekyebihugho byosi, batholere eryibuka ERIHAMULYA LINO hayima neriyikambikania erihabulha, erithendeka hayima nerikamirirya erihiiramo obuholho bw'obundu ekitsumbi, nerikangania kinyithungi eririnda ebihano omobandu abali omo kipindi ekiri omo buthoki bw'ebyalha byaghu. </p>
+<p>Endeko eno (General Assembly), omo kisakango kyayo yikahulhukayamo ebihano bikulhubikulhu 30 (Makumi asathu) ngokubisakira ahikwa bithya; </p>
+<h4>Ekipindi 1.</h4>
+<p>Abandu omububuthiranwa bakabuthawa ibanawithe obuthoki nobuholho obulingirirene, mobahangikwa ibanawithe amenge, neryo ibakathoka erighabania abathya ekibuya nekisandire. Nokweryo buli muyima atholere eryanza munyikiwe ngababuthenwe. </p>
+<h4>Ekipindi 2.</h4>
+<p>Buli puyima awithe obuthoki eribya nobuholho obukabughawako omo kisango kino ahathe erighabaniamo lyomuhanda wosiwosi eriseghemera ngokobinu; oko rangi eyolhuhwe lhwiwe, oko mubughe wiwe, oko kihanda ekyobubuthiranwa bwiwe, oko kihugho ekyakalhwiramo kutse abuthirwemo, oko malengekania wiwe awemibere eyobyobuthabali, omo lhughanda alwakabuthawamo, nimukali kuse nimulhume, nimutheke kutse nimunaku, nimutheke omoby'ekisomo ekyamenge kutse syalyathalholha omo kitabo kyosikyosi, nebindi ebisosene ngebyo sibirilhusaya mundu wosi kw'obuholho bwiwe nimukyanabya ekitsumbi kiwe. </p>
+<h4>Ekipindi 3.</h4>
+<p>Buli mundu wosi niweribya wangebe kandi wabitsange emighulhu yiwe yosi esihahali sulhusuthibwa omomibere yosiyosi. </p>
+<h4>Ekipindi 4.</h4>
+<p>Sihali namuyima oyowangalembererwa omubunzenda, kandi nobusuburi obw'obunzende sibulyanzibawa nimulyanabya erikiriribwa omokihugho kyosi. </p>
+<h4>Ekipindi 5.</h4>
+<p>Sihali namuyima eyotholere erisulhusuthibwa, erihemulikanibwa, neryaghalibwa erikatsandaya esyongebe siwe. </p>
+<h4>Ekipindi 6.</h4>
+<p>Buli muyima awithe obuthoki (Rights) eribya nekitsumbi ngekyoghundi mundu wosiwosi embere syebihano ehosi ohwali. </p>
+<h4>Ekipindi 7.</h4>
+<p>Abandu bosi balingirirene embere syebihano kandi bawithe obuholho eririndwa nebihahano ahathe kasolholho. Neryo nno buli mundu niwabuholho eriyilhakira neritsunirwa amabya enyamakolhwa nabi kutse inyamasolholhwa omomibere yosiyosi eyithekiriribawa nerihamulha eriri omo kisakango kino. </p>
+<h4>Ekipindi 8.</h4>
+<p>Buli muyima awithe obuholho erithwalha obulitho bwiwe omubyaghanda ebyobulekya ebyasibwe nerihamulhwa ekyaghanda kikulhu ekyobusinga ekyekihugho ekyo, ekyathoka erimulekya nerimutsinura oko bulitho obo, kyamanya indi habereho eryaghalibwa omongebe siwe hayima nobuholho obukamuhebwa nerihamulha lyebihano ebyckyaghanda kikulhu ekyekihugho ekyalimo. </p>
+<h4>Ekindi 9. </h4>
+<p>Sihali mundu wosiwosi eyowangahambwa akathwalibwa omo muliki buyirayira (Arbitrary arrests) kutse erithibithwako akahulhukibwa eyihya ye kihugho kyewabo (exile), mulyanabya erimukingira omo muliki molhughumerere butsira thongana omo kyaghanda kyebihano ebyekihugho kiwe. </p>
+<h4>Ekipindi 10. </h4>
+<p>Buli mundu nuwabuholho, ahathe erisolholha, erikiriribwa eriyithonganira oko Ihubanza Ihosi olhukamubiribawako, embere sye'kyaghanda ekyasibwe ngekyabalekya ekithawithe Ihuhande kutse kasolholho. Neryo ekyathoka erimulekya oko Ihubanza kutse erilholho eryalyakolha erikaghanibawa, eryalyakolha nerithwa ebihano ngokobiri omokisakango ekyekyaghanda eky'ekihugho ekyo kutse eky'ekikugho ebihindahindene ekyahamulha ekisakango kino. </p>
+<h4>Ekipindi 11.</h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu wosi amabya indi awithe olhubanza kutse erilholho eriakumbughawako indi akolire, kandi iryangamukolya okwighalibwa omongebe siwe nerimubohesya omo nyumba yomuliki, awithe obuholho eririndwa kutse erimutsunga ng'oyotheko Ihubanza erikolya ebihano ahobikendimulhumanirya omo kyaghanda ekyabalekya. Naho aliryo inyane wabuholho neritusungwa kandi nerikiriribwa eriyithonganira neririndwa ebihano omumibere eyitholerene omo kitsumbi ky'obundu. </li>
+<li>Sihali mundu namuyima eyotholere erighanzwa ngoyowithe olhubanza kutse ngomunyamuliki, kandi neryaghalibwa esyongebe siwe, nibya ekikamwaghalisaya isikyabya kyerimuhira omolhubanza Ihungana nolho, omomughulhu kyakolerawamo, omomighanza eyebihano ebyomukyaghanda ekyabalekya eky'ekihugho kiwe kutse eky'ebugho ebihindahindene ngokobyasibwe ehosi. Omomibere yenemiyama, sihali eyowangathunga eryaghalibwa (ekifubiro) erilhabire (heavier penalty) kutse erilhusibwamoembanulho eyilhabiryirye okweghalibwa eryanagthungire omomughulhu akolha olhubanza kutse erilholho eryo. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 12.</h4>
+<p>Sihale namuyima eyowithe obuthoki, nomubwanabya obusinga, eyowangayingirya omo myatsi kutse omo bindu byamundu wosi wosi ebiri omo maboko kutse omo buthoki bwiwe thubughe; omuyi wiwe, kutse mwatse wahe owakahambangana oko byesyombitha siwe nga; ahakakesaya, ebisakango byiwe kutse eryanza erimutsandirya erina liwe, ekitsumbi kiwe, mulyanabya erimuhemulikania omo bandu.Neryo buli mundu ali omo byalha byobuthoki no'mobuholho bwebihano omo bulingirirania. </p>
+<h4>Ekipindi 13.</h4>
+<ol>
+<li>Omundu wosi niwabuholho erighrnda ngokwanzire neriyisonderya ahakanza erikalha ono kihugho kyewabo. </li>
+<li>Buli mundu niwabuholho erihuma omo kihugho kutse omo kipindi, nimukyanginabya inikihugho kyewabo, erighenda nerisondya ohwakakwa muhwa eribya kutse erighenda erisaba obwikalho omo kihugho ekindi ekyanginamwikirirya erimuhabo. Kandi nibya niwabuholho erisuba omo kihugho kyewabo amayanzira eyowenewene. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 14.</h4>
+<ol>
+<li>Hamabyaho erithibithwako (Persecution) kutse erihima oko mundu wosi wosi, akabya inyawithe obuholho omo kihugho ekyanga enyanzire erisabamo obwikalho, neriberamo wabwiranda omwekyo ekyabiryanza, nerikiriribwa eribyamukyo. </li>
+<li>Obuthoki kutse obuholho obo, sibwangalhusibwa oko mundu busana neribya indi awithe olhubanza busana nerithwa ebihano ebyanulikaghulhu (Common Law) kutse emibere eyabuli kaghulhu eyomukihugho ekyo. Kandi nimukyanabya indi syalithakolha ngerisonda eryemibere eye'bihano ebyendeko ngulhu eyebihugho.</li></ol>
+<h4>Ekipindi 15.</h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu awithe obuthoki eribya nobunyandulhani obwekihugho ekya kagaghanzirawamo nhekiwe (Nationality). </li>
+<li>Sihali buthoki bwangalhusya oko mundu wosi ko'bunyandulhani bwiwe amabya isyalithayanzira athya. Nimulyanabya erimughania eribindulha obunyandulhani bwiwe nhokwanzire. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 16. </h4>
+<ol>
+<li>Omundu wosi anyabirihika oko mughulhu owobukulhu bwiwe owerithahiryamo kutse erithahibirwamo, sihali buthoki bwosi obwangamukagha kutse erimughania erikolha athya, amabya enyabiryanza erithahya kutse erithahibwa. Sihali Ihubibi Ihosi erilhaba omo Ihughanda olwalhwiremo, erangi eyolhuhwe Ijwiwe, ekisomo (Religion) ekyakikirirayamo. Kandi nubya omo ndambi yosi yosi eyibakagunza ebanathahenie, bakabya ibanalingirirene, kyanabya indi bamanza erirekangana, bakabya ibakinalingirirene oko kathambi ako omo buthoki bwabo bamabya ikubanzire batha. </li>
+<li>Erilhusyaho, anathahengenie bano bamabya ibakayanzira bathya, erithahangania lyabo siryangabya erihikire kutse eryasibwe ngomuyi owakabya enyasibwe indi athekire. </li>
+<li>Emiyi yonzuko ey'obundu, neryo yitholere eyathunga nerirekerayo ekitsumbi kyayo obuthalekerera kutse ebiro byosi. Kandi nibya olhukwamirwa olhweririnda neritsunga emiyi eyo, nobusinga (Government) bunawithe kulho. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 17.</h4>
+<ol>
+<li>Omundu wosi ali eyowene kutse nabalikiwe, awithe obuthoki eriyithungira obutheke bwiwe-bwiwe eyowenewene (Personal Property). </li>
+<li>Sihale mundu wangalhusibwako obutheke bwiwe obo mbino inyalyayanzira eyowenewene. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 18. </h4>
+<p>Omundu wosi awithe obuholho eriyilhusiryamo ekibi nekibuya erisoma ekisomo ekyanzire. Obuholho buno bukakundikiribawamo eriyiha obuthoki eribindulha erilhwa omo kisomo (Ddini) kiwe ekyalimo nerisuba omo kindi ekyanzire, kinyithungi kutse bubisobiso erikangania eddini nerikirirya likuwiwe akakangirirya kutse omo mikolere kutse omo bisakango ngekisomo kikuwiwe kokikamulhaghira. </p>
+<h4>Ekipindi 19. </h4>
+<p>Omundu niwabuholho eriyibughira neribya no'bulengekenia bwiwe, eriyiisakira neryisomera ngobulengekania bwiwe ngokwabuli,. Obuholho buno bukakundikirawamo erikolesya obulengekania bwiwe ahathe erimubandako amabya omo nzira eyerisondya nerihulhukya omulenge nowatsi owebirengekanio byiwe ahosi hosi ohwangalhabyaho. Thubughe; oko Radio, omo bisakanyo by'ebitabo nebindi nebindi. </p>
+<h4>Ekipindi 20.</h4>
+<ol>
+<li>Omundu wosi wosi awithe obuthoki kandi niwabuholho erihindahindana omo ndeko yosi yosi kutse erilhaliryayo, kyamaminyikalha ndeke indi siyerisulhusuthya obuholho bwabandu. </li>
+<li>Sihali namyuima erikakwa ind athenithabya wakithunga kirebe. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 21.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muyima niwabuholho erithunga obwembembethya omo businga obw'ekihugho kiwe. </li>
+<li>Kandi nibya awithe obuthoki obulingirirene no'bwabanyikiwe, eriyithungira omubiiri kutse ekithongole ekyangathoka eryembembethya omo buthabale obw'ekihugho kiwe, kutse erihererya nerikolera obubuya bwanyikiwe. </li>
+<li>Eryanza nerithwamo lyabandu lyerikathekawa eryaseghemerako eribyaho no'buthoki obw'obusinga (Government). Erithwamo lino litholere eryabyaho omukaghulhu akapimimire omo Ihulengo Ihomughulhu mulebe ewatholere. Kandi nerisombolha eryabya ly'abandu bosi abakabya ibahikire omomyaka yobukulhu bwabo (Mature) abali omo kihugho ekyo. Neryo erisombolha eryo eryabya indi buli mundu muyima enyathoya ekithuli kiyima omukasanduko kayima okwanzire ekane omombitha. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 22.</h4>
+<p>Buli mundu iyo ngomunyandulhani, akethekawa enyasikira omo buholho, kandi neribya namaha indi obusinga bw'ekihugho kiwe erimuhiriraho emibere eyitholerene erimuthokesya erikulhakulhana liwe. Thubughe indi; niyerisondererya obutheke kutse oby'obubuthiranwabwiwe. Neryo obusinga obw'ekihugho ekyo nerikolhangana nebihugho ebihindahindene, buwithe olukwamirwa nerilhangira indi omunyandulhani akathunga emibere eyowene omo byerithungo, eribya bwiranda omo kitsumbi kyobbuthiranwa bwiwe, nerimusighira obuholho neryo angathunga esyonzira esy'erikulhana omo ngebe sikuwiwe. </p>
+<h4>Ekipindi 23.</h4>
+<ol>
+<li>Omundu wosi awithe obuthoki (Rights) erithunga omubiri. Ekyo kibo-herwemo eribya wabuholho eriyisombolera omubiiri owakayowa athe anzire erikolha, kandi atholere enyabya omo mibere eyowene omo mubiiri oyo. Neryo kolitha awithe obuholho obusinga erilhangira indi kwenenekwenene akathunga omubiri. </li>
+<li>Buli mundu atholere eribya enyakathuhawa omusara wiwe kutse olhuhembo Ihwiwe omo bilingirirania hayima na banyikiwe, olhuhikene nomubiri wiwe owlyakolha kandi omusara oyo atholere eribya inyakathoka eribya enyakamwimanayaho ndeke iyo nabe'nyumba yiwe. </li>
+<li>Buli eyokakolha awithe obuthoki (Right) erithunga omusara kutse olhuhembo olhutholerene kandi olhuhikire erimuthekaho kutse rimughunza ndeke iyo ne'ka yiwe omo kitsumbi ekitholere erimulingirirania omo mibere eyisosone neyabanyikiwe. Kandi nibya atholere inyongerwa kyabanika indi omusara wiwe syalireka akalingirirana omo kitsumbi ekiringirirene hayima nabanyikiwe. </li>
+<li>Buli muyima awithe obuthoki eryingira omo kithunga kyabakoli kuts eribumbabumbakyo, neryo angathoka eriyilhwirako nerighusa omulenge amabya inyawithe ebikamulhuma omo 'byeringirya (Working Conditions) erithandimuthokesya eriberererya eriyitsutsa liwe omo kihugho. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 24.</h4>
+<p>Buli mundu atholere erithunga akathambi akerihmulikanirako bul'ikolha omubiiri atholere enyahumuliryahgo. Eki kiboherwemo endambieytholere kandi eyipimire eyakakolerako buli'hinga oko mubiiri. Atholere enyathunga buli kirimo (Annually), erilhuhuka eririko erithuha. </p>
+<h4>Ekipindi 25.</h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu awithe obuthoki eribya omo buholho nemibere eyikamuthokesaya eririndira esyongebe siwe omo mibere eyisitholerene erithunga amaghalha amabuya. <br />Oko ndambi yenenguma awithe obuholho eriyilhwirako nerilhangira athi akakolerera nerirembera abandu benyumba yiwe bo ndeke. Omo muli eribalisya, eribambalya neribalholerera oko malhwere awabulikiro nawakanyambuthukira. Kandi nerilhangira athi akawathikayab oerilhangira indi thubughe; omundu wiwe amalhwalha oko mubiri, amasyakulhuha, amabya ndimethime. Ebindu ebiri ngebi byamabya indi byamahika oko mundu wiwe, ongumbe enyabya enyanawithe erisika kandi namaha indi obudinga obw'ekihugho kiwe bunamuwithire emibeghekere eyeowene eyakaseghemerako indi akendisighalha enyane omo kitsumbi eky'obundu ngabandu abandi banyikiwe. </li>
+<li>Esyomekeke nabamaama wabo bakatholerana ibalholererwa ndeke omo mibere eyembaghane kandi eyowene. Abana bosi, babuthirwe omo muyi awasibwa ngomuyi owathehenie kutse maama na thatha wabo sibathehenie, abana abo bakathekawa ibalholererwa omubilingirania. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 26. </h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu awithe obuholho nobuthoki erithenekwa neri kangulwa eritheko eririhisibwa aliryo erikahebawa buyira a no'businga obwe kihugho ekyo, hakire hakire omu bithumbi eby'eritsukirako ebyasibwe ng'ebye (Primary). Lino niryabuli mundu ahathe musighalire. Amathendekero awakangirira emibiiri eye'byalha, emibiire eyamenge awamalengekania awo'bwongo nagho ahtolere enyakingulhwa neribya indi buli mundi eyowabirilhaba ebibulyo biwe erihika oko Ihulengo olhuhamibirwe nekithunga ekyobukangiriya obwe'kihugho ekyo, athekwa erikiriribwa nemukingulira olhuyi omo mathendekero ayo omo bulingirirania. </li>
+<li>Erithendekwa lyosi litholere eniryerilhangira indi olhughobe Ihwalyo Ihosi Ihutholere eribya enilhweriretha emibere nerithungisya omundu obuholho busa busa. Kandi buli mundu atholere eribya indi akathekawa erihiramo ekitsumbi obuholho bw'omundu obw'obubuthiranwa. <br />Abiyi bakathekawa ibathendekwa nerikuthirwa oko, bukulhu nomubongo wabandu. Nimukyana indi abandu sibawithe malengekania awasosene, kutse sibasosene oko rangi yolhuhwe, kutse sibalikolerana, batholere ibanzana, ibahindahindana hayima nerikamirirya emikolere eyebyo si byo ebyobihugho ebihindahinane (United Nations) byakolha haweririnda obuholho nekitsumbi kyabandu omo kihugho. </li>
+<li>Ababuthi bawithe obuthoki, obw'okubanza, erisonderya abana babo, hayima neribasombolera, nganibuthendekwa bwamuthinaki obutholere erihebwa abana abo. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 27. </h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu awithe obuthoki eryingira nerikolerana nabanyikiwe, omo bwoswire, nomo bwiranda obwobuthiranwa obwabandu obwikere nabo, kandi neritsangira ebibuya ebikakolhawa abawithe amenge omo byobuthiranwa hayima nerighanabana oko bibuya ebikalhwa omo menge awlengethukire awalhwire omo byerikulhakulhana ebyekinyamenge (Scientific Development). </li>
+<li>Buli muyima awithe obuthoki eriyiwathikania omo mikolere eyikabya eyiriho habweriretha obuholho obwamalengekenia hayima nemitse, kandi nobutheke bwebindu omo bandu, nerighabana okwebyo ebikaya ebyalhwire mo; kutse nibyerisakanga ebitabo, erilhusya oko bandu kw'ebitsutsu byabo (Ebisosano) kutse kindu kyosi kyosi. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 28. </h4>
+<p>Buli mundu wosi awithe obuthoki erilhangira athi ebyosi ebyabughirweko omo kisakango kino, ekikahamulha nerisungasinga obuholho nekitsumbi ky'omundu bikahirawa omo mikolere. </p>
+<h4>Ekipindi 29. </h4>
+<ol>
+<li>Buli mundu awithe olhukwamira erilhangira indi abandu bosi bakathunga erikulhakulhana. Kusangwa oyo ghomulingo nayo owangalhabamo erimukolya okwekulhakulhana liwe. </li>
+<li>Omo mikolere eyerikamirirya obuthoki nobuholho, buli mundu akathekawa eribya omo byalha by'obuthoki bwebihano bisa ebihirirweho habweririnda obuholho, eriminyikalha, nolhukengerwa hayima nobuthoki obweribya bwiranda obwa'bandu bosi, kandi ebikalhwira obubuya nobulingirirania omo bandu bosi. </li></ol>
+<h4>Ekipindi 30. </h4>
+<p>Sihali omo bihano bino ebikahamulha obuholho nekitsumbi ky'abandu, ekitholerene eribindulhwa indi mbwino kiwathire oko kihugho kirebe, bandu balebe, kithongole kirebe kutse mundu mulebe erikolesya obuthoki obw'ekisakango kino, eriyikolesya eby'esyonye, ebikatsandaya obuthoki nobuholho obwerihamulhwa erye'kisakango kino. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">361,709 (1992) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Uganda </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 350,000 people and belongs to the Benue-Congo family, Bantu group. It has lexical similarity with Nandi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kou.html b/kou.html
new file mode 100644
index 0000000..d57d171
--- /dev/null
+++ b/kou.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Koulango</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Operation in Cote d'Ivoire</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>&nbsp;</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Koulango is a language spoken in Côte d'Ivoire.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">12/16/2010</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kph.html b/kph.html
new file mode 100644
index 0000000..39c85fb
--- /dev/null
+++ b/kph.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kanuri Yerwa</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Hakkiwa Adamganabe</h3>
+</span><p>Dunya Ngaro Wowurtəgənama </p>
+<h4>Katiwu Kura</h4>
+<p>Adamgana woso kalkal ye kamanzəga nəmngalwo hakkiwa-a nambe-a kənzambibelan kozənyi ye.</p>
+<p>Lardəwa Tawakkata Dunyabedə hakkiwa adamganabe ndubesoga haptaa-a nzətkawo-a nzəliwo-asoro tarai cizə dazəna. Tarai cizə datənzə adə Tawakam Lardəwa Tawakkata Dunyabebe duwo nəmkam ummawa dunyabebe suro hakkiwa adamganabe-a kuru suro daraja-a nəmngalwo-a ummabe yitatawatsəgənadəben culuwo.</p>
+<p>Suro Hakkiwa Adamganabe Dunya Ngaro Wowurtəgənadəben Lardəwa Tawakkata Dunyabedəye futu kəskelan asutinro hakkiwa duwo kam wosoro kalkalro kartaa adəga bayangono.</p>
+<p>Hakkiwa anyi nyiro kartaa.</p>
+<p>Sandi anyi hakkiwanəm</p>
+<p>Sandiga tigənəmro fatkəgəne. Banane sandiga hapkəgəne ye liwe ye kəlanəm-a ummawa amanəm gade gapsəna-asoro.</p>
+<p><b>Hakkiwa Adamganabe </b></p>
+<p><b>Dunya Ngaro Wowurtəgənama</b></p>
+<p><b>Yitagattəgə</b></p>
+<p>Adəgaima tada adamganabebe nəmngalwonzə kambaata adə-a nəmnduaso kalkalnzə-a hakkiwanzə Alanjo-adə shima ferno nəmkambe-a jirebe-a nəlefabe-aro dunya ngason asutəna,</p>
+<p>Adəgaima hakkiwa adamganabero cistəgə ba-a fallaktə-abe sawowuro kəndowa halye kurzənyi waazə hangal adamganabero karega rozəgəna, kuru dunya duwo suron adamganasoye tamtam hakkinza manabe-a nzasarabe-a kuru nambe duwo dalil baaro citə-a jero-abedə shima awo talaawaye təmazana woro warmowotə,</p>
+<p>Adəgaima awo məradətənadə susu adamganaga dunon təkkə nəmzaləm-a njokuno-a kəriwutəbedəro howum maibeye hakkiwanzaga səliwodəma,</p>
+<p>Adəgaima awo məradətənadə tawaa-a nəmkam-a indikate lardəwaben haptaadəma,</p>
+<p>Adəgaima ummawa Lardəwa Tawakkata Dunyabeye suro Tawakamdəben kamburshenza kəla hakkiwa adamganaben nanazaana, kəla daraja-a nəmngalwo-a adamganabe-a kəla kamu-a kwa-a hakkinza kalkal-aben kasadə gozana tamtam-a kəndəga ngəla-a hapsaa nambe gayaga fandoro,</p>
+<p>Adəgaima Lardəwa Memba Kaapkadəbe woso wadəga gozana, tawaa Lardəwa Tawakkata Dunybemben, daaraja ndubeso haptaa-a hakkiwa adamganabe-a nambe gaya lajiptə-a galtəro,</p>
+<p>Adəgaima wadə adəga yitagatəgə nankaro hakkiwa-a nambe anyi-a asutadə awoye gaya linta,</p>
+<p>Adə Nankaro</p>
+<p>Samno Kura Dunyabedəye</p>
+<p>Hakkiwa Adamganabe</p>
+<p>Dunya Ngaro Wowurtəgəna Adəga</p>
+<p>warmazəgə</p>
+<p>shima mizan ummawa-a lardəwa-a duksoye yitagattəgəbe wo, daji daryenzədə ndu-a nduana-aso fellawan kunten, Wowur adəga karəgən roza, ndusoro yikkəlio-a ilmutəgə-an hakkiwa-a nambe anyi-abe nəmgayanza haptaaro, suro lardəbe-a indikate lardəwabe-ason ndusoye kalkalro asuzə lajipsə, suro ummawa Lardəwa Memba Karapkadəbe-a suro ummawa gade sədiyanzalan dawuna-ason. <br /></p>
+<h4>Babu 1</h4>
+<p>Adamgana woso kambe katambo ye daraja-a hakkiwa-ason kalkalye. Hankal-a nazaru-asoro kəzəpkə ye suro hal nəmharamiben kamazasoga letaiyin ye.</p>
+<h4>Babu 2</h4>
+<p>Hakkiwa-a nambe a suro Wowur adəben dəganadə ndu-a nduana-aso kartaa, gayirtə futubibema baaro, gayirta alama jilibeso, kadigəbeso, alagəbeso, təlambeso, adinbeso, siyasabeso au rayiwu, lardə gade au kaduwu gade, kənganti, tambo au awowa laa gade anyiga samunzəna.</p>
+<p>Anyibe ngawoman nduma kəla siyasaben kal, kəntəwoben kal au daraja dunyalabe sawawuro kal kərye au lardə kamdə dəganabe sawawuro gayirtinba. Lardə shi gultənama adə kərmai kəlanzəben karga, amanaro musko lardə gadeben karga, kəlanzəlangənyi karga au sədiya kaidawa kəntəwobe laan karga yaye kal.</p>
+<h4>Babu 3</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə kəla ronzə-a nəmkambenzə-a nəlefa kəlanzə-aben mbeji.</p>
+<h4>Babu 4</h4>
+<p>Nduma kənji au kaliyaro təgandinba, nəmkənjiro gərtə-a kənji lado-aso awostə ye daptə ye.</p>
+<h4>Babu 5</h4>
+<p>Nduma njokunoso, nəmkəladoso, shimaso, azawaso, gənatəginba.</p>
+<h4>Babu 6</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə ndaran yaye shiga kamro asutabe mbeji fuwu howumbelan.</p>
+<h4>Babu 7</h4>
+<p>Nduso fuwu howumben kalkal ye kuru gayirta baaro howumye sandiga səliwin ye. Nduso hakkinzə nzəliwobe mbeji gayirtalan fallaktə Wowur adəbe sawawuro-a kəla lan laa gade gayirtadə nankaro waazəna-alan.</p>
+<h4>Babu 8</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə səlwu sandəna mataabe mbeji shara rakkata lardəbelan kəla hakkinzə gaya linta dusturye au howumye shiro cina namtənaben.</p>
+<h4>Babu 9</h4>
+<p>Nduma dalil baaro kəntaso, jeroso, lardən dutaso ba.</p>
+<h4>Babu 10</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə futu məradəzənaro shiga shara naptə kəlanzəbe walama baa ye jirea yebe kərəntabe mbeji kəla hakkinzə-a kaidawanzə-a kuru awowa gade shara zəganyi-a tawattaaben.</p>
+<h4>Babu 11</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye ngawo ayawu sədənaben angərdə hakkinzə kawu shiro fuwu sharaben ngawo səliwo məradətəna shiro sadənaben ayawunzəga tawatsaginro.</li>
+<li>Nduma kəla awo abima gənyiben ayawuro tətainba futubin waano yaye ayawudə ayawuro walzənyiga, sədiya howum lardəben au indikate lardəwaben, sa ayawu adə tədənaladən. Biya gənatəginro walwono yaye ayawu sadən tədənadəga kozəna gənatəginba.</li></ol>
+<h4>Babu 12</h4>
+<p>Ndu kəla baaro wujirwa kəlanzəbema, yalwanzəbema, au lamar lenəm-arenzəbemaro ci təkinba, biya kəla nəmkamnzə-a darajanzə-abe nankaro fitənatinba. Ndu yaye hakkinzə howumye shiga nzəlifobe mbeji kəla dalil baaro wujirwanzəro ci nzəkko-a fitənatə-aben.</p>
+<h4>Babu 13</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye hakkinzə famno-a fato gar-abe mbeji suro dərinəmkəlle lardə ndasoben yaye.</li>
+<li>Ndu yaye hakkinzə lardəbi yaye luwum koltəbe mbeji, lardə kaanzən kunten, kuru lardənzəro waltaabe ye mbeji.</li></ol>
+<h4>Babu 14</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye hakkinzə lardəwa gaden nafaka nzəliwo kəlanzəbe nankaro mata-a fando-abe mbeji.</li>
+<li>Hakki adə ayawuwa gade siyasaa letanyi au bigəwa gade nya-a kasadə-a Lardəwa Tawakkata Dunyabea kəla kəlzanyiro faidatinba.</li></ol>
+<h4>Babu 15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p> Ndu yaye hakkinzə nəmkam lardəbenzə mbeji.</p></li>
+<li>
+<p>Nduma dalil baaro nəmkam lardəbenzə adəga daptinba ye hakkinzə duwo nəmkam lardəbenzə faltəbe yega daptinba.</p></li></ol>
+<h4>Babu 16</h4>
+<ol>
+<li>Kamuwa-a kongawa-a wuraata angalla woso, kalangi abibema baaro jilibema, lardəbema, au adin gadebema , hakkinza nyiya kəndobe-a yal fandobe-aso mbeji. Sa nyiga kəndobelan sandi indiso hakkinza kalkal kuru adəgaima sa gadetəbe ishiya ye.</li>
+<li>Nyiyadə sai kasada sandi indi kamudə-a kwadə-abe mbejilan duwo tədin.</li>
+<li>Kəndəga kamun kwanbedə shima badiyaram məradəgata gaya ummabe wo kuru sandiga kəndəgaram-a kərye-ason səlifodə hakkinza.</li></ol>
+<h4>Babu 17</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye runzəlaro razəgə gantodə hakkinzə kuru adəgaima shi-a am-a kəltəm</li>
+<li>gantodə ye.</li>
+<li>Nduma dalil baaro razəgənzəga firtinba.</li></ol>
+<h4>Babu 18</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə nazaru kəndobe-a tawakarbe-a adinbe-a mbeji, suro hakki adəben nambe adinnzə au nzasaranzə faltəbe-a nambe shi tilonzə au suro jamuwubelan fetero au ashirlan adinzə au nzasaranzə yikkəlio-a kəndo-a abuttə-a lajiptə-alan tartaabe mbeji.</p>
+<h4>Babu 19</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə rayiwu-a bayan kəndo-abe mbeji, suro hakki adəben nambe rayiwunzə kalma baaro bayanjin kuru shilan nzəra majin ye səmoyin ye kuru hawarazəgin futu hawarbe jilibin yaye kəlangai baaro.</p>
+<h4>Babu 20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Ndu yaye hakkinzə suro nəlefaben samno sapta-a maamala kəndo-abe mbeji.</p></li>
+<li>
+<p>Nduma dunon karapka kasatsənyiro nzəkko ba.</p></li></ol>
+<h4>Babu 21</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Ndu yaye hakkinzə suro gumnati lardənzəbero ci nzəkobe mbeji, shi kəlanzə au wokkilnzə futu kalkallan kartənamben.</p></li>
+<li>
+<p>Ndu yaye hakkinzə suro lardənzəben jamaro tunotobe mbeji.</p></li>
+<li>
+<p>Kasada jamabedə shima fərtə kəntəwo gumnatibero walzə, kasada adə suro karno gondua ye jirebe ye lardə kəpson ndu-a nduana-asoye sədin ye kuru kuriya suro ashirlan au ashirga samunzənalan tədinbelan bayantə.</p></li></ol>
+<h4>Babu 22</h4>
+<p>Ndu yaye kəla shi memba ummabedən, hakkinzə nzəliwo-a asutə-abe mbeji, kasadə lardəbemben au tawaa indikate lardəwabemben futu fasal-a nyama-a lardədəbe ləgatarro, razəgə-a nəmkamnzə-a təgalisə baaro yita fuwutəgə.</p>
+<h4>Babu 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Ndu yaye hakkinzə cida kəndobe mbeji, cida səragəna karzə kəndo-a futu kaida sandənalan kəndo-a kurumason kaidu cida babelan shiga nzətakawo-a.</p></li>
+<li>
+<p>Ndu yaye, gayirtə futubibema baaro, hakkinzə cida sədəna ləgatarro shiga alutəbe mbeji.</p></li>
+<li>
+<p>Ndu yaye cidama sədinga hakkinzə awo alutəginmadə shi-a yalwanzə-a futu darajanza nəmadamganabe ləgatarro sandiga cittənnama alutəgəbe mbeji kuru nzəra yaye nasha laa jamaro nafaka kənjobelan mbejiga diwijinba.</p></li>
+<li>
+<p>Ndu yaye hakkinzə karapka cidawube koktabe au kəlanzə nzəkkobe mbeji tamtam kəlanzəbe nzəliwo nankaro.</p></li></ol>
+<h4>Babu 24</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə tusu-a kundushi kəndo-abe mbeji, loktu cidabe angalbe kurzəna-a batalla biyaa-a kunten.</p>
+<h4>Babu 25</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye hakkinzə futu kalkalro məradətənaro kəndəgabe nəlefa-a kəndəga kəji shi kəlanzə-a yalwanzə-abe mbeji, hatta kəmbu-a kənza-a kazəmu-a fato-a, kurun-a awowa gade tamtambe məradətənan kunten-a, kuru hakkinzə shiga nzətkawobe mbeji wanee cidaba laa, kundondi laa, nəmmaskin laa, nəmkamba laa, ngəli kurwu laa au kəndəgaram kun-balinbe laaye shiro kənteri cuwutoga.</li>
+<li>Ya kəndewu-a tada tiwal-aso ngəlaro cistəgə məradəzana. Duli dukso, nyiyaa au nyiya baalan katambo yaye səliwo fandodə hakkinza.</li></ol>
+<h4>Babu 26</h4>
+<ol>
+<li> Ndu yaye hakkinzə shiro ilmu kənjobe mbeji.Ilmu gultəna adə de sulro tin, gananzə yaye ilmu badiyarambe-a fuwunzəbe məradətəna-a. Ilmu badiyarambe gultəna adə kənjonzədə mburo walzəna. Ilmu nzundube-a shanabe-adə ndarason mbeji ye təwandin yero tədə kuru adəgaima ilmu sandin fuwunbedə ye ndusoye səwandə kərajinro walzə natəgəye suwudiya.</li>
+<li>Ilmudə nəmkam kamilga garta-a dunoatə hakkiwa adamganabe-a nambenzə-a nganzazəro walzə. Asutu-a kanadi-a nəmkam-a indikate lardəwaben fuwuzəgin. Nəmgade jilibe au adinbe baro sədin, kuru lardəwa Tawakkata Dunyabeye cidanzə nəlefa rotabedəga yitafuwuzəgin.</li>
+<li>Yaso Awasoye hakkinza burwoza jili ilmube məradəzana karza dulinzaro gultəgəbe mbeji.</li></ol>
+<h4>Babu 27</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye hakkinzə kal baaro lamarwa adabe jamabelan gaam luwobe mbeji, adawadən tamtam fantə-a yasan ngalwotəgənzəro kəla nzəkko-a kuru faidanzən riwa fando-a.</li>
+<li>Ndu yaye hakkinzə nzəliwobe mbeji kəla lamar bərzəm-a kəla ro-aben cida nasha kimiyaben kal, ruwoben kal au muskon tandoben kal shima kunkunzə sutuluiya.</li></ol>
+<h4>Babu 28</h4>
+<p>Ndu yaye hakkinzə howum duwo hakkiwa-a nambe-a suro Wowur adəben dəganadəga yita bayanzəginma gantobe mbeji.</p>
+<h4>Babu 29</h4>
+<ol>
+<li>Ndu yaye cida jama suron dəgana sandi baslan nəmkamnzə kaima baaro yitafuwuzəgin adəbe kəndobe mbeji.</li>
+<li><i> </i>Suro hakkiwanzə-a nambenzə-a yitagatsəginben, ndu yaye kəlangai howumye gənazənaro dazəgin təganasmaro dalil hakkiwa-a nambe-a jama gade gapsanadəbe asutə darajatə-a məradəwa lamarwa bərzəmbe-a kaida suro jamaben kəndəgabe-a suro naptəram demokəradiyaben nəlefa fando-a.</li>
+<li>Hakkiwa-a nambe-a anyi futubiman dalil Lardəwa Tawakkata Dunyabeye ferzənadən nguron dalilwa gadero faidatinba.</li></ol>
+<h4>Babu 30</h4>
+<p>Abima suro Wowur adəben fasaranzə lardəro, samnaro au kamro kartaaro tənyi, amari hakki abima kəndobe au nya laa nganzatəbe kəla hakkiwa-a nambe-a suro adəlan dəganadəben bannaro fasartənyi ye tənyi ye.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,500,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Status: Borno State, Nigeria, Home Speakers: Chad, Cameroon, Niger </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in Borno State, Borno, Nguru, Geidam, Kukawa, Damaturu, Kaga, Konduga, Maiduguri, Mongumo, Fune, Gujba, Ngala, Bama, Fika, Gwoza, Kano State and Hadejia. Kanuri is used in radio television and adult education. The latin script is used and it belongs to the Saharan family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/9/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kqn.html b/kqn.html
new file mode 100644
index 0000000..43ed8b0
--- /dev/null
+++ b/kqn.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kaonde</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>MUKAMBIZHO MUKATAMPE PA NSAMBU YAFWAINWA MUNTU</h3>
+<h4>LULAVANANO</h4>
+</span><p>Byo kyayukanyikwa mba buneme ne kwesakena pamo kwa bonse bantu mubisemi byabo, kokuleta kukasuluka, bololoke ne mutende pano pa ntanda;</p>
+<p>Byo kyaykanyikwa mba kubula kushingika muntu kileta byubilo byatama byalula milanguluko yanji ne ya ntanda yonse moekala kasa asangalala;</p>
+<p>Byokiji mba kyanema, kubula kukanjikizna muntu kuba kyatama, kubula kusatukila butangi, kyawama kumona mba nsambu iji na muntu yavimbilwa, </p>
+<p>Byokiji mba kyanema kuleta lumvwanano pakachi ka bantu ne mitundu,</p>
+<p>Byokiji mba bisaka bya bantu mu kije kya United Nations byaitabuzhanya mba muntu wafwainwa kwikala na nsambu ya kwikala wakasuluka, waesakena pamo na bantu bakwabo wingijila pamo na bakwabo bantu, </p>
+<p>Byokiji mba byalo byaswisha limvwanano kupichila mkije kya United Nations ne kumona mba byalama munemw wa kunemeka bantu,</p>
+<p>Byokiji mba kolondela ino milaye ne mikambizho kyanema,</p>
+<p>Kine, nanchi kije kya General Assembly kyaitaba mba Uno mukambizho mukatampe wapana nsambu ku muntu kwikala wakasuluka, ekale ke wakuyulula mikoka yonse ya bantu kikupu amba yense muntu nangwa kije kyonse kilondela uno mukamizho, kikekala ke kya kumwenako</p><b>
+</b><p>MUKAMBIZHO MWINE PA MAMBO A KUKASULUKA KWA MUNTU MBWIKALO</p>
+<h4>Kinembelo 1</h4>
+<p>Bonse bantu basemwa bakasuluka kabiji baesakena pamo mubuneme. Baji na maana a kulanguluka kabiji bobila bantu bakwabo byubilo bakwibasekesha.</p>
+<h4>Kinembelo 2</h4>
+<p>Yense muntu uji na nsambu kabiji wakasuluka mwaila mukambizho, kwakubula kutala pa mutundu, mukoka, lwitabilo lwanij mu bya ntanda, bya Lesa, nangwa milanguluko yanji, kana wa mulume nangwa wa mukazhi, bunonshi nangwa bwikalo, kifulo kyanji ne bikwabotu bintu.</p>
+<p>Kikwabo, kechi pakekala lupusano pa byabumulwila ntanda nangwa lwa kyalo mwikala yeo muntu ne nangwa kyalo kyatambula bwana bwakyo, nangwa bekilama, nangwa bakikiwila.</p>
+<h4>Kinembelo 3</h4>
+<p>Yense muntu uji na nsambu ya kwikala na bumi, wakasuluka kabiji wavimbilwa.</p>
+<h4>Kinembelo 4</h4>
+<p>Kafwako nangwa umo ukekala muzha nangwa wa kwingijila mukwabo muntu kwakubula malipilo; buzha kechi bukekalako ine.</p>
+<h4>Kinembelo 5</h4>
+<p>Kafwako nangwa umo ukamanyikwanga nangwa kumuyan jishane.</p>
+<h4>Kinembelo 6</h4>
+<p>Yense wafwainwa kulangulukila amba muntu mwaila mizhilo.</p>
+<h4>Kinembelo 7</h4>
+<p>Bonse bantu baesakena pamo mwaila mizhilo kabiji kechi bafwainwa kwibasalulula mwaila mizhilone. Bonse bafwainwa kuvimbilwa.</p>
+<h4>Kinembelo 8</h4>
+<p>Yense muntu mwaila mizhilo wavimbilwa ku mikambizho yatama ya kyalo yabula kuilamo.</p>
+<h4>Kinembelo 9</h4>
+<p>Kafwako nangwa umo ye bakakasa nangwa kumupanga mukyalo kwa kubula mambo ne.</p>
+<h4>Kinembelo 10</h4>
+<p>Yense muntu uji na nsambu ya kumumvwina mambo o ejizhanya.</p>
+<h4>Kinembelo 11</h4>
+<ol>
+<li>Yense walenga mambo akatampe kechi wafwainwa kuchibilwa ponka potu ine, poso wazhatwa nao mukije kya mizhilo.</li>
+<li>Kafwako ye bakazhachisha na mambo kasa abujile kwialenga. Kabiji kechi baka mutongwele mambo akwabo apusana na atanshi mukusaka kumuzhachishane.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 12</h4>
+<p>Kafwako muntu ye bakakanjikizha kusolola nangwa kwamba bintu byabufyafya byanji, byakisemi kyanji, byanzubo yanji, makalata oanemba nangwa ku mu kabisha na mambo a bifulo byoajinga nabyo. Yense wavimbilwa na muzhilo.</p>
+<h4>Kinembelo 13</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na nsambu yakwenda ne kuya koasaka nakwikala mukyalo.</li>
+<li>Yense uji na nsambu ya kufuma mukyalo kyanji ne byalo bikwabo ne kubwela.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 14</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na nsambu ya kunyemena mukyalo kingi kuchina kumumanyika mu kyalo kyanji.</li>
+<li>Uno muzhilo kechi wikalakone umvwe wanyema kumanyikwa na mambo akwabo kukila bya bumulwila ntanda.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 15</h4>
+<ol>
+<li>Yense wafwainwa kutambula bwina kyalo.</li>
+<li>Kafwako ye bakakanya kutambula bwina kyalo nangwa kupimpula bwina kyalo bwanji.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 16</h4>
+<ol>
+<li>Bana balume ne bana bakazhi bakoma, kwakubula kutala pa mutundu nangwa mukoka baji na nsambu ya kusongola nangwa kusongolwa ne kwikala na nzubo. Kabiji bafwainwa kwikala basekelamo mu masongola abo.</li>
+<li>Masongola afwainwa kwikalako poso bonse babiji baitabuzhana.</li>
+<li>Kisemi kyo kitendekesho mwaila bisaka bya bantu onkao mambo kyafwainwa kuvimbila.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 17</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na nsambu yakunonka kintu, bunke nangwa mukipanyi na bakwabo.</li>
+<li>Kafwako yebakangata nsabo yanji mu lukanakana.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 18</h4>
+<p>Yense muntu wafwainwa kwilangulukila ne kwifukwila byakuba.</p>
+<h4>Kinembelo 19</h4>
+<p>Yense uji na nsambu ya kwamba moalangulukila, kabiji wakosha kubulanana milanguluko yanji kubanembeshi babyambo.</p>
+<h4>Kinembelo 20</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na nsambu ya kupwila pamo na bakwabo.</li>
+<li>Kafwako ye bakonsha kukanjikizha kupwila pamo na bakwabo ne.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 21</h4>
+<ol>
+<li>Yense waswishiwa kwikala na nsambu mu kafulumende wa kyalo kyanji, kupichila mwi aye mwine nangwa ntomesha wasalwa.</li>
+<li>Yense waswishiwa kwingila mu kafulumende ya kyalo kyanji.</li>
+<li>Ngovu ya bantu (Milangwe) po paimana bulume bwa kafulumende, ino ngovu ikamwekela mu kusala kwikalako kimye ne kimye kwa bufyafya kwa bantu bonse.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 22</h4>
+<p>Yense muntu mu kyalo wafwainwa wavimbilwa mubwikalo bwanji, kupichila mu lumvwanano mukyalo kabiji ne pakachi kabyalo, kuila mu bunonshi, bukomo, bwikalo ne kisemwa-bileta buneme ne bukomo kwiaye mwine.</p>
+<h4>Kinembelo 23</h4>
+<ol>
+<li>Yense wafwainwa kwingila; uji na nsambu ya kusala mingilo yoatemwa yamusekesha kabiji yakonsha kutwajijila.</li>
+<li>Yense kwakubula lupusanone, wafwainwa kulipilwa malipilo a esakana na mingilo.</li>
+<li>Yense wingila wafwainwa kulipilwa malipilo a mufwainwa aye mwine pamo ne kisemi kyanji.</li>
+<li>Yense uji na nsambu yakutwela ne kwikala membala mu bije byambilako bamingilo pakuba mba ekale wavimbilwa.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 24</h4>
+<p>Yense uji na nsambu ya kukokoloka ne kukaya, kabiji wafwainwa kwingila bimye byatongolwa kabiji wafwainwa kwikala na kimye kya kukokoloka.</p>
+<h4>Kinembelo 25</h4>
+<ol>
+<li>Yense wafwainwa kwikala na bikwalo bwawama pakuba mba ekale nabututulu bwamubiji, kisemi kyanji kikale bulongo, ekale na kajo kavula, bivwalo byafwainwa, pakulala pawama ne byonse bisakiwa mubwikalo ne mu bumi bwa muntu.</li>
+<li>Bana bakazhi ne bana babo bafwainwa kulama bulongo. Bonse bana nangwa kechi baji na bashabo bapamute ine nabo bafwainwa kulama bulongo.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 26</h4>
+<ol>
+<li>Yense wafwainwa kufunda. Lufunjisho lwafwainwa kwikala lwatu, kikatakata kutendekelo. Lufunjisho lwa kutendekelapo lwafwainwa kwikala lwa bonse. Lufunjisho lwapeulu lwafwainwa kwikalako.</li>
+<li>Lufunjisho lwafwainwa kwikala lwakuleta bukomo ku muntu pamo ne kukosesha nsambu yanji. Lukekala lwakuleta lumvwanano, lulekelo, ne bulunda pakachi ka byalo, mitundu ne lwitabilo lwabo, kabiji lukakwasha kusutula mingilo ya kije kya United Nations mukuleta mutende.</li>
+<li>Bansemi baji na luusa lwakusajila bana babo lufunjisho.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 27</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na luusa lwakwifwezha mu bya kisemwa, byakishakulu kabiji ne kwingijila pamo mukuwamisha byonse bino.</li>
+<li>Yense uji na luusa lwa kuvimbila mafunde a bwikalo pakuba mba kechi bataye byakishakulu ne.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 28</h4>
+<p>Yense uji na luusa lwa uno mukambizho wa kambizha bwikalo bwaafwainwa ku muntu.</p>
+<h4>Kinembelo 29</h4>
+<ol>
+<li>Yense uji na luusa lwa kwikala na bantu bakwabo bo amona mba bwikalo bwanji bwakonsha kuwama.</li>
+<li>Mwaila ino nsambu, yense muntu ukakonsha kulondela mikambizho mwaila mizhilo kasa amwesha mushingi wa ino mikambizho pamo ne kubakwabo bantu pakuba mba pekale lumvwanano.</li>
+<li>Ino nsambu yapanyiwa kechi yafwainwa kwiingijisha kwakubula kulondela binshite bine bya kije kya United Nations ine.</li></ol>
+<h4>Kinembelo 30</h4>
+<p>Kafwako nangwa kimo mu ino mikambizho kyalamata kukyalo nangwa muntu kyo bakonsha kwingijisha mukwingila byubilo byabula kufwainwa mwaila nsambu ne ngovu ya tongolwane.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">276,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Zambia Home Speakers: Congo (ex Zaire) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue Congo family, Bantu group and is spoken by nearly 300,000 people (nearly 3% of the Zambian population). Kaonde is officially taught in primary schools, used in newspapers and on the radio.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/kri.html b/kri.html
new file mode 100644
index 0000000..ad10602
--- /dev/null
+++ b/kri.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Krio</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for Democracy and Human Rights, Sierra Leone</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Tɛnki  Tɛnki</p>
+<p>Wi de tɛl tɛnk to Yunaytɛd Neshɔn Ay Kɔmishɔna fɔ Yuman Rayt fɔ we dɛm pe fɔ dis wok ya.</p>
+<p>Di Nashɔnal Kɔmishɔn fɔ Dɛmokrasi ɛn Yuman Rayt na dɛm put dis Dɛklareshɔn na wi yon Sa Lon languej dɛm.</p>
+<p> Wi de tɛl plɛnti tɛnki to di posin we tɔn di inglish languej to krio, di wan we hɛp fɔ chɛk di wok ɛn di man we drɔ dɛm pikchɔ, Adams, Bangura, ɛn Miss Patience Bɔknɔr we tayp</p>
+<h3>Di Stetmɛnt Bɔt Di Rayt Dɛn We ɔlman na Di Wɔl Fɔ Gɛt</h3>
+<h4>Wetin Kam Bifo (Introdɔkshɔn)</h4>
+<p>Soso we if wi sabi ɛn gri se if ɔlman gɛt insɛf yon rɛspɛkt, i ikwal  ɛn gɛt di sem rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin ɔloba di wɔl, dɛn di wanol wɔ1 sɛf go gɛt fridɔm, jɔstis ɛn pis; as tiɧ dɛn we wikɛd pasmak dɔn apin bikɔs pipul dɛm nɔ wan fɔ gri se ɔlman ikwal.</p>
+<p>Di tiɧ we di kɔmɔn man want pas ɔltin na di wɔl tide na fɔ mek ɛvribɔdi ebul fɔ se wetin i fil, ɔ tink bay aw tiɧ de bi, fɔ biliv wetin i want fɔ biliv ɛn gɛt bɛnifit frɔm ɔl wetin i nid, wit kolat.</p>
+<p>If man fɔ liv wit kolat ɛn nɔ gɛt fɔ de fɛt fɔ in yon yon rayt, dɛn i impɔtant fɔ mek di lɔ protɛkt da rayt de;</p>
+<p>Na semweso i gud fɔ lɛ kolat ɛn frɛnship de bitwin neshɔn ɛn neshɔn dɛn.</p>
+<p>We di Yunaytɛd Neshɔn dɛn sɛf si dis nain mek dɛn put am tranga wan na dɛn chata se ɔl mɔtalman ɔlsay na di wɔl ikwal, dɛn gɛt dɛnsɛf sɛf yon rɛspɛkt we nɔbɔdi nɔ fɔ fɔmful wit.</p>
+<p>Wɛda dɛn na man ɔ uman, diffrɛns nɔ fɔ de, ɛn di Yunaytɛd Neshɔn dɔ mekop dɛn maynd fɔ mek ɔlman liv with kolat ɛn rɛspɛkt usay i de ɛn gɛt itwal chans fɔ du wetin dɛn sabi fɔ du.</p>
+<p>Na semweso di mɛmba kɔntri dɛn na di Yunaytɛd Neshɔn dɔn gri fɔ jɔynan ɛn mek shɔ se dɛn go gɛt fridɔm, jɔstis ɛn pis sote go.</p>
+<p>Fɔ mek dis wanwɔd ol wata ɔloba di wɔl, ɛvribɔdi fɔɔndastand wetin dɛn rayt ɛn dɛn fridɔm, jɔstis ɛn pis yaso min.</p>
+<p><i>so, lɛ wi si,</i></p>
+<p>Di Jɛnɛral Asɛmbli</p>
+<p>dɔn tɔk naw se,</p>
+<p>Dis stetmɛnt bɔt di rayt we ɔlman ɔlsay na di wɔl fɔ gɛt, fɔ bi sem fɔɔl kanaba pipul dɛn na ɔl di kɔntri dɛn ɛn dat ɛvribɔdi ɛn patikla di wan dɛn we gɛt pawa, fɔ mek shɔ se dnsɛf ɛn dɛn dɛnlan am, dɛn sabi am ɛn de fala wetin i se so dat  ɔLoba di wɔl pipul dɛn go gɛt fridɔm, jɔstis ɛn pis.</p>
+<h4>Atikul Wan</h4>
+<p>ɛvribɔdi bɔn fri ɛn gɛt in yon rayt, nɔn wan nɔ pas in kɔmpin.  Wi ɔl ebul fɔ tink ɛn fɛnɔt wetin rayt ɛn rɔɧ pantap dat wi fɔ sabi aw fɔ liv lɛk wan big famili.</p>
+<h4>Atikul Tu</h4>
+<p>ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem rayt ɛn fridom we dis stetmɛnt tɔk bɔt, nɔ mata wɛda in na wetman ɔ blakman, man ɔ uman, bukman ɔ yu nɔ sabi rid ɛn rayt, poman ɔ mɔniman, kristiɛn ɔ muslim.</p>
+<p>Pantap dat, di kɔntri we di pɔsin bɔn sɛf nɔ fɔ bi baria na in we.  I fɔ gɛt ikwal rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin na di bɛst divɛlop kɔntri na di wɔl.</p>
+<h4>Atikul Tri</h4>
+<p>Evribɔdi fɔ ebul fɔ liv in layf, fɔ fil fri ɛn fɔ fil sɛf se nɔbɔdi ɔ natin nɔ go denja in layf.</p>
+<h4>Atikul Fo</h4>
+<p>Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin in slev--- dis, ɔɛnitiɧ sɛf we fiba am fɔ tap.</p>
+<h4>Atikul Fayv</h4>
+<p>Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin sɔfa bita wikɛd pen na bɔdi ɔ shem sote i lɔs da in yon yon rɛspɛkt.</p>
+<h4>Atikul Siks</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ mek pipul dɛn rɛspɛkt am as mɔtalman ɛnisay na di wɔl ɛn, sɛf, fɔ mek di lɔɛp am gɛt dis rɛspɛkt.</p>
+<h4>Atikul Sɛvin</h4>
+<p>ɛvribɔdi ikwal ɛn di lɔ fɔ ebul protɛkt ɛniwan wantɛm we ɔda pipul dɛn na trit wan du am wetin in mɔtalman rayt nɔ gri fɔɔ if bad pipul se ɔda wan agens am.</p>
+<p>Atikul Et</p>
+<p>ɛvribɔdi we tink se dɛn dɔn go agens in rayt we dis stetmɛnt tɔk bɔt, fɔ ebul gɛt ɔl di ɛp we i nid frɔm ɛni kotos we gɛt pawa na in kɔntri.</p>
+<h4>Atikul Nayn</h4>
+<p>Nɔbɔdi nɔ fɔ arɛst, jel ɔ drɛb ɛni pɔsin kɔmɔt na in yon kɔntri jɛs bikɛs i fil fɔ du so.</p>
+<h4>Atikul Tɛn</h4>
+<p>ɛnibɔdi we dɛn arɛst fɔ tiɧ we i du agens di lɔ, fɔ gɛt ful protɛkshɔn frɔm Lɔya dɛn we go tinap fɔ am na kotos.</p>
+<h4>Atikul Ilɛvin</h4>
+<ol>
+<li>ɛnibɔdi we dɛn kɛr go kot fɔ tiɧ we dɛn se i du agens di lɔ fɔ gɛt di rayt fɔ se in nɔ du da tiɧ de ɛn di kot fɔ biliv am.  I go lɛf wit di kot naw fɔ pruv se i du am na pɔblik trayal usay insɛf go gɛt in yon Lɔya dɛn we go fɛt in kes fɔ am.</li>
+<li>Nɔbɔdi nɔ fɔ pas jɔjmɛnt se pɔsin gilti ɔ ipɔnish da pɔsin de fɔ lɛk big ɔfens we pas wetin i du ɛ sɛf, we nɔtɔɔfɛns insay in yon kɔntri ɔɔda kɔntri dɛn na di wɔl.</li></ol>
+<h4>Atikul Twelv</h4>
+<p>Nɔbɔdi nɔ gɛt rayt fɔ intafia as i lɛk wit ɔda pɔsin in kolat, in fambul, in om ɛn in lɛta dɛn we ɔda pipul rayt to am, ɔ ivin tray fɔ pwɛl in gudnɛm ɔ in rɛspɛkt.</p>
+<p>Di lɔ fɔ protɛkt ɛvribɔdi fɔ dɛn kanaba molɛsteshɔn yaso.</p>
+<h4>Atikul Tɔtin</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ go ɛnisay ɛn tap ɛnisay na ɛni pan di kɔntri dɛn we de na di Yunaytɛd Neshɔn; pantap dat, i fri fɔ kɔmɔt na in kɔntri ɔɛniwan pan di kɔntri dɛn na di Yunaytɛd Neshɔn ɛn tɔn bak kam na in yon kɔntri we i pliz.</p>
+<h4>Atikul Fɔtin</h4>
+<p>ɛnibɔdi we tink se in layf de pan denja gɛt di rayt fɔ aks mek dɛn alaw am, ɛn in fɔ gɛt da pamishɔn de fɔ tap na ɛni ɔda kɔntri na di wɔl.  Bɔt, if di rizin we mek da pɔsin de wan kɔmɔt na in kɔntri go tap ɔdasay nɔ gɛt natin fɔ du with pɔlitiks, ɔ na tiɧ we di Yunaytɛd Neshɔn stetmɛnt de agens, dɛn i nɔ go gɛt da rayt de.</p>
+<h4>Atikul Fiftin</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt wan kɔntri we i go kɔl in yon.</li>
+<li>Nɔbɔdi nɔ gɛt rayt, jɛs bikɔs i fil so, fɔ, mek sɔmbɔdi nɔ ebul fɔ kɔl in kɔntri in yon igen, ɛn, pantap dat, nɔbɔdi nɔ gɛt da pawa de fɔ tap ɛnibɔdi we want fɔ chenj di kɔntri we i go kɔl in yon.</li></ol>
+<h4>Atikul Sikstin</h4>
+<ol>
+<li>ɛNi man ɛn uman we dɔn ɔfej, no mata if dɛn tu nɔ to di sem trayb, kɔla  ɔ rilijɔn, gɛt di rayt fɔ mared, bɔn pikin ɛn bigin dɛn yon famili. Dɛn fɔ gɛt di sem rayt as maredman ɛn mareduman, ivin if di mared brok sɛf.</li>
+<li>Fɔ mek di mared gɛt minin, di man ɛn di uman fɔ no plen wan wetin dɛn de du ɛn dɛn fɔ gri fɔ bi man ɛn wɛf.</li></ol>
+<h4>Atikul Sɛvintin</h4>
+<ol>
+<li>ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ gɛt prɔpati fɔ insɛf ɔ fɔ jɔyn wit ɔda pipul dɛn ɛn gɛt di prɔpati.</li>
+<li>Nɔbɔdi nɔ fɔ tek ɛni pɔsin in yon prɔpati kɔmɔt na in an we i jɛs fil nɔmɔ fɔ du so.</li></ol>
+<h4>Atikul Etin</h4>
+<p>ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ tink aw i want, fil aw i want bɔt ɛnitin we de apin ɛnisay, ɛn jɔyn ɛni grup ɔ chɔch ɔɛni ɔda Gɔd wok fɔ prez Gɔd di we i fil, igen sɛf, i fri fɔ chenj in grup ɔ chɔch ɛn ivin di we aw i fil bɔt Gɔd; pantap dat, i fri fɔ wɔship in wangren ɔ wit ɔda pipul dɛn na pɔblik ɔ prayvet.</p>
+<h4>Atikul Nayntin</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tink wetin i fil ɛn fɔ se wetin i fil.  Dis min igen se nɔbɔdi nɔ fɔ ambɔgin ɛni ɔda pɔsin bikɔs ɔf wetin i fil ɔ biliv.  <i> </i> I gɛt di raty fɔ sho, tɔk bɔt, fala ɔ ivin tich wetin i biliv to ɔda pɔsin dɛn, ilɛk usay ɔ uskayn we i pas di wɔd.</p>
+<h4>Atikul Twenti</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi fri fɔ bi mɛmba ɔf ɛni grup we i chuz wans nɔmɔ den nɔ de du ɛnitiɧ de fɔ briɧ ambɔg ɔ trɔbul na di kɔntri.</li>
+<li>Nɔbɔdi nɔ fɔ fos ɛni pɔsin fɔ jɔny ɛni grup we i nɔ want fɔ jɔyn.</li></ol>
+<h4>Atikul Twenti Wan</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ du wetin i ebul du fɔɛp di gɔvamɛnt  ɔf in kɔntri.  I kin du dis if i wok wit di gɔvamɛnt ɔ if i vot fɔ pipul dɛn we go wok wit di gɔvamɛnt.</li>
+<li>ɛvribɔdi gɛt di sem rayt fɔ yuz ɔl gɔvamɛnt prɔpati we de fɔ di pɔblik.</li>
+<li>Wetin di pipul dɛn want nain di gɔvamɛnt fɔ du.  Di pipul dɛn go sho wetin dɛn want we dɛn wan we dɔn big du fɔ vot go vot na jɛnaral ilɛkshɔn frɔm tɛm to tɛm. Nɔbɔdi nɔ fɔ fos dɛn, nɔbɔdi nɔ fɔ tap dɛn fɔ fri fɔ vot usay nɔbɔdi nɔ go si dɛn, ɛn fɔ udat dɛn want.</li></ol>
+<h4>Atikul Twenti Tu</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔɛkspɛkt in kɔntri fɔ protɛkt am ɛn gi am chans fɔ divɛlɔp insɛf ɛnisay ɛn bi sɔmbdi wit rɛspɛkt ɛn we go ebul insɛf pan wok ɔ biznɛs ɔ stɔdi te in kɔntri kin si am as wan pɔsin we fɔ abop pan.</p>
+<h4>Atikul Twenti Tri</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ wok, fɔ du di wok we i lɛk ɛn fɔ gɛt gud pe fɔ di wok we i de du.</li>
+<li>ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem pe fɔ di sem wok.</li>
+<li>ɛvribɔdi we de wok gɛt rayt fɔ gɛt di kayn pe we go mek in ɛn in famili ebul fɔ liv lɛk nɔmal mɔtalman dɛn, ɛn if i posibul sɛf, dɛn kin gɛt ɔda kayn ɛp fɔ mek layf bɛtɛ fɔ dɛn.</li>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ fɔrm tred Yuniɔn ɔ jɔyn an as wokman ɔ wokuman fɔ mek nɔbɔdi nɔ tinap pan dɛn rayt na di wokples.</li></ol>
+<h4>Atikul Twenti Fɔ</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ rɛst ɛn rilaks in bɔdi, insay dat, dɛn fɔ rɛst afta dɛn dɔn wok dɔn ɛvride.  Pantap dat, dɛn fɔ gɛt tɛm we dɛn go go ɔlide (ɛvri ia liv) ɛn gɛt dɛn pe fɔ da liv tɛm de.</p>
+<h4>Atikul Twenti Fayv</h4>
+<ol>
+<li>ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ liv di kaynaba layf we go mek in ɛn in famili dɛn nɔ sik, i fɔ ebul gɛt tin fɔ it, klos, os, mɛrɛsin ɛn i fɔ ebul abop se if tiɧ bad fɔ am na layf, lɛkɛ i sik, in patna ɔ pikin sik, i lɛf wok, day mit am ɔ i kam ol tumɔs, i go gɛt ɛp frɔm di gɔvamɛnt.</li>
+<li>Lili pikin ɛn mami we gɛt pikin gɛt rayt fɔ gɛt spɛshal ɛp ɛn dis ɛp nɔ fɔ difrɛn ivin if nɔtɔ di maredwɛf bɛn di pikin.Maredwɛf pikin ɛn switat pikin fɔ gɛt di sem tritmɛnt ɛn bɛnifit ɔlsay.</li></ol>
+<p>Atikul Twenti Siks</p>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt ɛdyukeshɔn; ɛlimɛntri ɛn praymari fɔ bi fri, ɛn ɛlimɛntri ɛn praymari ɛdyukeshɔn fɔ bi bay fos, bay kɔmpɛl.  ɛnibɔdi we want, kin gɛt di kayn ɛdukeshɔn we go tren am fɔ spɛshal jab dɛn.  Yunivasiti ɛdyukeshɔn go de fɔɛnibɔdi we want am, ɛn we fit fɔ gɛt am.</li>
+<li>ɛdyukeshɔn go tren di lana fɔ gro fɔ rɛspɛkt di rayt ɛn fridɔm we ɔda pipul dɛn gɛt.  I go mek pipul dɛn ebul fɔ liv togɛda nɔ mata wɛda dɛn de na di sem kɔntri ɔ sɔm bi frɔm ɔda kɔntri, wɛda dɛn gɛt di sem kɔla ɔ dɛn ivin jɔyn di sem rilijɔn; dis go ɛp mek di Yunaytɛd Neshɔn dɛn wok fɔ gɛt pis ɛn kolat ɔlsay na di wɔl izi.</li>
+<li>Na di mami ɛn di dadi fɔ disayd uskayn ɛdyukeshɔn dɛn pikin fɔ gɛt; if dɛn nɔ ebul ɔ dɛn nɔ de, dɛn, ɔda pɔsin kin du am.</li></ol>
+<h4>Atikul Twenti Sevin</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tek pat pan ɔl dɛn kaynaba aktiviti we blant in kɔntri lɛkɛ di siɧɛn dans, di dresin ɛn di pichɔ drɔin dɛn we de sho tiɧ dɛn bɔt in kɔntri.  I gɛt di rayt igen sɛf fɔ tek pat ɛn bɛnifit frɔm di gud tiɧs dɛn we sayɛns dɔn briɧ kam na in kɔntri.</li>
+<li>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ kip ɛn ɛnjɔy as in yon ɛnitin we insɛf fɛnɔt, du ɔ rayt insay sayɛens, raytin drama ple aktiɧ.</li></ol>
+<h4>Atikul Twenti Et</h4>
+<p>ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ bɛnifit frɔm grup we gɛt pawa ɔlɔba di wɔl fɔ mek shɔ se ɛvribɔdi go ɛnjɔy dɛn rayt ɛn fridɔm dɛn we dis stetmɛnt tɔk bɔt.</p>
+<h4>Atikul Twenti Nayn</h4>
+<ol>
+<li>ɛvribɔdi gɛt in yon wok we in fɔ du na in sosayti fɔ mek shɔ se i go liv api ɛn ful layf insay de.</li>
+<li>We pɔsin de tray fɔɛnjɔy in rayt dɛn ɛn in fridɔm dɛn na sosayti, i fɔ mɛmba se di lɔ de fɔ mek shɔ se i mɛmba se ɔda pɔsin dɛnsɛf gɛt dɛn yon rayt ɛn fridɔm we i fɔ rɛspɛkt so dat ɔda ɛn kolat go de ɔlɔbɔt (ɔlsay).</li>
+<li>Dɛn rayt ɛn fridɔm dɛn ya we de na dis stetmɛnt we kɔmɔt na Yunaytɛd Neshɔn na fɔ mek pipul dɛn gɛt pis ɛn kolat na dɛn kɔntri.  Nɔbɔdi nɔ fɔ tray fɔ mek pipul dɛn fɔ gɛt ɔda tiɧ pas dat.</li></ol>
+<h4>Atikul Tati</h4>
+<p>Natin nɔ de insay pan dɛn stetmɛnt yaso we min bad fɔɛni pɔsin ɔ grup ɔf pɔsin insay ɛni kɔntri so, mek nɔbɔdi nɔ fil dat.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">480,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sierra Leone, Gambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 472,600 speakers in Sierra Leone (1993), 10% of the population are first language speakers and about 4,000,000 or 95% are second language speakers. Krio is spoken by communities in Freetown, on the Peninsula, Banana Islands, York Island and by de-tribalized Sierra Leoneans as the lingua franca throughout the country. Half speak Krio in the workplace and it is the formal language for those who do not speak english.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/krl.html b/krl.html
new file mode 100644
index 0000000..8994a13
--- /dev/null
+++ b/krl.html
@@ -0,0 +1,75 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Karelian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">(Karjalan kieli)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>80,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Republic of Karelia, Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>Karelian language (Karjalan kieli) is closely related to Finnish, it belongs to the Finno-Ugric languages, and is distinguished from Finnish by some important extensions to the phonology and the lack of influence from modern 19th and 20th century Finnish.<br />Karelian is spoken mainly in Republic of Karelia, Russia. Dialects spoken in Finnish Karelia (North Karelia and South Karelia) are not considered Karelian but Savonian dialects or Southeastern dialects of Finnish.</p>
+<p>There is no standard Karelian language, although the Republic of Karelia's authorities have recently begun to attempt standardization. Each writer writes in Karelian according to his own dialectal form.</p>
+<p>There are 3 main dialects in karelian language</p>
+<ul>
+<li>Karelian – very similar to finish language</li>
+<li>Livikkovsky – combine main features of karelian dialect and some features of the language of vepsy</li>
+<li>Lyudnikovsky – has strongly pronounced features of Vepsky language </li></ul>
+<p>Native speakers of different dialects are able to understand each other, but at the same time they use different basis for the same word and also form the sequence of the words in the sentence. </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/13/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/22/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">10/22/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ksw.html b/ksw.html
new file mode 100644
index 0000000..d83167d
--- /dev/null
+++ b/ksw.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Karen (S'gaw)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Burma</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Myanmar, Thailand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Tibeto-Burman group of the Sino-Tibetan family and is spoken by over 2.5 million people in Myanmar, including all Karen languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lap1.html b/lap1.html
new file mode 100644
index 0000000..a5143fc
--- /dev/null
+++ b/lap1.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Luganda/Ganda</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">NGO, Uganda</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>EKIWANDIIKO EKY'ABANTU BONNA EKIFA KU DDEMBE LY'OBUNTO</h3>
+<h4>EBYANJURA</h4>
+</span><p>Ekitiibwa ky'omuntu eky'obutonde; okwenkanankana, wamu n'obuyinza obutayinza kugyibwawo ebyabantu bonna, gwe musingi gw'eddembe; obwenkanya n'emirembe mu nsi. </p>
+<p>Obanga abantu sibakikozesa kujeema 'ngeky' okulwanyisa ekisembayo, okwetaasa obufuzi obukambwe okutulugunya, kyetaagisa eddembe ly'obuntu okuba nga lifugibwa amateeka. </p>
+<p>Ekibiina ky'amawanga amagatte, mu kiwandiiko kyakyo kikakasa nga bwekikkiririza mu ddembe ly'obuntu era ne mu kittibwa n'omuwendo gw'omuntu era kimaliridde okukubiriza abantu okugenda mu maaso n'okulwanyisa omutindo gw'embeera y'obulamu bwabwe mu ddembe erisingawo. </p>
+<p>Amawanga g'amemba geeyamye okukolaganira awamu n'ekibiina ky'Amawanga Amagattere mu kukubiriza abantu abali okussamu ekitiibwa n'okukuuma eddembe ly'obuntu n'emisingi gyalyo. </p>
+<p>Okutegeera obulungi obuyinza (rughts) n'eddembe ly'obuntu kikulu nnyo mu kutuukiriza obweyamo obwo mubujjuvu. </p>
+<p>Olwekyo, Olukiiko ttabamiruka (General Assembly) olw'amawanga Amagatte, iulangirira Ekirangiriro EKIFUGA EDDEMBE LY'ABANTU BONNA WONNA MU NSI. </p>
+<p>Abantu bonna abali wonna olw'okubeera ne'kiruubirirwa ekimu eky'amawanga gonna, basaanye bulijjo okujjukiranga EKIRANGIRIRO kino, wamu n'okulafuubana okuyigiriza, okugunjula n'okukubiriza abantu okussaamu ekitiibwa eddembe ly'obuntu, okutangaaza amateeka gaalyo n'okugakuuma, mu bantu abali mu bitundu ebiri mu buyinza bwabwe. </p>
+<h4>Ekitundu 1.</h4>
+<p>Abantu bazaalibwa nga balina eddembe n'obuyinza ebyenkanankana, batondebwa nga balina amagezi era nga basobola okwawula ekirungi n'ekibi bwebatyo, buli omu agwana okuyisa munne nga muganda we. </p>
+<h4>Ekitundu 2.</h4>
+<p>Buli muntu agwana afune eddembe eryo gerwako mu KIWANDIIKO kino awatali kusolola kwona okw'engeri yonna okuyinza okusinziira ku:- ggwanga, langi y'olususu okuba omusajja oba mukazi, olulimi, eddini endowooza ye ku by'obufuzi oba ekintu ekirala ensi oba abantu mwasibuka, ebintu byalina obuzaale bwe oba ensonga endala yonna. </p>
+<h4>Ekitundu 3.</h4>
+<p>Buli muntu ateekwa okubeerawo nga mulamu nga yegazaanya awatali kutaataganyizibwa mu ngeri yonna. </p>
+<h4>Ekitundu 4.</h4>
+<p>Tewali muntu assanidde kufugibwa buddu, obuddu n'obusuubuzi bw'abaddu tebukirizibwa mu nsi. </p>
+<h4>Ekitundu 5.</h4>
+<p>Tewali muntu asanidde, kutulugunnyizibwa okubonerezebwa oba okuyisibwa mu ngeri eteri ya buntu emutyoboola. </p>
+<h4>Ekitundu 6.</h4>
+<p>Buli muntu amateeka gateekwa okumubala era n'okumuyisa ng'omuntu buli wantu wonna. </p>
+<h4>Ekitundu 7.</h4>
+<p>Abantu bonna benkanankana mu maaso g'amateeka era bateekwa okukuumibwa amateeka awatali kusosola. Abantu bonna bateekwa kukumibwa kyenkanyi eri obusosoze obufutyanka EKIWANDIIKO kino oba obubawaliirizza okusosola mu ngeri eyo. </p>
+<h4>Ekitundu 8.</h4>
+<p>Buli muntu ateekwa okukkirizibwa okutwala ensonga ze mu mbuga entuufu ez'eggwanga zikolebweko singa nga eddembe lyerimuweebwa mu Constitution ne mu mateeka liba lijolongeddwa. </p>
+<h4>Ekitundu 9.</h4>
+<p>Tewali muntu anakwatibwanga oba okusibibwanga oba okusibibwa oba okuwangangusibwa mu ngeri etegoberera mateeka. </p>
+<h4>Ekitundu 10.</h4>
+<p>Buli muntu awatali kusosola, ateekwa okuwozesebwa mu lwatu ate mu bwenkanya mu kooti eyeemala era eterina kyekubira, bwabanga annonya okukakasa onuyinza obumuweebwa mu mateeka singa waliwo omusango ogumenya amateeka ogumuvunaanibwa. </p>
+<h4>Ekitundu 11.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu yenna avunaanibwa omusango oguliko ekibonerezo ateekwa okubalibwa nga taliiko musango okutuusa nga kikakasibbwanti ddala yaguzza okusinziira mu mateeka era ateekwa okuwozesebwa mu kooti mu lwatu nga aweereddwa na buli mukisa gwonna okwetaasa. </li>
+<li>Tewali muntu n'omu anabalibwanga nga azzizza omusango ogumubonerezesa, kino nga kisinzira kukikolwa kye yakola oba kyatakola, mu kiseera ekyemabega, kyokka nga mu kiseera ekyo ekikolwa kyeyakola oba kyeyalemwa okukola kyali tekittekwa kumubonerezesa, okusinziira mu mateeka g'eggwanga eryo oba ag'amawanga amalala Bwanabanga ateekwa okubonerezebwa mu kiseera weyazziza omusango ogwo. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 12.</h4>
+<p>Eddembe ly'omuntu yenna eyo gyabera amaka ge era n'ebbaluwa ze tebitaataganyizzibwe nga oba okwazibwa mu ngeri etegoberera mateeka, so n'erinnya lye teriweebuulwenga oba okulebulwa. Buli muntu ateekwa okukuumibwa amateeka aleme kutaataaganyizibwa oba okulumbibwa mu ngeri eyo. </p>
+<h4>Ekitundu 13.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu alina eddembe okugenda oba okusula wonna wayagala, munda w'ensalo ez'eggwanga lye. </li>
+<li>Buli muntu wa ddembe okufuluma okuva mu ggwanga lyona, kino nga kitwaliramu n'eggwanga lye, wamu n'okudda mu ggwanga lye. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 14.</h4>
+<p>Omuntu ayigganyizibwa waddembe okunoonya obubudamo mu ggwanga eddala era n'okusanyukira mu bubudamo obwo. </p>
+<h4>Ekitundu 15.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu ateekwa okufuna eggwanga ettongole gyabalirwa ng'omutuuze. </li>
+<li>Tewali muntu yenna anagyibwangako obutuuza bw'eggwanga lye wadde okugaanibwa okukyusa obutuuze bwe okubugya mu ggwanga erimu okubuuza mu ddala. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 16. </h4>
+<ol>
+<li>Omusajja oba omukazi omukulu atuuse okwesalirawo, taakomerwenga mu ngeri yenna obutawasa oba okufumbirirwa n'okuzaala abaana, olw'olulyo mwasibuka, olw'eggwanga lye oba lwe'eddini ye. Omusajja n'Omukazi balina onuyinza n'eddembe ebyenkanankana nga tebannafumbiriganwa, oba nga bafumbiriganiddwa oba oluvannyuma lw'obufumbo bwabwe okusattululwa. </li>
+<li>Amaka gwe musingi gw'eggwanga ogw'obuwangwa olwekyo abantu ne gavumenti basaanye okugakuuma obutiribiri. </li></ol>
+<h4>Eitundu 17.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu waddembe okwefunira ebintu bye kululwe oba nga yeetabye ne n'abantu abalala. </li>
+<li>Tewali muntu yenna anaggyibwangako ebintu bye mu ngeri etagoberera matteka. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 18.</h4>
+<p>Buli muntu alina eddembe ery'okwerowooleza okwawula ekirungi n'ekibi n'okulondawo eddini gyanasoma. Eddembe lino lizingiramu obuyinza okukyusa eddini oba enzikiriza ye, n'obuyinza obubwe ku lulwe oba wamu n'abantu abalala, mu lwatu oba mu kyama, okwolesa eddini oba enzikiriza ye, ngayigiriza oba ngateeka mu nkola eddini ye byemulagira, nga asinza oba ngakuuma byemugamba. </p>
+<h4>Ekitundu 19.</h4>
+<p>Buli muntu wa ddembe okubeera n'endowooza ye era n'okwogera oba okuwandiika nga bwalowooza. Eddembe lino lizingiramu n'ebeetu ery'okugugubira ku ndowooza ye awatali kitaattaagaayizibwa, okusaka okufuna wamu n'okusaasaanya amawulire n'ebirowoozo okuyita mu mikutu gyonnna watali kukomerwa. </p>
+<h4>Ekitundu 20.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu ayinza okwetaba mu nkugaana ez'eddembe wamu n'abantu abalala. </li>
+<li>Tewali n'omu anakakibwanga okwetaba mu nkunganaa awamu n'abantu abalala. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 21.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu waddembe okwetaba mu nfuga y'eggwenga lye. </li>
+<li>Buli muntu alina obuyinza obwenkanankana n'obw'omulala obumusobozesa okutuukirira ebitongole bya gavumenti y'ensi ye ebiweereza abantu bonna awatali kukugirwa. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 22.</h4>
+<p>Buli muntu wa ggwanga alina obuyinza okutuula ne bantu banne ngatebenkedde mu ddembe. Kino kimusobozese okutuuka ku biruubirirwa eby'ekitiibwa by'obuntun'okulongongoosa empisa ze, okuyita mu kukola kw'eggwanga lye oba okukolagana n'awamanga nga amalala, okusinziira ku nteekateeka n'enkozesa 'obugagga bwe'eggwanga mu by'enfuna, ey'embeera z'abantu n'eby'obuwangwa ebitayinza kwewalika mu kukulakulana kuno. </p>
+<h4>Ekitundu 23.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu alina eddembe n'obuyinza okukola. Ateekwa okwerondera ekika ky'omulimu ekimuggyamu era ekirina embeera emusobozesa okukola obulungi, wamu n'okukirizibwa oba okuyambibwa singa omulimu ogwo gumuweddeko. </li>
+<li>Buli mukozi ateekwa okussasulwa empeera entuufu emuggyamu, emusobozesa ye yennyini n'abantu ab'amaka ge okweyimirizawo nga abantu balamu. Bwekiba kyetagisa empeera y'omukozi eyinza okwongerezebwako ensako endala ezimusobozesa okwetaasa ebyo ebimugwako ng'omuntu nga tabyetegekedde. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 24.</h4>
+<p>Buli muntu ateekwa okuwummula n'okuweera. Asaana akole essawa zakigero buli lunaku era abeere n'ekiseera eky'okwewummuzaamu buli mwaka, kyokka nga empeera ye ey'ekiseera ekyo emuweebwa. </p>
+<h4>Ekitundu 25.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu ateekwa okubeera n'omutindo gw'obulamu ogumusobozesa okubeerawo nga mulamu bulungi mu mubiri , ye yennyini n'abantu abamakage, ng'afuna emmere, ebyambalo, ennyumba n'okujjanjabwa singa alwadde era nga asobola okweyambisa ebyo gavumenti y'eggwanga lye by'ekolera abantu baayo okusitula embeera y'obulamu bwabe. (Social Services). Buli muntu, asaana okuyambibwa aleme kweralikirira bwaba nga omulimu gumuweddeko, oba afuuse kateyaamba oba afuuse Ssemwandu oba Nnamwandu oba ngatuusibbwa mu mbeera etemusobozesa kufuna nsiimbi kyokka nga kino siyakyeretedde yekka. </li>
+<li>Abakyala abazadde wamu n'abaana bateekwa okulabirirwa n'okuyambibwa mu ngeri ey'enjawulo. Abaana bonna oba bazadde baabwe bafumbo mu mateeka oba si bafumbo bagwana okulabirirwa kyenkanyi nga abantu. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 26.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu ateekwa okuyigirizibwa. Okuyigizibwa kunabanga kwa bwerere mu myaka egisooka ne mu masomero agasookerwamu. Okuyigirizibwa okusookerwako kunabanga kwa buwaze. Amasomero agayigiriza eby'emikonono n'emirimu egy'ekikugu ganaateekebwangawo, era buli muntu alina ebisannizo n'obusobozi anaweebwanga omukisa okusomera mu magunjukiro agawaggulu. </li>
+<li>Ebyenjigiliza binaluubiriranga okugunjula abantu muby'amagezi n'empisa nga biteeka essira ku kusaamu ekitiibwa eddembe ly'obuntu n'emisingi gyalyo. Binakubirizanga okuteegeeragana okw'abantu ab'ensi n'eddini ez'enjawulo; era binakolaganiranga wamu n'ekibiina ky'Amawanga Amagatte mu kuleetawo emirembe mu baantu. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 27.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu waddembe okwetaba mu by'obuwangwa ebyensiye era n'okusanyukira ebikolebwa abalina amagezi oba ebitone ebyobuwangwa, n'okugabana ku miganyulo egivudde mukukulakulana kwa sayansi. </li>
+<li>Buli muntu agwanidde okutaasibwa okuva mu kabi akayinza okutuuka ku mpisa ze oba kwebyo ebimusanyusa mu nsi, kino nga kisinziira ku magezi aga sayansi ebitabo ebibi oba ebifaananyi eby'ekigwenyufu ebiba bikoledwa abaantu. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 28.</h4>
+<p>Embeera y'abantu ab'eggwanga lye oba ab'omumawanga amalala ng'esobozesa omuntu okufuna eddembe ly'obuntu nga bwe liwandiikiddwa mu KIRAGIRO kino. </p>
+<h4>Ekitundu 29.</h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu alina obuvunanyizibwa eri abantu b'ensi ye, kubanga bano bokka abamusobozesa okukikukulanya mumpisa ne mungeri endala zonna. </li>
+<li>Omuntu nga akaayanira eddembe lye ery'obuntu ekinamukolangako kyokka ge mateeka ago agateekebwawo okunyweza, okutongoza wamu n'okusaamu ekitiibwa eddembe ly'abalala n'okukuuma empisa ennungi mu bwenkanya oba okukuuma eddembe lya bonna oba amateeka ago ogakuuma obulungi bwa abantu bonna ab'eggwanga eriddukanyizibwa ku demokolasi. </li></ol>
+<h4>Ekitundu 30.</h4>
+<p>Tewali nsonga yonna mu KIRANGIRIRO kino enetapoutibwanga mu ngeri etegeeza nti ewa ebbeetu abantu b'eggwanga oba ekibinja ky' abantu okwenyigira oba okwetaba mu kikolwa kyonna ekigenderera okuzikiriza eddembe ly'obuntu eriwandiikiddwa mu KIRANGIRIRO kino. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,015,980 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Uganda </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group and is spoken by over 5 million people. Luganda is the native language of the people of &quot;Baganda&quot;, living principally in the former kingdom of Buganda, which is located in the southern region and includes the capital city of Kampala. Its written form is only as recent as the arrival of the Arab and European influence. However, it was not until after the second half of the nineteenth century that Luganda was first written down and appeared in print in its own right. The first writing clearly was an improvisation by early missionaries who tried to put in words the sounds they perceived so that their work among the Baganda could be made easier. In Uganda it is the most widely spoken second language next to English and is used in primary schools, on the radio and in newspapers.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lat.html b/lat.html
new file mode 100644
index 0000000..804f421
--- /dev/null
+++ b/lat.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Latvian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Human Rights Institute of the University of Latvia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>VISPÂRÈJÂ CILVÈKA TIESÌBU DEKLARÂCIJA</h3>
+</span><p>ANO Åenerâlâ Asambleja pieðèmusi 1948. gada 10. decembrì</p>
+<h4>PREAMBULA</h4><i>
+</i><p>Ievèrojot, ka visiem cilvèku sabiedrìbas locekîiem piemìtoøâs paøcieðas un viðu vienlìdzìgu un neatðemamu tiesìbu atzìøana ir brìvìbas, taisnìguma un vispârèja miera pamats, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka cilvèku tiesìbu necienìøana un nicinâøana noved pie barbariskiem aktiem, kas izraisa saøutumu cilvèces apziðâ, un ka tâdas pasaules radìøana pasludinâta kâ cilvèku augstâkie centieni, kurâ cilvèkiem bús vârda un pârliecìbas brìvìba un tie bús brìvi no bailèm un trúkuma, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka nepiecieøams, lai cilvèka tiesìbas aizsargâtu likuma spèks un cilvèks nebútu spiests izmantot kâ pèdèjo lìdzekli saceløanos pret tirâniju un apspiestìbu, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka nepiecieøams veicinât draudzìgu attiecìbu attìstìbu starp tautâm, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka Apvienoto Nâciju tautas Statútos apliecinâja savu ticìbu cilvèka pamattiesìbâm, cilvèka personìbas paøcieðai un vèrtìbai un vìrieøu un sievieøu lìdztiesìbai un apðèmâs sekmèt sociâlo progresu un labâkus dzìves apstâkîus vislielâkâs brìvìbas apstâkîos, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka Dalìbvalstis ir apðèmuøâs panâkt, sadarbojoties ar Apvienoto Nâciju Organizâciju, sekmèt cilvèka tiesìbu un pamatbrìvìbu vispârèju cienìøanu un ievèroøanu, un</p><i>
+</i><p>ievèrojot, ka øo tiesìbu un brìvìbu vispârèjai izpratnei ir milzìga nozìme øìs apðemøanâs pilnìgai ìstenoøanai,</p><i>
+</i><p>tâpèc Åenerâlâ Asambleja</p>
+<p>pasludina øo Vispârèjo cilvèka tiesìbu deklarâciju par visu tautu un nâciju sasniegumu kopèjo standartu, lai katrs cilvèks un katra sabiedrìbas institúcija, pastâvìgi paturot prâtâ øo Deklarâciju, censtos ar apmâcìbu un izglìtoøanu veicinât øo tiesìbu un brìvìbas respektèøanu un, ìstenojot progresìvus nacionâlos un starptautiskos pasâkumus, nodroøinâtu to vispârèju un efektìvu atzìøanu un ievèroøanu kâ paøu Organizâcijas dalìbvalstu starpâ, tâ arì to jurisdikcijâ esoøo teritoriju tautâs.</p>
+<h4>1. pants</h4>
+<p>Visi cilvèki piedzimst brìvi un vienlìdzìgi savâ paøcieðâ un tiesìbâs. Viði ir apveltìti ar saprâtu un sirdsapziðu, un viðiem jâizturas citam pret citu brâlìbas garâ.</p>
+<h4>2. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz visâm øajâ Deklarâcijâ pasludinâtajâm tiesìbâm un brìvìbâm, bez jebkâda veida atøæirìbas pèc rases, âdas krâsas, dzimuma, valodas, reliåijas, politiskâs vai citas pârliecìbas, nacionâlâs vai sociâlâs izcelsmes, mantiskâ stâvokîa, dzimøanas vai cita statusa.</p>
+<p>Turklât nedrìkst noteikt nekâdu atøæirìbu pèc tâs valsts vai teritorijas, politiskâ, tiesiskâ vai starptautiskâ statusa, pie kuras cilvèks pieder neatkarìgi no tâ, vai øì teritorija ir neatkarìga, aizbildnìbâ esoøa, bez paøpârvaldes vai kaut kâ citâdi ierobeýota savâ suverenitâtè.</p>
+<h4>3. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz dzìvìbu, brìvìbu un personas neaizskaramìbu.</p>
+<h4>4. pants</h4>
+<p>Nevienu nedrìkst turèt verdzìbâ vai dzimtbútniecìbâ; visa veida verdzìba un vergu tirdzniecìba ir jâaizliedz.</p>
+<h4>5. pants</h4>
+<p>Nevienu nedrìkst pakîaut spìdzinâøanai vai cietsirdìgi, necilvècìgi ar viðu apieties vai sodìt, pazemojot viða cilvècisko cieðu.</p>
+<h4>6. pants</h4>
+<p>Ikvienam, visur, ir tiesìbas bút atzìtam par personu likuma priekøâ.</p>
+<h4>7. pants</h4>
+<p>Visi ir vienlìdzìgi likuma priekøâ un viðiem ir tiesìbas, bez jebkâdas diskriminâcijas, uz vienâdu likuma aizsardzìbu. Visiem ir tiesìbas uz vienâdu aizsardzìbu pret jebkâdu diskriminâciju, pârkâpjot øo Deklarâciju, un pret jebkuru kúdìøanu uz tâdu diskriminâciju.</p>
+<h4>8. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz efektìvu viða tiesìbu atjaunoøanu kompetentâs nacionâlajâs tiesâs gadìjumos, par nodarìjumiem, kas pârkâpj viða pamattiesìbas, kas garantètas konstitúcijâ vai likumâ.</p>
+<h4>9. pants</h4>
+<p>Nevienu nedrìkst patvaîìgi arestèt, aizturèt vai pakîaut izraidìøanai.</p>
+<h4>10. pants</h4>
+<p>Ikvienam viða tiesìbu un pienâkumu noskaidroøanai, kâ arì viðam izvirzìtâs kriminâlâs apsúdzìbas pamatotìbas noteikøanai, ir tiesìbas, lai viðu lietu atklâti un, ievèrojot visas taisnìguma prasìbas, uz pilnìgas lìdztiesìbas pamata izskatìtu neatkarìga un objektìva tiesa.</p>
+<h4>11. pants</h4>
+<ol>
+<li>Katram, kas ir apsúdzèts kriminâlnoziegumâ, ir tiesìbas tikt uzskatìtam par nevainìgu, kamèr viða vaina nav pierâdìta saskaðâ ar likumu atklâtâ tiesas procesâ, kurâ viðam ir bijuøas nodroøinâtas visas savai aizstâvìbai nepiecieøamâs garantijas.</li>
+<li>Nevienu nedrìkst notiesât par sodâmu tiesìbpârkâpumu tâdas darbìbas vai bezdarbìbas dèî, kas saskaðâ ar izdarìøanas brìdì spèkâ bijuøajiem nacionâlajiem likumiem vai starptautiskajâm tiesìbâm nebija sodâms tiesìbpârkâpums. Tâpat nedrìkst piespriest smagâku sodu nekâ tas, kas bija jâpiemèro laikâ, kad tika izdarìts sodâmais tiesìbpârkâkums.</li></ol>
+<h4>12. pants</h4>
+<p>Nedrìkst patvaîìgi iejaukties neviena personiskajâ un åimenes dzìvè, patvaîìgi pârkâpt viða dzìvokîa vai korespondences neaizskaramìbu vai apdraudèt viða godu un reputâciju. Katram ir tiesìbas uz likuma aizsardzìbu pret øâdu iejaukøanos vai apdraudèjumiem.</p>
+<h4>13. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas brìvi pârvietoties un izvèlèties sev dzìvesvietu ikvienâ valstì.</li>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas atstât jebkuru, arì savu valsti un atgriezties savâ valstì.</li></ol>
+<h4>14. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas meklèt un izmantot patvèrumu no vajâøanas citâs valstìs.</li>
+<li>Øìs tiesìbas nevar tikt izmantotas tâdas vajâøanas gadìjumâ, kas ìstenìbâ nav saistìta ar politiskiem noziegumiem vai ar darbìbâm, kas ir pretrunâ ar Apvienoto Nâciju Organizâcijas mèræiem un principiem.</li></ol>
+<h4>15. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz pilsonìbu.</li>
+<li>Nevienam patvaîìgi nedrìkst atðemt tâ pilsonìbu vai atteikt tiesìbas mainìt savu pilsonìbu.</li></ol>
+<h4>16. pants</h4>
+<ol>
+<li>Pilngadìgajiem vìrieøiem un sievietèm ir tiesìbas bez jebkâdiem ar rasi, nacionalitâti vai reliåiju saistìtiem ierobeýojumiem stâties laulìbâ un nodibinât åimeni. Viðiem ir vienlìdzìgas tiesìbas, stâties laulìbâ, laulìbas laikâ un øæirot laulìbu.</li>
+<li>Laulìba var tikt slègta tikai ar abu personu, kas stâjas laulìbâ, brìvu un pilnìgu piekriøanu.</li>
+<li>Åimene ir dabiska sabiedrìbas pamatvienìba, un tai ir tiesìbas uz sabiedrìbas un valsts aizsardzìbu.</li></ol>
+<h4>17. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz ìpaøumu kâ vienam, tâ arì kopìgi ar citiem.</li>
+<li>Nevienam patvaîìgi nedrìkst atðemt viða ìpaøumu.</li></ol>
+<h4>18. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz domu, apziðas un reliåijas brìvìbu; brìvìbu mainìt reliåiju vai pârliecìbu, brìvìbu nodoties savai reliåijai un pârliecìbai tiklab vienatnè, kâ arì kopâ ar citiem publiski vai noøæirti, piekopt reliåiju vai ticìbu, sludinot mâcìbu, izpildot, pielúdzot un ievèrojot to. </p>
+<h4>19. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz pârliecìbas un izteiksmes brìvìbu; øìs tiesìbas ietver brìvìbu bez iejaukøanâs palikt pie saviem uzskatiem un meklèt, saðemt un izplatìt informâciju un idejas ar jebkuriem informâcijas lìdzekîiem neatkarìgi no valstu robeýâm.</p>
+<h4>20. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz miermìlìgu sapulàu un asociâcijas brìvìbu.</li>
+<li>Nevienu nedrìkst piespiest piederèt kâdai asociâcijai.</li></ol>
+<h4>21. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas piedalìties savas valsts pârvaldè tieøi vai ar brìvi izvèlètu pârstâvju starpniecìbu.</li>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz lìdztiesìgu pieejamìbu valsts dienestam savâ zemè.</li>
+<li>Tautas gribai ir jâbút valdìbas varas pamatam; øai gribai jâizpauýas periodiskâs un nefalsificètâs vèlèøanâs, kam jânotiek uz vispârèju un vienlìdzìgu vèlèøanu tiesìbu pamata, aizklâti balsojot vai arì citâs lìdzvèrtìgâs brìvâs balsoøanas procedúrâs.</li></ol>
+<h4>22. pants</h4>
+<p>Katram kâ sabiedrìbas loceklim ir tiesìbas uz sociâlo droøìbu un viðam ir tiesìbas ìstenot ar nacionâlo centienu palìdzìbu un starptautiskâs sadarbìbas ceîâ, un atbilstoøi katras valsts struktúrai un resursiem, viða paøcieðai un personìbas brìvai attìstìbai nepiecieøamâs ekonomiskâs, sociâlâs un kultúras tiesìbas.</p>
+<h4>23. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz darbu, uz brìvu darba izvèli, uz taisnìgiem un labvèlìgiem darba apstâkîiem un uz aizsardzìbu pret bezdarbu.</li>
+<li>Ikvienam, bez jebkâdas diskriminâcijas, ir tiesìbas uz vienâdu atlìdzìbu par lìdzvèrtìgu darbu.</li>
+<li>Katram strâdâjoøam ir tiesìbas uz taisnìgu un pienâcìgu darba algu, kas nodroøina cilvèka cienìgu dzìvi viðam un viða åimenei. Nepiecieøamìbas gadìjumâ tâ jâpapildina ar citiem sociâlâs nodroøinâøanas lìdzekîiem.</li>
+<li>Katram ir tiesìbas dibinât arodbiedrìbas un iestâties tajâs savu intereøu aizsardzìbai.</li></ol>
+<h4>24. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz atpútu un brìvo laiku, ieskaitot saprâtìgu darbadienas ierobeýojumu un apmaksâtu periodisku atvaîinâjumu.</p>
+<h4>25. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz viða un viða åimenes veselìbas uzturèøanai un labklâjìbai atbilstoøu dzìves lìmeni, ieskaitot uzturu, apåèrbu, mâjokli, medicìniskos pakalpojumus un nepiecieøamo sociâlo apkalpoøanu, un tiesìbas uz nodroøinâjumu bezdarba, slimìbas, darba nespèjas, atraitnìbas, vecuma vai citos iztikas lìdzekîu zaudèjumu gadìjumos, kas raduøies no viða neatkarìgu apstâkîu dèî.</li>
+<li>Mâtèm un bèrniem ir tiesìbas uz ìpaøu aizsardzìbu un palìdzìbu. Visiem bèrniem, laulìbâ un ârlaulìbâ dzimuøajiem, ir jâbauda vienâda sociâlâ aizsardzìba.</li></ol>
+<h4>26. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz izglìtìbu. Izglìtìbai, vismaz pamata un vispârèjai izglìtìbai, ir jâbút bezmaksas. Pamatizglìtìbai ir jâbút obligâtai. Tehniskajai un profesionâlajai izglìtìbai ir jâbút vispâr pieejamai, un augstâkajai izglìtìbai jâbút vienâdi pieejamai visiem atbilstoøi spèjâm.</li>
+<li>Izglìtìbas mèræim jâbút pilnìgai personìbas attìstìbai, kâ arì cilvèka tiesìbu un pamatbrìvìbu respektèøanas stiprinâøanai. </li>
+<li>Izglìtìbai ir jâsekmè sapraøanâs, iecietìba un draudzìba starp visâm tautâm, rasu vai reliåiskajâm grupâm un jâsekmè Apvienoto Nâciju Organizâcijas miera uzturèøanas pasâkumi.</li></ol>
+<h4>27. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas brìvi piedalìties sabiedrìbas kultúras dzìvè, baudìt mâkslu, piedalìties zinâtnes progresâ un izmantot tâ labumus.</li>
+<li>Ikvienam ir tiesìbas uz morâlo un materiâlo intereøu aizsardzìbu, kas izriet no zinâtniskajiem, literârajiem vai mâkslas darbiem, kuru autors viðø ir.</li></ol>
+<h4>28. pants</h4>
+<p>Ikvienam ir tiesìbas uz sociâlo un starptautisko kârtìbu, kurâ var tikt pilnìbâ ìstenotas øajâ Deklarâcijâ izklâstìtâs tiesìbas un brìvìbas.</p>
+<h4>29. pants</h4>
+<ol>
+<li>Ikvienam ir pienâkumi pret sabiedrìbu, kurâ vienìgi ir iespèjama viða personìbas brìva un pilnìga attìstìba.</li>
+<li>Izmantojot savas tiesìbas un brìvìbas, katram cilvèkam ir jâpakîaujas tikai tâdiem ierobeýojumiem, kas ir noteikti ar likumu, vienìgi ar mèræi nodroøinât citu cilvèku tiesìbu un brìvìbu pienâcìgu atzìøanu un cienìøanu un morâles, sabiedriskâs kârtìbas un vispârèjas labklâjìbas taisnìgu prasìbu apmierinâøanu demokrâtiskâ sabiedrìbâ.</li>
+<li>Øìs tiesìbas un brìvìbas nekâdâ ziðâ nedrìkst izmantot pretrunâ ar Apvienoto Nâciju Organizâcijas mèræiem un principiem.</li></ol>
+<h4>30. pants</h4>
+<p>Neko øajâ Deklarâcijâ nedrìkst tulkot tâdèjâdi, lai kâdai valstij, personu grupai vai atseviøæâm personâm bútu tiesìbas iesaistìties jebkâdâ pasâkumâ vai veikt jebkuru darbìbu, kuru mèræis ir iznìcinât øajâ Deklarâcijâ izklâstìtâs tiesìbas un brìvìbas.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,550,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Latvia Home Speakers: Lithuania, Estonia, Sweden, Russia, Ukraine, Belarus </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Baltic group, and is spoken by over 1.5 million people. Like Lithuanian, though to a lesser extent, Latvian preserves a system of intonations no longer found in most other Indo-European languages. The first examples of written Latvian, created by German monks, are from the 16th and 17th centuries. The Gothic script, used up to the mid 1930's was replaced with the Latin script and a new system of writing created by Dr. J. Endzelins and K. Mühlenbach. In terms of language varieties, Central Latvian is the basis of literary Latvian. High Latvian is the basis of literary Latgalian, which died out in the West around 1985, but has had a vigorous revival in Latvia since 1988. The two dialects are not very different, but each has a separate literary tradition.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lbm1.html b/lbm1.html
new file mode 100644
index 0000000..c55a12a
--- /dev/null
+++ b/lbm1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lozi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TUMELELANO YE TUNA YA SWANELO YA MUTU</h3>
+<h4>MAKALELO</h4>
+</span><p>Kinto ye zibahala kuli mutu kaufela mwa lifasi ki yena makalelo a tukuluho ni koozo mwa lifasi,</p>
+<p>Ili nto ye tisize kuli ku sa babalela liswanelo za mutu ku tisize likezo za situhu ni ku sinya minahano ya mutu ni ku ba sila sa lifasi le li tokwa ku ikola tukuluho ya ku fa maikuto ni tumelo ku sina sabo ni ye kana,</p>
+<p>Kinto ya butokwa kuli mutu a susuezwe ku ba ni maipilisezo, ni muhato wa mafelelezo wa ku lwanisa bahateleli ili kuli liswanelo za batu li kone ku silelezwa ka mulao,</p>
+<p>Mi hape inge ili nto ya butokwa ku zwiseapili silikani mwa hala' linaha,</p>
+<p>Mi hape batu ba kwa Katengo ka United Nations ba bonisize tumelo ya bona mwa liswanelo za mutu ni butokwa bwa mutu mwa ku likanelela kwa banna ni basali mi ba lika katata ku zwisezapili buino bwa batu ni tukuluho,</p>
+<p>Mi hape linaha ze li mamembala li lumezi ku latelela ni ku swalisana ni katengo ka ku zwisezapili likute ni ku buluka liswanelo za mutu hamoho ni tukuluho,</p>
+<p>Mi ki nto ya butokwa kuba ni kutwisiso ya liswanelo ze mi tukuluho ki yona ya butokwa kuli muhato wo u kone ku petahala,</p>
+<p>Cwale, kona kuli, katengo ka GENERAL ASSEMBLY ka li:</p>
+<p>Tumelelano ya liswanelo za butu ki tuso ye konahalile ili ya batu kaufela mwa linaha kaufela kuluta batu ni ku zwisezapili ku kuteka mulao wa liswanelo wo ili kuli manaha a fite fa nako ya tokomelo i be mutu yena a nosi kapa linaha ze li mamembala kapa batu ba bali mwa linaha ze.</p>
+<p>TUMELELANO YE TUNA YA LISWANELO ZA MUTU</p>
+<h4>Taba ya 1</h4>
+<p>Batu kaufela ba pepilwe inge ba lukuluhile ni liswanelo ze swana. Ba ba ni swanelo ya ku nahana mi ba swanela ku ba ni likezo za buzwale ku mutu yo mung'wi.</p>
+<h4>Taba ya 2</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya tukuluho ili ye ng'ozwi mwa tumelelano, ku sina ku talima kuli yo ki mang'i, sina ka mushobo, mubala, munna kapa musali tumelo, lipolitki kapa minahano, naha kwa zwa, sifumu sa na ni sona kapa ka mwa pepezwi ni zeng'wi cwalo.</p>
+<p>Ha kuna ketululo ye ka lumelezwa bakeng'i sa lipolitiki kapa bakeng'i sa naha kwa zwa mutu yo kapa i be naha ye buswa ki naha yeng'wi.</p>
+<h4>Taba ya 3</h4>
+<p>Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya ku pila, ku lukuluha ni silelezo.</p>
+<h4>Taba ya 4</h4>
+<p>Ha kuna ya ka piliswa mwa butaga kapa ku sebeliswa; butanga ni tekisano ya butanga haina ku lumelezwa ne ba hanyinyani.</p>
+<h4>Taba ya 5</h4>
+<p>Ha kuna ya ka utwiswa butuku kapa ku nyandiswa, ku nyefulwe kapa ku fiwa koto ku sina mulatu.</p>
+<h4>Taba ya 6</h4>
+<p>Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya ku izibahaza kai ni kai sina mutu fapila' mulao.</p>
+<h4>Taba ya 7</h4>
+<p>Batu kaufela ba swana fa pila' mulao mi kona kuli mutu kaufela u na ni swanelo ya silelezo ya mulao ku sina ku ketululwa. Mutu kaufela u na ni swanelo ye swana ni ba ban'wi ili ya silelezo ya mulao ku sina ketululo kakuli kaku eza cwalo ba loba mulao wa tumelelano wo.</p>
+<h4>Taba ya 8</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku tuswa ki kuta ya mulao mwa naha fa likezo ze loba mulao wo mu file liswanelo za hae.</p>
+<h4>Taba ya 9</h4>
+<p>Ha kuna mutu ya ka swalwa ni ku tamwa kapa ku zusiwa mwa naha ku sina sa fosize.</p>
+<h4>Taba ya 10</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku teeleza taba ya hae mwa kuta ye lukuluhile ili swanelo ya hae ni haikaba kuli u zekiswa fa taba ya bukebenga.</p>
+<h4>Taba ya 11</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela ya zekiswa ka julatu wa koto ye tuna u na ni swanelo ye ku ngiwa ku ba ya lukile ku fita a fumaneha ni mulatu mwa kuta ya mulao hasamulaho a ku fiwa e muyemeli mwa taba ya hae.</li>
+<li>Ha kuna ya swanela ku fiwa koto fa mulatu wo sa swaneli ku fiwa koto ye cwalo inge isi ka ng'olwa mwa mulao ka nako ya ku eza mulatu wo. Mi hape ha kuna koto ye tuna ye ka fiwa fa mulatu ku fita ye swanela ka nako ya mulatu wo.</li></ol>
+<h4>Taba ya 12</h4>
+<p>Ha kuna ya lumelelizwe ku kataza bupilo bwa mutu bwa kwa mukunda kapa bana ba mutu mwa lapa la hae kapa balikani ba hae kapa ku sinya libizo la hae. Mutu kaufela u na ni silelezo kwa mulao kwa lika ze cwalo ze lwanisa bupilo kapa buino bwa mutu.</p>
+<h4>Taba ya 13</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku itamaela ni ya ku pila mwa naha ifi ni ifi.</li>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku kona ku zwa mwa naha ya habo ni ku yo pila mwa naha i sili ni ku kona ku kuta kwa naha ya habo ha bata ku eza cwalo.</li></ol>
+<h4>Taba ya 14</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku sabela mwa naha isili haiba wa nyandiswa ni ku yo pila mwa naha ya lata.</li>
+<li>Swanelo ye ha i konahali ku amuhiwa ku mutu ya saba ku nyandiswa ko ku zwelela fa likezo ze sa lateleli mulao wa Katengo ka United Nations.</li></ol>
+<h4>Taba ya 15</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya kuketa naha ya bata ku ba mwana yona.</li>
+<li>Ha kuna ya ka amuhiwa swanelo ya ku ba mwana'naha ya pila ku yona kapa ku haniswa ku cinca linaha za ku pila ku zona.</li></ol>
+<h4>Taba ya 16</h4>
+<ol>
+<li>Banna ni basali ba ba fitile fa nako ya ku nyala kapa ku nyaliwa ba kona ku nyalana kusina kuhaniswa bakeng'i sa naha kwa zwa yo mung'wi kapa tumelo ya li ku yona.</li>
+<li>Linyalo le li kona ku ba teng'i haiba bona bang'i ba linyalo balatana.</li>
+<li>Munna, musala'hae ni bana ba hae ki bona ba ba panga sicaba mwa sibaka mi ka cwalo ba na ni swanelo ya ku silelezwa.</li></ol>
+<h4>Taba ya 17</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku luwa tutu a linosi kapa ka ku kopanela ni ba bang'wi.</li>
+<li>Ha kuna ya ka amuha mutu libiana za hae.</li></ol>
+<h4>Taba ya 18</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku nahana mwa latela ni ku ba ni tumelo mwa milapelo ya lata mi swanelo ye italusa kuli mutu wa kona ku cinca tumelo yali ku yona ni ku kena mwa tumelo yenca mi i kona kuba a linosi kapa ni ba bang'wi mi i kona ku ba patalaza kapa kwa mukunda ku bonahaza tumelo ya li ku yona mi u kona ku eza milapelo ni ku itokomela ka ku imamela.</p>
+<h4>Taba ya 19</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku fa maikuto a hae mi swanelo ye italusa kuli mutu wa kona ku ba ni mihupulo ya maikuto ni ku kona ku hasanya mihupulo ya hae mwa koranta ya lata.</p>
+<h4>Taba ya 20</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku kopana ni batu ba bang'wi.</li>
+<li>Ha kuna ya swanela ku hapeleza mutu ku ba membala wa ka katengo ka sa lati.</li></ol>
+<h4>Taba ya 21</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku fumana kabelo kwa zamaiso ya muso wa naha ya habo, mi i kona kuba ka yena ku eza se sing'wi kapa ka ku keta muyemeli ya kona ku no mu fitiseza maikuto a hae.</li>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku fumana musebezi mwa naha ya habo.</li>
+<li>Tato ya batu ki yona ye kaba maata a muso, mi tato ye i ka bonahazanga ka batu bona ku ba ni liketisa za ku keta mubuso mi i kona ku ba liketisa za kwa mukunda kapa za fa patalaza.</li></ol>
+<h4>Taba ya 22</h4>
+<p>Mutu kaufela ya pila mwa hala' sicaba u na ni swanelo ya silelezo ni ku kona ku izibahaza mwa naha ya hae mi i kona ku ba ka sizo sa hae kapa ka sifumu mi hape u na ni swanelo ya zwelopili yena mung'i.</p>
+<h4>Taba ya 23</h4>
+<ol>
+<li>Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya kufumana tuelo ye swana ni ba bang'wi fa ku sebeza musebezi wo swana ku sina ku ketululwa.</li>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku ing'olisa ku ba insurance hamoho ni lubasi lwa hae ku sina butata ni ku ba membala wa katengo kaka talima za linongosi za babeleki.</li></ol>
+<h4>Taba ya 24</h4>
+<p>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku pumula hamoho ni ku fiwa nako ya lihola za ku pumula fa musebezi kapa mane pumulo ya mazazi ku sina ku pumelwa mali a tuelo ya hae.</p>
+<h4>Taba ya 25</h4>
+<ol>
+<li>Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya ku pila hande hamoho ni lubasi lwa hae mi se si talusa ku ba ni swanelo ya ku ba ni lico zang'ata, libyana, ndu mwa ku pila, pabalelo ya kwa neku la makete ili ku kona ku fumana likalafo ha kula ni ku kona ku fumana silelezo ya musebezi haiba mutu a kena mwa butata bwa na sika libelela bo bu swana sina ka ku kula, buhole ku shwelwa ki musali kapa munna kapa ku cembala.</li>
+<li>Bashemi ba basali ni banana ba ba nyinyani ba na ni swanelo ya ku babalelwa ni ku tusiwa. Banana kaufela ibe ba ba pepilwe mwa manyalo kapa kwanda' linyalo ba ka fumana silelezo ye swana.</li></ol>
+<h4>Taba ya 26</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku kena sikolo ni ku ituta. Tuta ya makalelo i kana i ba ya mahala mi i ka ba mutu kwa lata ni kwa sa lati u na ni ku ituta. Haili lituto za mwa likolo ze pahami zona li ka fiwa ku bale ba ba pasa mwa litopa za kwa tasi ni ku kona kwa muhelwa kwa litopa za kwa likolo ze pahami.</li>
+<li>Muhato wa tuto ki kuli mutu a zwelepili i sali yena ni ku kona ku kuteka liswanelo za mutu. Mi tuto hape i ka tisa kutwano, ku swalelana ni silikani mwa hala' linaha, mushobo wa batu ni tumelo ye bali ku yona mi i ka zwisezapili misebezi ya Katengo ka ka tuna ka United Nations kuli koozo i kone ku zwezapili.</li>
+<li>Bashemi ba na ni swanelo ya ku keta mufuta wa tuto ye ba tokwa kuli bana ba bona ba itute.</li></ol>
+<h4>Taba ya 27</h4>
+<ol>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku kona ku ba ni sa ku eza kwa neku la misebezi ya sizo mwa sibaka sa pila ku sona ni ku kona ku zwisezapili lika za butokwa ze kona ku tusa kamunu.</li>
+<li>Mutu kaufela u na ni swanelo ya silelezo ya libyana za kona ku fumana fa misebezi ya ikezeza ye cwale ka kuswanisa, bubeti ili yeli misebezi ya eza ka ngana ya hae.</li></ol>
+<h4>Taba ya 28</h4>
+<p>Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya buiketo ni liswanelo ze ng'ozwi mwa Tumelelano ye ili ze swanelwa ku mamelwa.</p>
+<h4>Taba ya 29</h4>
+<ol>
+<li>Mang'i ni mang'i u na ni musebezi kwa sicaba sa pila ni sona ili wa kuli haiba a sebeza a nosi u kona ku zwelapili.</li>
+<li>Mutu kaufela ka nako ya ikola liswanelo za hae ze, a sike ku libala kuli a sike a tula mulao ili wo babalela liswanelo za ba bang'wi ili ku bona kuli a sinyi koozo ye li ku ba bang'wi.</li>
+<li>Liswanelo ze ha lina ku itusiswa ka mafosisa ku likana ka mutomo wa Katengo ka ka tuna ka United Nations.</li></ol>
+<h4>Taba ya 30</h4>
+<p>Ha ku na ya tumelelano ye ku ingiwa ki naha kuli mwendi ki wa yona feela kapa sikwata sa batu kuli ba ikungele wona kapa mane mutu a nosi ni ku kala ku itusisa wona ka mulelo wa ku shandaula liswanelo ze ng'ozwi mo.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">71,841 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Zambia Home Speakers: Zimbabwe, Namibia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, and is spoken by over 500,000 people, mainly in Zambia, where it is used for educational and administrative purposes. In the other countries it is used as lingua franca and trade language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lia.html b/lia.html
new file mode 100644
index 0000000..02d2ca2
--- /dev/null
+++ b/lia.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Limba</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for Democracy and Human Rights, Sierra Leone</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Ku Koloŋ ko ka kuloho ko ka wƆƆ yo wƆ Kafaydo</h3>
+<h4>MadƐnkƐtima:</h4>
+</span><p>Ba masimƆkƆ, yiki mƐnƐ/iŋ thiiya ba mandiŋ ka bƆnsƆŋ ba ka biya-mƐtiŋ, wuna madƐnkƐtima kuyankaŋ, thiiya iŋ mathƐbƐŋ ka faydo fooma, Ba maniyƆ maka biya-mƐti mathƆnkƆy ka bi tƆƆni namƐŋ, ba sisa thƆrƐ iŋ manakasi ka tha thukuma tha ka biya-mƐtiŋ be lukƐ ka faydo ba biŋ sisa mathƐbƐŋ in magbonkoli malƆhƆy, ka thana paliyande, wuŋ sise hƐlƐŋ thapƐŋ tha boyƐ ka biya-mƐtiŋ hutete</p>
+<p>Ba wuŋ kƆndƐƐ niyƆ wu lƆhƆy mƐnƐ wƆmƐti kƆndƐƐ pithita ba wundƐ hukƆthƆ ma niyƆ makanamaŋ ka muruthƐ wo fuŋ wundƐ.</p>
+<p>Baana sethiniyo wundƐ, thiiya ba ka wƆmƐti kƆndƐ niyƆ ka thƆŋ baŋ fooma.</p>
+<p>Wuŋ kƆlƆhƆ ba katiŋ tande mathimiyande ka biya-mƐti fooma ka faydo. HugbƆŋho ka faydo fooma, ho dƆma na UnaytƐd NesƆn, kƆsiniyƆkƆ ka kulaniya ko kolo.</p>
+<p>Ba kƆthƆ thiiya mƐnƐ, sƐmbƐ iŋ makahi ma ka wƆmƐti, e wuŋ tƐŋiyande ka thiiya ba bayapeŋ iŋ yƐrƐmƐŋ be kƆsiniyƆkƆ ba lukande hugbƆŋ huŋthe ba sisa kuyankaŋ, wu niyƆ malukunade maka ŋakƐkƐn foma adunkunƆkƆy ka tha banthe, wuŋ niyƆ lukande iŋ ŋakƐkƐn fooma ŋugbƆŋ ho thantƐ haŋ, ho dƆma na UnaytƐd NesƆns, ba kcthƆ thiiya ba ka wƆmƐti.</p>
+<p>Wuŋ tƆŋƆŋ na kperekethe, ka dƆma, na masimƆkƆ ma thiiya mƐnƐ kuyankaŋ mƐna ma gbeŋ ka ma duŋunƆkƆ mamaŋ.</p>
+<p>Mawuma</p>
+<p>MapƐnkande maŋfooma tepe na</p>
+<p>Kukuloŋ koka kuloho koka wƆƆ yo wƆ ka faydo, Ɔna biya bohitande maka biya-mƐti ka faydo fooma, ka wu mankƐ wƆƆ yo wƆ ba bƆha ku koloŋ koŋko ka huthukuma nama haŋ wundƐ ba bƆha sƆbƐ bathaniya mƐnƐ ba sisa yiki iŋ thiiya ka biya be lukande fooma ka faydo, ba kitiyƐ wƆƆ yo wƆ kama sƐthiniyo ma wundƐ sƐthinya ka faydo maŋ.</p>
+<h4>1. Malukunande Malenke maŋ</h4>
+<p>Biya-mƐti fooma be kiyo ka kuyankaŋ iŋ kasƐmbƐ mƐnƐ in ka yiki. BindƐ kiŋ ba niyƆ in masimƆkƆ, maka yiina wo ka hu wƐndi yande.</p>
+<h4>2. Malukunande Maale Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ kuloho mƐnƐ kuyankaŋ ka kulon ko. WundƐ ka ba fakinande wƆƆ yo wƆ kama nƐki ma wundƐ neke iŋ tƆƆnamaŋ, niyƆŋ wo pankƐ, wo bƆlƆ, wo fufƐ, mindo sinthe fooma, miŋ kiŋ ku loho ko kƐntu.</p>
+<h4>3. Malukunande Mataati maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ fƐƐra ba niyƆ iŋ sii, ekuta kuyankaŋ, e wundƐ pamo.</p>
+<h4>4. Malukunande Mamanaŋ maŋ</h4>
+<p>WƆmƐti ka ba boho ka hu waline, e niyo gbƆn, e niyo thƆrƆ. Huwaline kiŋ ba tana niyƆ ka biya-mƐti hutete.</p>
+<h4>5. Malukunande MasƆƆhi maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kaa ba niyo nakasi, iŋ thƆrƆ maŋ mama wo ka feli.</p>
+<h4>6. Malukunande MasƆŋ-manthe maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba kothiyo kamƐ wo kamƐ nƆŋ tepee thƆŋ ba.</p>
+<h4>7. Malukunande Masoŋ Maale maŋ</h4>
+<p>Biya-mƐti fooma kiŋ siŋthe ka thƆn baŋ, kufakande ka hutete kanamƐŋ ba pamo iŋ thƆŋ baŋ, ba thana fakinande, wu sisi mateti ka ku koloŋko iŋ ba pamƆkƆ wooniŋ sisiyƐ thƆrƆ.</p>
+<h4>8. Malukunande MasƆnka-taati maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kin fƐƐra haŋ ba kƆƆ wukahƐ e baŋina ba thƆnkƆy ba wƆ ba niyo baŋ, wuna thƆŋ baŋ kahati.</p>
+<h4>9. Malukunande MasƆoŋ-manaŋ Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ ka dƆrƆŋ ba neko bakpon e boho, e thiyo ka hukpƆlƆn, mƐnƐ ba kantho ka kƐkƐŋ ko kiyo wundƐ ko.</p>
+<h4>10. Malukunande kƆƆhi maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ in fƐƐra ba kƆsiŋino ka wuthunbƐ iŋ bakƆsƆŋni be ka kuyankaŋ mƐnƐ be thunbƐ ba dethiwa kuloho ko kanamaŋ mƐnƐ wundƐ bohitoko iŋ thƆŋ baŋ.</p>
+<h4>11. Malukunande KƆƆhi-iŋ manthe maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ, wo kata ka kubasi, wundƐ ka ba thoŋkino thaa niyo kƆsiŋino nƆŋ na tepe thƆŋ ba na, e wundƐ dunkuno fƐƐra ba kƆsiŋina.</li>
+<li>
+<p>WƆƆ yo wƆ kaa ba dunkuno kuthoŋko ka thƆn ba thaa niye kiyo ka kƐkƐn nama ko, Ɔ thuhaŋ mandi kama lƆkƆ ma boho wundƐ, toŋiyo kasi ba daŋande kasi bande ka thƆŋ ba kama lƆkƆ ma bohito waawo bƐŋ ma.</p></li></ol>
+<h4>12. Malukunande KƆƆhi-iŋ Kaale maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ, kaa ba tuto sƐmbƐ, ba wali ba kanama, ka huŋpo ho kanama, ka yiki ba kanama, ka ŋa thagba ŋa wundƐ kpalita. WƆ ka baa niŋ thiyƆkƆ aliko ba tetiya yiki iŋ makothiyo ma kanama, wƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba pamo iŋ thƆŋ baŋ ka baliŋ ba baŋ.</p>
+<h4>13. Malukunande Kɔhi-maaati Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ, kiŋ maloho ba niyƆ kuyankaŋ ba kaa ka wundƐ thimo iŋ ba niyƆ ka kƐkƐn naman.</li>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba pƐna kƐkƐn, ndoo kƐkƐn, thitha kƐkƐn nama e wunde hƐlƐŋ duwa Ɔ tƐnkilina ka kƐkƐn namaŋ ko.</li></ol>
+<h4>14. Malukunande kƆhi-iŋ Manaŋ Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ, kiŋ iŋ maloho ba thara e ka dƆŋƆ ka kƐkƐn mƐnƐ kiŋ ba niyo bali ba thƆnkƆy ka kƐkƐn nama koŋ.</li>
+<li>Maloho ma bƐŋ kaa ba thaŋthiyo baana thiiya wo ba bohitoko ba ba thƆnkƆy ba ta wundƐ nii hukƆminamƐnt o ba tetiya thƆŋni ba ka UnaytƐd NesƆns.</li></ol>
+<h4>15. Malukunande Kɔhi-iŋ MasƆƆhi Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba niyƆ ka kiyo wundƐ ka.</li>
+<li>WƆ kaa ba thanthiyo madƆŋƆ ma ka kƐkƐn nama ko Ɔ ba thanthiyo ba sƐkita kƐkƐn ku fƐƐna ba dƆma na kƐna kiyo wundƐ.</li></ol>
+<h4>16. Malukunande KƆhi-iŋ MasƆnmanthe Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>BayapƐŋ iŋ yƐrƐmƐn be thankƐ fuŋa, be kƐriŋitƆyta nin huŋpo, kƐkƐn namƐn, ku laniya ko kanamƐŋ, kiŋ iŋ maloho ba deŋande/yƐŋtande e dethuwa huŋpo ho kanamƐn. Biya be bƐn kin iŋ maloho ma sinthe maaka deŋa/yeŋto, iŋ ma kahudƆŋƆ be pathi.</li>
+<li>Hu dƐŋande ha kiŋ ba kƆƆ na wo wathe woŋ, in woŋ yƐrƐmƐ woŋ, mƐy kathabanthe ba dƐŋande.</li>
+<li>Nkpeeŋ ki na dƆma huŋpo ka faydo. Ki kpeeŋki kiŋ iŋ maloho ba pamo kama dƆŋiyande mƐnƐ kƐkƐn ko kanamƐŋ ka bali yoo bali.</li></ol>
+<h4>17. Malukunande kƆhi-iŋ MasƆmanle Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba niyƆ iŋ kƐƐ wundƐ wuntheŋ Ɔ bindƐ bilƆ kƐƐ banthe in biya bifƐƐna.</li>
+<li>WƆƆ ka ba tute sƐmbƐ ka kƐƐ namaŋ baŋ.</li></ol>
+<h4>18. Malukunande kƆhi-iŋ MasƆŋ matati maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba siimƆkƆ na thimo wundƐ, iŋ ba thƆƆ ka dina ba thimo wundƐ Ɔ ba kpƆnƆkƆ ka dina ba bƐŋ e thƆƆ ka dina bafƐna malƆkƆ yoo malƆkƆ, iŋ hƐlƐn kulaniya ko kanamaŋ. WundƐ kiŋ iŋ maloho ba mƐyande iŋ biya be bƆyƐ ba niyƆ ka masii manthe Ɛba thƆŋina kulaniya ko kanameŋ ka wan mƐnƐ rƆkpƆkƆ.</p>
+<h4>19. Malukunande KƆhi-iŋ-MasƆmanaŋ Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba tƐpa funuŋ kama simƆykƆ ma kanamaŋ, iŋ ba kpoŋkila ho thimo wundƐ. Wuŋ thƆlande, maloho ma bƐŋ kin ba bohitƆkƆ kulaniyande, e wƆƆ yina thana tepe ba yi ba niya niŋ ba kpala mƐnƐ ba kponkila ka nkalƐŋ ba pankitinande funuŋ ho bƐŋ.</p>
+<h4>20. Malukunande KƆhi-Kale/kƆŋthƆkaye Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ kuloho ba komande kathabanthe ka wuthƐbƐ. WƆƆ ka ba pithito ba niyƆ ka mathuŋande yoo mathuŋande Ɔ ka nkaŋ ka ndoo nkaŋ ka thimo ka wundƐ.</p>
+<h4>21. Malukunande KƆhi Kale-iŋ Manthe Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba niya wali iŋ hu kƆmimamƐnt ho ka sƐmbƐ baŋ ka kekƐn ko kanamaŋ Ɔ ba thiika ba hu gbƆŋ ho thimo wundƐ ba kuta sƐmba baŋ.</li>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba bilande Ɔfisi yoo Ɔfisi wo ka hu kƆminamƐnt ka kƐkƐŋ namaŋ ko.</li>
+<li>Bathimo biya ba niyƆ, bƐna hu kƆminamƐnt ba niye wali. Biya be bƐŋ ba thiikiyƐ ba bayapa mƐnƐ yƐrƐmƐ ba fuŋuniyƐ biŋ thaya ka hu kƆminamƐnt ho bƐŋ. BindƐ ba thiikiyƐ wo thimo biŋ ka wan Ɔ ka ma rƆgbƆkƆ.</li></ol>
+<h4>22. Malukunande KƆhi Kale-iŋ Maale Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ iŋ maloho ba nskita kƐnkƐy ko kanamaŋ ba Pama niŋ ba duŋkuna niŋ fƐƐra ba masiteke kama o kama e niy wƆƆ wo ba yiki, e puŋka niya wali, o gbƆŋni Ɔ hutaniya ho dƐnki kƐnkƐŋ ko kanamaŋ ko niŋ tute lima.</p>
+<h4>23. Malukunande KƆhi-Kale-iŋ-Mataati Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba niya wali, ba yƐtha wali ba thimo wundƐ iŋ ba thunkuno malƆhƆy mƐnƐ ba pamo hu thana kuta wali.</li>
+<li>Kufakinande kaaka kuthunkuŋ ba wƆƆ yo wƆ wo ni wali. WƆƆ yo wƆ ba thunkuno siŋthe ba waliŋ ba dƆŋiyande.</li>
+<li>WƆƆ yo wƆ wo ni wali ba thunkuno kƆpiri wo tƐŋƐ ba yƐthƐ nama iŋ kubƆriko kanamaŋ alako dƐ be niyƆ iŋ yiki ka biya-mƐtin hutete. Kuthunkuŋ ko bƐŋ ba punka hƐlƐŋ ba mase ka gbƐthƐŋ ba niŋ pƐnki.</li>
+<li>4. WƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba thankina Ɔ ba thƆytƆ nkaŋki niŋ mase.</li></ol>
+<h4>24. Malukunande KƆhi-Kale-iŋ-Manaŋ Maŋ</h4>
+<p>WƆƆ yo wƆ kiŋ maloho ba fƐƐmiya iŋ ba dunkuno malƆkƆ ma kƆndadeŋ ba niya wali mƐnƐ malƆkƆyŋ makasade ba fƐƐmiya iŋ kutunkuŋ.</p>
+<h4>25. Malukunande KƆhi-Kale-iŋ-MassƆhi Maŋ</h4>
+<ol>
+<li>WƆƆ yo wƆ bathƆma muthƆma mutƐnƐ ba hupethƆ kƆtƆ nama ko iŋ kubƆri namaŋ, kowundƐ ba punka kuta mu wundƐ bili/thƆƆ. WundƐ ba Kuta banka ba wundƐ iŋ kubƆri namaŋ fure, ba punka ba maso. WundƐ ba maso be thoona Ɔ bethanthi, Ɔ bali ba dƐnki ba wundƐ niyƆ humƆnƐ.</li>
+<li>Komisayŋ be iŋ mpay nameŋ ba maso. Mpati be kiyo ka yento/deŋo, be tha kiya ka yento/deŋo fooma ba kuta ma mase manthe e bindƐ pamo nanthe.</li></ol>
+<p> </p>
+<p>**** note rest is incomplete ****</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">335,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sierra Leone </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Limba is spoken in the north central area north of Makeni, about 8% of the population. It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Atlantic family. There are various dialects of the language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/library/library.info b/library/library.info
new file mode 100644
index 0000000..61b7888
--- /dev/null
+++ b/library/library.info
@@ -0,0 +1,16 @@
+[Library]
+name = UDHRWorld
+global_name = UDHRWorld
+long_name = UDHR World
+license = Public Domain
+library_version = 1
+host_version = 1
+l10n = false
+locale = en_US;en_UK;es_PE;es_AR;pt_BR
+category = books
+category_icon = books.png
+subcategory = reference
+activity = Browse
+activity_start = index.html
+
+
diff --git a/lin.html b/lin.html
new file mode 100644
index 0000000..11609bb
--- /dev/null
+++ b/lin.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lingala</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Democratic Republic of the Congo</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Lisakoli ya molongo ya makoki ya moto</h3>
+<h4>Maloba ya yambo</h4>
+</span><p>Na botalaka ‘te kondima limemya ya bato nyonso ya molongo pe makoki ma bango oyo ezali ndenge moko pe bakoki kopimela moto te ezali tina ya bonsomi, bosembo pe kimpa kati ya molongo.Na botalaka ‘te komona pamba pe koboya kotosa esengeli ya moto ebatelama na bokonzi ya bosembo po te, na sima yango, moto akoma na botombiki esongo na minyokoli te,</p>
+<p>Na botalaka ‘te esengeli kolendisa boyokani na kati ya bikolo,</p>
+<p>Na botalaka ‘te na kati ya Mokanda ya Mibeko ya Lisanga ya Bikolo ya Molongo, bato ya molongo bayebisi lisusu lolenge bandimi maloki ya tina yo moto, limemya pe lokumu ya moto, bokokani ya makoki ya basi pe mibali pe na botalaka ‘te bango bayebisi ‘te bazwi mokano ya kobongisa ezaleli ya moto pe kosala ‘te moto azwa bomoi malamu penza na kati ya bonsomi ya monene penza,</p>
+<p>Na botalaka ‘te kozala bato nyonso na makanisi ndenge moko po na makoki pe bonsomi yango, ezali na tina monene po ‘te oyo bakani elonga,</p>
+<p>LIKITA MONENE</p>
+<p>ezali koyebisa</p>
+<p>LISAKOLI YA MOLONGO OYO YA MAKOKI YA MOTO</p>
+<p>lokola eloko oyo bato pe bikolo nyonso balingi babwa, po te bato pe mangomba nyonso, na bobatelaka tango nyonso Lisakoli yango na moteme, basala makasi na boteyi pe bokolisi bwanya, po ‘te makoki pe bonsomi yango etosama pe basala ‘te bandima pe basalela yango na bosolo penza na molongo mobimba, ezala na kati ya bato ya Bikolo ya Lisanga bango moko to na kati ya ekolo pe molongo mobimba.</p>
+<h4>ETENI YA yambo (1)</h4>
+<p>Bato nyonso na mbotama bazali nzomi pe bakokani na limemya pe makoki. Bazali na mayele pe base, geli kofanda na bondeko okati na bango.</p>
+<h4>ETENI YA 2</h4>
+<p>Moto nyonso azali na makoki pe bonsomi nyonso oyo elimbolami na kati ya Lisakoli oyo, bokeseni ata moke te, na mambi matali loposo ya nzoto, bomwasi to bobali, lokota, lingomba ya nzambe, makanisi ya politiki to ya ndenge mosusu, ekolo to longomba ya bato, bokulaka, mbotama to makambo mosusu.</p>
+<p>Epai mosusu, na botalaka eloko ya moto, epikisami kosala bokeseni na mambi matali mibeko ya politiki, mibeko ya bosambisi to ya boyokani na mikili mosusu, ezala ekolo to mabele ya nsomi to oyo eyangelemani na bauta, to oyo ezwi bonsomi ya sikisiki te.</p>
+<h4>ETENI YA 3</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ya kozala na bomoi, a kozala somi pe kozala motema sei na bomoto na ye.</p>
+<h4>ETENI YA 4</h4>
+<p>Moto ata moke te asengeli kozala moumbu; boumbu pe boteki baumbu epikisami na ndenge nyonso.</p>
+<h4>ETENI YA 5</h4>
+<p>Moto ata moke te asengeli konyokama pe kosalelama makambo ya bonyama pe oyo ezanga bomoto na lokumu.</p>
+<h4>ETENI YA 6</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ‘te bayeba makoki na ye bipai nyonso.</p>
+<h4>ETENI YA 7</h4>
+<p>Bato nyonso bakokani liboso ya mobeko pe bazali na likoki ya kobatelama na mobeko se ndenge moko. Banso bazali na likoki ya kobatelama se ndenge moko esongo na bikela nyonso ya bokesenisi elongobani te na Lisakoli oyo pe esengo na bikela nyonso oyo ekobota bokesenisi yango.</p>
+<h4>ETENI YA 8</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ya koluka lisalisi ya solo penza na liboso ya mangomba ya bosambisi ya ekolo oyo ezali na bwanya esongo na bikela oyo ekotangola maloki ya tina endimami na mibeko po na ye.</p>
+<h4>ETENI YA 9</h4>
+<p>Moto moko te akoki kokangama to kobengisama tina te.</p>
+<h4>ETENI YA 10</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ‘te likambo na ye lokola ya bato nyonso, essambisama na bosembo pe na miso ya bato nyonso na esambiselo ya somi pe ya epai moko te, oyo ekozwa mikano engebene na makoki pe masenginia ye to engebene na bosolo ya likambo ye afundami.</p>
+<h4>ETENI YA 11</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso oyo afundami na likambo azali naino maboko pembe tee tango bakotatola engebene na mobeko, mabe ye asali, na libanza oyo ekosalama na miso ya bato nyonso, epai wapi manso esengeli kosalama po te mofundami azwa na ye.</li>
+<li>Moto ata moko te asengeli kozwa etumbu po na makambo to botiki oyo, tango esalamaki, ezalikaki naino mbeba te, engebene na mibeko ya ekolo to ya molongo. So lolenge yango, bakoki te kopesa moto etumbu koleka oyo ezalaka kopesama na tango likambo esalamaki.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 12</h4>
+<p>Moto ata moko te akoki kokota pamba na makambo etali ezaleli, libota, ndako pe mikanda ya ngana to pe kobebisa lokumu na ye. Moto nyonso azali na likoki ya kobatelama na mobeko esongo na bikota-kota yango.</p>
+<h4>ETENI YA 13</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na makoki ya kotambola ndenge alingi pe kopona esika ya kovanda kati ya ekolo.</li>
+<li>Moto nyonso azali na makoki ya kotika ekolo nyonso ata ya ye moko po na kokenda na ekolo mosusu; ye akoki pe kozonga na ekolo na ye.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 14</h4>
+<ol>
+<li>Na liboso ya monyokoli, moto nyonso azali na likoki ya koluka pe kozwa esika ya kobomba nzoto na bikolo mosusu.</li>
+<li>Likoki yango likopesama te na moto afundami na likambo ya makasi to na bikela oyo elongombani te na mibeko ya Linsaga ya Bikolo ya Molongo.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 15</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya koyebana mosi-ekolo.</li>
+<li>Bakoki te kopimela moto likoki ya kozala mosi-ekolo to ya kokoma moto ya ekolo mosusu.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 16</h4>
+<ol>
+<li>Soki mobu ya kobalana ekoki, mobali pe mwasi bakoki kokwelana pe kotonga libota pe masimbisi ezala te na makambo etali loposo, ekolo to longomba ya nzambe. Bango bazali na makoki se ndenge moko na makambo etali makwela, ezala tango ya makwela to tango ya bokabwani.</li>
+<li>Libala ekoki kosalama se soki mwasi na mobali bango mei bandimi na motema moko.</li>
+<li>Libala ezali longomba ya tina po na bato pe ezali na likoki ya kobatelama na bato pe Leta.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 17</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azala ye moko to na kati ya lisanga, azali na likoki ya mokolo-ekolo.</li>
+<li>Bakoki ata moke te kopimela to kobotola moto eloko na ye soki tina ezali te.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 18</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki, ya kozala na makanisi na ye, mayele na ye ya motema pe lingomba na ye ya nzambe; likoki yango ekopesa ye ndingisa ya kopona lingomba ya nzambe to kobongola makanisi na ye, ye moko to elongo na baninga, ezala na miso ya bato ya mei; na boteyi, na bikela, na bokumisi nzambe pe milulu.</p>
+<h4>ETENI YA 19</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ya bokanisi pe bolobi; yango ekopesa ye ndingisa ya kozala na bomo na motema te likolo ya makanisi na ye ndingisa ya koluka, kozwa pe kopanza mayebisi na makanisi esika na esika, na ndenge alingi koyebisa yango.</p>
+<h4>ETENI YA 20</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kozala na likita pe lingomba oyo ezali na kinya.</li>
+<li>Ekoki te kosengama na makasi te moto akota na lingomba.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 21</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kotia maboko na bokambi misala ya ekolo na ye ezala ye moko to na batoma ye moko aponi.</li>
+<li>Moto nyonso azali na likoki, lokola baninga nyonso ya kosala misala ya Leta.</li>
+<li>Bolingi yango esengeli komonana na maponi ya sembo oyo esengeli kosalama mbala na mbala, na liponeli ya bato nyonso pe na boponi ya Lingomba to na ndenge mosusu ekokani na yango pe ekosala ‘te bato bapona na bonsomi nyonso. </li></ol>
+<h4>ETENI YA 22</h4>
+<p>Moto nyonso, lokola azali moko ya lingomba, azali na likoki ya kozwa lisalisi ya esalelo-lisungi, oyo ezali na ndingisa ya kopesa moto makoki ya ye ya mosolo, ya bomoi pe ezaleli, po na lokumu pe bokoli malamu ya bomoto na ye, na lisalisi ya bokasi ya ekolo pe ya boyokani ya mikili na mikili, engebene na mwango pe bokulaka ya ekolo na ekolo.</p>
+<h4>ETENI YA 23</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kozwa mosala, ya kopona mosala ye alingi, na ndenge ya sembo elongobani na mosala, pe basengeli kobatela ya esongo na bosomele.</li>
+<li>Bato nyonso bazali na likoki, bokeseni ata te, ya kozwa lifuta ekokani po na mosala ekokani.</li>
+<li>Moto nyonso akosala, azali na likoki ya kozwa lifuta ya sembo pe elongobani, oyo ekosala te ye na libota na ye bazwa bomoi elongobani na lokumu ya moto, pe ekoki kobongisama lisusu na ndenge nyonso ya bobateli bomoi.</li>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kokela basendika elongo na baninga pe kokota na basendika po na kokengela maloki na ye.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 24</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ya bopemisi pe bopemisi nzoto, mingi ya bozwui eleko ya sembo ya boumeli na mosala pe na bozwi lifuta na bakonzi ya mbala na mbala.</p>
+<h4>ETENI YA 25</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kobikela na ndenge elongobani po ‘te azwa bokolongonu, bozala malamu ya ye pe ya libota na ye epusi na makambo etali kolia, kolata, kovanda, kosalisa nzoto pe kosungama na ndenge esengeli; ye azali na likoki ya kosalisama na tango ya bosemele, bokono, bosele, bozenge, bobange to na tango mosusu ye akozanga mosolo ya kobikela na sima ya makambo esalami na bolinga na ye te.</li>
+<li>Bomama pe bomwana ezali na likoki ya kosungama na ndenge elongobani. Mwana nyonso abotama kati ya makwela to na libanda asengeli kobatelama to ndenge moko.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 26</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya bokolisi bwanya pe mayele. Mateya esengeli kopesama pamba, mosolo te, ata na bakelasi ya mabandela. Mateya ya mabandela esengeni kopesama na moto nyonso. Mateya ya tekiniki pe ya mosala esengeli kopesama bipai nyonso; eposa ya kozwa mateya ya kelasi ya minene esengeli kopesama na bato nyonso, se ndenge moko, engebene na mayele na bango.</li>
+<li>Bokolisi bwanya pe mayele esengeli kosala te moto akola na ndenge nyonso pe atosa malamu penza makoki pe bonsomi ya tina na moto. Yango esengeli komema boyokani, boboto, bolingo kati ya bikolo pe mangomba ya bato oyo loposo pe boyambi ekeseni; yango pe esengeli kobongisa misala ya Lisanga ya Bikolo ya Molongo po na bobateli kimya.</li>
+<li>Baboti bazali na likoki ya yambo, ya boponi ndenge ya mateya esengeli kopesama na bana na bango.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 27</h4>
+<ol>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ya kotia maboko ndenge alingi na misala ya bokolisi bwanyaya lingomba, kopesela na nkoti, pe kotia maboko na botomboli zebi pe bolamu ya yango.</li>
+<li>Moto nyonso azali na likoki ‘te matomba ya misala ya ye ya zebi, ya bokomi pe ya nkoti ebatelama.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 28</h4>
+<p>Moto nyonso azali na likoki ‘te kati ya bato pe bikolo, nyonso ebonga po te makoki pe bonsomi oyo ekomami kati ya Lisakoli oyo elonga.</p>
+<h4>ETENI YA 29</h4>
+<ol>
+<li>Moto azali na mikumba epai ya lingomba oyo ekopesa ye eposa ya bokolisi bomoto na ye na ndenge elongobani.</li>
+<li>Moto nyonso, na botalaka makoki pe bonsomi na ye, asengeli kosala se mikumba oyo eyebani na mobeko se po ‘te bayeba pe bakumisa maloki pe bonsomi ya baninga, pe po na kotosa mibeko ya sembo ya ezalela kinya ya bato pe bozali malamu kati ya lingomba ya boyangeli lisanga.</li>
+<li>Makoki pe bonsomi yango ekoki, ata moke te, kozala esongo na masengi ya Lisanga ya Bikolo ya Molongo.</li></ol>
+<h4>ETENI YA 30</h4>
+<p>Mobeko ata moko te ya Lisanga oyo ekoki kozala po na Leta, na lisanga ya bato, to na moto, likoki ya kosala likambo oyo ekonyata makoki pe bonsomi awa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,400,000 (1979) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Democratic Republic of the Congo, Republic of Congo Home Speakers: Central African Republic, Cameroon </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, and is spoken by over 8 million people especially in former Zaire, and as many as 15 million people including second language users. Originally Lingala was spoken around the confluence of the rivers Oubangui and Congo, but today's Lingala is a mixed language containing elements from several Bantu languages as well as French, Portuguese and English. In fact, it is the main lingua franca of the northern part of the Democratic Republic of the Congo.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/5/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lit.html b/lit.html
new file mode 100644
index 0000000..1ecd4e4
--- /dev/null
+++ b/lit.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lithuanian (Lietuviskai)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>VISUOTINĖ ŽMOGAUS TEISIŲ DEKLARACIJA</h3>
+<h4>PREAMBULĖ</h4>
+</span><p>Atsižvelgdama į tai, kad visiems žmonių giminės nariams būdingo orumo ir lygių bei neatimamų teisių pripainimas yra laisvės, teisingumo ir taikos pasaulyje pagrindas; </p>
+<p>atsižvelgdama į tai, kad žmogaus teisių visiškas nepaisymas ir niekinimas pastūméjo vykdyti barbariškus aktus, piktinančius žmonijos sąžinę, o sukūrimas pasaulio, kuriame žmonės turės žodžio ir įsitikinimų laisvę ir bus išlaisvinti iš baimės ir skurdo pančių, paskelbtas kaip kilniausias žmogaus siekimas;</p>
+<p>atsižvelgdama į tai, jog būtinai reikia, kad žmogaus teises saugotų įstaymo galia, dėl to, kad jis nebūtų priverstas imtis, kaip kraštutinės priemonės, sukilimo prieš tironiją ir priespaudą;</p>
+<p>atsižvelgdama į tai, jog būtinai reikia remti draugiškų santykių tarp tautų vystymą;</p>
+<p>atsižvelgdama į tai, kad Suvienytųjų Nacijų Organizacijos įstatuose tautos vėl įtvirtino savo tikėjimą pagrindinėmis žmogaus teisėmis, žmogaus, kaip asmenybės, orumu ir vertingumu, lygiomis vyrų ir moterų teisėmis ir pareiškė, jog esančios pasiryžusios skatinti visuomenės pažangą ir sukurti geresnes gyvenimo sąlygas, didesnę laisvę;</p>
+<p>atsižvelgdama į tai, kad valstybės narės, bendradarbiaudamos su Suvienytųjų Nacijų Organizacija, įsipareigojo garantuoti visuotinį ir tikrą žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių laikymąsi;</p>
+<p>atsižvelgdama į tai, jog bendras visiems žmonėms šių teisių ir laisvių supratimas turi didžiausią reikšm, kad būtų visiškai įvydytas šis įsipareigojimas,</p>
+<p>Generalinė Asamblėja</p>
+<p>skelbia šią Visuotinę žmogaus teisių deklaraciją, kaip visuotinį idealą, kurio turi siekti visos tautos ir visos valstybės dėl to, kad kiekvienas žmogus ir kiekvienas visuomenės organas, nuolat turėdami galvoj šią Deklaraciją, pasitelkę švietimą ir mokslą, stengtųsi prisidėti prie to, kad šios teisės ir laisvės būtų gerbiamos ir kad būtų garantuota, imantis nacionalinių ir tarptautiniu pažangių priemonių, kad jos bus visuotinai ir tikrai pripažįtamos ir taikomos tiek valstybių narių gyventojams, tiek gyventojams teritorijų, esančių jų jurisdikcijoje.</p>
+<h4>1 straipsnis</h4>
+<p>Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.</p>
+<h4>2 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus gali naudotis visomis teisėmis ir laisvėmis, paskelbtomis šioje Deklaracijoje, be jokių skirtumų, tokių kaip rasė, odos spalva, lytis, kalba, religija, politiniai ar kitokie įsitikinimai, nacionalinė ar socialinė kilmė, turtinė, jo gimimo ar kokia nors kitokia padėtis.</p>
+<p>Be to, neturi būti daroma jokių skirtumų remiantis šalies ar teritorijos, kuriai priklauso žmogus, politiniu, teisiniu ar tarptautiniu statusu, dėl to, kad ši šalis ar teritorija yra nepriklausoma, globojama, nesavavaldi ar kaip nors kitaip apribotas jos suverenitetas.</p>
+<h4>3 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus turi teisę į gyvybę, laisvę ir asmens neliečiamybę.</p>
+<h4>4 straipsnis</h4>
+<p>Niekas negali būti laikomas vergijoje ar nelaisvas: visų formų vergija ir prekyba vergais draudžiama.</p>
+<h4>5 straipsnis</h4>
+<p>Niekas negali būti kankinamas arba žiauriai, nežmoniškai žeminant jo orumą su juo elgiamasi ir jis baudžiamas.</p>
+<h4>6 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus, kad ir kur jis būtų turi teisę būti pripažintas teisinių santykių subjektu.</p>
+<h4>7 straipsnis</h4>
+<p>Visi lygūs prieš įstatymą ir turi teisę, be jokio skirtumo, į lygią įstatymo aspaugą. Visi turi teisę į lygią apsaugą nuo visokios diskriminacijos, pažeidžianėios šią Deklaraciją ir nuo visokio kurstymo tokiai diskriminacijai.</p>
+<h4>8 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus turi teisė pasinaudoti kompetentingais nacionalinais teismais savo teisėms atgauti, kai jo pagrindinės teisės, pripažįstamos jam konstitucijos ar įstatymo, buvo pažeistos.</p>
+<h4>9 straipsnis</h4>
+<p>Niekas negali būti savavališkai areštuotas, suimtas ar ištretmas.</p>
+<h4>10 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus, remdamasis visiška lygybe, turi teisę į tai, kad jo bylą viešai ir teisingai išnagrinėtų nepriklausomas ir bešališkas teismas, kuris nustatytų jo teises ir pareigas ar jam pareikšto baudžiamojo kaltinimo pagrįstuma.</p>
+<h4>11 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus, kaltinamas nusikaltimo padarymu, laikomas nekaltu tol, kol jo kaltumas bus nustatytas įstatymo tvarka viešo teisminio nagrinėjimo metu, kur jam bus sudaromos visos būtinos gynybos garantijos.</li>
+<li>Niekas negali būti nuteistas už veiksmus ar neveikimą, kurie jų įvykdymo metu nebuvo laikomi nusikaltimais pagal valstybės vidaus įstatymus arba tarptautinę teisę. Taip pat negali būti skiriama sunkesnė bausmė už tą, kuri buvo taikoma nusikaltimo padarymo momentu.</li></ol>
+<h4>12 straipsnis</h4>
+<p>Niekas neturi patirti savavališko kišmosi į jo asmeninį ir šeiminį gyvenimą jo buto neliečiamybę susirašinėjimo slaptuiną kėsinimosi į jo garbę ir orumą. Kiekvienas žmogus turi teisę į įstatymo apsaugą nuo tokio kišimosi arba tokių pasikėsinimų.</p>
+<h4>13 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę laisvai kilnotis ir laisvai pasirinkti gyvenamąją vietą kiekvienoje valstybėje.</li>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę išvažiuoti iš kiekvienos šalies, įskaitant savąją, ir grįžti į savo šatį.</li></ol>
+<h4>14 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Persekiojamas kiekvienas žmogus turi teisę ieškoti prieglobsčio kitose šalyse ir juo naudotis.</li>
+<li>Šia teise negali būti pasinaudota, kai persekiojimas tikrai pagrįstas padarymu kriminalinio nusikaltimo ar veiksmų, prieštaraujančių Suvienytųjų Nacijų Organizacijos tikslams ir principams.</li></ol>
+<h4>15 straipsnas</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į pilietybę.</li>
+<li>Niekam negali būti savavališkai atimta jo pilietybė ar teisė ją pakeisti.</li></ol>
+<h4>16 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Vyrai ir moterys, pasiekę brandos amžių, turi teisę be jokių apriboiimu dėl rasės, tautybės ar religijos sudaryti santuoką it sukurti šeima. Jie turi lygias teises tiek santuokos sudarymo bei jos trukmės, tiek santuokos nutraukimo metu.</li>
+<li>Santuoka gali būti sudaryta tik tasa, kai susituokiantieji duoda laisva ir visišką sutikimą.</li>
+<li>Šeima yra natūrali ir pagrindinė visuomenės ląstelė ir ji turi teisę į visuomenės ir valstybės apsaugą.</li></ol>
+<h4>17 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę turėti nuosąvybę tiek vienas, tiek kartu su kitais.</li>
+<li>Iš nieko negali būti svavališkai atimta jo nuosavybė.</li></ol>
+<h4>18 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus turi teisę į minties, sąžinės ir religijos laisvę. Si teisė apima laisvę pakeisti religiją artikėjimą, taip pat laisvę skelbti savo religiją ar tikėjimą tiek vienam, tiek kartu su kitais, viešai ar privačiai, mokant, praktikuojant tikėjimą, laikant pamaldas bei atliekant apeigas.</p>
+<h4>19 straipsnis</h4>
+<p>Keikvienas žmogus turi teisę į įsitikinimų ir jų reiškimo laisvę, kuri apima teisę nekliudomai laikytis savo įsitikinimų ir teisę ieškoti, gauti ir skleisti informaciją ir idėjas nepriklausomai nuo valstybių sienų, ir nesvarbu, kokiomis priemonėmis jos būtų išreikštos.</p>
+<h4>20 straipnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į taikių susirinkimų ir asociacijų laisvę.</li>
+<li>Niekas negali būti verčiamas priklausyti kokiai nors asociacijai.</li></ol>
+<h4>21 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę dalyvauti valdant savo šalį tiek tiesiogiai, tiek per laisvai išrinktus atstovus.</li>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę lygybęs sąlygomis stoti į savo šalies valstybinę tarnybą. </li>
+<li>Liaudies valia yra valstybinės valdžios pagrindas; ši valis turi būti išreiškiama teisinguose rinkimouse, kurie turi vykti periodiškai, kai yra visuotinė ir lygi rinkimų teisę ir slaptas balsavimas arba kitos lygiavertės procedūros, garantuojančios balsavimo laisvę.</li></ol>
+<h4>22 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus, kaip visuomenęs narys, turi teisę į socialinį aprūpinimą, kuris skirtas būtinoms jo orumui ir laisvam asmenybės vystymuisi ekonominėms, socialinėms ir kultūrinėms teisėms igyvendinti nacionalinemis pastangomis ir per tarptautinį bendradarbiavimą ir pagal kiekvienos šalies vidinš struktūrą bei išteklius.</p>
+<h4>23 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į darbą, į laisvą darbo pasirinkimą, į teisingas ir tinkamas darbo sąlygas ir į apsaugą nuo nedarbo.</li>
+<li>Visi žmonės, be jokios diskriminacijos, turi teisę į lygų apmokėjimą už lygiavertį darbą.</li>
+<li>Kiekvienas darbo žmogus turi teisę į teisingą ir patenkinamą atlyginimą, garantuojantį žmogaus orumo vertą egzistavimą jam pačiam ir jo šeimai, ir papildomą, kai reikia, visomis kitomis socialinės apsaugos lėšomis.</li>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę kartu su kitais steigti profesines sąjungas ar stoti į jas savo interesams ginti.</li></ol>
+<h4>24 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus turi teisę į poilsį ir laisvalaikį ir ypač teisę į pagrįstą darbo laiko apribojimą ir periodines apmokamas atostogas.</p>
+<h4>25 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į pakankamą gyvenimo lygį, kuris garantuotų jo ir jo šeimos sveikatą ir gerovę, ir ypač į maistą, drabužius, būstą, medicininę priežiūrą ir būtiną socialinį aptarnavimą: jis turi teisę į aprūpinimą nedarbo, ligos, invalidumo, našlystės, senatvės ar kitokio pragyvenimo šaltinių netekimo atveju dėl nepriklausančių nuo jo aplinkybių.</li>
+<li>Motinystė ir kūdikystė turi būti itin globojamos ir remiamos. Visi vakai, tiek gimę santuokoje, tiek nesantuokiniai, naudojasi vienoda socialine apsauga.</li></ol>
+<h4>26 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į mokslą. Mokslas turi būti nemokamas - bent jau pradinis ir bendrasis lavinimas. Pradinis lavinimas yra privalomas. Profesinis techninis mokymas turi būti visuotinai prieinamas; aukštasis mokslas turi būti vienodai prieinamas visiems pagal kiekvieno žmogus sugebėjimus.</li>
+<li>Mokslas turi būti skirtas tam, kad visiškai suklestėtų žmogaus asmenybė ir kad būtų vis labiau gerbiamos žmogaus teisės ir pagrindinės laisvės. Jis turi padėti ugdyti savitarpio supratimą, pakantumą ir draugystę tarp visų tautu, rasinių, ir religinių grupių, taip pat turi skatini Suvienytųjų Nacijų Organizacijos vykdomą taikos išsaugojimo beiklą.</li>
+<li>Tėvai turi primenybės teisę parenkant savo vaikų mokymą.</li></ol>
+<h4>27 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę laisvai dalyvauti visuomenės kultūriniame gyvenime, gėrėtis menu, dalyvauti mokslinėje pažangoje ir naudotis jos gėrybėmis.</li>
+<li>Kiekvienas žmogus turi teisę į apsaugą jo dvasinių ir materialinių interesų, atsirandančių ryšium su mokslo, literatūros ar meno kūrinių, kurių jis yra autorius, sukūrimu.</li></ol>
+<h4>28 straipsnis</h4>
+<p>Kiekvienas žmogus turi teisę į tai, kad visuomenėje ir tapr tautų įsiviešpatautų tokia tvarka, kurioje galėtų būti visiškai įgyvendintos teisės ir laisvės, išdėstytos šioje Deklaracijoje.</p>
+<h4>29 straipsnis</h4>
+<ol>
+<li>Kiekvienas žmogus turi pareigas visuomenei, kurioje tik ir gali laisvai ir visiškai vystytis jo asmenybė.</li>
+<li>Įgyvendindamas savo teises ir nauadodamasis savo laisvėmis, kiekvienas žmogus negali patirti kitokių apribojimų kaip įstatymo numatyti vien tik tam, kad garantuotų kitų žmonių teisių ir laisvių deramą pripažinimą ir gerbimą siekiant patenkinti teisingus moralės, viešosios tvarkos ir visuotinės gerovės reikalavimus demokratinėje visuomenėje.</li>
+<li>Šios teisės ir laisvės jokiu būdu negali būti jgyvendinamos, jeigu tai prieštarauja Suvientųjų Nacijų Organizacijos tikslams ir principams.</li></ol>
+<h4>30 straipsnis</h4>
+<p>Jokia šios Deklaracijos nuostata negali būti aiškinama kaip suteikianti kuriai nors valstybei, grupei ar asmeniui teisę vykdyti kokią nors veiklą ar atlikti veiksmus, skirtus joje išdėstytoms teisėms ir laisvėms panaikinti.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Lietuviskai </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Lithuania Home Speakers: Belarus, Estonia, Latvia and other parts of the former Soviet Union </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Baltic group, and is spoken by 4 million people. The Baltic languages are divided into two branches, the West and East Baltic languages. Today, only the East Baltic languages (Latvian and Lithuanian) survive as spoken languages, the last West Baltic language to die was Old Prussian, which ceased to be a spoken language in the late 16th or 17th Century. The Baltic languages are considered to be among the most archaic of the Indo-European languages. This especially applies to Lithuanian, whose system of intonations, as well as morphologies and lexical features are no longer found in most other Indo-European languages. While other Indo-European languages underwent rapid transformations, Lithuanian in particular remained relatively unchanged. For this reason researchers cannot fully comprehend Indo-European languages without knowledge of Lithuanian. It has been said that the speech of a Lithuanian peasant is the closest thing existing today to the speech of the original Indo-Europeans. Lithuanian also bears certain remarkable similarities to Sanskrit, the progenitor of the modern Indic languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lob.html b/lob.html
new file mode 100644
index 0000000..f26424d
--- /dev/null
+++ b/lob.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lobiri</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Operation in Cote d'Ivoire</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>Population total all countries: 442,000.</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">12/16/2010</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lot.html b/lot.html
new file mode 100644
index 0000000..d134a3e
--- /dev/null
+++ b/lot.html
@@ -0,0 +1,434 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Otuho</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Mission In Sudan</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3/>
+
+ <p>Jo olong ono 10/ 12/ 1948 elulung ono amisihi huto fau dang (UNGA)
+ifwotuni bwo etekiana neram ano ahode hode tulo ono aleyo to itwa
+gagar ana. Ihalu ekiana ana etesi iruk jyo ongide nelulung onoleyo to jyo
+amisihi huto fau (UNGA) itasari amisihi dang ikianari neram ono ahode
+hode ono aati etiyanak dang, isihoni (odwanyani) eheni bwo ve itiyenie
+isukuli duri dangjyo obeng obo abwuanya to asiyasa misihi iko jyo afau
+anamanyarik aati dango</p>
+
+
+ <h4>ETAHUTI</h4>
+ <p>Imijaniere awana ono elotulo bwo arrijoro iko ahode hode ono awoyo
+waati inyi asas ono ahurriya iko narrijoro ihosiere ganun etteti namuno
+otofau.</p>
+ <p>Bwo ve ebasana iko etabalacahio ahode hode tulo iyak aati ehanita hun
+omijito iko elongojita tajia waati bwo ve atuna afau onowon amuno,
+ekiana, eruk, abiangan bangi iko awahan anakaf to aati dang ahide.</p>
+ <p>Ara adi bebe, alabengi orrosoni atulo to nagolon iwattari iko ataji ihaniere
+ihwa ecungi hanio ifwo allwara adi jyo emiri ano atulo abotye onorroho
+to bwo ve ittigemio aati, ongida aganun onobis to isio jyo atulo ahode
+hode honyi.</p>
+
+ <p>Ara nyiikafiere abolori riaha misihi huto fau dang.</p>
+ <p>Arai aati huno elulung ono amisihi huto fau (UN) to nagar neruk hosi
+(UN Charter). inyahi isi idas neruk hosi to nahode hode tulo iko arrijoro
+ahode hode lee iko angote bwo ve awahi (attahi) ikafiere elulung waati
+iko akafiere manya to abiangan etik analat to.</p>
+ <p>Bwo ve elulung ono amisihi huto fau iruhi to awatek hosi irumaniere iko
+ikafieri abangi (aningio), iruhoriniere ahode hode tulo iko awoyo hurriyat
+honyi.</p>
+ <p>Ara bu ve amijana ono ahode hode iko abiangan itik, inyi agolon onobolo
+to bebe to neruk ana.</p>
+ <p>lhwania aati hadufa (elulung) huno amisihi huto fau dang ojori jo ekiana
+ana ara ewojit arabotye ano aati iko amisik huto fau dang itacunguniere
+attil ababo kuya bwo ve elulugi. ihumaniere ekiana ana lihosi, ihanie adi
+to netiyenio ikafiere abangi hode hode lo nekotia huto miji iko huto
+ilulung misihi dang irumaniere eruk jyo aati misihi to awatek hosi hama
+iko jyo aati hul owoni to lifau misi hul otongotie (ikumie) isi.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 1</h4>
+
+ <p>lsiuni aati dang iko ahodc hade ihaniere erre boo ve isi orrijori dang to
+nelotulo. Owoni isi iko negigilita bwo ve iko ataja. Ongida isi ihanie
+awatek hosi ihwo elarak.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 2</h4>
+ <p>Owoni aati abotye abotye iko ahode hode dango Obengi omuk etihita hun
+owoni lo jyo ekiana ana. Obeng ebubwanya to elotulo, alufari belelio,
+elongorwo iko eloliawa, alufaji kenita iko emojiti Hollum, emanyiti imiri
+iko egigilita, amiji kuya bwo ve elulung hisii, elobolok (abara), essio
+kuyya bwo ve erre omuk hun erari atulo.</p>
+ <p>Bwo ve obeng adi inyak obo
+ebubwanya to ehanita, ebubwanya to ekori fau kuyya bwo ve to
+amisihi hun etongori.Ongida emiri obo obeng ikum amiji lobo.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 3</h4>
+ <p>Owoni aati dang abobo iko ahode hode iswori , ihaniere ihwo awahi isi
+bwo ve imanyari obeng obo aring anya isi.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTlCLE 4</h4>
+ <p>Obeng adi obo atulo amanya apit obo kuyya bwo ve ara apit obo. Obengi
+angatani epito iko etinyangio waati apiti.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 5</h4>
+ <p>Obengi angatani etakarrienyo nito kuyya etigemie honyi to netigemita
+hun oremehini to itakarrieny inyi.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 6</h4>
+ <p>Owoni aati dang iko ahode hode imijaniere jyo ara inyi atulo ihosiere
+manyiti waati (ganun).</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 7</h4>
+ <p>Orrijori aati dang ihosiere manyiti waati (ganun). Bwo ve nebubwanya
+iko nesusuya bwanyo waati obengi ofwoi iko eram ana.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 8</h4>
+ <p>Owoni aati dang ababa iko ahode hode italahuna ihosiere okikoi
+enegiama to bebe to abiang itik ahodehode enesiarak emanyit miji
+(aganun) jihonyi.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 9</h4>
+ <p>Obengi adi ifitani obo atulo ikijan (ibabus) assai kuyya bwo ve ifuhani
+inyi jyo obo amiji onobeng to ara amiji hosi.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 10</h4>
+ <p>Orrijori aati ababo ababo itanigiere okikoi onobis iko itanigiere okikoi
+hosi ihosiere elulung onobeng okikoi honyi ibubwanya jmijaniere ahode
+hode honyi.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 11</h4>
+
+
+ <p>1. Atulo elekumi to eyyau, owon ahode hode jihonyi alibori many ve
+orumaniere okikoi onongocie ihiji waati dang jyo ipal inyi. Ihalu
+isiori jihonyi alwahio okikoi.</p>
+
+
+ <p>2. Obeng obo atulo ara epalanito neyyau onobeng to ara eyyau jyo
+nemanyit (aganun) ono amisihi dang tofau to nogitek huno
+neyyauniere inyi. Bwo ve obeng oremik ikumiere inyi to nekumi
+anagalik nekumio hunya ikumierek inyi to nogitek hunya iyyaunicre
+inyi neyyau nya.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 12</h4>
+
+ <p>Obengi adi idehini obo atulo itafitangie ihosiere aati hutohang honyi ihwo
+ngorwoi iko aduri honyi. Obengi iyyimoi inyi egioro gagar jyo omuk aati.
+Ongida bwo ve obengi omorie elotulo honyi ihosiere waati. Owoni aati
+iko ahode hode i fauniere jyo ehanita anara lo ihwania.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 13</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode ididahari bwo ve imanyari
+itwa ikori fau hosi.</p>
+
+
+ <p>2. Owoni aati dang ababo iko ahode hode ibusaniere amiji obo kuyya
+bwo ve iwwotori jyo obo amiji bwo ve icohunire imiji honyi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 14</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode ittifiari edimi iko etongi jyo
+abo amiji ifuhori etigemio.</p>
+
+
+
+ <p>2. Obeng oremik ilonguniere ahade hode ana jyo okum on out to jyo
+nerre hun obengi arai eyyataimiri kuyya nehenita hun olufaji to jyo
+nerre hun awak Nelulung on Otubak to afau dang.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 15</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni atulo iko ahode hode iratari atulo miji.</p>
+
+
+ <p>2. Obeng oremik iriamari atulo elomomiji honyi kuyya bwo ve elocio
+elomiji honyi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 16</h4>
+
+
+ <p>1. Owon jyo aliawa iko angorwo ahode hode iwwattari to hang iko
+ehuhumio hang. Owoni bwo ve isi iko ahode hode ipiahari.</p>
+
+
+
+ <p>2. Bwo ayama out to neruk ono alle iko angote hun awahi lo iyamanio.</p>
+
+
+ <p>3. Ahang inyi etteri lulung waalti. Ongida elulung ono miji iko emiri
+irrirriai inyi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 17</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang abotie abotie iko ahode hode iwatari iko nerre
+manyiti hama kuyya bwo ve iko elulung waati omuk.</p>
+
+
+ <p>2. Obeng oremik itangotihiniere obo atulo erre honyi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 18</h4>
+
+ <p>Owoni aati dang iko ahode hode gigilo, nerre huto twa jko amojo jyo
+Hollum. Ahode hode ana owon iko awahan tulo iloicere nemojit Hollum
+iko neruk to awan honyi hama kuyya bwo ve iko obo elulung omuk aati
+iruhori amoja, etiyyenio, ihanio iko imijiere.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 19</h4>
+ <p>Owoni aati dang ababo iko ahode hode igigilori bwo ve ikianari ahode
+hode. Ahode hode ana outback iko ahode hode iwatari iko egigilita.
+Obeng obo ojingak itwa lobo ititifiari, imojuniere kuyya bwo ve
+itifwotuniere ekiena (arami) ono aradio, T.V. iko awaraga; obeng obo
+ekori.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 20</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aali dang iko ahode hode itubaniere awalek ara botie to
+anyalami.</p>
+
+
+ <p>2. Obengi adi orrosoni obo ajingana jyo obo elulung on obeng inyi
+awak.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 21</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode ijinganiere iko igiamari jyo
+emiri on onyimuni isi to nawahan hosi.</p>
+
+
+ <p>2. Owoni aati dang iko ahode hode rrijoro ijinganiere igiama jyo imiri
+miji hosi.</p>
+
+
+ <p>3. Awahan waati inyi awayo ano imiri. Ihani adi awahan ania to
+nanyimo on obis to jyo aati dang to fau hosi. Oremehini nyimuna
+emiri ania to erwongo isenuk to ekotia rwongita hun orrijori to bwo
+ve hun obeng obo atulo omijang arari amonye elorwongok to.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 22</h4>
+ <p>Aati dang ababo, ihwo aati lulung waati, owoni adi iko ahode hode hisio
+lulung bwo ve iko arumana honyi to ehanita huno amiji iko elulung
+misihi to natuba hosi iko to atuba anyanya huno misihi. ahode hode
+ibariti, elulung iko emanyiti (laws) hun obengi to ohoro elotulo iko
+abolori honyi.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 23</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode igiamari, irumaniere egiama.
+itulubari on oyyu iko abian etigemio giama iko irrirriari awan honyi
+jyo abian giama.</p>
+
+
+ <p>2. Obeng obo ebubwanya jyo aati dang. Owoniiko aati iko ahode hode
+duma on orrijyo to egiama (etulubaa) on orrijyo to.</p>
+
+
+ <p>3. Owon atulo elegiama to iko abisan irumaniere edumiti hun obisi to
+itangiyyere ahong honyi bwo ve ongida abangi awan honyi . Amanya
+adi to nekotia hunesiyyo inyi elulung.</p>
+
+
+ <p>4. Owoni aati dang ababo iko ahode hode iyyirari jyo ongitek hun
+oremehini to egiama (atuluba) bwo ve iyyiriari to ongitek hun
+odumai.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 24</h4>
+
+ <p>[missing]</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 25</h4>
+
+
+ <p>1. Owon atulo iko ahode hode imanyari amanya on orriama to
+ayyijiwan iko amanya ono ahang to awanan ngiyo, to neyyafa
+bongojin, to aduho haji iko to awan yyani (adawa) bwo ve to awanan
+hirre hun amanyarik to nelik manya, to arumana giama, to abiangan
+nguai, narohojara, nelohidak, elomaruak, kuyya bwove abiangan
+hirre hun amanyarik hun ebeng remik rumana.</p>
+
+
+ <p>2. Elohonye iko iodole (eloduri) owoni iko ehuhumio iko alwahio.
+Aduri dang kuyya isihi ihang kuyya ikoi owoni isi iko essio miji on
+orrijio.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 26</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode iyyiyyanari. Ara adi
+eyyiyyana assai teteri honyi many jyo olobele on obolo to. Eteri
+iyyiyyana ara inyi to aduri dang. Eyyiyyana ono edwongo
+(technical) iko ono amijana owon. Bwo eyyiyyanaoto hide ongida ve
+ojingani dia to negiama on oyyu to on onyurak etiyyanani.</p>
+
+
+
+ <p>2. Eyyiyyana ongida obis to akafio watek waati iko itagoliere aningio
+(abangi) ono ahode hode elotulo on obeng obo oremik itik. Akaf adi
+amijana, adihan iko arriaha misihi fau dang awoyo lotulo iko elulung
+mojiti Hollum. Ongida akaf ahide egemita huno elulung misihi fau
+dang igotiere amuno lifau.</p>
+
+
+ <p>3. Owoni esiok duri iko ahode hode inyimuniere eteri yyiyyana on
+oremik to jyo aduri hosi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 27</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati dang ababo iko ahode hode ijinganiere jyonemanyit
+lulung miji hosi, irumaniere ehanita iko emanyiti angejuho.</p>
+
+
+ <p>2. Owoni aati dang ababo iko ahode hode jyo esiyyo emanyiti hun obis
+to iko nerre hun ofwoni jo amijana dwongo to osi iko ta ahas hosi.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 28</h4>
+
+ <p>Owoni aati dang iko emanyit (aganun) ono elulung manya iko emanyit
+ano afau iko abiangan obo etik ihwo owon jyo hun ihanani jyo ekiana
+ana.</p>
+
+
+ <h4>ARTICLE 29</h4>
+
+
+ <p>1. Owoni aati ababo iko egemita jyo elulung waati on oremik to ihum
+kafawatek hosi ababo.</p>
+
+
+ <p>2. Ihaniere ahode hode hosi obeng adi itik ahode hode ihwa enehanak
+emanyit to awahan rumana iko ibangari ahode hade omuk iko iruhori
+nebisiti huno emanyit on obis to, ekoi manyitlulung iko to ayyiji
+(angidari) manya lulung.</p>
+
+
+ <p>3. Ahode hode ana iko abiangan itik obengi adi ihani lo nobo ekoi on
+olufa to jyo egemita iko ehanila huno Elulung Misihi Fau (UN).</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICLE 30</h4>
+
+ <p>Obeng obo aring jyo ckiana ana on oremik iloyyit ihwo anara aring ono
+obo emiri, elulung waati kuyya bwo ve atulo iloicere kuyya itarohojiere
+obo ahode hode kuyya buabiangan itik ahuriyyat (freedoms) hun owoni to
+itwa agagar ana .</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nilo Saharan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>135,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Sudan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Spoken in South Sudan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/4/2010</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/lpi.html b/lpi.html
new file mode 100644
index 0000000..5aa4f5c
--- /dev/null
+++ b/lpi.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sami/Lappish</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OLMMOŠVUOIGATVUODAID OPPAMÁILMMÁLAS JULGAŠTUS</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Danne go friddjavuoða, vanhurskkisvuoða ja rafi vuoððu máilmmis lea buot olmmošgoddái gullevaččaid lunddolaš olmmošárvvu dovddiidus ja sin dássásaš ja massemeahttun vuoigatvuođaid dovddiidus,</p>
+<p>danne go olgguštus olmmošvuoigatvuoðain ja badjelgeahččanvuohta daid hárrái lea mielddisbuktán veahkájo]aš daguid, mat leat suorggahan olmmošgotti oamedovddu, ja danne go álbmogiid alimus joksanmearrin lea dovddastuvvon dakkáraš máilmmi ovdanšaddu, gos lea sárdnun- ja oskkofriddjavuohta ja gos lea balus ja heaðis friddjavuohta,</p>
+<p>danne go lea vealtameahttun dárbbašlaš suodjalit olmmošvuoigatvuoðaid lága bokte, amaset olbmot fertet manimuš heaðisteaset stuimádaga noastit bággoválddi ja soarddu vuostá,</p>
+<p>danne go lea deaŧalaš ovddidit ustitlaš gaskavuoðaid gárgedusa náššuvnnaid gaskkas,</p>
+<p>danne go Ovttastuvvon Náššuvnnaid álbmogat lihtu bokte oððasis duocðaštit sin oskkuset olbmo vuocððovuoigatvuoðaide, olmmošoktagasa árvui ja mávssolašvuhtii, olmmáiolbmo ja nissonolbmo dássásaš vuoigatvuoðaide, ja leat soahpan ovddilit sosiálalaš ovdáneami ja buorránahttit eallineavttuid stuorit friddjavuoða siste,</p>
+<p>danne go mielahttostáhat leat geatnegahttán iežaset, Ovttastuvvon Náššuvnllaiguin ovttasbarggadettiin, váfestit olmmošvuoigatvuođaid oppalaš gudnejahttojumi ja doahttaleami,</p>
+<p>danne go dáid vuoigatvuoðaid ja friddjavuoðaid oktasaš ipmárdusas lea stuorimus mávssolašvuohta dan fertehusa duohtandahkamis,</p>
+<p>de danne</p>
+<p>OAIVEČOAHKKIN</p>
+<p>dákko bokte almmoha</p>
+<p>dán olmmošvuoigatvuotðaid oppamáilmmálaš julggaštusa oktasaš joksanmearrin buot álbmogiidda ja buot náššuvnnaide vai juohke olmmošoktagas ja juohke servodateisseváldi, álo muittus anedettiin dán julggaštusa, vikkašii oahpahusa ja bajásgeassima bokte ovddidit gudnejahttujumi dáid vuoigatvuoðaid ja friddjavuaoðaid hárrái, ja náššuvnnalaš ja internáššuvnnalaš doaibmabijuid bokte váfestit ahte dat šaddet oppalaččat ja fámolaččat dovddastuvvot ja doahttaluvvot sihke miellahttostáhtaid iežas álbmoga siste ja daid lágaváldi vuolde orru rádjosiid álbmogiid siste.</p>
+<h4>Ártihkkal 1.</h4>
+<p>Buot olbmot leat riegádan friddjan ja olmmošárvvu ja olmmošvuoigatvuoðaid dáfus dássásažžab, Sudhuude kea addib huervnu ha ianedivdym ha vyigjat gakget neabbydut gyunnuudeaset gyivdy vuekhakaš vuoiŋŋain.</p>
+<h4>Ártihkkal 2.</h4>
+<p>Juohkehaš lea vuoigaduvvon buot daid vuoigatvuoðaide ja friddjavuoðaide, mat dán julggaštusas leat namahuvvon, almmá mange vealahaga, náli, ivnni, sohkabeali, giela, oskku, politihkalaš dahje eará miellaguottu, náššuvnnalaš dahje sosiálalaš surggiideami, opmodaga, riegádeami dahje eará dilálasvuoða dáfus.</p>
+<p>Orruneatnama dahje -guovllu politihkalaš, lágaválddálaš dahje internáššuvnnalaš dilli maiddá ii galgga váikkuhit vealahusa, lehkos dat eanan dahje guovlu iešstivrejeaddji dahje earáid geahču vuolde dahje muđui mange láhkái earáid hálddus stivrra dáfus.</p>
+<h4>Ártihkkal 3.</h4>
+<p>Juohke olbmos lea vuoigatvuohta eallimii, friddjavuhtii ja persovnnalaš oadjebasvuhtii.</p>
+<h4>Ártihkkal 4.</h4>
+<p>Ii oktage galgga dollojuvvot šlávvan dahje bággo bálvalusas. Slávvavuohta ja šlávvagávppi joraheapmi, vaikko guðege vuogi mielde, galgá leat gildojuvvon.</p>
+<h4>Ártihkkal 5.</h4>
+<p>Ii oktage galgga illastusa vuollái dagahuvvot dahje goaves, olmmošmeahttun dahje vuolideaddji gieðahallama dahje ráŋggáštusa vuollái.</p>
+<h4>Ártihkkal 6.</h4>
+<p>Juohke olbmos lea juohke sajis vuoigatvuohta dasa, ahte son galgá dovddastuvvot olmmošoktagassan lága ovddas.</p>
+<h4>Ártihkkal 7.</h4>
+<p>Buohkat leat lága ovddas dássásaččat ja almmá mangelágán vealahusa haga lea buohkain vuoigatvuohta oažžut seammá láhkasuodjalusa. Buohkain lea dássásaš vuoigatvuohta oažžut lága suodjalusa buotlágán vealahusa vuostá, man bokte dát julggaštus rihkkojuvvo, ja juohkelágán ávžžullusa vuostá danlágán vealahusa dahkamii.</p>
+<h4>Ártihkkal 8.</h4>
+<p>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta oažžut ulmmálaš veahki dohkálaš náššuvnnalaš duopmostuoluin dakkáraš daguid vuostá mat rihkkot daid vuođðodahkki vuoigatvuoðaid, mat leat sutnje addon vuoððoásahusa dahje lága bokte.</p>
+<h4>Ártihkkal 9.</h4>
+<p>Ii olitage galgga sahte sivas gitta váldojuvvot, giddagassii biddjojuvvot dahje riikkabáhtarussii áddjojuvvot.</p>
+<h4>Ártihkkal 10</h4>
+<p>Go geange vuoigatvuoðatja geatnegasvuoðat galget mearriduvvot, ja go su vuostá nostojuvvon ráŋggáštussivahus galgá merrejuvvot, de juohke olbmos lea ollislaš dássásaš vuoigatvuohta oažžut vánhurskkis ja almmolaš ášševuodjima sorjjasmeahttun ja bealágahtes duopmostulu ovddas.</p>
+<h4>Ártihkkal 11.</h4>
+<ol>
+<li>Juohke olbmos guhte ráŋggáštusvuloš daguin sivahuvvo, lea vuoigatvuohta lohkkojuvvot vigiheapmi gitta dasságo su sivalašvuohta lea nanuduvvon almmolaš duopmostuolu riektemeanuin, main sus leat leamaš buot dat dáhkádusat mat leat dárbbašlaččat iežas bealuštussii.</li>
+<li>Ii oktage galgga dubmejuvvot ráŋggáštussii dakkár dagu dahje šláibmahusa ovddas, mii dahkoáiggi ii lean ráŋggáštusvuloš náššuvnnalaš lága mielde dahje álbmotrievtti mielde. Iige galgga garraset duomu sáhttit cealkit go dan mii lágas leai mearriduvvon dalle go ráŋggástusvuloš dahku dáhpáhuvai.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 12.</h4>
+<p>Ii oktage galgga gillát evttolaš seaguheami iežas olitahašeallimii, bearrašii, ruktui dahje reivelonohallamii, iige alageavvama gudni dahje máinnolmasvuođa ala. Juohkeilaš lea vuoigaduvvon lága suodjalussii dakkár seaguheami dahje alageavvama vuostá.</p>
+<h4>Ártihkkal 13.</h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta friddja johtalit ja friddja válljet alccesis orrunsaji stáhta rájiid siskkobealde.</li>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta vuolgit riikkas eret, maiddái iežas riikkas, ja máhccat ruoktot su iežas riikii.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 14. </h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta vierroriikkain ohcat ja oažžut dorvobáikki doarrádallama sivas.</li>
+<li>Dát vuoigatvuohta ii sáhte čurvojuvvot doarjjan go riektedoarrádallama duođalaš vuoððun leat eahpepolitihkalaš rihkkosat dahje dagut, mat leat Ovttastuvvon Náššuvnnaid ulbmiliid ja vuoððojurdagiid vuostá.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 15. </h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta stáhtaboargárvuhtii.</li>
+<li>Ii ovttasge galgga evttolaččat váldojuvvot eret stáhtaboargárvuohta, dahje biehttaluvvot vuoigatvuohta molsut stáhtaboargarvuođa.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 16. </h4>
+<ol>
+<li>Dievasahkásaš olmmáiolbmuin ja nissonolbmuin lea vuoigatvuohta náitalit ja vuoððudit bearraša almmá mange ráddjehusailaga mii boahtá nális, náššuvnnalašvuoðas dahje oskkus. Sis lea gáibádus dássásaš vuoigatvuoðaide náitosa dáfus, náitosa áiggi ja náitosa háddjehusa maŋŋá.</li>
+<li>Náittosvuhtii mannan galgá dušše dalle dáhpáhuvvat go friddja ja ollislaš mieðáhus guktuid saddi beallelačcaid bealis lea duoðaštuvvon.</li>
+<li>Bearaš lea servodaga lunddolas vuoððooktavuohta ja servodat ja stáhta galgá dan suodjalit.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 17.</h4>
+<ol>
+<li>Juolliieilaččas lea vuoigatvuohta opmodaga eaiggáduššat, okto dahje earrásiiguin searválagaid.</li>
+<li>Ii ovttasge galgga su opmodaga evttolaččat eret váldojuvvot.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 18. </h4>
+<p>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta jurddašan-, oamedovddo- ja oskufriddjavuhtii. Dát vuoigatvuohta sisttisdoallá friddjavuoða religiuvnna dahje oskku ovdandoallamii juogo okto dahje earrásiiguin searválagaid, almmolaččat dahje oktahaččat, oallpalleami bokte, meanuid bokte, bálvalusa boikte ja religiuvnnal1aš vieruid basuhemiin.</p>
+<h4>Ártihkkal 19.</h4>
+<p>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta oaivil- ja sátnefriddjavuhtii. Dát vuoigatvuohta sisttisdoallá friddjavuođa čuoččuhit oaiviliid almmá earrásiid seaguhusahaga, ja friddjavuođa ohcat, vuostáváldit ja almmuhit dieđuid ja oainnuid juohkelágán almmuhusgaskomiid čaða, beroškeahttá riikarájiin.</p>
+<h4>Ártihkkal 20</h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta ráfálaš čoahkkimiin ja ovttastumiin friddja oassádallat.</li>
+<li>Ii oktage galgga bággejuvvot searvat makkárge ovttastupmái.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 21</h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta lea osolaš iežas riikka stivrejumis, juogo vuigestaga dahje friddja válljejuvvon ovddasteddjiid bokte.</li>
+<li>Juohkehaččas lea dássásaš vuoigatvuohta beassat iežas riikka almmolaš doaimmaide.</li>
+<li>Álbmoga dáhttu lea almmolaš válddi vuoððu. Dát dáhttu galgá dovdosii boahtit mearreáigásaš ja duoðalaš válggain main oppalaš ja dássásaš jienastanvuoigatvuohta čiegus jienasteapmi dahje eará ovttaárvosaš friddja jienastanvuohki.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 22</h4>
+<p>Servodatmiellahttun lea juohkehaččas vuoigatvuohta sosiálalaš oadjebasvuhtii ja juohkehaš sáhttá gáibidit ahte dat ekonomalaš, sosiálalaš ja kultuvrralaš buorit, mat leat vealtameahttun dárbbašlaččat olbmo árvui ja su persovnnalaš friddja ovdáneapmái, duohtandahkkojuvvojit náššuvnnalaš doaibmabijuid bokte ja internáššuvnnalaš ovttasbarggu bokte vuhtiiválddedettiin juohke sierralaš stáhta organisašuvnna ja veahkkeváriid.</p>
+<h4>Ártihkkal 23</h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea dássásaš vuoigatvuohta oažžut barggu, beassat friddja válljet alccesis fitnu, oažžut vánhurskkis ja buriid bargoeavttuid ja oažžut suodjalusa bargguhisvuođa vuostá.</li>
+<li>Almmá mange vealahusahaga lea juohkehaččas vuoigatvuohta oažžut seammá bálkká seammá barggu ovddas.</li>
+<li>Juohke bargolaččas lea vuoigatvuohta oažžut vánhurskkis ja govttolaš mávssu, mii dáhkida sutnje alccesis ja su bearrašii olmmošárvvolaš áigáboađu, ja mii, juos dárbašlažžan čájehuvvo, ollistuvvo eará sosiálalaš suodjalusa bokte.</li>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta vuođđudit fágaservviid, ja miellahttun searvat dakkáriidda, suodjalan dihte iežas beroštumiid.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 24</h4>
+<p>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta vuoigatvuohta vuoiŋŋadussii ja luopmoáigái: dan vuoigatvuoða vuollái gullá maiddái bargoáiggi govttolaš ráddjehus ja mearreáigásaš bálkkáhuvvon luopmu.</p>
+<h4>Ártihkkal 25 </h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta danmuddosaš eallindássái, ahte dat dáhkida su ja su bearraša dearvvašvuoða ja buorredili borramša, biktasiid, ásodaga ja dearvvašfuola dáfus, ja maiddái dárbbašlaš sosiálalaš addosiid dáfus ja velá lassin oadjebasvuoða dáfus go bargguhisvuohta , buohcovuohta, bargolámisvuohta, leaskavuohta, boarisvuohta dahjege muðui birgenvádjitvuohta deaivida, masa olmmoš ieš ii leat sivalaš.</li>
+<li>Etniin ja mánáin lea vuoigatvuohta sierralaš ovddasmorrašii ja veahkkái. Buot mánáin, lehkoset sii dal riegádan náittosvuoða siskkobealde dahje olggobealde, galgá lea seammá sosiálalaš suodjalus.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 26.</h4>
+<ol>
+<li>Juohkehaččas lea vuoigatvuohta oahpahussii. Oahpahus galgá addojuvvot almmá mávssuhaga, goit álgo- ja vuođđooahpahusa dáfus. Algooahpahus galgá leatbákkolaš. Buohkain galgá leat vejolašvuohta fidnooahpahusa oažžut ja buohkaide galgá leat dássásaš vejolašvuohta váldit alit oahpahusa veajuideaset mielde.</li>
+<li>Oahpahus galgá atnit joksanmearrin gárgedit olmmošlaš persovnnalasvuoða ja nannudit olmmošvuoigatvuoðaid ja vuoððodahkki friddjavuoðaid gudnejahttujumi. Dat galgá ovddidit ipmárdusa, sobalašvuoða ja ustitvuoða buot náššuvnnaid, buot nállejuhkosiid ja buot religiuvnna juhkosiid gaskkas ja dat galgá ovdánahttit Ovttastuvvon Náššuvnnaid barggu bisuhan dihte ráfi.</li>
+<li>Vánhemiin lea vuosttassadjásaš vuoigatvuohta válljet sin mánáideaset várás oahpahusvuogi.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 27.</h4>
+<ol>
+<li>Juohkellaččas lea vuoigatvuohta friddja oassádallat servodaga kultuvrralaš eallimis, návddašit máhttagiin ja šaddat osolažžan dieđalaš ovdáneapmái ja daid buriide, mat das čuvvot.</li>
+<li>Juohkehačcas lea vuoigatvuohta oažžut daidda vuoiŋŋalaš ja ávnnaslaš beroštumiide suodjalusa, mat čuvvot boađusin vaikko guđelágán dieðalas, girjjálaš dahje máhtolaš dahkosis, maid guhtege ieš lea ávdnen.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 28.</h4>
+<p>Juollkehaš sáhttá gáibidit dakkár sosiálalaš ja internášuvnnalaš ortnega mii ollislaččat sáhttá duohtandallkat daid vuoigatvuođaid ja friddjavuođaid , mat dán julggaštusas leat namohuvvon.</p>
+<h4>Ártihkkal 29.</h4>
+<ol>
+<li>Juohliellaččas leat dat geatnegasvuođat servodaga guovdu, mat aittonassii dahket vejolažžan perosvnnalašvuođa friddja ja dievaslás ovdáneami.</li>
+<li>Geavahettiin vuoigatvuoðaidis ja návddašettiin friddjávuoðaidis ii leat oktage earálágán ráddjehusa vuloš, go dakkáriid mat lága bokte leat mearriduvvon aittonassii dáhkidan dihte earrásiid vuoigatvuoðaid ja friddjavuoðaid dárbbašlaš dovdiidusa ja gudnejahttujumi ja deavdin dihte daid gáibádusaid maid morala, almmolaš ortnet ja oppalaš buorredilli demokráhtalaš servodagas rievttuid mielde ovdandivvu.</li>
+<li>Diet vuoigatvuoðat ja friddjavuoðat eai guðege dáhpáhusas sáhte adnojuvvot vuostá Ovttastuvvon Náššsuvnnaid ulbmiliid ja vuoððojurdagiid.</li></ol>
+<h4>Ártihkkal 30.</h4>
+<p>Ii mihkige dán julggaštusas sáhte nu dulkojuvvot ahte dat vuoigada ovttage stáhta, juhkosa dahje olmmošoktagasa oassádallat dakkár doaimmas, dahje dahkat dakkár dagu, mii duššindagašii ovttage dain vuoigatvuoðain dahje friddjavuoðain mat leat namahuvvon Julggaštusas.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Norway, Sweden, Finland, Russia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Uralic family, Finno-Ugric group, Finnic subgroup, and is spoken by 30,000 to 35,000 people, chiefly in Norway. The language is similar to Finnish, but the two languages are actually largely different. Since the Lapps are of different racial stock than the Finns, it is assumed that about 2,000 years ago they adopted the language of the ancestors of the Finns. Subsequently many words were borrowed from the Scandinavian languages.There are three main varieties: North (or Central) Sami, spoken in the northernmost parts of Norway and Sweden, East Sami, spoken in Finland and Russia, and South Sami, spoken in Norway and Sweden. The use of Sami in schools is now encouraged.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ltn.html b/ltn.html
new file mode 100644
index 0000000..d264d33
--- /dev/null
+++ b/ltn.html
@@ -0,0 +1,190 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Latin (Latina)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Classes 3AB1 - 3B2 Gymnase de Nyon, Suisse</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM UNIVERSAM</h3>
+<h4>EXORDIUM</h4>
+</span><p>Omnium humanae gentis partium perspecto et cognito consensum fidemque propriae dignitatis atque iurium, quae omni tempore aequa et paria esse debent nec alienari possunt, totius terrae libertatis iustitiae pacis esse initium;</p>
+<p>hominis iurium perspecto et cognito contemptum et neglegentiam ea facinora atrocia tulisse ut morum humanorum conscientiam religionemque minuerint, atque etiam aetatis initium, qua omnes homines loquendi libertate et credendi utantur, nihil terroris indigentiaeque timentes, maximum, quod homo expetiverit, renuntiatum;</p>
+<p>hominis iura perspecto et cognito legum regimine defendi necesse, si cupiunt hominem, ultima ratione, ad nimiae vexationi ac crudeli dominationi reclamitandum non sollicitari;</p>
+<p>Gentium coniunctionibus perspecto et cognito magis magisque in dies faveri necesse;</p>
+<p>Gentium Coniunctarum perspecto et cognito nationes in Constitutione propria iuribus hominis praecipuis fidem se habere confirmavisse, ipsius hominis dignitati et virtuti, aequis inter homines, vel virum vel mulierem, iuribus, praeterea non modo progressioni generis humani communi se favere decrevisse, sed etiam rationibus vivendi in latiore facultate prosperioribus;</p>
+<p>Civitates Socias perspecto et cognito, salva fide, de maxima verecundia et certa observantia hominis iurium et omnium praecipuarum libertatum firmandis, auxilio cum cunctis Gentibus Coniunctis conferendo, esse pollicitas;</p>
+<p>ad eadem officia persolvenda perspecto et cognito communem formam rationemque, et eorundem iurium et libertatum, maximi esse momenti et ponderis;</p>
+<p>PUBLICUS NATIONUM COETUS</p>
+<p>HANC DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM UNIVERSAM</p>
+<p>PROMULGANT</p>
+<p>Omnibus civibus et gentibus speciem perfectam et communem adipiscendam, ut omnes homines et omnes societatis partes, memoriam Declarationis tenentes, et docendo et instituendo, eorundem iurium et libertatum observantiam reverentiamque augeri conentur, atque, patriis consiliis et externis in dies progredientibus, communem omnium et certam probationem rationemque esse tuta, cum Sociarum Civitatum civium tum civium, quorum fines in iurisdictionis earundem potestate sint et dicione.</p>
+<h4>I</h4>
+<blockquote>
+<p>Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.</p></blockquote>
+<h4>II</h4>
+<blockquote>
+<p>Omnium hominum propria sunt quae iura et libertates in hac DECLARATIONE enuntiantur: generis,vultus, sexus, linguae, religionis, opinionis civilis, nullo discrimine atque sine natione divitiis loco discretis.</p>
+<p>Praeterea nullum discrimen statuetur civitatis forma et iuris aut gentium, regionis aut territorii cuius quidam est, sive ea regio aut territorium sui iuris est vel in administrationis fiduciariae dicione vel non liberum vel in cuiuslibet imperii modi potestate.</p></blockquote>
+<h4>III</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius vitae, libertatis, incolumitatis potestatem habet.</p></blockquote>
+<h4>IV</h4>
+<blockquote>
+<p>Homo nemo iugo et servitute oppressus teneri poterit; nullo pacto, servitus et mancipiorum commercium.</p></blockquote>
+<h4>V</h4>
+<blockquote>
+<p>Homo nemo in cruciatum poterit dari, suppliciis atrocibus adhibendis.</p></blockquote>
+<h4>VI</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius probationis potestatem habet, ubicumque gentium, personae rationalis et civilis.</p></blockquote>
+<h4>VII</h4>
+<blockquote>
+<p>Omnes homines ea lege, qua aequo modo defendantur, sunt pares, sine ullo discrimine. Omnes homines lege aequa suae ipsorum defensionis ius habent ab omni discrimine quod eam DECLARATIONEM violet, atque ab omni incitamento ad id discrimen efficiendum.</p></blockquote>
+<h4>VIII</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius appellationis ad idonea tribunalia patria de facinoribus quae maxima et iusta iura violent ei relata a rei publicae institutis vel legibus, potestatem habet.</p></blockquote>
+<h4>IX</h4>
+<blockquote>
+<p>Homo nemo sine causa prehendi, custodia teneri, vel exilio poterit affici.</p></blockquote>
+<h4>X</h4>
+<blockquote>
+<p>Sui quisque, pari iure, iudices aeque ac coram omnibus adeundi potestatem habet, qui non opinioni obnoxii sint sed integri, ut iura officiaque sua constituantur atque criminis contra se iustae causae. </p></blockquote>
+<h4>XI</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius innocentiae coniectae, sceleris accusatus, omni de defendenda causa auctoritate comparata et fide accepta, dum culpa ex lege in publico iudicio ostenta erit, potestatem habet. </li>
+<li>Homo nemo damnari poterit, si iussum, quod ipso hoc tempore aut ex domestico iure aut ex gentium non fuerit scelus, perpetraverit vel praetermiserit. Item nulla poena maior quam quae, scelere commisso, iure potest dici, irroganda.</li></ol>
+<h4>XII</h4>
+<blockquote>
+<p>Homo nemo intercessiones, sine causa, adire in suae ipsius vitae genus,familiam, domum, mutuam corresponsionem neque in sui fama detrimenta capere poterit. Suae quisque ipsius tutelae, ex lege contra easdem intercessiones aut detrimenta, potestatem habet.</p></blockquote>
+<h4>XIII</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque et motus et sedis domiciliique, in omnium civitatum finibus, libertatis potestatem habet. </li>
+<li>Suam quisque potestatem habet quamlibet regionem atque suam relinquendi, in eandemque revertendi.</li></ol>
+<h4>XIV</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque comparationis et usus, inter alias gentes, hospitii potestatem habet, vexationum causa.</li>
+<li>Quod ius non appellari potest, cum homo criminibus non publicis perquiratur vel rebus adversis Gentium Coniunctarum consiliis et rationibus.</li></ol>
+<h4>XV</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius civitatis potestatem habet. </li>
+<li>Homo nemo sua civitate sine causa demi poterit nec civitatis iure mutandae.</li></ol>
+<h4>XVI</h4>
+<ol>
+<li>Viri et feminae ius est ut, matrimonio aetate idonea, iungantur et familiam habeant, nullo modo generi, civitati, religioni imposito. Quibus de nuptiis, per nuptias, nuptiis dirimendis, paria iura.</li>
+<li>Nuptiae constitui possunt ipsis futuris coniugibus libere planeque consentientibus.</li>
+<li>Familia, societatis nucleus naturalis et praecipuus, ius utendi praesidio habet societatis et Rei Publicae.</li></ol>
+<h4>XVII</h4>
+<ol>
+<li>Sui quisque ipsius patrimonii atque inter alios communis potestatem habet.</li>
+<li>Homo nemo suis bonis ex arbitrio potest demi.</li></ol>
+<h4>XVIII</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque libertatis potestatem habet, cogitationis conscientiae religionis; ita ut religionem vel sententiam mutet, atque, solus vel communiter, in sacris docendis, exercendis, observandis, publice et privatim, ea possit colere.</p></blockquote>
+<h4>XIX</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius libertatis potestatem habet, et opinandi et loquendi, de sua sententia nulla molestia affectus, atque nuntios et opiniones indagandi accipiendi divulgandi omnibus modis et nullis impedimentis.</p></blockquote>
+<h4>XX</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius libertatis potestatem habet, et iure et honeste conveniendi et congregandi.</li>
+<li>Homo nemo, ut congregationi intersit, potest cogi.</li></ol>
+<h4>XXI</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque rei publicae imperio intersit et per personam ipsam et per legatos sua sponte electos, legibus ferendis.</li>
+<li>Sui quisque aditus potestatem habet ad rei publicae officia, exaequatis condicionibus. </li>
+<li>Populi consensus principium est publicae potestatis; qui consensus certis temporibus veridicis et paribus omnium suffragiis, per tabellam est declarandus, vel pari iudicio liberi suffragii.</li></ol>
+<h4>XXII</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius incolumitatis vitae, in hominum societate, potestatem habet etiamque civium conatu et gentium auxilio pro singularum rerum publicarum temperatione et opibus, operis ad rei familiaris et civilis curam et ad doctrinam pertinentis, necessarii ad propriae personae dignitatem et maturitatem.</p></blockquote>
+<h4>XXIII</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius industriae potestatem habet, optionis munus solvendi, aequis condicionibus oblatis atque nulla opera intermissa.</li>
+<li>Suae quisque mercedis, nullo discrimine, cum pari opera convenientis potestatem habet.</li>
+<li>Quicumque in opera est, aequae et idoneae remunerationis ius habet ita ut sibi et familiae pro humana dignitate tutam vitam prospiciat, quae, si oporteat, aliis tutelae et fidei modis cumuletur.</li>
+<li>Suae quisque constitutionis propriae potestatem habet, collegiorum operarum, atque accessionis commoda defendendi causa.</li></ol>
+<h4>XXIV</h4>
+<blockquote>
+<p>Sui quisque corporis et animi relaxationis ius habet, aliquot horis profestis ennumeratis et diebus feriatis, mercede persoluta.</p></blockquote>
+<h4>XXV</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius rationis vivendae ius habet, quod bonae et integrae valetudini caveat, commodo suo et familiae, singulari cura victus, vestis, domicilii, et curationis munerum et societatis vitae officiorum utilium; praeterea ius habet eiusdem tutelae, si sine opere fuerit, si in morbo inciderit, si infirmus, viduus, senex aut defectus a copiis, invitus.</li>
+<li>Gignendi tempus et puerilis aetas maxima cura custodienda sunt. Omnibus pueris, et matrimonium et extra idem natis, eadem est humanae societatis tutela. </li></ol>
+<h4>XXVI</h4>
+<ol>
+<li>Suae quisque ipsius doctrinae ius habet, quae de classibus puerilibus est gratuita et praecipua; praeterea doctrina primaria verum necessaria; doctrina, ad artem et munus pertinens, ab omnibus intellegi debet; denique ad ordinem superiorem aeque omnibus pro merito patens.</li>
+<li>Toti personae maturitati disciplina est dicanda, iurum et libertatum confirmationi et rationi, qua disciplina omnes gentes, omnia genera, omnes religiones intelligenda, observanda, amanda sunt, atque officiis Coniunctarum Gentium favendum ad pacem servandam.</li>
+<li>Parentium potestas est ut disciplinas, quibus liberi imbuantur, elegant. </li></ol>
+<h4>XXVII</h4>
+<ol>
+<li>Sui quisque ipsius arbitrii ita potestatem habet ut vitae ad societatis doctrinam pertinenti particeps sit et artibus perfruatur, cum scientiae incrementis beneficiisque vehementer studeat.</li>
+<li>Suae quisque tutelae ius habet morum rationis utilitatis quae ex suis studiis scientiae litterarum artium efficiantur.</li></ol>
+<h4>XXVIII</h4>
+<blockquote>
+<p>Suae quisque ipsius disciplinae societatis et gentium qua eiusdem DECLARATIONIS iura et libertates plane fieri possint, potestatem habet.</p></blockquote>
+<h4>XXIX</h4>
+<ol>
+<li>Omnibus hominibus ad sodalicium officium est praestandum, quo modo mentes animique excoli possint.</li>
+<li>Sua quisque ipsius iura exercens et libertates derogationibus lege decretis afficiatur ad iurium aliorum et libertatum cognitionem et obsequium praestanda et ad morum legitimas necessitates explendas atque rei publicae tranquillitatis et communis commodi in populari societate.</li>
+<li>Contra Coniunctarum Gentium proposita et principia numquam haec iura et hae libertates exerceri possunt.</li></ol>
+<h4>XXX</h4>
+<blockquote>
+<p>Cuius DECLARATIONIS nulla res ita potest putari ut quoddam ius exercendae operae vel faciendi facinoris detur cuivis civitati, aliquot hominibus vel uni e multis, ut aliquot iurium et aliquot libertatum eiusdem labefactentur.</p></blockquote>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Latina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>It’s the national language of the Catholic Church in Vatican state.</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: the Vatican City. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Italic group of the Indo-European family of languages. Latin, the language of ancient Rome, is the ancestor of the modern Romance languages. Beginning as a local dialect of a small village on the Tiber River, it spread in the course of history over a large portion of the globe. In the Middle Ages Latin served as the international medium of communication, as well as the language of science, philosophy, and theology. Until comparatively recent times a knowledge of Latin was an essential prerequisite to any liberal education; only in this century has the study of Latin declined and emphasis shifted to the modern living languages. Latin was brought to the Italian peninsula by a wave of immigrants from the north about 1000 B.C. Over the centuries the city of Rome rose to a position of prominence and the Latin of Rome became the literary standard of the newly-emerging Roman Empire. Alongside classical Latin a spoken vernacular developed, which was carried by the Roman army throughout the empire, and which completely displaced the pre-Roman tongues of Italy, Gaul, and Spain, readily accepted by the barbarians who partitioned the Roman Empire in the 5th century A.D. Further divisions led to the eventual emergence of the modern Romance languages, namely Italian, French, Spanish, Portuguese, and Romanian. The Latin, or Roman, alphabet was created in the 7th century B.C. It was based on the Etruscan alphabet, which in turn was derived from the Greek. Under certain aspects, Latin lacks the variety and flexibility of Greek, perhaps reflecting the practical nature of the Roman people, who were more concerned with government and empire than with speculative thought and poetic imagery. Yet in the hands of the great masters of the classical period it was the vehicle for a body of literature and poetry that can bear comparison with any in the world. The Roman Catholic Church has traditionally used Latin as its official and liturgical language. The Vatican Latin Foundation was established in 1976.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ltn1.html b/ltn1.html
new file mode 100644
index 0000000..f01ec6e
--- /dev/null
+++ b/ltn1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Latin (Latina)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Liceo Ginnasio Statale "Socrate" Rome, Italy</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERSALIS DE JURE HOMINUM DECLARATIO</h3>
+</span><p>quae, decreto CCXVII A (III), a Communi Conventu probata et edicta est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus Decembres.</p>
+<h4>Praefatio</h4>
+<p>Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum, </p>
+<p>Cum hominis jurum mala cognitio contemptioque barbariae facta, quae humanitatis conscientiam ad rebellionem incitant, adduxerint, cumque mundi initium in quo homines, liberati a terrore et miseria, loquendi credendique libertatem habebunt, renuntiatum sit ut hominis altissima affectatio, </p>
+<p>Cum praecipuum sit hominum jura civitatis forma quae justa est tegi, ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut rebellionem faciat in tyranniam oppressionemque, </p>
+<p>Cum praecipuum sit progressionem amicitiarum inter nationes incitari, </p>
+<p>Cum in Carta gentes Conjunctarum Nationum rursus pronuntiaverint suam fidem in juribus praecipuis hominum, in dignitate et virtute hominis, in aequabilitate jurum virorum et feminarum, et se dixerint prompti ad favendum progressui civili et ad gignendum meliores conditiones vitae in majore libertate, </p>
+<p>Cum sociae civitates pollicitae sint se affirmaturas esse verecundiam universam veramque jurum hominis et libertatum praecipuarum, temperatione Nationum Conjunctarum adjuvante, </p>
+<p>Cum quaedam communis conceptio horum jurum et libertatum gravissima sit, ut obligatio haec plane expleatur, </p>
+<p>Communis Conventus jurum hominis praesentem universalem Declarationem pronuntiat ut communis perfectus qui petatur ab omnibus populis et omnibus nationibus, ut societatis singuli homines et omnes partes, habentes hanc declarationem constanter in mente, institutione et educatione conantur ut horum jurum libertatumque respectus evolvatur, et firmentur ordinis nationalis et internationalis consiliorum incessu gratia et universalis veraque admotio tam in ipsarum sociarum civitatum populationibus quam in finium populationibus quae eorum jurisdictioni subactae sunt. </p><b>
+</b><p>Universalis de hominis juribus declaratio</p>
+<h4>I</h4>
+<p>Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.</p>
+<h4>II</h4>
+<p>Quisque potest sibi assumere libertates omnes omnesque jures in hac declaratione pronuntiatos, sine ulla distinctione gentis, coloris, sexus, linguae, religionis, politicae sententiae aut omnis generis sententiae, nationis originis aut civitatis, divitiarum aut ortus aut omnis generis situs.</p>
+<p>Praeterea fietur nulla distinctio condita in civili decreto, juridico aut internationali gentis aut finium cujus est aliquis, sive gens aut fines liberi sunt, sive sub tutella, sive non suae potestatis sive subacti termino aliquo sui imperii.</p>
+<h4>III</h4>
+<p>Quisque jus habet vivere, liber esse et in tuto vivere.</p>
+<h4>IV</h4>
+<p>Nemo servitudine tenebitur. Omnes servitudines omnibus modis prohibentur.</p>
+<h4>V</h4>
+<p>Nullus cruciabitur neque poenis nec tractationibus, quae humanae sunt, objicietur.</p>
+<h4>VI</h4>
+<p>Quisque jus habet suam juridicam personam in omnibus locis accipi.</p>
+<h4>VII</h4>
+<p>Omnes ante legem aequi sunt et sine ulla distinctione jus habent aequum praesidium legis habere. Omnes jus habent praesidio aequo contra omnem discrimen qui hanc Declarationem violet et contra omnem incitationem ad talem discrimen.</p>
+<h4>VIII</h4>
+<p>Omnis jus habet recurrere pro idoneo judice gentis contra facta violantia jures suffundatos quae sibi recognescuntur a constitutione aut lege.</p>
+<h4>IX</h4>
+<p>Nullus ex libidine apprehendi in vinculis esse, exsulari potest.</p>
+<h4>X</h4>
+<p>Omnes jus habent in tota aequitate suam causam recte et publice a judicibus liberis aequabilibusque audiri, qui statuunt vel de juribus obligationibusque, vel de veritate omnis criminis contra se.</p>
+<h4>XI</h4>
+<ol>
+<li>Quisquis accusatus delicto innocens est dum noxa sua jure statuata est publico judicio ubi obsides omnes necessariae ad se defendendum affirmatae erunt.
+</li><li>Nemo damnabitur propter acta vel praetermissiones quae, cum commitata sunt, non constituebant delictum ex jure suae gentis vel universarum gentium. Item nulla gravior culpa irrogabitur quam illa quae applicari potuit cum delictum factum est.</li></ol>
+<h4>XII</h4>
+<p>Nemo patibitur intercessiones ab arbitrio in rebus privatis, in familia, domo aut in epistularum consuetudine, nec ictus contra honorem famamque. Omnis jus habet lege protegi contra tales intercessiones aut talia vulnera.</p>
+<h4>XIII</h4>
+<ol>
+<li>Quisque jus habet libenter iter facere et in civitate suam domum eligere.
+</li><li>Omnis jus habet ex omni et sua patria abire et in suam patriam redire.</li></ol>
+<h4>XIV</h4>
+<ol>
+<li>In vexatione omnis jus habet perfugium quaerere et perfugium ab aliis regionibus impetrare.
+</li><li>Hoc jus non invocari potest in casu actionum vere constitutarum in communis juris scelere aut in factis adversus metas principiaque Conjunctarum Nationum.</li></ol>
+<h4>XV</h4>
+<ol>
+<li>Omnis jus habet nationis esse.
+</li><li>Nemo ex libidine a sua gente privari potest neque gentis mutandae a jure privari.</li></ol>
+<h4>XVI</h4>
+<ol>
+<li>Ex matrimonio se jugendi aetate, vir mulierque jus habent, nullo genere, nulla gente aut religione id nequaquam impediente, matrimonio se jungere et familiam constituere. Jura equalia habent pro matrimonio, per matrimonium et per divortium.
+</li><li>Matrimonium confici non potest sine conjugum pleno liberoque consensu.
+</li><li>Familia societatis naturale praecipuumque elementum est et jus habet a societate et rei publica muniri.</li></ol>
+<h4>XVII</h4>
+<ol>
+<li>Omnis, vel solus vel conjucte, mancipii jus habet.
+</li><li>Nemo potest ab arbitrio a mancipio privatus esse.</li></ol>
+<h4>XVIII</h4>
+<p>Omnis jus sentientae, conscientiae religionisque libertati habet. Hoc jus religionem aut conscientiam mutandi libertatem atque libertatem religionem aut fidem solam aut communem manifestam faciendi implicat, tam publice quam private, doctrina, religionibus, sacris ritorum effectuque.</p>
+<h4>XIX</h4>
+<p>Omnis jus opinionis et verba dicendi libertati habet; quod jus non ob opiniones suas inquietari implicat, atque jus petendi, recipiendi divulgandique sine finium considerationibus percontationes cogitationesque quacumque elocutione</p>
+<h4>XX</h4>
+<ol>
+<li>Omnis homo jus habet libertati pacificae consociationis conventusque
+</li><li>Nemo potest coagi ut consociationi intersit.</li></ol>
+<h4>XXI</h4>
+<ol>
+<li>Omnis homo jus habet suae gentis rerum publicarum administrationi interesse, vel directo, vel per repraesentes libere lectos.
+</li><li>Omnis homo jus habet conditione aequa ad suae patriae officia publica accedere.
+</li><li>Populi voluntas publicorum imperiorum auctoritatis fundamentum est ; illa voluntas creatione honesta exprimi debet, quae statis diebus fieri debent, universali aequo suffragio secretaque tabella vel secundum aequalem judiciorum formulam suffragii libertatem in tuto collocantem.</li></ol>
+<h4>XXII</h4>
+<p>Omnis homo, ut rei publicae socius, sociali securitati jus habet; hic homo jus habet satisfactionem impetrare jurum publicorum, sociorum humanorumque quae necessaria ad suam dignitatem et progressum liberum sui est, per laborem suae patriae et operam aliarum gentium, pro temperatione et divitiis omnis gentis.</p>
+<h4>XXIII</h4>
+<ol>
+<li>Omnis homo, labori, liberae optioni laboris, conditionibus aequis idoneisque laboris et tutelae adversus inopiam laboris jus habet.
+</li><li>Universi, sine discrimine,aequo praemio aequo labore jus habent.
+</li><li>Quiscumque laborat, jus habet aequae remunerationi idoneaeque quae sibi familiaeque confirmat vitam consentaneam humanae dignitati et, si oportet, completae omnibus ceteribus rationibus sociae tutelae.
+</li><li>Omnis homo cum aliis hominibus consociationes condere et consociationibus socios sibi adjungere ad commoda defendenda jus habet.</li></ol>
+<h4>XXIV</h4>
+<p>Omnes jus habent cum quieti et otiis tum circumscriptioni modicae temporis laboris et commeatibus statis quae pecunia soluuntur</p>
+<h4>XXV</h4>
+<ol>
+<li>Omnes jus habent satis altae vitae ut suam valetudinem et suae familiae et suam voluptatem confirmet, praesertim quod pertinet ad cibum, vestem, domum, medicinales curas et beneficia socialia quae necesseria sunt. Omnes jus habent securitati in penuria laboris aut in morbo aut in infirmitate aut in viduitate aut in senectute aut in aliis casibus in quibus copia vivendi esse non potest, temporibus voluntatem non sequentibus.
+</li><li>Mater et infans jus habent auxilio et praesentiae propriae. Omnes pueri, sive in matrmonio sive extra matrimonium nati sunt, eodem sociali praesidio fruuntur. </li></ol>
+<h4>XXVI</h4>
+<ol>
+<li>Omnis jus habet educationi. Educatio debet gratuita esse, quod saltem pertinet ad primas praecipuasque litteras. Primae litterae sunt necessariae. Doctrinae ad scientiam et ad professionem pertinentes multis exponenda est; oportet aditum studiis superis in tota aequalitate omnibus secundum meritum patere.
+</li><li>Oportet educationem spectare ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi, patientiae amicitiaeque inter omnes gentes, omnia generum aut religionum globos; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem.
+</li><li>Parentes in primis jus habent eligere genus educationis quod interest dare liberis suis.</li></ol>
+<h4>XXVII</h4>
+<ol>
+<li>Omnis homo jus habet libere interesse culturae societatis, et frui artibus, et interesse profectibus scientiae et beneficiis quae id sequuntur.
+</li><li>Omnis jus habet tutelae beneficiorum moralium et materialium generatorum omni procreatione scientiae, litterarum aut artium quorum auctor est.</li></ol>
+<h4>XXVIII</h4>
+<p>Omnis jus habet in socialibus et externis rebus ordinem regnari, ut jura et libertates enuntiatae in hac Declaratione fieri possint.</p>
+<h4>XXIX</h4>
+<ol>
+<li>Cuique officia sunt erga societatem, in qua solum liberum plenumque incrementum ingenii fieri potest.
+</li><li>In usu jurium et fructu libertatum, quisque subjicitur solum finibus lege conditis, ut solum firmet gratiam et respectum jurium libertatumque alieni, et satisfaciat rectis expostulationibus honesti, reipublicae concordiae et universae in sociatate populari valetudinis.
+</li><li>Haec jura libertatesque nullo modo exerceri poterunt adversus proposita et principia Nationum Conjunctorum.</li></ol>
+<h4>XXX</h4>
+<p>Nullum decretum hujus Declarationis interpretari potest quasi civitati, societati aut cuidam homini jus aliquid implicans se dedendi alicui facinori aut aliquid faciendi ad libertates et jura evertenda, quae hoc loco enuntiata sunt.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Latina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>It’s the national language of the Catholic Church in Vatican state.</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: the Vatican City.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It belongs to the Italic group of the Indo-European family of languages. Latin, the language of ancient Rome, is the ancestor of the modern Romance languages. Beginning as a local dialect of a small village on the Tiber River, it spread in the course of history over a large portion of the globe. In the Middle Ages Latin served as the international medium of communication, as well as the language of science, philosophy, and theology. Until comparatively recent times a knowledge of Latin was an essential prerequisite to any liberal education; only in this century has the study of Latin declined and emphasis shifted to the modern living languages. Latin was brought to the Italian peninsula by a wave of immigrants from the north about 1000 B.C. Over the centuries the city of Rome rose to a position of prominence and the Latin of Rome became the literary standard of the newly-emerging Roman Empire. Alongside classical Latin a spoken vernacular developed, which was carried by the Roman army throughout the empire, and which completely displaced the pre-Roman tongues of Italy, Gaul, and Spain, readily accepted by the barbarians who partitioned the Roman Empire in the 5th century A.D. Further divisions led to the eventual emergence of the modern Romance languages, namely Italian, French, Spanish, Portuguese, and Romanian. The Latin, or Roman, alphabet was created in the 7th century B.C. It was based on the Etruscan alphabet, which in turn was derived from the Greek. Under certain aspects, Latin lacks the variety and flexibility of Greek, perhaps reflecting the practical nature of the Roman people, who were more concerned with government and empire than with speculative thought and poetic imagery. Yet in the hands of the great masters of the classical period it was the vehicle for a body of literature and poetry that can bear comparison with any in the world. The Roman Catholic Church has traditionally used Latin as its official and liturgical language. The Vatican Latin Foundation was established in 1976.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lub.html b/lub.html
new file mode 100644
index 0000000..26f3696
--- /dev/null
+++ b/lub.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Luba-Kasai (Tshiluba)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Bibliothèque Nationale du Congo, Democratic Republic of Congo</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Dimanyisha Kudi Bukwa Bisamba Bya Buloba Bujima Pa Makokeshi A Muntu Yonsu</p>
+<p>Mu matuku 10 a ciswamune (ngondu wa dikumi ne mwibidi) wa cidimu cya 1948, Cifufu cinene cya Nsangilu wa bukwa-bisamba (ONU) cyanyishile ne cilejele patoke mapangadika mangata kudi bukwa-bisamba pa makokeshi a muntu yonso atudi tufunda aa. Kunyima kwa dyenjibwa dya bwalu bwa cikuma ebu, bena cifufu eci bakalomba ditunga ne ditunga dyonsu bwa kwenza mwadi monsu bwa kumwangalaja Mapangadika aa kudi bantu ku diabanya, dialamika ku bimana bwa bantu bonsu baamone, kudiabala ne diumvwija mu tulaasa tupwekele ne tubandile, kakuyi kansungansunga ka cididi cya misoko ne matunga.</p>
+<h3>MAPANGADIKA MANGATA KUDI BUKWA-BISAMBA BYA BULOBA BUJIMA PA MAKOKESHI A MUNTU YONSU</h3>
+<h4>MBANGILU</h4>
+<p>Pa kumona ne, kwitaba se bantu bonsu ba pa buloba badi ne buneme ne makokeshi amwe ne a kashidi ke nshindamenu wa budikadidi, bwakane ne bupole pa buloba bujima;</p>
+<p>Pa kumona ne, dibenga kumanya ne dipepeja dya makokeshi a muntu bidi bifikisha ku ngenzelu mishadile idi mwa kunyengabaja myoyi ya munda ya bantu; pa kumona ne kufikisha bantu ku nsombelu udibo mwa kwikala bakula ne biitaba cidibo baswe, kabayi ne bowa anyi lutatu ke kiipacila kanene ka muntu yonso;</p>
+<p>Pa kumona ne bidi bikengela kwenza mikenji idi mwa kukuba makokeshi a muntu yonsu ne kubenga kufikisha bantu ku ditombokela dya bukalenge bwa cinyangu ne bushipyanganyi,</p>
+<p>Pa kumona ne matunga a Nsangila wa Buka-bisamba (ONU) adi mashindike ditaba dyawu mu makokeshi mashindame ne mushinga wa muntu yonso mu bobumwe bwa makokeshi a balume ne bakaji, mu dyangata mapangadika a kutungunuja nombelu mulenga wa bantu mu budikadidi;</p>
+<p>Pa kumona ne ditunga ne ditunga dyonsu, pamwe ne Nsangilu wa Bukwa-bisamba mbangate maangadika a kunemeka ne kwitaba makokeshi ne budikadidi bwa muntu yonsu;</p>
+<p>Pa kumona ne bwa kukumbaja mapangadika aa, bidi bimpe bantu bonsu bikale ne ngumvwilu umwe wa budikadidi ne makokeshi aa;</p>
+<p>Cifufu cinene nya Nsangilu wa bukwa-bisamba cidi cikobola Mapangadike pa makokeshi a Muntu yonsu aa bu kipacila ka bisamba ne bukwa matunga bwa se bantu bonsu pamwe ne bulongolodi bonso bwa bantu kabayi bapwa Mapangadika aa moyo, benze mwabu monsu bwa kutungunuja dinemeka mine Mapangadika aa ne budikadidi ku dilongesha bantu, kufikisha bantu ba buloba bujima ku ditaba ne diatumikila dilelela, ku dyangata mapangadka adi akengedibwa ku citupa ku citupa munda mwa matunga ne ku bukwa-bisamba byonsu ebi kudi bobo bena matunga aa pamwe ne bena misoko idi ku bukenji bwawu.</p>
+<h4>Kanungu ka 1.</h4>
+<p>Bantu bonsu badi baledibwa badikadile ne badi ne makokeshi amwe. Badi ne lungenyi lwa bumuntu ne kondo ka moyo, badi ne bwa kwenzelangana malu mu buwetu.</p>
+<h4>Kanungu ka 2.</h4>
+<p>Budikadidi ne makokeshi mafunda mu Mapangadika aa bidi bitangila muntu yonsu, kakuyi disunguluja bisamba, mubidi wa makoba a bantu, bulume anyi bukaji, mwakulu, ntendelelu, ngumvwilu wa malu a cididi anyi dyela dya meji kana onsu, ditunga dya muntu; bubanji anyi bupele, mwaba wa cilelelu ne a mishindu kana yonsu.</p>
+<p>Kabidi kabyena bikengela kansungansunga ku malu a cididi, a bunzuji a bukwa matunga anyi a mu ditunga didi muntu ufumina, nansha dyodyo didikadile anyi dikale ku bukenji anyi ku bupika bwa dikwabu.</p>
+<h4>Kanungu ka 3.</h4>
+<p>Muntu yonso udi ne bukookeshi bwa kwikala ne moyo, kudiikadila ne kusoma talala mu bumuntu bwende.</p>
+<h4>Kanungu ka 4.</h4>
+<p>Muntu nansha umwe kena mwa kukwaciibwa ku bupika bwalu mushinga wa bapika mmukandikiibwe mu mishindu yawu yonsu.</p>
+<h4>Kanungu ka 5.</h4>
+<p>Muntu nansha umwe kena mwa kukengeshiibwa anyi kupeshibwa bibawu bya kanyawu bidi kabiyi byakanyina bantu anyi bidi mwa kubapwekesha mulongo.</p>
+<h4>Kanungu ka 6.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kumanyibwa my myaba yonsu mu bumuntu bwende.</p>
+<h4>Kanungu ka 7.</h4>
+<p>Bantu Bonsu badi momumwe kumpala kwa meyi ne kakuyi dishilangana ne bukenji bwa kukubibwa kudi diyi dya momumwe. Bonso badi ne bukenji bwa kukubibwa mushindu wa momumwe bumpala kwa kansungansunga kikala mwa kutupa ku Mpangadika aa ne kumpala kwa nkebelu yonsu wa kansungansunga ka mushindu ewu.</p>
+<h4>Kanungu ka 8.</h4>
+<p>Muntu onso udi ne bukokeshi bwa kunyemena ku tubadi tumanyike twa ditunga dyende padiye mumone maalu adi atupa ku makokeshi a nshindamenu adi mamwambika kudi meyi ne mikandu anyi kudi Diyi dikulu dya ditunga dyende.</p>
+<h4>Kanungu ka 9.</h4>
+<p>Muntu nansha umwe kena mwa kukwacibwa, kulamibwa anyi kwipacibwa cyanana ku diswa dya muntu.</p>
+<h4>Kanungu ka 10.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kumona cilumbu cyende cikoshibwa byakane, mu bulelela kakuyi kansungansunga, kudi tubadi twa mu ditunga dyende ku mesu a bantu. Tubadi etu ne tujadike makokeshi ende ne bidiye ne bwa kwenza anyi bwimpe bwa kafundila.</p>
+<h4>Kanungu ka 11.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu udi mufundibwe kena mwena cibawu too ne diba dya mulumbulwishabu ne didibo bamuleja se udi mwenze bibi kumpala kwa cilumbulwilu ne kabidi pikalabu bamane kumulumbulwila kudi baavoka bende.</li>
+<li>Muntu nansha umwe keena mwa kukosedibwa buloku bwa bilema anyi ntupakanyi idi, cikondo civwayi myenza kayiyi myanji kwikala mimanyibwe ne yidi bilema ku mikandu ya ditunga anyi bukwamatunga. Bidi momumwe ne kakwakwikala cibawu nansha cimwe cikosela muntu cipite cukole eci civwa cifundiibwe cikondu civwa cilema cyenza.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 12.</h4>
+<p>Muntu nansha umwe kena mwa kubwelakana mu nsombelu wa mukwabu, mu diku dyende, mu nzubu wende, mu difunda anyi difundilangana dyende dya mikanda peshi kunyanga lumu lwende.  Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kukubibwa kudi meyi ne mikandu pa malu a mushindu ewu.</p>
+<h4>Kanungu ka 13.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwendakana mudiye muswe ne bwa kusungula mwaba udiye mwa kusomba munda mwa ditunga dyende.</li>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kumuka mu ditunga dyonsu, nansha dyende ne kupinganamu kabidi</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 14.</h4>
+<ol>
+<li>Kumpala kwa lufu, muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kukeba mwaba wa kusokoma pikalaye mukengeshibwe mu ditunga dyende.</li>
+<li>Mwena cibawu kena mwa kudisokoko kunyima kwa makokeshi aa pikalaye mubunde cibawu ne mwindende anyi mutupakane ku mikenji ya Nsangilu wa bukwa-bisamba.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 15.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa kwikala ne bwena ditunga dyende.</li>
+<li>Muntu nansha umwe kena mwa kupadibwe patupu bwena ditunga, anyi bukokeshi bwa kushintulula bwena ditunga.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 16.</h4>
+<ol>
+<li>Mulume ne mukaji bakadi bakumbaje mvula ya dibaka badi ne bukokeshi bwa kuselengana ne kwasa diku, kakuyi mukanda wa cisamba, ditunga anyi citendelelu.  Makokeshi abu adi momumwe bwa bidi bitangila mbangilu wa dibaka, nsombelu ne dishipa dya dibaka.</li>
+<li>Dibaka diswikiibwe mu budiswile bwa basedyanganyi.</li>
+<li>Diku ke mfukila ne nshindamenu wa nsombelu mu bantu.  Pa nanku, mbulamatadi ne bukwa-bisamba badi ne cya kubakuba.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 17.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu nkayende anyi ne bakwabu udi ne bukokeshi bwa kwikala ne byende bintu.</li>
+<li>Muntu nansha umwe kena mwa kunyengibwa cintu cyanana nansha.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 18.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwela meji ku budiswile bwende, kulonda kondo ka moyo wende, kutendelela Nzambi wa moyo wende.  Pa nanku, udi ne budikadidi bwa kushintulula citendelellu anyi ditabuja dyende ne kubileja patoke, nkayende anyi mu cisumbu, mu bantu anyi pa nkayende, ku dilongesha, byenzedi ne mishindu mene ya kutendelela.</p>
+<h4>Kanungu ka 19.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwela meji ne kwakula mudiye muswe.  Mbwena kwamba ne kabena mwa kumukwata bwa mine malu aa. Udi ne bukokeshi bwa kukeba, kupeta ne kumwanglaja ngumu ne meji emde myaba yonsu mu mishindu yonsu.</p>
+<h4>Kanungu ka 20.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonso udi ne bukenji bwa kuswa ne kubwela mu bisangilu ne mu bisumbu mudiye muswe.</li>
+<li>Kakwena muntu nansha umwe udibo mwa kubweja mu cisumbu ku bukole.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 21.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonso udi ne bukenji bwa kuludika malu a ditunga dyende, yeye mwine anyi ne batumibwe badiye mudisungwile.</li>
+<li>Bukokeshi bwa kulombola malu a ditunga budi bwa mumwe bwa bantu bonsu.</li>
+<li>Majinga a ditunga ke nshindamenu wa bukalenge bwa mbulamatadi:  majinga aa adi amweneka ku masungula malelela adi ne cya kwenjibwa ku cikondu ne ku cikondu, bela kaci kasokome, bilondeshele bulongolodi budi mwa kufikisha muntu yonsu mwa kusungula mu budiswile.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 22.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukenji wa kupeta dyambulwisha kudi mbulamatadi, bwa kukumbaja majinga ende ku malu a bubanji, nsombelu ne malu a nshidimukilu, buneme bwende ne ditungunuja bumuntu bwende, ku dikwacisha dya bena ditunga pamwe ne matunga menyi bilondeshele bulongolodi ne lupetu lwa ditunga.</p>
+<h4>Kanungu ka 23.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kupeta mudimu, kudisungwilawu ne kuwenza kakuyi lutatu lwa dicina bulofu.</li>
+<li>Bantu bonsu badi benza mudimu umwe badi ne bukenji bwa kupeta difutu dya mumwe kakuyi kansungansunga.</li>
+<li>Muntu yonsu udi wenza mudimu udi ne bukenji bwa kupeta difutu dikumbane didi dimulengelele ne didi mwa kumufikisha ku disomba ne dikuba diku dyende byakane, pikalaku nushindu ne dikubabwa pamwe ne manga makwacisha pamutu pa difutu.</li>
+<li>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwasa ne bakwabo bisumbu bya dyakwila beena mudimu ne kubwela mu bisumbu byakwidi bya bena mudimu bwa kwakwila makokeshi ende.</p></li></ol>
+<h4>Kanungu ka 24.</h4>
+<p>Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa kwikisha ne kumana lutetuku ne kwikala ne lupoolu lujaadikiibwa lwa nengenu wa mudimu ne kwikala ne dikisha difuta ku cikondu ne ku cikondu.</p>
+<h4>Kanungu ka 25.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwikala ne nsombelu mwakane bwa kumona mwa kupetesha bena diku dyende ne yeye mwine bukole bwa mubidi ku didya dimpe, dilwata, londapu ne ku dipeta dyambulwisha dya mbulamatadi.  Yeye mubwele mu bulofu, badi ne cya kumwambulwisha, yeye musame anyi mupangile bukole bwa mubidi, mufwishe, nkolumu anyi mujimije bivwa bimudisha kakuyi ku bwenzavi bwende.</li>
+<li>
+<p>Mukaji muvyeele ne mwana badi ne bwa kupeta dyambulwisha dya pa bwadyo.  Bana bonso balela mu dibaka anyi ba mu njila badi ne cya kukubibwa mushindu wa momumwe kudi mbulamatadi.</p></li></ol>
+<h4>Kanungu ka 26.</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Muntu onso udi ne bukenji bwa kulonga.  Dilonga didi amu dya patupu kadiyi dya kufucila mfwalanga, nangananga edi dya mbangilu ne dya nshindamenu.  Dilonga dya ntwadijilu didi dya muntu yonsu.  Dilonga dya midimu ya byanza didi ne cya kwikala myaba yonsu; dibwela dya mu tulaasa tubandile didi ne cya kunzulwibwa mushindu wa momumwe bwa bonsu bilondeshele dimanya dya muntu ne muntu yonsu.</p></li>
+<li>
+<p>Dilongesha didi ne cya kwipacila ditabulula dya bumuntu ne dikolesha dya dinemeka dya makokeshi a muntu ne madikadidi mashindame, difikisha bantu ku dyumvwilangana, malunda munkaci mwa matunga onso ne bantu ba bisamba ne bitendelelu kana byonso, ditungunuja mudimu ya Nsangilu wa Bukwa-Bisamba mu dilama bupole munkaci mwa bantu.</p></li>
+<li>Baledi badi ne bukenji bwa kusungula mushindu wa kukolesha bana babu.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 27.</h4>
+<ol>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kudifila mudiye muswe mu malu a kabukulu a ditunga dyende, kusanka ne bunsenda bwa ditunga dyende, kutungunuja bamanyi ba mikanda ne kusanka ne byonso byapatuka kwinaku.</li>
+<li>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kusanka ne bya pa mudimu wende, bumanyi bwa mukanda anyi bunsenda bwende.</li></ol>
+<h4>Kanungu ka 28.</h4>
+<p>Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kujinga se makokeshi ne budikadidi bidi bifunda mu Meyi mamba aa basangane kwenzeka anyi byenzeke.</p>
+<h4>Kanungu ka 29.</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Muntu udi ne malu adiye mwa kwenzela bantu badiye musombe nabu bwa kumona mwa kutungunuja bumuntu bwende.</p></li>
+<li>
+<p>Mu ditumikila dya makokeshi ne budikadidi bwende, muntu yonsu udi ne cya kwitabuja mekenji myela bwa kusaka bantu ku dimanya ne dinemaka budikadidi ne makokeshi a bakwabu pamwe ne majinga majalame a nsombelu mulenga, bupole mu ditunga ne dyakalenga dya bantu mu ditunga didi dilonda mikenji anyi dikale ne bukalenge bwa cyata.</p></li>
+<li>
+<p>Budikadidi ne makokeshi onsu kaena mwa kushilangana ne kipacila anyi mikenji ya Nsangilu wa Bukwa Bisamba (ONU).</p></li></ol>
+<h4>Kanungu ka 30.</h4>
+<p>Mu Mapangadika aa, kakwena kanungu anyi bwalu budi buleja ne ditunga, cisumbu cya bantu anyi muntu udi ne bukenji bwa kwenza bwalu budi butupakana ne budikadile anyi makokeshi adi mafunda aa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tshiluba </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,300,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Congo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Speakers can be found throughout the Kasai Occidental and Kasai Oriental regions. It is spoken by the Baluba and the Bena Lulua people. However there are significant dialect differences between East Kasai Region (Baluba people) and West Kasai Region (Bena Lulua people). The language belongs to the Niger-Congo, Atlantic Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/12/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/12/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lue.html b/lue.html
new file mode 100644
index 0000000..13a5f66
--- /dev/null
+++ b/lue.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Luvale</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KUZANGA CHA KAYE HALUSESA LWA MUTU</h3>
+<h4>KUPUTUKA</h4>
+</span><p>Chakutamo hakwitavila wulemu wa Lusesa lwa Mutu wosena mu chiyoyelo chenyi, Nakupwa nakuliyoyela chakuhona kupwa nawoma, kaha atela kupwa nachiyoyelo chakuwunda mu Kaye.</p>
+<p>Chapwa chakutamo kuhasa kukanyisa jijila jize jakuyanjisilamo Mutu, kaha makuwana nawa jijila jeka Mutu nahase kuyoyelamo muno mu Kaye mwahasa kupwa na Lusesa lwakuhasa kulihanjikila, kupwa nachinyingi chakutanga mazu akalunga mwazanga chakuhona kupwa nawoma.</p>
+<p>Chapwa chakutamo Mutu kuhona kumushinjila kulinga vyuma vyavipi navihasa kumuwanyisa kukaluhwa mu chiyoyelo chenyi kupwa nge jila yakukumishilako, Lushimbi lwakufwana ngana lwatela kupwako.</p>
+<p>Chapwa chakutamo kuneha chivwashano nawusepa mukachi kamafuchi.</p>
+<p>Chapwa nawa chakutamo Vatu vamu Liwuka lya United Nations kweseka nakuzanga chavo kumona nge kuli kweseka hamwe muchiyoyelo chavo chamalunga na mapwevo mangana vahase kupwa vakweseka hamwe muchiyoyelo chavo.</p>
+<p>Chakutamo nawa mafuchi amuchikungulwilo kana chazango ya Lushimbi yakulivwashana vanalishiki mukachi kavo kuhasa kulivwashana na Mafuchi amu United Nations kuhasa kutwala kulutwe chivwashano kana kaha nakukavangiza nawa jingolo ja Lusesa lwa Mutu jakupwa wakulizachila nakulitambukila mukuyoya chenyi.</p>
+<p>Chapwa nawa chakutamo nakumona nge kuli chivwashano cha jishimbi ja Lusesa kana ja Mutu kwesekesa nalushiko lwa chivwashano echi.</p>
+<p>Chivwashano kana echi cha Lusesa lwajingolo ja Mutu chatela kuchitachikiza nakuchikavangiza kuvatu vosena vamu vamuchivulu muchiyoyelo chavo, nakulama nawa lushiko lwa chivwashano kana mukachi ka Vatu vosena hamwe na Mafuchi atwama mu Chikungulwilo kana chazango eyi ya Chivwashano.</p>
+<h4>Chihanda 1</h4>
+<p>Vatu vosena vasemuka yapwa hohamwe nakweseka mukuyoya chavo. Vatwama nachiyoyelo chalusesa chajingolo chakuzanga kulivwashana muchiyoyelo chavo.</p>
+<h4>Chihanda 2</h4>
+<p>Mutu wosena atwama nalusesa lwajingolo josena eji vetavila mukaye jakuhona kulihandununa chakufwana nge kulitala havikova, miyachi, kulihandununa chavatu vamukaye mukusemuka chavo hamwe namukutwama chavo hano hakaye.</p>
+<p>Kakwechi kupwa kukalihandununa mwomwo wajishimbi, jizango chipwe kulihandununa chamafuchi mujishimbi namuchiyulo chipwe lifuchi kuze afuma mutu, chipwe lifuchi lyakulimanyina, lyalifwelela muchiyulo chalyo, kalyaliyula liveneko, chipwe lyapwa kanda lilimanyine muchiyulo.</p>
+<h4>Chihanda 3</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwachiyoyelo chenyi, kupwa wakusokoka kaha mutu vanahase kukinga.</p>
+<h4>Chihanda 4</h4>
+<p>Kakwechi kukapwa mutu mwakapwa muwundungoko, kuzata milimo yakushinjila yawana, nawundungo wakukwata vatu navakawukanyisa mujijila josena.</p>
+<h4>Chihanda 5</h4>
+<p>Kakwechi kukapwa mutu navakayanjisa mujijila josena jajipiko chipwe kumuhombwanyisa numba kumuzangamisako.</p>
+<h4>Chihanda 6</h4>
+<p>Mutu wosena atela kupwa nalusesa lwajingolo jakulisolola kwosena kupwa nge mutu shimbu kanda jishimbi.</p>
+<h4>Chihanda 7</h4>
+<p>Vatu vosena vaneseka hamwe shimbu kanda jijishimbi kaha vanalusesa lwakuvakinga kujishimbi. Vosena vaneseka hamwe kaha kakwechi kupwa wumwe mwahambakana mukwavokoko kwesekesa nalushiko kuhona kuyanjisa chipwe kumuhandununa kuvakwavo.</p>
+<h4>Chihanda 8</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwakumukinga kuvikungulwilo vyosena navipwangako vyakutala hakuyanjisa chamutu halushimbi vahana mutu lwakupwa wakulimanyina muchiyoyela chenyi kwesekesa nalushimbi.</p>
+<h4>Chihanda 9</h4>
+<p>Kakwechi kukakpwa kulikwachila chamutuko, kumutumbika mutolongo chipwe kuchinyina kweka.</p>
+<h4>Chihanda 10</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwakwivwilila chihande chenyi ku zango yayinene yakaye yakulimanyina, nge vanawane mutu kana anamulonga wunapandama kuchiyoyelo chenyi.</p>
+<h4>Chihanda 11</h4>
+<ol>
+<li>Wosena navawana namulonga wawunene anajingolo jakuvangila kumuwana nge anamulonga shimbu kanda vamusopese, kaha atela kulihakwila yavene.</li>
+<li>Kakwechi kukapwa kuwanyina mulonga mutuko mwomwo hakuhona kumuwanyina chihande chamulonga wawunene, kwesekesa najishimbi jamuze mulifuchi chipwe kaye, halwola kana alvulumwine wuze mulonga. Chipwe kakwechi kukahana mulonga wawunene wuze mutuko kuhambakana wuze mulonga avulumine halwola kana lwakavanga.</li></ol>
+<h4>Chihanda 12</h4>
+<p>Kakwechi kukapwa kuyanjisa mutu kwasekesa namukutwama chenyiko, tanga yenyi, limbo lyenyi, chipwe mukusonejeka chipwe kumusawula. Mutu wosena analusesa lwajingolo lwakumukinga lwalushimbi lwakuhona kumwivwisa woma.</p>
+<h4>Chihanda 13</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena analusesa lwakulitambukila nakutwama kala kungalila mukachi kalifuchi lyenyi.</li>
+<li>Mutu analusesa lwakufuma mulifuchi lyosena nazange chipwe mulifuchi lyenyi nakukinduluka cheka muze mulifuchi lyenyi atwama.</li></ol>
+<h4>Chihanda 14</h4>
+<ol>
+<li>Kala mutu analusesa lwakuzanga kuwahilila muchiyoyelo chenyi mumafuchi eka kuchina kuhona kumusopesa.</li>
+<li>Lusesa kana kalwechi kupwa nge mujila yize nayijila kwesekesa najijila jajipi javihande vyamafuchi chipwe kavetavila kwesekesa navishinganyeka vyakava United Nations.</li></ol>
+<h4>Chihanda 15</h4>
+<ol>
+<li>Kala mutu analusesa lwakupwa mutu wamulifuchi kana.</li>
+<li>Kakwechi kupwa kukafumisa mutu wuze nalisonekesa nakupwa mutu wamulifuchi kana chipwe kumukanyisa kwalumuna mutu kana kupwa wamulifuchi nazange.</li></ol>
+<h4>Chihanda 16</h4>
+<ol>
+<li>Malunga namapwevo vanamyaka yakutumo yakusemuka, chakuhona kuvakanyisa mwomwo wamiyachi navikova, mazu akalunga chipwe numba kavafuma mulifuchi kanako, vanalusesa lwakulimbata nakupwa najitanga. Vanalusesa lwakulimbata, mukutwama chavo chosena hakulimbata kaha nomu nawafwa aze malwavo.</li>
+<li>Kulimbata chosena navakachitavisa kwesekesa nakwitavila chavisemi jalunga napwevo vaze vanakuzanga kulimbata.</li>
+<li>Tanga kana navakayikinga kuvyuma vyosena mangana vapwenga vatu vakuliyoyela muchiyoyelo kana chalifuchi.</li></ol>
+<h4>Chihanda 17</h4>
+<ol>
+<li>Kala mutu analusesa lwakupita wupite wukawenyi kaha numba nakulifutula navakwavo.</li>
+<li>Kakwechi kukapwa kunyanga wupite wamutuko.</li></ol>
+<h4>Chihanda 18</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwakulitambukila nakushinganyeka, mukutwama chenyi namumazu akalunga, lusesa kana elu lwakwitavisa wuze mutu kufuma kala muchikungulwilo chamazu akalunga eka nakwingila kweka, chipwe numba wukawenyi numba navakwavo muze mungalila, kuhasa kutwalaho namazu kana nakutangisa namuvilombelo vyenyi.</p>
+<h4>Chihanda 19</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwavishinganyeka nakuhajika, lusesa kana lunapu lwakushinganyeka vishinganyeka vyenyi chakuhona kupwa nawoma kaha nakuzanga kutambula nakunangula mazu navishinganyeka kuhichila mukala mazu amijimbu chakuhona veka kumukinga.</p>
+<h4>Chihanda 20</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena anajingolo jakuhasa kulikungulula chakuhona woma kaha namumawuka. </li>
+<li>Kakwechi kupwa kushinjila mutu kwingila muchikungulwiloko.</li></ol>
+<h4>Chihanda 21</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena analusesa lwakuhanjika vihande mufulumende yalifuchi lyenyi, yikiye chipwe kuhichila muli vatu vasakula navamwimanyinako.</li>
+<li>Kala mutu analusesa lwakupwa hamwe kutachikiza vyuma mumilimo yamulifuchi lyenyi.</li>
+<li>Kuzanga chavatu chikiko nachihasa kuneha jingolo jafulumende jalifuchi lyosena nachipwa chakusweka hakuvwota, chipwe kukavangiza jijila jikwavo jakuvwotelamo.</li></ol>
+<h4>Chihanda 22</h4>
+<p>Mutu wosena hakupwa wamuchiyoyelo analusesa lwakupwa najijila jimwe jakuhasa kupwa wakilikinga, kupwa nalisesa lwakupwa nawupite mujila yatela lifuchi chipwe kaye yetavila muluheto, mukutwama chavatu hamwe nachisemwa kaha hawulemu nalusesa lwakulizachila lwakutwala milimo kana kulutwe kuli wuze mutu.</p>
+<h4>Chihanda 23</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena ali nalusesa lwakuzata milimo kwosena nazange, kukavangiza jijila jamwaza jakuzachilamo yize milimo kaha nakumukinga wuze mutu kuchina mwahona kuwana milimo.</li>
+<li>Kala mutu chakuhona kulihandununa atela kutambula fweto yakutamo.</li>
+<li>Wosena anakuzata analusesa lwakutambula fweto yakutamo kwesekes namilimo anakuzata mwahasa kulikafwa nawo natanga yenyi kwesekesa nachiyoyelo chenyi, chipwe kuwana jijila jikwavo mwahasa kuwanyinamo mali akulikafwa nawo.</li>
+<li>Mutu wosena analusesa lwakuputuka chipwe kwingila muchikungulwilo nachihasa kumuhanjikilako nakumukinga mukuyoya chenyi.</li></ol>
+<h4>Chihanda 24</h4>
+<p>Mutu wosena analusesa lwakupwa nalwola lwakunoka lwaviseke, kupwa nalwola lwamweseke lwakuzachilamo milimo kaha najilwola nawa jakunoka vatela wuze mutu kumuhana fweto.</p>
+<h4>Chihanda 25</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosela analusesa lwakupwa nachiyoyelo chakutamo kupwa mutu wamulemu hamwe natanga yenyi mukulya, mukuvwala nakulikangula kumijimba hamwe navyuma vyazangiwa kukuyoya chamutu, lusesa lwakumukafwa halwola mwapwa tuliwe, kashinakaji chipwe mwahona vyuma vyatela kupwa vyakumukafwa mukuyoya chenyi.</li>
+<li>Mapwevo navanyike vavandende vatela kupwa nalusesa lwakuvatala kanawa, kaha mwana wuze nasemukila kweka kechi wamuze muzuvoko vatela kumulama kanawa apwenga nachiyoyelo chamwaza.</li></ol>
+<h4>Chihanda 26</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena analusesa lwakutanga. Kutanga chosena chatela kupwa chawana, kufuma kukuputuka nakuheta kwakamwihi nakukukuma chakutanga. Kutanga chakuputukishilako chetala kupwa chawana. Kutanga chakulinangula Milimo nachipwako kaha kutanga chize chakuhambakanyisa nachipwa lika kuvat vosena kwesekesa namangana avovali nawo.</li>
+<li>Kutanga chosena nachipwako kwesekesa namangana amutu mangana apwenga wakulimanyina muchiyoyelo chenyi chajingolo jamutu. Nachinehesa mutu kuhasa kumutwala kulutwe, kumuwanyisa wusepa mukachi kamafuchi, vatu veka naveka mawuka eka avakakwitava, kaha nachitwala milimo yavaka United Nations kulutwe mukuneha kuwunda.</li>
+<li>Visemi vanalisesa lwakusakula shikola muka chipwe kutanga muka anakuzanga chawuze mwanenyi.</li></ol>
+<h4>Chihanda 27</h4>
+<ol>
+<li>Kala mutu analisesa lwakuhasa kutwala chisemwa kulutwe changalila kana, kuwahilila chavyuma vyachisemwa kaha nakutambasana chisemwa kana nakuwana kuwaha chacho.</li>
+<li>Mutu wosena analusesa lwakukinga chisemwa chenyi, kwesekesa nomu navahasa veka kuhasa kuchalumuna chipwe numba kuchisoneka kwesekesa nomu nachisoneka yavene.</li></ol>
+<h4>Chihanda 28</h4>
+<p>Mutu wosena wukwechi lusesa muvyuma vyachiyoyelo cheyi omu mukwechi jingolo jajishimbi vanavuluka kwesekesa nalushiko elu vanafwelela.</p>
+<h4>Chihanda 29</h4>
+<ol>
+<li>Mutu wosena anamulimo mungalila yize anakuyoyela yinakuya kulutwe.</li>
+<li>Mulusesa kana lwachiyulo, mutu wosena mwakapwa nalusesa lwakukavangiza lushimbu kwesekesa najishimbi jize navaketavila nakulilemesa vatu vavene nakupwa nakavumbi muchiyoyelo chavo.</li>
+<li>Lusesa lwajingolo kana eji jakwitavila jachiyulo kanda kala lwola kujisachisa nakuzomboka kwesekesa najishimbi javaka United Nations.</li></ol>
+<h4>Chihanda 30</h4>
+<p>Kanda kuchifwelela nge echikulikasa kana chalufwelelo chinapandama kulifuchi limwe kahako, liwuka chipwe mutu kala lisesa lwa jingolo mwahasa kulilingila vyuma chipwe chuma echi nachihasa kupihisa jishimbi kana jalusesa vanasonekako.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">35,800 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola, Zambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 300,000 people. In Zambia it is recognised for educational and administrative purposes. It is a language of wider communication as over 1 million people speak it as a second language. It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/lux.html b/lux.html
new file mode 100644
index 0000000..a8963b8
--- /dev/null
+++ b/lux.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Luxembourgish (Lëtzebuergeusch)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministère de l'Education, Luxembourg</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERSAL - DEKLARATIOUN VUN DE MËNSCHERECHTER</h3>
+<h4>PRÄAMBEL</h4>
+</span><p>Well d'Unerkennong vun der Dignitéit, déi all Mêmber vun der Mënschefamill gebuer as, a vu sénge gläichen an onersetzleche Rechter de Fëllement vun der Fräiheet, der Gerechtegkeet an dem Fridden an der Welt as,</p>
+<p>Well et do, wou d'Mënscherechter nët unerkannt an nët respektéiert gin, zu barbareschen Akte koum, déi d'Gewësse vun der ganzer Mënschheet revoltéieren a well d'Schafe vun enger Welt, an deer d'Mënschen d'Fräiheet vum Wuert a vum Glaf hun, an deer se fräi si vu Fuurcht an Nout, als dem Mënsch säin héchst Striewe proklaméiert gouf,</p>
+<p>Well et haaptsächlech drëm geet fir duerch e Rechtssystem Hand iwwer d'Mënscherechter ze halen an datt de Mënsch doduerch nët forcéiert gët fir säi leschten Auswee an der Revolt géint d'Tyrannei an d'Ënnerdrécktgin ze sichen,</p>
+<p>Well et haaptsächlech drëm geet fir d'Entwécklong vun de frëndschaaftleche Relatiounen tëscht den Natiounen z'encouragéieren,</p>
+<p>Well an der Charta d'Vëlleker vun de Vereenten Natiounen op en Neits hire Glaf an d'Grondrechter vum Mënsch, an d'Dignitéit an an de Wäert vun der mënschlecher Persoun, an d'Gläichheet vun de Rechter vu Mann a Fra proklaméiert a sech dofir entscheed hu fir dem zoziale Fortschrëtt de Virzock ze gin a besser Lieweskonditiounen a méi enger grousser Fräiheet ze schafen,</p>
+<p>Well d'Mëmberstate sech verflicht hu fir an Zesummenaarbecht mat der Organisatioun vun de Vereenten Natiounen dofir ze suergen, datt d'Mënscherechter an d'Grondfräiheten allgemeng respektéiert a realiséiert gin,</p>
+<p>Well eng an déi selwecht Opfaassong iwwer dës Rechter a Fräiheten aus der Mooss wichteg as fir dëst Engagement voll a ganz kënnen duerchzeféieren,</p>
+<p>PROKLAMÉIERT D'GENEROLVERSAMMLONG:</p>
+<p>Dës UNIVERSAL-DEKLARATIOUN VUN DE MËNSCHERECHTER, déi als en allgemengt Ideal vun all Vollek an all Natioun soll ugestrieft gin aus deem Grond, datt all eenzele Mënsch an all Organ vun der Gesellschaft, ëmmer am Geescht vun dëser Deklaratioun, sech ustrenge fir duerch den Unterrécht an d'Erzéiong de Respekt vun dëse Rechter a Fräiheten z'entwécklen an no an no duerch Mesüren um nationalen an internationale Plang hir Unerkennong ze sécheren, datt d'Populatiounen aus de Mêmberstate selwer an déi aus Gebitter, déi ënner hirer Geriichtsbarkeet stin, en allgemengen a gudde Gebrauch dervu kënnen maachen.</p>
+<h4>Artikel 1</h4>
+<p>All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an dene selwechte Rechter op d'Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut an soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer handelen.</p>
+<h4>Artikel 2</h4>
+<p>Jidderee kann all déi Rechter an all déi Fräiheten, déi an dëser Deklaratioun proklaméiert sin, fir sech verlaangen an dat ouni Ënnerscheed sief et vu Rass, Hautfaarf, Geschlecht, Sprooch, Relioun, politesche odder anerer Iwwerzegong, nationalem odder zozialem Urspronk, Verméigen, Gebuurt odder soss enger Situatioun. Et duerf do dernieft och keen Ennerscheed gemat gin, dee mam politeschen, rechtlechen odder internationale statut vun deem Land odder deem Gebitt begrënnt gët, aus deem eng Persoun hierstaamt, egal ob dëst Land odder dëst Gebitt onofhängeg, ënner engem Mandat, nët autonom odder séng Souveränitéit an irgendenger Form begrenzt as.</p>
+<h4>Artikel 3</h4>
+<p>All Mësch huet Recht op d'Liewen, op d'Fräiheet an op d'Secherheet vu sénger Persoun.</p>
+<h4>Artikel 4</h4>
+<p>Kee Mënsch daarf a Sklaverei odder a Kniechtschaaft gehal gin; d'Sklaverei an de Sklavenhandel sin an all hire Forme verbueden.</p>
+<h4>Artikel 5</h4>
+<p>Keen duerf gefoltert an och kee grausam, onmënschlech, onwiirdeg bestrooft a behandelt gin.</p>
+<h4>Artikel 6</h4>
+<p>Jiddereen huet iwwerall d'Recht op Unerkennong vu sénger juristescher Perséinlechkeet.</p>
+<h4>Artikel 7</h4>
+<p>D'Mënsche sin alleguer gläich virum Gesetz a si hun ouni Ënnerscheed Recht op dee selwechte Schutz vum Gesetz. Alleguer hu se Recht op dee selwechte Schutz géint all Diskriminatioun, déi dës Deklaratioun géing verletzen a géint all Provokatioun zu esou enger Diskriminatioun.</p>
+<h4>Artikel 8</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht fir bei denen zoustännegen nationale Geriichter en effektive Recours géint déi Akten ze man, déi d'fundamental Rechter, déi him duerch d'Konstitutioun odder duerch d'Gesetz zoustin, verletzen.</p>
+<h4>Artikel 9</h4>
+<p>Kee Mënsch duerf arbiträr verhaft, agesat odder ausgewise gin.</p>
+<h4>Artikel 10</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht, a voller Gläichheet, datt séng Saach, säin Uleies gerecht an öffentlech virun engem onofhängegen an onparteiesche Geriicht zur Sprooch kënnt, dat iwwer séng Rechter a Flichten an iwwer d'Berechtegong vun all Uklo, déi a Strofsaache géint e gefouert gët, entscheet.</p>
+<h4>Artikel 11</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch, dee wéinst engem strofbaren Akt ugeklot gët as esou laang als onschëlleg unzegesinn, bis séng Schold gesetzlech an am Verlaf vun engem öffentleche Prozess nogewisen as, an deem e mat Sécherheet op all néideg Garantië fir séng Verdedegong konnt rechnen.</li>
+<li>Keen duerf veruurtelt gi fir Saachen, déi e gemat odder ënnerlooss huet, déi an deem Ament, wou dat geschitt as, no nationalem an internationalem Recht keng strofbar Akte woren. Och duerf kee méi eng héich Strof kréie wi déi, déi an deem Ament applizéiert gouf, an deem de strofbaren Akt geschitt as.</li></ol>
+<h4>Artikel 12</h4>
+<p>An enger Persoun hiirt Privatliewen, hir Famill, hir Wunnéng odder hir Korrespondenz duerf sech nët arbiträr agemëscht, an hir Éier an hire gudde Ruff och nët ugetaascht gin. All Mënsch huet d'Recht op de Schutz vum Gesetz géint esou en Amëschen an Untaaschten.</p>
+<h4>Artikel 13</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir fräi bannent de Grenze vun all Stat ze zirkuléieren a séng Residenz ze wielen.</li>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir all Land ze verloossen, och säin egent, an nees a säi Land heemzekommen.</li></ol>
+<h4>Artikel 14</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir, wann e verfollegt gët, Asyl an anere Länner ze sichen a Gebrauch dovunner ze maachen.</li>
+<li>Op dëst Recht ka sech nët beruff gin am Fall vun Ukloen, déi reell op engem Verbrieche vum allgemenge Recht an op Handlonge fundéieren, déi géint d'Ziler an d'Grondsätz vun de Vereenten Natioune verstoussen.</li></ol>
+<h4>Artikel 15</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht op eng Nationalitéit.</li>
+<li>Séng Nationalitéit duerf kengem Mënsch arbiträr entzu gin, och nët dat Recht fir séng Nationalitéit ze changéieren.</li></ol>
+<h4>Artikel 16</h4>
+<ol>
+<li>Wa Mann a Fra am Alter si fir sech ze bestueden, hu se d'Recht fir dat ze maachen an eng Famill ze grënnen ouni iirgendeng Restriktioun wat d'Rass, d'Nationalitéit odder d'Relioun ugeet. Si hu beim Bestiednes, am Bestiednes a bei sénger Opléisong déi selwecht Rechter.</li>
+<li>D'Bestiednes duerf nëmme mat der fräier a voller Awëllegong vum Brautpuer geschloss gin.</li>
+<li>D'Famill as dat natiirlecht a fundamentaalt Element vun der Gesellschaft a si huet d'Recht op de Schutz vu Gesellschaft a Stat.</li></ol>
+<h4>Artikel 17</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht, eleng an och mat aneren zesummen, op Egentom.</li>
+<li>Säin Egentom duerf kengem Mënsch arbiträr entzu gin.</li></ol>
+<h4>Artikel 18</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht op Gedanke-, Gewëssens- a Reliounsfräiheet; an dësem Recht mat dran as d'Fräiheet fir séng Relioun odder séng Iwwerzegong ze änneren, grad esou wéi d'Fräiheet fir séng Relioun a séng lwwerzegong eleng odder mat aneren ze manifestéieren, sief et an der Öffentlechkeet odder privat, duerch den Unterrécht, d'Praktizéieren, de Kultus an d'Feiere vu Riten.</p>
+<h4>Artikel 19</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht op eng fräi Menong a fir se fräi auszedrécken, an deem och d'Recht mat dran as op eng Menong fräi vu Fuurcht an dat Recht fir Informatiounen an Iddiën ze sichen, ze kréien an ze verbrede mat all dene Mëttele fir sech auszedrécken, déi et gët an ouni sech mussen u Grenze vu Länner ze halen.</p>
+<h4>Artikel 20</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht op Versammlungs- a Verenegongsfräiheet am friddleche Sënn.</li>
+<li>Keen duerf an eng Verenegong gezwong gin.</li></ol>
+<h4>Artikel 21</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir un den öffentlechen Ugeleënhete vu séngem Land matzewiirken, sief et direkt odder duerch fräi gewielt Vertrieder.</li>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir ënner gläiche Konditiounen an d'öffentlech Fonktioune vu séngem Land eranzekommen.</li>
+<li>De Vollekswëllen as d'Grondlag vun der Öffentlecher Gewalt hirer Autoritéit; dee Wëlle muss sech an éierleche Walen, déi periodesch ofzehale sin no engem gläichen an allgemenge Walrecht, a geheime Walen odder an enger gläichwäerteger Prozedur, déi fräi Wale garantéiert, auszedrécken.</li></ol>
+<h4>Artikel 22</h4>
+<p>All Mënsch huet als Mêmber vun der Gesellschaft d'Recht op zozial Sécherheet; en as berechtegt fir an de Genoss vun de wirtschaftlechen, zozialen a kulturelle Rechter ze kommen, déi fir séng Dignitéit an d'fräi Entwécklong vu sénger Perséinlechkeet néideg sin, dat alles duerch en nationalen Effort an eng international Zesummenaarbecht an an engem Mooss, wéi d'Organisatioun an d'Ressource vun all Land et ausweisen.</p>
+<h4>Artikel 23</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht op Aarbecht, op d'fräi Wiel vu sénger Aarbecht, op Aarbechtskonditiounen, déi gerecht sin an zefridde stellen an op de Schutz géint de Chômage.</li>
+<li>Jiddereen huet ouni Diskriminatioun d'Recht op de selwechte Loun fir déi selwecht Aarbecht.</li>
+<li>Jiddereen, dee schafft, huet d'Recht op e gerechten an ordentleche Loun, deen him selwer a sénger Famill eng Existenz op der Basis vun der mënschlëcher Dignitéit séchert an deen, wann néideg, duerch all aner zozial Mesüre gestäipt gët.</li>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir mat anere Leit Beruffsorganisatiounen ze grënnen a fir séng Intressen ze verdedegen dranzegoen.</li></ol>
+<h4>Artikel 24</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht op Rou a Fräizäit a besonnesch op eng räsonnabel begrenzten Dauer vun der Aarbechtszäit an op periodeschen a bezuelte Congé.</p>
+<h4>Artikel 25</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht op e Liewesniveau, deen duergeet fir him selwer a sénger Famill d'Gesondheet an d'Gutt-Ergoen, besonnesch d'Narong, d'Kleder, d'Wunneng, d'medezinesch Fleg an déi néideg zozial Déngschter ze garantéieren; en huet d'Recht op Sécherheet am Fall vu Chômage, Krankheet, Invaliditéit, als Witfra odder Witmann, am Alter an an anere Fäll, wou en d'Mëttele fir säi Liewesënnerhalt nët méi huet duerch Ëmstänn, déi onofhängeg si vu séngem Wëllen.</li>
+<li>Mamm a Kand hun d'Recht op speziell Hëllef a Bäistand. D'Kanner alleguer, ob se am odder nët am Bestiednes gebuer gin, kommen an de Genoss vun deem selwechten zoziale Schutz.</li></ol>
+<h4>Artikel 26</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht op Bildung. Den Unterrécht muss op d'mannst fir d'Elementar- an d'Grondschoule gratis sin. Den Elementarunterrécht as obligatoresch. Den techneschen an de Beruffsunterécht musse verallgemengert sin. Den héiere Studium muss jidderengem mat dene selwechte Rechter an op der Basis vu sénge Leeschtungen opstoen.</li>
+<li>D'Bildung soll déi voll Entwécklong vun der mënschlecher Perséinlechkeet a méi e grousse Respekt vun de Mënscherechter an de Grondfräiheten uviséieren. Si soll de Versteesdemech, d'Toleranz an d'Frëndschaaft tëscht allen Natiounen an alle Gruppe vu Rassen a Relioune grad esou favoriséiere wéi d'Entwécklong vun de Vereenten Natiounen hiren Aktivitéite fir d'Erhale vum Fridden.</li>
+<li>D'Elteren hu virewech d'Recht fir de Genre vun de Kanner hirer Bildung ze wielen.</li></ol>
+<h4>Artikel 27</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet d'Recht fir fräi un der Kommunotéit hirem kulturelle Liewen deelzehuelen, an de Genoss vun der Konscht ze kommen a vum wësseschaaftleche Fortschrëtt a vun allem, wat sech doraus u Guddem ergët, ze profitéieren.</li>
+<li>Jiddereen huet d'Recht op de Schutz vun de moraleschen a materiellen Intressen, déi aus jidfer wësseschaaftlecher, literarescher odder artistescher Produktioun entstin, vun deer hien den Auteur as.</li></ol>
+<h4>Artikel 28</h4>
+<p>All Mënsch huet d'Recht op eng zozial an international Uerdnong, an deer sech déi Rechter a Fräiheten, déi an dëser Deklaratioun opgezielt gin, voll kënnen auswiirken.</p>
+<h4>Artikel 29</h4>
+<ol>
+<li>All Mënsch huet Flichte vis-à-vis vun der Kommunotéit, an deer eleng déi fräi a voll Entwécklong vu sénger Perséinlechkeet méiglech as.</li>
+<li>Am Gebrauch vu sénge Rechter an am Genoss vu sénge Fräiheten as jiddereen nëmmen dene Limiten ënnerworf, déi d'Gesetz eenzeg an eleng dofir virgesäit, datt d'Unerkennong an de Respekt vun aneren hire Rechter a Fräihete gesechert sin a fir engem gerechten Usproch op Moral, op öffentlech Uerdnong an op en allgemengt Wuel an enger demokratescher Gesellschaft z'entspriechen.</li>
+<li>Dës Rechter a Fräiheten duerfen a kengem Fall am Widdersproch mat de Vereenten Natiounen hiren Ziler a Prinzippie stoen.</li></ol>
+<h4>Artikel 30</h4>
+<p>Keng Bestëmmong vun dëser Deklaratioun duerf esou ausgeluegt gin, datt e Recht fir e Stat, eng Grupp odder en eenzele Mënsch dra wär fir sech un Aktivitéiten ze gin odder Akten duerchzeféieren, déi drop erauslafe fir d'Rechter an d'Fräiheten, déi dra genannt sin, ëmzestoussen.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Lëtzebuergeusch </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">335,518 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Luxembourg together with French Home Speakers: Belgium (in the Arlon district), in the Bitburg area of Germany, and in Thionville, France </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, West Germanic subgroup, and is spoken by nearly 400,000 people. Mistakenly, Luxembourgish is often referred to as a German dialect, as it may sound similar. It was originally a Franconian variety of German (Moselfränkish, a now extinct language) but has long been recognised as a separate language. It is taught in school, together with German and French. For most people it is the language of creativity. Literature flourishes at a modest level.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/15/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mam.html b/mam.html
new file mode 100644
index 0000000..c08270f
--- /dev/null
+++ b/mam.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mam</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Instituto de Linguistica, Argentina</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AT TU'MALAAL KOPIB'IL TWI'YALAAL KAAWB'IL B'IX NIINB'IL</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Tuj kyaqiil twitz tx'ot', aj tipamaal tu'n teetzat t-xileen tuj kyaanmi kyaqiil winaq, tu'nj juunx kyokleen b'ix milaay b'aj sla'jat kyxileen kyaqiil xjaal;</p>
+<p>At tumalaal tu'n miti' tu'n took tajlaal b'ix tu'n miti' tb'aj yaajat kyokleen qe kyaqiil winaq kyja'tzan nb'ant tnaachal b'ix at ta'wa tuj kyxiinb'atz xjaal, kyja'tzan n'ook jun twi'yalaal yool ti'j kyxiixb'il b'ix kyajb'il qe xjaal, tu'ntzan miti' tuj kyaqiil twitz tx'otx' tchiyalaal b'ix ta'w wa'iij noqtzan tu'n kyeetzan b'i tu'n kyaachan ti'j kyyool b'ix noq alkyeex kyb'ee tuj okslab'il txi' kyi'n;</p>
+<p>Tuj tumalaal, aj kyokleen xjaal tu'n tkoolan aj twi'xaniil nintnam tu'n mi' kub' kyxi'man xjaal tu'n tjaaw kyjayo'n q'ooj ti'j b'eetx'b'il b'ix tnaachal wi'xan;</p>
+<p>Aax iil ti'j tu'n tteen xtaalb'il kyxool kyaqiil nintnam;</p>
+<p>At tumalaal tu'n txi b'incheet jun aq'uuntl kyxool qe tnam tuj kyaqiil twitz tx'otx' tu'n tjaaw kyiipan xjaal tuj yaaj b'ix tujxax tzalajb'il;</p>
+<p>At tumalaal kyu'n tnam kychimo'n kyiib', b'ix ma' b'aj kychik'b'a'n' tuj tu'jal aj q'uqb'il k'u'j ti'j kyokleen xjaal, aj tiipan kychuwiinqalqe xjaal, qe winaq juunx kyponleen xiinaq xu'j, ma' b'aj chik'b'eet tu'n taq'uneet b'aanb'il kye xjaal tuj tu'malxix b'ix kopib'il;</p>
+<p>At tumalaal aqej tanam kyq'oon kyiib' tuj chimob'il ma' kub' kytzii'yan tu'n kyoonan tu'nxax kyok juunan ti'j xaob'il kye winaq, tu'n telpan twitz tnimaal kyokleen xjaal tuj kopib'il;</p>
+<p>Jun tumalaal tu'n kyeetzan kykyaqiil ti'j kyokleen tuj kopib'il kyaqiilqe xjaal, iilxax ti'j tu'n teel twitz ak tzi'yan maj;</p>
+<p>Ajqe kyaqiil kychimo'n kyiib' b'ix tuj chimob'il nb'aj kynuk'u'n b'ix ma' tz'ex kychik'b'a'n aj kyokleenqe winaq, aatzan xiinb'il kye kyaqiil tnam, tk'u'j tnam, twi' tnam tuj kyaqiil twitz tx'otx', tu'n tok kyipamaan kyiib' tza'nx kyteenkaqe q'inool twitz b'ix teeyalax te juunjan xjaal tu'n tok tnimsa'n, b'ix tu'n t-eetzan ti'j, aax ikyx tu'n txi' t-xnaq'tza'n tuj jun xnaq'tzab'il ti'j aj xob'il ti'j kyokleen xjaal tuj kopib'il, tu'n txi' kylajo'n tu'n tjaaw nimseet tuj qtaanma b'ix twi' kytaanma aamaq', tu'n telpan twitz tuj kyaqiil twitz tx'otx', tuj kytaanma qe tajawiil twi' yool b'ixqe xjaal, qe tnam kynaqa'yal tuj kyaqiil twitz anq'ib'il.</p>
+<h4>Tneejal tiipaky' (1)</h4>
+<p>Kyaqiilqe winaq nchi itz'aj tuj kopib'il, juunx kychuwiinqal b'ix kyokleen, kyja'tzan tuj tb'aanal xiinv'il tu'n kyanq'iin tuj b'ank'u'j kyxool.</p>
+<h4>Tkaab'an tiipaky' (2)</h4>
+<p>Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj kopib'il miti' xmaayb'il b'ix iik'b'il ti'j chikiin qe xu'j, qe xiinaq, chiyoolan, kyokslab'il b'ix kyxiimb'il ti'j kyanq'ib'il, noq ti'yax tqal juuntl aj ma itz'aj kyxool xjaal tuj kytaanma aax ikyx miya' tu'nj at nim tpuwaaq jun xjaal kyja'tzan matiij txileen b'ix noq ti'yax juunx kyokleen kyaqiil xjaal.</p>
+<p>Ikyx miti' q'ib'aj niiky' kyi'j xjaal kyna'n ti'j twi'xaniil kytaanma b'ix twitz aj kaawil qa ti'jxa kytaanma b'ix qa tujx noq ja'yax najla xjaal, qa tuj jun tanam teetzan tiib' b'ix ikyxjo tuj tanam qa tlak'oon tiib' ti'j tkaawb'il juuntl tnam.</p>
+<h4>Tooxan tiipaky' (3)</h4>
+<p>Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j anq'ib'il, kopib'il b'ix q'uqb'il k'u'j ti'j kyxmilaal.</p>
+<h4>Tkyaajan tiipaky' (4)</h4>
+<p>Mijuun tu'n took tjaq' yaajb'il, tuj mooyb'il, qa at mooyb'il b'ix yaajb'il noq tza'nyax tu'mal kb'anteel tu'n tkub' q'uuchaj. Milaay che'x k'aayat xjaal te kyaq'unaal xjaal q'iinan.</p>
+<h4>Tjuwe'yan tiipaky' (5)</h4>
+<p>Mijuun tu'n took tuj xpitz'b'il b'ix ta'w milaay tz'ook jun xjaal tuj xhiipib'il kyiw ikytza'n jun ti'yax miya' winaq.</p>
+<h4>Tqaaqan tiipaky' (6)</h4>
+<p>Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj kyaqiil plaj twitz tx'otx' ok kyiky' tuj tumalaal kyu'n wi'xin.</p>
+<h4>Twuuqan tiipaky' (7)</h4>
+<p>Kyaqiilqe xjaal juunx kyponleen twitz tz'iyasab'il anq'ib'il kyu'n aj m'unal, milaay txi' q'ib'aj niiky' ti'j tokleen b'ix juunx kolob'il tu'n tz'iyasab'il. Kyaqiilqe xjaal juunx kyokleen tuj koolb'il tu'n iik'b'il qa at miti' sook tuj twi' aj chik'b'ab'il julu' b'ix qa at ma jaw jayoon te iik'b'il.</p>
+<h4>Twajxaqi'n tiipaky' (8)</h4>
+<p> Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j jun koolb'il twitz kyjaa xtiisb'il, aj qa miya' b'a'n nxi' b'incha'n ti'j tokleen xjaal tuj tanq'ib'il.</p>
+<h4>Tb'elaji'n tiipaky' (9)</h4>
+<p>Mixjuun xjaal tuj xmaayb'il tu'n txi' txetze' tza'nx tu'n teex lajeet ti'jxa tanam.</p>
+<h4>Tlaaji'n tiipaky' (10)</h4>
+<p>Kyaqiil xjaal at kyokleen b'ix miti' juun kub'ana b'ix miti' jawana, tu'n kyok b'i'n tuj xtiis teetzan tiib' b'ix miya' tuj eewaj. Qa at tiil jun xjaal, iil ti'j tu'n tb'aj ki'nxax tu'ntzan miya' jun sla'j.</p>
+<h4>Tjunlaji'n tiipaky' (11)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal qa ma tz'ok q'o'n jun iil ti'j b'ix miti' xkyekaj tuj xhk'aatan, b'a'n tu'n tkub' te'wan noq tza'n tteen tu'n xtiis. Iil ti'j tu'n txi' chik'b'a'n kywitz xjaal tu'n tok xo'n b'ix tkoloom tiib'.</li>
+<li>Mijuun tu'n tkub' qiitz'an noq tu'nj miib'an tkoloom tiib', aj ootaq b'ant tu'n xjaal miya' tuj iilxax, kyja'tzan ntq'ama'n aj tokleen tuj tnam b'ix ti'jxa tnam. Aax milaay kub'xax ta'w ti'j jun aj iil ok tb'antka jun ti'yax tu'n.</li></ol>
+<h4>Tkab'laji'n tiipaky' (12)</h4>
+<p>Miti' jun xjaal tu'n tok seky'peet tuj tanq'ib'il, tuj tjaa kyxool tk'uwa'l b'ixqa tuj tmaajan jaa. Kyaqiil xjaal tu'n tkoleet tu'n kawb'il qa ma tz'ok seky'pu'n b'ixqa ma tz'ok b'iyo'n.</p>
+<h4>Toxlaji'n tiipaky' (13)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal tu'n tb'eet noq ja'yax tu'mal b'ix tu'n taanq'an noq ja'yax tu'mal tuj jun tnam.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal jaku tz'eex tuj kyaqiil tnam, tuj teex ttaanma b'ix tu'n taajtz maqtz'aj.</li></ol>
+<h4>Tkyajlaji'n tiipaky' (14)</h4>
+<ol>
+<li>Qa jun xjaal njayeet tu'n tlaaj jun iil jaku qaanan xtaalb'il tuj alkyeex tnam b'ix tu'n tteen tuj tb'aanal.</li>
+<li>Aj tponleen jalu' milaay tz'ook ti'j jun b'inchb'een kyu'n ja xtiis qa noq jun iil miya' nim b'ix ti'j taaq'un b'ix kylok' tnam kychimoon kyiib'.</li></ol>
+<h4>Tolaji'n tiipaky' (15)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal at tokleen te tk'u'j tnam.</li>
+<li>Miti' jun xjaal tu'n tkub' xk'aayat tokleen tuj ttaanma tza'nx qa taj tu'n tb'aj tch'expu'n, tu'n taanq'an tuj juuntl tnam.</li></ol>
+<h4>Tqaqlaji'n tiipaky' (16)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xiinaq b'ix xu'j ok tpoon kyab'q'iiyal tu'n kymoje', noq tza'nyax chikiin qa xhnuul qa quuk'al, miti' kyiil tok ti'j b'ix mi'aal jaka tz'ok teen mayool kyee. Qa te juuntl tnamqe, qa te juuntl okslab'il, b'a'n tu'n tb'ant kyteen tuj kyanq'ib'il tuj kyjaa ok kymoje' tuj mojeb'il b'ixqa ma chi'eel paax aax txileen kyanq'ib'il.</li>
+<li>Noq tuj kyexax kyxiinb'is, tuj kopib'il qe ku'xan jaka tz'eetz kymojeb'il twitz ley b'ix tuj kyokslab'il.</li>
+<li>Aj najle'n aatzan tb'anq'ab' b'ix tiipan kyanq'ib'il kyaqiil xjaal tuj jun tnam, kyja'tzan tu'n kykoleet kyu'n tnam b'ix tu'n twi'xaniil tnam tuj tii'yax tnaachal.</li></ol>
+<h4>Twuqlaji'n tiipaky' (17)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal at kyokleen eetzal jun ti'yax qa kyjunaal b'ixqa ila' kyb'eet tajawiil.</li>
+<li>Mi'aal jun xjaal jaka tz'el q'iit aj teex taq'umb'een.</li></ol>
+<h4>Twajxaqlaji'n tiipaky' (18)</h4>
+<p>Kyaqiil xjaal tzoqpi'n tu'n tkub' t-xii'man noq ti'yax tqal, tuj teex t-xiinb'il tuj tokslab'il; ikyxajalu' qa tajb'il tu'n tkub' tch'expu'n tokslab'il b'ixqa aj tb'ee tuj tanq'ib'il. Miti' tiil tu'n tb'eet tuj jun okslab'il tjunaal b'ixq ila' kyb'eet, qa tuj xnaq'tzb'il, qa kyxool txqantl xjaal.</p>
+<h4>Tb'elajlaji'n tiipaky' (19)</h4>
+<p>Kyaqiilqe xjaal tzoqpi'nqe ti'j kyxinb'il b'ix kyyool tu'n ti' kyq'ama'n, aj tokleen lu' milaay chi ook mayeet tu'n tlaaj kyyool, tu'n tjayeet jun xinb'il, tu'n tkaanan tpakb'aal b'ix yool noq alkyeex tu'mal, tuj puqb'il yool, tuj u'j miti' maqob'il tee.</p>
+<h4>Twiinqi'n tiipaky' (20)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal miti' tiil ti'j tu'n took jun chenb'il b'ix tu'n took tuj chimob'il tuj aachib'il.</li>
+<li>Milaay tz'ok chq'eet jun xjaal tu'n took tuj jun chenb'il.</li></ol>
+<h4>Tneejal tkya'wnaqi'n tiipaky' (21)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal jaka chi ook te wi'xan tuj kytaanma qa teetzanx tiib' b'ixqa jun t-xeel noq chi took kyu'n xjaal ok kyel sik'o'n.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal juunx kyokleen ti'j kyiiqatz kyxool tnam tuj kytaanma.</li>
+<li>Tu'n tb'ank'u'j tnam tu'n teel tsik'o'n jun wi'xan b'ix aatzan tipamaal kyxool xjaal, ok took sik'ob'il tuj tuu'malxix tuj juunjan el. Teeyalax te juunjan xjaal tuj eewaj tu'n tok tq'o'n tiipan alkyee xjaal tajb'il tu'n took te wi'xan; kyja'tzan tu'n teel twitz aj tspiky'amaal.</li></ol>
+<h4>Tkaab'an tkya'wnaqi'n tiipaky' (22)</h4>
+<p>Kyaqiil xjaal at xob'al kyee tuj kytaanma, b'ix at kyokleen ti'j tza'nx tteenka tq'inamab'il tnam, tu'ntzan b'a'n tu'n kyteen xjaal.</p>
+<h4>Tooxan tkya'wnaqi'n tiipaky' (23)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal b'a'n tu'n taq'unaan b'ix b'a'n tu'n tjaaw tjayo'n taaq'un tu'n tanq'iin.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal miti' iik'b'ilte ti'j twi' tk'u'j ti'j aq'uuntl ootaq b'ant tu'n.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal aq'unaal, iil ti'j tu'n t-eetzan ti'j jun xtaalb'il kyuk'u tk'uwa'l, tu'ntzan kyteen b'a'nxix.</li>
+<li>(missing)</li></ol>
+<h4>Tkyaajan tkya'wnaqi'n tiipaky (24)</h4>
+<p>Kyaqiil xjaal aq'unaal at tokleen ti'j jun ujlab'il b'ix iil ti'j tu'n tchojeet tujlab'il xjaal.</p>
+<h4>Tjuwe'yan tkya'wnaqi'n tiipaky' (25)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal at tokleen ti'j anq'ib'il tuj tu'malxix tu'n tkoleet tuj yaab'il, tu'n twa'n, tu'n t-xb'alamaan, qa juna'wax ma tooqaj aax at tokleen ti'j anq'ib'il b'antzala koox.</li>
+<li>Kyaqiilqe k'uwaal at kytuxu' b'ixqa miti' juunx tjapan poon kyokleen ti'j anq'ib'il.</li></ol>
+<h4>Tqaaqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (26)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal at kyokleen ti'j xnaq'tzab'il tuj tneejal ab'q'ii miti' chojob'il tee b'ix kyaqiil xjaal tu'n kyxnaq'tzaan ti'j aax at kyokleen xjaal ti'j juuntl kol xnaq'tzab'il.</li>
+<li>Kyanqiil xjaal iil ti'j tu'n tjaaw kyii'n kyiipan tuj xnaq'tzab'il b'ix iil ti'j tu'n teel kyniiky' ti'j xob'il tuj anq'ib'il tu'ntzan tkub' teen tb'aanal kyxool b'ix kyxool nintnam.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal b'a'n tu'n tjaaw kyjayo'n alkyee xnaq'tzab'il kyajb'il tu'n txi' q'oot kyeqe k'uwaal.</li></ol>
+<h4>Twuuqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (27)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal miti' tiil tu'n tanq'iin tuj tkojb'il, at tokleen ti'j tb'aanal naab'il te kojb'il.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal at niinb'il tee ti'j niky'akax tb'aanal t-xiinb'il tuj tkojb'il.</li></ol>
+<h4>Twajxaqi'n tkya'wnaqi'n tiipaky' (28)</h4>
+<p>Kyaqiil xjaal at xob'al tee b'ix at tokleen ti'j jun kaawb'il tuj ttaanma b'ix ti'jxa tnam, ikytzan tok yool b'anan tu'n chimob'il kye nintnam.</p>
+<h4>Tb'elaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky' (29)</h4>
+<ol>
+<li>Kyaqiil xjaal iil ti'j tu'n tkub' teen b'a'n tuj tkojb'il tu'ntzan juunx tu'n txi tii'n tiipan aq'uuntl b'ix xiinb'il.</li>
+<li>Kyaqiil xjaal o'kax mayeet tu'n yool b'anan tuj twi'yalaal kaawb'il te tnam, tu'ntzan tkub' xe't jun tb'aanil anq'ib'il tuj tnam.</li>
+<li>Aj kaawb'il tkub' kyool xjaal, o'kax txi' ch'ik'eet iky tza'n b'anan tu'n chimob'il kye nintnam.</li></ol>
+<h4>Tlaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky (30)</h4>
+<p>Kyaqiil yool b'anan tuj twi'yalaal kawb'il tu'n chimob'il kye nintnam, milaay kub' tq'uuchan jun k'oloj xjaal b'ixqa juunx nintnam. Tzi'yan maj tu'n chimob'il kye nintnam.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">157,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guatemala </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family, Quichean-Mamean group, and is spoken by over 200,000 people including all varieties of Mam. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mao.html b/mao.html
new file mode 100644
index 0000000..57b2594
--- /dev/null
+++ b/mao.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mazateco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, in cooperation with the Ministry of Education, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>En Xi Tikon Ngasandie Xi Fijendajo Xuta</h3>
+</span><p>Xi ijniá ko katsenda kui naxinánda xikamatikoxtin kiania ijniá xki jo ocham tjionjo,ngojo jan.nga tiesa nga kjafet’a no ngomi nijam ocham yichan jin.</p>
+<h4>Nixitjon Tjindo</h4>
+<p>Ngo.-</p>
+<p>Ngaxkotse, tsiee nga ndakuindo ngandindie xuta xitjindo ngasandie,tjinkjua nga ngandindie xuta ngondsejen xikotse xchandikon.</p>
+<p>Jo.-</p>
+<p>Xkotse nganianjin xki,kui en xi fijendajo xuta tikuini ni xitsja ngandie ngatatseen kotseen xuta,ko kuikjua nga kisijknia kui en,tsieenga kama kondakjua ko kama sian nixi mejena sian,ngojin xitjinkjua nga kuinchan dicona.</p>
+<p>Jan.-</p>
+<p>Xkotse tjinkjua nga kuindo xi skotsijen niximatsen xuta,tsiee nga ngojin xi tsjanie tsjafe.</p>
+<p>Nijun.-</p>
+<p>Ko titjinkjua nga siangañojo tsiee nda kua ko ndaskue xkjín ngandidie naxinánda xi tjindo ngasandie.</p>
+<p>Un.-</p>
+<p>Ngadindie nangi xi,xkotse ndsexa xtín xi it’a en ngiyá kui xujun,xkotse bakitso nga ngo ndsejen xo sian xki xi chjon ngojo xi xi’in;kobaxotsen nga xkotse xtjo nik’ani yijo tsiee nga nda kuindo.</p>
+<p>Jun.-</p>
+<p>Ko baxokitsó nga skue ndikon ngandindie naxinánda ko ngatjatason nixi tsjatsó kui xujun.</p>
+<p>Yito.-</p>
+<p>Ko xkotse,tse kjuatason ndindie xo,nixi kjit’a kui xujun kjiaxo nga ndakue ko xchanga tjinia chjíní kui en.</p>
+<p>Jin.-</p>
+<p>Kui xuta xi kamatikokoxtin askoya ko ijniá kui kuak jintokon tsiee nga ngayijexo naxinánda xi seengaño, ngojotse jáxaa kiaxo skibeni nga xkotse skuendikon ngandindie nixindsen xuta xi ijniá kui en,ngojo nanji xi y’ajandi kui naxinánda xi inda kuini.</p>
+<p> </p>
+<h4>Xki ngo.- 1</h4>
+<p>Nga ndindie xuta ngatsen de’e ko ngondsejen ngatjin-kjua nga xchandinkon nt’a ngondsejen ngatjin kokjin-tokon,kotjinkjua nga takie engajan skuendinkon xkjin.</p>
+<h4>Xki jo.- 2</h4>
+<p>- Nga ndindie xuta xi fijendajo kui nixi kjit’a kui xujun ko batjitsó nga sianxo xki tay’a xutani,jminda-sen tajmi isieni xichay’a, tse xi’in ngojotse chjon-ndatse tajmín eni ximaa, tsebe nena ngojotse bejin, tse kie chjia ngojo tse kiejin chjia,tse tjinton ngojo tse jmijin,tse kie katsen ngojo tse kiejin katsen tikuixi basikojo tay’ani kui en xi kjit’a kui xujun.</p>
+<p>- Koti kamajin tse sianjin xki ngo xuta xi batixuma ngo nangi xi besobáa jin yijo ngojotse k’aa nangi kjiñóo,xkotse kuijin batixuma sobáa yijo,nt’a kio mi’a ton tsexkojo mini xi machjeen.</p>
+<h4>Xki jan.- 3</h4>
+<p>Ngadindie xuta tjinrikjua ngakuee isieen nixtin nga kuii tsamandée ngojo jmikjuajin ngatjien kama nga kuindo,xkotse tsakjon kama nga kuindo.</p>
+<h4>Xki nijun.- 4</h4>
+<p>Nojin xi taxkiya sianxajo xkotse ngo cho,ngojotse-taxkiya seenkjiena, nt’a tanisie tjichjari kuini.</p>
+<h4>Xki un.- 5</h4>
+<p>Ngojin xi tasianjo kosianjo,tse taxkiya kueerí ngo jee,ngojotse ngonixi tanisie chjokjingase nixi sianjo.</p>
+<h4>Nixi jun.- 6</h4>
+<p>Tay’ani tjinrikjua nga xchandikon,tajnia ngidieni.</p>
+<h4>Nixi yito.- 7</h4>
+<p>Ngandindie xuta nga fijendajo kjuakiti,nt’a ngo ndsejen nga tibakit’onia.ko ngandindienia xkotse tsakotsijena ko fijendajo tsiee nga ngojin xi taseenjo koseenjona.kotsen jeri kjuakiti tsetjin xi faatjon kui en.</p>
+<h4>Xki jin.- 8</h4>
+<p>Ngandindie xuta tjinkjua nga kuijnia ngonditon tjitsjie,tsiee nga kosikojo yijo ko jminijin ndatse skue tay’a jaxani,nt’a tasakui kosikojo tsexkojo-ngoni xi ndajin kjii kjamateen.</p>
+<h4>Xki nijan.- 9</h4>
+<p>Tay’ajin xi taxkiya kondaba,ko see konangisieen ndobaya,ngojotse taxkiya kuiyo tjingirí,majin nian kuini.</p>
+<h4>Xki tie.- 10</h4>
+<p>Ngayije xuta tjinkjua nga ngondsejen kuintiee tse ngo ndaxaa,tsienga kotsaya kokjiini xi matseen ngojo tsienga skue kokjii jexi kasako tse ngoni katsen.</p>
+<h4>Xki tiengo.- 11</h4>
+<ol>
+<li>- Ngadindie xuta xi kjifinie ngo je tjinkjua nga tj enyma sianjee,tjienga kjiyachichan kokjiiní nixi katsen,nt’a batsen tsaya’a kjuakiti nga majinma taxkiya majeri ngo xuta.</li>
+<li>- Majin taxkiya maje tay;a xutani tse jmijé jinma kotimajin tse tsieton je koe ngije kasko ngoje.</li></ol>
+<h4>Xki tiejo.- 12</h4>
+<p>Tay’ajin xi taxkiya kama ch’okatsona tse ngiya ngichona ngojotse ngo xujun nchinangiya xingi kamajin tse tjinxi ta xkiya skixa’a kui xujun ngojotse taxkiya ndajiji xuta tse katsona.jmin kjuajin nga tjin xi taxkiya seenxtina nt’a ngandi ndindie xuta xi fijendajo kjuakiti.</p>
+<h4>Xki tiejan.- 13</h4>
+<ol>
+<li>- Ngandindie xuta tjinrijua nga kuitsama chichan ngiya nangi niachjia,kotima b’atsiee ngojotse tsenda ndiy’a,tajnia nga mejenrí kuijnia.</li>
+<li>- Tay’a xutani ma fatjó nangi,kotima faengani tse xkojo mejen nga k’osien ngani nangi. </li></ol>
+<h4>Xki tienijon.- 14</h4>
+<ol>
+<li>- Tse xkojo tjin xi tjinma tjinjina,ma mindise ko ngindie tsie nga jmmiijinxi tsabana,jmi ndasenjin tajnia nangini.</li>
+<li>- Kokui kjuakixi xi tsay’a kui kjuakiti,kamajin tse kuitjatjon nt’a batse ijniá ngayije naxinánda xi katsenda kui xujun.</li></ol>
+<h4>Xki tjion.- 15</h4>
+<ol>
+<li>- Nga yije xuta tjinrikjua nga kuee ngo nangi.</li>
+<li>- Tay’ajin xima miyotjingi ngindie,kotima jin tsexin t’en kinchen tse kuin ngo xuta.</li></ol>
+<h4>Xki tjion ngo.- 16</h4>
+<ol>
+<li>- Kui ja xi’in ngojo inchjín,ngeje facho no’o tjinkjua ngakama kuixan ko kama kuee ndi,taxi kaskori nga kuindojo mijinibejin kjua kuini ko ngondsejen ngachjen nganda kuindo,kotse xikojo kuiindo xkjin ndajo nga, sian xki.</li>
+<li>- Kjiamatsi tse bakjii xi xichjon ngojo xi’in kjiatsi nga manian ngo kjua bixan.</li>
+<li>- Kui xuta xi binda ngo ngindie,ko kuikjua nga chjenga ndaxchon, ko tjinkjua nga skon xtitjón.</li></ol>
+<h4>Xki tjion jo.- 17</h4>
+<ol>
+<li>- Ngadindie xuta chjenga kuee ngo ngandie,tse kijniá ngojo tajminini,tse tsiee sobáa ngojotse seenxa xtín.</li>
+<li>- Ngo jinxi taxkiya kama kjuaaxin ngonixi tikon ngo xuta.</li></ol>
+<h4>Xki tjion jan.- 18</h4>
+<p>Ngayije xuta tjinkjua nga koxiee kokjintokon ngamatsen niximejen seen,tse skuenjin nena, ko ti baeri kjuanga tse kosikjó kokjintokon taxkotsen mejenri nga skue ndikon nen.tse kjotsobaa sobáa ngojo tse xuta kjotsobajin, taxkotsen mejenrí seen matsen nixi makjiin.</p>
+<h4>Xki tjion nijan.- 19</h4>
+<p>Tjinkjua nga seenkjó ko kuichjáa ngayije xuta ko tikieni tsatsanga tay’ajin xima tsenxtina tangat’a tse kondakjua nixi makjina ngojo tse ngoxáa xi kiniaan koma naxiee kuini tsiee nga ngatomabe tay’a naxidándani, kota jnia ngatjachóo.</p>
+<h4>Xki kan.- 20</h4>
+<ol>
+<li>- Ngandindie xuta tjinriiiikjuakixi nga skoya ko kuiitiko xkjin nga tanga jmin kjuaxti kuejin.</li>
+<li>- Ngojin xi manian kjuañoo tse kie tintjejine tsekuin.</li></ol>
+<h4>Xki kan ngo.- 21</h4>
+<ol>
+<li>- Tay’a xutani tjinkjua nga seen tajmin xáni xichjia xtitión.</li>
+<li>- Ngayije xuta tjinkjua nga kosienjin yije xamasien xitjíin xtitjón xichjia nangíi.</li>
+<li>- Kui nanxinánda xi batixumaa xuta xitjinxáa ko ngatsie ngatsie tjinkjua nga kosikjóo ngayije xuta xáa.</li></ol>
+<h4>Xki kan jo.- 22</h4>
+<p>Ngayije xuta,xkotse ngakia batixuma ngaya ngo nangi tjikjua nga kosienijón xtitjón ngatsaa tse mindini xi machjen,xkotse ndiki, naxkiya,ngojo tajminini xi machjena nga tinchon tsienga ma xutana yijona.</p>
+<h4>Xki kan jan.- 23</h4>
+<ol>
+<li>- Ngayije xuta chjenga kuee ngo xa’a xiseen kokui xibe mixáa ximejen seen.</li>
+<li>- Tjin kjua ngondsejen kama chjii xuta tse tangotokoya xa’xi ndsen,jmijinxi nk’a ko ngindie kamachíi.</li>
+<li>- Chjenga nda kama chjíi ngayije xutaxi ndsenxá,tsiee nga kamaxcha xuta tsiee ko tse minixi kjamaa tjinkjua nga kosikojo.</li>
+<li>- Tjinrikua ngayije xuta nga kuiitiko xkjin tsiee nga skantjejo xtinyijo tsemini xindajin kjii kjamateen.</li></ol>
+<h4>Xki kan nijun.- 24</h4>
+<p>Tjinkjua nga seen kjay’a xuta nga kuitsama tsabe nga’a ko chiba ngatjabee nga seenxá ko xki nga koe nga seen kjay’a ngatamachjíi.</p>
+<h4>Xki kan un.- 25</h4>
+<ol>
+<li>- Ngayije xuta chjen nga nda kuindo,nga nda ngaskochi nixi skinie,ngatjaabe jniun xi kojaa,ngatjaabe ndiy’a,ngatama ndikíi. Ko ti tjinkjua nga sian ndikii,tsexikojo jmixájin, ngojotse kamanima,tse kamaxian,tse kamaxcha ngojotse ngindi majin tsenxki soba’a yijo.</li>
+<li>- Ngadindie inchjín xi naa ngo jakjandí,chjenga ndasian xki,tikuinii tse kia katsen t’a na’mii ngojo naa,ngojotse katsen sobáa, chjenga ngo ndsen sian xki.</li></ol>
+<h4>Xki kan jun.- 26</h4>
+<ol>
+<li>- Ngandindie xuta chjenga kuitsama naxkiya ko jmikjuajin nga kamachjitjee kui naxkiya xitjon mintjaa.ko tanisie tjinri kjuaño nga koje kui naxkiya ngayije xuta ngayije ximafí naxkiyaxi nk’a tanga machjitjee.</li>
+<li>- Kuinixi kjii nga tjinkjua nga kojee naxkiya tsiee nga kosikojo yijo xuta,ngojo tsieenga kamakjin yije xuta, tsieenga nda kuindo ko ngojin kjuaxti kue ngayije nanxinánda.</li>
+<li>- Kui na’mi ja kjandí xibe mi naxkiya xi seenkjí ndii.</li></ol>
+<h4>Xki kan yito.- 27</h4>
+<ol>
+<li>- Matsen ngandindie xuta nixi ndsen naxinánda kiania tjindo,kotse skochi nditon kjuaño tjin nga ngayije xi siangason kui ton ngojot se minixi sko tangat’a xáxi ndseen.</li>
+<li>- Ngayije xuta xi dsenda ni,xkotse entsatsó ngojo tse sóo ngojo tse kjaani,tjinkjua nga nda xchitsijen ndakamateen kui xuta.</li></ol>
+<h4>Xki kan jin.- 28</h4>
+<p>Tjinkjua nga ngayije xkotse seengaño tsieenga kjuatason ko ngatama kixi kui enxi kjit’a kui xujun.</p>
+<h4>Xki kan nijan.- 29</h4>
+<ol>
+<li>- Ngandindie xuta xi tjindo ngo ngaya nangi tjinkjua nga see katjoson ngayije nixi kjama nt’a kie kjamaxcha yijo.</li>
+<li>- Ngeje tsetsen kjatjoson,nganda t’saba ko nga jmin kuaxtijin,jeje ndakjii ngabakjii,ko takuitsini xi skon yijo,nga tsanié tsafejin kui ndiya kjuakiti.tsiee nganda kuijniá kui xuta.</li>
+<li>[Art. 29.3 is not available]</li></ol>
+<h4>Xki ka tié.- 30</h4>
+<p>Kamajin tse batsen sian kjin tokon,tsetsara ngañóo ngo xuta, ngojotse ngonangi, tsiee nga taskitjee kui en tsekuin nt’a chjenxo nga kjotjason yije nixi kjit’a kui xujun.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">11,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It is spoken in the northern part of the state of Oaxaca in southern Mexico, and in some communities in the states of Puebla and Veracruz. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by nearly 200,000 people, including all varieties of Mazateco, out of which several thousands are monolinguals. Varieties of Mazateco are inherently intelligible, also with other languages. In some rural areas children do not know Spanish when entering school. The language belongs to the Oto-Manguean family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/22/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/maz.html b/maz.html
new file mode 100644
index 0000000..22a1800
--- /dev/null
+++ b/maz.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Jñatrjo (Mazahua)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico, in cooperation with the Ministry of Education</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><font face="Arial Unicode MS">
+<h3>JÑA 'A YO PJOSU̸ TEXE YE T<u>E</u>'<u>E</u> NUYO KA̸NRA̸ A XESE NE XOÑIJOMU </h3>
+<h4>PJU̸RU̸</h4>
+</font></span><p>Panru̸ji k'u̸ mara mimiji na joo texe yo nt<u>e</u>'<u>e</u> in dya ra ch<u>u</u>nji, numa so'o k'u̸ ra mamu̸ji k'u̸ ri chjekjoji texezgoji. </p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ ma dya ri pjechiji texto yo jña'a nuyo nrra pjosu̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u>, nudyama so'o k'u̸ ra potr'u̸ji yo in Kjuarma; ngek'ua nesta nura mbaraji k'u̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u>, ma sa̸ja̸ kja ne xoñi jomu̸, na kjuana k'u̸ rambesi nura zi'i, ra so'o mamu̸ nu in jña'a ñeje ra eme nu K'inchi angeze.</p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ nuyo jña'a yo pjosu̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u> ximi nesta ra k'uatr'u̸ kja xiskuama, ngek'ua dya ra ch<u>u</u>'<u>u</u>nji.</p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ nesta ra mimi na jo'o texto ye tr'ajñiñi.</p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ yo jñiñi ye jmuru̸ kja nu tr'angumu̸ a xoñijomu̸, o dyu̸su̸ji ye jña'a kja naja xiskuama, jango mamu̸ yo nrra pjosu̸ yo nt<u>e</u>'<u>e</u> ñeje mamu̸ k'u̸ yo b'ezo ñe ye nrrixo chjetroji, kjana xits'iji k'u̸ ra mbox k'u̸ji nura jok'u̸ji jango ri mimiji nu padya.</p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ nuyo nrrajñiñi yo o jmuru̸ji kja nu tr'angumu̸ kja xoñijomu̸, ngek'ua ra mbosu̸ji texto yo b'ezhi ñeje yo pjosu̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u>.</p>
+<p>Panru̸ji k'u̸ nu k'inchijiyo nu pjosu̸ yo b'ezo nrra na kjuana ngek'ua ra dyatrajiyo. </p>
+<p>Nu jmunt<u>e</u> nu tr'angumu̸ mamu̸</p>
+<p>Nu Jña'a yo Pjosu̸ Texe ye T<u>e</u>'<u>e</u> nuyo Ka̸nra̸ a xese ne Xoñijomu̸ ngeje k'uatr'u̸ k'u̸ yo jñiñi ra mimiji na jo'o, ngek'ua ye nt<u>e</u>'<u>e</u> ñeje yo ngumu̸ nesta k'u̸ ra mbara yo, ga kjaba ra so'o ra jichi texto yo d'ieb'e panru̸ji, k'u̸ nuzgoji ri chjekjoji ra jandaji na jo'o yo in kjuarmaji yo na mimi yo nañ'io e jñiñi.</p>
+<h4>PEZHE D'AJA (1)</h4>
+<p>Texe yo nt<u>e</u>'<u>e</u> chjetrjoji, angezeji ximi xo'oji ñeje k'inchiji, nesta ra ngara na jo'o k'o dyaja e nt<u>e</u>'<u>e</u>.</p>
+<h4>PEZHE YEJE (2)</h4>
+<p>Texe yo nt<u>e</u>'<u>e</u> chjejutrjoji nza kja ga mamu̸ kja na Xiskuamana, zo yo dyaja b'ezo ri nañ'io yo in nze'e, zo ri nrixo, zo ri nañ'io nu in jña'a, o ye eme nu mizhokjimi, o yo dya yo pesi.</p>
+<p>Ximi, dya so'o nu ra juantrjoji ye nt<u>e</u>'<u>e</u> nuyo kja dadyo e ts'ibepji, o na mimi nu juemetrjo e jñiñi zo ri na nojo o ri ts'ik'etrjo.</p>
+<h4>PEZHE JÑI'I (3)</h4>
+<p>Texe yo b'ezo o nrrixo so'o ra ngara ñeje ra nok'u̸ ximi ra mbosu̸ji.</p>
+<h4>PEZHE NZIYO (4)</h4>
+<p>Dyakjo soo ra yab'u̸ji o ra zad'u̸ji, nzakja ga xits'iji nu xiskuamana.</p>
+<h4>PEZHE TS'ITS'CHA (5)</h4>
+<p>Dyakjo soo ra dye'eji, nudya yo dya nan jo'o.</p>
+<h4>PEZHE ÑANTO (6)</h4>
+<p>Texe yo nt<u>e</u>'<u>e</u>, jango nzhodu̸, dya so'o ra ngontr'u̸ji kja pjoru̸.</p>
+<h4>PENZHE YENCHO (7)</h4>
+<p>Chjetroji texe kja xiskuama yo pjoxku̸ji, texezgoji ra soo ra mboxk'u̸ji nzakja ga xits'iji na kjuamana.</p>
+<h4>PEZHE JÑINCHO (8)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo pesi yo mboste kja xiskuama, nujua jango ra ts'apu̸ji yo oru̸, nzakja nu kjuama yo ri pesigoji ye Me'bonrro.</p>
+<h4>PEZHE NZHINCHO (9)</h4>
+<p>Dya kjo soo ra zu̸ru̸ji o ra ngontr'u̸ji kja pjoru̸.</p>
+<h4>PEZHE D'YECH'A (10)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo soo ra mbosu̸ji, k'u̸ ga chjetroji jango ga dya̸tr'a̸pu̸ji nu jojña'a, nzakja na mamu̸ nu xiskuama, nu ximi nesta ra xoru̸ ye b'ota.</p>
+<h4>PEZHE D'YECH'A D'AJA (11)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo so'o k'u̸ ra mbosu̸ji ma jyasu̸ji k'u̸ pjekjo o ts'a, ximi nesta ra jñanrra yo dyant_'<u>e</u> jango ga pjendioji.
+</li><li>Dyz kjo soo ra jya̸sa̸ji nuyo dya o ts'a, ga kjaba mamu̸ yo jñagoji ñeje nuna xiskuamana. Ximi dya kjo pje nrri ra ts'apu̸ji ma pjekjo o mbonu̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A YEJE (12)</h4>
+<p>Dya kjo soo pjekjo ra ma xipjiji kja in nzumu̸, yo in nt<u>e</u>'<u>e</u> o jango na mimi nuyo nguechjene. Texe yo b'ezo o nrrizo soo ra mbosu̸jima.</p>
+<h4>PEZHE D'YECH'A A JÑI'I (13)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra nzhodu̸ o ra jya̸ba̸ in ngumu̸ jango nee angeze.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra mbedye jango nee angeze, kja ra nzhogu̸ ma nee.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A NZIYO (14)</h4>
+<ol>
+<li>Ma jod'u̸ji, texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra jyod'u̸ kjo ra mbosu̸, kja jñiñi jango ra nee.
+</li><li>Nudya nu mboxte, dya kjo soo ra nguatu̸, ma d'a nt<u>e</u>'<u>e</u> pjekjo o ts'a, ngeje nu mamu̸ na ngumu̸ xoñi jomu̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A TS'ITS'CHA (15)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo nesta d'a mejomu̸.
+</li><li>Dya kjo soo k'u̸ ra ngupu̸ji nu mejomu̸ nu o juanu̸, o ra nee ra mbot'u̸pu̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A ÑANTO (16)</h4>
+<ol>
+<li>Ya b'ezo ñeje ye nrrixo, ma a ma te'eji, soo k'u ra chj<u>u</u>ntu̸ji in dya kjo so ra mamu̸ k'u̸ iyo, ga kjaba ra mbesiji yo neeji, zo ra nguaru̸ nu chjuntu̸.
+</li><li>Ngetrjo ma ra nee yo tr'ii nuyo ra chjunt'u̸ soo k'u̸ ra ts'ajima.
+</li><li>Nu chjuntu̸ ngeje nu nrra pjosu̸ nuyo jñiñi ngek'ua nesta k'u̸ xira mbosu̸jidyayo.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A YENCHO (17)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra mbes'i na ts'ik'e jomu̸ o na punkju̸.
+</li><li>Dya kjo soo ra nrrenbiji in jomu̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE D'YECH'A JÑINCHO (18)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra ngichi yo ra nee, k'u̸ ra ma kja nits'imi nu ra juajnu̸; ximi soo k'u̸ ra pot'u̸ nu in nits'imi o mizhokjimi, zo ri d'ats'e o ri kjuleji, pa ra jichiji, ra ts'aji ñeje ra jandaji.</p>
+<h4>PEZHE D'YECH'A NZHINCHO (19)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ mamu̸ yo k'inchi, nudyanu ximi pjosu̸ ngek'ua dya kjo pje ra xipji ma ra mamu̸ nuyo ngichi angeze nujua jango ra nee.</p>
+<h4>PEZHE DYOTE (20)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra jumru̸ ko yo dyaja e nt<u>e</u>'<u>e</u>.
+</li><li>Dya kjo soo k'u̸ ra nrrutr'u̸ kja yo jmuru̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE DYOTE D'AJA (21)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrixo soo k'u̸ ra juajnu̸ nuyo in xota kja in jñiñi, ra ts'ase o ra o kjokjo ra nrra̸ga̸.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ximi ra juanu̸ji angeze ngek'ua ra ts'a e sota kja in jñiñi.
+</li><li>Nunu ra mamu̸ nu jñiñi ngejedyanu na kjuanu̸, ngek'ua ga kjaba ma ra juanu̸ji yo jmu, soo nu ra tsaji jango ga neeji angezeji.</li></ol>
+<h4>PEZHE DUOTE YEJE (22)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo nujua na mimi kja d'a jñiñi soo k'u̸ ra mimi na jo'o, ga kjaba nu jñiñi jango o te'e, ximi nesta nu ra mbosu̸ angeze ngek'ua dya kjo ra ch<u>u</u>nb'i ximi nesta ra unu b'epji, in ra jya̸ba̸ e ngumu̸ jango ra ma eñe. </p>
+<h4>PEZHE DYOTE JÑI (23)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra pepji, ximi soo nu ra juajnu̸ jango nee k'u̸ ra pepji ngek'ua ra nrro na jo'o.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo, dya nesta ra juanu̸ji, ngek'ua ra ngontr'u̸ji yo merio.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo yo pepji, nesta ra nrroji na jo'o, ga kjaba ra so'o ra unu̸ k'u̸ ra zi'i yo in t<u>e</u>'<u>e</u>, ximi ra mbosu̸ nu i jñiñi ma ra b'ezhi.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra jmuru̸ji jango na pepji ngek'ua ra pjendio yo nrra pjosu̸ji.</li></ol>
+<h4>PEZHE DYOTE NZIYO (24)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra soya, in ra ts'a nu ra nee, ximi ra pezheji yo zu̸nu̸ ma pepji kjana ra ngontr'u̸ji ma ra soya.</p>
+<h4>PEZHE DYOTE TS'ITS'CHA (25)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra mimi na jo'o, nu nrra ra mbosu̸ yo in t<u>e</u>'<u>e</u>, nu nesta ra dya̸tr'a̸, nu ra ñoñu̸ji, nu ra jye'e b'ito, nu in ngumu̸ ñeje texto yo nrra b'ezhi; ximi soo k'u̸ ra mbosu̸ji ma dya ri pepji, ma ri sodye, ma pjekjo ri so'o, ma ri d'ase, ma a ri pale o ma otrjo k'u̸ ri j<u>u</u>'<u>u</u> pa ra mimi.
+</li><li>Nuyo nana ñeje yo ts'itr'i ngeje yo nrra nesta k'u̸ ra pjosu̸ji. Texto yo kja ts'ilele nuyo sii in tara o iyo, ximi chjetrjoji kja yo dyaja.</li></ol>
+<h4>PEZHE DYOTE ÑANTO (26)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra xoru̸. Nu xoru̸ dya ra ngontr'ujinu ma ngeje k'u̸ kja pju̸ru̸jitrjo. Nu xoru̸ ne pju̸ru̸ ngeje nu na kjuana. Kjana yo dyaja ye a nojoji ri ts'a texeyoji; ma ra neji ra nguaru̸ji nu xonpute o dyate ra chjetrjoji kja textoji ma a nrroji.
+</li><li>Nu xoru̸ ngeje nu kja n'u̸ texe yo nt<u>e</u>'<u>e</u> ra jonteji ximi kja k'u ra mimi na jo'o nza kja kjuarmaji; ra ts'a nu k'inchi ñeje k'u̸ dya ra chu'u yo jñiñi ñeje ra mimi na jo'o yo t<u>e</u>'<u>e</u> ye jñatrjoji ximi ra pjoru̸ yo kja nu ngumu̸ yo pjosu̸ texe ye jñiñi yo ka̸nkra̸ a xese nu xoñijomu̸.
+</li><li>Nuyo tara soo k'u̸ ra juajnu̸ pjembe yo xoru̸ yo ra jichiji yo in chi'i.</li></ol>
+<h4>PEZHE DYOTE YENCHO (27)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra juajnu̸ yo nrra mamu̸ k'u̸ ra mbos'u̸ k'u̸ ra mbara nuyo b'u̸b'u̸ji kja jñiñi, ga kjaba na kjuana k'u̸ ran teji.
+</li><li>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra nrro merio o ra mbaraji ma dyopju̸ e b'epji, nu dyopju̸ angeze.</li></ol>
+<h4>PEZHE DYOTE JÑINCHO (28)</h4>
+<p>Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra mamu̸ jango nee k'u̸ ra mimi kja in jñiñi o kja xoñijomu̸ nzakja ga mamu̸ kja na xiskuamana.</p>
+<h4>PEZHE DYOTE NZHINCHO (29)</h4>
+<ol>
+<li>Texe b'ezo o nrrixo panru̸ k'u̸ nu in jñiñi ngeje nu nrra nesta ngek'ua ra mbesi yo nesta.
+</li><li>Nu nra nestaji nge k'u̸ ra kjaji yomasi ri neeji, texe e nt<u>e</u>'<u>e</u> nesta k'u̸ ra ts'a yo mamu̸ nu skuama ga kjanu ra mbaru̸ ja ga mimi in jango ga ne'e yo in dyojui ñeje ga jñanrru̸ na jo'o texto yo ja̸ra̸ a xes'e nu xoñi jomu̸.
+</li><li>Nudyayo nrra pjosu̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u> dya soo, k'u̸ ra kjaji ma dya ri panru̸ji nu mamu̸ nu ngumu̸ nu pjosu̸ ye nt<u>e</u>'<u>e</u> yo ka̸nra̸ a xese nu xoñi jomu̸.</li></ol>
+<h4>PEZHE JÑITE (30)</h4>
+<p>Nu xiskuamana so'o k'u̸ ra ts'a texto yo jñiñi yo ja̸ra̸ a xese nu xoñijomu̸ o ye nt<u>e</u>'<u>e</u>, ngek'ua ra soo ra ts'aji ye ts'ibepji nu ra mbosu̸ texe ye t<u>e</u>'<u>e</u> nza kja ga mamu̸ na xiskuamana.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Jñatrjo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">350,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: western and north-western Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Oto-Manguean family of languages and is spoken by 350,000 people, including speakers of other varieties. 85% to 100% intelligibility among dialects.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mbf.html b/mbf.html
new file mode 100644
index 0000000..08d0554
--- /dev/null
+++ b/mbf.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Maori</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">New Zealand Human Rights Commission, New Zealand</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>WHAKAPUAKITANGA WHANUI O NGA MANA O TE TANGATA - 1948</h3>
+</span><p>No te mea na te whakanoa a na te whakahawea ki nga mana o te tangata i tupu ai nga mahi whakarihariha i pouri ai te ngakau tangata, a ko te kohaetanga o tetahi ao hou e mahorahora ai te tangata ki te korero ki te whakapono, ki te noho noa i runga i te rangimarie a i te ora, kua panuitia hei taumata mo te koingotanga o te ngakau o te mano tini o te tangata. </p>
+<p>No te mea ki te kore te tangata ae akina kia tae ki te tino hemanawatanga kia hapai hoki i te pakanga hei turaki i te mana tukino hei pehi hoki i te iwi, he mea tika rawa kia tiakina nga mana o te tangata i raro i tenga ritenga o te ture.</p>
+<p>No te mea he mea tika rawa kia hapainga nga ritenga e tupu ai nga whakaaro whakawhanaunga i waenganui i nga iwi o te ao.</p>
+<p>No te mea ko nga iwi o te Kotahitanga kua whakaatu ki roto i te Kawenata i te tino whakapumautanga o to ratou whakapono mo te kaupapa o nga mana motuhake o te tangata, mo te ihi me te wana o te tinana tangata, a mo nga tika tauriterite o te tane me te wahine, a kua whakarite tikanga hoki kia hapainga nga ritenga toko i te ora me te whakapiki i nga ahuatanga o te oranga i tenei ao i roto i te rangatiratanga whanui.</p>
+<p>No te mea ko nga iwi o roto i tenei Kotahitanga kua oati i runga i te whakaaro kotahi kotaki ki te hapai i te ritenga whanui o te whakanui me te pupuri i nga tika o te tangata me nga kaupapa tuturu o nga rangatiratanga o te ora i tenei ao.</p>
+<p>No te mea e tutaki ai tenei oati he mea nui rawa kia matou te mano tini o te tangata ki enei tikanga rangatira.</p>
+<p>No reira inaianei: ko te Huihuinga Topu o Te Kotahitanga o Nga Iwi o Te Ao.</p>
+<h4>Ka Paanui</h4>
+<p>I Tenei Whakapuakitanga Whanui O Nga Mana O Te Tangata.</p>
+<p>Ka meinga nei hei tauira whanui mo nga tikanga hei whainga kia tutaki i te katoa o nga iwi i runga i te whai a tena tangata a tena tangata me nga ropu katoa o roto i nga whakahaere me te pupuri tonu i nga wa katoa i roto i te hinengaro i tenei Whakapuakitanga, me whakapau i te kaha i runga i te ritenga tohutohu me te ako ki te hapai i nga tikanga rangatira: a ma runga hoki i nga whakaritenga e ahu whakamua ana a ia iwi puta noa te ao, kia mau ai te tuturutanga ki te katoa, o te pono o te pupuri me te whakarite i enei ritenga i waenganui o nga iwi o roto i te kotahitanga, hui tahi atu ki nga iwi o nga whenua kei raro i o ratou mana whakahaere.</p>
+<h4>Rarangi 1</h4>
+<p>Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa i te whakaaro kotahi.</p>
+<h4>Rarangi 2 </h4>
+<p>E whai mana ana ia tangata kia whiwhi ki te katoa o nga rangatiratanga me nga huarahi whanui o te ao e whakakaupapatia nei i roto i tenei Whakapuakitanga, kaua e araitia ahakoa pewhea, ara i runga i enei ahuatanga e whai ake nei, i te mea he iwi ke, i te ahua kua kiri ke, i te tanetanga i te wahinetanga, i te reo, i te whakapono, i te awhina ropu whakaara ture i tetahi atu kaupapa whakaaro ranei, ahakoa no roto mai i te iwi whanui no tetahi ropu ranei, no te kaupapa pupuri taonga, no te whanaungatanga mai, no tetahi tunga whai-tikanga ranei</p>
+<p>He apiti atu ki enei, kaua e meinga hei ritenga wehewehe te mea i whakakaupapatia na runga i nga whakahaere ture, i nga mana whanui ranei o te ao kua whakawhiwhia ki tetahi whenua ki tetahi wahanga whenua ranei no reira nei tetahi tangata, ahakoa taua wahanga whenua he whai mana motuhake, kei raro ranei i te Kaitiakitanga, he takiwa whenua ranei kahore nei ona Mana Kawanatanga Motuhake, kei raro ranei i tetahi atu ritenga whakawhaiti i tona mana motuhake.</p>
+<h4>Rarangi 3</h4>
+<p>Ko ia tangata e whai take ana ki te mauri ora, me watea i nga tikanga tere, me maru hoki ia i raro i te mana o te ture.</p>
+<h4>Rarangi 4</h4>
+<p>Kaua tetahi tangata e noho pononga a ko nga tikanga whakapononga i te tangata me takahi rawa atu.</p>
+<h4>Rarangi 5 </h4>
+<p>Kaua tetahi tangata e whakamamae noatia e tukua ranei ki nga tikanga whakaiti me nga whiu kahore nei i tika mo te tangata.</p>
+<h4>Rarangi 6 </h4>
+<p>Ko ia tangata e whai mana ana kia mohiotia ki nga wahi katoa he tangata ano ia i te aroaro o te ture.</p>
+<h4>Rarangi 7</h4>
+<p>E tauriterite ana te katoa ki te aroaro o te ture a e tika ana kia tiakina e te ture, kaua he rereketanga mo tetahi i tetahi. E tika ana te katoa kia rite te tiakina kei kapea e tetahi tikanga e takahi ana i tenei whakapuakitanga, a e tetahi tikanga ranei e whakatara ana kia pera.</p>
+<h4>Rarangi 8</h4>
+<p>Ko ia tangata e whai take ana kia whiwhi ki tetahi rongoa totika o te ture i na roto mai i nga Kooti Whakawa whai mana mo nga mahi e takahi ana i te tino ritenga o nga mana kua whakaputaina ki a ia e te kaupapa e te ture ranei.</p>
+<h4>Rarangi 9</h4>
+<p>Kaua tetahi tangata e hopukia noatia e te ringa o te ture e puritia noatia ranei i roto i tetahi whare herehere e peia noatia ranei ki tetahi whenua ke.</p>
+<h4>Rarangi 10</h4>
+<p>Ko ia tangata e tika ana kia whakatuturutia ki a ia tetahi whakawa tika ki te aroaro o te katoa e tetahi runanga wehekore whakahoahoa ranei, mo runga i te whakataunga i ona tika me nga tikanga hei whakarite mana tae atu hoki ki nga whakapae mona tera kua hara kino ia i raro i te ture.</p>
+<h4>Rarangi 11 </h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata kua whapaea mo tetahi hara e ahei nei whiu e tika ana kia ki ia kahore ia i hara tae noa ki te wa e whakataua ai ae i hara ia e ai ki ta te ture i roto i tetahi whakawatanga i te aroaro o te katoa a i reira i whiwhi ia i te katoa o nga huarahi karo, tautoko hoki i a ia.</li>
+<li>Kaua tetahi tangata e kiia kua hara mo runga mo tetahi hara e ahei nei kia whiua na runga na tetahi mahi i mahia, na tetahi mea ranei kihai i mahia e ia kaore nei e tika ana kia meinga he hara i raro i te ture o tetahi whenua i te ture ranei o te ao whanui i te wa o taua hara. Kaua hoki tetahi whiu e utaina atu ki te whiu e meinga ana mo taua te hara i taua wa.</li></ol>
+<h4>Rarangi 12</h4>
+<p>Kaua tetahi tangata e whakararuraru pokonoatia, tana whanau, tona kainga, ana pukapuka ranei, e takahi ranei i tona ingoa nui me tona ingoa pai. Ko ia tangata e ahei ana ma te ture e tiaki kei pa enei ahua whakararu me enei tukinotanga.</p>
+<h4>Rarangi 13</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika mo ana haere katoa me ona wahi noho tuturu ai i roto i nga rohe o tona whenua.</li>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika kia whakarere i tetahi whenua, ahakoa ko tona whenua ake, a me te hoki ano ki tena whenua tupu.</li></ol>
+<h4>Rarangi 14</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia rapu kia whiwhi hoki ki tetahi oranga ngakau ki etahi atu whenua ina whanatu ia kia pahemo i nga tukino mona.</li>
+<li>Ko tenei tika e kore e ahei kia inoitia mo runga i te take whakawhiu i tupu pono ake na etahi hara kahore nei no nga ropu hanga ture, a na roto mai ranei i etahi mahi e peka ke ana i te ahuatanga me nga kaupapa tuturu o te Kotahitanga o nga Mana Nunui o te Ao.</li></ol>
+<h4>Rarangi 15</h4>
+<p>Ko ia tangata e whai tika ana ki tetahi iwi tuturu mona. Kaua tetahi tangata e meinga kia takirihia atu e te ringa kaha i tona iwi tuturu, a kaua hoki e araia ina mea ia ki tetahi atu iwi hei iwi tuturu mona.</p>
+<h4>Rarangi 16</h4>
+<ol>
+<li>Ko nga tane me nga wahine kua eke nei nga tau ki te pakehatanga, e whai-tika ana kia moe tane, wahine hoki, a kia whakatupu uri ki te ao, a kaua e araia tenei tika na runga ï te mea he momo tangata ke atu, he iwi ke, he whakapono ke ranei. E whai mana, ana ratou kia tauriterite te tika i runga i te marena i te wa e noho ana he tane he wahine a tae noatia te wa e wehe tuturu ai.</li>
+<li>Ko te maramatanga me meinga i urutomotia i runga i te whakaaetanga watea, tuturu hoki a te tane me te wahine e marenatia ana.</li>
+<li>Ko te whanau te hunga tuturu pupuri pono hoki i te kaupapa tika o te iwi, a e tino tika ana kia tiakina e te iwi me te Motu katoa.</li></ol>
+<h4>Rarangi 17</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia whiwhi ki ona taonga ake, kia whiwhi tahi ranei ratou ko etahi atu.</li>
+<li>Kaua tetahi tangata e murua e te ringa kaha i ona taonga ake.</li></ol>
+<h4>Rarangi 18</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana ki ona ake whakaaro, o tona hinengaro me tona nei whakapono; e tapiritia ana hoki ki a ia te mana kia watea ia ki te whakauru atu ki tetahi atu whakapono, hahi ranei, a me watea hoki, ki a ia anake ki a ia ranei me etahi atu ki te aroaro o te katoa, ki tetahi wahi wehi ranei, te mana ki te whakarite i tona whakapono, hahi ranei, i runga i te ritenga ako atu i etahi, i whakahaere ranei i ona ritenga, i te karakia me te whakatutuki i ona ahuatanga.</li></ol>
+<h4>Rarangi 19</h4>
+<p>Ko ia tangata e whai-tika ana ki tona whakaaro i kite ai, a ki te whakapuaki hoki i ona whakaaro; ko tenei tika e tapiritia mai ana te ahei ona ki te pupuri i tana i whakaaro ai, a kaua hoki a ia e whakararurarutia a ka ahei hoki a ia ki te rapu, ki te tango mai me te tuku atu i nga whakamarama me nga rapunga whakaaro o te hinengaro, ahakoa pewhea te huarahi, i nawhea atu ranei i runga i nga rohe whakatakoto a te tangata.</p>
+<h4>Rarangi 20</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia watea ia ki te whakatu hui, ropu ranei, i runga i te ritenga pupuri i te maungarongo.</li>
+<li>Kaua tetahi tangata e akina kia uru noa ki tetahi ropu.</li></ol>
+<h4>Rarangi 21</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia te tangata e whai-tika ana kia whai wahi ki nga whakahaere kawanatanga o tona whenua, a ia tonu a ma roto ata ranei i nga mangai i ata waitohutia.</li>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia tauriterite te huarahi atu mo te uru ki nga mahi mo te katoa i tona nei whenua.</li>
+<li>Ko ta te iwi i whakatau ai me meinga hei kaupapa mo te mana o te kawanatanga; ko tenei whakatau me meinga kia whakapuakina ia wa ia wa i runga i te pooti tika he mea atu tuku ki te katoa i runga i te mana pooti tauriterite o tetahi tangata, a me meinga hoki na te pooti puku a na tetahi tikanga ranei i rite atu ki tera te watea o te tangata ki te pooti ki tana i whakaaro ai.</li></ol>
+<h4>Rarangi 22</h4>
+<p>Ko ia tangata, i te mea no roto ia i te iwi, e whakatika ana kia whiwhi ki nga tikanga toko i te ora mo te iwi, a e tika ana kia whakaritea atu ki a ia, i na roto atu i nga whakahaere whanui a tona iwi, i na roto mai ranei i nga whakakotahitanga o nga mahi a nga iwi o te ao a kia rite hoki ki te kaha o nga whakahaere a-ropu o roto ia iwi ia iwi te oranga tinana te noho i roto i te iwi., me nga tika ki nga whakahaere hapai i te mauri o te tangata, e tika nei kaua e hapa te tangata i enei mea hei pupuri i tona ihi me te whakawatea hoki i te tupu pakari o te tu-rangatira o te tangata.</p>
+<h4>Rarangi 23</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia whiwhi ki te mahi, kia watea hoki ki te whawha ki tana mahi i hiahia ai, kia tika kia pai hoki nga ahuatanga o tana mahi a kia tiakina hoki kei noho kare mahi ia.</li>
+<li>Ko ia tangata, ahakoa pewhea, e tika ana kia whiwhi ki te utu taurite mo nga mahi i tauriterite nga ahuatanga.</li>
+<li>Ko ia tangata e mahi ana e whai-tika ana kia utua ki te utu tika pai hoki, kia ahei ai te whiwhi ona me tana whanau ki te oranga e tika nei hei whakaara i te ua o te tangata i te ao nei; a me tapiri atu ki enei, ina kitea e tika ana kia pera, etahi atu awhina o roto i nga whakahaere toko i te ora mo te iwi.</li>
+<li>Ko ia tangata e ahei ana ki te waihanga ki te whakauru ranei ki tetahi ropu kaimahi hei tiaki i nga ahuatanga katoa e pa ana ki nga huarahi mahi mona.</li></ol>
+<h4>Rarangi 24</h4>
+<p>Ko ia tangata e whai-tika ana kia okioki, noho noaiho ranei i ona wa ano; ka tapiritia ki tenei, me meinga ko ona haora mahi me whakawhaiti ano ki nga haora e tika ana, me whiwhi hoki ia wa ia wa ki nga ra kore mahi i runga i te ritenga haere tonu o te utu mona i ana ra.</p>
+<h4>Rarangi 25</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia whiwhi ki te oranga e hangai ana ki te oranga totika mo tona tinana me ona ahuatanga katoa, ona ake me tana whanau; i te kai. i tekakahu, i te whare, i te rongoa me nga whakaora i nga mauiui o te tinana, a tae atu ki nga huarahi toko i te ora mo te iwi e tika ana, a me whiwhi hoki ai i te tika, me te manaakitanga tuturu mona ina tupono mai nga wa kore mahi, nga mauiui o te tinana, nga wharanga, te pouarutanga, te kaumatuatanga, a te kore ranei e whiwhi i te oranga mona i nga runga mai i etahi ahuatanga kaore nei e taea e ia te pewhea ake.</li>
+<li>Ko nga wahine whanau me te hunga tamariki e tika ana kia ata whakaarohia kia manaakitia hoki. Ko te katoa o nga tamariki, ahakoa i whanau mai i te hunga i te marenatia kahore ranei i marenatia, me meinga kia rite tahi te whiwhi ki nga awhina o nga ritenga toko i te ora mo te iwi.</li></ol>
+<h4>Rarangi 26</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e tika ana kia watea ki a ia nga huarahi o te matauranga. Ko nga huarahi o nga akoranga me noho kore utu, otira i nga timatanga atu me ona kaupapa tuturu. Ko nga timatanga atu o nga huarahi akoranga me meinga kia utaina ki te katoa, kaua ma te hiahia noa o te tangata. Ko nga akoranga mo nga mahi-a-ringa me nga mahi-a-hinengaro me meinga kia whanui te horo ki te katoa, a ko nga akoranga ki nga taumata ikeike o te matauranga me rite tahi te watea ki te katoa i na runga ano ra i te kitea o te totika o te tangata.</li>
+<li>Ko nga huarahi o te akoranga me whakaanga atu ki nga wahi e puta topu mai ai nga hua totika o te tangata, kia meinga ai hoki hei kaupapa whakapakari i nga mana o te tangata me nga tino kaupapa o te rangatiratanga o tona oranga i tenei ao. Me meinga i tenei ritenga kia ata matatau tetahi ki tetahi, kia watea i te ngakau wene, kia noho hoki i runga i te whakahoahoa tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi momo tangata me tetahi momo tangata me tetahi ropu whakapono ki tetahi atu ropu whakapono, a me meinga hoki kia hapai i nga whakahaere a te Kotahitanga o nga iwi Nunui o te Ao he mea a mau ai te maungarongo ki te mata o te whenua.</li>
+<li>Kei nga matua te mana tuatahi ki te tohu i te ahua o nga akoranga hei tuku ki a ratou tamariki. </li></ol>
+<h4>Rarangi 27</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia watea tona huarahi mo te whakauru atu ki nga whakahaere hapai i te hinengaro tangata i roto i te iwi, kia whiwhi hoki ki nga oranga ngakau o roto i nga mahi ataahua, a kia pa tahi atu ki nga whakahaere hohonu o te matauranga e ahu whakamua atu ana, me ona hua katoa.</li>
+<li>Ko ia tangata e whai-tika ana kia ata tiakina kia puta ano ki a ia nga hua o nga mea oranga ngakau, oranga tinana ranei, i na roto mai nei i nga mahi o te hohohutanga o te matauranga, i nga pukapuka whai hua i tuhia, i nga mahi ataahua ranei nana ake nai i whakapuawai ki te ao.</li></ol>
+<h4>Rarangi 28 </h4>
+<p>Ko ia tangata e whai-tika ana ki nga ritenga o te noho pai o te iwi me te ao katoa, ma reira nei e tino tuturu ai nga tika me nga rangatiratanga kua whakararangitia nei ki roto i tenei Whakapuakitanga.</p>
+<h4>Rarangi 29</h4>
+<ol>
+<li>Ko ia tangata me mahi i ana mahi mo te iwi, ma reira anake nei e watea ai, e tutuki tuturu ai hoki te waihangatanga o tona hinengaro.</li>
+<li>I te wa i whakarite ana ia i ona tika me ona rangatiratanga, ko ia tangata me meinga ko nga ara anake mona me ma roto i nga whakatau a te ture, me motuhake hoki aua arai hei mea a mau ai e mohiotia ai e whakanuia ai hoki nga tika me nga rangatiratanga e etahi atu tangata, a hei mea hoki e tutuki ai nga ritenga pono o te noho kore-hara, o te noho i te rangimarie o te katoa me te painga whanui ki nga iwi e noho ana i raro i te mana kawanatanga o te katoa o nga iwi o tetahi whenua.</li>
+<li>Ko enei tika me enei rangatiratanga kaua rawa e meinga kia whakahaerea i runga i etahi tikanga me etahi atu kaupapa e peka ke ana i a te Kotahitanga o nga Iwi Nunui o te Ao i mea ai.</li></ol>
+<h4>Rarangi 30</h4>
+<p>Kahore rawa i roto i tenei Whakapuakitanga tetahi mea e ahei ana kia whakamoaritia tera kei tetahi Mana Kawanatanga, kei tetahi ropu, kei tetahi tangata ranei tetahi mana ki te whakahaere i tetahi ritenga, ki te mahi ranei i tetahi mahi e anga atu ana hei tikanga turaki i tetahi o nga mano me nga rangatiratanga e mau ake nei.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">70,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: New Zealand Home Speakers: Cook Islands </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Central-Eastern Oceanic, Remote Oceanic, Central Pacific, East Fijian-Polynesian, Polynesian, Nuclear, East, Central, Tahitic family. It is used officially for legal needs. Until the 20th century, it was spoken throughout New Zealand.322 government-funded Maori language schools, including for preschoolers. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mcd.html b/mcd.html
new file mode 100644
index 0000000..e042e1b
--- /dev/null
+++ b/mcd.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sharanahua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Non ahuuacaimain huatiroquin ishon. Niaifofoan ichanancashon mato cunushonifo.</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Manifoti ato niaifofoan ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin yoran isharanonfo isharatiroquin. Tsoancai mato chaca huatatiroma. Non yoia cuscan nan manifoti ato tapimahuu. Cunuti pushu muranshorifin ato tapimahuu. </p>
+<p>Tsoan mato paranonmafin non mato yosin sharaicai. </p>
+<p>Ahuua tsacatama rarama shara ninonfo ishon. Yora futsan ato chaca huanonma non rutunanmitsaimisi inonma. Ascahuashu non isharatiro. Non isharacun copiquirifin niaifofoan noco sharahuatirofoquin. </p>
+<p>Ascanrifin ratoranfoan yora chacahuapai ato onufain ato paranfain chacahuaifoan. Nantifinfain shinantaqui shinanfo, -Ascahuacai sharamafinquin. Nantifin yoran manifoanati ahuara shara yoipaiqui yoitirofoquin. icoinranhuapaiqui icoinranhuatiofoquin. Ascanhuacun futsan ato ratutiroma. Nan ahuuara yopaqui fipaiaiton, -Ma. Un mia inantiroma. Unuun oinmatifosi ato inantiro. Mato inantiromaran, ato huashon. Ascanhuatirofoma. Nan yopaifotifin ayarin inonfo. </p>
+<p>Niaifofoan noco yoiaiton, -Manfin nan non mato yoia fústisi nan fustisi man yoitiro. Nan fustisi icoinranhuatiro, -noco huacun. Noco ratupaifafainquin. Nan non yopai cuscancai noco humatiroma. Noco niaifofoan anori acaifoanhuuncai non ato icoinran non huatiromafinquin. </p>
+<p>Mani futsanfoya shara huatanannonfo ishon nunori non yoinon. </p>
+<p>Nan manifotí ato niaifofoan ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin yora isharatirofo. Nocofunufo yafin ainfoforifin isharafoan niaifofoan ato cushu sharatiro. Non atonfin imapai sharaquin. Ascancuncai yononmitsamisifo itiromafinquin. </p>
+<p>Ascan manifotifoan ato niaifofoan ichanancashon nunori yoinifo, -Non nantifin yorafo yoipai isharononfo ishon. Yononmitsamisifo inonfoma. </p>
+<p>Ascan non yoia cuscan manifotí non tapimapai. </p><b>
+</b><p>Artículos </p>
+<p>Ascancunfin nonfin manifotifin anoashu ichanancashon nantifin yorafo manifoti ano yoipai isharanonfo. Non yoia cuscan shinanshu inonfo. Ascanrifiantan ato tapimannonfo. Ascanshon nantifin yoran iscahuanonfo, -Aicho man ichananfo noco yoini cuscan asharanonfo. Noco yoini cuscan non anon. Niaifofoan nantifin ato caifo anorin yoitiroran, ishon huafo. </p>
+<h4>1.</h4>
+<p>Nantifin naanno rasisin cainnifoquin. Tsoan mato iscahuatiroma cuscan, -Manfin uhuunnacoinquin. Ahuua tsacatama rarama shara ninonfo ishon. Nantififain aton mapo shinantirofoquin. Ato nomuranrin chaca iyamarain sharamainqui icashon. Ascanrifiantan nantifin manifoti yorahuan tanannon icashu. </p>
+<h4>2.</h4>
+<p>Nantifin yorafoti nocofunufo yafin ainfofo ahuuomafo non ahuara ichapayafo nanscarifin asho icoinranhaunonfoquian. </p>
+<p>Nan non cunua cuscanhuafain cunoshonon. </p>
+<h4>3.</h4>
+<p>Nantifinfin isharatirofoquin. Ahuua tsacatama rarama shara ninonfo ishon. Tsoqui musutama nitirofoquin. </p>
+<h4>4.</h4>
+<p>Tsoancai yora futsa curushcai achitiroma ahuun yonomamitsamisi inon. Ascanrifin atacai yora futsan huaricai futsa inantiromafiquin yonomamitsamisi inon. </p>
+<h4>5.</h4>
+<p>Ratoran futsancai yoraqui parannatiroma. </p>
+<h4>6.</h4>
+<p>Ranushumua nantifinfain yoi inifoantirofo. </p>
+<h4>7.</h4>
+<p>Nantifinfainfin naano rasin ranushumua nicaifaintiroquin. Cushu sharafaintiroquin. Naanori non yoia. Tsoanmain ahuua yoipaicai ishon ranushumuato ato cushu sharacoian. </p>
+<h4>8.</h4>
+<p>Futsa futsan chacahuaiton oinquin niaifo patashariton ato cushu sharatiroquin. </p>
+<h4>9.</h4>
+<p>Tsoan chacahuacuma ranushumu ato achiyamafain cunu muran iquimaiyamafain ahuun mai arishon nichitiroma. </p>
+<h4>10.</h4>
+<p>Niaifofo yoran oincasmaifoancai ahuun niaifo patashari itirofoma. Yoran futsan yoiti huashucai niaifo patashari itirofomafinquin. </p>
+<h4>11.</h4>
+<ol>
+<li>Yoran futsan yoiti huashucai niaifo patashari tapiataimano, -Mifin min icashu, yoitiroma. Yocaqui tauhuashon. </li>
+<li>Yora futsaforinfin yocatiro. Ascan tapisharashonfin, -Mifin min icaran, huatiróquin. </li></ol>
+<h4>12.</h4>
+<p>Niaifofoan yoia cuscan yonoyamaiton, -Min chaca huaran, ishon ranushumuafo yoitirofoma. Tsoan ahuun pushu muran iquimacasmainocai iquitiroma. Ahuun yorarincai fucash huatiroma. Futsan cunu fumacurifincai futsan oinnantiroma. Futsacai tsain futsan huatiromafiquin. Yora futsan nanori huaitofin ranushumuaton noco cushu sharatiroquin. </p>
+<h4>13.</h4>
+<ol>
+<li>Nan mai futsan ano ipaiyaifin iqui catiroquin. </li>
+<li>Tsoan ahuun caifo ariashu caifo futsari ato mai ano capai catiro. Cafiashu afanan naso curantiro. </li></ol>
+<h4>14. </h4>
+<ol>
+<li>Rato futsan nan ahuun caifo muranshon'chaca huaino omitsiscahuaifono raquira futsa shinanshu mai futsa ari catiro. Mai futsan ari cashon niaifo futsan - ¿Un mato fu ipaiyaiton mian raquiri huatiromanmun? </li>
+<li>Ascantanrifin yora nan ahuu caifoan chaca huafiaino ranushumu aton achianocai raqui afanan catiroma. Mai futsa aricai catiroma. </li></ol>
+<h4>15.</h4>
+<ol>
+<li>Ratoran futsan, -Unfin uhuun caifoan ahuun yoranfin unquin, -huatiroquin. </li>
+<li>Caifo futsan muran ipaiyaitoncai tsoan nituhuantiroma. </li></ol>
+<h4>16. </h4>
+<ol>
+<li>Nocofunufo yafin ainfofo fianantirofoquin. Caifotifin ascatirofo. Fianancashon facu atirofo. </li>
+<li>Ainfoan nocofunu ficasmaiton nocofunun fitiroma. Copiquiriri nocofunun ainfo ficasmaiton ainfoan fitiroma. </li>
+<li>Nan niaifofoan nan yoran ipatifo atotirin oin sharapacutiroquin. </li></ol>
+<h4>17.</h4>
+<ol>
+<li>Nantifin yorafofin mai nantonnacoin itiroquin. Ascanrifiantanfin yora rafutanrifin ato mai nantonnacoin huatirofoquin.</li>
+<li>Tsoancai tsoa futsacai, -Min mai anoashu cataonhuu. Afanan minama, noco huatiromafiquin. </li></ol>
+<h4>18.</h4>
+<p>Nantifinfainfin ahuuara shinanpaiquin shinantirofoquin. Ahuuara icoinranhuapaiainfoan icoinranhuatirofo. Ascanfiantanfin nan icoinranhuapaiainfotinchifin icoinranhuatirofo. Arusu fustichinfin icoinranhuapaiquin icoinranhuatiroquin. Atirifinfain a futan icoinranhuapaicaquinfin icoinranhuatirofoquin. icoinranhuashonfin yosi tiroquin. Nan icoinranhuaafotifinfin chanantirofoquin. Nanscafin atirofoquin. </p>
+<h4>19.</h4>
+<p>Nantifinfainfin ahuuara shinanpaiquin shinantirofoquin. Shinanshofin futsanfori yoitiro. Tsoancai, -Nan min shinan cuscan huafain tsoan yoiyamahuu, -ishon, Anori yonotiroma. Man shinan cuscan huafain man cunutirori yora futsanfoforinfinfin oinmatiroquin. </p>
+<h4>20.</h4>
+<ol>
+<li>Nan ichananpaiaifoti ichanantirofo. Tsofumain rafupaicai nan fu rafutiro.</li>
+<li>Ratofumain rafucasmaicai. Tsoancai, -A fu rafuhuu, huatiromafinquin. </li></ol>
+<h4>21.</h4>
+<ol>
+<li>Rato futsamain ahuun caifoan niaifo itiroquin. Nan naifo ipaiyamaiton ratoran futsan ahuun caifo futan catontirofoquin. Niaifo inon icashon. </li>
+<li>Nanfin niaifofonaquin ascan niaifofoan ato ahuuarafin apaiquin atirofoquin. </li>
+<li>Ahuuamain huapaicanicai ishonfin niaifoan ato yonotiroquin. Fasi ranan finoin finonyotan anosi ichanancashon ratomain niaifoforifin iquicain ishon catontirofo. Nan nocofunufo futan ainfofoanrifin niaifofo catontirofo. </li></ol>
+<h4>22. </h4>
+<p>Cushunancahuun. Mato caifo yafin mato yorafo cushunan sharacahuun. Ascashufin nantifin isharatirofoquin. </p>
+<h4>23. </h4>
+<ol>
+<li>Nantifin yorafo yonotirofoquin. Nan nocofunun nanfincoin yonopai yonotiro. Ascanrifiantan futsa yonoshonpaiquin yonoshontiro. Yonofiantiofiashucai yonoashuma isharatiromafinquin. Yono sharacashonfin nanno rasisi fitirofoquin. </li>
+<li>Tsoan yono sharashonfin fi sharatiroquin. Yono sharacashonfin nanno rasisi fitirofoquin. </li>
+<li>Ratoran futsa yono sharashonfin fi sharatiroquin. Ascancunfin naanton yafin ahuun yorafo isharatirofoquin. </li>
+<li>Nantifinfainfin ano rasisi yonopaicanifin yonotirofoquin. </li></ol>
+<h4>24. </h4>
+<p>Nan yonoi unutafin caiyahuati sharaquin. Yonohuaitianmarinfin non tunu yafin sharaquin. </p>
+<h4>25. </h4>
+<ol>
+<li>Nantifin non icafin sharaquin. Nantifin yonoyacain sahuutiacain pushuyacain cayatiacain. Ascashufin non shara itiroquin. Ahuuara isinpa icaiforifin yonotiromafocun non cushu sháratiroquin. Ahuinfo funuomarifin non oin sharatiroquin. Anifofo yafin yoshafoforinfinfin non ato oin sharatiroquin. </li>
+<li>Nantifin ahuafo non facufo non cushu sharacahuun. </li></ol>
+<h4>26.</h4>
+<ol>
+<li>Nantifinfain cunu oianfofin sharaquin. </li>
+<li>Tapimamisiton ahuun tapimamisifo ato tapimatiro iscahuaquin, -isharacahuu, futsa sharahuacahuu, futsaqui sinayamacahuu. Futsaforifin yorahuan tanancahuu. Ascanrifiantan rutananpaiyamacahuu. </li>
+<li>Apan futan ahuan ato facufo ahuuara tapimapai cuscan huafainfin tapimatirofoquin. </li></ol>
+<h4>27. </h4>
+<ol>
+<li>Nanscaisi ahuun caifoya fuyahuanifo. </li>
+<li>Ahuun caifo yononi cuscan huafain yora futsarifin ismatiroquin. </li></ol>
+<h4>28.</h4>
+<p>Non yonoa cuscan manifotifin acanashu nantifin yora isharacointirofoquin. </p>
+<h4>29.</h4>
+<ol>
+<li>Nantifinfain nan ica pushu anoafo a futan atirofoquin. </li>
+<li>Nantifinfain ahuuara shara huatirofoquin. Nialfofoan yonoa cuscanrifin nanrifin huatirofoquin. Nalifofoan yonoa cuscan nicacasmaiton ato iquimatiro foquin. </li>
+<li>Non cunua cuscan tsoan yoiqui huashon, -Niaifofo yoini non ahuuara chaca huatiroquin, ishon. Aririma. Non ariri yoiama. </li></ol>
+<h4>30.</h4>
+<p>Non tsain shara fusti cunupai. Tsoan noco tsain oinfainshoncai yora futsa huapaiaitoncai oin sharamafinquin.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">950 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panoan family and is spoken by 500-600 people in Peru.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mcf.html b/mcf.html
new file mode 100644
index 0000000..e69034e
--- /dev/null
+++ b/mcf.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Matsés</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><div class="udhrtext">Endenquimbo, diez de deciembre, 1948, nidaid abitedinoësh matses utsi-utsiec cho-chopanëdash, onquenuec. Adec cho-choquid Naciones Unidas capec.
+<p>Choashic onquepanëdash. - Bëdamboec tabadnuna, quequin chuibanuna. Nuqui chuiboed dada uanuna. Nuqui dada uaid daëdpen nacnenshun meniac utsibo abitedishun nuqui chuiboed tantiatsiashe - quepanëdash cho-choquido. Ambi chiaid neid dada uaid nec. <br />
+<h3>Nidaid Abitedinoësh Cho-choquidon Bëdamboec Tabadte Chiaid</h3>
+<h4>Utsi Chuinuen Naden chuinëdash</h4>Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, quesho: Ai, mimbi chiac padec tabadnuna, matses abitedimbo chuinanubi:
+</p><p>Mibi bëdamboec tabashobi cueschitono, quequid nibedtsiash. Cuesnanenquio matses ictsiash. Icsauanquid chushcatsiash. Bëdambocquid bëdamboen ispatsiash - quequin chuipanedash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Enden: Bëdamboec tabadnu, quesho: Padi. Cueschitono, quequin icsamenëdaidi nëbi utsi uanuna. Naden chuinanuna. Mimbi tantiaidi chuita. Utsibon chuisho tantiate bonquin tantiata. Dacuëdenquiocquin nata. Mibi cuestiapimbo iquebi - quequin chuinanuna. Adec matses utsi-utsiquetsëcquiec nuquibi bëdamboec tabadtsiashe - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, quequin neid chiaid isun chuiquid dapan: Ai, bëdamboen chiacpadec tabadnuna, aton matses chiac bëdambo ictsiash. Aid chuiquid dapa caic: Icsambo iqueque. Cuesunechitono, utsibon cac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Nuquibi bëdambo iquec, cananuna - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, quequin chiac bëdambo ictsiash. Matses abitedimbo bëdambo iquec. Dada bëdambo iquec. Chido bëdambo iquec. Bacuëbo bëdambo iquec, quequin chiac bëdambo ictsiash. Padi.
+</p><p>Mimbi chiac padomboen bëdamboen nainda. Cueschitono quequid chieshëmënquid icsambo ictsiash. Adquid nibëdnubi matses abitedi dada uaquin mëquiacac bëdambo ictsiash. Adembidi dauë menebanac bëdambo ictsiash. Adecbidi piasenquio yec bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Nëmbo cho-choquidotedi aton nidaidën nishun aton matses nuqui chiondaid chuituidac: Ai, mimbi chiacpadec bëdamboec tabadnuna, quequin chiac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+</p><p>Adashic: - Nuqui chuiboed matses abitedimbo tantiamiac bëdambo ictsiash - quepanëdash. Aidtedba chuipanëdash.
+</p><p>Nuqui Chuiboed Bëdambo Iquec, Quiash
+</p><p>Nidaid abitedinoësh cho-choquido: - Nuqui chuiboed matses abitedimbo tantiamenuna. Tantiamiac chuiquid dapabon: Ai, adec bëdamboec tabadcuenuna, cac bëdambo ictsiash. Bëdamboec tabadcuenuna, cacpadec matses abitedi bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 1</h4>Chidon tishaido yec matses abitedimbo bëdamboec isnanac bëdambo ictsiash. Chieshnanac icsambo ictsiash. Abitedimbo bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash. Shubu abentsëcquidën tabadac birnboec abitedi tabadac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 2.</h4>Nëid dada uaid isash abitedi bëdamboec isnanac bëdambo ictsiash. Ëbi padquid con matsesuidtsëqui bëdambo iquec. Matses utsibo icsarnbo iquec, quenquio yec: Con matses bëdambo icnuc utsibotsen bëdambo iquec, cac bëdambo ictsiash. Adernbidi: Embentsëqui bëdamboen tantiembi. Utsibo abitedishun icsamboen tantiec, quenquioëquin: <br />Chieshëenquiocquin ma ambi tantiaidi napanu cac bëdambo ictsiash. Chidobi bëdamboen istiapimbo iquebi, quenquiocquin chidotsen bëdamboen isac bëdambo ictsiash. Chuiquid dapambi nëid chiaid niacbidanquin aton matses chieshënac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho.choquidon.
+<h4>Chiaid 3.</h4>Matses utsibo yuainquio yec, cuesnanenquio yec quec bëdamboec tabadnuna, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 4.</h4>Matses utsibo min matsesbëta yuainquiocquid. Yuac icsambo ictsiash. Adembidi matses utsibo min matsesbëta beshun yuamequin menenquiocquid. Yuamenun meniac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 5.</h4>Matsespenquio yacbimboecnuc aton matses bëta matses utsibo icsauainquiocquid. Icsauac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 6.</h4>Atoda nidaidën nidacsho anocquidon: Con matses chuiquid dapan chiaid ley caid nata. Niacbidansho juez caidën ëbi yac padomboembidi cuidtsiash, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 7.</h4>??Mitsicquid nidaidën tabadquid nec? Aton nidaidën tabadquido chuiquid dapan chiaid ley caid abitedishun nac bëdambo ictsiash. Aidën chiaid niacbidansho juez caidën cuidac bëdambo ictsiash. Nëid chiaid niacbidanquin matses utsi caic: Matsespenquio mibi nec. Mibi bëdamboen istiapimbo iquebique. Mëyanu, quequin ambembi nac icsambo ictsiash. Cuidte chuiquid juez caidën matses abitedimbo: Mibi matses nec. Con matses nacpadomboembidi mibi naimbi, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 8.</h4>??Midacquid matses nepec? Aton nidaidën tabadquido chuiquid dapabon chiaid nac bëdambo ictsiash. Aid chiaid niacbidanquin utsibo icsauasho isun juez caidën bemeshun cuidac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 9.</h4>Nëid chiaid niacbidanquin ambembi matses quëne uac icsambo ictsiash. Adembidi ambembi chieshënquin matses aton nidaidënshun cuemiac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 10.</h4>Chuiquid dapabon chiaid ley caid niacbidanosh. Icsaosh, caid beshun juez caid yacno buanquin. Anoshombi matses daëdpenshun isnuc juez caidën chieshënenquiocquin chuimequin. ??Atotsi nao? quequin chuimequin. Ashumbi aid isquidtsen chuimequin. Adoshombic: Abimbo caosh. Icsaosh, queshun cuidquin. Icsabicshobi: Icsabi iqueque. Cuidtiapimbo iquebi. Ma nidnu, cac bëdambo ictsiash. Cuidte chuiquid juez caidën chieshënenquiocquin abimbo cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 11.</h4>
+<ol>
+<li>Chuiquid dapabon chiaid ley caid niacbidanosh. Icsaosh, caid beshun cuidte chuiquid juez caidën uesquin chuimiabi badedi: Mibi icsaque. Mibi cuidnu, cac icsambo ictsiash. Chata. Utsibon tantianubi chuimiabi icquin: Icsambo iquec, catiapimbo iquebi. Chuimebono, juezën cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Chuiquid dapabon chiaid ley caid niacbidanacsho juez caidën chuimeshun cuidac bëdambo ictsiash. Chuiquid dapabon: Aden naic icsambo ictsiash. Adoquid naden cuidquid, quequin chiacmaid nacsho: Icsambo iqueque. Cuidnu, cac icsambo ictsiash. Aidon chiaid niacabicsho cuidac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 12.</h4>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Nadquid icsambo iqueque. Cuidnu cac bëdambo ictsiash. Nëidic: Mimbi tantiaidi nainda. Embi chiac padomboenuidtsëqui nata, quec chieshëmënquid. Nëidic: Min nabobëdi bëdamboec tabadenda, quec chieshanquiecquid. Nëidic: Ambi tantiaidën iste dada uaid isnushe. Beshun secanuna, quequin dada uaido beshumënquid. Aidted icsambo iquec, quequin chuiquid dapabon chiac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdashe nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 13.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon nadoac bëdambo ictsiash. Nëid nidaidën tabadquid: Capucuenenu, quesho tantiashun: Ai, capucueneta, cac bëdambo ictsiash. Adembidi: Shubu utsin manëdnu, quesho: Ai manëdta, cac bëdambo ictsiash, quequin chiac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Nadembidi chiac bëdambo ictsiash. Nëid nidaidënoësh nidendabi, quesho, Ai, nidta, cac bëdambo ictsiash. Nidenda. Cueschitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Padnuen: Nëid nidaidën choaindabi, quesho, Ai, chota, cac bëdambo ictsiash. Padnuen: Choenda. Cueschitono, cac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 14.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsino cuenash: Con nidaidën tabadquidën ambembi chiesënac cuenobique. Min nidaidën tabadnu, quesho: Ai, nëmbobi quenenta, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Padnuen aton matses chuiquid dapabon ley chiaid niacbidanec: Cuidnushe, quianec nidaid utsin cuensho: Ai, nëmbo quenenta, cac icsambo ictsiash. Adembidi ëmbi chuiboed niacbidanec: Cuidnushe, quianec nidaid utsin cuensho: Ai, nëmbo quenenta, cac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 15.</h4>
+<ol>
+<li>Acte amë ëquë cuëma utsiuc tabadquid: Peruano nebi, quesho Peru yacnocquid ëhuiquid dapan: Ai, Peruano mibi nec, cac bëdambo ictsiash. Padnuen acte amë oquë cuëma utsiucquid: Brasilero nebi, quesho Brasil yacnocquid chuiquid dapan: Ai, Brasilero mibi nec, cac bëdambo ictsiash. Padnuen nidaid utsin tabadquid: Nëid nidaidën icquidquio nebi, quesho: Ai, adquid mibi nec, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Aton nidaidën tabadquid: Nëid nidaidën icquid mibi catiapimbo iquebi. Con matses mibi cainqujo iquembi, ambembi cac icsambo ictsiash. Padnuen aton nidaidën tabadquid: Nëid nidaidën icquid icboedi nëbi nidaid utsin manëdash aid nidaidën icquid yanebi, quesho ambembi chieshënquin: Padi. Aid nidaidën icquid mibi catiapimbo iquebi, cac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 16.</h4>
+<ol>
+<li>Ashumbic padpiden: - Dada caniaidi: Con bacuë tishmenuen con matsesën champi bednu, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Caniaid utsibi: Con bacuë tishmenuen matses utsin champi bednu, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Padnuen chido caniaid: Con bacuë tishnuen con matses bedmenu, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Chido canjaid utsibi: Con bacuë tishnuen matses utsibi bedmenu, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Dadabi: Con chidobëdi bëdamboec tabadnu, quesho: Ai, adta, cac bëdambo ictsiash. Chidobi: Con bënëbëdi bëdamboec tabadnu, quesho: Ai, adta, cac bëdambo ictsiash. Chido aton bënën yuapenquio nec. Dadabi: Embi con chido caboedi icsasho isun con chidopenquio canu, quesho, Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Chidobi: Embi con bënë caboedën chieshënoshi. Aidi nianu, quesho, Ai, adota, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Dadabi: Aton bënë ictiapimbo iquebi, quesho bedmenda. Adecbidi chidobi: Aton chido ictiapimbo iquebi, quesho bedmenda. Padnuen dadan: Mibi bednu, cac: Ai, ëbi bed, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Dada aton nabobëdi bëdamboec tabasho isash: Bëdambo iquec, cac bëdambo ictsiash. Chieshëmënquidën aton chido beshunac icsambo ictsiash. Adembidi aton bacuëbo beshunac icsambo ictsiash. Adoquid cuidnuna, quequin chiac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 17.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Ampiabicquid: Con nabi nec, quesho: Ai, mitsa na nec, cac bëdambo ictsiash. Adembidi: Utsin nabëdi con na nec, quesho: Ai utsin nabëd mitsa na nec, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Adashic: Ancanquidën utsin na beshunac icsambo iquec. Adembidi utsin na ampiac icsambo iquec, quequin chiac bëdambo ictiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 18.</h4>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Nëmbocquid: Aden tantiembi, quesho: Aden tantiasho mibi cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Matses uaquid abentsëqui Nuquin Papa iquec, quesho: Adquid cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Nuquin Papa caid nibëdec, quesho: Adquid cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Podobitsi daëdpen tantiaquidquio nebi, quesho: Adquid cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Padnuen: Podobitsi daëdpen tantiaquid icboedëmbi nëbi utsi uaimbi. Nëbi Nuquin Papa tantiaquid nebi, quesho: Adquid cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Embi Nuquin Papa caid tantianuec shubun puduedash tabadcuedednu, quesho: Padi, cuesun secachitono, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Embi Nuquin Papa caid tantianuec abentsëqui tsadnu, quesho: Padi. Cuesunechitono, cac icsambo ictsiash. Padnuen: Embi Nuquin Papa caid utsibo chuibanu, quesho: Asho mibi cuesunechitono, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Embi Nuquin Papa caid tantianuen nanu, quesho: shëpi cac icsambo ictsiash, quequin chiac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 19.</h4>Nidaid utsinutsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Matsesën ambibi tantiaid chuisho:
+</p><p>Chuisho cueschitono, shëpi. Chën, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Utsin chuisho tantiatanu, quesho: Nisho isun mibi cuesunechitono, shëpi. Chën, cac icsambo ictsiash.
+</p><p>Padnuen: Maquinian onquequin utsibo chuibanu, quesho: Chën. Cuidchitono, cac icsambo ictsiash. Utsibon iste dada uanu, quesho: Chën. Dada uainda, cac icsambo ictsiash. Nidaid utsin tabadquid chuinu, quesho: Chën. Anocquido chienda, cac icsambo ictsiash, quequin chiac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 20</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Con nidaidën tabadquid: Aidobëdi bëdamboec tabadnu, quesho: Ai, adta, cac bëdambo ictsiash. Adembidi: Shubun tsaduedash bëdamboec onquecuedednu, quesho: Chën. Cuidchitono, cac icsambo ictsiash.</li>
+<li>Adashic: Utsibi: Aden tantiaquidobëd tabadtiapimbo iquebi, quesho: Baded cho. Choenquiocsho cuidchitono, cac icsambo ictsiash, quequin chiac bëdambo ictsiash, - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 21.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Miqui chuiquid ictiadquio iquebi, quesho aton matsesën: Ai, ëbi chuiquid icta, casho utsibo daëdpatsëcshun: Padi, cuesunechitono, shëpi, cac icsambo ictsiash. Padnuen: Miqui chuiquid ictiadquio iquebi, quesho aton matsesën: Padi caqui chieshënquin: Padi, caquido cuesun secachitono cac icsambo ictsiash.</li>
+<li>Chuiquid dapabon: Nuquin matses abitedi nashununa. Aton podquedën uaquinc, aton dauëchoquid icmequinc, aton dada uaid ismequid icmequinc canuna, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Matses daëdpenshun: Embi chuiquid icta, cac aidi chuiquid icmiac bëdambo ictsiash Padabi yac icsambo ictsiash. Utsibombi: Aidi chuiquid bëdambo ictsiash, quequin utsibo ismenquiocquin aid cuëmëdquid dada uashun sandoquin. Adoshombi matses abitedishun ambi tantiaid dada uatanquin sandoacsho sandoaid beshun tambanquin. Adoshombic: Mibi cuëmëdquid matses daëdpenshun dada uaque. E'bi chuiquid icta, cain. Padnubi matses utsibon aton matsesën nac padomboen chuiquid dapa icmequin. Adoac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 22.</h4>Matses abitedi bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash. Piasenquio yec dacuëdenquio yec tabadac bëdambo ictsiash. Nëid nidaidën icquido chuiquido nidaid utsin icquidobëtan chuiquin: Matses utsi-utsiec abitedimbo bëdambo iquec. Aton piucquid bedmenuna. Bëdamboec tabadmenuna. Min matsesi bëdamboen istiapimbo iquebi, cainquio icnuna, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho.choquidon.
+<h4>Chiaid 23.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Nuquin nidaidën tabadquido: Chuiquid dapan chiaid ley caid niacbidanenquiocquin piucquid bednuen naimbi, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. Padnuen piucquid bednuen nashunaidon: Chata. Tiboeta. Miqui mëyadeque, abi nashunquido cac bëdambo ictsiash. Chonoaoanquidquio icsambo ictsiash. Utsibi: Piucquid benuen naimbi, cac: Naic cho, caquid nibëdsho isun chuiquid dapan: Nanu, cauidquido piucquid meniac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Padnuen: Naic cho, cac daëdpen chonoadacsho piucquid menequin. Chonoadquido abitedishun tauac padquido aidtedishun nainacsho piucquid ated-atedbidi menebaniac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Ma aton nabo pemequinc, dasiuinquinc, shubu uaquinc canu, quequin chieshenquiocquin chonoadquid piucquid daëdpen meniac bëdambo ictsiash. Piucquid daëdpatsëc meniac aton nabo pistsëc pemequinc, disiuinenquiocquinc, shubu uatsëcquinc cac icsambo ictsiash. Adec icsambocsho isun chuiquid dapan: Piucquid menenuna, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Chonoadquido: Ebi chonoadac padec chonoadquidobëd onquecuedednuna. Ëbi chonoaoaquidon piucquid daëdpatsëc menesho chushcanuna, quesho: Chën. Onquecuededenda. Cuidchitono, cac icsambo ictsiash. Ai, miqui chiac padota, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abi tedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 24.</h4>Tibocamianenquiocquin chonoaoanquiac icsambo ictsiash. Padnuen: Padi. Nëbadiadash tiboenuna, cac bëdambo ictsiash. Dia ëeriado caidën matses abitedi tiboequid. Asho Chonoaoaquidën dia ëeriado caic: Aid ushëmbi chonoadacbimboecnuc adted piucquid menenu, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 25.</h4>
+<ol>
+<li>Aton pete icnuc, aton dashcute icnuc, aton shubu icnuc, aton dauë icnuc aton nabobëdi matses bëdamboec tabadtsiash. Adac bëdambo ictsiash. Utsibi chonoadtiapimbo icquin aton piucquid bedtiapimbo yec bëdamboec tabadtiapimbo iquec. Nëidtedi matses chonoadtiapimbocquido nec. Nëidic Naid cho, cacmaido. Nëidic dada icsatsaido. Nëidic niantebo. Nëidic tsusiompibo. Nëidic machompibo. Aidtedi chonoadtiapimbocsho isun chuiquid dapan aton piucquid meniac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Ani aton bacuëbobëd tabadquido bëdamboen isquin bëdamboen dayun uac bëdambo ictsiash. Bënën tishmiaido bacuëbo bëdamboen isquinc abembi uaidën tishaidotsen bëdamboen isquinc cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 26.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Con matses dada uate shubun puduedash mëquiadnu, quesho: Ai, adta, cac bëdambo ictsiash. Taëyec mëquiadquid dada uate shubun puduedacsho: E'~mbi mibi mëquiacsho ëbi piucquid mene, cac icsambo ictsiash. Yuecash mëquiadquidën mëquiacquid piucquiud meniac bëdambo ictsiash. Bacuëbo abitedi dada uaquin mëquiacnuna, cac bëdambo ictsiash. Dada uaic bëdamboec mëquiadash: Dada uaid daëdpenquio tantiatiadquio iquebi. Dada uate shubu utsin puduednu, quesho: Ai, adta, cac bëdambo ictsiash. Utsibi nacnenec mëquiadash: Nacnenquidënquio ismesho istanu, quesho: Ai, adota, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Dada uate shubun puduedshun mëquiacquidon: Matses utsi-utsiquetsëcquiec iquec. Abitedimbo bëdambo iquec. Utsibo abitedi bëdamboen isnuna. Chieshnanenquio yec cuesun secananenquio icnuna. Adec bëdamboec tabadnuna - quequin mëquiadquido bëdamboen chiac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Amëbëtan anin: Nëid dada uate shubunoshon ~ëquiacquidën ëmbi tantiaidbidi chioshe. Ambo con bacuëbo yuednu, quesho: Ai mimbi chiac padota, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 27.</h4>
+<ol>
+<li>Con matses cuëdënacno istanu, quesho: Ai, mimbi chiac padota, cac bëdambo ictsiash. Utsibi: Con matses mamënacno istanu, quesho: Chën. Cuidchitono, cac icsambo ictsiash. Utsibi: Con matsesën nacnenaid istanu, quesho: Ai, adotanta, cac bëdambo ictsiash. Utsibi: Con matsesën nacnenaid bednu, quesho: Chën, mibipadquid bedmetiapimbo iquebique, cac icsambo ictsiash.</li>
+<li>Dada uaquido nacnenquidobëta bëdamboen isac bëdambo ictsiash. Utsibombi ambi tantiaid dada uaquid. Utsibombi ambi tantiaid nacnenquid. Adoquidon: Embi nacnenaid bednuen ëbi piucquid mene, quesho bedquin piucquid meniac bëdambo ictsiash. Padnuen utsin dada uaidi caic muaquido: Embimbo dada uaid nec, quesho chuiquidën cuidac bëdambo ictsiash. Muaquid utsibi: Embibo nacnenaid nec, quesho adembidi chuiquidën cuidac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 28.</h4>Nidaid abichobi icquidën tabadquido chieshnanenquio yec bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash. Matses aton matses utsibobëdi chieshnanac icsambo ictsiash. - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
+<h4>Chiaid 29.</h4>
+<ol>
+<li>Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën chuiquid dapabon: Min shubu yacno bëdamboec tabadtiadquio yec bëdamboec nashunanta, cac bëdambo ictsiash.</li>
+<li>Chuiquid dapabon aton matses bëdamboec tabadte bonquin chiaid aton matsesën nac bëdambo ictsiash. Chuiquid dapabon aton matses mëyante bonquin chiaid aton matsesën niacacsho cuidac icsambo ictsiash.</li>
+<li>Embi chuiboed isun: Bëdamboec tabadnuna, cac bëdambo ictsiash. Padnuen ëmbi chuiboed ismeshun: Embi naiduidi nanu, shëpi, cac icsambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon.</li></ol>
+<h4>Chiaid 30.</h4>Nëid dada uaid isash, Icsa uanquionona, cac icsambo ictsiash. Padnuen nëid dada uaid isun, Nidaid abichobi icquidën tabadquidobëdi bëdamboec isnanec bëdamboec tabadnuna, cac bëdambo ictsiash - quequin chuipanëdash nidaid abitedinoësh cho-choquidon. </p></div></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,280 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru and Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panian family, Northern group and is spoken by 800 people in Peru and 483 in Brazil.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mex.html b/mex.html
new file mode 100644
index 0000000..39024a0
--- /dev/null
+++ b/mex.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Malagasy</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Madagascar</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Ny 10 desembra 1948 no nolaniana sy nampahafantarin'ny Fivoriamben'ny Firenena Mikambana ny Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny zon'olombelona. Taorian'izany vanin'andro manan-tantara izany dia nangataka tamin'ireo firenena mpikambana rehetra ny Fivoriambe mba hampiely ity &quot; Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny Zon'olombelona&quot; ity - Hizara sy hanao azy ho peta-drindrina, hahafahan'ny tsirairay mamaky sy mandalina ny ventin-kevitra voafono ao anatiny, indrindra any an-tsekoly sy ireo toeram-pampinarana hafa. Ka tsy hanavahana izay sata politika ijoroan'ny firenena ny fanaovana izany.</p>
+<h3>FANAMBARANA IRAISAM-PIRENENA MOMBA NY ZON'OLOMBELONA</h3>
+<h4>Sasin-Teny</h4>
+<p>Heverina fa ny fankatoavana ny fahamendrehan'olombelona sy ny zony mitovy ary tsy azo tohintohinina dia anisan'ny fototry ny fahafahana, ny rariny ary ny fandriam-pahalemanana eran-tany, Heverina fa ny tsy fahafantarana sy fanaovana tsinintsinona ny zon'olombelona dia mitarika amin'ny fihetsika feno habibiana mampikomy ny fieritreretan'ny mpiara-belona. Ny fametrahana tontolo vaovao ; hivelaran'ny olona afaka eo amin'ny filazana ny hevitra sy ny finoana, ary tsy voagejan'ny tahotra sy ny fahoriana no hetaheta lehibe indrindra ho an'ny olombelona, Heverina fa ilaina ny miaro ny zon'olombelona amin'ny fametrahana rafitra tan-dalna mba tsy hitarika azy hikomy sy hanohitra ny fampihorohoroana sy ny fampijaliana, Heverina fa zava-dehibe ny famporisihana hatrany ny fifandraisana ara-pirahalahiana eo amin'ny firenen-tsamihafa, Heverina fa ny Fanjakana Mpikambana rehetra dia manaiky hanaja ny zon'olombelona sy ny fahafahana fototra, ka miara miasa amin'ny </p>
+<p>Firenena Mikambana izy amin'izany, Heverina fa tao anatin'ny Dina dia nohamafisin'ny olon-drehetra ao amin'ny Firenena Mikambana indray ny finoany an'ireo zo fototry ny olombelona- hanajana ny hasina maha-olombelona, ny fitovian-jo ny lehilahy sy ny vehivavy; ary izy rehetra dia maneho ny fahavononany hiasa ho an'ny fandrosoana socialy hanatsaratsara kokoa ny farim-piainana ao anatin'ny fahafahana bebe kokoa. Heverina fa ny Fanjakana mpikambanarehetra dia manaiky hanaja ny zon'olombelona sy ny fahafahana fototra, ka iara-miasa amin'ny </p>
+<p>Firenena Mikambana izy amin'izany. Heverina fa ny fitoviam-pijery mikasika ireny zo sy fahafahana ireny zo sy fahafahana ireny dia zava-dehibe ho an'ny fanatanterahana feno izao fiandanianan miharihary izao. Koa dia manambara ny Fivoriambe fa ity Fanambarana iraisam- pirenena momban'ny Zon'olombelona dia toy ny idealy iombonana ka ny firenen-drehetra sy ny vahoaka rehetra no hiara-manatratra azy mba hahatonga ny olona tsirairai sy ny sampan-draharaha samihafa ao amin'ny fiaraha-monina hiezaka hampandroso ny asa enti-manaja ny so sy ny fahafahan'olombelona amin'ny allan'ny fampianarana sy ny fanabeazana ary hiantoka koa ny hampanekena sy hampakatoavana izany amin'ny allan'ny fepetra samihafa na nasionaly na iraisam- pirenena ho fampiarana hentitra ny Zon'olombelona na eo amin'ny vahoakan'ny Fanjakana efa mpikambana na eo amin'ny mponina any amin'ireo tany napetraka eo ambany fitantanan'izy ireny. </p>
+<h4>ANDININY VOALOHANY</h4>
+<p>Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am- pirahalahiana. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-2</h4>
+<p>Samy afaka hizaka ny zo sy ny fahafahana rehetra voalaza ato amin'ity Fanambarana ny Zon'olombelona ity ny tsirairay na inona volon-kodiny na firazanany na vavy na lahy na manao ahoana na manao ahoana firehin-keviny sy fivavahany sy izay fihaviany na laharana sosialy misy azy na inona. </p>
+<p>Ambonin'izany, tsy tokony hahatonga fanavahana mihitsy izay sata politika zakain'ilay firenena nipoiran'ny olona na mahaleotena na zanatany na eo ambany fitantanan'ny Firenena Mikambana na mizaka tena izany tany izany. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-3</h4>
+<p>Manana zo hiaina, ho afaka, hahazo fiarovana ny olona tsirairay. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-4</h4>
+<p>Tsy misy olombelona azo handevozina na hampanompoana. Rarna ny fanandevozana sy ny varotra andevo na inona na inona endrika isehoany. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-5 </h4>
+<p>Tsy misy olombelona azo hampijaliana na saziana na hanaovana fitondrana feno hasiahana, tsy mifanaraka na mampihetry ny maha- olona. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-6</h4>
+<p>Manan-jo hitaky ny fankatoavana ny maha-olona azy araka ny voafaritry ny lalna ny tsirairay na aiza na aiza toerana aleany. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-7 </h4>
+<p>Mitovy ny olon-drehetra eo anatrehan'ny lalna ary samy manan-jo ho arovan'izany lalna izany, indrindra manoloana izay mety ho fanavakavahana na fihantsiana manana endrika fanavakavahana ka mety hanitsakitsaka ity Fanambarana ity. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-8</h4>
+<p>Manan-jo hitory amin'ny Fitsarana misy ao amin'ny taniny ny olona tsirairay raha mahatsapa fa hosena ny zo fototra nomen'ny lalam- panorenana azy. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-9</h4>
+<p>Tsy misy olona azo samborina tsy amin'antony na tazonim-poana na atao sesi-tany tsy voameloka. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-10 </h4>
+<p>Manan-jo ny olon-drehetra mba hohenoin'ny Fitsarana am-pahibemaso sy tsy am-piangarana ny heviny, ka ho fitsarana mahaleo tena sy tsy miangatra no hametra ny zony sy ny mahamarim-pototra na tsia ny fiampangana atao aminy. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-11</h4>
+<ol>
+<li>Izay olona voapanga dia heverina ho mbola tsy manan-tsiny mandra- pivoakan'izay didy manameloka azy. Izany didy izany dia havoakan'ny tribonaly nitsara am-pahibemaso ka nanome ny antoka rehetra fa afaka niaro tena ilay voampanga. </li>
+<li>Tsy misy olona azo helohina noho ny asa na fanadinoana raha toa izany ka natao tamin'ny fotoana izay tsy mbola ahafantarana fa mahadiso ilay fihetsika na ilay asa araka ny lalna nasionaly na iraisam-pirenena. Torak'izany koa, tsy misy azo saziana mihoatra noho izay sazy voalaza fa ampiharina ao amin'ny tany misy azy tamin'ny fotoana nanaovany ilay fahadisoana. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-12</h4>
+<p>Tsy misy olona azo hitsabahana ny fiainany manokana, ny fianankaviany, ny fonenany, ny taratasy ifandefasany na hitsahana ny voninahiny sy ny lazany. Zon'ny olona ny harovan'ny lalna eo anatrehan'ny fanitsakitsahana tsy ara-drariny sy tsy ara-dalna rehetra. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-13</h4>
+<ol>
+<li>Zon'ny olona rehetra ny mivezivezy an-kalalahana ary mifidy izay toerana tiany hipetrahana ao anatin'ny fanjakana iray. </li>
+<li>Zon'ny olon-drehetra koa ny miala amina tany iray, eny fa na dia ny taniny aza, ka miverina amin'ny tany misy azy. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-14</h4>
+<ol>
+<li>Raha misy fanenjehana azy, dia zon'olon-drehetra ny mitady fialokalofana any an-kafa; </li>
+<li>Io zo io kosa dia tsy azo hampiharina amin'ny raharahan-keloka tsotra na amin'ireo asa sy fihetsika mifanohitra amin'ny foto- pisainana sy zava-kendren'ny Firenena Mikambana. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-15</h4>
+<ol>
+<li>Manan-jo hizaka zom-pirenena ny isam-batan'olona. </li>
+<li>Tsy misy olona azo verezin-jo tsy amin'ny rariny na rarna tsy hiova zom-pirenena. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-16</h4>
+<ol>
+<li>Rehefa tonga taona ny lehilahy sy ny vehivavy dia manan-jo hivady sy hanorina fianankaviana ka tsy mahasakana izany na fihodirana na zom-pirenena na finoana. Mitovy zo eo anatrehan'ny fanambadiana, mandritra ny fanambadiana ary amin'ny faharavan'ny fanambadiana izy ireo. </li>
+<li>Tsy misy mariazy azo raiketina raha tsy sitrapon'ireo hivady. </li>
+<li>Ny fianankaviana no fototra ara-boajanahary iorenan'ny fiaraha- monina, ka manan-jo hoarovan'ny fiaraha-monina sy ny fanjakana. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-17</h4>
+<ol>
+<li>Ny olon-drehetra dia manan-jo hanana fananana manokana na itambarana. </li>
+<li>Tsy misy olona azo alaina amin-kery ny fananany. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-18</h4>
+<p>Malalaka amin'ny heviny sy amin'ny fivavahana hinoany ary manan-jo hiheno ny feon'ny fieritreretany ny olon-drehetra. Io zo io dia mamela azy malalaka hiova fivavahana na firehana samihafa. Ny olon-drehetra koa dia manan-jo haneho izany finoany na firehany izany am-pahabemaso na ho an'olom-bitsy ; amin'ny alalan'ny fampianarana na fanaovana fomba... </p>
+<h4>ANDININY FAHA-19</h4>
+<p>Ny olon-drehetra dia afaka manana ny heviny ka hilaza izany an- kalalahana. Tsy tokony hampitahorina amin'izay fomba fijeriny, ary afaka mikaroka, mandray, mampiely izay vaovao na hevitra hitany amin'ny alalan'ireo fitaovam-pifandraisana misy ny olon-drehetra ; tsy hijerena sisin-tany. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-20</h4>
+<ol>
+<li>Ny olon-drehetra dia manan-jo malalaka hivory sy hanana fikambanana mitandro ny filaminana.</li>
+<li>Tsy misy olona azo terena hiditra amina fikambanana anankiray </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-21</h4>
+<ol>
+<li>Manan-jo handray anjara amin'ny fitantanana raharaham-bahoaka ao amin'ny taniny ny olon-drehetra - mivantana na amin'ny alalan'ny solontena nofinidy malalaka. </li>
+<li>Manan-jo hiditra amim-pitoviana amin'ny raharaham-panjakana ao amin'ny taniny ny olon-drehetra. </li>
+<li>Ny sitrapon'ny vahoaka no fototry ny fahefan'ny fitondram- panjakana Amin'ny fifidianana no tokony hanehoany izany sitrapony izany, ka tokony ho marina sy hisy ara-potoana izany fifidianana izany. Handraisan'ny daholobe anjara ary miafina ny latsa-bato na ara-pomba mitovitovy amin'izany ka miantoka ny fahalalahan'ny fifidianana. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-22</h4>
+<p>Ny olon-drehetra amin'ny maha-mpikambana ao amin'ny fiaraha-monina azy dia manan-jo ho voaantoka ara-tsosialy. Fiantohana natao hanajana ny zo ara-toe-karena, sosialy sy ara-kolotsaina izay ilain'ny fahamendrehan'ny olona sy ny fivoatran'ny maha-izy azy amin'ny alalan'ny ezaka nasionaly na iraisam-pirenena, araka ny fandaminana sy ny harem-pireneny. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-23</h4>
+<ol>
+<li>Manan-jo hanana asa ny olon-drehetra, hifidy izay asa tiany, ka amim-pitoviana sy ara-drariny no hanaovana izany. Manan-jo ho arovana amin'ny tsy fananan'asa koa izy. </li>
+<li>Ny olon-drehetra dia manan-jo hahazo karama mitovy amin'ny asa mitovy, ka tsy asiana fanavakavahana izany. </li>
+<li>Izay miasa dia manan-jo hahazo karama ara-drariny hahafahany mivelona sy mamelona ny ankohonany araka ny tokony ho izy. </li>
+<li>Fidiram-bola ampiana fiarovana ara-tsosialy raha misy izany. Manan-jo hanorina na hiditra amina sendika ihany koa ny tsirairay mba hiarovany ny zony. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-24</h4>
+<p>Manan-jo hiala sasatra sy hiala voly ny olon-drehetra. Tokony ho ferana ara-drariny ny fotoam-piasana ary handraisana karama ny fialan-tsasatra amin'izany. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-25</h4>
+<ol>
+<li>Manan-jo hanana fari-piainana antonony sy ampy ny tsirairay mba hiantoka ny fahasalamany, sy izay rehetra mahasoa azy sy ny ankohonany : sakafo, fitafiana, fonenana, fitsaboana ary kojakoja sosialy ilaina rehetra. Manan-jo ihany koa hahazo fiahiana ara-tsosialy ny tsirairay raha sendra ny tsy fananan'asa, aretina, takaitra, fahanterana na antony hafa tsy niniany ka tsy ahafahany mivelona. </li>
+<li>Manan-jo hahazo fanampiana sy fanaraha-maso manokana ny reny sy ny zaza. Ny ankizy rehetra, teraka tao anatin'ny mariazy na ivelany dia manan-jo mitovy amin'ny fiahiana ara-tsosialy. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-26</h4>
+<ol>
+<li>Manan-jo hahazo fanabeazana ny olon-drehetra. Tokony ho maimaim- poana izany, farafaharatsiny any amin'ny fampianarana fototra. Tsy maintsy atao ny fampianarana ambaratonga voalohany. Ny fampianarana teknika sy fanofanana ara-asa kosa dia tokony ho azon'ny rehetra hidirana araka ny fahaizan'ny tsirairay. </li>
+<li>Ny fanabeazana dia tokony hikendry ny fivelaran'ny maha-olona ; hanamafy ny fanajana ny fahafahana sy zo fototra, hampanjaka ny fifandeferana sy ny fifankatiavana eo amin'ny olon-drehetra sy ny firenen-tsamihafa ; ary hikatsaka izay hampandrosoana ny asan'ny Firenena Mikambana ho amin'ny fitandroana ny fandriampahalemana. </li>
+<li>Ny ray aman-dreny ihany no voalohany manan-jo hifidy izay karazam- panabeazana omena ny zanany. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-27</h4>
+<ol>
+<li>Ny olon-drehetra dia manan-jo handray anjara amin'ireo fihetsiketsehana ara-kolotsaina atao ao amin'ny faritra misy azy. </li>
+<li>Mahazo mankafy ny zava-kanto sy mandray anjara amin'ny fampivelarana ny siansa sy ireo tombo-tsoa aterak'izany. Tokony ho arovana ny zon'ny mpamorona eo amin'ny lafiny rehetra : voka-pikarohana siantifika, haisoratra, zava-kanto... </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-28</h4>
+<p>Manan-jo hivelatra ao anatina rafitra mitandro ny zo sy ny fahafahana fototra voalaza ato anatin'ity fanambarana ity ny olon- drehetra, eo amin'ny lafiny sosialy sy iraisam-pirenena. </p>
+<h4>ANDININY FAHA-29</h4>
+<ol>
+<li>Manana adidy amin'ny fiaraha-monina izay ahafahany mivelatra ny tsirairay. </li>
+<li>Ny lalna ihany no mametra ny fizakan'ny tsirairay ny zony sy ny fahafahany. Izany dia mba hitandroana ny fanajana ny zon'ny hafa, ny lalna ara-moraly, ny filaminam-bahoaka ary ny mahasoa ny olon- drehetra ao anatina fiaraha-monina demokratika. </li>
+<li>Tsy azo ampiharina ireo zo sy fahafahana ireo raha mifanohitra amin'ny foto-pisainana sy foto-kevitry ny Firenena Mikambana. </li></ol>
+<h4>ANDININY FAHA-30</h4>
+<p>Ny zava-boalaza rehetra ato anatin'ity Fanambarana ity dia tsy azon'ny Fanjakana na vondron'olona na olon-tsotra hadika ho manome azy ireo fahefana hanao asa mikendry handrava ny zo sy ny fahafahana voatanisa etsy ambony. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,156,900 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Madagascar </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Malagasy, also known as Malgache, is spoken on the island of Madagascar. Its 13 million speakers include most of the population of the island. It would be logical to assume that Malagasy belongs to one or another of the African language families but this is not the case. Investigation has established it as one of the Malayo-Polynesian (Austronesian) languages (Indonesian group) the rest of which are spoken thousands of miles to the east, in Southeast Asia and on islands in the Pacific. It is now believed that the inhabitants of Madagascar are descendants of settlers from present-day Indonesia (perhaps the island of Borneo), who arrived between 1,500 and 2,000 years ago. Malagasy has many influences from mainland African languages, in particular Bantu languages, Swahili, and Arabic, but also from English and French.. It has a soft, musical quality somewhat reminiscent of Italian. Standard Malagasy is based on the Merina dialect, the first to be written in Latin characters.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mfy.html b/mfy.html
new file mode 100644
index 0000000..bcf569b
--- /dev/null
+++ b/mfy.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mende</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for Democracy and Human Rights, Sierra Leone</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Dunya Lahi Nuvuu Lɔnyisia Va</h3>
+<h4>Magona Yɛpei</h4>
+</span><p>A jifa kiliyei na kƐ numu vuu kpƐlƐƐ ti maa hƐwulei lƆ towa kpaupau le laha va, tƆnya kƐƐ ndilƐli dunyihu.</p>
+<p>A jifa ngawulƐƐhu kƐƐ baagbuala nuvugaa ti lƆnyisia ma ti wanga a pie hindangaa na hii i wotƐa a nƐmahugili waa nuvuu ma, dunya ninahu mia mahoingƆ muvuu i gu i yƐpƐ kia ngi longƆla, kƐƐ ngi lanayei kƐƐ ngi lima hinda.</p>
+<p>A jifa maa ii houni nu mu vuu i wote a kƆ gƆmƆ mahaya nyamu nyamu kƐƐ nduwƆ ya yeya, kƐ mahoingƆƐ sawei i nuvuu lƆnyii mavale,</p>
+<p>A jifa mahoingƆ ndiamƆyei na ndƆlesialuahu i lƐgulƆma,</p>
+<p>A jifa nungei nasia ti ndƆlei kpƐlƐ ti woyilƐi na hu ti lanaya gƐnga kƆlƆ yayilingƆihu,</p>
+<p>KƐƐ nuvuu lƆnya, ngi nuvuu ya, ngi yƐyei kƐƐ hindui taa nyahii ti lƆnyƐi maahƐwu lei, kƐƐ gbƆma ti ti lia yilinga kƆ yange yange kƐƐ ndevu yekpe la i lƐ gulƆma.</p>
+<p>A jifa ndƆlei nasia ti dunyi hu ti lahei wumbua a ngoyila kƆƆ ti tƆ kƐ baagƆ ma a yƐlƆ na nuvuu va kƐƐ ngi lƆnya ya va,</p>
+<p>A jifa kiliyei yaa numu kpƐlƐhu hinda yayilingƆi ji a lƐlƆ gulƆma,</p>
+<p>Fale naa</p>
+<p>KomƐwai na ta toli a</p>
+<p>GƐnƐla AsƐmbili</p>
+<p>NdƐnga YƐ</p>
+<p>Dunya Lahei ji nuvuu lƆnyinsia va i wote a ŋaiki numui kpƐlƐƐ kƐƐ ndƆlei kpƐlƐƐ va nahii kƐ numu gbi ƆƆ ngoyila hugbatƐ gbi na hinda yayilingƆi ji ngi Ɛnmahu kpƆtu i lapi kpugu kpugu a numu gaalahu wie i tƆ kƐ bagƆƆma iyƐ tƆnƐi jisia ma kƐƐ hugbƐmboi jisia nungei nasia wƐti yei ndƆƆ kpƐlƐ hugbatai ji hu, kƐƐ nasia ti ndƆlƆngaa hu nahi tii yee ndƆlƆ kpƐlƐ hugbatƐi jisia bu.</p>
+<h4>1. Ngayilii Ye Ngilei</h4>
+<p>Numuvuisia KpƐlƐƐ ta ti le tƐ yƐ nduwƆ ya hu, tao ti nuvuu yei kƐƐ ti lƆnyi maa hƐwungƆ. Kiiya kƐƐ hindaluahu gƆƆla a yƐlƆ ti hun. Fale mahoungƆ ti ti nyƆnyƆhu hoi kia ndeegaa.</p>
+<h4>2. Ngayilii Ye Fele Yei</h4>
+<p>Hugbatei ji numu kpƐlƐƐ lƆ va, nu gƐnyƐi, ngi luwu yƐgii, nyaha ƆƆ hindgo, nu layia, NgewƆi na a feli, ngi gilii yei, ngi le gi kƐƐ ngi gbatƐ ii ma. Tao maa ii houni nduahu gƐ i waa nungaa luahu jifa tii gbuani ndƆlƆ yilahu, ƆƆ jifa tia heini ti yekpe va ƆƆ tii yekpe va.</p>
+<h4>3. Ngayilii Ye Sawa Yei</h4>
+<p>Nuvuu gbi ngi lƆnya mia kƆƆ ndevu i yƐ ngi hu, kƆƆ aa yƐ nuu bu, tao kƆƆ mahungbee i yƐ ngi ma.</p>
+<h4>4. Ngayilii Ye Naani Yei</h4>
+<p>Maa ii houni ti numu gbi hou nduwƆya hu, ƆƆ ti ngi waa mƆnƐmƆnƐ hinda hu, maa ii houni nuu maajia va nduwƆya hu, tao gbƆma mahoungƆ nduwƆyei ye kƐyi kgbi lekee i gbƆyƆ.</p>
+<h4>5. Ngayilii Ye LƆƆlu Yei</h4>
+<p>Maa ii houni kƆƆ ti kpaagba hinda la nuu gbi ma, tao kƆƆ ti hinda wee a numu na a kƐ kƐ nuvuu yaa a ngie.</p>
+<h4>6. Ngayilii Ye Weita Yei</h4>
+<p>Nuvuu gbi lee ngi lƆnya mia kƆƆ sawei i baagƆƆ ngi nuvuu ya ma mia leke gbi.</p>
+<h4>7. Ngayilii Ye WƆfila Yei</h4>
+<p>Nuvuu kpƐlƐƐ ti maahƐwungƆƐ sawei gulƆ, tao mahoungƆ sawei i ti mahu wƐƐ nahi gbi ƐƐ ti hu wƆyƆ. MahoungƆ sawei i tƆ kƐ hugbatei ji ƐƐ numugbi gbukpuu.</p>
+<h4>8 Ngayilii Ye Wayakpei</h4>
+<p>Nuu gbi ngi lƆnya mia kƆƆ sawa kpaambu ngaa yekpe ti ngi lƆnyƐi mavale a watii na ngi lƆnyi nasia ndƆƆ jawei keni numu a nyani ngi ma.</p>
+<h4>9. Ngayilii Ye Taalui</h4>
+<p>Maa ii houni ti numu magba, ti ngi wu kpƐgbƐma ƆƆ ti ngi gbƐ ngi yee a baama hu we.</p>
+<h4>10. Ngayilii Ye Puui</h4>
+<p>Nuu gbi ngi lƆnya mia nahii ti la nyƆngaa ngi ma tƐ i ngi maahinda gulanga kƆlƐhu ƆƆ i sawa kpoukpou nyaninga, kƆƆ ti ye njie na le fofohu, tao kƆƆ sawakpambu jein jein gƆngaa ti loo ngi va.</p>
+<h4>11. Ngayilii Ye Puu Mahuyelei</h4>
+<ol>
+<li>Nuu gbi ngi lƆnya mia nahi ti la nyƆngaa ngi ma hinda ngamu va, taa kiti lewe haani ti ye njie na le fofohu, tao ti jia a sawe panda pandaa.</li>
+<li>Maa ii houni ti baa nuu gbi ma a sawahu wee – ndƆƆ yila jawa yo ƆƆ ndunya kpƐlƐƐ jawa. Tao gbƆma maa i houni sawei i kpagbaa la nuu ma na kaahu lewengƆ sawei na ma i nyanini.</li></ol>
+<h4>12. Ngayilii Ye Puu Mahufilei</h4>
+<p>Maa ii houni nuu i yƐ na nahi ta loko wili ngi bundu hinda hu, ngi ye pƐƐbu hinda, kƆlei kƐƐ ngowili na a pili ngitiwoma kia lee ti longƆla, kƐƐ kakpama a baagbuama hu we. Maa houngƆ sawei i nuu gbi maawƐƐ yƐƐ kakpamƐi ji bondayeya.</p>
+<h4>13. Ngayilii Ye Puumahu Sawei</h4>
+<ol>
+<li>MahoungƆ numu gbi i yƐ hugbƐmbo hu kƆƆ i li mia leke gbi ngi longƆ i li na, tao kƆƆ i hei ndƆƆ gbi leke hu ngi longƆ i heihu.</li>
+<li>Nuu gbi ngi lƆnya mia kƆƆ i gbua ndƆlƆ yila hu i li peka hu, i wee a ngi yee ƆƆ mbaa tinda, tao kƆƆ i yama ngi ndei na hu mia i gbuanina.</li></ol>
+<h4>14. Ngayilii Ye Puumahu Naanii</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ i ngi yaama lƆwu kakpama yeye ndƆƆ yƐka hu, tao kƆƆ i nganei gbuana.</p></li>
+<li>
+<p>Ye sawei ji ƐƐ lƐkpƐ gbi naleke ye numui ji i ndƆlƆ jawa nyanini, tao i hinda gbulaninga na ndƆlƆ woyila hugbatƐi i loila.</p></li></ol>
+<h4>15. Ngayilii Ye Puumahu LƆƆli</h4>
+<ol>
+<li>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ i wote a ndƆlƆlii.</li>
+<li>Maa i houni kƆƆ ti nuu gbi baa a ngi lƆlii ya, ƆƆ kƆƆ ti ngi baa a ndƆlƆlii ya ndƆƆ yekahu.</li></ol>
+<h4>16. Ngayilii Ye Puumahu Weitei</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Hindui taa nyahii na ti lakpangƆ ta sƆƆwelƆ ti ndengaa le, ti gƐnyƐ ii yƐni bƐƐ yila, tii yƐni bƐƐ a ndƆlƆ yila hunblaa, ƆƆ NgewƆ veli gbambi yila ma. Ti lƆnye maahƐwungƆ sƆƆva, sƆƆhu, ƆƆ ji ta lo ti gƆlƐ.</p></li>
+<li>
+<p>KƆƆ hindui taa nyaha ti sƆƆwƐƐ, a nƐƐ pƐiŋ ti veinja wƐ.</p></li>
+<li>
+<p>Bondei mia ndƆlei yei kpƆkui le, fale maahoungƆ heimii kƐ ndƆlƆ gbi ti bondei mahu gbƐƐ kpƆtu kpƆtu.</p></li></ol>
+<h4>17. Ngayilii Ye Puumahu WƆilei</h4>
+<ol>
+<li>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ i ngi wuma haakangaa majƆƆ, tao gbƆma kƆƆ taa nungaa ti makpƆma haaka majƆƆ.</li>
+<li>TƐ nuu gbi haaka gbua ngi yeya kia leke ti longƆla.</li></ol>
+<h4>18. Ngayilii Ye Puumahu Waykpei</h4>
+<p>Nuu gbi lƆya mia kƆƆ i kiiya wee, kƆƆ i giila gbƆƆ tƆnyƐi le ƆƆ gbƆƆ i lƆnyani, NgewƆƐ ye gbƆƆ ngi longƆ i feli, ye tonye ji a ngi jein jein lƆ kƆƆ i ngi giliyei ƆƆ ngi yewƆveilei wote, I wote bƐƐ atayakpe ƆƆ taa nungaa, fofohu ƆƆ sƆkuma, kƆƆ i nungaa gaa a ngi ngliyei kƐƐ ngi yewƆ hindei.</p>
+<h4>19. Ngayilii Ye Puumahu Taalui</h4>
+<p>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ i kiliya wee tao kƆƆ i yee kiiyeina le fofohu, yee tƆnyƐi ji a peelƆ yee kiiyei ji nuu gbi ƐƐ gbekpa kulƆ, tao kƆƆ i nemahulee kƐƐ ngowii majƆƆ tao kƆƆ ta bƐƐ i fe nungaa wƐ a pele gbi hu we, nahi bandowoma gbi ƐƐ waa nduahu.</p>
+<h4>20. Ngayilii Ye NugbƆyƆngoi</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ taa nungaa ti gomƐ, tao kƆƆ taa teini ti lee, i na lee hinda huwu va ii le.</p></li>
+<li>
+<p>TƐƐ nguaa numu gbi la a kpƆli hale kƆƆ i wote a komƐ ma mƆ.</p></li></ol>
+<h4>21. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ-Mahuyelei</h4>
+<ol>
+<li>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ ngi loko i yƐ ngi guamƐti hindeihu, kƐ bƐƐ ta vulii i yƐhu ƆƆ nungaa tia vulii ta lokoloo ti ma.</li>
+<li>Nuu gbi lƆnya mia kƆƆ ngi lƆƆhu guamƐti hugbatƐ wie ngoisia ti hiti ngi ma kia lee ta hiti nungaa ye pekeisia ma.</li>
+<li>Nungaa mia maahoungƆ ti ti guamƐti hei, ti gbayei mia a pie a yenge, hulƐmbinga ta yamalƆ ti kƆlei gula, tao ye kƆlei ji a kgula bunduhulƆ, nahii nungbi ƐƐ gbekpa numu gulƆ.</li></ol>
+<h4>22. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ-Mahufelei</h4>
+<p>Numu gbi lee ndƆlƆlii a ngie, ngi lƆlei kpƆma hugbatƐ wie ngi va, tao kƆƆ ngi lƆlei taa ngitiwoma hugbatƐ ti pee ye kpƆma hugbatei na i foo ngi ma, tao a majƆƆlƆ kialeke ngi lƆlei gbatƐi kƐƐ ye saweisia ti na, gbƆma kia lekee ye numui bƐƐ ngi hami gii na, kƆƆ wei i lƐgulƆ.</p>
+<h4>23. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ-Mahusawei</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ i yenge, tao kƆƆ i ngengei na wie ngi longƆla, kƆƆ i mbƐlƐhei majƆƆ ngengemƐi, tao kƆƆ ti tƆ kƐngengei ƐƐ ngi lo.</p></li>
+<li>
+<p>Numu gbi lƆnya mia, nahii nduahu gbiima, kƆƆ ti ngi pawa kia a yenge la.</p></li>
+<li>
+<p>Ngenge mƆgbi lƆnya mia kƆƆ ti ngi pawa nahii ta kƐƐ ngi mablaa ta ti magbee gbualƆ hu kia nuvu, tao gbƆma kƆƆ kpƆma yeka i yena ngi va.</p></li>
+<li>
+<p>Ngenge mƆgbi lƆnya mia kƆƆ i wili hugbatƐhu na ngenga blaa ma vale.</p></li></ol>
+<h4>24. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ-Mahunaani</h4>
+<p>Ngenge mƆgbi lƆnya mia kƆƆ i lƐvu tao kƆƆ i kpele yeka gbua, tao gbƆma kƆƆ aa ngenge huguangƆ waa wie, mahoungƆ gbƆma i yaa a ndƐvu wati majƆƆ, nahi i yaa ye ndevui na wie ma ta yaalƆ a ngi pawa.</p>
+<h4>25. Ngayilii Ye NugbƆyƆnƆ-MahulƆƆlui</h4>
+<ol>
+<li>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ ta kƐƐ ngi mablaa ti yƐ kaahugbua hu, ti mƐhƐƐ yekpe mƐ, ti kula yekpe yili, ti la ndama yekpe, ti hale yekpe majƆƆ, tao gbƆma guamƐti i ye na ti va, hugbatƐ yekpe i yena ngi va a watii na ƐƐ yƐ ngege hu, a watii na ngi heigƐngƆ, watii na ngi wovang, kƐƐ watii na hinda a wa ngi mahu nahii ƐƐ gumbu.</li>
+<li>MahoungƆ gbƆma hugbatƐ i yƐ na kuimƐisia kƐƐ ndengaa va. MahoungƆ ndengaa kpƐlƐƐ, naa ti kƐ taa ti njeni ti sƆƆhu ƆƆ tii sƆƆhu, ye hugbatei ji i ti maa wƐƐ.</li></ol>
+<h4>26. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ-Mahuweitei</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ i kƆlƆ gaa. Maa ii houni navoo hinda i yƐ kƆlƆgaala ma, kƐ bƐƐ i wote a ye tƆtƆmƐi. MahoungƆ kƆlƆ gaalei i wote a sawa kpawu kpawu na ndo gbi Ɛ gbuama ye tƆtoomi. NyandengƆ kƆƆ ngenge kƆlƆngaa i yna kpoto, kƐƐ kƆlƆ yalngƆ gaalei naa va ti nƐmabu lewengƆ.</p></li>
+<li>KƆlƆ gaalei i wote a hinda na a nuu lƐ gulƆma, ngi lƆnyisia kƐƐ ngi hugbƐmboi. I loko hei hinda yawubu gƆƆla, hinda bu houla kƐƐ ndiamƆya dunyei kpƐlƐƐ luahu, kƐnyƐisia kƐƐ NgewƆ vƐli gbambisia luahu, tao kpaya waalƆ ndƆlƆ kpƐlƐ woyila yenge lukuisia hu kƆƆ ndilƐli i li gulƆma.</li>
+<li>Bondeisia ti wote a haala bla ta kƐ na kaa ye gbƆƆ ti leingaa ta pee.</li></ol>
+<h4>27. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ MahuwƆfilei</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ ngi loko i ye mia a yƐna ye kƆndi hinda hu, i ngaa nƐƐ ye yƐ mbembei hu kƐƐ sayƐnsi ye tƐkulƆmii taa ye nafei.</p></li>
+<li>
+<p>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ mahugbee kpƆtu kpƆtu i yƐ ngi gbatƐ hani ma, i yƐ a ngole ƆƆ hani lalangƆ ƆƆ sayƐnsi haaka.</p></li></ol>
+<h4>28. Ngayilii Ye NugbƆyƆnƆ Mahuwayakpei</h4>
+<p>Numu gbi lƆnya mia kƆƆ ngi yee jawa kƐƐ ngitiwoma gee i yƐna, na a tƆ kƐ dunya lahei jisia ta hitilƆnga.</p>
+<h4>29. Ngayilii Ye NugbƆyƆngƆ Mahutaawui</h4>
+<ol>
+<li>Numu gbi lee, mia i heina, tao a lƐna gulƆma, mahouingƆ i na hinda hou a loko veinja.</li>
+<li>Ji numu a yƐ ngi lƆnyei kƐƐ ngi hugbƐmboi ya yenge ma, na lee a wote a kpƐƐnguu a wee a saweilƆ naa a nuu wƐkeisia ti lƆnyei kƐƐ ti hugbƐmboi ma vale, kƐƐ numu kpƐlƐ ti maahinda va ngoyila lƆƆhu.</li>
+<li>Numu Ɛ ye tƆnyei jisia kƐƐ hugbƐmboi jisia yayenge nahi kpuangƆ pilei na ma, tao gbƆma ƐƐ pindƐ kaa na wooma na ndƆlƆ kpƐlƐ gomƐi ti ndani.</li></ol>
+<h4>30. Ngayilii Ye NumugbƆyƆngƆ Mahupuui</h4>
+<p>GbƐwogbƐ gbi na kƆlei ii hu na nu mu a nde yƐ kƐnga ti puilƆ na kƆƆ i ndƆlƆ ƆƆ ngoyila hugbatƐ lƐƐnga ti lƆnyei kee ti hugbƐmboi mahugbua.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,480,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sierra Leone, Liberia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are 1,460,000 speakers in Sierra Leone, about 31% of the population. Mende is taught as an elective from primary to college levels. Mende is a language of trade.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mhj.html b/mhj.html
new file mode 100644
index 0000000..38fa3a4
--- /dev/null
+++ b/mhj.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Madurese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PARNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK ASASI MANOSSA</h3>
+</span><p>Sadajana oreng e lahiragi sareng hak-hak se dha-padha, mutlak klaban kabebasan fundamental. Parsarekatan Bangsa-Bangsa agaduwi janji badhi ajungjung tenggi, mamaju sareng anaonge hak-hak asasi sabban oreng. Janji gapaneka asalepon dhari piagam Parsarekatan Bangsa-Bangsa se maneges kayakenan bangsa-bangsa e dunya dha' hak-hak asasi manossa se fundamental ban dha' drajat ban ajina manossa. E dhalem parnyataan omom hak-hak asasi manossa Parsarekatan Bangsa-Bangsa anegesagi ngangguy cara saderhana ban jelas hak-hak se egadhuwi sadajana oreng secara rata ban adil. Hak-hak se kasebut e attas gadhuwana sampeyan sadaja . Hak asasi gapaneka gadhuwana sampeyan. Saena sampeyan ngageli onggu dha' hakhak- asasi gapaneka. Ngereng banto mamajuwagi ban billahi kaangguy sampeyan dibhi' juga kaangguy tan taretan selaen.</p><b>
+</b><p><font size="3">PARNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK ASASI MANOSSA</font></p>
+<h4>MUKADDIMAH</h4>
+<p>Saestona pangakowan drajat secara koddrat klaban hak se dha-padha sareng muttlak dhari sadajana anggota kaluwarga manossa enggi panika dasar dhari kamardikaan, keadilan sareng perdamaian e dunnya.</p>
+<p>Saestona manabi tak agateyagi sareng nganggep enteng hak-hak epon manossa badhi adaddiyagi kalakowan-kalakowan bengges se bisa mapeggel ate nuraniepon umat manossa; wujudepon settong dhunnya, palenggiyanna manossa se badhi arassaagi kenikmatan, kebebasan angocappagi pamanggi ban keyakinan sareng kebebasan dhari rassa tako' ban kemeskenan ampon daddi pernyataan aspirasi paleng tenggi dhari sadajana ra'yat biyasa.</p>
+<p>Saestona hak-hak manossa parlo e naonge kalaban peratoran hukum, sopaja oreng ta' kapaksa mele jalan berontak menangka cara paleng akher kaanguy alaban kedholiman sareng penjajahan.</p>
+<p>Saestona ce' parlona mamajuagi hubungan kakancaan eanterona nagara-nagara.</p>
+<p>Saestona bangsa-bangsa dhari Perserikatan Bangsa-Bangsa e dhalem Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa ampon anegessagi pole kapercajaannepon dha' hak-hak dasar manossa, dha' drajat klaban ajina manossa sareng hak-hak se padha kaangguy oreng lake otaba oreng bine, sareng ampon motossagi kaangguy matenggi kamajuwan sosial sareng drajat kaadilan se langkong sae dhalem kamardikaan se langkong lebar.</p>
+<p>Saestona nagara-nagara anggota ampon ajanji areng-sareng Perserikatan Bangsa- Bangsa kaangguy matenggi kamajuwan, ajina ban hormatepon sadajana oreng dha' hak-hak asasi manossa ban kebebasan dhasar.</p>
+<p>Saestona pemahaman se padha parkara hak-hak ban kebebasan-kebebasan kasebbut sanget penting kaangguy nglakone onggu-onggu janji kasebbut, melaepon:</p>
+<p>Asareng Ka'dhinto</p>
+<p>MAJELIS AKBAR</p>
+<p>ngabarragi</p>
+<p>PERNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK ASASI MANOSSA</p>
+<p>Kaangguy patogan omom se anyata'agi hasel kaanguy sadajana oreng ban sadajana nagara klaban tojjuwan sopaja sabban oreng sareng sabban perserekatadan e dhalem masyarakat, klaban emot terros dha' pernyataan gapaneka badhi ajuangngagi ngangguy cara ngajari sareng adhidhik nyopre matenggi rasa hormat dha' hak-hak ban kabebasan-kabebasan kasebbut klaban jalan se maju, nasional juga internasional, nyoppre makowat pengakoan ban penghormadan se universal ban efektif se ejalannagi sareng bangsa-bangsa dhari Nagara-Nagara Anggota ka'dhinto dibhi', juga sareng bangsa-bangsa dhari wilayah-wilayah se ebabana kabasaannepon hukum nagara ka'dhinto.</p>
+<h4>PASAL 1</h4>
+<p>Sadajana oreng lahir mardika e sarenge drajat klaban hak-hak se dha-padha. Sadajana eparenge akal sareng nurani ban kodu areng-sareng akanca kadi taretan.</p>
+<h4>PASAL 2</h4>
+<p>Sabban oreng agaduwi sadajana hak sareng kebebasan-kebebasan se kasebbut edhalem parnyataan ka'dinto kalaban ta' abida'agi masalah ras, barnana kole', lake-bine, basa, agama, politik otaba drajat sosial, hak milik, otaba kabadhaan, laennepon.</p>
+<p>Saterossa ta' kengeng epabida se edhasarragi dha' kadhudhukan politik, hukum, otaba status internasional dari nagara otaba wilayah asallepon oreng ka'dhinto, panapa nagara mardhika, wilayah perwaliyan, nagara jajahan otaba se kadaulatannepon ebatessi.</p>
+<h4>PASAL 3</h4>
+<p>Sadajana oreng gaduwan hak odik, kamardhikaan, sareng kaamanan bi'dibi.</p>
+<h4>PASAL 4</h4>
+<p>Pasera bisaos ta' kengeng e badhi budhak otaba epaksa daddi abdi, perbudhakan sareng adagang budhak macam panapa bisaos kodu elarang.</p>
+<h4>PASAL 5</h4>
+<p>Tadha' oreng se kengeng eseksa elakone klaban kejjem, otaba eyokom ngangguy cara matoron drajadda manossa otaba madaddi aebbha.</p>
+<h4>PASAL 6</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak sopaja eyakone eka'dhimma'a bisaos, e dhalem hokom akadi oreng pribadi.</p>
+<h4>PASAL 7</h4>
+<p>Sadajana oreng gaduwan hak se padha e dalem naongan hukum, ta' epabida. Sadajana gaduwan hak lindung sepadha dha' sabban perbida'an se ta' padha klaban parnyataan paneka, sareng dha' sadajana hasutan se tojjuwanna dha' diskriminasi (parbida'an) kadi ka'dhinto.</p>
+<h4>PASAL 8</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak koreksi se efektif dhari pengadilan nasionalkse gadhuwan wewenang dha' sadajana kalakoan se alanggar hak-hak dasar se eparengagi dha' salerena sareng konstitusi otaba hokom.</p>
+<h4>PASAL 9</h4>
+<p>Tadha' oreng se kengeng etangkep, etahan otaba ebuang sawenang-wenang.</p>
+<h4>PASAL 10</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak eadili se padha ban adil onggu ban tabuka klaban pengadilan se bebas ban ta' le-mele pihak, dhalem motosagi hak ban kawajiban sareng dhalem tuntutan pidana se badhi epotosagi.</p>
+<h4>PASAL 11</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng se edakwa alakone sala mitorot hokom eanggep ta' sala sampe' ebuktiagi sala mitorot hokom dhalem pengadilan se tabuka, ban salerana kengeng sadajana jaminan se ekaparlo kangguy abilahi. </li>
+<li>Tadha' oreng se kengeng e anggep sala alakone tindak pidana karna kalakoan otaba kealpaan se benni pelanggaran hokom mitorot undang-undang nasional otaba internasional bakto kalakoan gapaneka ejalani. Saka'dhinto juga ta' kengeng nantoagi okoman lebbi bera' dhari se samostena etarema bakto pelanggaran gapaneka ejalani.</li></ol>
+<h4>PASAL 12</h4>
+<p>Tadha oreng se kengeng eganggu orosanna dibhi', kaluargana, romatanggana, otaba hubungan sorat-manyorat, otaba eserang kahormatannepon ban saena asmana. Sabban oreng agadhuwi hak enaongi hokom alaban gudaan otaba serangan gapaneka.</p>
+<h4>PASAL 13</h4>
+<ol>
+<li>Saban oreng agadhuwi hak sareng kabebasan le-ngalle otaba a lenggi e settong kenengan dhalem bates-bates sabban nagara.</li>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak aninggalagi settong negara, tamasok negarana dibhi' ban abali pole dha' negara gapaneka.</li></ol>
+<h4>PASAL 14</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak nyare klaban anekmati e negara-negara laen, naongan dhari etabeng parkara.</li>
+<li>Hak gapaneka ta' kengeng e angguy manabi parkaraepon saongguna ta' karna kejahatan-kejahatan se badha hubunganna sareng politik otaba dhari kalakoan-kalakoan se alaban tojjuan-tojjuan ban prinsip-prinsip Parsarekatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>PASAL 15</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak sala settong kewarganegaraan.</li>
+<li>Tadha oreng kengeng epaksa ngocol kawarganegaraanna otaba e tolak hak agante kewarganegaraan.</li></ol>
+<h4>PASAL 16</h4>
+<ol>
+<li>Oreng lake' ban bine se ampon cokop omor, agudhuwi hak akabin ban abangon kaluarga, sareng ta' olle ebatesi klaban alasan ras, kawarganegaraan otaba agama. Salerena gadhuan hak se dha-padha dhalem hal kakabinan juga dhalem masa kakabinan ban dhalem hal atela'.</li>
+<li>Kakabinan namong kengeng elakone manabi edasaragi pelehan bebas sareng parsetujuan sa-ongguna dhari kadhuwa calon mantan.</li>
+<li>Kaluarga, enggi paneka satuan alamiah fundamental dhalem masyarakat, agadhuwi hak enaonge masyarakat ban nagara.</li></ol>
+<h4>PASAL 17</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak gadhuan harta sae bi'dibi' otaba sareng oreng laen.</li>
+<li>Tadha' oreng se olle erampas hartaepon secara sawenang-wenang.</li></ol>
+<h4>PASAL 18</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan pamekkeran, nurani ban agama, dhalem hak gapaneka masok kabebasan agante agamana otaba keyakenna, sareng kabebasan alakone agamana otaba kayakenna bi'dibi'an otaba a reng-sareng oreng laen secara omom bi'dibi' kaangguy anyata'agi agamana otaba kayakenna sae dhalem ngajari, alakone ibadah secara khusu'.</p>
+<h4>PASAL 19</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan gaduwan ban ngocapagi pamanggi, dhalem hak gapaneka kamasok kabebasan gaduwan pamanggi se ta' kengeng eganggu, ban nyare, narema sareng ngabaragi katerangan ban pamanggi alebet media ponapa bisaos ban tadha' batessepon.</p>
+<h4>PASAL 20</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi labebasan a pol-kompol ban a sarekat se aman.</li>
+<li>Tadha' oreng se kengeng epaksa masok sala settong parkompolan.</li></ol>
+<h4>PASAL 21</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak norok dhalem pamarentahan negarana secara langsung otaba lebat bekkel se epele secara bebas.</li>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak kasempatan se dha-padha kaangguy e angka' dhalem jabatan pamarentahan nagara.</li>
+<li>Kareppa rakyat moste daddi dasar kekuasaan pamarentah, karep gapaneka moste enyatagi dhalem pamelehan omom se epabadha sabban settong bekto, murni, omom ban sadrajat, rahasia otaba cara laen se ejamin melena bebas.</li></ol>
+<h4>PASAL 22</h4>
+<p>Sabban oreng anggota masyarakat agadhuwi hak jaminan sosial ban agadhuwi hak-hak ekonomi, sosial ban budaya se eparloagi monggu drajat ban bebas tombuna salerana lebat usaha-usaha nasional otaba bantoan internasional sabanding sareng organisasi ban somber-somber kakayaan saban nagarana.</p>
+<h4>PASAL 23</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak dha' kalakoan, dha' pelean bebas kalakoan gapaneka, agadhuwi hak dha' kabadhaan se sae lako paneka ban enaonge dhari pengangguran.</li>
+<li>Sabban oreng, agadhuwi hak opa se padha kaangguy kalakoan se padha.</li>
+<li>Sabban oreng se alako agadhuwi hak dha' penghaselan se adil ban cokop se a jamin dha' salerana ban kaluargana kabadhaan se sae kaangguy drajatepon manossa, ban etambah saparlona cara-cara laen naongan sosial.</li>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak agabay sareng daddi anggota sarekat pekerja monggu a naonge kabotuanna.</li></ol>
+<h4>PASAL 24</h4>
+<p>Sabban oreng agaduwi hak istirahat ban prei, tamasok batessa jam-jam alako, klaban are-are prei se opana tetep ebajar.</p>
+<h4>PASAL 25</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak patokan odhi' se cokop kaangguy kasehatan ban kasejahteraan salerana ban kaluargana, tamasok dha'ar, busana, compok ban pelayanan kasehatan ban sosial se ekaparlo; sareng hak dha' jaminan manabi nganggur ta' alako, sake, cacat, daddi randa, omor seppo otaba kabadhaan laen se daddi lantaran korangga pangaselan eloar kobessana.</li>
+<li>Ebu ban nak-kanak agadhuwi hak kengeng pelayanan ban bantoan istimewa. Kabinna anak sae se ebabaragi e dhalem otaba e loar nikah moste kengeng naongan sosial se dha-padha.</li></ol>
+<h4>PASAL 26</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak olle pandhidhigan. Pandhidhigan moste bebas bea, paleng sakonek kaangguy tingkat sekolah rendah ban pandhidhigan dasar. Pandhidhigan rendah moste wajib. Pandhidhigan teknik ban profesi moste tabuka' kaangguy kabbina oreng, pandhidhigan tenggi moste bisa emasoki kabbina oreng ngangguy cara se dha-padha ban edasari cara se patot.</li>
+<li>Pandhidhigan sopaja apanojju dha' pamekaran kapribadian manossa ban makoat rasa hormat dha' hak-hak manossa ban kabebasan fundamental (dasar). Pandhidhigan moste mamaju saleng pamahaman, toleransi ban kakancaan antara bangsa-bangsa, ras otaba klompok-klompok agama, sareng materos kalakoan Parsarekatan Bangsa-bangsa dhalem ajaga pardamaian.</li>
+<li>Oreng seppo agadhuwi hak paleng otama mele macemma pandhidhigan se badhi eparengagi dha' tra-pottrrana.</li></ol>
+<h4>PASAL 27</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi hak bebas partisipasi dhalem kegiatan budaya masyarakat, anekmati seni ban ngereng dhalem kamajuan ban anekmati manfaat elmo pengetahuan.</li>
+<li>Sabban oreng agaduwi hak enaongi kaontongan baten ban lahiriah se e aselagi dhari produksi elmo, sastra otaba seni se e anggit salerana.</li></ol>
+<h4>PASAL 28</h4>
+<p>Sabban oreng agadhuwi hak dha' tatanan sosial ban internasional, se hak-hak ban kabebasan-kabebasan ekasebut dhalem Parnyataan paneka kengeng elakone sadajana.</p>
+<h4>PASAL 29</h4>
+<ol>
+<li>Sabban oreng agadhuwi kewajiban-kewajiban dha' masyarakat settong kenengan e ka'dimma salerena bisa bebas mamekar pribadhina dibhi'.</li>
+<li>Dhalem alakone hak-hak ban kabebasan-kabebasan, sabban oreng moste norot coma dha' batesan-batesan se etetepagi undang-undang, sareng tojjuan kaangguy pengakoan ban hormat dha' hak-hak klaban kabebasan-kabebasan oreng laen, sareng kaangguy a lastereagi syarat-syarat se adil dhalem hak kasusilaan, katertiban ban kasejahteraan omom dhalem masyarakat se demokratis. </li>
+<li>Hak-hak ban kabebasan-kabebasan gapaneka, ngangguy cara ponapa bisaos, sama sakale ta' kengeng elakone a laban tojjuan ban dasar-dasar pamekkeran Parsarekatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>PASAL 30</h4>
+<p>Tadha hal dhari dhalem Parnyataan paneka kengeng etafsiragi a beri' sala settong nagara, kelompok otaba sala settong oreng, hak kaangguy e dhalem kalakoan ponapa bisaos, otaba alakone settong kalakoan se gadhuan tojjuan marosak hak-hak ban kabebasan-kabebasan se ka'dimma bisaos kasebut dhalem Parnyataan paneka. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,000,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Madura, Java (Indonesia) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group and is spoken by over 10 million people, especially in Madura and Java. The language is related to Javanese, Malay and other languages from coastal groups on nearby islands, such as Makassar and Bugis people of Sulawesi. Both Latin and Javanese scripts are used. It is a mainly rural language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mhm.html b/mhm.html
new file mode 100644
index 0000000..743bf80
--- /dev/null
+++ b/mhm.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mooré/More</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for UNESCO, Burkina-Faso</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Ninsaal yel-segdɩ noy gãnegr sebre (yʊʊmd 1948)</h3>
+<h4>Keoogre</h4>
+</span><p>B wilgame tɩ ninsaal bʊʊd fãa tara a burkĩndlim la a yel-segdɩ tõod sẽn pa yɩɩd a to, tɩ b pa tõen n dɩk tõod-bãmb n koos bɩ n tek a badawã, n yaa dũni wã bãan gãaga, ned fãa sẽn so a vɩɩm tɩ yembd kaala, la wẽg-taab kaalem dũni wã pʊgẽ yẽgrã.</p>
+<p>B wilgame tɩ ninsaal sẽn da tog ne yel-segdɩ ninsã kaalmã waa ne bi-beelem la pãng buud toor-toor sẽn sãam dũni wã zãng sũuri, la b yãkamen moon tɩ dũni ning sẽn na n wa zĩnd-a tɩ ninsaalbã na n wa so b mense, n tõe n gom b sẽn date, n tẽ b sẽn date, n wa yi rabeem, yaeesg la far buudã fãa pʊgẽ wã, n yaa ninsaal sẽn baood ne a sũur fãa n yɩɩdã.</p>
+<p>Tɩ sẽn yɩɩd fãa yaa tɩ ninsaal yel-segdɩ wã tog n paamame tɩ b koglg-b ne noy buud sẽn na yɩl tɩ ned ra wa bao a sẽn na maan n põs pãn-wõrdem b sẽn maand-a n kong n wẽneg n kẽ wẽnem maan n lebs pʊgẽ wã.</p>
+<p>D sẽn mi tɩ segdame tɩ d keng tẽms ne taab zood yõkr zĩndgrã.</p>
+<p>D sẽn mi tɩ nasõzini (tẽmsã fãa lagem-n-taar kãsengã) le mooname n wilg b tẽeb ninsaal burkĩndlem la a tɩrlem pãnga, pag la rao yel-segdɩ sẽn zem taabã, tɩ b le wilgame tɩ b ratame n mao n paas ninsaalbã vɩɩm sõmblem tɩ yɩ ned fãa sẽn so a meng vɩɩmẽ wã tɩ yel kãng pãng yɩɩg a pĩndã.</p>
+<p>D sẽn mi tɩ tẽms nins sẽn be nasõzini lagem-n-taarã pʊgẽ lagma ne lagem-n-taarã n nk sard n na n sõng tɩ dũni wã pʊgẽ bɩ ned fãa tũ ninsaalb yelsegdɩ wã sẽn gãneg noy ninsã.</p>
+<p>D sẽn mi tɩ ninsaal yel-segdɩ noy bãmba gãnegr sã n yɩ lagem-n-taarã ne a kẽedbã n na n naag taab n maan-b n na n sõng tɩ b tũubã yɩ sõma wã.</p>
+<h4>Pipi koɛɛga.</h4>
+<p>Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b burkĩndlem wɛɛngẽ. Nebã fãa tara yam la tagsgo, ned fãa togame n vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ.</p>
+<h4>Koɛɛg a 2 soaba.</h4>
+<p>Ned fãa tara sor n tõe n dɩ seb-kãnga sẽn gãneg noy ninsã yõodo tɩ bakr buud ka zĩnd ye, pa tũus f sẽn yaa buud ning ye, f yĩng kõbg sẽn ya-a soab ye, f yaa pag bɩ rao ye, f wẽnd-sor sẽn ya-a soab ye, f sẽn yãk n tik politik ninga, bɩ tẽeb buud a to ye, f tarem sẽn ya-a soab ye, f sẽn dog ne b rãmb ye, bɩ bũmd buud a taab sẽn bakd ye.</p>
+<p>Sẽn paasde, pa tõe n tik ned tẽng politik neng sẽn ya-a soab n bak a soab noy-bãmbã yõod rɩɩb wɛɛngẽ ye, pa tũus tẽngã sã n so a menga bɩ a sã n be zamaan a to yembdẽ.</p>
+<h4>Koɛɛg a 3 soaba.</h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor n tõe n vɩɩnde, n soog a menga la a gũnug a menga.</p>
+<h4>Koɛɛg a 4 soaba.</h4>
+<p>Pa tog n dɩk ninsaal buudã fãa n maan yamb ye bɩ n weoog-a ye. Yembdã ne nebã koosgã gɩdgame, ba sẽn wa n ya yembd buud nin fãa.</p>
+<h4>Koɛɛg a 5 soaba.</h4>
+<p>Pa tog n sɩbg ninsaal buudã fãa ye, pa tog n sɩbg ninsaal tɩ sɩbgrã yɩ toog wʊsgo, tɩ pa sẽn na maan ninsaal ye.</p>
+<h4>Koɛɛg a 6 soaba.</h4>
+<p>Ned fãa tara sor tɩ sẽn wa n ya sĩĩg ning fãa, bɩ b sak n deeg a sẽn yaa ned ning buud bʊ-kaoor soog taoore.</p>
+<h4>Koɛɛg a 7 soaba.</h4>
+<p>Ninsaalbã fãa zema taab laloa taoore, b fãa tog n paama laloa wã koglgo tɩ bakr ba a ye pa zĩnd ye. Nebã fãa tara sor n tõe n paam tɩ b koglg-b ne bakr buud fãa sẽn na n wa maan n kɩɩs seb-kãnga noy wã sẽn gãnegã, ne bũmb nins sẽn na n wa ne bakr-bãmba.</p>
+<h4>Koɛɛg a 8 soaba.</h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor n tõe n kẽng a tẽngẽ bʊʊd soog taoore n tɩ bʊ ne weoogre, sɩbgr buud fãa b sẽn maan-a, tɩ ninsaalb yel-segdɩ sebrã gɩdge, tɩ laloa mi tiiri.</p>
+<h4>Koɛɛg a 9 soaba.</h4>
+<p>Pa tar sor n tõe n yõk ned zaalem, n pag-a roogo bɩ n yiis-a a tẽngẽ n tɩ ning zĩĩg a to tɩ laloa zɩ tiir ye.</p>
+<h4>Koɛɛg 10 soaba.</h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor wa laloa sẽn wilgã, t'a yell ta bʊ-kaoodb sẽn so bʊʊdã, n tõe n kao tɩ pãn-dãmb ka lob b toogo, la sẽn bʊʊd sɩd taoore, tɩ b bʊ nin-buiid taoore n wilg a yel-segdɩ bɩ a tɩlae-yɛla, bɩ n wilg b sẽn yet tɩ yẽnda soabã maana bũmb ningã kongr sẽn taẽ.</p>
+<h4>Koɛɛg 11 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>B sã n yeel tɩ ned maana bʊmb sẽn kis n dat n paalg-a, sã n pa b wa n bʊ-a lame tɩ bʊʊdã yɩ neb fãa taoore, t'a paam sõangd sẽn mams n paas a poorẽ fãa, ket n ya wa yẽnda soabã pa maan bũmbã ye.</li>
+<li>B pa tõe n bʊ ned n paalg-a bũmb a sẽn maan bɩ a sẽn pa maan yĩnga, sã n mikame tɩ yellã sẽn maanã wakato, bʊʊd soog nengẽ yel bãmba ra pa kis ye. Sẽn paasd me, b sã n bʊ yellã, b pa tar sor n tõe n kõ ned ning sẽn maan-a yellã sɩbgre tɩ yɩɩg yellã sẽn maanã sasa laloa sẽn da gãneg sɩbgr buud nins yel-bãmb wɛɛngẽ wã ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 13 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n gõ a tẽngẽ, n kẽng zĩĩs nins fãa a sẽn date, la a yãk a sẽn dat n zĩndẽ.</li>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n yi tẽngẽ n lebg n wa a meng tẽngẽ, a le tara sor n tõe n yi a meng tẽngẽ n kẽng tẽn-taaga la a le lebg n wa a tẽngẽ.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 14 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned sã n wa be toog zug tẽngẽ tɩ b namsd-a wʊsgo, a soab tara sor n tõe n yi n bao gãag-sobend tẽms a taabẽ, a le tara sor n tõe n paam tɩ b reeg-a tẽn-bãmbẽ.</li>
+<li>La sã n mikame t'a sẽn maanã, laloa gɩdgame tɩ b mik tɩ yaa sɩda, bɩ sã n mikame t'a sẽn maanã pa zems ne nasõzini (tẽmsã lagem-n-taar kãsengã) sẽn gãneg noy ninsã, a pa tar sor-kãng ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 15 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam tẽng-n-biilim tika.</li>
+<li>B pa tar sor n tõe n wõr ned n menes a tẽng-n-biilim ye, b le pa tõe n gɩdg-a t'a ra teem a tẽng-n-biilim ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 16 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Pag ne rao yʊʊmd sã n ta kãadem b tara sor n tõe n kẽ kãadem la b tilg yir tɩ pa tũus b yiibã buud sẽn ya-b rãmba, b tẽng-n-biilim bɩ b wẽnd sor tũudum. Kãadmã kẽesg noy pʊgẽ, b yiibã yel-segdɩ yaa a ye, pa yɩɩd to ye, kãadmã vɩɩm wakato la a kaoob wakat me b yel-segdɩ wã ya a ye.</li>
+<li>Kãadem pa tõe n kẽes tɩ pa tũ ne kãad-ratbã sakr sẽn pa tũ ne modgr ye.</li>
+<li>Zak yaa tẽng yẽgre (tẽng bõn-bulli). A yaa tẽng vɩɩm sũuri. Tẽngã neb togame n koglg-a, goosneerã (leta wã) togame n koglg-a.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 17 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa, f ya f ye bɩ f bee sull pœga, tara sor n so a bũmbu.</li>
+<li>B pa tõe n wõr ned n deeg a sẽn so ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 18 soaba.</h4>
+<p>Ned fãa tara sor n tõe n tags a sẽn date, n bʊgs a sẽn date la a tũ wẽnd-sor ninga a sẽn date. Sor-kãng a sẽn tarã wɛɛngẽ a tõeeme n teem wẽnd-sor n tũ bɩ n teem tẽebo a le tõeeme n wilg a wẽnd-sor bɩ a tẽebo ne kaorengo, maana maanego tɩ yɩ yẽnda a ye bɩ n naag ne a taaba tɩ yɩ neb sʊka bɩ bãmb bal ne taaba.</p>
+<h4>Koɛɛg 19 soaba.</h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor n tõe n tẽ a sẽn date la a gom a sẽn date, rẽnda n kɩt tɩ ned pa tog n zoe rabeem ne a tẽeb wilgri, la a tar sor n tõe n bao n bãng kibay la a paam kibay n tall-b n piuug zĩĩg fãa n pa ges tẽmsã tods ye, tɩ yɩ ne rabay buud fãa a sẽn date.</p>
+<h4>Koɛɛg 20 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam n maan tigsga la lagem-n-taar sull sẽn pa tar yɛla (sẽn pa na n wa ne gudgri).</li>
+<li>B pa tõe n modg ned ab a ye t'a kẽ lagem-n-taar pʊgẽ ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 21 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n ning a toog a tẽng vɩɩm tʊʊmẽ, a tõeeme n maan tʊʊmd a toore bɩ tũ ne neb b sẽn yãk tɩ b let lagem-n-taara sull n tʊmdẽ, tɩ nin-bãmb yãkrã yaa sẽn maan tɩ pa tũ ne modgr ye.</li>
+<li>Nin-buiidã sẽn dat bũmb ninga la tẽngã zãab tʊʊm tikda. </li>
+<li>Nin-buiidã raabã wilgr tog n tũu ne vot sẽn na n maan tɩ zãmb ka zĩnd ye, votã me tara wakat sõor n tog n le maane, votã tõeeme n maan tɩ yɩ nin-buiid vote, bɩ gʊls n vot buud a to sẽn wẽnd wa bãmba sẽn maand tɩ ned fãa tõe n yãk a sẽn dat-a soaba.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 22 soaba.</h4>
+<p>Ne buud fãa, a sẽn yaa nin-buiidã ned a ye wã yĩnga, a toga ne ninsaalb yel gesg soogã sõngre. Sõngrã yaa arzɛka, vɩɩm sõmblem la rog-n-mik wɛɛngẽ sẽn yaa tɩlae ne ninsaal burkĩnd la a tɩrlem baoobo, a mengã yidgr yĩnga, sẽn na n tũ ne tẽnga meng tʊʊmde n paas tẽms ne taab lagem-n-tʊm pãng tɩ zems ne tẽng fãa tʊʊm yõgeng sẽn ya to-to la a laog sẽn zem tɛka.</p>
+<h4>Koɛɛg 23 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam tʊʊmde, n tõe n yãk a sẽn dat tʊʊmd ninga tɩ tũ ne tʊʊmdã kũun sẽn na n maan tɩ wẽgb pa zĩnd ye, la b koglg-a ne tʊʊmã kaalem.</li>
+<li>Nebã fãa tog n paama yaood sẽn zems ne b sẽn maan tʊʊmd ningã tɩ wẽgb ka ye.</li>
+<li>Ned ning fãa sẽn tʊmd-a toga ne yaood sẽn zems a sẽn maane, ti sẽn paamdã sek yẽnda ne a zak rãmb vɩɩm tɩ yɩ burkĩnd pʊgẽ, tɩ sã n mik tɩ segdame; bɩ a paam tɩ b paas-a sõngr buud a taaba.</li>
+<li>Ned buud fãa tara soor n tõe n naag neb a taaba n lulg sẽndika sulli (tʊntʊmdb sõngr sulli) sẽn na kogend tʊntʊmdbã nafo.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 24 soaba. </h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam vʊʊsem la yõ-noogre, bũmb zãng la tʊʊmã wakat sõor tɛk wilgri n paas vʊʊsem. Vʊʊsmã geendame n tar wakat-wakato, vʊʊsmã sasa b tog n yaoa a soaba.</p>
+<h4>Koɛɛg 25 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam tarem sẽn na n sek a meng la a zak rãmb laafi la b vɩɩm sõmblem baoobo, bũmb zãng la rɩɩbã wɛɛngẽ, yeelgrã (futã), zĩ-gãadgã, tɩbsgã n paas vɩɩmã sõmblem baoob tʊʊm nins sẽn segd-b ne yẽ wã. A sã n wa pa tar tʊʊmde, a sã n wa bẽedẽ, a sã n wa lebg kamsa, a sã n wa lebg pʊg-kõore bɩ ra-kõore, a sã n wa kʊʊle bɩ bũmb buud a taab sã n wa kɩt t’a pa le tõe n dɩlg la a ges a meng yelle, tɩ yaool n pa tũ ne yẽnda a maan tɩ yellã paam-a, a togame n paam sõngre.</li>
+<li>Biig pʊg sasa la a yãadem wakato, a tara sor n tõe n paam sõngre la koglgo. Kamba fãa, f roga kãadem pʊgẽ tɩ b rogame tɩ b ba rãmbã pa kẽ kãadem ne taaba, b fãa segda ne sõngre.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 26 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n paam kaorengo. Kaorengã tog n yɩɩ zaalem, ba tɩ na yɩ yãadmẽ kaorengã (kaoren-sɩngã). Yaa tɩlae tɩ kambã paam kaoren-sɩngã. Tʊʊm-minim la nus tʊʊm zãmsg kaorengã togame n piuugi. Karen-do bɛdã kaorengã tog n maaname tɩ neb nins fãa bãngr sẽn sek be taabã paam n kẽ tɩ zãmb pa zĩnd ye.</li>
+<li>Kaorengã sẽn tog n gẽeg bũmb nins yaa ninsaal mengã yidgri la ninsaal yel-segdɩ noy sebrã tũub pãng paasgo. Kaorengã togame n sõng tɩ tẽmsã ne taab wʊm taab moore, buudã toor-toorã bɩ wẽnd-sor tũudum toay-toayã wʊm taab moore, tɩ sull fãa sak a to sẽn yala la b yõg taab zoodo. A togame yasa n sõng tɩ nasõzini (tẽmsã ne taab lagem-n-tay kãsengã) tʊʊma kẽng taoore, sẽn na yil ti bãana gãand dũni wã pʊgẽ.</li>
+<li>Ba rãmbã n yaa pipi n tar sor n tõe n yãk wubr ning buud (kareng ning buud) bãmb sẽn dat tɩ b kambã paame.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 27 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ned buud fãa tara sor n tõe n ning a meng nin-buiidã rog-n-mik sull tʊʊmẽ (vɩɩmẽ), n rɩ tʊʊm-minmã bãngr yõodo la a naag n tʊm bãngrã baoob tʊʊmẽ wã la a paam n dɩ tʊʊm bãmba sẽn wat ne yõod ninsi.</li>
+<li>Ned fãa tara sor n tõe tɩ b koglg a bãngr yõodo la a bãngr teedo, tɩ yaa sebr la a gʊls yã, bɩ yaa te-naands la a maan yã.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 28 soaba. </h4>
+<p>Ned buud fãa tara sor n tõe n dat tɩ bãan zĩnd nebã ne taab sʊk tẽnsẽ wã, la tẽnsã ne taab sʊka, tɩ seb kãnga sẽn wilg yel-segdɩ ninsã tõog n paam n yɩ sɩda</p>
+<h4>Koɛɛg 29 soaba. </h4>
+<ol>
+<li>Ninsaal tara tɩlae-tʊʊm ne a neba (a nin-buiidu), bala a mengã yidgr pa tõe n maan tɩ pa yɩ na a nebã pʊgẽ vɩɩm ye.</li>
+<li>Ned yel-segdɩ tũub pʊgẽ, la a sẽn tar sor n tõe n maan a sẽn datã wɛɛngã, ned fãa toaag sẽn tekẽ yaa laloa sẽn wilg bũmb ninsa, sẽn na yɩl n sõng tɩ ned fãa bãng a to yel-segdɩ la a sẽn tar sor n tõe n maan a yam. Sẽn paasd me, yaa sẽn na yɩl tɩ b tõog n tũ ninsaal vɩɩm sõmblem noy wã, ninbuiidã vɩɩm noy wã tũubu la nebã fãa vɩɩm sõmblem baoobo, sã n yaa tẽng zãab buud ning sẽn ya nin-buiid naam n zãad-a wã.</li>
+<li>Yel-segdɩ bãmbã la maan-m-yam bãmbã pa tõe n dɩk n maan tɩ pa yɩ wa nasõzini sẽn gãneg noy ninsã sẽn datã ye.</li></ol>
+<h4>Koɛɛg 30 soaba. </h4>
+<p>Seb-kãngã gomd ba a ye pa tõe n wa rɩk t’a yɩ wa tẽng a ye, goosneer a ye bɩ ned a ye yell ye, t’a soab tik rẽnda n dat n maan bũmb sẽn na yɩl n sãam yel-segdɩ la maan-m-yam nins sebrã sẽn gomd-b rãmb yellã ye. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,600,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers and LF: Burkina Faso also Mali and Togo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Gur (Voltaic) branch of the Niger-Congo family and is spoken by over 7 million people (including second and third language users), mainly in Burkina Faso (53% of the population) where it is the dominant African language. The people are called &quot;Moose&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mic.html b/mic.html
new file mode 100644
index 0000000..e8d232f
--- /dev/null
+++ b/mic.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mikmaq/Micmac</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Canada to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Mtul’katlku Wjit Koqwajo’taqann Mimajulnu’k Wejkuaqml’tlj</h3>
+<h4>Preamble</h4>
+</span><p>Na Ke’sk kejitastkl wkpmlte’taqn lapjiw lame’k eykl aqq nkute’jklaqq mukislkaswl’kasinukl koqwajo’taqann wejku’laqml’tl mimajulnu’k na nekmewe’l elqanetekewe’l wjit alsumsimk, koqwaja’taqan aqq wantaqo’tl wsitqamu’k.</p>
+<p>Na Ke’sk penoqlte’taqan aqq esatite’tmaqan wjit koqwajo’taqann wejku’iaqmi’titl mimajulnu’k wetapeksi’kl elue’wuti’l ta’n msit wen poqwajite’tikl aqq wejkwite’tmk wsitqamu ta’n tett msit wen alsutk ta’n teluej aqq teli-ktlamsltasij aqq alsutk pmawsin keskmna’q we’kwata’sik kisna kewisinuk, na wla kisi tlapukuemk msit mimajulnu’k tliktantunew mawi espe’k.</p>
+<p>Na Ke’sk nuta’q ta’n tijiw ji’nm mu ketu’ kisa’lawt eliapsin mita kespiagewey, matneken, matnmn kestawite’taqan aqq emekwo’tasimk, na koqwajo’taqann wejku’laqmi’tl mimajulnu’k miamuj etli-ankwo’tasikl tplutaqaniktuk,</p>
+<p>Na Ke’sk nuta’q apoqonmatamn ta’n tela’matultljik eleke’wa’ki’l,</p>
+<p>Na Ke’sk msit mimajuinu’k naspultijik Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l kisl wi’kml’tij alsutaqn Wi’katikniktukta’n teli-espite’tmi’tij iapjiw wikaqtekl koqwajo’taqann wejku’aqmi’till mimejuinu’k aqq wkpmite’taqan aqq ta’n teli espite’lmij mimajuinu’k aqq nkutey koqwajo’taqan wjit ji’nmukaqq e’pijik aqq kisite’tml’tij ktmoqjnmnew wejiwula’tekemk wjit mawio’mi aqq ajiklu’tn mimajuaqan wjit msit alsusutl,</p>
+<p>Na Ke’sk mstl eleke’wa’kl’lnastekl Mawio’mi kisi lui’tmasultijik toqlukwtnew Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l, kisi-mawjukutinew, ktmoqjenmnew msit tami kepmite’tasiktn aqq klo’tasiktn ta’n koqwajo’taqann wejkul’aqmititl mimajulnu’kaqq asusuti ta’n msit wen ala’toq.</p>
+<p>Na Ke’sk aqq keknue’k msit wen nsitmn aqq nenmin wla koqwajo’taqannaqq alsusuti’l kwalaman kisitla’sitew ta’n tel lui’lmasultimkl, </p>
+<p>Na nike’ Mawio’ml Eleke’wa’ki’l telapukua’tijk:</p>
+<p>Wula Wtul’katikn wjit Koqwajo’taquann Mimajulnu’k Wejkuaqml’tij kisi mawi apoqntimu’k wjit msit mimajuinu’k aqq wjit msit elekewa’ki’l, kulaman msit wen aqq msit mawio’mi’l wsitqamu’k, klite’aq ta’n wjit welek, slawpukeltew mita kinamueten aqq sasa’tutisnu kulaman kepmite’tlsnu wula ta’nl wejku’aqmi’kl aqq ta’n telt alsomsuti’k aqq wejinu’kwalsulti’k ketlewa’tunen, wula kmitkinaq aqq se’k wmitkiwal, ketlewa’tunen ta’n telji’k wsitqamu kulaman nenasital aqq ketlamite’tasitql kilk wjit ta’nik nasupultijik wula mawlo’mi aqq ta’n tett te’s eleke’waki’l we’kwiaq aqq ta’n tett we’kwlaswieket.</p>
+<h4>Article 1</h4>
+<p>Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik alsumsultijik aqq newte’ tett wkpimte’tmut aqq koqwajo’taqnn wejkul’aqmititl.</p>
+<h4>Article 2</h4>
+<p>Msit wen wejku’awamitl msit koqwajo’taqann aqq alsusutl’l ewikasikl wla Wi’kalikniktuk, ta’n pasikwenij, ta’n pasik tlamuksij, ta’n pasik teli’sij, ta’n pasik teli ktlamistasij, ta’n ketu’ tlapukuej, ta’n tett wetapeksij kisna teli alsutekej ta’n ketu’ tli weskwijinuij jisna ta’n ketu’ tle’k.</p>
+<p>Aqq elt, ma’ istutte’lmament wen wjit ta’n telapukuej, kisna wjit ta’n tett etli-ilsumuj, kisna eleke’wa’kik ta’n wejiej tlla’j newtlpukuik, kisna anko’tasik kisna nikana’tasik, kisna etek ta’n pasik koqoey ta’n keltaqanj ta’n teli saqamawutik.</p>
+<h4>Article 3</h4>
+<p>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan wjit ta’n tel mimajij, teli-alsumsij aqq tel-sankewe’k wen.</p>
+<h4>Article 4</h4>
+<p>Ma’ wen kisi pisu’-lukwa’mit kisna keltaqanuksik; keltaqanuksimkewey aqq pisu’lukalmimkewey lpa ma asite’tasinuk.</p>
+<h4>Article 5</h4>
+<p>Ma’ wen kisi wunmajo’tasik kisna amaskwipilnuksik kisna ewlo’tasik kisna penoqo’tasik.</p>
+<h4>Article 6</h4>
+<p>Msit wen wejku’aqamit nenulte’tasin ta’n pasik tami wjit ta’n teli skwijinult tplutaqanikiuk.</p>
+<h4>Article 7</h4>
+<p>Msit wen newte’telpukult tplutaqaniktuk aqqwejku’awamit, keskma’q piluite’tasin kisna tepkislte’lmuksin, newte’tli-ikaluksin tplutaqaniktuk. Msit wen wejku’aqamit newte’tli-ikaluksin kwlaman ma’ penoqo’tasik aqq ma wen listmuk wla telwikasik kisna assitmuk wenl listmlin aqq penoqite’teikelin.</p>
+<h4>Article 8</h4>
+<p>Msit wen wejku’awamit apoqomasutita’n tett etli-ilsutekemk wjit ta’n teli-ewla’luj ta’n tujiw kemutmuj koqwajo’taqann lapjiw wikaqteki, ta’n iknmusn tplutaqaniktuk kisna ewi’kasikl.</p>
+<h4>Article 9</h4>
+<p>Ma wen wskimtuk kisi-pija’luksik, kisna naqeyuksik kisna ejikleyuksik.</p>
+<h4>Article 10</h4>
+<p>Msit wen wejku’aqamit newte’ tl-nutuksin aqq tlo’tasin ta’n tijiw ilsumji nujl ilsuteklitl ta’n alsumsik aqq welinqanilsutekek, ta’n tujiw ilite’tasikl wkoqwajo’taqanmi aqq natkoqoe’l tepkatik tla’teken wen-aqq ta’n pasik telsmut ta’n teli-o’ pla’tekej.</p>
+<h4>Article 11</h4>
+<ol>
+<li>Ta’n pasik wen elsu’tmut kisi opla’taken weskunk koqwajo’taqan tlite’tasin staqa nike’j mna’q teletekekis mi’soqo kisutasik ketloqo kisi o’plateken aqq etli tlsumut ta’n tett msit wen kejitoq ta’n tela’sik aqq ta’n teli ikalsitew iamuj weskunk.</li>
+<li>Ma’ wen kisi ilsumuksik opla’taket wjit koqoey ta’n mu telwikasinuksip opla’tekemk ta’n tijiw tela’tekejek kisna mu tela’tekekek. Aqq ma kisi aji eplewi-apankitmuk ta’n teli-opla’tekej aqq ta’n teli-apankitmumkis ta’n tijiw opla’tekejek.</li></ol>
+<h4>Article 12</h4>
+<p>Aqq ma’ wen kisi tala’tuawt ta’n teli-sankewe’k, kisna wikmaq, kisna wi’kk, kisna wtui-katikinn, kisna kisi matnmuawt ta’n tel-kepmite’lmuj kisna telite’lmuj. Msit wen weskunk koqwajo’taqan ikatluksin tplutaqaniktuk kwalaman mu wen kisi sesepta’sualmini kisna ajina’mint wjit wla koqoe’l.</p>
+<h4>Article 13</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan alsumsin ta’n teli-ala’sij aqq ta’n tett etlqatekej wmitkimk.</li>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kisi-nqitmn eleke’waki’l, we’kaw wmitkink, aqq kisi apaja’in wmitkimk.</li></ol>
+<h4>Article 14</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqann wjit ta’n telilnuij.</li>
+<li>Wla koqwajo’taqann ma kisi-likasiwun ta’n tujiw kisi opla’teken kisna tela’teken ta’n mu wije’winuk ta’n telltasult’tij aqq teliktlamsitasulti’tij Mawio’mi Eleke’wa’kik.</li></ol>
+<h4>Article 15</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqann wjit ta’n telakutk.</li>
+<li>Ma’ wen kisi apija’tuaq ta’n telakutk kisna kisnaqa’lawt ktu’ sa’se’wa’toq ta’n telakutk.</li></ol>
+<h4>Article 16</h4>
+<ol>
+<li>Ji’nmuk aqq E’pijik ta’n tepipuna’tijik weskunmi’tij koqwajo’taqann malte’wultinew aqq wunijanultinew, ta’n pasik ketu ta’n wenij, kisna telilnuij, kisna teli ktlamsitasij. Wejku’aqamulti’tij newte’ koqwajo’taqan malie’wutiktuk, ke’sk malie’wij kisna puna’tekej.</li>
+<li>Kisi-malte’witaq wenik ta’n tijiw kitk tel pewatmi’tij aqq mu wen ki’kaj malte’wa’lamint.</li>
+<li>Wen wikmaq na welikoqwajite’tasik aqq mawi-espite’tasik mawlo’mik aqq wejku’aqamit wen wikmaq ikatmuksin mawlo’mik aqq Eleke’wa’kik.</li></ol>
+<h4>Article 17</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkuaqmit koqwajo’taqann kisi alsutmin koqoey newtuka’lukwet kisna mawalalsuteken.</li>
+<li>Ma’ wen skimtuk kisi-wusua’tuaj ta’n koqoey alsutk.</li></ol>
+<h4>Article 18</h4>
+<p>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan alsutmin ta’n telita’sij, teltktlamsilasij aqq ta’n teli-alasutmaj; wla koqwajo’taqan wiaqtek wen alsumsit sa’se’wa’tun ta’n teli-alasutmaj kisna telikilamsitasij; aqq elt etek koqwajo’taqan newtuka’lukwet kisna mawukwat sankewimajukatmin kisna mestiaknutmin ta’n teli-alusutmaj kisna teli-ketlamsitasij ta’n tel kina’muet etlintawa’qatoq, teli alasutmaj aqq telimajukatk ta’n teli-alasutmat kisna teli-klamsitasij.</p>
+<h4>Article 19</h4>
+<p>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan ta’n telita’sij aqq ta’n teluej; wla koqwajo’taqaniktuk wiaqtek wen ta’n telita’sij kesma’q wen sespeta’sualmint aqq kisi kwilmin, msinmn aqq iknmuetun kinu’tmaqan aqq ankita’suaqan ta’n pasik mataqa’taqan ewe’wk aqq ta’n pasik tett.</p>
+<h4>Article 20</h4>
+<ol>
+<li>Msit wenik wejkul’aqmit koqwajo’taqan alsumsultinew kisi sankewi’mawita’new aqq kisi-mawo’ltinew.</li>
+<li>Ma’ wen kisi ki’kaji nasa’luksik Mawio’mi ta’n mu ketu’ naspik.</li></ol>
+<h4>Article 21</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kisi-ika’lsin ta’n teli-nikana’tumk wmitkin, koqwaju kisna mkunanta’niknikana’tu’tij ta’n tele’k wmitkin.</li>
+<li>Msit wen wejkut’aqmit koqwajo’taqan newte’kistllukwen kaplno’l wmitkink.</li>
+<li>Ta’n telpewatmi’tij mimajuinu’k na na’te’l wjiatew ta’n tela’taqatijik ta’nik nikana’tu’tij eleke’wa’ki, aqq wla nemitasitew ta’n tijlw menaqaj mekunuj ta’nik nikana’tu’tij eleke’wa’ki, loq kimlapukwemk kisna newte’ teli-assutmuk ta’n teli mkunuj ta’nik nikanpukultijik.</li></ol>
+<h4>Article 22</h4>
+<p>Msit wen, ta’n naspit mawio’mi, wejkul’aqmit koqwajo’taqan wjit otpi’tnewey aqq wejku’aqamit, sapa’siktn te’s eleke’waki atiknen kisna mawuktml’tij eleke’wa’ki’l aqq tlawtitew ta’n telmilesik aqq telpukulk te’s eleke’wa’ki sultewey kisna mawlo’mley kisna lnuey koqwajo’taqann ta’n nuta’tl wjit ta’n telukupmite’lmuj aqq ta’n telikwek ta’n wen telqamisij.</p>
+<h4>Article 23</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kisilukwen, aqq kisimkunmn wktlukwaqan, aqq tetpapo’tasin ta’n tett etl-lukwej aqq iknmuksin apoqonmasuti kwlaman kislukewtew.</li>
+<li>Msit wen, mu kisi, pilute’telmamint, wejkui’aqmit koqwajo’taqan newte tliapankiluksin wjit newte ta’n tel lukutl’tijik.</li>
+<li>Msit wen ta’n elukwet wejkul’aqmit koqwajo’taqan tetpaqi apankituksin kwlaman pkwatew wjit nekmaqq wjit wikmaq mimajuaqan teplaq wjit ta’n telukupmite’lmuj aqq ankuawtukomuksin aqq apoqnmuksin elam nuta’j.</li>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kisitun kisna nasa’sin lukewinu’k mawlo’mlwew ta’n anklo’tmuaten ta’n tele’k.</li></ol>
+<h4>Article 24</h4>
+<p>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan wjit ta’n teli-mila’sit aqq teli atlasmit, wlaqtek tett keknue’k ta’n telipkijlukwet aqq na’kwekl iknumutl apankitasikl atlasmin kisna ala’sin.</p>
+<h4>Article 25</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kisi-pkwatun mimajuaqan teplaq wjit ta’n telwele’k aqq telwelawsit nekm aqq wikmaq, wiaqkitmumk mijipjewey, tapsunn, ta’n wikit aqq ta’n telmaliamut kesnukwaj aqq koqoey piluey apoqonmasuti nuta’j, aqq wejkul’aqmitl koqwajo’taqann apoqonmuksin mu kislukwek, kisna ksnukwaj, kisna ejele’k, kisna siku’skewij, kisna kisikulj kisna mu kisi pkwatuk wmimajuaqanm mita natala’teket.</li>
+<li>E’pitwunijanit kisna mijua’ji’j wejku’aqamit maltamuksin kisna apoqonmuksin. Msit mijuajl’jk, weskwijinultijik malie’wimk kisna moqo, newte’ tli-anko’tasullilaq.</li></ol>
+<h4>Article 26</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkut’aqmit koqwajo’taqan wjit ekina’masuti ma awlinuk, amskwesewey aqq ta’n nuta’q. Amskwesewey ekina’masutl msit wen miamuj wessua’toq. Ta’n telitekemk aqq espikina’muti tettew wijit ta’n pasik wen ketu ksua’ten.</li>
+<li>Ekina’masuti tettew kwlaman msit wen kisi tle’tew ta’n telmenuekej aqq mikikna’tun ta’n tel kepmite’tmau’klmimajuinu’k koqwajo’taqnamual aqq alsusuti’l tapjiw ki’s etekl. Ekina’masuti ktmoqjentew nsitatultinenu, tqamutatultinu aqq wela’matutlinu msit eleke’wa’ki’l, telakutimkl aqq ta’n teli-alasutmakl, aqqstawa’tew lukwaqan pemlukwatmi’tij Mawio’mi Eleke’wa’ki’l wjit wantaqo’tl stawwije’wmnu.</li>
+<li>Knki’kwinaq wejku’aqmitij wesko’tmi’tij nikantek koqwajo’taqan kisimkunmnew ta’n tlkina’muaten wunijanuaq.</li></ol>
+<h4>Article 27</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan kisi-ika’lsin ta’n telo’lti’tij knutanminal, aqq kisi wekasin lukwaqaney nsituo’qon, aqq kisi-wekasin piley koqoey kejitumk aqq wulapesin.</li>
+<li>Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan maltaptmuksin koqwaje’kaqq ta’n weji kisitasik koqoey wetapeksik kjijitaqaniktuk, wi’katikniktuk kisna kisltasik koqoey ta’n nekm kisa’toq.</li></ol>
+<h4>Article 28</h4>
+<p>Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan kwlamantlwl-pmlatew koqoey ta’n nekm wkoqwajo’taqann aqq wtalsusuti’ml ewikasikl wla Wikatikniktuk kisi tla’sitl.</p>
+<h4>Article 29</h4>
+<ol>
+<li>Msit wen wejkui’aqmitlkukwaqann wjit wutanm kwlaman kisi’sitew ta’n telqamiksit.</li>
+<li>Ta’n telwekasij wen wkoqwajo’taqann aqq wtalsusulti’ml, msit wen mimamujpa wije’wkl tplutaqann ta’n teli-asite’lj kwaman msit wen nenulte’tmuaten aqq kepmite’tmuaten wkoqwojo’taqann aqq wtalsusutl’ml aqq wijetulltal ta’n tel nuta’q nsituo’qon, wantaqo’ti aqq kelu’lk wjit msit wen wla teli-alsumsultijik mimajuinu’k eleke’wa’kl’l.</li>
+<li>Wla koqwajo’taqann aqq alsusuti’lma’ kisi ewe’wasinukl popwajilukwektn aqq ta’n telapukuek aqq telite’tmumkipn Mawio’mi Eleke’wa’ki’l wtui’katiknuaq.</li></ol>
+<h4>Article 30</h4>
+<p>Mu koqoey wla kisi wikasik kisi tlkitmumint tluekin Eleke’wa’ki, mawio’mi kisna mimajuinu wejkui’aqmijl koqwajo’taqan kisi tla’teken kisna kisi tilukwen koqoey ta’n tli-ksika’tutal koqwajo’taqann aqq alsusuti’l ta’n tett kisiwikasikl.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Mi'kmaq </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,100 (1977) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Maritime Province/Canada </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Algic family, Algonquian group, and is spoken by over 6,000 people, especially in central and northern Nova Scotia, Prince Edward Island, coastal New Brunswick and Quebec (where the language is called &quot;Restigouche&quot;).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/22/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/miq.html b/miq.html
new file mode 100644
index 0000000..cfd5c91
--- /dev/null
+++ b/miq.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Miskito</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Comité para la Defensa de los Derechos Humanos, Honduras </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Upla sut Raitka nani ba Tasba aiska laka ba Bapuia</h3>
+</span><p>Asla Takanka tara ba Naha Upla sut Raitka nani ba Tasba aiska laka ba Bapuia,</p>
+<p>Sut lukanka baku, upla sut, kantri nani sut, trai kaikaia; baku, kKumi bani, dakni nani bani, nahara kat luki, tabaikaia, Smalkanka bak, kul nani bak, naha Raitka nani ba, Bara, Prika laka naniba, pramis kum Dauki, kantri laka nani bilkak, at apia, tasba, aiska, laka, nani bilkak, atsa, yaka kakaira takaia bara kulkaia wan kantri nani bui.</p>
+<h4>[Preamble]</h4>
+<h4>Kulkanka 1</h4>
+<p>Upla sut ba kulkanka lakara, airaitka nanira bara pri, sin, aikuki, baku takisa. Bamna sins laka bri baku, lukanka bain pri baku aimuihni lakara, pana pana tabaikan kaiasa.</p>
+<h4>Kulkanka 2</h4>
+<p>Naha lakara pas taurá wisa, upla baniba airaitka brisa, bara sin, pri san: nisanka kulkras, taya maplika kulkras, mairin sapa waikna sapa kulkras, bila aisanka kulkras, ani gadkara mayuni sapa kulkras, aipulitikka lukanka ba, apia sa kaka, dia dia dukya kabia sin kulkras, wan tasbaya wina sapa, yuya kira sapa, wan tasbayara baikan sapa, apia kaka, dia dia walanatkara sin kulkras kira.</p>
+<p>Baku sin wan kantri pulitik ka laka bui sin, wan kantri laka nani bui sin, apia kaka, tasba aiska laka mita sin, apia laka, ani tasbayara iwi ba bui sin upla kumira sin mayara kulkan kaia apia sa. Bamna kantri wala nani natkara iwi bara, kankri wala laka munhtara iwiba, alba laka natkara nanira iwiba sin saura baku kulkan kaia apia sa.</p>
+<h4>Kulkanka 3 </h4>
+<p>Upla sut ba airaitka brisa airayaka kum brieia pri lakara iwaia upla baku, aimain kira kaia.</p>
+<h4>Kulkanka 4</h4>
+<p>Sip apia upla kum alba lakara kaia, bamna, baha natkara yus munan kaia sin, kan baha laka apu sa.</p>
+<h4>Kulkanka 5</h4>
+<p>Upla kumi sinra, sip apia sa uba saura munan kaia, silak mankan kaia, swira pask an, an upla apia baku munaia.</p>
+<h4>Kulkanka 6</h4>
+<p>Upla bani ai raitka brisa anira kabia sin lâkat upla baku kulkan kaia.</p>
+<h4>Kulkanka 7</h4>
+<p>La mawanra sut ba kumi kulkan sa, bara kumi bani la ba bui aikuki baku main kaikisa, upla sut ba airaitka brisa aikuki baku main kaikan kaia, wala nani bui mayara kulkan kabiara sin; naha laka tara bapanna kulkras baku.</p>
+<h4>Kulkanka 8</h4>
+<p>Upla sut la airaitka brisa tabaikanka uplika pain kum brikaia, wan kantri laka mawanra, baku mika sipsa airaitka nani kulkras munbia sin, la kulkan ka ba brih wabia.</p>
+<h4>Kulkanka 9</h4>
+<p>Upla kumi sin, sip apia sa ban kakalhni silak ra mangki saura munaia.</p>
+<h4>Kulkanka 10</h4>
+<p>Upla sutba, airaitka brisa, wala nani baku, upla sut mawanra, an la kum taibanka apu kira bui aiturka ba walan kaia. Baku mika airaitka nani, bara, witin daukaia dukia nani ba marikan kabia,m apia kaka, dia dia saurka dukiara munansa kapa sip kabia laki kaikaia.</p>
+<h4>Kulkanka 11</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba, dia dia saurka dudiara laura lulkansa bara, airaitkabrisapas taura aiturkaba aisaia sip kabia, kau taibi munras bara, la tankaba kat, baku mika, bilka nani yâban kaiasa, upla sut mawanra, bapi buaia sip kaia.</li>
+<li>Upla kumira sin, saura munan kaia apiasa pât kum dukiara, daukanka ba puyara, saura pali kulkan apia sa kaka, wan kantry raitka nani bui sin, ba wisi sin, saurka uba tara kulkan kaia apia sa, baha pât kaba dukiara.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 12</h4>
+<p>Upla bani Rayakaba, Wala bui turban kaia apiasa, Tâika nanira kabia sinm, watla bilara kabia sin, dukya nanira kabia sin ki, apia kaka, nina sauhkaia, rispik ka alahbaia; upla bani ba, airaitka brisa, baha nani saurka mapara la bui main kaikaia.</p>
+<h4>Kulkanka 13</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba airaitka brisa, pri pali taukaia bara, kantri bilara tasba kum bri kaia, iwaia lahma.</li>
+<li>Upla bani ba, airaitka brisa aitasbaya wina taki waia, bara, kli balaia, dimaia sin.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 14</h4>
+<ol>
+<li>Bankra dia dia patka dukiara nina blikisa kaka, upla bani ba, airaitka brisa, natka kumpliki, tasba wala kum distika makabaia, wala nani baku auya pah iwikaia dukiara.</li>
+<li>La nani bui pat bahki nani kulkanba dukiara ban sin Tasba Aiska Asla Takanka brinka nani bara lukanka ta nani ba kulkras kira, naha Raitkana makabaia.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 15</h4>
+<p>Upla baniba, airaitka brisa kantri kumra iwikaia apia kaka, kantri walara iwaia lukankaba yabalka prakan kaiasa.</p>
+<h4>Kulkanka 16</h4>
+<ol>
+<li>Waikna bani, mairin bani ba, airaitka brisa pyua alkansa bara, nisanka kulkras, ani kantrikara iwiba kulkras, ani Gadkara mayuniba kulkras kira, sipsa marittakaia; sahwaia sin, baku mika, marit takansa bara, apia, mahka wal swibia sinki wal baku iwaiasa.</li>
+<li>Marit laka daukan, kabia marit uplika naniba, aikupya wilinkira sakaka.</li>
+<li>Panli laka, upia sut wina kau yamnika bak sakan dukia kumsa, bamna, upla sut bui, Gabament bui sin main pali kaikan kaiasa.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 17</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba airairka brisa aidukia pawaia lahma brikaia, yakan lakara, bamna, upla wala nani aikuki asla lakara sin.</li>
+<li>Upla kumi ra sin, Aidukia Pawaia lahma pat taki ba, yabalka prakaia.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 18</h4>
+<p>Upla bani ba, ai raitka brisa pri lakara dia dia lukaia, lukanka pain nani brikaia, bara, ani ani Gadkara lukaia, naha raitkana ra luki sipsa Gad Wala nani ra lukaia, upla nanira marikaia sipkabia; yakan kabia, upla wala sin, Aikulkanka aikuki kabia sin; upla nani mawanra, prakan ra dauki kaia, lahma, kulkaia, lahma, bara, laki kaikaia mata kabia sin.</p>
+<h4>Kulkanka 19</h4>
+<p>Upla sutba, airaitka brisa prikaia ailukankara aisankara; naha raitkara aisisa, dia dia lukanka dukiara, upla kumira sin warbras kaia sa tanka plikaia sip kaia, dia dia turiba nu kaia, bara, wala nanira maisapakaia, kantry ka kulkras, dia dia bilkak kat kabia sin.</p>
+<h4>Kulkanka 20</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba, airaitka brisa pri lakara aslatakanka kum daukaia, bara, aslatakanka lamni laka kat brikaia.</li>
+<li>Upla kumi sin, sip apia sa, taibi munankaia asla takanka kumra tilara kaia.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 21</h4>
+<ol>
+<li>Upla sutba, airaitka brisa, gabament dukia tilara kaia, ban sin, wala nanira tabaikaia baha nani tilara kabia.</li>
+<li>Upla sutba airaitka brisa, wala nani aikuki baku Gabament Warkka nani tilara kaia.</li>
+<li>Tawan aiska brinka ba, upla sut karhnika sa gabament tanira; naha brinka ba, gabament bani mangkisa bara, klir lakisa, lulkaia laka ba kat kulki, aikuki baku, bara, upla bani aikupya laka kat, ban natka wal nani ni daukkbia sin.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 22</h4>
+<p>Upla bani ba, upla baku airaitka brisa, main kaikankaia, baku sin, gabament tabaikanka baku, tasba aiska buisin asla takanka nani bilka brisa bara, gabament dukia nani sut kulki, pawaia natka nani, asla takaia nani, bara, aikulkanka nani sutba brin kaiasa, baku mika, upla baku ailukanka kat, bara, pri pali pawaia sip kabia.</p>
+<h4>Kulkanka 23</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba airaitka brisa warkka kum brikaia, bara, aikupya pahkira wark plikaia, wala nani baku kaia, wark pain brikaia, bara, warka apu pyuara tabaikan kaiasa.</li>
+<li>Upla sutba airaitka brisa wala mita mayara kulkankaia apiasa, aiwarkka daukiba baku mâna sin baku kaia su.</li>
+<li>Upla wark taki naniba airaitka aprisa aimana kum brikaia, mana sin painkaia, baku sip kabia aitaya nani main kaikaia, upla baku iwaia, ban sin bilka sa kaka natka wala nani pliki mainka kaikan kaiasa.</li>
+<li>Upla bani ba airaitka risa aslatakanka dakni paskaia bara tilara dimaia sin, aibrinka nani dukyara aiklabaia mata.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 24</h4>
+<p>Upla bani ba ai raitka brisa ris briaia, riska lilika briaia ai wark ka pyua kum brikaia, bara, baku sin ris pyua yari nani sin, ai mana wal.</p>
+<h4>Kulkanka 25</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba, airaitka brisa iwaia natka pain kum brikaia, baku, sip kabia witin, bara, aitaika nani sin, siknis nani luhakaia; kau purara ban kulkan kaiasa: plun ba, praka, utla ba, sika nani yabaiaba, upla baku mainka kaikaia ba; baku sin, airaitka brisa wark apu sa pyuara, mainka kaikan kaia, siknis sa pyuara saua sakan sa bara, pyarka takansa bara, almuk takan sa bara, ban sin dia dia bui kra aidukia nani sut sauhki tikan sa bara, tabaikan karia.</li>
+<li>Mairin ba, kwihra sa bara, baikan pyuara sin airaitka brisa main kaikan kaia; bara, dia dia brinka nani sut yâban kaia, ani tuktika, marit laka kat kulki baikan kabia, apia, tnayara baikan kabia sin airaitka brisa wal baku main kaikan kaia.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 26</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba, airaitka brisa aaisinska kwakaia, smalkanka ba pri natkara kaiasa, ulbaia ba pan, aisikaikaiaba pan. Baku sin, karhna munan kaiasa ulbaia ba, bara aisikaikaiaba, lan takaia; lila kulka naniba, sut lahma kaiasa baku sin, kul nanira dimaia ba sip takan kaiasa sut lahma, kumi bani daukan kaba kaiki.</li>
+<li>Kul smalkanka brinka kabia; upla ba; upla baku lukanka brikaia dukiara, smalkaia, baku sin, upla bani airaitka ba kulkaia, bara, upla bani aiprika laka kum kum bri nmaniba kulkaia dukiara smalkan kaia; tanka pain briaia bra, aidahra pain walaia, bara, pana laka tasba wala nani aikuki bara, indian nani sut aikuki kau taura kulkan kaiasa, baku si kupya kumi laka, upla sut mata, tasba aiska asla takanka daukiba ta baikan kaiasa.</li>
+<li>Tuktan nani aisika bani pa, sip kabia ailuhpya dia a dia lan takaia ba, witin pali pliki yabaia.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 27</h4>
+<ol>
+<li>Upla bani ba, pri lakara aitasbaya lukanka laka nani tilara, kaia, baku sin paskanka nani tilara, bara, sins laka tara nani pawanka dilara kaia, ban sin baha lilika briaia.</li>
+<li>Upla bani ba, airaitka brisa airispik ka laka ba, bara, aidukia nani ba sin, main kaikan kaia, witin aisinska tihukani, aiulbanka nani bak kra, apia, aipaskanka nani bak brisa kaka.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 28</h4>
+<p>Upla bani ba, airaitka brisa, tasba aiskara, bara, aitasbayara sin la kat, bara, wapni laka kata iwaia; naha laka bapan na; upla nani raitka ba kulkaia, bara, pri laka ba kulkaia nani ba, sut alkaia mata.</p>
+<h4>Kulkanka 29</h4>
+<ol>
+<li>Upla sut bui ai tawan kara, rispik ka ba yaban kaiasa bara baman upla baku ai auya pah pawisa.</li>
+<li>Ai raitka nani ba , kulki, bara, ai prika lakaba wal, ai auya pah kaiasa kaka, upla bani ba la nani bapanba yabalka kat wapaia sa, baku mika, upla wala nani raitka, bara, prika laka aniba kaikaia, kulkaia sin, baku rispik ka yaia la kat iwaia, bara pana pana kupya pliki natka nani iwaia sa, kaka.</li>
+<li>Naha raitka naniba, bara prika laka nani ba kulkan kaia apiasa, Tasba Aiska Asla Takanka lukanka mapara sa kaka.</li></ol>
+<h4>Kulkanka 30</h4>
+<p>Naha laka bapanna, gavament ra kabia, dakni kumra kabia, upla kumra kabia, bilka ya bansa lukan kaia apia sa, raitka nani, bara, prika laka nani naha lakara aisan na, alki taibi munaia upla wala nanira.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Mískito </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">160,000 (1982) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Nicaragua, Honduras </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Misumalpan family (Macro-Chibchan subgroup) and is spoken by 11,000 people in Honduras and over 150,000 people in Nicaragua. It is a language of trade in Honduras, whereas it is widely used in Nicaragua, both in primary schools and among older people.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mjs.html b/mjs.html
new file mode 100644
index 0000000..ea4f34a
--- /dev/null
+++ b/mjs.html
@@ -0,0 +1,339 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Malayalam</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെക്കുറിക്കുന്ന പൊതുപ്രഖ്യാപനം</h3>
+
+ <h4>പീഠിക</h4>
+ <p>മനുഷ്യ സമുദായത്തിന്റെ ജന്മസിദ്ധമായ അന്തസ്സും സമാവകാശവും ലോകത്തില്‍ സ്വാതന്ത്ര്യം, നീതി, സമാധാനം എന്നിവയുടെ സ്ഥാപനത്തിന്നു അടിസ്ഥാനമായിരിക്കുന്നതിനാലും മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ വകവെക്കാത്തതുകൊണ്ടു മനം മടുപ്പിക്കുന്ന ക്രൂര സംഭവങ്ങളുണ്ടാകുന്നതിനാലും സര്‍വ്വതോന്മുഖമായ സ്വാതന്ത്ര്യവും സമൃദ്ധിയും മനുഷ്യനു അനുഭവിക്കാവുന്ന ഒരു പുതു ലോകത്തിന്റെ സ്ഥാപനമാണ്‌ പൊതുജനങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം എന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിനാലും ഹിംസാമാര്‍ഗ്ഗം സ്വീകരിക്കാതിരിക്കണമെങ്കില്‍ മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ നിയമാനുസൃതമായി വകവെച്ചു കൊടുക്കേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും രാഷ്ട്രങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ സൌഹൃദം പുലര്‍ത്തേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും ഐക്യരാഷ്ട്ര ജനത അവരുടെ കരാറില്‍ സ്ത്രീപുരുഷ സമത്വത്തെക്കുറിച്ചും മനുഷ്യരുടെ മൌലികാവകാശത്തെക്കുറിച്ചും ജീവിതരീതി നന്നാക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചും ഒന്നുകൂടി ഊന്നിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതിനാലും മനുഷ്യാവകാശങ്ങളേയും മൌലിക സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും അന്യോന്യം ബഹുമാനിച്ചുകൊള്ളാമെന്ന് ഐക്യരാഷ്ട്ര സമിതിയിലെ അംഗങ്ങള്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാലും ഈ അവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യബോധത്തേയും കുറിച്ചു പൊതുവായി അന്യോന്യം മനസ്സിലാക്കുന്നത്‌ മേല്‍പ്പറഞ്ഞ വാഗ്ദാനത്തെ സഫലമാക്കുന്നതിന്നു അതിപ്രധാനമാണെന്നിരിക്കുന്നതിനാലും ഇപ്പോള്‍ ജനറല്‍ അസംബ്ലി (General Assembly) ഇപ്രകാരം പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.</p>
+ <p>മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ കുറിക്കുന്ന ഈ പൊതുപ്രഖ്യാപനത്തെ ഒരു പ്രമാണമായി കരുതി ഏതൊരു വ്യക്തിക്കും സംഘടനക്കും അവരുടെ പ്രയത്നംകൊണ്ടു മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ ബഹുമാനിച്ചു വകവെച്ചു കൊടുക്കാന്‍ യത്നിക്കേണ്ടതാണ്‌. ക്രമേണ രാഷ്ട്രീയവും അന്തര്‍രാഷ്ട്രീയവുമായ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെക്കൊണ്ടു ഈ പ്രഖ്യാപനത്തിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന അവകാശങ്ങളെ ഐക്യരാഷ്ട്ര സംഘടനയിലെ അംഗങ്ങളെക്കൊണ്ടും അവരുടെ അധികാരത്തിലിരിക്കുന്ന ജനങ്ങളെക്കൊണ്ടും ഫലപ്രദമാകത്തക്ക രീതിയില്‍ അംഗീകരിപ്പിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കേണ്ടതുമാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 1.</h4>
+ <p>മനുഷ്യരെല്ലാവരും തുല്യാവകാശങ്ങളോടും അന്തസ്സോടും സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടുംകൂടി ജനിച്ചിട്ടുള്ളവരാണ്‌. അന്യോന്യം ഭ്രാതൃഭാവത്തോടെ പെരുമാറുവാനാണ്‌ മനുഷ്യന്നു വിവേകബുദ്ധിയും മനസ്സാക്ഷിയും സിദ്ധമായിരിക്കുന്നത്‌.</p>
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 2.</h4>
+ <p>ജാതി, മതം, നിറം, ഭാഷ, സ്ത്രീപുരുഷഭേദം, രാഷ്ട്രീയാഭിപ്രായം സ്വത്ത്‌, കുലം എന്നിവയെ കണക്കാക്കാതെ ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില്‍ പറയുന്ന അവകാശങ്ങള്‍ക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനും സര്‍വ്വജനങ്ങളും അര്‍ഹരാണ്‌. രാഷ്ട്രീയ സ്ഥിതിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി (സ്വതന്ത്രമോ, പരിമിത ഭരണാധികാരത്തോടു കൂടിയതോ ഏതായാലും വേണ്ടതില്ല) ഈ പ്രഖ്യാപനത്തിലെ അവകാശങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം യാതൊരു വ്യത്യാസവും യാതൊരാളോടും കാണിക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 3.</h4>
+ <p> സ്വയരക്ഷാബോധത്തോടും സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടും കൂടി ജീവിക്കുവാന്‍ ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 4.</h4>
+ <p> യാതൊരാളേയും അടിമയാക്കി വെക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. ഏതൊരു വിധത്തിലുള്ള അടിമത്വത്തേയും അടിമവ്യാപാരത്തേയും തടയേണ്ടതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 5.</h4>
+ <p> പൈശാചികവും ക്രൂരവും അവമാനകരവുമായ രീതിയില്‍ ആരോടും പെരുമാറരുത്‌. ആര്‍ക്കും അത്തരത്തിലുള്ള ശിക്ഷകള്‍ നല്‍കുകയുമരുത്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 6.</h4>
+ <p>നിയമദൃഷ്ട്യാ ഏതൊരാള്‍ക്കും ഏതൊരു സ്ഥലത്തും അംഗീകരണത്തിനു അവകാശമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 7.</h4>
+ <p>നിയമത്തിനു മുന്‍പില്‍ എല്ലാവരും തുല്യരാണ്‌. യാതൊരു ഭേദവും കൂടാതെ നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷക്ക്‌ എല്ലാവര്‍ക്കും അര്‍ഹതയുള്ളതുമാണ്‌. ഈ പ്രഖ്യാപനത്തെ ആരെങ്കിലും ലംഘിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത്തരം പ്രവൃത്തികളില്‍ നിന്നും രക്ഷതേടുവാനുള്ള അധികാരം എല്ലാവര്‍ക്കും ഉള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 8.</h4>
+ <p>വ്യവസ്ഥാപിതമായ ഭരണത്താലും നിയമത്താലും സമ്മതിക്കപ്പെട്ട അവകാശങ്ങളെ ലംഘിച്ചു ആരെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിയമാനുസൃതമായ പ്രതിവിധി തേടുന്നതിനുള്ള അധികാരം എല്ലാവര്‍ക്കും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 9.</h4>
+ <p>കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളേയും അറസ്റ്റ്‌ ചെയ്യാനും, തടവില്‍ വെക്കുവാനും, നാടുകടത്താനും പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 10.</h4>
+ <p>സ്വതന്ത്രവും പക്ഷപാതമില്ലാത്തതുമായ കോടതി മുമ്പാകെ തന്റെ അവകാശങ്ങളേയും അധികാരങ്ങളേയുംകുറിച്ചു തുറന്നുപറയുന്നതിന്നും തന്നില്‍ ആരോപിക്കുന്ന കുറ്റത്തെക്കുറിച്ചു വാദിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 11.</h4>
+
+
+ <p>1. കുറ്റവാളിയ്ക്കു വാദിക്കുന്നതിന്നു സകല സന്ദര്‍ഭങ്ങളും നല്‍കി നിയമാനുസൃതമായി പരസ്യമായ ഒരു വിചാരണക്കു ശേഷം കുറ്റം തെളിയുന്നതുവരെ ഏതൊരു കുറ്റവാളിയേയും നിരപരാധിയെന്നു കരുതേണ്ടതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. നിലവിലിരിക്കുന്ന നിയമങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച ശിക്ഷകള്‍ മാത്രമേ ഏതൊരാള്‍ക്കും നല്‍കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 12.</h4>
+ <p>കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളുടെ സ്വകാര്യജീവിതത്തിലും കുടുംബജീവിതത്തിലും എഴുത്തുകുത്തുകളിലും കൈ കടത്തുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല എന്നുതന്നെയല്ല, യാതൊരാളുടെ സ്വഭാവത്തേയും അന്തസ്സിനേയും കാരണം കൂടാതെ ആക്ഷേപിക്കുവാനും പാടുള്ളതല്ല. ആരെങ്കിലും ഇതിന്നെതിരായി പ്രവൃത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷനേടുവാന്‍ ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 13.</h4>
+
+
+
+ <p>1. അതാത്‌ രാജ്യാതിര്‍ത്തിയ്ക്കുള്ളില്‍ സ്വതന്ത്രമായി താമസിക്കുന്നതിന്നും സഞ്ചരിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്‍ക്കും അവകാശമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. തന്റെ സ്വന്തം രാജ്യവും മറ്റേതൊരു രാജ്യവും വിടുന്നതിന്നും തന്റെ രാജ്യത്തേയ്ക്കു മടങ്ങിവരുന്നതിനുമുള്ള അധികാരം ഏതൊരാള്‍ക്കുമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 14.</h4>
+
+
+ <p>1. ഉപദ്രവങ്ങളില്‍ നിന്ന് രക്ഷതേടി അന്യരാജ്യങ്ങളില്‍ ജീവിക്കുവാനുള്ള അധികാരം എല്ലാവര്‍ക്കും ഉള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. രാഷ്ട്രീയങ്ങളല്ലാത്ത കുറ്റങ്ങള്‍ക്കും ഐക്യരാഷ്ട്ര സംഘടനാതത്വങ്ങള്‍ക്കും എതിരായ കൃത്യങ്ങള്‍ക്കും മേല്‍പ്പറഞ്ഞ നിയമം ബാധകമല്ല.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 15.</h4>
+
+
+
+ <p>1. പൌരത്വത്തിന്‌ എല്ലാവര്‍ക്കും അവകാശമുണ്ട്‌</p>
+
+
+ <p>2. അകാരണമായി യാതൊരാളില്‍നിന്നും പൌരത്വം എടുത്തുകളയാന്‍ പാടില്ല. അതുപോലെ തന്നെ പൌരത്വം മാറ്റുവാനുള്ള അവകാശത്തെ തടയുവാനും പാടില്ല.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 16.</h4>
+
+
+ <p>1. ജാതിമതഭേദമെന്യേ പ്രായപൂര്‍ത്തി വന്ന ഏതൊരാള്‍ക്കും വിവാഹം ചെയ്തു കുടുംബസ്ഥനാകാനുള്ള അവകാശമുണ്ട്‌. വിവാഹിതരാകുവാനും വൈവാഹികജീവിതം നയിക്കുവാനും വിവാഹമോചനത്തിന്നും അവര്‍ക്കു തുല്യാവകാശങ്ങളുണ്ട്‌.</p>
+
+
+ <p>2. വധൂവരന്മാരുടെ പൂര്‍ണ്ണസമ്മതത്തോടുകൂടി മാത്രമേ വിവാഹബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെടാന്‍ പാടുള്ളൂ.</p>
+
+
+ <p>3. കുടുംബം സമുദായത്തിന്റെ സ്വാഭാവികവും അടിസ്ഥാനപരവുമായ ഘടകമായതിനാല്‍ അതു സമുദായത്തില്‍ നിന്നും രാജ്യത്തില്‍ നിന്നും രക്ഷയെ അര്‍ഹിക്കുന്നു.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 17.</h4>
+
+
+ <p>1. സ്വന്തമായും കൂട്ടുകൂടിയും വസ്തുവഹകളുടെ ഉടമസ്ഥനാകുവാന്‍ ഏതൊരാള്‍ക്കും അവകാശമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+ <p>2. കാരണംകൂടാതെ ആരുടെ മുതലും പിടിച്ചെടുക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 18.</h4>
+ <p>സ്വതന്ത്രചിന്തക്കും സ്വാതന്ത്ര മതവിശ്വാസത്തിനും എല്ലാവര്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌. ഒറ്റക്കായോ കൂട്ടമായിത്തന്നേയോ മതം മാറുവാനും പരസ്യമായോ രഹസ്യമായോ തന്റെ മതവിശ്വാസങ്ങളെ പ്രകടിപ്പിക്കുവാനും ആചരിക്കുവാനും ആരാധിക്കാനുമുള്ള അധികാരവും ഇതില്‍തന്നെ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 19.</h4>
+
+ <p>സ്വതന്ത്രമായ അഭിപ്രായപ്രകടനത്തിന്നു എല്ലാവര്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌. അതായത്‌ യാതൊരു തടസ്ഥവുംകൂടാതെ അഭിപ്രായങ്ങളെ ആരായുവാനും മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക്‌ ഏതൊരുപാധിയില്‍ കൂടിയും യാതൊരതിര്‍ത്തികളെയും കണക്കാക്കാതെ എല്ലായിടത്തുമെത്തിക്കുവാനുള്ള അധികാരവുമുണ്ടെന്നു താല്‍പ്പര്യം.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 20.</h4>
+
+
+ <p>1. സമാധാനപരമായി യോഗം ചേരുന്നതിന്ന് എല്ലാവര്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+ <p>2. ഒരു പ്രത്യേക സംഘത്തില്‍ ചേരുവാന്‍ ആരെയും നിര്‍ബന്ധിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 21.</h4>
+
+
+ <p>1. നേരിട്ടോ സ്വതന്ത്രമായി തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട പ്രതിനിധികള്‍ വഴിക്കോ അവരവരുടെ രാജ്യത്തിലെ ഭരണത്തില്‍ പങ്കെടുക്കുവാന്‍ എല്ലാവര്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+
+ <p>2. അവരവരുടെ രാജ്യത്തെ പൊതുകാര്യങ്ങളില്‍ പ്രവേശിക്കാന്‍ എല്ലാവര്‍ക്കും തുല്യമായ അവകാശമുണ്ട്‌.</p>
+
+
+ <p>3. ജനഹിതമായിരിക്കണം ഭരണാധികാരത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം. ജനങ്ങളുടെ ഹിതം ഇടക്കിടക്കുണ്ടാവുന്ന സ്വതന്ത്രമായ പൊതുതിരഞ്ഞെടുപ്പുകള്‍കൊണ്ട്‌ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌. തിരഞ്ഞെടുപ്പു സ്വകാര്യ വോട്ടു സമ്പ്രദായത്തിലോ തത്തുല്യമായതും സ്വതന്ത്രവുമായ മറ്റേതെങ്കിലും വിധത്തിലോ ആയിരിക്കണം</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 22.</h4>
+ <p>സമുദായത്തിലെ ഒരംഗമായതുകൊണ്ടു സമുദായത്തില്‍നിന്നുമുള്ള രക്ഷക്ക്‌ ഏതൊരാള്‍ക്കും അര്‍ഹതയുണ്ട്‌. അതാതു രാജ്യത്തിന്റെ കഴിവുകള്‍ക്കനുസരിച്ചും ദേശീയ സംരംഭങ്ങളെക്കൊണ്ടും അന്തര്‍ദേശീയ സഹകരണം കൊണ്ടും അവരവരുടെ അന്തസ്സിന്നു അപരിത്യാജ്യമായ സാമുദായികവും സാംസ്കാരികവും സാമ്പത്തികവുമായ അവകാശങ്ങളെ നേടുന്നതിന്നും തന്റെ സ്വതന്ത്രമായ വ്യക്തിത്വത്തെ പരിപോഷിപ്പിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 23.</h4>
+
+
+ <p>1. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുവാനും, സ്വതന്ത്രമായി പ്രവൃത്തിയെ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുള്ള അധികാരം എല്ലാവര്‍ക്കുമുണ്ട്‌. ഗുണകരവും നീതിപരവുമായ പ്രവൃത്തി നിബന്ധനകള്‍ക്കും പ്രവൃത്തിയില്ലായ്മയില്‍നിന്നു രക്ഷനേടുന്നതിന്നും എല്ലാവരും അര്‍ഹരാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <p>2. തുല്യമായ പ്രവൃത്തിയെടുത്താല്‍ തുല്യമായ ശമ്പളത്തിന്ന് (യാതൊരു തരത്തിലുള്ള വ്യത്യാസവും കൂടാതെ) എല്ലാവരും അര്‍ഹരാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>3. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുന്ന ഏതൊരാള്‍ക്കും കുടുംബസമേതം മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ യോജിച്ച ജീവിതം നയിക്കത്തക്കതായ ശമ്പളത്തിന്നു അര്‍ഹതയുണ്ട്‌. ആവശ്യമെങ്കില്‍ സാമുദായികമായ മറ്റു രക്ഷകള്‍ക്കും അവന്‍ അര്‍ഹനാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>4. അവരവരുടെ താല്‍പ്പര്യങ്ങളുടെ രക്ഷക്കു വേണ്ടി ഏതൊരാള്‍ക്കും പ്രവൃത്തിസംഘടനകള്‍ രൂപീകരിക്കാനും അത്തരം സംഘടനകളില്‍ ചേരുവാനും അധികാരമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 24.</h4>
+ <p>ന്യായമായ പ്രവൃത്തിസമയം ഇടക്കിടക്കു ശമ്പളത്തോടുകൂടിയ ഒഴിവുദിവസങ്ങള്‍, ഒഴിവുസമയം, വിശ്രമം ഇതുകള്‍ക്ക്‌ ഏതൊരാള്‍ക്കും അവകാശമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 25.</h4>
+
+
+
+ <p>1. ഭക്ഷണം, വസ്ത്രം, വൈദ്യസഹായം മുതലായവയെ സംബന്ധിച്ചു തനിക്കും തന്റെ കുടുംബത്തിന്നും മതിയായ ഒരു ജീവിതരീതിക്ക്‌ ഏഠൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌. പ്രവൃത്തിയില്ലായ്മ, സുഖക്കേട്‌, അനാരോഗ്യം, വൈധവ്യം, പ്രായാധിക്യം എന്നുവേണ്ട അപരിഹാര്യമായ മറ്റേതെങ്കിലുമൊരവസ്ഥയിലും ഏതൊരാള്‍ക്കും സമുദായത്തില്‍നിന്നു രക്ഷ ചോദിക്കുവാനുള്ള അര്‍ഹതയുണ്ട്‌.</p>
+
+
+ <p>2. ശിശുക്കളും പ്രസവിച്ചു കിടക്കുന്ന സ്ത്രീകളും പ്രത്യേകപരിചരണങ്ങള്‍ക്കും അര്‍ഹരാണ്‌. ന്യായമായ വിവാഹ ബന്ധത്തില്‍നിന്നു ജനിച്ചതായാലും അല്ലെങ്കിലും വേണ്ടതില്ല, സമുദായത്തില്‍ നിന്നു തുല്യമായ രക്ഷക്ക്‌ എല്ലാ ശിശുക്കളും അര്‍ഹരാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 26.</h4>
+
+
+ <p>1. വിദ്യാഭാസത്തിന്ന് എല്ലാവര്‍ക്കും അവകാശമുണ്ട്‌. എലിമെണ്ടറി വിദ്യാഭ്യാസമെങ്കിലും സൌജന്യമായിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. എലിമെണ്ടറി വിദ്യാഭ്യാസം നിര്‍ബന്ധമായിരിക്കേണ്ടതുമാണ്‌. സാങ്കേതിക വിദ്യാഭ്യാസം പൊതുവായി സിദ്ധിക്കത്തക്ക നിലക്കും ഉപരിവിദ്യാഭ്യാസം യോഗ്യതക്കനുസരിച്ചു എല്ലാവര്‍ക്കും തുല്യമായി പ്രവേശനമുള്ള നിലക്കുമായിരിക്കേണ്ടതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ പരിപൂര്‍ണ്ണവളര്‍ച്ചക്കും മൌഷ്യാവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും ബഹുമാനിക്കുന്നതിന്നുമായിരിക്കണം വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യിക്കുന്നത്‌. ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ സൌഹാര്‍ദ്ദവും സഹിഷ്ണുതയും പുലര്‍ത്തുക ലോകസമാധാനത്തിന്നായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പുരോഗമിപ്പിക്കുക എന്നിവയെല്ലാം വിദ്യാഭ്യാസം കൊണ്ട്‌ സാധിക്കേണ്ടതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>3. ഏതു തരത്തിലുള്ള വിദ്യാഭ്യാസമാണ്‌ തങ്ങളുടെ കുട്ടിക്ക്‌ നല്‍കേണ്ടതെന്ന് മുന്‍കൂട്ടി തീര്‍ച്ചയാക്കുവാനുള്ള അധികാരം രക്ഷിതാക്കന്മാര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 27.</h4>
+
+
+ <p>1. സമുദായത്തിലെ സാംസ്കാരിക സംരംഭങ്ങളില്‍ പങ്കെടുക്കുന്നതിന്നും, കലകളെ ആസ്വദിക്കുന്നതിന്നും, ശാസ്ത്രീയ പുരോഗതിയിലും തന്മൂലമുണ്ടാകുന്ന ഗുണങ്ങളിലും ഭാഗഭാക്കാവുന്നതിന്നും എല്ലാവര്‍ക്കും അവകാശമുള്ളതാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. കലാകാരനും ഗ്രന്ഥകാരനും ശാസ്ത്രീയമായ കണ്ടുപിടുത്തങ്ങള്‍ നടത്തുന്നവനു അവരവരുടെ പ്രയത്നഫലങ്ങളില്‍ നിന്നുണ്ടാവുന്ന ധാര്‍മ്മികവും ഭൌതികവുമായ ആദായങ്ങളെ സുരക്ഷിതങ്ങളാക്കുവാനുള്ള അവകാശങ്ങള്‍ ഉണ്ട്‌.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 28.</h4>
+ <p>ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില്‍ പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുള്ള അധികാരസ്വാതന്ത്ര്യങ്ങളെ കൈവരുത്തക്ക രീതിയിലുള്ള സാമുദായികവും അന്തര്‍രാഷ്ട്രീയവുമായ ഒരു ജീവിതത്തോതിന്ന് എല്ലാവരും അര്‍ഹരാണ്‌.</p>
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 29.</h4>
+
+
+
+ <p>1. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ സ്വതന്ത്രവും പൂര്‍ണ്ണവുമായ വളര്‍ച്ചയെ സുസാധ്യമാക്കുന്ന സമുദായത്തിന്നുവേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കയെന്നുള്ളത്‌ ഏതൊരാളുടേയും കടമയാണ്‌.</p>
+
+
+ <p>2. നിയമാനുസൃതമായി അന്യരുടെ അവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും വകവെച്ചു കൊടുക്കുക, സദാചാര പാരമ്പര്യത്തെ പുലര്‍ത്തുക, പൊതുജനക്ഷേമത്തെ നിലനിര്‍ത്തുക എന്നീ തത്വങ്ങളെ മാനദണ്ഡമായെടുത്തിട്ടായിരിക്കണം ഏതൊരാളും അവരുടെ അവകാശത്തേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും പ്രവൃത്തിയില്‍ കൊണ്ടുവരേണ്ടത്‌.</p>
+
+
+ <p>3. ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ തത്വങ്ങള്‍ക്കും ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കും എതിരായി ഒരിക്കലും ഈ അവകാശങ്ങളെ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>വകുപ്പ്‌ 30.</h4>
+ <p>ഒരു രാജ്യത്തിന്നോ, വകുപ്പിന്നോ, വ്യക്തിക്കോ ഇഷ്ടമുള്ള പ്രവൃത്തികളിലെല്ലാമേര്‍പ്പെടാമെന്നോ, ഇതിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന തത്വങ്ങള്‍ക്കെതിരായിത്തന്നെ ഏന്തെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കാമെന്നോ ഉള്ള രീതിയില്‍ ഈ പ്രഖ്യാപനത്തെ വ്യാഖ്യാനിക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">34,014,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Kerala/India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Malayalam, with the stress on the third syllable, is spoken on the Malabar (western) coast of extreme southern India, chiefly in the state of Kerala, and also in the Laccadives. It is one of the Dravidian languages (southern group) and is most closely related to Tamil. There are about 35 million speakers. Speakers of Malayalam (which originally meant &quot;mountainous country&quot;) are called Malayalis, and constitute 4% of the population of India. Over a period of 4 or 5 centuries, from the 9th century on, the common stock of Tamil and Malayalam apparently disintegrated giving rise to two distinct languages. The alphabet, which dates from the 8th or 9th century, also developed out of the script called &quot;Grantha&quot;. The English words &quot;teak&quot;, &quot;copra&quot;, and &quot;atoll&quot; all come from Malayalam.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/16/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/mkj.html b/mkj.html
new file mode 100644
index 0000000..9cee64f
--- /dev/null
+++ b/mkj.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Macedonian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Macedonian Board, Skopje</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>УНИВEРЗAЛНA ДEKЛAРAЦИJA ЗA ЧOВEKOВИTE ПРAВA</h3>
+</span><p>Усвoeнa и oбjaвeнa вo Рeзoлуциjaтa 217 A(III), oд 10 дeкeмври 1948 гoдинa, нa Γeнeрaлнoтo сoбрaниe</p>
+<h4>ПРEAMБУЛA</h4>
+<p>Бидejќи признaвaњeтo нa врoдeнoтo дoстoинствo, и нa eднaквитe и нeoтуѓиви прaвa нa ситe члeнoви нa чoвeштвoтo сe тeмeлитe нa слoбoдaтa, прaвдaтa и мирoт вo свeтoт;</p>
+<p>Бидejќи нeпoчитувaњeтo и oмaлoвaжувaњeтo нa чoвeкoвитe прaвa рeзултирaa сo вaрвaрски пoстaпки штo прeтстaвувaaт нaврeдa нa чoвeкoвaтa сoвeст и бидejќи сoздaвaњeтo нa свeт вo кoj луѓeтo ќe ja уживaaт слoбoдaтa нa гoвoр и убeдувaњe и ќe бидaт oслoбoдeни oд стрaвoт oд вojнa и сирoмaштиja, сe прoглaсувa кaкo нajгoлeм идeaл нa ситe луѓe;</p>
+<p>Бидejќи e суштeствeнo чoвeкoвитe прaвa дa бидaт зaштитeни сo зaкoн, a чoвeкoт дa нe бидe принудeн пoслeдeн излeз дa бaрa вo пoбунaтa прoтив тирaниjaтa и угнeтувaњeтo;</p>
+<p>Бидejќи e суштeствeнo дa сe унaпрeдувa рaзвojoт нa приjaтeлскитe oднoси мeѓу нaрoдитe;</p>
+<p>Бидejќи нaрoдитe нa Oбeдинeтитe нaции сo пoвeлбaтa ja пoтврдиja нивнaтa вeрбa вo oснoвнитe чoвeкoви прaвa, вo дoстoинствoтo и врeднoстa нa чoвeкoвaтa личнoст и вo eднaквитe прaвa нa мaжитe и жeнитe и сe oдлучиja дa гo пoтпoмaгaaт oпштeствeниoт нaпрeдoк и пoдoбритe живoтни стaндaрди вo услoви нa пoгoлeмa слoбoдa;</p>
+<p>Бидejќи зeмjитe - члeнки сe oбврзaa дa гo издигнувaaт унивeрзaлнoтo пoчитувaњe и слeдeњe нa чoвeкoвитe прaвa и слoбoди, вo сoрaбoткa сo Oбeдинeтитe нaции;</p>
+<p>Бидejќи oпштoтo рaзбирaњe нa oвиe прaвa и слoбoди e oд нajгoлeмo знaчeњe зa цeлoснo спрoвeдувaњe нa нивнaтa зaлoжбa;</p>
+<p>Сeгa, зaтoa,</p>
+<p>Γeнeрaлнoтo сoбрaниe</p>
+<p>Ja прoглaсувa oвaa Унивeрзaлнa дeклaрaциja нa чoвeкoвитe прaвa кaкo oпшт стaндaрд, штo трeбa дa гo дoстигнaт ситe луѓe и нaции, и зa тaa цeл сeкoj пoeдинeц и сeкoj oргaн нa oпштeствoтo сeкoгaш, имajќи ja нa ум oвaa Дeклaрaциja, ќe сe стрeмaт прeку пoдучувaњe и oбрaзoвaниe дa гo прoмoвирaaт пoчитувaњeтo нa oвиe прaвa и слoбoди и прeку прoгрeсивни нaциoнaлни и мeѓунaрoдни мeрки ќe oбeзбeдувaaт нивнo oпштo и eфикaснo признaвaњe и пoчитувaњe и мeѓу нaрoдитe нa зeмjитe - члeнки и мeѓу нaрoдитe нa тeритoриитe пoд нивнa jурисдикциja.</p>
+<h4>Члeн 1</h4>
+<p>Ситe чoвeчки суштeствa сe рaѓaaт слoбoдни и eднaкви пo дoстoинствo и прaвa. Tиe сe oбдaрeни сo рaзум и сoвeст и трeбa дa сe oднeсувaaт eдeн кoн друг вo дуxoт нa oпштo чoвeчкaтa припaднoст.</p>
+<h4>Члeн 2</h4>
+<p>Ситe прaвa и слoбoди нaвeдeни вo oвaa Дeклaрaциja им припaѓaaт нa ситe луѓe, бeз oглeд нa нивнитe рaзлики, кaкo штo сe: рaсa, бoja, пoл, jaзик, рeлигиja, пoлитичкo или другo убeдувaњe, нaциoнaлнo или oпштeствeнo пoтeклo, сoпствeнoст, рaѓaњe, или друг стaтус.</p>
+<p>Нaтaму, нeмa дa сe зeмa прeдвид пoлитичкиoт, прaвниoт или мeѓунaрoдниoт стaтус нa зeмjaтa или тeритoриjaтa нa кoja и припaѓa лицeтo, бeз рaзликa дaли зeмjaтa e нeзaвиснa, пoд стaрaтeлствo, бeз сaмoупрaвнa влaст или пoд кaкoв и дa e друг oблик нa oгрaничувaњe нa нejзиниoт сувeрeнитeт.</p>
+<h4>Члeн 3</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa живoт, слoбoдa и сигурнoст.</p>
+<h4>Члeн 4</h4>
+<p>Никoj нeмa дa бидe рoб или пoтчинeт; рoпствoтo и тргoвиjaтa сo рoбoви ќe бидaт зaбрaнeти вo ситe нивни фoрми.</p>
+<h4>Члeн 5</h4>
+<p>Никoj нeмa дa бидe пoдлoжeн нa тoртурa или нa сурoв, нexумaн или пoнижувaчки трeтмaн или кaзнa.</p>
+<h4>Члeн 6</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нaсeкaдe дa бидe признaeн кaкo личнoст прeд зaкoнoт.</p>
+<h4>Члeн 7</h4>
+<p>Ситe луѓe сe eднaкви прeд зaкoнoт и нa ситe им припaѓa, бeз никaквa дискриминaциja, eднaквa зaштитa сo зaкoн. Нa ситe им припaѓa eднaквa зaштитa oд кaквa и дa e дискриминaциja, штo e вo спрoтивнoст нa oвaa Дeклaрaциja и oд кaквo и дa e пoттикнувaњe нa тaквa дискримaнциja.</p>
+<h4>Члeн 8</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa eфикaсни прaвни лeкoви прeд нaдлeжнитe нaциoнaлни судoви зa дeлa штo ги кршaт oснoвнитe прaвa штo му припaѓaaт спoрeд устaвoт или зaкoнoт.</p>
+<h4>Члeн 9</h4>
+<p>Никoj чoвeк нeмa дa бидe пoдлoжeн нa прoизвoлнo aпсeњe, притвoр или прoгoнувaњe.</p>
+<h4>Члeн 10</h4>
+<p>Сeкoj имa пoтпoлнo eднaквo прaвo нa прaвeднo и jaвнo судeњe прeд нeзaвисeн и нeпристрaсeн суд, при oдрeдувaњeтo нa нeгoвитe прaвa и oбврски и вo услoви нa кaквo и дa e кривичнo oбвинeниe прoтив нeгo.</p>
+<h4>Члeн 11</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj oбвинeт зa кривичнo дeлo имa прaвo дa сe прeтпoстaвувa дeкa e нeвин сe дoдeкa нe сe дoкaжe нeгoвaтa винa вo сoглaснсoт сo зaкoн и нa jaвнo судeњe, нa кoe тoj ги имa ситe гaрaнции нeoпxoдни зa нeгoвaтa oдбрaнa.</li>
+<li>Никoj нeмa дa сe смeтa зa винoвeн зa кoe и дa e кривичнo дeлo пoрaди дejствo или прoпуст, штo нe прeтстaвувaлe кривичнo дeлo спoрeд нaциoнaлнoтo или мeѓунaрoднoтo прaвo вo врeмeтo кoгa тoa билo стoрeнo. Истo тaкa, нe смee дa сe изрeчe кaзнa пoгoлeмa oд oнaa штo сe примeнувaлa вo врeмeтo кoгa билo стoрeнo кривичнoтo дeлo.</li></ol>
+<h4>Члeн 12</h4>
+<p>Никoj нeмa дa бидe излoжeн нa прoизвoлнo вмeшувaњe вo нeгoвиoт привaтeн и сeмeeн живoт, дoмoт или прeпискaтa, ниту пaк нa нaпaди врз нeгoвaтa чeст и углeд. Сeкoj имa прaвo нa прaвнa зaштитa oд тaквoтo вмeшувaњe или нaпaди.</p>
+<h4>Члeн 13</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa слoбoдa нa движeњe и живeaлиштe вo рaмкитe нa грaницитe нa сeкoja држaвa.</li>
+<li>Сeкoj имa прaвo дa ja нaпушти зeмjaтa, вклучувajќи ja и нeгoвaтa сoпствeнa зeмja, кaкo и дa сe врaти вo свojaтa зeмja.</li></ol>
+<h4>Члeн 14</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo вo другa држaвa дa бaрa и дa уживa aзил пoрaди прoгoнувaњe.</li>
+<li>Луѓeтo нe мoжaт дa сe пoвикaaт нa oвa прaвo вo случaj нa прoгoнувaњe штo прoизлeгувa oд нeпoлитички злoстoрствa или oд дejствиja штo сe спрoтивни нa цeлитe и нaчeлaтa нa Oбeдинeтитe нaции.</li></ol>
+<h4>Члeн 15</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa држaвjaнствo.</li>
+<li>Никoму нe смee прoизвoлнo дa му бидe oдзeмeнo нeгoвoтo држaвjaнствo, ниту пaк ќe му сe пoрeкнe прaвoтo дa гo прoмeни држaвjaнствoтo.</li></ol>
+<h4>Члeн 16</h4>
+<ol>
+<li>Пoлнoлeтнитe мaжи и жeни, бeз никaкви oгрaничувaњa врз oснoвa нa рaсaтa, нaциoнaлнoстa или рeлигиjaтa, имaaт прaвo дa стaпaт вo брaк и дa oснoвaaт сeмejствo. Ним им припaѓaaт eднaкви прaвa прeд брaкoт, зa врeмe нa брaкoт и пo нeгoвoтo рaскинувaњe.</li>
+<li>Брaкoт ќe сe склучи сaмo сo слoбoднa и цeлoснa сoглaснoст нa иднитe брaчни другaри.</li>
+<li>Сeмejствoтo e прирoднa и oснoвнa ќeлиja нa oпштeствoтo и имa прaвo нa зaштитa oд стрaнa нa oпштeствoтo и држaвaтa.</li></ol>
+<h4>Члeн 17</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj чoвeк имa прaвo нa сoпствeнoст, кaкo сaмoстojнo, тaкa и зaeднo сo други.</li>
+<li>Никoj нeмa дa бидe прoизвoлнo лишeн oд нeгoвaтa сoпствeнoст.</li></ol>
+<h4>Члeн 18</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa слoбoдa нa мислaтa, сoвeстa и рeлигиja. Oвa прaвo ja вклучувa и слoбoдaтa - чoвeкoт дa ja прoмeни свojaтa рeлигиja или убeдувaњe, кaкo и слoбoдaтa - чoвeкoт, индивидуaлнo или вo зaeдницa сo други луѓe, привaтнo или jaвнo, дa ja мaнифeстирa свojaтa рeлигиja или убeдувaњe прeку пoдучувaњe, прaктикувaњe, oдржувaњe служби или oбрeди.</p>
+<h4>Члeн 19</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa слoбoдa нa мислeњe и изрaзувaњe. Oвa прaвo ja вклучувa и слoбoдaтa дa сe зaстaпувa oдрeдeнo мислeњe бeз никaквo вмeшувaњe и дa сe бaрaaт, дa сe примaaт и дa сe дaвaaт инфoрмaции и идeи прeку мeдиумитe и бeз oглeд нa грaницитe.</p>
+<h4>Члeн 20</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa слoбoдa нa мирни сoбири и здружувaњe.</li>
+<li>Никoj нe мoжe дa бидe принудeн дa члeнувa вo нeкoe здружeниe.</li></ol>
+<h4>Члeн 21</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo дa учeствувa вo упрaвувaњeтo сo нeгoвaтa зeмja, нeпoсрeднo или прeку слoбoднo избрaни прeтстaвници.</li>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa eднaкoв пристaп кoн jaвнитe служби вo нeгoвaтa зeмja.</li>
+<li>Вoлjaтa нa нaрoдoт ќe бидe oснoвaтa нa влaстa, вoлjaтa нa нaрoдoт ќe сe изрaзувa нa пoврeмeни и aвтeнтични избoри, штo ќe сe oдржувaaт, сo унивeрзaлнo и eднaквo прaвo нa глaс и сo тajнo глaсaњe или спoрeд сooдвeтнитe прoцeдури нa слoбoднo глaсaњe.</li></ol>
+<h4>Члeн 22</h4>
+<p>Сeкoj, кaкo члeн нa oпштeствoтo, имa прaвo нa сoциjaнa сигурнoст и имa прaвo дa ги oствaувa свoитe eкoнoмски, сoциjaлни и културни прaвa, нeдeливи oд нeгoвoтo дoстoинствo и слoбoдниoт рaзвoj нa нeгoвaтa личнoст, и тoa прeку нaциoнaлни нaпoри и мeѓунaрoднa сoрaбoткa и вo сoглaснoст сo пoрeдoкoт и пoтeнциjaлитe нa сeкoja држaвa.</p>
+<h4>Члeн 23</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa рaбoтa, слoбoдeн избoр нa рaбoтнo мeстo, прaвeдни и пoвoлни услoви зa рaбoтa и зaштитa oд нeврaбoтeнoст.</li>
+<li>Сeкoj, бeз кaквa и дa e дискриминaциja, имa прaвo нa eднaквa плaтa зa истa рaбoтa.</li>
+<li>Сeкoj кoj рaбoти имa прaвo нa прaвeдeн и сooдвeтeн нaдoмeстoк штo нeму и нa нeгoвoтo сeмejствo ќe им oбeзбeди дoстoинствeн живoт, a кoj нaдoмeстoк ќe бидe нaдoпoлнeт, дo кoлку e нeoпxoднo, сo други срeдствa нa сoциjaлнa зaштитa.</li>
+<li>Сeкoj имa прaвo дa oснoвa и дa сe зaчлeнувa вo синдикaти зaрaди зaштитa нa нeгoвитe интeрeси.</li></ol>
+<h4>Члeн 24</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa oдмoр и слoбoднo врeмe, вклучувajќи ги тукa и рaзумнoтo oгрaничувaњe нa рaбoтнoтo врeмe и прaвoтo нa пoврeмeн плaтeн oдмoр.</p>
+<h4>Члeн 25</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa живoтeн стaндaрд штo нeму и нa нeгoвoтo сeмejствo ќe им oбeзбeди здрaвje и дoбрoбит, вклучувajќи xрaнa, oблeкa, живeaлиштe и мeдицинскa грижa и нeoпxoдни сoциjaлни услуги, и прaвo нa oсигурувaњe вo случaj нa нeврaбoтeнoст, бoлeст, инвaлиднoст, вдoвствo, стaрoст или вo друг случaj нa нeдoстaтoчни срeдствa зa живoт пoрaди oкoлнoсти штo сe нaдвoр oд нeгoвaтa кoнтрoлa.</li>
+<li>Нa мajкитe и нa дeцaтa им припaѓaaт пoсeбнa грижa и пoмoш. Ситe дeцa, бeз oглeд нa тoa дaли сe вoнбрaчни или нe, ќe ja уживaaт истaтa сoциjaлнa зaштитa.</li></ol>
+<h4>Члeн 26</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa oбрaзoвaниe. Oбрaзoвaниeтo ќe бидe бeсплaтнo, бaрeм нa нивo нa oснoвнo oбрaзoвaниe. Oснoвнoтo oбрaзoвaниe ќe бидe зaдoлжитeлнo. Texничкoтo и стручнoтo oбрaзoвaниe ќe бидaт oпштo дoстaпни, a пристaпoт кoн висoкoтo oбрaзoвaниe ќe бидe дoстaпнo зa ситe врз oснoвa нa зaслужeнитe oцeнки.</li>
+<li>Oбрaзoвaниeтo ќe бидe нaсoчeнo кoн цeлoсниoт рaзвoj нa чoвeкoвaтa личнoст и кoн зajaкнувaњe и пoчитувaњe нa чoвeкoвитe прaвa и oснoвни слoбoди. Сo нeгo ќe сe унaпрeдувa рaзбирaњeтo, тoлeрaнциjaтa и приjaтeлствoтo мeѓу ситe нaрoди, рaсни и рeлигиoзни групи и ќe сe унaпрeдувaaт aктивнoститe нa Oбeдинeтитe нaции зa oдржувaњe нa мирoт.</li>
+<li>Рoдитeлитe имaaт првeнствeнoтo прaвo дa гo избeрaт видoт нa oбрaзoвaниeтo штo ќe им бидe дaдeнo нa нивнитe дeцa.</li></ol>
+<h4>Члeн 27</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa прaвo слoбoднo дa учeствувa вo културниoт живoт нa зaeдницaтa, дa уживa вo умeтнoстa и дa гo спoдeлувa нaучниoт нaпрeдoк и нeгoвитe блaгoдeти.</li>
+<li>Сeкoj имa прaвo нa зaштитa нa мoрaлнитe и мaтeриjaлни интeрeси штo прoизлeгувaaт oд кoe и дa e нaучнo, литeрaтурнo или умeтничкo дeлo, чиj aвтoр e тoj.</li></ol>
+<h4>Члeн 28</h4>
+<p>Сeкoj имa прaвo нa oпштeствeн и мeѓунaрoдeн пoрeдoк, вo кoи прaвaтa и слoбoдитe нaвeдeни вo oвaa Дeклaрaциja мoжaт дa бидaт цeлoснo рeaлизирaни.</p>
+<h4>Члeн 29</h4>
+<ol>
+<li>Сeкoj имa дoлжнoсти кoн зaeдницaтa вo кoja eдинствeнo e вoзмoжeн слoбoдниoт и цeлoсeн рaзвoj нa нeгoвaтa личнoст.</li>
+<li>При кoристeњeтo нa свoитe прaвa и слoбoди, сeкoj чoвeк ќe пoдлeжи сaмo нa тaкви oгрaничувaњa, кaкви штo сe oпрeдeлeни сo зaкoн, сo eдинствeнa цeл дa сe oсигурa дoлжнoтo признaвaњe и пoчитувaњe нa прaвaтa и слoбoдитe нa другитe и сo цeл дa сe зaдoвoлaт прeдмeтнитe бaрaњa вo врскa сo мoрaлoт, jaвниoт рeд и oпштaтa блaгoстojбa вo eднo дeмoкрaтскo oпштeствo.</li>
+<li>Oвиe прaвa и слoбoди вo ниту eдeн случaj нe мoжaт дa бидaт кoристeни нa нaчин штo e спрoтивeн нa цeлитe и принципитe нa Oбeдинeтитe нaции.</li></ol>
+<h4>Члeн 30</h4>
+<p>Ниeднa oдрeдбa oд oвaa Дeклaрaциja нe мoжe дa сe тoлкувa, кaкo дa и дaвa кaквo и дa e прaвo нa нeкoja држaвa, групaциja или пoeдинeц дa дejствувaaт или дa стoрaт нeкoj aкт сo цeл зa рушeњe нa прaвaтa или слoбoдитe прeдвидeни сo oвaa Дeклaрaциja.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Former Yugoslav Republic of Macedonia Officially Recognized Status: the Korça district in Albania Home Speakers: Federal Republic of Yugoslavia, Bulgaria, Greece and Albania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup and is spoken by over 1.5 million people. Cyrillic script is used. Because there are no clear linguistic divisions that correspond to the geopolitical divisions in the South Slavic language area, there has been considerable dispute regarding recognition and classification of this language. As a matter of fact it was officially recognised in then Yugoslavia as a separate language no earlier than 1943-44. Modern Macedonian is very closely related to Bulgarian. Like Bulgarian, Macedonian has a definite article that comes after the noun, and has lost the case system from Common Slavic, the language from which it descended (cases have been replaced by prepositions). It is important to note that the translation of the Bible made in the 9th century by Cyril and Methodius (the two monks who invented the Cyrillic alphabet) into a Bulgarian dialect spoken in Macedonia (called ancient Bulgarian or Paleoslavic) represents the most ancient document of all Slavic languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mli.html b/mli.html
new file mode 100644
index 0000000..52e13a4
--- /dev/null
+++ b/mli.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bahasa Melayu (Malay)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PERISYTIHARAN HAK ASASI MANUSIA SEJAGAT</h3>
+<h4>MUKADDUMAH</h4>
+</span><p>Bahawasanya pengiktirafan keutuhan kemuliaan dan hak samarata serta asasi yang tak terpisah bagi seluruh umat manusia adalah asas kebebasan,keadilan dan kedamaian dunia. </p>
+<p>Bahawasanya pengabaian serta penghinaan terhadap hak asasi manusia telah pun mengakibatkan tindakan terkutuk yang telah melanggari perasaan hati umat manusia, dan munculnya sebuah dunia di mana manusia akan menikmati kebebasan berucap dan menganut kepercayaan serta kebebasan dari rasatakut dan citarasa telah pun diisytiharkan sebagai aspirasi toragung seluruh umat manusia. </p>
+<p>Sekiranya kita tidak mahu mendorong manusia dalam keadaan terdesak, sebagai pilihan terakhir, memberontak mementang kezaliman serta penindasan, maka adalah penting bagi hak asasi manusia dipertahankan oleh kedaulatan undang-undang. </p>
+<p>Bahawasanya adalah penting bagi memajukan perkembangan perhubungan persahabatan di antara negara-negara. </p>
+<p>Bahawasanya rakyat Bangsa-Bangsa Bersatu, dalam Piagamnya telah sekali lagi menegaskan kepercayaan mereka terhadap hak asasi manusia, terhadap kemuliaan serta nilaidiri manusia dan terhadap hak samarata lelaki dan perempuan dan telah menetapkan keazaman untuk memajukan perkembangan sosial dan taraf hidup yang lebih sempurna dalam suasana kebebasan yang lebih luas. </p>
+<p>Bahawasanya Negara-Negara Anggota telah berikrar untuk masing-masing mencapai, dengan kerjasama Bangsa-Bangsa Bersatu, pengutaraan kehormatan sejagat terhadap, serta pematuhan, hak asasi manusia dan kebebasan asasi. </p>
+<p>Bahawasanya satu fahaman bersama terhadap hak serta kebebasan ini seluruhnya adalah terpenting demi menjadikan ikrar ini kenyataan sepenuhnya. MAKA DENGAN INI </p>
+<p>Perhimpunan agung mengisytiharkan </p>
+<p>Perisytiharan sejagat hak asasi manusia ini sebagai suatu ukuran bersama terhadap pencapaian oleh seluruh umat manusia dan kesemua negara dengan tujuan supaya setiap individu dan setiap badan masyarakat, dengan senantiasa mengingati Perisytiharan ini, hendaklah berazam melalui pengajaran dan pendidikan bagi memajukan sanjungan terhadap seluruh hak-hak dan kebebasan ini dan secara langkah-langkah berperingkat-peringkat, di bidang negara dan antarabangsa, bagi menjaminkan pengkitirafan dan pematuhan sejagatnya yang berkesan, kedua-duanya di antara negara-negara anggota masing-masing dan rakyat wilayah-wilayah di bawah bidangkuasa mereka. </p>
+<h4>Perkara 1. </h4>
+<p>Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan. </p>
+<h4>Perkara 2. </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada semua hak-hak dan kebebasan yang termaktub dalam Perisytiharan ini, tanpa sebarang apa jua pembezaan, seperti bangsa, warna kulit, jantina, bahasa, ugama, faham politik atau lain-lain fahaman, asal-usul bangsa keturunan atau sosial harta-benda, kelahiran atau apa-apa taraf lain. </p>
+<p>Seterusnya, tiada sebarang pembezaan boleh dibuat berasaskan pada taraf politik atau bidangkuasa ataupun antarabangsa sesebuah negara atau wilayah datangnya seseorang itu, sama ianya merdeka, beraùanah, tanpa pemerintahan sendiri atau berada di bawah apa-apa sekatan kedaulatan lainnya. </p>
+<h4>Perkara 3. </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada nyawa, kebebasan dan keselamatan diri. </p>
+<h4>Perkara 4. </h4>
+<p>Tiada sesiapa pun boleh diperhamba atau diperabdikan; keabdian dan dagangan hamba abdi hendaklah dilarang dalam semua bentuknya. </p>
+<h4>Perkara 5. </h4>
+<p>Tiada sesiapa pun boleh dikenakan seksaan atau layanan atau hukuman yang zalim, tidak berperikemanusiaan atau menghinakan. </p>
+<h4>Perkara 6.</h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada pengiktirafan di mana jua sebagai seorang insan di sisi undang-undang. </p>
+<h4>Perkara 7. </h4>
+<p>Semua orang adalah samarata di sisi undang-undang dan berhak tanpa apa-apa pembezaan kepada perlindungan yang samarata di sisi undang-undang. Semua orang adalah berhak kepada perlindungan yang samarata daripada sebarang pembazaan yang melanggar Perisytiharan ini dan daripada sebarang hasutan terhadap pembezaan sedemikian. </p>
+<h4>Perkara 8. </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada pemulihan yang berkesan oleh tribunal-tribunal kebangsaan yang kompeten terhadap tindakan-tindakan yang melanggar hak-hak asasi yang diberikannya oleh perlembagaan atau oleh undang-undang. </p>
+<h4>Perkara 9. </h4>
+<p>Tiada sesiapa pun boleh dikenakan tangkapan, tahanan atau pembuangan negeri secara sewenang-wenangnya. </p>
+<h4>Perkara 10.</h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak dengan samarata sepenuhnya kepada pembicaraan adil dan terbuka oleh suatu tribunal bebas dan saksama, dalam penetapan hak-hak dan tanggungannya dan sebarang tuduhan jenayah terhadapnya. </p>
+<h4>Perkara 11.</h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang yang dituduh dengan kesalahan keseksaan adalah berhak dianggap tidak salah sehingga dibuktikan salah menurut undang-undang di dalam perbicaraan terbuka di mana dia telah diberikan segala jaminan yang perlu untuk pembelaannya.
+</li><li>Tiada sesiapa pun boleh diputuskan bersalah atas sebarang kesalahan keseksaan oleh kerana sebarang tindakan atau ketinggalan yang tidak merupakan suatu kesalahan kesiksaan, di sisi undang-undang kebangsaan atau antarabangsa, pada masa ianya dilakukan. Tiada pula boleh dikenakan sebarang hukuman yang lebih berat dari hukuman yang terpakai ketika kesalahan keseksaan itu dilakukan. </li></ol>
+<h4>Perkara 12.</h4>
+<p>Tiada sesiapa pun yang boleh dikenakan kepada sebarang gangguan sewenang-wenangnya terhadap keadaan peribadi, keluarga, rumahtangga atau surat-menyuratnya, atau percerobohan ke atas maruah dan nama baiknya. Setiap orang berhak kepada perlindungan undang-undang terhadap gangguan atau percerobohan sedemikian. </p>
+<h4>Perkara 13.</h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang adalah berhak kepada kebebasan bergerak dan bermastautin di dalam sempadan sesebuah negara.
+</li><li>Setiap orang berhak meninggalkan mana-mana negara, termasuk negaranya sendiri,dan kembali semula ke negaranya. </li></ol>
+<h4>Perkara 14. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang berhak memohon dan menikmati perlindungan politik dalam negara lain daripada sebarang aniaya.
+</li><li>Hak ini tidak boleh dituntut bagi pendakwaan yang benar-benar timbul daripada kesalahan bukan politik atau daripada tindakan yang bertentangan dengan tujuan-tujuan dan prinsip-prinsip Bangsa-Bangsa Bersatu. </li></ol>
+<h4>Perkara 15. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang adalah berhak kepada suatu kewarganegaraan.
+</li><li>Tiada sesiapa pun boleh dilucutkan kewarganegaraannya secara sewenangwenangnya atau dinafikan hak menukar kewarganegaraanya. </li></ol>
+<h4>Perkara 16. </h4>
+<ol>
+<li>Lelaki dan perempuan dewasa, tanpa mengira bangsa, kewarganegaraan atau ugama, berhak berkahwin dan menubuhkan keluarga. Mereka adalah berhak kepada hak-hak samarata berhubung dengan perkahwinan, dalam tempoh masa perkahwinan dan pada pembubarannya.
+</li><li>Perkahwinan hanya boleh dilaksanakan dengan persetujuan bebas dan sepenuhnya oleh pihak-pihak yang bercadang untuk berkahwin.
+</li><li>Keluarga adalah yunit kumpulan semulajadi dan asasi dalam masyarakat dan adalah berhak kepada perlindungan oleh masyarakat dan Negara. </li></ol>
+<h4>Perkara 17. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang berhak memiliki harta secara bersendirian serta secara berkongsi dengan orang lain.
+</li><li>Tiada sesiapa pun boleh dilucutkan harta-bendanya secara sewenang-wenangnya. </li></ol>
+<h4>Perkara 18. </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada kebebasan berfikir, perasaan hati dan ugama; hak ini termasuklah kebebasan menukar ugama atau kepercayaannya, dan kebebasan, samada secara bersendirian atau secara bersama-sama dengan orang-orang lain dan secara terbuka atau bersendiri, menganuti ugama atau kepercayaannya melalui pengajaran, amalan, pemujaan dan pematuhan. </p>
+<h4>Perkara 19.</h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada kebebasan pendapat dan mengeluarkan fikiran; hak ini termasuklah kebebasan memegang pendapat tanpa gangguan dan menuntut, menerima dan menyebarkan maklumat dan buah fikiran melalui sebarang media dan tanpa mengira sempadan. </p>
+<h4>Perkara 20. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang adalah berhak kepada kebebasan berhimpun secara aman dan menubuhkan persatuan.
+</li><li>Tiada sesiapa pun boleh dipaksa menjadi ahli mana-mana pertubuhan. </li></ol>
+<h4>Perkara 21.</h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang berhak mengambil bahagian dalam kerajaan negaranya, secara langsung atau melalui wakil-wakil yang dipilih dengan bebas.
+</li><li>Setiap orang adalah berhak kepada peluang samarata kepada perkhidmatan awam dalam negaranya.
+</li><li>Kemahuan rakyat hendaklah menjadi asas kewibawaan kerajaan; kemahuan ini hendaklah dibuktikan melalui pilihanraya berkala yang sejati yang mana hendaklah diadakan secara sejagat dan samarata dan hendaklah diadakan secara undi sulit atau melalui acara pengundian bebas yang ketara. </li></ol>
+<h4>Perkara 22.</h4>
+<p>Setiap orang, sebagai anggota masyarakat, adalah berhak kepada keselamatan sosial dans berhak menjadikan suatu kenyataan, melalui usaha negara dan kerjasama antara-bangsa dan menurut organisai dan sumber-sumber dalam negara masing-masing, hak-hak ekonomi, sosial dan kebudayaan yang termesti bagi kemuliaannya dan perkembangan bebas keperibadiannya. </p>
+<h4>Perkara 23. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang adalah berhak kepada pekerjaan, kepada pemilihan pekerjaannya secara bebas, kepada keadaan-keadaan pekerjaan yang adil dan berfaedah baginya dan kepada perlindungan daripada pengangguran.
+</li><li>Setiap orang, tanpa sebarang pembezaan, adalah berhak kepada penggajian yang sama bagi kerja yang sama.
+</li><li>Setiap orang yang bekerja adalah berhak kepada pembayaran saraan yang adil dan berfaedah baginya yang mana mempastikan buat diri dan keluarganya suatu kehidupan sesuai dengan kemuliaan manusia, dan yang mana ditambah, jika pertu, oleh cara-cara perlindungan sosial yang lainnya.
+</li><li>Setiap orang berhak menubuh dan menjadi ahli kesatuan sekerja bagi memperlindungi kepentingan-kepentingannya. </li></ol>
+<h4>Perkara 24 </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada rihat dan masa lapang, termasuk batasan munasabah keatas masa bekerja dan cuti bergaji yang berkala. </p>
+<h4>Perkara 25 </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang adalah berhak kepada suatu taraf hidup yang memadai bagi kesihatan dan kebajikan diri dan keluarganya, termasuklah makanan, pakaian, perumahan dan pengawasan perubatan serta perkhidmatan sosial yang perlu, dan berhak kepada perlindungan ketika berlakunya pengangguran, kesakitan, ketidakupayaan, diperjandaan, keuzuran atau lain-lain kekurangan kehidupan dalam keadaan di luar kawalannya.
+</li><li>Ibu dan anak adalah berhak kepada jagaan serta bantuan khas. Semua kanak-kanak, samada dilahirkan di dalam maupun di luar nikah, hendaklah menikmati perlindungan sosial yang sama. </li></ol>
+<h4>Perkara 26. </h4>
+<ol>
+<li>1)Setiap orang adalah berhak kepada pelajaran. Pelajaran hendaklah diberikan percuma, sekurang-kurangnya pada peringkat awal dan asasnya. Pelajaran peringkat awal hendaklah diwajibkan. Pelajaran teknikal serta profesional hendaklah disediakan untuk umum dan pelajaran tinggi hendaklah mempunyai akses yang samarata kepada semua orang atas dasar kebolehan.
+</li><li>Pelajaran hendaklah ditujukan kepada perkembangan sepenuhnya keperibadian manusia dan ke arah memperkukuhkan lagi rasa hormat bagi hak-hak dan kebebasan asasi manusia, lanya hendaklah memupuk persefahaman, kesabaran dan persahabatan di kalangan semua negara, bangsa atau kumpulan-kumpulan ugama, dan hendaklah memajukan segala kegiatan Bangsa-Bangsa Bersatu demi memelihara keamanan.
+</li><li>Ibu-bapa mempunyai hak terdahulu untuk memilih jenis pelajaran yang akan diberikan kepada anak-anak mereka. </li></ol>
+<h4>Perkara 27.</h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang berhak secara bebas mengambil bahagian dalam kegiatan kebudayaan masyarakatnya, menikmati kesenian dan sama-sama merasai kemajuan sains dan faedah-faedahnya.
+</li><li>Setiap orang adalah berhak kepada perlindungan kepentingan-kepentingan moral dan kebendaan hasil dari sebarang penghasilan sains, kesusasteraan atau kesenian yang mana ianya adalah penciptanya. </li></ol>
+<h4>Perkara 28. </h4>
+<p>Setiap orang adalah berhak kepada suatu susunan sosial dan antarabangsa dalam mana hak-hak asasi dan kebebasan yang termaktub dalam Perisytiharan ini boleh dijadikan kenyataan sepenuhnya. </p>
+<h4>Perkara 29. </h4>
+<ol>
+<li>Setiap orang mempunyai kewajipan terhadap masyarakat hanya dalam mana perkembangan keperibadiannya secara bebas dan seluruhnya termungkin.
+</li><li>Dalam mengamalkan hak-hak dan kebebasannya, setiap orang tertakluk hanya kepada batasan-batasan seperti yang ditentukan oleh undang-undang semata-mata bagi tujuan menjamin pengiktirafan dan penghormatan yang sepatutnya terhadap hak-hak dan kebebasan orang lain dan untuk mendekati keperluan-keperluan sepatutnya bagi akhlak, ketenteraman awam dan kebajikan umum dalam suatu masyarakat yang demokratik.
+</li><li>Hak-hak dan kebebasan ini tidak boleh sama sekali diamalkan secara bertentangan dengan tujuan-tujuan dan prinsip-prinsip Bangsa-Bangsa Bersatu. </li></ol>
+<h4>Perkara 30. </h4>
+<p>Tiada apa-apa jua dalam Perisytiharan ini boleh ditafsirkan sebagi sedia tersirat memberikan kepada mana-mana negara, kumpulan atau perseorangen sebarang hak untuk melibatkan diri dalam apa-apa kegiatan atau melakukan apa-apa perbuatan dengan tujuan memusnahkan apa-apa hak dan kebebasan yang termaktub dalam Perisytiharan ini. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Bahasa Melayu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">17,600,000 (1990)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>Official Language: Malaysia, Singapore, Brunei </p>
+<p>Home Speakers: Thailand, Indonesia<br /><br />LF: South East Asia</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It belongs to the Austronesian (Malayo-Polynesian) family, Indonesian group, and is spoken by over 17 million people as first language in Brunei, Indonesia, Malaysia and other nearby areas. It is in general called Malay, but is now known as the Bahasa Indonesia (Indonesian language) in Indonesia, the Bahasa Malaysia (Malaysian language) in Malaysia, or simply the Bahasa Kebangsaan (national language). Malay is said to have developed as a trading language, now called &quot;Pasar Malayu&quot; (Bazaar Malay), used by the people of different ethnic backgrounds. Its oldest record goes back to a 7th century stone inscription written in the Pallava script of southern Indian origin, during the time of Srivijaya Kingdom which had its centre near Palembang on southern Sumatra Island. As the Islamic religion spread from Sumatra to the Malay Peninsula in about 1300 A.D. and to Java and other islands (except Bali) later, the Arabic script (also called Jawi) came to be used. As a result of Dutch and British colonialism, Malay vocabulary and writing system was influenced by these European languages. As Indonesia and Malaysia became independent after World War II, Malay became the national language of these states. An Indonesia-Malaysia accord has since 1972 produced a common writing method, with slight differences in spelling rules. Linguistically speaking, modern Malay is a fairly simple language: there are no definite or indefinite articles, the plural form of a noun is the same as the singular form, or sometimes it is repeated as in &quot;barang-barang&quot; meaning in English &quot;things&quot;, verbs are not conjugated according to the present perfect, past or future tense, which is understood by the context of the sentence or by adding such words as &quot;kemarin&quot; (yesterday), &quot;sudah&quot; (already), &quot;besok&quot; (tomorrow), etc.. English words of Malay origin include orangutan, gingham, sarong, bamboo, rattan, kapok, paddy, and amok.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mlo.html b/mlo.html
new file mode 100644
index 0000000..d795e3f
--- /dev/null
+++ b/mlo.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kimbundu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Angola</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KITANGELU KYA NGONGO YA ITOKELU YA MUTHU</h3>
+</span><p>Mu dikwini dya mbeji ya kayadi dya muvu wa kwini dya hama ni divwa dya hama ni makwini a wana ni dinake, o kixikameno kya katatu kya kyonge kyoso kya jixi jadisokeka akolo, mu mbonge ya Xailot mu Padiji, o kitangelu kya ngongo ya itokelu ya muthu.</p>
+<p>Mukizwa kya kayela, dikwini ni kamoxi kya mbeji ya kayadi ya muvu wa dikwini dya hama ni divwa dya hama ni makwini a wana ni dinake (1948), o kyonge kyoso kya Unesku kya tambula kikolelu kwene kwe kwejya o kutunda kwa kitangelu kya ngongo phala ikalakalu yoso ya kisangela.</p>
+<h4>DIMATEKENU</h4>
+<p>Mu kutala kuma o ujitu wa kijingu wa tokala ku phunga yose ya mwiji wa’athu ni yoso ya itokelu ya sokelela ki itena ku ilanduka idibanga dimatekenu dya ufolo, dya difundisu ni dya kutululuka mu ngongo.</p>
+<p>Mu kutala kuma o kukamba kwijya ni kudituna o itokelu ya muthu ya ambata mu ibangelu ya ku dijiba kuma ifutukisa o kubhanza kwa athu ni kuma o ngongo iza mwene o athu endakala ni kubanduluka mu kuzwela ni mu kwandala, akula ku woma ni ku wadyama, yai a ikola kala o kwandala kwavulu dingi kwa muthu.</p>
+<p>Mu kutala kuma kyene kyawaba o kukulisa o kukula kwa kudibana kwa ukamba mukaxi kya jixi.</p>
+<p>Mu kutala kuma mu mukanda wa athu wa jixi jadisokeka atangela lwamukwa o kixikinu kye mu itokelu ya dyanga ya muthu, mu kijingu ni kidunda kya muthu, mu kusokela kwa itokelu ya mala ni ahatu ni kuma atangela ni kukaka o kutenesa o kukuka kwa mundu ni abeka ixexilu ya mbote ya mwenyu mu ufolo wa kulu.</p>
+<p>Mu kutala kuma o jixi jadisokeka asoto kikwatesu mu ku dibana ni phunga ya jixi jadisokeka, o kuxila kwa ngongo ni kititenesu kya itokelu ya muthu ni ya ufolo kwa dyanga.</p>
+<p>Mu kutala kuma o kilunji kimoxi kya itokelu yi ni kubuluka yêne ya kitenenu kya kulu lwavulu phala kubanga kyambote o kikalakelu kiki.</p>
+<p>O kyonge kyoso kyatamena o kitangelu kiki kya ngongo kya itokelu ya muthu kuma o ilunji imoxi yasoko kubhixila ku mundu woso ni jixi joso phala ni kwandala kwa athu enyoso ni idyandu yoso ya kisangela kuma ala ni kitangelu kiki ku mixima abhanga jinguzu mukaxi dya kilongelu ni dya kibazelu, dya kukulisa o kuxila dya itokelu yi ni ufolo ni dya kikwatekesu bhukaxi dya itetulisu ya kulu ya ixi ni ya jixi jyengi, o kujya ni kukwatekesa mu ngongo yoso mu mundu wa jixi ja dibhundu ni mu ididi ya jixi jatokala mu kituminu kya.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DYANGA</h4>
+<p>O athu woso avwala abhuluka ni kusokela mu kijingu ni mu itekelu. Ene ala ni ulungilu ni kilunji ni atokala kulaya kumoxi nya akwa mu mixima ya undandu.</p>
+<h4>KAKIBATU KA KAYADI</h4>
+<p>Muthu ni muthu utena kuditundisa mu itokelu yoso ni ufolo woso wakolo mu kitangelu kiki bha kambe katungu ka kikonda , ka kudifangana, ka mukutu, ka dizwi, ka kusamba, ka ilunji ya wanji mba ka ilunji ya kamuka, ka dimatekenu dya ixi, mba dya kisangela, ka wenji, ka uvwalelu mba ka ukexilu woso wakamukwa.</p>
+<p>Ki enda bhanga katungu kalungu mu mabatwilu a wanji, a kitumu mba a jixi joso ja ixi mba ja ididi yatokala o muthu, kuma o ixi yi mba ididi ikala ni wembu, ni xamenena, mba a ite kisukisu kya ungana.</p>
+<h4>KAKIBATU KATATU</h4>
+<p>Kana muthu ukala kumuta mu ubika nê mu kibikilu, o ubika ni o kusumbisa abika yene a ifudisa kutandi dya ifa ye yoso.</p>
+<h4>KAKIBATU KAWANA</h4>
+<p>Kana muthu ukala kumujikila ku mpaxi ne tumbu mba kibangela kya tote, kya yama mba ya iba.</p>
+<h4>KAKIBATU KATANU</h4>
+<p>Muthu ni muthu wala ni kutokala o kumwijya mu ididi yoso o kijingu kye kya dimanda.</p>
+<h4>KAKIBATU KA SAMANU</h4>
+<p>Enyoso asoko ku pholo dya kijila ni wala ni kutokala se katungu o kilangelu kyasokela dya kijila. Enyoso ala ni kutokala o kilangelu kyasokelela kidita ku katungu koso ke kazanga o kizwelu kiki ni kudita mu kufunisa koso o moxi kutungu koko.</p>
+<h4>KAKIBATU KA SAMBWADI</h4>
+<p>Muthu ni muthu wala ni kutokala ni kilengo kyatenena ku photo dya jimbonge ja kufunda dya jixi jatenena jidita ku ibangelu izanga o ilunga yatokala yadyanga ke yene yejya ku mukanda wa kusokeka dixi mba ku kijila.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DINAKE</h4>
+<p>Muthu ni muthu utena kukala kumukuta se kikuma, kumukwata mba ku mukaya mu ixi.</p>
+<h4>KAKIBATU KA VWA</h4>
+<p>Muthu ni muthu wala ni kutokala, mu kusokela kwa tenena, ku ke o kikuma kye kikala ni kukijya kwa soko ni kuyuka ni kukanga ku mbonge ya kufunda ya dyehelela ni kuyuka, ke utolola wandala ku ilunga yatokala yê ni ya mu jiji, wandala ku dyando dya mulonga oso mu imbamba ya ijila yendesa kudita kwe mwene.</p>
+<h4>KAKIBATU KA KWINYI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu oso a muxitala ku kibangelu kya iba mwene amufika kya kala ni kikuma katê ke o kituxi kye kikala kya yukise kyambote mu kubita kwa kibangelu ku mundu moso o ikwatesu yoso yatokala ku ngunji yê akala akwatesa mwene.</li>
+<li>Kana muthu wakala ku mu balakala phala ibangelu mba kweha kuma, mu kithangana muke ene âi kukibanga ki kya bangele kibangelu kya kituxi ku ilunga yatokala mu ixi mba mu jixi mu kinyokyo, ki kala kulungulula koso koso hadi ya kolo lwavulu ke o ke ya kexile kumuta mu kithangana mu ke o kibangelu kya mulonga wai kukita.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NIKAMOXI</h4>
+<p>Kana muthu utala hadi ya kufunisa kwa ngo mu mwenyu we wa mu tokala, mu mwiji we, mu inzu ye mba mu kudibana kwe, ne kwantala o kijingu ni ungana wê.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI KAYADI</h4>
+<p>Kana muthu utala hadi ya kufunisa kwa ngô mu mwenyu wê wa mu tokala, mu mwiji wê, mu inzu ye mba mukudibana kwe, ne kwendala o kijingu ni ungana wê, muthu oso wala ni kutoxala o kilangelu kya kijila kudita ku ifunisu ini mba o yandelu ini.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI KITATU</h4>
+<p>Muthu woso wala o kutokala dya kwenda folo oso xi dya kunona o dibata dye moxi dya ixi, (yadi) koso-koso muthu wala o kutokala dya kutunda dya ixi yoso kubunda we yo, ni dya kuvutuka mu ixi ye.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI KIWANA</h4>
+<p>Ku pholo o kunyengana, muthu woso wala o kutokala dya kusota kizwamenu ni dya ixi yoso kubunda we ye, ni dya kuvutuka mu jixi jyengi.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI KITANU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala kutokala o kivwaluke kimoxi.</li>
+<li>Kana muthu utena kukala ngo ku mu katula dya o kivwaluke kye , ne dya utokala dya kutungulula o kivwaluke.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI KISAMANU</h4>
+<ol>
+<li>O tunde dya kya kusakana, o dyala ni muhetu se koso kitatesu kya kikonda, kya kivwaluke mba kya ngeleja, wala o kutokala dya kusakana ni kwimika mwiji. Ene ala ni kutokala kwa sokelela mu ithangana ya kusokana ni kyoso kya diwanesu dya.</li>
+<li>O kusakana kutena kuzala kusuka nghi ni folo ni kitenenu kya kixikinu kya asakane eza.</li>
+<li>O mowiji ene o ngamba ya kivwaluke ni ya dyanga dya sengu ni wala kutokala o kilangelu dya sengu ni dya nguvulu.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI SAMBWADI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu oso, kala mwene ngho kala mu mundu, wala kutukala wenji.</li>
+<li>Seku muthu utena kukala ngho kumukatula o wenji we.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI DINAKE</h4>
+<p>Muthu oso wala kutokala o kubuluka mu kubanza, kilunji ni ngeleja.</p>
+<h4>KAKIBATU KA DIKWINI NI DIVWA</h4>
+<p>Ngamba woso wala kutokala o kubuluka dya kubalula ni dya kuzwela.</p>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu oso wala kutokala o kubuluka dya kudyongeka ni dya isangela ya tululuka.</li>
+<li>Seku muthu utena kukala ku mujijila dya kubanga kuzanguka dya kisangela kimoxi.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI KAMOXI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala o kutokala dya kubanga mbandu ku dyantu dya mihindu ya mundu dya ixi ye, wandala mwene-mwene wandala bhu kaxi dya mukwa wa mu solo mu vontadi.</li>
+<li>Muthu woso wala kutokala o kujikina, mu kikexilu kya kukusokelela, o ikalakalu ya mundu ya ixi ye.</li>
+<li>O kwandala kwa mundu kwene o kudyanga dya ungana dya itenenu ya mundu; o kwandala kuku kwatokala kujumbuluka mu kusola kwa tululuka kutokala kukala kididi mu ithangana ya kisolelu kya ngongo kya difu ni mu divoto dya kaswekele, mba kukayela kibangelu kimoxi kya difangana kikwatesa o kubuluka dya divoto.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI KIYADI</h4>
+<p>Muthu woso, kyoso mbanji dya kisangela, wala kutokala o kikwatesu kya kisangela, mwene mwa xikama mu kutena dya kisakidila dya itokelu ya wenji, wa isangela ni ya ifwa ni ibangelu yatokala o kijingu kye ni mu folo ya kukulisa dya kijinga kye, sakidila mu jinguzu ja ixi ni o kudibana mu ngongo, mukala mukwijya o kisangela ni o jimbote dya kala ixi.</p>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI KITATU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala kutokala mu kikalakalu, mu folo kunona dya kikalakalu kye, o ikexilu ya soko ni ikwatesa dya kikalakalu ni o kukwatesa kudita ku kamba kikalakalu.</li>
+<li>Enyoso ala kutokala, se katungu, o nganyo imoxi ya sokelela phala kikalakalu kimoxi kyasokelela.</li>
+<li>Woso ukalukala wala kutokala o nganyo imoxi ya difangana ni ya tenena ikwatesa kiniki kala o mwiji we mu kulaya kabhasa o kijingu kya muthu ni umubandesa, se kyatokala kuya, mu yoso o imbambu ya mukwa ya kilangelu kya kisangela.</li>
+<li>Muthu woso wala kutokala dya kubhanga, ni akwa, jisindikatu ni kubokona mu jisindikatu phala o kuzokela o itokelu ya.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI KIWANA</h4>
+<p>Muthu woso wala kutokala makuhemena ni makembu ni tutanga o kisukilu kimoxi kyabhexa kya thempu kya kikalakalu ni o kuhemena kwa futa mu ithangana.</p>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI KITANU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala kutokala o nividi imoxi ya mwenyu watenena phala kukwatesa o kudisanza kwe, o kikexilu kye kyawaba ni o kya mwiji we phala o kudya, o kuzwata, o dibata, o ilangelu ya jimetuku kiniki kala phala o ixala kalu ya kisangela yatokala; mwene wala kutokala o kikwatesu mu kikuma kya kukamba kikalakalu, mu uhaxi, mu unema, mu utudi, mu kukuta mba mu ikuma ya mukwa ya kutexika o imbamba ye ya kulaya mu ubitilu dya ibidi ki ya tokala mu vontadi ye.</li>
+<li>O kavwadi ni undenge wala kutokala o kizokelu kimoxi ni kilangelu ya tenena. O jindenge joso avwala mu kusakana mba kukanga dye, ala ni kikwatesu kyadifangana mu kisangela.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MUKWINYI A YADI NI KISAMANU</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala kutokala o kumulongesa, o kulonga kwatokala kukala kwa favolo, kwa bhexa mu ke mwa tokala o kilongelu kya muthu ni kya dyanga. O kilongelu kya muthu kyene a kijijila. O kilongo kya umesene ni ufunu kyatokala kukala mu kusanzuka; o kutena kwa ilonge ya tundu ya tokala kukala yojukuke mu kitala kya kusokelela phala enyoso mu kibangelu kya kijingu kye.</li>
+<li>O kilongelu kyatokala kusanga o kitala kya kujukula dya kilunji kya muthu ni o kuswinisa dya kuxila dya itokelu dya muthu ni dya ufolo ya dyanga. Kyene kyatokala kwahula o kilunji. O kutetuluka ni o ukamba bhukaxi dya jixi joso ni jiphunga yoso ja miji mba ja ngeleja, kyene kala o kukula kwa ikalakalu ya jixi ja dibundu phala o kikwatesu kya kutululuka .</li>
+<li>O jixi jala, mu kutokala, o kitokelu dya kunoxa o ukolo dya kilongelu phala kubana ku jindenge jye.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI SAMBWADI</h4>
+<ol>
+<li>Muthu woso wala okitokelu dya kubanga mbandu mu kwandala kwe o mwenyu wa kwijya kwa sengu, dya kukemba dya ufunu ni kubanga mbandu ku kukula kwa kwijya ni ku jimbote ke kwe jitunda.</li>
+<li>Ngamba ni ngamba wala kutokala o kilangelu kya yandelu ya mixima ni ya imbamba itunda ku ikalakalu yoso ya kwijya kwa kusoneka mba ufunu kwambe mwene o ngane.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI DINAKE</h4>
+<p>Muthu woso wala kutokala o ke kyala, mu mbandu ya kisangelu ni mu mbandu ya ngengo, kituninu kimoxi kyene kala o itokelu ni ufolo twa tange mu kizwelu kiki atokala mwene kusanga o kitala kya wika.</p>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI DIVWA</h4>
+<ol>
+<li>O muthu wala ibezelu phala o sengu muke ngho ya dyeha ni kitala kya kukula dya kilunji kye kyene kitena.</li>
+<li>Mu kubanga kwa itokelu ya ni mu kukemba kwa ufolo ya, kala ngamba mwene ngho amukondeka mwa soko ya tunina ku kijila kutungula mu kutala o kikwatesu o kwijya ni ijijilu ya mbote ya kuzwela, ya kituminu kya mundu ni dya kikexilu kyambote kya enyoso mu kisangela kya kudivwisa.</li>
+<li>Itokelu ye ni ufolo ki itena, mu kikuma kyoso-kyoso kukibanga mwengi mu kwandala ni ituminu dya jixi jadibundu.</li></ol>
+<h4>KAKIBATU KA MAKWINYI A TATU</h4>
+<p>Kana kituminu kya kizwelu kiki kitena kukala kukitungununa kala kukita phala nguvulu imoxi, phunga imoxi mba ngamba imoxi kitokelu kyoso-kyoso kimoxi dya kubanga o kukalakala kumoxi mba dya kubanga kibangelu kimoxi kitena o kuzanga kwa itokelu ni ufolo ke yene bhaba twa tange.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Mbundu </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Generally spoken in the Northwest, Luanda Province.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/25/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/25/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mlo1.html b/mlo1.html
new file mode 100644
index 0000000..dc711ce
--- /dev/null
+++ b/mlo1.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lunda/Chokwe-lunda</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KUDITEJA CHA KAYI KEJIMA HA NSHIMBI JA WUNTU</h3>
+<h4>PREAMBLE</h4>
+</span><p>Kuhitila mu kwiteja nakulemesha muntu, chakubuka kwambula chisaka cha muntu wejima munu mukayi hichikunku kwafuma kulubuka nakudimena, wusompeshi hamu na kuwunda munu mu kayi kejima.</p>
+<p>Kubula kulondela nshimbi ja wuntu chinaleteshi kubula kutiyangana hakachi kwawantu atela kwikala na nshimbi jakudihoshela kuditongojokela chakadi kutiya nachu woma, chuma chalema mu kuhanda kwamuntu.</p>
+<p>Chekala chasweja kulema neyi abuli kunukanjikija nakukenga kufubukila akwawu adi na kumukakesha, ilanga muntu watela kukinge wa na nshimbi.</p>
+<p>Mu chitiyangenu chawaka United Nations, eteja chikuhwelelu chawu mu nshimbi ja wuntu, ekala iyala hela mubanda, nikumona nawu antu enjima anatwali kumbidi chahandilu.</p>
+<p>Matunga amu United Nations adishika kumona nawu hadichitiyangenu, kalemesha ni kulondela nshimbi ja wuntu.</p>
+<p>Nshimbi yeniyi ya kayi kejima ya Wuntu wa Muntu, hi njila yimu yakuwahishilamu chihandilu chawantu hamu nanyidimu yamatunga, dichi muntu wejima hela yipompelu yawantu eteja kulondela nshimbi yamuchidiwu watela kuzata mweneni nakumona neyi natangishi nshimbi ja wuntu, mu kukenga kuleta chitiyangenu mu kachi kamatunga hamu ekala ma memba hamu nawantu ejima munu mu kayi.</p><b>
+</b><p>INSHIMBI JETUNG'A JAWUNTU</p>
+<h4>Chikunku 1</h4>
+<p>Muntu wejima wasemuka walukbuka wesekana hamu ni akwawu mukumulemesha. Wenkewa kutong'ojoka nikuzatila hamu nimukwawu muntu muwunta'a.</p>
+<h4>Chikunku 2</h4>
+<p>Muntu wejima watela kwiluka inshimbi jawuntu nikwila wakasuluka kulondela kudishika kweniku chakadi kusakula muchidi, ikowa, iyala indi mubanda hela kuchisaka kwafumahi nikutala hamaheta. Nayuma yikwawu.</p>
+<p>Kosi kumwekesha chambu hakachi kawantu mulongg'a wakutala hetung'a kwafumayi itung'a neyi datambula chiyulu indi tahindi nehi hela kutala munjila adina itung'a chadiyulang'awu.</p>
+<h4>Chikunku 3</h4>
+<p>Muntu wejima watela kuhanda chiwahi mukushakama kwindi, walubuka nikumona nawu waking'ewa mumakabi adi ejima.</p>
+<h4>Chikunku 4</h4>
+<p>Kosi muntu akahembawu chineyi indung'u hela kwikala indung'u. Yuma yejima yadikuma kuwundung'u yatela kulekewa.</p>
+<h4>Chikunku 5</h4>
+<p>Kosi muntu akayandishawu munjila yakubula kutela hela kubabeshewa munjila yidi yejoma yatama.</p>
+<h4>Chikunku 6</h4>
+<p>Muntu wejima atela kumulemesha kwejima kwadiyi kulondela inshimbi jetung'a.</p>
+<h4>Chikunku 7</h4>
+<p>Antu ejima ekala esekana muchihandilu chawu kweseka nanshimbi dichi itung'a datela kuking'a ona muntu mukulondela muchitiyang'enu chenichi.</p>
+<h4>Chikunku 8</h4>
+<p>Muntu wejima wekala nang'ovu jakudiking'a munyilong'a yidi yejima mukulondela inshimbi jakuking'a muntu.</p>
+<h4>Chikunku 9</h4>
+<p>Kosi muntu akakasawu chakadi kulondela inshimbi hela kutumewa mwitung'a dacheng'i chakadi kulondela inshimbi.</p>
+<h4>Chikunku 10</h4>
+<p>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakumona nindi anasompi nyilong'a yindi chiwahi mu chota chanyilong'a mukulondela inshimbi nakudiking'a omweni munyilong'a.</p>
+<h4>Chikunku 11</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima anawani namulong'a atela kumuhemba neyi muntu walong'a ninichi chakumusompeshawu nakumuwana namulong'a.</li>
+<li>Kosi kwinka muntu mulong'a chakadi wunsahu walalaku. Muntu neyi nazati mulong' dichi enza nakumusompesha henohu inshimbi jamatung'a jinahimpewi, iwu muntu atela kumukasa kulondela impinji yamuweniwu namulong'a bayi neyi kulondela inshimbi jajihaku.</li></ol>
+<h4>Chikunku 12</h4>
+<p>Kosi muntu akalung'esahwu muchihandilu chindi hela inshakaminu yindi nachisaka chindiku hela kutamisha ijina dindiku. Muntu wejima watela kuking'ewa muyuma yamuchidiwu.</p>
+<h4>Chikunku 13</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima watela kwenda munakukeng'elayi omweni nikushakama kwilug'a kunakuke'a omwenindi.</li>
+<li>Muntu wejima natweshi kuya kwitung'a dacheng'i nikufunta mwitung'a dindi chakadi kuwana kukala mukwenda kwindi.</li></ol>
+<h4>Chikunku 14</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuya nakushaka mwitung'a dacheng'i kuchina nyilong'a mwitung'a dindi.</li>
+<li>Ilang'a iyi nshimbi hiyinatweshi kuzata kudi muntu nazati mulong'a wadikuma mukutamisha nfulumendi yetung'a dinaku hela nabuli kulondela inshimbi jawaka United Nations.</li></ol>
+<h4>Chikunku 15</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima natweshi kusemukila kwitung'a kudi kwejima.</li>
+<li>Kosi muntu akayandishawu mulong'a wakwiilung'a kwasemukilayi hela kuhimpa.</li></ol>
+<h4>Chikunku 16</h4>
+<ol>
+<li>Mayala ni ambanda akula dhim enkewa ing'ovu jakusakula muntu wakusumbula chakadi kusakula ikowa muchidi chakala nakenji omwendindi. Awa enkewa ing'ovu jakushakama muntu namuketala didindi ninichi chacadisengawi.</li>
+<li>Antu akadisumbula mukukeng'a kwawu.</li>
+<li>Chisaka hichuma chanentesha neyi kwikali kushakama hamu mwitung'a dichi chisaka chatela kuking'ewa.</li></ol>
+<h4>Chikunku 17</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wekala nang'ovu jakwikala namaheta inkawindi hela nawakwawu antu.</li>
+<li>Kosi muntu akatambulawu maheta chakadi kuchikeng'a omweni.</li></ol>
+<h4>Chikunku 18</h4>
+<p>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuditong'ojokela nikusakula kuchachi kunakukeng'ayi omweni, natweshi kuya kuchachi yacheng'i neyi nachimoni nindi chalo'a mukuzatila hamu ni akwawu, kutang'isha nikulondela inshimbi mukulombela kwindi.</p>
+<h4>Chikunku 19</h4>
+<p>Muntu wejima wenkewa ing'ovu yakutong'ojoka nikuhosha hansang'a yidi yejima chakadi kutiya womaku mukukeng'a kwiluka wunsahu walala hansang'u yinakuleng'ayi kwiluka chiwahi.</p>
+<h4>Chikunku 20</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakudiwana nawakwawu muyipompelu.</li>
+<li>Kosi muntu akakanjikijawu kwikala membala muchipompelu chidi chejima.</li></ol>
+<h4>Chinkuku 21</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuzatila nfulumendi hela kuhitila mudi akwawu mukukeng'a kwindi.</li>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuzata nyidimu yanfulumendi mwitung'a dindi.</li>
+<li>Itung'a dikayulewa mukukeng'a kwawantu hanyima yakusakula kwawantu akuyiemenaku chikekalang'a hampinji hampinji.</li></ol>
+<h4>Chikunku 22</h4>
+<p>Muntu wejima wenkew ing'ovu jakudiking'a muchihandilu chindi kuhitila muku zatila hamu nikulondela maheta etung'a chihandilu chamuntu nichisemwa mulong'a chakadi yena kwikala wakashinshi hikunatweshi kutwala chihandilu chindi kumbidiku.</p>
+<h4>Chikunku 23</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuzata mudimu tinakukeng'ayi nikumona nindi ndiking'a hanyidimu yindi.</li>
+<li>Muntu wejima chakadi kusakula hela kunentahu chambu watela kutambula infwetu jindi kwesekana nanyidimu yinakuzatayi.</li>
+<li>Muntu wejima watela kumona nindi infwetu jindi jinatweshi kukwasha yena hamu nichisaka chindi muchihandilu chawu.</li>
+<li>Muntu wejima natweshi kwikala membala wachibalu chatalang'a hadi ankong'i mukuyikwasha mumakabi awu.</li></ol>
+<h4>Chikunku 24</h4>
+<p>Muntu wejima watela kunoka nikuzata mumpinji yatela nikuya nakunooka ninfwetu jindi. Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakumona hanyidimu yindi nikumona nindi natambuli infwetu jindi impinji achidiyi nakunoka.</p>
+<h4>Chikunku 25</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakumona nindi chisaka chindi chinakuhanda chiwahi, anakuda chiwahi anakukama mwitala dadiwahi, anakutambula yitumbu yalong'a kuchipatela nikumona nindi mumpinji yakuleka nyidimu iwu muntu anamuking'i mulong'a hadaha wakata, chifwayi nakuli nankashi dichi hanatweshi kutwalekahu nakuzataku hela wafwisha hela kudi chuma chinanenteshi nawu abuli kutwalekahu nakuzata nyidimu.</li>
+<li>Mukweyayai hamu nimwana atela kuking'ewa nikuhembewa chiwahi nikumona nawu anakuyikwasha. Anyana ejima asemuka muwujila hela achidi kushakama nawanvwali jawu atela kuking'ewa munjila yidi yejima.</li></ol>
+<h4>Chikunku 26</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima amwinka ing'ovu jakuya kushikola nakutang'a. Kosi muntu wakafwetang mali hakutang'isha kumasikola anyanya. Muntu wejima natweshi kutwalekahu kutang'a kulondela maana adiyi nawu amweni.</li>
+<li>Kutang'a kukekalang'a koku kulonda chikakwashi muntu muchihandilu chindi nikumona nindi anakumulemesha kulondela inshimbi jamuntu. Chikakwasha antu kutiyang'ana hakachi kamatung'a, nyichidi nikumona nawu anakushakama mwilung'a mudi chiwunda kulondela inshimbi jawaka United Nations.</li>
+<li>Anvwali ekala nang'ovu jakusakula mashikola awanyaanawu.</li></ol>
+<h4>Chikunku 27</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakuzatila hamu mukutwala chisemwa cawu kumbidi mwilung'a nunakushakamawu nikunoma nawu chinakuyikwasha.</li>
+<li>(missing)</li></ol>
+<h4>Chikunku 28</h4>
+<p>Muntu wejima wenkewa ing'ovu muchihandilu chindi mwitung'a. Muntu wejima wenkewa ing'ovu jakumona nindi ichi chitiyang'enu chamukayi kejima anachinjikiji muchihandilu chindi.</p>
+<h4>Chikunku 29</h4>
+<ol>
+<li>Muntu wejima wekala namudimu wakumona nindi yuma yinakuya kumbidi mwilung'a munakushakamayi.</li>
+<li>Mukuzatisha ing'ovu jamwinkawu muntu, muntu wejima wakazatila hamu ni antu lenkawu ing'ovu jakuyula akwawu mukuking'a nikulemesha inshimbi jawuntu mwilung'a dawu.</li>
+<li>Iji nshimbi hijatela kuzatishewa munjila yabula kulong'a nakwesekana nanshimbi jawaka United Nations.</li></ol>
+<h4>Chikunku 30</h4>
+<p>Iji nshimbi hijatela kuluwang'eshaku mwitung'a hela muntu mukukeng'a kujikisa muijila yidi yejima.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola, Democratic Republic of the Congo (ex Zaire), Zambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group and is spoken by over 1 million people. Script: Latin.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mls.html b/mls.html
new file mode 100644
index 0000000..7b5b275
--- /dev/null
+++ b/mls.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Maltese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Maltese University, Malta</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>STQARRIJA UNIVERSALI DWAR IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM (1948)</h3>
+<h4>DAĦLA</h4>
+</span><p>Billi l-għarfien tad-diniità proprja tal-membri kollha tal-familja umana u tad-drittijiet tagħhom ugwali li ma jistgħux jitteħdulhom hu ssies tal-ħelsien, tal-ħaqq u tal-paċi fid-dinja,</p>
+<p>Billi t-tkasbir u ż-żebliħ tal-jeddijiet tal-bniedem ġabu magħhom għemejjel kiefra li weġghu l-kuxjenza ta' l-umanitŕ, u l-miġja ta' dinja fejn il-bnedmin ikunu ħielsa li jitkellmu u jemmnu, me˙lusa mill-biża' u mill-miżerja, kienet proklamata bħala l-ogħla xewqa tal-bniedem,</p>
+<p>Billi hu essenzjali li l'jeddijiet tal-bniedem ikunu mħarsa bil-ħakma tal-liġi biex il-bniedem ma jkunx imġiegħel, fl-aħħar mill-aħħar, li jqum kontra t-tirannija u l-moħqrija,</p>
+<p>Billi hu essenzjali li jkun omħeġġeġ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet ta' ħbieb bejn il-gnus, </p>
+<p>Billi fl-Istatut il-popli tal-Ġnus Magħquda xandru mill-ġdid il-fisi tagħhom fil-jeddijiet fondamentali tal-bniedem, fid-dinjità u s-siwi tal persuna umana, fil-jeddijiet ugwali tar-rġiel u tan-nisa, u qatgħuha li jġibu 'l quddiem il-progress socjali u joħolqu kondizzjonijiet aħjar talħajja f'libertà akbar,</p>
+<p>Billi l-Istati Membri wiegħdu biex, flimken ma' l-Orgaznizzazzjoni tal-Ġnus Magħquda, jiżguraw ir-rispett universali u effettiv tal-jeddijiet tal-bniedem u tal-libertajiet fondamentali,</p>
+<p>Billi fehma komuni ta' dawn il-jeddijiet u l-libertajiet hi ta' l-akbar importanza għat-twettiq sħiħ ta' din il-wegħda,</p>
+<p>Għalhekk, l-ASSEMBLEA ĠENERALI xxandar DIN L-ISTQARRIJA UNIVERALI TAL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM bħala għan komuni biex jitlaħaq mill-popli u mill-ġnus kollha, ħalli kull bniedem u kull organu tas-soċjetà, billi jżommu dejjem quddiemhom din l-istqarrija, iħabirku biex bit-tagħlim u bl-edukazzjoni jġibu 'l quddiem ir-rispett għal dawn il-jeddijiet u l-libertajiet u biex jiżgurawlhom, b'miżuri progressivi nazzjonali u internazzjonali, il-għarfien u l-ħarsien universali u effettiv, kemm fost il-popli ta' l-Istati Membri nfushom, kif ukoll fost dawk ta' l-artijiet taħt il-ġurisdizzjoni tagħhom.</p>
+<h4>L-Artiklu 1.</h4>
+<p>Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.</p>
+<h4>L-Artiklu 2.</h4>
+<p>Kulħadd hu intitolat għal dawn il-jeddijiet u l-libertajiet imxandra f'din l-Istqarrija, bla ebda għażla, bħal ta' razza, lewn, sess, ilsien, reliġjon, opinjoni politika jew kull opinjoni oħra, oriġini nazzjonali jew soċjali, proprjetà, twelid jew kull qagħda oħra.</p>
+<p>Mhux biss, iżda l-ebda għażla m'għandha ssir fuq bażi tal-qagħda politika, ġuridika jew internazzjonali tal-pajjiż jew territorju li minnu tiġi l-persuna kemm jekk ikun indipendenti, kemm jekk ikun fdat lil xi pajjiż ieħor, m'għandux gvem tiegħu jew għandu xi limiti oħra fis-sovranitŕ tiegħu. </p>
+<h4>L-Artiklu 3.</h4>
+<p>Kull bniedem għandu l-jedd għall-ħajja, għall-ħelsien u għas-sigurtà tal-persuna tiegħu.</p>
+<h4>L-Artiklu 4.</h4>
+<p>Ħadd m'għandu jinżamm ilsir jew fi stat li jixbah lil dak ta' lsir, l-iskjavitů u n-negozju ta' l-ilsiera fl-għamliet kollha tagħhom m'għandhomx jitħallew isiru.</p>
+<h4>L-Artiklu 5.</h4>
+<p>Hadd m'għandu jingħata tortura jew kastig jew trattament aħrax, li ma jixraqx lill-bniedem jew li jbaxxih.</p>
+<h4>L-Artiklu 6.</h4>
+<p>Kulħadd għandu l-jedd li jintgħaraf kullimkien bħala persuna quddiem il-liġi.</p>
+<h4>L-Artiklu 7.</h4>
+<p>Kulħadd huma ndaqs quddiem il-liġi u għandhom il-jedd bla ebda għażla għal protezzjoni ugwali mil-liġi. Kollha għandhom il-jedd għal protezzjoni ndaqs kontra kull għażla li tikser din l-Istqarrija u kontra kull provokazzjoni għal għażla bħal din.</p>
+<h4>L-Artiklu 8. </h4>
+<p>Kulħadd għandu l-jedd quddiem it-tribunali nazzjonali kompetenti għal rimedji effettivi kontra l-ksur tal-jeddijiet fondamentali li lilu huma magħrufa mill-kostituzzjoni jew mil-liġi.</p>
+<h4>L-Artiklu 9.</h4>
+<p>Ħadd m'għandu jitħalla jkun imħarrek, miżmum il-ħabs jew itturufnat ghal xejn b'xejn.</p>
+<h4>L-Artiklu 10.</h4>
+<p>Kulħadd għandu l-jedd b'ugwaljanza sħiħa li jkun mismugħ bil-ħaqq u fil-pubbliku minn tribunal indipendenti, u imparzjali li jiddeċiedi l-jeddijiet u d-dmirijiet tiegħu jew xi akkuża kriminali kontrieh.</p>
+<h4>L-Artiklu 11. </h4>
+<ol>
+<li>Kull min hu mixli bi ħtija li jisthoqqilha kastig għandu l-jedd li jkun meqjus bla ħtija sakemm il-ħtija tiegħu tkun ppruvata skond il-liġi fi proċess pubbliku li fih ikollu l-garanziji kollha mehtieġa biex jiddefendi ruhu.</li>
+<li>Ħadd m'ghandu jkun ikkundannat minħabba għemil jew tħollija ta' għemil li, fiż-żmien meta twettqu, ma kenux ħtijiet li jistħoqqilhom kastig skond il-liġi nazzjonali jew internazzjonali. Lanqas m'għandu jingħata kastig ikbar minn dak li kien jingħata meta twettqet il-htija.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 12.</h4>
+<p>Hadd m'ghandu jkollu ghal xejn b'xejn indhil fil-hajja privata tieghu, fil-familja tieghu, f'daru jew fl-ittri tieghu, u lanqas m'ghandu jbati minn attakki fuq l-unur u l-fama tieghu. Kulhadd ghandu l-jedd għall-protezzjoni mil-liġi kontra kull indħil jew attakki bħal dawn.</p>
+<h4>L-Artiklu 13.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd li jmur bil-libertà minn imkien ghal ieħor u li jagħżel fejn joqghod 'il ġewwa mill-fruntieri ta' kull Stat.</li>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd li jħalli pajjiż, ukoll dak tieghu,u li jerġa' lura f'pajjiżu.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 14.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd li jfittex u jgawdi f'pajjizi ohra l-kenn mill-persekuzzjoni.</li>
+<li>Dan il-jedd ma jistax jintuża fil-każ ta' persekuzzjonijiet fondati tassew fuq htija kontra l-liġi komuni jew fuq ghemejjel kontra l-ghanijiet u l-prinċipji tal Ġnus Maghquda.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 15.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd ghan-nazzjonalità.</li>
+<li>Ħadd m'ghandu jkun imċahħad ghal xejn b'xejn min-nazzjonalità tieghu, lanqas mid-dritt li jbiddilha.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 16.</h4>
+<ol>
+<li>L-irġiel u n-nisa li ghandom l-età taghhom taż-żwieg, ghandhom il-jedd jiżżewġu u jwaqqfu familija minghajr xkiel minhabba r-razza, in-nazzjonalitŕ jew ir-reliġjon taghhom. Huma ghandhom jeddijiet indaqs ghaż-żwieġ, matul iż-żwieġ u meta jinhall.</li>
+<li>Iż-żwieġ m'ghandux isir minghajr il-ftehim hieles u shih taż-żewġ gharajjes.</li>
+<li>Il-familja hi l-element naturali u fondamentali tas-soċjetà u ghandha l-jedd ghall-protezzjoni mis-soċjetà u mill-Istat.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 17.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd ghall-proprjetà kemm tieghu wahdu kif ukoll bi shab m'ohrajn.</li>
+<li>Ħadd m'ghandu ghal xejn b'xejn ikun imċahħad minn ġidu.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 18.</h4>
+<p>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà tal-hsieb, tal-kuxjenza u tar-reliġjon; dan il-jedd ihaddan il-libertà li wiehed ibiddel ir-reliġjon jew il-konvinzjoni tieghu u li jkun hieles, kemm wahdu jew m'ohrajn, fil-berah jew fil-privat, jistqarr ir-reliġjon jew il-konvinzjoni tieghu fit-taghlim, fl-ghemejjel, fil qima u fil-harsien taghhom.</p>
+<h4>L-Artiklu 19.</h4>
+<p>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà li jżomm l-opijoni tieghu u li jfissirha; dan ihaddan il-jedd li wiehed iżomm opinjonijiet minghajr indhil u li jkun jista' jfittex jirċievi u jghaddi taghrif u ideat bil-mezzi li jidhirlu, minghajr konsiderazzjoni ta'fruntieri.</p>
+<h4>L-Artiklu 20.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà li jiltaqa' u jissieheb ma' ohrajn fil-paċi.</li>
+<li>Ħadd m'ghandu jkun imġieghel li jissieheb f'xi ghaqda.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 21.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd li jiehu sehem fil-gvern ta' pajjiżu, direttament jew permezz ta' rappreżentanti maghżula bil-libertŕ.</li>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd ugwali li jidhol ghas-servizzi pubbliċi ta' pajjiżu.</li>
+<li>Ir-rieda tal-poplu ghandha tkun is-sies ta' l-awtorità tal-gvern; din ir-rieda ghandha tintwera f'elezzjonijiet ġenwini li ghandhom isiru minn żmien ghal żmien li fihom jivvota kulhadd b'vot indaqs u sigriet jew inkella skond proċeduri bhalhom li jiżguraw il-libertŕ tal-vot.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 22.</h4>
+<p>Kulhadd, bhala membru tas-soċjetà, ghandu l-jedd ghas-sigurtà soċjali u ghandu l-jedd li jissodisfa, permezz ta' l-isforz nazzjonali u l-kooperazzjoni internazzjonali u skond l-organizzazzjoni u r-riżorsi ta' kull Stat, il-jeddijiet ekonomiċi, soċjali u kulturali li minghajrhom ma jistax iżomm id-dinjità tieghu u jiżviluppa bil-libertŕ l-personalitŕ à tieghu.</p>
+<h4>L-Artiklu 23.</h4>
+<ol>
+<li>Kulhadd ghandu l-jedd ghax-xoghol, ghall-ghażla hielsa ta' l-impjieg, ghal kondizzjonijiet ta' xoghol ġusti u favorevoli u ghall-protezzjoni mill-qghad.</li>
+<li>Kul˙add, bla ebda ghażla, ghandu l-jedd ghal hlas indaqs ghal xoghol indaqs.</li>
+<li>Kull min jahdem ghandu l-jedd ghal hlas ġust u favorevoli li jiżgura lilu u lill-familja tieghu ghajxien li jixraq lid-dinjitŕ umana, u li jkun miżjud, jekk jehtieġ, minn kull mezz iehor ta' protezzjoni soċjali.</li>
+<li>Kulħadd għandu l-jedd jifforma &quot;trade unions&quot; u jissieħeb fihom għall-protezzjoni ta' l'interessi tiegħu.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 24.</h4>
+<p>Kulħadd gaħndu l-jedd għall-mistrieħ u għall-btajjel, u speċjalment għal limitazzjoni raġonevoli tal-ħin tax-xogħol u vaganzi perjodiċi mħallsin.</p>
+<h4>L-Artiklu 25.</h4>
+<ol>
+<li>Kulħadd għandu l-jedd għal livell ta' ħajja suffiċjenti biex jiżguralu saħħtu, għajxien tajjeb għalih u għall-familja tiegħu, speċjalment f'dak li hu ikel, ilbies, dar, kura medika kif ukoll servizzi soċjali meħtieġa; għandu wkoll il-jedd għas-sigurtà f'każ ta' qgħad, mard, mankament, armla, xjuħija u fil-każi l-oħra meta minħabba ċirkostanzi li m'għandux kontroll fuqhom jitlef il-mezzi tal-għajxien.</li>
+<li>L-ommijiet u t-tfal għandhom il-jedd għal kura u għajnuna speċjali. It-tfal kollha, kemm jekk twieldu fiż-żwieġ, kemm barra minnu, għandhom igawdu l-istess protezzjoni speċjali.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 26.</h4>
+<ol>
+<li>Kulħadd għandu l-jedd għall-edukazzjoni. L-edukazzjoni għanda tkun b'xejn, għallinqas fil-gradi elementari u fondamentali tagħha. L-edukazzjoni elementari għanda tkun obbligatorja. L-edukazzjoni teknika u professionali għandu jkun jista' jagħmel użu minnha kulħadd; l-edukazzjoni universitarja għandha tkun miftuħa b'mod ugwali għal dawk kollha li jistħoqqilhom.</li>
+<li>L'edukazzjoni għanda jkollha bħala għan l-iżvilupp sħiħ tal-personalitŕ umana u li ssaħħaħ ir-rispett għall-jeddijiet u għal-libertajiet fondamentali tal-bniedem. Hi għandha tħeġġeġ il-ftehim, it-tolleranza u l-ħbiberija fost in-nazzjonijiet, ir-razez jew il-gruppi reliġjużi kolha u għandha tmexxi 'l quddiem il-ħidmiet tal-Ġnus Magħquda għaż-żamma tal-paċi.</li>
+<li>Il-ġenituri għandhom l-ewwel jedd li jagħżlu l-għamla ta' edukazzjoni li tingħata 'l uliedhom.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 27.</h4>
+<ol>
+<li>Kulħadd għandu l-jedd li jieħu sehem bil-libertà fil-ħajja kulturali tal-komunità, li jgawdi l-arti u li jaqsam fil-progress xjentifiku u fil-ġid li jġib miegħu.</li>
+<li>Kulħadd għandu l-jedd li jkollu l-protezzjoni għall-interessi morali u materjali tiegħu meta hu l-awtur ta' produzzjoni xjentifika, letterarja jew artistika.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 28.</h4>
+<p>Kulħadd hu intitolat għal ordni soċjali u internazzjonali li fih il-jeddijiet u l-libertajiet imxandra f'din l-Istqarrija jkunu jistgħu jitwettqu tassew.</p>
+<h4>L-Artiklu 29.</h4>
+<ol>
+<li>Kulħadd għandu dmirijiet lejn il-komunità li fiha biss jista' jwettaq l-iżvilupp ħieles u sħih tal-personalità tiegħu. </li>
+<li>Fit-tħaddim tal-jeddijiet u tal-libertajiet tiegħu, kull wizħed għandu jkollu biss dawk il-limitazzjonijiet li jiġu mil-liġi li għandha biss bħala għan li tiżgura l-għarfien u r-rispett għall-jeddijiet u l-libertajiet ta' l-oħrajn u li tissodisfa dak li ġustament jitolbu l-morali, l-ordni pubbliku u l-ġid komuni f'soċjetà demokratika.</li>
+<li>Dawn il-jeddijiet u l-libertajiet ma jistgħu fl-ebda każ jitħaddmu kontra l-għanijiet u l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda.</li></ol>
+<h4>L-Artiklu 30.</h4>
+<p>Xejn f'din l-Istqarrija ma jista' jkun mifhum li jagħti lil xi Stat, għaqda jew persuna l-jedd li jagħmel xi ħidma jew li jwettaq xi għemil bil-għan li jeqred xi jeddijiet jew libertajiet li huma mxandra hawnhekk. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">330,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Malta </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Afro-Asiatic family, Semitic group, Arabian branch and is spoken by over 350,000 people. Its basis is Arabic, which was brought to the island by Moslem conquerors in the 9th century. In the year 1090 the Arabs were driven out by Normans from Sicily, who introduced a large number of Romance words into the vocabulary. Together with English it has been the official language of Malta since 1935.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mnf.html b/mnf.html
new file mode 100644
index 0000000..9a3ea82
--- /dev/null
+++ b/mnf.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Umbundu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Angola</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNKANDA WOLWALI WOMOKO YOMUNU</h3>
+</span><p>Eteke cakala ekwi (10) ko sayi ya cemba kulima wohulukayi ovita eciya akwi akwala l’ecelala, Onjango yatatu yowingi wolofeka vyalikongela yasokiya, V’onjo yonguluvulu yo Chaillot ko Paris, ukanda wolwali womoko yomunu. Eteke lyakwamako lyekwi lamosi (11) osayi ya cemba yulima ohukayi ovita eciya akwi akwala l’ecelala, onjango yowingi yo UNESCO yatyamesa asulilo oku eyo akulihisa ekwatiso lyukanda wowingi wovopange osi esukiyo.</p>
+<h4>ELOMBOLWILO</h4>
+<p>Okukolela ukulihiso ekalo lityamela kovimata mata vyepata lyomanu kwenda omoko yasoka kwavosi. Kwenda yesunga yilinga ombembwa yimwe yapana yesunga kwenda yombembwa v’olwali.</p>
+<p>Okukolela eci kacakulihiwile kwenda esepwiso lyomoko yomunu, lyatwala kokuponda, okungwalisa olondunge vyowiñgi kwenda ekalu lyolwali lumwe muna vakwamwenyo vakaliyela okuvangula kwenda okulitava, vayovoka kusumba kwenda kusuka , yalombolwiwa ndeyi yavelapo hayo yalelapo vali keswimo liwa lyomunu.</p>
+<p>Okukolela okuti cavelapo okweca ulongo kokwamako okulyeca kukamba wolofeka.</p>
+<p>Olukolela okuti vukanda owiñgi wofokeka vyalikongela, wasapula onjanja yokaliye etavo lyawo komoko yavelapo yomunu, kekalo kwenda esilivilo lyomwenyo womunu, okulisoka komoko yalume kwenda yakayi kwenda yilombolola utoyi wokweca okwamako kwowingi kwenda okweca ekalo lyaposoka lyomwenyo v’eyovo limwe lyavelapo.</p>
+<p>Okukolela okuti olofeka vyalityamela vyatyamela okukwata, okulikwatisako l’elisokiyo lyolofeka vilikwete omunga, esumbilo lyolwali kwenda owingi womoko yulume kwenda ayovo avelapo.</p>
+<p>Okukolela okuti omunga yimwe yolomoko evi kwenda ayovo lyavelapo vali kesilivilo kokusumbila etyamêlo eli.</p>
+<p>Onjango yowiñgi yalombolola ukanda ovu wolwali womoko yomunu l’esokolwilo lyavosi okulipitilisa kawiñgi osi kwenda olofeka vyosi, oco okuti omanu vosi kwenda okuti avimatamata vyosi vyowiñgi, okukwata ukanda owu olonjanja vyosi vesokolwilo, vakwata ongusu yaco, okupisa kelilongiso kwenda kepindiso, lyokwamisako esumbilo lyolomoko evi kwenda ombembwa, kwenda okukwata okupisa kovikele vyamako vyeci citumila ofeka kwenda colwali, okukulihisa kwenda okucilinga volwali kwenda ava vaci kasi, ndañgo kowiñgi wolofeka vyatyamêlako ndeci kwevi vyolofeka vikasi kovaso yavyo :</p>
+<h4>OCIHASU CATETE</h4>
+<p>Omanu vosi vacitiwa valipwa kwenda valisoka kovina vyosikwenda komoko. Ovo vakwete esunga kwenda, kwenda olondunge kwenje ovo vatêla okuliteywila kuvamwe kwenda vakwavo vesokolwilo lyocisola.</p>
+<h4>OCIHASU CAVALI</h4>
+<p>Omunu eye omunu citava okukala lolomoko vyosi kwenda ayovo osi aciwa vukanda owu kawupiñganyiwa, ndeci citukwiwa kovivalo vyakova, kulume pamwe ukãyi, k’elimi, ketavo, kocisimilo culoñgo woku vyala ofeka ale esokolwilo lyosi likwavo lyefetikilo lyofeka ale lyowiñgi, lyukwasi, lyucitiwe wekalo limwe lyosi konepa yikwavo kakukala etepiso lalimwe lyupisiwa kesokiyo lyuloñgo wokuvyala ofeka, lyesunga ale lyolwali lyofeka a lyosi okuti omunu watunda, okuti ofeka eyi yiyovoke okuti yityamêla yikwavo ale yikala longave yimwe yokulitumila oyonwêle.</p>
+<h4>OCIHASU CATATU</h4>
+<p>Lomwe okakala upika ndañgo oselevende; upika kwenda omwîlu yapika vyatatekiwa kolonjila vyayo vyosi.</p>
+<h4>OCIHASU CAKWÃLA</h4>
+<p>Lomwe okapumiwa, ndañgo akangiso ohali yalwa, ungangala uvi.</p>
+<h4>OCIHASU CATÃLO</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yokukuliha kolonepa vyosi vyofeka yahe yesunga.</p>
+<h4>OCIHASU CEPANDU</h4>
+<p>Omanu vosi valisoka kocihandeleko. Kwenda vakwete omoko. Kayalitepele yalisoka kokutatiwa kwocihandeko.</p>
+<p>Omanu vosi vakwete omoko yokutatiwas yasoka okupisa kokutepisa uvi wosi unyõla ukanda owu kwenda esanumulo lyosi kwenda etepiso.</p>
+<h4>OCIHASU CEPANDU VALI</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yekwato liwa kesunga lyofeka, lyapama litetwiya ovilinga vivi omoko yavelapo eye yokulihiwila kelisokiyo ale kocihandeleko.</p>
+<h4>OCIHASU CELELÃLA</h4>
+<p>Lomwe enda vokalyawoso, vokayike ale okutilila kosamwa yofeka.</p>
+<h4>OCIHASU CECIYA</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko, kokulisoka, okuti ekalo lyahe lilomboloka kwavosi kwenda kowiñgi, konjo yimwe yesombiso lilikasilili kwenda lyasoka likalombolola, ndañgo komoko yahe kwenda kasiliyo ahe, ndañgo kalundi ahe okosi kelinga lyepiso vosuñgamisa eye.</p>
+<h4>OCIHASU CEKWE</h4>
+<ol>
+<li>Omunu walundiliwa elinga limwe lyumunu osokisiwa ndu hayeko toke eci elinga lyahe lilimbukiwa vokwenda kwolopapelo vyekandu, omu alitavo osi ayongwiwa, evindikiyo likasangiwa.</li>
+<li>Lomwe okayikiwa kovilinga ale ovovi vonjanja yaco eci akalingiwa, havakasi ndelinga limwe lyumunu okupisa komoko yofeka ale yolwali ndeci calisoka, hakukakala okayike lakamwe kakola aka kakapiwile vosimbu eyi ekandu lyumunu lyalingiwa.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CEKWI LA MOSI</h4>
+<p>Lomwe okatala ohali yokusakalasiwa lavi komwenyo wahe komwenyo wahe wulika, epata lyahe, onjo yahe kwenda eli tavo lyahe lavakwavo ndeñgo okusetekiwa kekalo lyahe kwenda unu wahe.</p>
+<h4>OCIHASU CEKWI LAVALI</h4>
+<p>Lomwe okatalisiwa vali ohali lalundi okufwangwiliwa komwenyo wahe ulikasilili kepata, konjo yahe ale katambululo ahe, ndañgo, ndañgo okunyola ekalo lyahe. Omunu eye omunu okwete omoko yokutatiwa kocihandeleko, okupisa kalundi aco, ale kasetekiwo.</p>
+<h4>OCIHASU CEKWI LATATU</h4>
+<ol>
+<li>Omumu eye omunu okwete omoko yokwenda ndeci apanga okunõla oku akala nda vokati ke kalo lyowiñgi.</li>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko kokutunda v’ofeka yosi okutyamisako eyi ayongola, kwenda okuñgwâla ofeka yosi.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CEKWI LAKWÃLA</h4>
+<p>Kokukwamawa, omunu eye omunu okwete omoko yokuvanjiliya okutilila kofeka yikivavo kwenda okukwatisiwa ndukwafeka yiñgi volofeka vikwavo.</p>
+<h4>OCIHASU CEKWI LATÃLO</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yunyitiwe umwe wofeka.</li>
+<li>Lomwe olikasilili olundiliwa unyitiwo wahe. Ndañgo omoko yokupongolola unyiliwe.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CEKWI LEPANDU</h4>
+<ol>
+<li>Okupisa kutunga wokulinga uvala, ulume kwenda ukãyi ndengo ohele layimwe yekova, yukwafeka ale etavo, vakwete ocipango cokulikwêla kwenda okutunga epata.Ovovakwete omokoyimosi osimbu yuvala kwenda kokulitepa kwavo.</li>
+<li>Uvala citava okuti va umalusula locipapo kwenda esokolwilo lyasoka lyolokweli vyokovaso.</li>
+<li>Epata ocimatamata casoka kwenda cakola cowingi kwenda cikwete omoko yokutatiwa kwowiñgi kwenda kwolombyali.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CEKWI LEPANDU VALI</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu, ndañgo oco ale kowiñgi, okwete omoko yeci mwêle.</li>
+<li>Lomwe ofwangiliwa okuketikiwa kweci cahe.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CEKWI LECELÃLA</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo lyokusokolola, olondunge kwenda etavo.</p>
+<h4>OCIHASU CEKWI L’ECIYA</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo lyesokolwilo kwenda okuvangula.</p>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo lyonjango kwenda omunga yunu.</li>
+<li>Lomwe osiliñginyiwa oku upa vomunga yimwe.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LAMOSI</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yokukwatisa esongolo lyolondaka vyowiñgi wovofeka yahe, ndokwiñgilamo l’utwe ale v’onêle ndovindekase vyanoliwa.</li>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yokweca, vekalo lokulisoka kovopange owiñgi wovofeka yahe.</li>
+<li>Onjongole yawiñgi osi yovihandeleko vyomoko yowiñgi; onjongole eyi yavangwiwile kocela calomboloka cocili, cikwate onepa volotembo kukulisiso wavyosi wasoka, kwenda kocela covutima, ale vali elinga limwe lisungweko lyeciwa kombembwa yocela.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LAVALI</h4>
+<p>Omunu eye omunu, eci okuti ocimatamata cowingi, okwete omoko yokutatiwa kwowingi, oko kutundilila koku kwata esanju olomoko vyokwasi, vyowingi kwenda ovituwa viyongwiwa kunu wavyo kwenda okwamako kulikasilili kwenkalo lyomunu, ohenda yongusu yofeka kwenda ukamba lolofeka vyolwali, okukwata ocikele celisokiyo kwenda ovokwasi ofeka oyo ofeka.</p>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LATATU</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu, omoko.yupange, okunõla locipango cahe upange, ekalo lyaposoka kwenda lyesanju lyupange okutatiwa oco hakatundeko.</li>
+<li>Vosi vakwete omoko, halokutepisako, ofeto yimosi kupange walisoka.</li>
+<li>Wosi olinga upange okwete omoko yofeto yasoka kwenda yesanju, okukwata ndeci epata lyahe ekalo limwe lyunu womumu kwenda yamisako, ndaciyongola vali ovi kwata vyokutata owiñgi.</li>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yokutekula, lavakwavo olosindikatu okutyamêla kolosindikatu vikwavo oco vatetwiye olonjongole vyaso.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LAKWÃLA</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yokupuyuka kwenda okupitisa otombo kwenda elyuviko lyasoka lyosimbu yupange kwenda epuyuko lyosimbu yifetiwa.</p>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LATÃLO</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yutunga womwenyo umwe wasoka oco akwate uhayele wahe, ekalo lyahe liwa kwenda lyepata lyahe haco lyokulya, okuwala, onjo ovikele vyuhayele, ndeci vo haco kovipange owiñgi aposokela; eye okwete omo yokutatiwa konjila yokukala okuti kakwete upange, kokuvela, eci ekuti kasilivilavali, kumbumba kokukukatoke kolonjila vikwavo vyokumyelisa ovikwata vyahe vyosi vyekwatiso kokwamako lovitangi vyulika wonjongole yahe.</li>
+<li>Kokucitiwa kwenda kumõla okwete omoko yekwatiso limwe kwenda ekwatiso limwe lyavelapo. Omãla vosi vacitiwa kavivala ale kosamwa yavo, vakwata etetwiyo limosi lyowiñgi.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI L’EPANDU</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yelilongiso. Elilongiso likale lyocali, ndeci cikala elilongiso lyokuyukiyako kwenda lyongusu. Elilongiso lyokuyukiyako te okulisiliñginya. Elilongiso lyuloñgo kwenda lyepindiso te lisandwiwa; okweca onjongole yelilongiso lyavelapo liyulwiwe kokulisoka kwavosi kupange wekolelo lyawo.</li>
+<li>Elilongiso litave okuyuluka kukulihiso wosi womwenyo kwenda kongusu yocisumbilo komoko yomanu kwenda keyovo lyasoka. Oyo yece elomboloko, ongecelo kwenda ukamba p’okati kolofeka vyosi kwenda awiñgi osi olomepele vyakova ale vakwetavo, eci ndeci okwamako kwovopange olofeka vyalikongela kokukwatisa ombembwa.</li>
+<li>Olofeka, kocipango, omoko yokunõla elilongiso lyosi vaca k’omãla vavo.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LEPANDU VALI</h4>
+<ol>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yokukwatisa ndeci ayongola komwenyo wovituwa vyowiñgi : okukwata kovoloñgo kwenda okukwatisa kokwamako kuloñgo kwenda ovowa aca.</li>
+<li>Omunu eye omunu okwete omoko yokutatiwa kolonfongole vyolondunge kwenda ovikwata vyalingiwa vyupange uloñgo walivulu ale ovipapo ale olomapalo evi okuti ovyo efetikilo.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LECELÃLA</h4>
+<p>Omunu eye omunu okwete omoko yeci avyala, kesokiyo lyowiñgi kwenda kesokiyo lyolwali, ocihandeleko cimwe ndeci omoko kwenda ombembwa yipopiwa vukanda owu mupita eci calingiwa.</p>
+<h4>OCIHASU CAKWI AVALI LECIYA</h4>
+<ol>
+<li>Omunu okwete ovikele kowiñgi esi okuti olikasilili kesokiyo lyokwamako kunu wahe kwenda eci citava.</li>
+<li>Vupange womoko yahe kwenda kekalo liwa lyombemwa yahe, omunu eye omunu eye umwe okapiwa kongave eyi alinga kocihandeleko culika oco akwate ukulihiso kwenda ocisumbilo colomoko kwenda eyovo lyovina vikwavo yokusanjwisa alinga awa okuvangula, ucihandeleko cowiñgi kwenda ekalo liwa lyacosi cuvyali wowiñgi.</li>
+<li>Olomoko evi kwenda eyovo havikatava, vonjila layimwe, okulinga eci hacoko kasañgamêlo kwenda kafetikilo olofeka vyalitokeka.</li></ol>
+<h4>OCIHASU CAKWI ATATU</h4>
+<p>Lalimwe ekalo lyukande owu litava okuti lilombolwiwa, okuti likatangisa uvyali, elyongolwilo limwe ale omunu umwe, omoko yimwe yañgo yokutyamêla kupange umwe ale okutelisa elinga limwe lyokunyõla olomoko kwenda eyovo, vyatumiwa ndeti mulo.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/25/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/25/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mni.html b/mni.html
new file mode 100644
index 0000000..8601a4e
--- /dev/null
+++ b/mni.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Maninka</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministère de l'Education Nationale, Guinea</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DUNUƝA BƐNMAKAN KA A BƐN</h3>
+</span><p>Adamadenɲa Lasabati ni a la wuriki Sariyalu ma</p>
+<h4>KALAMA DANTƐƐLI</h4>
+<p>Bani fabadenɲa tɔmasere le ye, hɔrɔya ni telen ani jususuma di dunuɲa dɔ,</p>
+<p>Bani adamaya lasabati lɔnbaliya ni a la gboyaɲɛ le nanin benkanni di mɛn ka mɔɔlu lamuriti, ka kɛ sababu di fana ka mɔɔlu kunna fulen, ka alu lɔ hɔrɔya ɲinina ka alu bɔ misikinaya dɔ,</p>
+<p>Bani adamaya lakanda ye wajibi le di, fo jamana ye kɛ jamana dafani le di sariya bolo ma, wole ye a kɛla mɔɔlu tɛ muriti ka don jɛdɛ makadan waa la,</p>
+<p>Bani jamanalu la tɛɛbɛn ni alu la kaninteya ye fen ne di mɛn kakan ka sɛnbɛnteya,</p>
+<p>Bani jamana mɛnnu ye &quot;ONU&quot; dɛkuruba kɔnɔ, wolu bara alu kan di ko alu di adamaden nakadan, ka a lawuriki ka ban ka cɛ ni muno lakaɲa ko bɛɛ dɔ,</p>
+<p>Bani alu bara alu kan di fana, ko alu di adamaya lafasa, ka adamaden la hɔrɔya dafa sila bɛɛ kan,</p>
+<p>Bani, bɛɛ bɛnni miriya kelen ma, ka a lɔ adamaya lasabati ma, wo ye wajibi le di bɛɛ ɲɛ, walako miriya wo ye se lataamala sila bɛɛ kan, &quot;ONU&quot; gbaraba bara a kandi: ko adamaden lakanda sariya ɲin bara kɛ dunuɲa bɛɛ ye wajibi di, sa bɛɛ ye a to i hankili la, ka i tɛsidi, ka mɔɔlu karan a la, ka alu jodon a la, ka a latinma jamanala tɛ.</p>
+<h4>Sariya 1</h4>
+<p>Adamadennu bɛɛ sɔdɔnɲa kakan, hɔrɔya dɔ, fabadenɲa dɔ ani sariya ta fan dɔ. Hankili ni sɔnɔmɛ ye alu bɛɛ ma, a kakan wo dɔ alu ye bakelenɲa sila lataaman alu ɲɔɔn tɛ.</p>
+<h4>Sariya 2 nan</h4>
+<p>Mɔɔ kelen kelenna bɛɛ ni adamaden lakadan sariya kakan, i kɛda mɔɔ suusu di, i sii tɛ mafɛnɛ nna, i fadikolo tɛ mafɛnɛnna, i kan tɛ mafɛnɛnna, i la dina tɛ mafɛnɛnna, i la jamana mara hankili tɛ mafɛnɛnna, i sɔdɔndiya tɛ mafɛnɛnna.</p>
+<p>Ani fana jamanalu suuya tɛ danbɔla ka a bɛn sariya wolu ma, alu mara hankili kɛda a suusu di, alu ma kɛ jamanalu hɔrɔyani di, alu kɛda mara suusu kɔnɔ.</p>
+<h4>Sariya 3 nan</h4>
+<p>Adamaden kelen kelenna bɛɛ nii kakan ka lakanda, ka a la hɔrɔya lakanda, ka a kun nakanda.</p>
+<h4>Sariya 4 nan</h4>
+<p>Mɔɔ si makan ka kɛ jɔn di, ka kɛ bolokɔnɔ mɔɔ di, jɔnɲa ni jɔnsan sila bɛɛ bara latɔn.</p>
+<h4>Sariya 5 nan</h4>
+<p>Jankankata suusu ma kan ka sii mɔɔ la min di se fɛ siila a la adamadenɲa la, ka a kunnajii.</p>
+<h4>Sariya 6 nan</h4>
+<p>Adamaden kelen kelenna bɛɛ la mɔɔya ka kan ka lɔn a ɲɛ sariya kunda bɛɛ la, a kɛda fanfan di.</p>
+<h4>Sariya 7 nan</h4>
+<p>Mɔɔ bɛɛ ka kan sariya ɲa kɔdɔ, a ka kan fanan bɛɛ ye mabɛn ɲa kelen ma sariya bolo. Mɔɔ makan ka lafisaya mɔɔ di ka bɛn sariya ɲin lataamanɲa ma.</p>
+<h4>Sariya 8 nan</h4>
+<p>Mɔɔ bɛɛ di se i makasila i la jamana sariya bonnu la ni bila kɛda i la tɔɲɛli sila ma, ni wo tɛ sariya sila ma.</p>
+<h4>Sariya 9 nan</h4>
+<p>Mɔɔ si tɛ se minala ten, ka a don kaso la hamantɛ ka gbɛn a la jamana kɔnɔ ni kun tɛ a la.</p>
+<h4>Sariya 10 nan</h4>
+<p>A wajibiyani, adamaden na ko ye kɛ ko hakika di, ka a lankɛnɛmaya kitibon na telen kɔnɔma, ka a jo ni a jalaki danfaranbɔ.</p>
+<h4>Sariya 11 nan</h4>
+<ol>
+<li>Mɔɔ mɔɔ na a midada sika la sariya bolo ma, a ka kan ne ka jate fɔlɔ ko a sɔn tɛ a dɔ, han kiti ye a jalaki lankɛnɛmaya.</li>
+<li>Mɔɔ mɔɔ na a midada sariya kɔdɔ bolo ma, sariya kuda sila ma kan ka lɔ a ma. Ani fana a la midali fanka ma kan ka tanbi sariya kɔdɔ jate la.</li></ol>
+<h4>Sariya 12 nan</h4>
+<p>Mɔɔ ma kan ka a bila a mɔɔ ɲɔɔ la kolu dɔ ten; ka bɔ a la denbaya kolu ma, a la gbundu sɛbɛlu, ka wa sii a la lukɔnɔ kolu la. A ma kan ka a dantiɲɛn, a ma kan ka a suma gboya. Sariya ka kan ka bɛɛ lakanda ko suu wolu ma.</p>
+<h4>Sariya 13 nan</h4>
+<ol>
+<li>Taa ni seyi dahani bɛɛ ye jamana kɔnɔ. Jamana yɔrɔ yɔrɔ fana ka i diya, i dise i siila yen.</li>
+<li>Mɔɔ kɛɛ di se ka bɔ jamana kɔnɔ, a kɛda a fabada di, a kɛda jamana gbɛdɛ di, ka ban ka a kɔsɛyi.</li></ol>
+<h4>Sariya 14 nan</h4>
+<ol>
+<li>Dannatanbikolu kɔdɔ, bɛɛ di se i kun karifadiya ɲinina jamana gbɛdɛ dɔ, i don ma kan ka jɛn a la.</li>
+<li>Ni sariya lɔnin tɛ mɔɔ ma, mɔɔ mɛn na a la jamana sariya tiɲɛnna ka a bori.</li></ol>
+<h4>Sariya 15 nan</h4>
+<ol>
+<li>Mɔɔ bɛɛ ka kan ka kɛ jamana dɔ jamanaden di.</li>
+<li>Mɔɔ si tɛ se ha jɛn a la jamana denɲa la, i don di se fanan jamana gbɛdɛ denɲa sɔdɔnna.</li></ol>
+<h4>Sariya 16 nan</h4>
+<ol>
+<li>Ni alu sii seda a ma, kamarennu ni den musolu di se fudula ɲɔɔn ma, siɲɔɔya tɛ a dɔ, dina ko tɛ a dɔ. Alu bɛɛ kakan sariya ɲa kɔdɔ ko bɛɛ dɔ, fudu bolo ma.</li>
+<li>Fudu tɛ sidi alu tɛ fo alu fila bɛɛ ba bɛn a ma.</li>
+<li>Denbaya le ye jama tɛfɛden di. Wo dɔ, a kakan ka lakanda jamana bolo.</li></ol>
+<h4>Sariya 17 nan</h4>
+<ol>
+<li>Mɔɔ mɔɔ, a kɛda a kelen na, a kɛda jama dɔ, a di se ka a ta sɔdɔn.</li>
+<li>Mɔɔ si bolo fen ma kan ka mina a la fanka bolo ma.</li></ol>
+<h4>Sariya 18 nan</h4>
+<p>Hankili lamiri, sɔnɔmɛ lamiri ani dina lawasanin bɛɛ ye. I di se ka i diyananta ta dinalu dɔ, ka a silalu lataama.</p>
+<h4>Sariya 19 nan</h4>
+<p>A lawasanin bɛɛ ye ka a miriya jida, fɔli dɔ, sɛbɛli dɔ, ka hankili ɲinin fan bɛɛ, sila bɛɛ fɛ. Ko si ma kan ka kɛ mɔɔ la wo si dɔ.</p>
+<h4>Sariya 20 nan</h4>
+<ol>
+<li>A lawasani bɛɛ ye ba ɲɔɔn nadɛɛ, kuna dɔ, kɛwɛli dɔ mɛn ni janfa sila tɛ kelen di.</li>
+<li>Mɔɔ tɛ se karabala ka ladon dɛɛ dɔ, dɛɛ min man di a ɲɛ.</li></ol>
+<h4>Sariya 21 nan</h4>
+<ol>
+<li>Jamanaden bɛɛ di se kɛla jamana kantii di, a yɛdɛkani walal a la mɔɔ suwandini.</li>
+<li>Jamanaden bɛɛ kakan jamana baarakundalu dɔ bolo kelen ma.</li>
+<li>Jamana kantiilu fanka siini jamana den na lannaya le ma; jamanadennu ye alu sawo yidala wote ni wote le, ka ala lannaya mɔɔlu suwandi telen ni sariya dɔ.</li></ol>
+<h4>Sariya 22 nan</h4>
+<p>Jamana bɛɛ kakan ka jamanadennu lakanda ɲa kelen ma. Sɔdɔn sila fɛ, dariya sila fɛ, lɔnni sila fɛ, lakandali wo ye bɔla jamana boloko le dɔ ani a ye min sɔdɔnna ani jamana gbɛdɛlu la baaraɲɔɔya dɔ.</p>
+<h4>Sariya 23 nan</h4>
+<ol>
+<li>Bɛɛ kakan ka baara sɔdɔn, ka baara kɛ sɔnɔya dɔ, baara mɛn duman i ɲɛ; bɛɛ kakan ka latanka baaratanɲa ma jamana kɔnɔ.</li>
+<li>Baara mɛnnu jate kakan, wolu kakan ka sara ɲa kelen ne ma a kɛbaalu ye.</li>
+<li>Baara kakan ka sara sɔdɔn, sara mɛn di baarala ni a la denbaya balo hali a ma dɛsɛ.</li>
+<li>Baaralalu la ɲɔɔn nakafo dahani alu ye, alu la munanfan makadan sila fɛ.</li></ol>
+<h4>Sariya 24 nan</h4>
+<p>Ɲɔɔɲɔnni ni ɲanatɛ wajibiyani baarala bɛɛ ye, mɛn ni sara tɛɛ tɛ kelen di.</p>
+<h4>Sariya 25 nan</h4>
+<ol>
+<li>Se wajibiyani bɛɛ ye, se mɛn di ani a la denbaya daha, ka alu kisi kɔnkɔn ma, ka alu dafiyabɔ, ka lau jiya, ka alu dandan ani ka alu musakalu ɲa. Ni jankaro ni baaratanɲa ani misikinaya latɛɛ suusu seda i ma, i kakan ka makadan.</li>
+<li>Denbatii ni a den kakan ka madɛmɛn; den sɔdɔnda fudu dɔ, a ma sɔdɔn fudu dɔ, a bɛɛ kakan.</li></ol>
+<h4>Sariya 26 nan</h4>
+<ol>
+<li>Kakan wajibiyani bɛɛ ye, a don ma kan ka sara katɛrɛ karan saara fɔlɔ ni a filanan ma. Karan saara fɔlɔ ye wajibi le di bɛɛ ye. Baara makaran ka kan ka aalawanka. Bɛɛ ka kan ka karan saara naaninan masɔdɔn tɛɛ sidi bolo le ma.</li>
+<li>Karan ka kan ka mɔɔ llawanka, ha a la mɔɔya lasabati, ka a la hɔrɔya lawasa. A kakan ka kɛ sababu di ka ɲɔɔn nagboyaɲɛ boloka, ka hina ni teriɲɔɔya ladon dunuɲa dɔ, siyalu tɛ, dinalu tɛ, ka &quot;ONU&quot; dɛɛkuruba madɛmɛn bɛn nadonna dunuɲa kɔnɔ. </li>
+<li>A dahani denbatiilu ye ka alu den bila karan na, karan mɛn duman alu ye.</li></ol>
+<h4>Sariya 27 nan </h4>
+<ol>
+<li>A wajibiyani bɛɛ ye ka tɛrɛ i la jamana lɔnniko bɛɛ dɔ han ka a tɔnɔ sɔdɔn.</li>
+<li>Bɛɛ la baara tɔnɔ kakan ka lakanda, a kɛda sɛbɛ di, a kɛda lɔnni suusu di.</li></ol>
+<h4>Sariya 28 nan</h4>
+<p>A dahani jamana bɛɛ ye ka bɔ sila di, sila mɛn di sariya ɲinnu lakanda ka kɛ kunnafulen di adamadennu ma.</p>
+<h4>Sariya 29 nan</h4>
+<ol>
+<li>Bolo kɔyinin kelen tɛ bɛrɛ ta, wo dɔ, bɛɛ kakan ka kolo i la jama.</li>
+<li>Jamana dafani dɔ, ɛbɛɛ kakan ka to sariya le kɔ walako i kana bila dolu tɔɲɛ dɔ.</li>
+<li>Sariya ɲinnu kakan ka lataaman &quot;ONU&quot; dɛɛkuruba la miriya le kan. A makan ka llataaman miriya gbɛdɛ kan.</li></ol>
+<h4>Sariya 30 nan</h4>
+<p>Dalilu si tɛ mɔɔ bolo, a tɛ jamana bolo, ka bɔ sila di, sila mɛn di sariyaba ɲinnu tiɲɛn.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,140,300 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guinea, Mali, Senegal, Gambia, Guinea Bissau, Sierra Leone, Liberia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mandebranch of the Niger-Congo family, spoken by 3,5 million people (over 6 million in all countries) and is used as lingua franca in West Africa. There are several varieties called with different names (Mandinka and Dioula, for instance). Maninka of Guinea is the same as that of Liberia; Bambara of Mali and Mandinka of Gambia and Senegal do not differ greatly. The Nko script is popular, created in 1948 by Sulemana Kante.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/28/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/moz.html b/moz.html
new file mode 100644
index 0000000..e936f1c
--- /dev/null
+++ b/moz.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mozarabic (Ajami)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue"> Source: </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaratione Universale de les Dretos Humanos</h3>
+<h4>PREÀMBOLO </h4>
+</span><p>Considerando que la libertate, la ciustitia e la pace in el mondo tienent per basse la reconoscentia de la dignitate intrinseca e de les dretos eguales et inalienabeles de totos les membros de la familia humana,</p>
+<p>Considerando que la desconoscentia et el menospretio de les dretos humanos hant origenato actos de crudeltates bastoflantes per la conscientia de l’humanitate; e que s’ha proclammato, commo l’aspiratione plù alzata del homme, l’advenimento d’un mondo in que les esseres humanos, libberatos del pabbore e de la miseria, fruiant de la libbertate de paràvola e de la libbertate de credentias,</p>
+<p>Considerando essentiale que les dretos humanos siant protegiutos per un règime de Dreto, ciuscà l’homme non se veda compeluto al supremo recorso de la refetantia contra la tirania e l’opressione,</p>
+<p>Considerando otrossi essentiale promovere la sveloppantia de relationes amicabeles intre las nationes,</p>
+<p>Considerando que les pòpolos de las Nationes Adgiuntatas hant reaffirmato in la Lèttera la sua fede in les dretos fondamentales del homme, in la dignitate et el valore de la persona humana et in l’egualtate de dretos d’hommes e mulleres; e s’hant declarato resoltos a promovere el progresso sociale et ad alzare el nivele de vita dintro d’un concepto plù amplo de la libbertate,</p>
+<p>Considerando que les Statos Membros s’hant compromisso ad assecurare, in cooperatione con l’Organissatione de las Nationes Adgiuntatas, el respetto universale et effectivo a les dretos e libertates fondamentales del homme, e</p>
+<p>Considerando que una conceptione commune d’aquestos dretos e libertates ie de la maiore importantia per el pleno accumplimento de dito compromisso,</p>
+<p><strong>L’Assamblea Generale </strong></p>
+<p>Proclamma la presente Declaratione Universale de les Dretos Humanos commo ideale commune per aquele que totos les pòpolos e nationes devent sfortiarse, ciuscà tanto les individuos commo las institutiones, inspirandose constantemente in ela, promovant, mediante l’insegnantia e l’educatione, el respetto ad aquestos dretos e libbertates, et assecurent, per messuras progressivas de caràctere nationale et internationale, la sua reconoscentia et aplicacatione universales et effectivos, autanto intre les pòpolos de les Statos Membros commo intre aqueles de les territorios colocatos sopra la sua ciurisdictione.</p>
+<h4>Articolo 1 </h4><br />Totos les esseres humanos nascent libberos et eguales in dignitate e dretos e, dotatos commo stant de racione e conscientia, devent comportarse in germanitate les unos con les altros.
+<h4>Articolo 2</h4><br />1. Tota persona tiene les dretos e libbertates proclammatos in aquesta Declaratione, sine distintione alcuna de rasa, colore, sexo, lingua, religione, opinione politica au de qualsevuolle altra indole, origene nationale au sociale, possitione econòmica, nascentia au qualsevuolle altra conditione.
+<p>2. D’òltra, non se farà distintione alcuna fondata in la conditione politica, ciuridica aut internationale del paisse au territorio de cuia ciurisdictione dependa una persona, autanto se se traita d’un paisse independente, commo d’un territorio sopra administratione fidutiaria, non autònomo aut assommisso a qualsevuolle altra limitatione de sobberantia.</p>
+<h4>Articolo 3</h4><br />Toto individuo tiene dreto a la vita, a la libbertate et a la securitate de la sua persona.
+<h4>Articolo 4</h4><br />Nencuno starà assommisso a sclavitute nen a servidumme; la sclavitute et el tràffico de sclavos stant devissas in totas las suas formas.
+<h4>Articolo 5 </h4><br />Nencuno serà assommisso a torturas nen a penalitates au traitamentos crudeles, inhumanos au degradantes.
+<h4>Articolo 6</h4><br />Toto essere humano tiene dreto, in totas partes, a la reconoscentia de la sua personalitate ciuridica.
+<h4>Articolo 7</h4><br />Totos sont eguales abbante la lege e tienent, sine distintione, dreto ad iguale protectione de la lege. Totos tienent dreto ad eguale protectione contra tota discrimminatione que infringia aquesta Declaratione e contra tota provocatione a tale discrimminatione.
+<h4>Articolo 8</h4><br />Tota persona tiene dreto ad un recorso effectivo, abbante les tribunales nationales competentes, que l’alberga contra actos que violent les sieus dretos fondamentales reconosciutos per la constitutione au per la lege.
+<h4>Articolo 9</h4><br />Nencuno poterà essere arvitrariamente detenuto, presso nen stembato.
+<h4>Articolo 10 </h4><br />Tota persona tiene dreto, in conditiones de plena egualtate, ad essere auduta publicamente e con ciustitia per un tribunale independente et imparciale, per la determinatione de les sieus dretos et obligationes au per l’examene de qualsevuolle accussatione contra ela in materia penale.
+<h4>Articolo 11</h4><br />1. Tota persona accussata de linentia tiene dreto a que se presomma la sua innocentia mentrestanto non se prove la sua culpabilitate, conformo a la lege et in ciudicio publico in aquele que lui hagia assecurato totas las garantias necessarias per la sua defensa.
+<p>2. Nencuno serà condenato per actos aut ommissiones que in el momento de commetirse non foront delictivos secòndo el Dreto nationale aut internationale. Nenque s’impossarà penalitate plù grave que l’aplicabele in el momento de la commissione de la linentia.</p>
+<h4>Articolo 12</h4><br />Nencuno serà obgecto d’ingerentias arvitrarias in la sua vita privata, la sua familia, el sieu domicilio au la sua correspondentia, nen d’attaccos a la sua honra aut a la sua reputatione. Tota persona tiene dreto a la protectione de la lege contra tales ingerentias aut attaccos.
+<h4>Articolo 13</h4><br />1. Tota persona tiene dreto a circolare libberamente et ad elegire la sua residentia in el territorio d’un Stato.
+<p>2. Tota persona tiene dreto a partire de qualsevuolle paisse, inclosso del pròpio, et a retornare al sieu paisse.</p>
+<h4>Articolo 14</h4><br />1. In caso de persecutione, tota persona tiene dreto a recercare assilo, et a fruire d’ele, in qualsevuolle paisse.
+<p>2. Aqueste dreto non poterà essere invocato contra una actione ciudiciale veramente origenata per linentias communes au per actos oppostos a les propòssitos e principios de las Nationes Adgiuntatas.</p>
+<h4>Articolo 15</h4><br />1. Tota persona tiene dreto ad una nationalitate.
+<p>2. A nencuno se privarà arvitrariamente de la sua nationalitate ne del dreto a cambiare de nationalitate.</p>
+<h4>Articolo 16</h4><br />1. Les hommes e las mulleres, a partire de l’etate nubile, tienent dreto, sine restrictione alcuna per motivos de rasa, nationalitate au religione, a spossarse e fondare una familia; e fruirarànt d’eguales dretos in cuanto al matrimonio, durante el matrimonio et in caso de disolutione del matrimonio.
+<p>2. Tantamente mediante libbero e pleno acconsentimento de les futuros spossos poterà contraderse el matrimonio.</p>
+<p>3. La familia ie l’elemento naturale e fondamentale de la societate e tiene dreto a la protectione de la societate e del Stato.</p>
+<h4>Articolo 17</h4><br />1. Tota persona tiene dreto a la propietate, individuale e colectivamente.
+<p>2. Nencuno serà privato arvitrariamente de la sua propietate.</p>
+<h4>Articolo 18 </h4><br />Tota persona tiene dreto a la libbertate de pensamento, de conscientia e de religione; aqueste dreto include la libertate de cambiare de religione au de credentia, ansi commo la libertate de manifestare la sua religione au la sua credentia, individuale e colectivamente, autanto in publico commo in privato, per l’insegnantia, la pràctica, el culto e l’observantia.
+<h4>Articolo 19 </h4><br />Toto individuo tiene dreto a la libbertate d’opinione e de spressione; aqueste dreto include aquele de non essere amoiato per more de las suas opiniones, aquele d’investigare e recevere informationes et opiniones, et aquele de diffondirlas, sine linzos de frontieras, per qualsevuolle more de spressione.
+<h4>Articolo 20 </h4><br />1. Tota persona tiene dreto a la libbertate d’adgiuntamento e d’associationes pacificas.
+<p>2. Nencuno poterà essere obligato a pertenire ad una associatione.</p>
+<h4>Articolo 21</h4><br />1. Tota persona tiene dreto a participare in el governo del sieu paisse, directamente au per more de representantes libberamente scollutos.
+<p>2. Tota persona tiene el dreto d’accesso, in conditiones d’egualtate, a las fontiones publicas del sieu paisse.</p>
+<p>3. La voluntate del pòpolo ie la basse de l’autoritate de la potentia publica; aquesta voluntate se spressarà mediante electiones autènticas que abberànt de celebrarse periòdicamente, per sofragio universale et eguale e per voto secreto aut altro procedimento equivalente que garantisse la libbertate del voto.</p>
+<h4>Articolo 22</h4><br />Tota persona, commo membro de la societate, tiene dreto a la securitate sociale, et ad obtenire, mediante lo sfortio nationale e la cooperatione internationale, abbuta cunta de l’organissatione e les recorsos de cada Stato, la satisfactione de les dretos econòmicos, sociales e culturales, indispensables a la sua dignitate et a la libbera sveloppantia de la sua personalitate.
+<h4>Articolo 23</h4><br />1. Tota persona tiene dreto al travallo, a la libbera electione del sieu travallo, a conditiones equitativas e satisfactorias de travallo et a la protectione contra el ciomboro.
+<p>2. Tota personale tiene dreto, sine discrimminatione alcuna, ad eguale salario per travallo eguale.</p>
+<p>3. Tota persona que travalla tiene dreto ad una remuneratione equitativa e satisfactoria, que lui assecure, ansi commo a la sua familia, una existentia conformo a la dignitate humana e que serà completata, in caso necessario, per qualsevuolle altros mores de protectione sociale.</p>
+<p>4. Tota persona tiene dreto a fondare sindicatos et a sindicarse per la defensa de les sieus interesses.</p>
+<h4>Articolo 24</h4><br />Tota persona tiene dreto al sbanollamento, al fruimento del tempo libero, ad una limitatione racionabele de la duratione del travallo et a vacantias periòdicas pagatas.
+<h4>Articolo 25</h4><br />1. Tota persona tiene dreto ad un nivele de vita adequato que lui assecure, ansi commo a la sua familia, la salute et el benestare, et in speciale l’alimentatione, el vestimento, el domo, l’assistentia mèdica e les servitios sociales necessarios; tiene altrotale dreto a las securantias in caso del ciomboro, malatia, invalidessa, viuvessa, vellessa et altros casos de perdentias de les sieus mores de sobsistentia per circonstantias independentes de la sua voluntate.
+<p>2. La maternitate e l’infantia tienent dreto a custidantias et assistentias speciales. Totos les fillos, natos de matrimonio au fuora de matrimonio, tienent dreto ad eguale protectione sociale.</p>
+<h4>Articolo 26</h4><br />1. Tota persona tiene dreto a l’educatione. L’educatione deve essere gratuita, almeno in lo concernente a l’instructione elementale e fondamentale. L’instructione elementale serà obligatoria. L’instructione tècnica e professionale abberà d’essere generalissata; l’acceso a les studios superiores serà eguale per totos, in fontione de les mèritos respectivos.
+<p>2. L’educatione tenirà per obgecto la plena sveloppantia de la personalitate humana et el fortalessamento del respetto a les dretos humanos et a las libbertates fondamentales; favorescerà la comprensione, la tolerantia e l’amistate intre totas las nationes e totos les grupos ètnicos au religiosos; e promoverà la sveloppantia de las activitates de las Nationes Adgiuntatas per el mantenimento de la pace.</p>
+<p>3. Les padres tenirànt dreto preferente a scollere el tipo d’educatione que abberà de darse a les sieus fillos.</p>
+<h4>Articolo 27</h4><br />1. Tota persona tiene dreto a tollare parte libberamente in la vita culturale de la communitate, a gaudire de las artes et a participare in el progresso cientifico et in les benefitios que d’ele resultent.
+<p>2. Tota persona tiene dreto a la protectione de les interesses morales e materiales que lui correspondant per racione de las productiones cientificas, literarias aut artisticas de que sia autora.</p>
+<h4>Articolo 28</h4><br />Tota persona tiene dreto a que se stabila una òrdene sociale et internationale in aquele que les dretos e libbertates proclammatos in aquesta Declaratione se fagiant plenamente effectivos.
+<h4>Articolo 29</h4><br />1. Tota persona tiene deveres respecto a la communitate, poscà tantamente in ela pote sveloppare libbere e plenamente la sua personalitate.
+<p>2. In l’escercitio de les sieus dretos et in el fruimento de las suas libertates, tota persona starà sòlamente sogecta a las limitationes stablertas per la lege con l’unico fine d’assecurare veramente la reconoscentia et el respetto de les dretos e libbertates del resto, e de satisfacere las ciustas exigentias de la morale, de l'òrdene publico e del benestare generale in una societate democràtica.</p>
+<p>3. Aquestos dretos e libertates non poterànt in nencuno caso essere escerciutos in oppossitione a les propòssitos e principios de las Nationes Adgiuntatas.</p>
+<h4>Articolo 30 </h4><br />Nula in la presente Declaratione poterà interpretarse in el senso de que confere dreto alcuno al Stato, ad un grupo aut ad una persona, per prendere et sveloppare activitates au realissare actos tendentes a la supressione de qualsevuolle de les dretos.
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ajami</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (AD 1000)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p>Today extinct. <br />Home Speakers: Southern Spain and Portugal<span class="highlighttxt"><br />Home Speakers: East Timor, Indonesia</span></p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Mozarabic is an archaic dialect of Spanish that was spoken in those parts of Spain under Arab occupation from the early 8th century until about 1300. Mozarabic retained many archaic Latin forms and borrowed many words from Arabic. Although almost completely overshadowed by Arabic during the period of Muslim domination, Mozarabic nevertheless maintained a completely Romance sound system and typically Romance grammar. The dialect is known almost entirely from refrains, known as <a title="kharjah" href="http://www.britannica.com/eb/topic?idxStructId=316410&amp;typeId=13">Kharjah</a> s, added to Arabic and Hebrew poems of the 11th century. These refrains are written in Arabic characters that lack most vowel markings and are often rather difficult to decipher.
+</span><p><strong>Translation</strong><br />Mr Ah’Med Birzali</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/10/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/12/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/12/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mpu.html b/mpu.html
new file mode 100644
index 0000000..6ff0758
--- /dev/null
+++ b/mpu.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Minangkabau</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Indonesia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Manusia sadonyo lahia ka dunia mambao hak-hak dan kamardekaan mandasar nan samo dan indak dapek dipisahkan. Limbago Perserikatan Bangsa Bangsa batekad untuak manjunjuang tinggi, manggiatkan dan malinduangi hak-hak asasi tiok urang. Tekad ko bamulo dari Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, nan mangukuahkan kayakinan umat manusia di dunia taradok hak-hak asasi dan martabat nan mandasar sarato nilai manusia sacaro pribadi. Dalam Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi Manusia, Perserikatan Bangsa Bangsa mauraikan sacaro jaleh hak-hak nan dimiliki tiok urang. Hak-hak ko adolah milik awak. Itulah hak-hak awak. Katahui bana hak-hak awak ko. Bantulah mawujudkan dan mampatahankannyo untuak diri awak surang atau pun untuak sasamo umat manusia.</p>
+<h3>Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi Manusia</h3>
+<h4>Mukadimah</h4>
+<p>Sasungguahnyo pangakuan taradok martabat dasar dan hak-hak nan samo sarato mutlak dari tiok anggota kaluarga manusia adolah landasan dari kamardekaan, kaadilan dan pardamaian di dunia;</p>
+<p>Sasungguahnyo sikap tak paduli dan malecehkan hak-hak asasi manusia tabukti mangakibatkan parilaku biadab nan sangat malukoi nurani umat manusia, dan alah dicanangkannyo suatu dunia di ma tiok urang dapek manikmati kabebasan manyampaikan pandapek, bakayakinan, dan kabebasan dari raso takuik dan dari kakurangan, sabagai cito-cito paliang tinggi dari sadonyo urang; </p>
+<p>Sasungguahnyo supayo urang indak tapaso mamiliah barontak sabagai usaho pangabisan untuak manantang kazaliman dan panindasan, Hak-hak Asasi Manusia paralu dijamin malalui tartib hukum; </p>
+<p>Sasungguahnyo paralu bana mamajukan pangambangan hubuangan basahabat di antaro banso-banso di dunia; </p>
+<p>Sasungguahnyo dalam Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa sadonyo anggota alah mangukuahkan baliak kayakinan taradok hak-hak asasi manusia nan mandasar, taradok martabat dan nilai tiok urang, dan taradok hak-hak nan samo dari laki-laki jo padusi, dan batekad untuak mandorong kamajuan sosial sarato taraf iduik nan labiah elok dalam kamardekaan nan labiah gadang;</p>
+<p>Sasungguahnyo ikrar Negara-Negara Anggota, bakarajo samo jo Perserikatan Bangsa Bangsa, untuak mamajukan panghormatan taradok Hak-Hak Asasi Manusia dan Kamardekaan nan mandasar, supayo manjadi kanyataan; </p>
+<p>Sasungguahnyo paralu bana adonyo pamahaman nan samo tantang hak-hak dan kabebasan-kabebasan ko supayo dapek diwujudkan saluruahnyo sasuai jo ikrar, mako: </p>
+<p>Majlis Umum</p>
+<p>mancanangkan</p>
+<p>Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi Manusia sabagai satu tolok ukua basamo untuak sadonyo urang dan sagalo banso, supayo tiok urang dan limbago dalam masyarakat sanantiaso mamparatikan Deklarasi ko, untuak manjamin pangakuan dan palaksanaannyo sacaro universal, di antaro sasamo banso Negara Anggota sarato masyarakat dalam wilayah nan dikuasoinyo, malalui pandidikan dan pangajaran untuak manumbuahkan raso hormat taradok hak-hak dan kamardekaan sapanjang maso, di tingkek nasional jo internasional.</p>
+<h4>Pasal 1</h4>
+<p>Sadonyo manusia dilahiakan mardeka dan punyo martabat sarato hak-hak nan samo. Mareka dikaruniai aka jo hati nurani, supayo satu samo lain bagaul sarupo urang badunsanak.</p>
+<h4>Pasal 2</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak manikmati hak-hak dan kamardekaan nan tacantum dalam Deklarasi ko, indak ado pambedaan – umpamonyo pambedaan ras, warno kulik, jinih kalamin, bahaso, agamo, politik atau pandangan lain, asa-usua kabansoan atau tingkek sosial, kakayaan, kalahiran ataupun kadudukan lainnyo.</p>
+<p>Lain dari pado itu, indak diadokan pambedaan badasar kadudukan politik, kakuasaan hukum atau kadudukan internasional dari negara atau daerah asa sasaurang, baiak babantuak negara mardeka, wilayah-wilayah parwalian, jajahan atau bantuak katarbatasan kadaulatan nan lain.</p>
+<h4>Pasal 3</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak untuak iduik, untuak mardeka, dan kasalamatan salaku manusia pribadi.</p>
+<h4>Pasal 4</h4>
+<p>Indak surang pun buliah dipabudak atau disuruah karajo rodi; mampabudak dan mampadagangkan budak dalam sagalo bantuak musti dilarang.</p>
+<h4>Pasal 5</h4>
+<p>Indak surang pun buliah dianiayo atau dizalimi, atau dihukum sacaro kajam, tidak bakamanusiaan atau dihino.</p>
+<h4>Pasal 6</h4>
+<p>Di ma sajo barado, tiok urang punyo hak untuak dapek parlakuan sabagai manusia di hadapan hukum.</p>
+<h4>Pasal 7</h4>
+<p>Sadonyo urang samo di hadapan hukum, dan karano tu punyo hak nan indak bakacuali untuk mandapek linduangan hukum nan samo. Sakalian urang punyo hak mandapek linduangan nan samo taradok sagalo pambedaan nan batantangan jo Deklarasi ko, dan taradok sagalo ancaman nan mangarah pado pambedaan samacam itu.</p>
+<h4>Pasal 8</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak mandapek ganti rugi nyato malalui paradilan nasional nan bawenang dari tindakan urang lain nan malangga hak-hak dasar nan dimilikinyo sasuai jo Undang Undang Dasar atau hukum.</p>
+<h4>Pasal 9</h4>
+<p>Indak surang pun buliah ditangkok, ditahan atau diasiangkan sacaro sawenang-wenang.</p>
+<h4>Pasal 10</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak nan samo mandapek paradilan nan adil dan tabuka di pangadilan nan bebas dan tak mamihak, dalam mampatahankan hak dan kawajibannyo, sarato dalam tiok tuntutan pidana nan didakwakan ka inyo.</p>
+<h4>Pasal 11</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang nan didakwa malakukan palanggaran pidana punyo hak dianggap tak basalah sampai inyo tabukti basalah sacaro hukum dalam paradilan umum, dan inyo mandapek sagalo jaminan nan paralu untuak mambela diri.</li>
+<li>Indak surang pun dapek dianggap basalah malakukan tindakan pidana nan disababkan malakukan atau tidak malakukan sasuatu, nan bukan tamasuak palanggaran hukum nasional atau internasional katiko paristiwa itu tajadi. Baitu pulo, indak buliah mahukum labiah barek dari katantuan hukum nan balaku katiko palanggaran pidana itu dilakukan.</li></ol>
+<h4>Pasal 12</h4>
+<p>Indak surang pun buliah diganggu hak pribadinyo, kaluarga, rumah-tanggo atau surek-manyureknyo (pargaulannyo); baitu pulo kahormatan jo namo baiaknyo. Tiok urang punyo hak mandapek linduangan hukum taradok gangguan atau palanggaran saroman ko.</p>
+<h4>Pasal 13</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak taradok kamardekaan marantau dan punyo kadiaman di dalam bateh wilayah tiok negara. </li>
+<li>Tiok urang punyo hak untuak ka lua dari suatu negara – tamasuak negaranyo surang, dan baliak lai ka negaranyo.</li></ol>
+<h4>Pasal 14</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mancari dan manikmati suaka di negara lain untuak malinduangi diri dari panganiayoan (di negaranyo).</li>
+<li>Hak ko indak balaku untuak dakwaan kajahatan non-politik, atau karano tindakan nan batantangan jo tujuan dan asas-asas Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>Pasal 15</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mamiliki kawarga-negaraan.</li>
+<li>Indak surang pun buliah dicabuik kawarga-negaraannyo atau ditulak haknyo untuak manuka kawarga-negaraan.</li></ol>
+<h4>Pasal 16</h4>
+<ol>
+<li>Laki-laki jo padusi nan akil-baligh, apopun ras, banso, atau agamonyo, punyo hak manikah dan bakaluarga. Mareka punyo hak nan samo dalam urusan kawin-mawin, baiak di maso parkawinan atau katiko carai.</li>
+<li>Parkawinan hanyo dapek dilakukan badasar piliahan bebas dan pasatujuan panuah pasangan nan basangkutan.</li>
+<li>Kaluarga adolah kalompok alamiah dan mandasar dari masyarakat, punyo hak mandapek linduangan masyarakat jo Negara.</li></ol>
+<h4>Pasal 17</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mamiliki harato surang, baitu pulo basamo-samo jo urang lain.</li>
+<li>Indak satu urang pun buliah dirampok haratonyo sacaro sawenang-wenang.</li></ol>
+<h4>Pasal 18</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak kamardekaan untuak bapikia, bahati nurani dan ba-agamo, tamasuak hak batuka agamo atau kaparcayaan; dan punyo kamardekaan untuak manyatokan agamo atau kaparcayaannyo malalui ajaran, amalan, pamujaan dan ibadat, baiak surang atau dalam kalompok, di tampek umum ataupun sacaro pribadi. </p>
+<h4>Pasal 19</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak taradok kamardekaan bapandapek dan mangamukokan pandapeknyo, tamasuak kabebasan untuak mampatahankan pandapek – jan ditakan, dan untuak mancari, manarimo dan manyampaikan barito dan buah pikiran malalui media apopun nan indak diampang-ampang dek bateh negara.</p>
+<h4>Pasal 20</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak untuk kamardekaan bakumpua dan basyarikat sacaro damai.</li>
+<li>Indak surang pun buliah dipaso masuak suatu parkumpulan.</li></ol>
+<h4>Pasal 21</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak untuak sato dalam pamarintahan di negaranyo, lansuang atau malalui wakia-wakia nan dipiliah sacaro bebas.</li>
+<li>Tiok urang punyo hak mandapek kasampatan nan samo untuak diangkek dalam jabatan pamarintahan negaranyo. </li>
+<li>Kandak rakyat musti manjadi landasan kakuasaan pamarintah; kandak ko musti dinyatokan dalam pamiliahan umum nan diadokan sacaro barkala dan murni jo hak piliah nan basifat umum dan sadarajat, sarato pamungutan suaro sacaro rasio atau pakai caro lain nan samo-samo manjamin kabebasan manantukan piliahan.</li></ol>
+<h4>Pasal 22</h4>
+<p>Sabagai anggota masyarakat, tiok urang punyo hak mandapek jaminan sosial dan punyo hak pulo untuak talaksananyo hak-hak ekonomi, sosial jo budaya, nan mutlak paralu untuak martabat dan parkambangan bebas dari pribadinyo, malalui usaho-usaho nasional dan karajo samo internasional, sesuai jo pangaturan sarato sumber-sumber kakayaan di tiok Negara. </p>
+<h4>Pasal 23</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mandapek karajo, bebas mamiliah jinih karajo, punyo hak taradok syarat-syarat karajo nan adil dan pantas, baitu pulo punyo hak mandapek linduangan katiko manganggur.</li>
+<li>Tiok urang – indak bakacuali, punyo hak dapek upah samo untuak karajo nansamo. </li>
+<li>Tiok urang nan bakarajo punyo hak dapek upah nan adil dan pantas untuak manjamin iduiknyo surang dan kaluarga, nan sasuai jo martabatnyo salaku manusia, dan jiko paralu ditambah jo linduangan sosial lainnyo. </li>
+<li>Tiok urang punyo hak mandirikan dan masuak syarikat-syarikat karajo untuak malinduangi kapantiangannyo.</li></ol>
+<h4>Pasal 24</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak untuak baistirahat dan liburan, tamasuak pambatasan nan layak taradok jam karajo, dan tatap dapek upah di hari perai atau katiko cuti.</p>
+<h4>Pasal 25</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak taradok taraf iduik nan manjamin kasehatan dan kasajahteraan diri jo kaluarga, tamasuak makanan, pakaian, sarato palayanan sosial nan paralu, dan punyo hak jaminan katiko manganggur, sakik, cacat, marando, maso tuo, atau kailangan nafkah sabagai akibat hal-hal nan di lua kamauannyo.</li>
+<li>Kaum ibu jo anak-anak punyo hak mandapek linduangan dan bantuan khusus. Sakalian anak, nan dilahiakan di dalam maupun di lua parkawinan, musti mandapek linduangan sosial nan samo.</li></ol>
+<h4>Pasal 26</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mandapek pandidikan. Pandidikan musti perai, paliang tidak tingkek sikola randah jo pandidikan dasar. Pandidikan dasar musti diwajibkan. Pandidikan kajuruan dan kaahlian musti tasadio untuak tiok urang, baitu pulo paguruan tinggi musti tasadio untuak tiok urang sasuai jo kamampuan. </li>
+<li>Pandidikan andaknyo diarahkan untuak mangambangkan kapribadian sapanuah-panuahnyo, dan untuak mampakokoh raso hormat taradok hak-hak asasi manusia dan kamardekaan nan mandasar. Pandidikan diadokan untuak manggiatkan saliang mangarati, toleransi dan pasahabatan di antaro sagalo banso, kalompok ras, sarato agamo, dan untuak manunjang kagiatan-kagiatan Perserikatan Bangsa Bangsa dalam mamaliaro pardamaian.</li>
+<li>Para urang tuo sah punyo hak untuak mamiliah jinih pandidikan untuak anak-anaknyo.</li></ol>
+<h4>Pasal 27</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo hak mardeka untuak sato dalam kahidupan kabudayaan masyarakat, baitu pulo untuak sato dalam mamajukan ilmu pangatahuan, dan mandapek manfaatnyo.</li>
+<li>Tiok urang punyo hak mandapek linduangan taradok kapantiangan moril jo materil bakaitan jo hasil karajo ilmiah, sastra atau kasenian nan diciptakannyo.</li></ol>
+<h4>Pasal 28</h4>
+<p>Tiok urang punyo hak mandapek katartiban sosial dan katartiban internasional untuak mawujudkan saluruah hak-hak dan kabebasan sasuai jo Deklarasi ko.</p>
+<h4>Pasal 29</h4>
+<ol>
+<li>Tiok urang punyo kawajiban taradok masyarakat nan marupokan satu-satunyo tampek kapribadiannyo dapek bakambang sacaro bebas dan sapanuah-panuahnyo.</li>
+<li>Bateh-bateh dalam mawujudkan hak-hak dan kabebasan tiok urang ko hanyo buliah ado jiko ditatapkan jo undang undang nan batujuan samato-mato untuak manjamin diharagoi dan dihormatinyo hak-hak dan kabebasan-kabebasan urang lain, sasuai jo syarat-syarat nan adil dari kasusilaan, katantraman dan kasajahteraan umum dalam suatu masyarakat nan demokratis.</li>
+<li>Hak-hak dan kabebasan-kabebasan ko jan sakali-kali dipagunokanuntuak tujuan nan balawanan jo prinsip-prinsip Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>Pasal 30</h4>
+<p>Indak ciek pun pasal dari Deklarasi ko buliah ditafsirkan sabagai manyatujui adonyo hak suatu negara, kalompok atau sasaurang, untuak malakukan kagiatan apopun, atau malakukan sasuatu nan batujuan marusak hak-hak dan kabebasan-kabebasan nan diuraikan dalam Deklarasi ko.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,500,000 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sumatra </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian (Malayo-Pplynesian) family, Indonesian group and is spoken by nearly 7 million people, chiefly in Sumatra. It is not intelligible with Indonesian. There is a Minang newspaper and a radio station in Jakarta. It is also taught at school (1st and 2nd grade) though texts are in Indonesian. Latin script is used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mqm.html b/mqm.html
new file mode 100644
index 0000000..d5cc9f0
--- /dev/null
+++ b/mqm.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Magahi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, India</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,821,000 (1994)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Bihar (India)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group and is spoken by over 10 million people. Devanagari script is used, though Hindi is the normal literary language. Magahi is also used as a religious language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mrt.html b/mrt.html
new file mode 100644
index 0000000..6ff0f9a
--- /dev/null
+++ b/mrt.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Marathi</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>मानवी अधिकाराचा जागतिक जाहीरनामा</h3>
+
+ <h4>भूमिका</h4>
+ <p>ज्या अर्थी मानव कुटुँवातील सर्व व्यक्तींची स्वाभाविक प्रतिष्ठा व त्यांचे समान व अहरणीय अधिकार यांना मान्यता देणे हा जगांत स्वातंत्र्य, न्याय व शांतता यांच्या प्रस्थापनेवा पाया होय,</p>
+ <p>ज्या अर्थी, मानवी अधिकारांची अबहेलना व अप्रतिष्ठा झाल्याने अमानुष कृत्ये घडून आली आणि त्यायोगे मानवजातीच्या सद्सद्विवेकबुद्धीवर भयंकर आघात झाला आहे, आणि म्हणून मानवांना भाषण-स्वातंत्र्याचा व श्रद्धास्वातंत्र्याचा उपभोग घेता येईल व भीतवी गरज यांपासून त्यांची मुक्तता होईल अशा जगाची उभारणी करणे ही सामान्य लोकांची सर्वोच्च आकांक्षा म्हणून घोषित करण्यात आली आहे,</p>
+ <p>ज्या अर्थी, जुलूम व दडपशाही यांविरूद्ध अखेरचा उपाय म्हणून मानवाला बंड करणे भाग पडू नये यासाठी मानवी अधिकांराचे संरक्षण कायद्याने करणे अत्यावश्यक आहे,</p>
+ <p>ज्या अर्थी, राष्ट्र राष्ट्रांमध्ये मित्रस्वाचे संबंध बृद्धिंगत करण्याच्या कार्यास चालना देणे अत्यावश्यक आहे,</p>
+
+ <p>ज्या अर्थी, संयुक्त राष्ट्रसंघटनेतील सदस्य-राष्ट्रांनी सनदेत मूलभूत मानवी अधिकार मानवाची प्रतिष्ठा व महत्व स्त्रीपुरुषांचे समान अधिकार यांवरील आपवी श्रद्धा निश्यपूर्वक पुन्हा व्यक्त केली आहे आणि अधिकाधिक स्वातंत्र्याच्या वातावरणात सामाजिक प्रगती घडवून आणण्याचा व जीवनमान सुधारण्याचा निर्धार केला आहे,</p>
+ <p>ज्या अर्थी, सदस्या राष्ट्रांनी, संयुक्त राष्ट्रसंघटनेच्या सहकार्यांने, मानवी अधिकारांना व मूलभूत स्वातंत्र्यास जागतिक प्रतिष्ठा प्राप्त करून देण्याचे आणि त्यांचे पालन करण्याचे ध्येय साध्य करण्याची प्रतिज्ञा केली आहे,</p>
+ <p>ज्या‌अर्थी, या प्रतिज्ञेच्या परिपूर्तीसाठी, उक्त अधिकार व सार्वत्रिक सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य यांच्याबाबत जाणीव होणे अत्यंत महत्त्वाचे आहे, त्या अर्थी आता</p>
+ <p>ही साधारण सभा</p>
+ <p>हा मानवी अधिकारांचा जागतिक जाहीरनामा</p>
+ <p>सर्व लोकांसाठी ध्येयसिद्धीचा एक समान आदर्श म्हणून उद्‌घोषित करते व त्यासाठी प्रत्येक व्यक्तीने व समाजातील प्रत्येक घटकाने हा जाहीरनामा सतत डोळ यापुढे ठेबून अध्यापन व शिक्षण यांच्या द्वारे या अधिकारांचा व स्वातंत्र्याचा मान राखला जाण्यासाठी आणि राष्ट्रीय व आंतरराष्ट्रीय अशा प्रागतिक स्वरूपाच्या उपाययोजनांच्या द्वारे, सदस्य राष्ट्रांच्या लोकांमध्ये व त्यांच्या क्षेत्राधिकाराखालील प्रदेशांतील लोकांमध्ये त्यांना जागतिक मान्यता मिळवून देण्यासाठी व त्यांचे परिणामकारक पालन केले जाण्यासाठी प्रयत्न केला पाहिजे.</p>
+
+
+
+ <h4>कलम १ :</h4>
+ <p>सर्व मानवी व्यक्ति जन्मतःच स्वतंत्र आहेत व त्यांना समान प्रतिष्ठा व समान अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ति व सदसविद्वेकबुद्धि लाभलेली आहे. व त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्याच्या भावनेने आचरण करावे.</p>
+
+
+ <h4>कलम २ :</h4>
+ <p>या जाहीरनाम्यात नमूद केलेले सर्व अधिकार व सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य प्रत्येकास आहे व त्या बाबतीत वंश, वर्ण, स्त्रीपुरुषभेद, भाषा, धर्म, राजकीय किंवा इतर मतप्रणाली राष्ट्रीय किंवा सामाजिक मूलस्थान संपत्ति, जन्म किंवा इतर दर्जा यासारखा कोणताहि भेदभाव केला जाता कामा नये.</p>
+ <p>आणखी असे की, एखादी व्यक्ती ज्या देशांची किंवा प्रदेशाची रहिवासी असेल त्या देशाच्या किंवा प्रदेशाच्या, मग तो देश किंवा प्रदेश स्वतंत्र असो, विश्वस्त व्यवस्थेखालील असो, स्वायत्त शासन नसलेला असो किंवा कोणत्याहि प्रकारच्या सार्वभौमत्वाखालील असो, राजकीय, क्षेत्राधिकारात्मक किंवा आंतरराष्ट्रीय दर्जाच्या कारणास्तव कोणताहि भेदभाव करता कामा नये.</p>
+
+
+ <h4>कलम ३ :</h4>
+
+ <p>प्रत्येकास जगण्याचा, स्वातंत्र्य उपभोगण्याचा व सुरक्षित असण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ४ :</h4>
+ <p>कोणालाहि गुलामगिरीत किंवा दास्यात ठेवता कामा नये; सर्व प्रकारच्या गुलामगिरीस व गुलामांच्या व्यापारास मना‌ई-करण्यात आली पाहिजे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ५ :</h4>
+ <p>कोणाचाहि छळ करता कामा नये किंवा त्यास क्रूर, अमानुष किंवा कमीपणा आणणारी बागणूक किंवा शिक्षा देता कामा नये.</p>
+
+
+ <h4>कलम ६ :</h4>
+
+ <p>प्रत्येकाला सर्वत्र कायद्याच्या दृष्टीने माणूस म्हणून मान्यता मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ७ :</h4>
+ <p>सर्व लोक कायद्याच्या दृष्टीने समान आहेत व कोणताहि भेदभाव न करता कायद्याचे समान संरक्षण मिळण्याचा त्यांना हक्क आहे. या जाहीरनाम्याचे उल्लंघन करून कोणत्याहि प्रकारचा भेदभाव झाल्याच्या बाबतीत व असा भेदभाव करण्यास चिथावणी देण्यात आल्याच्या बाबतीत सर्वाना समान संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ८ :</h4>
+ <p>घटनेने किंवा कायद्याने दिलेल्या मूलभूत हक्कांचा भंग करण्यार्‍या कृत्यांच्या बाबतीत सक्षम राष्ट्रीय अधिकारणा मार्फत परिणाम-कारक उपाययोजना करण्याचा प्रत्येकास अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ९ :</h4>
+
+ <p>कोणालाहि स्वच्छंदत: अटक, स्थानबद्ध किंवा हद्दपार करता कामा नये.</p>
+
+
+ <h4>कलम १० :</h4>
+ <p>प्रत्येकाला समान भूमिकेवरून त्याचे अधिकार व जवाबदार्‍या निश्चित करण्याच्या संबंधात किंवा त्याच्यावरील कोणत्याहि दंडनीय आरोपाचा न्यायनिर्णय करण्याच्या संबंधात स्वतंत्र व निःपक्षपाती अधिकरणामार्फत न्याय्य व जाहीर सुनावणी केली जाण्याचा हक्क आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम ११ :</h4>
+
+
+ <p>(१) दंडनीय अपराधाचा आरोप ज्यावर ठेवण्यात आला आहे अशा प्रत्येक इसमास जाहीर न्याय चौकशीत तो दोषी असल्याचे सिद्ध होईपर्यंत, तो निरपराध आहे असे गृहीत धरले जाण्याचा अधिकार आहे. अशा न्याय्य चौकशीत त्याचा बचावासाठी आवश्यक असलेली सर्व प्रकारची हमी त्यास देण्यात आलेली असली पाहिजे.</p>
+
+
+ <p>(२) जे कोणतेहि कृत्य किंवा बर्तन ज्या वेळी घडले त्या वेळी जर ते राष्ट्रीय किंवा आंतरराष्ट्रीय कायद्याने दंडनीय अपराध ठरत नसेल तरत्या कृत्याध्या किंवा वर्तनाच्यां संबंधात कोणालाहि कोणत्याहि दंडनीय अपराधाचा दोषी म्हणून समजता कामा नये. त्याचप्रमाणे दंडनीय अपराध घडला असेल त्या वेळी त्याबद्दल जी शिक्षा करण्याजागी असेल त्या शिक्षेपेक्षा अधिक कडक शिक्षा त्यास देता कामा नये.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>कलम १२ :</h4>
+ <p>कोणाचेहि खाजगी जीवन, त्याचे कुटुंब, घर अथवा त्याचा पत्रव्यवहार यांच्या संबंधात स्वच्छंद ढवळाढवळ होता कामा नये; त्याचप्रमाणे त्याची प्रतिष्ठा किंवा नावलौकिक यावर हल्ला होता कामा नये. अशी ढवळाढवळ किंवा हल्ला झाल्यास त्याविरुद्ध प्रत्येकास कायद्याने संरक्षण मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम १३ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास प्रत्येक राष्ट्राच्या हद्दीत संचार व वास्तव्य करण्याचे स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) प्रत्येकास स्वत:चा देश धरून कोणताहि देश सोडून जाण्याचा अथवा स्वत:च्या देशात परत येण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम १४ :</h4>
+
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास छळापासून मुक्तता करून धेण्यासाठी इतर देशात आश्रय मिळविण्याचा व तो उपभोगण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) अराजकीय स्वरूपाच्या गुन्ह्यांच्या संबंधात अथवा संयुक्त राष्ट्र संघटनेच्या उद्दिष्टांशी व तत्वांशी विरुद्ध असलेल्या कृत्यांच्या संबंधात वस्तुत: उद्‌भवलेल्या खटल्यांच्या बाबतीत प्रस्तुत अधिकाराचा आश्रय घेता येणार नाही.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम १५ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकांस राष्ट्रीयत्व मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) कोणाचेही राष्ट्रीयत्व स्वच्छंदत: हिरावून धेतले जाता कामा नये. तसेच कोणासही आपले राष्ट्रीयत्व बदलण्याचा अधिकार नाकारता कामा नये.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम १६ :</h4>
+
+
+
+ <p>(१) वयात आलेल्या पुरुषांना व स्त्रियांना वंश, राष्ट्रीयत्व अथवा धर्म यांचे कोणतेही बंधन, कोणताही निर्बंध न ठेवता विवाह करण्याचा व कौटुंबिक जीवन जगण्याचा अधिकार आहे. विवाहाच्या संबंधात वैवाहिक जीवन चालू असताना आणि विवाह विच्छेदनाच्या वेळी त्यांना समान अधिकार मिळण्याचा हक्क आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) नियोजित जोडीदारांनी स्वेच्छेने व पूर्ण संमती दिली असेल तरच विवाह करावा.</p>
+
+
+ <p>(३) कुटुंब हे समाजाचा एक स्वाभाविक व मूलभूत सामूहिक घटक आहे. व त्यास समाजाकडून आणि शासनाकडून संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम १७ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास एकट्याच्या नावावर तसेच इतरांबरोबर मालमात्त धारण करण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) कोणाचीही मालमत्ता स्वच्छंदत: हिरावून धेतली जाता कामा नये.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>कलम १८ :</h4>
+ <p>प्रत्येकास विचारस्वातंत्र्य, आपल्या सदसद्विवेकबुद्धिनुसार वागण्याचे स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे या अधिकारांत स्वत:चा धर्म अथवा श्रद्धा बदलण्याच्या स्वातंत्र्याचा आणि एकट्याने वा इतरांसह सामुदायिकरीत्या आपला धर्म अथवा श्रद्धा, शिकवणुकीत, व्यवहारात, उपासनेत व आचरणात जाहीर रीतीने अथवा खासगी रीतीने व्यक्त करण्याच्चा स्वातंत्र्याचा समावेश होतो.</p>
+
+
+ <h4>कलम १९ :</h4>
+ <p>प्रत्येकास मतस्वातंत्र्य व भाषणस्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे. या अधिकारात कोणतीही ढवळाढवळ न होता मत बाळगण्याच्या स्वातंत्र्याचा. तसेच कोणत्याही माध्यमातून व सीमांचा विचार न करता माहिती व विचार ग्रहण करण्याचा प्रयत्न करणे, ती मिळविणे व इतरांना ती देणे यासंबंधीच्या स्वातंत्र्याचा समावेश होतो.</p>
+
+
+ <h4>कलम २० :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास शांततापूर्ण सभा स्वातंत्र्य व संघटना असण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+
+ <p>(२) कोणाबरही कोणत्याही संघटनेचा सभासद होण्याची सक्ती असता कामा नये.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम २१ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास आपण स्वतः अथवा आपल्या इच्छेनुरूप विवडलेल्या आपल्या प्रतिनिधिमार्फत आपल्या देशाच्या शासनात भाग घेण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) प्रत्येकास आपल्या देशाच्या शासकीय सेवेत प्रवेश मिळण्याचा समान अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(३) जनतेची इच्छा ही शासकीय प्राधिकाराचा पाया असली पाहिजे. जनतेची ही इच्छा व समान व सार्वत्रिक मतदानाच्या अधिकारावर आधारलेल्या नियतकालिक व खर्‍याखुर्‍या निवडणुकांद्वारे व्यक्त झाली पाहिजे व या निवडणुका गुप्त मतदानपद्धतीने अथवा त्यासारख्याचा निधबँरहित पद्धतीने धेतल्या पाहिजेत.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम २२ :</h4>
+
+ <p>प्रत्येकास समाजाचा एक घटक या नात्याने सामाजिक सुरक्षितता प्राप्त करून घेण्याचा अधिकार आहे आणि राष्ट्रीय प्रयत्न व आंतरराष्ट्रीय सहकार्य यांच्या द्वारे व प्रत्येक राष्ट्राच्या व्यवस्थेनुसार व साधनसंमतीनुसार आपल्या प्रतिष्ठेस व आपल्या व्यक्तिमत्वाच्या मुक्त विकासासाठी अनिवार्य असलेले आर्थिक, सामाजिक व सांस्कृतिक अधिकार संपादन करण्याचा हक्क आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम २३ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास काम मिळण्याचा, आपल्या इच्छेनुरूप काम निवडण्याचा, कामाच्या न्याय्य व अनुकूल शर्तीचा फायदा मिळण्याचा व बेका रीपासन संरक्षण मिळण्यांचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) कोणत्याही प्रकारे भेदभाव न करता प्रत्येकास समान कामाबद्दल समान वेतन मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(३) काम करणार्‍या प्रत्येक व्यक्तीस स्वतःला व आपल्या कुटुंबाला मानवी प्रतिष्ठेस साजेसे जीवन ज्या योगे जगता येईल असे न्याय्य व योग्य पारिश्रमिक व जरूर लागल्यास त्याशिवाय सामाजिक संरक्षणाची इतर साधने मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(४) प्रत्येकास आपल्या हितसंबंधांच्या संरक्षणार्थ संघ स्थापन करण्याचा व त्याचां सदस्य होण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>कलम २४ :</h4>
+ <p>वाजवी मर्यांदा असलेले कामाचे तास व ठराविक मुदतीने पगारी सुट्या धरून प्रत्येकास विश्रांति व आराम मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम २५ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास स्वतःचे व आपल्या कुटुँबियांचे आरोग्य व स्वास्थ यांच्या दृष्टीने समुचित राहणीमान राखण्याचा अधिकार आहे. यामध्ये अन्न, वस्त्र, निवारा, वैद्यकीय मदत व आवश्यक सामाजिक सोई या गोष्टींचा अंतर्भाव होतो. त्याचप्रमाणे बेकारा, आजारपण, अपंगता वैधव्य किंवा वार्धक्य यामुळे किंवा त्याच्या आवाक्याबाहेरील परिस्थितीमुळे उदरनिर्वांहाचे दुसरे साधन उपलब्ध नसल्यास सुरक्षितता मिळण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) माता व मुले यांना विशेष देखरेख व मदत मिळण्याचा हक्क आहे: सर्व मुलांना मग ती औरस असोत किंवा अनौरस, असोत सारखेच सामाजिक संरक्षण मिळाले पाहिजे.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम २६ :</h4>
+
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास शिक्षण मिळण्याचा अधिकार आहे. निदान प्राथमिक व मूलावस्थेतील शिक्षण मोफत असले पाहिजे. माध्यमिक शिक्षण सक्तीचे असले पाहिजे. तांत्रिक व व्यावसायिक शिक्षण सर्वसाधारणपणे उपलब्ध करून देण्यात आले पाहिजे आणि उच्च शिक्षण गुणवत्तेप्रमाणे सर्वाना सारखेच उपलब्ध असले पाहिजे.</p>
+
+
+ <p>(२) ज्यायोगे मानवी व्यक्तिमत्वाचा संपूर्ण विकास साघेल व मानवी अधिकार आणि मूलभूत स्वातंत्र्य याविषयीची आदरभावना दृढ होईल अशी शिक्षणाची दिशा असली पाहिजे. तसेच शिक्षणाने सर्व राष्ट्रांमध्ये आणि वांशिक किंवा धार्मिक गटांमध्ये सलोखा, सहिष्णुता व मैत्री वृद्धींगत झाली पाहिजे. शिवाय त्यायोगे शांतता राखण्यासंबंधीच्या संयुक्त राष्ट्रांच्या कार्यास चालना मिळाली पाहिजे.</p>
+
+
+ <p>(३) आपल्या मुलांना कोणत्या प्रकारचे शिक्षण देण्यात यावे हे ठरविण्याचा पूर्वाधिकार मातापित्यांना आहे.</p>
+
+
+
+
+ <h4>कलम २७ :</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येकास समाजातील सांस्कृतिक जीवनात मोकळेपणाने भाग धेण्याचा कलांचा आनंद उपभोगण्याचा आणि वैज्ञानिक प्रगति व तिच्यापासून मिळणारे फायदे यांत सहभागी होण्याचा अधिकार आहे.</p>
+
+
+ <p>(२) आपण निर्माण केलेल्या कोणत्याहि वैज्ञानिक, साहित्यिक किंवा कलात्मक कृतीपासून निष्पन्न होणार्‍या नैतिक व भौतिक हितसंबंधांना संरक्षण मिळण्याचा प्रत्येकास अधिकार आहे.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>कलम २८ :</h4>
+ <p>ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेले अधिकार व स्वातंत्र्य पूर्णपणे साध्य करता येतील अशा सामाजिक व आंतरराष्ट्रीय व्यवस्थेचा प्रत्येकास हक्क आहे.</p>
+
+
+ <h4>कलम २९ :</h4>
+
+
+ <p>(१) समाजामध्येच आपल्या व्यक्तिमत्वाचा विकास पूर्णपणे व निर्वेधपणे करता येत असल्यामुळे प्रत्येक व्यक्तीची समाजाप्रत काही कर्तव्ये असतात.</p>
+
+
+ <p>(२) आपले अधिकार व स्वातंत्र्य यांचा उपभोग धेताना इतरांचे अधिकार व स्वातंत्र्य यास योग्य मान्यता मिळावी व त्यांचा योग्य तो आदर राखला जावा आणि लोकशाही समाजव्यवस्थेत नीतिमत्ता, सार्वजनिक सुव्यवस्था व सर्वसाधारण लोकांचे कल्याण यासंबंधातील न्याय्य अशा आवश्यक गोष्टी पूर्ण केल्या जाव्यात या आणि केवळ याच कारणा साठी कायद्याने ज्या मर्यांदा धालून दिल्या असतील त्याच मर्यांदांच्या अधीन प्रत्येक व्यक्तीस रहावे लागेल.</p>
+
+
+ <p>(३) संयुक्त राष्ट्रांचे उद्देश व तत्त्वे यांच्याशी विरोधी ठरेल अशा रीतीने ह्या अधिकारांचा व स्वातंत्र्याचा कोणत्याहि करता स्थितीत वापर करता कामा नये.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>कलम ३० :</h4>
+ <p>ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेल्या अधिकारांपकी कोणतेहि अधिकार व स्वातंत्र्ये नष्ट करण्याच्या उद्देशाने कोणतहि हालचाल करण्याचा किंवा कोणतेही कृत्य करण्याचा अधिकार कोणत्याहि राष्ट्रास, गटास किंवा व्यक्तीस आहे असे ध्वनित होईल अशा रीतीने ह्या जाहीरनाम्यातील कोणत्याहि मजकुराचा अर्थ लावता कामा नये.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">64,783,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Maharashtra/India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group and is spoken in the Maharashtra state, which includes the city of Bombay, and other adjacent states. Speakers of Marathi extend down the coast as far as Goa, though there a special dialect called Konkani is spoken, different enough from Marathi to be considered by some linguists as a separate language. The alphabet (Devanagari) is the same as that used in Hindi. With over 60 million speakers, Marathi ranks as one of the major languages of India. The dialect situation throughout the greater Marathi-speaking area is complex. Dialects bordering other major language areas share many features with those languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/16/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/mxv.html b/mxv.html
new file mode 100644
index 0000000..d2364dd
--- /dev/null
+++ b/mxv.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mixteco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Tnu'u saja ní ñayiví ja ñatu na sa'a ndeva'tna'a Se'e kaka'an taka ma ñu na'nu</h3>
+</span><p><br />Uxi kií yoo Diciembre kuiya 1948 nganclututu taka ma ñu na'n<u>u</u> te ngandatnu'i te ngasijinui tnu'u, ja nu tutu ya'a ka'an ja taka ma ñayi mí ñayivi ma kú kusa'a ndeva'a tna'a-i. Te suní ngaxindaku-i nu íin iin ñú kusajai tút<u>u</u> ya'a, nu taka ma sa'a ñui, te suni ngaxindaku-i ja nasaja tnu'u mu iín iín suchi kuechi káj<u>i</u>ka ve'e sikua'a.</p>
+<h4>TNU'U SAJA NÍ ÑAYIVI JA ÑATU NA SA'A NDEVA'TNA'A</h4>
+<p><br />Tnu'u ka'an libertad, justicia, ji'in Paz chi kaka'an ja natu na kukuna kusa'a ndeva'atna'a chi su'uva kundatnu'u mani, kukoto tna'a-i, kuchinde tna'a ñayi ve'e-i, ñui té mi ñayivi, ñatu iyo ja kusa'a ndeva'a tna'a-i. </p>
+<p>Nayi ñatu kajini ja iyo tutu chinde ñayi ja ma kusa'a ndeva'a tna'ao, ku ja sa'aí ja kua'a ñayi ñu kasa'a ndeva'a tna'a. </p>
+<p>Yuka ku ja kañuku xeen ja kuka'avi-o tutu ya'a tnav'a ku kukoto-mani tna'a-o, ñatu na kukasi ja kusa'atna-o iín ja va'a, te ku kuini-ndsiaja-o nanga i'yadsionsi kuinio. </p>
+<p>Te suni ñu kuechi, ñú na'nu taka tusuma-i ni jika ka'nu ñayivi ngandututu-i te ngandaka'i ya jiniñu'u ja ñatu na sa'ndeva'tna, ni ña'a, ni te tna'va iin, iin, ñu kukó va'a, ñatu ñayi kunda'vi ko<u>o</u>. </p>
+<p>Te suni tákol tu'u ñú ni jika ka'nu nayiví ngasijinui tnu'u ja kukuatnui tút<u>u</u> ka'a tnu'u ja ñatu na sa'a-ndeva'tna. </p>
+<p>Te suni nú taka tu'u ñú kukani-ini inú tna ka'a tútu ja ma sa'a ndeva'tna-o chi ku kukotó va'atna takatu'u ñayi káyiyo mí ñayivi.
+<dl>
+<dt>NU NGADUTUTU ÑAYI</dt>
+<dt>TE SE'E NGAKA'I</dt>
+<dt>TNU'U KA'A JA ÑATU</dt>
+<dt>NA SA'A NDEVA'A TNA'A </dt>
+<p>Jiniñu'u ja taka tu'u ma ñayi kujiyo ini ñu kuechi ji'in ñu na'nu, ni jika ka'nu ñayivi, kuiní ja kundukunde-i tnava'a takutu'u ñayi ji'ín ve'e tniñu kusaja-i tnu'u tna ka'a títu ja ma kú sa'a ndeva'tna-o. Te sumi jiniñu'u ja kusaja-i tnu'uma nu suchi kasikua'a tnava'a ku kuchinde-i ma-i, tata-i, nana-i, nu kajiyo-i tnundo'o ji ñayi sa'andeva'ña'a. </p></dl>
+<h4>Artículo 1</h4>
+</p><p>Taka ma ñayi nguiakoi ñayivi ñatu na ja'a tnu'u ja kusa'a ndeva'ña-i, su'uva kajito va'aña-i, yuka ku ja jiniñu'u ja kukototna-i. </p>
+<h4>Artículo 2</h4>
+<p>Suni ka'a ja ma sa'a ndeva'tna-o, kasa-i ja inuni kaku taka-tu'uo, ñatú kaji ñayi, ñatu nu sa'a kue tnu, kuij, ña'a, té kakui, te suni ñatunu sa'a kue nanga yu'u ka'a-i, nanga i'yandiosi jinindiaja-i, suni ñatu nu sa'a nu kuika-i xi kunda'ví, suni ñatu nu sa'a ndega ñu kaku-i. </p>
+<p>Te suni tutu ka'a ja ma sa'a-ndeva'tna-o ku kuatniñu taka ma ñu ñayivi. </p>
+<h4>Artículo 3</h4>
+<p>Tutu ya'a chi ñatu jai tnu'u ja kuxinátna ñáyi, su'uva iyo ja chindeña'í te iyoi ja nenuí taka tu'u ñayi nija'anu ji'i suchi lule. </p>
+<h4>Artículo 4</h4>
+<p>Ni iín ñayi ma ku kunukechi ka'anga-i nu iíka ñayi, te sumi ma ku sa'a ndeva'ña-i ñayi jínukuechi nu-i. </p>
+<h4>Artículo 5</h4>
+<p>Ñatú na ja'a tnu'u ja kusa'ndeva'tna ñayi, kukanitna-i kuquendetna-i ji'in kuka'ndeva-i. </p>
+<h4>Artículo 6</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi jikondáva ñayiví, chi iyo iín tútu ka'a ja ñátu na sa'a ndeva'ña'a. </p>
+<h4>Artículo 7</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi inuni kakui, inuni kande-i nu té tniá ñú te suni ku chindeña'te nu ñatu kuechií iyo. </p>
+<h4>Artículo 8</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi ku nduku-i iín ñayi chindeña'a nú iyo iín kuechi ja kui'i, ve'e kaa, xi na inka tnundo'o iyo-i. </p>
+<h4>Artículo 9</h4>
+<p>Ni iín ñayi ma ku kuivi ve'e kaa, xi kutaña-i ñu-i nu ñátu na ki'echi iyo. </p>
+<h4>Artículo 10</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi ku chinde-i ma-i nu ve'e tniñu nú ka<u>a</u> kuechi ja'a-i nava'a kunda<u>a</u> ná kuechi sa'a-i ó ñatú na kuechí iyo. </p>
+<h4>Artículo 11</h4>
+<ol>
+<li>Taka ñayi ka<u>a</u> chuechi ja'a-i ma kú ki'in ve'e ka<u>a</u> nu ñát<u>u</u> kundaa kuechi tna ka'a títu ja ma ku sa'a ndeva'atna-o. </li>
+<li>Te suni ma ku ki'in kani-i ve'e ka<u>a</u>, nu masu kuechi xeen sa'a-i. </li></ol>
+<h4>Artículo 12</h4>
+<p>Ni iiñ ñayi ma ku ka'a tnu'u ja ku ínka ñayi n<u>u</u> ñáj<u>i</u>ni na tniñu ku, chí sún<u>i</u> kuechi síkava ja'a-i nú ka'a tnu'u-i. </p>
+<h4>Artículo 13</h4>
+<ol>
+<li>Taka ma ñayi, chi sumi k<u>u</u>u kondava-i, ndenga kuini-i, te suni ku káji-i ndee kuu koo ve'e-i ini ñu-i. </li>
+<li>Taka ñayi ku ke-i ñuma-i, te suni ku ndákokuiñi-i. </li></ol>
+<h4>Artículo 14</h4>
+<ol>
+<li>Nú iyo iíñ ñayi jika jínu-i ñu-i chi ku nduku-i iín ñu nu ko-i. </li>
+<li>Nu jako-i iín ñu chi ma kuu kundakuekaña'a ñayi ñu-i, suka ka'an tutu ya ma sa'a ndeva'sa tna-o. </li></ol>
+<h4>Artículo 15</h4>
+<ol>
+<li>Na ñayi kuini ja xisama-i ñu-i chi ku sa'a-i. </li>
+<li>Ñatú ma naku kasi, nu kuini iín ja xisama-i ñu, teyu-i. </li></ol>
+<h4>Artículo 16</h4>
+<ol>
+<li>Té ji'in Ña'a chi ku kutnanda'ate nu ja kaj<u>o</u> kuiya-te, te suni iyo ja inú kuchindeña'ai. </li>
+<li>Ku kutna'anda'a-i nu súka kakuini ma-i. </li>
+<li>Ñayi, so'a-i jiín taka ñayi ñu iyo ja koto ña'a ñú nava'a ku keko va'a-i </li></ol>
+<h4>Artículo 17</h4>
+<ol>
+<li>Taka tu'u ñayi jiniñu'u ja koo nu kava ve'ei. </li>
+<li>Ni iín ñayi ma ku kinde-i nu kaa ve'e ñayi ji'ín nu chi'i itu. </li></ol>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi ku kani-iní taka ma ja kuini-i, suni ku kuinindiaja-i nu kuimi-i, suni ku xisama-i iyandiosi-i, te sumi ku ndakani-í nu ñayi ja kuinindiaja-i ndiuxi. </p>
+<h4>Artículo 19</h4>
+<p>Taka tu'u ma ñayi, iyo ja ku kundutu'tu-i te kundatnu-i, te kuka'a-i iín iín naxi ja-ini-i. Suka iyo ja ñatu na kasi yu'u ñayi ka'am, ku saja-i tnu'u, naxi kuini ma-i. </p>
+<h4>Artículo 20</h4>
+<ol>
+<li>Taka tu'u ma ñayi, iyo ja kú kustutu-i, tna'í, te kundututu-í. </li>
+<li>Ma kú kuxitetú-tna'í ja kundututu-i nu ñatú kuini ñayi. </li></ol>
+<h4>Artículo 21</h4>
+<ol>
+<li>Taka tu'u ma ñayi, iyo ja ku kunetniñu-i ini ñú te ku kuiñi ma-i, xi ku kani-i inka ñayi. </li>
+<li>Taka tu'u ma ñayi, iyo ja ku kukunukuechi-i ñu-í. </li>
+<li>Ñayi ñu, kaji té sikúko-í ñayi kútni ñu. <br />Ndutútu ñáyi nija'anu te kakajin uni ñayi, te ñu ku ja ka'an na jík<u>o</u> tniñu. </li></ol>
+<h4>Artículo 22</h4>
+<p>Taka ñayi ñu iyo ja te katní tniñu na'anu, iyo ja chindete ñayi ñu tna'va ku kuko va'a-í, te suni kuchinde tna'te ju'in inka ñu na'nu tna'va ku kutávate ñayi ndo'o tnu'ndo'o. </p>
+<h4>Artículo 23</h4>
+<ol>
+<li>Taka tu'u ma ñayi, iyo ja kukó tniñu-ì nu kakuini, te tniñu ku kusa'aí, te suní iyo ja ké ya'avi-í. Nu ñatu triñu-ì, chi iyo ja ku chindeña'a té tníñu. </li>
+<li>Taka tu'u ma ñayi sa'atniñu ín<u>u</u>, te suni ín<u>u</u> ké xu'u-í </li>
+<li>Taka tu'u ma ñayi sa'atniñu, chi suni ín<u>u</u> ké xu'u-ì chi kajiyo tna'a-í ve'eí, te kuini ja chinde ña'a té nee triñu ka'anu ñu ñuko'oyo. </li>
+<li>Taka ma ñayi iyo ja ku kundututu-í te kukaji-í ñ<u>a</u>yi kuchindé-ña'a na tnundo'o kajiyo nu kasa'tniñu-í. </li></ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>Taka ñayi sa'a tniñu, iyo ja ku ndetatu-i nú jinu tniñu-í, te suni ku ndetatu-í, nu kanika ndetatu-í te suni ke ya'avi-í. </p>
+<h4>Articulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Taka ma ñayi jininu'u ja kuko va'aí ji'in tna'ai, tnava'a kó ja kuka-í, ve'ei, sa'ama-í, nu ku-i tatna, nu sa'a triñu-í, nu ku'a-í, nu ji'i yí-i xi ña'a si'i-í. Nu ngu-nija'nu-i, xi kuana tniñuí. </li>
+<li>Ñayi ñu'un sa'a chi suni iyo ja kusa'anu ña'a ñú. Taka ma suchi lule kákaku ve'e ñayi ngatna'nda'a, xi sa'a nda'vi chi iyo ja ín<u>u</u> kukoto va'a ña'a ñayi Ñu. </li></ol>
+<h4>Artículo 26</h4>
+<ol>
+<li>Taka tu'u ma ñayi jiniñu ja sikua-í. Ñayi sikua chi ñatu iyo ja tnu'ya'vi-í. Kañukún te jini'ñu ja sikua'a ñayi iín kuiya. Ñayi kikua'a ntsi. iín kuiya, chi suni ku sikua-í nu kuini ma-i. </li>
+<li>Ve'e sikua chi iyo-í ja chindeí iín iín ñayi tna va'a kukutu'unai te kú, kuchinde tna'í ku kukutu'uvaí ja ma kusa'a ndeva'atnaí, ndatnu'u mani-i, taka ma ñayi ñu kuechi, ñu na'nu ni jika ka'anu tna va'a ku kukue'enu va'a taka ma ñu, te ñatu ma na kukana. </li>
+<li>Taka tu'u ma tata kajiyo sa'a, iyo ja ku kukájite nu kusikua'a sa'ate. </li></ol>
+<h4>Artículo 27</h4>
+<ol>
+<li>Takatu'u ma ñayi jiñiñu'u ja ku kivindú taka ma ja iyo ini ñu, ku<u>i</u> na iín tniñu, iín vik<u>o</u>, te suni ku sikua ñayi tna va'a chindeí ñuú. </li>
+<li>Taka ñayi iyo ja ñu koto va'a taka iín tniñu sa'aí tnava'a ñatu na su'u tniñu sa'aí. </li></ol>
+<h4>Artículo 28</h4>
+<p>Taka ñayi ndetu taka ja ka'an tutu ja ñátu na sa'andeva'a tna'a, ku jiko nu iín, iín ñu teyu. </p>
+<h4>Articulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Kata ma ñayi iyo ja sa'aí tniñu ñú tnava'a chindeí nuí te sa'a ka'anuí. </li>
+<li>Taka ñayi chi iyo ja kuatnu'i ñu-i tna va'a ku kukuatnu'u tna'aí jiú iín, iín ñayi ñú. </li>
+<li>Taka tnu'u ya'a ma ku ja ma sa'anuo chi suí tniña'a tna va'a una ku kusa'a ndeva'a tna'ao. </li></ol>
+<h4>Artículo 30</h4>
+<p>Ñi iín ñu, ni iín, ñayi ma ku, sikaka yataí taka tnu'u ka'an naxi kukoto tna ñayi. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">65,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Mixtecan languages (in their many variants) were estimated to be spoken by about 300,000 people at the end of the 20th century, although the majority of Mixtec speakers also had at least a working knowledge of the Spanish language. Mixtec is an Oto-Manguean language of Mexico. Actually, depending on the linguist doing the counting, there are somewhere between 12 and 60 different Mixtec languages, each of which is difficult for speakers of the others to understand. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/mzm.html b/mzm.html
new file mode 100644
index 0000000..2349384
--- /dev/null
+++ b/mzm.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Marshallese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NAN IN KWALOK EO AN LAL IN KIN MARON KO AN ARMIJ</h3>
+<h4>Kin kwaloki</h4>
+</span><p>Kinke watoke utiej eo ej mottan maron ko rej jonair wot juon im rej men in letok non ro otemjej uaan bamle ko an otemjej im bwe men ekin rej einwot dreka in jabon em non anemkwoj, wanik im ainemon eo ilo lal in,</p>
+<p>Kinke ne ej ejelok lemnok kaki im kwo-wan maron ko an armij enwij an walok ilo jet wawin ko jen jerbal ko an ro dri nana im ejelok wawin mantin mour ejejjit im bwe jerbal kein rar kokkure boklikot eo an armij otemjej, im kio emwij an ijino juon bar lol eo im emwij kwalok kake bwe ilo lol in ekal ej men in kotobar eo elap tata an armij joanir wot juon bwe ren jimor  jerammon jen anemkwoj in je im kwalok lemnok ko ilo burueir im tomak eo air im air anemkwoj ion mijak im aikuij,</p>
+<p>Kinke ekanuij in lap tokjen, elane ejelok kilen armij bwe en komone juon wawin eo, einwot men in torak eo an eliktata, non jutak mae kien eo enana im wawin ko renana tata, bwe rul eo an kien ko emwij komoni en men in kejbarok maron ko an armij,</p>
+<p>Kinke elap tokjen en wonmanlok im emonlok wawin jimjera eo ikotan lol ko,</p>
+<p>Kinke armij ro otemmjej air United Nations emwij air bar kabine tomak eo air ilo maron ko relaptata tokjeir an otemjej, ilo utiej eo im kin an wot tokjen kajojo armij im ilo maron ko jonair wot juon an man im kora ro im dror ilo burueir bwe ren lemanlok im kokmonmonlok wawin jukjuk im ber ko im bwe en emonlok kojeien armij ilo mour in kin anemkwoj eo elaplok,</p>
+<p>Kinke lol ko Uaan emwij air kalimur bwe ren kotobar, ilo air kobalok im buru kuk iben United Nations, im lemanlok im kokmonmonlok im bwe otemjej ren kautiej im lolorjaki maron ko an armij im anemkwoj ko air rellap tata tokjeir,</p>
+<p>Kinke melele eo einwot juon kin maron kein im anemkwoj kein ej men eo elaptata tokjen non kotobrak kalimur in,</p>
+<p>Kio, Kin men in,</p>
+<p>General Assembly eo</p>
+<p>Ei kwalok</p>
+<p>Nan in Kwalok in Kin Maron Ko An Armij bwe en juon wawin eo einwot juot kien an armij otemjej im lol otomjej kotobar, im kin men in kajojo armij otemjej im kajojo kien ko an lol otemjej, im bwe ien otemjej re drebij Nan in Kwalok in ilo burueir, bwe ren kijenmij im katakin dron kake im kin jelalokijen ren lemanlok wawin kautiej maron kein im anemkwoj kein im kin wawin ko non kokmonmonlok, ilo kajojo lol ko ak ikotan lol ko non dron, non kotobar bwe en bo lemen an lol otemjej boki im lolorjaki, jimor ikotan armij ro ilo lol ko rej Uaan im ikotair im ikotan jikin ko Lol kein rej lali.</p>
+<h4>Article 1.</h4>
+<p>Armij otemjej rej rujlok ilo anemkwoj im jonon utiej eo im maron ko air wot juon. Emwij lelok non ir maron in bukot non ir make im bareinwot boklikot kin men ko rej tomaki im bwe jerbal non dron ilo juon jitobon jimpenjatin.</p>
+<h4>Article 2.</h4>
+<p>Kajojo armij renaj jerammon jen maron kein im anemkwoj kein emwij kolajraki ilo Nan in Kwalok in, im ejolok kalijoklok ilo jabrewot wawin ko ikijien men kein, einwot kin jowi, uokan kil, man ak kora, kajin, kabun, lemnok kin kien ak lemnok ko jet, lol ak jukjuk im ber eo ear jebar jene, mweiuk, lotak ak ijo ej ber ie ilo jukjuk im ber.</p>
+<p>Bareinwot, ejelok kalijoklok naj komone non jabrewot armij ikijien lajrak in kien, ijoko eor an lol eo an ak jikin eo an maron ie ak kin karkar in lol eo an non bar lol ko jet, mene lol eo ej make lale e make, juon bar lol ej lale ejelok an lol eo kien non an lale e make ak ej ber iumwin pein bar juon lol ak iroij.</p>
+<h4>Article 3.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron bwe en mour ilo mour in, bwe en wor an anemkwoj im bwe en jokane ilo e make.</p>
+<h4>Article 4.</h4>
+<p>En ejelok en ej dri komakoko ak ber ilo jerbel in komakoko; jerbal in komakoko ak wiakake armij non jerbal in komakoko en mo komoni ilo jabrewot wawin ko.</p>
+<h4>Article 5.</h4>
+<p>En ejelol armij en ej ber ilo intan im kokkure non enbwin eo an lak ilo wawin ko rellej, ak kaje kin wawin ko ejelok ilo mantin mour an armij ak ilo wawin eo ej men in lelok non e jerata.</p>
+<h4>Article 6.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron bwe en wor watoke ijoko otemjej ke e ej bar juon armij iman kien.</p>
+<h4>Article 7.</h4>
+<p>Aolep armij otemjej rej jonair wot juon iman kien im bwe kien en kejbarok ir ilo ejelok kalijoklok. Armij otemjej jonair wot bwe en wor kejbarok ir elane ej wor kalijoklok im ej rub Nan in Kwalok in im elane ej wor jabrewot wawin kalijoklok.</p>
+<h4>Article 8.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron in kajitok ak bukot wawin ko non lomoren ilo iman dri ekajet ro ak jikin ekajet ko ilo lol ko air nae wawin ko rej kokkure maron ko air rellaptata im kien ko ak jemen e ko rar lilok non e.</p>
+<h4>Article 9.</h4>
+<p>En ejelok armij en ej balbuj, ber ilo balbuj ak emwij jilkinlok e jen ailin eo kin kilan jeb.</p>
+<h4>Article 10.</h4>
+<p>Kajojo armij eor im jonon an maron wot bar ro jet bwe en ber im jutak iman dri ekajet ro ak ilo jikin ekajet eo emon im ejelok jeb, ilo bukot maron ko an im ijoko kwonan kin jabrewot nana eo ear komone im eor liakelok e kake.</p>
+<h4>Article 11.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eo im emwij liakelok e eor an maron non lemnok kake e ke ejelok ruon mae ien eo emwij kamol ke eor ruon ekkar non kien iman dri ekajet eo ak jikin ekajet eo ebellok non armij otemjej im bwe emwij an bok jabrewot wawin ko rekkar im emaron loi non jojomar ikijien.</li>
+<li>En ejelok armij emwij liakelok e kin jabrewot jerbal eo enana ikijien kien eo ak kien eo emwij joloke im bwe men eo ear komone ejab nae jabrewot kien, ekkar non kien lol eo an ak kien ko ikotan lol non lol, ilo ien ear komone nana. Bareinwot en ejelok armij en kaje en ej boke im errolok jen jonan kaje eo emkij karoke nae nana eo ear komone.</li></ol>
+<h4>Article 12.</h4>
+<p>En ejelok armij en ej ber ilo aban kin kilan jeb nae mour im men ko an make, bamle eo an, kabijuknen eo an ak leta ko an, ak bareinwot en ejelok men in kokkure utiej eo an im mwilin. Kajojo armij otemjej eor an maron bwe kien en kejbarok e jen men in aban ak kokkure.</p>
+<h4>Article 13.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an anemkwoj bwe en itoitaik ak jokwe ilo kajojo lol.</li>
+<li>Kajojo armij eor an maron in driojlok jen jabrewot lol, bareinwot lol eo an make, im bareinwot jeblak non lol eo an.</li></ol>
+<h4>Article 14.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in bukot im jerammon jen jikin kane ilo jabrewot lol ko jet ne ej ko jen wawin kaje ko ejelok uaan air nana.</li>
+<li>Ejamin jerbal maron in ikijien liakelok ko im rar jebar jen nana jo rej jab nae lemnok ko im tomak ilo kien ak jebar jen jerbal ko im rej nae un ko im karok ko an United Nations.</li></ol>
+<h4>Article 15.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron bwe en eor an lol.</li>
+<li>En ejelok armij en ej joko jen lol eo an kin kilan jeb ak bobrae jen an bukot bar juon an lol.</li></ol>
+<h4>Article 16.</h4>
+<ol>
+<li>Man im kora ro emwij air tobare yio eo ekkar, ilo ejelok jabrewot wawin bobrae ir, eor air maron in belele im ejak juon air bamle. Jonon maron ko airro wot juon non belele, ilo ien air belele im mour iben dron, im ilo ien eo ej jemlok belele eo airro.</li>
+<li>Lio im Leo rej lemnok im belek dron ren belele wot ne irro ej make karoke im ej emon ibeirro jimor.</li>
+<li>Bamle eo jen jinoin ej einwot juon dreka im jabon em non juon jukjuk im ber im ekkar bwe jukjuk im ber eo im lol eo ren kejbaroke.</li></ol>
+<h4>Article 17.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron bwe en wor im komon mweien e make im bareinwot bwe en kobalok iben ro jet.</li>
+<li>En ejelok armij en rej boki men ko mweien jen e kin kilan jeb.</li></ol>
+<h4>Article 18.</h4>
+<p>Kajojo armij otemjej eor an maron non anemkwoj kin lemnok, boklikot im tomak im kabun; maron in ekoba na iben anemkwoj in ukot kabun ak tomak eo an, im anemkwoj, iben make ak iben ro jet im iman bwijin armij ak iben make, im bwe en kwalok kin kabun ak tomak eo ilo katakin ro jet kake, ak lori ran non ran, kabun im kejbaroke.</p>
+<h4>Article 19.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron in anemkwoj non komon an lemnok im kwalok kin lemnok eo an; maron ekoba na iben dror lemnok eo ilo buruen im en ejelok men in kaban e kin lemnok eo an im bukot, bok im bwebwenato kake melele ko an im lemnok ko an ilo jabrewot wawin ko jekdron ta eo ej ber iman.</p>
+<h4>Article 20.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in kwelok lok im ber ilo ien kwelok im drolul ko reinemon.</li>
+<li>En ejelok armij emwij kiele bwe en ber im uaan juon drolul.</li></ol>
+<h4>Article 21.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in make bok kwonan ilo kien eo an ailin eo an, ak kin dri kwelok ro ear make kelet ir.</li>
+<li>Kajojo armij eor an maron bwe en bukot an jerbal ilo kien eo an ailin eo an.</li>
+<li>Konan eo an armij ro en berber in kien eo air; im konan in en walok im komon ilo ien ekelel ko rejjet im rej komon jen ien non im bwe otemjej jonan kilair wot juon rej bok kwonair ie im bwe rar vote ilo itino ak bar wawin ko jet uaair wot ilo air kejerbal air anemkwoj.</li></ol>
+<h4>Article 22.</h4>
+<p>Kajojo armij, ke ej uaan juon jukjuk im ber, eor an maron in jokwane ilo jukjuk im ber eo im ber en bok leen, ilo kate eo an lol eo an ak ilo an lol ko buru kuk iben dron im ekkar non drolul eo ak jen ijoko men in jokwane in ej itok jen ilo kajojo Lol, maron in bijnej, ilo jukjuk im ber eo im ilo mantin mour ko eor tokjeir non aurok eo an im bwe en anemkwoj non an kadreklok ak kokomonmonlok e make.</p>
+<h4>Article 23.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in jerbal, anemkwoj in make kelete jerbal eo an, ilo wawin ko re jejjit im emon im non kejbarok e jen an ejelok jerbal.</li>
+<li>Kajojo armij, ilo ejelok kalijoklok, eor an maron bwe en bok wonan ekkar non jonan jerbal eo ej komone.</li>
+<li>Kajojo armij eo ej jerbal eor an maron in wonan eo ejejjit im emon bwe en jokane mour eo an im bamle eo an im eor tokjen non aurok in armij, im en wor jibon, elane ekkar, kin wawin kejbarok ko ilo jukjuk im ber eo an.</li>
+<li>Kajojo armij eor an maron in ejake im kobalok im drolul ko ekkar non jerbal eo an non an maron kejbaroki maron ko an.</li></ol>
+<h4>Article 24.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron in kakije im bukot monono koba na iben aua im ien jerbal ko re jejjit im bwe en bok wonan ilo ran in kakije ko jen ien non ien.</p>
+<h4>Article 25.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in bok wawin mour eo ebwe non ejmour eo an im bamle eo an, koba na iben mona, ballin, imon im uno (takto) im jerbal rej ilok non e jen jukjuk im ber eo, im bwe eor an maron in bok jokane ne ej ejelok an jerbal, ilo ien nanimij, mojino, emij leo ak lio belen, ebwijwola ak ne ej ejelok men in an mour ilo wawin eo ejelok an maron in bobrae.</li>
+<li>Kora ro im ajiri ro rekkar bwe ren bok men in kejbarok ir im jibon ir. </li></ol>
+<h4>Article 26.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor an maron in bukot jelalokijen. En bok jelalokijen eo ejelok wonan, elaptata ilo elementary im jikin ko elaptata tokjeir ilo jinoin. Ej aikuij in bok jelalokijen ilo elementary skul ko. Jelalokijen kin jerbal in kabel ko ak kain jerbal rot en juon armij ej komone ilo aolepen mour eo an en wor non e im non an bukot jelalokijen jen skul ko reutiejlok en bellok non ekkar non jonon jela kab maron.</li>
+<li>Jelalokijen en ilok non kokmonmonlok juon armij im non kokajuror kautiej maron ko an armij im anemkwoj ko an relaptata tokjeir. Ej aikuij in lemnok im kokmonmonlok melele, bwe en ejelok kalijoklok im en wor jimjera ikotan lol ko, jowi ko ak drolul in kabun ko, im bwe en men in ko-wonmanlok jerbal ko an United Nations non an kejbarok im drebij ainemon eo.</li>
+<li>Ro jinen im jemen ajiri ro eor air maron in kelet kain jelalokijen eo ajiri ro nejeir bok e.</li></ol>
+<h4>Article 27.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor air maron in bok kwonair ilo mour in jukjuk im ber eo rej ber ie ilo lol eo air, bwe ren bukot lemonono jen jerbal in kainoknok ko im bwe ren bok men in jerammon ko jen men ko rej walok jen jerbal in kabel ko.</li>
+<li>Kajojo armij eor an maron bok men in kejbarok konan ko an ikijien manit im men ko mweien ko ej loi jen jerbal in kabel ko an, buk ko ej jei ak jerbal in kainoknok ko an.</li></ol>
+<h4>Article 28.</h4>
+<p>Kajojo armij eor an maron in mour ilo jukjuk im ber eo ebolomen ilo lol eo an ak ilo lol in ijo im maron ko an im anemkwoj ko an im ej kolajraki ilo Nan in Kwalok in enaj kanuij in wor lemnok kaki ie.</p>
+<h4>Article 29.</h4>
+<ol>
+<li>Kajojo armij eor ijo kwonan non ailin eo an ijo im enaj anemkwoj ie im enaj maron in emonlok non wawin an mour.</li>
+<li>Ilo an komoni maron ko im anemkwoj ko an, kajojo armij enaj mour ekkar non wawin ko emwij karoki kin kien ko kin un eo non lemnok kake im kautiej maron ko im anemkwoj ko an ro jet im non kottobari wawin ko re jejjit kin manit, ainemon non armij otemjej im mour eo an jabrewot armij ilo jukjuk im ber eo an ro rej mour iumwin kien eo rar ejake jen konan ko air make.</li>
+<li>Maron kein im anemkwoj kein naj mour kaki im en jab ilo wawin ko rej nae un ko an karok ko an United Nations.</li></ol>
+<h4>Article 30.</h4>
+<p>En ejelok men en im naj watok ilo Nan in Kwalok in bwe en non juon wot Lol, juon drolul ak juon armij bwe en wor an maron in komone jabr ewot wawin ko non kokkure jabrewot ian maron im anemkwoj kein emwij kolajraki ijin.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">43,900 (1979) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It is the official language in Marshall Islands (with English) and it is spoken in Marshall Islands, Nauru. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is an Austronesian (Malayo-Polynesian) language, belonging to the Micronesian group, spoken by nearly 50,000 people. It has 33% lexical similarity with Ponapean. Language use is active.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">10/20/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nav.html b/nav.html
new file mode 100644
index 0000000..21654bf
--- /dev/null
+++ b/nav.html
@@ -0,0 +1,346 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dine, Navajo (Navaho)</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Navajo Interpreting Services, US</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>Beehazą́ą Ił Chʼétʼaah</h3>
+
+
+ <h4>[preamble]</h4>
+
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Baá akohwiindzingo éí ílį́go adaanisįikéesgo nihiisílá. Áadóó aheełtʼéego dóó bee niháʼahootʼiʼígíí doo handitʼáago. Bílaʼ ashdlaʼii éí tʼááʼ áłtsoni bée hółdziłgo beehwiidooʼaał tʼáá nííkʼeh dóó aheełtʼéego bee ahaanitsáhakeesgo éí bee ahihodíneʼenah nahasdzaan bikáagí.</p>
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Diné doo ílį́įgo baa nitsahakeesgo adeesdeeʼ éí biniinaa tʼáá naʼníleʼdii ábiʼdilʼí. Biniinaa diné biniʼ dazlį́į́ʼ dóó nahasdzáán tʼáá níítʼéé bílaʼ bee hideeznáá ashdlaʼii tʼáá bíniikʼeh hadeesdzih nízingo bee bá hazʼą́ą́ doo dóó yoodlą́nígíí dóó doo yináldzidgo dóó doo biniʼ siʼą́ągo tʼáá ałtsoní niʼhookááʼ dineʼé aláahdi bee baʼakohwiidzin doo.</p>
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Tsíʼdó doo tʼáágéédda bílaʼ ashdlaʼiiʼ áchʼaaʼ hadeesdzih nizingo tʼáadoo leʼé bee bidiljishgo biniinaa éí bilaʼ ashdlaʼii tʼáá ałtsoní bee baahoochįʼgo beehazáanii bá alyaa.</p>
+
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Tsída aláahdi achʼįholʼį́ kʼé wolyé hígíí dine ałąą atʼéhígíí kéyah yee daʼahootą doo biniiyé.</p>
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Bílaʼ ashdlaʼii kéyah dahnidahaazʼą́ągo yee daʼahótą́ʼígíí yikʼéhgo deiyíłnííshígíí yee háádaashzííh bílaʼ ashdlaʼii bee baa ákohwiiniidzinígíí binahjįʼ bilaʼ ashdlaʼii ílį́įgo baanitsínáhoodeeskééz. Diné dóó sáanii tʼáá łaʼí nízínígo aheełtéego bá adahazłʼį éé bina;hjįʼ diné beeiinaʼ náás noosééł dóó iiná yáʼátʼéehii néididooléełgo bá bichąʼ hwíidóoneʼ.</p>
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Kéyah yá nídaazínígíí yee ádáhadaasdzííh kodóó nídidoolyééł ahił nideiilnishgo kéyah nidahazʼą́ągo yee doʼahóótąʼígíí bił náhásdzáán tʼáá níítʼéé bidineʼé yee hodísin doo. Bílaʼ ashdlaʼii bee baa hóchʼįʼígíí doo tʼáá bí bíniʼ kʼehgo hiinánánígíí.</p>
+ <p>Kótʼéego Hazʼaah: Tʼáá ałtsoní yaa akonídzin díí bee baa hóchįʼígíí dóó tʼáá yíníkʼeh iináago áláah áníłtsohgo baa nitsáʼhákeesgo binahjjįʼ baa ákohwiinidzinígíí bee haʼoodzííh.</p>
+ <p>Kʼad Kótʼe Áłahʼ Azlį́į́ʼígíí Yee Ákʼihadaasdzíí</p>
+ <p>Díí nahasdzáán bee bá haʼadziih bílaʼ ashdlaʼii bee baa hóchįʼígíí bikʼehgo óʼoolʼííłdoo biniiyé, bílaʼ ashdlaaʼii tʼáá ałtso bá áté dóó kéyah tʼáá átʼé sinilígíí báʼatʼé, tʼaałáʼíjinízínígo dóó bíla ashdlaʼii ninánílʼą́ąjįʼ ádííyóltąʼ dooleeł díí haʼoodziiʼígíí. Bilaʼ ashdlaaʼii áłahjįʼ biniʼnilíidoo dóó yee náásgóó anootįįłdoo. Áádóó bee óʼhooʼąąhdoo neeʼniʼjįʼ bee hodílzindoo díí beeʼaahóchįʼígíí dóó yíníkʼehgo bee náás ʼiiná yidiłdoo díí kéyah hazʼą́ądoo dóó tówónanígóó be hołdzildoo tʼáá ałtsohjigo dóó bikʼeh ʼééhozin doo dóó dilyindoo naatʼą́ąnii kéyah yándaazínígíí bitahgo aadóó diné yił kééhatʼį́į́nii yásizínígíí bił hazʼą́ąji.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Łáaʼii Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Bilaʼashdaʼii tʼáá ałtsoh yiníkʼehgo bidizhchįh dóó aheełtʼeego ílį́į́go bee baahóchįʼ. Eíí háníʼ dóó hánítshakees hwiihdaasyaʼ eíí binahjį́ʼ ahidiníłnáhgo álíleekʼehgo kʼé bee ahił niidlį́.</p>
+
+
+
+ <h4>Naaki Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tsídí tʼáá ájítʼé beeháhazʼąʼ haahóchįʼgo dóó yiníkʼehgo nijigháo kodóó bee hooʼaʼígíí bikʼehgo tʼáadoo beeʼ ałʼą́ąʼátʼéhégóó. Jó díí dóoneʼé idlínígíí, hakágí anoolninígíí, asdzání dóó diné ídlį́hígíí dóó nihizaad áádóó niheʼoodlaʼ áádóó nihiwááshindoon baa nitsiikeesígíí áádóó bee ndahsiidzinígíí, dóó nihikéyah dóó nihiʼdizhchį́įhjį́ʼ bee nihaahóchiʼ.</p>
+ <p>Kodóó nasgóó doohaadeetʼéégodah bee ahantsiikeesda doolééł nihiwááshindoon átʼéhą́gíí dóó nihił hazʼánígíí doodaiiʼ tówánáanígóó kéyah adahootʼéhígíí doodaiiʼ kéyah nijigháádę́ę́ʼ azaáshį́į́ tʼáásahdii biłhazą́ąndi, áádóó nanáłaʼbígó bikááʼ kéhojitʼį́įgo azhą́shį́į́ doo tʼáá bi adahnahatʼáada ndi doodaiíʼ tʼááhó ádahnahwiijitʼáhígíí tʼáábiʼoh ndi.</p>
+
+
+
+ <h4>Táá Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+ <p>Tsídí tʼáá ájítʼé bee háhazʼą́ iináʼázhdoolííłgo áádóó ʼałdó tʼáá yiní kʼehgo hołdzilgo hołhazʼą́ądoo.</p>
+
+
+
+ <h4>Dį́į́ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Łaʼdah éí doo naalteehʼé dooleełda dóó dooháida yá naal aʼí dooleeł da dóó doo naaltehʼé adoolniiłgo doo bee hazʼą́ąda.</p>
+
+
+
+ <h4>Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá heíída éí doo atídoolníiłda áádóó ʼałdóʼ doo tʼáá naʼníleʼdii diné doo ídlį́į́go baa tsehodidookosda.</p>
+
+
+
+ <h4>Hastą́ą́ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+ <p>Tsiʼdí Tʼáá ájítʼe há bee haazʼą́ haaʼakowhiindzingo tʼáá ałtsohjįʼ bílaʼashdlaʼii jílį́įgo bee hazʼáánii yeehasʼą́.</p>
+
+
+
+ <h4>Tsostsʼid Góneʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tsíʼdí tʼáá ájítʼe ahejíłtʼé bee hazʼaanii binahjį́ʼ dóó doo hoʼdoolchʼį́į́h da dooleeł aheełtʼéego haahóchįʼ bee hazʼáanii binahjįʼ tʼáá ajiłtsoh éí hakʼéstiʼ haahóchįʼgo binahjį́ doo hodoolchʼį́į́ da díí doo bił adodzih da. Kweʼé bee haʼoodzíhígíí doo oochʼį́į́d habizhdiyooł łaał da.</p>
+
+
+
+ <h4>Tseebíí Góneʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tsíʼdí tʼáá ájíłtsoh bee háhazʼą́ tʼáa dooleʼé há hashtʼe doolníiłgo wááshindoon áájí yá ʼééhósinígíí ákótʼéego bee hazʼáanii bee háʼahootʼíʼ yę́ę biłaszihgo.</p>
+
+
+
+ <h4>Náhástʼéí Góneʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+ <p>Tʼáá háida éí biniinaanii ádingo doo biʼdidool tsoołda dóó doo yahʼadooltʼeeł da dóó doo chʼi dinóol cheeł da.</p>
+
+
+
+ <h4>Neeznáá Góneʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá ájíłtsoh bee háʼahóótʼíʼ tʼáá aheeł tʼéego diné binááł há baahwinitʼį́įgo doo háájída achʼíhjí nilíígíí binááł éí há yaa nídáastʼįįdgo yee nidahodooʼááł bee há ahootʼígíí dóó bee hóholnígíí dóó haʼátʼííshį́į́ awáalyahjí bee hakʼehástʼahígíí.</p>
+
+
+
+ <h4>Łaʼ Tsʼáadah Góneʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Tʼááłáʼí. Tsídí tʼááʼ ajiłtsoh hakʼihodiitʼánígíí doo ajitʼį́į́go hanitsáhákees nléí bee hasáanii bee hahwinistʼiin doo indah tʼááʼ aanííʼ aájítʼį́į́go beehwééhozingo bee achʼaah hazhdoodzihígíí áłtso ájíílaago.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Tʼáá háiidah doo tʼááʼanííájítʼį́įgo bee hakʼiho dootʼah da doo ájítʼį́į́go. Tʼáá doo ajiitʼį́į́go bee hakʼéhestʼahgo kéyah tʼáá nahwiizʼáandę́ę́ʼ dóó tówonanidí bibeehazáanii kʼizhnítiʼ hoʼdiʼníigo áhoodzaa yę́ędą́ą́ʼ. Áádóó ałdóʼ bee hazʼáanii yee nihodooʼáałígíí doo biláahgo yee há niʼhodooʼááł da.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>Naakitsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá héiida bił hazʼánígíí báʼ áłchínííní dah bighan dah doo háii tʼáaodah éíí baa tį́į́ʼdoodáałdah. Tʼáá ajiłtsoh bee hazʼą́ąnii bikʼehgo bee háhóchį́.</p>
+
+
+
+ <h4>Taaʼtsʼadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ajiłtoh éí tʼáá hozhnizingóó nijigháago dóó haghan azhoolííłgo bee há hazą́.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Tʼáá ajiłtsoh éí kéyah biiʼ hájinéehgo bee há hazą́ áádóó tʼáá hohakéyah bííʼ yahʼaníjíneehgo ałdóʼ beeháhazą́.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Dį́į́tsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh náánałahjį́ kéyah biish dínóochéełgo doo atihodooníiłgo bee há hazą́.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Ákondi díí béehazą́ąnígíí éí doo choidooʼį́į́ł da awáalyahji naaztʼiʼígíí bikʼeezhoochééłgo. Áádóó áłdoʼ kéyah tʼaasiʼą́ą́ndę́ę́ beheehazą́ąnii biłiisihgo éí doo choiiʼ dooʼį́į́łda.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Ashdlaʼtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsǫh dooneʼé jílínígíí bee háhazʼą́.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Héíídah éíí dóoneʼé nilínígíí doo bąąh dootʼį́į́łdah.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Hastąątsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+
+ <p>Łáaʼíí. Diné dóó sáanii neeyánígíí ádóoneʼé nilígíí dóó beʼoodląʼ ęíí doo bichʼą́ąhgo adooyehgo báhazą́. Ałtsʼą́ą́jí aheełtʼéego áhéʼeskeh beehazʼą́ą́nii bikʼéstiʼ áádóó baʼáłchiní hoodoołeelgo bee báhazą́ áádóó áłtsʼáʼítʼaashgo bee bá ahootʼįʼʼ.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Ahidiiʼ aashígíí áłtsʼąąji tʼáábiniikʼehgo áłhaadootʼash.</p>
+
+
+ <p>Tááʼ. Hooghan hazą́ą́doo éí iiná hadahaaztʼiʼ dinétahjį́ dóó beehazą́ąnii baanchįʼ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Tsostsʼidtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ájíłtsoh kéyah tʼáá adiighahágó hweehodooleełgo bee háhazʼą́ doodaiiʼ díkwíjíltʼéegodah kéyah dajótąʼgo beeháhazʼą́.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Hę́íídah éí tʼáadoo biniinaanígó kéyah doo bighah dootʼááł dah.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>Tseebíítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá ájíłtsoh bee baʼahóótʼiʼ tʼáá hó adahnahojitʼáago dóó nitsijikeesgo dóó hweʼoodląʼ hólóogo díí bee háʼahootʼiʼígíí naanáłahjį́ʼ hweʼoodląʼígíí beeʼizhdidooʼgáałgo bee hazʼą́. Dinétahjį́ hweʼoodląʼígíí bee hwééhozín doo áádóó bee nazhnitin doo. Áádóó ałdóʼ áájį́ bá hozhdísin doo.</p>
+
+
+
+ <h4>Nahastʼéítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá ájíłtsoh tʼáadooleʼé baa ntsíjíkeesgo bee hazdoodzihgo bee háhazʼą́. Díí baa ntsíjíkeesígíí éí héídah doo hániʼ iidoolííłda. Áádóó bikah nazhnitáago dóó nízhdiiláago bee hadeesdzih jinizingo béésh halneʼé, naalkidídah doodaiiʼ naaltsoos biyiʼjį́ʼ bee hazdoodzihgo bee háhazʼą́.</p>
+
+
+
+ <h4>Naadíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ájíłtsoh ałah nijídleehgo dóó áłhiłdajidlį́į́go bee háhazʼą́.</p>
+
+
+
+ <p>Naakí. Tʼáá héídah éí doo íínízingo doo atah dooltʼeełdah.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Łaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee háʼahóótʼį́ʼ hakéyah biwááshindoon atahjílį́į́go doodaiiʼ naatʼáanii ninádajiʼniłgo.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Tʼáá ajiłtsoh aheełtʼéego háʼahóótʼiʼ hakáh anaʼáwʼoʼ dooleeł hakéyah biʼyiʼdi.</p>
+
+
+ <p>Tʼááʼ. Diné áyisį́ beebóholnííh biwááshindoon yee yáhwiidoolʼaałígíí. Díí bee hoʼaʼígíí bee hadoodzih dóó tʼáá bá náhooʼaa góneʼ éí anáʼáʼah dooleeł. Áádóó tʼáá ałtsoh aheełtʼéego ánídaʼjiʼah dooleeł tʼaadoo łaʼ bił ííshjáná ájósinį́ áádóó tʼaahójinízingo ánájiʼah doo.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Naakí Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+ <p>Tʼáá ajiłtsoh diné bitah jílínígíí bee há ahóótʼíʼ bee haaʼahayą́ą dooleełígíí díí tʼáá átʼé kéyah dahsiʼánígíí doo nahasdzáán yee áłkáh ánájahígíí bá bóhoneedzánígíí háʼatʼííshį́į́ bee hólonígíí yee adoolwoł béeso dah, áádóó bee aʼdooníłígíí binahjį́ʼ yee ílį́į́go ádaantsíkees dooleeł tʼáá bi sizínígíí yee hádidooʼnííł.</p>
+
+
+
+ <h4>Naadiin Tááʼ Góné Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼíí. Tʼáá ajiłtsoh ndazhdoolnishgo bee hahazʼą́, tʼáá hó naanish jinízínígíí, tʼáá hó naanish hoł yáʼátʼę́ehéígíí díí naanish adinígíí bitsʼąą áhátʼį́.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Tʼáá ajiłtsho tʼáadoo hoʼdool chiʼį́dį́ aheełtʼéego hachʼįʼníʼiilyéedoo naanishígíí bííghahgo.</p>
+
+
+ <p>Tááʼ. Tʼáá ajiłtsoh ndajilnishígíí bee há ahootʼi beełtʼeego hachʼįʼ niʼiilyʼéego binahjiʼ tʼááhó dóó há áłchini yee hináadoo biláʼ ashdlaʼii bąąh ilinígíʼ átʼáo áádóó biʼóhjinéelánígíí há biidootʼááł áhótʼéédąąʼ diné bee bíkáh anáʼáwoʼ adę́ę́ʼ.</p>
+
+
+ <p>Dį́į́ʼ. Tʼáá ajiłtsoh éí bee há ahóótʼiʼ naanish yee daʼahótąʼígíí atah hazhdidooliiłgo dóó bee atah jidooghááłgo tʼááhó jizinígíí bee adaaʼáhojilyą́ą doo biniyé.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Dííʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá ajiłtsoh bee há ahóótʼiʼ haazhdoolyįhgo dóó nííkʼeh njigháadoo áádóó naanish aheeʼiikeedígíí bee haʼhazáánígíí átʼáo nijiłnishdoo dóó łaʼ ajį́dah doo naʼanishgo bee hooʼ aahgo tʼáá biniyé hachʼį́ʼ azláadooleeł.</p>
+
+
+
+ <h4>Naadiin Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łáaʼii. Tʼáá ájiłtsoh bee há ahóotʼiʼ bikʼehgoʼ iiná azhdoołííłígíí tʼáá hó hatsʼíís yineelą́nígíí dóó haʼáłchinį́ tʼáá hooltąʼgo. Jó éí chʼiyáán lá, ééʼ lá, hooghan lá, dóó azeeʼ álʼį́į́jí bee aaʼáháyánígíí lá dóó diné bee bíkaʼánawoʼ dę́ę́ áádóó bee há ahootʼiʼ háadidah naanish ásdiingo nátʼą́ą́ bee aaʼ áháyánígíí tʼáá hólóodoo, azhą́shį́į́ dajitsaah ndi dóó hachʼįʼanáhootʼiʼ ndi, bił hijiináanii hąą ʼádin silį́į́goda áádóó są́ jizhlįįgo doodaiiʼ hweʼiinaʼ biʼoh silį́į́go tʼáadooleʼé bitsʼą́ą́doo tʼáá hó hweʼiinaʼ doo bee hóhólnįįh da silįįgo dah.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Amá jilį́į́go dóó áłchíní jilį́į́go bee há ahootʼiʼ haaʼ ahayą́ą́doo áádóó háká anaʼáwoʼdoo. Áłchíní tʼáá ajiłtsoh bimá dóó bizhéʼé aheeskéego biʼdizhchínígíí doodai bimá dóó bizhéʼé doo aheeskéego biʼdzhchínígíí da tʼáá ajiłtsoh éí dinétahgí haa hastihgo bee ákʼi hozhdoodlį́į́ł.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Hastąą Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+
+ <p>Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh íízhdoołtahgo bee haʼahootʼiʼ. Ałchíní tʼóó haʼ ałtáádoo tʼáájiikʼe ʼíidoołtah. Ałchíní yázhí éí tʼáá íyisí tʼáá íídoołtah. Naanish bóhooʼaah baa daʼóltaʼ dahólǫǫ doo áádóó hódahgo daʼołtaʼígíí dahólǫǫ doo tʼáá ałtsoníbá áádóó hodahgo óltaígíí ałdoʼ bizhneelą́ nígi átʼáo iizhdoołtah.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Oltaʼ éí hólǫ́ǫ́doo bilaʼ asdlaʼii yee hadidooníłíjiʼ áádóó yee bidziildoo binahjíʼ bee há adahaztʼíʼígíí yá hodisin doo. Díí éí yee akʼiʼdiitą́ą́doo bee haʼjólníídoo tʼaa áłtsojíʼ kʼeh bijiníí doo náánáłaʼ dóoneʼé dóó óodlání danilinígíí. Díí binahjį́ tʼéí yá kéyah áłhiiʼ sinilígíí tʼáadoo iitsʼáʼí ałyił dandlį́į́ doo.</p>
+
+
+ <p>Tááʼ. Ámá dóó ázhéʼé éí áłtsé alą́ą́jį́ʼ bee bá ahootʼiʼ báʼ áłchíní yaa iidoołtahígíí yee yáh hadoozih.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Tsostsid Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee háʼáhootʼiʼ tʼáá hózhnizinjį́ʼ atah biłkeehojitʼį́inígíí bił iiná azhdoolííł, binaʼ achʼąąh dóó łahdóó bee ázhdoolwoł bee naas bee idahwiidooʼ áłígíí bee ákʼihwiizhdoodlííł</p>
+
+
+ <p>Naaki. Tʼáá ajiłtsoh bee há áhootʼiʼ doo álį́į́nii dóó áʼłʼinígíí bee aaʼáhyąągo éí heishíí iłííshjání ííyiilaaígíí bizhiʼ bikáadoo.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>Naadiin Tseebíí Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Tʼáá ajiłtsoh beehá áhootʼiʼ diné áłą́ą́ átʼégo dóó nahasdzáán tʼáá siʼáándéé bibeehazą́ díí kwéʼé bee haʼoodzíʼígíí tʼáá átʼé bee baaʼ ákohoniidzíí doo.</p>
+
+
+
+ <h4>Naadiin Náhastʼéí Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+
+
+ <p>Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh biłkééhojitʼínígíí éí łahdóó naanish beeʼaká azhdoolwoł tʼáá hwozhnízíngo. Díí binahjį́ tʼááʼ hójizínígí bee hazhdidooniił.</p>
+
+
+ <p>Naaki. Díí bee há ahóótʼiʼígíí dóó tʼáá hwozhnizinjį́ bee ndooʼnishgo éí tʼáá łaʼí jínítínígo bee hóholnííh beehaząąnii yee hasáníjíʼ átʼehígíí, éí binahjįʼ baa ʼákóhwiindzin dóó dilzin, náánáłaʼ bee bá áhootʼiʼígíí dóó tʼáá binizinjįʼ átʼéhígíí, éí bikʼehgo ádaʼ adaʼ alį́nígíí tʼáa ałtsoní diné bá átʼé.</p>
+
+
+ <p>Tááʼ. Díí adahaztʼiʼígíí dóó tʼáániikʼeh naʼadáhígíí éí díí kéyah ałhiiʼsiníłígíí binyé ályaa éí bibehazą́ą́nii doo bee ałʼąąʼ áʼtéedah dooleeł.</p>
+
+ <h4>Tádíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí</h4>
+ <p>Díí kweʼé haʼ oodziʼígíí éí heitʼáo dah nááná łaʼ kéyah da siʼą́níígíí doodaííʼ dahjookahígíí doodaiiʼ łaʼjizį́ éí doo heitʼáo dah haʼoodzígíí jidoołchǫǫłda.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Dine, Navajo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">148,530 (1990)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: USA </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Navaho speakers are generally found in northeastern Arizona, northwestern New Mexico, southeaster Utah, and in Colorado. The name 'Dine' is preferred by the Navaho people.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/26/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/26/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/nba.html b/nba.html
new file mode 100644
index 0000000..3caf85b
--- /dev/null
+++ b/nba.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ngangela (Nyemba)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Angola</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>VWAMBULULO VWA CIFUTI VWA VILINGA VYA VANU</h3>
+</span><p>Mu matangwa likumi a ngonde ya nzimbi ya mwa ka wa kanunu na vita vitanu na viwana na makumi awana na myaka itanu na itatu, (1948) ca kuxokolola nzango ya mucitatu ya cikungulukilo ca voxe ca mafuti akulipanda kana (Nacoes Unidas) ambulwile, mu nzango ya Chaillot, ku Paris, kwambulula ca voxe ca vilinga vya vanu. Mu kuca litangwa na limo a ngonde ya nzimbi ya mwaka wa kanunu na vita vitanu na viwana na makumi awana na myaka itanu na itatu (1948), cikungulukilo ca voxe ca UNESCO calingile vutavesi vuje vukevwo vwatanekeyele vulemu vwa vwambululo vwa voxe ku vyoxe vipangi vya kusungamesa.</p>
+<h4>VUPUTUKILO</h4>
+<p>Kusinganyeka ngwetu kutanekeyesa vulemu vwa kama ku voxe vapandama ku vuxoko vwa vanu co vwoxe vulemu vwavo mumo co keti vya kwaasa kujeneka vinapu vya nibangelo lya kulimanena, lya vwako ca na ciyulo mu lifuti.</p>
+<p>Kusinganyeka ngwetu kukala ye kundzimba co na kayengu ca vulemu vwa vanu vwatwalele ku vulemu vwa kuviisa vije vikanena litoto lya vanu co nawa na kutatamena ca lifuti limo kuje vanu vakapwa kwaasa kulyendekela mu cizango co na vutava, vakuliyo vola ku vuxonde, co na kayando, vavilingile ngwe vikevyo vyakama manene ku manyonga ce vanu.</p>
+<p>Kusinganeka ngwetu ca kama kutakama kwaamesa vusamba vwa vusepa mukati kamafuti.</p>
+<p>Kusinganyenga ngwetu mu mukanda vanu vamu mafuti akulipandakana valingile nawa litavelo lyavo ku vulemu vwa mbangelo vwa vanu, na lutsimo ca kutsima ca munu ku mbunga, na kupwisa mumo vulemu vwa vanu, co na vanakazi co vije vivendeka na kulitavele kuzeyesa kutwala ku lutwe ca mbunga co na kutunga vwino vwa vuvwa vwa mwonyo mu kulimanena kwa kama.</p>
+<p>Kusinganyeka ngwetu mafuti amaato valyakeleko mu kukolesa mu vukwasi vwa kusungamesa kwa mafuti akulinunga, kasingimiko ka voxe co vukale vwaya ye vwa vulemu vwa vanu co na vujovole vwa vutanku.</p>
+<p>Kusinganyeka ngwetu ciwano cimo ca voxe ca vusungame co na vulimanene vukevwo vwapwa vwa kama linga valitavele mwoxe mwoxe eci cipangi.</p>
+<p>Ciwano ca voxe cilinga vwavuno vwambwililo vwa mbunga vwa vulemu vwa vanu ngwe linyonga lya voxe mu kweta ku vanu voxe co na ku mafuti oxe linga ngwe voxe vanu co na vyoxe vikungulwilo vya vavusamba, njili na vwambulwilo ovu simbu yoxe mu mbunge, vakwatesa na nzili akati ka lilongeso co na kulongesa, na kwaamesa kasingimiko kevi visungameso ca na vwovole co na kukwatesa akati ka visiteko vya kutwala ku lutwe vya vusungamo vwa lifuti lyetu co nawa lya mu mafuti, tanekeyesi co na kupangesa ku vyoxe co ca simbu yoxe kwesekesa ku vanu va ku mafuti akulyatako ngwe na mu mafuti apandama kuvwako vwavo :</p>
+<h4>LIXIKO LYA MBANGELO</h4>
+<p>Vanu voxe vakasemuka mu cizango co mumo lika mu vulemu co kulimanena. Vakevo vakala na mangana co na mbunge co vana pande kulinga vamo na vakwavo na mbunge ya vuna yina.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCIVALI</h4>
+<p>Umo na umo aasa kukala na vumwene vwoxe co na kulinga mwanaxakela vya kwambulula mu vulolo vuvanaxolola, kaesi katonde na kamo kayi, mbangelo mbangelo ka muyati, ka cikova, ka cifwa, ka lilimi, ka vukulaelo, ka manyonga oxe akwavo, ka cikota ca cisemwa, ka vufuko ka kusemuka indi ka lyoxe likwavo linyonga lyapandamako.</p>
+<p>Akwavo nawa kaapandele kulinga na kamo katonde kayi ka kundama kamo katonde kayi ka kundama ku mukanda wa maxiko wa vungaji, ya munzango ya kusompela indi ya ku mafuti mu lifuti lyetu indi ya mutombela wa lifuti ku mumu uje wakusemukila muje lifuti, uje lije lifuti indi mutambela wakwo upwe wakulimanena, waakati, keti walika lyendi indi ya kutumina kuvakwavo ku woxe owo wa vumwene.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITATU</h4>
+<p>Naumo wa yayi apwa mu vundungo nambe cyuti; vundungo indi kulandesa ca vandungo vyapwa mukati kavyo vyoxe mumolika mu cifwa ca vyo.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCIWANA</h4>
+<p>Naumo wayi apwa wakuyandesa, nambu lika kumupwisa na kumumwesa tuyando, twa tuvi indi tuje kutwapandele.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITANU</h4>
+<p>Umo na umo ali na vulemu vwa cizivukiso cendi ku mwela yoxe ya kalenyeso kendi ya kuje kwapangela.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITANU NA LIMO</h4>
+<p>Voxe vapwa vamolika kutwa ku maxiko co vakala na kalememeso na katonde kayi ku vumolika vwa lifwa kukuvanyunga ku lixiko. Voxe vapwa mumolika kukalemeso ka kuvanyunga ku vuxonde vwa katonde vuje vuviisa vwambulula vwa vulolo co vutundisa koxe katombo na kuje kutepesa.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITANU NA AVALI</h4>
+<p>Umo na umo ali na vulemu vwa vipangi vya mupande kuli vindzango vya kusompela vya mu mu lifuti vije vinatela kusompa milonga ya kulitondela livenya na kusevuka kalemeso kakama kaje va mwanene ku nzango ya kusompela indi ku maxiko.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITANU NA ATATU</h4>
+<p>Naumo wayayi napande ku mukwata ngoco, kumuxoko indi ku muximuna mu lifuti lyendi.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MUCITANU NA AWANA</h4>
+<p>Munu umo na umo ali na kalemeso, kupwisila mumo, ku vuje vuve vwendi vupwe vwa kutanekeya mwa muvwa muvwa co yakuzivuka ku mbunga yoxe ku nzango ya kusompela ya kulimanena keti ya kuzivuka, ije itongola, impwe ya vulemu vwendi co cakumuzangesa ikeye, cipwe ca kama ku vyoxe vya kumuxuma ku vyuma vya ku mutsiisa vya kulingiwa mu kumusompesa ikeye.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe wakukuma kulinga vuvi vumo wapwa wakumona wa kala kundzimba noo ngwe vuvi vwendi vukapwa vwa kutanekeya mu simbu ya kumusompesa ije vwoxe vukwasi vwa kupwisamo mu kumwoyela vunapwile kuli ikeye vwa kuzikila.</li>
+<li>Naumo wayi akapwa wakuxuma mulonga ku vuvi indi ku vukonekelo vuje mu simbu ije wa vulingile, embwe kuvupu vuvi vumo mukutwala ku kalemeso ka mu lifuti indi ka mukaye koxe kupwa mumolika, keti kukapwe vukundiko vwa kuxuma mulonga wa kama uje unapandele kulinga mu simbu ije walingile vuje vuvi.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA LIMO</h4>
+<p>Naumo wayi akayandiwa vivwezelelo vya kumbilumuna ku mwenyo wendi wamupandama, wa vavuxoko vendi, njivo yendi indi muvutalo vwendi nambu ku vuseteko vwa kasingimiko kendi co na vulemu vwendi.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA AVALI</h4>
+<p>Naumo wayi amona kayando ka vivwezelelo vwa kutengulula ku mwonyo wendi wamupandama vavuxoko vwendi, njuvo yendi indi vutavelo nambu ku vuseteko vwa kasingimiko kendi.</p>
+<p>Munu woxe ali na vulemu kukumunyunga kwa lixiko kutwa ku vitengululo indi ku vyesekeso vyaco.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATATU</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxewo aasa kwendangana mu cizango co na kwangula kuje nazange kutanga mukati kalifuti.</li>
+<li>Munu woxewo aasa kutunda mu lifuti lyoxe na kuzanga vyendi, na kwiluka mu lifuti lyendi.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA AWANA</h4>
+<p>Mukati ka kwendangana, munu woxewo aasa ya kutonda kwa kuvanda co na vukwasi vwa kuvuvandelo ku mafuti eka.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa cisemukila cendi.</li>
+<li>Naumo wayi napande ku mutengulula vulenu vwa mupanda na vwa cisemukila cendi, nambu ku mutundisa vulemu vwa cisemwa cendi.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA LIMO</h4>
+<ol>
+<li>Kutunda a simbu ya myaka yakuxomboka munalume na munakazi kukwesi na katonde kamo ka muyati, ku vusemukilo indi ku mutambela umo wa lifuti, citava kwaasa kulixombola co na kulinga vuxoko. Vakevo vali na vulemu vumolika mu myaka ya vulo co na muje mukulyandununa.</li>
+<li>Vulo vupwa vwa kumanesa lika na cizango co na linyonga na cizango ca vaxombola va kulutwe.</li>
+<li>Vuxoko vwapwa cuma cimo ca cisemwa co cakama manene ku mbunga co cakala na vulemu vwa kunyungisa mbunga co na vungulu.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA AVALI</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe nambu lika mu mbunga imo, aasa kupwa na vyendi.</li>
+<li>Naumo wayi napande ku mukwisa kujeneka kupwa na vyendi.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA ATATU</h4>
+<p>Munu woxe ali na vukule vwa kusinganyeka, mana co na vukalaelo .</p>
+<h4>LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA AWANA</h4>
+<p>Munu woxewo ali na vulemu vwa vukule na vusungameso vwa manyonga co na kulyendekela mu cizango.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali vukule vwa cikungulukilo co na vupandakano vwa ciyulo.</li>
+<li>Naumo wayi aasa kumusindiya na kulinga vupandakano vumo.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA LIMO</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa kulyaka ku vupandame ku cikota ca viñganda vya mbunga vya mu lifuti lyendi, cipwe ca kulizangela cipwe ca mukati-kati ca vakale o vakutongola mu vulika.</li>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa kukala, na kupwisa mumolika, vipangi vya mbunga vya mu lifuti lyendi.</li>
+<li>Cipango ca vwingi capwa cuma ca kama ca vutumi vwa vumwene vwa voxe; eci cizango capande kucendeka mu kwangula ca mpundu na ku cilinga mu visimbu vyoxe mu kwangula kwa vanu voxe ca kulipwa co na kwangula ca kuxwekesa, indi kutonda mwa kulinga ya kulipwa na kunyunga kasingimiko ka kwangula.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AVALI</h4>
+<p>Munu woxe, simbu napu mwato wa civunga, ali na vulemu vwa kumumyunga ku mbunga, vukevwo vwakala mu kuvuwana mu kasingimiko ka kumwononokesa mu vulemu vwa vunkondi, vwa mbunga, co vwa cisemwa vwa kujeneka ku vulemu vwendi co vwa kulimanena ku vukame vwa vukame vwendi, ku kandelela ku ndzili ya lifuti co na ku vukwasi vwa mafuti oxe, kumona mukulinga mwa kusungamesa co na vupite vwa mu lifuti na lifuti.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATATU</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa kukala na vipangi, mu cizango cendi ca kwangula vipangi vyendi, vukwai vumolika co vwa kuvwaelela ku vipangi co nawa kutwala mu kujeneka vipangi.</li>
+<li>Voxe vanu vali na vulemu, kukwesi katonde, ku fweteo ya kupwisa amulika ku vipangi vimolika.</li>
+<li>Woxe uje apanga ali na vulemu ku fweto ya kupwisa na kuvwaelela kumukalesa muje ikeye na vavuxoko vwendi vukulaelo vumo kwesekesa ku vulemu vwa munu co na kwamesa, ngwe cinapande, ca vyoxe vingila vya vukwasi vyapandama ku mbenga.</li>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa kulinga, na vakwavo, vinzango co na kulipandakanesa ku vinzango vya kwamena ku vinzango vyavo.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AWANA</h4>
+<p>Munu woxe ali na vulemu vwa kupumula co na kusenga co ya kwesekesa mu cinapanda na kupwisisisamo ku simbu ya vipangi co na ku vipamulo vya kufwete visimbu na visimbu.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu akati kakupwisamo ku mwonyo linga alikwatese ku vulikangule.</li>
+<li>Mukusena na mu vwanike citava kumukwaseka co na vukwasi vwa nawa-nawa. Vanike voxe vakusemukila mu kati ka vuxombole indi kunima ya vuxombole, vali na vulemu vwa vukwasi vwa kuvanyunga vumolika ku mbunga.</li>
+<li>Na ku vutondzi, na vuntuluwe, ku vukulumu indi ku vikwavo vya kuzimbalesa mukati kavilinga vyendi na vufuko mu kwita kwa visimbu vya ciyulo cindi ca kulizangela.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA LIMO</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwa kumulongesa. Lilongeso linapande kupwa lya vwana, nambe vene mu kutwala mu lilongeso lya akatikati co lya kupwisamo. Lilongeso lya akati kati lyapwa lya kusindiya.</li>
+<li>Lilongeso lya vungangula linapande kupwa kwoxe; vulemu vwa kulilongesa vwa kulutwe vunapande kuvuxokolola vwoxe-vwoxe vulipwe mumo ku vavoxe mu vunapandela.</li>
+<li>Lilongeso linapande kumoneka mpundu mu kusemuka kwa vuwanga vwa vumu co ndzili ya kalemeso kavulemu vwa munu co na vulimanene vwa kama. Ikeye napande kwecela kuzivukisa, kutumaoxe co na vivunga vyoxe vya miyati indi vya kukulaela Njambi, ngwe nawa na kutwala ku lutwe kwa vipangi ca mafuti akulinunga linga vakwatese ciyulo.</li>
+<li>Vayixe vali, ku vukwasi, vulemu vwa kwangula cifwa ca lilongeso ca kwaana ku vanike vavo.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA AVALI</h4>
+<ol>
+<li>Munu woxe ali na vulemu vwakupandamako na kulinga mu cizango ku mwonyo wa vipangi vya mbunga, ya kukala na vulemu vwa vungangula co na kulyaka kutwala vipangi ku lutwe vya vungangula co na ku fweto ije ikatundu ku vikevyo.</li>
+<li>Munu kumunu ali na vulemu vwa kunyunga vilinga vya vivwa vya vitenga na kulinga vyoxe vipangi vya kulima na vungangula vwa kulilongesa kusoneka indi vungangula vuje vwatundi kuli ikeye vene.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA ATATU</h4>
+<p>Munu woxe ali na vulemu vuje vatumina, mu manyonga a mbunga co na manyonga a mafuti oxe a mukaye, lixiko limo ngacije ngwe vulemu co na kulimanena kwa kwambulula ku vulolo vuno vanendeka mu mukanda linga mukemwo munapande kuwana vyoxe vya kulinga.</p>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA AWANA</h4>
+<ol>
+<li>Munu ali na vilinga linga ku mbunga ya limanena lika lyayo vene ku kutwala ku lutwe vunu vwavo ngwe vunapu vwa vusunga.</li>
+<li>Mu simbu ya vipangi vya vulemu vwa vo co na vuvwa kulimanena, umo na umo wapwa lika walyaka mu vulika vwa kulinga ku lixiko ca vulika na kumona na kukwata vuzivukiso co na kavumbi ka vulemu co na kulimanena ya vikwavo co mukati ka ku vwaesa vusunga vwa kusindiya vwa mukanwa, vwa vutuvwa kukala kwa voxe mu civunga ca kulilingila.</li>
+<li>Ovu vulemu na vulimanene kuvwasa, kuvulinga mu cimo cayi, kulinga na kusevuka ku vilinga e na ku vutukilo ca mafuti akulivunga.</li></ol>
+<h4>LIXIKO LYA MAKUMI ATATU</h4>
+<p>Nacimo cikala mwa muvwa ca vulolo ca vwambululo vwa cili citava cipwe ca vwambululo vwa cili citava cipwe ca kwambulula ngwe kulikolavyo kuli lifuti limo, civenga cimo indi umo munu vulemu vumo vwoxevwo vya kulyakalo ku vimo vipangi indi vya kulitavela kulinga vumo vulinge vimoniya na kuviisa vulemu co na vulimanene vuje ano vuli vwa kwambulula.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nyemba </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">172,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Angola </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Nganagela speakers in Angola live mainly in the South Central, Cuchi River area. There are some speakers in Zambia and in the mines in Namibia.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/25/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/20/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nel.html b/nel.html
new file mode 100644
index 0000000..67813f0
--- /dev/null
+++ b/nel.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ndebele</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zimbabwe</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AMALUNGELO OMUNTU WONKE EMHLABENI WONKE JIKELELE</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Loba isimilo lenhlonipho lamalungelo agcweleyo oluntu kuyisisekelo senkululeko, lesokulunga lokuthula emhlabeni,</p>
+<p>Loba ukunganaki lokungahloniphi amalungelo abantu kubangele izenzo zocuku oludabula inhliziyo lenembeza, kwadala umhlaba lapha abantu abangathola khona injabulo lenkululeko yokuthi bakhulume bekhululekile bengesabi njalo kungekho ubuyanga, konke lokhu kuphakanyiswa njengento eqakathekileyo ngabantu bonke,</p>
+<p>Loba ukuze umuntu angavuki umphenyana ngenxa yokucindezelwa, kufanele ukuthi amalungelo abantu asekelwe ngumthetho,</p>
+<p>Loba kufanele ukukhulisa ubudlelwano phakathi kwezizwe,</p>
+<p>Loba abantu baMazwe aManyaneyo betshengise ukholo lwabo kumalungelo oluntu lokuhlonipha lokuqakathekisa umuntu emalungelweni alingeneyo lamalungelo alinganayo phakathi kwamadoda labafazi, lokuzimisela ukuthuthukisa ingqubelaphambili lokuhlala kuhle kwabantu,</p>
+<p>Loba amazwe ami wodwa ezimisela uKumanyana laMazwe aManyaneyo ukuze aqakathekise ukuhlonitshwa kwamalungelo abantu,</p>
+<p>Lobanje ulwazi lwamalungelo blwenkululeko kuyinto eqakathekileyo, ukuze amalungelo lenkululeko kwaziwe,</p><b>
+</b><p>INKUNDLA YEZIZWE ITHI</p>
+<p>Lesisivumelwano samalungelo oluntu silotshiwe ukuze umuntu lezigaba zabantu jikelele zigcine lesi sivumelwano engqondweni, yizizwe zonke lamazwe asabuswa ngamanye.</p>
+<p> </p>
+<h4>Isivumelwano</h4>
+<p>Abantu bonke bazalwa bekhululekile njalo belingana kumalungelo abo. Balesipho sikanembeza, ngakho bamele baphathane ngomoya otshengisa ubuhlobo lobunye.</p>
+<h4>Isivumelwano 2</h4>
+<p>Wonke umuntu ulelungelo lokuthola inkululeko lamalungelo alotshwe kulesi sivumelwano hngokupheleleyo kunganakwa ubuhlobo, umbala, ukuthi uyindoda kumbe ngumfazi, ulimi, ukholo, ezimayelana lombangazwe, lenotho kanye lasipi lasiphi isimo phakathi kwabantu.</p>
+<p>Njalo kakusoze kube lomahluko ekuphathweni kwabantu emthethweni loba ngowaliphi ilizwe loba yisiphi lesimo selizwe lapho umuntu avela khona - lanxa lelolizwe lizibusa kumbe libuswa ngelinye.</p>
+<h4>Isivumelwano 3</h4>
+<p>Wonke umuntu ulelungelo lempilo, lelenkululeko lelenhlalakahle.</p>
+<h4>Isivumelwano 4</h4>
+<p>Kakho umuntu ozakwenziwa isigqili, kumbe isithunjwa; ubugqili lokuthengisa izichaka kuzanqatshelwa ngazo zonke indlela.</p>
+<h4>Isivumelwano 5</h4>
+<p>Akula muntu ozahlutshwa ahlukuluzwe loba aphathwe ngesihluku langendlela eyangisayo kumbe elocuku.</p>
+<h4>Isivumelwano 6</h4>
+<p>Wonke umuntu ulelungelo emthethweni lokuphathwa njengomuntu.</p>
+<h4>Isivumelwano 7</h4>
+<p>Bonke abantu bayalingana phambi komthetho, kungekho bandlululo. Abantu bonke bayavikelwa ekubandlululweni. Ubandlululo luvunyelwa yisivumelwano lesi njalo akuvunyelwa ukubasela ubandlululo.</p>
+<h4>Isivumelwano 8</h4>
+<p>Omunye lomunye umuntu ulelungelo lokuvikelwa ngababusi lomthethwandaba uma kulezenzo ezephula amalungelo akhe asemthethweni.</p>
+<h4>Isivumelwano 9</h4>
+<p>Akumelanga ukuthi umuntu abotshwe okungekho emthethweni, loba abotshwe mahlayana, loba axotshwe elizweni lakubo.</p>
+<h4>Isivumelwano 10</h4>
+<p>Omunye lomunye umuntu ulelungelo lokuthi athoniselwe icala phambi kwenkundla ezimeleyo kumbe agwetshwe yinkundla engabandlululiyo ekuthetheni amacala.</p>
+<h4>Isivumelwano 11</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye umuntu owetheswe icala ulelungelo lokuthi aphathwe njengomuntu ongela cala aze adliwe licala emthethwandaba. Kumele njalo aphiwe ithuba lokuthola umeli.</li>
+<li>Kakho umuntu ongajeziswa emthethweni ngenxa yecala alenzayo uma icala leli lenziwa umthetho owenza lokho akwenzayo kube licala wawungekho ngaleso sikhathi. Isijeziso salelo cala akumelanga sedlule isijesiso esasifanele icala lelo umthetho omutsha ungakabekwa.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 12</h4>
+<p>Omunye lomunye umuntu ulelungelo lokuhlonitshwa - ubuntu bakhe, imuli yakhe, umuzi wakhe lezincwadi zakhe. Omunye lomunye umuntu kumele avikelwe ngumthetho ezintweni ezinje.</p>
+<h4>Isivumelwano 13</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokuhamba lokuhlala kuwo wonke amazwe.</li>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokuthutha loba kuliphi ilizwe, ngitsho laselizweni lakhe, lelokubuyela elizweni lakhe.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 14</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokubalekela kwelinye ilizwe ukuze abe yisiphepheli khona nxa ehlutshwa elizweni lakubo.</li>
+<li>Leli lungelo alikhululi umuntu obotshiweyo ngaphandle kokuba ebotshelwe izindaba zombangazwe kumbe okungavunyelwa ngaMazwe aManyaneyo.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 15</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokuba yisakhamuzi ezweni lakhe.</li>
+<li>Kakho ongathathelwa ilungelo leli loba alelwe ukuba yisakhumuzi selinye ilizwe.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 16</h4>
+<ol>
+<li>Amadoda labafazi asebekhulilwe, balelungelo lokuthatha lokuthathwa babe lemizi yabo, kungenani ukuthiukholo lomuntu yiluphi lokuthi ungumhlobo bani. Balamalungelo alinganayo ekuthathaneni kwabo lasekwehlukaneniekeni kwaho.</li>
+<li>Umendo kumele ubotshwe ngukuvumelana kwabathathanayo.</li>
+<li>Imuli yisisekelo sezizwe, ngakho kumele isekelwe yizakhamizi languHulumende.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 17</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokuba lezimphala zakhe yedwa lokuba lezimpahla ndawonye labanye.</li>
+<li>Kakho umuntu ongahluthunelwa indawo kanye lempahla engeyakhe.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 18</h4>
+<p>Omunye lomunye ulelungelo lokucabanga njengokuthanda kwakhe, lelokukhonza ngentando yakhe, ekhokhelwa ngunembaza wakhe. Leli lungelo lipha umuntu imvumo yokutshintsha ukholo lwakhe, lemvumo yokuthi yena yedwa kumbe elabanye atshengise ukholo lwakhe kumphakathi ngezenzo, ngokukhonza, ngokufundisa kunye Tokuziphatha kwakhe kunye lokufundisa ukholo lwakhe.</p>
+<h4>Isivumelwano 19</h4>
+<p>Omunye lomunye ulelungelo lokukhuluma izifiso zakhe lokusengqondweni yakhe. Leli lungelo lipha umuntu inkululeko yokudinga lokwamukela lokwazisa akwaziyo lokusengqondweni yakhe ngayiphi layiphi indlela lakwamanye amazwe.</p>
+<h4>Isivumelwano 20</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokumanyana kanye lokuhlangana labanye.</li>
+<li>Akula muntu ozabanjwa ngamandla ukuthi abelilunga lenhlanganiso iphi layiphi.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 21</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokuphathisana lohulumende wakhe yena ngokwakhe kumbe amelwe ngabakhethiweyo.</li>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo loncedo lwelizwe lakhe.</li>
+<li>Izifiso zabantu yizo okumele ziphe uhulumende amandla okubusa. Lezi zifiso zizatshengiswa lukhetho oluzakwenziwa ngezikhathi ezifaneleyo, oluzavumela njalo wonke umuntu ukukhetha ngendlela engasoze itshengise abanye ukuthi ukhethe bani.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 22</h4>
+<p>Omunye lomunye umuntu, njengesakhamuzi, ulelungelo lokusekelwa yilizwe lakhe lelokusuthiseka. Lokhu kuzavela ezenzweni zesizwe sakhe lasencedweni oluvela kwamanye amazwe, ukuze kuthuthukiswe amalungelo akhe empilweni lasemasikweni akhe ukuze kumlethele inhonipho lentuthuko yobuntu bakhe.</p>
+<h4>Isivumelwano 23</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokusebenza lelokukhetha umsebenzi awufunayo, lelokuphathwa kuhle emsebenzini, lelokuncedwa nxa umsebenzi udingakala</li>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokwamukela imbandalo elingene lomsebenzi wakhe.</li>
+<li>Wonke umuntu osebenzayo ulelungelo lokuthola imbadalo efaneleyo ezokwenza ukuthi yena labantwana bakhe bathole impilo lenhalakahle ehloniphekayo njengabantu, lelokusekelwa ngezinye izindlela.</li>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokuba lilunga lomhlangano wezisebenzi ukuze asekele izifiso zakhe.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 24</h4>
+<p>Omunye lomunye ulelungelo lokuthatha ikhefu engephulelwa imbadalo yakhe, njalo ulelungelo lokusebenza amahora angamanengi kakhulukazi.</p>
+<h4>Isivumelwano 25</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lempilo lenhlalakahle yakhe labantwana bakhe. Lokhu kuhlanganisa ukudla, izembatho, indawo yokuhlala kanye lempilo enhle, ukugcinwa kuhle uma engasebenzi. Lokhu kuhlanganisa abafelwaokazi, abadala, abalimeleyo labehlulekayo ukuzonga.</li>
+<li>Ababelethileyo labantwana kumele bagcinwe njalo bancediswe. Abantwana bonke abazalelwe emendweni kumbe ngaphandle kwawo, kumele basekelwe ngokufanayo.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 26</h4>
+<ol>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lemfundo. Imfundo ayizukuba lembadalo, kusukela phansi kuze kufike esigabeni esithe thuthu. Imfundo ephansi (elementary) ngeyomuntu wonke, ngakho omunye lomunye uzabanjwa ngamandla ukuthi ayithole. Imfundo ephezulu yezandla (technical) lenye njalo eyolwazi olwehlukeneyo olwezigaba ezehlukeneyo kumele ibe khona, lemfundo ephakemeyo kumele itholwe yilabo abayifaneleyo ngolwazi abalalo.</li>
+<li>Imfundo kuzamela ithuthukise ubuntu lokuhlonipha amalungelo obuntu lenkululeko engcweleyo. Kufanele ikhulise ukuzwelana, ukuzwisisa lobudlelwano phakathi kwezizwe zonke, kwemihlobo yonke lakwabenkonzo ezehlukeneyo, isekele njalo imisebenzi yeZizwe eziManyeneyo (UN) yokuletha ukuthula emhlabeni.</li>
+<li>Abazali balelungelo lokukhetha imfundo yabantwana babo.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 27</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulelungelo lokumanyana labanye lokukhululeka ekuphathisaneni labanye kwezemvelo lakwezamasiko lelokuvuna kukho konke okuvezwa yizifundo zemvelo.</li>
+<li>Omunye lomunye ulelungelo lokusekelwa empilweni yakhe lelokuqiniswa ebuntwini bakhe mayelana lokwemvelo lokwezombukiso.</li></ol>
+<h4>Isivumelwano 28</h4>
+<p>Umuntu munye lamunye ulelungelo lokuthola indawo lapha okuhlonitshwa lokugcinwa khona izimiso zezivumelwano lezi.</p>
+<h4>Isivumelwano 29</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu ulemisebenzi okumele ayenze njengesakhamuzi okuyiyo ezagcwalisa ubuntu bakhe.</li>
+<li>Kukho konke akwenzayo, uzakhokhelwa yikuhlonipha lokwethula ingowane yakhe kumalungelo abanye, ananzelele ukuqakatheka kombuso wabanengi (UN).</li>
+<li>La amalungelo lenkululeko akumelanga kuphambane lezimiso zeZizwe eziManyaneyo.</li></ol>
+<h4>Izivumelwano 30</h4>
+<p>Akukho kuleziZivumelwano okungavumela umuntu loba abantu ukubhidliza amalungelo lenkululeko ezilotshwe lapha.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">588,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Zimbabwe, South Africa, Botswana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It has 2 million speakers and belongs to the Bantu branch (Nguni group) of the Niger-Congo family. The name of the ethnic group speaking Ndebele is &quot;Matabele&quot;. It is one of the main languages of Zimbabwe, close to Zulu. Conversely, Ndebele of Transvaal, in Sout Africa, is related to Northern Sotho.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nep.html b/nep.html
new file mode 100644
index 0000000..65129fb
--- /dev/null
+++ b/nep.html
@@ -0,0 +1,333 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nepali</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>मानव अधिकारको विश्वव्यापी घोषणा</h3>
+
+
+ <h4>प्रस्तावना</h4>
+ <p>मानव परिवारका सबै सदस्यहरूको अन्तर्निहित मान तथा सम्मान र अवछिन्न अधिकारहरूको मान्यता नै स्वतन्त्रता, न्याय, र शान्तिको आधार भएकोले,</p>
+ <p>मानव अधिकारहरू प्रति अवहेलना तथा अनादरको परिणामबाटै नै काम भड मानव जातिको अन्त स्करणमा चिट पुर्‍याइएको हुनाले र मानवहरूले धर्म र वाक स्वन्त्रता तथा भए र अभावबाट मुक्ति पाउनु पर्छ भन्ने सर्व साधारण जनताको घोषित आकांक्षा भएकोले,</p>
+ <p>अत्याचार र दमनको विरुद्ध अरू उपाय नपाएर विद्रोह गर्नू नै अन्तिम उपाय हो भन्ने नउठानुन हो भने मानव अधिकारहरू कानुनी शासनद्वारा संरक्षित रहनु अति आवश्यक भएकोले,</p>
+ <p>राष्ट्रहरूका बीच मैत्री सम्बन्ध वृद्धि गर्न आवश्यक भएकोले</p>
+
+ <p>संयुक्त राष्ट्र संघका जनता हरूले मानवका मौलिक अधिकारहरू र मनुष्यको मान तथा कदर र नर -नारीहरूको सम्मान अधिकारहरू प्रति पुनः विश्वासको पुस्ट्याइँ अधिकार पत्रमा गरि बढि स्वतन्त्रताको आधारमा सामाजिक प्रगति एवं जीवनको</p>
+ <p>सदस्य राष्ट्रहरू र ती राष्ट्रहरूका अधिकारमा रहेका प्रादेशिक जनताहरूमा समेत ती अधिकारहरू र स्वतन्त्र हरू को विश्वव्यापी र प्रभावशाली मान्यता प्राप्त गर्नको लागि प्रत्येक व्यक्ति र समाजको अंगले निरन्तर मनमा राखि राष्ट्रिय र अन्तरराष्ट्रिय प्रगतिशील कदमहरू द्वारा यी अधिकार र सवतन्त्रताहरू प्रति दीक्षा तथा शिक्षाद्वारा श्रद्धा बढाउन प्रयत्न गरून् भनि साधारण सभाले मानव अधिकारको यस विश्वव्यापी घोषणालाई सबै जनता र राष्ट्रको निम्ति सजिया मापदण्ड भनि घोषणा गर्दछ</p>
+
+
+
+ <h4>धारा १</h4>
+ <p>सबै व्यक्ति हरू जन्मजात स्वतन्त्र हुन ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ। निजहरूमा विचार शक्ति र सद्धिचार भएकोले निजहरूले आपसमा भातृत्वको भावना बाट व्यवहार गर्नु पर्छ।</p>
+
+
+ <h4>धारा २</h4>
+ <p>जाति, वर्ण, लिङ्ग, भाषा, धर्म राजनैतिक वा हरू विचार राष्ट्रिय वा सामाजिक उत्पति सम्पत्ति वा अरू कुनै मर्यादाको आधारमा भेदभाव नगरि प्रत्येक व्यक्तिलाई यस घोषणामा उल्लेखित अधिकार र स्वतन्त्रता को अधिकार हुनेछ। यसको अतिरिक्त चाहे कुनै देश सवतन्त्र होस वा संरक्षित, स्वशासनरहित वा परिमित प्रभुशत्ता भएको होस त्यहाँका व्यक्तिहरूमा राजनैतिक क्षेत्रीय वा अन्तराष्ट्रिय भेदभाव गरिने छैन।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा ३</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई व्यक्तिक स्वतन्त्रता र आत्मरक्षाको अधिकार हुनेछ।</p>
+
+
+ <h4>धारा ४</h4>
+ <p>बाँधा वा दास बनाइ कसैलाई पनि राखिने छैन। दासत्व र दास दासीको व्यापार प्रत्येक रूपमा निषेध गरिएको छ।</p>
+
+
+ <h4>धारा ५</h4>
+ <p>कुनै व्यक्तिलाई पनि शारीरिक यातना दिइने छैन अथवा निर्दयी अमानुषिक वा अपमानजनक व्यवहार वा सजाय गरिने छैन।</p>
+
+
+
+
+ <h4>धारा-६</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई कानूनको द्दष्टिमा जहाँसुकै व्यक्तिको रुपमा मान्यता पाउने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा-७</h4>
+ <p>सबै व्यक्तिहरु कानूनको द्दष्टिमा समान छन् र बिना भेदमाव कानूनको समान संरक्षणको हकदार हुनेछन् । सबैलाई यस घोषणाको उल्लङ्घन गरी गरिएको भेदमान वा त्यस्तो भेदभाव गर्न गरिएको उक्साहट विरुद्ध समान संरक्षणको अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा ८</h4>
+ <p>संविधान वा कानुन द्वारा दिइएको मौलिक अधिकारहरू भङ्ग गर्ने कार्यहरूको विरुद्ध योग्य राष्ट्रिय अदालतको प्रभावोत्पादक उपचारको सबैलाई अधिकार हुनेछ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा ९</h4>
+ <p>कसैलाई पनि मनमानी ढाँगले देश निष्कासित वा गिरफ्तार वा नजर बन्द गरिने छैन।</p>
+
+
+ <h4>धारा १०</h4>
+ <p>कुनै व्यक्ति उपर लगाइएको फौजदारी आरोपको विरुद्ध निजको अधिकार दायित्व निरोपन गर्दै स्वतन्त्र र न्याय युक्त अदालतबाट सुनुवाइको हक प्रत्येक व्यक्ति लाइ समान रूपले हुनेछ।</p>
+
+
+ <h4>धारा ११</h4>
+
+
+ <p>(१) दण्डनीय अपराधको आरोप लागेको प्रत्येक सुविधाहरू दिएको बचाउको सबै आवश्यक सुविधाहरू दिएको खुल्ला अदालतले कानुन अनुसार निजलाई अपराधी नठहराउन्जेल निज निरपराध मानिने छ।</p>
+
+
+
+ <p>(२) कुनै व्यक्तिले गरे वा नगरेको कुनै काम उक्त समयमा राष्ट्रिय वा अन्तरराष्ट्रिय कानुन अन्तर्गत अपराध मानिँदैन भने त्यस्तो कामको प्रति कुनै पनि व्यक्तिलाई दोषी ठहराइने छैन कुनै पनि व्यक्तिलाई अपराध गर्दा उक्त समयमा दिन सकिने सजाय भन्दा बढि सजाय दिइने छैन।</p>
+
+
+
+
+ <h4>धारा १२</h4>
+ <p>कुनैपनि व्यक्तिको गोप्यता परिवार, घर वा पत्र व्यवहारको प्रति मनमानी हस्तक्षेप गरिने छैन र कसैको सम्मान तथा ख्याति माथि चोट पुर्‍याइने छैन र त्यस्तो हस्तक्षेप वा चोटको विरुद्ध प्रत्येक व्यक्तिलाई कानुनी संरक्षणको अधिकार हुनेछ।</p>
+
+
+ <h4>धारा १३</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई प्रत्येक देशको सिमाना भित्र स्वतन्त्रता पूर्वक विचरण र बसोबास गर्ने अधिकार हुनेछ।</p>
+
+
+ <p>(२) संयुक्त राष्ट्र सङ्घको उद्देश्य र सिद्धान्तको विपरीत कार्यहरू वा अराजनैतिक अपराधहरूको अभियोगको सम्बन्धमा यो अधिकार प्रयोग गर्न सकिने छैन।</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा-१४</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई यातना र उत्पीडनबाट मुक्त हुन अरु देशमा शरण माग्ने र त्यसको उपभोग गर्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) अराजर्नेतिक अपराधहरुको वास्तविक अभियोगको मुद्दामा वा संयुक्त राष्ट्र संघको उद्देश्यहरु र सिद्धान्तहरु विपरितका कार्यहरुमा यो अधिकार लागू नहुन सक्छ ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा १५</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई राष्ट्रको नागरिकताको अधिकार छ।</p>
+
+
+ <p>(२) कुनैपनि व्यक्तिलाई मनमानी ढङ्गले निजको नागरिकता बाट बन्चित गरिने छैन र नागरिकता परिवर्तन गर्ने अधिकारलाई इन्कार गरिने छैन।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा १६</h4>
+
+
+ <p>(१) जाति राष्ट्रियता वा धर्मको भेदभाव बिना वयस्क, स्त्री, पुरुषहरूलाई आपसमा विवाह गर्ने र परिवार स्थापना गर्ने अधिकार छ। विवाहको विषयमा वैवाहिक जीवनमा तथा विवाह विच्छेदमा तिनिहरूको समान अधिकार हुनेछ।</p>
+
+
+ <p>(२) विवाहको इच्छा राख्ने स्त्री, पुरुषको पूर्ण र स्वतन्त्र सहमतिबाट मात्र विवाह हुनेछ।</p>
+
+
+ <p>(३) परिवार समाजको स्वाभाविक र मौलिक सामूहिक एकाई हो र यसलाई समाज र राज्यबाट संरक्षण पाउने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+
+ <h4>धारा १७</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई एकलै वा अरूसँग मिलेर सम्पत्ति राख्‍ने अधिकार छ।</p>
+
+
+
+ <p>(२) कुनै व्यक्तिको सम्पाति मनमानी ढङ्गले अपहरण गरिने छैन।</p>
+
+
+
+
+ <h4>धारा १८</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई विचार, मत, धार्मिक स्वतन्त्रताको अधिकार छ। धर्म वा मत बदल्ने स्वतन्त्रता र सार्वजनिक तथा व्यक्तिगत रूपमा एकलै वा समूहमा आफ्नो धर्म वा मतलाई शिक्षा आचरण</p>
+
+
+
+ <h4>धारा-१९</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई विचार र अभिव्यक्ति स्वतन्त्रताको अधिकार छ । यस अधिकारमा कुनै हस्तक्षेप बिना आक्ना मतहरु अभिव्यक्त गर्ने र कुनै पनि अवरोध र सीमाहरु बिना सञ्चार माध्यमद्धारा सूचना प्रात्प गर्ने, खोज्ने र प्रसार गर्ने अधिकार समावेश छ ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा-२०</h4>
+
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई शन्तिपूर्ण रुपमा भेला हुने तथा संघ संस्था खोल्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) कसैलाई पनि कुनै संस्थासँग आवद्ध हुन वाध्य गराउन सकिने छैन ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा-२१</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको देशको सरकारमा प्रत्यक्ष वा स्वतन्त्र रुपले चुनिएका प्रतिनिधिहरु मार्फ बनेको सरकारमा सहभागी हुने अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको देशको र्सार्वजनिक सेवामा प्रवेश र पहुँचको समान अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(३) सरकारको शासन गर्ने आधार जनताको इच्छा हुनेछ । यस्तो इच्छा आम तथा समान मतदानद्वारा समय समयमा गरिने निष्पक्ष चुनाव मार्फ अभिव्यक्त गरिनेछ र त्यस्तो चुनाव गोप्य मतदान वा त्यस्तै प्रकारको स्वतन्त्र मतदान प्रणालीद्वरा गरिनेछ ।</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा-२२</h4>
+ <p>समाजको सदस्यको हैसियतमा प्रत्येक व्यक्तिलाई सामाजिक सुरक्षाको अधिकार छ र साथै प्रत्येक व्यक्तिलाई राज्यको राष्ट्रिय प्रयत्न वा अन्तराष्ट्रय सहयोग मार्फत तथा स्रोत र साधन अनुसार उसको प्रतिष्ठा र स्वतन्त्र व्यक्तित्व विकासको लागि अपरिहार्य आर्थिक, सामाजिक र सांस्कुतिक अधिकारहरु उपभोग गर्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा-२३</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई काम गर्ने, स्वेच्छाले रोजगारी रोज्ने र काम गर्नको लागि उचित र अनुकुल परिस्थितिको सुजना र वेरोजगारी विरुद्घ संरक्षण प्रात्प गर्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई बिना भेदभाव समान कार्यको लागि समान पारिश्रमिक पाउने अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(३) काम गर्ने प्रत्येक व्यक्ति र निजको परिवारको लागि मानवीय प्रतिष्ठा अनुरुप जीविकाको वन्दोबस्तको लागि उचित र अनुकुल पारिश्रमिक पाउने र आवथ्यक भए सामाजिक संरक्षणद्वारा तथा अन्य उपायहरुद्वारा त्यसमा भरथेगको अधिकार हुनेछ ।</p>
+
+
+
+ <p>(४) प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको हित संरक्षणको लागि ट्रडयुनियन खोल्ने र त्यसमा सम्मिलित हुने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा-२४</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई मुनासिव कार्य समय सीमा र वेतन सहितको आवधिक विदा सहित विश्राम र फुर्सतको आधिकार छ ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा २५</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको र उसको परिवारको स्वास्थ्य र कल्याणको लागि खाना, कपडा, घर तथा औषधोपचारका सुविधाहरु र आवश्यक्ता अनुसारको सामाजिक सेवाहरु सहित स्तरयुक्त जीवन यापन गर्ने आधिकार छ र साथै बेरोजगारी, बिरामी, अर्समर्थता, विधवा, वूर्ढसकाल वा निजको नियन्त्रण बाहिरका अन्य परिस्थितिमा साधन अभाव भएमा सुरक्षाको अधिकार छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) आमा र शिशुहरुलाई विशेष हेरचाह र सहायता प्रात्प गर्ने अधिकार छ । वैवाहिक सम्बन्ध भई वा नभई जन्मेका सबै बालबालिकालाई समान सामाजिक संरक्षण उपभोग गर्ने अधिकार हुनेछ ।</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा २६</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई शिक्षाको अधिकार छ । कमसेकम प्रारम्भिक र आधारभूत शिक्षा निःशुल्क हुनेछ । प्रारम्भिक शिक्षा अनिवार्य हुनेछ । प्रविधिक र व्यवसायिक शिक्षा सबै सुलभ हुनेछ र उच्च शिक्षामा योग्यताको आधारमा सबैको समान पहुँच हुनेछ ।</p>
+
+
+ <p>(२) शिक्षा मानव व्यक्तित्वको पूर्ण विकास र मानवअधिकार तथा मौलिक स्वतन्त्रताको सम्मानको सुद्दढिकरणतर्फनिर्देशित हुनेछ । यसले सबै राष्ट्र, जाति र धार्मिक समूहहरुबीच समझदारी, सहिष्णुता र मित्रताको प्रवर्द्धन गर्नेछ र संयुक्त राष्ट्र संघको शान्ति कायम गर्ने प्रयत्नहरुलाई अघि बढाउने छ ।</p>
+
+
+ <p>(३) आफ्ना सन्ततिलाई दिइने शिक्षा रोज्ने प्राथमिक अधिकार आमा बाबुलाई हुनेछ ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा २७</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई समुदायको साँस्कृतिक जीवनमा स्वतन्त्रतापूर्वक भाग लिने, कलाहरुको आनन्द लिने तथा वैज्रानिक प्रगति र यसको फाइदाहरूको बाँडफाँड गर्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+ <p>(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई उसले रचना वा सिर्जना गरेको कुनै वैज्रानिक, सहित्यिक वा कलात्मक कृतिको परिणामबाट प्रात्प नैतिक र मौतिक लाभहरुको संरक्षण गर्ने अधिकार छ ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा २८</h4>
+ <p>प्रत्येक व्यक्तिलाई यस्तो सामाजिक र अन्तराष्ट्रिय व्यवस्थाको अधिकार छ जसमा यस घोषणामा उल्लेख गरिएका अधिकार र स्वतन्त्रताहरु पूर्ण रुपले प्रात्प गर्न सकियोस ।</p>
+
+
+
+ <h4>धारा २९</h4>
+
+
+ <p>(१) प्रत्येक व्यक्तिको समूदाय प्रति कर्तव्यकरु छन् र त्यस्तो समाजमा बसेर मात्र उसको स्वतन्त्र र पूर्ण व्यक्तित्व विकासको संभावना छ ।</p>
+
+
+ <p>(२) आफ्नो अधिकार र स्वतन्त्रताको अभ्यास गर्दा प्रत्येक व्यक्तिले अरुको अधिकार र स्वतन्त्रताको आदर गर्नु पर्नेछ र प्रजातान्त्रिक समाजको नैतिकता, र्सार्वजनिक व्यवस्था, र्सवसाधारणको कल्याणको लानि चाहिने उचित आवश्यकताहरु हासिल गर्ने उद्देश्यले कानूनद्वारा निर्धारित सीमा भित्र रहनु पर्ने छ ।</p>
+
+
+
+ <p>(३) यी अधिकार र स्वतन्त्रताहरु संयुक्त राष्ट्र संघको सिद्धान्त र उद्देश्य विपरीत हुने गरी कुनै पनि हालतमा उपभोग गर्न सकिने छैन ।</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>धारा ३०</h4>
+ <p>कुनै राष्ट्र, वर्ग वा व्यक्तिले यसमा उल्लेख गरिएका अधिकार र स्वतन्त्रताहरुलाई कुठाराघात गर्ने उद्देश्यले वा त्यस्तो किसिमको गतिविधिमा संलग्न हुन पाउने गरी यस घोषणाको व्याख्या गर्न सकिने छैन ।</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">16,200,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Nepal Home Speakers: West Bengal, Assam, Bhutan Official Status: Sikkim </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group, Pahari subgroup and is spoken by 16 million people. Dialects may be quite distinct from Standard Nepali, also according to castes: Brahmin (highest or priestly), Chetri (warrior), Vaishya (trader and farmer) and Shudra (untouchable or lowest). People speaking Nepali are called &quot;Paharia&quot;. It is the state language of Sikkim and the dominant language of southern Bhutan, and is used as a lingua franca by large communities of Nepalese all over Himalayan India. It is closely related to Hindi and the other languages of north India, and possesses a rich body of modern literature. Devanagari script is used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/16/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/nhn.html b/nhn.html
new file mode 100644
index 0000000..add7f34
--- /dev/null
+++ b/nhn.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nahuatl</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p><strong>SAN SEJKAJ TLALI TLAKAMEJ MOPALEUIAJ</strong></p>
+<p>Ipan majtlaktli itekij diciembre meetstli tlen naui tsontli, kaxtoli uan ome pouali uan chikueyi xiuitl (1948) ni Ueyi Nechikolistli tlen San Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej Mopaleuianij kinemilij uan kiixneextij ni TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI. Ni Ueyi Nechikolistli kinijlij nochi ni tlali tlen tlatskitokej ipan ni TLAJTOLNEMILISTLI ma mosesemoyaua para ma kimatikaj nochi tlakamej uan nochi siuamej ni TLAJTOLNEMILISTLI, ma kiixpouakaj uan ma kipouakaj ika ininuampoyouaj ne kaltlamachtiloyaj iuan nojkia san kampa ueli monechikouaj. </p>
+<h3>TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI</h3>
+<h4>KENKE YOLKI NI TLAJTOLI</h4>
+<p>Yolki, pampa ni tlatepanitalotl, ni tlasenkauajkayotl iuan ni kuali nemilistli ipan ni tlalpan, yaya ni moneki moixmatis uan monemilis, ijkinoj nochi kuali tiitstosej ika touampoyouaj. </p>
+<p>Pampa tlaj amo tikixmatij tlatepanitalistli uan tlen kuali nemilistli ipan ni tlalpan, yeka onkatok kualantli, onkatok tlateuilistli, onkatok majmajtli uan sekinok tlamantli teixpanolistli; yeka moneki ma kuali timouikakaj ika nochi touampoyouaj, ma amo onkaj majmajyotl uan teixpanolistli; moneki ma onkaj yejyektlalistli, ma titlajtlajtokaj uan ma tijneltokakaj tlen tojuantij tijnekij tijneltokasej uan amo tlen ma topanti, kenke, pampa tijnekij ma onkaj tlatepanitalistli. </p>
+<p>Pampa ni tlatepanitalotl moneki ma tiyejyekokaj, ma tijchiuakaj uan ma tijmanauikaj; ma nojkia kiixmatikaj tekiuajtinij, uejueyij tekiuajtinij, ijkinoj amo onkas nopeka se akajya touampoj san tlen ueli kinekis techchiuilis, technauatis, kinekis technauatis ma tijchiuakaj se tlamantli tlen amo kuali; yeka ni tlatepanitalotl tlauel moneki ipan tonemilis ni tlalpan. </p>
+<p>Pampa nojkia tlauel moneki ma kuali timouikakaj, ma tielikaj keuak tiiknimej, nochi tlen tlakamej uan siuamej tlen tiitstokej ni tlalpan. </p>
+<p>Pampa ni Ueyi Nechikolistli tlen San Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej Mopaleuianij ijkinoj kiijtojtokej ipan ni Ueyi Amatlanauatilnemilistli, melauak ueli onkaj ni tlatepanitalotl ika nochi touampoyouaj, yeka monelsemakatokej kiixnextisej para ma momati ni tlajtoli, ijkinoj nelia mostla uiptla kuali tiitstosej ika nochi touampoyouaj ni tlalpan. </p>
+<p>Pampa ni Tlajtolnemilistli kimatij nochi tlaltipaktli tlakamej uan siuamej tlen san sejko monejchikojtokej mopaleuisej, uan yeka tlauel kuali ma nochi touampoyouaj ma kimatikaj tlen totechpoui tijchiuasej uan tijnemilisej ni tlalpan. </p>
+<p>Pampa ni Ueyi tlanauatili moneki ma melauak moneltoka uan ma mochiua. </p>
+<p>NI UEYI NECHIKOLISTLI </p>
+<p>Kiijtoua ma monemili uan ma mochiua ni TLALTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI kampa nochi tlakamej uan siuamej ni tlalpan ma kineltokakaj tlatepanitalistli, nojkia tekiuajtinij ma tlatepanitakaj; tlaj kej ni timouikasej uan kej ni tijnemilijtiasej kuali titekitisej ika nochi touampoyouaj ipan ni tlaltipaktli, uaajka kuali tiitstosej ika pakilistli. </p>
+<h4>1. Tlen se tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj. </p>
+<h4>2. Tlen ome tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tlakamej uan siuamej miak tlamantli intechpoui tlen moneki kiixmatisej uan kinemilisej; maseualmej uan koyomej tlen nikaj euanij uan tlen anali uejka euanij, nojkia kipiaj tlamantli tlen intechpoui, mejkatsaj tlajtlajtouaj seyok sanili, mejkatsaj ipan seyok tlamantli toteotsij ipan tlatskitokej, seyok tlajtolkuamachilistli ipan tlatskitokej o seyok tlamantli tlajlamikilistli ipan tlatskitokej; kipiaj o axkipiaj tomij, nochi titlatepanitalojkej; nochi moneki timotlepanitasej, timoiknelisej uan timotlasojtlasej. </p>
+<h4>3.Tlen eyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali itstosej, amo akaj ma se kinixpano, kipiaj manoj nemisej kampa inijuantij kinekisej uan amo uelis tlen impantis. </p>
+<h4>4.Tlen naui tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Amo onkaj manoj ma se akajya tomimpixketl tlanauatijketl techtekiuis ipan se tekitl uan axtechtlaxtlauis, ni tlamantli uejkaya polijki, xolejki. Tlaj kej ni topanti, ma nimantsij tijtlateiluikaj nopa tepasolojketl ika uejueyij tekiuajtinij tlen kampa tochinanko o topilaltepej ontlatskitok. Uan tlaj nikaj amo techchiuaj kuentaj, uaajka ma tiomoteiluikaj ika sekinok achi mas uejueyij tlanauatianij. </p>
+<h4>5. Tlen makuili tlanauatili kiijtoua: </h4>
+<p>Amo onkaj manoj ma se akajya techtlatsakuilti para ma tikijtokaj o ma tijchiuakaj se tleueli tlamantli tlen amo tijnekij tikijtosej pampa amo melauak. </p>
+<h4>6. Tlen chikuasej tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tojuantij tijpiaj manoj, san kampa tijnekisej uelis tiasej, uelis tipaxalotij san kampa tojuantij tijnekisej, pampa kenke, pampa timajkajtokej; axonkaj manoj nopeka se akajya techtilanas, techitskis uan techtsakuas, pampa nopeka tiompaxalouaj; yeka moneki ma techtlepanitakaj uan nojkia tojuantij titlatepanitasej kampa tinemij. </p>
+<h4>7. Tlen chikome tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tijpiaj manoj ma techpaleui uan ma tijtlepanitakaj tlanauatili. Tlaj se akajya tijtlepanitaj uan ya amo techtlepanita, moneki ma tijmatiltikaj totekiuaj para ma kikualtlali nopa tekipacholi. </p>
+<h4>8. Tlen chikueyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tlakamej o siuamej kipiaj manoj ma kimpaleuikaj tekiuajtinij kemaj kintlakuapechiliaj ika se tlajtoli, ika se istlakayotl sekinokej touampoyouaj, Amatlanauatili yaya ni nojkia kiixtlaltok. </p>
+<h4>9. Tlen chiknaui tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Amo onkaj manoj ma se kitsakuilikaj, kiitskikaj ipan ichaj o ma kitotokakaj kampa ya eua o tlakatki; tlaj amo kiyolmelauaj kenke ika se amatekiuajtlajkuiloli. </p>
+<h4>10. Tlen majtlaktli tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tijpiaj manoj ma techkakikaj uan ma kuali techsenkauakaj tekiuajtinij kemaj tijpiaj se kualantli o tekipacholi iuaya seyok touampoj. </p>
+<h4>11. Tlen majtlaktli uan se tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Tlaj se akajya touampoj kiteiluijtokej ika se tekiuaj, pampa moijtoua kipia se tlajtlakoli, nopa tlajtlakolej kipia manoj momanauis ya asta kemaj melauak kiasisej itlajtlakol uaajka kena kitlatsakuiltis tekiuaj ika tlen tlamantli kiijtoua Amatlanauatili. </li>
+<li>Nojkia, axuelis namaj se touampoj kitlatsakuiltisej tlaj nopa tlajtlakoli tlen kichijki panojka uejkajkia uan nopa Amatlanauatili tlen namaj moijita yankuik uan yeka amo kiixneuiyaya nopa tlajtoli ipan nopa kauitl ( tiempo) kemaj kichijki nopa tlajtlakoli. </li></ol>
+<h4>12. Tlen majtlaktli uan ome tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Amo ueli se akajya techixpanos, techtlamantliijlis ika tlajtoli tlen amo kuali; axonkaj manoj ma se akajya techtsajtsiliti kampa timochantlaliaj, uan axonkaj manoj se akajya kiixtlapos se amatlajkuiloli tlen amo iaxka uan tlaj amo ualaj para ya kipouas, tlaj amo ualaj para ya ika itookaj imako asiki. Tlaj se akajya kej ni momakas manoj kichiuas, axtlatepanitas, uaajka ma tijteiluikaj ika tekiuaj para ma kitlatsakuiltikaj. </p>
+<h4>13. Tlen majtlaktli uan eyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj tipaxalosej san kampa tijnekij, tiasej uajka para titlaixmatitij tipaxalotij, uan tlaj tijnekij ika totlaxtlauil uelis timochantlalitij san kampa tojuantij tijkualitaj. Uan tlaj tijnekij sampa timokuapasej kampa titlakatijkej ueli tijchiuaj. </li>
+<li>Amo akaj uelis techtotoka, san kena melauak ma tikinmatiltikaj tekiuajtinij para timokuapkejya uan tikinijlisej kuali tiitstosej ika nochi touampoyouaj uan amo tikinixpanosej. </li></ol>
+<h4>14. Tlen majtlaktli uan naui tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Tlaj se akajya tlajtlakolchijtejki kampa itstoya o kampa nemiyaya uan kiteemouaj tekiuajmej kinekij kiitskisej, uelis mochololtis, yas uejka; pero kipia manoj tlajtlanis kampa asiti ma kimanauikaj nopa sekinok tekiuajtinij tlen anali euanij tlen nopa seyok tlali (otro país) . </li>
+<li>Tlaj amo tlauel ueyi tlajtlakoli kichijteejki, amo onkaj manoj kinotsasej o kikuitij tekiuajtinij kampa itstok, para kitlatsakuiltisej. </li></ol>
+<h4>15. Tlen kaxtoli tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj tijpiasej se amatl kampa ixnesis itookaj tochinanko o topilaltepej kampa titlakatijkej. Ni toamaj amo akaj ueli techkuilia. </li>
+<li>Nojkia tijpiaj manoj tijpatlasej toamaj tlaj tijnekij tikijtosej titlakatinij ipan seyok anali tlali ( otro país), pero nopa amatl moneki tijkixtitij ipan nopa anali tlali. </li></ol>
+<h4>16. Tlen kaxtoli uan se tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi touampoyouaj tlaj tlakamejya o siuamejya, kipiaj manoj ma monamiktikajya iuan ma mochantlalikajya; amatlanauatili kimpaleuia ma kuali mouikakaj ipan ininchaj, ipan intekij uan sekijnok tlamantli. Amatlanauatili nojkia kimpaleuia tlaj kinekij mopasolmanasej o mokauasnekij pampa onkaj se ueyi tekipacholi. </li>
+<li>Uelis monamiktisej tlaj tlakatl uan siuatl ika iniyolo kinekij san sejko itstosej uan motekitilisej, amo onkaj manoj ma se akajya kinnauati ma monamiktikaj. </li>
+<li>Kemaj monamiktiaj, nopa tlakatl uan nopa siuatl kipiaj manoj ma kintlachili uan ma kinonmajto nopa tekiuajkemej kampa altepetl ontlatskitokej, pampa kemaj onkaj se tekipacholi ipan nopa altepetl, tekiuajkemej kinnotsa para ma yakaj tlapaleuitij. </li></ol>
+<h4>17. Tlen kaxtoli uan ome tlanauatili kiijtoua: </h4>
+<ol>
+<li>Nochi tijpiaj manoj tijpiasej se tleueli uan tikijtosej toaxka, uan nojkia tijpiaj manoj tikijtosej se tleueli komonaxkatl. </li>
+<li>Amo onkaj manoj se akajya ma techkuili o techkixtilis se tleueli tlen amo iaxka. </li></ol>
+<h4>18. Tlen kaxtoli uan eyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tijpiaj manoj ma tijpiakaj uan ma tikijtokaj totlajlamikilis, uan nojkia tijpiaj manoj tijneltokasej toteotsitsij san tlen tojuantij tijnekisej uan tlaj tijnekisej tijpatlaj totlaneltokayo ika seyok toteotsij o toteotsitsij nojkia tijpiaj manoj tijchiuaj. Uan nojkia tijpiaj manoj tijneextisej o titemachtisej toseselti o ika timiakij nopa tlen toteotsij totlaneltokayo. San moneki amo ma tikinixpanokaj nopa sekijnok touampoyouaj. Yeka tlauel moneki ma timotlepanitakaj, para ijkinoj kuali tiitstosej uan tinemisej ipan ni tlaltipaktli. </p>
+<h4>19. Tlen kaxtoli uan naui tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Amo akaj uelis techkamatsakuas, para amo tlen ma tikijtokaj, nochi tojuantij tijpiaj manoj tikonijtosej nojkia se tlajtoli ipan tochaj o ipan se nechikolistli, tekiuaj axuelis techtlatsakuiltis pampa tikonijtojkej se tlajtoli tlen sekinokej amo kikualitaj. Uan axonkaj manoj nopeka se akajya ma techijlamiktiaj o techistlakatitiaj ika sekinokej tlen tlajtoli tikonijtojkej. Yeka moneki ma ika kuali tikonijtokaj nopa tlajtoli, para ijkinoj amo timokualankateemosej. </p>
+<h4>20. Tlen sempouali tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tijpiaj manoj timonechikosej para timoijlisej se tlajtoli, uan nojkia tijpiaj manoj tijyolitisej se Nechikolistli kampa onkas tlajtoli uan tekitl; san moneki amo ma titeixpanokaj ika sekinokej touampoyouaj, moneki nochipaj ma titlatepanitakaj. </li>
+<li>Amo onkaj manoj se akajya touampoj technauatis ma titlatskikaj o ma tikalakikaj kampa se Nechikolistli tlen amo tijkualitaj. </li></ol>
+<h4>21.Tlen sempouali uan se tlanauatili kiijtoua: </h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj tijpaleuisej toueyi tekiuaj Mexijko eua o tlaj axtle, uelis tijteemosej se akajya para ya ma techixneexti tijpaleuiaj. </li>
+<li>Nochi tojuantij timaseualmej tijpiaj manoj nojkia tiasitij, kej sekij koyomej onasij, ipan se ueyi tlanauatijkayotl para titekitisej. </li>
+<li>Tlaj se akajya onneli tekiuaj, nopa pampa nochi tlakamej uan siuamej tlen se chinanko o pilaltepetsij kitekimakakej; yeka nochipaj kemaj se akajya motekiuajtlalis, moneki nochi tlen nopa pilaltepetsij euanij ma kiijtokaj tlaj melauak yaya inoj touampoj technauatis ika tlajtoli uan ika tekitl ma tijchiuakaj. Ma kiijtokaj tlaj nelia yaya nopa touampoj kuali techuikatias uan techyekantias; tlaj kuali tlakatl, tlaj tekitiketl uan tlaj tlatepanitaketl. </li></ol>
+<h4>22. Tlen sempouali uan ome tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tijpiaj manoj ma timomokuitlauikaj uan nopeka tlaj tijchiua se tekitl tlen amo totechpoui o motechpoui, moneki ma techtlaxtlauikaj, uejueyij tekiuajtinij tlanauatianij intechpoui techpaleuisej, para tokoneuaj ma kipiakaj tlen kikuasej, tlen mokentisej yoyomitl uan tlen ika mopajtisej tlaj nopeka se kokolistli; ijkinoj nelia kuali moiskaltisej uan ika itekiyo kiueyitilisej ni toMexijko tlali. </p>
+<h4>23. Tlen sempouali uan eyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj titekitisej, nojkia tijpiaj manoj timoteemolisej se tekitl tlen tijkualitaj tijchiuasej. Uan kemaj amo onkaj tekitl, uelis tikitatij toueyi tekiuaj kampa tlatskitok tochinanko o topilaltepej para ma techpaleui techteemolis tekitl, ijkinoj onkas tlen mokentisej, kikuasej uan mopajtisej topilkoneuaj. </li>
+<li>Nochi tijpiaj manoj ma kuali techtlaxtlauikaj kemaj titechiuiliaj se tekitl, amo pampa timaseualmej san tlen kinekisej techchiuilisej koyomej o sekijnok touampoyouaj tominpianij. Yeka moneki ma tikijtokaj ika tetilistli, ... ma kuali techtlaxtlauikaj. </li>
+<li>Kemaj akajya tikompaleuiaj ika se tekitl, moneki ma kuali techtlaxtlaui, para kuali kiaxilis tikintlamakasej, tikinyoyonkouisej uan tikimpajtisej tokoneuaj uan totiskaj tonamik. </li>
+<li>Nochi titekitinij tijpiaj manoj tijyolitisej se Nechikolistli, para uelis sansejko timomanauiaj kemaj Tekojtli kinekis techixpetlas, kinekis techkajkayauas uan amo kinekis kuali techtlaxtlauis. </li></ol>
+<h4>24. Tlen sempouali uan naui tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tijpiaj manoj timosiajkauasej kemaj titlankejya tijchiuaj se tekitl, kemaj tisemiluitijkejya; uan tlaj titekitij ika se ueyi tekojtli, moneki nojkia techtlaxtlauis kemaj timosiajkauasej axtitekitij se ome tonatij (vacaciones). </p>
+<h4>25. Tlen sempouali uan makuili tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tijpiaj manoj totekiuaj tlen kampa ontlatskitok tochinanko o toaltepej, ma kinejnemili ika sekijnok uejueyij tlanauatianij para ma tijpiakaj tojuantij tlapaleuilistli; ma nojkia techijlikaj kenijkatsaj timouikatiasej ika iuaya tonamik, iniuaya tokoneuaj, kenijkatsaj timopajtisej kemaj onkaj se kokolistli, ajkia ixtlamatijketl tepajtiani uelis techpajtis uan techkaxanis para kuali tichikajtosej tiyoltosej; kenijkatsaj timotlakualtisej, timotlakentisej, timochantisej uan sekijnok tlamantli tlen tlauel moneki totekiuajkaj ma nojkia kinemilikaj techpaleuiaj. Uan nojkia ma techpaleuikaj kemaj amo tijpiaj ika tlen timopanoltisej, kemaj tlauel timokokouaj, kemaj ayok ueli titekitij pampa tijpolojkej ika tekitl se tomaj o ome tomaj, se toikxi, se toixtiol o seyok tlamantli tlen totlakayo; tekiuajmej kipiaj manoj ma kitejteemolikaj kenijkatsaj uelis techpaleuisej kemaj ayok ueli titekitij uan ayok ueli timopanoltiaj, nojkia ma techpaleuikaj uejueyij tekiuajmej timopanoltisej kemaj ayok tijpiaj tonamik, nojkia kemaj ayok tiuelij titekitij pampa tiueuenkalajkejya o titenankalajkejya ma techpaleui totekiuaj timopanoltijtiasej. </li>
+<li>Kemaj se siuatl konepia, kipia manoj totekiuaj ma kipaleui nopa siuatl uan nopa ipilkonej, ma kititlani tekiuaj nopa siuatl kampa uelis kipaleuisej kuali konepiati uan no kiijlisej kenijkatsaj kimokuitlauis ipilkonej. Nochi konemej kipiaj manoj toueyi tekiuaj kimpaleuis para ma kuali moskaltikaj. </li></ol>
+<h4>26. Tlen sempouali uan chikuasej tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tijpiaj manoj tiasej timomachtitij kaltlamachtiloyaj. Ni tlamachtilistli tlauel moneki para ma yakaj tokoneuaj ma momachtitij. Kemaj tokoneuaj uelijya kuali tlaixpouaj uan tlajkuilouaj, uan kentsij ixtlamatijya, tlaj intatauaj uelij kimpaleuiaj para achi kentsij mas ma momachtikaj, uelis kintitlanisej ipan seyok kaltlamachtiloyan kampa achi tlejkotok tlamachtilistli para ma uejueyij ixtlamatinij mochiuakaj; pero kena nojkia uelis intatauaj kitlajtlanisej ueyi tekiuaj ma kimpaleui ika tlaxtlauili para ma kuali kitokilikaj tlamachtilistli nopa telpokamej o ichpokamej. </li>
+<li>Tlaj tikinixpouaj amochtinij ( libros ), tlaj timomachtiaj, uaajka tijkuij tlajlamikilistli, para tiixtlaposej, ijkinoj uelis, titlatepanitasej uan titetlasojtlasej san kampa ueli tiasej uan nojkia techtlepanitasej uan techtlesojtlasej touampoyouaj tlen nikaj uan tlen sejkanok tlali anali euanij; ijkinoj kuali uan san tiyolpaktosej tiitstosej ni tlalpan. </li>
+<li>Konemej intatauaj kipiaj manoj kintlajlamiktisej inkojkoneuaj kenijkatsaj ma momachtikaj uan kenijkatsaj tlatepanitasej uan tetlasojtlasej. </li></ol>
+<h4>27. Tlen sempouali uan chikome tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj ma tiyejyektlalikaj tochinanko o topilaltepej ika kuali tlamachtilistli, kampa nochi tiuelisej se tleueli tiyejyekosej tijchiuasej, para tijkualtilisej uan tijkualtlalisej tochinanko o topilaltepej. </li>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj titekitisej para tijkualtilisej uan tijkualtlalisej tochinanko o topilaltepej kampa tieuanij. Tlaj se tleueli yankuik tlajtoli, nemilistli o tlachiualistli tijyolitiaj, nopa tlen tijyolitijtokej toaxka, axkanaj ueli se akajya techkuilia, axkanaj ueli se akajya tlen amo kiyolitijtok ueli moaxkatia. Yeka se tleueli kuanejnemilistli tlen moyolitia ipan tochinanko o topilaltepej, nopa inaxka ankij tekitikej kiyolitisej. </li></ol>
+<h4>28. Tlen sempouali uan chikueyi tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tojuantij tijpiaj manoj ma tikinmatiltikaj nochi tlen ni Mexijko tlali euanij uan tlen anali tlali euanij (otros países), para nojuaj tiitstokej, nojuaj tiyoltokej, ni timaseualmej tinauatlajtouanij; uan yeka moneki melauak ma techtlepanitakaj para ijkinoj tojuantij nojkia titletepanitasej uan tikintlasojtlasej sekijnok touampoyouaj. </p>
+<h4>29. Tlen sempouali uan chiknaui tlanauatili kiijtoua: </h4>
+<ol>
+<li>Nochi tojuantij tijpiaj manoj uan totechpoui tijkualtlalisej uan tiyejyektlalisej tochinanko o topilaltepej kampa mojmostlaj tiitstokej, pampa nopa tekitl tlen tijchiuasej techixneextis tlaj melauak titekitinij uan tlaj melauak tijpiaj kuali toyolo ika touampoyouaj tlen nopaya nojkia tlaijyouiaj. </li>
+<li>Nochi tlajtoli kipia kampa peua uan kipia kampa tlami, axueli se akajya san tlauel mokajkalakis ika se tleueli tlamantli, yeka onkaj tekiuaj para ya ma tlakualtlali. Ijkinoj nesis para melauak titlatepanitaj uan melauak nojkia titetlasojtlaj. </li>
+<li>Yeka moneki ma kuali tikixpouakaj uan ma kuali tijkuamachilikaj ni Ueyi Amatlanauatili tlen itookaj:&quot; TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI&quot; </li></ol>
+<h4>30. Tlen sempouali uan majtlaktli tlanauatili kiijtoua:</h4>
+<p>Nochi tlen moijtojtok ipan ni Ueyi Amatlanauatili tlen ni &quot;TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI&quot;, amo akaj uelis kixoleuas, amo akaj uelis kitlaatis, amo akaj uelis kiixpolos. Moneki ma mochiua uan ma monemili ni Ueyi Tlanauatili, pampa tlaj melauak tijchiuasej uan tijnemilisej ika totlajtol, ika totekij uan ika toyolo ni Ueyi Tlanauatili, uaajka kena kuali uan yejyektsij tiitstosej, san tiyolpaktosej tiitstosej; pampa melauak timotlepanitasejya, timoiknelisejya uan timotlasojtlasejya ipan ni ikuitlapankotsij uan ikuaxankotsij ni toueyi nana tonantsij tlaltipaktli. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,376,898 (1980) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Nahuatl, with the stress on the first syllable, was the language of the great empire of the Aztecs. At one time spoken over all of present-day Mexico, it is still the most important Indian language in the country. Its 1 million speakers live mainly in the states of Puebla, Veracruz, Hidalgo, and Guerrero, to the north, east, and south of Mexico City. The people use Spanish as second language and in some towns younger generations no longer learn Nahuatl. Nahuatl belongs to the Uto-Aztecan family, which also includes a number of languages of the western United States. English words of Nahuatl origin include &quot;tomato&quot;, &quot;chocolate&quot;, &quot;avocado&quot;, &quot;coyote&quot;, and &quot;ocelot&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nio.html b/nio.html
new file mode 100644
index 0000000..75505c5
--- /dev/null
+++ b/nio.html
@@ -0,0 +1,73 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nganasan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>1,063</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Southwestern and central parts of the Taymyr Peninsula. 3 main villages of Nganasans are Ust-Avam, Volochanka and Novaya. Some of Nganasans live in the cities of Taymyr.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>Nganasan language is a language of the Nganasan people. The Nganasan language belongs to the northern Samoyedic group of the Uralic language family. </p>
+<p>There are two main dialects in the Nganasan language: </p>
+<ul>
+<li>the Avam dialect </li>
+<li>Vadeyev dialect  </li></ul>
+<p>The difference between the dialects is not very significant.</p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/13/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/22/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">10/22/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/not.html b/not.html
new file mode 100644
index 0000000..d5d5585
--- /dev/null
+++ b/not.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nomatsiguenga</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>IRAEGUl BOTATAIGACHA ICOMANTAIGUIRO OCA NIBARINTSICA </h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Aiti ora caninaro ora icogaigui angantaiguë antagaisati matsiguenga. Tení ongomeite queroca inintacagaigái pairo-raca anganquero ora caninaro.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA ora antagaisati matsiguenga aisati icantaigaca. Aroquenta ibogaiguë iriro matsiguengasonori. Iroro teni ongomeite cara paniro imeratimari ira basini. Teni ongomeite cara paniro ingantaguebiritirí catsimaro ira basiní. Aisati caninataque antagaisati matsiguenga intimasantaigue caninasati.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA cara tojai icantaguebiritengani ora te onganinate ira matsiguenga tenta irogóigue irirojegui matsiguengasonori. Icantaiguëri ora ogóigui eiro te ongomeite. Aquengaigaca cara iroguiaque omagaro matsiguenga intimaiguë caninasati. Teni ongomeite intsorogaigue, teatisati ongomeite iritasegue, carari caninataque antagaisati irinibataigue ora ijique caninaro, aisati caninataque inguemisantaiguë ora ijique caninaro.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA caninataque angábintsaigueri omagaro matsiguenga arota ingantaiguë ora ijique caninaro. Aique quero icogaigui iriocairi itingomipague.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA caninataque intimaigue caninasatí antagaisatí matsiguenga. Quero iguisëgotobaga, querootisati yógobaga, querootisati yomintsorogobaga ira paniacha omagaropaguequë.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA eiro iragátane omagarojegui país ora jitacha Naciones Unidas cara antagaisati matsiguenga ingantaiguë ora ijitaigui caninaro aisa teni ongomeite cara te pairi iranintacaguiri ingantiro. Aquengaigaca cara aisati icantaigaca omagaro, sërari aisati tsinane. Aquengaigaca caninataque omitocotaguetiri antagaisati matsiguenga intimaigue caninasati.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA cara caninataque omitocotaigueri omagaro matsiguenga iraniacaninatobaguima aisati iranintacagobaguëma ingantaiguë ora caninaropague.  </p>
+<p>AQUENGAIGACA caninataque irogóigue antagaisati matsiguenga ora aquengaigaca.  </p>
+<p>IRAEGUl BOTATAIGACHA ICOMANTAIGUIRO OCA NIBARINTSICA:  </p>
+<p>Aiti ora caninaropague. Caninataque ingantaiguero antagaisati matsiguenga. Teni ongomeite cara queroca inintacagaigái pairiraca anganquero ora caninaro. Aisati caninataque ingomantaguëqueri imatsiguenga itingomipague irogometaiguëri cara isicoiraquë arota iraniacaninatobaguëma omagaro matsiguengajegui atiraca itimaiguira.  </p>
+<h4>1.</h4>
+<p>Antagaisati matsiguenga ibogaiguë matsiguengasonorl. Aisati icantaigaca. Teni iromerataiguengani. Antagaisati iquengaigui aisati igóiguiro ora caninaro aisati igóiguiro ora te onganinate. Iroro caninataque omagaro matsiguenga iraniacaninataigueri ira basiniati matsiguenga aisati ingantaiguerí ora caninaro.  </p>
+<h4>2.</h4>
+<p>Antagaisati ora ocomanti oca sanguenarica irasi omagaro matsiguenga. Teni ongomeite cara queroca pairiraca inintacagaigái anganquero. Jemita obiro sërari, jemita obiro tsinane, jemita obiro biracocha, matsiguengasonori, tsitari. Jemita pinibare, j emita pitosorintsite, jemita ora piquengui, jemita tojai piguireguite. Aisati jemita negaraca pitimi, jemita pairoraca ijitara pitingomi. Teni ongomeite cara queroca inintacaguimi pinganquero ora osanguenataga yaca.  </p>
+<h4>3.</h4>
+<p>Teni ongomeite cara iróguimi pairiraca. Teatisati ongomeite cara imeratimi basini, teatisati ongomeite cara pairiraca ingantaguebiriquemi ora catsimaro.  </p>
+<h4>4.</h4>
+<p>Tení ongomeite cara pairiraca iromanantërí ira basini. Quero ini ibimantaga.  </p>
+<h4>5.</h4>
+<p>Obironta matsiguenga, tení ongomeite cara iratsipiriaquemi pairiraca.  </p>
+<h4>6. </h4>
+<p>Caninataque itingomipague iraniacaninataiguerí antagaisati matsiguenga. Ainta itingomi ira jitacha joes. Iraniaquerita iriro omagaro matsiguenga caninari.  </p>
+<h4>7.</h4>
+<p>Aiti sanguenaripague caninaro ora iquengaigaca itingomi. Ora sanguenaripaguera ocábintsaiguëri antagaisati matsiguenga aisati icantaigaca omagaro matsiguenga catingasatiquë sanguenari.  </p>
+<h4>8.</h4>
+<p>Ira joes ingábintsaiguëmi cara sanguenariquë iromitocoquemí cara ainta pairiraca quero inintacaguimi pinganque ora ijique caninaro omagaro matsiguenga.  </p>
+<h4>9.</h4>
+<p>Teni ongomeite cara irágasitimi pairiraca, teatisati cara iromingasiquemi, teatisati cara iriocasiquerni piguebatsitequë.  </p>
+<h4>10.</h4>
+<p>Aroca pinganque ora te onganinate, aisati aintaca ira comantëgotëmine cara picanque ora te onganinate, quero igoontimi querootisati icomantëgotimí picasitígote ira joes queroca iniacaninatimí. Querootisati icomantëgotimi pairiraca ora pinganque queroquerai picomantëgota obiatí,  </p>
+<h4>11.</h4>
+<ol>
+<li>Aintaca irá comantëgotëmi picanque ora te oñganinate, iraniacaninatimita joes irooti irogoontasantimi cara picantagueti ora te onganinate. Aisati imëmita ora pininti arota pingomantëgotëma caninasati. </li>
+<li>Teni ongomeite cara ingasitígatimi cara sanguenariquë teca inguengaiguema pitingomi teraiquerai pingantaguete ora te onganinate.  </li></ol>
+<h4>12.</h4>
+<p>Teni ongomeite cara ingantocotaguetasitimi obiro, aisati cara jrinibatëgotaguetasitimari pomatsiguenga. Ora sanguenari ongábintsëmi.  </p>
+<h4>13.</h4>
+<ol>
+<li>Teni ongomeite cara pairiraca quero inintacaguimi pijataguëque cara pingogue negaraca pintimaque cara quibatsiquë teni asintasitengani.</li>
+<li>Aisati caninataque pisotocanë paisipaguequë, aisati pasi pobaisitequë, aisati caninataque popigaima pobaisitequë.  </li></ol>
+<h4>14.</h4>
+<ol>
+<li>Cara ingantaguëquimi catsimaro, caninataque pijaque cara basiniatiquë país arota ingábintsaimi canta.  </li>
+<li>Cara picantaguëque ora te onganinate quero pisiga cara basiniatiquë país. Caninataque irogoontimi cara pasi pobaisitequë aisati ingomantëgotimi ora picanque. Ingasitígatimi cara picantaguëque ora te onganinate.  </li></ol>
+<h4>15.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga inganque: &quot;Oca paisica iroonti nasi nobaisite&quot;. Quero pairi yágopitimi cara picanque: Oca nasiati nobaisite&quot;. </li>
+<li>Querootisati pairiraca yágopitimi cara pingoguë pijocanëro pobaisite aisati pijaque cara iroraiquë pobaisite.  </li></ol>
+<h4>16.</h4>
+<ol>
+<li>Ainta ira ogomeantatsi teni ongomeite págue pijina cara onibateca basiniati nibarintsi cagaro pasi. Teni ongomeite oca ogomeantagantsica. Caninataque págue pijina arota irinane pijanequite irootisati pomatsiguenga. Aroca inganque quero págui pijina basiniatinta onibare, quero piquemisantirí tenta irogóte ora icanti. Aitosati asi tsinane ira águë ojime. Caninataque águero ojime jemita irinibare.</li>
+<li>Paniro páguiro pijina, paniro páguëri pijime cara pinguenguëma pitirooti obiro. </li>
+<li>Caninataque ongábintsëmi gobirino obiro aisa pijina aisa pijaniquite.  </li></ol>
+<h4>17.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga ingasintëmaro ora iraisati: iguebatsite, ibango, irantomënto, aisati basinipague. </li>
+<li>Tení ongomeite cara pairiraca irágopitimi ora pasiati.  </li></ol>
+<h4>18.</h4>
+<p>Teni ongomeite cara pairiraca iragáquemi ora pinguenguëma aisati ora pinguemisanque. Caninataque pinguemisanqueri pasi pitosorintsite. Aisati caninataque cara picogui pingampiatiro ora pinguenguëma aisati ora pinguemisanque. Caninataque pomanocotiri pitosorintsite aisati pogometocotiri catingasatiquë matsiguenga.  </p>
+<h4>19.</h4>
+<p>Caninataque antagaisati matsiguenga inguenguëma ora ijique caninaro aisati caninataque ingomantaguetiro atiraca ininti. Teni ongomeite cara pairiraca inganquemi ora te onganinate aroquenta piquianca ora basiniati ora te inguenguema iriro.  </p>
+<h4>20.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque popatoitima obirojequi arota pintaiguë ora caninaro. </li>
+<li>Aisati queroca pininti popatota, caninataque.  </li></ol>
+<h4>21.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque cara antagaisati matsiguenga ingomantëro igobirinote ora icogui iriro. Queroca icantiro iriati caninataque iragáque basini ira nibabintineri catingasatiquë itingomipague. </li>
+<li>Aitica ora onganquineri matsiguenga pigobirinote. caninataque onganquimi omagaro obirojequi. </li>
+<li>Ora inintaigue matsiguengajegui agáqueri ora ingantaiguë itingomipague. Aisati caninataque irirai itingomi iripëgairi ira irinaga cara iragátaiguëñ imatsiguenga.  </li></ol>
+<h4>22.</h4>
+<p>Caninataque antagaisati matsiguenga intarobacaate aisati irante arota inganinasëretanë irironta matsiguengasonori. Aisati caninataque igobirinote omitocotiri intimaque caninasati aisati inganinatanë.  </p>
+<h4>23.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque intarobacaate matsiguengajegui inganque ora oganinatërini atiraca iranintë. Queroca pini itarobacaare omitocotirita igobirinote iraniaquero irorai itarobacaare. </li>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga iráguiri iriatisati quirequi aisati icantari ibega pairiraca basini cara inganque irootisati itarobacaare. </li>
+<li>Caninataque cara intarobacaate matsiguenga iráguiri iguireguite ira cotonguiboro arota quero itasegui iriro querootisati imatsiguenga. Queroca cotonguiboro ainta iromitocoquerl. </li>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga intsibatimari basini irapatoitaiguëma cara ingábintsaiguëma ora iraisatijegui.  </li></ol>
+<h4>24.</h4>
+<p>Caninataque intarobacaate omagaro matsiguenga. Aisati caninataque cataguiteri comagoriantague cara quero itarobacaati. Aisati caninataque ora jitacha vacación cara përosati iripënabintiri antagaisati matsiguenga iguireguite.  </p>
+<h4>25.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque pintarobacaate antagaisati obirojegui páguëri quirequi ira cotonquiboro arota popaigue quero pitasegui, cotonguiboro asi pomanchaqui obiro aisati asi pijina aisati irasi pijaniquite, aisati cotonguiboro asi jompi. Aisati caninataque ainta iromitocoquemi aroca pijanaitë, aroca otsonquima pitarobacaare, aroca ingamaque ira casintimi, aroca pintiasiparitanë. </li>
+<li>Caninataque ainta ira ingábintsëro aisati iromitocotiro antagaisati tsinane aisati ojaniquite cara ontsomaqueri. Aisati caninataque ingábintsaigueri omagaro janequi jemita irogótengani iriri.  </li></ol>
+<h4>26.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque irisitoriataigue antagaisati matsiguenga cara isicoiraquë cara ipënabentineri igobirinote ora opënatima primaria. Iragáqueri ianiquite casintari cara irisitoriate. Caninataque irogóiganë irogomere inganinatanë, aisati iraniacaninataigueri ira basini irogomere, aisati irogótanë intimaque caninasati, aisati iromitocoqueri antagaisati matsiguenga iraniacaninatobaguëma cara ocanti oca sanguenarica. </li>
+<li>Caninataque irisitoriataigue antagaisati arota irogótanëro ora caninaro cara inganinasëretanë, aisati iraniacaninatiri ira basiniati aisa iromitocoqueri imatsiguenga cara iraniacaninataiguëri iraegui basiniati. </li>
+<li>Iraegui casintari janequi inganque pairo irogometaiguëri ianiquite.  </li></ol>
+<h4>27.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga intsibataiguemari imatsiguenga cara omagaro inganque ora yameitaigaca irirojegui. </li>
+<li>Ainta matsiguenga ingositëri basini ora inganque, ora irobetsique irorai, aisati ora irisanguenataguëque. Oca te ongomeite.  </li></ol>
+<h4>28.</h4>
+<p>Caninataque antagaisati matsiguenga intimaiguë cara inguemisanquero oca sanguenarica.  </p>
+<h4>29.</h4>
+<ol>
+<li>Caninataque antagaisati matsiguenga iraniacaninataigueri itingomi ira imatsiguenga, aisati inguemisanqueri itingomipague arota intimaigue caninasati antagaisati. </li>
+<li>Inguemisantirota antagaisati matsiguenga ora iquengaigaca aisati ora isanguenaque itingomipague. Cara inganque negaca iromitocotaiguëri omagaro itimanamitane cara ibaisitequë cara intimaiguë caninasati omagaro. </li>
+<li>Angagaisati matsiguenga inguemisanquerota oca sanguenarica ora iquengaigaca aisati ora isanguenataiguë iragátane tojai país oraegui jitacha Naciones Unidas.  </li></ol>
+<h4>30.</h4>
+<p>Oca sanguenarica quero ipiri pairiraca matsiguenga querootisati pairoraca gobirino cara ingantaguebiritiri catsimaro ira matsiguenga</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Arawakan family, Maipuran group, and is spoken by 2,500 to 4,000 speakers chiefly in south central Junin region.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nrn.html b/nrn.html
new file mode 100644
index 0000000..a688d6e
--- /dev/null
+++ b/nrn.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Norwegian (Nynorsk) (Norsk, Nynorsk)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM MENNESKERETTANE</h3>
+<h4>INNLEIING</h4>
+</span><p>Då det å godkjenne det naturlege menneskeverdet med like og umissande rettar for alle menneske på jorda er grunnlaget for fridom, rettferd og fred i verda,</p>
+<p>og då hån og vørdsløyse mot menneskerettane har ført til barbariske handlingar som har skaka samvitet til menneskeretta, er framvoksteren i den verda der menneska skal ha talefridom og trusfridom og vere løyste frå otte og naud, kunngjord som det høgste målet for kvart menneske,</p>
+<p>og då det er nødvendig at menneskerettane blir verna om av lover slik at menneska ikkje blir tvinga til å finne den siste utvegen i å gjere opprør mot tyranni og trælekår,</p>
+<p>og då det er nødvendig å arbeide for betre tilhøve mellom nasjonane,</p>
+<p>og då folka i Dei Sameinte Nasjonane har stadfest trua si i denne pakta, på grunnleggjande menneskerettar, på menneskeverd og på same rett for mann og kvinne, og har vedteke å arbeide for sosiale framsteg og betre levevilkår i større fridom,</p>
+<p>og då medlemsstatane har bunde seg til å fremje allmenn vørdnad for pakta og halde seg etter menneskerettane og den grunnleggjande fridomen i samarbeid med Dei Sameinte Nasjonane,</p>
+<p>og då denne retten og fridomen må bli godkjend av alle dersom pakta skal bli røyndom,</p>
+<p>KUNNGJER</p>
+<p>GENERALFORSAMLINGA</p>
+<p>DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM MENNESKERETTANE, som skal peike mot eit sams mål for alle folk og nasjonar. Fråsegna må alltid vere i tankane til den einskilde og dei styrande og få dei til å styrkje vørdnaden for rett og fridom gjennom undervisning og oppseding. Dei skal syte for at fråsegna blir allment kjend og etterlevd både i medlemslanda og i tilsynsområda, og arbeide trufast med dette både på nasjonalt og internasjonalt grunnlag.</p>
+<h4>Artikkel 1.</h4>
+<p>Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.</p>
+<h4>Artikkel 2.</h4>
+<p>Kvar einskild har krav på all den rett og fridom som fråsegna nemner, utan skilnad av noko slag på grunn av rase, farge, kjønn, språk, religion, politisk syn eller anna meining, nasjonalt eller sosialt opphav, eigedom, fødsel eller andre tilhøve.</p>
+<p>Den politiske stoda, lovverket eller dei internasjonale påboda eit land lever under, kan ikkje vere påskott til at det blir gjort skilnad på nokon i det landet eller området han høyrer til, anten landet har sjølvstende, står under tilsyn, er ikkje-sjølvstyrt eller sjølvstyret er avgrensa på nokon annan måte.</p>
+<h4>Artikkel 3.</h4>
+<p>Alle har rett til liv, fridom og personleg tryggleik.</p>
+<h4>Artikkel 4.</h4>
+<p>Ingen skal haldast i slaveri eller trældom. Slaveri og slavehandel av alle slag er forbode.</p>
+<h4>Artikkel 5.</h4>
+<p>Ingen må torturerast, pinast eller straffast på umenneskeleg eller nedsetjande vis.</p>
+<h4>Artikkel 6.</h4>
+<p>Alle menneske har krav på at domstolane alle stader godtek dei som rettssubjekt.</p>
+<h4>Artikkel 7.</h4>
+<p>Alle er like for lova og har krav på same rettsvern, utan skilnad av noko slag. Alle har krav på same vern mot at det blir gjort skilnad på folk i strid med denne fråsegna, og vern mot tiltak som ber i seg ein slik fare.</p>
+<h4>Artikkel 8.</h4>
+<p>Alle har rett til å få fullgod hjelp frå dei lovlege nasjonale domstolane når det gjeld handlingar som krenkjer den retten den einskilde har fått i grunnlova eller lovverket elles.</p>
+<h4>Artikkel 9.</h4>
+<p>Ingan må utan lov og rett arresterast, setjast i fengsel eller visast ut or landet.</p>
+<h4>Artikkel 10.</h4>
+<p>Alle har same rett til å få saka si rettferdig og offentleg granska av ein sjølvstendig og upartisk domstol, både når det er pliktene og retten til den einskilde som skal fastsetjast, og når det er reist klagemål mot han.</p>
+<h4>Artikkel 11.</h4>
+<ol>
+<li>Den som er klaga for ei straffbar handling, har rett til å bli rekna som skuldlaus til ein offentleg domstol, der han har fått full trygd for retten til å forsvare seg, har prova at han er skuldig etter lova.</li>
+<li>Ingen skal kjennast skuldig i ei straffbar handling når det han har gjort eller forsømt ikkje streid mot nasjonal lov eller folkeretten på den tida det hende. Han må heller ikkje dømast hardare enn det lova gav høve til då den straffbare handlinga vart utførd.</li></ol>
+<h4>Artikkel 12.</h4>
+<p>Ingen skal lide under vilkårleg innblanding frå andre, anten det gjeld hans eigen person, familie, heim, brevskifte, eller åtak på ære og omdøme. Alle har krav på at lova vernar dei mot slik innblanding eller slike åtak.</p>
+<h4>Artikkel 13.</h4>
+<ol>
+<li>Alle menneske har rett til å ferdast fritt og til å velje bustad innafor grensene i sitt eige land.</li>
+<li>Det skal også vere full rett til å reise ut or det landet ein bur i, same kva land det er, og til å vende attende til sitt eige land.</li></ol>
+<h4>Artikkel 14.</h4>
+<ol>
+<li>Alle som blir forfølgde har rett til å søkje og ta imot asyl i eit anna land.</li>
+<li>Denne retten gjeld ikkje i rettssakar som har røynleg grunnlag i upolitiske brotsverk eller handlingar som strir mot formålet og prinsippet til Dei Sameinte Nasjonane.</li></ol>
+<h4>Artikkel 15.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til eit statsborgarskap.</li>
+<li>Ingen skal misse statsborgarskapet sitt vilkårleg, eller bli nekta retten til å endre det.</li></ol>
+<h4>Artikkel 16.</h4>
+<ol>
+<li>Vaksne menn og kvinner har rett til å gifte seg og skipe familie utan avgrensing av noko slag på grunn av rase, nasjonalitet eller religion. Dei har krav på dei same rettane når det gjeld ekteskapet, både så lenge ekteskapet varer og medan det blir løyst opp.</li>
+<li>Ekteskapet må berre kome i stand etter fritt og fullt samtykke frå begge partar.</li>
+<li>Familien er den naturlege og grunnleggjande eininga i samfunnet og har krav på at staten og samfunnet vernar om det.</li></ol>
+<h4>Artikkel 17.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til å ha eigedom åleine og saman med andre.</li>
+<li>Ingen skal vilkårleg bli fråteken eigedomen sin.</li></ol>
+<h4>Artikkel 18.</h4>
+<p>Alle har rett til tankefridom, samvitsfridom og religionfridom. Denne retten gjeld fridom til å endre religion eller tru, og fridom til å målbere sin eigen religion eller si eiga truslære i gjerning og framferd, anten åleine eller saman med andre, offentleg eller privat.</p>
+<h4>Artikkel 19.</h4>
+<p>Alle skal ha meinings- og ytringsfridom. Denne retten gjeld fridom til å ha meiningar utan innblanding, til å søkje, ta imot og gjere kjent opplysningar og idear gjennom alle dei informasjonskanalar som finst, og på tvers av alle grenser.</p>
+<h4>Artikkel 20.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til fritt å vere med på møte og i organisasjonar med fredelege formål.</li>
+<li>Ingen kan tvingast inn i ein organisasjon.</li></ol>
+<h4>Artikkel 21.</h4>
+<ol>
+<li>Alle skal ha rett til å vere med på å styre landet sitt, beinveges eller gjennom talsmenn som er peika ut i frie val.</li>
+<li>Alle skal ha same retten til å gjere teneste i offentlege ombod i landet sitt.</li>
+<li>Folkeviljen skal vere grunnlaget for den makta som er lagd til styremaktene. Folkeviljen skal kome til syne gjennom regelfaste og røynlege val, som er grunna på allmenn og lik røysterett i løynlege val eller på annan jamgod røystemåte.</li></ol>
+<h4>Artikkel 22.</h4>
+<p>Kvar einskild medlem i samfunnet har rett til sosial tryggleik, og har krav på at dei økonomiske, sosiale og kulturelle godane, som han ikkje kan vere utan om han skal ha vørdnad for seg sjølv og styrke den personlege karakteren sin, blir løyste gjennom nasjonale tiltak og internasjonalt samarbeid i samsvar med det kvar stat maktar.</p>
+<h4>Artikkel 23.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til arbeid, til fritt å velje yrke, til rettferdige og gode arbeidstilhøve og vern mot arbeidsløyse.</li>
+<li>Alle har same rett til å få lik betaling for likt arbeid, utan skilnad av noko slag.</li>
+<li>Den som arbeider har krav på rettferdig og god betaling, så han kan syte for familien sin og seg sjølv på ein menneskeverdig måte, og om det trengst, få hjelp gjennom andre og utfyllande sosiale midlar.</li>
+<li>Alle har rett til å skipe og melde seg inn i fagforeningar for å verne interessene sine.</li></ol>
+<h4>Artikkel 24.</h4>
+<p>Alle har rett til kvile og fritid, og dermed til ei rimeleg avgrensa arbeidstid, og til ferie med løn.</p>
+<h4>Artikkel 25.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til ein levestandard som kan tryggje helsa og velværet til forsytaren og familien hans, og gje dei mat, klede, hus, helsestell og nødvendige sosiale trygder ved arbeidsløyse, uføre, dødsfall, alderdom eller andre tilhøve som skiplar livskåra, og som forsytaren ikkje er herre over.</li>
+<li>Mor og barn har rett til særskild omsorg og hjelp. Alle barn skal ha same sosiale vern, anten dei er fødde i eller utafor ekteskapet.</li></ol>
+<h4>Artikkel 26.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til undervisning. Opplæringa skal vere kostnadsfri, i det minste i den allmenne grunnskulen. Den elementære undervisninga skal vere pliktig for alle. Alle skal ha høve til å få fagopplæring, og det skal vere like vilkår for alle til å få høgre utdaning, alt etter dei evnene dei har.</li>
+<li>Undervisninga skal ha til mål å styrkje den menneskelege personlegdomen og auke vørdnaden for menneskerettane og den grunnleggjande fridomen, fremje skjønsemd, toleranse og venskap mellom alle nasjonar, folkeslag og religiøse grupper og stø fredsarbeidet til Dei Sameinte Nasjonane.</li>
+<li>Foreldra har førsteretten til å velje kva slag opplæring barna deira skal få.</li></ol>
+<h4>Artikkel 27.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har rett til fritt å vere med i det kulturelle livet i samfunnet, til å nyte kunst og til å få sin part av dei vitskaplege nyvinningane og godane som følgjer med dei.</li>
+<li>Kvar einskild har rett til å få verna dei moralske og materielle interessene som han har skapt seg gjennom vitskapleg, litterært eller kunstnarleg arbeid.</li></ol>
+<h4>Artikkel 28.</h4>
+<p>Alle har krav på å få leve under slike sosiale kår og internasjonale tilhøve at dei fullt ut kan gjere til røyndom retten og fridomen i denne fråsegna.</p>
+<h4>Artikkel 29.</h4>
+<ol>
+<li>Alle har plikter andsynes samfunnet, då personlegdomen til den einskilde einast der kan få frie og fullgode voksterkår.</li>
+<li>Retten og fridomen til den einskilde skal ikkje vere avgrensa av anna enn det lova tydeleg slår fast for å tryggje den vørdnaden alle andre har krav på når det gjeld rett og fridom, og dei krav som eit demokratisk samfunn med rette kan setje til moral, offentleg orden og allmenn velferd.</li>
+<li>Denne retten og fridomen kan ikkje i noko høve nyttast i strid med formålet og prinsippet til Dei Sameinte Nasjonane.</li></ol>
+<h4>Artikkel 30.</h4>
+<p>Ikkje noko i denne fråsegna må tolkast slik at det gjev stat, grupper eller einskildmenneske rett til å vere med på tiltak eller handlingar av noko slag som har til mål å øydeleggje den retten og fridomen som denne fråsegna stadfester.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Norsk, Nynorsk </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>4.7 million</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Norway </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, Scandinavian subgroup, and is spoken by over 4 million people. Norwegian developed from the Old Norse spoken in the Viking age and is closely related to both Danish and Swedish. Norway has hundreds of dialects of spoken Norwegian but there are two main varieties: «Bokmål» (book language), based on literary Norwegian Danish, and serving as the written norm for most of the dialects of the larger urban centres, and «Nynorsk» (new Norwegian), created by philologist Ivar Andreas Aasen and serving as the written norm for most of the dialects of rural areas and smaller urban centres. It is worth noting that Nynorsk and Bokmål are pure written languages. At school most pupils choose to learn Bokmål, while Nynorsk is a minority language protected by law. Attempts to combine the two into &quot;Samnorsk&quot; (common Norwegian) have so far been unsuccessful. English words of Norwegian origin include &quot;fiord&quot;, &quot;slalom&quot;, &quot;troll&quot;, &quot;lemming&quot;, &quot;auk&quot; and &quot;narwhal&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/5/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/5/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nrr.html b/nrr.html
new file mode 100644
index 0000000..46cee2f
--- /dev/null
+++ b/nrr.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Norwegian (Bokmål) (Norsk, Bokmål)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Den 10. desember 1948 vedtok og kunngjorde De Forente Nasjoners tredje Generalforsamling Verdenserklæringen om Menneskerettighetene. Erklæringen ble vedtatt med 48 lands ja-stemmer. Ingen land stemte mot. 8 land avsto. </p>
+<p>Umiddelbart etter denne historiske begivenhet henstilte Generalforsamlingen til alle medlemsstater å bekjentgjøre Erklæringens tekst og &quot;sørge for at den blir distribuert, framvist, lest og forklart spesielt i skoler og andre læreinstitusjoner, uten hensyn til de forskjellige lands eller områders politiske status&quot;. </p>
+<p>Erklæringens offisielle tekst foreligger på FNs seks arbeidsspråk: arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, russisk og spansk. En lang rekke av FNs medlemsstater har fulgt Generalforsamlingens oppfordring og oversatt Erklæringen til de nasjonale språk. </p>
+<p>Denne oversettelsen til norsk er utarbeidet i Utenriksdepartementet. </p>
+<p>På henvendelse til FNs nordiske informasjonskontor i København kan en få gratis eksemplarer av Erklæringen på FNs offisielle språk, de øvrige nordiske språk og et begrenset antall andre språk. </p>
+<h3>VERDENSERKLÆRINGEN OM MENNESKERETTIGHETENE</h3>
+<h4>INNLEDNING</h4>
+<p><b>Da</b> anerkjennelsen av menneskeverd og like og umistelige rettigheter for alle medlemmer av menneskeslekten er grunnlaget for frihet, rettferdighet og fred i verden, </p>
+<p><b>da</b> tilsidesettelse av og forakt for menneskerettighetene har ført til barbariske handlinger som har rystet menneskehetens samvittighet, og da framveksten av en verden hvor menneskene har tale- og trosfrihet og frihet fra frykt og nød, er blitt kunngjort som folkenes høyeste mål, </p>
+<p><b>da</b> det er nødvendig at menneskerettighetene blir beskyttet av loven for at menneskene ikke skal tvinges til som siste utvei å gjøre opprør mot tyranni og undertrykkelse, </p>
+<p><b>da</b> det er viktig å fremme utviklingen av vennskapelige forhold mellom nasjonene, </p>
+<p><b>da</b> De Forente Nasjoners folk i Pakten på ny har bekreftet sin tro på grunnleggende menneskerettigheter, på menneskeverd og på like rett for menn og kvinner og har besluttet å arbeide for sosialt framskritt og bedre levevilkår under større Frihet, </p>
+<p><b>da</b> medlemsstatene har forpliktet seg til i samarbeid med De Forente Nasjoner å sikre at menneskerettighetene og de grunnleggende friheter blir alminnelig respektert og overholdt, </p>
+<p><b>da</b> en allmenn forståelse av disse rettigheter og friheter er av den største betydning for å virkeliggjøre denne forpliktelse, </p>
+<p>kunngjør </p>
+<p><b><font size="+1">GENERALFORSAMLINGEN</font></b> </p>
+<p>nå denne VERDENSERKLÆRING OM MENNESKERETTIGHETENE som et felles mål for alle folk og alle nasjoner, for at hvert individ og hver samfunnsmyndighet, med denne erklæring stadig i tankene, skal søke gjennom undervisning og oppdragelse å fremme respekt for disse rettigheter og friheter, og ved nasjonale og internasjonale tiltak å sikre at de blir allment og effektivt anerkjent og overholdt både blant folkene i medlemsstatene selv og blant folkene i de områder som står under deres overhøyhet. </p>
+<h4>Artikkel 1.</h4>
+<p>Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd. </p>
+<h4>Artikkel 2.</h4>
+<p>Enhver har krav på alle de rettigheter og friheter som er nevnt i denne erklæring, uten forskjell av noen art, f. eks. på grunn av rase, farge, kjønn, språk, religion, politisk eller annen oppfatning, nasjonal eller sosial opprinnelse eiendom, fødsel eller annet forhold. </p>
+<p>Det skal heller ikke gjøres noen forskjell på grunn av den politiske, rettslige eller internasjonale stilling som innehas av det land eller det område en person hører til, enten landet er uavhengig, står under tilsyn, er ikke-selvstyrende, eller på annen måte har begrenset suverenitet. </p>
+<h4>Artikkel 3.</h4>
+<p>Enhver har rett til liv, frihet og personlig sikkerhet. </p>
+<h4>Artikkel 4.</h4>
+<p>Ingen må holdes i slaveri eller trelldom. Slaveri og slavehandel i alle former er forbudt. </p>
+<h4>Artikkel 5.</h4>
+<p>Ingen må utsettes for tortur eller grusom, umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff. </p>
+<h4>Artikkel 6.</h4>
+<p>Ethvert menneske har krav på overalt å bli anerkjent som rettssubjekt. </p>
+<h4>Artikkel 7.</h4>
+<p>Alle er like for loven og har uten diskriminering rett til samme beskyttelse av loven. Alle har krav på samme beskyttelse mot diskriminering i strid med denne erklæring og mot enhver oppfordring til slik diskriminering. </p>
+<h4>Artikkel 8.</h4>
+<p>Enhver har rett til effektiv hjelp av de kompetente nasjonale domstoler mot handlinger som krenker de grunnleggende rettigheter han er gitt i forfatning eller lov. </p>
+<h4>Artikkel 9.</h4>
+<p>Ingen må utsettes for vilkårlig arrest, fengsling eller landsforvisning. </p>
+<h4>Artikkel 10.</h4>
+<p>Enhver har krav på under full likestilling å få sin sak rettferdig og offentlig behandlet av en uavhengig og upartisk domstol når hans rettigheter og plikter skal fastsettes,og når en straffeanklage mot ham skal avgjøres. </p>
+<h4>Artikkel 11.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver som er anklaget for en straffbar handling har rett til å bli ansett som uskyldig til det er bevist ved offentlig domstolsbehandling, hvor han har hatt alle de garantier som er nødvendig for hans forsvar, at han er skyldig etter loven. </li>
+<li>Ingen må dømmes for en handling eller unnlatelse som i henhold til nasjonal lov eller folkeretten ikke var straffbar på den tid da den ble begått. Heller ikke skal det kunne idømmes strengere straff enn den som det var hjemmel for på den tid da den straffbare handling ble begått. </li></ol>
+<h4>Artikkel 12.</h4>
+<p>Ingen må utsettes for vilkårlig innblanding i privatliv, familie, hjem og korrespondanse, eller for angrep på ære og anseelse. Enhver har rett til lovens beskyttelse mot slik innblanding eller slike angrep. </p>
+<h4>Artikkel 13.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til å bevege seg fritt og til fritt å velge oppholdssted innenfor en stats grenser. </li>
+<li>Enhver har rett til å forlate et hvilket som helst land innbefattet sitt eget og til å vende tilbake til sitt land. </li></ol>
+<h4>Artikkel 14.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til i andre land å søke og ta imot asyl mot forfølgelse. </li>
+<li>Denne rett kan ikke påberopes ved rettsforfølgelse som har reelt grunnlag i upolitiske forbrytelser eller handlinger som strider mot De Forente Nasjoners formål og prinsipper. </li></ol>
+<h4>Artikkel 15.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til et statsborgerskap. </li>
+<li>Ingen skal vilkårlig berøves sitt statsborgerskap eller nektes retten til å forandre det. </li></ol>
+<h4>Artikkel 16.</h4>
+<ol>
+<li>Voksne menn og kvinner har rett til å gifte seg og stifte familie uten noen begrensning som skyldes rase, nasjonalitet eller religion. De har krav på like rettigheter ved inngåelse av ekteskapet, under ekteskapet og ved dets oppløsning. </li>
+<li>Ekteskap må bare inngås etter fritt og fullt samtykke av de vordende ektefeller. </li>
+<li>Familien er den naturlige og grunnleggende enhet i samfunnet og har krav på samfunnets og statens beskyttelse. </li></ol>
+<h4>Artikkel 17.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til å eie eiendom alene eller sammen med andre. </li>
+<li>Ingen må vilkårlig fratas sin eiendom. </li></ol>
+<h4>Artikkel 18.</h4>
+<p>Enhver har rett til tanke-, samvittighets- og religionsfrihet. Denne rett omfatter frihet til å skifte religion eller tro, og frihet til enten alene eller sammen med andre, og offentlig eller privat, å gi uttrykk for sin religion eller tro gjennom undervisning, utøvelse, tilbedelse og ritualer. </p>
+<h4>Artikkel 19.</h4>
+<p>Enhver har rett til menings- og ytringsfrihet. Denne rett omfatter frihet til å hevde meninger uten innblanding og til å søke, motta og meddele opplysninger og ideer gjennom ethvert meddelelsesmiddel og uten hensyn til landegrenser. </p>
+<h4>Artikkel 20.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til fritt å delta i fredelige møter og organisasjoner. </li>
+<li>Ingen må tvinges til å tilhøre en organisasjon. </li></ol>
+<h4>Artikkel 21.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til å ta del i sitt lands styre, direkte eller gjennom fritt valgte representanter. </li>
+<li>Enhver har rett til lik adgang til offentlig tjeneste i sitt land. </li>
+<li>Folkets vilje skal være grunnlaget for offentlig myndighet. Denne vilje skal komme til uttrykk gjennom periodiske og reelle valg med allmenn og lik stemmerett og med hemmelig avstemning eller likeverdig fri stemmemåte. </li></ol>
+<h4>Artikkel 22.</h4>
+<p>Enhver har som medlem av samfunnet rett til sosial trygghet og har krav på at de økonomiske, sosiale og kulturelle goder som er uunnværlige for hans verdighet og den frie utvikling av hans personlighet, blir skaffet til veie gjennom nasjonale tiltak og internasjonalt samarbeid i samsvar med hver enkelt stats organisasjon og ressurser. </p>
+<h4>Artikkel 23.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til arbeid, til fritt valg av yrke, til rettferdige og gode arbeidsforhold og til beskyttelse mot arbeidsløshet. </li>
+<li>Enhver har uten diskriminering rett til lik betaling for likt arbeid. </li>
+<li>Enhver som arbeider har rett til en rettferdig og god betaling som sikrer hans familie og ham selv en menneskeverdig tilværelse, og som om nødvendig blir utfylt ved annen sosial beskyttelse. </li>
+<li>Enhver har rett til å danne og gå inn i fagforeninger for å beskytte sine interesser. </li></ol>
+<h4>Artikkel 24.</h4>
+<p>Enhver har rett til hvile og fritid, herunder rimelig begrensning av arbeidstiden og regelmessige ferier med lønn. </p>
+<h4>Artikkel 25.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til en levestandard som er tilstrekkelig for hans og hans families helse og velvære, og som omfatter mat, klær, bolig og helseomsorg og nødvendige sosiale ytelser, og rett til trygghet i tilfelle av arbeidsløshet, sykdom, arbeidsuførhet, enkestand, alderdom eller annen mangel på eksistensmuligheter som skyldes forhold han ikke er herre over. </li>
+<li>Mødre og barn har rett til spesiell omsorg og hjelp. Alle barn skal ha samme sosiale beskyttelse enten de er født i eller utenfor ekteskap. </li></ol>
+<h4>Artikkel 26.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til undervisning. Undervisningen skal være gratis, i det minste på de elementære og grunnleggende trinn. Elementærundervisning skal være obligatorisk. Alle skal ha adgang til yrkesopplæring, og det skal være lik adgang for alle til høyere undervisning på grunnlag av kvalifikasjoner. </li>
+<li>Undervisningen skal ta sikte på å utvikle den menneskelige personlighet og styrke respekten for menneskerettighetene og de grunnleggende friheter. Den skal fremme forståelse, toleranse og vennskap mellom alle nasjoner og rasegrupper eller religiøse grupper og skal støtte De Forente Nasjoners arbeid for å opprettholde fred. </li>
+<li>Foreldre har fortrinnsrett til å bestemme hva slags undervisning deres barn skal få. </li></ol>
+<h4>Artikkel 27.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har rett til fritt å delta i samfunnets kulturelle liv, til å nyte kunst og til å få del i den vitenskapelige framgang og dens goder. </li>
+<li>Enhver har rett til beskyttelse av de åndelige og materielle interesser som er et resultat av ethvert vitenskapelig, litterært eller kunstnerisk verk som han har skapt. </li></ol>
+<h4>Artikkel 28.</h4>
+<p>Enhver har krav på en sosial og internasjonal orden som fullt ut kan virkeliggjøre de rettigheter og friheter som er nevnt i denne erklæring. </p>
+<h4>Artikkel 29.</h4>
+<ol>
+<li>Enhver har plikter overfor samfunnet som alene gjør den frie og fulle utvikling av hans personlighet mulig. </li>
+<li>Under utøvelsen av sine rettigheter og friheter skal enhver bare være undergitt slike begrensninger som er fastsatt i lov utelukkende med det formål å sikre den nødvendige anerkjennelse av og respekt for andres rettigheter og friheter, og de krav som moralen, den offentlige orden og den alminnelige velferd i et demokratisk samfunn med rette stiller. </li>
+<li>Disse rettigheter og friheter må ikke i noe tilfelle utøves i strid med De Forente Nasjoners formål og prinsipper. </li></ol>
+<h4>Artikkel 30.</h4>
+<p>Intet i denne erklæring skal tolkes slik at det gir noen stat, gruppe eller person rett til å ta del i noen virksomhet eller foreta noen handling som tar sikte på å ødelegge noen av de rettigheter og friheter som er nevnt i Erklæringen. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Norsk, Bokmål </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Norway </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, Scandinavian subgroup, and is spoken by over 4 million people. Norwegian developed from the Old Norse spoken in the Viking age and is closely related to both Danish and Swedish. Norway has hundreds of dialects of spoken Norwegian but there are two main varieties: «Bokmål» (book language), based on literary Norwegian Danish, and serving as the written norm for most of the dialects of the larger urban centres, and «Nynorsk» (new Norwegian), created by philologist Ivar Andreas Aasen and serving as the written norm for most of the dialects of rural areas and smaller urban centres. It is worth noting that Nynorsk and Bokmål are pure written languages. At school most pupils choose to learn Bokmål, while Nynorsk is a minority language protected by law. Attempts to combine the two into &quot;Samnorsk&quot; (common Norwegian) have so far been unsuccessful. English words of Norwegian origin include &quot;fiord&quot;, &quot;slalom&quot;, &quot;troll&quot;, &quot;lemming&quot;, &quot;auk&quot; and &quot;narwhal&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nso.html b/nso.html
new file mode 100644
index 0000000..6405b00
--- /dev/null
+++ b/nso.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Lamnso' (Lám nso')</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Executive Committee of the Nso' Language Organisation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><font face="Arial Unicode MS">
+<h3>Sá' Yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay Wìr Msòŋ</h3>
+<h4>Shúu Fù</h4>
+</font></span><p>Mo kí dzəə̀n kì kiíyín ji viwìr ve vìr msòŋ ví dzə̀ á fómo Nyùy wùn à ji ghay ŋgàŋ seé kfəə wìr msòŋ sí dzə̀ kinsə̀ŋ ke vitaaví, suuyrú wùn à nyaáŋ é kitu ke nsay,</p>
+<p>Mo tà’ntéŋ wùn à nyaáŋ fó ghay wìr msòŋé kù dìnèn ne laàyeé a dzè wo liì nyàm se kwa’ wo wù bivirin vifií vé wíri wùn à woŋ wo wíri kì kér fó a yu vijuŋ ve kisuŋnìn keé ŋgèŋgèr wùn à Biímée, a`fó a dzə là fan wùn à fo kitan ki siìn kì kiíyín ji dzə̀ á shií wo tavín wo wìr dzə̀m,</p>
+<p>Mo kí dzəə̀n é shií ji nsər kiŋ á ghay wìr msòŋ fo wíri shwiíy kilòŋ e wìy e rə̀r sí bì’ fo bó á yò’ dzəə̀ kér dzəə̀ yìmò’ fóo sə vitú vév fó sa’ vitaavií wùn á nə’sí,</p>
+<p>Mo kí dzəə̀n é shií fóo yiì é vitúm vi wáa kòŋnén,</p>
+<p>Mo wír veé Kintatì ke vitum veé kitu ke nsayi fèrìn ne nsər fóo səə̀ biímé yév e kùm kinsèŋ ke gháy wìr nsòŋ, fóo dìn viwìr wùn à viku’ùy vé wìr, à viréŋréŋ vé lùmèn w`n wiíy, e kfèn wày wáyín ji kikuúyí ke wòŋ wùn à Dzə’èm ye juŋe dzè é mvə̀ vitaàví ve du’un ví,</p>
+<p>Mo vitúm ve dzəə̀n ŋgàŋ se Kintatì ke vitum veé kitu ke nsay vi kà`àn ne fo áwunee vitu ji á wiy suusín wo’, e so fo wìr dzə̀m wáa ker ghvém e kfə̀n a lèm nsər see kùm ghay wùn à vitaáví vé wíri.</p>
+<p>Mo wìr dzə̀`m kiiy ghay sìn wùn à vitaáví vin vi, kí dzə̀ é shií fo ŋkà’mé vèn wáa dzə eyiìn,</p>
+<p>Mo kí dzəə̀n ben, </p>
+<p>Dzə’ə̀m Ye Ku’ùne</p>
+<p>Nèn fùŋ</p>
+<p>Sá’yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay Wìr Msòŋ Rən, ji mfì’ njiìn yee réŋ fo wíri wùn à vitúm vi vidzə̀m, e dú e máy jiwìr wò’ón mò’ón wùn à Vintati veé wòŋ vi, mo á lem s’’a’rə̀n ghán sidzə̀m e vifii, a wiy a mùm e mvèm yè’éy wùn à duŋrìi fó a tavír ghvém gháy sìn wùn a vitaáví vin vi, shishár shishàr, e mvém wóŋ wùn ákitu ke nsay fó yiì, aá kiíy e kfə̀n a lèm kijuujùŋ e mvèm wìr veé vitum ve dzəəŋ ŋgàŋ si wún à wír veé vitum ve áwune sar sá’rə̀n vi.</p>
+<h4>1</h4>
+<p>Á dzə̀ə́ wir dzə̀m réŋréŋ fó ghvəm wùn à fó ghày, á yo’ dzə̀ə́ wir msòŋ ji kwàn.  Wìr dzə̀m k̀m k fómo woo fó kwà’tì wùn à fó vifii, a wù kér fó a yiì e wùmò’ woo wír moo fə́r və.</p>
+<h4>2 </h4>
+<p>Wìr də̀m kér ghay wùn à vitaáví ví vidzə̀m mo sá’ rə̀ne suuyin là nya’ kìn kùm rám, nshòm, kìn lumèn kìn Wiíy, kìn lám, biímé yee kùm Nyùy, dzə́ə sa’,  kwa’tì símó’sí, kitúm wùn à ŋkè’ se dzə̀’ə̀m si, kéŋ, kidzəə́y kìn anta’ ámó’ó. </p>
+<h4>3 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér vitaáví fó a dzə e tin, fóo yiì mo wù ta’ a yiì e kfə̀n a dzə e kiŋèn.</p>
+<h4>4 </h4>
+<p>Wìr yò’ kér fó a lìm vikwàn, kìn a lìm lim yee là vikaanè. Vikwàn wùn à mfiìnè wìr msòŋ, kìn dzə̀ é dzəə rəné yò’ kér fó a dzə.</p>
+<h4>5 </h4>
+<p>Á yò’ kér fó a nyàvrì e wìr a yiì kfə́ə kinyò ke kí wáa kìn moo ji wìr yó’ dzə̀ á wír bèy.</p>
+<h4>6 </h4>
+<p>Fo nsər si, wìr dzə̀m kér ghay virə́’ vidzə̀m fó a yensín ji wír.</p>
+<h4>7 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m dzə̀ réŋréŋ é sar nsər. A nsər kér fó a shìy wun réŋréŋ là nya’. Nsər kér fó a kìŋ wir dzə̀m réŋréŋ là nya’ e ghan se kinyà’ ki nəən ne e nèn bvə̀’ sá’ wìr msòŋ rən.  Lá wìr yò’ a bayír wíri ji á wáa leéy ámó’ó ntéŋ.</p>
+<h4>8 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay ji nsər yeé wòŋ nəə́ e wun kinyò, e tàr kijuŋ e ghan se wìr /wíri bvə’ən nsər ye woŋe foon kìn ye yì dzəə̀n é ŋwà’ nsər woó wòŋ, ji yi wáa shìy wun/áwune.</p>
+<h4>9 </h4>
+<p>Lá wìr yò’wìy koò wír e fìn e lav, e nə̀’sì kìn e jùm fo wòŋ, a bó nsər yeé wòŋ yo’ biìmé.</p>
+<h4>10 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay réŋréŋ fo á sá’ nsa’rə là kilo’, a wù kér ghay ji á sá’ á nsa’ rə é lav nsa’ yeé ŋgèŋgèr ye yì tíy fo wun kitu, kfə̀n sá’nsa’ réŋréŋ mo yì dzəə̀n là kilo’ fóo dìn vitaáví ve wù kérí wùn à vinyo ve wù kér fóo yiì vi wùn à nsa’ yee kùm wun.</p>
+<h4>11 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m wo á toyin wun e kinyó kér ghay fo kwa’tìi wáa dzə ji wù dzə̀ á là jay, e meé e ghan se wù tiim e ŋgèŋgèr e kibà’ ke nsa’ aá sá’ wun réŋréŋ mo nsər dzəə̀n, e bóo yen jay və bì’ fo dzəə̀n fen fo dzə̀ dzə́ə sí fəə̀sín fóo sə wun. </li>
+<li>Bó yò’dzə̀ á koò wír ji bì’ fo wù bù’ùn kinyo, kìn dzə̀ kinyo kee là ndzə̀n ke á gov wír sho, e sar nsər wóŋ kìn yeé kitu ke nsay e ghan se kinyo kee shooy ki kooyin, a bó yò’ dzə̀ á fò ŋge’ là’ ye yì shaa kinyo ke ŋwèrín kì bù’ùn  e ghan se kinyo ki kì kooyin.</li></ol>
+<h4>12 </h4>
+<p>Á yò’ kér fóo nəə̀ e wìr kilitì ké dzə́’ə’m, kfəə’, lá’, ntum si kín fó a ròn ghvə́m rə́, kìn yìr rə́, a bó yò’dzə̀ mo nsər ta’à.  Wìr dzə̀m kér ghay fo nsər kiŋ wun fo vinyò fèn.</p>
+<h4>13 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fó a ghan a shiíy aáwuneé mvə̀m woŋ mo wù koŋé.</li>
+<li>wír dzə̀m kér ghay fóo fəə fo wòŋ wúmó’ó kìn fo vəə́, e kfə̀n a ker vitaáví fóo kfən e bàm e wun wòŋ.</li></ol>
+<h4>14 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay wo dzə̀ wù wàa tà’ e kfə̀n a yu vijuŋ ve kibeèy fó kinjuyrì wìr kìn dzə̀ é kitum kiné kí.</li>
+<li>Kibeèy kin ki yò’dzə̀ kí wàa dzə fo wír vee mo a nyéŋ fo nsa’ se bó sí yo’ kùm dzəə sa’ yeé wòŋ wùn à vinyo ve bó ví yò’ tóm ashií wùn à nsər se vintatì veé kitu ke nsay.</li></ol>
+<h4>15 </h4>
+<ol>
+<li>wìr dzə̀m kér ghay e wun wòŋ fó a dzə wan Nsay.</li>
+<li>Bó nsər yo’biìmé ji á shá’nín á wír fo wun ghày moo wan nsay kìn fóo sha’nín ghay və́ fo wù kúvsín kitúm kfə́ (woŋ və́’)</li></ol>
+<h4>16 </h4>
+<ol>
+<li>Vilum wùn à Vikìy ve á kuyin ne là bìíy kùm rám, woŋ wùn à biímée, á kér ghay fó a ker tátí vijin, a fèr kfəə́. Áwune kér vitaáví réŋrŋ é ghan sé tátí vijín, e mvə̀m dzə̀’ə̀m tátí vijin wùn á ghan sé jàvsin.</li>
+<li>Tátí vijiné kù dzə́ cá’ a dzə̀ cá’ a dzə̀ fo Wiíy wùn Lùmèn ve á biimen fo áwune vitu ji dzə̀ á wàa dzə.</li>
+<li>Kfə́ə dzə̀ fómo Nyùy, a kfə̀n dzə̀ kintatì ke ŋgwàrìn wòŋ, a kitúm wùn à woŋe kér fó a kìŋ.</li></ol>
+<h4>17 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér vitaáví fó a ker vifá və́ fo wun kitu réŋréŋ mo dzə̀ wù wàa ker e kintatì wùn à wír ámó’ó.</li>
+<li>Nsər yo’biìmé ji wìr wùmò’ kinen á wír wùmò’ fo wun keŋ.</li></ol>
+<h4>18 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker kwa’tì rə́, vifií və́ wùn à biímé rəə́. Ghay rə́ne tàtí vitaáví vee fóo kuvsín dzə́ə biímé Nyúy, fo wun kitu kín é Kintatí wùn à wír ámó’ó wùn à é ŋgèŋgèr kín kintatì fóo dìn biímé rə́ moo é dùŋrì, e yiì, e ghvəm wùn à fóo lèm nsər.</p>
+<h4>19 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay fóo shù kinyo wùn à fóo suúy kwa’tì rə́ ; ghay rə̀ne fó vitaáví fo wir wáa tiy e wun nshù là kinjivìr wùn à fóo tà’, e səəsí, e kfə̀n sàmèr sá’ka wùn à kwa’tì si e dzəə see mo sá’ka yii ghánen sho e kitu ke nsay là bìíy.</p>
+<h4>20 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fóo tarnín wùn à wíri e kfə̀n tatí kintatì ke dzə̀’ə̀m yee nyaáŋ.</li>
+<li>Lá wìr yò’ kàn wír ji wù tátí á kintatì ke bó yò’ dzəə̀n koŋ rə́.</li></ol>
+<h4>21 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fóo a dzə e mvə̀m sa’yee wun wòŋ, fo wun kitu kin fóo sho’ wíri aá li kirə́’ kfə́.</li>
+<li>Wir dzə̀m kér ghay réŋréŋ fóo li kinyo kfə́ e dù sho e virə̀’ vé lìm vee wun wòŋ aá ka’ay.</li>
+<li>Tím sa’ yeé wòŋe wiy a dzə, a dzə̀ mo wíri koŋè. Koŋ rə̀ne wiy a din wún é dzəə ye á wiy a sho’tí  wíri shó e ghan sí ghan sí là kilo’, a shó’ tí rə̀ne wiy a yiì wir dzə̀m wo wù kuyin ne wùn à viréŋréŋ ví, aá wiy a sho’ e kilìtì kìn é dzəə yee réŋ yìmò’ ye yi shwinen rən. </li></ol>
+<h4>22 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m, moo wír woó wòŋ kér ghay ló a dzə e kiŋèn, e klə̀n a yen ji woŋe wùn à vitúm vimó’ ví suúsín á wó, a kìŋ wun réŋréŋ mo káv kìn kéŋe dzəə`n é wòŋ si wòŋ si, e kùm ghay dzəə̀ keŋ, dzə̀’ə̀m wùn á lií woŋ wov ve dzəə̀n ku fó wun viwìr wùn, wùn à ghvə́me. </p>
+<h4>23 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker lim.  Fóo sho’ kfə́ə lìm ye wù koŋè, e laá yò’ a bo’ wun, é wù wáa lìm lim a yu vijuŋ wùn à ji wù wáa dzə e kiŋèn fó kibuŋ ke lim.</li>
+<li>Wìr dzə̀m wo wù lim lim réŋréŋ kér fó a ker vila’ày réŋréŋ là nya’.</li>
+<li>Wìr dzə̀m wo wù lim lim kér ghay fó a ker vilaámé vee réŋ ve ví gheenen wun ve dzə̀ ví tòm wun wùn à kfə́ə rəə́ ji a dzə̀ yí wàa ker viwìr ve wìr msòŋ, wùn à ntom símó’ sí, a shií fèn dzə̀ se sí wáa kìn dzə’ə̀m rə́.</li>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fóo kè’ kìn fóo tatí vintatì ve ví kiŋ lim rə́ vee wun kòŋ.</li></ol>
+<h4>24 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay fóo meèmè fo shuu lìm a yiì kifá ke wù koŋè, e tàtí wùn à ghán sé lìm se sí wáa dzə sì gheénén wùn à vishiíy ve bam vi, a meemè yee kè’ fó ŋgàm ye yí wáa ker vilaámé.</p>
+<h4>25 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fóo a ker dzə’ə̀m ye yí wáa dzə e gheénén fóo yiì é wún wun wáa dzə e távín wùn à kfəə rəə, moo fó viyikìr, ndzə̀y, lav wùn à shív si, a vinyo veé shií ve ví wáa sə wun, e kfə̀n a ker ghay fo á wáa leéy fo wun e ghan sé kibuŋ ke lìm, se yàsí, sé ndzə́m, sé viŋkfə, sé vidzəə̀nè kin kighà’ woó dzə̀’ə̀m wo wù shaàne vitaáví və́.</li>
+<li>Yìy wùn wàn kér ghay fó a ker leéy wùn àsə́ yee jeéyí. Wón adzə̀m ve a dzəən kìn é mvə̀m tátí vijin kìn é visàkii kér ghay réŋréŋ fó a dzə à kiŋèn é dzə̀’ə̀m.</li></ol>
+<h4>26 </h4>
+<ol>
+<li class="MsoNormal" style="tab-stops:list .5in">Wìr dzə̀m kér ghay fóo ye’éy ŋwà’. Yé’éy rə̀ne kér fó a dzə kisáŋ, a kí fèm ghà’é le, e ŋkè’se á dzəə́ yìy yé’éy sho yíyin.  Ŋkè’ yè’éy ye yiyìn rə̀n kér fó a dzə kù fo wìr dzə̀m.  Yé’éy fèr wùn à yé lìme kér fó a dzə tèéter fo wìr dzèm. Yé’éy se tavkín sí se sí shaàn sìn si wiy a dzə fo wìr dzə̀m reŋréŋ mo vifií və́ ví dzəə̀n. </li>
+<li class="MsoNormal" style="tab-stops:list .5in">Shií ŋwà’wo ye’éyíne kér fó a dzə fóo yiì é wir kiíy wùn à fóo tavír ghvə́m yee kùm ghay wùn à vitaáví vé wìr msòŋ ví. Yí kér fóo kuyír yúnín, a lì vinyo fotèr, a kuyír viŋkar e vitúm vidzə̀m ví mvəm, e mvə̀m kfəə se wìr msòŋ kìn vitatì ve dzəə̀ biìmé Nyùy, e kdə̀n a tavír lim se kintatì ke vitum veé kitu ke nsay fó a lèm nyaáŋ. </li>
+<li class="MsoNormal" style="tab-stops:list .5in">Atàr wùn aàyìyí kér ghay fóo sho’ kfə́ə ye’éy ye dzə̀ á wàa fo e wón véví.</li></ol>
+<h4>27 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fó a tatí là kan e vinyò ve liì woo wun wòŋ, e kfə̀n a yu vijuŋ ve fèr, a ker kilíŋ fo kikuuyí ké vinyò ve á tàrìn ne kijuŋ wùn à sé’ və.</li>
+<li>Wìr dzə̀m kér ghay fó dzə e kiŋèn fó yir wùn à fó sé’ wo wù loòn fo wun fèr kìn dzə̀ yé tàr vinyò, sáŋ wùn à yé fèr kiwoo. </li></ol>
+<h4>28 </h4>
+<p>Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker nyaáŋ e wun wòŋ wùn á kitu ke nsay, e fí’ a ker ghay wùn à vitaáví və́ ví mo sá’ rə̀ne suuyin.</p>
+<h4>29 </h4>
+<ol>
+<li>Wìr dzə̀m kér fó a lìm, a dzə̀ e wun kiliŋ bì’fo dzəə̀n fó cá’cá’ fo dzə̀ wù kùyír kitú kfə́ là kinjivìr. </li>
+<li>Mo wìr dzə̀m din ghay sìn wùn à vitaáví və́ ví, wiy a sə̀r cá’ vinyo vee mo nsər suuyì, e fí’ a kìŋ kiíy wùn à ghvə́me fo ghày wùn à vitaáví vé wìr ámó’ó wùn à fóo runér réŋréŋ mo liì wo juŋ, nyaáŋ woó wòŋ wùn à dzə’ə̀m ye juŋe e wòŋ wo wìr dzə̀m kér ghay shoo ta’à. </li>
+<li>Bó yò’dzə̀ a dìn ghay sìn wùn à vitaávi vin vi jeéy e shaà fo dzəə yee mo kintatì ke vitúm veé kitu ke nsay ki ta’à.</li></ol>
+<h4>30</h4>
+<p>Ki nyo ki yò’dzə̀ shó e sa’ fèn ke dzə̀ kitúm, kintatì kìn wír wù bìner ji kí fó wun vitaáví ji wù wàá yii á kinyo ke kí laar á ghay sí wùn à vitaáví ví ve á saŋen é sa’fèn.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Lám nso' </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">125,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Cameroon, Nigeria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in the Northeast of Bamenda around Kumbo, easter Kumbo and Jakiri subdivisions, Bui Division, North West Province. Once can find scattered groups of Lamnso speakers in Nigeria. It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/4/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/4/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nyj.html b/nyj.html
new file mode 100644
index 0000000..739d42a
--- /dev/null
+++ b/nyj.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nyanja/Chinyanja</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>CHIBVOMEREZO CA LAMULO LOSAMALIRA KHALIDWE LA MUNTHU PA DZIKO LONSE LA PANSI</h3>
+<h4>CIYAMBI</h4>
+</span><p>Popeza kuti citsimikizo ca khalidwe loyenera la munthu mu banja lonse ndico tsinde la ufulu, ungwiro ndi mtendere pa dziko liri lonse la pansi, </p>
+<p>Popeza kuti kusalabadira ufulu wa munthu kwabweretsa khalidwe la nkhalwe pa umoyo wa munthu, ndi kutinso kusintha kwa zinthu pa dziko la pansi mwakufuna kupereka ufulu weni-weni pa umoyo wa munthu aliyense ndilo funo la munthu wamba aliyense,</p>
+<p>Popeza kuti ndi kofunikira kuti ufulu wa munthu ucinjirizidwe ndi lamulo pofuna kupewa nkhondo yomenyera ufulu kukhala ngati njira yomwe munthu angagwiritse nchito pofuna kumasulidwa ku nsinga za nkhalwe,</p>
+<p>Popeza kuti ndi kofunikira kukweza umodzi pakati pa mitundu ya maiko osiyana-siyana pa dziko lonse la pansi,</p>
+<p>Popeza kuti anthu a m' maiko amene ali mamembala a bungwe la United Nations anabvomereza za kufunikira kwa ufulu wa munthu mu makhalidwe ace onse ndiponso kuti sipayenera kukhala kusiyana pakati pa mwamuna ndi mkazi m' makhalidwe ao ndikutinso maikowa anadzipereka kukweza nchito za cisangalalo ndi makhalidwe ena pa ufulu wa munthu,</p>
+<p>Popeza kuti maiko amene ali mamembala a bungweli la United Nations anatsimikiza kugwirizana ndi bungweli pa nchito zokweza ufulu wa munthu pa umoyo wace ndi kutsatira zofunikira zonse mu lamuloli lopereka ufulu weni-weni pa umoyo wa munthu,</p>
+<p>Popeza kuti kumvetsetsa cifuniro ca kufunika kwace kwa ufulu wa munthu pa umoyo wace kuli kofunikira kwambiri pofuna kuti cibvomerezoci cigwire nchito yace moyenera.</p>
+<p>Motero tsopano, bungwe lalikulu la General Assembly likulengeza</p>
+<p>Chibvomerezoci pakati pa imitundu ya antu onse a dzikoli la pansi, ndikuti munthu aliyense mokumbukira chibvomerezoci nthawi zonse adzakhoza kuthandiza kukweza ndi kukwaniritsa lamuloli pakati pa maiko onse amene ali mamembala a bungwe la United Nations ndiponso ku anthu okhala m' maiko ena amene sakhudzidwa ndi nchito za bungweli pa dziko lonse la pansi.</p>
+<h4>Mutu 1</h4>
+<p>Anthu onse amabadwa mwa ufulu ndiponso olinganga m' makhalidwe ao. Iwo amakhala ndi nzeru za cibadwidwe kotero ayenera kucitirana zabwino wina ndi mnzace.</p>
+<h4>Mutu 2</h4>
+<p>Munthu aliyense ali ndi danga lokhala ndi ufulu onse ofunikira pa umoyo wace molingana ndi zofunikira mu chibvomerezoci kopanda tsankho liri lonse monga la mtundu, khungu, kukhala mwamuna kapena mkazi, cilankhulidwe, cuma kapena maonekedwe ena ace onse.</p>
+<p>Ndiponso tsankho lina liri lonse monga la malire a maiko, ndale kapena malo opezeka maikowo mosayang' ana pa ulamuliro wace wa dzikolo pai nkhani za ufulu kapena kayendetsedwe ka ulamuliro wace.</p>
+<h4>Mutu 3</h4>
+<p>Munthu aliyense ali nao ufulu wapa umoyo m' makhalidwe ace onse mocinjirizidwa.</p>
+<h4>Mutu 4</h4>
+<p>Palibe munthu amene adzakhala monga kapolo kapena kugwira nchito yopanda malipiro mokakamizidwa; Ukapolo kapena cibalo sizidzaloledwa ngakhale pang' ono.</p>
+<h4>Mutu 5</h4>
+<p>Palibe munthu aliyense amene adzayenera kuzunzidwa mu njira iriyonse pa nthawi ya moyo wace.</p>
+<h4>Mutu 6</h4>
+<p>Munthu aliyense ali obvomerezedwa mu umoyo wace wa umunthu molingana ndi lamulo loyang' ana pa makhalidwe a munthu.</p>
+<h4>Mutu 7</h4>
+<p>Anthu onse ali olingana m' makhalidwe a umoyo wao kotero kuti palibe kusiyana kuli konse mu lamulo la kasamalidwe ka umoyo wao. Motero munthu aliyense ali nalo danga lokhala ndi cisamaliro coyenera molingana ndi chibvomerezo ca lamulo losamalira khalidwe la umoyo wa munthu aliyense.</p>
+<h4>Mutu 8</h4>
+<p>Munthu aliyense ali nalo danga lodandaula pa khalidwe la umoyo wace ku mabungwe akulu-akulu oyang' ana pa madandaulo osiyana-siyana mu dziko malinga ndi ufulu wa munthu aliyense opatsidwa mwa lamulo pa umoyo wace.</p>
+<h4>Mutu 9</h4>
+<p>Munthu aliyense sayenera kumangidwa, kusungidwa mu ndende kapena kuthamangitsidwa mu dziko lace mosayenera.</p>
+<h4>Mutu 10</h4>
+<p>Munthy aliyense ali ndi danga lopereka dandaulo lace lokhudza za ufulu wa moyo wace ku bungwe la padera la cilungamo pofuna kulandira ciweruzo coyenera pa mlandu uli onse umene munthu angapezeke nao.</p>
+<h4>Mutu 11</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense akazengedwa mlandu wofika nao mu khoti, munthuyo ayenera kuyesedwa osacimwa kufikira pataoneka umboni otsimikiza kuti iyeyo anacita cimolo.</li>
+<li>Munthu aliyense sayenera kuzengedwa mlandu osayenera motsutsana ndi lamulo la dziko lace kapena dziko lonse la pansi. Ndipo munthu aliyense ocimwila lamulo ayenera kupatsidwa cilango colingana ndi mlanduyo mosapitilira malire a lamulo la mlandu wace.</li></ol>
+<h4>Mutu 12</h4>
+<p>Munthu aliyense ayenera kulemekezedwa pa umoyo wace wa mseri (private life), banja kapena nyumba yace ndiponso umoyo wina wa iye yekha, mwinanso kudzudzulidwa pa khalidwe la umoyo wace wa mseri. Aliyense ali nalo danga locinjirizidwa ku khalidwe losokoneza umoyo wace mwa lamulo.</p>
+<h4>Mutu 13</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali nalo danga loyenda kapena kukhala kuli konse mu dziko lace.</li>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga locoka mu dziko lace kapena dziko lina liri lonse ndiponso ali nalo danga lobwelera mu dziko lace mwakufuna kwace.</li></ol>
+<h4>Mutu 14</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense angathe kupita kukakhala ku dziko liri lonse mwakuthawa mazunzo mu dziko lace.</li>
+<li>Komatu danga lotereli siridzaperekedwa ku munthu ofuna kulangidwa kaamba ka zolakwa zina zobvomerezedwa ndi bungwe la United Nations.</li></ol>
+<h4>Mutu 15</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga lokhala nzika ya dziko.</li>
+<li>Munthu aliyense sayenera kuletsedwa kapena kulandidwa unzika wa dziko lace ndiponso kuletsedwa kusintha unzika wace.</li></ol>
+<h4>Mutu 16</h4>
+<ol>
+<li>Mwamuna ndi mkazi wa msinkhu obvomerezeka ali ndi danga lokwatira kapena kukwatiwa ndi kukhala ndi banja kopanda tsankho la mtundu, unzika kapena mpingo. Anthu awiriwa ali ndi danga lomanga banja ndiponso kumasula banja lao.</li>
+<li>Cikwati ciri conse cidzamangidwa mobvomerezedwa ndi anthu awiri ofuna kukwatirana mwa ufulu.</li>
+<li>Banja ndilo maziko eni-eni a mtundu wa dziko kotero kuti liyenera kukhala locinjirizidwa mokwanira ndi Boma la dziko.</li></ol>
+<h4>Mutu 17</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali nalo danga lokhala ndi cuma pa iye yekha kapena mwakukhala gulu ndi anzace.</li>
+<li>Palibe munthu amene ayenera kulandidwa cuma cace mosayenera.</li></ol>
+<h4>Mutu 18</h4>
+<p>Munthu aliyense ali ndi danga lokhala ndi maganizo, nzeru kapena mpingo wa kukhosi kwace; ufuluwu ndi osintha mpingo kapena cipembedzo cace ndiponso ufulu wofalitsa nchito ndi cikhulupiliro ca mpingo mwa iye yekha kapena mogwirizana ndi anzace kupsyolera m' maphunziro, kacitidwe ka zinthu, cipembedzo ndiponso mu kaonekedwe ka nchitoyo.</p>
+<h4>Mutu 19</h4>
+<p>Munthu aliyense ali ndi danga la ufulu wa maganizo ndi malankhulidwe; ufuluwu ukhudza maganizo a munthu kopanda msokonezo wina wace, kupempha ndi kulandira nzeru ndiponso kuphunzitsa ena nzeru kapena maganizo mogwiritsa nchito njira iriyonse.</p>
+<h4>Mutu 20</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga lopezeka pa msonkhano kapena bungwe liri lonse.</li>
+<li>Munthu aliyense sayenera kukakamizidwa kukhala membala wa bungwe liri lonse.</li></ol>
+<h4>Mutu 21</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga logwapo pa kayendetsedwe ka Boma la dziko lace mwakudzipereka pa nchito zace kapena mwakusankhako atsogoleri olankhulira nchito za Bomalo.</li>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu olandira thandizo la Boma mu dziko lace.</li>
+<li>Boma liri lonse lidzayenera kuyendetsedwa molingana ndi zofuna za anthu amu dzikolo; zofuna za anthuwo zidzaonetsedwa kupsyolera mu masankho oyenera amene adzayenera kucitika mwa cilungamo mwa ufulu wa munthu aliyense wa dziko.</li></ol>
+<h4>Mutu 22</h4>
+<p>Munthu aliyense pokhala nzika ya dziko ali ndi danga lolandira citetezo pa nchito za cisangalalo ca moyo wace ndi kuti ayenera kuzindikira za ufulu wace pa nchito za cuma, cisangalalo ndi miyambo cinthu comwe ciri cofunikira kwambiri pa ubwino ndi citukuko ca moyo wace.</p>
+<h4>Mutu 23</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga logwira nchito yaku khosi kwace, kugwira nchito ya malamulo oyenera ndiponso kuthandizidwa pa bvuto la kusowa kwa nchito.</li>
+<li>Munthu aliyense kopanda tsankho liri lonse ali ndi danga lolandira malipiro molingana ndi anzace ogwira nao nchito imodzi.</li>
+<li>Munthu aliyense ogwira nchito ali ndi danga lolandira malipiro okwanira kusamalira banja lace mopatsidwanso thandizo lina la padera losamalira umoyo wace.</li>
+<li>Munthu aliyense ali ndi danga lokhala membala wa bungwe liri lonse lothandiza pa umoyo wace.</li></ol>
+<h4>Mutu 24</h4>
+<p>Munthu aliyense ali ndi danga lopeza mpumulo ndi cisangalalo mwakupatsidwa maola okwanira ogwiliramo nchito ndi masiku a chuti ca malipiro.</p>
+<h4>Mutu 25</h4>
+<ol>
+<li>Muthu aliyense ali ndi danga lokhala ndi umoyo wabwino mu banja lace, mwakukhala ndi cakudya, zobvala, nyumba yogonamo ndiponso thandizo la mankhwala, kudzanso thandizo loyenera pa nthawi yosowa nchito, nthawi ya matenda, nthawi yopuwala (kulemala), nthawi ya umasiye, nthawi ya ukalamba kapena nthawi yosowa thandizo liri lonse lofunikira pa umoyo wa munthu kaamba ka zobvuta zina zodziwika bwino.</li>
+<li>Anakubala pamodzi ndi ana ayenera kupatsidwa cisamaliro ca padera pa umoyo wao. Ana onse pamodzi ndi aja amene abadwa mu njira zosayenera ayenera kutetezedwa mu njira imodzi.</li></ol>
+<h4>Mutu 26</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi ufulu wa kupata maphunziro. Maphunziro oyamba adzayenera kukhala a ulere komanso mokakamiza mwana aliyense kupata maphunzirowa. Maphunziro a nchito za luso adzayenera kupatsidwa kwa aliyense pamene maphunziro a pamwamba adzapatsidwa ku ana molingana ndi nzeru zao.</li>
+<li>Munthu aliyense adzaphunzitsidwa za kasamalidwe ndi kakulidwe ka umoyo wa munthu ndi kakwezedwe ka ulemu wa munthu ndi ufulu wa umoyo wace. Maphunziro oterewa adzakhala ofuna kukweza umodzi, cikhululukiro ndi ubwenzi pakati pa anthu a maiko, magulu a mipingo ndi ena osiyana-siyana ndiponso kulimbikitsa nchito za bungwe la United Nations pofuna kukhazikitsa mtendere.</li>
+<li>Makolo ali ndi danga losankha maphunziro ofunikira ku ana ao.</li></ol>
+<h4>Mutu 27</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi ufulu wogwapo pa umoyo wa zisangalalo za magulu a anthu, kusangalala kapena kudzipereka pa nchito zokweza nchito za zisangalalo zosiyana-siyana pakati pa anthu.</li>
+<li>Aliyense ali ndi danga lopeza citetezo pa citukuko ca nchito zace za citukuko cosiyana-siyana mokomera dziko.</li></ol>
+<h4>Mutu 28</h4>
+<p>Munthu aliyense ali nalo danga kapena ufulu wa cisangalalo ca moyo wace molingana ndi chibvomerezo ca zofuna za lamulo losamalira khalidwe la umoyo wa munthu.</p>
+<h4>Mutu 29</h4>
+<ol>
+<li>Munthu aliyense ali ndi nchito yothandiza kukweza citukuko ca umoyo wa anthu molingana ndi mphamvu yace.</li>
+<li>Mogwiritsa nchito ufulu wace, munthu aliyense adzayenera kugwira nchito molingana ndi malamulo a Boma pofuna kuthandiza pa nchito zokweza umoyo wa anthu onse amu dziko ndi lingo lofuna kubweretsa cimvano ndi citukuko coyenera pakati pa anthu.</li>
+<li>Ufulu wa kagwiridwe ka nchito zothandiza kukweza citukuko ca dziko uyenera kulingana ndi zolinga za bugwe la United Nations.</li></ol>
+<h4>Mutu 30</h4>
+<p>Zosindikizidwa zonse za chibvomerezo ca lamulo losamalira khalidwe la umoyo wa munthu, sizitanthauza kuti Boma, kagulu ka anthu kapena munthu wina aliyense ali ndi danga kapena ufulu ocita zinthu zina zonse zofuna kuononga cilingo ca chibvomerezoci ai.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,000,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Malawi Home Speakers: Mozambique, Zambia, Zimbabwe, Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Nyanja, more correctly known as Chinyanja, is a major language of both Malawi and Zambia. In the former, where it is known as &quot;Chewa&quot;, it is spoken by more than half the population, or over 5 million people, while in Zambia it is spoken by another one million. It counts over 5 million speakers (over 10 million including second language users) and belongs to the Benue-Congo family, Bantu group. It is an official language in Malawi and has official status in Zambia as it is the official language of the police and Zambia regiment.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nyj1.html b/nyj1.html
new file mode 100644
index 0000000..e3137e3
--- /dev/null
+++ b/nyj1.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chechewa (Nyanja)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Chikalata Cha Mgwirizano Chofotokoza Za Ufulu Wa Chibadwidwe Wa Munthu Aliyense</h3>
+</span><p>Chidavomerezedwa ndi kulengezedwa ndi msonkhano waukulu mu mfundo 217A (III) ya pa 10th December, 1948.</p>
+<h4><b>Mau Otsogolera</b></h4>
+<p>Popeza kuzindikira kuti kudzilemekeza ndi kufanana kwa anthu pa chibadwidwe ndiwo maziko aufulu, chilungamo ndi mtendere pa dziko lapansi,</p>
+<p>Popeza kusalabadira ndi kunyoza ufulu wa munthu kwachititsa mchitidwe wa nkhaza womwe wakhumudwitsa chikumbumtima cha anthu, ndipo kukhazikitsa kwa dziko m'mene anthu adzasangalale ndi kulankhula za kukhosi ndiponso kukhulupilira mopanda mantha ndi kusowa kwalengezedwa ngati chinthu cha mtengo wapatali chimene anthu wamba amalakalaka.</p>
+<p>Popeza nkofunikira ngati munthu saumilizidwa kutero, ngati chinthu chamapeto, kugaukira ulamuliro wankhanza ndi kuponderezedwa, kuti ufulu wa munthu utetezedwe ndi malamulo,</p>
+<p>Popeza nkofunikira kupititsa mtsogolo ubale wa pakati pa maiko,</p>
+<p>Popeza anthu a mu bungwe la mgwirizano wa maiko (United Nations) m'chikalata chawo  (Charter of United Nations) anatsikimikizira chikhulupiliro chawo mu ufulu wa munthu ndi kusasiyanitsa pakati pa mwamuna ndi mkazi ndiponso atsimikiza kupititsa mtsogolo chikhalidwe cha anthu ndi umoyo wao,</p>
+<p>Popeza maiko mgwirizano alonjeza kukwaniritsa mogwirizana ndi bungwe la mgwirizano wa maiko (United Nations) kupititsa mtsogolo kulemekeza ndi kutsatira malamulo a ufulu wa munthu,</p>
+<p>Popeza kumvetsetsa ufulu umenewu nkofunika kwambiri kuti lonjezo limeneli likwaniritsidwe,</p>
+<p>Choncho, tsopano,</p>
+<p>Msonkhano, Waukulu,</p>
+<p>ukulengeza malamulo omwe ali m'chikalata cha mgwirizano chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe wa munthu aliyense ngati muyeso wa chikwaniritso kwa anthu onse ndi maiko onse, pachifukwa ichi aliyense ndi bungwe lililonse m'dziko, poganizira za chikalatchi, lidzayesetsa pophunzitsa, maphunziro ndi njira zina zotsogola kupititsa mtsogolo kulemekeza ufulu wachibadwidwe ndi ufulu wina m'dziko kudzanso pakati pa maiko, poonetsetsa kuti mfundozi zikuzindikiridwa ndiponso kutsatidwa pakati pa anthu ndi maiko a mu mgwirizano ndi anthu a m'madera amene maikowo akulamulira.</p>
+<h4>Ndime 1</h4>
+<p>Anthu onse amabadwa aufulu ndiponso ofanana mu ulemu ndi ufulu wao.  Iwowa ndi wodalitsidwa ndi mphamvu zoganiza ndi chikumbumtima ndipo achitirane wina ndi mnzake mwaubale.</p>
+<h4>Ndime 2 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu wa chibadwidwe ndi ufulu wina omwe walembedwa m'chikalata chino, mosasiyanitsa m'mjira iliyonse monga mtundu, maonekedwe a khungu, mwamuna kapena mkazi, chiyankhulo, chipembedzo, ndale kapena maganizo ena, dziko lochokera kapena chikhalidwe, katundu ndi chuma, kubadwa kapena m'mene munthu alili.</p>
+<p>Poonjezerapo pasakhale kusiyanitsa poganizira ndale, malamulo kapena m'mene dziko kapena dera lomwe munthu akuchokera lilili, kaya ndi loima palokha, lodalira ena, losadzidalira, kapena lomwe likupingidwa m'njira zina.</p>
+<h4>Ndime 3 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi moyo, mtendere ndi chitetezo chathupi.</p>
+<h4>Ndime 4 </h4>
+<p>Palibe munthu amene adzasungidwe mu ukapolo kapena mwaukapolo; ukapolo ndi malonda a akapolo adzathetsedwa m'njira zonse.</p>
+<h4>Ndime 5 </h4>
+<p>Palibe amene adzachitiridwe nkhaza kapena kuzunzidwa kapena kupatsidwa chilango monyozedwa.</p>
+<h4>Ndime 6 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu kuzindikiridwa ngati munthu kulikonse pamaso pa lumulo.</p>
+<h4>Ndime 7 </h4>
+<p>Aliyense ndi ofanana pamaso pa lamulo ndipo ali oyenera kutetezedwa mosasiyanitsa ndi lamulo.  Aliyense ali oyenera kutetezedwa ku tsankho la mtundu uliwonse lomwe likututsa chikalata chino kudzanso kuyambitsa tsankho lililonse la mtundu wotere.</p>
+<h4>Ndime 8 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu wolandira chithanzizo chokwanira ndi bwalo la milandu lodalirika pa zochita zophwanya ufulu wa munthu womwe waperekedwa kwa iye ndi malamulo a dziko.</p>
+<h4>Ndime 9 </h4>
+<p>Palibe amene adzamangidwe, kusungidwa osazengedwa mlandu kapena kuumirizidwa kuchoka m'dziko lake mosatsatira lamulo.</p>
+<h4>Ndime 10 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu womveredwa mosasiyanitsa ndi bwalo la milandu loyima palokha ndipo losakondera, poganizira ufulu wa munthu ndi udindo wake ndiponso mlandu uliwonse womukhudza.</p>
+<h4>Ndime 11 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense wozengedwa mlandu asaganiziridwe kuti ndi wolankwira lamulo ndipo asam'zenge mlandu potsatira malamulo ena amene ali ovomerezeka m'dzikomo kapena pakati pa maiko, koma omwe pa nthawi yolakwirayo sanali ovomerezeka.
+</li><li>Chimodzimodzinso chilango chokhwima kuposa chomwe chidalipo panthawi yolakwira lamuloyo chisaperekedwe. </li></ol>
+<h4>Ndime 12 </h4>
+<p>Palibe amene adzasokonezedwe chinsinsi chake, banja lake, kwawo, kapena makalata ake, kapena zochitika zina zoyenera pa ulemu ndi mbiri yake.  Aliyense ali ndi ufulu kutetezedwa ndi lamulo ngati zoterezi zichitika.</p>
+<h4>Ndime 13 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kuyenda ndi kukhala m'kati mwamalire a dziko lililonse.
+</li><li>Aliyense ali ndi ufulu kuchoka m'dziko lililonse kuonjezerapo lake, ndiponso kubwerera ku dziko lake. </li></ol>
+<h4>Ndime 14 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kupeza mpumulo ndi kusangalala m'maiko ena m'mene angatetezedwe ku nkhaza.
+</li><li>Ufuluwu sungagwiritsidwe ntchito pa mlandu umene sukukhudza ndale, kapena mchitidwe omwe sugwirizana ndi zolinga ndi mfundo za bungwe la mgwirizano wa maiko (United Nations). </li></ol>
+<h4>Ndime 15 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi mtundu.
+</li><li>Palibe amene adzalandidwe mtundu wake kapena kuletsedwa kusintha mtundu wake mosatsatira malamulo. </li></ol>
+<h4>Ndime 16 </h4>
+<ol>
+<li>Amuna ndi akazi okhwima m'maganizo ndi mu msinkhu, mosaganizira mtundu, maonkedwe a khungu kapena chipembedzo, ali ndi ufulu kukwatira kapena kukwatiwa ndi kuyamba banja.  Iwowa ali ndi ufulu, ofanana pankhani za ukwati, pomwe ali mbanja kudzanso pothetsa banja.
+</li><li>Ukwati udzamangidwa pokhapokha ngati anthu ofuna kumanga banjawo avomereza mosakakamizidwa.
+</li><li>Banja ndi lofunika kwambiri pachikhalidwe cha anthu choncho n'kofunika kuti lipatsidwe chitetezo ndi dziko. </li></ol>
+<h4>Ndime 17 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi katundu kapena chuma payekha kapena mogwirizana ndi ena.
+</li><li>Palibe amene adzalandidwa katundu kapena chuma mosatsatira malamulo. </li></ol>
+<h4>Ndime 18 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu wamaganizo, chikumbumtima ndi chipembedzo; ufuluwu ukhudzanso ufulu wotha kusintha chipembedzo kapena chikhulupiliro, ndi mtendere, kaya payekha kapena mogwirizana ndi ena, pagulu kapena mwachinsinsi, kuonetsa chipembedzo kapena chikhulupiliro pophunzitsa, kuchita, kupembedza ndi kutsatira chipembedzocho.</p>
+<h4>Ndime 19 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu kuganiza ndi kulankhula, zakukhosi, ufuluwu ukukhudzanso kukhala ndi maganizo popanda chopinga ndiponso kufufuza, kulandira ndi kufalitsa mauthenga ndi maganizo a mtundu uliwonse kudzera pa wailesi kapena njira ina iliyonse popanda malire.</p>
+<h4>Ndime 20 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kulowa bungwe lililonse ndi kusonkhana mwamtendere.
+</li><li>Pasakhale munthu aliyense amene angakakamizidwe kulowa bungwe lililonse. </li></ol>
+<h4>Ndime 21 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kutenga nawo mbali pa kayendetsedwe ka dziko lake, mwa iye mwini kapena kudzera mwa nthumwi yosankhidwa mosaumirizidwa.
+</li><li>Aliyense ali ndi ufulu wofanana pofuna ntchito zoyendetsedwa ndi boma m'dziko lake.
+</li><li>Chifuniro cha anthu ndicho chikhale magwero a mphamvu za boma; chifunirochi chidzaonetsedwa pochita chisankho choona kawirikawiri chomwe chidzakhale cha aliyense ndiponso chosakondera, ndipo chidzakhala cha chinsinsi kapena cha njira ina iliyonse yofanana ndi iyi. </li></ol>
+<h4>Ndime 22 </h4>
+<p>Aliyense, monga m'modzi wa gulu la anthu, ali ndi ufulu kulandira chithandizo kuchokera ku boma ndipo adzakwaniritsa izi, kudzera m'mphamvu za dziko, ndi mgwirizano ndi maiko ena ndiponso motsatira kayendetsedwe ndi kapezedwe ka chuma ka dziko lililonse, chithandizo cha chuma, zofunikira pa moyo ndi chikhalidwe chake zomwe ndi mbali ya ulemu wake ndipo n'zofunika pa kakulidwe ka umunthu wake.</p>
+<h4>Ndime 23 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kugwira ntchito, kusankha ntchito yomwe akufuna, kukhala ndi zoyenereza pa ntchito, ndiponso kutetezedwa ku ulova.
+</li><li>Aliyense, mopanda tsankho, ali ndi ufulu kulandira malipiro ofanana pa ntchito yofanana.
+</li><li>Aliyense amene akugwira ntchito ali ndi ufulu kulandira malipiro oyenera otha kumupatsa iye ndi banja lake moyo wodzilemekeza ndiponso, ngati n'kofunika, apeze njira zina zodzitetezera pa umoyo wake.
+</li><li>Aliyense ali ndi ufulu kukhazikitsa kapena kulowa mabungwe a anthu ogwira ntchito pofuna kuteteza zomupindulira zake. </li></ol>
+<h4>Ndime 24 </h4>
+<p>Aliyense ali ndi ufulu kupuma ndi kupeza msangulutso kuonjezerapo kukhala ndi maola ogwilira ntchito oyenera ndiponso tchuthi cholipilidwa nthawi ndi nthawi.</p>
+<h4>Ndime 25 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi moyo wathanzi payekha kapena ndi banja lake, kuonjezerapo kukhala ndi chakudya, zovala, nyumba ndi chithandizo cha mankhwala ndi zina zofunikla pa umunthu wake, ndiponso ufulu wa chitetezo ngati iye sali pa ntchito, akudwala, walumala, wafedwa, wakalamba, kapena akusowa zofunika pa moyo wake pa zifukwa zimene iye sangathe kuchitapo kanthu.
+</li><li>Umayi ndi umwana uyenera kuthandizidwa ndi kusamalidwa mwapadera.  Ana onse obadwa m'banja lozindikirika mwalamulo kapena losazindikirika adzatetezedwa umoyo wao mofanana. </li></ol>
+<h4>Ndime 26 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kuphunzira.  Maphunziro akhale aulele makamaka ku pulaimale.  Maphunziro a pulaimale akhale oumiliza.  Maphunziro a zaluso ndi ena akhale opezeka ndipo maphunziro apamwamba a m'makoleji akhale opezeka kwa aliyense mofanana ndi nzeru zake.
+</li><li>Maphunziro adzalinga kutukula umunthu, kulimbitsa ndi kulemekeza ufulu wa chibadwidwe wa munthu ndi ufulu wina ofunika.  Adzapititsa mtsogolo kumvetsa, kulemekeza maganizo a anthu ena, ubale wa maiko, mtundu, kapena magulu a zipembedzo, ndipo adzapititsa mtsogolo ntchito za bungwe la mgwirizano wa maiko (United Nations) posungitsa bata.
+</li><li>Makolo ali ndi ufulu woyamba kusankha mtundu wa maphunziro amene akufunira ana awo. </li></ol>
+<h4>Ndime 27 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense ali ndi ufulu kutenga nawo mbali pa zachikhalidwe cha anthu, kusangalala ndi zaluso ndiponso kugawana za sayansi ndi phindu lake.
+</li><li>Aliyense ali ndi ufulu kutetezeredwa zomupindulira zonse zomwe zili zotsatira za ntchito ya sayansi, zolembalemba, kapena zaluso zina zomwe iye ndi mlembi wake. </li></ol>
+<h4>Ndime 28 </h4>
+<p>Aliyense ali oyenera kukhala bata ndi mtendere pa zomuthandiza pa moyo wake m'dziko lake ndi m'maiko mwina momwe ufulu wa chibadwidwe ndi ufulu wina walembedwa m'chikalata chino ungakwaniritsidwe kwathunthu.</p>
+<h4>Ndime 29 </h4>
+<ol>
+<li>Aliyense payekha ali ndi udindo kwa anthu ena amene akukhala nawo popeza ndi mwaiwo m'mene angathe kukwaniritsa  umunthu wake kwathunthu momasuka.
+</li><li>Pokwaniritsa ufulu wake wachibadwidwe ndi ufulu wina, aliyense adzakhala ndi malire pokhapokha malamulo atero ndi cholinga chokwaniritsa kuzindikira ndi kulemekeza ufulu wachibadwidwe ndi ufulu wina wa ena ndiponso kukwaniritsa chilungamo, bata ndi kukhala bwino kwa anthu m'dziko lokomera anthu onse.
+</li><li>Ufulu wa chibadwidwewu ndi ufulu  wina usagwiritsidwe ntchito mosagwirizana ndi zolinga ndi mfundo za bungwe la mgwirizano wa maiko (United Nations). </li></ol>
+<h4>Ndime 30 </h4>
+<p>Palibe chilichonse m'chikalata chino chomwe chingatanthauziridwe kuti dziko lililonse, gulu kapena munthu aliyense ali ndi ufulu kuchita chinthu ndi cholinga choononga ufulu wachibadwidwe ndi ufulu wina omwe wakhazikitsidwa m'chikalatachi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nyanja</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,000,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span class="highlighttxt">Officially Recognized Language: Malawi</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">Spoken by the Chewa and Nyanja people. There are 3,200,000 speakers in Malawi, 989,000 in Zambia and 423,000 in Mozambique with a few in Tanzania. It belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid family.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/11/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nyn1.html b/nyn1.html
new file mode 100644
index 0000000..9dde881
--- /dev/null
+++ b/nyn1.html
@@ -0,0 +1,161 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Runyankore-rukiga/Nkore-kiga</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">NGO, Uganda</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI YOONA</h3>
+<h4>EBYEBEMBERA (PREAMBLE)</h4>
+</span><p>Ekitiinisa ky'omuntu ekyobuhangwa nikiingana nobushoborozi obutakabaasa kwihwaho eka yabantu boona heza niyo ntandikirro y'oburinganiza omu nsi yoona. </p>
+<p>Obutagyendera ahaabugabe bw'abantu burugiremi ebikorwa bibi ebisiisire emiteekatekyere y'abantu kandi okuhika ahabwire bw'abantu baraagirire obugabe bw'okugamba ekibarikwenda bakikiririza n'omu kibarikwenda bataine kibari kutiina nikyo abantu baburiijo bashemereire kurwanirira. Omuntu ku araabe atari wokugyemwa kugomera obutegyeki bubi nikimanyisa ngu obugabe bw'omuntu bushemerire kurindwa entegyeka ey'amateeka. </p>
+<p>Ekibiina ky'Amahanga Ageeteraine omu kihaandiiko kyakyo nikihamiza kimwe kukirikwikiriza omu magara g'obuntu nomukitiinisa n'omuhendo gwomuntu kandi kimaririra okukora ekikirikubaasa kureebeka ngu omutindo gwamagara obushoborozi n'amagara g'omuntu nikihuru munonga omu kuhikiriza ekigyendererwa kyekihandiko eki. Nahabwekyo Orukiiko Orwanahanga Ageeteraine (General Assembly) rurangirire ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI YOONA. </p>
+<p>Abantu boona ahu bari ahabwokugira ekyetengo kimwe ekyamahanga goona bashemereire kwijuka ekirangiriro eki hamwe nokufayo munonga obwo barikwegyesa no kugunjura abantu kutamu ekitiinisa amagara gobuntu omunsi yoona. </p>
+<h4>Ekicweka 1.</h4>
+<p>Abantu nibazaarwa baine obugabe nobushoborozi ebiri kwingana nibahangwa baine obwengye kandi barikubasa kwahura ekirungi nekibi, nahabwekyo abantu bashemereire kutuura kumwe nkabanya Uganda. </p>
+<h4>Ekicweka 2.</h4>
+<p>Buri muntu ashemereire atungye obusingye oburi kugambwaho omu kihandiiko eki ahatari kushorora okwomuringo gwoona. Katugire ahabwei hanga rye, erangi yomubiri gwe, kab'omushaija narishi omukazi, orurimi, ediini, emiteekateekyere y'omuntu ahabyobutegyeki bwensi oba abantu omwarikuru ga, ebintu, byabungire obuzaarebwe narishi enshonga endiijo. </p>
+<h4>Ekicweka 3.</h4>
+<p>Omuntu aine okubaho omu muringo gwari kusiima. </p>
+<h4>Ekicweka 4.</h4>
+<p>Tihariho muntu oshemereire kukwatirwa omubuhuuku. Obuhuuku, nobushubuzi bw'abahuuku, tiburikwiikirizibwa omunsi yoona. </p>
+<h4>Ekicweka 5.</h4>
+<p>Kungangarazibwa omu miringo gutari gw'obuntu. </p>
+<h4>Ekicweka 6.</h4>
+<p>Buri muntu ashemereire kutwazibwa nk'omuntu omu mbuga zebiragiro. </p>
+<h4>Ekicweka 7.</h4>
+<p>Omu mbuga z'ebiragiro abantu boona nibaingana kandi ebiragiro nibibarinda batariho kushorora. </p>
+<h4>Ekicweka 8.</h4>
+<p>Buri muntu, naikirizibwa kutwaara enshonga ze omu mbuga zebiragiro ezihikire obugabe bwe bwaaba nibujogibwa. </p>
+<h4>Ekicweka 9.</h4>
+<p>Tihariho muntu oraatsibwa atahozesibwe nainga akahangahangusibwa omu muringo ogutarikugyendera aha biragiro. </p>
+<h4>Ekicweka 10.</h4>
+<p>Buri muntu ahatari kushoroora naatekwa kuhozesibwa &quot;omu mushana&quot; omu kooti etaine kugweera orubaju rumwe kandi nokumanyisibwa omushango gwoona ogurikuba nigumutabaarizibwa. </p>
+<h4>Ekicweka 11.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu weena orkutebwaho omushango ogwine ekiheneso naatekwa kutwaarwa nkoteine rubanza akuhitsya kyaahamibwa ngu akashobya okurugiirira omu biragiro kandi obwo arikuheebwa nomugisha okweehozaho nkokukirikubasika. </li>
+<li>Tihariho muntu weena kuhebwa ekiheneso aha bworubanja rwamutairweho omu bwire bukyabaire kitarikumanya mu biragiro. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 12.</h4>
+<p>Ekitinisa kyomuntu, amakage, ab'eka ye, ebihandiko bye hamwe namabaruhage tibishemereire kutahirirwa narishi kuzanirwaho. Buri muntu aine obushoborozi bwokweyambisa ebiragiro kuzibira abo abarikwenda kwetasya omu nshonga ze wenka. </p>
+<h4>Ekicweka 13.</h4>
+<p>Buri muntu aine obugabe kugyenda narishi kuraara hoona ahu ari kwenda omunda y'ensharo z'eihanga rye. </p>
+<h4>Ekicweka 14.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu orinkuhiganisibwa aine obugabe kwiinikangira omu ihanga erindi, n'okusheruramu obuhungiro hatariho kubonbonesibwa. </li>
+<li>Obugabe obu, obwokwirukangara omu eihanga erindi, tibwokukozesa kubi kuri noogira ngu omuntu orikuhangahanguka, nateebwaho emishango etari yobutegyeki, narishi enshobi ezi arikukora tizirikugyendera ha bigyendererwa bya' Amahanga Ageeteraine. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 15.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu, naatekwa kutunga eihanga eryaari kumanywa mu nkomutuuzi. </li>
+<li>Tihariho muntu oriihwaho obutuuzi omu eihanga rye narishi obutiikirizibwa kuhiinduraho. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 16.</h4>
+<ol>
+<li>Omushaija narishi omukazi owahikize emyaka y'obukuru takuzibirwa okurugiirira aha eihanga rye oruganda narishi ediini, kwe shoborora aha byobushwere nokutandikaho eka. Omushaija n'omukazi nibainganisa obushoborozi omu bushwere bwabo bwagumaho nari bwahwaho. </li>
+<li>Obushweere nibunaho, omushaija n'omukazi baaba biikirizangaine. </li>
+<li>Eka nigwo musingi gobuhangwa hamwe neihanga nahabwekyo abantu na Gavumenti bashemereire kukuuma omusingi ogu. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 17.</h4>
+<ol>
+<li>Omuntu aine obugabe, kwetungira ebye wenka narishi kubitungira hamwe nabagyenzi be. </li>
+<li>Tihariho muntu nowe oriihweho ebintu bye omu muringo gutari gwebiragiro. </li></ol>
+<h4>EKicweka 18.</h4>
+<p>Buri muntu aine obugabe okwahura ekirungi aha kibi, nokurond ediini eyi arashome kandi aine obugabe we wenka narishi nabataahibe okuteeka omu nkora ebi arikwiikirizamu. </p>
+<h4>Ekicweka 19.</h4>
+<p>Buri muntu aine obugabe kugira enteekateka ye kandi nokugamba narishi okuhandiika nkoku arikuteekateeka. Kandi buri muntu aine obugabe okurabya ebyarikutekyereza aha Radio, Television, empapura z'amahurire, nemihanda endiijo. </p>
+<h4>Ekicweka 20.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu naabasa kweshoroza omunkungaana zobusingye nabantu abandi. </li>
+<li>Tihariho muntu nomwe orikukakwa kugyenda omu nkungaana nabandi. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 21.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu aine obugabe butegyeki bwo muihangarye. </li>
+<li>Buri muntu aine obugabe bwokuza omu bitongore bya Gavumenti kuhwera ensi yarimu. </li>
+<li>Abantu niboraasharemu Gavumenti eyibarikwenda. Eki nikibaasika abantu baaba nibaikirizibwa kuteea obururu. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 22.</h4>
+<p>Buri munyansi aine obushoborozi kutuura n'abantu bataahi be omu nisingye , eki kimbaasise kutereeza engyesho ze, nokuhika aha byaarikurubirira ebye kitiinisa nkomuntu arikuraba omu kukora kweihanga rye okurugiirira ahanteekateeka nenkozesa yobugaiga obweihanga omu byentasya, ebyemiturire ya bantu, nobuhangwa bwaabo, ebitarikubasa kunagiijurwa omu kukurakurana oku. </p>
+<h4>Ekicweka 23.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu aine obugabe n'obushoborozi kukora naatekwa kwerondera ekika kyemirimo eyi arikubaasa omu mbeera nungi nokuyambibwa omurimo kuri nigumuhwaho. </li>
+<li>Buri mukozi naateekwa kuhebwa empeera erikwiingana nomurimo gwe, erikumubaasisa kweeyemerezaho kurungi we namaka ge. </li>
+<li>Kyaaba nikyetengyesa empeera yomuntu neebasa kwongyezibwaho, kuri naagubwaho obuzibu obu atetekateekire. </li>
+<li>Buri muntu hatariho kushoroora, aine obugabe kushahurwa okurugiirira aha mirimo eyi arikukora. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 24.</h4>
+<p>Buri muntu, naatekwa kuhumuraho ashemereire akore eshaaha ezigyerekirwe buri Izooba kandi atuungye bobwire obu yaahumuzibwaho buri mwaka kwonka obwo empeera yebiro ebiahumwireho arikugituunga. </p>
+<h4>Ekicweka 25.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu nayetaaga omutindo gwa magara ge, ogurkumubasisa kubaho kurungi aine amagara marungi namaka ge, arikutuunga ebyekurya ebijwaro, oburaaro, hamwe n'okujanjabibwa, kandi arikubaasa kweeyambisa ebi Gavumenti y'eihanga rye erokukorera abantu baayo kwimutsya omutindo gwamagara gaabo (Social Services). Buri muntu ashemereire kuyambwa arekye kweerarikirira omurimo gwamuhwaho, narishi yaaremwa kweeyamba nainga omushaija yaferwa omukazi we, oba omufakazi, oba omnuntu yaahika omu muringo gwobuteeyamba kutunga sente eki kyaamubaho atakyetekatekire we wenka. </li>
+<li>Abakyara abazaire hamwe nabaana nibateekwa kureebererwa n'okuyambibwa omu muringo guhikire. Abaana boona oba abazaire baabo bagaitswire omubiragiro oba tibagaitsirwe mu biragiro nibateekwa kureebererwa omu muringo gumwe nka'bantu. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 26.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu naatekwa kutuunga obwegyese. Okweegyesibwa nikwija kubokwabusha omumyaka erikubanza n'omu mashomero agokubandizamu. Emishomo eyokubanza neija kugyemebwa Amashomero, agakwegyesa ebyemikono nemirimo yekikungu nigaija kuteekwaho. Kandi buri muntu orikubaasa naija kuheebwa omugisha kushomera omu mashomero ago. </li>
+<li>Ebyobwegyese, nibyaija kugyenderera okugunjura abantu omu byamagyezi, nengyesho, birikuteeka amani ahakutamu akitiinisa aha bugabe bwomuntu. Ebyobwegyese, nibyaija kwimusya omutindo gwokwetegyerezangana kwabantu abensi nendimi ezomutaano, kandi bikorere hamwe nekibiina ky'Amahanga Ageeteraine omu kureetaho obusingye omunsi. Abazaire nibaikirizibwa kusharamu obwegyese baaho baratungye. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 27.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu aine orusa kweetaba omubyobuhangwa bwensi, kandi n'okushemererwa ebikukiorwa abanyamagyezi nokubagana aha miganyuro berikuruga omu kukurakurana kwebya sayansi. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 28.</h4>
+<p>Buri muntu oba natura omwihanga rye oba natura omu eihanga erindi ashemereire kuba natunga obugabe bwe nkoku ekihandiiko eki kirikugamba. </p>
+<h4>Ekicweka 29.</h4>
+<ol>
+<li>Buri muntu aine obujunaanizibwa ahabantu bensi ye ahabwokuba nibo boonka abarikumubasisa kukurakurana omu ngyesho, nomumiringo endiijo. </li>
+<li>Omuntu yaaba narwanirira obugabe bwe nkomuntu ekirikumuzibira kyonka n'ebiragiro ebiteirweho okunyweza okutongoza hamwe nokukuuma engyesho nungi omubiringaniza. </li>
+<li>Obugabe bwomuntu tibushemereire kukozesibwa omu muringo gwoona ogutarikwikirizangana nebigyendererwa by'Amahanga Ageeteraine. </li></ol>
+<h4>Ekicweka 30.</h4>
+<p>Tihariho nshonga yoona erikutuma omuntu kuhindura ebihandikirwe omu kitabo eki, obwo orikugyenderera kushisha obugabe nobushoborozi bw'omuntu. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,643,193 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Uganda </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 3 million people. It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group and the two main varieties are Nkore and Kiga. However, it is considered one language given the similarity also with a number of other dialects (78-96% lexical similarity).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nyz.html b/nyz.html
new file mode 100644
index 0000000..c0a09c3
--- /dev/null
+++ b/nyz.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kinyamwezi (Nyamwezi)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Tanzania</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>IHANO LYA MAHANGA LYA HAKI YA BANHU</h3>
+<h4>WANDYO</h4>
+</span><p>Tarehe 18 Desemba 1948, Ibanza lya Mahanga lyatula lya Mahanga lya Haki ja banhu lya bahenga aha Bulugu wa I na wa II wa muwelelo wamala.</p>
+<p>Ibanza linilo lyalagiliaj kul’insi iyo yilonga kulisambaja ku banhu bse balibone, balisome, basomelwe, balisomele, balisambaje mu mashule, uko buhangagwe bila kwangalila siyasa n’ishi umo yujilaga.</p>
+<p>Nhambi ya Malagilo na Haki ja Banhu Tanzania chafunya kitabu kiniki ku nguno ya kwangalila na kubona lilifwatwa na kulabandwa na banhu, selekali na mashilika.</p>
+<p>Ibanza lya Mahanga lyatangaja kubi banhu bose bubyalagwa na haki zilinganelile. I haki jiniji zimanichage, ja kuwako, zilangaje ku banhu bose.</p>
+<p>Kofi Annan</p>
+<p>Secretary General</p><b>
+</b><p>IHANO LYA MAHANGA</p>
+<p>LYA HAKI JA BANHU</p>
+<p>NGUNO Ubumanicha kubi banhu bose balin’ikujo na haki ja bulinganile hu chandyo cha kwiyagalula, kwenha haki na lubango,</p>
+<p>NGUNO ukwihugija na kuleka kulondalonga haki ja banhu huko kwenheleja mashito magakanazu ga kudacha na kumala masala banhu kukoba welelo i ya banhu bose balabi na buyegi wa kwiyagalula, kuyomba, kwinja boba na kupandika shose isho bushikobaga,</p>
+<p>NGUNO giki ulu abanhu bakasaziwagwa kuhaya basole mashilanga kuzitula bushimba, kulema kwibonelwa na bahanya ba nsi Ilagilo lya Nsi lilabade haki jabo,</p>
+<p>NGUNO kinhu kihannya hu kubejja na kukuja bunwani na nsi zingi,</p>
+<p>NGUNO u ng’w’Ilagilo banhu ba mahanga bizunilija giki i haki ja banhu n’ikujo lyabo, haki ja bulinganile la bakima na bagosha hu kuzenga na kukuja kilendele na kwiyagalula,</p>
+<p>NGUNO ndi banachana hakimo na Mahanga balagana kwenha ikujo mu welelo na kwenha haki na wiyagaluzi,</p>
+<p>NGUNO banhu bose kumanicha wiyagalule na haki jinijo hu kinhu cha kwendya umu kuzimanicha kisoga na malagilo genayo.</p>
+<p><b>Whisho lulu,</b></p>
+<p>Ibanza la Mahanga lilitangaja</p>
+<p>Ihano lya Welelo Yose</p>
+<p>Lya haki ja Banhu</p>
+<p>Kubi nzila ya banhu na nsi jose mpaga ng’wene na kila kinhu buli lushiku wihande kulisoma ku nguno ya kweneja ikujo, haki na wiyagalule ng’wihanga na mu welelo mpaga bana welelo balizunye kulilonda na nsi banachama bali mgati najo bose balimane.</p>
+<h4>IGELE LYA 1</h4>
+<p>Banhu bose bubyalagwa biyagalulile, n’ikujo haki zilenganelile.</p>
+<p>Banhu bose bina masala na wiganiki, hu kuyomba ihayilwe bitogwe giti bana ba mbyazi bumo.</p>
+<h4>IGELE LYA 2</h4>
+<p>Kila munhu, bila kukomanyiwa luganda, ikoba, bubyalwa, lulimi lwakwe, dini, kitemele cha nsi yakwe nulu kiganikile kingi sh’ihanga uko afumile, wabyalilwe, busabi nulu umo ali, wina wiyagalule na haki jose ijo jandikwa u ng’w’Ihano linilo.</p>
+<p>Hangi giki, kukize kubi busolaniwa ku nzila ja butemi wa nsi yi bi yitabalile ninga yitabalilwe.</p>
+<h4>IGELE LYA 3</h4>
+<p>Kila munhu wina haki ya bupanga na wa wiyagalule wa kwikala na lubango.</p>
+<h4>IGELE LYA 4</h4>
+<p>Nduhu munhu kusesekwa nulu kuding’wa busese ku nguno kuguja basese nulu kuseseka kulemejiwe.</p>
+<h4>IGELE LYA 5</h4>
+<p>Imelejiwe munhu kuduchiwa nulu kwingiziw’ ikujo.</p>
+<h4>IGELE LYA 6</h4>
+<p>Kila munhu ng’w’Ihano lya Nsi wina haki ya kupiw’ikujo</p>
+<h4>IGELE LYA 7</h4>
+<p>Banhu bose ng’w’Ihano lya Nsi bina haki ja kulabandwa bila kubagulwa. Bose bila haki ya kulabadwa, bakalumiziwe ku nguno ya kubagulwa na na kukil’Ihano nulu kusolanyiwa ulu balibagulwa.</p>
+<h4>IGELE LYA 8</h4>
+<p>Kila munhu ali na haki ya kulipwa n’ibanza la nsi yakwe ulu witilwa mashito ga kung’wigij’ ikujo na haki ijo jandikwa na Ihano lya Nsi yakwe.</p>
+<h4>IGELE LYA 9</h4>
+<p>Nduhu munu alenheleziwe kutungwa, kutulwa mu lganda nulu kupeziwa mu nsi yakwe.</p>
+<h4>IGELE LYA 10</h4>
+<p>Kila munhu wina haki ya kudegelekwa na kuyangulwa n’Ibanza ku shito isho wanshidakilwa.</p>
+<h4>IGELE LYA 11</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu uyo washidakwa adegelekwe. Ibanza hilo lyuhaya wahuba nulu akahubile.</li>
+<li>Nduhu munhu ubaziwagwa wahuba kufuma nisho washidakilwa nulu kwita mashito ayo gakahayilwe kubi buhubi u mu luganda lwa nsi nulu mahanga aho alihubila nulu kukenagula.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 12</h4>
+<p>Nduhu munhu uyo akibolile kwingililwa sagala mu wi bisilo, bugudu, kaya yakwe, abo uyombaga nabo, nulu kung’wingij’ikujo. Kila munhu wina haki ya kulabandwa na Ilagilo lya Nsi.</p>
+<h4>IGELE LYA 13</h4>
+<ol>
+<li>Munhu wina haki ya kuja uko alihaya mu nsi yakwe na kuzenga haho habi mu nsi yakwe</li>
+<li>Muunhu wina haki ya kwinga mu nsi yoseyose ninga yakwe na kushoka mo hangi</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 14</h4>
+<p>Kila munhu wina haki ya kupelela nsi yingi ulu watulagwa akabulagwe.</p>
+<h4>IGELE LYA 15</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu wina haki ya kubi na nsi.</li>
+<li>Kudihu munhu, ku nzila ya kwibonelwa, alapenziwe mu nsi yakwe nulu alemeziwe kukaba nsi.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 16</h4>
+<ol>
+<li>Bakina na bagosha ba mishimo mihanya, bila kutuliwa lubimbi lw’ikioba, dini nulu luhanga, bina haki ya kwitola na kwileka.</li>
+<li>Winga bulatungwe duhu ulu bitozi bizunilija boyi basaba.</li>
+<li>Kaya hu shigelo sha kwandya kutunda chalo. Kaya yiniyi ikuziwe.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 17</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu wina haki ya kubi na nsabo yakwe ng’winikili na ya lusangi</li>
+<li>nduhu munhu alataziwe nsabo yakwe bila nguno.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 18</h4>
+<p>Kila munhu wina wiyagalule wa kwiganika, buhuguku na dini; haki yiniyo yili hakimo na wiyagalule wa kusagula na kukaba dini, winene nulu mu luganda, wibise nungu ng’wikungu. Akalemeziwe kwisenga umo alihayila.</p>
+<h4>IGELE LYA 19</h4>
+<p>Kila munhu wina wiyagalule wa kuyomba isho aliganika bila kwingililwa na munhu bungi, kubokela na kusambaja mhola na miganika ga bangi ku nzila ya kwandika na kutangaja.</p>
+<h4>IGELE LYA 20</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu ali na haki kusanja na biye mu lubango.</li>
+<li>Nduhu munhu uyo alagaganiziwe kusanja na bangi.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 21</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu wina haki ya kubi mu selekali ya nsi yakwe weyi msaba nulu kubitila ku bangi.</li>
+<li>Kila munhu wina haki ya kutumamilwa na nsi yakwe.</li>
+<li>U butogwi wa banhu hu ng’hingi ya selekali. Butogwi bunubu bulisombole mu nzila ya nhana ya welelo ya kusagula bakilongozi ku wibisa nulu mu nzila zingi ja wikole na yiniyo.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 22</h4>
+<p>Kila ng’wene mu kaya ina haki ya kulabadwa na kupiwa nsabo ja nsi kubitila wizunilija wa nsi na mahanga gose hu aweje kuhangama.</p>
+<h4>IGELE LYA 23</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu ali na haki ya wiyagalule wa kusagula na kutumama mlimo ugo atogilwe, na haki ya kutumamila hasoga, kupiwa mafayo gangi na kulabadwa ulu wagayiwa milimo.</li>
+<li>Kila munhu, bila ya kubagulwa, alina haki ya kulipwa kuliganija na mlimo ugo alitumama.</li>
+<li>Kila mtumami, bila ya kubagulwa, wina haki ya kulipwa mafayo ga kumtosha weyi na kaya yakwe, kump’ikujo mu banhu hakimo na kongeziwa mafayo ga mzengo.</li>
+<li>Kila munhu wina haki ya kwibilinga na biye ku nguno ya kulabada mafayo gakwe.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 24</h4>
+<p>Kila munhu wina haki ya kwisuhya na kuyega hakimo na kupandika ninga ya kwisuhya na ninga ya kulipwa.</p>
+<h4>IGELE LYA 25</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu wina haki ya kwikala hasoga ku nguno ya buhozu na bupanga wake, kupandika shiliwam kuzwala, kwilaka, kulagulwa na kupiwa mafayo gangi, kusungwa ulu akina milimo, ulu walwala, walwmala, wananhaluka, wafilwa nke nulu ngoshi wake, ninga wagayiwanzila zingi ja kwisunga msaba ijo azimanelile</li>
+<li>Babyazi na bana basungwe, bana ba bukwelwe nabo abo bakakwelilwe, bose bina haki ya kusungwa.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 26</h4>
+<ol>
+<li>Banhu bose bina haki ya kulangwa ilimu lya kwandya bule na ilimu yiniyi ibi ya bose. Ilimu ya bufundi, sayansi na butalamu.</li>
+<li>Ilimu ilolekeziwe kukuja bunhu, kuzenga haki na wiyagalule, kwelelwa, kubi na moyo na kwenha bunwani mugati na mahanga na kukuja lubango</li>
+<li>Babyazi bali na haki ya kwandya kubasagulila bana babo ilimu iyo baliihaya.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 27</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu wina haki kubi ng’wikungu na kulya na biye shisumo sha luganda na maendeleyo ga sayansi.</li>
+<li>Kila munhu wina haki ya kulabadilwa i shikolo isho wabenja, kusula, kutwja ku nzila ya kwiganika, sayansi ninga kwandika.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 28</h4>
+<p>Kila munhu apiwe haki na wiyagalule giti umo Ihano linili lilihaya.</p>
+<h4>IGELE LYA 29</h4>
+<ol>
+<li>Kila munhu atutumalile lugana umo maendeleyo gakwe winene gawegije kwigela.</li>
+<li>Kupandika haki na wayagalule bunubu, kila munhu adedehanye iyo yandikwa ng’w’ Ihano kuwezakwipa na kubapa biye ikujo na wiyagaule.</li>
+<li>Haki na wiyagaule w’Ilagilo linili, ku nzile yoseyose, bukiz’ufunziwa numa numo yahyilwa na Mahanga.</li></ol>
+<h4>IGELE LYA 30</h4>
+<p>Nduhu nsi, luganda nulu munhu alatumile il’Ihano linili kukenanga haki na wiyagalule ubo wabalwa ng’w’Ihano linili.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nyamwezi </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">926,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The term Nyamwezi is of Swahili origin, and translates as &quot;people of the moon&quot;. Historically, there have been five tribal groups, all referring to themselves as Wanyamwezi to outsiders: Kimbu, Konongo, Nyamwezi, Sukuma , and Sumbwa , who were never united. All groups normally merged have broadly similar cultures, although it is an oversimplification to view them as a single group. The Nyamwezi have close cultural ties with the Sukuma people. Their homeland is called Unyamwezi, and they speak the language Kinyamwezi, although many also speak Swahili or English</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/30/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/nze.html b/nze.html
new file mode 100644
index 0000000..c953fd1
--- /dev/null
+++ b/nze.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nzema</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>EWIADEAMRA NOLOBƆLƐ MƆƆ FALE SONLA NWO ADENLENYIANLƐ NE MƆ LA ANWO</h3>
+<h4>MƆLEBƐBO</h4>
+</span><p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ Eku ye anu la gyinlabelɛ nee pɛpɛzɛlɛ nee anwoadenlenyianlɛ a fa atianwolilɛ, pɛpɛlilɛ nee anzondwolɛ ba ewiade anu la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ menli ɛmbu sonla nwo adenlenyianlɛ ne mɔ bie amaa ɔlua zo nyɛleɛ mgbane mgbane dɔɔnwo ɛsisi ɛmaa menli adwenle ɛzɛkye, nee ewiade ne mɔɔ ɛlɛba mɔɔ sonla biala banyia adenle aha edwɛkɛ biala mɔɔ ɔdaye ɔkulo, nee diedi biala mɔɔ ɔdaye ɔkulo kɛ ɔdie ɔdi na ɔnzulo la, ɛmaa bɛla ye ali kɛ, ɛhye a le awienvolɛma anyelazo kpole kpalɛ la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ ɔhyia, saa bɛnrɛhyɛ sonla bɛnrɛmaa ɔnrɛho ɔnrɛtia ɛsisilɛ nee atisesebɛyɛlɛ, kɛ ɔwɔ kɛ mɛla bɔ sonla nwo adenlenyianlɛ ne mɔ anwo bane la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ ɔhyia kɛ bɛmaa agɔnwolɛyɛlɛ wɔ Maanle Maanle avinli kɛnyia anyuhɔlɛ la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne anu amra ɛva bɛ diedi mɔɔ wɔ sonla nwo adenlenyianlɛ ne mɔ, ye gyinlabelɛ nee ye dibilɛ nee mrenya nee mraalɛ adenlenyianlɛ pɛpɛ ne mɔ anu la ɛwula sonla nwo adenlenyianlɛ nwo mɛla ne mɔɔ bɛfɛlɛ ye &quot;Kyata&quot; (Charter) ne anu na bɛlie bɛdo nu kɛ bɛboa bɛamaa menli anyia anyuhɔlɛ nee tɛnlabelɛ kpalɛ wɔ atianwolilɛ bɔkɔɔ nu la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ Maamgbole Koyɛlɛ Eku ne anu nee Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛbo ɛwɔkɛ kɛ bɛmaa awie biala anye azɔ sonla nwo adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ na bɛali zolɛ kpalɛ la,</p>
+<p>Wɔ mekɛ ala mɔɔ adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye mɔ anwo ndelebɛbo kpalɛ hyia kpole kpalɛ maa ɛwɔkɛbɔlɛ ne azolilɛ anzɛɛ munlililɛ ne la,</p>
+<p>Ati, Kɛkala</p>
+<p>MAAMGBOLE KOYƐLƐ AYIA NE</p>
+<p>bɔ nolo kɛ</p>
+<p>Ewiadeamra Nolobɔlɛ Mɔɔ Fale Sonla Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Ɛhye</p>
+<p>le debie ko mɔɔ yelie yedo nu yemaa awie biala nee Maanle biala, amaa awie biala nee Eku biala mɔɔ dahuu kɛva. Nolobɔlɛ ɛhye kɛzie ye adwenle nu la abɔ mɔdenle alua ngilehilelɛ nee ndetelɛ zo yeamaa nidi ara adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye mɔ anwo, na eza yealua ngɔzo ndenle zo, Maanle nee Maanle Maanle zo, yeaboa yeamaa menli mɔɔ wɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ Eku ne anu nee Maanle Maanle mɔɔ Eku ne sie bɛ la anu amra amuala alie ado nu kpalɛ na bɛali zolɛ kpalɛ.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 1</h4>
+<p>Menli muala di bɛ ti anwo na eza noko bɛsɛ wɔ dibilɛ nee adenlenyianlɛ nu. Bɛlɛ ndwenlenwo nee adwenle, yemɔti ɔwɔ kɛ bɛkile adiemayɛlɛ bɛmaa bɛ nwo ngoko.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 2</h4>
+<p>Sonla ko biala lɛ adenle nyia adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ bɛva bɛwula Sonla Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye anu la amuala bie. Ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ ngilehilenu anzɛɛ nyeyenu biala mɔɔ fale menli ekpunli, menli ngakyile, nrenya anzɛɛ raalɛ, aneɛ, Nyamenlezonlenlɛ, maanyɛlɛ anzɛɛ adwenle bie, Maanle anzɛɛ menli abohilelɛ, agyapadeɛ, awolɛ anzɛɛ gyinlabelɛ gyɛne biala anwo la bie ba.</p>
+<p>Eza noko ɔnke kɛ bɛkile ngakyile anzɛɛ nyeyenu biala wɔ maanyɛlɛ, mɛlazolilɛ nu, anzɛɛ maanle zo gyinlabelɛ nu wɔ maanle ne anzɛɛ ɛleka mɔɔ sonla ne de la anu. Saa maanle ne di ɔ ti anwo o, saa maanle gyɛne a nea zo o, saa ɔnli ɔ ti anwo o, ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ ngilehilenu biala ba nu.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 3</h4>
+<p>Ɔwɔ kɛ awie biala nyia ngoane, fanwodi nee sonla nwo banebɔlɛ.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 4</h4>
+<p>Ɔnle kɛ bɛyɛ awie biala kanra. Ɔwɔ kɛ bɛtua aanrayɛlɛ nee aanra ɛdɔnelɛ wɔ adenle biala anu.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 5</h4>
+<p>Ɔnle kɛ bɛkile awie biala nyane anzɛɛ bɛyɛ ye atisesebɛ, amumuyɛ anzɛɛ bɛgua ɔ nyunlu aze anzɛɛ bɛtwi ɔ nyunlu.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 6</h4>
+<p>Kɛ mɔɔ mɛla se la, ɛleka biala mɔɔ awie biala lua la ɔwɔ kɛ bɛnwu kɛ ɔdaye ɔle sonla.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 7</h4>
+<p>Kɛ mɔɔ mɛla se la, menli kɔsɔɔti sɛ pɛpɛ mɔɔ ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ ngilehilenu biala ba mɛla ne mɔɔ bɔ bɛ nwo bane pɛpɛ la anu. Menli kɔsɔɔti lɛ adenle nyia bɛ nwo banebɔlɛ pɛpɛ mɔɔ ko tia ngilehilenu anzɛɛ nyeyenu mɔɔ tia Nolobɔlɛ ɛhye nee debie biala mɔɔ maa zɛhae nyeyenu ne adenle la. </p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 8</h4>
+<p>Sonla biala lɛ adenle kɛ saa awie yɛ debie mɔɔ tia anwoadenlenyianlɛ ne mɔ mɔɔ maamulɛ nwo mɛla anzɛɛ mɛla ɛva ɛmaa ye la a, ɔwɔ kɛ kɔɔto ne mɔ pepɛ die ye.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 9</h4>
+<p>Ɔnle kɛ bɛkye sonla, bɛfa sonla bɛsie anzɛɛ bɛye sonla bɛfi maanle ne anu wɔ mekɛ mɔɔ ɔtɛfonle mɛla anzɛɛ mɛla ɛmmaa adenle la.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 10</h4>
+<p>Wɔ awie biala adenlenyianlɛ nee ye gyima ne mɔ anwo adwenlevalɛ nwo anzɛɛ saa bɛka kɛ awie biala ɛyɛ ɛtane a ɔwɔ kɛ kɔɔto mɔɔ di ɔ ti anwo na ɔnli mɔguazo la di ye edwɛkɛ wɔ bagua nu.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 11</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala mɔɔ bɛkɛha kɛ yeyɛ ɛtane mɔɔ ɔdi kɛ bɛtwe ɔ nzo la lɛ adenle ka kɛ ɔnze edwɛkɛ ne anwo bie kyesɛ bɛdi ye edwɛkɛ wɔ bagua nu kɔɔto na kɔɔto ne bua ye fɔlɛ kɛ mɔɔ mɛla se la. Wɔ kɔɔto ɛkɛ ne ɔwɔ kɛ ɔnyia ninyɛne mɔɔ ɔfa ɔpepɛ ɔdie ɔ nwo la kolaa.</li>
+<li>Ɔnle kɛ bɛbua sonla biala fɔlɛ wɔ nyɛleɛ ɛtane biala mɔɔ wɔ mekɛ mɔɔ ɔyɛle zɔhane nyɛleɛ ne la ɛnee ɔnle ɛtane mɔɔ ɔtia maanle anzɛɛ maanle maanle mɛla la anwo. Anzɛɛ ɔnle kɛ bɛtwe sonla ne anzo bɛmaa ɔtɛla mɔɔ bɛpɛ bɛdo ɛkɛ ne wɔ mekɛ mɔɔ ɔyɛle ɛtane ne la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 12</h4>
+<p>Ɔnle kɛ menli fa bɛ nloa wulowula awie feabo, ye abusua, ye sua nu edwɛkɛ nu anzɛɛ ɔnle kɛ bɛkenga ye ahɛlata anzɛɛ bɛbɔ ye anyiemgba bɛsɛkye ye anyunlunyia. Sonla zɛhae lɛ adenle maa mɛla ne pepɛ die ye anzɛɛ bɔ ɔ nwo bane wɔ zɛhae akpɔsemadi ɛbɛla ne mɔ anwo.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 13</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle ɔfi ɛleka mɔɔ ɔde la ɔkɔtɛnla ɛleka biala mɔɔ ɔkulo la.</li>
+<li>Sonla biala lɛ adenle ɔfi maanle biala anu nee ye maanle nu ɔkɔ maanle gyɛne nu na ɔkola ɔsia ɔba ye maanle nu.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 14</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ saa ɔlɛnwu amaneɛ wɔ ye maanle nu a ɔkola ɔnriandi ɔkɔ maanle gyɛne nu ɔmaa bɛmaa ye ɛleka ɔtɛnla anzɛɛ bɛbɔ ɔ nwo bane.</li>
+<li>Saa amaneɛ ne mɔɔ ahenle ne ɛlɛnwu ye la ɛnvi anzɛɛ ɛnlua maanyɛlɛ ti anzɛɛ ye nyɛleɛ ne tia Maamgbole Koyɛlɛ mɛla ne nee ye bodane ne mɔ a, yemɔ maanle gyɛne ne ɛnlɛ adenle kɛ ɔkɛlie ye azie anzɛɛ ɔkɛbɔ ɔ nwo bane.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 15</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔyɛ ekulomani.</li>
+<li>Ɔnle kɛ bɛbu ekulomani biala kɛ ɔle ɛyɛvolɛ la. Eza noko ɔnle kɛ bɛsi awie biala mɔɔ kpondɛ kɛ ɔkakyi ye ekulomaniyɛlɛ la adenle wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa adenle la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 16</h4>
+<ol>
+<li>Mrenya nee mraalɛ mɔɔ bɛkɛdwu agyalɛhɔlɛ la, saa bɛle duzu menli o, saa bɛvi duzu maanle nu o, anzɛɛ saa bɛkɔ duzu asɔne o, bɛlɛ adenle bɛgya bɛ nwo na bɛbɔ ɛdane. Bɛ mu nwiɔ bɛlɛ adenle pɛpɛ wɔ agyalɛ nwo, wɔ bɛ agyalɛ nee bɛ ewolebɔlɛ nu.</li>
+<li>Ɔwɔ kɛ menli nwiɔ ne die to nu kolaa na bɛagya bɛ nwo.</li>
+<li>Kunli nee yelɛ nee bɛ mra a le ekpunli mɔɔ bɔ sua ɛkyekyelɛ bo anzɛɛ ekpunli mɔɔ tɛlɛ yɛ menli dɔɔnwo a, yemɔti ɔwɔ kɛ menli ekpunli ne nee maanle ne mɔɔ bɛwɔ nu la sinza bɛ.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 17</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔnyia ɔ ti anwo agyapadeɛ, eza noko ɔlɛ adenle kɛ ɔ nee awie mɔ bɔ nu nyia agyapadeɛ.</li>
+<li>Ɔnle kɛ awie biala hwele ye agyapadeɛ wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa adenle la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 18</h4>
+<p>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle adwenle biala na ɔsonle debie biala mɔɔ ɔkulo la, eza ɔlɛ adenle ɔkakyi ye Nyamenlezonlenlɛ ne anzɛɛ ye diedi ne nee fanwodi, yɛɛ akee noko ɔlɛ ɔ nwo adenle kɛ ɔ ngome anzɛɛ ɔ nee menli wɔ bagua anzɛɛ fealera nu ɔkile yɛ asɔne anzɛɛ ye diedi ne wɔ ngilehilelɛ, nyɛleɛ, ɛzonlenlɛ nee boɛnleanlɛ nu.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 19</h4>
+<p>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle na ɔka edwɛkɛ mɔɔ ɔkulo la; eza ɔlɛ ɔ nwo adenle kɛ ɔfa adwenle biala mɔɔ ngyegyelɛ biala ɛnle nwo na ɔdua nolobɔlɛ ndenle ne mɔ biala anu ɔkpondɛ, ɔtie na ɔka edwɛkɛ ɔkile menli na ɔmaa bɛ adwenle mɔɔ ngyegyelɛ biala ɛnle nwo a.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 20</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɔ ayia anzɛɛ eku mɔɔ anzondwolɛ wɔ nu la bie.</li>
+<li>Ɔnle kɛ bɛhyɛ sonla bɛmaa ɔkɔ eku nu.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 21</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle boa wɔ ye maanle ne ɛbulɛ nu, ɔlɛ adenle ɔtu ɔ nwo ɔsie ɛkɛ ɔmaa bɛtu yɛ ɔkɔ Mɛlalilɛ Ayia ne bie anzɛɛ ɔboa ɔmaa bɛtu menli bɛkɔ Mɛlalilɛ Ayia ne.</li>
+<li>Sonla biala lɛ adenle nyia maanle gyimayɛlɛ nwo nvasoɛ wɔ ye maanle ne anu.</li>
+<li>Ezuavolɛ ne ɛhulolɛdeɛ ne a le Arane tumi ne a, bɛkile bɛ ɛhulolɛdeɛ ɛhye wɔ mekɛ biala nee nɔhalɛ ɛmadolɛ mɔɔ awie biala nyia adenle to ye deɛ wɔ feabo nu anzɛɛ wɔ ndenle biala anu mɔɔ ngyegyelɛ biala ɛnle nu la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 22</h4>
+<p>Awie biala mɔɔ wɔ menli ekpunli avinli la ɔwɔ kɛ maanle ne sinza ye eza ɔwɔ kɛ maanle ne dua ye mɔdenlebɔ nee maanle maanle moalɛ zo, nee kɛ maanle ko biala ye maamulɛ, agyapadeɛ, ezukoa, menli nee maandeɛ gyinlabelɛ ne si de la azo maa sonla ko biala nyia ninyɛne mɔɔ hyia ye anyunlunyia nee ye boɛyɛlɛ nwo la.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 23</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle yɛ gyima mɔɔ okulo la, Akee noko ɔlɛ adenle kɛ ɔnyia gyima ne anwo ahunlundwolɛ. Eza noko ɔwɔ kɛ maanle ne boa maa awie biala nyia gyima mɔɔ gyima ne ɛnvi ɔ sa a.</li>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ gyima mɔɔ ɔkɛyɛ la ɔnyia nwolɛ ahatualɛ kɛ mɔɔ saa awie gyɛne a yɛle gyima zɔhane a anrɛɛ ɔkɛnyia ye la.</li>
+<li>Sonla biala mɔɔ yɛ gyima la ɔwɔ kɛ nyia nwolɛ ahatualɛ kpalɛ mɔɔ ɔkola ɔfa ɔnea ɔ ye nee ɔ mra amaa bɛ tɛnlabelɛ nu ayɛ kpalɛ a. Eza noko ɔwɔ kɛ ɔnyia ɛzinzalɛ ne mɔɔ maanle ne fa sinza menli la bie.</li>
+<li>Sonla biala lɛ adenle boa gyimayɛlɛ Eku nu wɔ ye ɛhulolɛndeɛ ɛzinzalɛ ti.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 24</h4>
+<p>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdie ye ɛnwomenle bie na ɔdielie ɔ nye, na ɔnyia mekɛ ezinra mɔɔ ɔfa ɔyɛ gyima na eza noko ɔnyia mekɛ mɔɔ saa ɔyɛ gyima dedee a ɔfa ɔdie ye ɛnwomenle bie na bɛtua ye nwolɛ kakɛ la a.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 25</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔ nee ɔ ye nee ɔ mra nyia tɛnlabelɛ kpalɛ mɔɔ fale bɛ ngoane, aleɛ, ɛdanlɛ, dabelɛ nee ayileyɛlɛ nee ninyɛne mɔɔ hyia maa bɛ la anwo. Ɔwɔ kɛ bɛnyia moalɛ wɔ mekɛ mɔɔ bɛnyɛ gyima, anwonyane kɛbɔ bɛ, bɛngola gyima yɛ, kunli anzɛɛ yelɛ kɛwu, bɛkɛyɛ mgbanyinli anzɛɛ ɔlua ndenle bie azo bɛngola bɛnnea bɛ nwo la.</li>
+<li>Ɔwɔ kɛ mrɛladane nee ngakula nyia moalɛ nee ɛnleanlɛ kpalɛ. Kakula biala, saa bɛgyale ɔ nli anzɛɛ bɛangya ɔ nli na bɛawo na bɛawo ye o, ɔwɔ kɛ bɛnea ye anzɛɛ bɛsinza ye kɛ mɔɔ ɔfɛta la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 26</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle sukoa nwoma. Ɔnle kɛ bɛtua nwomazukoalɛ nwo kakɛ biala, bɔbɔ wɔ mɔlebɛbo nwomazukoalɛ deɛ ne anwo. Ɔwɔ kɛ mɔlebɛbo nwomazukoalɛ ne yɛ nhyɛ maa kakula biala. Ɔwɔ kɛ menli nyia adenle sukoa mbulalɛ nee milahyinli nee gyima nwo nwoma. Eza noko awie biala mɔɔ bɔ mɔdenle la kola sukoa nwoma kpole.</li>
+<li>Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa awie biala tɛnlabelɛ nu yɛ kpalɛ na ɔmaa sonla nwo adenlenyianlɛ nee ye atianwolilɛ ne mɔ enililɛ gyinla kpundii. Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa ndelebɛbo, bɛ kunlu ɛlilɛ nee agɔnwolɛyɛlɛ ba maanle maanle avinli, menli anzɛɛ asɔne asɔne avinli na ɔboa ɔmaa Maamgbole Koyɛlɛ gyima ne mɔɔ ɔlɛdi mɔɔ ɔfale anzondwolɛ nwo la di munli.</li>
+<li>Awovolɛma lɛ adenle kɛ bɛmaa bɛ mra sukoa nwoma mɔɔ bɛkulo kɛ bɛ mra ne mɔ sukoa la.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 27</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdaye ɔyɛ maandeɛ nyɛleɛ biala mɔɔ bɛyɛ wɔ maanle anzɛɛ sua ne azo la bie, na eza ɔnyia ninyɛne ɛdolɔlɛ nee abɔdeɛ nwo nrɛlɛbɛ nwo anyuhɔlɛ nvasoɛ ne mɔ bie.</li>
+<li>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔnyia debie mɔɔ ɔkɛhɛlɛ mɔɔ fale abɔdeɛ nwo nrɛlɛbɛ, nwoma anzɛɛ debie mɔɔ ɔkɛdolɔ la anwo banebɔlɛ.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 28</h4>
+<p>Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔ nee menli nee maanle maanle nu amra di ngitanwo amaa yeanyia adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ wɔ Sonla Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye anu la nwo nvasoɛ kpalɛ.</p>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 29</h4>
+<ol>
+<li>Sonla biala lɛ gyima yɛ fa maa ye menli mɔɔ ɔwɔ bɛ avinli la amaa ɔlua zo yeahola yeanyia anyuhɔlɛ anzɛɛ yeali munli.</li>
+<li>Saa sonla biala fa ye adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ ayɛ gyima a, ɛnee ɔngile kɛ ɔlɛ adenle ɔbulu mɛla zo; ɔwɔ kɛ ɔdi ɔ gɔnwo mɔ adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ eni na ɔbɔ ye ɛbɛla kɛ mɔɔ maanle ne mɔɔ ɔwɔ nu la mɛla ne mɔ mɔɔ fale bɛnwonililɛ, anzondwolɛ nee ye boɛyɛlɛ ne se la.</li>
+<li>Ɔnle kɛ bɛdua adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye mɔ azo bɛyɛ ninyɛne mɔɔ ɔtietia anzɛɛ ɔbulu bodane nee ndenle ne mɔ mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛhyehyɛ ɛdo ɛkɛ la azo.</li></ol>
+<h4>Edwɛkɛkpɔkɛ 30</h4>
+<p>Debie biala mɔɔ wɔ Sonla Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye anu la ɛngyi ɛkɛ ne ɛmmaa maanle ko, anzɛɛ menli ekpunli ko anzɛɛ sonla ko angome mɔɔ ɔmaa ye adenle ɔyɛ debie ɔsɛkye adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ bɛhyehyɛ bɛdo ɛkɛ ne la a.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">352,500 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana, Ivory Coast </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Kwa family and is spoken by over 300,000 people. In Ghana it is an official literary language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ojb.html b/ojb.html
new file mode 100644
index 0000000..2dde544
--- /dev/null
+++ b/ojb.html
@@ -0,0 +1,355 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ojibway (Ojibwe)</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Canada to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐎᓐᑕᒪᑫᐎᓐ</h3>
+
+
+ <p>ᑯᑕᑎᔭᓐ ᐊᓂᑕ ᐃᔑᑭᔝᐎᓇᓐ</p>
+ <p>ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ 217 A (III) ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑎᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ</p>
+ <p>ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔭᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᑭᐃᓇᑭᓱᐸᓀᓐ.</p>
+ <p>ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔦᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᐁᔑᐎᓯᒋᒃ ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑌᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᑲᐃᔑ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ ᒪᓯᓇᐃᑲᓂᒃ.</p>
+
+ <p>ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔭᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐌᓂᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐁᔑᐎᓭᒋᒃ ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᒥᓯᐌ ᑲᐃᔑ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ ᒪᓯᓇᐃᑲᓂᒃ. ᑲᐃᔥᑾ ᐅᓇᑯᓂᑲ ᓂᐗᓄᑯᐸᓀᓐ ᐅᐅᐌ ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᑭᓇ ᑲᐅᒋ ᑎᐯᓐᑕᑯᓯᐗᐨ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ ᑭᐃᔑ ᐎᑕᒪᐗᐗᒃ ᑭᐸᑭᑎᓇᒧᐗᒃ ᐅᐅᐌᓂ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᒥᑕᔥ ᑲᐃᓂᑡ ᑭᐃᔑᐅᓇᑌ ᒋᑕᐱᑯ ᒋᐃᔑᐱᒥᓂᔕ ᐃᑲᑌᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᒋᐃᔑᐎᒋᑲᑌᑭᓐ ᒋᑭᑫᑕᑾᑭᓐ. ᒋᐗᐸᒋᑲᑌᑭᓐ, ᒋᐊᑭᒋᑲᑌᑭᓐ ᒥᓇᐗ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐎᑲᒥᑯᓐ ᐎᐎᓂ ᒋᐃᔑᐗᐎᑌᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᐊᓂᑫᑲᓄᑌᑭᓐ ᒋᓂᓭᑐᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇ ᑯᑕᑭᔭᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᑭᓐ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐗᑲᒥᑯᓐ ᒋᐃᔑ ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᒥᓯᐌ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᐊᐃᔑᑕᓂᐗᒃ ᐱᓴᓐ ᐱᑯ ᑲᑡᓴᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᐗᐎᒋᑲᑌᒃ ᐅᐌ ᐎᑕᒪᑫᐎᓐ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐁᔑᐗᐎᑌᑭᓐ</h4>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐃᔑᑭᑫᒋᑲᑌᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᑲᔦ ᑕᐱᑕ ᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ ᑲᐅᒋᑕᒪᑲᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ, ᑾᔭᑾᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐱᓴᓂᓯᐎᓐ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ.</p>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐅᒋ ᐃᔑᐌᐸᒃ ᑲᐸᐸᐱᓯᔅᑫᒋᑲᑌᓯᓄᒃ ᒥᓇ ᑕᐸᓭᓂᒥᐌᐎᓂᒃ ᐅᒋᒪᑲᓐ ᒥᑲᓱᐃᔑᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᒋ ᓂᔥᑫᑕᑾᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᐅᐅᒪ ᐃᑕᔥᐎᓐ ᐊᑭᒃ ᒪᐗᒃ ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᐃᔑᐱᒋᑲᑌᑭᓐ ᐯᒪᑎᓯᐗᐨ ᒋᒥᓉᑕᒧᐗᐨ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓐ ᑲᑭᑭᑐᐎᓂᒃ, ᑌᐺᔦᑕᒧᐎᓐ ᒥᓇ ᐊᓐᑕᐌᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑯᑕᒋᐎᓐ ᑭᐊᔭᓯᒃ.</p>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑡᑲᒃ, ᑭᔥᐱᓐ ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᒃ ᐃᓂᓂ ᑫᐅᒋᐊᐸᐃᐌᐸᓐ ᐃᔥᑾᒃ ᑲᐃᔑ ᐌᑾᒋᓭᑦ ᒋᑭ ᐅᒋ ᓇᑲᔥᑲᑭᐸᓐ ᑎᐱᓇᐌ ᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ ᒥᓇ ᑲᐃᔑᒪᑯᔥᑲᑫᒪᑲᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᒃ ᐊᓂᔥ ᐅᒋᑕ ᐱᑯ ᒋᑭᐅᒋᑭᐸᓐ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᓪᑉᓱᐎᓐ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ ᐃᒪ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓂᒃ.</p>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐃᔑ ᒥᓄ ᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ.</p>
+
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᐅᐱᒪᑎᓴᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᒋᑭᐌ ᐊᔭᐗᒃ ᑌᐼᔦᑕᒧᐎᓐ ᐃᒪ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓂᒃ ᑲᐃᔑ ᑭᑌᓂ ᑕᑾᒃ ᒥᓇ ᑲᐃᔑ ᑌᐸᑫᑕᑾᒃ ᑲᑕᔑᐗᑦ ᐊᐎᔭᒃ ᒥᓇᐗ ᐃᐃᒪ ᐃᓂᓂᐗᒃ ᑲᔦ ᐃᑴᐗᒃ ᑕᐱᑕ ᐃᓀᑕᑯᓯᐎ ᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋ ᑲᓂᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᑫᐅᒋ ᐱᒋᓂᔥᑲᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᓇᐗᐨ ᒋᐊᓂᒥᓄᓭᓇᓂᐗᑭᐸᓐ ᐱᒪᑎᓯᐌ ᓂᒃ.</p>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐊᐃᔑᑎᐯᑕᑯᓯᐗᐨ ᑲᓂᑲᓂᑕᒪᑫᐗᐨ ᑭᐃᔑ ᐸᑭᑎᓂᑎᓱᐗᒃ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ ᑲᒪᒪᐎᓄᐗᑦ ᐊᓂᔑᓂᓂᐎᓐ ᒋᑭᑌᓐᒋᑲᑌᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᑭᓐ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᐅᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ.</p>
+ <p>ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒋᑭᐃᔑ ᓂᓯᑐᒋᑲᑌᑭᓐ ᐅᓄᐌᓂᐗᓐ ᑌᐸᑫᑕᑫᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓇᓐ ᒪᐗᒃ ᑭᒋᐃᓀ ᑕᑾᓄᓐ ᑲᑭᓇ ᐱᑯ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑾᑭᓐ ᐅᐌ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ. ᐊᒥᑕᔥ ᐌᒋ ᑎᐸᒋᒧᐗᑦ ᐅᑯ ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᐌᓂ ᐅᒋ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑾᒃ ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭᒃ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᓂᒃ ᑲᑕᓱ ᐸᐯᔑᑯᐗᐨ ᑲᔦ ᑲᑕᓯᑭᓐ ᑲᑕᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᒧᐗᑦ ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᒧᔕᒃ ᒋᒪᒋᒣᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᑭᑭᓄᐊᒪᑫᐗᑦ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑯᑐᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᒋᑭᑌᓂᑕᑾᒃ ᐅᓄᐎᓂᐗᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ ᑲᑭᓇ ᑲᐃᔑᓇᑾᓂᓂᒃ ᒋᐃᔑ ᑲᔥᑭᑐᐗᒃ ᒋᑭᑐᑕᒧᐗᐸᓐ ᑫᐎᓇᐗ ᐃᑭᐌᓂᐗᒃ ᑭᑲᓇ ᑲᐅᑭᒪᐌᑕᑯᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑫᐎᓇᐗ ᐊᐎᔭᒃ ᑲᐊᑯ ᑎᐯᓇᑾᓂᓂᒃ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐊᑭᓂ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ ᒥᓯᐌ ᐃᒪ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᐯᔑᒃ.</h4>
+ <p>ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᓂᑕᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔦᓇᐗ ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ ᐊᒐᑯ ᒥᓄᐎᒋᐎᑎᐎᓂᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔑᓐ.</h4>
+
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᐅᑕᔦᓇᐗ ᑲᑭᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ ᑲᐃᓇᑌᓂᒃ ᐅᐌᓂ ᐃᑭᑐᐎᓐ ᑲᐎᓐ ᑲᐎᓐ ᒣᒬᒃ ᓂᓯᑕᐎᓇ ᑯᓯᐎᓐ ᐅᒋ ᑕᐱᔥᑯᒃ ᑲᑎᓄᐎᑦ, ᑲᐃᔐᑫᑦ, ᑲᐃᔑᓇᑯᓱᑦ, ᑲᐃᔑᑫᔗᑦ, ᑲᐃᔑᐊᔦᒥᐃᑦ, ᐃᓀᑕᒧᐎᓐ, ᑲᐃᑕᑲᓀᓯᑦ, ᑭᑎᒪᑭᓯᐎᓐ, ᓂᑕᐎᑭᐎᓐ ᒥᓇ ᑯᑕᒃ ᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᓇᐗᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᒣᒬᒃ ᓂᓯᑕᐎᓇᑯᓯᐎᓐ ᑕᐊᔭᒪᑲᓯᓄᓐ ᐅᒋ ᐅᒋᒪᐎᓂᒃ. ᑲᐊᑯᑎᐯᑕᑯᓯᒃ ᑫᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᐃᔑ ᑎᐯᑕᑯᓯᓇᓂᐗᒃ ᐊᒋᒃ ᒥᓇ ᑲᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐅᑕᑭᐗ ᑲᐃᔑ ᐯᔑᑯᑦ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ ᑲᔦ ᐅᒋᑎᐯᑕᒃ ᐊᑭᓂ ᑎᐱᓇᐌ, ᐊᐯᓂᒧᐎᓂᒃ, ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ ᑲᐊᔭᓯᑾ ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᑕ ᑲᓄᑕᔥᑲᒧᐗᑦ ᑭᒋ ᐅᑭᒪᐌᑕᑯᓯᐌᓂ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᓯᓐ</h4>
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ, ᒋᐊᐗᑲᓇᓯᐎᓐᑦ ᒥᓇ ᐊᔭᑾᒥᓯᐎᓂᒃ ᒋᐊᔭᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᐎᓐ</h4>
+ <p>ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᒋᐊᐗᑭᓇᓂᐗᒃ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᑐᐎᓐ. ᑲᐎᓐ ᑲᔦ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᑲᑭᓇ ᑫᑯᓐ ᑲᐃᔑᓇᑾᒃ ᑲᑾᑕᑭᑐᐎᓐᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑭᐱᑎᓂᑲᑌᒃ ᑭᐃᔑᒋᑫᐗᑦ ᒣᔥᑾᒃ ᑲᐅᑎᓇᒥᐎᑡ ᑯᑕᑭᑐ ᐊᓄᑭᐊᑲᓇᓐ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓇᓇᓐ</h4>
+
+ <p>ᑫᑯᐗᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᓇᓀᑲᒋᐃᑎᐎᓂᒃ ᑲᔦ ᒪᒋᑐᑕᑫᐎᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑕᐸᓭᑕᑯᐎᑕ ᐅᐱᒪᑎᓯ ᑫᒪ ᑲᑾᑕᑭᐃᐌᐎᓂᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᐃᑺᑕᓱ</h4>
+ <p>ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᐅᒪ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᑦ ᑲᐃᓇᓴᒥᓯᒃ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔡᓱ</h4>
+ <p>ᑲᐃᓇᓴᒥᓯᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭ ᑕᐱᑕ ᐃᔑᓇᑯᓯ ᒥᓇ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐗᑦ ᐅᓂᑯᓂᑫᐎᓂᒃ. ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭ ᑕᐱᑕ ᐃᔑᓇᑯᓯ ᒋᑲᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᒋ ᐱᑯᓂᑲᑌᒃ ᒥᓇ ᐱᑯ ᐃᓂᐌᓂᐗᓐ ᑲᐅᒋ ᐃᔑᓂᔥᑫᑲᓂᐗᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᔡᓱ</h4>
+
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᑦ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᑲᑭ ᐅᒋ ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᔦ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑫᑐᒋᑲᑌᒃ ᐊᓐᒋᑯ ᑲᐱᑯᓂᑫᑦ ᐅᓄᐌᓂᐗᓐ ᑲᑭ ᐃᔑ ᐅᓇᒋᑲᑌᑭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐌᓇᓐ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᔕᑲᓱ</h4>
+ <p>ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐃᔑᓴᓯ ᐎᓐ ᐁᑕᑯ ᐅᑕᑯᓂᑯᐎᓐ ᒋᐅᑕᑯᐅᓐᑦ, ᑲᓇᐌᑕᑯᓯᐎᓐ ᑫᒪ ᒋᐅᒋ ᓀᐱᒋ ᑭᒋᐎᓇᑲᓂᐎᑦ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱ</h4>
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᒥᓯᐌ ᐌᐌᓂ ᑕᐱᑕ ᑾᔭᒃ ᑭᐃᔑᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᒃ ᑲᐃᔑᑕᔑᒋᑲᑌᑭᓐ ᐃᔑᓭᐎᓇᓐ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᐃᒪ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᑎᐯᓂᑎᓱᒪᑲᑭᓐ ᑲᒧᒋᓇᐸᓀ ᐁᑕ ᑐᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇᐗ ᑎᐯᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᑲᑴ ᑭᑫᒋᑲᑌᓂᒃ ᐊᓂᓐ ᒪᔭ ᑲᐃᔑᒪᒪᔑᑦ ᑲᔦ ᐅᐸᐸᒥᓯᐌᓐ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑭᒋᒪᒪᒻᔑᐌᓐ ᑲᐃᑕᑾᐅᑎᓇ ᓂᐗᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐸᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᐯᔑᒃ</h4>
+
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᑲᑎᐸᑯᓂᑡ ᐅᒪᒪᔑᐎᓂᐗ ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓇᒪ ᒋᑭᔕᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᒋᑄ ᐊᓇᒣᑕᑯᓯᑦ ᑲᐃᓇᑌᒃ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑫᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᐨ ᐅᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐊᓇᒣᓂᒪᑲᓂᐎᓯ ᐅᒋ ᑫᑯᓐ ᐃᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭᑐᑕᒃ ᑭᐅᑎᓂᑲᑌᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑎᐸᑯᓂ ᑎᓇᓂᐗᒃ ᐅᐌ ᑫᑲᓐ ᑲᑭᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᑫᒪ ᐊᓇᐌᐎᓯᐎᓐ ᑫᒪ ᑲᐃᔑᓄᑕᔥᑲᒃ ᑫᑯᓐ ᐅᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌᐊᑭᒃ ᑲᔦ ᐃᑕᔥ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᑐᒋᑲᑌᓂ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ ᓇᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᑲᑾᓯᑴᑕᑾᒃ ᒋᐃᓇ ᑾᐃᑲᓂᐎᑦ ᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭ ᐃᔑ ᐱᑯᓂᑫᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔑᓐ</h4>
+ <p>ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᒋᐅᒋ ᑲᑴᑎᐸᐊᒪᐎᑦ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓂᒃ, ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ, ᐅᐗᑲ ᐃᑲᓂᒃ ᑫᒪ ᐅᔑᐱᐊᒪᑎᐎᓂᒃ, ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᑕᑯᐱᒋᑲᑌᓂᒃ ᐅᑕᐱᑌᑕᑯᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᒋᔑᐌᐱᓯᐎᓐ. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᐌᓂ ᐅᒋ ᐊᑐᓀᐃᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑴᐃᐌᐎᓐ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᓯᓐ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐸᐸᒥᐊᔭᑦ ᑲᔦ ᒋᐃᔑᑕᑦ ᑲᐊᑯ ᑎᐱᓂᑲᑌᒃ ᐊᑭᒃ.</p>
+
+
+
+ <p>2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᓇᑲᑕᒃ ᐸᑲᓐ ᐊᒋᒃ ᑲᔦ ᑎᐱᓇᐌ ᐅᑕᑭ ᒥᓇᐗ ᒋᐃᔑᑎᑭᐌᑦ ᑲᑭᐱᐅᒋᑦ ᐅᑕᑭᒃ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᐃᓐ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑭᔥᐱᓐ ᑌᐺ ᐃᐌᓂ ᐅᒋ ᒪᒋᐸᐃᐌᑦ ᐊᓂᔕ ᐱᑯ ᑲᐅᒋᑭᑲᓂ ᐎᐗᑦ ᐊᓂᔑᓂ ᓂᐗᒃ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ, ᑲᑎᓄᐎᑦ ᑫᒪ ᐅᑌᐺᔦᑕᒣᐎᓂᒃ ᐅᒋᑎᐸᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᐌᑎ ᐃᑕᔥ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ ᐃᔑᐊᐸᐃᐗᑕᒃ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᐊᑐᐗᐸᑕᒃ ᒥᓇ ᒋᐅᒋᓇᐁᑕᒃ.</p>
+
+
+ <p>2. ᐅᐅᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒪᑭᔕ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓯᓄᓐ ᑭᔥᐱᓐ ᑌᐺ ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᓐ ᑲᐅᒋ ᒪᒋᐸᐃᐌᑦ ᑌᑾᒃ ᐁᑭ ᒪᒪᔑᑲᑕᓱᑦ ᐁᑭ ᐱᑯᓂᑫᑦ ᑲᐃᓇᑌᓂᒃ ᐃᓇᑯᑫᐎᓐ ᐃᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐊᑭᒃ ᒪᒪᐎ ᐎᒋᐎᑎᐎᓂᒃ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓇᓇᓐ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ ᐊᔭᐸᓐ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ.</p>
+
+
+
+ <p>2. ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐅᒋᑎᐸᑯᓇᓯ ᐅᐌᓂ ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᒋᐊᓇᐌᑕᐎᑦ ᐎᐊᒋᑐᑦ ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᑯᑡᓱ</h4>
+
+
+ <p>1. ᐃᓂᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᐃᑴᐗᒃ ᑲᑌᐱᑕᓱᐱᐯᓀᐗᑦ ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᑭᒋᐎᑎᑫᐗᐸᓐ ᑲᐎᓄᓐ ᒣᒬᒡ ᐱᓇᒪ ᐊᐌᓀᓂᐎᐗᑦ, ᐊᓂᓐ ᐁᔑᐊᔭᒥᐊᐗᑦ ᒥᓇ ᑲᑕᓇᑭᐗᑦ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔭᓇᐗᓐ ᑕᐱᑕ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑭᒋ ᐎᑎᑫᐎᓐ, ᒣᑾ ᐎᑎᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᑭᔥᐱᓐ ᐊᓂ ᐃᔥᑾᓭᓂᒃ ᐎᑎᑫᐎᓐ.</p>
+
+
+ <p>2. ᐎᓇᐗ ᐱᑯ ᑎᐱᓇᐌ ᑲᐃᓀᑕᒣᐗᑦ ᑲᐃᔑᓂᔑᐗᑦ ᑕᐃᔑᒋᑫᐎᒃ ᒋᑭᒋᐎᑎᑫᐗᑦ.</p>
+
+
+ <p>3. ᑎᐯᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᑕᑲᓀᓯᓇᓂᐗᒃ ᐃᔑᓂᓯᑕᐎᓇᑾᓄᓐ ᐅᒪ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᐁᓂᐌᒃ ᒋᑭᑲᓇᐌᑕᑾᑭᐸᓂᒃ ᑲᔦ ᒋᐊᔦᑾᒥᓂᑲᑌᑭᓐ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᓂᔕᓱ</h4>
+
+
+
+ <p>1. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑭᑎᐯᓐᑕᑭᐸᓐ ᑲᐃᔑᑕᑦ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑲᐃᒋ ᐎᒋᐱᒪᑎᓯᒪᑦ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑲᐎᓐ ᑕᐃᒋ ᐅᓀᑕᒪᐗᓯ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᒋᐊᓇᐌᑕᒪᐎᑦ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᑦ ᐅᑎᔑᑕᐎᓐ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔥᔡᓱ</h4>
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔦᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑌᓱᐎᓂᒃ ᑲᐃᔑᓇᓇᑲᑕᐌᑕᒃ, ᐅᑭᑫᒣᐎᓐ, ᐅᑕᔭᒥᐊᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᑲᔦ ᐁᔑ ᑕᑾᑌᒃ ᐊᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᓯ ᐃᔑᐊᒋᑐᑦ ᐅᒋᔭᒥᐊᐎᓐ, ᐅᑌᐺᑕᒣᐎᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ, ᐁᔑ ᐯᔑᑯᑦ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᔭ ᐅᑕᔑᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᓂᔑᑫᓯᐎᓂᒃ ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᓇᑾᑐᑦ ᐅᑕᔦᒥᐊᐎᓐ, ᑲᐃᔑ ᑭᑭᓄᐊᒪᑫᓇᓂᐗᓂᒃ ᐅᑌᐺᑕᒧᐎᓂᒃ, ᒋᐃᔑᒋᑫᑦ, ᐊᔭᒥᒋᑫᐎᓐ, ᒥᓇ ᑲᐃᔑ ᐱᒥᓇᐗᐸᑕᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔕᑯᓱ</h4>
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᑲᑲᓄᑕᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᐃᔑᐗᐸᑕᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐁᔑᑕᑶᒪᑲᒃ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᐃᔑᐊᑐᓀᐊᑭᓐ ᑫᔭ ᒋᐅᑕᐱᓇᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᒥᑭᐌᐸᓐ ᐎᑕᒪᑫᐎᓐ ᐱᑯ ᐊᑎ ᑲᐃᔑᐊᑕᐌᓐᑕᑾᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᑲᐃᔑᓶᐗᓇᑭᓐ ᑲᑎᐸᒋᒧᐎᓂᑫᐗᑦ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒪᐗᒋᐃᑎᐎᓂᒃ ᒋᑭᐊᔭᐗᑦ ᐱᓴᓂᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᐃᒪ ᑲᐃᔑ ᐗᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᑫᑯᓇᓐ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑲᐃᔑ ᐗᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᑲᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᒋᐃᔑᑲᑴ ᔕᑯᒋᐃᑦ ᒋᑕᑶᑲᓱᐎᑦ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᐯᔑᒃ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᐅᑕᑭᒋᑦ ᑫᐎᓐ ᒋᐎᒋᑡᑦ ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ, ᑾᔭᒃ ᐃᑯ ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐎᓐ ᐃᑯ ᑲᐃᔑᐅᓀᓂᒪᑦ ᒋᐎᑐᑲᐗᑦ ᑲᐅᑭᒪᐅᓂ ᐊᓄᑭᓂᒋᓐ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐅᑕᑭᒋᓇᓂᐗᒃ ᒋᐅᑎᓂᑫᐸᓐ ᑫᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐗᐎᒋᐃᑎᓇᓂᐗᓂᒃ ᑫᓇᓐ.</p>
+
+
+
+ <p>3. ᑲᐅᑭᒪᐗᑎᓯᑦ ᐅᑐᓇᑭᓱᐎᓐ ᑕᐅᒋᑭᑫᑕᑾᓐ ᐊᓂᔑᓂᓂᐗᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᑕᐌᑕᒥᓂᒋᓐ, ᒋᑕᔥ ᐅᐌ ᐁᔥᑲᒃ ᑫᑐᑭᑲᑌᒃ ᑾᔭᒃ ᒋᐅᓇᑭᒥᑡ ᑫᐅᑭᒪᐅᑡ ᑲᑭ ᐃᔑᐅᓀᓂᒥᑡ ᒋᐃᔑ ᒪᓇᒋᑭᑫᑕᑾᑭᓐ ᑲᐃᔑᐊᔑᑌᐱᐃᑲᓂᐗᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᔦ ᐎᑫ ᐌᐌᓂ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐱᑕᑯᐌᐱᓂᑲᓂᐗᒃ ᐊᔑᑌᐱᐃᑫᐎᓂᓐ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᓂᔑᓐ</h4>
+ <p>ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑲᐃᔑᑕᑾᑭᒥᑦ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑫᐎᓐ ᐅᒥᓀᓴᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑯᐃᑦ ᐅᒋ ᒥᓯᐌ ᐅᑲᑴᑲᔥᑭᑐᐎᓐ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐅᐎᒋᑡᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᓇᐃᑕᒃ ᒥᓇ ᐃᒪ ᐱᒥᐎᒋᑫᐎᓂᒃ ᑲᑕᓱ ᐊᔭᑭᓐ ᐊᑭᔅᓯ ᑲᓇᓐ ᐅᑕᒋᐃᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓱᐎᓐ ᑲᐃᔑᑭᑌᓂᑕᑾᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑎᐱᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐊᓂ ᐅᑉᐱᔥᑲᓂᒃ ᐅᑎᔑᐌᐱᓱᐎᓂᒃ.</p>
+
+
+
+ <h4>ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᓂᓯᓐ</h4>
+
+
+ <p>1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᑭᐊᓄᑭᐸᓐ, ᐎᓐ ᐃᑯ ᒋᐅᓀᑕᒪᓱᑦ ᐗᑕᓇᓄᑭᑦ, ᑲᔦ ᑫᒋᓇᒃ ᒋᐊᔭᑾᒪᓂᓂᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᑾᒃ ᑲᐊᐃᔑᓇᑾᒃ ᑲᑕᓇᓄᑭᓇᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑦ ᑲᐅᒋᓯᓄᑭᓐ ᐊᓄᑭᐎᓇᓐ.</p>
+
+
+ <p>2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐌᐌᓂ ᑾᔭᒃ ᒋᑎᐸᐊᒪᐗᑲᓂᐎᑦ ᐅᑎᓭᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᓄᑭᑦ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᒪᓀᓂᒪᑲ ᓂᐎᓯᒃ.</p>
+
+
+
+ <p>3. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᐊᓄᑭᑦ ᑾᔭᒃ ᒋᑕᑾᑭᒥᑡ ᑲᐃᔑ ᐊᑭᒥᑎᓇᓂᐗ ᐊᓂᓐ ᐁᑕᔑᓇᓂᐗᒃ ᐅᒋ ᑫᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ ᑭᒋᐃᓀᑕᑾᓐ ᑫᐎᓇᐗ ᐁᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑭᔥᐱᓐ ᐁᑕ ᐃᔑᓇᑾᒃ ᐸᑲᓐ ᒋᐅᒋ ᓇᑕᒪᐎᑡ ᑲᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑎᓇᓂᐗᒃ.</p>
+
+
+ <p>4. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᑭᑕᑶᐸᓐ ᒥᓇ ᒋᐅᓇᑐᐸᓐ ᑲᐃᔑ ᒪᒪᐎᓄᓇᓂᐗᒃ ᐊᓄᑭᐎᓂᒃ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᑕᑾᓂᓂᑭᓐ ᑲᑕᓀᑕᑭᓐ ᒥᓇ ᑲᐃᔑᒥᓉᒋᑫᑦ ᑫᑯᓇᓐ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+ <p>[Missing]</p>
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+
+
+ <p>1. [Missing]</p>
+
+
+
+ <p>2. [Missing]</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+
+
+ <p>1. [Missing]</p>
+
+
+ <p>2. [Missing]</p>
+
+
+ <p>3. [Missing]</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+
+
+
+ <p>1. [Missing]</p>
+
+
+ <p>2. [Missing]</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+ <p>[Missing]</p>
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+
+
+ <p>1. [Missing]</p>
+
+
+
+ <p>2. [Missing]</p>
+
+
+ <p>3. [Missing]</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>[Missing]</h4>
+ <p>[Missing]</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ojibwe </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">35,000 (1977) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Canada, USA </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">There are approximately 8000 speakers out of a population of 25,000 in the USA. In Canada there are approximately 30,000 Ojibway mother tongue speakers - situated around Lake Huron and southeastern Ontario. It belongs to the Algic, Algonquian family. Dialects include Chippewa, and Ottowa (Odawa). The language is dying out in many areas, but is still spoken by most adults and some youth in the large population on Manitoulin Island in Lake Huron. There is a concerted effort to reverse the decline by teaching Ojibwe in the public schools. Probably all speakers are bilingual in English and some other Ojibway variety.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/21/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/21/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/ose.html b/ose.html
new file mode 100644
index 0000000..610c1ba
--- /dev/null
+++ b/ose.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Osetin (Ossetian)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Kazbek T Boutaev, (University of Pennsylvania, Philadelphia, US)</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Адæймаджы Барты Æхсæнад: Адæймаджы Барты Æппæтиумæйаг Деклараци.</h3>
+</span><p>Ист æрцыд ИНО-йы Генералон Ассамблейы 1948 азы 10 декабры.</p>
+<h4>РАЗДЗЫРД.</h4>
+<p>Нæй рохуаты уадзæн æппæт дзыллæджын бинонты уæнгтæн сæ намысæн аргъ скæнын, стæй се'мхуызон æмæ æнæхицæнгæнгæ бартæ, кæй сты сæрибардзинад, рæстдзинад æмæ æппæтиумæйаг сабырдзинады бындур; æмæ нæй рохуаты уадзæн, æнæрвæссондзинад æмæ ницæмæдард кæй æркодтой варварон акттæм, кæцытæ хъыгдарынц адæймаджы намыс, æмæ ахæм дунейы арæзт, кæцыйы адæмæн уыдзæн дзырды бар æмæ уыдзысты хицæн тас æмæ мæгуырдзинадæй, хъуыстгонд у куыд адæмы стыр тырнынад; æмæ нæй рохуаты уадзæн, æнæмæнг хъæуы, цммæй адæймаджы бартæ хъахъæд цæуой закъоны тыхæй, цæмæй адæймаг йæхæдæг ма 'рхауа ахæм уавæрмæ æмæ ма сыста æфхæрды ныхмæ, æмæ нæй рохуаты уадзæн, хъуамæ æххуысгонд цæуа адæмты 'хсæн хæлардзинад рæзынæн; æмæ хъусдардмæ исгæйæ, Иугонд Нациты адæмтæ кæй бафидар кодтой Уставы сæ уырнынад адæймаджы бындурон бартæм, адæймаджы намысы аргъадмæ, сылгоймаг æмæ нæлгоймаджы æмбарадмæ, æмæ бауынаффæ кодтой социалон прогресс æмæ царды хуыздæр кæнынæн сæрибар уæвгæйæ æххуыс кæнын; æмæ нæй рохуаты уадзæн, паддзахæдтæ-уæнгтæ, кæй бавæрдтой ныфс ахъаз кæнын, Иугонд Нациты Организациимæ кусгæйæ, æппæтиумæйаг аргъгæнынад æмæ адæймаджы бындурон бартæ фидар кæнынæн æххуыс кæнын. Нæй рохуаты уадзæн, ацы бартæн кæй ис стыр нысаниуæг ацы хæс сæххæст кæнынæн. Генералон Асамблей расидтис ацы деклараци куыд хæслæвæрд, кæцы хъуамæ æххæст кæной æппæт адæмтæ æмæ паддзахæдтæ, цæмæй алы адæймаг æмæ æхсæнады уæнг дæр æппындзух рухсад æмæ ахуырадмæ тырнгæйæ, æххуыс кæной ацы бартæ хъахъæнынæн, æмæ сæ парахат кæной куыд Организацийы паддзæхæдты æмæ адæмты 'хсæн, афтæ уыцы териториты адæмы 'хсæн, кæцытæ сты сæ юрисдикцийы.</p>
+<h4>УАЦ 1.</h4>
+<p>Адæймæгтæ се¢ ппæт дæр райгуырынц сæрибарæй æмæ æмхуызонæй сæ барты. Уыдон æххæст сты зонд æмæ намысæй, æмæ кæрæдзийæн хъуамæ уой æфсымæрты хуызæн.</p>
+<h4>УАЦ 2</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр хъуамæ уой æппæт бартæ æмæ сæрибарадтæ, ацы Декларацимæ гæсгæ, æнæ исты хицæндзинæдтæй, ома, адæмыхаттмæ зондахастытæ, националон кæнæ социалон равзæрд, мулкон мыггагон кæнæ æндæр уавæры.</p>
+<p>Уымæй уæлдай, нæй хицæн кæнæн политикон, барадон кæнæ æхсæнадæмон бындурыл уыцы паддзахад, кæцымæ хауы адæймаг, цавæрфæнды паддзахад дæр уæд.</p>
+<h4>УАЦ 3</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар цæрынæн, сæрибар æмæ хи æдасдзинадæн.</p>
+<h4>УАЦ 4.</h4>
+<p>Хъуамæ мачи уа цагъар æмæ уацары; цагъар æмæ цагъайрæгты уæйгæнынадæн бар нæй сæ алы хуызты дæр.</p>
+<h4>УАЦ 5.</h4>
+<p>Хъуамæ тухæнæй макæй марой, макæй намыс хъуамæ уа æфхæрд æмæ хъыгдард.</p>
+<h4>УАЦ 6..</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр, кæм фæнды уæд, ис барадон хъахъæнынад.</p>
+<h4>УАЦ 7.</h4>
+<p>Адæм се `ппæтдæр закъоны раз сты æмхуызон æмæ сын ис бар, цæмæй сæ закъон хъахъæна æмхуызондæй. Се `ппæтæн ис бар, закъонмæ гæсгæ сæхи дискриминацийæ бахъахъæнынæн, кæцы халы ацы Декларацийы æгъдæуттæ.</p>
+<h4>УАЦ 8.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар æнтысджытæй йæ бартæ бахъахъæнын тæрхондоны, уыцы бартæ йын лæвæрд сты закъон æмæ конституцийæ.</p>
+<h4>УАЦ 9.</h4>
+<p>Хъуамæ мачи уа æвæндонæй ахст кæнæ тард.</p>
+<h4>УАЦ 10.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр йæ бартæ æмæ йæ хæстæ, стæй йæ аххоссаджы растдзинад сбæрæг кæнынæн ис бартæ æппæт æмхуызонады бындурыл, цæмæй йæ хъуыддагмæ каст цæуа хъуыстгондæй æмæ æппæт рæстдзинады домæнтимæ æнæдæлбар æмæ рæстдзæвин тæрхондоны.</p>
+<h4>УАЦ 11.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймаг дæр, исты фыдракæнды аххосджын, йæ бартæм гæсгæ гæу аххосджын, цалынмæ йæ аххос закъонмæ гæсгæ тæрхондоны рабæрæг уа, уæдмæ; уым дæр ын лæвæрд цæуы хъахъхъæнынад.</li>
+<li>Хъуамæ макæмæн æрцæуа тæрхонгонд, фыдракæндыл нымад цы нæ цæуы, уыцы фыдракæнды тыххæй, националон закъон кæнæ æхсæнадæмон барадмæ гæсгæ. Хъуамæ ма уа нысангонд ахæм æфхæрд, кæцы уыд нысангонд фыдракæнды рæстæг.</li></ol>
+<h4>УАЦ 12.</h4>
+<p>Мачи хъуамæ уа хъыгдæрд йæхи æмæ йæ бинонты царды, йæ корреспонденцийы сусæгдзинæдты, стæй йæ кады.</p>
+<h4>УАЦ 13.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар хибарæй цæуынæн æмæ йæхицæн цæрæнбынат æвзарынæн кæцыфæнды паддзахады дæр.</li>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар кæцыфæнды паддзахадæй ацæуынæн, уыимæ йæхи паддзахадæй дæр, æмæ фæстæмæ йæхи паддзахадмæ сыздæхынæн.</li></ol>
+<h4>УАЦ 14.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар йæхицæн иннæ паддзахæдты æмбæхсæн бынат агурынæн æмæ уыцы æмбæхсæн бынатæй пайда кæнынæн.</li>
+<li>Ацы барæй нæй пайда кæнæн, Иугонд Нациты Организацийы нысантимæ æмæ уагæвæрдимæ баст цы нæу, ахæм фыдракæнд куы скæна, уæд.</li></ol>
+<h4>УАЦ 15.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис гражданиндзинады бар. Хъуамæ макæмæн уа ист йæ гражданиндзинад кæнæ йæ гражданиндзинад аивыны бар.</p>
+<h4>УАЦ 16.</h4>
+<ol>
+<li>Йæ кары чи бацыд, уыцы сылгоймæгтæ æмæ нæлгоймæгтæн æнæ исты къуылымпыйы, нæдæр адæмыхаттмæ гæсгæ, нæдæр динмæ гæсгæ, ис моймæ цæуыны æмæ бинонты кæныны бар. Уыдонæн ис æмхуызон бартæ куыд бинонты царды, афтæ, куы рахицæн уой, уæд.</li>
+<li>Бинонтæ сты æхсæнады бындурон хай, æмæ сын ис æхсæнад æмæ паддзахады `рдыгæй хъахъхъæнынад исыны бар.</li></ol>
+<h4>УАЦ 17.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар, куыд йæхæдæг, афтæ иннæтимæ дæр, мулкæй пайда кæнынæн.</li>
+<li>Хъуамæ мачи уа æнæбары йæ мулкæй хицæнгонд.</li></ol>
+<h4>УАЦ 18.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар йæхи хъуыды, намыс æмæ динæн; ардæм хауы дин æмæ фæндтæ ивыны бар, куыд иунæгæй, афтæ иннæтимæ бастæй динон æмæ ритуалон æгъдæуттæ æххæстгæнгæйæ.</p>
+<h4>УАЦ 19.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис йæхи разæнгарддзинады бар æмæ сæ сæрибарæй равдисын дæр; ацы бармæ хауы хи разæнгарддзинадыл хæцын æмæ хибарæй агурын, исын æмæ парахат кæнын информаци æмæ фæндтæ цыфæнды мадзæлттæй паддзахадон арæнтæй хицæнæй.</p>
+<h4>УАЦ 20.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар æмбырдтæ æмæ ассоциацитæ аразынæн. Хъуамæ мачи уа тыхæй исты ассоциацимæ конд.</p>
+<h4>УАЦ 21.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар йæ паддзахады разамынды архайын, хибарæй кæнæ та æвзæрст адæмы æххуысæй.</li>
+<li>Алы адæймагæн дæр æмхуызонæй ис бар паддзахадон куыстмæ бацæуын йæхи паддзахады.</li>
+<li>Адæмы фæндон хъуамæ уа хицаудзинады бындур, ацы фæндон хъуамæ æвдыст цæуа æвзæрстыты, кæцытæ хъуамæ арæзт цæуой æмхуызон æвзæрстадон барты бындурыл, сусæг хъæлæс дæттынæй кæнæ æндæр æмнысанон мадзæлтты æххуысæй, кæцытæ дæттынц сæрибарæй хъæлæс кæныны бар.</li></ol>
+<h4>УАЦ 22.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр, куыд æхсæнады уæнгæн, ис бар социалон æххуысæн, стæй йæ намысы, хибарæй рæзты экономикон æмæ культурон уавæрты национ, æхсæнадæмон æмæ алы паддзахады мадзæлтты æххуысы бар.</p>
+<h4>УАЦ 23.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис фæллой кæныны бар, хибарæй куыст равзарынæн, рæстдзæвин æмæ зæрдæмæдзæугæ куыстадон уавæртæн, стæй хи æгуыстæй бахъхъæнынæн.</li>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар йæ куыстæн æмбæлгæ мызд райсынæн.</li>
+<li>Алы кусæгæн дæр ис бар æмбæлгæ хæрзиуæг райсынæн, кæцы фаг кæна йæхицæн дæр æмæ йæ бинонтæн дæр, æмæ кæцы æххæстгонд цæуа хъæугæ заманы æндæр социалон мадзæлттæй.</li></ol>
+<h4>УАЦ 24.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар улæфынæн æмæ йæ рæстæг æрвитынæн, уимæ кусæн бон æмбæлгæ къаддæр кæнынæн æмæ фидгæ æрвылазон улæфæн рæстæгæн.</p>
+<h4>УАЦ 25.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр хъуамæ уа ахæм царды уæлвæз, уырдæм хауынц хæрд, дзаума, цæрæнбынат, медицинон æххуыс, æмбæлгæ социалон æххуыс, кæцытæ хъæуынц æнæниздзинад хъахъхъæнынæн йæхицæн æмæ йæ бинонтæн, æгуысты рæстæджы æххуысы бар, рынчынæй, сахъатæй, идæдзæй, зæрондæй кæнæ æндæр исты хабары, йæхицæй æнаразгæ фадæтты.</p>
+<h4>УАЦ 26.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис ахуырады бар. Ахуырад хъуамæ уа лæвар, æппынкъаддæр райдайæн æмæ астæуыккаг ахуыргæнæндæтты. Æнæмæнг хъуамæ уа райдайæн ахуырад. Техникон æмæ профессионалон ахуырадмæ хъуамæ уа иумæйагæй æнцон бацæуæн, уæллаг ахуырад дæр хъуамæ уа ахæм, æцæг алкæй зонындзинæдты бындурыл.</p>
+<h4>УАЦ 27.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис бар æхсæнады культурон царды архайын, аивадæй зæрдæрухс уын, зонадон прогреммы архайын æмæ йæ фæстиуджытæй пайда кæнын.</li>
+<li>Алы адæймагæн дæр йæ бон у моралон æмæ материалон бартæ, кæцытæ сты йæ зонадон, литературон кæнæ аивадон куысты фæстиуджытæ бахъахъæнын.</li></ol>
+<h4>УАЦ 28.</h4>
+<p>Алы адæймагæн дæр ис бар социалон æмæ æхсæнадæмон фæткæн, кæцыйы ацы Декларацийы æвдыст бартæ уыдзысты æнæхъæнæй æххæстгонд.</p>
+<h4>УАЦ 29.</h4>
+<ol>
+<li>Алы адæймагæн дæр ис хæстæ æхсæнады раз, æрмæст кæцыйы ис йæ сæрибар æмæ æххæст царды мадзæлттæ.</li>
+<li>Йæ бартæ æххæстгæнгæйæ алы адæймаг дæр хъуамæ уа йæ бартæй хицæн æрмæст закъонмæ гæсгæ, иннæ адæмы бартæ æмæ домæнтæ, æхсæнадон фæтк æмæ амонд бахъахъхъæныны тыххæй демократон æхсæнады.</li></ol>
+<h4>УАЦ 30.</h4>
+<p>Ацы Декларацийы фыст уацтæ хъуамæ ма уой æмбæрст куыд лæвæрд бартæ цавæрдæр паддзахадæн, адæмы къордæн кæнæ хицæн адæймæгтæн исты архайд аразын, кæцы цæуа ацы Декларацийы æвдыст барты ныхмæ.</p>
+<p>Ирон текст ныффыста Бутаты Хъазыбег Таймуразы фырт.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ossetian </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">588,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Georgia, Russia, Kazakhstan, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European, Indo-Iranian, Iranian language family. It is in cyrillic script. The Sunni Muslim speak Digor and the Christian speak Iron.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/4/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pbb.html b/pbb.html
new file mode 100644
index 0000000..1754445
--- /dev/null
+++ b/pbb.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Paez</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes from the University of Los Andes, Colombia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NASA YA'NWE'WEWA'TE NAA KIWETE UTA IPEHKSA YUWE'S NEWE'WEN'I WEH'A</h3>
+</span><p>(Declaración Universal de los Derechos Humanos)</p>
+<h4>C'HAB WALA KIWEPWES' PKHAKHENA ÜSC'A' NAWEK YAHK':</h4>
+<p>uyte maa nasapwe's'pa ewkwecehk üsni' pyakhna'wek kafize'he', sa' k'a'weyc'a ya'nwe'wewa'pa teec'sana'wcehk wehyuhpa ikuse'wa'mete hi'pun'i naa kiwete uta wët wëtte, eena' eena'te ya'fi'zewa'te iwehce',</p>
+<p>ki' yahk'ku: sa' wa'ln'i, naa ya'nwe'wewa't'i taas'i'n'ik kapuyi'hi', maa üustepa thaameyuhthë'sa kühna, sa' nasa' naa kiwete uta peenayu' üukhna yüs yüsteme f'i'zewaha's pakwena üusta', sa' weh'yuhpa wec'ayuhte ma'we we'wewëc'apa we'wewa' hi'p, ma'wepa yaak'wa' hi'p f'i'zewa'ha's pakwena üsta' isateyu'.</p>
+<p>ki' naa sühk: ec ne'hwe's'suwe's' yuwema'kyuu, c'habwe's' üskiwe'n'i yuwe ma'kyuu napa nasa ya'nwe'wewa'ha's hi'pun'isa' sena äate ipe'he hi'pta'; nasa' ikahsa npicthë'we's' pk'uupa'ka kuk'thë' yuuwa'ha's pakwekamen, ükahyu v'ite yu'ceyu' ya'nwe'wewa'yu' meethäs,</p>
+<p>k'a'weyc'a naa sühu'k: kac'häc'ha'wa' usa', c'hab wala kiwwepwe's' d'i'p hiicehkyuuc'a ewtw f'i'zeya', </p>
+<p>ki' yahk'hu: naa c'hab walapwe's' pkhakhesa up'h eentewe's' f'i'hn'i ecte' c'habwe's'a' h'ukaysa naa yuwe's isatewe's'yuha' hïna, uyte naa kiwete nasa' isateyuh ha'dac'a u'ymakyuu pihcma'kyuu napa ya'nwe'wewa' hi'pyuha' hïna, weh'yuhpa nasa h'ukaysa hwete ew f'i'zewa'ha's nuyc'häc'haya't' ewna hïc'a nenyuu nasa' eena' f'i'zekan,</p>
+<p>sa' ikahsa c'hab wala kwekwewe's' k'a'wente pkhakhesa' ayte we'wen'ï's k'tey kyu'hu'ya' nenyun'i'spa yaaki'k, sa' nasa ya'nwe'wewa'ha's wëtte üsu hi'puwa'ha's c'hab wala kiwepwe's' pkhakhec'a s'abun'i kwekwe we'wen'i's k'tey yuuwa'ha's,</p>
+<p>k'a'weyc'a yaaki'k : nasaisa sena naa ya'nwe'we'wen'isu, eena' eena' üswa'te teec'sana'wec'a yaak'wa' peeh'sa' sühna ikahsa c'hab wala kwekwewe's' k'tey kyu'hu'hkha'w hïn'i's.</p>
+<p>K'a weh'ate na'hï'k:</p>
+<p>Ayte nasa ya'nwe'wewa'te naa kiwete uta newe'wen'i weh'a' c'habt'i, c'hab wala kiwet'i nuyi'hwena, nasawe's', ikahwa' v'itn'i kwekwewe's'a; kapiya'n'iyakh, kask'aha'n'iyakh naa ya'nwe'wewa' hi'pun'i's wëtte üswa' hi'pun'i's nuyc'häc'ha hi'pta'; ki' nasama't'yu, ikahwa' v'itn'i kwekwewe's'a' tuhd tuhdc'a naa ya'nwe'wewa't'i puuk' k'tey yuuwaha's kpahk'na u'hkan, ikahsa c'hab wala kiwe kwekwema't'yuu ki' k'a kiwe ne'hwe's'tewe's' ikah kiwema't'yuu napa.</p>
+<h4>F'i'ni pe'la 1.</h4>
+<p>Ya'nwe'wewa'te' maa nasapa ha'dacehk hi'pku up'hi', wëtte u'huwa'hi'pta', eena' eena' f'i'zewa' hi'pta', üus hi'pta' d'ik'the hi'pta' naapa'kate. Sa' h'ukaysa üus hi'pcehktha'w sa' pyakhna'we f'i'ze hi'ptha'w.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 2.</h4>
+<p>Naa nwe'wen'ite pu'kithc'a maa nasapa k'uka yupn'ime u'huwa' hi'pc'a ya'nwe'wewa'pa hi'pa' d'i'wën'ime: üskiwen'i ma'we hi'psama'kyuu; nasa küc'ma'kyuu, nasa waasma'kyuu, nasa ma'we ikwehkwesama'kyuu; u'yma'kyuu, pihcma'kyuu; nasa kuhsa ipeyn'itewe's' ma'wesate hi'psama'kyuu, khimec'a' ipeyn'i ma'we üusyaak'sama'kyuu; mayuh nasa kuhtewe's'ma'kyuu; v'uwe's'ma'kyuu; mte up'hsama'kyuu; ma'wete fiysapa h'uka.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 3.</h4>
+<p>Maa nasapa ït'i f'i'ze hi'pa', kimyuhpa pt'hiden'ime u'huwa' hi'pa', kihytepa äh kaf'i'ze'n'i u'huwa' hi'pa'.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 4.</h4>
+<p>Kimyuhpa nasanwe's'a's nasanwe's'a's yaamumena, kimyuhpa nasanwe's'a's k'uultec'a kaselpi'pamena; yaamun'isa, nasanwe's'a's k'wayn'isa' yuuwesa', ma'wetepa h'uka.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 5.</h4>
+<p>Kimyuhpa nasanwe's'a's pk'uuya' huuna' yuuya' ewumena.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 6.</h4>
+<p>Maa nasapa h'uka Ec Ne'hwe's' d'i'pte äate u'huwa' hi'pa', maa kiwetepa h'uka.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 7.</h4>
+<p>Maa Ec Nehwe's'hu yuhsapa h'ukat' k'a'weyc'a yu', sa' maa nasat'pa h'ukat' k'a'weyc'a nwe'we. Sa' maa nasapa d'i'wën'iya'samakyuu, khimec'a' d'i'wën'iyuya' üssa' ayte newe'wen'i weh'ate pu'kithwa' hi'pa'.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 8.</h4>
+<p>Eete eena' eena' kaf'ize'sa kwekwe d'i'pte maa c'hab wala kiwetepa maa nasapa maa nasapa ya'nwe'wewa'ha's pakwewa' hi'pa', nasa's huuna' yuucte', Ec Ne'hwe's'tewe's' yuwete k'teme yuucte'.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 9.</h4>
+<p>Kimyuhpa's yuwe hi'pume u'hute kyuhu'mena, k'aaphpamena, u'hkanpa c'at'hmena sa' k'ah' üsn'i kiwehupa newuuya' ewumena.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 10.</h4>
+<p>Eetewe's' äate kaf'i'ze'ya' ikahsa kwekwe', nasa wala d'i'pte kimyuhpa paikahn'imete puuk' k'ana'wec'a nwëse'he hi'pa', teec'sa hu'ghuc'a tup'hime kihy ähme yuun'i's ew äate nv'ihtpkac', makwe sena' ktuthe'c'a akac'hictepa.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 11.</h4>
+<ol>
+<li>F'iika yuu p'an'i nasa', isa k'tezwa'te yuwet' ew kaha'da'na kühme ha'dayu'; yuuwesamek kasehe'. Ec Ne'hwes'tewe's' d'i'pteyu' k'a yuuwesa hin'isapa ikha'khudeya' paswa' yuwe hi'pa', sa' k'a'spa nasa wala d'i'pte yu'skhewwa'ha'.</li>
+<li>Ec Ne'hwe's'tewes' f'i'n'i yuwe kasehmeyna' yuwe hi'pusa nasa's k'tezya' ya'ewumena, maa c'hab wala kiwema'kyunapa. Sa' f'i'n'i pe'la thaaw huunamesahu ya'akac'hina.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 12.</h4>
+<p>V'ite nasa fiisa f'i'zen'ite' v'ite nasayu' kimyuhpa yuwe ipi'k'n'imete huuna' p'hahcc'a yatwe's'we's' yasete kuk'thë' yuuya' ewumena, maa yatwe's' yatka huuna' u'kaya', teec'sahic'a kahn'i ec pa'hsa's phadec'a thegya', peku'su kaz' nuywe'weya'. Maa nasapa naa thëysu ya'duna u'huc'a' Ec Ne'hwes'hu yuhsa yuwesu ya'nwe'wewa'ha's pakwewa' hi'pa'.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 13.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa peek' pekuhna f'i'zewa' hi'pa', khic'a k'ah' üus pëyite maa c'hab wala kiwetema'k yuhuwëc'a' yuhu napa ewuna.</li>
+<li>Maa nasapa peek' üushu maa c'hab wala kiwehu kasehna u'hwëc'a' ewuna, peek' c'hab wala kiwehuma'kyuu napa, ki' s'awedwëc'a' s'awedna.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 14.</h4>
+<ol>
+<li>Peek' kwekwe's suwya' pakwena üste', pemaa kiwete isuthwa' pakwewa' hi'pa' maa c'hab wala kiwetema'kyuu napa, khic'a maasuhme üsya'.</li>
+<li>Napa k'awe ya'newe'wa'teyu' ï'ne c'hab wala kiwepwe's' pkhakhec'a newe'wen'i üustemeteyu' pu'kithya' ewumena.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 15.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa teec' c'hab wala kiwehuwes' yuu hi'pa'.</li>
+<li>Kimyuhpa teec' c'hab wala kiwehuwe's' yuun'i's kuse'ya' ewumena. Nasa' ma'wente teec' c'hab wala kiwehuwe's' yun'i's yu'pthewëc'a' yu'ptheya' ewuna.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 16.</h4>
+<ol>
+<li>1 Pihcma'kyuu, u'yma'kyuu sa' ptamuwa'te äh walaana kabasa' ptamuya' ewuna; kimyuhpa üskiwe'n'i f'iiysa hi'ppa'ka. c'hab wala kiwe f'ihuwe's'pa'ka, üusa's ya'newe'wen'i ma'wesa hi'ppa'ka pt'hiden'ime yuuna ptaamun'ite' pihcma'kyuu, u'yma'kyuu sa' k'ana'wec'a ya'nwe'wewa' hi'pta'. T'utepc'ahte' t'utema't' napa k'a'weyc'a.</li>
+<li>Pihca's, u'ya'sma'kyuu napa ipehkac' ya'kaba'mena k'awe's' üusyuu k'a'we' yahk'meteyu'.</li>
+<li>Ptaama' maan yatwe's'ya'ta' sa' k'a ya'we's'in'iyakhku c'hab wala yuuna pa'ha', sa' maa c'hab wala kiwe kwekwepa yatwe's't'i nwe'we hi'pa'.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 17.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasama'kyuu napa naamu yuuwa' hi'pa', peek'c'ama'kyuu, pkhakhec'ama'kyuu napa.</li>
+<li>Kimyuhpa hi'pun'i's huuna' kuse'ya ewumena.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 18.</h4>
+<p>Kimma'kyuu napa nasa' ma'wepa üusyaak'wa' hi'pa' sa', üusa's ya'newe'wen'i; sa' üusa's ya'newe'wen'i's maat'ipa hwe pta's'ya' ewuna; teec'a'sma'kyuu, nasa kuht'ima'kyuu, ps'imc'a üustema'kyuu, nasa wala yuhu'hun'isuma'kyuu, kapiya'nma'kyuu, kyu'hu'nma'kyuu, kthegu'nma'kyuu, üusa's' ya'newe'wen'i's k'tey v'itna.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 19.</h4>
+<p>Maa nasapa ma'we üus yaak'wëc'a, ma'we we'wewëc'a', we'we hi'pa'. Sa' k'apa'kac'a f'iv'itn'ime u'hu hi'pa', v'itesa ptas's'n'i'spa wëse'na, v'itesa üusyaak'n'i'spa wëse'na, ki' hwe pta's'napa yuuna, mtepa'c'a we'wene'ga hïn'ime, kihyyakhpa hwe we'weya' ipik'wëc'a' ipik'wëc'a' ipik'ya' ewuna.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 20.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa kimyuhpa pt'hiden'ime pkhakhewa' hi'pa', sa' kuk'me üswa' pkhakhen'i v'itna.</li>
+<li>Yu'pkhakhen'isu kimyuhpa huuna' yuupkhakh yu't'an'ime u'huna.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 21.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa thë' kabasa' peek' c'hab wala kiwete' ikahn'i kwekwe's ipa'kaya', yuuya' ewuna, khimec'a' t'hit'hc'a kwekwe kaipa'ka'ya', Yuwe Dukhsa's kwekwe usna yuuya' ewuna.</li>
+<li>Maa nasapa peek' c'hab wala kiwete' ikahn'i kwekwesu k'ana'wec'a ha'dac'a u'kaya' ewuna nasa wala d'i'pte selpiwa'ha's k'tey yuuna, v'itesana'wey.</li>
+<li>C'aba' eckwete kt'hit'hi'n'iyakh ya'yu'skhewuna npicthë' ki'pwa' een kühisa, na'we yuun'iyu' naa kiwete uta na'wecehk yu'skhewya' neesn'isa', k'a'weyc'a nasaisa peek' üustecehk t'hit'hwa'ha's khimec'apa peek'c'a t'hit'hite v'ite nasayu' kuc'yuhpa pahiyuna kühu hi'pmeta' kim hu'ghu t'hit'hn'i's.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 22.</h4>
+<p>Maa nasapa maa nasa kuhtewe's'pa'ka, k'awe's' hi'pun'i makwe hi'put'na sa' kim thëyte üsc'a' k'a nasa pu'c'hn'iyuuwa' hi'pa'; wëtte f'i'zewa' hi'p; f'iin f'iin ipe'n'isa hi'p; nasa kuhsa maa c'abtewe's'yuuwa' hi'p; wët üskiwe'n'itewe's' yuuwa' hi'p; peek' nasa c'huute ki' hwe vite c'hab wala kiwepa c'huun'iyakh.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 23.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa mhi hi'puwa' hi'pa', k'ah' üushu mhia's t'hit'hwa', maz mhisac'apa teec'sana'wec'a ma'wesupa ha'da mahina skhewut'na, ki' wec'ayuhte. Sa' mhina üsn'ihu huuna' kuki'hictepa ya'nwe'wewa' hi'pa'. </li>
+<li>Maa nasapa's mhisa kuhte h'ukaysa teec'sa na'wec'a mahiwa' üste' maayuht'ipa pe'lame dewet'na.</li>
+<li>Maa nasapa mhipa'ka ew dewen'i u'hu hi'pa' ma'we mhi ha'da sa' wec'ayuhte sa' k'ah' tas'te nasakwet'ipa eena' ip'hwa' hi'p, sa' k'te ähmete' nasa walawe's's kaha'da'n'i yuuna ma'we peeh'te'.</li>
+<li>Maa mhisapa h'uka mhisapwe's' yu'pkhakhen'i v'itu hi'pa' k'awe's' ithäsn'it' ya'nwe'weya'. </li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 24.</h4>
+<p>Mhisa' maa nasapa h'uka ikaaswa' hi'pa', ec'wa' een hi'puwa', thaakwe kmahi'me üus huthe ha'dac'a kmahi'n'i yuuwa', ki' kaykase'n'i'spa dewen'iyuu hi'pa'.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 25.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa ew kaf'i'ze'n'i u'huwa' hi'pa' k'ah' tas'tewe's'pa ew ipe'hna kaf'i'zen'i u'huwa', kät'h üswa' hi'p, ü'wa' weh' peeh'me üswa' hi'p, at'h athwa' hwe peeh'me, yatkwe hi'p, yu'ce'sa hi'p, nasa walahi kihy üste'ha'dac'a ipa'kana; k'a'weyc'a kihypa hwe peeh'me f'i'ze hi'pa', ma'wente ec' pihc nenyuc'a, ma'wente ec' u'y nenyuc'a, hwe ithakwe thë'te, kihy pa'ka ït'i f'i'zewa'yu hi'pme thëyte nenyuuc'apa.</li>
+<li>Luuc' n'hi't'i, luuc'kwet'i sena ew ipe'hwa' üsa'. Maa luuc'ma'kyuu kaban'itewe's', kaban'imetewes'ma'kyuu napa ha'dac'a k'a'sa nasa wala sena ew ipe'he hi'pa'.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 26.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa yaf'te piyawa'ha's hi'pa', piyan'i yactewe's'c'apa's luuc'a' v'upa'kame piyawa' hi'pa'. Sa' thakweyuh hiiyuwa' peehin'itewe's't'i' luuc'a' ma'wetepa piyawa' hi'pa'. Ki' kusete äh yuupkac' piyan'isa' mte mtepa k'ahn'iyuut'na, sa' mtepa pa'ha hi'pa'. Maa nasapa walate piyan'i yatte pa'hya' ewuna, v'itepa ma'we piyana üsta' k'a'wey k'asu ähsayu'.</li>
+<li>Kapiya'n'isa' nasat'i kac'häc'ha'wa'te neeswa'ha', eena' eena' f'i'zeya' nuytë'na, nasa' kuk'thë' yuume f'i'zeya'k neesu', puuk' twëhïwa'te neesna, nasa' kuk'thë' yuuya' yahk'me f'i'zeya' nesna; c'hab wala kiwepwe's'a' äate id'i'p üswa'te neesn'i'. Nasa' üskiwen'i f'iy hi'psa üsta', üusa's ya'newe'wen'i f'iy hi'psa üsta'; k'a kapiya'n'i' nasat'i nuuyc'häc'hana, puuk' eena' eena' id'ip f'i'zeya' neeswahaá, c'hab wala kiwepwe's' yu'pkhakhesa ikahn'i yuwete.</li>
+<li>Luuc' neywe's'a' luuc'we's' piyawa'ha'sa' ma'we piyawa'ha's ithäc'a' kapiya'wa'ha's t'hit'hi hi'pta'.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 27.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa nasa wala üskiwen'ite uche hi'pa', kusehu z'ic'kwe v'itna mhin'isu wec'ayuhte k'a'we üsn'i ks'av'su pkhakhena, naa kiwete makwe wala hiiyuun'i üste k'a'spa kaselpi'na.</li>
+<li>Nasa, d'ik'thehu wala üus ki'pna wala hiiyuuwa' ec v'itsa, kusehu z'ic'kwe v'itna mhisa, d'ik'thehu wala z'ic'kwe yahk'na f'i'sa' k'awe's' yase's nwe'wen'iyuut'na, k'a'weyc'a k'a'we mhic'a hi'pun'it'ipa.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 28.</h4>
+<p>Ayte newe'wen'i yuwete, maa nasapa nasa wala ks'av'su kimyuhpa kuuc'i'n'ime u'hu hi'pa', v'ite c'hab wala kiwesupa kuc'i'n'ime u'hu hi'pa', ähmekayuu hïwa' hi'pme u'hu hi'pa'. C'habma't'yuu nasama't'yuu pkhakhec'a üssa nasama't'yuu napa ayte newe'wen'i's k'tey yuu hi'pta' naa weh'a's.</p>
+<h4>F'i'n'i pe'la 29.</h4>
+<ol>
+<li>Maa nasapa nasa wala d'i'pte puuk' k'tey yuuwa' hi'pa', naas k'teyuc'ak nasa' eena' eena' f'i'zewa'te nasa' neesna käha' naapa'ka.</li>
+<li>Maa nasapa k'tey yuumeya' ewuna Ec Ne'hwe's'suwe's' yuweic'a eena' eena'te f'i'zecte, peek' wëtte f'i'zeckit' pekwecte; nasapwe's' huuna'me f'i'zecte; nasa kuhsayu ecyakh t'hit'hc'a npicthë' ki'pute yu'skhewya' neesn'i's pekwecte.</li>
+<li>Naa wëtte eena' eena' f'i'zekahn'i yuwesa' ma'weteyuhpa ähme yuume f'i'zekahn'i' c'hab wala kiwepwe's' pkhakhec'a ikahn'i yuwe'sa'.</li></ol>
+<h4>F'i'n'i pe'la 30.</h4>
+<p>Ayte ikahna newe'wen'isa's teec'sama'kyuu, nasa kuhsama'kyuu, teec' c'hab wala kiwete ikahsa kwekwema'kyuu, sa' iv'ituwëc'a' kimyuhpa kihyc'a' yuuya' ewumena. Naa newe'wen'i weh'ate' eena' eena' u'hun'i's, wët wët u'hun'i's mteyuhpa aytey newe'wen'i's hu'gme u'h pu'c'hya' ewumena. Nasa teec'sama'k k'a'hi, pkhakhec'a üssama't' k'a'hi khimec'a' c'hab wala kiwete ikahsa kwekwema'k k'a'hï napa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">68,487 (1980) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Colombia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Barbacoan-Paezan family and is spoken by over 70,000 people, especially in the Central Andes Range.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pcm.html b/pcm.html
new file mode 100644
index 0000000..aeae51f
--- /dev/null
+++ b/pcm.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Nigerian Pidgin English</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Nigeria</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universal Declaration of Human Rights</h3>
+</span><p>For December 10, 1948, di meeting of di whole world, wey dem de call United Nations (naim be say all di kontris wey de for di world come unite to be one), come hold talk and dem come bring out one paper and write wetin suppose to be our right inside. Dem call am Human Rights. Dis na di rights wey human beings get from di time wey dem born us. Na dis rights make human beings take different from animals. All di tings wey dem talk about di rights, wey human beings suppose to get, na im de for this small book. Since dis ting de veri important, dem come tell all di kontris of di world say make dem make sure say all di people for their kontri know about am, make sure say dem write and put am for where people go see am well, well, make sure say their people read am. Make dem also make sure say everibodi wey de for secondary skuls, unifasiti, plus dem all other places people dey go skul, know about am well, well. Make dem no worry wich kind goment de di kontris.</p>
+<h4>Preamble</h4>
+<p>Dem recognise say human beings get dignity wey dey with us and rights wey go make all of us friendly with each other, so tay, we all come be like one family. Na dis be di foundation of our freedom and peace wey de for di whole world.</p>
+<p>Since e be like say, dem no see our right as any ting and dem come de do dem as dem like, dis come make people de behave like say dem be animals, dis come vex everibodi, so tay, dem come talk say everi human being must go get their freedom, wey go make dem talk any tink say naim be di right ting and wen dem de talk, dem no go fear to talk. Na dis be di beta ting wey all common people want.</p>
+<p>Since e de important say if man no go by force fight well, well, say for sake dem de oppress am or dem de treat am harshly, then de law of di society must to protect di human rights wey human beings get, e de important say make all di kontris for dis world make sure say dem be friends.</p>
+<p>Since dem say all di people for di meeting of di whole world talk say dem know and sure say we human beings get our right kampe, as we suppose to get, and say man and woman get equal right. Dem say all of dem don decide say dem go make sure say dem helep to see say progress de for all di kontris and beta beta life de too for everibodi.</p>
+<p>Since dem say all di kontris wey be members for di meeting of di whole world talk say dem go make sure say, dem go helep each other to see say dem respect and see say di right and freedom wey we get as human beings, we get dem.</p>
+<p>Since dem say e good make everibodi understand wetin dis right and freedom be, so tay, all di tings dem talk about human rights, people go de aware of am.</p>
+<p>Now therefore, dis meeting now come talk say dis universal declaration of human rights talk say naim be di achievement wey all di people and all di nations of di world achieve, sake for say, everi person and everi ting wey dey for our society must to know all di rights and make dem keep am for their mind everi time. Dem must to make sure say dem teach everibodi dis rights and dem must know am, so tay, dem go helep promote di respect for dis rights and freedom of all di people of di kontri dem de control.</p>
+<h4>Article 1</h4>
+<p>Everi human being, naim dem born free and dem de equal for dignity and di rights wey we get, as human beings, God come give us beta sense wey we de take tink well, well and beta mind, sake for dis, we must to treat each other like broda and sister.</p>
+<h4>Article 2</h4>
+<p>Everi one naim de entitle to all di rights and freedom wey dey for dis small book, no mata di kind language wey person dey speak, di kontri wey one come from, di kind religion wey one de do, di kind ting wey one dey tink, di kind person wey one be, di how dem take born one, di kind place wey one come from, di kind propati wey one get or weda you be man or woman.</p>
+<p>Dem come talk again say, dem no go look at di way, wey dem dey rule dat kontri or how dem de control di kontri or di kind position of di kontri wey we belong, weda na free kontri, say no be anoda people from anoda kontri de rule there or weda na dem dey rule demself or weda dem get one ogbonke kontri we dey rule dem.</p>
+<h4>Article 3</h4>
+<p>Everi one naim get right to live, get right to do as e like and right to see say im life safe for where e dey.</p>
+<h4>Article 4</h4>
+<p>Dem talk say nobodi must to hold di other one like slave or make am boi boi. Say dem no go gree at all, at all, no mata how e be.</p>
+<h4>Article 5</h4>
+<p>Dem no go gree make anoda person moles anoda one, make e treat am like say na animal or make person punish anoda person as e like.</p>
+<h4>Article 6</h4>
+<p>Everi one na im get right say make dem know am anywhere say na person, sef, as a person before di law.</p>
+<h4>Article 7</h4>
+<p>Everi one na im be, di same for law, no mata wetin di person be or di kind person e be. Di law of our kontri must to make sure say notin happen to am. Di law must to make sure say dem treat everibodi di same, so tay all dis tings we de talk about human right, nobodi go against am, or gada people to go against am.</p>
+<h4>Article 8</h4>
+<p>Everi one naim get right say make dem give am good judgement if dem bring di person before people wey go de judge am, sake for say e do someting wey e be say di right wey e be im own, e violate am.</p>
+<h4>Article 9</h4>
+<p>Dem must not arrest anybodi as dem like or lock am up for one cell or place, so tay nobodi go see am, or force am make e comot im kontri go live for anoda kontri for fear say dem go arrest or kill am for im own kontri.</p>
+<h4>Article 10</h4>
+<p>Everi one naim de entitle to say wen e face people wey go judge am, dem must to make sure say mago mago no de wen dem de do im case, if dem say e do something wey e bad.</p>
+<h4>Article 11</h4>
+<ol>
+<li>If goment or anybodi say person do bad, and dem come carry am go court, nobodi fit talk say dat person do bad until say dem judge well well so tay mago mago no de, na dat time dem fit talk say di person na really bad person and e do ting we make dem becos of am bring am come court. Di person must to get people wey go defend am before dem fit talk say e do di bad ting wey dem say e do.</li>
+<li>Dem come talk again say nobodi fit talk say person do bad ting if di ting no really bad, weda for di law of im kontri or for di whole world, for dat time wen e do am. Again na di punishment wey e fit di bad ting wey di person do for dat time if e do am, naim dem must to give am, no be di one wey e heavy pass di offence wey e do, for di time.</li></ol>
+<h4>Article 12</h4>
+<p>Dem talk say nobodi fit put mouth any how for anoda person mata or im family or im house mata or even any ting wey e concern di person. Wen everibodi know say person good, nobodi get right to de go about to say di person na bad person. Everibodi as di law, talk naim goment must to protect, if anybodi wan do dat kind ting to person.</p>
+<h4>Article 13</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right to go anywhere wey e wan go, weda na to go see im friend o, or to go anoda town o, or to travel comot for where e de live to anoda place. Dat na im own palava.</li>
+<li>Everione naim get right to comot im kontri if e wan go to anoda kontri and make e come back if e like, e no concern anybodi.</li></ol>
+<h4>Article 14</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right to go anoda kontri, wey e like to tell dem say im wan live for dat kontri, sake for say dem de look for am for im own kontri or dem won arrest am for im kontri, wen im no do any bad ting.</li>
+<li>But if dat person really do bad ting o, for im own kontri and e come run comot to wan go live for anoda kontri, sake for say di goment of im kontri de look for am, di goment of di kontri wey e run go, no go gree at all, at all o. Even sef, di meeting of di whole world wey we de call United Nations, say dis ting no good at all and dem too gree say if person do bad ting for im kontri, e good make im eye see wetin e de look for, as e do di bad ting for im kontri.</li></ol>
+<h4>Article 15</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right to say na any kontri wey im like, im go call im own.</li>
+<li>Nobodi fit talk say di person no get right to belong to di kontri wey e like or if e like make a say im no wan belong to im kontri again, na anoda kontri im wan belong to. Make dem say e no fit change to di kontri wey e like and make e call im own.</li></ol>
+<h4>Article 16</h4>
+<ol>
+<li>Man or woman, so far e don reach di age wey e fit marry, so tay nobodi fit disturb am, sake for sake of im religion or di kontri wey e come from, get di right to marry and get im own family. Dem get right to marry and if dem don tire for di marriage, dem fit go court to say if dem no wan do again, say make everibodi de go im own way.</li>
+<li>If two people wan marry, so far di two people gree say dem like demselves, dem free to marry.</li>
+<li>Di family, say mama, papa and di children, dem be one small group for di society dem de live, sake for dis, goment suppose to look after dem, say bad ting no happen to dem.</li></ol>
+<h4>Article 17</h4>
+<ol>
+<li>Everibodi naim get right to own propati of im own or if e like, with other people.</li>
+<li>Nobodi get right to seize di propati of anoda person.</li></ol>
+<h4>Article 18</h4>
+<p>Everione naim get right to tink any ting e like, do as e like or do as im mind tell am to do, do di kind religion e wan do. Naim be say person fit change im religion or wetin e tink say naim be di truth for im religion. E fit do dis by imself or make nobodi know or with other people, make everibodi know. If e like self, e fit teach people dis im religion, e fit show di kind religion wey e belong to, for di way, wey e de behave or way, wey e serve im god.</p>
+<h4>Article 19</h4>
+<p>Everione naim get right to tink or talk wetin e like about any mata. Naim be say wen di person tink about wetin e like, nobodi get right to say make e no tink like dat. Even sef di person get right to look for or get any information wey e like from any where.</p>
+<h4>Article 20</h4>
+<ol>
+<li>Everione get right make e join any group wey come together, say dem wan do something or say dem wan de hold meeting, so far nobi wetin go bring kata kata, peace must to de.</li>
+<li>Anybodi wey say im no wan join any group, nobodi for dis world fit force to join.</li></ol>
+<h4>Article 21</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right to say im wan de for goment of im kontri if di person like e fit be say naim go de there by imself or if e like, e fit choose person wey e wan make e de for di goment.</li>
+<li>Everione get right to say dem wan de for public service, naim be say dem wan work for goment.</li>
+<li>Na wetin di people of di kontri want, naim go be wetin di goment go stand on. Na dat, goment go take de rule di people. Naim be say na di people go de vote for di people wey dem want make e rule dem. Di ting be say, everibodi get right to vote o, so far you don reach di age to vote for di kontri. And if people wan vote, e fit be say na by secret ballot or by any other way, wey di kontri tink say e good.</li></ol>
+<h4>Article 22</h4>
+<p>Everione, wey be member of di society wey e belong to, get right say make goment give am weting go make life beta for am, so tay life go beta for am. Dem talk again say, di goment of im society and di whole world must work together, so tay, noting must to disturb person for dis life.</p>
+<h4>Article 23</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right to work, do di work wey e like, wey e be say di conditions of di work favour am and e good for am. Even sef, if person no get work, e get right say dem must to protect am.</li>
+<li>Everione, no mata who di person be or wetin di person be, get right to get di moni wey fit di kind work e de do.</li>
+<li>Anybodi wey de work, weda for goment o, or no be for goment, get right to de get di kind moni wey e be say e go reach am to take de look after imself and in family, di moni wey dem dey pay am no be yeye moni, e worth am and if no be so, make e get anoda way, wey e go take make extra.</li>
+<li>Everione naim get right to form or make e join any union wey dem form for im working place, so far na say de union go de see say di people wey employ dem, treat dem well, dem no cheat dem at all, at all o.</li></ol>
+<h4>Article 24</h4>
+<p>Everione naim get right say dem wan rest and enjoy demself and also dem get right to work for di kind time wey good for dem, wey no go give dem wahala at all o, and wen dem work for some time, dem get right say dem wan go rest for some time. Dat time wey dem de rest, dem must to dey get their salary o.</p>
+<h4>Article 25</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right say dem must to live well, well, wey e be say dem no de sick anyhow, say their bodi de kampe and their family own too. Naim be say, dem must to get good food, dem de wear beta cloths, dem must to live for beta house, dem get beta treatment if dem sick and everi other ting wey dey make life beta for person, for im kontri. And if dem no get work or dem sick or dem lose wife or husband or dem don old or dem no fit do anything, say for sake say dem blind, dem no de hear or fit talk or dem get one kind sickness wey make dem useless or make dem no fit work, dem get everi right, say goment must to look after dem and make dem live well, well like everi other person wey all im bodi correct.</li>
+<li>Everi mama and pickin get right say make dem take care of dem well, well and make people helep dem anytime dem need helep. Everi pickin wey dem born, weda di papa marry di mama or di papa and mama no marry demself, get right say make dem take care of dem and protect dem well, well.</li></ol>
+<h4>Article 26</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right say e must to go to skul. Dis skul wey e go, go, must be free o, e no go pay o. Everibodi must to go to primary skul and Teknikal College, naim be say skul we e be say pickin go learn mechanic work or any other work we e wan be like am and any other work where person go learn de trade wey e like, goment go see say anybodi wey wan learn am, learn am well, well. Again dem say nobodi wey wan learn pass secondary skul, say e wan go unifasiti or anoda skul like unifasiti, fit go, so far di person merit am.</li>
+<li>Dis skul wey dem say everibodi must to go so, go helep person well, well, so tay di person go de kampe for im society and people go respect am too and all dis right wey we dey talk about since say human beings get, education, go make us know dem well, well, so tay we go know our right. Dis education go make all di kontris for di whole world understand each other, fit stand each other and all of dem go de friendly with each other no mata di kind kontri or di kind religion wey everibodi de do. E go also make di work of dis meeting of di whole world, we de call United Nations, go well, well and e go make peace de. </li>
+<li>[Article 26.3 not available]</li></ol>
+<h4>Article 27</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get right and de free to join for the culture of im people, naim be say, de way dem dey live, di kind tradition wey dem get. Di person even get right to enjoy di kind tings wey be say na oyibo witch dem take make am, to make di kontri be like oyibo own.</li>
+<li>Anybodi wey e be say naim do dis oyibo witch to make im kontri advance or make e be like pyibo own or de do wetin go make people enjoy demself or na person wey e be say na ogbonge person for di ting wey e de do, so tay people de enjoy am, e get right say dem must to protect all dis tings e de do.</li></ol>
+<h4>Article 28</h4>
+<p>Everione naim get right say make dem live in peace, for their society and di whole world and make dem make sure say dem dey aware of all di rights we don dey talk about since for this small book.</p>
+<h4>Article 29</h4>
+<ol>
+<li>Everione naim get duty to im society wey e de live, for am to make sure say e develop imself well, well.</li>
+<li>When we de use our rights and freedom, wey we don dey talk about since, we fit use am as dem talk, so fa say, we no use am do anyting wey go, go against di law of di society. Dis na because na dis law be guarantee for di rights and freedom wey other people get.</li>
+<li>All dis rights and freedom we get, we must to use dem, as dem talk say make we use dem, no be say make we go do as dem, no be say make we go do as dem say make we no do.</li></ol>
+<h4>Article 30</h4>
+<p>Nothing for dis small book wey we talk about human right so, talk say any kontri, person or people get any right to do something wey e go destroy all dis rights we dey talk about since.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>Unknown</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">LF: Nigeria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">A Pidgin (and also a Creole) is a language variety used for interethnic contact. In many cases where peoples of different linguistic groups come need to communicate, they use a third language (or material of a third language), in which they have some competence. As a result thereof, the language in question may undergo drastic changes and result in an entirely new language. The outcome of such a process may be a Pidgin or a Creole. As opposed to the Creole (see Haitian Creole), the Pidgin is usually not anyone's primary language (so its users have their native tongue to fall back on for in-group communication), but when it becomes a native language for its speakers it is called a Creole. Nigerian Pidgin English, which, though not being considered a Creole, also has native speakers, is a mixed language drawing from English and different African languages. There is no unified standard or orthography. It is used in novels, plays, radio, poetry and becoming more and more important as a language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/5/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/22/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pdg.html b/pdg.html
new file mode 100644
index 0000000..a11a28d
--- /dev/null
+++ b/pdg.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tok Pisin</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Baua Baua Popular, Papua New Guinea</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG DISPELA GIRAUN</h3>
+<h4>AS BILONG TOKTOK</h4>
+</span><p>Long luksave olsem olgeta manmeri mas igat respek, na olgeta manmeri long dispela graun igat wankain raits long bihainim laik bilong ol, long gat lo na oda na gat gutpela sindaun.</p>
+<p>Long ol hap nambaut taim manmeri i no luksave long raits bilong ol narapela manmeri, dispela tingting we ol manmeri mas gat fridom long toktok, gat fridom blong igat bilip, fridom long noken poret na fridom long laikim ol kainkain samting.  Dispela em i bikpela samting bilong olgeta manmeri.</p>
+<p>Long wanem em i gutpela stret, sapos man i no inap hariapim narapela long halivim em, olsem laspela samting, long i go egensim man o meri igat olgeta pawa insait long kantri na husat i save lukautim ol pipol bilong em long nogut pasin tasol, na dispela raits blong ol manmeri em lo bai lukautim na banisim.</p>
+<p>Long wanem, em i gutpela stret long strongim pasin bilong kamapim gutpela sindaun namel long ol kantri.</p>
+<p>Long tingting bilong ol manmeri we i memba bilong Yunaited Nesens insait long Jata, strongim gen bilop bilong ol long raits bilong manmeri, long soim respek, na long soim olsem wanwan man na wanwan merigat raits, na bai ol i strong long kamapim gutpela sindaun long ples bilong ol, na kamapim gutpela laip long laik bilong ol wanwan yet.</p>
+<p>We wanwan memba kantri bin tok long kamapim, wantaim Yunaited Nesens, pasin bilong respektim na lukautim raits na fridom bilong manmeri.</p>
+<p>Long dispela, olgeta manmeri mas save long raits na fridoms em i wanpela bikpela samting tru bilong wanwan manmeri.</p>
+<p>Nau, Olsem na</p>
+<p>Jenerol Assembli</p>
+<p>Tokaut long dispela toksave long raits bilong manmeri long olgeta hap bilong dispela giraun.  Long kamapim wanpela wei bilong olgeta manmeri na olgeta kantri, na olgeta wanwan manmeri, na olgeta samting I save mekim kamap komuniti, tingim dispela toksave, ol I mas skulim ol man meri bilong strongim, insait long wanwan kantri na tu long ol narapela kantri.</p>
+<h4>Atikel 1</h4>
+<p>Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru.</p>
+<p>Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.</p>
+<h4>Atikel 2</h4>
+<p>Yumi manmeri igat olgeta raits na fridom i stap long dispela toksave, na noken skelim ol kainkain ol nammeri long ol samting olsem, kala bilong skin, em man o meri, tokples, lotu, politik, o ol narapela tingting, kantri o wanem hap yu kam long en, ol samting yu i gat, taim ol manmeri bon, o ol narapela samting.</p>
+<p>Moa yet, noken mekim narapela samting long ol manmeri long as bilong wok politiks, wok jastis, o wok namel long ol kantri ilong dispela giraun o hap ol manmeri i kam long en, sapos em i free o narapela kantri i lukautim, i nogat gavman bilong ol yet o i aninit yet long pawa bilong king na kwin.</p>
+<h4>Atikel 3</h4>
+<p>Yumi olgeta igat rait long stap laip, fri na sef.</p>
+<h4>Atikel 4</h4>
+<p>Nogat manmeri mas stap na wok olsem slev. Yumi olgeta i mas stopim wok slev na wok bilong salim ol manmeri olsem slev.</p>
+<h4>Atikel 5</h4>
+<p>Nogat wanpela manmeri igat rait long givim pen nating long narapela na bagarapim nem, kros, pasin nogut o nogut wei bilong panisim manmeri.</p>
+<h4>Atikel 6</h4>
+<p>Olgeta manmeri long olgeta hap igat rait long luksave blong lo.</p>
+<h4>Atikel 7</h4>
+<p>Maski yu wanem kain man o meri, yumi olgeta igat wankain raits tasol long lo.  Sapos lo ino luksave long yumi wankain, yumi gat rait long tokaut long lo.</p>
+<h4>Atikel 8</h4>
+<p>Olgeta manmeri igat rait long kot, long sanap long kot na kisim kompensesen sapos narapela manmeri o gavman i no bihainim Mama Lo bilong kantri bilong yumi.</p>
+<h4>Atikel 9</h4>
+<p>Nogat wanpela man o meri o polis igat pawa long holim yu nating o rausim yu long haus bilong yu o long rot na kalabusim yu long rumgat o rausim yu go stap long narapela ples o kantri.</p>
+<h4>Atikel 10</h4>
+<p>Ol manmeri igat rait long sanap na harim kot long ples klia, na husat i harim kot i mas stap fri long ol kainkain tingting long wokim gutpela tingting.</p>
+<h4>Atikel 11</h4>
+<ol>
+<li>Olgeta wanwan manmeri we i sanap long kot, ol igat rait long tok ol i no bin rong, inap kot i ken soim rong bilong ol, na ol igat rait long behim tok bilong kot.</li>
+<li>Na tu, lo i noken putim nupela lo na kalbusim gen.</li></ol>
+<h4>Atikel 12</h4>
+<p>Nogat wanpela man o meri igat rait long go insait long haus bilong narapela man o meri, o nogat rait long lukim pas bilong narapela man o meri, o holim o lukim samting bilong narapela man o meri.  Na tu i nogat man o meri igat rait long bagarapim nem bilong narapela man o meri o daunim nem bilong em.  Na lo mas stap long banisim dispela kain ol hevi o pasin olsem.</p>
+<h4>Atikel 13</h4>
+<ol>
+<li>Yumi gat rait long wokabout na raun insait long kantri bilong yumi.</li>
+<li>Na tu yumi gat rait long go/kam long kantri bilong yumi na go/kam long narapela kantri.</li></ol>
+<h4>Atikel 14</h4>
+<ol>
+<li>Olgeta manmeri igat rait long painim amamas long narapela kantri taim kantri bilong ol yet i laik patim, o bagarapim, o poretim, o kilim, o kalabusim ol nating..</li>
+<li>Dispela rait ol no inap yusim sapos kantri bilong yu yet laik kotim na kalabusim yu sappos yu brukim la long kantri na as i no bilong politik o I no bihainim lo or paisin bilong Yunaited Nesens.</li></ol>
+<h4>Atikel 15</h4>
+<ol>
+<li>Taim mama karim yumi, yumi olgeta igat rait long gat asples o kantri bilong yumi.</li>
+<li>Ino gat wanpela man o meri igat rait long rausim asples o kantri blong yumi.  Na yumi olgeta igat rait long senisim asples o kantri bilong yumi.</li></ol>
+<h4>Atikel 16</h4>
+<ol>
+<li>Ol Manmeri i bikpela pinis igat rait long marit, maski blek o wait, wanem lotu o wanem lotu o wamem kantri yu kam long em.</li>
+<li>Tupela mas marit long laik bilong tupela yet, nogat narapela man o meri inap hariapim ol long marit.</li>
+<li>Femili emi bikpela samting tru na komumiti wamtaim gavaman mas banisim na lukautim ol.</li></ol>
+<h4>Atikel 17</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta igat rait long baim ol samting bilong yumi olsem, haus, graun.</li>
+<li>I no gat wanpela man or meri igat rait long rausim nating haus o samting bilong yu.</li></ol>
+<h4>Atikel 18</h4>
+<p>Yumi olgeta igat raits long tingting long ol kainkain samting, lotu na bilip tu.  Na yumi igat rait long senisim ol dispela tingting tu, na yumi igat rait long stap olsem, olsem yu yet o wantaim narapela, na skelim tingting na bilip wantaim ol narapela.</p>
+<h4>Atikel 19</h4>
+<p>Yumi olgeta igat rait long tingting na tokaut, na narapela man o meri nogat rait long stopim yu.  Na tu, yumi gat rait long putim tingting long niuspepa, radio na tv.</p>
+<h4>Atikel 20</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta igat rait long bung wantaim ol narapela.</li>
+<li>Narapela man o meri nogat rait long pulim na stopim yu long bung wantaim ol narapela manmeri.</li></ol>
+<h4>Atikel 21</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta gat rait long stap insait long gavman, sapos yu sanap long eleksen o yu makim narapela long sanap long sait bilong yu.</li>
+<li>Olgeta manmeri igat rait long kisim wankain pablik sevis olsem ol narapela manmeri insait long kantri blong ol.</li>
+<li>Yumi olgeta gat rait long makim husat man o meri yu laik makim.</li></ol>
+<h4>Atikel 22</h4>
+<p>Olgeta manmeri na pikinini i wanpela memba long sosaiti, igat rait long stap long gutpela laip na gutpela sindaun, igat rait long kisim halivim long kantri, na ol wanem kain halivim save kam long ol intanesenel lain tasol ol wanwan manmeri mas bihainim laik bilong ogenaisesen na riso bilong gavman.</p>
+<h4>Atikel 23</h4>
+<ol>
+<li>Olgeta igat rait long wok na yumi olgeta igat rait long wok long wanem kain wok yumi laikim. Wokples mas i stap gutpela wei yumi no inap painim bagarap na yumi mas was gut long pasin nogat wok.</li>
+<li>Yumi olgeta, maski i kam long wanem hap, mas kisim wankain moni long wankain wok.</li>
+<li>Olgeta i wok igat rait long kisim pei na pei i mas inap long lukautim yu yet wantaim femili, sapos nogat yu gat rait long kisim moni long sampela narapela hap long karamapim dispela hap long karamapim dispela ol nids biong yu wantaim femeili.</li>
+<li>Yumi olgeta igat rait long kamapim na kamap memba long wanpela group husat sanag long raits bilong yumi ol wok manmeri – ol i save kilim ”tred union”</li></ol>
+<h4>Atikel 24</h4>
+<p>Yumi olgeta igat rait long malolo na wok sotpela taim tasol.  <span lang="FR">Na tu, yumi igat rait long kisim pei long taim bilon maolo.</span></p>
+<h4>Atikel 25</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta igat rait long stap gut na lukautim femili bilong yumi, long halivim olsem, kaikai, klos, haus na marasin. Sapos manmeri i no gat wok, em sik, kisim bagarap long sampela hap long bodi, lapun stret, na ol narapela samting i mekim sindaun i hat. Yum igat rait long askim gavman long halivim.</li>
+<li>Mama na pikinini ol i bikpela samting long laip bilong yumi olgeta.  Ol igat rait long painim na kisim gutpela halivim na yumi mas lukautim ol gut. Maski pikinini igat papa o pikinini bilong rot.  Ol pikinini igat wankain raits na olgeta gat rait long painim na kisim gutpela halivim.</li></ol>
+<h4>Atikel 26</h4>
+<ol>
+<li>Olgeta manmeri gat rait long edukesen.  Olgeta pikinini mas go long kominiti skul, skul i bikpela samting na olgeta pikinini mas go long kominiti skul fri.  Olgeta manmeri i mas igat wankain rait long go long narapela kain skul o teknikel skul.  Skul mas stap long lainim mipela long gutpela pasin bilong gutpela sindaun wantaim ol narapela manmeri na pasin bilong helpim na laikim ol.</li>
+<li>Education i mas redim yumi long strongim rispek long ol human rights na fridom.  Education i mas promotim save na wok bung wantaim ol narapela kantri.  Yumi noken wari olsem pasin bilong ol o lotu bilong ol i narapela long yumi.  Yumi i mas skruim wok bilong Yunaited Nesens long kamapim na larim peace.</li>
+<li>Olgeta papa mama igat rait long painim wanem kain skul i gutpela long pikinini bilong ol.</li></ol>
+<h4>Atikel 27</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta gat rait long bihainim gutpela tumbuna pasin bilong yumi waintaim ol nupela pasin olsem, caving, potri, penting, tumbuna singsing na stori.  Yumi gat rait long serim o usim gutpela samting i kam long ol save manmeri ol kolim scientist husat mekim nupela kainkain save.</li>
+<li>Tu yumi yet mas kisim samting long wok yu mekim kamap, narapela noken kisim nem o namba long wok bilong narapela man o long samting we em i mekim kamap.</li></ol>
+<h4>Atikel 28</h4>
+<p>Yumi olgeta igat rait long gavmen bilong mipela long kamapim dispela kain ol lo long kantri bilong yumi.  Na olgeta kantri long wol i mas igat gutpela sindaun na wok bung wantaim.</p>
+<h4>Atikel 29</h4>
+<ol>
+<li>Yumi olgeta igat risponsibiliti o wok long wokim insait long komuniti long kamapim ol dispela ol raits.</li>
+<li>Ol raits i mas igat lo i stap long lukautim raits bilong ol narapela, raits bilong yu no inap daunim raits bilong narapela.</li>
+<li>No gat wanpela man o meri inap kamapim nupela lo insait long komuniti we lo i no binainim lo bilong Yunaited Nesens.</li></ol>
+<h4>Atikel 30</h4>
+<p>No at wanpela narapela man o meri o kantri inap long usim dispela human raits lo long kamapim birua long narapela o bagarapim ol raits na fridom bilong yu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (1982) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Papua New Guinea </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Tok Pisin is the native language of some people in mixed urban areas. It is also the main means of communication between speakers of different languages. It is also the most frequently used language in Parliament and commerce. Some second language users speak a 'broken' Pidgin. There are dialect differences between Lowlands, highlands, and the islands. The highlands lexicon has more of an English influence. It is a creole, english based, pacific language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/3/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/3/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pet.html b/pet.html
new file mode 100644
index 0000000..c884ee5
--- /dev/null
+++ b/pet.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tajik</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">The Presidential Apparatus of the Republic of Tajikistan, Tajikistan</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,380,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Tajikistan Home Speakers: Kazakhstan, Kyrghystan, Russian, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Southwestern, Persian family. Four groups of small dialects of the language exist with no distinct boundaries. Most Tajiki are trilingual in Northern Uzbek, Russian and Tajiki. Russian sources refer to all Persian dialects in Afghanistan as Tajiki. The so-called Tajiki in China is actually Shugni or Wakhi. There are Tajiki-speaking gypsy communities in central Asia.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/14/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pis.html b/pis.html
new file mode 100644
index 0000000..c8d577c
--- /dev/null
+++ b/pis.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Pijin (Solomons Pidgin)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Solomons Islands</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universol Declarason lo Hiuman Raits</h3>
+</span><p>Pidgin – Solomon Aelans.</p>
+<h4>Preamble</h4>
+<p>Taem umi kam fo luk savve lo digniti en ikwol raits blo evri memba blo hiuman famili. Dis wan hemi givim fandasen fo friidom, jastis en pis insaed lo dis fala wol.</p>
+<p>Taem pipol no luk savve lo dis fala hiuman raits, risalt blo hem nao pipol i no luk savve lo gud wei en rabis wei. Lo dis fala wol, olketa pipol sapos fo garem friidom fo tallem tingting blo olketa en wanem olketa believim. Olketa pipol sapos fo stap frii fo no fraet en fo stap gud. Olketa tingting ya hemi dea wea evri wan savve olsem hemi samting gud fo evri wan.</p>
+<p>Hemi impoten tumas dat nomata wanem hemi hapen, loa hemi mas mek sua dat hemi kipim strong disfala hiuman raits.</p>
+<p>Hemi impoten tumas fo buildim up gud fala relensensip mele wan oketa kantre.</p>
+<p>Olketa pipol blo United Nations i bin talem raits aot agen anda disfala Charter dat olketa garem strong tingting lo saed blo olketa baraba importen samting olsem digniti en olketa gud samting insaed lo evri wan, en fo man en mere tufala semsem lo saed lo evriting olketa duim. Olketa samting ya nao mekem United Nations tingting strong fo buildim up en mek sua dat evri wan stap gud en frii.</p>
+<p>Olketa Stet wea memba blo United Nations tu i promis fo respectim en help supportim hiuman raits en olketa importen samting wea bae hemi givim friidom.</p>
+<p>Fo mekem dis fala promis hemi waka, evri wan mas meanim en keepim olketa raits ya en friidoms.</p>
+<p>So distaem,</p>
+<p>Olketa General Assembly,</p>
+<p>Talem aot dis fala Universal Declarason ya evri nasen en pipol olketa mas trae fo achievim en keepim. Evriwan mas help fo teachim en lanem olketa pipol fo luk savve en uppim olketa raits en friidom blo wanwan. Evri groups wea pat blo gavman or nomoa mas waka fo findim beta wei fo mekem pipol evriwea lo wol ya kam fo luk savve lo olketa hiuman raits ya. </p>
+<p> </p>
+<h4>Article 1</h4>
+<p>Evri man en mere olketa born frii en ikwol lo digniti en raits blo olketa. Olketa evriwan olketa garem maeni fo tingting en olketa sapos fo treatim isada wittim spirit blo bradahood.</p>
+<h4>Article 2</h4>
+<p>Evri wan nomata olketa garem difren kala, langus, siosi, status, man or mere from difren kantre, evri wan stil garem rait en friidom wea hemi lo disfala Declarason, en nomata man hemi kam from kantre wea garem difren politiks or status lo nara kantre, or hemi indipenden or nomoa, hemi stil garem olketa raits en friidom ya.</p>
+<h4>Article 3</h4>
+<p>Evriwan i garem rait lo laef, friidom en sekuriti blo olketa.</p>
+<h4>Article 4</h4>
+<p>No eni wan sapos fo hemi slev blo nara man, dis wan hemi baraba tambu fo duim en babae no hapen lo eni kaen or eni wan.</p>
+<h4>Article 5</h4>
+<p>No eni wan babae panisim or tritim nara man no gud or mekem eni wan fo gare kil.</p>
+<h4>Article 6</h4>
+<p>Evri wan i garem rait lo eniwea fo loa luk savve lo olketa.</p>
+<h4>Article 7</h4>
+<p>Evri wan luk semsem en garem taetol lo loa fo loa luk aftam olketa. Dis fala loa hemi mek sua dat fo luk daonim or tritim no gud nara man bikos lo rabis tingting hemi brekim disfala Declarason.</p>
+<h4>Article 8</h4>
+<p>Olketa nasinol kaonsels olketa i stap fo helpim evriwan stretem  kaen problems wea pipol luk daonim or tritim  no gud nara fala. Olketa fo helpim evriwan fo stretem bak kaen problem wea man no luk savve lo raits wea loa i givim lo evri wan.</p>
+<p>No eni wan bae hemi sapos fo kasem kaen wea olketa i arrestim or tekem fo no eni gud rison, forcim fo lusim ples blo hem, hemi kaen samting wea sapos fo no kasem eniwan.</p>
+<h4>Article 10</h4>
+<p>Eni wan wea go lo kot lo eni kriminol samting, olketa sapos fo garem fea hiaring.</p>
+<h4>Article 11</h4>
+<ol>
+<li>Lo loa, evri wan wea olketa chargim wittim eni kriminol samting, kot mas lukim olketa olsem olketa inocen kasem taem olketa provim dat olketa guilti.
+</li><li>No eni wan sapos fo guilti lo eni niu loa sapos kriminol samting or toktok olketa duim i lo taem wea olketa loa ya olketa no wakem yeti. </li></ol>
+<h4>Article 12</h4>
+<p>Lo loa hemi tallem dat no eni wan sapos fo go disturbim olketa famili, haus or olketa privet samting blo nara man en no eni man sapos fo trae spoilem nara man.</p>
+<h4>Article 13</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa frii fo muv raon en stap eniwea lo insaed kantre blo olketa.
+</li><li>Evriwan bae savve go aot lo eni kantre, nomata lo blo olketa seleva, en olketa savve go baek lo kantre blo olketa. </li></ol>
+<h4>Article 14</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa garem rait fo go lo olketa nara kantre sapos olketa kasem trabol lo kantre blo olketa.
+</li><li>Dis fala rait bae hemi hard fo waka sapos olketa kaen trabol wea hemi go againstim tingting blo United Nations or hemi kriminol samting. </li></ol>
+<h4>Article 15</h4>
+<ol>
+<li>Everiwan olketa garem rait fo memba lo eni kantre.
+</li><li>No eni man savve stopem nara wan fo memba lo eni kantre, lo sem taem olketa hard fo stopem tu sapos olketa laek memba lo eni niu kantre. </li></ol>
+<h4>Article 16</h4>
+<ol>
+<li>Olketa man en mere wea kasem taem wea olketa savve maret, bae savve maretem eniwan blo difren ples, kantre or siosi en garem famili.
+</li><li>Maret mas samting wea man en mere evriwan mas laek fo duim en no eniwan forcim.
+</li><li>Olketa famili hemi impoten tumas en kantre mas luk aftam olketa. </li></ol>
+<h4>Article 17</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa garem rait fo ownim propati, seleva or wittim olketa nara pipol.
+</li><li>No eni wan hemi garem rait fo aotim propati blo nara man. </li></ol>
+<h4>Article 18</h4>
+<p>Evriwan i garem rait en friidom lo  tingting blo olketa seleva en lo siosi blo olketa. Dis wan hemi meanim dat if man laek changim siosi or belif blo hem, hemi frii fo duim dis wan. Evri wan mas savve teachim, practisim or preya lo siosi blo olketa en no frait fo som aot.</p>
+<h4>Article 19</h4>
+<p>Evri wan i frii fo som en talem wanem tingting blo olketa. Dis fala rait hemi coverim sapos man laek lukaotim or tekem or givim enikaen infomesin lo eni wei en eni wea hemi laek fo duim.</p>
+<h4>Article 20</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa garem rait wea olketa bae frii fo mekem eni asembli or asociasen.
+</li><li>No eni wan bae hemi joinim eni asociasen bikos olketa forcim lo hem. </li></ol>
+<h4> Article 21</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa garem rait fo tek pat or fo siusim eniwan fo representim olketa lo gavman blo kantre blo olketa.
+</li><li>Everiwan olketa garem semsem rait go lo olketa public service lo kantre blo olketa.
+</li><li>Olketa biki man blo gafman bae hemi stand up lo will blo olketa pipol. Olketa elekson wea ikwol en fea nao i showem dis fala will. </li></ol>
+<h4>Article 22</h4>
+<p>Evri memba blo komuniti olketa garem rait fo garem sosol sekuriti en evri kantri mas waka wittim olketa organisation en olketa risoces blo olketa, en wittim olketa nara kantre mekem olketa pipol blo olketa luk savve wanem nao olketa ekonomik, sosol en kaltrol raits blo olketa.</p>
+<h4>Article 23</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i garem rait fo waka, fo siusim wanem kaen waka nao olketa i laek fo duim en wanem kaen samting nao lo waka ples blo olketa en fo mekem olketa garem protecsen againstim kaen no garem waka.
+</li><li>Evriwan i garem rait fo tekem pei wea fittim waka olketa i duim.
+</li><li>Evriwan wea waka olketa garem rait fo garem gud fala pei or eni sosol protecsen wea bae helpim olketa en famili blo olketa.
+</li><li>Everiwan olketa garem rait fo formim en fo joinim tred unions fo luk aftam olketa intres blo olketa. </li></ol>
+<h4>Article 24</h4>
+<p>Evriwan garem rait fo relax en rest en fo garem samfala holide wea olketa stil tek pei, en olketa taem blo waka hemi sapos fo hemi ovam tumas.</p>
+<h4>Article 25</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan garem rait fo stap gud wea olketa garem kakai, kaliko, haus en babae hemi isi fo olketa nara help wea olketa bae needim. Evriwan garem rait fo garem sekuriti sapos olketa no garem waka, olketa siki, polio, olo tumas or fo olketa mere hasban blo olketa die finis en eni wan moa wea garem kaen problem wea bae mekem olketa hard fo luk aftam olketa seleva.
+</li><li>Olketa mami en olketa pikinini olketa sapos fo garem rait fo garem care en help en nomata eni pikinini i born garem dadi or nomoa, olketa savve garem sem sosol protecsen. </li></ol>
+<h4>Article 26</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa garem rait lo skul. Skul hemi sapos fo frii, fo everiwan lo olketa pramari en impoten levol. Hemi impoten dat evri pikinini mas go lo pramari skul. Kaen skul fo man savve garem waka hemi sapos fo isi fo eniwan savve tekem. Fo skool hae go moa, bae olketa pipol wea skul gud finis en garem gud risolt nao bae savve tekem.
+</li><li>Skul hemi sapos fo help buildim up wei blo olketa pipol en fo mekem strong respect blo olketa fo human raits en hem sapos fo help fo buildim up frensip, fo buildim up frensip mele wan difren kantre, pipol en olketa difren preya group mekem olketa understandim isada en savve stap gud wittim isada. Evriting ya bae helpim United Nations fo keepim gud pis.
+</li><li>Olketa mami en dadi i garem rait fo choosim wanem kaen edukason nao bae pikinini blo olketa i garem. </li></ol>
+<h4>Article 27</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan olketa frii fo tek pat lo kastom laef lo komuniti blo olketa en fo olketa sharim eni gud samting wea i kam aot lo olketa niu teknologi olsem lo saed lo olketa niu medsin, computa en olketa kaen samting olsem.
+</li><li>Evriwan garem rait fo protectim eniting blo olketa, or eniting olketa wakem. </li></ol>
+<h4>Article 28</h4>
+<p>Evriwan olketa garem rait fo garem eni sistem or oganaesesin wea bae hemi helpim olketa fo understandim en practisim olketa raits en friidoms lo disfala Declarason.</p>
+<h4>Article 29</h4>
+<ol>
+<li>Evriwan i garem waka go long olketa komuniti blo olketa biko bae hemi helpim  olketa seleva fo buildim up olketa gud wei.
+</li><li>Loa nao bae hemi luk savve hao mas raits en friidoms wea bae garem. Dis wan hemi fo mek sua dat pipol bae luk savve en respectim raits en friidom blo nara man. No onle dat wan bata insaed lo eni demokratic kantri loa hemi stap fo mek sua dat pablic oda i stap, pipol luk savve wanem nao gud en no gud en fo luk aftam intres blo kantre ya en olketa pipol lo hem, follom aedia blo demokraci.
+</li><li>Olketa raits en friidoms ya pipol mas onle practisim follom olketa tingting lo wei en hao olketa United Nations i puttim. </li></ol>
+<h4>Article 30</h4>
+<p>No eni kantri, group or man savve usim eni toktok insaed disfala deklaration fo duim eniting wea bae hemi spoilem eni wan lo olketa raits en friidoms wea i lo dis fala Declarason.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Pijin</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">350,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Solomon Islands</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Solomons Pidgin is an English based Creole spoken in the Solomon Islands. It is similar to Tok Pisin of Papua New Guinea, but closer to English. Also is very close to Bislama of Vanuatu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/28/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/28/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/plu.html b/plu.html
new file mode 100644
index 0000000..26d9699
--- /dev/null
+++ b/plu.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Palauan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KLOU EL SUBED RA LLEMALT RAR CHAD</h3>
+<h4>URRENGUUL</h4>
+</span><p>Alewaisei ea klaolengei ra chemolt 'l omengull ma klaodengei ra ulterkokl el llemalt 'l ngarngii ra rogui el chedal a klou 'l talungalk rar chad a uchelel a ilmokl ma llemalt ma budech ra belulachad,</p>
+<p>Alewaisei ea omengitel ma temellel aikal llemalt rar chad a mla mukdubech a mekngit el omeruul el uchul a kngtil a rengul a belulachad, e dirrek el ngii a mle uchul a okedmeklel a belulachad el uchul ear chad a ngarngii er tir a ilmokl ra tegoi ma klemerang ma klisiich, e dirrek el mle uchul eng mekedmekl 'l kngmo a dakt ma klengerenger amo diak ra rengrir ar chad, a ikaikid amo moterkokl el kngmo ngii a got 'l klou a ultutelel ra urrungulir ar dertal chad,</p>
+<p>Alewaisei eng kngmal klou a ultutelel a lebol llach a mengkar aikal llemalt melak lebol luchul ear chad lebol losiik a ngeseu 'l kirel a mekngit el omengedereder ma mekngit 'l omeruul,</p>
+<p>Alewaisei eng kngmal klou 'l ungil al borngii a omengedmokl 'l kirel a ungil el delewill ra bek 'l beluu,</p>
+<p>Alewaisei ear chad ra United Nations a mla lmuut el kudmeklii ra charter er tir a klemerang er tir ra llemalt rar chad ma emengull ra ultutelel a chad ma diosisiu 'l llemalt rar sachal ma redil me tosiik a rolel a ungil el delengchokl ma klou el ilmokl ra klechad,</p>
+<p>Alewaisei ea klou 'l klaodengei ra ikal llemalt ma ilmokl a klou a belkul ra rolel omengedmeklel aikal tegoi.</p>
+<p>Mechelechang ea </p>
+<p>GENERAL. ASSEMBLY</p>
+<p>a ouchais el kngmo,</p>
+<p>Tial SUBED ra LLEMALT rar chad a ngii a uchul a rogui lomengedmokl rar bek 'l chad ma bek 'l beluu, mar dertal chad ma bek 'l ondibel a diak lobes er tiang, mete mo cholisechakl e mengedmokl ra omengull 'l kirel aikal llemalt ma ilmokl meng mo sebechel 'l mo ungil mukdubech ra reng ra dertal beluu ma bek 'l beluu, mengmo sebechel leberk a klaodengei ma omengull er ngii era chelsel a rengrir ar bek 'l chad ra bek 'l beluu malechub e ngikel beluu 'l ngara eungir.</p>
+<h4>Got 'l Bades. (1)</h4>
+<p>A rogui 'l chad el mechell a ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu el llemalt. Ngarngii er tir a uldesuir mete mo meruul el mo rar bebil lokiu a ungil 'l omeruul ra klauchad.</p>
+<h4>Ongerul Bades. (2)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra ikal mla medung 'l ilmokl ma llemalt, 'l diak a ngodech lolkebai er tir, 'l ua uchelel a chad, ma iro, ma klechad, ma klaodengei ra tegoi, ma uldesuel, ma belual, ma klalou, ma klechelid, ma blekerdelel a cherellel. </p>
+<p>E dirrek el diak lebol uchul ea chad a choriid aikang el dimle uchul a tegoi ra buai 'l lengarngii malechub eng belulachad er ngii, al dokurits ma lak eng diosisiu, malechub engdi ngodech el blekeradel ra beluu.</p>
+<h4>Ongedel Bades. (3)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra klengar, ma ilmokl, ma budech ra klechad er tir.</p>
+<h4>Ongeual Bades. (4)</h4>
+<p>Ngdiak a chad 'l mo sibai malechub engmo meruul a urrerel a sibai; ma rolel a siobai ra oterullel ma ocheral ar sibai amo mekull.</p>
+<h4>Ongeim 'l Bades. (5)</h4>
+<p>Ngdiak a chad 'l mo mukcharm malechub engmo obals ra meringel 'l omeruul el ngii a diak el kirel el mora chad.</p>
+<h4>Ongelolem 'l Bades. (6)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a morngii a llemeltir ra klechad ra medal a llach ra ngidil bashio. </p>
+<h4>Ongeuid 'l Bades. (7)</h4>
+<p>A rogui 'l chad a diosisiu a klisichir ra medal a llach mete me mekegar ra llach el dimo chosisiu a omengkar el mor tir. Ma rogui 'l chad a diosisiu a llemeltir mete mo mekegar el diosisiu a blekerdelir alsekum tial subed a ngarngii a metemall er ngii.</p>
+<h4>Ongeai 'l Bades. (8)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra mesisiich 'l chosobel ra ungil e meduch 'l ondibel ra kerrekeriil raikel omeruul el melemall a ultebechel el llemeltel 'l mloterkokl ra ngarhab el telbiil ra buai ma llach.</p>
+<h4>Ongetiu 'l Bades. (9)</h4>
+<p>Ngdiak a chad el ngidil mudechem ra di diak a uchul, melechub eng mechesimer, malechub eng modik ra beluu.</p>
+<h4>Ongetruich 'l Bades. (10)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir el mukerrekeriil ra chemolt e melemalt el kerrekeriil ra blekerdelel a llemeltel ma ngerchelel ma ngidil chongasech el lemletutakl er ngii.</p>
+<h4>Ongetruich ma Tal Bades. (11)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad 'l mongasech ra klengit a ngarngii a llemeltel ra uldasu el kngmo ngii a klikiid 'l dimrekngmo al meketiit el mekngit ra kerrekeriil el ngii el kerrekeriil a tilobed er ngii aikel rogui lekedmeklel a chosebelel.</li>
+<li>Ngdiak a chad el meketiit el mekngit ra tellemall el dilubech malechub eng omeruul el milechoit alsekum aikang a diak lecholt el kngmo ngii a klengit ra beluu malechub eng klengit ra belulachad er sel taem ral mekedmokl tial klengit. Ng dirrek 'l diak a bals 'l mora chad 'l mo chobereod er sel ungil 'l blals er sel taem ra meruul a klengit.</li></ol>
+<h4>Ongtruich ma Ongedel Bades. (12)</h4>
+<p>Ngdiak a chad 'l mo mechesengsang ra diak a uchul 'l omeruul 'l melemall ra budech er ngii ma telungalk er ngii ma blil ma telbilel, e dirrek el diak amo melemall ra ngklel ma chisel. Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir el mo mekekar ra llach raikal omeruul.</p>
+<h4>Ongetruich ma Ongedel Bodes. (13)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra omerael ma delengchokl ra chelsel a bek 'l heluu.</li>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir el tuobed ra ngidil belun luldimukl er ngii a belurir, e dirrek el ngarngii a llemeltir lelmuut 'l me remei.</li></ol>
+<h4>Ongetruich ma Ongeual Bades. (14)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mo chosiik e ouspech a ngeseu ra chosebechakl ra ngodech el beluu al ngarngii a mekagit 'l omeruul el me bedul ngii.</li>
+<li>Tial llemalt a diak a mouspech er ngii alsekum a mekngit 'l omeruul a kltiit el diak el telemellel a buai malechub e ngeko meruul el ngodech ra belkul ma ultebechel tegoi ra United Nations.</li></ol>
+<h4>Ongetruich ma Ongeim 'l Bades. (15)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mo oubeluu.</li>
+<li>Ngdiak a chad 'l mo mengai er ngii ra diak a uchul tegoi a llemeltel 'l oubelum malechub eng llemeltel meledech ra belual.</li></ol>
+<h4>Ongetruich ma Ongelolem 'l Bades. (16)</h4>
+<ol>
+<li>Ar meklou el sachal ma redil a ngarngii a llemeltir 'l me bechiil el diak amo elekebai er tir elua uchelel a chad ma belual a chad ma edul a chad, mengmo sebechir el kudmeklii a telungalk er tir.</li>
+<li>A chemechiil adi mekedmokl alsekum meng sorir tirkel chad 'l mo bechiil.</li>
+<li>A telungalk a ultebechel el ngii a got 'l ondibel ra buai meng morngii a llemeltel 'l lebol longkar er ngii a buai ma beluu.</li></ol>
+<h4>Ongetruich ma Ongeuid 'l Bades. (17)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mo ouklalou el di tiltang malechub ete teloi ra kuk bebil rar chad.</li>
+<li>Ngdiak a chad 'l mo mengai a kloklel era di diak a uchul.</li></ol>
+<h4>Ongetruich ma Ongeai 'l Bades. (18)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra ilmokl ra uldasu ma klechelid; tial llemalt a uldimukl er ngli a ilmokl ra chad el melodech ra chedul ma klemerang a dil ngii el tang malechub engara tara cheldebechel ra buai eng diungil, mengme sebechel lolecholt ra chedul malechub eng klemerang loyak a chosisechakl ma omeruul ma omengull.</p>
+<h4>Ongetruich mo Ongetin 'l Bodes. (19)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a ilmokl er tir ra uldasu ma omelegoi; tial ilmokl a uldimukl er ngii a ilmokl ra oldechel a chedul a chad, ma ilmokl ra uldasu el diak amo melemall er ngii ma skel ma ngeul a uldasu ma chais el diak a ngodech el ngerang lokebir.</p>
+<h4>Ongelluich 'l Bades. (20)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra ilmokl 'l chelelakl 'l cheldebechel malechub eng ondibel.</li>
+<li>Ngdiak a chad el morimel 'l mo chedal a ngidil cheldebechel.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Tal Bades. (21)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir el mo chedal a government (amt) er tu a dil tir el tang malechub eng ngarngii a rumtechei er tir.</li>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir louspech a klalou ra belurir.</li>
+<li>A rengrir ar chad amo uchelel a klisiich ra amt; e tiang a uldimukl er ngii a rengrir ar chad el mo chemolt ra senkyo e lokiu a diosisiu el klisich ra senkyo rar chad 'l mo mekedmokl leyak a berrotel 'l omelilt malechub eng uaitiang a blekerdelel el senkyo.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Ongerul Bades. (22)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad, el chad ra buai, a ngarngii a llemeltir ra social security meng ngarngii a blingelir ra ungil lomengedmekl ra belurir ma beluu ra belulachad raikel mo uchul a rolel a keizai ma siukank el uchul a okerullel a klechad er tir.</p>
+<h4>Lluich ma Ongedel Bades. (23)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir el mo oureor, e ngarngii a llemeltir el mo melilt a urerir, e dirrek el ngarngii a llemeltir ra ungil lomangedmokl ra ureor mengmo sebechir 'l mekedmokl ra ikel belsechel a lak a urreor.</li>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir, el diak a klekekerous er ngii, ra chosisin 'l udoud el kirel a chosisin 'l urreor.</li>
+<li>Ar bek 'l chad 'l oureor a ngarngii a llemeltir ra char el mortir mar chad ra blirir el kirel a ureor el luruul er ngii, el ngii amo melemalt loyak a ungil blekeradal erar chad, e dirrek el modak alsekum meng ngesonges mengmo sebechel mekedmokl ra delengcheklel .</li>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mo chedal a trade union mengmo sebecheklel 'l mekekar a yosang er tir.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Ongeual Bades. (24)</h4>
+<p>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mo olengull, e dirrek el ngarngii a llemeltir ra melemalt el temel a urreor ma ulengull 'l di ludeudel er ngii.</p>
+<h4>Lluich ma Ongeim 'l Bades. (25)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir ra ungil el delengehokl 'l ungil ra bedengir ma klechad er tir ma kleblilir, el uldimukl er ngii a gall ma bail ma blai ma ukeruul maikel rogui lomengedmokl, e dirrek luldimukl er ngii a llemalt ra ngeseu ra lak a urreor ma secher ma temellel a bedengel ma kedellel a bechil ma udelang maikel rogui 'l chelebuul el diak lemekedmok ra chelsel a klisichel.</li>
+<li>Ar derir ar ngalk ma rengalk a ngarngii a llemeltir ra tokubetsu el ngeseu ma omengedmokl. A rogui el ngalk el mechel ra chelsel a chebechiil ma lak eng diosisiu a ngarngii a llemeltir raikal mla medung.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Ongelolem 'l Bades. (26)</h4>
+<ol>
+<li>Ar bek 'l chad a ngarngii a llemeltir 'l mora skuul. Ma skuul amo diak locheraol ra elementary school maikel uchul a omesuub. A elementary school a kirel leborngii a rogui el ngalk. A skuul 'l mengedmokl ra sick ra chad amo mekedmokl 'l me sebechir ar chad el morngii maikel ngarbab el skuul meng dirrek el mo waisei el oltirakl ra duch ra chad.</li>
+<li>A rolel a chosisechakl amo mekedmokl el mo omekdubech ra klechad ra chad e dirrek el mo melalem ra rengul a chad a omengull ra llemalt ma ilmokl rar chad. Nmgo mengedmokl ra klaodengei ma ungil el blekeradel ra delongelel a beluu ma uchelir ar chad ma klechelid rar chad, e dirrek 'l mo mengedmokl a urrerel a United Nations 'l kirel a budech ra belulachad.</li>
+<li>Ar demerir mar derrir ar ngalk a ngarngii a got el llemeltir el melilt ra skulel a ngelekir.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Ongeuid 'l Bades. (27)</h4>
+<ol>
+<li>Arbekl chad a ngarngii a llemeltir ra tekoi ra buai mengmo sebechir louspech a klalo el keldmokl 'ra keldachelbai ma omesubel a science raikel lungil el mukubesch rengii.</li>
+<li>Arbekl chad a ngarngii a llemeltir elmo mekekar ra klechad ma klalo eltuobed ra science ma omeluches ma zunga elngii a mirruul erngii.</li></ol>
+<h4>Lluich ma Ongeai 'l Bades. (28)</h4>
+<p>Arbekl chad a ngarngii a llemeltir ra telbiil ra buai ma beluulechad eluchul ea ikakid el llemalt ma ilmokl el ngara chelsel tiang amo sebechel el mekedmokl.</p>
+<h4>Lluich ma Ongeliu 'l Bades (29) </h4>
+<ol>
+<li>Arbekl chad a ngarngii a ngerchelir ra beluu el sebechel el mekedmokl a okirullel a klechad ertir.</li>
+<li>A chelsel a omengedmeklel aikal klisiech ma llemalt ear bekl chad amo moterkokl a ilmeklir ra llach loltirakl ra klaodengei ma omengull lkirel a llemalt ma ilmokl rar bebil rar chad edirrek loltirakl a melemalt el tekoi ra klechad ma buai ma klou lungil lomeruul ra mimokl ed delengchokl.</li>
+<li>Aikakid el llemalt ma ilmokl adiakel sebechel elmo mekedmokl lomtok ra belkul ma urrerel a United Nations.</li></ol>
+<h4>Okedel 'l Bades. (30)</h4>
+<p>Ngdiak a ngara chelsel tial declaration elmo medung lkmo a ngiidil beluu malechub eng cheldebechel malechub eng chad a sebechel el mengedmokl ra temellel a llemalt ma ilmokl el telutk ra chelsel tiang.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">15,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Palau Home Speakers: Guam </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indonesian group of the Austronesian (Malayo-Polynesian) family of languages and is spoken by 15,000 people in both countries. Language use is active.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pmp.html b/pmp.html
new file mode 100644
index 0000000..0c44f64
--- /dev/null
+++ b/pmp.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kapampangan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Komisyon ng Karapatang Pantao, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Ding Pang Universung Karapatang Pantau A Miproklama Para Ipakilala</h3>
+<h4>Yang Lalung Simple</h4>
+</span><p>Uling ing pamangilala king likas a karangalan at king pante at ding e alingad a karapatan ding sablang lahi ding tau iyang pundasyun na ning kalayaan, hustisiya at kapayapan king yatu. </p>
+<p>Dapat aintingdian ding sablang bibilug karing sablang pamilya king atin la naman karapatan kalupa ra ding aliwang tau. Anggang iti e tamu aintindian, e miral ing kalayan, hustisiya at kapayapan. </p>
+<p>Uling e tamu pa maie ulaga at pamanamak karing karapatang pantau mamungang pamaglapastangan labag king konsensiya da ring sablang tau, at dasan mu rin king yatu king atamasa ring tau ing kalayan king pamagsalita at pamaniwala at kalayan king pamagnasa, pamikakunu at kasakitan a iyang papakilala nang pekamatas a kapagnasan ning karaniwang tau. </p>
+<p>Lebagan do ring karapatang pantau ding dakal a tau. Ding gera at aliwa pang kararaptanan ilang bibie pasakit karing tau agpang king istorya at king mabilug a yatu. Ing yatu a nung nokaring ding tau atamasa ra ing karapatang magsalita nanu man ing a isip da, mamili king sarili rang kapaniwalan, at mangabiyayang alang takut at alang pamikakunu king nanu mang kaburian yang dapat mag-ing peka maulaga king keka tamung kapagnasan. </p>
+<p>Uling tune maulaga, bang ing tau e mapilitang gumerang lumaban king kalupitan at pamanapi, a ding karapatang pantau dapat proteksyunan la kapamilatan ning batas. </p>
+<p>Ding karapatang pantau dapat proteksyunan no ning batas. </p>
+<p>Uling tune maulagang paunlakan ing pami ugnaugnayan da ring bansa. </p>
+<p>Ding sablang bansa kailangan lang dinang ayudang mikakalapit la. </p>
+<p>Uling ding maemalen da ring Mesasanmetung a Bansa menalakaran la king karelang sariling karta king karelang kapanaligan karing karapatang pantau, king dangal a kaulagan na ning pangatau at king pante rang karapatan ning lalaki't babi at pinilmi neng teguyud ing pamanasensung pang lipunan at ing mayap a kabilyan a bie a ating malawak a karapatan. </p>
+<p>Kapamilatan na ning kartang iti, ding makaanib karing Mesasanmetung a Bansa pasiwala da ing karelang kapaniwalan karing karapatang pantau, king kaulagan, at ulaga ning balang tau at king pante karapatan ning lalaki't babai. Mikasundu la rin pasikapan dang atamasa ing kaunlarang pang lipunan at ing mayap a pami bie-bie. </p>
+<p>Uling ding kaanib a bansa mengaku la kinng makisaupan la karing Misasanmetung a Bansa, a sikapan dang kamtan ing pamitaguyud king pamangalang at pamanupad ding sabla karing karapatang pantau at karing maulagang kalayan. </p>
+<p>Ding bansang kabilang karing Bansang Misasanmetung megaku lang misaup-saupan la king nanu mang paralan bang in karapatan at kalayan ding sablang tau keting yatu proteksyunan da at igalang. </p>
+<p>Uling maulagang abalu ra ding sabla ding karapatan at kalayang iti bang pilming matupad ing pangakung iti. </p>
+<p>At muna kaulagang aintindian da ring sablang bansa nung nanu la ring karapatan at kalayan a reti bang atuparan la ding pangaku. </p>
+<p>Pauli na niti, papasiwala na ning pangalaganap a kapulungan ing pamisiwala mabilug a yatu ding karapatang pantau anting metung a pangalaganap a dalerayan ning tagumpe para karing sablang tau at ding sabla nang parting pang lipunan ding memalen, a palagi rang isipan ing pamipasiwalang iti, masikap la king kapamilatan na ning pamanuru at pamagaral at aguyud da ing pamanggalang karing karapatan at kalayan a iti at kapamilatan da ring masasanting a dalerayan, pambansa at pangyatu man, tiyakan ing panglaganap at mabisang pamipaalaga at pamanupad kareti, karing memalen ding musmung kaanib a Estado at karing memalen ding teritoryung sasakupan da. </p>
+<p>Pepasiwala na ning Panglaganap a Kapulungan ding Mesasanmetung a Bansa iting pangyatung pangalaganap a dalerayan ning tagumpe para karing sablang tau at karing sablang bansa. Aduan da karing sablang tau at karing anggang grupu ding lipunan a isundung pagsikapang akamtan ding kapakayan a reti kapamilatan ning pamanuru king pamangglalang karing karapatang pantau at kalayan at king kapamilatan ning pamipatibe ding batas a bibie migit a masanting a proteksyun karing karapatang kalayang iti.
+<h4>Artikulo 1</h4>
+</p><p>Ding sablang tau mibait lang malaya at pante-pante king karangalan at karapatan. Ila mipagkaluban lang katuliran at konsensiya ay dapat misaupan king diwang pamikapatiran. </p>
+<h4>Artikulo 2 </h4>
+<p>Ing balang metung atin iyang karapatan karing anggang karapatan at kalayang tikda na ning Proklamasyun a iti, king alang lalon ninu mang lahi, kule, pangatau, salita, reliyun, kapaniwalan king pulitika o aliwa pang pamaniwala penibatang bansa o lipunan, pibandian, kepaitan o aliwa pang kabilyan. </p>
+<p>Maliban pa kareta, ing pamialiwang paglalawe tungkul king pulitika e dapat magawa agpang king kabilyang pulitikal, sakup o pangyatu ning bansa o teritoryu a nung nokarin iya ing tau magsasarili iya man iti, mamasa, e magsarili o king lalam ning aliwang mitakdang pamaggobierno. </p>
+<h4>Artikulo 3 </h4>
+<p>Ding balang metung atin lang karapatang mie kalayan at kaligtasan antimong tau.</p>
+<h4>Artikulo 4 </h4>
+<p>Alang ninu man ing dapat gawan alipan o busabus; makabawal la ding sablang bage pamanalipa at pamangalakal alipan.</p>
+<h4>Artikulo 5 </h4>
+<p>Alang ninu man ing mipailalam ya king labis a pamipasakit o pamagmalupit, a e makatau mababang pamanuring o pamamarusa. </p>
+<h4>Artikulo 6 </h4>
+<p>Ing balang metung atin iyang karapatang kilalanan, nokarin man, anting metung a tau king arap ning batas. </p>
+<h4>Artikulo 7 </h4>
+<p>Ding sabla pante-pante la king arap ning atas at atin lang karapatan king pante-pante proteksyun ning batas a alang pipilinan. Ding sabla atin lang karapatan king pante-pante laban king nanu mang pamimili a labag king Proklamasyun a iti at laban king nanu mang pamanulsul king mesabing pamamili.</p>
+<h4>Artikulo 8 </h4>
+<p>Ing balang metung atin iyang karapatan king mabisang atul ning karapat-dapat a pambansang huwes agpang karing lalabag karing panimulang karapatan a ipagkalub na kaya ning konstitusyun o ning batas. </p>
+<h4>Artikulo 9 </h4>
+<p>Alang ninu man ing mipailalam ya king e makaturlirang pangarakap, pamipakulung o pamipaugse. </p>
+<h4>Artikulo 10 </h4>
+<p>Balang metung atin lang lubus a pante-panteng karapatan king makatuliran at lantad a pamaglitis ning metung a malaya at alang kikilingang usgadu king pamaniguru na karing kayang karapatan at pakibatan at nanu mang dimandang kriminal laban kaya. </p>
+<h4>Artikulo 11 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung a akusadu king kasalanan a miparusan at ing karapatan ning ninu mang taung mi akusang linabag karing batas atin iyang karapatang ituring inosenti o alang sala anggang e mipatunayang mikasala agpang king batas king makalantad a pamaglitis atilu kaya ding sablang grantiyang kailangan king kayang dispensa. </li>
+<li>Alang ninu mang miyatulang mikasala a nanu man pamikasala mipaparusan pauli na ning nanu mang gewa o pamangulung a e tuturing pamikasalang mipaparusan, agpang king batas a pambansa o pangyatu, inyanga awan da ita. At e dapat miparatangang mas mabayat a parusa kesa kanitang bibie na ning batas iniyang megawa ing pamikasalang mipaparusan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 12 </h4>
+<p>Alang ninu man ing mipailalam ya keng e makatulirang pamakialam da king kayang sarili, pamilya, bale o karing sulat o pamanamak king kayang dangal at lagyu. Ing balang metung ating iyang karapatan king proteksyun ning batas laban king makanyan a pamakialam o pamanamak.</p>
+<h4>Artikulo 13 </h4>
+<ol>
+<li>Atin iyang karapatang lumipat ing balang metung at manuknangan kilub ning sasakupan naning balang Estado. </li>
+<li>Atin iyang karapatang mako ing balang metung karing sanu mang bansa, maging king sariling bansa, at mibalik king kayang bansa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 14 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatan a maniawad at tanggap asaylum king aliwang bansa nung iti pasakitan de. </li>
+<li>Ing karapatan a iti eya magamit nung ing pamipasakit sadya lang bunga ding pamikasalang e pulitikal o pemangawang salungat karing kapakayan at tuntunan da ding Misasanmetung a Bansa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 15 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatan anting memalen. </li>
+<li>Alang ninu mang e makatulirang lako ra ing kayang papangamemalen o pagkaitang karapatang mamalit king kayang pangamemalen. </li></ol>
+<h4>Artikulo 16 </h4>
+<ol>
+<li>Ding lalaki't babai a atiyu na king ustung idad, a alang mitakdang lahi pangamemalen o reliyun, ating iyang karapatang maki-asawa at mika-atin iyang pamilya. Iia ating lang pante karapatan king kasal kabang miasawa la at king pamipalako nang bisa niti. </li>
+<li>Ing kasal magawa mu king malaya at lubus dang kaburian ding ikakasal. </li>
+<li>Ing Pamilya likas iyang batayan parti ning lipunan at ating karapatan king proteksyun ning lipinan at estado. </li></ol>
+<h4>Artikulo 17 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatang mika-bandi pibandian a magsa-sarili at kayabe ding aliwa. </li>
+<li>Alang ninu mang makatuliran para ilako ra ing kayang pibandian. </li></ol>
+<h4>Artikulo 18 </h4>
+<p>Ing balang metung ating iyang karapatan king pami-isip, konsensiya at reliyun; kayabe king karapatang iti ing kalayan a mamalit king kayang reliyun o kapaniwalan, ing kalayan a mag dili-dili man o kayabe ding aliwa at king publiku o pribabdo, a pamalinawan king aral, gawa pamanyamba at pamagdiwang. </p>
+<h4>Artikulo 19 </h4>
+<p>Ing balang metung atin yang karapatan at kalayan at mamye at magsiwalat a opinyun, kayabe ding karapatang deni atin tamung kalayan a alang maialam o pamintuan man, tanggap at mamie impormasyun o kaisipan keng nanumang klasing paralan a e makatarungan kareng limitasyun da reng kalayan a reti. </p>
+<h4>Artikulo 20 </h4>
+<ol>
+<li>Ding balang tau atin lang karapatan at kalayan at makiaguman at maki-alu-bilu. </li>
+<li>Ita mu era kata apilit makiabe king nanu pa mang grupo o pami-abe-abe a labag king kekang kaburian. </li></ol>
+<h4>Artikulo 21 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatang ganap parti king gobiernu na ning kayang bansa, diretsuan o king kapamilatan ning kalayang pamili karing maging peka katawan.
+</li><li>Ing balang metung atin iyang karapatan king pareung pamagserbisyung pambalen king kayang bansa.
+</li><li>Ing kaburian ding memalen iya dapat maging batayan ning upaya ning gobiernu; ing kaburiang iti dapat ipabalu ya king pana-panaun at tuneng halalan king kapamilatan ning panglaganap at pante-panteng pamagbotu a magawa iya king sikretung paralan a pamagbotu o king kapamilatan ning katumbas a malayang pamiparalang pamagbotu. </li></ol>
+<h4>Artikulo 22 </h4>
+<p>Ing balang metung anting parti na ning lipunan atin yang katuliran king kapayapan na ning lipunan at ating karapatan king katuparan, king kapamilatan na ning pamagsikap na ning bansa at king pami saup-saup pang kabilugang bansa at makanayun iya king kaayusan at pibandian ding balang Estado, ding karapatang pangkabiayayan, pang masa, at pang kulturang karapatan at tune kailangan ne ning kayang dangal at ning malayang pangabuu na ning kayang pangatau. </p>
+<h4>Artikulo 23 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatang magobra, malayang mamiling obra, makatuliran at masanting a kabilyan king pamagobra at proteksyun laban king obra. </li>
+<li>Ing balang metung, a alang tatangian, ating iyang katuliran king suweldung katumbas ning kayang pipagalan. </li>
+<li>Ing balang metung a magobra atin iyang karapatan king makatuliran at sapat a bayad a titiyakan na king kayang sarili at king kayang pamilya ing pamangabiyayan a marangal, dagdagan pa nung kailangan, ing aliwa pang paralan ning prteksyung paniupunan. </li>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatan mitatag at maki-abe karing unyun king pamangawa para protektahan ing kayang kapakanan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 24 </h4>
+<p>Ing balang metung atin iyan karapatang magpaynawa at maglibang kabilang ing makatuliran oras ning pamaobra at ding pana-panaung piestang opisyal a ating bayad.</p>
+<h4>Artikulo 25 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatan king antas ning pamangabiyayan sapat para king masikan a pamikakatawan at ikasanting na ning kayang sarili at ing kayang pamilya kayabe ing pamangan baru, pambale at ing pamanesang medikal at ding kailangang pangserbisyung panlipunan, at ating karapatan king sekyuridad nuna milako iva obra, mikasakit, mabalu, tumwa o mawala ka bie o nung datang la ding maliaring e dapat asaan. </li>
+<li>Ding inda at anak atin lang karapatan king pamanese at kasaupan. Ding anggang anak, kasal la man ding pengari o ali, magtamasa lang pare-pareung proteksyung panlipunan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 26 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metungatin lang karapatan king pamag-aral. Ing pamag-aral dapat iyang libri, anggang king elementarya mu man at pamag-umpisang antas. Ing pamag-aral king primera dapat sapilitan iya. Ing edukasyung teknikal at propesyunal dapat makatagulaling karing sabla at ating matas a edukasyun atamasa ding sabla agpang king meritu. </li>
+<li>Ing pamag-aral dapat idirekta iya king ganap nang pamgabuu ning ketaun at king pamipatibe ning pamanggalang karing karapatang pantau at karing kalayan pang konstitusyun. Itaguyud na niti ing pamikamtindi ing midinan at pamikaluguran karing sablang bansa, ding grupu agpang king lahi o reliyun, at paunlaran la ding obraan da ding Mesasanmetung a Bansa bang papanatilyna ing kapayapan. </li>
+<li>Peka mumuna rang karapatan ding pengari ing pamamili king klasi ning pamag-aral a ipaglalub karing karelang anak. </li></ol>
+<h4>Artikulo 27 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatang malayang makiabe king bie pang kultura ning komunidad, bang atamasa ing arti at munie kaganapan king pamipaunlad king siyensa at karing makinabang na niti. </li>
+<li>Ing balang metung atin iyang karapatan king proteksyun king kapakanang moral at materyal a ibat king siyentipiku, panliterature o artistiko a iya ing ginawa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 28 </h4>
+<p>Ing balang metung atin iyang karapatan king kaayusang pangkapaligiran at pangyatu a ding karapatan a kalayang makatakda king pamisiwalat a iti lubusan iyang akamtan. </p>
+<h4>Artikulo 29 </h4>
+<ol>
+<li>Ing balang metung atin lang tungkulan a dapat gampanan king komunidad at iya kabud ing bibie laya at lubus a kaganapan king panga tau na. </li>
+<li>King pamanupad na king kayang karapatan at kalayan ing balang metung mipailalam iya karing limitasyung sasaglawayan na ning batas para bangkanita akamtan ing karapad-dapat pamangilala at paggalang karing karapatan at kalayan ding aliwa at apakibatan ing makatulirang pamangailangan ning moralidad, kaayusang pambalen at panlaganap a kapakanan king metung a demokratikung lipunan. </li>
+<li>Ding karapatan at kalayan a iti, ela kapilan man magamit a makasalungat karing kapagnasan at tuntunan ding Misasanmetung a Bansa.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30 </h4>
+<p>Alang nanu mang parti king Proklamasyung iti a tuturing mangabaldugan king sanu mang Estado, grupo o tau, ing karapatang makiabe kingnanu mang gagawan o kimut o bibie paralan para siran na ing sanu mang karapatan at kalayan mitakda keni. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Philippines </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kapampangan is spoken in the Pampanga, Tarlac and Bataan provinces.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/4/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/3/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/3/2000</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pnf.html b/pnf.html
new file mode 100644
index 0000000..6427035
--- /dev/null
+++ b/pnf.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ponapean</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN SAMPA KAROS</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Pwehki eh sansalehr oh dehde me mie uhdahn kesempwelen de pwungin tohn sampa karos me duwepenehte oh ih poason en mour saledek, pwung oh meleilei nan sampa,</p>
+<p>Pwehki seu petehkpen aramas de kasohwe kesempwelen aramas oh arail pwung me kahrehdahr wiewia me sohte konehng ah ngeder oh kawelahr mour mwahu en aramas, oh pil ansou mwahu oh konehng eh leledohr me aramas akan konehng ren perenki saledek en kosoia de rapahki arail pwung, oh arail saledek sang perki mehkot de masak de pil anahn akan me kosondier en wia irair keieu oh ileile nan en aramas sohte lipillipil arail mour,</p>
+<p>Pwehki eh ininin kesempwal mehlel pwe ma aramas sohte pahn itoitieng ren medemedewe pei de mahwin, pwehki arail solahr itar de kakehng kanengamah iong lokolok pahn kaun suwed de nan ansou suwed, ihme karheda me en aramas eh mour oh pwung pahn mihmihte pahn epwelpen kosonned akan,</p>
+<p>Pwehki eh kesempwal kitail en ngongki kekeirdahn nanpwung mwahu penehn tohn sampa kan,</p>
+<p>Pwehki tohn tiepenehn sampa arail kosonehdier nan &quot;Charter en United Nations&quot; arail pwoson poahson en mour mwahu en aramas oh arail pwung kan, duwen ksempwelen aramas oh en aramas arail pwung eh pahrek, ohl de lih irail kan me towehda pwihn en tiepenehn sampa &quot;United Nations&quot; kosonehdier ren kakairada, kalaudehla oh kamwahwihla roson en aramas me pid mour mwahu oh saledek laud,</p>
+<p>Pwehki wehi me towehda pwihn en &quot;United Nations&quot; arail inoukihdahr ren alehdi, pahn sewesepen &quot;United Nations&quot;, sohng kan me pahn kakehlahda poahson en kawawih oh kapwaiada mour pwung oh saledek mehlel en aramas,</p>
+<p>Pwehki nin duwen eh dehdehiong karos duwen mour pwung oh saledek ara nohn kesempwal oh ih sohng pwukat me pahn kamarainihdi karos inou wet,</p>
+<p>Ihme Kahrehda,</p>
+<p>PWIHN EN TIEPENEHN SAMPA KOSONEHDIER ME</p>
+<p>POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN SAMPA KAROS duen eh dehde mehlel ong karos me tepin keirda, me aramas karos oh wein sampa karos uhdahn pahn ahniki oh ehu ansou ma korusie oh songen spwihn en aramas akan pahn tamataman ansou karos poason wet oh ngoangki de sukuhlki ong karos kekeirdahn sohng en pwung oh saledek pwukat ni irair en keirda, nan wehi kan oh nan pwungen wehikan, pwehn kak alehdt petehk parail rehn karos me towehda pwihn wet oh rehn irail tohn Kahn Sapwen Kohwa kan me mi pahn arail epwel oh manaman.</p>
+<h4>Iralaud 1. </h4>
+<p>Tohn sampa karos ipwiwei nan saledek oh duwepenehte nan arail wasa oh arail pwung. Arail marain oh pehm ih utakerail kahrehda korusie konehng sawaspene nin duwen pirien ehu.</p>
+<h4>Iralaud 2. </h4>
+<p>Korusie pai ki songen pwung oh saledek seu lipilipil me kosondier nan poason wet, pwilidak en wasa de mwomwen kilin aramas, lih de ohl, lokaiahn aramas, en aramas eh lamalam, Piros de Kadilik, de seu lipilipil, mwomwen &quot;Government&quot; seu lipilipil de medemedewehn aramas, tohn songen wehi de pwihn karos, semwehmwe de kepwehpwe, ahnek dipwisou de soh, oh kedeudok en emen emen oh pil sohng teikan sell lipilipil.</p>
+<h4>Iralaud 3. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki pwungin mour, pwungin saledek oh pil pwungin saledek sang apwal en paliwar.</p>
+<h4>Iralaud 4.</h4>
+<p>Sohte aramas emen kak wia lidu men de doadoahk ni mwomwen lidu men; lidu de pesineski de pwainda lidukan uhong poason wet oh pil pahn inepwihdi ni soangen mwohmw karos.</p>
+<h4>Iralaud 5. </h4>
+<p>Sohte me pahn mi pahn kalokolok en mahn de kamakam duehla mahn.</p>
+<h4>Iralaud 6. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki pwungin kawawih wasa karos pahn menemenen Kosonned.</p>
+<h4>Iralaud 7. </h4>
+<p>Aramas karos ni nan irair pahrek ehu pahn kosonned oh ahniki de paiki epwel kan pahn kosonned. Aramas karos ahniki de paiki epwel pahrek pwehn kore songen apwal akan me uhong poason wet de me pahn kasohwe irehkan nan poason wet.</p>
+<h4>Iralaud 8. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki soangen epwel katapan akan me pwihn koiek en teneki sapwung kan me uhong poason en pwung kesempwal me kosonned kosnehiong irail.</p>
+<h4>Iralaud 9. </h4>
+<p>Sohte me pahn pakadeida, de poardi, de selidi, de pekeusda.</p>
+<h4>Iralaud 10. </h4>
+<p>Aramas karos aniki de paiki pwung karos me irair en kopwung pahrek oh pil kapeidek nan pokkon rehn pwihn ehu me seu peupali, pwehn kosonehdi de kasalehda arail pwung kan oh pwukoah kan oh pil songen pekeid me uhong irail karos.</p>
+<h4>Iralaud 11. </h4>
+<ol>
+<li>Irail kan me pakadeikda me re dipada pil ahniki pwungin wehkada me re sohte dipada lau lel mwolen kopwung eh pahn kasalehda ni sansal me dihp wet uhongehr kosonned-ahpw me pakadeida kan uhdahn pahn mie arail soun sawas pwehn wia daroperail.</li>
+<li>Sohte me kak pakadeida oh kalokolok ki sapwung ehu de dihp ehu de sapwung ehu me e dipekihda oh kawehkihla kosonned en ehu wehi de wein sampa ma ansou me dipada wet wiawio dihp wet sohte uhong kosonned pwukat. Oh pil kalokepen dihp wet sohte pahn laud sang uwe me dehde ni ansou me dihp wet wiawihdau.</li></ol>
+<h4>Iralaud 12. </h4>
+<p>Sohte me kak lidere emen nin sohte kahrepe, de eh peneinei, imwe oh kisin likou me e kadar de me emen kadarodohng, oh pil sohte me kak kauwehla eden emen de mwaren emen. Karos ahniki de paiki epwelpen pahn kosonned ohng songen liderewes de kawehla eden aramas kwukat.</p>
+<h4>Iralaud 13.</h4>
+<ol>
+<li>Karos ahniki de paiki manaman en saledek me pid seilok de kouson nan uhdahkarail.</li>
+<li>Karos ahniki de paiki manaman en seusang de mwekid sang wasa seu lipilipil, pil iangahki uhdahn eh wasahn kouson oh pil seulahng de mwekidlahng sapwe de ehu wasa.</li></ol>
+<h4>Iralaud 14. </h4>
+<ol>
+<li>Karos ahniki de paiki manaman en rapahki insenamwahu ekei wasa de tanasang mehla oh apwal sang wasa me a kouson ie.</li>
+<li>Ahpw manaman wet sohte pahn mie ma lipada wet pahn sohte poason dahsang ni mwekid en &quot;Government&quot; en weio oh ma lipada wet e uhong kosondi oh poason en &quot;United Nations&quot;.</li></ol>
+<h4>Iralaud 15. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman en wia uhdaken ehu wasa de tohnwehi ehu.</li>
+<li>Manaman de paien wia tohn wei ehu, sohte me kak adiasang aramas, de pil keinepwihsang rehn emen en wiahla tohn ehu wei tohrohr.</li></ol>
+<h4>Iralaud 16. </h4>
+<ol>
+<li>Ohl oh lih me lelehr sounparen aramas laud, me sohte inepwi ehu mie me pid tohn ehu wasa de tohn ehu wehi de towehla ehu lamalam de mwomwhohdiso, ahniki de paiki manaman en pwopwoud oh kauwada ehu peneinei. Re ahniki de paiki manaman pahrek me pid pwopwoud, de nan ansoun pwopwoud oh pil lel anson mweipeseng.</li>
+<li>Pwopwoud pahn wiawi ni ansou me lih oh ohl pahn pwungki pene irahn pwopwoud.</li>
+<li>Peneinei me uhdahn poason de tepin tohn sampa kahrehda peneinei pil ahniki de paiki manaman en epwel sang rehn tohn sampa oh pil wehi kan.</li></ol>
+<h4>Iralaud 17. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki de ahniki manaman en kelepw ahniki dipwisou en ohpis oh pil iang meh teikan ahniki pene dipwisou ehu.</li>
+<li>Sohte me pahn adihasang an emen ah dipwisou.</li></ol>
+<h4>Iralaud 18. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki manaman en saledengki eh lamalam de medemedewe, eh mour oh pein eh mwomwohdsou; manaman wet kihpene de iangahki saledek en welian de wikidala en emen emen eh mwomwodisou oh me e kameleleh kan, oh eh pil ahniki manaman en kasale seli songen lamalan de mwomwodiso me e pwoson de kamehlele soangen kasansal pwukat kakmihmi ni padahk, wiewia, pwongih de kapdaiada ireh kan me kosondi.</p>
+<h4>Iralaud 19. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki manaman en saledengki arail medemedewe oh saledengki arail kosoi; manaman wet pidada irair en saledek nan medemedewe me sohte pahn kadirepw de peki, ale, de kasalehda sohng kan de medemedewe kan me seu lipilipilki wasa kan.</p>
+<h4>Iralaud 20. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki manaman en wie kupwur nan onepek mwahu oh saledek nan pwihn kan.</p>
+<h4>Iralaud 21.</h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman en iang pwukoahki &quot;Government&quot; en arail wehi, nan duen pein ih de nin duen weliepehkan.</li>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman en kak ale sawas akan sang arail wehi.</li>
+<li>Insenen aramas akan we pahn poasonehda manaman en &quot;Government'' insen pwukat pahn kin sansalada ahnsou kan me usuhs mehlel kan kin wiawi oh pil usuhs pwukat uhdahn pahn unsek, pahrek oh pahn kin wiawi ni rir oh saledek nin duen kosonned.</li></ol>
+<h4>Iralaud 22.</h4>
+<p>Aramas karos pwehki arail tohn wehi pokon en sampa ahniki manaman en ale epwel sang pwihn en epwelpen roson oh re pil paiki ar ese me sang sawasepehwehi oh pil sawas epen tohn sampa nan duen kosondi oh pil dipwisou ehu en wehi, me pelien kekeirdahn wahn sahpw oh roson en aramas, mie arail manaman me uhdahn konehng oh saledek en kakairada emen emen.</p>
+<h4>Iralaud 23. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman en kak de iang doadoahk oh pil pilada songen doadoahk da me e mwahuki, oh doadoahk pwung oh pahrek, pil iangahki wasahn daodoahk mwahu oh mwakelekel, oh petehk pen doadoahk kan en dehr sohrala.</li>
+<li>Aramas karos seu lipilipil ahniki manaman en ale pweipwei, pweinen eh doadoahk uwe ieu me pahn pahrekiong eh daodoahk.</li>
+<li>Aramas karos me ahniki pwukaohn doadoahk ehu ahniki manaman en ale keting pen eh wiewia me pwung oh mwahu ong pein ih oh pil peneinei. Pil mie en aramas karos me ahniki pwukoahn doadohahk en arail mour kesempwal nin duen arail wie aramas, ama songen sawas pwukat sohte pah keitarahla arail mour mwahu, songen sawas oh epwel teikan pahn pil kohieng irail.</li>
+<li>Aramas karos kak de ahniki manaman en kauwada de iangala tewehda pwihn en daodoakh kan pwehn sewese de apwalih arail ineng kan me pid mwekid en daodoahk.</li></ol>
+<h4>Iralaud 24. </h4>
+<p>Aramas karos ahniki de paiki manaman en kak kommol oh mwemweit, pil iangahki awahn doadoahk kan en dehr daulihla duen me konehng, oh pil insenamwahuki kommol lahsang doadaohk rahn kesempwal akan ahpw pil alepweipwei.</p>
+<h4>Iralaud 25. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paieki manaman en mour insenamwahu oh itar ohng emen emen oh arail peneinei kan, irair wet iangahki kisin mwenge, likou, ihmw oh imwen wini oh pil soangen epwel teikan nan ansou me doadoahk kan apwal, ansoun luwet de soumwahu, ansoun kiripw, oh ohl laudla, oh soangen ansou apwal akan me eman emen lelohng ahpw kaidehk sang ni pein eh wie wia de inseneki.</li>
+<li>Nohno kan oh serih kan ahniki manaman en ehu soangen epwel oh sawas soangen pwukat. Seri karos, mendo ma serihn pirap, pahn paiki soangen sawas pwukat.</li></ol>
+<h4>Iralaud 26. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman en iang sukuhl. Sukuhl kan pahn sohte pweipwei ahpw mehlel &quot;elementary&quot; oh ansoun tepidahn kaiahn akan. Tepidahn sukuhl kan de &quot;elementary&quot; sukuhl kan pahn mi ni kosonned ehu pwe seri karos en uhdahn iang. Sukuhl ileile de laud kan pahn mie oh mweimweida oh me pwukat pahn mie oh kaparek ong karos nin duen en emen emen ah kak.</li>
+<li>Kaiahn akan de sukuhl kan pahn kosondi pwehn kak kamarainihda de kakaiada mour en aramas akan oh kakehlada wahu de kesempwelen aramas, arail manaman oh pwuhng kan oh pil poason en arail saledek. Kaiahn akan de sukul kan pahn kosondi pwehn kalaudehla marain, kanengamah oh limpok penehn wehi karos, songen aramas akan oh mwomwohdiso kan, oh pahn kakairada doadoakh en &quot;United Nations&quot; kan pwehn kak kolokol de apwahpwalih meleilei.</li>
+<li>Pahpa oh nohno kan, mwohn aramas karos, me pahn pilada songen sukuhl da me neirail serihkan pahn ale de iang.</li></ol>
+<h4>Iralaud 27. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki de paiki manaman pwe ren pein pilada songen pwihn da de mwomwen pwihn da me re rahn towehda pwe kak iang perenki de insenamwahuki kekeirdahn dipwisoun sahpw de iang paiki kalaud lahn dipwisou kapwakan oh iang paiki kamwahu parail akan.</li>
+<li>Aramas karos ahniki manaman en iang paiki kamwahu kan me peisang soangen daodoahk kan me re iang wiahla de koadahkihada.</li></ol>
+<h4>Iralaud 28. </h4>
+<p>Aramas karos uhdahn pahn iang kosondi me pid wein sampa ni irair en saledek me &quot;poason&quot; wet kasalehdahr karos en iang wehwehki.</p>
+<h4>Iralaud 29. </h4>
+<ol>
+<li>Aramas karos ahniki pwukoah ong wasa me re kouson ie pwe arail saledek de kekeirdahn arail mour en kak pweida ie.</li>
+<li>Nin doken aramas akan arail pahn daodoahngki arail pwuhng oh saledek, karos pahn mi pahn irair kei me kosonned pahn kosonehdi ongete songen kahrepeh kan me pahn kapwaiada kitail en wauniki en mehtei kan arail pwuhng oh saledek pwe mehn kapwaiada mour pwung oh mwahu, oh meleilei en kipe tohn wein sampa karos.</li>
+<li>Songen pwuhng oh saledek pwukat en dehr wiawi ni irair ehu me pahn uhong irehkan de kosondihkan en &quot;United Nations&quot;.</li></ol>
+<h4>Iralaud 30. </h4>
+<p>Ire karos me sansalehr nan poason wet sohte pahn wehwehki me re kosondi pwe ehu wehi, de ehu pwihn en aramas en mie arail manaman en wia de kosonehdi mehkot me pahn kak kasohwe de kawehla songen pwung de saledek me sansalehr nan poason wet.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">27,700 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Micronesia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Ponapean belongs to the Micronesian group of the Austronesian (Malayo-Polynesian) family of languages and is spoken by nearly 30,000 people. Language use is active.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pnj1.html b/pnj1.html
new file mode 100644
index 0000000..e536c5e
--- /dev/null
+++ b/pnj1.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Punjabi/Panjabi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">25,700,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Punjab/India Officially Recognized Language: Punjab Province/ Pakistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Punjabi, often spelled Panjabi, belong to the Indic group of the Indo-European family of languages. It is spoken in Punjab, the historic region now divided between India and Pakistan. In Pakistan it is the daily language of about two-thirds of the population, or 80 million people, though Urdu is the official language of the country. In India it is the official language of Punjab state, and is also spoken in the neighboring states of Haryana and Himachal Pradesh. In addition about 25 percent of the people living in the New Delhi metropolitan area speak Punjabi in everyday life. All told, there are about 25 million speakers in India. Different dialects of Punjabi are spoken in India and Pakistan. The most prominent of these are Lehnda (or Lehndi), of Pakistan, as well as Majhi, Koabi, and Malwai. The Punjabi language is closely associated with the Sikh religion. Its alphabet, known as Gurmukhi, was the vehicle for recording the teachings of the Sikh gurus. It was invented by the second of the gurus in the 16th century. Gurmukhi means &quot;proceeding from the mouth of the Guru.&quot; In Pakistan Punjabi, like Urdu, is written in the Perso-Arabic script. However, most official correspondence in Pakistan is done in the Urdu language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/29/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/por.html b/por.html
new file mode 100644
index 0000000..26bc195
--- /dev/null
+++ b/por.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Portuguese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Portugal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaração Universal dos Direitos Humanos</h3>
+<h4>Preâmbulo</h4>
+</span><p>Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e dos seus direitos iguais e inalienáveis constitui o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo; </p>
+<p>Considerando que o desconhecimento e o desprezo dos direitos do Homem conduziram a actos de barbárie que revoltam a consciência da Humanidade e que o advento de um mundo em que os seres humanos sejam livres de falar e de crer, libertos do terror e da miséria, foi proclamado como a mais alta inspiração do Homem; </p>
+<p>Considerando que é essencial a proteção dos direitos do Homem através de um regime de direito, para que o Homem não seja compelido, em supremo recurso, à revolta contra a tirania e a opressão; </p>
+<p>Considerando que é essencial encorajar o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações; </p>
+<p>Considerando que, na Carta, os povos das Nações Unidas proclamam, de novo, a sua fé nos direitos fundamentais do Homem, na dignidade e no valor da pessoa humana, na igualdade de direitos dos homens e das mulheres e se declaram resolvidos a favorecer o progresso social e a instaurar melhores condições de vida dentro de uma liberdade mais ampla; </p>
+<p>Considerando que os Estados membros se comprometeram a promover, em cooperação com a Organização das Nações Unidas, o respeito universal e efectivo dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais; </p>
+<p>Considerando que uma concepção comum destes direitos e liberdades é da mais alta importância para dar plena satisfação a tal compromisso: </p>
+<p>A Assembléia Geral proclama a presente Declaração Universal </p>
+<p>dos Direitos Humanos </p>
+<p>como ideal comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os indivíduos e todos os orgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e internacional, o seu reconhecimento e a sua aplicação universais e efectivos tanto entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios colocados sob a sua jurisdição. </p>
+<h4>Artigo 1° </h4>
+<p>Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. </p>
+<h4>Artigo 2° </h4>
+<p>Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação. Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autônomo ou sujeito a alguma limitação de soberania. </p>
+<h4>Artigo 3°</h4>
+<p>Todo indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal. </p>
+<h4>Artigo 4° </h4>
+<p>Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos. </p>
+<h4>Artigo 5° </h4>
+<p>Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes. </p>
+<h4>Artigo 6°</h4>
+<p>Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento, em todos os lugares, da sua personalidade jurídica. </p>
+<h4>Artigo 7° </h4>
+<p>Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual protecção da lei. Todos têm direito a protecção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação. </p>
+<h4>Artigo 8°</h4>
+<p>Toda a pessoa tem direito a recurso efectivo para as jurisdições nacionais competentes contra os actos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei. </p>
+<h4>Artigo 9°</h4>
+<p>Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado. </p>
+<h4>Artigo 10° </h4>
+<p>Toda a pessoa tem direito, em plena igualdade, a que a sua causa seja equitativa e publicamente julgada por um tribunal independente e imparcial que decida dos seus direitos e obrigações ou das razões de qualquer acusação em matéria penal que contra ela seja deduzida. </p>
+<h4>Artigo 11°</h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa acusada de um acto delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas. </li>
+<li>Ninguém será condenado por acções ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional. Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido. </li></ol>
+<h4>Artigo 12° </h4>
+<p>Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação. Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei. </p>
+<h4>Artigo 13° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado. </li>
+<li>Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, e o direito de regressar ao seu país.</li></ol>
+<h4>Artigo 14° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países. </li>
+<li>Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por actividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas. </li></ol>
+<h4>Artigo 15° </h4>
+<ol>
+<li>Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade. </li>
+<li>Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade. </li></ol>
+<h4>Artigo 16° </h4>
+<ol>
+<li>A partir da idade núbil, o homem e a mulher têm o direito de casar e de constituir família, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião. Durante o casamento e na altura da sua dissolução, ambos têm direitos iguais. </li>
+<li>O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos. </li>
+<li>A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção desta e do Estado. </li></ol>
+<h4>Artigo 17° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa, individual ou colectiva, tem direito à propriedade. </li>
+<li>Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade. </li></ol>
+<h4>Artigo 18°</h4>
+<p>Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos. </p>
+<h4>Artigo 19°</h4>
+<p>Todo o indivíduo tem direito à liberdade de opinião e de expressão, o que implica o direito de não ser inquietado pelas suas opiniões e o de procurar, receber e difundir, sem consideração de fronteiras, informações e idéias por qualquer meio de expressão. </p>
+<h4>Artigo 20°</h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas. </li>
+<li>Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação. </li></ol>
+<h4>Artigo 21° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direcção dos negócios, públicos do seu país, quer directamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos. </li>
+<li>Toda a pessoa tem direito de acesso, em condições de igualdade, às funções públicas do seu país. </li>
+<li>A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos: e deve exprimir-se através de eleições honestas a realizar periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto. </li></ol>
+<h4>Artigo 22° </h4>
+<p>Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país. </p>
+<h4>Artigo 23°</h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à protecção contra o desemprego. </li>
+<li>Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual. </li>
+<li>Quem trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana, e completada, se possível, por todos os outros meios de protecção social. </li>
+<li>Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para defesa dos seus interesses. </li></ol>
+<h4>Artigo 24°</h4>
+<p>Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e as férias periódicas pagas. </p>
+<h4>Artigo 25°</h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem direito a um nível de vida suficiente para lhe assegurar e à sua família a saúde e o bem-estar, principalmente quanto à alimentação, ao vestuário, ao alojamento, à assistência médica e ainda quanto aos serviços sociais necessários, e tem direito à segurança no desemprego, na doença, na invalidez, na viuvez, na velhice ou noutros casos de perda de meios de subsistência por circunstâncias independentes da sua vontade. </li>
+<li>A maternidade e a infância têm direito a ajuda e a assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozam da mesma protecção social. </li></ol>
+<h4>Artigo 26° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem direito à educação. A educação deve ser gratuita, pelo menos a correspondente ao ensino elementar fundamental. O ensino elementar é obrigatório. O ensino técnico e profissional dever ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito. </li>
+<li>A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das actividades das Nações Unidas para a manutenção da paz. </li>
+<li>Aos pais pertence a prioridade do direito de escholher o género de educação a dar aos filhos.</li></ol>
+<h4>Artigo 27° </h4>
+<ol>
+<li>Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam. </li>
+<li>Todos têm direito à protecção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria. </li></ol>
+<h4>Artigo 28° </h4>
+<p>Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efectivos os direitos e as liberdades enunciadas na presente Declaração. </p>
+<h4>Artigo 29° </h4>
+<ol>
+<li>O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade. </li>
+<li>No exercício deste direito e no gozo destas liberdades ninguém está sujeito senão às limitações estabelecidas pela lei com vista exclusivamente a promover o reconhecimento e o respeito dos direitos e liberdades dos outros e a fim de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar numa sociedade democrática. </li>
+<li>Em caso algum estes direitos e liberdades poderão ser exercidos contrariamente e aos fins e aos princípios das Nações Unidas. </li></ol>
+<h4>Artigo 30° </h4>
+<p>Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma actividade ou de praticar algum acto destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Português </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">182,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: (Europe) Portugal, (Africa) Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique, Sao Tomé et Principe, (Asia) Macao, (Central and South America) Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group, and is spoken by over 10 million people in Portugal, and over 190 million in all countries where Portuguese is the official language. As a language, it developed in northern Portugal (Lusitania) from the Latin language and &quot;Galego&quot;, the language spoken in Galicia. Like Spanish, which it closely parallels in its grammar, it contains a large number of words of Arabic origin, as well as French and Greek origin. The language entered its modern phase in the 16th century, when the first grammar defined Portuguese morphology and syntax. When Luis de Camoes wrote &quot;Os Lusiadas&quot;, in 1572, the language was already close to its current structure of phrases and morphology. From then on linguistic changes have been minor. Portuguese ranks 8th among the most spoken languages in the world. Of course, in the vast non-contiguous areas of the world where Portuguese is spoken there are differences and variations in terms of pronunciation, grammar and vocabulary. However these differences are not such as to challenge the basic structure of the language, which continues to maintain considerable cohesion among its many variations. In July, 1996, the Community of the Portuguese Speaking Countries, dubbed CPLP (A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), was established by seven countries. CPLP aims at the solidarity of the Portuguese-speaking countries and the promotion of Portuguese in the international arena.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">2/22/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ppl.html b/ppl.html
new file mode 100644
index 0000000..3eacb94
--- /dev/null
+++ b/ppl.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Pipil</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights and the Government of El Salvador </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Munextia muchi ipal ne tehtechan tay tupal</h3>
+</span><p><br />Giqihket wan inaget pal ne musempuzuhket pal ne tumak tahtalmet pal gitat su welit gichiwat<br />ume se chikume A(iii) pal mahtati ipal mezi se chiknawi ume pual xiqey. </p>
+<h4>AXTU PAL TIPEWAT</h4>
+<p>Weli muina ga ne tamagixti ne tuktiani wan ne nehmachnemit tik ne tahtal gipia pal tezilnah ne tay gichiwtuk tay gatka tesu genga tay maya tupal muchi ne pal tu iknuwan. </p>
+<p>Weli muina ga te gixmati wan ne tay gatka tesu datka tu patiw tal gichiwtiwit tesu tik tupal te geman inatiwit tay pal tehemet, wan inatiwit ga gichiwtiwit inatiwit ga ginetuyat gichiwat ne pewa muchi pal se techan gan ne tagamet teya mahmawit wan welit inat tay gichiwat tay yek. </p>
+<p>Weli muina ga pal ne tahtagamet nemi gah gipalewia gah gituktia pal gita ga ne tagat muita ga te weli yawit gah tesu gichiwa yek. </p>
+<p>Weli muina ga ne tehtechan pal ne tuhtumak sen nemit techan inatiwit tik ne amatageza inatiwit ga nemi tay ipal ne tagat gitaget geski tu patiw wan gan tigengat pal ne tagamet wan ne siwatket; wan inatiwit ga mu magixtihtiwit pal gitat tay gichiwat pal gipiat wan welit nemit ihtig ipal se mas patawak ipal ne tamagixti. </p>
+<p>Weli muina ga ne tagutun tupal inatiwit ga kia tik palewiat wan tay mupuzuwat ipal ne sen nemit techan magitagan gen se tahtuli pal muchi ne tal wan yahiga ne tamagixti ipal ne tagat. </p>
+<p>Wan muweli muina ga san se pal ini tay tupal wan ne tamagixti yaha tay mas timunegit pal tikchiwat tay tinatiwit. </p>
+<p><b>Ne musepuzuhket muchi ne tahtalmet</b> </p>
+<p>Ina tay munextia muchi ipal ne tehtechan tay tupal wan tumak tahtal ma puzihtiwit ginegit gichiwat ihtik tamachtiagan pal mumachhtiat pal welit, nehmach nemigan pal ne tupal tamagixti tay tupal wan tamachiwa gen ipal ixkáliu tu techan wan tepal techan su tikchiwtiwit wan muchi ma gichiwagan wan yek tagutun ihtik ne tehtechan muchi gen ihtik ne tahtal talihtiwit gaitan tay ipal. </p>
+<h4>Pewa ina se (1)</h4>
+<p>Muchi ne tay gen tu weyga nestiwit tamagixti genga tik ekneliat wan ipal wan gichiwtiwit ipal ma munegigan ne se pal ne se. </p>
+<h4>Pewa ina ume (2)</h4>
+<p>Muchi tehemet ti welit tinat iwan tamagixti ga inatiwit tik ini nextiwit pal nuhme tehemet tilqiluya, siwat u tagat gen tageza, gan mu tanwageza, tay yaha gimati ga weli ina pal ne techan u pal muchi su gipia u te, nestuk u gan yaha ginegi. </p>
+<p>Te ya mu ixtemuwa tay mu chiwtuk pal ne galpuli u tepal tal ipal ne tu tal tay ne tupal uk se isel tal gen se tal gipia iteguyu tesu isel u gipia uk se iteguyu. </p>
+<h4>Pewa ina yey (3)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit tinemit ne tamagixti wan ga yaha isel mutuktia. </p>
+<h4>Pewa ina nawi (4)</h4>
+<p>Tesu aga weli gichiwa tay te ginegi te weli tegiti gah i wan yaha tesu ginegi wan tesu welit giahwat nan tesu welit techchiwat datka. </p>
+<h4>Pewa ina maqil (5)</h4>
+<p>Tesu aga weli mezilpia ma ixtuna u techsumat gen tesu yek. </p>
+<h4>Pewa ina chiqasen (6)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit, gan tinemit mu ixtiya ne tuamaw. </p>
+<h4>Pewa ina chikume (7)</h4>
+<p>Ixpan ne tahtuli muchi tigenga wan gipia, genga ipatiwyu pal gipalewia ne tahtuli, muchi gipalewia ne tahtuli gah ina ga tehemet tesu datka tupatiwyu wan gah ina genga ga tehemet tesu datka tupatiw. </p>
+<h4>Pewa ina chiqey (8)</h4>
+<p>Muchi tehemet tikpiat u tiweli tik tahtanit gan welit techpalewiyat qak ginegit techixtiliat tay tupal wan tay nemi tik ne amat u pal ne tahtuli. </p>
+<h4>Pewa ina chiknawi (9)</h4>
+<p>Te agah welit gitenzaqat nan welit gi tuktiyat ga uk se techan. </p>
+<h4>Pewa ina mahtati (10)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit ga muchi tigenga munextia ga gigagit ga se gal puli gan tatuktiyat u gan muweli pal gitat tay ipal tay ginegit ma gichiwat u pal gitat su yek u te yek tay gichiwa. </p>
+<h4>Pewa ina mahtati se (11)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tikpiat gen tiwelit tinat ma inagan ga tesu yaha gichiwtuk su te mumati su yaha gichiwtuk gen ina netahtuli wan muina tay munechtiwit tay munegi pal yaha te welit gi tenzaqat. </li>
+<li>Te aga weli tigilwiat ga yaha gikchiwtuk su te gichiwtuk ga tesu datka gichiwtuk gen tupal tahtuli tal u tepal tal. Nan nusan weli gilwiya ma tachtawi ta yaha tesu gichiwtuk. </li></ol>
+<h4>Pewa ina mahtati ume (12)</h4>
+<p>Te aga weli ina datka ipampa su tesu gimatit tay yaha gichiwa, wan iknuwan, itechan wan igal wan iamat tageza, nan tay yawi ma inat ipampa ipal ta yaha. Muchi tehemet tikpiat ixpan netahtuli techpalewiat tayawi ga tehemet wan tay tehemet tesu tikchiwtiwit. </p>
+<h4>Pewa ina mahtati yey (13)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tinehnemi gan tehemet tiknegit. </li>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tigisat pal uk se te pal techan wan tiwelit timuqepat tik ne techan. </li></ol>
+<h4>Pewa ina mahtati nawi (14)</h4>
+<ol>
+<li>Wan su gen se tehemet gitemuwat weli yawi tik uk se techan gitemuwa gan weli nemi. </li>
+<li>Wan tesu welit gitahtanit ne tahtuli su yaha gimati ga gichiwtuk tay inat ipal u tay yawi ihpak tay ipal ne sen talmet. </li></ol>
+<h4>Pewa ina gaxtuli (15)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tigixtiat tuamaw tageza pal gimatit ga cha ne tehemet titechan tagamet. </li>
+<li>Tesu aga weli giixtilia pal yaha techan cha ne nan weli gipata gan yaha nestuk. </li></ol>
+<h4>Pewa ina gaxtuli se (16)</h4>
+<ol>
+<li>Ne tagamet wan ne siwatget qak ahsi nexiwit ga welit munamiktiat welit munamiktiat pal gi iskaliat ipihpilawan wan te muita gen itachixka mulatuh u mezali. Wan genga welit tay ipal sen nemit u muahkawat. </li>
+<li>Maya su yehemet ginegit munamiktiat welit munamiktiat su té tesu. </li>
+<li>Ne iknew se tagutun pal ne tezilna pal ne techan cha nehket, wan gipia ta ipal ixpan netechan wan pal ne talmet. </li></ol>
+<h4>Pewa ina gaxtuli ume (17)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tikpiat maya tupal wan nusan tiksempiat. </li>
+<li>Tesu aga weli techihtilia tay tupal. </li></ol>
+<h4>Pewa ina gaxtuli yey (18)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit tikchiwat tay tiyultageza, ta yaha weli gikchiwa wan gan ginegi mutanwageza; ini tay ipal gikchiwat ga tiwelit tikpatat tay tehemet tiknegit u gan tiknegit timutanwagezat; kiuni gen netamagixti munextia gan tehemet tiknegit timutanwagezat maya se u muchi, ixpan muchi u tusel; pal tikmachtiat, ne tay tikchiwat, ne gan titageza wan gan muita. </p>
+<h4>Pewa ina gaxtuli nawi (19)</h4>
+<p>Muchi tehemet weli tikpiat tamagixti pal ina tay yek u té; ini tay tupal yek pal te aga weli techilwiat ga tesu yek tay tikchiwat, wili tiawit tigitat wan welit techilwiat wan weli muina su yek u té, wan weli muilwia muchi, tesu maya ni gan su té gan muweli ina wan gen muweli ina. </p>
+<h4>Pewa ina se pual (20)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tikpiat tamagixti pal timupuzuat wan gan mupuzuat pal tik chiwat tay yek. </li>
+<li>Tesu aga weli mezilwia ma xinemi gan tesu tiknegi. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual se (21)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit nemi tik ne gal puli pal ne tu techan, welit tinemit u tiktuktiat uk se ma nemi tupampa. </li>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tigalagit gan muchi tigengat gichiwat tay ipal ne pal ne tahtuli. </li>
+<li>Tay ginegi ne techan ga ne tezilna pal tanawatiani ipal muchi tehemet; ini tay tiinat pal muchi pal qak tiawit tay tiinat gahyawi gituktia ne techan, ini tay muina tiawit tikchiwat qak ya muqepa tik inat ga ya mupata uk se ga gituhtia ne techan; pal muchi inat ga yaha weli naga pal tatuktia wan tay muina maya tehemet tikmatit pal ga tinatiwit wan uk se weli muchiwa ma ina ga nemi yek. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual ume (22)</h4>
+<p>Muchi tehemet gen se pal ne gan puzuat weli gipia gal wan gan yawi pahtia wan mumachtia, wan gipia gan su ginegi gichiwa pal ne techan wan pal ne tepal techan tay gipia ne gan ahsi musempuzuat wan tay gipia ipal ne techan, gunih weli tay yaha gipia, yaha gipia muchi tay munegi, wan tay gichiwa gatka, tay yaha munegi ipal wan tay weli gichiwa tay yaha munegi. </p>
+<h4>Pewa ina se pual yey (23)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit titegitit, pal ina tay ginegi gichiwa, tay genga gen uk seyuk tegitit ma mumati yek wan weli mutahtawelia ga tesu gimagat gan tegiti. </li>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tiktahtamit ipatiw ne tegiw genga gen gitaxtawat ne uk seyuk. </li>
+<li>Muchi tehemet welit tikpiat matechtahtawigan genga pal mumati yek, pal gimati gaipal wan pal iknew pal ixtuna pal muchi yehemet wan pal tami gichiwat ga uk seyuk gan welit gipalewiat. </li>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tikpuzuwat wan weli timuchiwat se pal gan mupuzuat pal mupalewia tay ipal. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual nawi (24)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit timusewiat, wan paxaluwa qak tesu tegiti, wan qak tegiti ma tegiti axta qak inatiwit, wan qak paxaluwa magitaxtawigan gen tegitisgia. </p>
+<h4>Pewa ina se pual maqil (25)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet welit tikpiat ma tinemigan yek ma weli nemi yek yaha wan iknew, ma gipia pal mupahtia wan pal nemi yek, wan tay giqa, qahqax, gal, gan ya mupahtia wan pal muchi tay yaha munegi; gipia nusan gan gitaxtawat su te gipia tegiw, guguya, te weli nehnemi, ga migi igumpa, ga chulét, wan uk sekseyuk gagi puluhtuk tay yaha tesu ginetuya. </li>
+<li>inan wan qak gunet gipiat nusan ga gitahpiat wan ga gita manemi yek. Muchi neguhgunet, nestiwit ipal munamitihtiwit u tesu, gipiat nusan pal ipal tay muchi gipiat. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual xiqasen (26)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit timumachtiat. Wan timumaxtiat ma te techtahtani ipatiw, pal timumachtiat tay timunegit. Pal timumachtiat timunegit ma techilwigan gan tiawit timumachtiat. Tay timumachtiat pal tiwelit tiinat yek tay tiknegit tiina wan ini weli nemi pal muchi tesu pal maya se; pal muchi ne gan mumachtiat gan welit genga pal muchi, su weli gichiwa tay yaha weli. </li>
+<li>Ne tay timumachtiat nemi pal weya tay tigixmati wan pal tesu aga techchiwa datka; pal weli gimati, pal yahkawat gichiwa tay yaha ginegi, pal te timuqalantiat wan pal timunegit nuhme ne tal wan muchi ne gan mupuzuat tesu inat datka pal tyut u wan mutanwageza; wan yaha mugumuntia pal tami qiga tay ginegi gichiwa pal ne nuhme ne talmet pal te aga muchiwa datka. </li>
+<li>Ne tehtegu weli gitat tay welit gimachtiat ne guhgunew. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual chikume (27)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tikchiwat tay gichiwa ne techan tagamet, pal welit mu yulqesuwat tay yehemet welit gichiwat, wan weli nemit ne ga gimati ina tay gichiwa wan tay gimaga ipatiw tay yaha gichiwtuk. </li>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tigitat su yek u te, tay tehemet tikchiwtiwit, tay yaha ipal pal yaha gichiwtuk tik ne tay tesu aga gimati, tawawasua wan tilqilua, mihtutia, gixpiza. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual chiqéy (28)</h4>
+<p>Muchi tehemet tiwelit tiktahtamit ma gichiwagan tay inatiwit ga giawi gichiwat tay tupal tamagixti tay inextiwit tik tay inatiwit ma gichiwagan pal te naga maya tik amat. </p>
+<h4>Pewa ina se pual chiknawi (29)</h4>
+<ol>
+<li>Muchi tehemet tiwelit tikchiwat tay ipal ne techan ga maya ipal yaha weli gichiwa tay yaha weli gamumaxtihtuk. </li>
+<li>Tik ta yaha gichiwa pal te aga gilwia datka, muchi tehemet weli nemi tay gilwiat chupi ta ina ne tanawatiani, wan pal maya gita ga ta yaha ipal wan tamagixti ipal muchi wan mumati yek tay gilwiat ma gichiwa ipampa uk seyuk, tay yek tatuktiat, tay yek, ne tatuknianit pal muchi wan pal nemi yek muchi tik se gan tinemit gan tesu aga techilwiat datka. </li>
+<li>Ini tay tupal wan tamagixti tesu weli qak tesu tiknegit qak te tiknegit tay su tiawit tinat tay tesu yek pal ne sen talmet. </li></ol>
+<h4>Pewa ina se pual mahtati (30)</h4>
+<p>Tesu datka tay ginechtiwit welit inat tesu welit gimatit gen gimaga ta ipal pal se gan musempuzuat u pal ne techan, pal pewat gichiwat u gichiwat tay pal gitahtani tay tesu ginegi gikchiwat pal ne tay inatiwit tigini tay ginechtiwit. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">20 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: El Salvador, Honduras </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Uto-Aztecan family and is almost an extinct language, in that it is spoken by less than 50 people (mainly elderly) out of an ethnic group of approx. 200,000 people scattered in various communities in central and western Salvador.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pql.html b/pql.html
new file mode 100644
index 0000000..fa51431
--- /dev/null
+++ b/pql.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Polish (Polski)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>POWSZECHNA DEKLARACJA PRAW CZŁOWIEKA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Trzecia Sesja Ogólnego Zgromadzenia ONZ, obradująca w Paryżu, uchwaliła 10 grudnia 1948 roku jednomyślnie Powszechną Deklarację Praw Człowieka. Dokument ten stanowi niewątpliwie jedno z największych i najtrwalszych osiągnięć ONZ. Przetłumaczona na większość języków świata Powszechna Deklaracja Praw Człowieka zbiera oraz porządkuje osiągnięcia i postulaty człowieka, który od wielu setek lat toczy nie skończoną jeszcze walkę o swoją wolność i swoją godność.</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że uznanie przyrodzonej godności oraz równych i niezbywalnych praw wszystkich członków wspólnoty ludzkiej jest podstawą wolności, sprawiedliwości i pokoju świata,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że nieposzanowanie i nieprzestrzeganie praw człowieka doprowadziło do aktów barbarzyństwa, które wstrząsnęły sumieniem ludzkości, i że ogłoszono uroczyście jako najwznioślejszy cel ludzkości dążenie do zbudowania takiego świata, w którym ludzie korzystać będą z wolności słowa i przekonań oraz z wolności od strachu i nędzy,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że konieczne jest zawarowanie praw człowieka przepisami prawa, aby nie musiał - doprowadzony do ostateczności - uciekać się do buntu przeciw tyranii i uciskowi,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że konieczne jest popieranie rozwoju przyjaznych stosunków między narodami,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że Narody Zjednoczone przywróciły swą wiarę w podstawowe prawa człowieka, godność i wartość jednostki oraz w równouprawnienie mężczyzn i kobiet, oraz wyraziły swe zdecydowanie popierania postępu społecznego i poprawy warunków życia w większej wolności,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że Państwa Członkowskie podjęły się we współpracy z Organizacją Narodów Zjednoczonych zapewnić powszechne poszanowanie i przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności,</p>
+<p>ZWAŻYWSZY, że jednakowe rozumienie tych praw i wolności ma olbrzymie znaczenie dla ich pełnej realizacji,</p>
+<p>PRZETO ZGROMADZENIE OGÓLNE</p>
+<p>Ogłasza Uroczyście niniejszą Powszechną Deklarację Praw Człowieka jako wspólny najwyższy cel wszystkich ludów i wszystkich narodów, aby wszyscy ludzie i wszystkie organy społeczeństwa - mając stale w pamięci niniejszą Deklarację - dążyły w drodze nauczania i wychowywania do rozwijania poszanowania tych praw i wolności i aby zapewniły za pomocą postępowych środków o zasięgu krajowym i międzynarodowym powszechne i skuteczne uznanie i stosowanie tej Deklaracji zarówno wśród narodów Państw Członkowskich, jak i wśród narodów zamieszkujących obszary podległe ich władzy.</p>
+<h4>Artykuł 1</h4>
+<p>Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.</p>
+<h4>Artykuł 2</h4>
+<p>Każdy człowiek posiada wszystkie prawa i wolności zawarte w niniejszej Deklaracji bez względu na jakiekolwiek różnice rasy, koloru, płci, języka, wyznania, poglądów politycznych i innych, narodowości, pochodzenia społecznego, majątku, urodzenia lub jakiegokolwiek innego stanu. </p>
+<p>Nie wolno ponadto czynić żadnej różnicy w zależności od sytuacji politycznej, prawnej lub międzynarodowej kraju lub obszaru, do którego dana osoba przynależy, bez względu na to, czy dany kraj lub obszar jest niepodległy, czy też podlega systemowi powiernictwa, nie rządzi się samodzielnie lub jest w jakikolwiek sposób ograniczony w swej niepodległości.</p>
+<h4>Artykuł 3 </h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo do życia, wolności i bezpieczeństwa swej osoby.</p>
+<h4>Artykuł 4</h4>
+<p>Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem ani nakładać na nikogo służebności; niewolnictwo i handel niewolnikami są zakazane we wszystkich swych postaciach.</p>
+<h4>Artykuł 5</h4>
+<p>Nie wolno nikogo torturować ani karać lub traktować w sposób okrutny, nieludzki lub poniżający.</p>
+<h4>Artykuł 6</h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo do uznawania wszędzie jego osobowości prawnej.</p>
+<h4>Artykuł 7</h4>
+<p>Wszyscy są równi wobec prawa i mają prawo, bez jakiejkolwiek różnicy, do jednakowej ochrony prawnej. Wszyscy mają prawo do jednakowej ochrony przed jakąkolwiek dyskryminacją, będącą pogwałceniem niniejszej Deklaracji, i przed jakimkolwiek narażeniem na taką dyskryminację.</p>
+<h4>Artykuł 8 </h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo do skutecznego odwoływania się do kompetentnych sądów krajowych przeciw czynom stanowiącym pogwałcenie podstawowych praw przyznanych mu przez konstytucję lub przez prawo.</p>
+<h4>Artykuł 9 </h4>
+<p>Nikogo nie wolno samowolnie aresztować, zatrzymać lub wygnać z kraju.</p>
+<h4>Artykuł 10 </h4>
+<p>Każdy człowiek ma na warunkach całkowitej równości prawo, aby przy rozstrzyganiu o jego prawach i zobowiązaniach lub o zasadności wysuwanego przeciw niemu oskarżenia o popełnienie przestępstwa być słuchanym sprawiedliwie i publicznie przez niezależny i bezstronny sąd.</p>
+<h4>Artykuł 11 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek oskarżony o popełnienie przestjpstwa ma prawo, aby uznawano go za niewinnego dopóty, dopóki nie udowodni mu się winy zgodnie z prawem podczas publicznego procesu, w którym zapewniono mu wszystkie konieczne środki obrony. </li>
+<li>Nikt nie może być skazany za przestępstwo z powodu działania lub zaniechania nie stanowiącego w chwili jego dokonania przestępstwa według prawa krajowego lub międzynarodowego. Nie wolno także wymierzać kary wyższej niż ta, która była przewidziana w chwili popełnienia przestępstwa.</li></ol>
+<h4>Artykuł 12 </h4>
+<p>Nie wolno ingerować samowolnie w czyjekolwiek życie prywatne, rodzinne, domowe, ani w jego korespondencję, ani też uwłaczać jego honorowi lub dobremu imieniu. Każdy człowiek ma prawo do ochrony prawnej przeciwko takiej ingerencji lub uwłaczaniu.</p>
+<h4>Artykuł 13 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo swobodnego poruszania się i wyboru miejsca zamieszkania w granicach każdego Państwa.</li>
+<li>Każdy człowiek ma prawo opuścić jakikolwiek kraj, włączając w to swój własny, i powrócić do swego kraju.</li></ol>
+<h4>Artykuł 14 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo ubiegać się o azyl i korzystać z niego w innym kraju w razie prześladowania.</li>
+<li>Nie można powoływać się na to prawo w przypadku ścigania wszczętego rzeczywiście z powodu popełnienia przestępstwa pospolitego lub czynu sprzecznego z celami i zasadami Organizacji Narodów Zjednoczonych.</li></ol>
+<h4>Artykuł 15 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do posiadania obywatelstwa.</li>
+<li>Nie wolno nikogo pozbawiać samowolnie obywatelstwa ani nikomu odmawiać prawa do zmiany obywatelstwa.</li></ol>
+<h4>Artykuł 16 </h4>
+<ol>
+<li>Mężczyźni i kobiety bez względu na jakiekolwiek różnice rasy, narodowości lub wyznania mają prawo po osiągnięciu pełnoletności do zawarcia małżeństwa i założenia rodziny. Mają oni równe prawa w odniesieniu do zawierania małżeństwa, podczas jego trwania i po jego ustaniu.</li>
+<li>Małżeństwo może być zawarte jedynie za swobodnie wyrażoną pełną zgodą przyszłych małżonków.</li>
+<li>Rodzina jest naturalną i podstawową komórką społeczeństwa i ma prawo do ochrony ze strony społeczeŃstwa i Państwa.</li></ol>
+<h4>Artykuł 17 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek, zarówno sam jak i wespół z innymi, ma prawo do posiadania własności.</li>
+<li>Nie wolno nikogo samowolnie pozbawiać jego własności.</li></ol>
+<h4>Artykuł 18</h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo wolności myśli, sumienia i wyznania; prawo to obejmuje swobodę zmiany wyznania lub wiary oraz swobodę głoszenia swego wyznania lub wiary bądź indywidualnie, bądź wespół z innymi ludźmi, publicznie i prywatnie, poprzez nauczanie, praktykowanie, uprawianie kultu i przestrzeganie obyczajów.</p>
+<h4>Artykuł 19</h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo wolności opinii i wyrażania jej; prawo to obejmuje swobodę posiadania niezależnej opinii, poszukiwania, otrzymywania i rozpowszechniania informacji i poglądów wszelkimi środkami, bez względu na granice.</p>
+<h4>Artykuł 20 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo spokojnego zgromadzania i stowarzyszania się.</li>
+<li>Nikogo nie można zmuszać do należenia do jakiegoś stowarzyszenia.</li></ol>
+<h4>Artykuł 21 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do uczestniczenia w rządzeniu swym krajem bezpośrednio lub poprzez swobodnie wybranych przedstawicieli. </li>
+<li>Każdy człowiek ma prawo równego dostępu do służby publicznej w swym kraju. </li>
+<li>Wola ludu jest podstawą władzy rządu; wola ta wyraża się w przeprowadzanych okresowo rzetelnych wyborach, opartych na zasadzie powszechności, równości i tajności, lub na innej równorzędnej procedurze, zapewniającej wolność wyborów.</li></ol>
+<h4>Artykuł 22</h4>
+<p>Każdy człowiek ma jako członek społeczeństwa prawo do ubezpieczeń społecznych; ma również prawo do urzeczywistniania - poprzez wysiłek narodowy i współpracę międzynarodową oraz zgodnie z organizacją i zasobami każdego Państwa - swych praw gospodarczych, społecznych i kulturalnych, niezbędnych dla jego godności i swobodnego rozwoju jego osobowości.</p>
+<h4>Artykuł 23 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do pracy, do swobodnego wyboru pracy, do odpowiednich i zadowalających warunków pracy oraz do ochrony przed bezrobociem.</li>
+<li>Każdy człowiek, bez względu na jakiekolwiek różnice, ma prawo do równej płacy za równą pracj. </li>
+<li>Każdy pracujący ma prawo do odpowiedniego i zadowalającego wynagrodzenia, zapewniającego jemu i jego rodzinie egzystencję odpowiadającą godności ludzkiej i uzupełnianego w razie potrzeby innymi środkami pomocy społecznej.</li>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do tworzenia związków zawodowych i do przystępowania do związków zawodowych dla ochrony swych interesów.</li></ol>
+<h4>Artykuł 24</h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo do urlopu i wypoczynku, włączając w to rozsądne ograniczenie godzin pracy i okresowe płatne urlopy.</p>
+<h4>Artykuł 25 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do stopy życiowej zapewniającej zdrowie i dobrobyt jego i jego rodziny, włączając w to wyżywienie, odzież, mieszkanie, opiekj lekarską i konieczne świadczenia socjalne, oraz prawo do ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, choroby, niezdolności do pracy, wdowieństwa, starości lub utraty środków do życia w inny sposób od niego niezależny.</li>
+<li>Matka i dziecko mają prawo do specjalnej opieki i pomocy. Wszystkie dzieci, zarówno małżeńskie jak i pozamałżeńskie, korzystają z jednakowej ochrony społecznej.</li></ol>
+<h4>Artykuł 26 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do nauki. Nauka jest bezpłatna, przynajmniej na stopniu podstawowym. Nauka podstawowa jest obowiązkowa. Oświata techniczna i zawodowa jest powszechnie dostępna, a studia wyższe są dostępne dla wszystkich na zasadzie równości w zależności od zalet osobistych.</li>
+<li>Celem nauczania jest pełny rozwój osobowości ludzkiej i ugruntowanie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. Krzewi ono zrozumienie, tolerancję i przyjaźń między wszystkimi narodami, grupami rasowymi lub religijnymi; popiera działalność Organizacji Narodów Zjednoczonych zmierzającą do utrzymania pokoju.</li>
+<li>Rodzice mają prawo pierwszeństwa w wvborze nauczania, które ma być dane ich dzieciom.</li></ol>
+<h4>Artykuł 27 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do swobodnego uczestniczenia w życiu kulturalnym społeczeństwa, do korzystania ze sztuki, do uczestniczenia w postępie nauki i korzystania z jego dobrodziejstw.</li>
+<li>Każdy człowiek ma prawo do ochrony moralnych i materialnych korzyści wynikających z jakiejkolwiek jego działalności naukowej, literackiej lub artystycznej.</li></ol>
+<h4>Artykuł 28</h4>
+<p>Każdy człowiek ma prawo do takiego porządku społecznego i międzynarodowego, w którym prawa i wolności zawarte w niniejszej Deklaracji byłyby w pełni realizowane.</p>
+<h4>Artykuł 29 </h4>
+<ol>
+<li>Każdy człowiek ma obowiązki wobec społeczeństwa, bez którego niemożliwy jest swobodny i pełny rozwój jego osobowości.</li>
+<li>W korzystaniu ze swych praw i wolności każdy człowiek podlega jedynie takim ograniczeniom, które są ustalone przez prawo wyłącznie w celu zapewnienia odpowiedniego uznania i poszanowania praw i wolności innych i w celu uczynienia zadość słusznym wymogom moralności, porządku publicznego i powszechnego dobrobytu demokratycznego społeczeństwa.</li>
+<li>Z niniejszych praw i wolności nie wolno w żadnym przypadku korzystać w sposób sprzeczny z celami i zasadami Organizacji Narodów Zjednoczonych.</li></ol>
+<h4>Artykuł 30</h4>
+<p>Żadnego z postanowień niniejszej Deklaracji nie można rozumieć jako udzielającego jakiemukolwiek Państwu, grupie lub osobie jakiegokolwiek prawa do podejmowania działalności lub wydawania aktów zmierzających do obalenia któregokolwiek z praw i wolności zawartych w niniejszej Deklaracji.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Polski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">44,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Poland Home Speakers: Czech Republic, Slovak Republic, Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Lithuania, Germany, Latvia, Russia, Hungary </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs t o the Indo-European, Balto-Slavic, Slavic, West Slavic, Lechitic family. The language developed indigenously and retains many ancient Slavic features of pronunciation and grammar. Although non-Polish administrations in Poland sometimes attempted, historically, to suppress the Polish language, a rich literature has nonetheless developed over the centuries, and many works by Polish authors are available in translations in English and other languages. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/11/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/22/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pro.html b/pro.html
new file mode 100644
index 0000000..02f1c60
--- /dev/null
+++ b/pro.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Prouvençau</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Prof. Philippe Blanchet. Université de Rennes, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declaracioun universalo di dre de l'ome</h3>
+<h4>Article 1.</h4>
+</span><p>Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèrla digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon tenifreirenau lis un 'mé lis autre.</p>
+<h4>Article 2.</h4>Tout èsse uman a tóuti li liberta e tóuti lidre prouclama dins aquesto declaracioun, sènso ges li destria pèr de raço, decoulour, de sèisse, de lengo, de religioun, d'idèio poulitico o d'autro meno,d'óurigino naciounalo o soucialo, de richesso, de neissènço o d'àutricoundicioun. En mai, se fara ges de destriamen foundasubre l'estatut pouliti, amenistratiéu o internaciounau dóu païs o de l'endréde la persouno, fugue aquel endré independènt o sa soubeiraneta countourrouladoo limitado d'un biais o d'un autre.
+<p></p>
+<h4>Article 3.</h4>Cado persouno a dre à la vido, à la liberta,e à la segureta.
+<p></p>
+<h4>Article 4.</h4>Degun sara soumés à l'esclavitudo o à laservitudo. Es enebi en plen de teni d'esclau o de n'en faire coumèrci.
+<p></p>
+<h4>Article 5.</h4>Degun sara soumés à la tourturo nimai à depeno o de tratamen crudèu, inuman o desgradant.
+<p></p>
+<h4>Article 6.</h4>Cadun a dre à la recouneissènço de sapersounalita juridico de pertout.
+<p></p>
+<h4>Article 7.</h4>Tóuti li gènt soun egau davans la lèi.Memamen an tóuti dre d'èstre apara pèr la lèi sènso ges de destriamen. An tóutidre d'èstre apara parié contro tout ço que vióularié aquesto declaracioun o quebutarié à la vióula.
+<p></p>
+<h4>Article 8.</h4>Touto persouno a lou dre de s'apela proche litribunau naciounau coumpetènt. Aquéli ié dèvon l'eficàci e la dèvon defèndrecontro lis ate que violon li dre foundamentau recouneigu pèr la lèi e lacoustitucioun.
+<p></p>
+<h4>Article 9.</h4>Degun sara arresta, embarra vo eisila pèrarbitràri.
+<p></p>
+<h4>Article 10.</h4>Tóuti li persouno an lou meme dre de pleidejapublicamen sa defènso davans un tribunau que lis escoutara em'un esperitd'independènci e de justiço, que se prounounciara pièi siegue toucant si dre esis óubligacioun, siegue toucant la foundamento de touto acusacioun contro eloen matèri penalo.
+<p></p>
+<h4>Article 11.</h4>
+<p>1. Touto persouno acusado d'un ate fautible es regardado coume innoucènto jusco que fugue legalamen establido sa coupableta pèr un proucès publi. Dins aquéu proucès, tóuti li garantido necito à sa defènso ié saran estado pourgido. </p>
+<p></p>
+<p>2. Res sara coundana pèr d'ate o d'óublit qu'èron pas counsidera fautible segound lou dre naciounau o internaciounau quouro fuguèron fa. Mai qu'acò, se pòu pas coundana li gènt en de peno mai forto d'aquéli que se poudien aplica quouro l'ate fautible fuguè coumés. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 12.</h4>Se pòu pas sènso resoun valablo bouta lou nasdins la vido privado, la famiho, l'oustau o lou courrié di gènt. Se pòu nimaiataca soun ounour e sa reputacioun. Touto persouno a lou dre d'èstre aparadopèr la lèi contro aquéli malafacho.
+<p></p>
+<h4>Article 13.</h4>
+<p>1. Cadun a lou dre d'ana d'ounte vòu, de planta caviho d'ounte vòu dedins li raro d'un Estat. </p>
+<p></p>
+<p>2. Cadun a lou dre de quita un païs e lou siéu tambèn. Cadun a lou dre de s'entourna au païs siéu. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 14.</h4>
+<p>1. Quouro secutado, touto persouno a lou dre de cerca un recate dins d'àutri païs e de lou prouficha. </p>
+<p></p>
+<p>2. Pòu pas s'apela d'aqueste dre uno persouno perseguido de-bon pèr un crime de dre coumun o d'ate countràri i principe emai i toco di Nacioun Unido. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 15.</h4>
+<p>1. Cadun a dre à uno naciounalita. </p>
+<p>2. Se pòu leva en res pèr arbitràri sa naciounalita o lou dre de la chanja. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 16.</h4>
+<p>1. L'ome e la femo, s'un cop soun maridadou, an lou dre de se marida e de founda uno famiho, sènso ges d'empache pèr encauso de raço, de naciounalita o de religioun. Li dre dis ome e di femo soun parié raport au maridage, que siegue dóu tèms que soun marida o quouro se divorçon. </p>
+<p></p>
+<p>2. Lou maridage se pòu faire soulamen se li nòvi se volon de-bon. </p>
+<p></p>
+<p>3. La famiho es la foundamento naturalo de la soucieta. A dre d'èstre aparado pèr la soucieta e l'Estat. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 17.</h4>
+<p>1. Touto persouno, souleto o coutrìo 'mé d'àutri gènt, a dre à la prouprieta. </p>
+<p></p>
+<p>2. Degun sara despoussedi de soun bèn pèr arbitràri. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 18.</h4>Touto persouno es libro de sa pensado, de sacounsciènci e de sa religioun. En aquéu dre ié caup la liberta de cambia dereligioun o de crèire, e tambèn de manifesta sa religioun o si crèire, soulet o'mé d'àutri gènt, dins la vido publico o privado, pèr l'ensignamen, lis usage,lou culte emai l'acoumplissamen di rite.
+<p></p>
+<h4>Article 19.</h4>Tout persouno a dre à la liberta d'óupinioune d'espressioun. En aquéu dre ié caup de rèn se capita carcagna pèr encauso deço que pensas, e tambèn de cerca, reçaupre e espandi lis enfourmacioun e lisidèio, coume que siegue lou mejan d'espressioun, sènso empache à respèt difrountiero.
+<p></p>
+<h4>Article 20.</h4>
+<p>1. Tóuti li gènt an lou dre de s'acampa e de s'assoucia dins un esperit de pas. </p>
+<p></p>
+<p>2. Degun pòu èstre óublija de faire partido d'un groupamen. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 21.</h4>
+<p>1. Touto persouno a lou dre de partecipa au gouvernamen de soun païs, siegue direitamen siegue depèr de representant chausi libramen. </p>
+<p></p>
+<p>2. Touto persouno a lou dre d'óuteni de founcioun publico de soun païs dins de coundicioun d'egalita. </p>
+<p></p>
+<p>3. La voulounta dóu pople es la foundamento de l'autourita di poudé publi. Aquesto voulounta se dèu espremi depèr d'eleicioun ounèsto que saran estigançado à cadènço reglado, au sufrage universau emé buletin secret, o d'un biais equivalènt que posque assegura la liberta dóu vote. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 22.</h4>Touto persouno, en fasènt partido de lasoucieta, a dre d'uno prouteicioun soucialo e de coumpli si dre ecounoumi,souciau e culturau ; e acò bonadi lis esperfors naciounau e l'entre-ajudointernaciounalo, segound l'ourganisacioun e li mejan de chasque païs, que ladigneta e lou desvouloupa libre de la persounalita podon pas faire sènso.
+<p></p>
+<h4>Article 23.</h4>
+<p>1. Cadun a lou dre de travaia, de chausi libre soun mestié, dins de coundicioun equitablo d'obro e de prouteicioun contro lou chaumage. </p>
+<p></p>
+<p>2. Tóuti an dre en uno memo pago pèr uno memo obro, sènso ges de destriamen. </p>
+<p></p>
+<p>3. Un que travaio a dre en uno pago justo e counvenènto, que sara coumpletado se ié fai besoun pèr tóuti lis àutri mejan de prouteicioun soucialo. Dins tout acò, dèu pousqué viéure de-segur dignamen emé sa famiho. </p>
+<p></p>
+<p>4. Touto persouno a lou dre de founda emé d'autro de sendicat e d'èstre sòci d'un sendicat pèr defèndre sis interès. </p>
+<p></p>
+<h4>Article 24.</h4>Cadun a dre de se pausa e de s'espaça. A dreà uno tanco resounablo de la journado de travai, à de counget regulié e paga.
+<p></p>
+<h4>Article 25.</h4>
+<p>1. Tóuti an dre à un nivèu de vido que i'assegure la santa e lou bèn-èstre emai à sa famiho, mai que mai pèr lou manja, lou vèsti, l'oustau, li siuen de santa e pèr tóuti li service souciau necite. Pèr escasènço que un posque pas mai se gagna sa vido sènso l'avé vougu, pèr eisèmple se vèn vièi, malaut, endeca o chaumaire, a dre à la segureta.</p>
+<p>2. Li femo embarrassado, li maire e li pichot an dre à uno ajudo particuliero. Siegon pas si gènt marida, e lou fuguèsson pas quouro lou nistoun es nascu, tóuti li pichot proufichon pamens la memo prouteicioun soucialo.</p>
+<h4>Article 26.</h4>
+<p>1. Touto persouno a lou dre d'èstre educado. L'educacioun dèu èstre à-gràtis, lou plus pau pèr ço que pretoco l'ensignamen elementàri e foundamentau. L'ensignamen elementàri es óubligatòri. L'ensignamen di teinico e di mestié dèu èstre d'atencho pèr tóuti. Lis estùdi superiour dèvon èstre dubert à tóuti parié à respèt de si merite.</p>
+<p>2. La toco de l'educacioun es que la persounalita di gènt s'espeligue, e que lou respèt degu i dre de l'ome e i liberta foundamentalo s'afourtigue. Dèu favourisa la coumprenènço, la touleranço e l'amista entre tóuti li nacioun, li group etni vo religious, emai lou crèis dis ativeta di Nacioun-Unido. pèr manteni la pas.</p>
+<p>3. Lou paire emai la maire an lou dre de chausi, bèu proumié, lou biais d'educacioun que volon pèr si pichot.</p>
+<h4>Article 27.</h4>
+<p>1. Touto persouno a lou dre de partecipa libramen à la vido culturalo de la coumunauta, au prougrès scientifi e i bèn-fa qu'aduson.</p>
+<p>2. Tout lou mounde a lou dre de prouficha lou plesi coungreia pèr lis art. L'autour d'uno obro scientifico, literàri o artistico a dre à l'aparamen de sis interès mourau e financié.</p>
+<h4>Article 28.</h4>
+<p>Touto persouno a lou dre de viéure dins unmitan souciau e internaciounau proun ourdouna, que li dre esplica dins aquestodeclaracioun d'aqui se ié poscon aplica en plen.</p>
+<h4>Article 29.</h4>
+<p>1. Touto persouno a de devé à respèt de la coumunauta, qu'es en soun dintre soulet que lou desvouloupamen libre e coumplet de sa persounalita i'es poussible.</p>
+<p>2. Se pòu restanca li dre e li liberta de chascun soulamen dóu biais que la lèi l'a vougu pèr fin d'assegura la recouneissènço dis autre, lou respèt de si dre e liberta ; e tambèn pèr fin de respeta lis eisigènci justo de la mouralo, de la tranquileta di gènt, e dóu bèn-èstre generau dins uno soucieta demoucratico.</p>
+<p>3. Aquésti dre e liberta poudran jamai e de ges de biais èstre emplega pèr faire de causo countràri i principe di Nacioun-Unido.</p>
+<h4>Article 30.</h4>
+<p>Res, ni Estat ni groupamen nimai unopersouno, poudra assaja de tira d'aquesto declaracioun lou dre de fairequaucarèn pèr escracha li dre e li liberta que ié soun esplica. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">354,50</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span class="highlighttxt">Home Speakers: France, Italy, Monaco</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">800,000 with some knowledge. There is regional pride and increasing status as a literary language. Strong demand for teaching in school and books in Provençal. Speakers are older adults. Attitudes are strong and differ about how different the Oc varieties are from each other. The Nobel Prize laureate Frederic Mistal wrote in Provençal. Through increased contact in army and school, most speakers are actively bilingual in French. Literary French is sometimes difficult for speakers with less school education. Regional French has a lot of Provençal influence.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">9/24/2010</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/prs.html b/prs.html
new file mode 100644
index 0000000..37b9159
--- /dev/null
+++ b/prs.html
@@ -0,0 +1,350 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Farsi/Persian</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Iran</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>اعلامیه جهانی حقوق بشر</h3>
+
+
+ <h4>مقدمه</h4>
+
+ <p>از آنجا که شناسائی حیثیت ذاتی کلیهٔ اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و عدالت و صلح را در جهان تشکیل میدهد،</p>
+ <p>از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق بشر منتهی به اعمال وحشیانه‌ای گردیده است که روح بشریت را بعصیان واداشته و ظهور دنیائی که در آن افراد بشر در بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر اعلام شده است،</p>
+ <p>از آنجا که اساساً حقوق انسانی را باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر بعنوان آخرین علاج بقیام بر ضد ظلم و فشار مجبور نگردد،</p>
+
+ <p>از آنجا که اساساً لازم است توسعه روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق قرار داد،</p>
+ <p>از آنجا که مردم ملل متحد ایمان خود را بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً در منشور اعلام کرده‌اند و تصمیم راسخ گرفته‌اند که به پیشرفت اجتماعی کمک کنند و در محیطی آزادتر وضع زندگی بهتری بوجود آورند،</p>
+ <p>از آنجا که دول عضو متعهد شده‌اند که احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر و آزادی‌های اساسی را با همکاری سازمان ملل متحد تأمین کنند،</p>
+ <p>از آنجا که حسن تفاهم مشترکی نسبت باین حقوق و آزادیها برای اجرای کامل این تعهد کمال اهمیت را دارد،</p>
+ <p>مجمع عمومی این اعلامیه جهانی حقوق بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و کلیهٔ ملل اعلام میکند تا جمیع افراد و همهٔ ارکان اجتماع این اعلامیه را دائما در مد نظر داشته باشند و مجاهدت کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام این حقوق و آزادیها توسعه یابد و با تدابیر تدریجی ملی و بین‌المللی، شناسائی و اجرای واقعی و حیاتی آنها، چه در میان خود ملل عضو و چه در بین مردم کشورهائی که در قلمرو آنها میباشند، تأمین گردد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ اول</h4>
+
+ <p>تمام افراد بشر آزاد بدنیا میایند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند. همه دارای عقل و وجدان میباشند و باید نسبت بیکدیگر با روح برادری رفتار کنند.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ دوم</h4>
+ <p>هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز مخصوصا از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب، عقیدهٔ سیاسی یا هر عقیده دیگر و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت، ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام حقوق و کلیهٔ آزادی‌هائیکه در اعلامیه ذکر حاضر شده است، بهره‌مند گردد.</p>
+ <p>بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد آمد که مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضائی یا بین‌المللی کشور یا سرزمینی باشد که شخص بآن تعلق دارد، خواه این کشور مستقل، تحت قیومیت یا غیر خودمختار بوده یا حاکمیت آن بشکلی محدود شده باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ سوم</h4>
+ <p>هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی دارد.</p>
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ چهارم</h4>
+ <p>احدی را نمیتوان در بردگی نگاهداشت و داد و ستد بردگان بهر شکلی که باشد ممنوع است.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ پنجم</h4>
+ <p>احدی را نمیتوان تحت شکنجه یا مجازات یا رفتاری قرار داد که ظالمانه و یا بر خلاف انسانیت و شئون بشری یا موهن باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ ششم</h4>
+ <p>هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در همه‌جا بعنوان یک انسان در مقابل قانون شناخته شود.</p>
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ هفتم</h4>
+ <p>همه در برابر قانون مساوی هستند و حق دارند بدون تبعیض و بالسویه از حمایت قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر باشد و بر علیه هر تحریکی که برای چنین تبعیضی بعمل آید بطور تساوی از حمایت قانون بهره‌مند شوند.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ هشتم</h4>
+ <p>در برابر اعمالی که حقوق اساسی فرد را مورد تجاوز قرار بدهد و آن حقوق بوسیله قانون اساسی یا قانون دیگری برای او شناخته‌شده باشد، هر کس حق رجوع مؤثر بمحاکم ملیِ صالحه دارد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ نهم</h4>
+ <p>احدی نمیتواند خودسرانه توقیف ‐ حبس یا تبعید بشود.</p>
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ دهم</h4>
+ <p>هر کس با مساوات کامل حق دارد که دعوایش بوسیله دادگاه مستقل و بی‌طرفی، منصفانه و علناً رسیدگی بشود و چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات او یا هر اتهام جزائی که باو توجه پیدا کرده باشد إتخاذ تصمیم بنماید.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ یازدهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس که به بزه‌کاری متهم شده باشد بی‌گناه محسوب خواهد شد تا وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که در آن کلیه تضمین‌های لازم برای دفاع او تأمین شده باشد تقصیر او قانوناً محرز گردد.</p>
+
+
+ <p>(۲) هیچکس برای انجام یا عدم انجام عملی که در موقع ارتکاب، آن عمل بموجب حقوق ملی یا بین‌المللی جرم شناخته نمیشده است محکوم نخواهد شد. بهمین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه که در موقع ارتکاب جرم بدان تعلق میگرفت درباره احدی اعمال نخواهد شد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ دوازدهم</h4>
+
+ <p>احدی در زندگی خصوصی، امور خانوادگی، اقامتگاه یا مکاتبات خود، نباید مورد مداخله‌های خودسرانه واقع شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار گیرد. هر کس حق دارد که در مقابل اینگونه مداخلات و حملات مورد حمایت قانون قرار گیرد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ سیزدهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد که در داخل هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و محل اقامت خود را انتخاب نماید.</p>
+
+
+ <p>(۲) هر کس حق دارد هر کشوری و از جمله کشور خود را ترک کند یا به کشور خود باز گردد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ چهاردهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد در برابر تعقیب شکنجه و آزار پناهگاهی جستجو کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار کند.</p>
+
+
+
+ <p>(۲) در موردی که تعقیب واقعاً مبتنی بجرم عمومی و غیرسیاسی یا رفتارهائی مخالف با اصول و مقاصد ملل متحد باشد، نمیتوان از این حق استفاده نمود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ پانزدهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد که دارای تابعیت باشد.</p>
+
+
+ <p>(۲) احدی را نمی‌توان خودسرانه از تابعیت خود یا از حق تغییر تابعیت محروم کرد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ شانزدهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر زن و مرد بالغی حق دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر زناشوئی کنند و تشکیل خانواده دهند. در تمام مدت زناشوئی و هنگام انحلال آن، زن و شوهر در کلیه امور مربوط بازدواج، دارای حقوق مساوی میباشند.</p>
+
+
+
+ <p>(۲) ازدواج باید با رضایت کامل و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود.</p>
+
+
+ <p>(۳) خانواده رکن طبیعی و اساسی اجتماع است و حق دارد از حمایت جامعه و دولت بهره‌مند شود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ هفدهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر شخص منفردا یا بطور اجتماعی حق مالکیت دارد.</p>
+
+
+ <p>(۲) احدی را نمیتوان خودسرانه از حق مالکیت محروم نمود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ هیجدهم</h4>
+
+ <p>هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان و مذهب بهره‌مند شود. این حق متضمن آزادی تغییر مذهب یا عقیده و همچنین متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان میباشد و نیز شامل تعلیمات مذهبی و اجرای مراسم دینی است. هر کس میتواند از این حقوق منفرداً یا مجتمعاً بطور خصوصی یا بطور عمومی برخوردار باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ نوزدهم</h4>
+ <p>هر کس حق آزادی عقیده و بیان دارد و حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و انتشار آن بتمام وسائل ممکن و بدون ملاحظات مرزی آزاد باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیستم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد آزادانه مجامع و جمعیت‌های مسالمت‌آمیز تشکیل دهد.</p>
+
+
+ <p>(۲) هیچکس را نمیتوان مجبور بشرکت در اجتماعی کرد.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و یکم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد در اداره امور عمومی کشور خود، خواه مستقیما و خواه با وساطت نمایندگانی که آزادانه انتخاب شده باشند شرکت جوید.</p>
+
+
+ <p>(۲) هر کس حق دارد با تساوی شرایط، بمشاغل عمومی کشور خود نائل آید.</p>
+
+
+ <p>(۳) اساس و منشأ قدرت حکومت، ارادهٔ مردم است، این اراده باید بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از روی صداقت و بطور ادواری صورت پذیرد. انتخابات باید عمومی و با رعایت مساوات باشد و با رأی مخفی یا طریقه‌ای نظیر آن انجام گیرد که آزادی رأی را تأمین نماید.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و دوم</h4>
+ <p>هر کس بعنوان عضو اجتماع حق امنیت اجتماعی دارد و مجاز است بوسیله مساعی ملی و همکاری بین‌المللی حقوق اقتصادی و اجتماعی و فرهنگی خود را که لازمهٔ مقام و نمود آزادانه شخصیت او است با رعایت تشکیلات و منابع هر کشور بدست آورد.</p>
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و سوم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد کار کند، کار خود را آزادانه انتخاب نماید، شرایط منصفانه و رضایت بخشی برای کار خواستار باشد و در مقابل بیکاری مورد حمایت قرار گیرد.</p>
+
+
+ <p>(۲) همه حق دارند که بدون هیچ تبعیضی، در مقابل کار مساوی، اجرت مساوی دریافت دارند.</p>
+
+
+ <p>(۳) هر کس که کار میکند بمزد منصفانه و رضایت بخشی ذیحق میشود که زندگی او و خانواده‌اش را موافق شئون انسانی تأمین کند و آنرا در صورت لزوم با هر نوع وسائل دیگر حمایت اجتماعی تکمیل نماید.</p>
+
+
+ <p>(۴) هر کس حق دارد که برای دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه تشکیل دهد و در اتحادیه‌ها نیز شرکت کند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و چهارم</h4>
+
+ <p>هر کس حق استراحت و فراغت و تفریح دارد و بخصوص بمحدودیت معقول ساعات کار و مرخصی‌های ادواری با اخذ حقوق ذیحق میباشد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و پنجم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد که سطح زندگانی و سلامتی و رفاه خود و خانواده‌اش را از حیث خوراک و مسکن و مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی تأمین کند و همچنین حق دارد که در مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء، بیوگی، پیری یا در تمام موارد دیگری که بعلل خارج از اردهٔ انسان وسائل امرار معاش از دست رفته باشد از شرایط آبرومندانه زندگی برخوردار شود.</p>
+
+
+ <p>(۲) مادران و کودکان حق دارند که از کمک و مراقبت مخصوصی بهره‌مند شوند. کودکان چه بر اثر ازدواج و چه بدون ازدواج بدنیا آمده باشند، حق دارند که همه از یکنوع حمایت اجتماعی برخوردار شوند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و ششم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد که از آموزش و پرورش بهره‌مند شود. آموزش و پرورش لااقل تا حدودی که مربوط بتعلیمات ابتدائی و اساسی است باید مجانی باشد. آموزش ابتدائی اجباری است. آموزش حرفه‌ای باید با شرایط تساوی کامل بروی همه باز باشد تا همه بنا باستعداد خود بتوانند از آن بهره‌مند گردند.</p>
+
+
+
+ <p>(۲) آموزش و پرورش باید طوری هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را بحد اکمل رشد آن برساند و احترام حقوق و آزادی‌های بشر را تقویت کند. آموزش و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و همچنین توسعه فعالیتهای ملل متحد را در راه حفظ صلح تسهیل نماید.</p>
+
+
+ <p>(۳) پدر و مادر در انتخاب نوع آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت بدیگران اولویت دارند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و هفتم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس حق دارد آزادانه در زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از فنون و هنرها متمتع گردد و در پیشرفت علمی و فوائد آن سهیم باشد.</p>
+
+
+ <p>(۲) هر کس حق دارد از حمایت منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی یا هنری خود برخوردار شود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و هشتم</h4>
+
+ <p>هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد که از لحاظ اجتماعی و بین‌المللی حقوق و آزادی‌هائی را که در این اعلامیه ذکر گردیده است تأمین کند و آنها را بمورد عمل بگذارد.</p>
+
+
+
+ <h4>مادهٔ بیست و نهم</h4>
+
+
+ <p>(۱) هر کس در مقابل آن جامعه‌ای وظیفه دارد که رشد آزاد و کامل شخصیت او را میسر سازد.</p>
+
+
+ <p>(۲) هر کس در اجرای حقوق و استفاده از آزادیهای خود فقط تابع محدودیتهائیست که بوسیلهٔ قانون منحصراً بمنظور تأمین شناسائی و مراعات حقوق و آزادیهای دیگران و برای رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک جامعه دموکراتیک وضع گردیده است.</p>
+
+
+ <p>(۳) این حقوق و آزادیها در هیچ موردی نمی‌تواند بر خلاف مقاصد و اصول ملل متحد اجرا گردد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>مادهٔ سی‌ام</h4>
+
+ <p>هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که بموجب آن بتوانند هر یک از حقوق و آزادیهای مندرج در این اعلامیه را از بین ببرند و یا در آن راه فعالیتی بنماید.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">33,000,000 (1992) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Iraq (Home Speakers), Iran (Official Language), Afghanistan (Official Language), Saudi Arabia (Home Speakers), also Kuwait, Bahrain and Tajikistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Persian, also known as Farsi (based on the ancient dialect spoken in the south-western part of the country, in the province of Fars, as it is still known today), belongs to the Indo-European family, Iranian group and is spoken by nearly 33 million people, mainly in Iran. It is one of the world's oldest languages, a standard and well-recognized tongue as early as the 6th century B.C. Old Persian was the language of the great Persian Empire which at one time extended from the Mediterranean to the Indus River in India. The language was written in Cuneiform, the wedge-shaped characters used throughout much of the ancient world. In the 2nd century B.C. the Persians created their own alphabet, known as Pahlavi, which remained in use until the Islamic conquest of the 7th century. Since that time Persian has been written in the Arabic script with a number of additional characters to accommodate special sounds. Literary modern Farsi is virtually identical in Iran and Afghanistan, with very minor lexical differences. As far as dialects are concerned, one of them shades into Dari in Afghanistan, another into Tajik in Tajikistan. English words of Persian origin include shawl, pajama, taffeta, khaki, kiosk, divan, lilac, jasmine, julep, jackal, caravan, bazaar, checkmate, dervish, and satrap.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/prs1.html b/prs1.html
new file mode 100644
index 0000000..0417921
--- /dev/null
+++ b/prs1.html
@@ -0,0 +1,355 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Dari</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Cooperation Centre for Afghanistan and UNDP/UNOCHA, Pakistan</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>اعلامیه جهانی حقوق بشر</h3>
+
+
+ <p>مصوب دهم دسمبر ۱۹۴۸ میلادی</p>
+ <p>از جانب</p>
+ <p>مجمع عمومی سازمان ملل</p>
+
+
+
+ <h4>مقدمه</h4>
+
+ <p>از آنجا که شناسائی حیثیت ذاتی کلیهٔ اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و عدالت و صلح را در جهان تشکیل میدهد،</p>
+ <p>از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق بشر منجر به اعمال وحشیانه‌یی گردیده است که روح بشریت را به عصیان واداشته و ظهور دنیایی که در آن افراد بشر در بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر اعلام شده است،</p>
+ <p>از آنجا که اساساً حقوق انسانی را باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر به عنوان آخرین علاج به قیام بر ضد ظلم و فشار مجبور نگردد،</p>
+ <p>از آنجا که اساساً لازم است توسعه روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق قرار داد،</p>
+ <p>از آنجا که مردم ملل متحد باور خود را بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً در منشور اعلام کرده‌اند و تصمیم راسخ گرفته‌اند که به پیشرفت اجتماعی کمک کنند و در محیط آزاد وضع زندگی بهتری بوجود آورند،</p>
+ <p>از آنجا که دول عضو متعهد شده‌اند که احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر و آزادیهای اساسی را با همکاری سازمان ملل متحد تأمین کنند،</p>
+
+ <p>از آنجا که حسن تفاهم مشترک نسبت به این حقوق و آزادیها برای اجرای کامل این تعهد کمال اهمیت را دارد،</p>
+ <p>مجمع عمومی، این اعلامیه جهانی حقوق بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و کلیه ملل اعلام میکند تا جمیع افراد و همه ارکان اجتماع این اعلامیه را پیوسته مد نظر داشته باشند و تلاش کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام این حقوق و آزادیها گسترش یابد و با تدابیر تدریجی ملی و بین‌المللی، شناسایی و اجرای واقعی و حیاتی آنها چه در میان خود ملل عضو و چه در بین مردم کشورهائی که در قلمرو آنها میباشند، تأمین گردد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده اول:</h4>
+ <p>تمام افراد بشر آزاد به دنیا می‌آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند. همه دارای عقل و وجدان هستند و باید نسبت به یکدیگر با روح برادری رفتار کنند.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده دوم:</h4>
+ <p>۱ ‐ هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز مخصوصاً از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب، عقیده سیاسی یا هر عقیدهٔ دیگر و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت، ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام حقوق و کلیهٔ آزادیهایی که در اعلامیه حاضر ذکر شده است، بهره‌مند گردد.</p>
+
+ <p>۲ ‐ بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد آمد که مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضائی یا بین‌المللی کشور یا سرزمینی باشد که شخص به آن تعلق دارد، خواه این کشور مستقل، تحت قیومیت یا غیر خودمختار بوده یا حاکمیت آن به شکلی محدود شده باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده سوم:</h4>
+ <p>هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی دارد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده چهارم:</h4>
+ <p>هیچکسی را نمیتوان در بردگی نگه داشت و دادوستد بردگان به هر شکلی که باشد، ممنوع است.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده پنجم:</h4>
+
+ <p>هیچکسی را نمیتوان زیر شکنجه، مجازات یا رفتاری قرار داد که ظالمانه، بر خلاف انسانیت و شئون بشری یا اهانت‌آمیز باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده ششم:</h4>
+ <p>هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در همه‌جا بعنوان یک انسان در مقابل قانون شناخته شود.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده هفتم:</h4>
+ <p>همه در برابر قانون مساوی استند و حق دارند بدون تبعیض و مساویانه از حمایت قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر باشد و در برابر هر تحریکی که برای چنین تبعیضی به عمل آید، به گونه مساوی از حمایت قانون بهره‌مند شوند.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده هشتم:</h4>
+
+ <p>در برابر اعمالی که حقوق اساسی هر فرد را مورد تجاوز قرار دهد و آن حقوق به وسیله قانون اساسی یا قانون دیگری برای او شناخته شده باشد، هر کس حق رجوع موثر به محاکم ملی صالحه دارد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده نهم:</h4>
+ <p>هیچکسی نباید خودسرانه توقیف، حبس یا تبعید بشود.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده دهم:</h4>
+ <p>هر کس با مساوات کامل حق دارد که دعوایش به وسیله دادگاه مستقل و بیطرف، منصفانه و علناً رسیدگی شود و چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات او یا هر اتهام جزایی که به او توجه پیدا کرده باشد، تصمیم بگیرد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده یازدهم:</h4>
+
+
+
+ <p>۱‐ هر کس که به جرمی متهم شده باشد، بی‌گناه شمرده خواهد شد، تا وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که در آن کلیه تضمین‌های لازم برای دفاع او تأمین شده باشد، تقصیر او قانوناً محرز گردد.</p>
+
+
+ <p>۲‐ هیچکس برای انجام یا عدم انجام عملی که در موقع ارتکاب آن عمل به موجب حقوق ملی یا بین‌المللی جرم شناخته نشود، محکوم نخواهد شد. به همین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه که در موقع ارتکاب جرم به آن تعلق میگرفت درباره کسی اعمال نخواهد شد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده دوازدهم:</h4>
+ <p>هیچکسی در زندگی خصوصی، امور خانوادگی، اقامتگاه و یا مکاتبات خود نباید مورد مداخله‌های خودسرانه واقع شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار گیرد. هر کس حق دارد که در برابر اینگونه مداخلات و حملات مورد حمایت قانون قرار گیرد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده سیزدهم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد که در داخل هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و محل اقامت خود را انتخاب نماید.</p>
+
+
+
+ <p>۲‐ هر کس حق دارد هر کشوری و از جمله کشور خود را ترک کند و یا به کشور خود باز گردد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده چهاردهم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد در برابر تعقیب، شکنجه و آزار پناهگاهی جستجو کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار نماید.</p>
+
+
+ <p>۲‐ در موردی که تعقیب واقعاً مبتنی بر جرم عمومی و غیرسیاسی یا رفتارهائی مخالف با اصول و مقاصد ملل متحد باشد، نمیتوان از این حق استفاده نمود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده پانزدهم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد که دارای تابعیت باشد.</p>
+
+
+
+ <p>۲‐ هیچکسی را نمی‌توان خودسرانه از تابعیت خود یا از حق تغییر تابعیت محروم کرد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده شانزدهم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر زن و مرد بالغی حق دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر ازدواج کنند و تشکیل خانواده دهند. در تمام مدت زناشویی و هنگام انحلال آن، زن و شوهر در کلیه امور مربوط به ازدواج، دارای حقوق مساوی استند.</p>
+
+
+ <p>۲‐ ازدواج باید با رضایت کامل و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود.</p>
+
+
+ <p>۳‐ خانواده رکن طبیعی و اساسی اجتماعی است و حق دارد از حمایت جامعه و دولت بهره‌مند شود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده هفدهم:</h4>
+
+
+
+ <p>۱‐ هر شخص منفرداً یا بطور اجتماعی حق مالکیت دارد.</p>
+
+
+ <p>۲‐ هیچکس را نمیتوان از حق مالکیت محدود نمود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده هژدهم:</h4>
+ <p>هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان و مذهب بهره‌مند شود. این حق متضمن آزادی تغییر مذهب یا عقیده و همچنین متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان است و نیز شامل تعلیمات مذهبی و اجرای مراسم دینی میباشد. هر کس میتواند از این حقوق تنها یا همگانی با دیگران، به طور خصوصی یا بطور عمومی برخوردار باشد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده نوزدهم:</h4>
+ <p>هر کس حق آزادی عقیده و بیان دارد و حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و انتشار آن به تمام وسایل ممکن و بدون ملاحظات مرزی آزاد باشد.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیستم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد آزادانه مجامع و جمعیت‌های مسالمت‌آمیز تشکیل دهد.</p>
+
+
+ <p>۲‐ هیچکس را نمیتوان مجبور به شرکت در اجتماع کرد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و یکم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد در ادارهٔ امور عمومی کشور خود، خواه مستقیماً و یا خواه به وساطت نماینده‌گانی که آزادانه انتخاب شده باشند شرکت جوید.</p>
+
+
+ <p>۲‐ هر کس حق دارد با تساوی شرایط، به مشاغل عمومی کشور خود نایل آید.</p>
+
+
+
+ <p>۳‐ اساس و منشأ قدرت حکومت، ارادهٔ مردم است، این اراده باید بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از روی صداقت و بطور ادواری صورت پذیرد. انتخابات باید عمومی و با رعایت مساوات باشد و با رأی پنهانی یا طریقه همانند آن انجام گیرد که آزادی رأی را تأمین نماید.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و دوم:</h4>
+ <p>هر کس به عنوان عضو اجتماع حق امنیت اجتماعی دارد و مجاز است به وسیله مساعی ملی و همکاری بین‌المللی حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی را که لازمهٔ مقام و نمود آزادانه شخصیت او است با رعایت تشکیلات و منابع هر کشور به دست آورد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و سوم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد کار کند، کار خود را آزادانه انتخاب نماید، شرایط منصفانه و رضایت بخشی برای کار خواستار باشد و در برابر بیکاری مورد حمایت قرار گیرد.</p>
+
+
+ <p>۲‐ همه حق دارند که بدون هیچ تبعیضی در مقابل کار مساوی، اجرت مساوی دریافت دارند.</p>
+
+
+
+ <p>۳‐ هر کس که کار میکند مستحق مزد منصفانه و رضایت بخشی میشود که زندگی او و خانواده‌اش را موافق شئون انسانی تأمین کند و آن را در صورت لزوم با هر نوع وسایل دیگر حمایت اجتماعی تکمیل نماید.</p>
+
+
+ <p>۴‐ هر کس حق دارد که برای دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه تشکیل دهد و در اتحادیه‌ها نیز شرکت کند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و چهارم:</h4>
+ <p>هر کس حق استراحت، فراغت و تفریح دارد و به خصوص به محدودیت معقول ساعات کار و مرخصی‌های ادواری مستحق اخذ حقوق است.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و پنجم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد که سطح زندگانی، سلامتی و رفاه خود و خانواده‌اش را از حیث خوراک و مسکن و مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی تأمین کند و همچنین حق دارد که در مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء، بیوه شدن، پیری و یا در تمام موارد دیگری که به علل خارج از اردهٔ انسان وسائل امرار معاش از دست رفته باشد از شرایط آبرومندانه زندگی برخوردار شود.</p>
+
+
+
+ <p>۲‐ مادران و کودکان حق دارند که از کمک و مراقبت مخصوصی بهره‌مند شوند. کودکان (چه بر اثر ازدواج و چه بدون ازدواج بدنیا آمده باشند) حق دارند که همه از یک نوع حمایت اجتماعی برخوردار شوند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و ششم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد که از آموزش و پرورش بهره‌مند شود. آموزش و پرورش لااقل تا حدودی که مربوط بتعلیمات ابتدایی و اساسی است باید مجانی باشد. آموزش ابتدایی اجباری است. آموزش حرفه‌یی باید در شرایط تساوی کامل به روی همه باز باشد، تا همه بنا به استعداد خود بتوانند از آن بهره‌مند گردند.</p>
+
+
+ <p>۲‐ آموزش و پرورش باید طوری هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را به حد کمال رشد آن برساند و احترام حقوق و آزادیهای بشر را تقویت کند. آموزش و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و همچنین گسترش فعالیتهای ملل متحد را در راه حفظ صلح تسهیل نماید.</p>
+
+
+ <p>۳‐ پدر و مادر در انتخاب نوع آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت به دیگران اولویت دارند.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و هفتم:</h4>
+
+
+
+ <p>۱‐ هر کس حق دارد آزادانه در زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از فنون و هنرها بهره‌مند گردد و در پیشرفت علمی و فواید آن سهیم باشد.</p>
+
+
+ <p>۲‐ هر کس حق دارد از حمایت منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی یا هنری خود برخوردار شود.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و هشتم:</h4>
+ <p>هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد که از لحاظ اجتماعی و بین‌المللی حقوق و آزادی‌هایی را که درین اعلامیه ذکر گردیده است تأمین کند و آنها را به مورد عمل گذارد.</p>
+
+
+
+ <h4>ماده بیست و نهم:</h4>
+
+
+ <p>۱‐ هر کس در مقابل آن جامعه‌یی وظیفه دارد که رشد آزاد و کامل شخصیت او را میسر سازد.</p>
+
+
+
+ <p>۲‐ هر کس در اجرای حقوق و استفاده از آزادیهای خود فقط تابع محدودیتهایی است که بوسیلهٔ قانون منحصراً به منظور تأمین شناسایی و مراعات حقوق و آزادیهای دیگران و برای رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک جامعه دموکراتیک وضع گردیده است.</p>
+
+
+ <p>۳‐ این حقوق و آزادیها در هیچ موردی نمی‌تواند بر خلاف مقاصد و اصول ملل متحد اجرا گردد.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ماده سی‌ام:</h4>
+ <p>هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که بخ موجب آن بتواند هر یک از حقوق و آزادیهای مندرج در این اعلامیه را از بین ببرد و یا در آن راه فعالیتی بنماید.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1992) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Afghanistan Home Speakers: Pakistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is an Indo-European language spoken by over 5 million people in Afghanistan. Dari is a variety of Persian Farsi. It is taught in schools and a standardised pronunciation of the literary language is being promoted. Formal style is closer to Persian Farsi, whereas informal style in some parts of Afghanistan is closer to Tajik of Tajikistan. However, phonological and lexical differences between Iran and Afghanistan cause little difficulty in comprehension. Most Afghan dialects are closer to literary Persian than Iranian dialects.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/1/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/1/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/prv1.html b/prv1.html
new file mode 100644
index 0000000..c065b32
--- /dev/null
+++ b/prv1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Occitan Languedocien</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARACION UNIVERSALA DELS DRETS HUMANS</h3>
+<h4>Preambul</h4>
+</span><p>Considerant que de reconéisser la dignitat inerenta a totes los membres de la familha umana e lors dreches egals e inalienables constituís lo fondament de la libertat, de la justícia e de la patz dins lo mond,</p>
+<p>Considerant que de desconéisser e mespresar los dreches de l'òme a menat a de barbaritats otrajantas per la consciéncia de l'umanitat e que l'aveniment d'un mond ont los èssers umans seràn liures de parlar e de creire, deliurats de la terror e de la misèria, es estat proclamat coma l'aspiracion mai nauta de l'òme,</p>
+<p>Considerant qu'es essencial que los dreches de l'òme siàn aparats per un regime de drech per tal que l'òme siá pas obligat al suprème recors de se revoltar contra la tirania e l'opression,</p>
+<p>Considerant qu'es essencial d'encoratjar lo desvolopament de relacions amicalas entre las nacions,</p>
+<p>Considerant que, dins la Carta, los pòbles de las Nacions Unidas an tornat proclamar lor fe dins los dreches fondamentals de l'òme, dins la dignitat e la valor de la persona umana, dins l'egalitat dels dreches dels òmes e de las femnas, e que se son declarats resolguts a favorir lo progrès social e a instaurar de melhoras condicions de vida dins una libertat mai bèla,</p>
+<p>Considerant que los Estats Membres se son engatjats a assegurar, en cooperacion amb l'Organisacion de las Nacions Unidas, lo respecte universal e efectiu dels dreches de l'òme e de las libertats fondamentalas,</p>
+<p>Considerant qu'una concepcion comuna d'aqueles dreches e libertats es de la màger importància per que se realise plenament aquel engatjament,</p>
+<p>l'Assemblada Generala proclama</p>
+<p>la presenta Declaracion Universala dels Dreches de l'òme</p>
+<p>coma l'ideal comun que totes los pòbles e las Nacions devon cercar a aténher, per tal que totes los individús e totas las institucions, en gardant de contunh aicesta Declaracion presenta a l'esperit s'efòrcen, per l'ensenhament e l'educacion, de desvolopar lo respècte d'aqueles dreches e libertats e d'assegurar, per de mesuras progressivas d'òrdre nacional e internacional, la reconeissença e l'aplicacion universalas e efectivas, tant demest los pòbles dels Estats Membres coma demest los dels territòris plaçats jos lor jurisdiccion.</p>
+<h4>Article 1</h4>
+<p>Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.</p>
+<h4>Article 2</h4>
+<p>Tota persona se pòt prevaler de totes los dreches e de totas las libertats proclamada dins la presenta Declaracion, sense cap de distincion de raça, de color, de sèxe, de lenga, de religion, d'opinion politica o d'autra mena, d'origina nacionala o sociala, de fortuna, de naissença o de quina autra situacion que siá. </p>
+<p>Se farà pas tanpauc cap de distincion fondada sus l'estatut politic, administratiu e internacional de país o territòri que la persona ne depend juridicament, qu'aquel país o territòri siá independent, jos tutèla, non-autonòme o somés a quina limitacion de sobeiranetat que siá.</p>
+<h4>Article 3</h4>
+<p>Tot individu a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de sa persona.</p>
+<h4>Article 4</h4>
+<p>Degun serà pas tengut en esclavatge ni en servitud; l'esclavatge e lo trafic d'esclaus son proïbits dins totas lors formas.</p>
+<h4>Article 5</h4>
+<p>Degun serà pas somés a la tortura, ni a de penas o tractaments crudèls, inumans o degradants.</p>
+<h4>Article 6</h4>
+<p>Tota persona, a quin endrech que siá, a drech a la reconeissença de sa personnalitat juridica.</p>
+<h4>Article 7</h4>
+<p>Totes son egals davant la lei e an lo drech de n'obténer la meteissa proteccion, sense distincions. Totes an lo drech a una meteissa proteccion contra quina discriminacion que siá que viòle la presenta Declaracion e contra tota provocacion a una tala discriminacion.</p>
+<h4>Article 8</h4>
+<p>Tota persona a drech a un recors efectiu al prèp de las jurisdiccions nacionalas competentas contra los actes que viòlen los dreches fondamentals que li son reconeguts per la constitucion o la lei.</p>
+<h4>Article 9</h4>
+<p>Degun pòt pas èsser arrestat, embarrat o exiliat arbitràriament.</p>
+<h4>Article 10</h4>
+<p>Tota persona a lo drech, en plena egalitat, que sa causa siá recebuda ambe equitat e publicament per un tribunal independent e imparcial, que decidirà, siá de sos dreches e obligacions, siá de la legitimat de tota acusacion portada contra ela en matèria penala. </p>
+<h4>Article 11</h4>
+<ol>
+<li>Se presumís qu'es innocenta tota persona acusada d'un acte delictuós, tant que sa culpablitat es pas estada establida legalament al cors d'un procès public ont totas las garentias necessàrias per la siá defensa li seràn estadas asseguradas. </li>
+<li>Degun serà pas condemnat per d'accions o d'omissions que, quand foguèron comesas, constituïssián pas un acte delictuós segon lo drech nacional o internacional. S'impausarà pas tanpauc cap de pena mai fòrta que la qu'èra aplicabla al moment que se cometèt l'acte delictuós.</li></ol>
+<h4>Article 12</h4>
+<p>Degun serà pas l' objècte d'intrusions arbitràrias dins sa vida privada, sa familha, son domicili o sa correspondéncia, ni d'atacs contra son onor e sa reputacion. Tota persona a drech a la proteccion de la lei contra d'intrusions e d'atacs d'aquela mena. </p>
+<h4>Article 13</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a lo drech de circular liurament e de causir sa residéncia a l'interior d'un Estat.</li>
+<li>Tota persona a lo drech d'abandonar tot país, quitament lo sieu, e de tornar dins son país.</li></ol>
+<h4>Article 14</h4>
+<ol>
+<li>En cas de persecucion, tota persona a lo drech de cercar asil e de beneficiar de l'asil dins d'autres païses.</li>
+<li>Aquel drech se poirà pas invocar contra una accion judiciària que s'aprendrà vertadièeirament a de crimes de drech comun ou o a d'actes opausats a las finalitats e als principis de las Nacions Unidas.</li></ol>
+<h4>Article 15</h4>
+<ol>
+<li>Tot individú a drech a un nacionalitat</li>
+<li>Degun pòt pas èsser privat arbitràriament de sa nacionalitat ni del drech de cambiar de nacionalitat.</li></ol>
+<h4>Article 16 </h4>
+<ol>
+<li>Tanleu que son maridadors, l'òme e la femna sense cap de restriccion per rason de raça, nacionalitat o religion, an lo drech de se maridar e de fondar una familha. An de dreches egals en çò que pertòca al maridatge, pendent lo maridatge e al moment de sa dissolucion.</li>
+<li>Los maridatge se poirà pas contractar qu'ambe lo consentiment liure e plen dels futurs esposes.</li>
+<li>La familha es l'element natural e fondamental de la societat e a drech a la proteccion de la societat e de l'Estat.</li></ol>
+<h4>Article 17</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona, individualament e collectivament, a drech a la proprietat.</li>
+<li>Degun pòt pas èsser privat arbitràriament de sa proprietat.</li></ol>
+<h4>Article 18</h4>
+<p>Tota persona a drech a la libertat de pensada, de consciéncia e de religion; aquel drech implica la libertat de cambiar de religion ou de cresença, emai la libertat de manifestar sa religion o sa cresença individualament o en comun, tant en public coma en privat, per l'ensenhament, la practica, lo culte e l'acompliment dels rites.</p>
+<h4>Article 19</h4>
+<p>Tot individú a drech a la libertat d'opinion e d'expression, çò qu'implica lo drech d'èsser pas carcanhat per sas opinions e lo de cercaer, de recebre e d'espandir, sense consideracion de frontiras, las informacions e las idèas per quin mejan d'expression que siá.</p>
+<h4>Article 20</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a drech a la libertat de reünion e d'associacion pacificas.</li>
+<li>Degun pòt pas èsser obligat de far partida d'una associacion.</li></ol>
+<h4>Article 21</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a lo drech de participar a la direccion del afars publics de son país, siá dirèctament, siá per l'intermediairi de representants causits liurament.</li>
+<li>Tota persona a drech a accedir, dins de condicions d'egalitat, a las foncions publicas del sieu país.</li>
+<li>La volontat del pòble es lo fondament de l'autoritat dels poders publics; aquela volontat se deu exprimir gràcias a d'eleccions vertadièiras que se tendràn periodicament, al sufragi universal egal amb lo vòte secret o un autre procediment equivalent que garentisca la libertat de vòte.</li></ol>
+<h4>Article 22</h4>
+<p>Tota persona, coma membre de la societat, a drech a la seguretat sociala e a la satisfaccion dels dreches economics, socials e culturals indispensables a sa dignitat e al liure desvolopament de sa personalitat, gràcias a l'efòrç nacional e a la cooperacion internationala, segon l'organisacion e los mejans de cada país.</p>
+<h4>Article 23</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a drech al trabalh, a la causida liura de son emplec, dins de condicions equitablas e satisfasentas de trabalh e a la proteccion contra lo caumatge.</li>
+<li>Tota persona a drech, sense cap de discriminacion, a un salairi egal per un trabalh egal.</li>
+<li>Tota persona que trabalha a drech a una paga equitabla e satisfasenta que li assegure, a ela emai a la familha una existéncia confòrma a la dignitat umana e que serà completada, se per cas es necessari, per totes los autres mejans de proteccion sociala.</li>
+<li>Tota persona a lo drech de fondar, ambe d'autres, de sindicats e de se sindicar per defendre sos interèsses.</li></ol>
+<h4>Article 24</h4>
+<p>Tota persona a drech al repaus e als lesers e, particularament, a una limitacion rasonabla de la durada del trabalh e a de vacanças periodicas pagadas.</p>
+<h4>Article 25</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a drech a un nivèl de vida que li assegure la santat e lo benestar a ela e a la siá familha, mai que mai pel manjar, lo vestit, lo lòtjament, los suènhs de santat e los servicis socials necessaris; a drech tanben a la seguretat en cas de caumatge, malautiá, invaliditat, veusatge, vielhesa, e dins los autre cases que pèrd los mejans de se ganhar la vida sense o aver volgut.</li>
+<li>Las maires e los pichons an drech a una ajuda e a una assisténcia especialas. Totes los mainatges, nascut dins lo maridatge o fòra maridatge, benefícian de la meteissa proteccion sociala.</li></ol>
+<h4>Article 26</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a drech a l'educacion. L'educacion deu èsser a gratis, al mens en çò que pertòca a l'ensenhament elementari e fondamental. L'ensenhament elementari serà obligatòri. L'ensenhament tecnic e professional serà generalisat; l'ensenhament superior serà dubèrt a totes d'un biais parièr, en foncion dels meritis de cadun. </li>
+<li>L'educacion aurà coma finalitat lo plen desvolopament de la personalitat umana e l'afortiment del respècte qu'es degut als dreches de l'òme e a las libertats fondamentalas. Deu favorir la compreneson, la tolerància e l'amistat entre totas las nacions e totes los grops etnics o religioses, emai los desvolopament de las activitats de las Nacions Unidas per manténer la patz.</li>
+<li>Son los parents qu'an, en primièr, lo drech de causir la mena d'educacion que se donarà als mainatges.</li></ol>
+<h4>Article 27</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a lo drech de prene part liurament a la vida culturala de la comunitat, de gausir de las arts e de participar al progrès scientific e als beneficis que ne son la consequéncia.</li>
+<li>L'autor de tota òbra scientifica, literària o artistica a drech a l'aparament dels interèsses morals e materials que ne resultan. </li></ol>
+<h4>Article 28</h4>
+<p>Tota persona a lo drech que s'establisca un òrdre social e ont los dreches e las libertats enonciats dins aicesta Declaracion se pòscan aplicar plenament.</p>
+<h4>Article 29</h4>
+<ol>
+<li>Tota persona a de devers als respècte de la comunitat, qu'es lo sol endrech ont lo desvolopament liure e complèt de sa personalitat es possible.</li>
+<li>Per profechar de sos dreches e de sas libertats, tota persona serà pas somesa qu'a las limitacions establidas per la lei unicament per assegurar la reconeissença e lo respècte dels dreches e de las libertats dels autres e per tal de respectar las justas exigéncias de la morala, de l'òrdre public e del benestar general dins una societat democratica.</li>
+<li>Aquestes dreches e libertats se poiràn pas jamai aplicar contràriament a las finalitats e als principis de las Nacions Unidas.</li></ol>
+<h4>Article 30</h4>
+<p>Res dins aicesta Declaracion se pòt pas interpretar coma que un Estat, un gropament ou un individú auriá quin drech que siá d'entreprene una activitat o de realisar una accion ambe la tòca d'avalir los dreches e las libertats que s'i enóncian.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">354,500 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: France Home Speakers: Occitania (France), southern Piedmont (Italy) and Aran Valley in the Pyrenees (Spain) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family and is spoken by nearly 2 million people in Occitania (in southern France), especially from Montpellier to Toulouse, Bordeaux, Rodez and Albi. Second-language speakers are probably twice as many (usually with French as their first language). Varieties of Occitan are: Provençal, Auvergnat and Gascon (including Béarnais). Occitan Languedocien is considered to be the standard. The Occitan language is a Romance language, as it derived from spoken Latin after the fall of the Roman Empire, like French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian and Rhaeto-Romance. This evolution has been widely influenced by the languages spoken before the arrival of the Romans, i.e. Celtic Gallic in the northern part of Occitania and Iberian Aquitan (probably the language of the Basques' ancestors) in the southern part. Hence, Occitan is an intermediary step between Iberian tongues on the one hand (like Castillan or Portuguese) and French on the other hand, which underwent deep changes after the Germanic invasions in the 4th-6th century. Occitan is largely inherently intelligible with Catalan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/pwo.html b/pwo.html
new file mode 100644
index 0000000..8d88406
--- /dev/null
+++ b/pwo.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Karen (Pwo)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Burma</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,209,800 (1983) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Myanmar, Thailand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Tibeto-Burman group of the Sino-Tibetan family and is spoken by over 2.5 million people in Myanmar, including all Karen languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qan.html b/qan.html
new file mode 100644
index 0000000..45ab260
--- /dev/null
+++ b/qan.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua del Callejon de Huaylas</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KAQ KEYMI LLAPAN PATSACHOW IMANA KAQ NUNAKUNAPAPIS DERECHUNKUNA</h3>
+<h4>QALLANAN KAQ </h4>
+</span><p>Musyantsikmi keynow kashqan ta: Imana kaq nunaku napis nunam kayan. Llapantsik tseynowlla kashqaqa tseynowllam derëchuñtsikkuna kapamantsik. I tseynow kaptinmi kushi, shumaq, allilla kawashun derëchuntsikkunawan (kikintsikpa kaqwan). </p>
+<p>I derëchukunata mana wiyakurninpis mana alli nunakunam allápa allqotsayarqan wakin nunakunata. I tseynow allqotsanqanta musyar llapan patsachow nunakuna llakikur ajayarqan. I yapey mana tseynow kananpaqmi munantsik key patsa keynow kananta: </p>
+<p>Parleyta munashqaqa yarpanqantsikmannowmi parlashwan llapantsik nunakuna. Kreyinqantsikmannowmi imamanpis kreyikurnin kashwan llapantsik nunakuna. Ama ni pipis mantsakutsuntsu ni imapitapis. I manam ni pipis pishupukoq kanmantsu. </p>
+<p>Allápa mana alli allqotsaq awtoridakuna kaptenqa mana meymanpis tsatakiyta, pwedirninmi awtorida wajaq sharkuyanman. I tseynow mana kananpaqmi alli kanman llapan nunakunapa derëchunkuna leykunachow alli qellqashqa kanman, llapantsik reqinapaq. </p>
+<p>Imey kutipis mas shumaq kawakiychow llapan nasyonkuna jukninwan jukninwan kayánanmi kanan. </p>
+<p>Nasyonkuna purwakarkur; kanan Naciones Unidas jutiyoq, eyllukayashqanchow nasyonkunam konstitusyonchow áninakuyarqan, keynow nunakunapa derëchunkuna kananpaq. Llapan imana kaq nunapapis derëchunkuna kanman. Pi nunapis nuna kanqannowmi ima nunatapis kikintanow rikanman. I nuna karninmi: Oliqopis, warmipis derëchunkunachowqa mana meyqanpis jukláyatsu kayanman. Llapan nasyonkunam ániyashqa Naciones Unidas yanapeyta, markakunachow key konstitusyonta mana qonqarishpa llapan nunakunata reqitsiyanqa shumaq kawakuyánanpaq. </p>
+<p>Naciones Unidas eyllukayanqan kaq nasyonkunam yachatsinakuyashqa tsey kamatsiyanqanchow keynow rurananpaq. Nasyonkunachowmi llapan nunakunata yachatsikuyanman nunakunapa derëchunkúnata wiyakurnin kayananpaq. </p>
+<p>Tsey intutsinakuyanqanchow keynow kananpaq nasyonkunam key derëchukunata llapan nunakunata káyitsiyanman. </p>
+<p>I tseynow kaptinmi nasyonkuna purwakayanqanchow (asamblea generalchow) kanan willakayámushqa Llapan Nunakunapa Derëchun (Los Derechos Humanos). Key willakayámunqanchowmi, llapan patsachow imana kaq nunakunapapis derëchunkuna keykan. I mey markachowpis llapan nunakunam kawayanman key derëchukuna keykanqanmannow. I pi nunapis o gobiyernupis key derëchukunata yawarninmi imanowpapis nunakunata yachatsikuyanman ániyánanpaq. I mey nasyonchowpis llapan nunakuna key derëchukunata káyiyánanpaqmi kikin nasyonninchow i jinantin nasyonkunachowpis tukiy láyapa willakuyanman. I Naciones Unidaschow kaq nasyonkunachowpis i tsey nasyonkunapa kallpan kaq nasyonkunachowpis tseynow rurayanman. </p>
+<h4>Artikulu 1.</h4>
+<p>Meyqan nunapis manam pipa sirweqnin nuna kananpaqtsu yurikushqa. I nuna karninmi meyqan nunapis juk láyatsu kayanman derëchunkunachowpis. I yarpachakiyta yacharninmi i allita mana allita shonqonkunachow mákurninmi nunakuna jukninta wiyanakur kayanman. </p>
+<h4>Artikulu 2. </h4>
+<p>Key niyashqanmunqanchow derëchukunaqa llapan nunakunapaqmi kanqa imana kaq láya nunakunapaqpis, ima rikoq nunakunapis, warmikunapaqpis, ollqokunapaqpis, i mana kaq idiyomata parlaq nunakunapaqpis, ima relijyonninchow kaq nunakunapaqpis, ima politikuman kreyeq nunakunapaqpis, imaman kreyikoq nunakunapaqpis, meylo markayoq nunakunapaqpis, waktsa nunakunapaqpis kapoqyoq nunakunapaqpis, i imana kaq yurishqa nunakunapaqpis. </p>
+<p>Llapan nunakunapa derëchunkunapis meyqan nasyonkunachowpis imanow gobyernu kaptinpis, nasyonkuna, ichik nasyonkunata nitirarpis, key derëchukunataqa niyaman qonqayanmantsu. </p>
+<h4>Artikulu 3.</h4>
+<p>Juk nunapa derëchunmi kanman kawananpaq, i mana pipis jarqarishqa purikunanpaq i mana pipis peyta allqotsananpaq. </p>
+<h4>Artikulu 4.</h4>
+<p>Manam meyqan nunapis pipa sirweqnin nuna kanmantsu. Manam meyqan nunatapis sirweqnin kananpaq ni imanowpa rantikushqa kanmantsu. </p>
+<h4>Artikulu 5.</h4>
+<p>Manam ni meyqan nunata imeyká ashnutanow rutatarnin, mana ankuparnin maqarnin rurayanmantsu ni pikunapis. </p>
+<h4>Artikulu 6. </h4>
+<p>Llapan nunakunapa derëchunkunam kanman mey markachowpis leykuna kanqanmannow kananpaq. </p>
+<h4>Artikulu 7. </h4>
+<p>Justisyankunachowmi llapan nunakunatam justisyankunataqa ratatsiyanman. Meyqan nuna kaptinpis llapanpaqmi key leykunaqa. Itsanqa juk awtorida ninqa meyqan nunatapis keynow nishpa: - Qampaqqa manam derëchiyki kantsu justisyachow, o keynow nishpa ninqa: - Key nunapaqqa manam justisya kanqatsu - nishpa. </p>
+<p>Tseynow niptinpis llapan nunakunapaqmi key derë'chunkuna. I tseynow nirninqa key deklarasyonchow ninqanta manam wiyakuyantsu. </p>
+<h4>Artikulu 8.</h4>
+<p>Mey nasyonchowpis konstitusyon kaq leykunata o meyqan leykunata niana wiyakurriin juk nuna allqotsakunqa nuna mayinta. Tsey allqotsashqa nunaqa tsatakunmanmi alli kaq awtoridaman i tsey awtorida manam jaqerinmantsu keynow kananpaq leyninwan. </p>
+<h4>Artikulu 9.</h4>
+<p>Manam ni pi awtoridakuna muneyninta rurarnin juk nunapa mana jutsan keykaptinqa tsey nunata ni pwestuman ni karselman llawitsiyanmantsu ni kuyey markanpita qarqoyanmantsu. </p>
+<h4>Artikulu 10. </h4>
+<p>Llapan nunakunapa derëchunkunam kanman tsatashqa kayanqanta alli kaq jweschow llapan nunakunapa nowpanchow altsananpaq. I juk nuna jutsayoqta tarirqa mana alli rurashqanpita !eykuna kanqanmannowmi qochiyanman derëchunkunata. </p>
+<h4>Artikulu 11.</h4>
+<ol>
+<li>Tsatashqa karninqa juk nunaqa manam jutsayoqran jwes jutsan tarinqanyaq. Nunakunapa nowpanchow, justisyata jwes rurashqanchowmi, tsey nunapa derëchun kanman juk washaqnin peypaq parlakunanpaq. </li>
+<li>Juk nuna imatapis ruranqa; i tseynow ruranqata manana rurananpaqqa juk mushoq ley kikinpa nasyonninchow o llapan patsachow karinqa. Tsey nunaqa rurashqanpita manam jutsayoqtsu kanman. Pi nunapis imata ruranqanchow mana alli kashqanta, ni pi musyarqantsu, manam jutsatsu kanman, ni nasyonninchow ni llapan patsachow; manam juk jutsapaq kantsu ishkey laya justisya. </li></ol>
+<h4>Artikulu 12.</h4>
+<p>Mana imapis keykaptenqa nuna mayinpa kaweykininman, ni yarwar mayinman (familyanman), ni pi nuna manam jaka kanmantsu, ni qellqakuyanqanta paqilapa leyikunmantsu, ni wayinman mana alli rurakoq yeykunmantsu. I ulikurkurnenqa nunakunapa jananchow nunapa wasan manam rimanmantsu. Tseynow mana alli nunakunapaq llapan nasyonkunachowmi leykuna kanmi. </p>
+<h4>Artikulu 13. </h4>
+<ol>
+<li>Mey nasyonchow keykarninmi meyqan nunapapis derëchun kanman munanqanpa purikunanpaq, munanqan markachow tákunanpaq. </li>
+<li>Mey nasyonpita o kikinpa nasyonninpita yarqushqa karninpis, meyqan nunapa derëchunmi kanman nasyonninman kutikunanpaq. </li></ol>
+<h4>Artikulu 14.</h4>
+<ol>
+<li>Pi nunapis mana alli awtorida qatikachaptenqa, tsey nuna derë'chunchowmi ashinman, meyqan nasyonchowpis tákunanpaq. </li>
+<li>Lluta jutsakuna ruraq, Naciones Unidaskuna nishqanta mana ruraqkunaqa, manam key derëchuyoqtsu kayan. </li></ol>
+<h4>Artikulu 15.</h4>
+<ol>
+<li>Meyqan nunapapis derëchunmi kanman nasyonninpa nunan kananpaq. </li>
+<li>Mana pitapis awtorida muneyniyta rurar waqanmantsu nasyonninpita, pi nunapis munarqa eywukunmanmi juk nasyonkunachow täraq. </li></ol>
+<h4>Artikulu 16. </h4>
+<ol>
+<li>Meyqan laya, mey nasyon, meyqan relijyonchow karninpis oliqopis, warmipis, llapan nunakuna mallwayarqa derëchunkunam kanman kasakurnin yarwar mayinkuna kayäpunanpaq. Warmipaqpis, ollqopaqpis tseynowllam derëchunkuna kanman kasakuyänanpaq. I kasadu keykäyanqanchow rakikayaptinpis derëchunkunam keykanman. </li>
+<li>Ishkankuna warmi oliqo munanakurninmi kasakuyanman. Manam ni pipis pushanmantsu mana munanqanwan kasakunanpaq. </li>
+<li>Yarwar mayikunawanmi qal]ayan markakuna nasyonkunam rikapäyanman i yanapäyanman alli kawayänanpaq. </li></ol>
+<h4>Artikulu 17. </h4>
+<ol>
+<li>Llapan nunam kapoqyoq kanman; munarqa japallan o piwanpis shuntukur. </li>
+<li>Mana pitapis qochiyanmantsu kapoqninta. </li></ol>
+<h4>Artikulu 18.</h4>
+<p>Llapan nunapam derëchum kan, munanqannow yarpachakunanpaq, i rurananpaq, relijyonnin akrananpaq o jukta ashinanpaq; tseynow kashqanchow derëchunchowmi ninman japallan kashqanchow o nunakunapa nowpanchow. </p>
+<h4>Artikulu 19.</h4>
+<p>Llapan nunam derëchunchow munanqanta ninanpaq o ruranapaq; tseypaqreykur nuna pipis piñapanmantsu ni qatikachanmantsu. Kikin rurashqantaqa shuntukiywanpis munarqa musyatsikunmanmi kikinpa nasyonninchow o juk nasyonkunachowpis. </p>
+<h4>Artikulu 20. </h4>
+<ol>
+<li>Meyqan nunakunapapis derëchunmi kanman imapaq eyllukayänanpaq i ima purwakayanqanchow shuntukayänanpaq. I tsey purwakayanqanqa kanman manam pitapis piñapäyananpaq. </li>
+<li>Manam munaqtaqa, manam pipis purwakan kanman qayanmantsu. </li></ol>
+<h4>Artikulu 21.</h4>
+<ol>
+<li>Llapan nunapam derëchun kanman nasyonninchow kamatsinanpaq; kikin o marka mayinta akrarkur kamatsikoq pushananpaq. </li>
+<li>Meyqan nunakunapis derëchun kanman, nasyonkunapa ofisinanchow uryayänanpaq. </li>
+<li>Pipis awtoridaman chan marka mayinkuna munaptinmi; key muneyninkunata rurayanman patsatsikoqkunapa watan ushkäriptin alli kaq marka mayinkunata akrar. Key akrakiykanman mana pipis rikareykämashqam. </li></ol>
+<h4>Artikulu 22. </h4>
+<p>Llapan nunakuna key patsachow kawarnin kayaptinmi derëchun kanman seguru sosyalninkuna kananpaq. I tseynow kananpaqmi mas kapoqyoq nasyonkuna yanapäyanman waktsa nasyonkunata; peykunanman rurayanman kanqanmannow. I tseynow gobiyernu ruraptinmi llapan nunakuna imeypis shumaq alli kawayanman, i munayanqanmannowmi winakuyanman. </p>
+<h4>Artikulu 23. </h4>
+<ol>
+<li>Llapan nunakunapa derëchunmi kanman uryayoq kayänanpaq. I munanqan uryeytam akrayanman. I uryayanqanchow mana rureyta yacharqa o qeshyamarqa manam ruranmantsu. I llapan nasyonchowmi leykuna kanman mana uryayoq nunakunata yanapäyananpaq. </li>
+<li>Tseynowlla uryeychow keykäyaptenqa tseynowllam ushkan kanman meyqan nunakunapapis. </li>
+<li>Llapan uryakoq munatam ushkan qoyanman mana suwapashpa yawar mayikunawan alli kawananpaq; mana tseynow kaptenqa kamatsiyoqkunam leykunata qorqoyanman yanapakuyänanpaq. </li>
+<li>Llapan nunapam derëchun kan purwakarkur sindikatu nishqanta ruraya'nanpaq; keyta rurayanman wallkinakushqa kayänanpaq. </li></ol>
+<h4>Artikuiu 24. </h4>
+<p>Llapan nunapam derëchum kanman uryarirqa jamakurinanpaq; uryeykunaqa manam junareqnowtsu kanman; kamatsikoqkuna leychowmi keyta qeliqayanman. Jamakiynin chämuptinqa llapan uryakoqmi jamakuyanman mana ushkanta oqrashpa. </p>
+<h4>Artikulu 25. </h4>
+<ol>
+<li>Meyqan nunapapis ushkäninmi atskam kanman alli kawakiychow kikin, warmin, i tsurinkuna kawayänanpaq. I ushkanmi tinkunman mikiyninkunapaqpis, ratashninkunapaqpis, wayinpaqpis, qeshyarninqa jampikuyänanpaqwan i estäduta pägananpaq llapan marka mayinkunapaq ruranqanta. I uryey mana kaptenqa, o qeshyakiykaptenqa, o soqru tikrakuriptenqa, o paju kaptenqa, o owkisyaptenqa, o imanowpapis mana uryeyta pwediptenqa, meyqan nunapapis derëchunmi kanman seguru sosyalnin tsarananpaq. </li>
+<li>Wawayoq paju warmikunapaq i waktsa wamrakunapaq nasyonkunachow leyninkuna kanman munayanqanmannow yanapayänanpaq. Key ley llapan tsurikunapaqmi derëchunkunata ratatsin. </li></ol>
+<h4>Artikulu 26. </h4>
+<ol>
+<li>Meyqan nunakunapapis derëchunmi kanman yachakuyänanpaq. I yachakiy mana rantiyoqmi kanman primariyata ushanqanyaq. I llapan wamrakuna primariyachow yachakuyänanman. Keynow yachakiychowqa nunakuna derëchunchowmi kanman ima profesyontapis akrananpaq. </li>
+<li>Yachakuyaqa kanman llapan nunakuna winayänanpaq; nuna mayinkunawan mana piñapänakur, wallkinakur kawayänanpaq; manam chikinakushpa, mana jorqapänakushpa, kuyanäkur nuna purapis, nasyon purapis; ima läya nunakunapis, imanow relijyon kaqpis, Naciones Unidasta yanapäkur alli kawakunapaq. </li>
+<li>Teytakunapa derëchunmi kanman tsurinkunapaq yachatsikiyninta akrananpaq. </li></ol>
+<h4>Artikulu 27. </h4>
+<ol>
+<li>Pi nunapis derëchunchowmi kanman qotsukur, qatswakur, shumaq qotsukuwanta wiyakiyta, markanpa kaweynin qellqeyta, i marka mayinkuna ruranqanta meyqanpis tsari nmanmi kushikurinanpaq, yarpachakunanpaq. </li>
+<li>Manam pipis derëchuyoqtsu juk rurashqanta noqam rurarqä ninanpaq; keynow mana kanapaq imatapis ruraqkuna wil lakuyanmanmi kamatsikoqkunaman. </li></ol>
+<h4>Artikulu 28. </h4>
+<p>Llapan nunakuna derëchun kan keychow qellqashqa kaqta, tseynow kananpaq. </p>
+<h4>Artikulu 29. </h4>
+<ol>
+<li>Llapan nunam ruranan markan nishqanta, tseychow yurishqanpita, täran winanpis marka mayikunawan. Tseynow kawarnin alli nuna keyta yachakun. </li>
+<li>Key deklarasyonchow derëchukuna nishqanmannow kaweykarninmi llapan nunakuna wiyachakuyanman nasyonchow leykuna kashqanta. I wakin nunakunapa derëchunkunata mana jalupashpa, shumaq kakushwan nunakuna kawayänanpaqmi, mana piñapänakur pipaqpis mana allim munarislipa, tseynow nunakuna kawakunapaqmi tsey leykunata gobiyernu rurashqa. </li>
+<li>Key derëchukunata i muneykunata manam pipis rurayanmantsu mana Naciones Unidas munanqannowqa. </li></ol>
+<h4>Artikulu 30. </h4>
+<p>Key deklarasyonchowqa manam ni imapis kantsu meyqan nasyonpis, meyqan läya nunakunapis ni meyqan nunapis, nuna rnayinkunapa derëchunkunata micharnin kayänanpaq. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">300,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">See Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qar.html b/qar.html
new file mode 100644
index 0000000..7a4157b
--- /dev/null
+++ b/qar.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Cotahuasi (Arequipa)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>HATUN WILLAY DERECHONCHISKUNAMANTA LLAPAN RUNAPAQ</h3>
+<h4>WILLARIY IMAPAQCHA CHAY DERECHONCHISKUNA LEY </h4>
+</span><p>Llapanchis runakunaq runa kayninchis derechonchiskuna kan. Llapanchispapas kaq derechoyoqllan kanchis. Manan pipas qechuwaswanchu nitaq chinkachinmanchu. </p>
+<p>Si chay derechonchiskuna reqsisqa kanqa, qawasqa kanqa, llapanchispa, chayqa hawkalla kawsasunchis, mana maqanakuspalla, nitaq cheqninakuspalla, nitaqmi qechupanakusunchu, hawkalla kasun. </p>
+<p>Ñawpaq watakuna, manaraq derechonchis ley reqsisqa kachaqtin, chay wakin munaysapa runakuna, qarí tuku runakuna, valiq tukukuná, chay derechonchiskunata sarusqaku, cheqnisqaku, mana valiqman tukuchisqaku. Hinaspa runa masinta waqachisqaku, k'umuchisqaku, cheqnisqaku, sipinankukama. </p>
+<p>Llapan runakuna munanchis chay derechonchiskunata, ima yuyayninchistapas piensasqanchistapas rimarinanchispaq, mayqen Diostapas khuyananchispaq, allin kawsakuypi tiyananchispaq, mana pitapas manchakuspa, hawka kusisqa tiyaspa kawsananchispaq. </p>
+<p>Chay leykunaqa amaparawasunmi, derechonchiskuna qawasqa kananpaq. Mana qawasqachu ni respetasqachu kanqa, chayqa hatariswanmi runakuna, derechonchiskunata valichiq, allin k'apaq reqsisqa kananpaq. </p>
+<p>Llapan chay nacion llaqtakuna allin hawka kawsaylla kayta atin, ama maqanakuspalla, ama cheqninakuspalla, nitaq qechapanakuspalla yanqa qariykachaspa. </p>
+<p>Chay hatun huñunakuy &quot;Naciones Unidas&quot; nisqanpi niwanchis qaynata: - Kanmi derechonchiskuna. Hinaspa, kanmi runa kayninchis. Hinaspa, warmipas qaripas kaq derechoyoqllan kanchis, - nispa qelqanku documentonkupi. </p>
+<p>Chay hatun huñunakuy &quot;Naciones Unidas&quot; nisqanpin munan llapan runakuna chay derechonchiskunata reqsinanchista, hinaspa ruwananchista. </p>
+<p>Llapanchis runakuna k'apaqta reqsisun qawasun yachasun chay derechonchiskunamanta, kay documentopi leyespa. </p>
+<p>Chaymi chay willariy, chay Ieyesqanchis, imapaqcha chay derechonchiskuna kan chayta. </p><b>
+</b><p>DERECHONCHISKUNA LEY </p>
+<p>Hatun huñunakuy &quot;Naciones Unidas&quot; nisqanpi qelqanku llapan runakunaq derechonkunata, allin documentopi qelqaspa, allin reqsichinakunapaq. Llapallanchis kay mundopi kaq runakuna chay derechonchiskunata reqsichinakusun, yachapachinakusun, respetachinakuspa ruwachinakusun k'apaqta. </p>
+<h4>(1) HUK KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchiskuna llapanchispa, nacesqanchismanta. Kantaqmi llapanchispa runa kayninchis. Manan runa kanchu manay derechoyoq. Huk runaq derecho hukpawan kaqllan kan. Kanmi derechonchis llapanchispa allin kawsay libre tiyananchispaq. Llapan runaqpan kan yuyayninchis yachanapaq. Llapanchis kasun llapa runa masinchiskunawan munanakunapaq, huk ayllu hina. </p>
+<h4>(2) ISKAY KAQ</h4>
+<p>Kay hatun ley kamachikuyqa llapanchispaqmi, pipas kachun, mistipas, puna runapas, yuraqpas, yanapas, warmipas, qharipas. runasimilla rimaqpas, castellano rimaqpas, hanaq pacha khuyaqpas, pachamama aypakuqpas, imayna yuyaq runapas, may llaqtamantapas, mana imayoqpas, wakchapas, qhapaqpas. Anchaykunapaqmi, llapanchispaq, kay hatun ley kamachikuyqa. </p>
+<h4>(3) KIMSA KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchis kawsananchispaq. Manan pipas sipiwaswanchu, nitaqmi maqawaswanchu. Kantaqmi derechonchis libre kananchispaq. </p>
+<h4>(4) TAWA KAQ </h4>
+<p>Manan pipas esclavota hina llank'achiwaswanchu, sasata, uywata hina, mana munaqtaqa. </p>
+<h4>(5) PICHQA KAQ </h4>
+<p>Manan pipas, salqa uywata hina kachispa, k 'iriwaswanchu, nitaq muchuchiwaswanchu, nitaqmi k'umuchiwaswanchu mana runata hina. </p>
+<h4>(6) SOQTA KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchis juezman demandakuq rinanchispaq, juez justicia ruwawananchispaq. Manan pipas hark'awaswanchu juezman rinanchista. </p>
+<h4>(7) QANCHIS KAQ</h4>
+<p>Llapa leypaqpas llapan runapas kaqllan kanchis. Manan pipas aqílasqa kayta atinchu. </p>
+<p>Demandanchis kaqtinqa, manan juezqa sayakunmanchu mayqenmanpas. Juezqa llapa demandanchista kaqllata uyariyta atin. Hinaspa justiciata ruwayta atin llapanchispaq, mana imanpas sayakuspa. </p>
+<h4>(8) PUSAQ KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchis amparawananchispaq, derechonchista saruqtinku. Derechonchista saruqtinkuqa, amparawanchismi chay juezkunapas autoridadkunapas. K'apaqtan amparawanchis, ama kaqmanta derechonchis sarunankupaq. </p>
+<h4>(9) ESQON KAQ</h4>
+<p>Manan pipas, qasi kaqtaqqa, yanqapuni capturasqa kayta atinchu, nitaqmi carcelman wichq'asqa kayta atinchu, nitaq llaqtanmanta qarqosqa kayta atinchu. </p>
+<h4>(10) CHUNKA KAQ </h4>
+<p>Demandanchis kaqtin, otaq cargochasqa kaqtinchis, kanmi derechonchis juezpapi willakunanchispaq. Juezqa iman kaqllata uyariyta atin, mana pimanpas sayakuspalla, nitaqmi pakallanta ruwanmanchu, llaqtaq qayllanpi ruwayta atin. </p>
+<h4>(11) CHUNKA HUKNIYOQ KAQ </h4>
+<ol>
+<li>Cargochasqa kaqtinchisqa, manan juezqa - Huchayoq kanki, - niwaswanchu, leyman hina manaraq yachaspa cheqaychus o manachus huchanchis kan chayta tarispa. </li>
+<li>Ñoqanchis imatapas ruwaqtinchis, manaraq chay ley t'aqtakamuchaqtin, manan chay ley huchachawaswanchu castigawananchispaq. </li></ol>
+<h4>(12) CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ</h4>
+<p>Manan pipas, qasi kaqtaqa, yanqapuni turiyamuwaswanchu, ni ayllunchistapas, nitaq wasinchistapas, nitaq cartanchistapas. Manan pipas yanqapuni k'amiwaswanchu, nitaq huchachawaswanchu tumpaspa, nitaq runa kayninchista qepachiwaswanchu. Chaykunamantan ley amparawanchis. </p>
+<h4>(13) CHUNKA KIMSAYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis libre purikunanchispaq maymanpas. Kantaqmi derechonchis maypipas tiyakunanchispaq, munasqanchisman hina. </li>
+<li>Kanmi derechonchis Peru llaqtanchismanta lloqsinanchispaq, qepakama kaqmanta Peru llaqtanchisman kutimpunapaq, munasqanchisman hina. </li></ol>
+<h4>(14) CHUNKA TAWAYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kan mi derechonchis llaqtanchispi nishuta ñak'arichiwaqtinchis qatiykachaspapas, huk llaqtamanpas lloqsinanchispaq, hinaspa hawka tiyananchispaq. </li>
+<li> </li></ol>
+<h4>(15) CHUNKA PICHQAYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis llapanchispa nacionniyoq kananchispaq, ñoqanchischu Peruano kanchis chay hina kanapaq. </li>
+<li>Kantaqmi derechonchis nacionninchismanta lloqsispaqa hu~k nacionniyoq kanapaq. </li></ol>
+<h4>(16) CHUNKA SOQTAYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis, wiñayta ushaspa, llank'ayta yachaspa, kasarakunanchispaq, chaymanta wawakunayoq aylluyoq kananchispaq. Kasarakuswan piwanpas, munasqanchisman hina, ima rikuqwanpas, yuraqwanpas, yanawanpas, may llaqtayoqwanpas, ima Dios khuyaqwanpas. Hinaspataqmi warmipas qaripas kaq derechoyoqllan kanchis. </li>
+<li>Qaripas warmipas mayqenpas mana munaspanqa, manan kasarakunmanchu, nitaq pipas obliganmanchu, - Kasaray, - nispa, mana munaqtaqa. </li>
+<li>Chay tayta mama llapa wawankunayoqta estadoqa sumaqta yanapayta atin, huk tayta hinalla. </li></ol>
+<h4>(17) CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis kaqninchiskunayoq kanapaq, kantaqmi derechonchis hayk'a runapas kuska kaqniyoq kaspa kaqninchis kananpaq. </li>
+<li>Manan pipas, qasi kaqniyoqtaqa, yanqapuni kaqninchiskunataqa qechuwaswanchu. </li></ol>
+<h4>(18) CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ </h4>
+<p>Kanmi derechonchis imaynatapas, yuyayninchisman hina, piensananchispaq, hinaspa imayna piensasqanchisman hina kawsanapaq, hinaspa mayqen Diostapas khuyananchispaq, pacha mamatapas, hanaq pachatapas, huktapas. Kantaqmi derechonchis, sapallanchis otaq hayk 'apas runakuna kuska, huñunakuspa kaspanchis, mayqen Diostapas adorananchispaq, kasunanchispaq, mañakunanchispaq, mayqen Diosmantapas yachachinanchispaq, mana pi tapas manchakuspa, sut 'inta ruwaspa. </p>
+<h4>(19) CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchis imaynatapas yuyayninchispi piensananchispaq, hinaspa chay piensasqanchiskunata rimarinanchispaq, ama pitapas manchapakuspa, nitaq pipas hark'awaswanchu. Kantaqmi derechonchis piensasqanchista rimarinanchispaq periodicopi qelqachispapas, radiopipas, televisionpipas, may llaqtapipas kaspanchis. </p>
+<h4>(20) ISKAY CHUNKA KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis huñunakunanchispaq, asambleapi hina, rimanakunanchispaq. Kantaqmi derechonchis asociacionta cooperativata ruwananchispaq. </li>
+<li>Manataqmi pipas yaykuchiwaswanchu ima asociacionmanpas, mana munaqtaqa. </li></ol>
+<h4>(21) ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis llaqta kamachiq kananchispaq, otaq votacionpi llaqta kamachiqta akllananchispaq. Llapanchis llaqta kamachiyman yaykuyta atinchis, llaqtaq akllasqan kaspa. </li>
+<li>Manan pipas llaqta kamachiyman yaykunmanchu, mana akllasqa kaspaqa.</li>
+<li>Akllasun votacionpi, munasqanchisman votaspa. Manataqmi pipas obligawaswanchu, -Hukllaman sayasun, - nispa. </li></ol>
+<h4>(22) ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ </h4>
+<p>Kanmi derechonchis estadoqa yanapawananchispaq allin kawsaypi, allin taqyasqa, tukuyniyoq tiyanapaq, ama uywa hina kanapaq. </p>
+<h4>(23) ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ KAQ </h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis llank'ananchispaq ima llank'aypipas mayqen llank'aypas akllakunanchispaq, hinaspa mana llank'ayta tariqtinchistaq, estado yanapawananchispaq. </li>
+<li>Kanmi derechonchis, chay llank'asqanchisman hina, kaqlla pagopas chaskinanchispaq, mana pimanpas llallichastin. </li>
+<li>Llapan llank'aqpan kan derechonchis, llank'asqanchisman hina, allin pago chaskinapaq, familianchispas allin kawsaypi kananpaq, allin sumpayta chay pago aypananpaq. </li>
+<li>Kanmi derechonchis llank'aq masinchiskunawan huñunakunanchispaq, hinaspa ima derechonchistapas mañakuspa valechikunanchispaq. </li></ol>
+<h4>(24) ISKAY CHUNKA TAWAYOQ KAQ</h4>
+<p>Kanmi derechonchis ílank'aspa samananchispaq, samariq hina kusikunanchispaq, ima pukílaypipas. Manan chay llank'achiqpas ruwachiwaswanchu nishu unayta mana samarichistin. Kantaqmi derechonchis wakin samariy p'unchawkunapas, hatun p'unchawkunapas, ganananchispaq. </p>
+<h4>(25) ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ KAQ </h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis allin kusi kawsaypi kananchispaq, mikunanchis p'achanchis mana qesawananchispaq, wasinchis kananpaq, onqoqtinchis hampichiwananchispaq. Kantaqmi derechonchis pipas estadopas yanapawananchispaq, mana llank'aykuna kaqtinpas, onqoqtinchispas, manaña llank'ayta atiqtinchispas, machuyaqtinchis0ñapas, qarinchis warminchis wañuqtinpas, ima llakipiña kaqtinchispas. Hinaspa wachakuq warmikunapas wawakunapas derechonchis kan qawasqa yanapasqa kananpaq. </li>
+<li>Hinaspataqmi kasarasqaq wawanpas mana kasarasqaq wawanwanpas kaq derechoyoqllan kanchis qawasqa yanapasqa kananpaq. </li></ol>
+<h4>(26) ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ KAQ </h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis estudiananchispaq, hinaspa obligatorio escuela primariapi estudiananchispaq mana qolqeta pagaspalla. Kantaqmi derechonchis, allin estudiasqanchisman hina, secondariapipas, estudios superiorespipas estudiananchispaq. </li>
+<li>Hinaspa escuelapi yachapanchis allin runa kayta. Hinaspa chay derechonchiskunata yachaspaqa khuyanakusun, may llaqtayoqña kaqtinchispas, may Diosniyoq kaspapas. </li>
+<li>Tayta mamakuna derechoyoq kanchis.imayna laya educacionpipas wawanchiskuna educananchispaq, estadoqpipas, particularpipas, munasqanchisman hina estudiachinapaq. </li></ol>
+<h4>(27) ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchis allin kayta yachapaspa kananchispaq, yachayninchisman hina, fiestakunapipas kanapaq, tusupakuypi takipakuypi tocapakuypi kanapaq folklorninchisman hina huk artekunapipas kanapaq. </li>
+<li>Hinaspa scienciaq ñawpasqanman hina, llapanchis chay scienciaq ruwasqankunayoq kanapaq, mosoq hampikunapas, aparatokunapas, maquinakunapas, hukkunapas. </li></ol>
+<h4>(28) ISKAY CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ </h4>
+<p>Llapa nacionkuna kuskalla ruwayta atinku, chay llapa qawasqanchis derechonchiskuna ruwaspa kanapaq. </p>
+<h4>(29) ISKAY CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ</h4>
+<ol>
+<li>Llapanchispan deberninchis kan ayllupipas llaqtapipas ima comun ruwaykunapipas yanapanapaq, kay Peru llaqtapipas estadoman yanapanapaq, atiyninchisman hina. </li>
+<li>Chay llapa ruwananchis derechonchiskunata ruwaspa, mana hukpa derechonwan qechupanakusunchu, cheqninakusunchu, saruchanakusunchu. </li>
+<li>Mana llaqtatapas naciontapas tusñuswanchu nitaq t'uktiswanchu, chay derechonchiskunata ruwaspa. </li></ol>
+<h4>(30) KIMSA CHUNKA</h4>
+<p>Manan pipas kay qawasqanchis derechonchiskunata qechuwaswanchu, nitaq pakawaswanchu yachananchismanta, maypi kaqtinchispas.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">16,000 (1972) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 16,000 people chiefly in the Arequipa Department, La Union Province and Cotahuasi District. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qec1.html b/qec1.html
new file mode 100644
index 0000000..3cf3aa5
--- /dev/null
+++ b/qec1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Bolivia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LLAJTANCHEJNINTINPAJ QHELQESQA TUKUY RUNAJPA ATIYNINKUTA SUT'INCHASPA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Kaytaqa jatun tantakuypi, tukuynin llajtasmanta ujllachasqa runa qhelqerqanku, imakunachus kay pachapi atiyninghej kasqanta yachananchejpaj. Kay qhelqesqanku qhalichakurqa iskay chunka ujniyoj p'unchayllaña kasajtin waranqa jisq'on pachaj tawa chunka pusajniyoj wata tukukunanpaj.</p>
+<p>Manaraj runaj atiynin imachus kasqanta rimayta qallarisasparaj, qhepallanpi qhelqesunchej imakunatachus runa masikuna qhatinanku kasqanta, tukuynejpi allin kay kawsayllapuni kananpaj.</p>
+<p>Munaspa tukuypaj walej kawsay kananpaj.</p>
+<p>Munaspa tukuy ujllachasqallapuni kawsakunankuta.</p>
+<p>Munaspa qheshpi kay tukuypaj kananta.</p>
+<p>Munaspa tukuypaj khuskamanta uj munaylla junt'akunanta.</p>
+<p>Munaspa tukuy mana ujniyoj, uj llajtayojllapis kankuman jina, ayñillapipuni yanaparikuspa kawsakunankuta.</p>
+<p>Munaspa cheqan kay tukuynejpi kananta, ama kawsaqe masikuna millay pejtuspi rikhurinankupajtaj, kay jinata riman, runaj allin kayninpaj atiyninkunaqa.</p>
+<h4>Ñawpaj kay rimay (1)</h4>
+<p>Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.</p>
+<h4>Iskay kay rimay (2)</h4>
+<p>Kay pachapi kaj chhika, tukuy mana ujniyojpata atiyninku tian kay Declaracionespi qhaparikusqanman; yana qarayojpis, yuraj qarayojpis, puka kunkapis kachun chayri warmipis qharipis kachun, qheshwa simiyojpis, aymara simiyojpis, yuraj paralyniyojpis, mayqen religionllamantapis kayta atin, chayri mayqen polìtica yuyayllapipis atisqa kayta atinman chayri waj laya runa qollumanpis. Kayta atin maynejllamantapis ima rijch'aj llawartapis sirk'asninpi apaykachaspa, qhapaj kachun, wajcha kachun, mana chijllasqachu kanan tian.</p>
+<p>Chantapis, ima rijch'aj polìtica qotumanchus uj runa atisqa kasqanraykupis, chay jawaqa mana qhawapayasqachu kanqa, jina uj qhapaj llajtamanta kachun, pay kikillanmantataj purikuj llajtayoj kachun, mana kay rimaykunamanta chijllasqachu pillapis kanqa.</p>
+<h4>Kinsa kay rimay (3)</h4>
+<p>Pillapis kay kawsayman atiyniyoj, mana ujllapatachu; tukuy runaspata atiynin tian qheshpisqataj, mana walej paypaj kaymantataj karuncharikuspa puririyta, sumj kawsaypi kananpaj jina.</p>
+<h4>Tawa kay rimay (4)</h4>
+<p>Mana pipis ujpaj kamachisqallanmanchu watasqa kanan tian munarisqallantapuni qhatispa, mana pipis esclavitud nisqaman sujituchu kanqa nitaj servidumbreman.</p>
+<h4>Phishqa kay rimay (5)</h4>
+<p>Mana pipis mayqen laya muchuykunaman nitaj llakiykunaman ñak'arinanpaj jina tanqasqachu kanqa, mana pitapis usuchinqankuchu chayri k'umuykachachinqankuchu sua alqota jinaqa.</p>
+<h4>Sojta kay rimay (6)</h4>
+<p>Tukuy kaj chhika atiyniyoj, may cheqanejllapipis, chay atiynin sumaj qhawarisqataj maynejllapipis yupaychasqataj kananpaj.</p>
+<h4>Qanchis kay rimay (7)</h4>
+<p>Mayqen runa masillapis leypa ñawpaqenpi kikin derechosniyojllapuni, chayraykutaj tukuy khuskamanta atinku kay kamachisqa leyespi atikuyta, kay leyes mana allin kajmanta jark'arinanpaj. Tukuy atiyniyoj kanku kikin amaprollamantaj pillapis mana kay declaracionesta uyarispa, munasqanman jina apaykachayta munanman chayqa, munankumantaj chayqa wajchakunata qhapajkunamanta, llank'ajkunata atiyniyoj qolqesapakunamanta, ñawiyojkuna mana ñawiyojkunamanta t'aqarayta, pillapis munaspa, kay Declaracionesta mana uyarispa, munasqanman jina apaykachariyta.</p>
+<h4>Pusaj kay rimay (8)</h4>
+<p>Pillapis atiyniyoj justiciata purichijkuna ñawpaqenkupi rimarinanpaj, ima juchapipis pejtusqa rikhurinman chayqa; jinamanta amparasqa llajta masisninwan khuska sumaj kawsaypi tiakunanpaj, kamachisqa leyes rimasqanman jina.</p>
+<h4>Jisq'on kay rimay (9)</h4>
+<p>Mana pipis mana kajllamanta presuchasqa kanqachu, nitaj wisq'asqa manataj llajtanmanta wajnejman qharqorparisqa.</p>
+<h4>Chunka kay rimay (10)</h4>
+<p>Pillapis atin, mashkha ukhu qayllankupipis kachun tukuy justiciawan rimasqanta uyarichikuyta, chijllasqa leyespi yachayniyoj kajkuna cheqan justiciata ruanankupaj; imachus derechusnin obligacionesnintaj sut'inchakunanpaj, chayri imatachus tumpasasqankuta unanchanankupaj, ley penal rimasqanman jinalla.</p>
+<h4>Chunka ujniyoj kay rimay (11)</h4>
+<ol>
+<li>Mayqen juchawan atiykusqa runallapis, manaraj juchayojpuni kasqanta yachakusaspa, maynejllapipis atiyniyoj tukuy uyarinankupaj jina tapuykachakunanpaj ima juchasninmantachus tumpasasqankumanta, tukuy laya garantiastataj waqaychapunanku tian, mana manchikuyniyojta tukuy ima cheqan kasqanta parlananpaj jina.</li>
+<li>Mana pipis juchaman tanqasqachu kanqa, ruasqasninmanta, chayri ruanan kasajtin mana ruasqanmanta, mana chay ruasajtinpacha Derecho Nacional chayri Internacional rimasqanman jina jucha karqa chayqa, manataj juchan kasqanman jina asllawan llakiyta yapakunqachu.</li></ol>
+<h4>Chunka iskayniyoj kay rimay (12)</h4>
+<p>Mana pipis kawsaynin ukhupi t'ojpisqachu kanqa, nitaj llawar masisnin ukhupi, manpunitaj wasinpi sat'ikusqankurayku abususta pillapis muchunanchu tian; chayri masisninwan jinapurasqanwan ichus honranta t'akariyta munasqankumanta. Tukuy laya runa atiyniyoj leyeswan qhawachikunapaj, chay mana kaj millay, runaj kawsakuyninpi chajrukuyta munasqankumanta jark'asqa kananpaj.</p>
+<h4>Chunka kinsayoj kaj rimay (13)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj mana manchikuyniyoj mayllapipis purikunanpaj, kikillantaj wasichakuyta mayqen rijch'aj llajtallapipis.</li>
+<li>Pillapis atin mayqen llajtallamantapis llojsipuyta, kikin llajtanmantapis kachun, munaspari llajtanmantaj kutimpuyta.</li></ol>
+<h4>Chunka tawayoj kaj rimay (14)</h4>
+<ol>
+<li>Pitapis ayqeykachachisanku chayqa, tukuy runa kaj chhikajpata atiynin tian mayqen wasillamanpis wajyarichikunanpaj, kikin llajtanpipis kachun wajnejpipis, chay wasipi pakasqa karikunanpaj.</li>
+<li>Kay tukuy nisqaqa manamin runa wañuchi runaspaj jinachu rimasqa kasan, manataj pipajchus ima juchanraykupis justicia ayqeykachachisan, nitaj imatachus Naciones Unidas allin kananpaj rimayninkuna contranpi juchachakujkunapajchu.</li></ol>
+<h4>Chunka phishqayoj kaj rimay (15)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj uj llajtata legitimun llajtanta jina rejsikapunanpaj.</li>
+<li>Mana pitapis sajramanta kallpaykuspa llajtanta wajnojtachinankuchu tian, nillataj oponekunankuchu tian waj llajtata llajtanta jina rejsikapuyta munanqa chayqa.</li></ol>
+<h4>Chunka sojtayoj kaj rimay (16)</h4>
+<ol>
+<li>Mana riparaspalla ima rijch'aj runa kasqanta nitaj ima laya religiontachus paypaj rejsikapusqanta, chayri ima llajtayojchus kasqanta, qharispis warmispis kallpañojña kaspaqa atiyniyoj kanku yananchakunankupaj, casamientomanta parlaspari khuskamanta kikin derechosniyojllataj kanqanku, tantallapuni kawsakusaspapis, t'aqakunqanku chaypis.</li>
+<li>(missing)</li>
+<li>Aylluqa llajtaspaj sapin kaqanrayku, atiynin tian yanapachikunanpaj tukuy llajtayoj runakunawan Estadovan ima.</li></ol>
+<h4>Chunka qanchisniyoj kaj rimay (17)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj tukuy ima kapuyllamanpis, ujpallatapis kachun ashkhakunajpatapis.</li>
+<li>Sajramantaqa mana pij kapuyninpis t'ojpisqa kanqachu.</li></ol>
+<h4>Chunka pusajniyoj kaj rimay (18)</h4>
+<p>Pijpallatapis atiynin tian yuyasqantawan concienciantawan religionnintawan sut'inchananpajtaj qhatinanpajtaj; kay atiyqa khuskachan ima religionpis creenciapis waj jina religionmanpis creenciamanpis tukuykunanpaj, chantapis kay religiontawan creenciatawanqa mayllapipis qhapariyta atikusqanta, pipis yachananpaj chay yuyasqanwanpis, chay concienciawanpis chay religionwanpis khuskallapuni purisqanta.</p>
+<h4>Chunka jisq'onniyoj kaj rimay (19)</h4>
+<p>Tukuy runakaj chhikajpata atiynin tian yuyasqanta mayllapipis qhaparinanpaj, kay atiy kamachillantaj ama pipis rimarisqanrayku t'ojpisqa kananpaj, kamachillantajmin puriyta atisqanta tapuykachaspataj unancharispataj ujkuna waillasqankuta, chayri chay tukuy rimasqata maykamallapis ninrimanta ninri purichiyta.</p>
+<h4>Iskay chunka kaj rimay (20)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj runa masisninwan khuska tantakuypi kananpaj, paykunawantajri, sumaj kawsaypaj kanqa chayqa, ujllachakuyta. </li>
+<li>Mana pipis kallparparisqachu kanqa, mayqen runa qollumantapis ujnin kaj kananpajqa.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka ujniyoj kaj rimay (21)</h4>
+<ol>
+<li>Mayqen llajtayojllapis atiyniyoj llajtanta cheqa yanninta puriysichinanpaj, pay kikin kamachispa chayri munayninmanta chijllasqa llajta masisninnejta.</li>
+<li>Pillapis atiyniyoj, kikin derechosllawantaj, llajtanpa llajta kamachis qotuman yaykunanpaj.</li>
+<li>Llajta masikunaj munayninkuqa, tukuynin aylluspata sapin kasqanrayku, chay munayqa mana imaynapi kallpasqachu nitaj jark'asqachu kanqa, llajta masikuna mana manchikuyniyojta, walej kasqallanta qhawaspataj apusninta chijllanankupaj, chay chijllasqa runa llajtanku ukhupi, leyes rimasqanman jina kamachinankupaj. Kay elecciones sutiyojqa, sapa llajta kamachista chijllarina mit'a chayamujtillan ruakunan tian.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka iskayniyoj kaj rimay (22)</h4>
+<p>Pillapis, llajta masisnin qotumanta ujnin kasqanrayku, atiynin tial llajtanpi qhawaykachayta tukuy ima walej kananpaj jina, puriytataj yacharinankama imawanchus, imaynatachus, payllamantachus chayri waj laajtaswan yanapachikuspachus llajtan kawsasqanta, chaykunata unanchaspa, allin kayta ruaspataj tukuy imapi kikin llajta masi astawan astawan runayayta atinanpaj.</p>
+<h4>Iskay chunka kinsayoj kaj rimay (23)</h4>
+<ol>
+<li>Tukuy runaspata atiynin tian munasqanman jina llank'ananpaj, maynejllapipis llank'aspa kaswayninta mask'ananpaj, llank'aspallapunitaj kawsakuyman; chay llank'asqanmantatajri yupachikuyta, llank'ay patapitaj wasinpitaj runa jina kawsakuyta atinanpaj.</li>
+<li>Ujkunawan khuska llank'ay patapi ruasqanmantaqa, pillapis a tiyniyoj kikin lllank'asqanmatna, ujkuna jap'isqankuman jina kikillantataj yupachikunanpaj.</li>
+<li>Mayqen llank'aj runallapis llank'asqanmanta walej sonqochasqa kanan tian, paytaj yawar masisnintaj p'unchaymanta p'unchay runayaspallapuni kawsakunankupaj jina.</li>
+<li>Pillapis atiyniyoj, ima sajra kaymantapis jark'arikunanpaj, uj sindicatupi apuntachikuspa chay sindicatumanta ujnin kananpaj, chayri munaspa pay kikin uj sindicatuta rikhurichispa.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka tawayoj kay rimay (24)</h4>
+<p>Mana ujllachu, tukuy atiyniyoj kanku samarinkunankupaj samarikusaspataj munaynillanku ruasqa kunanpaj, ña ruanasninta junt'aykuspaqa pillapis atiyniyoj mana munanpaj, ruasqan patapi asllawan unayta llank'anallantapuni munanqanku chayqa. Watapi uj kuti samarikuy mit'a kanqapuni, chay samarikuy mit'amantapis llank'aj runa qolqeta jap'inapuri tian, samarikuy mit'atinta lllank'anmanpis karqa jina.</p>
+<h4>Iskay chunka phishqayoj kaj rimay (25)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj, allin kay kawsay patapi tiakuyta munananpaj llawar masisninwan khuska, mana imamanta usurispalla runa jina kawsakuyta atinanpaj, mana mikhunamanta, mana pìachamanta nillataj jampichikuymanta; kikin atiyniyojllataj llajtanpa Seguro Social nisqawan yanapachikunanpaj, mana paypaj ima ruanapis kasqanraykuchus, onqorparisqanraykuchus, manaña llank'ananpaj jina qheparparikusqanraykuchus, imanta k'irikusqanraykuchus, warmi mana qosayoj qharichus mana warmiyoj qhepakusqankurayku, icha machuyarparisqanrayku chaychus mana paymantapuni kapuyninta runa jina kawsakunanpaj jina chinkachisqanraykuchus manaña llank'ayta atinqa chayqa.</li>
+<li>Onqoj warmikunawan, wawataña uywasanku warmikunawan, tukuy wawaswan imaqa, atiyniyoj kanku may chhika sumaj qhawasqa kanankupaj, tukuy ima rijch'aj millay sajrakunamantataj jark'asqa kanankupaj. Wawaspis tukuy atiyniyoj kanku, k'ipa wawasnintin rejsisqa tatasniyoj wawasnintin, tukuypuni atiyniyoj kanku llajtanku ukhupi tiakujkunawan yanapachikunankupaj.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka sojtayoj kaj rimay (26)</h4>
+<ol>
+<li>Tukuypata atiynin tian uj yachay wasipi kaspa runayanankama yachakunanpaj. Pillapis qhasilla, mana uj phatata mañarispalla yachachinanku leeytawan qhelqeytawan yupaytawan yachakunankukamallapis. Kay nisqataqa mana ujniyoj qhatinanku tian. Instrucción técnica y profesional castellani simipi sutiyojqa tukuy taripanankupaj jina kanan tian. Aswan yachayniyoj kayta munajkunapajqa jatun yachay wasispa punkusnin kicharisqa kanan tian.</li>
+<li>Educación sutiyoj yannin tukuy runa masista, uj munakuyllapi ujllachasqa kawsakunankupaj jina, pusanantaj yanapanantaj tian p'unchaymanta p'unchay allinta runayanpaj. Educación nisqaqa yanapanan tian tukuy runa ujllachakunankupaj, mana pipis chijllaspalla may llajtayojchus runa masin kasqanta, ima religiontachus apasqanta chayri ima ayllumantachus kasqanta, jina kaspa tukuy uj llajtayojllapis kankuman jina uj munakuyllapi kawsakunankupaj Ujllachasqa Llajtaspa ruanasninta kallpachaspa, tukuy allin kayllapipuni tiakunankupaj.</li>
+<li>Tataswan mamaswanqa aswan atiyniyoj, ujkunamanta nisqa kanqanku, chijllanankupaj mayqen yachay wasillatapis wawasninku munayninkuman jina yachakunakupaj.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka qanchisniyoj kaj rimay (27)</h4>
+<ol>
+<li>Pillapis atiyniyoj, kikin munayninmanta, khuskachakunanpaj pejtukunanpajtaj llajtanpa yachasqasninwan, yuyasqasninwan imachus llajtanpi k'acha kasqanwan ima, llajtanpata ujnin kaj kasqanraykuri atiyniyojllataj, kawsaqe masisninwan khuska, llajtanmanta sumaj kayninta jap'ikuyta, pìunchaymanta p'unchay astawan astawan jatunyachiytataj.</li>
+<li>Pillapis imata jinasqanmanta, ruasqanmanta, imata qhelqesqanmanta chayri parlaspa yuyayta qosqnmanta kikin pay chay nisqata ruaj jina, ruasqasninmanta jinaqasmantapis tukuy atiyniyoj qhawakapunanpaj jayk'ajllapis poqoyninta pallananpaj.</li></ol>
+<h4>Iskay chunka pusajniyoj kaj rimay (28)</h4>
+<p>Pillapis atiyniyoj, kay Declaraciones ama nisqalla jina qhepaykukunanpaj, sayachiyta ima rijch'aj runa qotusllatapis kay Declaraciones tukuy runakunaj kawsayninta allinchananpajpuni.</p>
+<h4>Iskay chunka jisq'onniyoj kaj rimay (29)</h4>
+<ol>
+<li>Tukuj runa kaj chhika, comunidadmanta ujnin kasqanrayku, ashkha obligacionesniyoj comunidad ukhupi: runa masisnillanwan khuska kawsakuspa pillapis sumaj kayninta tariparqoytataj runayaytataj atisqanrayku.</li>
+<li>Democraciayoj llajta ukhupiqa pillapis leyes rimasqallanman purinqa, waqaychanapaj runaj derechosnintam ama pejtus kananpaj, tukuy llajta masikuna cheqan yannillantapuni purisqankuraykutaj llajta masikunapaj mana walej kay chinkapunanpaj.</li>
+<li>Tukuy kay derechostawan libertadestawanqa, mana imarayku pipis apaykachanqachu Ujllachasqa Llajtas rimasqanta wajninchayta munaspa.</li></ol>
+<h4>Kinsa chunka raj rimay (30)</h4>
+<p>Mana mayqen kay Declaracionpi rimasqa kasqan unanchakunanchu tian yuyaspa Estadowan, ima qotullamanpis, chayri pillamanpis atiyta qosqanta, mayqen rimasqa derechosnillanpis mana yupasqa kananpajqa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">25,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Bolivia, Peru, Ecuador, Northern Chile, Argentina, and Southern Colombia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan (Andean-Equatorial) family and is spoken by over 12 million people (including all Quechua varieties). In fact, Quechua is the Amerindian language with the largest number of speakers, located mainly in Peru (5 million), Bolivia (12 million), and Ecuador (500,000). Quechua (&quot;qheshwa&quot;) was the official language of Tawantinsuyu, the great Inca Empire, which at its zenith in the late 15th century extended from Ecuador in the north to central Chile in the south. The Spanish conquest of the 16th century did not diminish the importance of Quechua, for the new conquerors continued its use throughout the area, and in fact extended it to other areas not part of the original empire. In succeeding centuries many Indian languages of the area have died out, the natives adopting Quechua in some cases, Spanish in others. There are more speakers of Quechua at present than at the time of the Spanish conquest and the number is still increasing. For all their great technological skills, the Incas never developed an alphabet. Written records were kept by means of a &quot;quipu&quot; (the Quechua word for &quot;knot&quot;), an arrangement of cords of various colors which were knotted in different ways. All literature prior to the Spanish conquest was handed down by oral tradition. The Spanish introduced the Roman alphabet but to this day the spelling has not been standardised. Quechua grammar, however, has been found to be extremely regular and consistent. Varieties of Quechua are numerous, but the Cuzco variety has always functioned as the Standard. English words of Quechua origin include &quot;llama&quot;, &quot;puma&quot;, &quot;condor&quot;, &quot;coca&quot;, and &quot;guano&quot;. Ollantay, a drama of life at the Inca court, is perhaps the best-known work of Quechua literature. It was composed by an unknown author about 1470.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">10/29/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qed.html b/qed.html
new file mode 100644
index 0000000..baec419
--- /dev/null
+++ b/qed.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Pomabamba (Ancash)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KAYMI KAN LLAPAN MUNDUCHAW IMANAW KAQ RUNAKUNAPAPIS DIRICHUNKUNA </h3>
+<h4>QALLANAN KAQ </h4>
+</span><p>Musyantsikmi kaynaw kanqanta: Imanaw kaq runakunapis runam kayan. Llapantsik iwal kashqaqa iwalrni dirichuntsikkuna kapamantsik. Y tsaynaw kaptinmi trankilu, libri, kawashun dirichuntsikkunawan. </p>
+<p>Y dirichukunata mana kasukurninpis mana alli runakunam allaapa ultrahayarqan wakin runakunata. Y tsaynaw ultrahayanqanta musyar llapan munduchaw runakuna llakikur rabiyakuyarqan. Y yapay mana tsaynaw kananpaqmi munantsik kay mundu kaynaw kananta: </p>
+<p>Parlayta rnunashqaqa llapan yarpanqantsiknaw parlashwan llapantsik runakuna. Kriyinqantsikmannawrni irnarnanpis kriyirnin kashwan llapantsik runakuna. Ni pipis mantsakutsuntsu ni imapitapis faltapukuq kanmantsu. Mana runakuna wanayananpaq shariyta allaapa mana alli awturidakunapaq kuntran, kay paapil willamañtsik y difyindimantsik. Y tsaynaw manana kananpaq willakun llapan runakunata dirichunkunata y liyninkunata y tsaynaw shurnaq takunantsikpaq. </p>
+<p>Kada bis mas shumaq pasakuychaw llapan nasyunkuna huknin hukninwanpis kayananmi, nir willakun. </p>
+<p>Nasyunis Unidas qurikayanqanchaw nasyunkunawan kunstitusyunchaw akwirduta yapay rurayarqan kaynaw runakunapa dirichunkuna kananpaq. Llapan imananaw kaq runapapis dirichunkuna kanman. Kada runaqa runanawmi rispitaadu kanman. Y runa karninmi baluryuq. Ullqupis warmipis dirichunkunachawqa iwalmi kayanman. Kada nasyunchaw adilantu kananpaqmi y kada runa mas shumaq libri kawarnin pasakunanpaqmi Nasyunis Unidas yanapamantsik. </p>
+<p>Nasyunis Unidas qurikayanqan kaq nasyunkunam kumprumi tikuyashqa tsay urganisasyunwan kaynaw rurananpaq. Kada nasyunchawmi llapan runakunata yachatsikuyan runakunapa dirichunkunata rispi tarnin kayananpaq. </p>
+<p>Tsay kumprumitikuyanqanta kumpliyananpaqmi kada nasyunchaw kay dirichukunata runakuna iwal kayananpaqmi willakun. Y tsaynaw kaptinmi la asimbliya giniralchaw kanan pruklamayamun Dirichus Humanusta. Kay diklarasyunchawmi llapan munduchaw imanaw kaq runakunapapis dirichunkuna kan. Y maytsay markachawpis llapan runakuna kawayananpaq kay dirichukuna kaykanqanmannaw. Ni pi runapis ni gubyirnupis kay dirichukunata yarparnin imanawpapis runakunata yachatsikuyanman kumpliyananpaq. Y may nasyunchawpis llapan runakuna kay dirichukunata musyayananpaqmi kikin nasyunninchaw y hinantin nasyunkunachawpis tukuylayapa willakuyanman. Y Nasyunis Unidaschaw kaq nasyunkunapis y tsay nasyunkunapa pudirnin kaq nasyunkunachawpis tsaynaw rurayanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Huk (1)</h4></i>
+<p>Mayqan runapis manam pipa isklabun kananpaqtsu yurishqa. Y runa karninmi llapan runakuna iwal kayanman dirichunkunachawpis. Y yarpayta yacharninmi y allita mana allita shunqunkunachaw makurninmi runakuna huknin hukninta rispitanakur kayanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Ishkay (2)</h4></i>
+<p>Kay diklarasyun chaw dirichukunaqa llapan runakunapaqmi kanqa imanaw kaq rasa runakunapaqpis, imanaw kaq kulur runakunapis, warmikunapaqpis, ullqukunapaqpis, imanaw kaq idyumata parlaq runakunapaqpis, ima riligyunyuq kaq runakunapaqpis, ima pulitikaman kriyiq runakunapaqpis, imaman kriyikuq runakunapaqpis, may markayuq runakunapaqpis, waktsa runakunapaqpis, y kapuqyuq runakunapaqpis, y imanaw kaq yurishqa runakunapaqpis. </p>
+<p>Llapan runakunapa dirichunkunapis iwalmi kanman awnki nasyunninkunapa gubyirnun kaykaptinpis; u huk nasyunpa pudirninchaw markankuna kaykaptinpis, u imanaw huk nasyunpa mandadunchaw markankuna kaykaptinpis. </p><i>
+<h4>Artikulu Kimsa (3)</h4></i>
+<p>Kada runapa dirichunmi kan kawananpaq, y libri purikunanpaq, y mana pipis paykunata ultrahananpaq. </p><i>
+<h4>Artikulu Chusku (4)</h4></i>
+<p>Manam mayqan runapis pipa isklaabun sirwiqnin kanmantsu. Manam mayqan runatapis isklaabun kananpaq ni imanawpa rantishqan kanmantsu. </p><i>
+<h4>Artikulu Pitsqa (5)</h4></i>
+<p>Manam ni mayqan runata imayka watatanaw maqashwantsu mana kunsiyinsiyannaq maqarnin rurayanmantsu pitapis. </p><i>
+<h4>Artikulu Suqta (6)</h4></i>
+<p>Llapan runakunapa dirichunkunam kan may markachawpis liykuna kanqanmannaw hustisyankuna kananpaq. </p><i>
+<h4>Artikulu Qanchis (7)</h4></i>
+<p>Hustisyankunachawmi llapan runakuna iwal kayanman. Mayqan runa kaptinpis iwalmi liykuna payta tsapanman. Y si huk awturida ninqa mayqan runatapis kaynaw ninqa: - Qampaqqa manam dirichuyki kantsu hustisyachaw. U kaynaw ninqa: - Kay runapaqqa manam hustisya kanqatsu - nishpa. Tsaynaw niptinpis llapan runakunapaqmi iwal dirichunkuna. Y tsaynaw nirninqa kay diklarasyunchaw ninqanta manam kasukuyantsu. </p><i>
+<h4>Artikulu Pusaq (8)</h4></i>
+<p>May nasyunchawpis kunstitusyun kaq liykunata u mayqan liykunatapis mana kasurnin huk runa abusakunqa runa mahinta. Tsay abusuta chaskiq runaqa dimandakunmanmi alli kaq awturidaman y tsay awturidaqa rispitatsinan dimandakuq runapa dirichunta. </p><i>
+<h4>Artikulu Isqun (9)</h4></i>
+<p>Manam ni pi awturidakuna munayninta rurarninqa huk runapa mana rasunpa kulpan kaykaptinpis tsay runata ni pwistuman ni karsilman qaykutsiyanmantsu ni nasyunninpita qarquyanmantsu. </p><i>
+<h4>Artikulu Chunka (10)</h4></i>
+<p>Llapan runakunapa dirichunkunam kanman dimandadu kayanqanta alli kaq fwischaw llapanpa puntanchaw allitsinanpaq. Y rasunpa huk runa kulpayuq kaptinqa mana alli ruranqanpita liykuna kanqanman kastigun kanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Chunka Huk (11)</h4></i>
+<ol>
+<li>Dimandadu karninqa huk runa inusintillaraq asta hutsanta fwis tarinqanyaq. Y llapan puntanchaw hustisyata fwis ruranqanchawmi tsay runapa dirichun kanman huk musyaq runa payta difindirnin parlakapunanpaq. </li>
+<li>Huk runa imatapis ruranqa; y tsaynaw ruranqanta manana rurananpaqqa huk mushuq liy kikinpa nasyunninchaw u llapan patsachaw karninqa. Tsay runaqa ruranqanpita manam hutsasapayuqtsu kanman. Mana allita ruranqanpita ichiklla kastiguchawmi huk runa kanman; tsaynaw ruranqanpita mas atska kastigu kananpaq huk mushuq liy karninqa tsay atska kaq kastigutaqa manam tsay runa chaskinmantsu. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Ishkay (12)</h4></i>
+<p>Mana imapis kaykaptinqa runa mahinpa kaway bidanman, ni ayllunman, ni mayqan runa manam hatikanmantsu, ni wahinman abusakurnin yaykunmantsu, ni kartanta pakayllapa liyikunmantsu. Y ullqurkurninqa runakunapa hananchaw runapa washan manam rimanmantsu. Tsaynaw abusupita runakuna tsapashqa kananpaqmi liykuna kanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Chunka Kimsa (13)</h4></i>
+<ol>
+<li>May nasyunchaw kaykarninmi mayqan runapapis dirichun kan maykunachawpis purikuyananpaq, y munanqan markakunachaw takuyananpaq. </li>
+<li>May nasyunpita u kikinpa nasyunninpita yarqusha karninpis mayqan runapapis dirichunmi kan nasyunninman kutikunanpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Chusku (14)</h4></i>
+<ol>
+<li>Kikinpa nasyuninchaw qisatash y maqasha chikiqninkunapaq kaptinqa mayqan runapapis dirichunmi kanman huk nasyunman patsakunanpaq mana pipis chikishqa takunanpaq. </li>
+<li>Nasyunis Unidas diklarasyunchaw ninqankunata u nasyunninpa liyninkunata mana kasukuq runapa dirichunkuna manam kanmantsu huk nasyunman qishpir aywakunanpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Pitsqa (15)</h4></i>
+<ol>
+<li>Llapan runakunapapis dirichun kanmi nasyunpa syudadanun kananpaq. </li>
+<li>Mana imapis kaykaptinqa ni pipis huk runata syudadanu kaykaptin: - Manam kay nasyunpa syudadanuntsu kanki - nintsikmantsu. Y manam michaayanmantsu huk nasyunpa syudadanun huk runa kananta. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Suqta (16)</h4></i>
+<ol>
+<li>Imalaya runakunapis, mayqan nasyunpis, ima riligyunin kaptinpis, ulíqupis, warmipis, llapan runakuna kasakuy idaman chariyaptinqa dirichunkunam kan kasarakurnin ayllunkuna kayapunanpaq. Warmipaqpis ullqupaqpis iwalmi dirichunkuna kan kasarakuyananpaq. Y kasarasha kaykar rakikaskiyaptinpis dirichunkunaqa kaykan siyimpri. </li>
+<li>Ishkankuna warmi ullqu munanakurninmi kasarakuyanman. Manan ni pipis mandanmantsu mana munanqanwan kasarananpaqqa. </li>
+<li>Mayqan qurikashqa grupupitapis mas impurtantim warmi ullqu wamrankunawan allyu kayan. Tsaynaw kanapaqmi Dyus Yaya dispunishqa. Y tsaynaw mas impurtanti kaptinmi kada nasyunchaw allyupa favurnin liykunata kriyanman gubyirnukuna, y llapan runakuna rispitayanman. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Qanchis (17)</h4></i>
+<ol>
+<li>Mayqan runapapis dirichunmi kan imachawpis prupyataryu kananpaq, hapallan u huk susiyu runakunawan. </li>
+<li>Mana imapis kaptinqa ni pi runapis prupyidaninpita runa mahinta amalas qarqunmantsu. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Chunka Pusaq (18)</h4></i>
+<p>Mayqan runapapis dirichunmi kanman imanawpis yarpakunananpaq, kunsiyinsiyan kanqanmannaw rurananpaq y ima riligyunman kriyinanpaq. Y tsay dirichum pirmitinman riligyun kaykanqanpita huk riligyunman y mayqan kriyinsyanchaw kaykanqanpita huk kriyinsyaman kambiyananpaq, y ima riligyunchaw ima kriyinsyachaw kaykanqanta hapallanpis, wakin runakunawanpis, kallichawpis, u wahi rurinchawpis yachatsikurnin, imanawpapis rurarnin, imanawpa adurarnin, y riligyunpa liyninkunata qatirnin kananpaq. </p><i>
+<h4>Artikulu Chunka Isqun (19)</h4></i>
+<p>Mayqan runapapis dirichunmi kanman yarpanqannaw parlananpaq. Y manam ni pipis tsay yarpanqanta piñapanmantsu. Y ima kriyinsya imanaw kanqanta musyayta munarninmi mayqan runapis istudiyayta pwidinman, y mayqan kriyinsyapaq willakuykunata chaskiyta pwidinman, y kikinpa kriyinsiyantapis yachatsikuyta pwidinman radyupapis piryudikupapis y tukuylaya muduspapis kikinpa nacyunninchawpis y huklaa nasyunkunachawpis. </p><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka (20)</h4></i>
+<ol>
+<li>Mayqan runakunapapis dirichunmi kanman imapaqpis qurikayananpaq y ima huntakayanqanchaw susiyu kayananpaq. Y tsay qurikayanqanqa kanman manam pipa kuntran sharkuyananpaqtsu. </li>
+<li>Manam ni pipis ubligadutsu kanman qurikayanqanchaw susiyu kananpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Huk (21)</h4></i>
+<ol>
+<li>Mayqan runakunapapis dirichunmi kanman diputadu karninpis nasyunninkunapa gubyirnunchaw awturida kayananpaq. Kikinkunalla u paykuna akrayashqan riprisintanti runakuna yaykuyanman. </li>
+<li>Iwalmi llapan runakunapa dirichun kanman ima ubra publikutapis gubyirnu ruranqanta rurayananpaq. </li>
+<li>Mayqan nasyunchawpis runakunapa munayninchaw kaykarninmi gubyirnu pudiryuq kananpaq. Y kada bis rasunpa kaq ilisksyun kaptinmi runakuna munayanqanta niyanman gubyirnu rurananpaq. Y iliksyunchawqa llapan runakunam butayanman warmipis, uliqupis, y imanaw kaq runakunapis. Y manam ni pipis musyanmantsu mayqanpaq butun kanqanta. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Ishkay (22)</h4></i>
+<p>Llapan runakuna kay patsachaw kawarnin kayaptinmi dirichun kanman siguuru susyalninkuna kananpaq. Y tsaynaw kananpaqmi mas kapuqyuq nacyunkuna yanapayaptin kada nasyun gubyirnu kapuqyuq kanqanmannaw ruranman. Y tsaynaw gubyirnu ruraptinmi llapan rurakuna kada bis mas shumaq pasakuycbaw, saluryuq kawayanan, y pwidiyanqanman ima prufisyunyuqpis kayanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Kimsa (23)</h4></i>
+<ol>
+<li>Llapan runakunapa dirichunmi kanman aruyyuq kayananpaq. Y munayanqan aruyta akrayanman. Y aruyanqanchaw mana rurayta pwidinqantaqa ni swiildunta uqrananpaqqa manamruranmantsu. Y kada nasyunchawmi liykuna kanman runakuna mana aruynaq kayananpaq. </li>
+<li>Iwal aruychaw kayaptinqa iwalmi hurnalninkuna kanman mayqan runakunapapis. </li>
+<li>Mayqan aruq runapapis dirichunmi kanman sigun imachawpis arun kanqanmannaw paqun kananpaq. Y tsay pagunmi paqtanan kikin, warmin, y tsurinkuna alli pasakuychaw kawayananpaq. Y tsay gananqan mana paqtaptinqa nasyunninpa gubyirnunmi imawanpis ayudanman tsay runata. </li>
+<li>Y mayqan aruq runakunapapis dirichunmi kanman sindikatu di aruyta furmayananpaq, u sindikatu kaptin tsayman qurikayananpaq. Y tsay sindikatuqa imapis. kaptin aruchaw runakunata difyindinanpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Chusku (24)</h4></i>
+<p>Mayqan runapapis dirichuyuqmi kanan aruy uurata kumplirskirqa shuntakunanpaq. Y tsay aruy uuraqa huk hunaq kumplitullam kanman. Y bakasyunninpis sigun tyimpu arunqanmanmi pagaadu kanman. </p><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Pitsqa</h4></i> (25)
+<ol>
+<li>Mayqan runapapis hurnalninmi paqtan kanman alli pasakuychaw kikin, warmin, y tsurinkuna kawayananpaq. Y hurnal gananqanmi paqtanman mikuyninkunapaqpis, llatapankunapaqpis, wahinpaqpis, y qishyarnin hampitsikuyananpaqwan y sirbisiyuy publikuta pagananpaqwan. Y arun mana kaptinqa u qishyaptinpis, u inbaalidu tikraskiptinqa, u byuda kaptinqa, u awkisyaptinqa, u imanawpapis mana aruyta pwidiptinqa mayqan runapapis dirichunmí kanman siguuru susyalnin mantininanpaq. </li>
+<li>Wawayuq byuda warmikunapaq y waktsa wamrakunapaq nasyunninchaw gubyirnupa liyninkuna kanman wanayanqanmannaw yanapananpaq. Lihitimu wamra kaptin u mana lihitimu wamra kaptinpis llapan wamrakunapapis dirichunkuna iwalmi kanman. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Suqta (26)</h4></i>
+<ol>
+<li>Mayqan runakunapapis dirichunmi kanman istudyayananpaq. Y istudyuqa dimbaldillam kanman asta primaryata ushyanqanyaq. Y llapan wamrakuna primaryata istudyayananpaqqa ubligaturyum kanan. Sinuuqa multadum kanman. Ima prufisyunpaq istudyayananpaqqa llapan runakunapapis iwalmi dirichun kanman. Y sigundaryachaw u unibirsidachaw istudyuqa mayqan runapaqpis sigun yachaynin kanqanmannawmj kanman. </li>
+<li>Y istudyukunaqa kanman runakuna kada bis mas imatapis yachakurnin rurarnin kayananpaq, y runa mahinpa dirichunkunata kada bis mas rispitarnin kayananpaq. Y tsaynaw yachakushqa karninmi mayqan nasyun runakunapa, mayqan rasa runakunapa, mayqan riligyunyuq runakunapa kustumbrinkunata kumprindirnin mana chikinakushpa kuyanakur llapan runakuna pasakuyanman. Y tsaynaw shumaq pasakuychaw kaykarninqa Nasyunis Unidaswan kada nasyunmi yanapanakuyanman llapan munduchaw nasyunkuna huknin hukninwan mana chikinakur trankilu kayananpaq. </li>
+<li>Papaninkunapa dirichunmí kanman tsurinkunapa istudiyunkunata akrananpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Qanchis (27)</h4></i>
+<ol>
+<li>Mayqan runapapis dirichunmi kanman viladachaw ima tushukuna, musikukuna kaptin tsaychaw kayananpaq. Y syintifikukuna imatapis rurayanqakunatam mayqan runakunapis aprubichayanman. </li>
+<li>Mayqan runapis diskuta, libruta, imatapis invintakurnin ruraptinqa liykunam kanan tsay ruranqanpita pursintahi pagayananpaq, y rasunpa pay rurashqa kanqanta llapan runakuna musyarnin rispitayananpaq. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Pusaq</h4></i> (28)
+<p>Llapan mundu nasyunkunachawmi kay diklarasyunchaw dirichukuna patsakashqa kanqa llapan runakunapapis kay diklarasyunchaw dirichunkuna ninqannaw kawayananpaq. </p><i>
+<h4>Artikulu Ishkay Chunka Isqun (29) </h4></i>
+<ol>
+<li>Runa mahinkunapa dirichunkunata rispitananpaqqa mayqan runapapis dibirnin kan. Y tsay dibirninkunata kumplirninmi rasunpa alli runa kayta yachakushqa kanman. </li>
+<li>Kay diklarasyunchaw dirichukuna ninqannaw kawaykarninmj llapan runakuna ubidisikuyanan nasyunninchaw liykuna kanqanta. Y wakin runakunapa dirichunkunata rispitananpaqmi, shumaq pasakur runakuna kawayananpaqmi, urdin publikuta wardananpaqmi, y allaapa mana allita runakuna mana rurayananpaqmi tsay liykunata gubyirnu rurashqa. </li>
+<li>Kay diklarasyunchaw Nasyunis Unidas nishqa dirichukunapa kuntraqa huklaayapa ni pi runapis manam rurayanmantsu. </li></ol><i>
+<h4>Artikulu Kimsa Chunka (30)</h4></i>
+<p>Kay diklarasyunchawqa manam ni imapis kantsu mayqan nasyunpis mayqan grupu runakunapis ni mayqan runapis runa mahinkunapa dirichunkunata mana micharnin kayananpaq. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">200,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">See Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qeg.html b/qeg.html
new file mode 100644
index 0000000..9d2350e
--- /dev/null
+++ b/qeg.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Ambo-Pasco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>RUNAKUNA RESPETACHIKUNANPAQ LEY RURAPÄKONQAN KAYNUYMI QALAYKUNAN </h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Lapan runa libri kananpaq, mana pipis runa masinta jarupánanpaq, juchayoqta kastigananpaq, juchaynaq mana kastigasha kananpaq, piwansi runa masinwan mana pelyar mana liytur kushisha kawapákunanpaq kay pachach'u, mayna kaykan rurashana runa kayninta mana qech'unanpaq, chaynuy lapan iwal-la kananpaq, lapan runa chay kastanuyla kananpaq; </p>
+<p>Runakuna respetachikunanpaq kanqanta mana reqermi y rikaykarpis jarukuypa ushayninpa mana kaqkunata rurasha, kanan chayta rikaykurmi rabyanasha. Lapan runakuna alich'u kananta munarmi kaynuy willakuykan. Kay rasunpa ali kawayman lapan runakunapis yaykunan, mana imapitasi manchakular, mana imapitapis pishipakular kushisha kawapäkuchun. Chay munanqannuy parlapäkonqan y munanqannuymi yärakärenqa. </p>
+<p>Kaynuymi rurakanman rasunpa runakuna respetasha kananpaq. Chaynuypa runakuna mana kontran kayta yarpanqachu mandukunapaq ali ruraptenqa. Y mana alí ruraqkunata qarqonanpaq. </p>
+<p>Chaynuymi imata rurananchipäsi rurakasha wakin nasyunkunawansi ali imach'üsi yanapänakur imata rurarsi kawananchipaq mana liytur mana pelyar kushisha. </p>
+<p>Lapan nasyunkuna chaych'üraq eskribipäkusha yärakuyninta, rasunpa alim shumaq alim nipäkusha runakuna imanuy respetachikunanpaq kaykaqta, lapan runakuna alipaq rikasha kananpaq kanqanta musyar. Chaynuy olqo ni warmi kaqpis juknin jukninpis iwal respetasha kananpaq. Chaynuy willakasha lapan kawaq runakunapaq imatapis ali rurayta y mas ali libri runa kawananpaq. </p>
+<p>Lapan runakuna nasyunkunapita qotukaqkuna nipäkusha rasunpa kay kumplikanqa. Lapan chaych'u nasyunkuna kaq shumaq respetänakunanpaq. Chaynuy imach'üsi kuyanakur willanakur imasi libri ali kaqta rurakärinanpaq y </p>
+<p>Lapan runapis juk yarpayla respetachikunanpaq y mas libri lapanta shumaq rasunpa kumplichinanpaq; </p>
+<p>ASAMBLEA GENERAL NIRAN ENTERO MUNDUCH'U <br />RUNAKUNAPAQ KAYNUYMI WILLAKUN KAY LEYKUNA RUNAKUNA IMANUY RESPETACHIKÄRINANPAQ KANQAN </p>
+<p>Lapan juk yarpaylaman yarpananpaq, marka nasyunkuna uch'äkunan imanaypasi lapan runakuna mandukuna chayman yärakur rurapäkunanpaq. Lapan yärakur yach'achinakunanpaq, runa imanuy respetachikunanpaq y libri imapitapis kananpaq. Chaynuy yarpänan imasi ali rurayta nasyunninch'u juk nasyunkunawan. Chaymi kaykunataqa lapan musyapäkunan y rasunpa rurapäkunan. Chaynuymi lapan nasyunkunapita qotukaqkunaqa rurapäkunan, y wakinkaq nasyunkunapa rurinch'u kaq markakunapis. </p>
+<h4>JUK KAYNUYMI NISHA (1)</h4>
+<p>Lapan runa kay pachach'u yurin libri kawananpaq, lapanchinuy iwal respetasha kananpaqmi, mana pipis jarupänanpaq, lapanpis iwal yarpach'akuy yach'aqmi, alita mana alita tantiyar kawananpaq. Chaynuy runa masinwan juknin jukninwan kuyanakur kapäkuchun </p>
+<h4>ISHKAY KAYNUYMI NISHA (2)</h4>
+<p>Lapan runakunam libri kananpaqmi kay willakuych'u willakun. Chaynuylam ima kasta kaptinpis&gt; ni yana ni yoraq kaptinsi, warmipäpis ni olqopäpis, ni imaniraq rimaych'u parlakuptinpis, ni imaman yärakuptinpis, imanuy yarpaynin kakuptinpis, may nasyunch'u yurisha kaptinpis, pobre kayman ni kapoqniyoq kayman yurisha kaptinpis, imanuykarpis runa respetasha kachun. </p>
+<p>Jinarkur manam pipis juk niraqmi kay nenqachu nasyunninch'u mandanqanwan respetachikäriptin y wakin nasyunkunawanpis wakin runakunapita, wakin nasyun runakunapaq nenqanpita y nasyunkunach'u imanuy mandananpaq jaqepanqam mandaqnin, mana kikilankunapita kananpaq, mana imasi fiyupa ñakachinanpaq mandukuna nasyunninch'u. </p>
+<h4>KIMSA KAYNUYMI NISHA (3)</h4>
+<p>Lapan imaniraq karpis runakuna kawananmi respetachikur y libri munayninch'u y mana imapitasi manchakular. </p>
+<h4>CH'USKU KAYNUYMI NISHA (4)</h4>
+<p>Manam pipis aronqanchu mana pägaptinqa. Chaynuy mana imantasi rurachikunqachu nirantisha runantanuy aruchikuyta. Chaynuy rurachikuyqa kananqa manam kanchu. Kananqa manam kanchu maych'u chaych 'üsi. </p>
+<h4>PICHQA KAYNUYMI NISHA (5)</h4>
+<p>Manam pipis kanqachu somaq maqasha, fiyupa ñakachishaqa, ashlishaqa mana ali kanqankamaqa mana 1runata jinaqa. </p>
+<h4>SOQTA KAYNUYMI NISHA (6)</h4>
+<p>Lapan runapaq kanmi maych'u chaych'u karpis respetanakunan y ali runapaq rikasha kanan, wakin runakuna kanqannuy. </p>
+<h4>QANCH'IS KAYNUYMI NISHA (7)</h4>
+<p>Lapan runapäsi iwal-lam mana jarupänakunanpaq kaykäqa, manam wakinkaqpäqa achkachu ni wakin kaqpäqa walkalachu, kay mana jarupänanpaq kaqwanqa iwal mana jarupasham kanqa. Lapanpis chaynuy mana jarupasha, kuydasha, mana ch'eqnipasham kanqa. Alikaq runata respetächenqa y mana ali ruraq runata kastiganqa. Kay runa mana jarupänakunapaq lapan nasyunpita qotukaykur rurakanqanta manam pipis amachayta pwendinchu chaywan respetachikuptin. </p>
+<h4>PUSAQ KAYNUYMI NISHA (8)</h4>
+<p>Lapan runa mana jarupänakunanpaq kaykanqannuy mana rurapäkuptenqa, o &quot;pipis manam chaynuychu, pitaq nin&quot; chayta niptenqa aywachun jatun kaq manduman kijakunanpaq. Chay mandu chaych'u mana jarupänakunanpaq kanqantanuy ninanpaq chay jarupaq runata. </p>
+<h4>ISQON KAYNUYMI NISHA (9)</h4>
+<p>Manam pitapis yanqa juchaynaqta kikinpa munaynilanpitaqa wich'qanqachu karselkunaman munanqan órakama. Chaypita manam pipis qarqonqachu maypita maych'u kanqanpitasi manaräsi shumaq musyaykorqa. </p>
+<h4>CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (10)</h4>
+<p>Lapan runapämi kaykan mana jarupanakunanpaq, wakin jarupaptin iwal respetächikunanpaq. Juk runa runamasinta imasi pasaptin willakärinman lapan mayananpämi kijakuy rurakänanpaq. Jatusaq mandukuna imanuy kanqantasi rikananpaq, imanuy respetächikunanpaq kanqanta ninanpaq. Rasunpa o yanqa kanqanta musyananpaq jatun karselman ch'urakoq mandukuna. </p>
+<h4>CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA (11)</h4>
+<ol>
+<li>Pi runatapis mana &quot;juchäkushata juchäkusham&quot; niptin mana ruranqanta respetachikunanmi, manaräsi pipis rikaq o &quot;rasunpam qam rurashkanki&quot; nenqankamaqa jatunsaq mandukunach'u kejakushana karqa. Chaykama chay runa kuydasham kanman manaräsi rasunpa juchayoq kanqan musyakanqankama. </li>
+<li>Manam pipis juchäkonqanpita mastaqa ninmanchu pitapis nasyunninch'u o juk lädu nasyunch'usi, juchanta tariparurqa mananam chay juchäkonqan masmanqa ñakananpaq ch'urasha kanqachu pitapis ni imapitapis. </li></ol>
+<h4>CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI NISHA (12)</h4>
+<p>Manam pipis mana kaqpita pitapis turyapanmanchu ali kakoqta manam washanta rimanmanchu jukpata, ni ima aykapitasi ni imawansi. Chaynuy wasinch'u kastankunawan ali tiyakoqta ni mayqantasi, ni kartan apachikonqankunach'üsi. Lapan pi runapäpis manam yanqaqa imatasi rimanmanchu. Chaymi ali kakoqta turyapaptenqa kanmi runata mana jarupänanpaq rurakanqan, kijakur chaywan respetachikunanpaq. </p>
+<h4>CH'UNKA KIMSAN KAYNUYMI NISHA (13)</h4>
+<ol>
+<li>Pi runapis nasyunnin rurich'u munanqanpam purikonqa manam pipis amachanqachu. Chaynuy nasyunnin rurich'u may markach'üpis munanqanch'u akraykur wasinta ruraykur tiyakuchun. </li>
+<li>Lapan runam libri nasyunninpita juk lädo nasyunman yarqoyta munarqa yarqonanpaq. Nirkorqa kanqalan nasyunninman kutiyta munaptinsi. </li></ol>
+<h4>CH'UNKA CH'USKUN KAYNUYMI NISHA (14)</h4>
+<ol>
+<li>Pi runasi imapitasi qatikach'aytukusha karqa maypasi ali kananpaq asheq aywakunmanmi juk lädu nasyunkunaman chaych'u ali kawananpaq. </li>
+<li>Kayqa manam mana alita ruranqanpita kijakuptin qeshpeqkunapächu, kay mana jarupänanpaq rurashakunata, ni kay ley rurasha kaqkunata mana ruray munaqpächu, ni mana käsuy munaqpächu. Lapan nasyunpita qotukaykur rurapäkonqanqa. </li></ol>
+<h4>CH'UNKA PICH'QAN KAYNUYMI NISHA (15)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runam juk nasyunman ch'ayarqa iskribikunan chay kanqanch'u markänu kayta munarqa. </li>
+<li>Manam pipis amachanmanchu juk runa nasyunninman iskribikuyta munaptin, ni nasyunninpita juk lädo nasyunman ashukuyta munaptin. </li></ol>
+<h4>CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA (16)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runa olqopis, warmipis naqana uch'anman yarpayninman ch'ayarnaqa munarqa kasarakunqam. Lapanpämi imaniraq kastapäsi ni yana ni yoraq, may nasyun runa karpis ni imaman yarakoq karpis. Chaynuypa yarina juk familya juk wasita ruraykur tiyakärinan, kasararkur y kasaranqanpita rakikarpis lamitä pura rakipanakärinan iman aykankunatasi. </li>
+<li>Kasarakorqa kasarakärinan shumaq ishkankuna munanakärir-rämi. Ishkanpasi mana amachaq kaptinrämi, ishkankuna pipitasi mana amachasha kanan. </li>
+<li>Kasarakärenqan junaqpita rikakan juk familyanam. Chayta ruran lapan runa warmi kay pachach'u tiyaq, tiyapäakunqanpita walka walkala achkamanna mirapäkun, kayta respetachinanpaq imasi kaptin kanqa familyanmi y nasyun mandukunam. </li></ol>
+<h4>CH 'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI NISHA (17)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runapis respetachikonqam mana runa masin jarupänanpaq ima aykanpitasi kikinpa kananpaq, masta munarqa kikinpa kananpaq ashikunan. </li>
+<li>Manam pipis qarqosha qech'usha kanqachu kikinpapitaqa yanqa mana kaqpitaqa. </li></ol>
+<h4>CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI NISHA (18)</h4>
+<p>Lapan runam ima ayka munanqanman yarpäkunan mana pipis chayta amachanmanchu. Chaynuy imamansi munanqanman yärakuchun. Manam pipis amachanmanchu yärakonqanpita juk yärakuyman tikrakuptin. Chaynuy yärakonqanpita achka runata o juk runalata willapar yach'achiptin y yach'akuyninta yärakonqanman rurachiptin. </p>
+<h4>CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI NISHA (19)</h4>
+<p>Lapan runam libri yarpach'akärinanpaq y yarpach 'akonqanta rimananpaq. Chayta manam pipis amachanmanchu ni chaypita rabyakunmanchu pay yarpayninta wakin runata willapaptin. Lapan runatam musyachinman maych'üsi imanuypasi, mayqan kasta rimaywansi musyananpaq. </p>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (20)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runam maych 'üsi imach'üsi qotukäpäkunman imatasi al ita rurananpaq kaptenqa, manam pipis amachanmanchu chayta. </li>
+<li>Manam pipis achka shuntakanqanman pushanmanchu mana munaqtaqa, chayman mana qotukayta munaptenqa. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA (21)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runam nasyunninch'u presidenti kananpaq yaykuyta pwedin. Mana kikin karqa jinan markach'u akrasha runapaq bótunan. </li>
+<li>Lapan runam iwal-la wakin runakuna jina, chaymi mandu kaymansi yaykuyta pwedin nasyunninpaq. </li>
+<li>Marka runam munayniyoq presidenti o juk niraq mandu kananpaq ch 'uraych 'u. Chay mandu ch'uranakuy kanan jinan marka nasyun runakunapitam. Kay ch'uranakuy kanqa mana qonqaypam imaypis. Lapan chay nasyunch'u iwal bótapäkunan. Chay bótuqa kanan pakaylapa o makinta alsaypa o papilch'u munanqanpaq iskribirkur jitaykuypa. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI NISHA (22)</h4>
+<p>Lapan runam imaypis achka qotukaykur aroqch'u käqa kawayninpaq pägasha kanman, aruykar imasi rurakunanpita mana manchakular kananpaq. Kay ali kaway y iwal kaway kikin nasyunpita kanan o juk lädo nasyunpita yanapasha kanan o achkaq runa qotukasha aroqpita yanapasha kanan, kikin runa mantinikunanpaq y wakin matinisha kananapaq. </p>
+<h4>ISIIKAY Cll'UNKA KIMSAN KAYNUYMI NISHA (23)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runa arunanmi maych'üsi, munanqanch'u aruyninta ashikunan mana aruyniynaq kananpita. </li>
+<li>Lapan runam iwal pägasha kanan ima aruych'u karpis. Manam kanmanchu juknin mas achka pägasha y jukaqnin mas walka pägasha juk junaq aruyninpita. </li>
+<li>Lapan runa aronqanch'u aroqkaqpäqa kananmi juk junaq gananqanman yapasha mas ali kananpaq, seguränan kikinta y familyanta imanuysi kanqantanuy, runa kayninta o juk imanaypasi seguränan o imanaypasi yanapasha kananpaq. </li>
+<li>Lapan runa imach'üsi arorqa sindicato nenqanta rurapäkunan lapan qotukakuykur i ma aykach 'üsi respetachikärinanpaq, imanuy respetachikärinanpaq kaykaqta rikaykur. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA CH'USKUN KAYNUYMI NISHA (24)</h4>
+<p>Lapan runa aronqanpita jamanqam, jamaykur munanqanta rurananpaq, aronqanpita jamanman imay óra aroq yaykonqanta rikaykur, y chaynuy kada wata jamanman juk killa. Chay jamanqanpita pägasham kanan maych'ümi arun chaypita. </p>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA PICHOAN KAYNUYMI NISHA (25)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runa y familyankuna kanman ali kawayniyoq ali mikuypita, ali rópasha, kikinpa wasin kanman, me~diku qeshyar jampikoq aywananpaq y wakin mas munanqankuna. Aronqanch 'u segurasha kanman qeshyaqtukur byudo kedarur, aronqanch'u däflakurur, chachayarur o imasi juk niraq pasaptin mantinikunanpaq. </li>
+<li>Mamanpis wamrapis iwal kuydasham kanan ospitalch'u warmi qeshyakuruptenqa. Lapan wamra chaynuy shumaq atendisha kanan käsadu kikin warminch'u karpis o mana kasädu warminpita juk warmich'u karpis. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA (26)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runam eskwelaman yach'akoq aywanan. Eskwelach'u yach'akonqanpitaqa manam pipis ni pitapis päganqachu, iskribiyta liyiyta yach'akunan primarianta ushanqankama. Kaykama lapan runam yaykunman yach'akunanpaq. Mas imapäsi yach'akuyta munaptenqa kanqa mas jatun eskwelakuna chaych'u ima yach'aymansi yaykunanpaq. Munaqkaqpäqa kanqa jatun eskwela imapäsi yach'akoqpäqa pi maypäsi lapanpämi kanqa. </li>
+<li>Yach'akonqaqa kikin yach'aq runa kananpämi, imanuy mana runa jarupänanpaq respetachikunanpämi. Manan pipis turyapasha kananchu alita imatasi rurakuptin. Asta mas ali kapäkuy ali kawakäriy mana liytur, mana pelyar wakin juk lädo nasyunkunawansi. Chaynuy achka imaniraq qotukaqkunawanpis, imaman yärakoqkunawanpis. Chaynuy karqa kapäkonqa alita rurar ali kawar kay lapan nenqantamuy kumpliptin. </li>
+<li>Taytankunaman akranan wamranpaq imapaq yach'akuymansi yaykunanpaq. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI NISHA (27)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runa libri yach'anqan markach'u kustumbrinkunata rurananpaq y rikananpaq, imatasi rurayta yach'arqa jina rurakuchun yach'anqankunata. Chaynuy markanch'u imatasi alita ruraptenqa chaych'u yanapächun. </li>
+<li>Pi runa imata ruranqanch'üsi alita yarqarachimuptenqa mana pipis ruranqanta rikakarachimuptenqa; chay rikakächimoqmi dweño kanan, paypa jutinch'u kanan. Chaynuy librukunach'u o librukunata kikinpa yarpaynilanwan iskribimorqa jutinch'ümi kanan. Chaynuy imatasi kikin ali ruranqanta rikakachimuptin kanqa. Manam juk rurakonqanta &quot;noqam dweño kä&quot; nir charikurkunmanchu ni jutinta ch'urachikunmanchu. Chaynuy ruraqpäqa kanmi leykuna respetachikunanpaq. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI NISHA (28)</h4>
+<p>Lapan runam kay mana jarupänakunanpaq rurakanqanta respetänan. Chaynuy imata rurana kaptinsi juk lädo nasyunkunawansi shumaq kachun. Kay leykuna nenqannuy rurakächun y shumaq rasunpa rurakächun. </p>
+<h4>ISHKAY CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI NISHA (29)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runa markach'u tiyaqkäqa ruranan lapan imanuy wakin rurapäkonqannuy chayta respetänan. Chaynuy lapanta rurar respetaptin markanch'u imatapis alita rurapäkonqa. Chay'nuy kikinpis alipaq rikasha kanqa. Chawraqa musyanqa markach'u imata rurana kanqantapis. </li>
+<li>Lapan nenqantanuy markach'u rurar y respetachikur mana piwanpis jarupächikur kaptin mana pipis amachanmanchu kawayninch'u. Lapan runapis kapäkunan ali kawaych'ümi imanuy leykuna nenqannuy, chaynuy lapanta respetar, wakin runakunawan mana imatasi ninakur kawapäkunanpaq, ali yarpayninwan yarpach'akur, wakin runakuna ali kanqanta rikananpaq, chaynuy achka runa qotukaykur aroqch'u karpis. </li>
+<li>Kay mana runa jarupänakunanpaq kanqanta manam pipis amachayta o ama chayta rurashunchu&quot; nir lapan ruraqkunata ninmanchu. Lapan nasyunpita runakuna qotukaykur runakuna respetachikunanpaq rurapäkonqanta. </li></ol>
+<h4>KIMSA CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (30)</h4>
+<p>Kay respetachikunanpaq kaykaq rurapäkonqanch 'üqa manam ima leysi nasyunpa kaqtaqa rurakayta pwedinchu ni rurakashachu. Chaynuy walka qotukasha o juk runa ruranalanpächu kay mana jarupänakunapaq kaykaq. Chaynuy mana pipis kay ruraych'u rimanqankunata illakächiyta pwedinchu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">65,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 65,000 people chiefly in the Pasco, Ambo and Huanuco departments. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qei.html b/qei.html
new file mode 100644
index 0000000..8460562
--- /dev/null
+++ b/qei.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Margos (Sur de Dios de Mayo, Huanuco)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA DERËCHUNKUNANTA WILAKUSHQAN </h3>
+<h4>KAYNOQ NIRMI QALAYKUN</h4>
+</span><p>Munashqantsita ruranantsipaq, runakuna ali jusgashqa kananpaq, y ali kawanantsipaqpis kay patsacho, tantyashwan imanoq lapantsikunapis bälishqantsita. Tsaynoqpa tantyashwan imanoq lapan runa mayintsikuna derëchun nishqankunata tsararaykashqanta. Manami pipis kay derëchun nishqankunata kachanmantsu. </p>
+<p>Wakinkuna kay derëchun nishqankunata despresyar mana reqipäkushpan pasaypa mana ali kaqkunata rurapäkun. Rurapäkuptin interu munducho lapan runakuna shonqun rurincho rabyakärin. Tsawraqa lapanpita mas munashqannoq wilakärin mas alina kawapäkunanpaq kaynoq nir: &quot;Lapan runakuna mana mantsakuypa kawanmanna y pishiychöpis manami kanmannatsu. Tsaynoqpis lapan runakuna ima yarpashqankunalatapis parlanman y munashqankunalamanpis kriyinman&quot;.</p>
+<p>Laykuna kanman runakunapa derëchun nishqankuna mana elqashqa kananpaq. Tsay presïsumi kaykan. Mana kaptenqa imatapis mas rurayta mana pwëdir runakuna imaykanoqpapis mana ali awturidäkunapa kontran sharkapakun y tukuynoqpa nakatsikoqkunata elqätsipäkun. </p>
+<p>Tsaynoqmi lapan nasyunkuna amistächo kawapäkunman. Tsaypis presïsumi. </p>
+<p>Lapan nasyunkunapa delegädunkuna juntakärir eskribipäkorqan Nasyones Unidas nishqanpa qalaykatsinan kartata. Tsay kartacho eskribipäkorqan runakunapa derëchun nishqankunapita. Tsaynoqpis eskribipäkorqan imanoq runakuna balurniyoq kashqanta, y olqupaq warmipaqpis derëchun nishqankuna iwal kashqanta. Tsay eskribishqankunaman yärakärin Nasyones Unidas nishqanpa myemrunkuna. Tsaynoqpis tsay kartacho eskribiraykan kaynoq nir: &quot;Librina arupäkushun ali kawayman chayapäkunantsipaq&quot; nir. </p>
+<p>Nasyones Unidas nishqanpa lapan myemrunkuna promitipakorqan yanapänakur arupäkunanpaq interu munducho runakunapa derëchun nishqankuna respitashqa kar kumplikänanpaq. </p>
+<p>Kay promitishqanqa ali rurakashqa kananpaq, Iapantsikunapis juk yarpayla tantyapäkushwan kay derëchun nishqankunata. </p>
+<p>Tsaymi Nasyones Unidaspa juntakashqan runakuna wilakun kayta: </p>
+<p>INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA DERËCHUNKUNAPITA WILAKUSHQAN </p>
+<p>Kay wilakushqan lapan runakunapis nasyunkunapis iwal tantyapäkunanpaq tsay derëchun nishqankunapitami. Tsaynoqpaqa lapan runakunapis y mandaq awturidäkunapis, kay wilakushqanman yarpashqala kashpanqa, yachatsipäkunman wakinkunata kay derëchun nishqankunata respitananpaq. Tsaynoqpis juklä nasyunkunawanpis shumaq animatsipäkunman nasyunnincho kaqkunata y wakin munaynincho kaqkunatapis kaynoq nir ninanpaq: &quot;Kay derëchun nishqankuna lapan runakunapaqmi. Noqa tsay derëchunkuna nishqannoqlami ali kawashaq runa mayëkunawan'. </p>
+<h4>NISHOAN JUK (1)</h4>
+<p>Lapantsikunapis Iibrimi yurishqantsi. Bälintsimi y derëchuntsikunapis wakinkaqkunanoqlapami. Yarpaynintsikunapis kaykanmi runa mayintsikunawan juk wawqinoq kuyanakur kawapäkunantsipaq. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY (2)</h4>
+<p>Lapantsikunapaqpis kay wilakushqancho eskribishqankaq dere.chuntsikuna. Kay derëchuntsikuna iwalla kanman ima räsa runakunapaqpis, yoraqpaq yanapaqpis, warmipaq olqupaqpis ima kläsi rimaqkunapaqpis, mayqan relijyunkunaman kriyeqkunapaqpis, tsaynoq ima politikacho pureqkunapaqpis, mayqan nasyunpita runakunapaqpis, riku runakunapaq pobri runakunapaqpis, imanoq yurishqa kaqkunapaqpis, y tsaynoq imanoq kawaqkunapaqpis. </p>
+<p>Kay derëchuntsikuna iwalla kanman lapantsikunapaqpis. Markantsi nasyunnoq kaptin o mana nasyunnoq kaptinpis, markantsi kikintsipa munaynintsicho kaptin o jukpa munaynincho kaptinpis, markantsipa awturidäninkuna imanoq kaptinpis, derëchuntsikuna iwalla kanman. </p>
+<h4>NISHQAN KIMSA (3)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan mana pipis wanutsimänantsipaq, Iibri munaynintsicho kawanantsipaq, y mana pipitapis mantsakuypa kawanantsipaq. </p>
+<h4>NISHQAN CHUSKU (4)</h4>
+<p>Manami pipis rantishqa runanoq arunmantsu jukpaq. </p>
+<h4>NISHOAN PITSQA (5)</h4>
+<p>Kastigashqa karpis, manami pipis fiypa nakatsishqaqa kanmantsu animal nakatsishqa kashqannoq, ni pasaypa umillatsishqapis kanmantsu. </p>
+<h4>NISHQAN SOQTA (6)</h4>
+<p>Lapantsikunatapis maycho tsaychöpis awturidäkuna mana jarukuylapa ali respitamashwan. </p>
+<h4>NISHQAN QANCHIS (7)</h4>
+<p>Laykuna jusgamashwan lapantsita iwalla. Kay karta eskribishqa kashqanpita mana käsukoqkunapita Iaykuna kuydamashwan lapantsikunatapis mana despresyashqa kaylapa. </p>
+<h4>NISHQAN PUSAQ (8)</h4>
+<p>Juk runa, nasyunninpa layninta mana käsukur, mana al ita ruramaptintsi, derëchuntsi kanmi awturidäkunaman kejakoq aywanantsipaq. Y tsaycho lapantsi atyendishqa kashwan iwalla. </p>
+<h4>NISHQAN ISQUN (9)</h4>
+<p>Manami pipis lutalaqa prësutsishqa kanmantsu karsil wayiman. Ni tsaynoqpis lutalaqa qarqushqa kanmantsu markanpita. </p>
+<h4>NISHOAN CHUNKA (10)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan imalapitapis runakunapa nawpancho jusgashqa kanantsipaq, alipita mana alipitapis. Tsay mana alita jusganman juk tsaycho mana jatikashqa kaq awturidä iwalla mana mayqanpapis faburnin sharkuylapa. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA JUK (11)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan &quot;Jutsaynaqmi kanki&quot; nimänantsipaq imalapitapis akusashqa kaptintsipis manaraq shumaq musyakashqa kaptenqa. Lay nishqannoq musyakashqa kanman lapan runakunapa nawpancho imalapis defyendikunantsipaqnoq kaykaptenqa. </li>
+<li>Manami pipis kondenashqa kanmantsu rurashqanpita y mana rurashqanpitapis tsay jinan öraqa mana nawpapita patsa nasyunninpa laynincho &quot;tsaynoq katsun&quot; nishqa kaptin, y tsaynoqpis lapan nasyunkunapa yarpashqan layninkunachöpis. Jutsantsikunapita kastigashqa kanantsipaq kaqkunapita manami mastaqa kastigashqa kashwantsu jutsantsi kaptinpis. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12)</h4>
+<p>Juk runataqa manami pipis lutalaqa imatapis ruranmantsu: kikinta, familyankunata, ni wayinkunatapis. Ni eskribishqan kartankunatapis ama kichanmantsu. Tsaynoqpis ama ashlinmantsu. Lapantsikunapami derëchuntsi kan tsaykunapita laykuna kuydamänantsipaq. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA KIMSA (13)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan maypapis libri purikunantsipaq y maychöpis nasyunnintsichöqa täkunantsipaq. </li>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan kikintsipa nasyunnintsikunapita yarqunantsipaq y tsaynoqpis kutimunantispaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan juklä nasyunkunacho wayintsita ashir täkunantsipaq qatikachämaqnintsikuna kaptin. </li>
+<li>Markantsipa kontran ni Nasyones Unidaspa kontran juk runa ima jutsatapis rurar manami ninmantsu &quot;Noqapa derëchö kanmi juklä nasyunman aywakur täkunäpaq qatikachamaqn. kaptin.&quot; Jutsantsikuna ima politikakunapita kaptinmi itsanqa derëchuntsi kan qeshpikunantsipaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA PITSQA (15)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan may nasyunkunamanpis pertene.sinantsipaq. </li>
+<li>Juk nasyunman pertenësiyta munaptintsi, manami pipis lutalaqa nimashwantsu &quot;Manami qam pertenësinkimantsu kay nasyunman.&quot; Tsaynoqpis lutalaqa nimashwantsu &quot;Qam manami kikikipa nasyunnikimanpis pertene'sinkimantsu.&quot; </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA SOQTA (16)</h4>
+<ol>
+<li>Olqupapis y warmipapis, edäninman chayaptin, derëchun kanmi kasarakunanpaq. Tsaynoq derëchun kan kasarakunanpaq ima räsa runakunawanpis, mayqan nasyunman pertene.seqkunawanpis, ima relijyunkunaman kriyeqkunawanpis. Tsaynoq kasarakurmi derëchun kan familyanta formananpaq. Kasädu kar, rakikashqa kar, o mayqankuna nawpata wanuptinpis, derëchunkuna kanmi iwalla olqupaq y warmipaqpis. </li>
+<li>Manami pipis fersanmantsu kasarakunanpaqqa. Itsanqa kasarakärenqa kikinkuna awninakur munanakushqalanpita. </li>
+<li>Tsay kasarashqa kaqkunapitami juntakashqa kaykan lapan markakunapis. Tsaynoqpis derëchun kanmi runakuna y nasyunpa mandaqninkunapis kasarashqa kaqkunata kuydananpaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan imaykantsikunapis kikintsipaq kananpaq. Y tsaynoqpis derëchuntsi kanmi pi lawanpis imaykantsikunalachöpis dwëñunoq kapäkunantsipaq. </li>
+<li>Manami pipis lutalaqa qechunmantsu pitapis imalankunatapis. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA PUSAQ (18)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan shonquntsicho munashqantsita yarpanantsipaq y munashqantsi relijyunman kriyinantsipaq. Tsaynoq derëchuntsi kaptin trukashwan juk relijyunpita juk relijyunmanpis. Relijyunnintsita rikatsikushwan japalantsi y wakin runakunawanpis, kikintsikunalapaq o runakunapa nawpanchöpis. Tsaynoq rikatsikushwan yachatsikushpantsi, kumplishpantsi, y kultuntsikunata rurashpantsi. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA ISQUN (19)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan yarpashqantsita parlanantsipaq mana pipis fastidyaylapa. Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi ima notisyakunalatapis ashinantsipaq runakunata mayatsinantsipaq imaykanoqpapis: parlaypa, eskribiypa, o radyupa pasatsiypapis mayqan nasyunkunamanpis. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan juk patsalaman juntakänantsipaq itsanqa mana búllata ruraylapa. </li>
+<li>Mana munaptenqa manami pipis pitapis &quot;kay noqakunaman pertenësiy&quot; ninmantsu fersaypaqa. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan nasyunnintsikunacho mandaq kayta munar chayanantsipaq. Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi kikintsi jukta munashqantsi kaqta akranantsipaqpis mandaq kananpaq. </li>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan iwalla awturidä kanantsipaq nasyunnintsikunachöpis. </li>
+<li>Markakunapa munayninchömi churakashqa kanman gobyernupa yanapäsheqnin awturidäkuna. Tsaykuna rurakashqa kanman käda bötukuna watakunalacho. Tsaymi Iapantsikuna imanoq karpis munashqantsi kaqpaq iwalla pakaylapa bötushwan. Tsaycho gänaq kaqmi yaykunman awturidä kananpaq. Mana pakaylapa bötorqa juknoqpa bötushwan awturidänintsikuna markantsi munashqannoq akrashqa kananpaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan ali kawanantsipaq. Wakin imayoqpis kaqkuna yanapäshinman mana imayoqpis kaqkunata. Tsaynoqpis nasyunnintsipita y juklä nasyunkunapitapis pwëdishqanyaq yanapäshinman pishiycho kawaqkunata lapan derëchunkuna kumplikänanpaq. Tsay yanapäshiy kanman respitashqa kanantsipaq y kikintsi aliyätsikunantsipaqpis. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan kikintsikuna munashqantsinoq arunantsipaq mana despresyashqa kaylapa. Shumaq sigurashqa kanman ima aruychöpis. Y tsaynoqpis aruynintsipita yarquptintseqa yanapäshishqa kashwan imalawanpis. </li>
+<li>Lapantsikunapamj derëchuntsi kan mana despresyaylapa aruynintsikunacho iwal gänanantsipaq wakin aroq mayintsikunanoq. </li>
+<li>Lapan aroqkunapami derëchun kan ali pägashqa kananpaq kikinpaqpis y familyankunapaqpis ali respitashqa runanoq kawananpaq. Pishëpakoqnoq kaptenqa yanapäshishqa kanman imanoqpapis runa mayinkunapita. </li>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan aroq mayintsikunawan juntakaykur imalatapis formanantsipaq mandaqnintsikunapita respi tatsimänantsipaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan aruynintsikunapita jamakunantsipaq. Manami aläpaqa arushwantsu pwëdishqantsipita mastaqa. Y tsaypita juk watata kumplirkuptin bakasyunnintsi kanman itsanqa pägashqa </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA PITSQA (25)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan ima!antsikunapis ali aypänanpaq kikintsikunapaq y familyantsikunapaqpis. Tsaykunapaqqa kanman kaykuna: mikuynintsikuna, röpantsikuna, wayintsikunapis. Tsaynoqpis qeshyaptintsi mëdikukuna atyendimashwan, y imalachöpis wakin runakuna yanapäshimashwan. Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi kuydashqa kanantsipaq mana aruynintsi kaptin, qeshyaqtukur mana aruyta pwëdiptintsipis, byúdayashqa kaptintsipis, awkin kaptintsipis, o ima desgrasya päsamaptintsipis. </li>
+<li>Wachaq warmipa y akapa wamrankunapapis derëchun kanmi shumaq ali kuydashqa kananpaq. Kasarashqa kaqkunapa y mana kasarashqa kaqkunapapis wamrankuna iwalla derëchun kanmi kuydashqa kananpaq. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan dembaldila primarya kaq eskwëlakunaman yachakoq yaykunantsipaq. Manami ni juklaylapis mana yachakuypaqa kanmantsu. Tsaynoqpis mas jatun kaq yachakuy eskwëlakunapis kanman imalapis kayta munaptintsi yachakunantsipaq. Tsay eskwëlakunaqa lapan runakunata chaskinman iwalla yachashqantupu. </li>
+<li>Kay yachakuy kanman noqantsikuna runa mayintsikunawan ali shonquyoq kanantsipaq. Tsaynoqpis kanman runa mayintsikunapa derëchunkunata respitanantsipaq, tantyanakunantsipaq, pasensyantsi kananpaq y pipis yanasantsi kananpaq. Tsaykuna kanman markantsikunawan, juklä nasyunkunawan, jukniraq räsakunawan, ima relijyunkunaman kriyeqkunawanpis. Tsaynoqpis yachakuy kanman yanapänantsipaq Nasyones Unidasta runakunata ali kawayman churananpaq. </li>
+<li>Taytankunapami derëchun kan tsurinkunata munashqannoq imanoqpapis edukananpaq. </li></ol>
+<h4>NISHOAN ISHKAY CHUNKA QANCHI (27)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan markantsikunacho kustumrintsikunata ruranantsipaq. Tsaynoqpa munaq kaqpa derëchun kan kantananpaq, dansananpaq, dibuj ananpaq, tukananpaq, puklananpaq, y imalatapis rurananpaq markanpa kustumrin kashqannoq. Tsaynoqpis juk yachaq imalatapis mushoqta ruraptenqa tsay kanman lapantsikunapaq juknintsi y juknintsipis mas ali kawanantsipaq. </li>
+<li>Lapantsikunapami derëchuntsi kan imalatapis mushoqta ruraptintsi o eskribiptintsi kikilantsipaq gänashqantsi kaqkuna kananpaq. Manami pipis ninmantsu lulakushpan &quot;Noqami rurashqä kayta&quot; tsaynoqpa apakunanpaq ruraq kaqpa derëchunta. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUSAQ (28)</h4>
+<p>Lapantsikunapami derëchuntsi kan gobyernuntsi kananpaq nasyunnintsikunacho y lapan nasyunkuna juntakashqanchöpis kay derëchuntsikúna rasunpa kumplikashqa kananpaq. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISQUN (29)</h4>
+<ol>
+<li>Lapantsikunapami ruranantsikuna kan markantsicho kumplinantsipaq. Tsaynoqlapami aliyätsikuntsi kikintsikuna. </li>
+<li>Derëchuntsikunata rurarpis mana qechushwantsu jukpa derëchunkunata. Tsaypaq kanmi laykuna respitatsikunantsipaq y tsaynoqpis reqitsimänantsipaq wakinkunapa derëchunkunapis kashqanta. Tsaynoqpis tsay laykuna kaykan ali shonquyoq runakuna kanantsipaq, ali respitanakunantsipaq, y ali runa mayintsikunawan kawanantsipaq. Tsay ali kaway kaykan runakuna awturidäninkunapaq bötushqan nasyunkunacho. </li>
+<li>Kay derëchuntsikunata kumplishpantsi manami Nasyones Unidas nishqankunapa kontrannin yarqushwantsu. </li></ol>
+<h4>NISHQAN KIMSA CHUNKA (30)</h4>
+<p>Kay nishqankunacho manami qam tarinkimantsu derëchuykikuna kaptin pipa derëchunkunatapis elqätsinaykipaq imata rurashpaykipis. Tsaynoq kaykan qampaq, juk nasyunpaq, juntakashqa runakunapaq, o pi runalapaqpis. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">55,000 (1984) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 55,000 people chiefly in the south-west and central Huanuco Department. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qej.html b/qej.html
new file mode 100644
index 0000000..ca10f11
--- /dev/null
+++ b/qej.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Huamalies (Huanuco)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>LAPAN RUNAKUNA IMANAWPA RISPITASH KAYÄNANPAQ KASHQANKUNA KAYNAW NIRMI QALAYKUN </h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Lapan runakunapis libri kananpaq, jusayuqkunata kastigakänanpaq y iusaynaqkunata mana kastigaypa y piwanpis mana pelyaypa kushish kay pasachaw kawayqa kanqa ali; runakuna imanawpis kashqanta mana qechuymi y lapan runakuna yarpashqankunatapis mana michashqa kananpaq; </p>
+<p>Runakuna rispitash kayänanpaq kashqanta mana reqiypami y reqiykarpis iarukuyashqanta kanan yarparkushqaqa seqaypa ajanaypaq kaptinmi kanan lapan runakunapis alichaw kananta munayashpämi kaykunata wilakuyä. Lapan runakunapis ali kawakuyman chaykur; mansakuypita y pishëpakuypita librash karqa, munashqannawmj lapantapis parlakuyanqa y munashqanmanmj krigikuyanqa; </p>
+<p>Lapan kaykunatamj rurakänan, runakuna shumaq rispitash kayänanpaq. Saynawpaqa runakuna manami yarpäyanqasu imaykanawpapis awturdäkunapa kontran sharkuyta y tukuynawpa nakasikuqkunata elaqäsiyta; </p>
+<p>Saynawmi ali kanman lapan nasyunkuna shumaq wilanakur tukuynawpa jukninwan jukninwan yanapänakur aruyaptin; Askaq nasyunkunapita runakuna shuntakaykärir, rasunpaypa alimi niyashpan yärakuyan, runakuna rispitash kayänanpaq niyashqan qelqaraykaqman. Kay qelqaraykaqchawqa kaykan runakuna rasunpa rispitash kananpaq, lapan runakunapis mana jarukushqa kayänanpaq, warmipis olqupis rispitash kayänanpaq. Saynawpami rasunpa kaykuna rurakänanpaq wilanakuyashkä lapan markakuna y nasyunkuna ali kayman chäyänanpaq, lapan runakunapis ali kawayänanpaq, saynaw kashqanta musyar runakuna librina kar shumaqna kawakuyanqa; </p>
+<p>Kaychaq lapan runa qotukaqkuna awniyashqa lapan kaykunata rurananpaq, askaq nasyunkunawan wilanakur yanapänakuypa lapan runakuna rispitashqa kayananpaq. Runakuna lapan rispitash karqa rasunpaypami y librimi kakuyanqa ali kaqkunataqa rurayanqa munayashqannaw, y; </p>
+<p>Lapansikunapis juk yarpayla, kay runakuna rispitash kayänanpaq, pipis mana jarukushqa y Iibri kakuyänanpaq yarpashqaqa seqay alimi kanqa; saynaw rurashun nishqansikuna lapan rurakänanpaq. </p>
+<p>ALI YARPAY KAPTIN KAYKUNATAMI WILAKUYAN KAY PASACHAW LAPAN RUNAKUNA RISPITASH KAYÄNANPAQ NIYASHQAN </p>
+<p>Lapan markakunapis, nasyunkunapis juk yarpayla yawayänanpaqmi lakipakuyänan imaykanawpapis. Saynawpaqa lapan runakunapis y mandaq awturdäkunapis, kay wilakuyashqäman yarpakushla kayashpanqa, shumaq juknaw alitana rurayanman yachasiyashpan y yachakuyashpan. Saynawpami mansapakuypa rurayänan, runakunata mana jarukuypa rispitana kashqanta y libri kashqankunata, Saynawpaqa yarpänansj lapan nasyunninsik y juklä nasyunkuna ali kawayman chananpaqmi. Kaykunataqa musyayänan y lapan runapis nishqannaw rasunpaypa rurayänan, lapan qotukaq runakunapa markankuna, nasyunninkun y wakinkaq kay nasyunpa ruñnkunachaw kaykaq markakunapis. </p>
+<h4>NISFIQAN JUK (1)</h4>
+<p>Lapan runakunapis yurikuyan librimi y wakinkaqkunanaw rispitashqa, mana jarukushqa kayänanpaq. Saynawmi runakunaqa yuriyan shumaq yarpayyuq, alitapis mana alitapis reqiykar y seqay kuyapäkuyyuq. Saymi runakuna ali kawakuyänan jukninwan jukninwanpis. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY (2)</h4>
+<p>Lapan runakuna rispitashqa y mana jarukushqami kayänan y ali kananpaq wilakuyashqächaw nishqannaw librimi kayänanpis. Manami chikish kanansu juk kasta kashqanpita yana o yuraq kashqanpita, warmi ni olqu kashqanpita, imanawkaq parlayta parlaq kashqanpita, imamanpis krigishqanpita, </p>
+<p>Saypis manami bäjuman churashqa kanqasu mayqan alikaq o mana alikaq niyänansu, runakuna markakunata mandananpaq askaq shuntakaykuptin, runakuna mana jarukush kananpaq alita ruraqkunata o lapan nasyun runakunapaq o mayninpapis markankunapa siñalninkuna rurinchaw juk runa mandaq kaptin. Saynaw kanman juk nasyun marka, pipis mana mandash kaptinpis y markakunapa siñalninkuna surinchaw shumaq imanawpapis rurayta mana kamäpakuq kayaptin o kikinkuna mana mandar juk mandash karpis o juk marka seqaypa mandar imaykapitapis michashqa imanawpis nishqanchaw kanansu manami. </p>
+<h4>NISHQAN KIMSA (3)</h4>
+<p>Lapan runakunapis shumaq rispitashqami kawakuyänan, librimi imaykapitapis kakuyänan y imapis päsananta awturdäkuna rispitasinan ali kakuyänanpaq. </p>
+<h4>NISHQAN CHUSKU (4)</h4>
+<p>Manami pipis ashmayman churashqa kanansu ni pipa tukuy rurayninkunapaq kanmansu. Ashmaykaq y ashmayta saray; runakuna imanaw rurananpaq kaqkunachawqa pasaypami michar kundinan lapankunatapis y tukuynawpa ashmay saraqkunatapis. </p>
+<h4>NISHQAN PISQA (5)</h4>
+<p>Manami pipis fiyupa nakasishqa ni lakipaypaq o munashqannaw nakasishqa, runa kashqankunata mana kuyapaypa tukuyta nishqa kanansu. </p>
+<h4>NISIlQAN SOQTA (6)</h4>
+<p>Lapan runakunami maysaychawpis seqaypa rispitashqa kanan y runa kaynintapis saynaw rispitasikunan, pipis mana jarukunanpaq. </p>
+<h4>NISHQAN QANCHIS (7)</h4>
+<p>Runakuna imatapis rurananpaq kashqankunachawqa lapansipis iwalmi kansi. Saynawmi pitapis ali kashqanta ni mana ali kashqanta mana akraypa, runakuna rurananpaq kashqanwan sapakuyänan tukuypita. Lapan runakunami iwal rispitasikuyänan, wakin runakuna jamurpar jarukur ushayänanpita y manakaqkunata parlarkur, kay runa rispitash kananpaq wilakuyashqäkunapjta kontran parlar puriqkunapita y luta jarukur ushash kananpita. </p>
+<h4>NISHQAN PUWAQ (8)</h4>
+<p>Lapan runakunapis kejakuyänanmj, jatusaq kay nasyunchaw kaq awturdäkunaman, runa rispitash kananpaq kashqankunata pipis jarukur ushaptin, awturdäkunapis sapänanmi, imanaw runakuna rurananpaq kashqanchaw parlashqannaw saypaqmi qelqaraykan, saywan pipis sapakuyänanpaq. </p>
+<h4>NISHQAN ESQUN (9)</h4>
+<p>Manami mayqan runatapis luta la sarir kalapósuman apar wechqaräsinansu, ni markanpita jukläman jitar ushashqaqa kanansu. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA (10)</h4>
+<p>Lapan runakunami rasunpaypa Iapanpis iwal kayayninpa, aska runakunapa puntanchaw wiyashqa kanan jusan o mana jusan kaptinpis y juk awturdäta wilapänan. Kay awturdäqa manami mayqanpaqpis faburnin sharkunansu lutalaqa, jukninpaq jukninpaqpis. Saynawpami musyanqa mayqankaq ali rispitash kananpaqpis y imanaw rurananpaqpis. Saynawpami musyanqa mayqan jusayuq kashqanta y mayqan jusaynaq kashqantapis. Niykurnami isanqa imanawpis ruranqa wechqananpaq o mana wechqananpaqpis. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA JUK (11) </h4>
+<ol>
+<li>Ima jusanpitapis mayqan runa kejashqa karpis, manaraq rasunpaypa jusan kashqanta musyakashqanyaqqa imaykanawpapis rispitasikunanmi jusaynaqlaraq kashqanta. Saynaw rispitasikunan lapan runapa nawpanchaw rasunpa mana jusan kashqanta y runa kashqanta mana jarukuyänanpaq. </li>
+<li>Manami pipis kondinashqa kanansu imatapis mana rurash kaykaptinqa o imatapis ruraykashqanta jinan öra mana taripash kaptinqa; imanawmi nin runakuna rispitash kananpaq wilakuyashqankuna, kay nasyunpaq y juklä nasyunkunapaq saychaw nishqannaw. Jusankunapita kastigashqa kananpaq kaqkunapita mastaqa manami nakasir kastigakänansu jusan kaptinpis. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12)</h4>
+<p>Manami mayqan runatapis pipis lutaqa imatapis rimapänansu shuyni kawakuqtaqa, kastankunatapis, wayinkunata o paypa kaqtaqa imantapis; imanaw ali o mana ali kakuptinpis, runa kayninta chikipänansu. Lapan runakunami sapakunan, runakuna imanawpis rurananpaq kaykashqanchaw qelqaraykaqwan, tukuynawpa imaykatapis manakaqpita rimapänanpita. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA KIMSA (13)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapis librimi purikuyänan maysaypapis. Saynawmi may nasyunchawpis rurakunan wayinkunata saychaw täkunanpaq. </li>
+<li>Lapan runakunapis yarquyänanmi may nasyunpitapis, kikinpa nasyunninpita juk nasyunman y niykurpis saynawmi kutikunan nasyunninman. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14)</h4>
+<ol>
+<li>Mayqan runatapis wakinkaqkuna imapitapis qatikachaptinqa kikin ashinan maychawpis ali täkunanpaq. Saynawpami kushish täkunqa mayqan nasyunchaw karpis. </li>
+<li>Kay wilakuyashqäkunaqa manami pasaypapis joqarishqasu kanqa mana alita ruraqkuna, alichaw yarqunanpaqqa ni noqakuna askaq wi!anakurkur &quot;ali kananpaq&quot; nir wilakuyashqäpa kontran yarpaqkunatapis manami yanapanqasu. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA PISQA (15)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapis kayanan juk nasyunchaw yurishqalami. </li>
+<li>Manami mayqan runatapis lutaqa michänansu pipis nasyunninpita ni juk!ä nasyuriman aywaykur täkunantapis manami michashqa kanansu. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA SOQTA (16)</h4>
+<ol>
+<li>Olqupis warmipis tyempunman charnaqa, pipis mana michashqami kasarakuyänan. Manami michashqa kayänansu juk kolur qarankuna kayninpa, juklä nasyun kayninpa, imanawpis krigiq kashqanpita. Lapanpis kasarar shuynina täkuyänan wayita ruraykur, shumaq täyänan lapanpis rispitanakur kasaraykärirqa. Saynaw kayänan imayyaqpis kasarashqa karqa y rakikarpis saynawmi iwalpura imatapis rakipänakunan. </li>
+<li>Warmi olqupis rasunpaypa munanakur imayyaqpis kasarar täyänanpaq awninakush kaqkunami kasarayänanqa. </li>
+<li>Juk ayllumi kikinkaq umanqa y seqay alikaqqa lapan marka kananpaqpis. Saymi lapan markakunapi rispitasinan ayllukuna mana jarukush kananpaq y nasyun mandaqkunapis rispitasiyänan. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapami wayinkuna y chakrankuna kanan, juk runalapapis kanmanmi y askaq qorikash runakunapis saräyänanmi. </li>
+<li>Wayinkunapita y chakrankunapita manami pipis qarqushqa kayänansu. </li></ol>
+<h4>NISHQAN CHUNKA PUWAQ (18)</h4>
+<p>Lapan runakunapis librimi yarpachakuyänan, kuyapäkuyninpis ali o mana alipis kakunan y munashqanman imamanpis krigikunman. Saynawmi munarqa trukasinan jukman krigishqanpita jukkaqmanpis. Imamanpis krigirqa wakinkaq runakunatapis wilapänan y parlanan krigishqanpaq. Parlayänanmi juk juklapis o askaqpis, askaq runakuna wiyananchawpis o shuyni wayinkunalachawpis, yachasiyashpan, wakinpis rurananpaq, alikaqta rurar y lapantapis shumaq ruraypa. </p>
+<h4>NISHQAN CHUNKA ESQUN (19)</h4>
+<p>Lapan runakunapis yarpäyashqannawmi parlayänan y rimakuyänan imanaw ali y mana ali kashqantapis. Saynawmi imanirpis parlaptin pipis rimanansu ni qayapar ajanäsinansu imapaqpis rimakushqanpita. Wiyashqankunatapis rasunpa kashqanta shumaq mayapakunan, tukuy wilakuykunatapis chaskinanmi y chaskinan wakinkaqkuna imanaw yarpäyashqankunatawan. Saynaw wiyashqanta, chaskishqanta y yarpashqankunata lapan runakunata musyasinan munayashqannaw imaykatapis mana michashqa lapannawpa imawanpis runata wiyasina y mayasina kaqkunawanqa. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapis librimi yorikäkuyänan y askaqpis shuntakäkuyänanmi imatapis alikaqkunata rurayänanpaq pipis mana michashqa. </li>
+<li>Mana munaykaqtaqa manami pitapis shuntakäyashqanchaw kananpaq apayänansu. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapis nasyunninchaw mandaq kayman char yanapänakuyänanmi, kikinkuna karpis o alinninta y yachaqninta shumaq akraykärirpis mandaq kananpaq churakuyänan librimi. </li>
+<li>Lapan runakunapis iwalmi ima kaymanpis chäyanan, nasyunninkunachaw ima kaymanpis chäyänan, nasyunninkunachaw ima awturdäpis kayänan y ima aruymanpis yaykuyänan wakinkaqkunanaw. </li>
+<li>Markachaw pipis awturdä mandaq kananpaq, lapan runakunami awniyänan ali kashqanta. Lapan runakuna pipis awturdä kananpaq awniyashqantaqa musyakanqa bötuwanmi, kikinkuna churakuyanqa pi kananpaqpis. Saynaw rurayanqa bötu kashqan örala, lapanmi bötayänan pakaylapa, pipis manami michänansu ni juklaylapaq jitananpaq parlapänansu, lapanpis iwalmi rurayänan. Librimi pipaq karpis jitakuyänan bötunkunachaw. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22)</h4>
+<p>Lapan runakunapis, marka runa kayninpa y juk markachaw taq kayninpa, lapan awturdäkuna markachaw rispitasinan pipis mana jarukunanpaq y ali kawakuyänanpaq. Saynawpami shumaq kawananpaq tarinqa lapan nasyunchaw kaq runakuna lakipakuyninpa y wakinkaq nasyunkunawanpis yanapänakuypa, wakin shuyni qorikaq runakunawan y nasyunchaw mandaq runakuna churakushqan y rurayashqankunawan. Saynawpami lapan runakunata imanpis mikunanpaq o rantinanpaq pishipakuptin qonqa, lapan markakunapaqpis y imata yachakuyänanpaqpis kanqa gastunkuna, kaykunami mana pishiypa kanan lapan runakunapaq, shumaq rispitash runa kayänanpaq. Y saynawmi runakunapis lakipakuyänan kikinkunapa jamulankunapita ali runa kayänanpaq. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapami ima aruylankunapis kanan; kikinkunami ima aruychaw aruyänanpaqpis akrakuyänan, aruyninkuna alimi kanan, imaykanpaqpis aypäpakunanpaq y arunanpaq tupuylami kanan y runakunaqa manami aruyniynaq kayänansu. </li>
+<li>Lapan runakunapis ali kashqanta ni mana ali kashqanta mana rikapaypami aruyashqankunapita chaskiyänan qellayta y lapan aruqkaqkunaqa iwal, saynawla chaskiyänan. </li>
+<li>Lapan runakunapis aruqkaqkunaqa iwal shumaq ali pägashqami kayänan imata munashqankunatapis rantiyänanpaq aypaq. Saynaw qellayta chaskir lapan kastankunata wayinchaw kaqkuna shumaq kushishqa kawakuyanqa, lapan runakunapis alila kawananpaq kashqannaw. Saychawpis pishipakuptinmi isanqa imaykanawpapis wakinkaq awturdäkuna waksakunata yanapaqkuna aypasipänan pishipakushqalanmanna. </li>
+<li>Lapan runakunapis ali yarpashqankunawan say shuyni alita yarpaqkuna rurayänanmi qotukaykur. Saynaw shuyni kaqkunaqa ali yarpayninkunawan rispitasikur pipis kikinpaq kaqkunata o lapan runapaq kaqkunata mana jarukuyänanpaq kashqanta rispitasikuyänanpaq. </li></ol>
+<h4>NISHOAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24)</h4>
+<p>Lapan runakunapis j amayänanmi aruyninkunapita, aruynin mana kashqan öraqa imatapis munashqantami rurakuyänan, aruyänan shumaq öralawanmi. Manami aläpaqa aruyänansu aruyänanpaq kashqan örapita mastaqa y saynawmi aruyninpita watasarkur jamananpaq yarquptinqa saypita pägunta chaskiyänan. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA PISQA (25)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunami shumaq ali kawaychaw kayänan, saynawmi lapan kastankunapis shumaq kawakuyänan, kwerpunkunapis mana qeshyaypa, lapan imaykakunachawpis alila. Mas aliran kanan yali mikuyänanpaq mikuykunachaw, mödanankunachaw, ali wayichaw täyaptin, ima qeshya sariptinpis jampikuqkuna jampiyaptin y lapan imaykakunawanpis runakunata shumaq yanapänanpaq kaqkunawan yanapäyaptin. Elaqpita imachawpis mana aruq runa kaptinqa o aruyniynaq kaptinqa, shuynimi saynawkunata yanapänanpaq kaqchaw kayänan Iapanpis, tukuy qeshyayuqkuna, ima ruraytapis mana pwe'diqkuna, kanmanmi (wishtukuna o ushukuna), biyúdayashkuna chakwan o awkin karpis y lapan runakuna imaykanawpa aruytapis o makinta y chakinta o wakinkaqkunata kikinkuna mana munaykäyaptin imapis päsaptin arunanpaq kaqkunata oqraqkunami kanan shumaq shuyni yanapashqa. </li>
+<li>Lapan wamrayuq warmikunapis y akapa wamrakunapis shumaq imaykapitapis kuydashqami kayänan y paykunataqa shuynimi yachaqkuna rikayänan mana kachaypa. Lapan wamrakuna juk mama taytalapita yuriqpis o jukchaw wachapakush o sure&quot;pakush kayninpa yurishkunapis iwal rikashqami y kuydashqami kayänan. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunami eskwëlachaw yachakuyänan. Lapanpis yachakuyänan debaldilami, punta yachaykunata alinninkaqta y runata imachawpis yanapänanpaq kaqkunalatapis yachakuyänanmi. Alinninkaq yachaytaqa lapan runakunami yachakuyänan jukpis mana yachakuypaqa manami kanansu. Juknawkaq imatapis y imapaqpis yachakuykunami isanqa mas aja yachakuymanna yaykuyänan. Mas sinchikaq aja yachakuykunamanqa yaykuyanqa lapan runakunapis iwalmi y saynawpami ima kayänanpaqpis yarquyanqa yachayashqanpita. </li>
+<li>Eskwe&quot;lakunachaw o wakinkaqkunachaw yachakushqankunawanmi lapan runakunapis ali yachaq kayman chäyanqa. Saynawpami runakuna rispitash kananpaq kaqkunata rurar mas yanapänan wakinkuna rurayänanpaqpis y runakuna libri kayänanpaq mayqankaqkuna mas alinnin kashqantapis yachasir reqisinan y musyasinan. Runakuna yachaq kayaptinqa manami ajanasu kanqa lapanta shumaq tantiyayänanpaqpis, imatapis ali shonqulanwan shuyaränanpaqpis y lapan nasyunkunawanpis ali alila juknin jukninpis kayänanpaq, tukuyniraq y lapan kasta runakuna o imamanpis krigiqkuna musyayänanpaqpis. Lapanpis saynaw ali kayaptinqa aska nasyunpita shuntakaykur runakuna rispitash kananpaq kashqanta wilakuqkunatami mas yanapanqa y alikaqkunata imatapis rurayanqa lapan markakuna jatunyänanpaq y saynawpami lapan kushish kawayänanpaq lakipakuyanqa paykunapis. </li>
+<li>Mayqan runakunapis munashqankaqtami akrakuyänan maychaw y imanawkaq eskwe&quot;Iaman wamran yachakunanpaq churananpaqpis. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA QANCHIS (27)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunapis mana michasqami markakuna ima fVestata ruraptinpis saychaw ruräsinan, ima tushukunata o wakinkaqkunata rikäkur y ima yachaykunatapis shumaq ali kananpaq yanapänakunan, alita rurayta munarqa imatapis rurasun kikinpa jamulanpita imatapis yarqapakurqa. </li>
+<li>Lapan runakunami rispitasikunan pipis jarukuyänanpita y imankuna kaptinpis saynawmi kikinpa kaqkunataqa shumaq saräkunan pipis mana qechushqa, kakusun ali yachayninwan tarishqankuna, imatapis qelqashqankunata o imakunatapis yachayninwan rurashqankunapis y kikin ruraqkaq kayninpa. </li></ol>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUWAQ (28)</h4>
+<p>Lapan runakunami markankunachaw shumaq yarpayninwan ali täyänan, nasyunninchaw o wakinkaq nasyunkunachawpis kay runakuna rispitashqa y mana jarukushqa kananpaq wilakuyashqä maysaychawpis rasunpaypa rurakänanpaq. </p>
+<h4>NISHQAN ISHKAY CHUNKA ESQUN (29)</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runakunami tashqan markakunachaw imatapis rurayanan, say markachaw täyayninpami libri imaykanaw kananpaqpis y ali runa kayman chänanyaqpis yachakuyash tukuy ruraykunata. </li>
+<li>Shumaq rispitashqa kaykäyashpan y tukuy imakunatapis libri rurakuykäyarpis, imanaw runakuna rurananpaq qelqaraykashqantami isanqa mansakuyänan y say nishqanpitami isanqa pipis päsasiyänansu. SaVnaw mansapakuypa kayanqa wakinkaq runakunapis rikärishqa, rispitashqa, mana jarukushqa y Iibri Iapanpis iwal kayänan kashqami. Saynawpaqa lapanpis alita rurar y runakunapis rispitash kananpaq kashqannaw karqa kushishmi kawayanqa, wakinkaq marka runakunapis y lapan markakuna alila shumaq kawakuyanqa. </li>
+<li>Lapan runakuna rispitash y libri kakuyänanpaq wilakuyashqäta manami ni pipis juknawpaqa ni kontranqa sharkuyänansu ni rurayänansu lapan nasyunkunapita qorikaykur ali yarpaykunawan y ali kananpaq rurayashqäkunataqa. </li></ol>
+<h4>NISHQAN KIMSA CHUNKA (30)</h4>
+<p>Kay wilakuyashqäkunachaw manami juknawpaqa tantiyayänansu; manami mayqan nasyunpa mandaqninta, shuntakash askaq runakunata ni juk runalata imanawpapis rurayänanpaq o wakinta elaqäsir qalaykuyänansu ni mayqan kaqlatapis, runakuna rispitash y libri kakuyänanpaq kay qelqaraykaqchaw wilakuyashqäta. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">38,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 38,000 people chiefly in the Huanuco Department. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qju.html b/qju.html
new file mode 100644
index 0000000..36025b0
--- /dev/null
+++ b/qju.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua del Norte de Junin</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KAY PACHACHRU LAPAN RUNAKUNA WASHAKURKAANAPAQ ISKIRBISHAKUNA KAYKUNATA ISKIRBIPAAKURAA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Lapan runakuna chaynuyla washa kananpaqmi mana pisi rantisha runatanuy sirbichikunanpaqmi mana ima lutantas ruranakurkaananpaqmi, alipa rikanakurkaananpaqmi. </p>
+<p>Lapan runakuna chay washasha kapaakunanta mana musyarmi, mana kaasukurmi runakuna qalayapaakusha lutan ruranakuyta, ashlinakuyta, kaykunam juchakachimanchi lapan runakunata. Chaymi musyachipaakuu lapan runata mana manchakular, mana ima wanaychruusi kay pachachru kawapaakunanpaq. Jinamanmi &quot;Rimashaq&quot; nirqa, rimapaakunanpaq, naatan munanqanman, Diosmansi u jukmansi yupachikurkaananpaq. </p>
+<p>Maychru chaychruusi mandaqkuna ninakunqannuyla rurapaakunanpaq. Runankunata lutan runakunapa makinpitas washananpaq, lutan mandaqninta mana ima lutantas rurapaakunanpaq. Chaynuytaq lapan nasyunchru runakunas alipa rikanakur kawapaakunanpaq. </p>
+<p>Lapan nasuyunpita delgadukuna wamaqta qutukaanan junaqchruumi rimanakurkur iskirbipaakura lapan runa, warmis, olqos chaynuyla alipa rikasha kananpaq. Chaychruutan rimanakurkara runakunata ali kawayta yanapapaakunanpaq. Naatan mana pisi rantiyasha runawannuy piwansi sirbichinanpaq. Chaychruutan chay lapan nasyunkunapita qutukaq de!gadukuna ninakaraarira chay rimanakurkanqannuy yanapaanakur kawapaakunanpaqsi. </p>
+<p>Kay rimanakunqanchi rurasha kananpaq musyachishun lapan runata, warmitas, olqotas ninakurkaras, naatan mandaqkuna runankunata chay i mayqapitas washapaakunanpaq. </p>
+<p>LAPAN NASYUNPITA QUTUKAQKUNAM ISKIRBIPAAKURA </p>
+<p>Kay Pachachru Maychru Chaychruusi Runakana Chay Washasha Kapaakunanapaq </p>
+<p>Lapan runakuna mayaq chayaq nasyunchruusi mandaqnintin kay iskirbishakunata yarpapaakunanpaq, jinaman yachrachipaakunanpaq. Chaynuytan kay iskirbishakunata mandaqkunaqa rurachipaakunman, nasyunninkunachruusi u jukla nasyunkuna munayninchru alipa kayaqkunatas rikanakurkaananpaq. </p>
+<h4>ARTICULO 1 </h4>
+<p>Lapan runas kay pachachru nasimun juk rantisha runanuy mana pitas sirbinanpaqmi, alipa rikasha kananpaqmi, washasha kananpaqmi. Lapan runakunas nasipaakamun yarpayniyoqmi naatan tantiyayniyoqmi ima lutanta rurapaakurursi tantiyakunanpaq. Lapan runakunas kawapaakunaman juk wawqenuylam. </p>
+<h4>ARTICULO 2</h4>
+<p>Washasha kananpaq kay lapan iskirbirayaqnuylam rurakanman lapan runawansi, yuraqwansi, yanawansi, imaniraqwansi kachun quechua rimaqsi, castellano rimaqsi, u kachun warmis, olqos, Diosman yupachikuqsi u imaman yupachikuqsi, kachun manadaqninpita pinsiyaqsi u ima insiyaqsi, kachun mayaq markapitas u maychru, nasishas, kapuqniyoqsi u mana imaynaqsi. Imanuy ayqaynuy karsi rikanakurkanman juk kastanuylam. </p>
+<p>Kachun mayqan mandaqkunapa qatiraqninsi, kachun libritayoqsi u jinalas, kachun mayaq markapita aywakamushas, pi maysi rikanakurkanman chaynuylam, juklaa nasyun mandaqpa makinchru karsi, mana jukpa makinchru kaqnuylam rikapaakunman alipa, chay mandaqpa runankunatas. </p>
+<h4>ARTICULO 3</h4>
+<p>Pi may runatas amam munachwanchu pitas wanuchipaakunanta, piwansi mana munayaqwan sirbichikurkaananta, jinaman maqasha u ashlisha kapaakunantas. </p>
+<h4>ARTICULO 4</h4>
+<p>Amam pisi, pipa sirbiqninsi imaysi yaykunqachu imapita nirsi u imapaq nirsi. </p>
+<h4>ARTICULO 5</h4>
+<p>Amam pi tasi kawaypa kuchuchinmanchu juk uywatanuyqa, manatan pitas ashlinmanpishchu mana baliq nirsi. </p>
+<h4>ARTICULO 6</h4>
+<p>Lapan runas, may chay nasyunchru kaqsi kanman chay kikin nasyun runanuy alipa rikasham, libritaanaq mana karsi. </p>
+<h4>ARTICULO 7</h4>
+<p>Lapan runas kapaakunman chaynuyla alipa rikasham. Naatan pis aliska kunchuchiptin kay iskirbishakunapita juknuypa ruraptin nasuynchru mandaqqa washanmanmi lapan runakunata. Amam rirqararmanchu pisi, mandaqninpita lutanta rimayaqta u wakta, kayta lutanta ruray niyaqta. Manatan rirqaranmanchu wakinta alipa rikaqtas u wakinta lutanpa rikaqtas. </p>
+<h4>ARTICULO 8</h4>
+<p>Jucha taripaq runakuna wiyaripaakunman lapan runatam nasyunninchru kaqtaqa. Paykunaqa runakunata washapaakunman iskirbishankunanuymi mana imas lutan rurasha kapaakunanpaq. </p>
+<h4>ARTICULO 9</h4>
+<p>Amam pitas manakaqpita, charichinmanchu u karselman wichrqachinmanchu. Naatan nasyuninpitas jurquchinmanchu. </p>
+<h4>ARTICULO 10</h4>
+<p>Juchaakushakunata taripaq runakuna rikapaakunman chaynuylam lapan runatas. Paykuna wiyaripaakunmanmi Chay juchachasha runamayin wanuchiqta imaninqantas&quot;. Chawra mana mayqantas kuyapaalarmi ima nipaakumansi rimakurkanqannuy. </p>
+<h4>ARTICULO 11</h4>
+<ol>
+<li>&quot;Juk runapita lutantam rurasha&quot; nipaakuptin rasunpa shumaq musyakamunqankamaqa &quot;Manam yanqa rimapaakunmanchu paymi rurasha&quot;. nir. Naatan juchaakusha karqa, kikin chay runa washakushun u washachun juk runas. Chay jucha taripaqkuna achka runakuna kayaptinmi mayapaakunman chay juchachasha runa rimaqta. </li>
+<li>Pi runa imatas ruraruptin, manam imaniytas atipapaakurachu nasyuninkunachru mana kaynuy iskirbishakuna kaptin. Naatan manatan karachu iskirbishakuna j uchaakushakunata imaypa aliska kunchuchinapaqsi. Chaypi taran mandaqkuna iskirbipaakura kayta naa imayqas juchaakusha jananchruuraq. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 12</h4>
+<p>Mariam pitas ayluykunata &quot;Lutanta ruray&quot;. nichwanchu. Naatan manatan wayinchru imanuy kawakuqtasi imatas jatipachwanpishchu. Manatan kartantas pisi kichrapunmachu ni washantas rimanmanpishchu. Kay iskirbishakunanuymi rurakasha kanman. Jinaman washasham kapaakunman lapansi kay tukuy lutan ruraypita. </p>
+<h4>ARTICULO 13</h4>
+<ol>
+<li>Runaqa pi maysi munanqantam aywanman maytas, chaytas. Naatan nasyunninchruusi munanqanchruutan yachranman maychru chaychruusi. </li>
+<li>Pi maysi munarqa yarqunmanmi imaysi nasyunninpita. Naatan munarqa kutiyunmantan imaysi. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 14</h4>
+<ol>
+<li>Mana kaqpita pis yanqa qatikachraptinqa, chay runakunaqa yarqukurkanmanmi nasyunninpita juklaa nasyunchru maylachruusi ali kakunanpaq. </li>
+<li>Naatan imatas lutanta rurapakusha karqa amam yarqunmanchu nasyunninpita juklaa nasyunchru washapaakunanpaq, Lapan Nasyunpita Qutukaq runakuna manam munapaakunchu kaykuna rurakananta. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 15</h4>
+<ol>
+<li>Lapan runas kapaakunman juklay nasyunlata markanch akusham. </li>
+<li>Manam pisi &quot;Qampa naa manam kankimanchu kay nasyunnikipa runanqa&quot; nir, qarqunmanchu pitas. Ni manatan chariranmanpishchu &quot; Qamqa manam kankimanchu juklaa nasyunpa runanqa nirsi. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 16</h4>
+<ol>
+<li>Naa kasaranan timpuman chrarurqa, warmis, olqos kasarakunmanmi, may kastawansi; yanawansi, yuraqwansi. Kasaranmantan juklaa nasyun runawansi, Diosman u mana Diosman yupachikuqwansi. Nasyunchru iskirbishankunanuymi washanman lapantam runankunata, kasarakunanpaqsi, kasararuptinsi u chulaanakuruptinsi. </li>
+<li>Manam pisi kasarachinmanchu mana munaqta. Kasarachinmanqa munanakuqlatam. </li>
+<li>Chay kasadukuna lapan wamrantinmi kapaakunman alipa rikasha, mandaqkunapita washasha. Chay kasadukuna wamrankunawan aliskam balin. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 17</h4>
+<ol>
+<li>Pi may runapas kanmanmi munaptinqa chrakransi, wayinsi u imayqansi, kikilanpasi u juk runakunapawansi. Chaynuy kananta manam pisi amachanmanchu. </li>
+<li>Manam pisi kitanmanchu chay imayqantasi oíqoorir manakaqpitaqa. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 18</h4>
+<p>Pi may runasi munanqantam pinsiyakunman, naatan ali u lutan ruranqantasi tantiyakunmanmi. Chawraqa j inam yupachikunman Diosmansi u imamansi. Muyunmanmi juk riligiyunpita juk riligiyunmansi. Muyunmantan juknuy kawaypita juknuy kawanmansi. Jinam pi maysi imanaypasi Diosninta alawaakunman, japaíansi u wakin runawansi, washachruusi u wayilachruusi. Yachrachipaakunmantan .yachrakurkanqantawan juknuypa kawaynintas, naatan rurapaakunmanmi fistankunatas. </p>
+<h4>ARTICULO 19</h4>
+<p>Chawra runaqa jinam pinsiyanman, naatan &quot;Rimashaq&quot; nirqa, rimanman. Naatan chay pinsiyayanqan runata piñaakachinan mana pipitas amachasha kaptinqa amam rimanmanchu. Runaqa pi maysi yachrakunman munanqantam librukunata leyepasi u jukkuna rimaptin mayakuypasi. Naatan munarqa pinsiyanqanta iskirbinmanmi u rimanmanmi wakinkaqkunas mayakurkaananpaq. Naatan apachinmanmi mayaq chayaq nasyunkunamansi amam juklaa nasyunman imanaypa apachikuptinsi; ama apachiychu ninmanchu pisi. </p>
+<h4>ARTICULO 20</h4>
+<ol>
+<li>Pi may runasi jinam qutukaakurkanman imapaqsi. Naatan qutukapaakunman imapaqsi, alipaqmi. </li>
+<li>Manam pi tasi &quot;Runakunawan qutukaashun&quot; ninmanchu mana munaqta wapuypaqa. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 21</h4>
+<ol>
+<li>Pi may runasi, mandaqnin ima ruraytas munaptinqa íapanmi chaychru kapaakunman, kikinkunas u deígadukunas. </li>
+<li>Mandaqkuna imawansi yanapaamuptinqa wakinkunanuymi chraskinman lapansi. </li>
+<li>Lapan runasi munanqantam akrapaakunman mayqantasi mandaqninpaq. Naatan chay mandaqninkuna akrapaakunqan kanman ayqa' watakamas nasyuninkunachru iskirbishankunanuymi. Mandaqninta akrapaakunman mana kaskipanakularmi iskirbipas u makin chakcharkuypas. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 22</h4>
+<p>Juk nasyunchru yachraq runapa kapunman aypam imansi ayqansi kawaananpaq. Naatan mayqanpas masía kapuptinqa yanapanman walkala kapuqtam. Chaynuytan masía kapuptinqa nasyunkunas, yanapanman mana alaapa kapuqniyoq nasyunkunata, wakinkunapita mana jukmapasha kapaakunanpaq. Chaypita tukuy j inanpa yanapanakur, ali kapaakunanpaq. </p>
+<h4>ARTICULO 23</h4>
+<ol>
+<li>Pi may runasi uryanman imachruusi munanqanchruumi maychruusi. Jinaman alipam rikanakurkanman uryaqsi u urayachiqsi. Naatan mana uryata tariptinqa mandaqninkunam yanapanman tariyta. </li>
+<li>Ishkay runa chay uryalachru kaptin jinaman chaynuyla ishkaynin uryaptinqa, pagasha kapaakunman ayqata karsi chaynuylam. </li>
+<li>Uryaqkuna ali pagasham kapaakunman mana ima wanaychruusi kapaakunanpaq. Jinaman aylunkunas alipa rikasha kapaakunanpaq. Naatan gananqan mana imapaqsi aypaptinqa nasyunninchru mandaqninkunam yananpanman. </li>
+<li>Pi may runas urayaqqa qutukapaakunmanmi uryaq mayinkunawan imas mana ali kaptin rimanakurkaananpaq. Manam pisi &quot;Ama qutukapaakuychu&quot; ninmanchu pitas. Maslata ganayta munarqa u alipa rikasha kayta munarqa, jinam manakurkaananpaq qutukarkur rimanakurkanman. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 24</h4>
+<p>Pi may runasi uryaqqa jamanmanmi. Chay jamar imatas rurakunman munanqantam. Naatan pisi amam uryachinmanchu rimanqanpita masqa. Jinaman watachamur jamaptin pagasham kanman. </p>
+<h4>ARTICULO 25</h4>
+<ol>
+<li>Pi may runapas kanman aypam imalansi ali kawapaakunanpaq, aylunkunas mana qeshyapaakunanpaq, kanman aypan mikunan, jakun, jinaman wayin yachrananpaq. Qeshyarur aywanmanmi medikuman u hospitalmansi jampichikuq. Naatan mandaq runakuna yanapapaakunman lapantam: uryapakuytam mana tariq runakunata, qeshyaqkunata, mana uryaq atipaqkunata, japatukushakunata, chachakunata, mana juchaynaq kayarsi imaynaqsi kidashakunata. </li>
+<li>Pachrayoq warmikunas jinaman iñashakunas kapaakunman aliska yanapasham imayqachruusi. Akapa wamrakuna kapaakunman ali rikasham lapansi kasadupa karsi u mana kasadupa karsi. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 26</h4>
+<ol>
+<li>Runakuna lapanmi yaykupaakunman iskuylaman. Naatan &quot;amam pisi paganmanchu qalayunqanpita ushanqankamas. Wamrakunata kachrapaakunman lapatam munaqtas, mana munaqtas primariya iskuylaman. Chaypita masta yachrakuy munaqkuna, jinam yachrakurkanman medikupaqsi, abugadupaqsi u imayqapaqsi. Unibersidakunaman mana atipaqkuna ali yachrarqa chraskisham kapaakunman. Naatan mana yachraqkunata &quot;Amam chraskipaakunmanchu imansi rayqoqa. </li>
+<li>Chay iskuylakunachru yachrachiykuna kanman lapan yachrakuqkunata ali runa kayta yanapananpaqmi, alipa rikanakurkaananpaq, lapan runata yanapaa- nanpaqmi, rantisha runanuy mana pipa sirbichiqninsi kapaakunanta musyapaakunanpaqmi, juklaa nasyun runakunawan, u juk rimayta rimaqkunawan alipa kawapaakunanpaqmi Diosman yupachikuqtawan, mana yupachikuqtas alipa rikanakurkaananpaqmi. Jinaman yachrachipaakunmanmi lapan nasyunpita qutukaq delgadukuna iskirbipaakunqanta yanapanakur kawaypitas, mana wanuchinakuy kananpaq. </li>
+<li>Naatan taytakunam akrapaakunman churinkuna may iskuylachru yachrachisha kanapaqsi. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 27</h4>
+<ol>
+<li>Runakuna pi maysi markachru imayqatas rurakunman munanqatam: ruranmanmi fistatas, kantamanmi kantatas, awanmanmi imatas, dibujanmanmi imayqatas u tantiyayninpita wamaqkunatas jurqamunmanmi, wakin aíiska tantiyay yachraq runakunanuysi. </li>
+<li>Pi may runasi, shumakuq wamaqlata imatas kamakarachirqa u mana pisi iskirbinqanta wamaqta imapitas iskirbirurqa pagasham kapaakunman. Naatan &quot;Amam chay ruranqantaqa pisi yachrapanmanchu. Noqam wamaqta jurqaramuu&quot; nir, kaskinwanqa qolqeta charinan rayqosi u alawasha kanan rayqosi. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 28</h4>
+<p>Lapan runam may nasyunchru, kaqsi, ima lutantas rurayaqkuna qalayapaakunman ali kawayta runamayinwan, kaychru lapan kay iskirbishakunanuy. </p>
+<h4>ARTICULO 29</h4>
+<ol>
+<li>Runakuna Iapanmi markachru mandaqkuna imatas niptin kaasukurkanman. Chay kaasukuq karqa, pi maysi kapaakun alipa rikasham, naatan ali runa pipaqsi. </li>
+<li>Juk nasyunchru yachraqkuna, nasyunninchru iskirbishakunata 1apanmi kaasukurkanqa, mana pisi juk rantishanwannuy piwansi sirbichikunanpaq, j inaman ali runa kapaakunanpaq. Pi maysi alim kawanman runamayinwan, naatan lapanmi imachru yanapanakurkanman ali kawayta chay nasyunninkunachru. </li>
+<li>Kay lapan iskirbishakuna manam kaasukanmanchu kara, lapan nasyunpita qutukaq delgadukuna &quot;Rurashunmi&quot; ninakur rurayta mana qalayusha kapaakuptinqa. </li></ol>
+<h4>ARTICULO 30 </h4>
+<p>Juk nasyunchruusi u runa qutukaqchruusi u juk runalatas imata rurananpaqsi pisi kaychru skirbirayaqpita juklasipa imapitas tantiyachinanta manam munapaakuuchu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">40,000 (1972) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 40,000 people, including 7,000 monolinguals, in the Northern Junin Department, south-east of Pasco. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qnt.html b/qnt.html
new file mode 100644
index 0000000..3ad103f
--- /dev/null
+++ b/qnt.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Cajamarca</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>[Universal Declaration of Human Rights]</h3>
+</span><p>Yaqqa yumbay nasyungunami kach'anllapa kamachikuqningunata suq atun kunsijuman, chaypi parlanambaqllapa pax kunapura. Chay atun kunsijuqami shutin &quot;Tandadu Nasyunguna&quot; (&quot;Naciones Unidas&quot;). Chay Tandadu Nasyungunapa awturidarninguna allita yuyashpa kay leykunata rurashqallapa. Ama qonqananchiqllapa chay shumaq ley kunatami, kanaqa rurashqallapana kanchiq kichwapipis.</p>
+<h4>PUNTATA</h4>
+<p>Yumbay runakuna warmikunda day pachapi tiyaqkunami runakuna kanchiqllapa. Runa masikuna kashpa, ayllukunashina shumaqta tiyashun, ama piñchinakushpachu. Ancha baliqkuna kashpa dirichuyuq kanchiq may munashqanchiqpi allita tiyananchiq, munashqanchiqpi trabajananchiq. Dirichuyuqmi kanchiq allin tiñntiyuq, allin juyisniyuq kananchiqpaq. Manam allichu pwidiqkuna qesachanambaq wakin runa masindaqa. ashwanmi atumbis, takshapis ima layapis kashpa, shumaqta atinchiqllapa kawsayta.</p>
+<p>Chayshina kaptimbis, wakin wapu runakunaq runa masinda qesachashpa, ancha maqashpa waqachishqallapa. Manam shonqonllapapiqa yuyashqallapachu &quot;paxkunapismi noqashinalla dirichuyuq&quot;, nishpaqa. Amana chayshinachu tukunqallapa.</p>
+<p>Kaytam ninillapa yumbay runakunata:</p>
+<p>Aku shumaqta tiyaq, ama pitapis manchashpachu. Krisyishun munashqanchiqpi. Parlashun kriyishqanchiqta.</p>
+<p>Yumbay llaqtakunapi allin leykunata ruranqallapa atinambaqllapa akrayta munashqanllapa kamachikuqningunata. Chayshina ruraptinllapami, leyningunata allita kasushpaqa, mananam maqanakunqallapachu.</p>
+<p>Munanillapapismi yanapayta yumbay nasyungunata, shumaqta tiyanambaqllapa paykunapura, ama wanchinakushpachu.</p>
+<p>Kaytapis yuyashun: yumbay nasyunninchiqkunapi rurashqallapa leykunata yach'ananchipaq ollqopis, warmipis dirichuyuq nishpa. Pullapam bidanqa ancha balin. Chaymi nasyunninchiqkunapi ancha trabajanchiq shumaqta runakuna tiyanambaqllapa. Yanapanchiqpismi llaqta masinchiqkunata, dirichuyuq kanambaqllapa. Kay Tandadu Nasyungunapa Atun Kunsijunmi kashpallapa &quot;runapa chay dirichunguna ancha balin&quot; nishpa, kay diklarasyunda iskibrinillapa, tukuy wata liyishpa, animakananchiqpaq, ama qonqananchiqpaq, yach'achinanchiqpaq tukuy nasyunninchiqkunapa llaqtangunapi.</p>
+<h4>1. Punta kaq: </h4>
+<p>Yumbay ollqokuna, warmikuna pullalla kashun leyninchiqkunawan. Manam ni pipapis kriyadunchu kanchiqllapa. Suqninchiq, suqninchiq atinchiqllapa yuyayta &quot;imam alli, imam mana allichu&quot; nishpa. Chayshina kaptin, shumaqta tiyashunllapa suq ayllushinalla. </p>
+<h4>2. Ishkay kaq: </h4>
+<p>Kay niykashqayllapaqam yumbay runakunapaq; tukuy kastakunapaq, imalaya kaqpaqpis, ollqopaq, warmipaq, yumbay Iaya rimaqkunapaq, ima Iaya lutrinayuqpaqpis; kapuqkunapaqpis, mana nimayoqpaqpis ima Iaya partiduta sigiqkunapaqpis, tukuy pipaqmi kayqa. </p>
+<p>Kay nishqaykunaqam yumbay Iaya Ilaqtakunapaqpis: yumbay nasyungunapaq, yumbay prubinsyapaqpis. </p>
+<h4>3. Kimsa kaq: </h4>
+<p>Yumbay runa, warmikunapis dirichuyuqmi shumaqta kawsanan kay pachapi. Atinllapapismi kriyiyta paykuna munashqambi. Chaymi yumbay runakuna dirichuyuq ama qesachadu kanambaqllapa. </p>
+<h4>4.Ch'usku kaq: </h4>
+<p>Mananam kanqachu kriyaduqa. Manam atinchiqchu randiyta ni randikuyta runa masinchiqta animaltashina. </p>
+<h4>5. Pichqa (sinku) kaq:</h4>
+<p>Manam pipis dirichuyuqchu runa masinda suq lastimata qesachanambaq, imata rurashpa. </p>
+<h4>6. Suqta (sayis) kaq:</h4>
+<p>Yumbay runakunam dirchuyua kay leykunarayku. Kay leykunata kasushun ama pitapis dañachinanchiq.</p>
+<h4>7. Qanch'is (syiti) kaq:</h4>
+<p>Kay leykunaqam yumbaypaq. Chayri mana allichu kamachikuqkuna yanapanambaq kapuqkunatalla, pwidiqkunatalla. Yumbaytar chay awturidarkunaqa yanapanqallapa kapuq mana kapuqtapis. Ama akranqachu paykuna munashqanda.</p>
+<h4>8. Pusaq (uchu) kaq:</h4>
+<p>Yumbay runakuna, warmikunapis atinllapa dimandayta pitapis, mana allita tukuptinllapa. Juyiskunaqa yumbay llaqta masingunata washanqallapa ama ultrajanan chay uchayuq runakunaqa.</p>
+<h4>9. Isqon (nwibi) kaq:</h4>
+<p>Awturidarkuna mana surqoshpa juyismanda suq ordindaqa, manam atinllapachu karsilayta ni wichukuyta nasyunninmanda suq runataqa.</p>
+<h4>10. Ch'unga (dyis) kaq:</h4>
+<p>Yumbay runakuna, warmikuna dirichuyuq kanchiq allin juyisniyuq kananchiq. Chay juyiskunaqa allita uyashpa, shumaqta justisyata ruranqa; ama suqpaqllachu kanqa. Ashwanri yumbaypaq kanqa.</p>
+<h4>11. Ch'unga suqniyuq (unsi) kaq:</h4>
+<ol>
+<li>Suq dimandadu runapaqqa, juyiskunaqa ama dasqa yuyanqachu &quot;uchayuqmi kay runaqa&quot;, nishpaqa. Puntataqa allitaraq rikanqallapa yach 'anambaq &quot;¿uchayuqchu ichu mana?&quot; nishpa. Chaymandaqa uchayuq kaptinqa, yach'ashpa allita, imatapis ruranqallapa. </li>
+<li>Mushuq Ieyta rurashpaqam mana kasuqkunataqa atinchiq kastigayta. Chay mushuq ley kaptimbis manam kanchu dirichu kastigananchiqpaq runakunata unay tyimpupi mana kasukushpa tiyashqambaq, chay ley manaraq kashqanrayku chay tyimpupi. Chayshinallam mushuq kastigukunapis balin mushuq prisupaqila. Manam balinchu chay runa unaykunapi ima maluta rurashqanbaqqa. </li></ol>
+<h4>12. Ch'unga ishkayniyuq (dusi) kaq: </h4>
+<p>Manam pipis mitikunqachu suq runapa wasinman ni ayllungunaman, ni kartanda kich'anqachu, dwiñun mana munaptinqa. Ama nishumbischu suqkunata: &quot;chay runaqami mainatural&quot; nishpaqa. </p>
+<h4>13. Ch'unga kimsayuq (trisi) kaq:</h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakunam dirichuyuq purinambaq chay maykunata may munashqanda. Chaymi atin tiyayta may llaqtakunapipis. </li>
+<li>Suq runa munashpa, atin lloqshiyta nasyunninmanda maytapis rinambaq. Chayshinallami atin kutimuyta chay nasyunninman. </li></ol>
+<h4>14. Ch'unga ch'uskuyuq (katursi) kaq: </h4>
+<ol>
+<li>Qesachawaptinchiq kamachikuqkuna nasyunninchiqpi dirichuyuqmi kanchiq maskananchiq suq nasyunda, chaypi shumaqta tiyananchiq. </li>
+<li>Mana allita tukuptinchiq, manana dirichuyuqchu kanchiq mitikananchiq suq nasyunman washakananchiq kastigunchiqmandaqa. </li></ol>
+<h4>15. Ch'unga pichqayuq (kinsi) kaq: </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakuna tukuy warmikuna dirichuyuq nasyunniyuq kanambaq. Peruwanukunata ama yanqa ninqallapachu: &quot;Mananam peruwanuchu kangi&quot; nishpaqa. Dirichuyuqpismi nasyunninmanda Iloqshinambaq. </li>
+<li>Manam atinllapachu ñigayta kambyanambaq nasyunninda. </li></ol>
+<h4>16. Ch'unga suqtayuq (dyisisayis) kaq: </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay kasta ichu lutrinayuq runa, warmi, ch'ayashpa idarninman atinliapa kasarayta paykuna mayqan munashqanwan ruranambaq suq aylluta. Oliqo, warmi, kasarashpa, akrakashpa chayshinallam dirichuyuq. </li>
+<li>Manam pipis amalas suqkunata kasarachinanqachu. Suq runa warmiwan paykuna kikin munashpa, kasaranqallapa. </li>
+<li>Ayllunchiqkuna ancha balin. Chaymi awturidarkuna yanapanqa imashinapis pullan shumaqta, kawsanambaq. </li></ol>
+<h4>17. Ch'unga qanch'isniyuq (dyisisyiti) kaq:</h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runam dirichuyuq ch'akrayuq, imayuq kananchiqpaqllapa. Sapalanlia manaqa suqkunawan ch'akrayuqqa atinchiq kayta. </li>
+<li>Manam pipis yanqa qoch'ikunqachu suq runapa imandaqa. </li></ol>
+<h4>18. Ch'unga pusaqniyuq (dyisyocho) kaq: </h4>
+<p>Yumbay runa atin yuyayta, kryiyta munashqambi. Chayrayku atin akrayta munashqan lutrinata. Munashpaqa atimbismi kambyayta lutrinandaqa. Chayshinam atin lutrinambaq rimayta, yach 'achikuyta kikin wasimbi manaqapis maypipis. Chayshinam atimbis adurayta Dyusninda may munashqambi. </p>
+<h4>19. Ch'unga isqonniyuq (dyisinwibi) kaq: </h4>
+<p>Yumbay runakuna atin yuyayta munashqanda. Atin parlayta yuyashqanda. Manam pipis piñchinqachu chay runakunata yuyashqanda rimaptin. Dirichuyuqpismi runakuna yach'anambaq yumbay nutisyakunata. </p>
+<h4>20. Ishkay ch'unga (beynti) kaq: </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakuna shumaqta mana maqanakushpachu atin tandakayta suqkunawan. </li>
+<li>Manam pitapis atinchiqchu kamachiyta amalas tandakanan suqkunawan. </li></ol>
+<h4>21. Ishkay ch'unga suqniyuq (beynti uno) kaq:</h4>
+<ol>
+<li>Runapis, warmipis dirichuyuqmi karguyuq kanambaq llaqta masinguna akraptin. Paypis atin akrayta suqkunata karguyuq kanambaq. </li>
+<li>Yumbay runakuna, warmikunam pulla dirichuyuq parlanambaqllapa kamachikuqningunawan. Chay kamachikuqkunaqa ama suqkunapaqllachu kanqa. Ashwan yumbay llaqta masingunapaq pullapaq kanqa. </li>
+<li>Yumbay nasyumba gubyirnun kamachikunqa, llaqta masinguna munaptin kamachikunambaq. Chayri llaqta masinguna pakashpa ruranqa butasyunda, allita akrananllapa kamachikuqninda. </li></ol>
+<h4>22. Ishkay ch'unga ishkayniyuq (beynti dos):</h4>
+<p>Yumbay gubyirnukuna yanapanqa mana nimayuq llaqta masingunata, amana padisinambaqilapa, mas allita mantyinikanambaqllpa imata rurashpa. </p>
+<h4>23. Ishkay ch'unga kimsayuq (beynti tres): </h4>
+<ol>
+<li>Dirichuyuqmi yumbay runakuna imata ruranambaq. Atimbismi munashqan trabajuta maskayta. Kapatasninguna shumaqta rikanqa ama wañunan, ama padisinan qeshyaywan chay trabajupi. Manam kanchu dirichu yanqaqa paykunataqa wichukunambaq chay trabajunmanda. </li>
+<li>Yumbay runakuna pullan ruraq suq trabajupilla dirichuyuqmi pullalla ch'askinan pagunda. Manam allichu wakin achkata ch'askinambaq, wakinnataq ashlitatalla ch'askinambaqllapa. </li>
+<li>Yumbay trabajadurmi dirichuyuq ch'askinan qellayta aypanan kawsanambaq, ama padisinan mana nimayuq kashpa. Mana aypaptin paypaq, ayllumbaq, gubyirnun yanapanqa imashinapis. </li>
+<li>Yumbay runam dirichuyuq tandakanan sindikatuwan, chayshina washakanambaqllapa. </li></ol>
+<h4>24. Ishkay ch'unga ch'uskuyuq (beynti kwatro): </h4>
+<p>Dirichuyuqmi yumbay runakuna samanambaq. Manam allichu qanch 'is (syiti) yumbay diyasninda trabaj anambaq. Atinllapapismi samayta bakasyunnimbi ganashpa. </p>
+<h4>25. Ishkay ch'unga pichqayuq (beynti sinko): </h4>
+<ol>
+<li>Suq trabajaq runata pagaranqallpa atinambaq randiyta mikunanda, trapunda, kamanda, ambinda paypaq, ayllumbaqpis. Dirichuyuqpismi qeshyashpa choqrikashpa qellayta surqonambaq Siguro Sosyalmanda. </li>
+<li>Ukuyuq warmikuna, yumbay wambritukunapismi dirichuyuq ch'askinambaq Siguro Sosyalmanda ancha mana nimayuq kashpa, taytanguna kasadu kaptin, mana kasaduchu kaptimbis. </li></ol>
+<h4>26. Ishkay ch'unga suqtayuq (beynti sayis): </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakuna warmikuna dirichuyuq yach'akunan iskwilapi primaryata ushyanangaman mana pagarakushpachu. Alli kanman sekundaryatapis chayshinalla ushyanambaq. Yumbay wambrakuna yach'akunqallapa iskwilapi. Yumbay ancha allita yach'akuqkuna, pubri kashpapis, kapuq kashpapis dirichuyuqmi yaykunan unibersidaman. </li>
+<li>Iskwilapi yach'akunqa allita yuyanambaq, shumaqta tiyanambaq Ilaqta masingunawan, suq llaqtamanda kaqkunawan, suq Iutrinayuqkunawan, yumbay nasyunmanda runakunawambis. Chayshinami yach'akunqallapa yanapanan Tandadu Nasyungunata ama pilyashpachu yumbay nasyunguna shumaqta kawsanambaqllapa. </li>
+<li>Taytanguna akranqa ima laya munashqan iskwilata, chaypi wambranguna yach'akunambaq. </li></ol>
+<h4>27. Ishkay ch'unga qanch'isniyuq (beynti syete): </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakuna dirichuyuq Ilaqtamba kustumbringunata yach 'akunambaq. Kaptin llaqtambi biblyutika, atin liyiyta librungunata. Wakin runakuna yach'akushpa imata rurayta, yach'achinqa llaqta masingunatapis, chay suqkunapis yach'akunambaq. </li>
+<li>Chay punta imata ruraq runaqam dirichuyuq rurashqanda randikushpa, gananambaq. Manam allichu paypa rurashqanda suqkuna kupyashpa randikunambaq. </li></ol>
+<h4>28. Ishkay ch'unga pusaqniyuq (beynti ocho): </h4>
+<p>Yumbay nasyungunapa gubyirnun awturidarnindin kasunqa yumbay kay iskibridu dirichukunata, yumbay llaqta masinguna shumaqta kawsanambaq. </p>
+<h4>29. Ishkay ch'unga isqonniyuq (beynti nwibi): </h4>
+<ol>
+<li>Yumbay runakuna yanapanqa chay may tiyashqan llaqtanda. Chayshina ubligasyunninda rurashpa, shumaqta atinllapa kawsayta. </li>
+<li>Yumbay runakuna atinllapa rurayta munashqanllapata, alli kaptin, mana dañachiptin suqkunata. </li>
+<li>Kay dirichukunaqa mana kuntranqachu Tandadu Nasyungunapa leyningunataqa. </li></ol>
+<h4>30. Kimsa ch'unga (treynta): </h4>
+<p>Kay dirichukunata liyishpa, ama ni suq gubyirnu, ni pipis yach'achikunqachu paylla munashqandaqa, qoch'inambaq llaqta masingunapa dirichungunata.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">35,000 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 35,000 people chiefly in the Cajamarca district. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qud1.html b/qud1.html
new file mode 100644
index 0000000..99c0749
--- /dev/null
+++ b/qud1.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quichua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Sociedad Ecuatoriana Para Los Derechos Humanos, Instituto de Derechos Humanos-Universidad Central del Ecuador, Fundacion Friedrich Naumann</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TUCUY RUNACUNAPAC HATUM RIMAY</h3>
+<h4>CALLARI</h4><b>
+</b></span><p>Yuyashpa ima shina quishpiri, taripa, sumac causay pachapi, mashcanga ricsipi cusilla causayta, ayacunapi mana pi miticuchum, runacunapac ucullapi tián.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa mana ricsicuna runaman millayhuán ricuchum ñausashina pishihuán. Caycuna tucuy llaquicunata apamushca; chaymantami tucuylla ninchic, runacuna, pacha callaricpi mana manchay, huaccha llaqui charic carca, quishipita munashpa, rimaytapes cusilla cacharishpa, paycunahuánmi huiñarca.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa runacunapac ancha allimi taripacuna mitsachum, mana runacuna cayta ricushpa hatum piñayhuán jatarichum.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa mashcanami llactacunaman, pay pura, mayjanpes cachum tandarishpa alli causayta catina.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa imashinami llactacuna tinguinacushca HATUM SUYUPI, catishpa alli yuyayhuán quella rurashcata, mana astahuán runacunata llaquichichum sumaclla cari, huarmicuna shuc maquillahuán causachum; chaymanta ninchic, puricunahuán shucla pachaman chayashum quishpicunahuán.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa imashina llactacunapes mingayta rurashca, tandarishca mama suyupi, rimayta cushcami tucuy runa quishpihuán causachum.</p><b>
+</b><p>Yuyashpa chay taripacunaca astahuán allimi tucuyllacunapac, runacunapac, maypipes tiacuchum cay ura pachapi.</p><b>
+</b><p>HATUM TANDARI</p>
+<p>Nin, cay shuricunata, tucuy runacuna uyachum, imashina llactacuna, utiuc, hatum cachum tandari quipa sumacta rimarishpa, tutamanta, punlla, chishi, tuta cachum, llactacunallatac, ayllucunaman runacunama yachay huasipi shina yachachinga cay nishcacunata. Chaymantami pacarina shina llugshinga quishpicuna, alli causaycuna tucuypaglla.</p>
+<h4>Shayana 1</h4>
+<p>Tucuy runacuna quishpirihuán huiñán, pactacunahuampes, pay pura, umahuán, ayahuán chay shucuna shina, chaymantami shuclla shina causangacuna.</p>
+<h4>Shayana 2</h4>
+<p>Tucuy runacuna paycunapac charín quishpita; rimaycunapi nishcata, misho, yana, quillu cachum, cayta, chayta nichum, rimachum, Pachacamac charichum mana charichum, charic cachum, mana charic cachum, caypi huiñashca cachum, shuctac llactapi huiñashca cachum.</p>
+<p>Chasnalatac mana astahuán alli llacta cangachu, paypac allpacuna shuctac maquicunapi tiacuc, quishpilla cacpipes. Quishpicunata sisachinallami, millay runacuna munacpi, mana munacpi.</p>
+<h4>Shayana 3</h4>
+<p>Tucuy runacunami quiquin causayta, quishpita charín, mana pi shuashina caminga.</p>
+<h4>Shayana 4</h4>
+<p>Mana pi cay pachapi yanacuna, mitayucuna canga; yana catuc anchurichum tucuy llactacunapi.</p>
+<h4>Shayana 5</h4>
+<p>Mana pi ñacaychinga, pingay macaycunatapes mana cungachum runacunaman.</p>
+<h4>Shayana 6</h4>
+<p>Tucuy runacunami paycunapac quiquin causayta charín taripa allichicunahuán.</p>
+<h4>Shayana 7</h4>
+<p>Tucuymi chasnallatac can taripa ñaupapi, tucuymi paypac alli maquipi churaringa. Tucuymi shuclla causaymanta huiñarcanchic, mana pi cayta quichuchum.</p>
+<h4>Shayana 8</h4>
+<p>Tucuy runacunami taripa huasicunaman chayanga, chaypi mashcangapac mana chay shuccuna millayta mashcachum. Hatum quellacunami tucuy llactacunapi caytucuyta ricunga sinchi ñahuihuán.</p>
+<h4>Shayana 9</h4>
+<p>Mana pi amsa ucuman apanga, shuctac allpacunamantapes pi surcunga.</p>
+<h4>Shayana 10</h4>
+<p>Tucuy runacunami shinallatac canga quiquin pura shina, caypica pay nishcacunata uyanga cuna, rucucuna cacpi, taripa cacpi, chaypimi quellacunata ricunga mana millayta uyashpa.</p>
+<h4>Shayana 11</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami llaquita charishpa paypac millacunahuán mashcanga mana chaychu nishpa, imashina taripacuna nin. Yaya taripacuna mashcanga mitsata.</li>
+<li>Mana pi amsa ucuman apanga pandari nishcamanta, imashina nin quiquin llactacunapac quellca, mashcanacungami haum llaquichi, tucuylla allí ricuyhuán ricushpa.</li></ol>
+<h4>Shayana 12</h4>
+<p>Mana pi shuctac miticucpi urmanga quiquin causaypi, ayllucunapipes, alli shutipipes illaringa chasnacuna millayta cushca nishpaca.</p>
+<h4>Shayana 13</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami maipipes puringallami, paypac allpa llactapi.</li>
+<li>Tucuy runacunami llugshingalla shuctan llactacunaman, cutín paypac quiquin llactaman tigrangapac.</li></ol>
+<h4>Shayana 14</h4>
+<ol>
+<li>Pi caticucpi, runacuna maypi miticunata mashcan, mana pi chaymantaca llugshichinga, mayjan llactapi cachum.</li>
+<li>Cay miticunapi, masna taripa nicpi, runa millay cacpipes mana llacta cayahuán ricunga.</li></ol>
+<h4>Shayana 15</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacuna quiquin llactata charinga.</li>
+<li>Mana piman quiquin llactata quichunga, nishpapes shuctala llactata mashcanga.</li></ol>
+<h4>Shayana 16</h4>
+<ol>
+<li>Caricuna, huarmicuna, longocuna cashpa, mana pi munashpa shuctac carahuán, shuctac llactahuán tinguinacungallami yaya, mama cangapac, chasna causangallami alli tandarishca, tinguinacuymi cari, huarmi zapalla saquiricpi.</li>
+<li>Cari, huarmi nicpila tinguinacunga cuna.</li>
+<li>Ayllucuna ñaupamanta shamun, paycunami tucuy allpapi tandarishpa llactata rurán.</li></ol>
+<h4>Shayana 17</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami paycunapac quiquin allpata charinga, paycunala, hatum tandaripacpes.</li>
+<li>Mana paycunapac allpacunata quichunga.</li></ol>
+<h4>Shayana 18</h4>
+<p>Tucuy runacuna yuyay quishpita, Pachacamac yuyacta charín; chaylapitac saquingacuna Pachacamac yuyay shuctac yuyacunahuán. Caycunataca paylatac, tandarishca cacpipes chayshuc cuna uyachum yuyaycunapi cacharichum.</p>
+<h4>Shayana 19</h4>
+<p>Tucuy runacunami yuyanata, rimanata quishpichingalla. Mana pi paypac yuyaycunamanta caminga, quichunga. Rimay cunatapes cacharincunallami caycuna alli cacpi ushacunata catishpa imashinapes cachum.</p>
+<h4>Shayana 20</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami quishpi tandaycuna ruranga mana pi piñachichum.</li>
+<li>Mana pi cay tandaycunaman piña nishpa apanga.</li></ol>
+<h4>Shayana 21</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami llacta camayu cunapi curaga shina ruranga paylatac, shuctac cunapi shutipi.</li>
+<li>Tucuy runacunami camayuc cunaman chayanga, mana shuccuna astahuán chayshu canahuán cachum.</li>
+<li>Ayllucunapac quiquin yuyaycunahuán camayucunata purichinga; chaycunataca alli acllayhuán mashcanga; cay alli aclla tandarica huata, huata quipa ruraringa, acllapica upalla shitanga, ama shitay amsapi chingarichum.</li></ol>
+<h4>Shayana 22</h4>
+<p>Tucuy runacunami ayllupac cashpa charingacuna sumac ricuy, llactacunallapitac quiquin pura mashcanga cuna, paycunapac ancha ministicuna, allí yuyaycunahuán tucuy causachum.</p>
+<h4>Shayana 23</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami llangata charinga paycunalatacmi llanga mayta mashcanga, mana chasnalla shitashca causangapac.</li>
+<li>Tucuy runacunami alli cullquita japinga, mana shuc cunaca alli, chayshuc cunaca yaricay puchu cunahuán.</li>
+<li>Tucuy runacunami paypac llangacunamanta cullquita japinga, pay, huarmi, huahua ayllucuna micunapac, churanapac charichum.</li>
+<li>Tucuy runacunami nishpaca tandarita ruranga, paylatac chaypi tandaringa shuctac cunahuán.</li></ol>
+<h4>Shayana 24</h4>
+<p>Tucuy runacunami samayta charinga llanga quipaca, chasnallatac punllacunapi cayta, chayta puringa, rimanga shuyunata quichungapac, chaypacca cullquita japinga.</p>
+<h4>Shayana 25</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami alli causayta charinga, paypac huarmi, huahuapes chasnallatac causanga, unguyta quichushpa, micunapes alli cachum, churanacuna, huasitapes tucuyllami charinga; mana llanga charishpa, unguyhuán, rucuyashpa, huacchayashpa hatum apucuna tucuyta chasna cachum ricunga.</li>
+<li>Chichu huarmipes, llullu huahuacunapes alli causaytami charinga. Tucuy llullu huahuacuna, tinguy mana tinguy huiñashca, chasnallatac shumay causayta charinga cuna.</li></ol>
+<h4>Shayana 26</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami yachachi huasiman chayanga. Yachayca mana cullquihuán randinachu, tucuypacmi yangalla huahua huasicunamanta hatum yachay huasiman ringa.</li>
+<li>Yachachimi canga uma hatumhuán, aicha sinchiyachum, chaylapitac quishpita apachum tucuy llactacuna tandarichum sumaclla, quiquin pura alli causachum.</li>
+<li>Yayacuna paycunalatac mashcanga manashca yachachita churi, hushushicunaman.</li></ol>
+<h4>Shayana 27</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami paypac ayllucunapac causayta causanga. Hatum yachanacunatapes ministishpa mashcanga paypac chayshu cunapapes.</li>
+<li>Tucuy runacunami yachayuc manta japinga masna paymanta shuctac yachayuc cuchum.</li></ol>
+<h4>Shayana 28</h4>
+<p>Tucuy runacunami paypac quiquin llactapi, chayshuc llactacunapipes quishpicunata, alli cunatapes hatum quellcapi nishcata taringa, ima shina llacta mama rurarca.</p>
+<h4>Shayana 29</h4>
+<ol>
+<li>Tucuy runacunami chayshuc cunahuán llactaman anchata cuyanga, paycunalatac quipaca quishipirichum.</li>
+<li>Caytucuy nishcacunata tucuyllami yachan, chaymantami huaquichina mana chingarichum; ayllucuna, llactacuna sumaclla tiachum, mana chayshu cunaman quichushpa, camishpa, millashpa. Llactacuna alla shayarichum, quipa mana huacangapac.</li>
+<li>Cay quishpi cunaca mana pi japingachu jarcangapac mana hatum llacta nishca cunata, paypac hatum tandari quipa.</li></ol>
+<h4>Shayana 30</h4>
+<p>Mana ima cay rimaycunamanta rimanallachu, shuctac llactacunaca mana cayta japingachu quiquinta rurangapac, runacunapes, ayllucunapes mana shinallatac paypac causaypi churunga chayshuc cunaman quichusha nishpa caya sumac rimayta.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">30,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Argentina, Bolivia, Ecuador, Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and there are many varieties, some of them scarcely inherently intelligible. All Quichua are called &quot;Quechua&quot; in most other countries. The most widely spoken variety of Quichua is &quot;Chimborazo (over 4 million people, 40% of the total population of Ecuador).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/qug.html b/qug.html
new file mode 100644
index 0000000..9d00808
--- /dev/null
+++ b/qug.html
@@ -0,0 +1,467 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kichwa</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Ecuador Field Office </span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>RUNAKUI\IAPAK HAYÑITA WILLAY</h3>
+
+ <h4>KALLARI YUYAY</h4>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, kishpiriy, paktakay, allpapachapi kasikllakawsay tiksi
+kakpimi tukuy runakuna sumak kawsayta charichun nishpa riksin; shinallatak
+sumaykayta(dignidad), paktapakta hayñita ayllumanta mana pi kichuchunmi
+riksin.</p>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, piñashpa mana riksina, runakunapak hayñita saruy,
+runapura wañunakuna yuyaymi tukuysami kawsaypi sapiyashka nin.
+Chaymi tukuysami lIakikunata IIaktakunaman apamushka. Chaymantami
+runakunaka tukuy IIaktakunapi kaparishpa kishpirishka kawsayta yuyashpa
+mashkay kallarin; wakcha runakuna, IIakta runakuna, upallalla kawsak
+runakuna, shitashka runakuna kishpirinata munan. Mashná kay pachapi
+kawsakkunami kay amsa, ñawsa, milli kawsaymanta lIukshinata munan. Kipaka
+kishpiy rimayta, yuyayta charina kan.</p>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, runakunapak hayñitaka, paypak hayñimi nishpa shuktak
+kamachi lIikakuna kamashka kachun. Shina waKcha runakuna piñaywan
+hatarikpi, tikra charikkuna mana wakchakunata hawalla wichkana wasiman
+pushachun, mana hawalla wañuchichunpash.</p>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, lIaktapura mayhanpash mashiyarishpa, alamarishpa
+kimirishpa alli IIankaykunata tukuy ayllukunaman rurashpa katichun. Shina alli
+kawsayta tukuykuna runakuna charichun.</p>
+
+ <p>Kawsaypi. yuyashpa, tinkirishka lIaktakuna hatun killkata katishpa
+runakunapak tiksihayñipi yuyashpa, sumaykayta runata chanishpa,
+kariwarmipak hayñi paktapakta kachun nishpa kutintak arinishka. Shina runa
+IIaktakuna allichirichun, paykunapak kawsaypash kishpirishpa kachun. Ama
+kutintak amsa IIakiman tikrachun nishpami tinkirishka IIaktakunaka kayhayñita
+arinishka.</p>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, tinkirishka lIaktakunapash. paktachinata minkarishpami
+runa hayñita kamanata arinishka. Shina mamallakta tantanakuykuna .
+yanapanakushpa, runanakunapak tiksihayñi, kishpiriypash tukuy runakunaman ~
+paktachun yanapanka.</p>
+ <p>Kawsaypi yuyashpa, hayñi yuyaykuna, kishpirishka yuyay kuna tukuypi
+tiyachun, shina lIaktakuna arinishka kamachika, tukuysami kawsayta charik
+runakunaman pampanta paktachun.</p>
+ <p>TINKIRISHKA LLAKTAKUNA, HATUN TANTANAKUVTA RURASHPA
+LLAKTAKUNAMAN RUNAKUNAPAK HAVÑITA WILLAN</p>
+ <p>Titikirishka Ilaktakunaka, mamallaktakunapak hatun tantanakuypimi runapak
+hayñitaka tukuy lIaktakunaman willan. Llaktakunapak yuyay kashkamantaka,
+shukllashina tukushpa, tukuypak yuyay kan nishpami ñakarishpa pushana kan.
+Sapallél runakuna, tantarishka runakunapash, kishpiyrinapi punchanta
+yuyashpami kay hayñitaka paktachina kan. Kay hayñitapash, kishpiyrina
+yuyaytapash yachachikwasipi, ayllukunapi, tukuy mamallaktapi kamashpami
+apana kan. Tinkirishka Ilaktakunapash, shuktak mamallaktakunapash
+runakunapak hayñita. riksishpa paypak lIakta ukupipash paktachinami kan.
+Chaymi runa hayñipash, kishpiriypash pakarikshina rikurinka. Chaymi alli
+kawsaykuna tukuypak chayanka.</p>
+
+
+ <h4>1 niki</h4>
+
+ <p>Tukuy runakunami maypipash kishpirishka, sumaykaypi(dignidad) paktapakta
+wacharin. Chay wawakunaka sumak yuyaykuna, tiksiyuyay (fundamental),
+huntami kan; chaymantami runapuraka shukllashina tukushpa, yanaparishpa
+kawsana kan.</p>
+
+
+ <h4>2 niki</h4>
+ <p>Kay hayñita willashka kipaka tukuy runakunami ima tullputa, kawsayta,
+kariwarmita, rimayta, iñiyta, lIaktay yuyayta, maymanta kashkata, charik
+kashkata, wakcha kashkata, wacharishkata, shuktak yuyaytapash mana
+rakishpalla kishpriyta, runahayñitapash ch'arin.</p>
+ <p>Shinallatak: lIaktakak, kamachi yachak,istakak, mana paypak allpapi kawsak,
+chikan lIaktakak, lIapirishka Ilaktakak, saywashka Ilakta kakpash, kay hatun
+willaypi nishkashina, kishpiriyta, runapak hayñitaka charinmi, mana
+chikanyashka, manyayachishka kanchu.</p>
+
+
+ <h4>3 niki</h4>
+ <p>Tukuykunami kikin kawsay, kishpiriy, kikin shayariy hayñita charin.</p>
+
+
+
+ <h4>4 niki</h4>
+ <p>Mana pipash wanachiwasipi ñitishka, takashka kanachu, shinallatak mitayu
+lIankaypash ña mana tiyanachu. Tukuysami wanachiykunakatukurirkami,
+chayka ñami washapi sakirirka.</p>
+
+
+ <h4>5 niki</h4>
+ <p>Mana pi watashka, utushka, makashka kankachu. Mana pi, anchamillashka,.
+wiwatashina rikushka, kumurichishka, lIapishka kankachu.</p>
+
+
+ <h4>6 niki</h4>
+ <p>Tukuy runakaymi paykunapak hayñita charin, tukuy Ilaktakunapimi paypak kikin
+kapakkayta Uurídico) riksishka hayñita charin.</p>
+
+
+
+ <h4>7 niki</h4>
+ <p>Kamachipak nawpakpika tukukunami paktapakta kanchik, runaka kamachik
+mana chikanyachishka paktapakta kamashka hayñitami charin. Tukuykunami
+TUKUY RUNAKUNAPAK HAYÑITA pipash sarushpa runakunata piñakukpi,
+millikukpika sinchita. shayarishpami harkana hayñíta charin. Tukuysami
+saruykachaytapash harkanami kan.</p>
+
+
+ <h4>8 niki</h4>
+ <p>Tukuy runakunami kimsa kapakkamachikpak(tribunal) ñawpakpi, ima
+lIakimantapash pay illuta nishpa paktachina hayñita charin; paypak
+mclrYlakamathi arinishka, shuktak kamachikunapash arinishka tiksihayñita
+wakllichikukpika lIaktakunaka mana sakichún.</p>
+
+
+ <h4>9 niki</h4>
+ <p>Mana huchayuk runataka pipash mana yanka watankachu. Wanachina amsa
+ukupi mana pipash churankachu, paypak allpamantapash mana surkunkachu.</p>
+
+
+
+ <h4>10 niki</h4>
+ <p>Tukuy runami pay rimashkata kimsa kapyak kamachikpak ñawpakpi, tukuy
+runakunapak ñawpakpi, shuktak runakuna shinallatak paktapakta uyachina
+hayñita charin. Paytak mana kimirishka kishpichik kamachik,' hayñikunata,
+kanakayta (obligación) rikushpa shukkutin ima kaktapash nichun. Hucha tiyakpi
+wanachikanawasiman kachachun,. kutin mana hucha tiyakpika kishpichichun.</p>
+
+
+ <h4>11 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy huchachishka runakunami, hucha mana illu kakpika IIullapi IIukshina
+hayñita charin. Huchachishkata lIullapi IIukshinkap,akka: kamachikkuna imata
+nishkawan, tantarishka runakuna. i'mata nishkawan, taripaypi imata
+nishkawanmi inchita shayarishpa kishpirina kan.</p>
+
+
+ <p>2. Mamallaktapak hayñi ñawpakpi, lIaktapura hayñi ñawpakpi, IIakita rurashka
+mana ancha hucha kakpika mana pi supaychashka(condenado) kankachu.
+Llakita aparikuy pachapi wanachishkata yalli IIashak wanaytapash mana
+churankachu</p>
+
+
+
+
+ <h4>12 niki</h4>
+
+ <p>Mana pi kinkinpak kawsaypi, wasipi, ayllupi yanka yaykurinata charinchu. Kikin .
+alli shutitapash mana yanka kaminachu kan, kayman kachashka willaytapash
+mana paskanachu kan. Tukuy runami kamachiwan killparishpa, kikin
+kawsayman mana pipash satirichun harkana hayñita charin.</p>
+
+
+ <h4>13 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami paypak lIaktapika kishpirishka purinata, maypi kawsana kuskata
+akllana hayñita charin.</p>
+
+
+ <p>2. Tukuy runami mayhan IIaktamanta, paypak lIaktamantapash IIukshirina hayñita
+charin. Kutin paypak lIaktaman tikrana hayñitapash charin.</p>
+
+
+
+
+ <h4>14 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Katikachakpika, tukuy runami mitikushpa pakakukuna kuskata mashkana
+hayñita charin, chay hayñiwanmi may lIaktapipash alli kawsana kuskata
+charinata ushan.</p>
+
+
+
+ <p>2. Kay hayñika huchayuk pakakukushka lIaktapak kamachikunawanpash mana
+takarikchu kan. Shinapash kay hayñika: ancha' huchata charik runataka mana
+yanapankachukan, shillatak tinkirishka lIaktakuna kamachishkata saruktaka
+mana yanapankachu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>15 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runamishuktak lIaktaman Ilaktayay(nacionalidad) hayñita chárin</p>
+
+
+ <p>2. Llaktayay hayñitaka mana kichunkachu, shuktak. Ilaktaman rantinchirina
+lIaktayay hayñitapash mana kichunkachu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>16 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Kariwarmi paypakkunapak mitata paktachishpaka: tullputa mana rikushpalla,
+ista kashkata mana rikushpalla, ima iñikta mana rikushpalla sawarina hayñitami
+charin. Shina yayamama tukushpa, shuk aylluta wallpashpa, kariwarmi
+paktapakta sawarishka kawsay watakama sumaktami kawsanka.
+Sawarishkamanta paskarishpapash allita kawsayna hayñitami charin.</p>
+
+
+
+ <p>2. Kariwarmi paykuna kishpirishka yuyaywan munanakushpallami sawarinka.</p>
+
+
+ <p>3. Llaktakunapak tiksi nipaka ayllumi kan, chaymantami paykunaka ayllullaktapash,
+mamallaktapash kamashka kanka.</p>
+
+
+
+
+ <h4>17 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runamimaypi kawsana kikin allpata, kikin wasita, nipakunatapash charina
+hayñita charin. Shinallatak tukuypak tiyachun haynitapashmicharin</p>
+
+
+ <p>2. Pipash paykunapak allpata, wasita, imatapash mana kichunkallachukan.</p>
+
+
+
+
+ <h4>18 niki</h4>
+
+ <p>Tukuy runami kishpirishka yuyayta, shunkuyuyayta(conciencia), iñiyna hayñita
+charin. Shuktak iñinaman yallinata, pay munashka pachakamakta katina
+hayñitapash charinmi. Shinallatak shuklla, tantarishpapash shuk iñiyta katina
+hayñitami charin. Tukuykunapak ñawpakpi payllapash shuk iñiyta rikuchina
+hayñitami charin.</p>
+
+
+ <h4>19 niki</h4>
+ <p>Tukuy runami imatapash willana, rimana hayñita charin, kaytaka mana pipash
+katirayashpa harkanata ushanchu. Taripayta, willayta, alli yuyayta
+chaskinatapash ushanmi. Pay wiñachishka sumak yuyaykunataka: ankimanta,
+karurikuchikmanta(televisión), shuktak ñanmantapash mana saywarishpalla
+willanatami charin.</p>
+
+
+ <h4>20 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami tantanakuna kishpita, kasiklla tantanakuyta wiñachina
+kacharishka hayñita charin.</p>
+
+
+ <p>2. Mana pipash shuk tantanakuyman munay, mana munay pushashka kankachu.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>21 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami paypak Ilaktapi kamachik tukuna hayñita charin. Payllatak sapalla,
+mana kashpaka akllashka kashpapash kamachik tukuna hayñita charin</p>
+
+
+ <p>2. Tukuy runami paypak lIaktapika, shuktak runakuna shinallatak Ilaktallankaypi
+(funciones públicas) paktapakta Ilankana hayñita charin</p>
+
+
+ <p>3. LLaktakunapak munaymi tukuy runakunapak tiksi kamachi ushay kan, kaytakakikin
+watanta tukuy lIaktakunapi kamachikunata paktapakta akllaypimi
+rikuchina kan. Kaytaka pakalla, pipash mana yuyachishka kikinllatakmi shutita
+kushpa shinata kan. Shinallatak nishanik shuktak sami akllaykunapash
+kishpirishkami kan.</p>
+
+
+
+
+ <h4>22 niki</h4>
+ <p>Llaktapak ayllu kashkamantaka, tukuy runakunami kamashka kaws,ana hayñita
+charin. Allita kawsankapaka payllatakmi ñakarina kan, paypak mamallaktapash,
+kay ayllutaka shuktak lIaktakunapash yanapanatami charin. Paypak Ilaktapi
+tiyashka kullkiwan, nipakunawan yanaparishpa sumakta kawsana hayñitami
+charin. Kacharishka kawsayta charishpa, pay munashka wiñarina hayñitapashmi
+charin.</p>
+
+
+
+ <h4>23 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami lIankana, Ilankayta akllana kishpirishkahayñita charin. Kikin
+munashka paktapakta Ilankaytami chari.na kan. Llankaymanta mana shitashka
+kankapakka, paypak Ilankaytaka payllatak kamarayanami kan.</p>
+
+
+ <p>2. Tukuy runami mana akllarishkakana, paypak Ilankashakamantapash paktapakta
+kullkitaka chaskina hayñitami charin.</p>
+
+
+ <p>3. Tukuy Ilankak runami pay lIankashkamantaka munashka paktapakta kullkita
+hapinata charin. Shina paypak aylluman alli kawsayta kuchun, paypash alli
+kawsayta charichun. Kay illakpika mayhansami kamaywanpash paktachishkami
+kanka.</p>
+
+
+ <p>4. Tukuy runami tantanakuyta wiñachina hayñiya charin, chay tantanakuyka
+paykunapak charishkatalla kamankapakka mana kanchu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>24 niki</h4>
+
+ <p>Tukuy runami samarina hayñita charin~ kacharishka samaypachata amikta
+kushiyarina hayñitapash charinmi. Tawka watakama, shaykunkakama lIankana
+kuskatami charin, samarishkamantapash kullkita hapinami kan.</p>
+
+
+ <h4>25 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami payta kamak, alli kawsayta kuk patapi kana hayñita charin.
+Shinallatak paypak aylluta, allikawsaytá, allikayta, alli mikuyta, alli churarinata,
+alli wasita, alli hampirinata, mitacoita (servicio) charina hayñita charin.
+Shinallatak mana Ilankayta charishpa, unkushka kashpa, wakllirishka kashpa,
+sapalla kashpa, payayashpa, shuktak lIakikunata charishpapash yanapachun
+hayñita charinmi.</p>
+
+
+ <p>2. Chichu warmipash, Ilullu wawakunapash alli kawsayta charina, allinta kamashka
+kana hayñitami charin. Tukuy kariwarmi wawakuna sawarishkayayamama ~
+wachashka kashpa, kuytsa wachashka sapalla warmi wachashka kashpapash
+paktapakta kacharishka hayñitami charin.</p>
+
+
+
+
+ <h4>26 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami yachana hayñita charin. Tiksi yachay, shuktak tiksi
+yachaymantapash mana kullkita kuna kanchu. Tiksi yachayka tukuykunapak
+yachanatakmi kan, yachanamantaka mana 'pipash sakirinachu. Rurayyachay,
+sumakyachaypash hatunyashpa tukuy Ilaktamanmi chayanka. Hatun
+yachaykunaman yaykunaka tukuypak paktami kanka, shinami paykuna chaskina
+kashkata paktachinka.</p>
+
+
+
+ <p>2. Yachayka runakuna yuyaypi may alli wiñarinatami yanapanka, runakunapak
+hayñipi iñiyta, tiksi kishpirinatami sinchiyachinka. L1aktapura, runakawsaypura,
+iñikpura hamutayta, hikullayta (tolerancia) mashiyarina sinchiyachunmi
+yanapanka. Tinkirishka mamallaktakuna kasiklla kawsayta charirayachunmi
+willashpa runakuman yachachinka.</p>
+
+
+ <p>3. Taytamamaka imasami yachayta churikunaman kunkapakka akllana hayñitami
+charin.</p>
+
+
+
+
+ <h4>27 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami kishprishka yuyaywan ayllullaktawan kimirishka kawsana hayñita
+charin, makiruraykunawan taripaykuna amawtariy lIankaypipash chaypimi
+kanata chaTin. Pay lIankashkamantapash imallatapash hapinatami charin.</p>
+
+
+ <p>2. Tukuy runami paypak alli shutita, amawta lIankaymanta rikurishka nipakunata
+kamana hayñita charin. Pay killkashka arawikunata lIankashka makiruraytapash
+kamana hayñitami charin.</p>
+
+
+
+
+ <h4>28 niki</h4>
+
+ <p>Tukuy runami tukuy paypak lIaktapi kawsak runakuna, istallaktapi kawsak
+runakunapash nikishka kawsayta charichun yanapana hayñita charin. Shina kay
+hayñi, kishpiriypash tinkirishka lIaktakuna willashka hayñikuna tukuy Ilaktaman
+paktachun.</p>
+
+
+ <h4>29 niki</h4>
+
+
+ <p>1. Tukuy runami ayllukunaman kanakayta(deber) ayllullaktaman kunata. charin.
+Paypak ayllullaktapillami kishpiriy hunta kawsayta, kikinkayta charishpa may
+allita wiñarinka.</p>
+
+
+ <p>2. Paypak hayñita, kishpiriyta hapishpaka kamachikuna nishkapilla watarishpami
+saywarishka kanka. Payka, kikin hayñita, kishpiyta, iñina yuyayta; allirunakayta,
+sumaychayta(respeto), tukuypak yuyayta paktachina raykumi saywarishka
+kamachi kanka. Kipaka: ayllukuna, lIaktakuna sumaklla tiyachun, mana
+mashikunata kichushpa, kamishpa, millishpa kawsachun yuyashpami kamachi
+nishkata paktachinka.</p>
+
+
+ <p>3. Tinkirishka Ilaktakuna yuyarishkata tiksi hayñiwan, kishpiriywan, nimamantapash
+takarishpa lIakichina yuyaytaka mana charinachu. Tukuykunami mashiyarishpa
+kishpirinakunkapak Ilankana kan.</p>
+
+
+
+
+ <h4>30 niki</h4>
+
+ <p>Kay tinkirishka lIaktakuna willashka hayñikunata, kishpiriykunataka, shuklla
+runamanpash, tantanakuymanpash yankaka, mana pantata willanallachu.
+Runakunapak hayñita, kishpiriy yuyayta pichana yuyaytaka na charinachu.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Quichua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home speakers: Peru, Bolivia, Colombia, Ecuador, Argentina and Chile</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Kichwa is the most widely spoken language of the indigenous peoples of the Americas.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/9/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/9/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/9/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/quy.html b/quy.html
new file mode 100644
index 0000000..aacca4c
--- /dev/null
+++ b/quy.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua de Ayacucho</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Chunka punchaw diciembre killapim 1948 watapi Hukllawasqa Nacionkuna huñunakuspanku allinmi nirqaku hinaspam reqsichirqaku runakunapa lliw derechonkunata, chaymi kay librochapi tukuy nisqanku kachkan. </p>
+<p>Chay hatun huñunakuypim rimanakurgaku lliw Runakunapa Derechonkuna sapakama nacionkunapi reqsichisqa, yachachisqa hinaspa leesqa kananpaq, reqsichisqamá kanan tukuy rikchaq yachay wasikunapipas, chaynataqa rurana chay nacionkunapa mana imayna kasqantapas qawaspam. </p>
+<h3>HUKLLAWASQA NACIONKUNAPA REQSICHISQAN <br />LLAPA RUNAKUNAPA DERECHONKUNA</h3>
+<h4>Qallariynin </h4>
+<p>QAWARISUNYA: Libre kawsakuywan kay pachapi tukuy imapi hawka kawsakuyqa sumaq sapichasqam kachkan kaykunapi: Lliw runakunaqa mamanchikpa wachakuwasqanchikmantapunim mana pipapas usuchisqan allin qawasqa hinaspa igual derechoyoq kananchik. </p>
+<p>QAWARISUNYA: Runakunam tukuy mana allin ruwaykunaman chayarunku, runapa derechonkunata mana sumaqta reqsispanku otaq yachachkaspankupas chaykunata mana kaqpaqpas hapispanku, lliw runakunam munanchik hamuq punchawkunapi allin kawsakuyta; tukuy manchakuykuna hinaspa muchuyllapi wakcha kaykuna chinkaruptinqa lliw runakunam mana manchakuspaña rimarisun imam umanchikpi kaqta, mana manchakuspataqmi chaskisun imam yachay munasqanchiktapas. </p>
+<p>QAWARISUNYA: Kananmi Runakunapa Derechon waqaychaq munayniyoq kamachikuykuna, chay kamachikuykunam mana pimanpas sayapakuspa yanapanan derechon valechiy munaq sarutyasqa hinaspa usuchisqa runakunata. </p>
+<p>QAWARISUNYA: Kay pachapi nacionkuna amistadta armanankupaqmi sonqonchikpi munaypaq-munananchik hinaspam chay munayta cheqechinanchik. </p>
+<p>QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq nacionkunam kay qellqapi cheqapyachirqaku Iliw runakunapa derechonpi creesqankuta hinaspam rimanakurqaku runakunaqa qari kaspapas otaq warmi kaspapas igual derechoyoqkama kasqan reqsichiyta. Tukuy chaykunata sumaqta yachaykuspaqa libre kawsakuyninchikpa kallpanchasqanmi aswan sumaqtaraq llamkasunchik llaqtanchik hatunyananpaq. </p>
+<p>QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq nacionkunam rimanakurunku lliw runakunapa derechonchikqa hinaspa libre kayninchikqa llapallanpa allin chaskisqan kananpaq. </p>
+<p>QAWARISU NYA: Runakunapa derechonchikwan libre kayninchik allin reqsisqa kaspaqa cheqapmi kanqa. </p>
+<p>HATUN HUÑUNAKUYPI RUNAKUNAPA DERECHON REQSICHISQA KASQANMANTA </p>
+<p>Hatun rimanakuyman lliw nacionkunamanta hamuqkunam kay qellqapi reqsichinku lliw mundontin runakunapa derechonkunata, chaynapi runakuna maypiña yachaspapas kay qeliqata qawaspanku respetayta hinaspa libre kawsakuyta yachanankupaq; atisqankuman hinam wakinkunamanpas reqsichinqaku tukuy kaykuna cheqappuni kananpaq; kaykunataqa ruwanqaku hukllawasqaman perteneceq nacionkunapi kawsaqkunam otaq kay nacionkunapa amparonpi kaqkunam. </p>
+<h4>PUNTA KAQ (1)</h4>
+<p>Lliw runakunam nacesqanchikmantapacha libre kanchik, lliw derechonchikpipas iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq kasqanchikraykum hawkalla aylluntin hina kawsayta debenchik llapa runakunawan. </p>
+<h4>ISKAY KAQ (2)</h4>
+<p>Kay qellqapi tarikuq derechonchikmanta yachachikuykunaqa lliwchanchikpaqmi, manam imananchu huk runapa imayrikuq kayninpas nitaq qari warmi kayninpas nitaq imayna rimasqanpas nitaq ima diospi creesqanpas, manam imananchu imayna formapi gobierno kananpaq piensasqankunapas nitaq maylawmanta kasqanpas nitaq wakcha-apu kasqanpas nitaq imaynaña kasqanpas. </p>
+<p>Lliw nacionkunam libre kaspapas otaq mana libre kaspapas imaymana rikchaq gobiernoyoq kanchik, wakinñataqmi huk nacionkunaman hapipasqa kanku, ichaqa imaynaña kaspapas manam hukmanpaq qawasqachu kananchik. </p>
+<h4>KIMSA KAQ (3)</h4>
+<p>Lliw runakunam derechoyoq kanchik kawsananchikpaq libre kananchikpaq hinaspa waqaychasqa kananchikpaq. </p>
+<h4>TAWA KAQ (4)</h4>
+<p>Manam pipas usurpasqa sirvienteqa kachwanchu, tukuy formapi prohibisqam runakunata dueñochakuruspa sirvichikuyqa hinaspa runa rantinakuyqa. </p>
+<h4>PICHQA KAQ (5)</h4>
+<p>Manam pipas imaymana ñakariykunaman churasqaqa kachwanchu, manataqmi runa kayninchikta penqayman churaykuspa castigasqaqa kachwanchu. </p>
+<h4>SOQTA KAQ (6)</h4>
+<p>Lliw runakunam maypiña tarikuspapas derechoyoq kanchik ima juiciopipas valechikunanchikpaq. </p>
+<h4>QANCHIS KAQ (7)</h4>
+<p>Lliw runakunam derechoyoq kanchik igualkama leypapas chaskisqan kananchikpaq, leyqa mana pimanpas sayapakuspanmi amparawananchik. Kantaqmi derechonchik kay yachachikuykunata mana kasukuspa contranchikpi sayariy munaqkunamanta. Derechoyoqtaqmi kanchik kay yachachikuykuna qonqayta pantaypi kaptin leypa waqaychasqan kananchikpaqpas. </p>
+<h4>PUSAQ KAQ (8)</h4>
+<p>Lliw runakunam derechoyoq kanchik justiciapi uyarisqa kaspanchik amparachikunanchikpaq, leyman hina derechonchikpa contranpi ruwaqkunamantam waqaychasqa kananchik. </p>
+<h4>ISQON KAQ (9)</h4>
+<p>Faltanta mana sumaqta yachachkaspaqa manam pipas detenesqaqa, presochasqaqa nitaq hukláw nacionman qarqosqaqa kanmanchu. </p>
+<h4>CHUNKA KAQ (10)</h4>
+<p>Lliw runakunam igual kasqanchikrayku mana sayapakuq justiciawan uyarichikunanchikpaq derechoyoq kanchik, derechoyoqmi kanchik juiciopi ima deberninchikpas otaq derechonchikpas yachananchikpaq. Imamanta tumpasqa karuspapas yachananchikpaqmi sumaqta qawachiwananchik. </p>
+<h4>CHUNKA HUKNIYOQ (11)</h4>
+<ol>
+<li>LIiw runakunam ima huchamanta tumpasqa kaspanchikpas inocente kasqanchik valechikunanchikpaq derechoyoq kanchik, leyman hina juiciopi huchayoq kasqanchikta tarinankukama. Chay juiciopipas kanmi derechonchik garantiata chaskispanchik cheqaptapuni difiendesqa kananchikpaq. </li>
+<li>Huk runapa imapas ruwarusqanmantaqa manam sentenciaruspanku castiganmankuchu sichum chay ruwasqan punchawkunapi manaraq ley lloqsispa delito kasqanta qawachichkaptinqa. Castigasqaqa kanqa chay hucha ruwasqan punchawkunapi leyman hina castigokunallawanmi. </li></ol>
+<h4>CHUNKA ISKAYNIYOQ (12)</h4>
+<p>Manam pipas yanqapas yanqaqa chaqwanmanchu vidanchiktaqa nitaq ayllunchikkunapatapas, manam yanqapuniqa yaykukuykunmanchu wasinchikmanpas, manataqmi cartanchiktapas yanqaqa pipas Ieekurunmanchu. Lliwmi derechoyoq kanchik kaykunamanta leywan amparachikunanchikpaq. </p>
+<h4>CHUNKA KIMSAYOQ (13)</h4>
+<ol>
+<li>Lliw runakunam maypipas purinanchikpaq derechoyoq kanchik, derechoyoqtaqmi kanchik nacionninchikpiqa maypi wasichakunapaqpas. </li>
+<li>Lliw runakunapam derecho kapuwanchik kikin nacionninchikmanta otaq maylaw nacionmantapas lloqsinanchikpaq hinaspa kikin nacionninchikman kutimunanchikpaq. </li></ol>
+<h4>CHUNKA TAWAYOQ (14)</h4>
+<ol>
+<li>Sichum huk runa persiguisqa kanman nacionninpa gobiernon hina mana piensasqanrayku, hinaspaqa payqa derechoyoqmi huklaw nacionman ayqekuspa amparasqa kananpaq. </li>
+<li>Nacionninpi cheqap hucha rurarusqanmanta justiciapa qatikachasqan runaqa manam runakunapa derechonman hapipakunmanchu huklaw nacionman ayqekuspa chaypiña libre kawsakunanpaq. </li></ol>
+<h4>CHUNKA PICHQAYOQ (15)</h4>
+<ol>
+<li>Sapakama runakunam derechoyoq kanchik huk nacionman pertenecenanchikpaq. </li>
+<li>Kay derechonchiktaqa manam pipas yanqamantaqa qechuwachwanchu. Kantaqmi derechonchik nacionmanta cambiakuyta munaptinchik mana pipas harkakuwananchikpaq. </li></ol>
+<h4>CHUNKA SOQTAYOQ (16)</h4>
+<ol>
+<li>Qaripas warmipas casarakuy tiempoman chayaruptinchikqa kanñam derechonchik casarakuspanchik familiayoq kananchikpaq, manam imananchu ima castamantam otaq maylawmantam kayninchikpas, qaripas warmipas igual derechoyoqmi kanchik casado kayninchikpi allin kawsakunanchikpaq chaynataq rakinakunanchikpaqpas. </li>
+<li>Qaripas warmipas mana munaspaqa manam casarakuchwanchu. </li>
+<li>Tayta-mamam llapa familiantin estadopa waqaychasqan kananchikpaq derechoyoq kanchik, ñoqanchikqariki nacionta wiñachiq huk hatun ayllum kanchik. </li></ol>
+<h4>CHUNKA QANCHISNIYOQ (17)</h4>
+<ol>
+<li>Lliwmi derechoyoq kanchik sapallanchikpas otaq iskay kimsa runakunawan kuskapas kapuqniyoq kananchikpaq. </li>
+<li>Manam kapuqninchiktaqa yanqaqa pipas qechuwachwanchu. </li></ol>
+<h4>CHUNKA PUSAQNIYOQ (18)</h4>
+<p>Lliw runakunam derechoyoq kanchik imayna formapipas piensananchikpaq, conciencianchikman hina kawsakunanchikpaq hinaspa ima diospi creenanchikpaqpas. Kay derechonchikman hinaqa librem kanchik ima religiontapas chaskinanchikpaq hinaspa imayna formapipas creesqanchikta ruwananchikpaq. Sapallanchikpipas otaq huk huñunakuypipas ruwachwanmi chay creesqanchiktaqa hinaspapas yachachichwanmi wasinchikpi otaq maypipas. </p>
+<h4>CHUNKA ISQONNIYOQ (19)</h4>
+<p>Lliw runakunam imayna piensasqanchiktapas rimarinanchikpaq derechoyoq kanchik, erechoyoqtaqmi kanchik mana pipa harkakusqan chaykunata willakunanchikpaqpas, chaskichwantaqmi hukkunapa piensasqantapas. </p>
+<h4>ISKAY CHUNKA (20)</h4>
+<ol>
+<li>Kanmi derechonchik huñunakunapaq chaynataq ima huñunakuyta hawkalla hatarichinapaqpas. </li>
+<li>Manam pipas obligasqaqa kachwanchu ima huñunakuymanpas mana munastin pertenecenanchikpaqqa. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ (21)</h4>
+<ol>
+<li>Lliw runakunam derechoyoq kanchik nacionninchikpa gobiernonpi servikunanchikpaq, chaytaqa rurachwanmi kikinchikpunipas otaq munasqanchikta akllaspapas. </li>
+<li>Lliw runakunam igual derechoyoq kanchik gobiernonchikpa atiendenan wasikunaman yaykuspa chaypi atiendechikunanchikpaq. </li>
+<li>Gobiernopa atiyninqa kachkan lliw llaqtakuna munaspanchik chay autoridadta qoptillanchikmi, chay munasqanchiktam reqsichinchik librepuni votaspanchik; chay vototam ruwayta debenchik mana pipa yachasqanta chaynapi munasqanchikpaq votananchikpaq. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ (22)</h4>
+<p>Llapallan runakunam derechoyoq kanchik educacionpi, kupuqninchikpi hinaspa imayna kawsayninchikpipas amparasqa kananchikpaq chaynapi tukuy allin kayman chayananchikpaq. Chay seguridadtam chaskinchik kaykunawan: Gobiernom organizasqa kaspan ñoqanchikpaq atisqanta ruranan imakunam nacionninchikpi kaqkunawan, allinninchikpaqmi ruranan kallpanman hina otaq huklaw nacionkunapa yanapasqanpas. </p>
+<h4>ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ (23)</h4>
+<ol>
+<li>LIiw runakunam munasqanchikpi iiamkananchikpaq derechoyoq kanchik, derechoyoqtaqmi kanchik mana ilamkayniyoqkunapas llarnkayta maskaspa tarinanchikpaq, manam pipas munarispanqa qarqowachwanchu llamkayninchikmantaqa. </li>
+<li>LIiw runakunam derechoyoq kanchik mana ima sayapakuykunawan trabajonchikman hina pago chaskinanchikpaq. </li>
+<li>Lliw runakunam derechoyoq kanchik sasapas facilpas iiarnkasqanchikman hina pagonchik chaskinanchikpaq, chaynapi allin kawsakuyman hina familiantin allin kawsananchikpaq; mana chayqa chaskinam yanapakuyta chaypaq hina hatarichisqa yanapakuqkunamanta. </li>
+<li>Lliw runakunam derechoyoq kanchik lamkaq-masinchikkunaWan grupota formaspa otaq chayna grupokunaman pertenecespa derechonchik vechikunanchikpaq. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA TAWAYOQ (24)</h4>
+<p>Lliw runakunam derechoyoq kanchik samananchikpaq hinaspa samarispa asirikunanchikpaq, derechoyoqtaqmi kanchik atisqanchikman hinalla sapa punchaw llamkananchikpaqpas hinaspa vacacionalninchik chaskinanchikpaqpas.</p>
+<h4>ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ (25)</h4>
+<ol>
+<li>Lliw runakunam derechoyoq kanchik allin kawsayta tarispa familiantin allin mikusqa, allin pachasqa hinaspa sano kawsakunapaq. Derechoyoqtaqmi kanchik amparasqa kananchikpaq, invalido kaspapas, viudo otaq viuda kaspapas, machu otaq paya kaspapas; derechoyoqtaqmi kanchik trabajota mana tarispapas otaq qonqayta ima mantenikunanchikpaq kaqta pierderuspapas amparasqa kananchikpaq. </li>
+<li>Wiksayoq warmikunapas chaynataq warmachakunapas derechoyoqmi kanku allin mantienesqa kanankupaq. Casadómanta otaq mana casadomanta kaspapas lliw warmachakunaqa igual derechoyoqmi kanku amparasqa kanankupaq. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ (26)</h4>
+<ol>
+<li>Lliw runakunam derechoyoq kanchik educasqa kananchikpaq. Mana qollqellapaqmi primariaqa chaymi obligatorio primariayoqllapas lliw kanankupaq. Allin notanchikman hinaqa lliwmi mastaraq educakuchwanchik chaynapi imam munasqanchikman chayananchikpaq. </li>
+<li>Educacionpa rurunqa kanan runakunapa allin kawsakuyninmi hinaspa lliw derechonkuna sumaq reqsiymi chaynapi libre kaynin allin respetasqa kananpaq. Hawkalla kaspanchikmi comprendenakunanchik huklaw nacionkunawan, wakin castakunawan hinaspa ima diospi creeqkunawanpas. Huñunasqa nacionkunatapas yanapananchikmi tukuy kay pachapi hawka kawsakuy kananpaq. </li>
+<li>Tayta-mamakunaqa derechoyoqmi kanchik imayna educacionta familianchik chaskinanpaqpas. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ (27)</h4>
+<ol>
+<li>LIiw runakunam derechoyoq kanchik maymi yachasqanchikpi ima ruray kaptinpas yanapakunanchikpaq. Yanapakuchwanmi tukuy imapi llaqtanchik sumaqílataña wiñananpaq hinaspapas derechoyoqmi kanchik chay llaqtapa imapas qowasqanchikta chaskikunapaq. </li>
+<li>Sichum umallanchikmanta imapas valorniyoq kaqta horqoruchwan otaq pipapas manaraq rurasqanta imatapas chayraq ruwaruchwan, hinaspaqa derechoyoqmi kanchik chay paqarichisqanchikkunapa valorniyoq kasqanta amparachinanchikpaq. </li></ol>
+<h4>ISKAY CHUNKA PUSAQNIYOQ (28)</h4>
+<p>Derechoyoqmi kanchik nacionninchikpi hinaspa lIiw nacionkunapipas runakunapa derechon valechiq organizacion kananpaq, chaynapi kay tukuy qawasqanchik derechonchik hinaspa libre kasqanchik haypananchikpaq. </p>
+<h4>ISKAY CHUNKA ISQONNIYOQ (29)</h4>
+<ol>
+<li>Lliw runakunam llaqtanchikpi qespinchik, chayraykum llaqtanchikpaq deberniyoq kanchik. </li>
+<li>Derechonchik otaq libre kayninchik valechikunanchikmantaqa leyllam harkakuwachwan, chaynaqa kanman wakinpa derechonkuna otaq libre kayninku mana usurpasqa kananpaqmi, chaynapi chaqwakuna mana kananpaq. Chaynapitaq lliw runakunaqa sapakama kikin nacionninchikpi hawkalla kawsakunanchikpaq. </li>
+<li>Kay lliw derechonchikqa otaq libre kayninchikqa manam valechisqaqa kanmanchu, sichum imayna formapipas hukllawasqa nacionkunapa munasqanpa contranpi kaspaqa. </li></ol>
+<h4>KIMSA CHUNKA (30)</h4>
+<p>Kay qelíqapa nisqankunaman hapipakuspaqa manam pipas otaq gobiernopas imatapas ruwanmanchu, derechonchikta hinaspa libre kayninchikta usurpanankupaqa. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 1 million people chiefly in the South-western Ayacucho region. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/quz.html b/quz.html
new file mode 100644
index 0000000..39afb8c
--- /dev/null
+++ b/quz.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Quechua del Cusco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PACHATIN LLAQTAKUNAPI RUNAQ ALLIN KANANPAQ JATUN KAMACHIKUY</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Pachantin ayllu wawaq allin kausaypi kananta yuyaykuspan, kay kamachikuy paqarin. Runaq kausay qasi kusi kausaypi kananpaq, tukuy llakipi kaspapas &quot;justicia&quot; taripananpaq. Kikin runakayninta runa masinkunawan reqsichispa kausananpaq. </p>
+<p>Runaq runa kayninta sarunchasqata rikuspan, wakin ima mil lay salqa runakunaq runa masinta ku'muchisqanta, waqachisqanta rikuspan, kay ancha sut'i kamachikuykuna rikhurin, ashwan allin, ashwan sumaq kausay runaq taripananpaq; mana imamanta manchakuspa, mana yarqayta muchuspa, sut'i simipi rimarispa qasi kausaypi kananpaq. </p>
+<p>Runapaqpuni tukuy ima allinkunapas kamasqa karqan. Chay kamasqa kasqanta reqsispan; &quot;derechon&quot; kasqanta yachaspan kay simikuna kamakun qharipas warmipas kushkachasqalla kausanankupaq, sapa p'unchay ashwanta jananchakuspa. Kausanankupaq: paykuna ukhupipas, llapa ayllu runa uldiupipas, sapanka runataqmi tukuy llakimanta qespisqalla purikunan, llapa &quot;mundo&quot; pachantinman qasi kausay mast'arikunanpaq. </p>
+<p>Teqse muyuntin &quot;munduq&quot; &quot;estadonkuna&quot; juñuykunakuspan, ancha allinta rimanakunku &quot;Organización de las Naciones Unidas&quot; sutita churaykukuspa. Jina sumaqta, allinta yuyayukuspataq, ruwaspataq, juq sonqolla kamachinakunku yanapanakunankupaq, runaq runakayninta, qespesqa kayninta, tukuy &quot;derechunta&quot; junt'achinankupaq. </p>
+<p>Chay rimasqanku junt'akunanpaqtaqmi, jatun &quot;Asamblea&quot; nisqa, ancha sut'inta qowanchis kay &quot;Declaración Universal de los Derechos Humanos&quot; qelqapi, llapa llaqtakuna ch'ullallata yuyaykuspa runaq allinkayninta tajyachinanpaq, chay allin kamachikuy simikuna junt 'akunanpaq. </p>
+<p>Kaqllataqmi reqsichina, yachachina qhipa wiñay runamanpas, waynakunamanpas ashwan allinta paykuna junt'achinanpaq ashwan allin yuyaytawanpas yapanankupaq, kikin &quot;nacion-ninkupipas&quot;, pachantin nacionkunapipas. </p>
+<p>JATUN RIMANAKUYPI CHANINCHASQA KAMACHIKUY </p>
+<h4>JUQ ÑIQEN (1)</h4>
+<p>Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, &quot;libre&quot; flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan. </p>
+<h4>ISHKAY ÑIQEN (2)</h4>
+<p>Kay jatun kamachikuyqa llapa runapaqmi, qasilla qespisqalla purikunanpaq, pipas kachun, mistipas, runapas, yuraqpas yanapas; warmipas, qharipas. Taytachakuna mamachakunapi i-ñiqpas. Pacha Mama yupaychaqpas; imayna yuyaykuq runapas. May llaqtayoqpas; wajchapas, qhapaqpas. </p>
+<h4>KINSA ÑIQEN (3)</h4>
+<p>Llapan runan kausaypachapaq kamasqa, mana piqpa rimapayasqantaqmi purikunan kausanan p 'unchaykama. </p>
+<h4>TAWA ÑIQEN (4)</h4>
+<p>Manan pipas runaq chitasqan kamachipi puriyta atinchu. Runawan yanachikuyqa unayñan tukukapun, kay &quot;Declaración de los Derechos Humanostaq&quot; chaninchan chay tukukuyninta, wiñaypaq. Yanachikuyqa qonqaypachaman churasqan kapun. </p>
+<h4>PHISQA ÑIQEN (5)</h4>
+<p>Manan pipas, peqpapas, k'irisqan, muchuchisqan, k'umuchisqan kananchu. </p>
+<h4>SOQTA ÑIQEN (6)</h4>
+<p>Llapa runaq &quot;derechunmi&quot;, maypipas runa jina &quot;respetasqa&quot; kananpaq. </p>
+<h4>QANCHIS ÑIQEN (7)</h4>
+<p>Leypaq-qa, jatun kamachikuypaq-qa llapa runapas kikillan, &quot;igual-lían kanchis; mana pitapas ajílaspa, mana pitapas t'aqarparispa. </p>
+<h4>PUSAQ ÑIQEN (8)</h4>
+<p>Llapa runapaq churasqan sapanka &quot;nacionpi&quot;, jatun llaqtapi &quot;tribunalkuna&quot;, &quot;leywan&quot;, &quot;amparakunanpaq&quot; piña mayña runakayninta sarunchayta munaqtinpas. </p>
+<h4>ISQON ÑIQEN (9)</h4>
+<p>Manan pipas yanqa qasinmantaqa muchuy wasipi wesq'asqapas, Ilaqtanmanta qarqosqapas kayta atinchu. </p>
+<h4>CHUNKA ÑIQEN (10)</h4>
+<p>Llapa runapas, imamantaña juchachasqa kaspapas, &quot;tribunalpa&quot; uyarisqanmi kanan; chayman jina juchayoq kasqanpas, mana juchayoq kasqanpaq yachakunanpaq. </p>
+<h4>CHUNKA JUQNIYOQ ÑIQEN (11)</h4>
+<ol>
+<li>Jayk'an juchachasqa runaq-qa, kanmi &quot;derechon&quot; manan juchayoqcho kani, ninanpaq &quot;justicia&quot; taripanankama. </li>
+<li>Allin ch'uyaman &quot;justicia&quot; chayaspa, ima muchuymanpas churana, juchanman jina. </li></ol>
+<h4>CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (12)</h4>
+<p>Manan piqpa imayna kausakusqantapas tapupakuyta atinchischo. Manataqmi imaynatas warminwan, wawankunawan tiyan chaytapas yachayta munananchischu. Manan runaq allin kasqanta, &quot;honranta&quot;, allin runa kasqanta panpachanachu; Chaykuna ruwasqamantaqa &quot;leymi&quot; muchuchinan. Chay tukuywanpis, manan pipas qelqa apachisqanchista, &quot;carta&quot; chaskinanchista pakallapi, mana yachasqanchis &quot;liita&quot; yachayta atinchu. Llapa runan chay mana chaninmanta &quot;libre&quot; l:anan, &quot;leypa&quot; &quot;protejisqan </p>
+<h4>CHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (13) </h4>
+<ol>
+<li>Llapa runan may munasqantapas purikunan, tiyananpaqtaq may llaqtatapas, may cheqastapas aj llakunan. </li>
+<li>&quot;Nacion-ninmanta&quot; lloqsispapas kaqmi kutiykampuyta atillantaq. </li></ol>
+<h4>CHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (14)</h4>
+<ol>
+<li>Cheqnisqaña, qatiykachasqaña kaspapas, piqpa wasinpipas, maypipas pakuykukuyta atinmi, may &quot;nacionpipas&quot;, may llaqtapipas, may cheqaspipas. </li>
+<li>Manan &quot;común&quot; juchayuqman aypanchu kay &quot;derecho&quot;. </li></ol>
+<h4>CHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (15)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runakunaq &quot;derechunmí juj nacionalidadniyoq&quot; kay. Llapataqmi mayqen naciontapas tiyananpaq ajllakuyta atin. Chaymantaqa manan pipas jark'akuyta atinchu. </li>
+<li>Manataqmi pipas, maypas &quot;nacionalidadninchista&quot; qechuyta atinchu, nitaq juj &quot;nacionalidad&quot; aj llakunanchista tatichiyta atinchu. </li></ol>
+<h4>CHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (16)</h4>
+<ol>
+<li>Qharipas warmipas junt'asqa watanman chayaspaqa &quot;casarakuyta&quot; atin piwanpas maywanpas, mana piqpa jark'akusqan, yuraqwanña yanawanña, paykuna pura tinkuku, munanakunku chayqa. </li>
+<li>Warmi qhari wawakunantin tiyaspataqmi allin rimanakuypi tiyananku, kikin &quot;derechuyoq&quot; juj sonqolla tiyaspapis, t'aqanakuspapis. </li></ol>
+<h4>CHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (17)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runaqmi kanan jallp'apas, wasipas, tukuy ima kausaypas, pay sapanpa, llank'ananpaqpas, wakipi llank'ananpaqpas. </li>
+<li>Manan piqpa kaqninpas qechuy atikunchu. </li></ol>
+<h4>CHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (18)</h4>
+<p>Llapa runan yuyaykukuyta, jamut'ayta atin yuyaychakusqanman jina. Manan pipas chaytaqa jark'ayta atinmanchu. Kaqtaqmi ima &quot;religionpipas&quot; kausayta atin tukuy runaq yachashasqan. </p>
+<h4>CHUNKA ISQONNIYOQ ÑIQEN (19)</h4>
+<p>Tukuy runapas umanpi yuyaykusqantan rimarinan manapitapas manchakuspa. Yuyaykusqantataqmi pachantin runaman, teqsi muyuntin, lluy &quot;munduntin&quot; runaman riqsichinan yachananpaq. Sut'in rimaqtan pacha kamaq taytachapas yanapan. Chay yuyaykukusqanmantaqa, ruwasqanmantaqa manan pipas cheqniytapas, juchachaytapas atinchu. </p>
+<h4>ISKAYCHUNKA ÑIQEN (20)</h4>
+<ol>
+<li>Pi runapas, may runapas juñunakuytaqa atinmi. Runa juñunakuyqa kananpunin; allin rimanakuypaq, sumaq rimanakuypaq-qa. </li>
+<li>Ichaqa, manataqmi pipas tanqasqaqa, mat'isqaqa, ima juñunakuymanpas jaykunanchu. </li></ol>
+<h4>ISKAYCHUNKA JUJNIYOQ ÑIQEN (21)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runapas atinmi llaqtanta &quot;nacionninta&quot; kamachiyta; chaypaq ajílasqa, chaypaq churasqa kaspaqa; pay kikinpas, mashki mink'anta churaspapas. </li>
+<li>Kushkallan llapa runapas kanchis, llapataqmi kamachikuq kaytapas atinchi Llaqtaq munayninmi kamachikuqtaqa jurqon, llapa runamante jujta ajílaspa sumaq jatun rimanakuypi, &quot;eleccionispí ajílaspa. </li></ol>
+<h4>ISHKAY CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (22)</h4>
+<p>Llapa runan, imaynan kausasqanman jina llaqtanwan, &quot;nacionninwan&quot; qochikunan mikhuytapas, tukuy ima kausaytapas; yachaytawanpas, yachayninman yapananpaq, chaywantaq jananchasqa runa kananpaq. </p>
+<h4>ISHKAYCHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (23)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runapaq kamasqan llank'ayqa, sapanka runataqmi ajllakunan iman munasqan llank'ayta. </li>
+<li>Tukuymi llank'ananpaq yanapasqa kanan. Yanqa, qasi kaytaqa mana runa atinchu. Runaqa chanintan, llank'asqanman jina chaskinan &quot;salariontaqa&quot;. </li>
+<li>Llapa runan chaskinan kallpanpa chanintaqa, paypa kausananpaq jina; warminpa, wawankunaq kausananpaq jina. Manachaytaqmi llaqta runa yanapanan. </li>
+<li>Tukuy runan &quot;sindicato&quot; &quot;organizayta&quot; atin; jinallataq &quot;sindicalizado&quot; &quot;derechun&quot; &quot;respetachinanpaq&quot;. </li></ol>
+<h4>ISHKAYCHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (24)</h4>
+<p>Llapa llank'aq runapaqmi samana p'unchayqa churasqa. Kikillantaqmi, kaqllataqmi &quot;vacaciones&quot; ñisqa, sapa wata aslíapas juj killa samayniyoq kanan mana llankaspa &quot;pagasqa&quot;. </p>
+<h4>ISHKAYCHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (25)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runapaqmi kanan allin kausay, kaqllataq warminpaqpas, wawankunapaqpas. Kananmi mikliunanpas, wasinpas, p 'achanpas; kanantaqmi janpiqnin &quot;medicupas&quot;. &quot;Seguro Socialpas&quot; kananmi paypaq-qa mana llank'ayta atiqtin, onqoqtin; warmin wañuqtin, ima llakipiña kaqtinpas. </li>
+<li>Wachakoq warmiqa rikusqan qhawasqan kanan. Wawakunapas kaqllataqmi kanan; &quot;Casadoq&quot; wawanpas, mana &quot;casadoq&quot; wawanpas. </li></ol>
+<h4>ISHKAYCHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (26)</h4>
+<ol>
+<li>Tukuy runapaq churasqan &quot;escuela&quot;, &quot;colegio&quot;, &quot;educación&quot;, llapataqmi chaykunata chaskinan mana qolqellamanta. </li>
+<li>Jatun yachaywasimantaqmi jaykunan ashwan umayuq, yuyayniyoq, jamautayoq jina. </li>
+<li>&quot;Educacionqa&quot; llapa runaq ashwan allinruna kananpaqmi, llapa runamasintin munanakunanpaqmj, maymantaña kaqtinpas, may llaqtayuqña kaqtinpas. </li></ol>
+<h4>ISHKAYCHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (27)</h4>
+<ol>
+<li>Llapa runan reqsinan jatun yachayniyoqpa yachayninkunata, chaymi &quot;ciencia&quot; nisqa, llapan reqsinan tukuy sumaq ruwaykunata: &quot;artes&quot; sutiyoq. </li>
+<li>Llapa runan yachanan, aypanan jatun yachay, kausay yachay, ashwan jatun &quot;filosofía&quot; nisqa jamutay kuraq yachayta. </li></ol>
+<h4>ISHKAYCHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (28)</h4>
+<p>Sapanka runan munannanchis kay jatun kamachikuy simikunaq juntakunanta, llapa pachantin, &quot;munduntin&quot; llaqtakunapi. </p>
+<h4>ISHKAYCHUNKA ISHQONNIYOQ ÑIQEN (29)</h4>
+<p>Ayllunchispi kausaq runataqa, llaqtanchis runataqa, anchatan, munana, yupaychana; ayllun, llaqtan sapanka runatapas uywawanchis, wawanmi kanchis. </p>
+<h4>KINSACHUNKA ÑIQEN (30)</h4>
+<p>Kay jatun kamachikuy simikunaqa manan juj runallapaqchu; manataqmi &quot;nacionkunaq&quot; kamacheqkunallapaqchu, llapa runaq allinninpaqmi, pachantin llaqtakunapitaqmi junt'akunan. </p><b>
+</b><p>ÑAUPAQ NISQA SIMIKUNA </p>
+<p>Perú &quot;paisninchisqa&quot; &quot;munduntinpi paiskunamanta&quot; ashwan ashkha rijchayniyoqmi, chay raykupischá llapa runaq sonqonman chayan, chaypistaqchá ch'ulla kausayllapi kan runaq llaqtan. <br /></p>
+<p>Kay &quot;nacionninchispin&quot; imaymana rijch 'aq runapas; imaymana simi rimaqpas; imaymana yachayniyoqpas juñuykunakun kushka, ancha unay watakunamantaña. Yunkayoq, qhiswayoq, punakunayoq ancha jatun jallp'api. </p>
+<p>Chaymi kay &quot;patriapi&quot; tiyaq &quot;peruano&quot; runamasinchiskunaqa, kausayninku allin ñanman churay munaqkunaqa, sapa kuti, sapa p'unchay sumaq rimanakuypi kanan, sonqonkuq ashwan allinta tinkunanpaq, ñaupa pacha allin runakuna jina kausananpaq. </p>
+<p>Kunan kamachiqninchis &quot;gobiernon&quot; musoq kausayman jaykunanchista munan; ashwan k'apaj chaninchasqa allin kausaypi kananchista munan. Jinataqmi juñunaykusqa &quot;nacionkunata&quot;, &quot;Naciones Unidas&quot; nisqata, tawachunka watanpi, jaywarin kay runasimiman t'ijrasqa JATUN KAMACHIKUYTA, &quot;Declaración Universal de los Derechos Humanos&quot; nisqata. </p>
+<p>Wakin pisi runakunallaq rimasqan simikunamanwanpas t'ijrakunmi kay nisqanchis Jatun Kamachikuyqa, mana piqpa kausaynin, mana piqpa yachaynin tanqasqa, wijch'urparisqa kananpaq; llapa jatun suyunchispi tantaykusqa llaqtakunaq jananchakunanpaq. Kayta ruwaspan &quot;gobiernonchispa&quot; allin yuyaykusqanta, tukuy sonqota churaspa, Perú kamachisqanta sut 'inchasun. Runasimipi rimaspan pachantin llaqtakunawan rimanakusun. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Quechuan family and is spoken by 1,5 million people chiefly in the Central Cuzco and Arequipa regions. See also Quechua.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rhe.html b/rhe.html
new file mode 100644
index 0000000..2583ecf
--- /dev/null
+++ b/rhe.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Rhaeto-Romance (Rumantsch)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">NGO, Switzerland</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Decleranza universala dals drets da l'uman</h3>
+<h4>Pream</h4>
+</span><p>Considerand cha l'arcugnuschentscha da la dignità immanenta in tuot ils members da la famiglia umana e da lur drets eguals ed inalienabels constituischa la fundamainta da la libertà, da la guistia e da la pasch in quist muond. </p>
+<p>Considerand cha la mancanza da la cugnuschentscha e'l spredsch dals drets da l'uman han manà a fats da barbarissem chi offendan la conscienza da l'umanità e cha la fuormaziun d'ün muond, ingio cha'ls umans saran libers da discuorrer e da crajer, liberats da la temma e da la misiergia, es gnu proclamà sco la mera la plü ota da l'uman, </p>
+<p>Considerand chi'd es important, cha'ls drets da l'uman vegnan protets d'ün regimaint da dret, per cha l'uman nu vegna sforzà sco ultim mez a la revolta cunter la tirannia e l'oppressiun, </p>
+<p>Considerand chi'd es important da promouver il svilup da relaziuns amicalas tanter las naziuns, </p>
+<p>Considerand cha'ls pövels da las Naziuns unidas han proclamà in lur Charta lur cretta i'ls drets fundamentals da l'uman, illa dignità e la valur da la persuna umana, illa egualità dals drets dad homens e da duonnas e ch'els han decis da promouver il progress social e megldras relaziuns da viver in libertà plu granda, </p>
+<p>Considerand cha'ls stadis chi sun members s'han obliats dad asgürar, in cooperaziun cun l'Organisaziun da las Naziuns unidas, il respet universal ed effectiv dals drets da l'uman e da las libertats fundamentalas, Considerand ch'üna concepziun cumünaivla da quists drets e da quistas libertats es d'importanza maximala per accumplir plainamaing quist ingaschamaint,</p>
+<p> proclama l'Assemblea Generala la preschainta Decleranza universala dals drets da l'uman </p>
+<p> sco l'ideal cumünaivel dad obtgnair per tuot ils pövels e tuot las naziuns, per cha mincha singul e tuot ils organs da la vita publica hajan adüna adimmaint quista Decleranza ed as sfadajan da promouver il respet da quists drets e da quistas libertats tras l'instrucziun e l'educaziun e dad asgürar tras masüras progressivas i'l ram naziunal ed internaziunal lur arcugnuschentscha ed applicaziun effectiva ed universala, tant pro la populaziun da lur stadis sco eir pro quella da territoris chi suottastan a lur giurisdicziun. </p>
+<h4> Artichel ün. (1)</h4>
+<p>Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità. </p>
+<h4> Artichel duos. (2)</h4>
+<p>Mincha uman no far valair ils drets e las libertats proclamats in quista Decleranza, sainza ingüna differenza, ne da razza, da culur, da sex, da lingua, da religiun, d'opiniun politica o d'üna otra opiniun, d'origin naziunal o social, da proprietà, da naschentscha ne da qualunque otra circunstanza. Plünavant nu poja gnir fat ingüna differenza in basa a la situaziun politica, giuridica o internaziunala dal pajais o dal territori, al qual üna persuna appartegna, cha quist pajais o territori saja independent, suot tutela, na autonom ch'el saja suottamiss a qualunque otra limitaziun da sia libertà.</p>
+<h4> Artichel trais. (3)</h4>
+<p>Mincha uman ha il dret da la vita, da la libertà e da la sgürezza da sia persuna.</p>
+<h4> Artichel quatter. (4)</h4>
+<p>Ingün nu po gnir tgnü in sclavitüd o in servitüd; sclavitüd e commerzi da sclavs sun scumandats in tuot lur appariziuns. </p>
+<h4> Artichel tschinch. (5)</h4>
+<p>Ingün nu po gnir suottamiss a la tortura, ne a painas o trattamaints crudels, inumans o ümiliants. </p>
+<h4> Artichel ses. (6)</h4>
+<p>Mincha uman ha dapertuot il dret, cha sia persunalità giuridica vegna arcugnuschüda. </p>
+<h4> Artichel set. (7)</h4>
+<p>Tuots umans sun eguals davant la ledscha ed han il dret da gnir protets egualmaing da la ledscha sainza ingüna distincziun. Tuots han il dret da gnir protets egualmaing cunter mincha discriminaziun chi violess quista Decleranza e cunter mincha provocaziun ad üna tala discriminaziun. </p>
+<h4> Artichel ot. (8)</h4>
+<p>Mincha persuna ha il dret a protecziun legala davant las giurisdicziuns naziunalas competentas cunter tuots fats chi violeschan ils drets fundamentals chi tilla sun gnüts concess tras la constituziun o tras la ledscha. </p>
+<h4> Artichel nouv. (9)</h4>
+<p>Ingün nu po gni arrestà arbitrariamaing, tgnü in fermanza o gir exilà arbitrariamaing. </p>
+<h4> Artichel desch. (10)</h4>
+<p>Mincha persuna la il dret, in plaina egualità, ad üna procedura tenor dret e güstia e publica davant ün tribunal independent ed imparzial chi ha da decider sur da seis drets e seis dovairs o sur da qualunque achüsa in materia penala drizzada cunter eIla.</p>
+<h4> Artichel ündesch. (11)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna chi vain achüsada d'ün fat culpabel sto gnir resguardada sco innozainta, fintant cha sa cuolpa nu vain cumprovada legalmaing in üna procedura publica, ingio cha tilla sun asgüradas tuottas garanzias necessarias per sa defaisa.</li>
+<li>Ingün nu po gnir chastià per ün fat o per ün interlasch chi nu d'eira punibel tenor il dret naziunal o internaziunal da quel temp ch'els sun gnüts commiss. Medemmamaing nu poja gnir inchargià ün chasti plü greiv co quel chi d'eira applichabel da quel temp cha l'act penal d'eira gnü commiss. </li></ol>
+<h4> Artichel dudesch. (12)</h4>
+<p>Ad ingün nu's poja as masdar arbitrariamaing in sa vita privata, in sa famiglia, in seis domicil o in sia correspundenza ed ingün nu po gnir attachà in sia onur ed in sia reputaziun. Mincha uman ha il dret a protecziun legala cunter talas infiltraziuns o attachas. </p>
+<h4>Artichel traidesch. (13)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret da circular libramaing e da tscherner libramaing seis domicil aint il intern d'ün stadi. </li>
+<li>Mincha persuna ha il dret da bandunar mincha pajais, cumprais seis agen, e da tuornar in seis pajais. </li></ol>
+<h4>Artichel quattordesch. (14)</h4>
+<ol>
+<li>Pervi da persecuziuns ha mincha persuna il dret da tscherchar asil e da giodair asil in oters pajais. </li>
+<li>Quist dret nu po gnir fat valair in cas da persecuziuns pervi da delicts na politics o pervi da fats cuntraris a las meras ed als princips da las Naziuns unidas. </li></ol>
+<h4>Artichel quindesch. (15)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret ad üna naziunalità . </li>
+<li>Ad ingün nu poja gnir priva arbitrariamaing sia naziunalità e neir il dret da müdar sia naziunalità. </li></ol>
+<h4>Artichel saidesch. (16)</h4>
+<ol>
+<li>Homens e duonnas ill'età da's maridar han il dret da conclüder üna lai e da fuondar üna famiglia, sainza ingüna restricziun in reguard, a la razza, Ia naziunalità o la religiun. Els han ils medems drets pro'l maridar, dürant il matrimoni e pro'l sfar oura. </li>
+<li>La marida po gnir conclüda be in basa a l'acconsentimaint liber e cumplet da tuots duos conjugals venturs. </li>
+<li>La famiglia es l'elemaint natüral e fundamental da la cumünanza umana ed ha il dret da gnir protetta da la cumünanza e dal stadi. </li></ol>
+<h4> Artichel deschset. (17)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna, o suletta o in comuniun cun otras, ha il dret a proprietà. </li>
+<li>Ingün nu po gnir privà arbitrariamaing da sia proprietà. </li></ol>
+<h4> Artichel deschdot. (18)</h4>
+<p>Mincha persuna ha il dret e libertà d'impissamaints, da conscienza e da religiun; quist dret cumpiglia la libertà da müdar la religiun o la persvasiun ed eir la libertà da manifestar sa religiun o sa persvasiun sulet o in comuniun cun oters, tant publicamaing o privatamaing, tras instrucziun, in pratcha, in cult divin o accumplind rits. </p>
+<h4> Artichel deschnouv. (19) </h4>
+<p>Mincha uman ha il dret a la libertà d'opiniun e d'expressiun: quista libertà cumpiglia il dret dad aderir libramaing ad opiniuns da tscherchar e dad artschaiver e derasar infuormaziuns ed ideas per qualunque mez d'informaziun pussibel sainza resguards da cunfins. </p>
+<h4> Artichel vainch. (20)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha uman ha il dret a la libertà da reuniun e d'associaziun cun meras paschaivlas. </li>
+<li>Ingun nu po gnir oblià dad appartgnair ad üna associaziun. </li></ol>
+<h4> Artichel vainchün. (21)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha uman ha il dret da tour part a la direcziun dals affars publics da seis pajais, opür directamaing o tras rapreschantants tschernüts libramaing. </li>
+<li>Mincha persuna ha il dret da tour part cullas medemmas cundiziuns als uffizis publics da seis pajais. </li>
+<li>La voluntà dal pövel es la fundamainta per l'autorità da la pussanza publica: quista voluntà sto s'exprimer tras elecziuns vardaivlas chi ston seguir periodicamaing cun dret da vuschar general ed egual e cun scrutin secret o tenor üna procedura equivalenta chi garantischa la libertà da vuschar. </li></ol>
+<h4> Artichel vaincheduos. (22)</h4>
+<p>Mincha persuna, sco member da la cumünanza umana, ha il dret a la sgürezza sociala; ella ha il dret dad obtgnair ils drets economics, socials e culturals indispensabels per sia dignità e pel svilup liber da sia persunalità, tras sforzs naziunals e tras la cooperaziun internaziunala, tgnand quint da l'organisaziun e dals mezs da mincha pajais. </p>
+<h4> Artichel vainchetrais. (23)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret a lavur, a tscherna libra d'üna vocaziun, a cundiziuns cunvgnaintas e satisfacentas per la lavur ed a protecziun cunter dischoccupaziun.</li>
+<li>Tuots han il dret, sainza ingüna discriminaziun, a paja eguala per lavur eguala. </li>
+<li>Minchün chi lavura ha il dret ad üna remuneraziun cunvgnainta e satisfacenta chi garantischa ad el ed a sia famiglia üna existenza correspundenta a la dignità umana e chi'd es da cumplettar, schi fa dabsögn, tras oters mezs da protecziun sociala. </li>
+<li>Mincha persuna ha il dret da fuondar insembel cun oters associaziuns professiunalas e da s'affiliar a talas per defender seis interess. </li></ol>
+<h4> Artichel vainchequatter. (24)</h4>
+<p>Mincha persuna ha il dret a pos ed a temp liber, ad üna limitaziun radschunaivla dal temp da lavur ed a congedis pajats periodics. </p>
+<h4> Artichel vainchetschinch. (25)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret ad ün livel da vita satisfacent per garantir sa sandà e seis bainstar e quels da sa famiglia, cumprais la nudritüra, la büschmainta, I'abitaziun, la chüra medicala e'ls servezzans socials necessaris; ella ha il dret a sgürezza in cas da dischoccupaziun, malatia, invalidità, sch'el(la) dvainta guaivd(a), in cas da vegldüna o sch'el perda otramaing ils mezs da viver sainza aigna cuolpa. </li>
+<li>La mamma e l'uffant han il dret ad ün agüd ed üna assistenza speciala. Tuot ils uffants, legitims ed illegitims, giodan la medemma protecziun sociala. </li></ol>
+<h4> Artichel vaincheses. (26)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret ad educaziun. L'educaziun sto esser gratuita, almain illas scoulas elementaras e fundamentalas. L'instrucziun elementara es obligatoria. L'instrucziun specifica e professiunala dess esser generalmaing accessibla; I'access als stüdis superiuors dess esser avert a tuots in basa a lur capacitats e prestaziuns. </li>
+<li>L'educaziun dess avair sco mera il svilup cumplet da la persunalità umana e'l rinforzamaint dal respet dals drets da l'uman e da las libertats fundamentalas. Ella dess promouver l'incletta, la toleranza e l'amicizcha tanter tuot las naziuns e tuot las gruppas da razza e da religiuns, e favurisar l'actività da las Naziuns unidas per mantgnair la pasch.</li>
+<li>In prüma lingia han ils genituors il dret da tscherner il möd d'educaziun chi`d es da dar a lur uffants. </li></ol>
+<h4> Artichel vaincheset. (27)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha persuna ha il dret da tour part libramaing a la vita culturala da la cumünanza, da giodair las arts e da partecipar al progress scientific ed a seis resultats. </li>
+<li>Minchün ha il dret a la protecziun dals interess morals e materials chi resultan da mincha producziun scientifica, litterara o artistica, da la quala el es l'autur. </li></ol>
+<h4> Artichel vainchot (28)</h4>
+<p>Mincha persuna ha il dret ad ün uorden social ed internaziunal, i'l qual ils drets e las libertats manzunats illa Decleranza preschainta pon gnir realisats plainamaing.</p>
+<h4> Artichel vainchenouv. (29)</h4>
+<ol>
+<li>Mincha uman ha dovairs invers la cumünanza; be in quella es pussibel il svilup liber e cumplet da sia persunalità. </li>
+<li>Pratichand seis drets e sas libertats es suottamiss minchün be a quellas restricziuns chi sun gnüdas stabilidas tras la ledscha per garantir l`arcugnuschentscha e'l respet dals drets e da las libertats dals oters e per satisfar a las exigenzas güstas da la moralà, da l'uorden public e dal bainstar general in üna cumünanza democratica.</li>
+<li>Quists drets e quistas libertats nu pudaran gnir pratichats in ingüns cas in sen cuntrari a las meras ed als princips da las Naziuns unidas. </li></ol>
+<h4> Artichel trenta. (30)</h4>
+<p>Ingüna disposiziun da la Decleranza preschainta nu po gnir interpretada in quel sen chi resultess landroura per ün stadi, per üna gruppa o per üna persuna qualunque dret da pratichar una actività o dad accumplir ün fat chi vessan per mera da desdrüer ils drets e las libertats manzunadas in quista Decleranza. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Rumantsch </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">500,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Graubünden/Grisons Canton/Switzerland Officially Recognized Status: Trentino-Alto Adige/Italy </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group. Rhaeto-Romance is a collective term for three dialects spoken in north-eastern Italy and south-eastern Switzerland. Of the more than 500,000 speakers of Rhaeto-Romance, about 90 percent are in Italy, where the language has no official status. The Swiss dialect on the other hand, known as Rumantsch or Retorumantsch, is one of Switzerland's four official languages, despite the fact that it is spoken by only a tiny percentage of the population. The two Rhaeto-Romance varieties spoken in Italy are (1) Friulian, with about 440,000 speakers in the region of Friuli, near the border with Austria and Slovenia; (2) Ladin, with about 10,000 speakers in Alto Adige to the west. Rumantsch is spoken by about 50,000 people in the Swiss canton of Graubünden/Grisons, bordering on Austria and Italy. The survival of Rhaeto-Romance, despite pressures from surrounding languages, is largely due to the isolation of its speakers in extremely mountainous regions.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rmn1.html b/rmn1.html
new file mode 100644
index 0000000..fc6dd08
--- /dev/null
+++ b/rmn1.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Romani</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with Institut National des Langues et Civilisations Orientales </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UNIVERZALNO DEKLARACIJA BAŠO ČAČIPA E MANUŠESKERE</h3>
+</span><p>Adoptirimi thaj proklamirini kotar o Generalno parlamenti e Unijakere nacije e rezolucijaja 217 A(III), ko 10 decemvri 1948 berš, ano Generalno parlamenti.</p>
+<h4>PREAMBULA</h4>
+<p>Soske o mothovipe e bijande dignitetesko thaj jekhipasko si bithemale čačipa e sa dženengere ke manušengiri familija si fundamenti e tromalipasko, čačipaskoro thaj e sansareskoro ko sumnal.</p>
+<p>Soske o bipaćape thaj o bidikhipe e čačipaskoro e manušesko legari sine ko varvarsko džaiba so ladžarela sine i gnd e manušipeskoro, thaj sose o kheripe e sumnalesko kaj so e manušeskiri struktura ka dživdini tromalipe ko vakeribe thaj religija thaj ka oven tromane kotar o daripa thaj o čororipa si proklamirimo sar emučo ideali sakone manušeske.</p>
+<p>Soske si barikano o čačipe e manušesko te oven preventirime kotar o čačipnalo sistemi te na bi ovela o manuš phaldino t ebuninipe kontra i tiranija thaj i exploatacija.</p>
+<p>Soske si trubutno te inicirinipe o progresi e dostengoro relacijengoro maškaro nacije.</p>
+<p>Soske o nacije e Unijakere nacijengoro ko Dokumenti palem zorjakeri plo učipe ko fundamentalno čačipe e manušesko, ko digniteti thaj molipe e manušeskere personakoro thaj jekhipe maškaro rom thaj romni thaj soske dingje lafi te inicirin o amalikano progresi thaj te šušjakeren o šartija bašo dživdipa ko pobaro tromalipe.</p>
+<p>Soske e raštrakere džene dena lafi kaj ka kheren kolaboracija e Unijakere nacijencar te bi rezervirinen o fundamentalno mothovipe thaj praktika e manušikane čačipaske thaj fundamentalno tromalipe.</p>
+<p>Soske o fundamentalno aljovipe akale čačipaskoro thaj tromalipasko si embaro barikanipe bašo pherdo realiziripe akale obligacijakoro.</p>
+<p>Akana, odoleske, </p>
+<p>O Generalno parlamenti,</p>
+<p>Proklamirini akaja Univerzalno Deklaracija bašo čačipa e manušeskoro sar jekhanutno amalikano standardi so valjani te resaren sa o manuša thaj sa o nacije koleja so sakona korkorutno thaj sakova orgni e amalipaskoro dikhindoj akaja Deklaracija, ka mangel sikljoibaja thaj edukacijaja te anel bašo mothoviba akale čačipaskoro thaj tromalipe thaj kerindoj e nacionalno thaj maškarenacionalnengo mere te ovel sigurno lengoro fundamentalno thaj paćavutno mothovipe thaj šunipe sar maškaro nacije ko korkorune raštrake džene, adžaar thaj maškaro nacije ko okola teritorije so si teli lengiri direkcija.</p>
+<h4>Dženo 1</h4>
+<p>Sa e manušikane strukture bijandžona tromane thaj jekhutne ko digniteti thaj čapipa. Von si baxtarde em barvale gndaja thaj godžaja thaj trubun jekh avereja te kherjakeren ko vodži pralipaja.</p>
+<h4>Dženo 2</h4>
+<p>O sa čačipa thaj tromalipa programirime ko akava Dokumenti preperena sakone dženeske bizo razlika ko dhikhiba ki rasa, farba e mortikako, o pol i čhib, i religija, thaj o politikano ja aver gndalipe, o nacionalno ja amalikano iklipe, i situacija e barvalipaski, o bijandipe ja bilo savo šarti.</p>
+<p>Poodori, nane te kherelpe nisavi razlika ki baza e politikakiri, e čačipaskiri ja o maškarenacioalno satatusi e phuvjako ja e teritorijako kote so pherela nesavo manuš, bilo te ovel biatxinalo, telo phuriba, e biavtonomijako ja palem te arakipe ko bilo savo graničipe ko suvereniteti.</p>
+<h4>Dženo 3</h4>
+<p>Sakone isile čačipa ko dživdipe thaj arakibasko ple personakoro.</p>
+<h4>Dženo 4</h4>
+<p>Khonik na smiini te ovol ikerdo ko phanlipe ja teli exploatacija, phanlipe ja ko kinipe-bikinipe e phanlimacar ko sa o forme si phanle.</p>
+<h4>Dženo 5</h4>
+<p>Khonik ni smiil te ovel teljardo ko pharipe ja ko dilini, thaj bimanušikano ja džungalo keripe ja penali.</p>
+<h4>Dženo 6</h4>
+<p>Sakone isi čačipe kaj mangela te avel prindžardo sar čačikano subjekti.</p>
+<h4>Dženo 7</h4>
+<p>Sarine si jekhutne anglal o krisi thaj isiolen čačipe, bizo savi bilo diskriminacija, jekhutne preventive ko krisi.</p>
+<h4>Dženo 8</h4>
+<p>Sarinen isi čačipe ko nacionalno krisija efikasno te preventinen o phagiba o fundame čačipa so si mothode e statueja ja e kriseja.</p>
+<h4>Dženo 9</h4>
+<p>Khonik ni smiil te ovel proizvolno astardo, phanlo, pa ni phaldimo.</p>
+<h4>Dženo 10</h4>
+<p>Sakone isi pherdo jekhutno čačipe ko čačikano thaj pravdo krisalipe angle biatxinale thaj bišukar krisi so ka definirini bašo leskere čačipa thaj obligacije thaj bašo fundalipa ko sakova bango vakeribe kontra leste.</p>
+<h4>Dženo 11</h4>
+<ol>
+<li>Sakova iftirimo bašo bango vakeripe isiole čačipe te gndini kaj nane odova čače sa džikote upri baza e kriseki, o bangovakeripe na dokažini ko čačikano rodipa kase so denape leske sa o garancije trubutne baši leskoro arakipe.</li>
+<li>Khonik na smiini te ovel krisimo bašo buća ja mekhipa so nane bange buća palo nacionalno ja maškarenacikengoro čačipa ko vakti kana si kerde. Isto adžaar na smiini te vakeripe poparo penalipe kotar okoja so šaj te kerelpe ko vakti kana si realizirimi i bangi buti.</li></ol>
+<h4>Dženo 12</h4>
+<p>Khonik na smiini te ovel ikaldo ko proizvolno emipe ko privatno živdipe, familija, ko ćer ja akti, ni te kerel atako upralo o šukaripa thaj baripa. Sakone isiole čačipa bašo arakiba kotar o krisi prekal asavko emipe thaj atako.</p>
+<h4>Dženo 13</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isiole čačipa ko tromalipa phiribasko thaj alosariba ko arakiba ko granice ki nesavi raštra.</li>
+<li>Sakone isiole čačipa te mekel savi bilo phuv, čhivindoj em pli da, thaj palem te irinipe ki pi phuv.</li></ol>
+<h4>Dženo 14</h4>
+<ol>
+<li>Sako phaldimo manuš isiole čačipa te rodol thaj te dživdini azili ko avera phuvka.</li>
+<li>Ko akava čačipa khonik našti te vikini ki situacija o paldipa te ovol fundamo upri bangi buti kotar i bipolitikano karakteri ja keriba kontra e funde thaj e čikata e Unijakere nacije.</li></ol>
+<h4>Dženo 15</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isiole čačipa ko jekh raštralipe.</li>
+<li>Khonik ni smiil korkoruno te ovel xasardo kotar plo raštralipe ni kotar čačipe te lol aver raštralipe.</li></ol>
+<h4>Dženo 16</h4>
+<ol>
+<li>E pherdeberšengere murša thaj džuvlja bizo save graničiba ko dikhibe e rasakoro, raštralipha ja i religija, isiolen čačipa te kheren ničaji thaj teovelolen familija. Von si jekhautne ko phandiba ničaji, ko vakti ko leskoro traiba taj ko leskoro mukhiba.</li>
+<li>O ničaji šaj te klidirinipe ki tromanikani thaj sasto kaulibe e personengoro so khuvena ko ničaji.</li>
+<li>I familija thaj o devlikanliphe si fundamentalno kletka e amalikanipasko thaj isiolen čačipe baši preventiva kotar o amalipe thaj i raštra.</li></ol>
+<h4>Dženo 17</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe te ovele barvaliphe, korkoro, a em ko amalipe averencar.</li>
+<li>Khonik ni smiil te ovel korkoruno našavdo kotar plo barvalipe.</li></ol>
+<h4>Dženo 18</h4>
+<p>Sakone isiole čačipe ko tromanipe e gndako, godžako thaj e religijako; akava čačipe phandena o emibiba e religijakoro ja e gnadlibaskoro thaj e manušeskoro tromaniasko korkore ja ko amalipe averencar, javno ja privatno te manifestirin pli religija ja gndalipeko drumo e ikloibaja, religijakere keribaja thaj kheribe e ritualengoro.</p>
+<h4>Dženo 19</h4>
+<p>Sakone isi čačipe ko tromanipe e gndakoro thaj vakeribaskoro, so asterela thaj o čačipe te na ovel bisansarimo ki oli religija, sar thaj kako čačipe te rodol, te lel thaj te buvljakeri o informacije thaj o ideja bilo save bućencar thaj bizo dikhipe e granicengoro.</p>
+<h4>Dženo 20</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe ko tromanipe bašo sansarimo khedipe thaj amalipe.</li>
+<li>Khonik našti te ovel phaldimo te pherel ko disavo khedinipe.</li></ol>
+<h4>Dženo 21</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe te participirini ko direktoribe e javno bućencar ki pi phuv, butpaše ja prekal tromane alosarime delegatija.</li>
+<li>Sakone isi čačipe ki jekhutni baza te khuvel ki javno funkcija ki pli phuv.</li>
+<li>I volja e nacijakiri si baza e raštrakere tagaripaske: akaja volja trubul te mujarelpe ko palovakteske ja tromane alosariba so ka ćerenpe e fundamentalno thaj jekhutne čačipaja e xangoso e, garavdune xangibaja ja e jekhutne keribaja koja so garantirini tromanipe e xangibasko.</li></ol>
+<h4>Dženo 22</h4>
+<p>Sako, sar dženo e amalikanipasko, isile čačipe ko sosijalno siguripe thaj čačipe te realizirinen ekonomikane, amalikane thaj kulturakere čačipa trubutne bašo plo digniteti thaj bašo tromanutno progresi ple personakoro, pomožindoj e raštraja thaj i maškarenacionalna kolaboracija, a ko kauli e organizacija thaj e buća e sakona raštrakere.</p>
+<h4>Dženo 23</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe baši buti, bašo tromano alosaribe ko rodipa buti ko čačikane thaj šukar šartija baši buti thaj baši preventiva kotar bizobučaripe.</li>
+<li>Sakova, bizo razlika, isiole čačipe baši jekhutno počinipe baši jekhutni buti. </li>
+<li>Sako ko kerola buti isiole čačipa baši čačikanutno thaj šukarutno počinipa koja so leske thaj leskere familijake sigurini egzistencija koja so i šukar e manušikane dingitetske so, džikote valjane, ka ovel dopherdi avere bućencar kotar i socijalno preventiva.</li>
+<li>Sako isile čačipa te formirani thaj the khuvel ko sindikati bašo arakhiba ple interesija.</li></ol>
+<h4>Dženo 24</h4>
+<p>Sakone isi čačipa ki ferije thaj rekreacija, čhivindoj odote e gndakoro graničipe bašo bučakoro vakti thaj palovakteskere počime ferije.</p>
+<h4>Dženo 25</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe bašo dživdipasko standardi so sigurinela sastipa thaj šukaripa, lekse thaj leskere familijake, čhivindoj ote o xabe, o urjavipe, o ćer, doktoreskoro arakibe taj o trubupe kotar o socijalno funkcionerja sar em o čačipe e siguripako ki situacija ko bizobuti, nasvalipa, bizoralipe, phivlipa, phuripa ja avera situacije ko našaviba e bućengoro bašo ikeripe e trujalipaskoro biatxinalipe kotar leskiri volja.</li>
+<li>O daja thaj o čave isiolen čačipa baši ulavno arakibe thaj pomoštaripe. Sa o čhave, bijande ko ničai ja avri olestar, dživdinena jekhutno socijalno arakiba.</li></ol>
+<h4>Dženo 26</h4>
+<ol>
+<li>Sako isiole čačipa ko sikljobe. O sikljoibe trubul te ovel bipočimo barem ko fundamentalno thaj xarne škole. I fundamni škola si moralno. I texničko thaj i profesionalno škola trubul te ovel asavki te avel sarinenge jekutni upri baza ko lengoro takati.</li>
+<li>O sikljoibe valjani te avol ki linija ko baro progeresi e manušikane personakoro thaj zoralipa e kandibasko e manušikane čačipasko thaj e fundamentalno tromanipa. Odova valjani te pomožini o xačariba, sabrluko thaj o dostluko maškaro sa o nacije, rasno thaj religiozno grupacija, sar em i buti e Unijakere nacijengoro bašo ikeripe o sansari.</li>
+<li>O dat thaj i daj isiolen avgo čačipa te alosaren ki savi sikljovni ka džan olengere čhave.</li></ol>
+<h4>Dženo 27</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi čačipe tromano te participirini ko kulturakoro dživdipe ko amalipe, te dživdini ko arti thaj te participirini ko sikljovno progresi tgaj ko lačipe so odotar ikljola.</li>
+<li>Sakone isiole čačipa baši preventiva e moralne thaj e materijalne interesija so ikljovena kotar sakona sikljovno, lilarno thaj artikani aktivnost kasko kerdo si vov.</li></ol>
+<h4>Dženo 28</h4>
+<p>Sakone isi čačipe ko amalikano thaj maškarenacionalno sistemi kaj so o čačipe thaj o tromalipe sikavde ki akaja deklaracija šaj te oven realizirme za sar si.</p>
+<h4>Dženo 29</h4>
+<ol>
+<li>Sakone isi obligacije prekal o amalikanipe kova so dela šanse tromane thaj sa te bajrakeri pli persona.</li>
+<li>Ko kheribe ple čačipa thaj tromanipe sakova manuš šaj te ovel teljardo numa ko okola graničipa so si gndinde e kriseja nameraja te kerelpe phindžardipša thaj šunipa e čačipaskoro thaj e tromanipasko e averengo em nameraja te kerel po ćefi, o čačikane rodipaja e moralesko, e javno sistemsko thaj i fundamentalno gudlošukariba ko demokratikano amalipe.</li>
+<li>Akala čačipa thaj tromanipa ki nasavi situacija našti the kherempe kontra o fundija thaj o čikata e Unijakere nacijenge.</li></ol>
+<h4>Dženo 30</h4>
+<p>Ni jekh rezolucija kotar akaja Deklaracija našti te interpretirinenpe sar čačipe bilo save raštrake, grupake ja dženeske so kerola bilo savi buti ja te kerel bilo savi buti ki linija po pheravipe e čačipasko thaj e tromanipasko so ikerdžona ki akaja Deklaracija.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Hungary, Bulgaria, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Federal Republic of Yugoslavia, Romania, Czech Republic, Slovak Republic, France, other European countries, United States </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Romani is the language of the Gypsies. The origin of the Gypsies was long a matter of speculation. The English word &quot;Gypsy&quot; stems from an early belief that they came from Egypt. This has now been disproved. The question was resolved by the science of linguistics. Detailed study of the Gypsy language has shown that the Gypsies originally came from India. The common features it shares with Sanskrit and later Indian languages can lead to no other conclusion. Hence, Romany is an Indo-European language belonging to the Indic branch of the Indo-Iranian group.The Gypsies are believed to have begun their migration westward about 1000 A.D. Loanwords in their language from Persian, Armenian, and Greek provide some indication of the general course of their travels. Today Gypsies are to be found in many countries of both Eastern and Western Europe as well as in the United States. A rough estimate of their number would be of 5-6 million. The name Romany is derived from the Gypsy word &quot;rom&quot;, which means &quot;man.&quot; Dialects vary considerably, each strongly influenced by the language of the country in which it is spoken. The English word &quot;pal&quot; is of Gypsy origin, coming from the Romany word &quot;phral&quot;, which means &quot;brother.&quot; Latin script is mostly used except in Bulgaria where the Cyrillic one is used. The Rom people provide a particularly striking example of the notion that language is a key to a people's identity. At least two-thirds of the world's 5-6 million Rom speak the Danubian dialect which the English specialist B. Gilliat-Smith named &quot;Vlach&quot; or &quot;Vlax&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rmy1.html b/rmy1.html
new file mode 100644
index 0000000..a2da6b4
--- /dev/null
+++ b/rmy1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Vlach</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">UN Department for General Assembly and Conference Management German Translation Service, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARATSIA UNIVERSALÃ TI-NDREPTURLI-A OMLUI</h3>
+<h4>ZBOR NÃINTI</h4>
+</span><p>Ti-atsea câ pricânushtearea-a nâmuziljei nativâ shi-ndrepturli egali shi nealienabili-a tutâlor membrilji-a taifâljei a omlui easti fimelju-a li-bertatiljei, a-ndriptatiuljei shi-a irinjiljei din lumi,</p>
+<p>Ti-atsea câ nitinjisearea shi atimusearea-a-andrepturlor a omlui dutsea la comportâri barbari cari u prusvulisea sinidisea-a uminitatiljei, sh-ti-atsea câ adrariljei lumi tu cari iatsâli umineshtsâ va s-hârseascâ di libertatea di zbor shi pisti shi va s-hibâ liberi di firca shi urfanjea easti proclamatâ ti nai ma analtul ideal a cafi unlui om,</p>
+<p>Ti-atsea câ important easti câ-ndrepturli-a omlui s-hibâ afiriti cu sistemlu juridic câ s-nu hibâ omlu pimtu pi-atsea ta s-mutâ contra-a tiraniiljei shi tirinsearea,</p>
+<p>Ti-atsea câ important easti câ sâ-lji si da indati developarea-a relatsiilor di uspitsâlji anamisa di miletsli,</p>
+<p>Ti-atsea câ miletsli-a Natsiunilor Uniti cu Harta nica nâ oarâ u confirmarâ pistusinea-a lor la-ndrepturli fundamentali-a omlui, la nâmuzea shi valoarea-a personalitatiljei umineascâ shi egalitatea-a bârbatlui shi-a muljeariljei shi ti-atsea câ apufâsirâ câ sâ-lji indati-a developariljei sotsialâ shi s-li amelioreadzâ conditsiili ti banâ tu ma marea libertati,</p>
+<p>Ti-atsea câ statili membri u loarâ obligatsia tu colaborari cu Natsiunili Uniti s-u asigurâ tinjisearea gheneralâ shi aplicarea-a-ndrepturlor a omlu shi libertâtsli fundamentali, </p>
+<p>Ti-atsea câ acâchisearea gheneralâ-a lushtor ândrepturi shi libertâts easti di nai ma marea importantsâ ti-ntreaga realizari-a lishtei obligatsii, </p>
+<p>Adunarea gheneralâ</p>
+<p>Uproclameadzâ aestâ Declaratsii Universalâ ti-ndrepturli-a omlui ca un standard comun cari lipseashti s-lu-agiungâ tuti miletsli shi tuti natsiili cu tsi cafi unâ individuâ shi cafi un organ a sotsietatiljei, cara va u-aibâ dipriunâ ân videari aestâ Declaratsii, va shi-u aibâ tendintsa câ prin ânvitsarea shi educatsia s-aducâ la tinjisearea-a lushtor ândrepturi shi libertâts shi cu metrili progresivi natsionali shi internatsionali s-hibâ asiguratâ pricânushtearea shi tinjisearea-a lor gheneralâ sh-di dealihealui cum anamisa di miletsli-a singurilor stati membri, ashi shi anamisa di miletsli-a tsilor teritorii cari suntu sum administrarea-a lor.</p>
+<h4>Articlul 1</h4>
+<p>Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hârziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartâ tu duhlu-a frâtsâljiljei.</p>
+<h4>Articlul 2</h4>
+<p>Tuti-ndrepturli shi libertâtsli dit aestâ Declaratsii âlji pricad a cafi unlui insu independent di rasa, bâeaua-a chealiljei, sexul, limba, pistea, minduearea politicâ icâ altâ, orighina natsionalâ shi sotsialâ, starea di aveari, fatsirea icâ cari tsi s-hibâ alti conditsii.</p>
+<h4>Articlul 3</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptul ti banâ, libertati shi sigurantsa-a personalitatiljei.</p>
+<h4>Articlul 4</h4>
+<p>Canâ nu poati s-hibâ tsânut tu sclâvilji icâ supuniri: sclâviljea shi comertslu cu sclavi s-azâptâseashti tu tuti formili.</p>
+<h4>Articlul 5</h4>
+<p>Canâ nu lipseashti s-hibâ loat la pidipseari icâ la comportari ninjilâoasâ, niumineascâ shi-arshionasâ icâ la ghizai.</p>
+<h4>Articlul 6</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptu pisti tut s-hibâ pricânâscut ca un subiectu juridic.</p>
+<h4>Articlul 7</h4>
+<p>Tuts suntu egalji dininti-a nomlui shi au ândreptu, fârâ canâ soi di discriminari, la egala apurari-a nomlui.</p>
+<h4>Articlul 8</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptu câ tribunalili natsionali efectiv s-lu-apurâ di frândzearea-a-ndrepturlor fundamentali cari lj-suntu pricânâscuti cu constitutsia shi nomurli.</p>
+<h4>Articlul 9</h4>
+<p>Canâ nu poati dupâ vrearea-a vârnului s-hibâ âncljis, detsânut, niti avinat.</p>
+<h4>Articlul 10</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptul egal didip la giudicarea-ndreaptâ shi publicâ dininti-a tribunalui independent shi obiectiv cari va s-detsidâ ti-ndrepturli-a lui shi obligatsiili sh-ti orighina-a cafi unlui act criminal tsi-lji si arucâ-a lui.</p>
+<h4>Articlul 11</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un acuzat ti act criminal ari-ndreptur s-hibâ lugurist câ nu-i câbati pânâ tsi pi bazaa nomlui, câbatea nu s-confirmâ la un protses public la cari lj-suntu asigurati tuti garantsii lipsiti ti apurarea-a lui.</li>
+<li>Canâ nu poati s-hibâ giudicat ti acti icâ omisiunji cari nu fac act criminal dupâ-ndreptul natsional icâ internatsional tu chirolu cându suntu fapti. Tut ashi nu poati s-hibâ curmatâ ma greauâ ghizai di atsea cari putea s-hibâ aplicatâ tu chirolu cându-i faptu actlu criminal.</li></ol>
+<h4>Articlul 12</h4>
+<p>Canâ nu poati s-hibâ dupâ vrearea-a altului loat la minteari tu bana-lji particularâ, taifa, casa icâ corespondentsia nitsi la agudeari pi tinjiea shi nâmuzea. Cafi un ari-ndreptu la apurari di nomlu contra-a ahtariljei minteari icâ agudeari.</p>
+<h4>Articlul 13</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptul la libertati di minari shi alidzeari-a loclui ti mincheani tu sinurli-a unlui stat.</li>
+<li>Cafi un ari-ndreptul s-fugâ dit cari tsi s-hibâ stat, inclusiv shi-a lui, shi sh-si toarnâ tu statlu-a lui.</li></ol>
+<h4>Articlul 14</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un di avinatslji ari-ndreptul s-caftâ shi sh-si hârseascâ di azil tu altili stati.</li>
+<li>La-ndreptul aestu canâ nu poati s-apeleadzâ tu cazlu cându avinarea easti bazatâ pi un act criminal di naturâ nipoliticâ icâ protsedurâ contra-a scopurlor shi printsipiilor a Natsiunilor Uniti.</li></ol>
+<h4>Articlul 15</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptul la unâ tsitâtsenii.</li>
+<li>Canâ nu poati dupâ vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ tsitâtsenii nitsi fâra di-ndreptul câ s-u alâxeascâ tsitâtsenia.</li></ol>
+<h4>Articlul 16</h4>
+<ol>
+<li>Bârbatslji majori shi muljeri fârâ canâ soi di limitâri di punctul di rasa, tsitâtsenia icâ pisti, au ândreptul s-intrâ tu cârunâ shi s-facâ taifâ. Elji suntu egalji la intrarea tu cârunâ, tut chirolu pânâ dutsi câruna shi la aspârdzearea-a ljei.</li>
+<li>Câruna poati s-facâ cu libera shi completa câilâchi-a inshilor cari intrâ tu cârunâ.</li>
+<li>Taifa easti nucleulu natural shi fundamental a sotsietatiljiei shi ari-ndreptul la afireari di partea-a sotsietatiljei shi-a statlui.</li></ol>
+<h4>Articlul 17</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptu s-aibâ aveari, singur, ma sh-deadun cu altsâ.</li>
+<li>Canâ nu poati dupâ vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ di aveari.</li></ol>
+<h4>Articlul 18</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptul la libertatea-a mindueariljei,a sinidisiljei shi-a pistiljei; ândreptul aestu u includi shi alâxeaarea-a pistiljei shi-a câidiiljei shi libertatea câ omlu singur icâ-n comunitati cu altsâlji, public icâ particular shi-u manifesteadzâ pistea icâ câidiea pi calea di-nvitsâturâ, practicari-a pistiljei shi sh-li facâ arâdzli.</p>
+<h4>Articlul 19</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptu lalibertatea sh-mindueascâ shi s-exprimâ, tsi luacatsâ shi-ndreptul s-nu hibâ cârtit ti minduearea-lji, ma shi-ndriptatea câ s-caftâ, s-aproachi shi s-tindâ informatsii shi idei cu cari tsi s-hibâ instrumenti shi independent di sinurli.</p>
+<h4>Articlul 20</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptu shi libertatea la fronima adunari shi uneari.</li>
+<li>Canâ nu poati s-hibâ pimtu zorlea s-pricadâ la vârâ asotsiatsii.</li></ol>
+<h4>Articlul 21</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptu s-ljea parti la condutsirea cu lucri publitsi tu statlu-a lui, direct icâ prin liber aleptsâljei reprezentantsâ.</li>
+<li>Cafi un ari-ndreptu pi baza egalâ s-intrâ tu slujbâ publicâ tu statlu-a lui.</li>
+<li>Vrearea-a miletljei easti baza-a puteariljei a statlui; vrearea aestâ lipseashti s-hibâ spusâ la alidzerli perioditsi shi liberi cari va s-facâ cu-ndreptul gheneral shi egal la votari, cu votarea secretâ icâ unâ protsedurâ adecvatâ cari u-asigurâ libertatea-a votariljei.</li></ol>
+<h4>Articlul 22</h4>
+<p>Cafi un, ca membru-a sotsietatiljei, ari-ndreptu la asigurarea sotsialâ shi-ndreptul sh-realizeadzâ-ndrepturi economitsi, sotsiali shi culturali lipsiti la nâmuzea-a lui sh-ti libera developari-a personalitatiljei a lui, cu agiutolu-a statlui shi-a colaborariljei internatsionalâ, shi conform cu organizatsia shi institutsiili-a statlui a lui.</p>
+<h4>Articlul 23</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptupi lucru, la libera alidzeari la intrarea tu lucru, la-ndreapti shi buni conditsii ti lucrari shi la apurarea di nilucrari.</li>
+<li>Cafi un, fârâ canâ alidzeari, ari-ndreptu la platâ egalâ ti idviul lucru.</li>
+<li>Cafi un cari lucreadzâ ari-ndreptu la-ndreapta shi buna platâ cari-a lui shi-a taifâljei a lui lâ asigurâ exiestentsii cari corespundi la nâmuzea umineascâ shi cari, fu câ va s-lipseascâ, va s-hibâ completatâ cu altsâ pâradz di apurarea sotsialâ.</li>
+<li>Cafi un ari-ndreptu s-fondeadzâ shi s-intrâ tu sindicat ti-apurea-a interesilor a lui.</li></ol>
+<h4>Articlul 24</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptu la discurmari shi njirari, inclusiv shi limitarea cu chifiri-a oarâljei ti lucru shi advili perioditsi cu platâ.</p>
+<h4>Articlul 25</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptu la un standard ti bânatic cari lj-asigurâ shi ghinistari, a lui shi-a taifâljei a lui, inclusiv hârnearea, ânvishtearea, casa, shi mâtrita-a iaturlui shi slujba sotsialâ tsi-i lipsitâ, ma shi-ndreptul la asigurari tu caz di armâneari fârâ lucru, lângoari, niputeari, ânvidueari, ausheatic shi altili cazuri di chireari-a pâradzlor ti existentsii di tsircumstantsili independenti di vrearea-a lui.</li>
+<li>Dadili shi ficiorlji au ândreptul di unâ mâtritâ spetsialâ shi agiutor. Tuts ficiorlji, faptsâ tu cârunâ icâ nafoarâ di ea s-hârsescu di idvea apurari sotsialâ.</li></ol>
+<h4>Articlul 26</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptul la-nvitsâturâ. Anvitsarea lipseashti s-hibâ fârâ pâlteari, canai tu sculiili primari shi di calificari. Sculia primarâ easti obligatorii. Educatsia tecnicâ shi di calificari lipseashti s-hibâ actsesibilâ ti tuts unâ turlii pi baza di atsea cum suntu câdâri.</li>
+<li>Anvitsarea lipseashti s-hibâ ândreaptâ ti-mplina developari-a personalitatiljei a omlui shi-nvârtushearea-a tinjiseariljei a-ndrepturlor a omlui shi libertâtsli fundamentali. Atsea lipseashti s-li agiutâ acâchisearea, arâvdarea shi uspitsâljea anamisa di tuti miletsli, grupatsii di rasâ shi pisti, ma shi activitatea-a Natsiunilor Uniti shi vigljearea-a irinjiljei.</li>
+<li>Pârintsâlji lu-au ândreptul cu prioritati câ s-lâ u-aleagâ sculia-a ficiorlor a lor.</li></ol>
+<h4>Articlul 27</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari-ndreptu liber s-ljea parti tu bana culturalâ-a comunitatiljei, sh-si hârseascâ pi arta shi s-ljea parti la developarea di shtiintsâ shi la hâirea tsi vini di-aclotsi.</li>
+<li>Cafi un ari-ndreptu la apurarea-a interesilor morali shi materiali cari es dit cafi unâ creatsii di shtiintsâ, literarâ icâ artisticâ-a curi creator easti el.</li></ol>
+<h4>Articlul 28</h4>
+<p>Cafi un ari-ndreptu la progres sotsial shi internatsional tu cari ândrepturli spusi tu aestâ Declaratsii pot ta s-hibâ realizati complet.</p>
+<h4>Articlul 29</h4>
+<ol>
+<li>Cafi un ari obligatsiili-a lui fatsâ di comunitatea cari mash ea lji-asigurâ nâintari liberâ shi completâ-a personalitatiljei a lui.</li>
+<li>La realizarea-a-ndrepturlor shi-a libertâtslor a lui cafi un poati s-hibâ supus mash la atseali limitâri cari suntu prividzuti cu nomlu cu scupolu câ s-asigurâ pricânushtearea lipsitâ shi tinjisearea-a-ndrepturlor shi-a libertâtslor a alântor shi cu scoplu ti satisfatsirea-a ândreaptilor câftâri-a moralui, sistemlu public shi ghinistarea publicâ tu sotsietatea democraticâ.</li>
+<li>Aesti-ndrepturi shi libertâts di canâ turlii nu pot sâ si realizeadzâ contra-a scopurlor shi-a printsipiilor a Natsiunilor Uniti.</li></ol>
+<h4>Articlul 30</h4>
+<p>Nitsi unâ determinari dit aestâ Declaratsii nu poati s-hibâ tulmâcitâ ca-ndreptul ti cafi un stat, grupâ icâ insu ta s-u facâ cari tsi s-hibâ activitati icâ s-facâ catsi s-va s-hibâ lucru shutsâtâ la câlcarea-a-ndrepturlor shi-a libertâtslor cari suntu bâgati tu ea.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: The former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania, Poland, Hungary, Albania, Bulgaria, Greece, Slovakia, Bosnia-Herzegovina, Federal Republic of Yugoslavia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family. Serbian statistics list Vlach and Romanian languages separately depending of what people declared in census. The Vlach language does not have any official status and it is not standardized, thus some members of Vlach community ask for official usage of standard Romanian in the areas inhabited by Vlachs until the standardization of the Vlach language. For historical reasons connected with the multicultural region of Vojvodina, Romanian is listed as a separate language in latest Serbian census. The &quot;National Council of Vlachs (Roumanians) in Serbia &quot; listed Romanian in its statute as the language of the Vlach minority.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rrt.html b/rrt.html
new file mode 100644
index 0000000..4db2f12
--- /dev/null
+++ b/rrt.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Maori (Cook Islands) (Rarotongan)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministry of Foreign Affairs and Immigration, Cook Islands</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Ture no te tikaanga tangata i roto i te Basileia</p>
+<h3>AKAKITEANGA KI TE KATOATOA I TE AU TIKAANGA TANGATA</h3>
+<p>(Arikiia e akakiteia ki te katoatoa na roto i te tukuanga tika 217 A (III) a te Uipaanga Maata a te Taokotaianga o te au Basileia i te ra tai-ngauru o Titema 1948)</p>
+<h4>Akatomoanga Tuatua</h4>
+<p><i>I te mea oki e,</i> ko te maramaanga e te arikianga i te tu turanga ngateitei tiratiratu tumu tikai, e te tikaanga aiteite e te mutukore o te tangata katoatoa o teianei ao, ko te tango ia o te oraanga tamanamanata kore ia, te oraanga tiratiratu e te ‘au, i roto i teianei ao,</p>
+<p>E i te mea oki e, ko te akangaropoinaanga e te akava’ava’aanga i te au tikaanga tangata, i tupu ei te au angaanga rikarika tikai tei akatupu i te riri otooto ki te akavangakau o te tangata tini ravarai, e ko te riro anga mai o tetai ao te ka rauka i te taangaanga i to ratou tikaanga i te tuatua e te irinakianga ma te tamanamanata kore, e te oraanga mataku kore e te ngere kore, tei akakite atea ia e ko te akakoroanga puapinga maata rava atu ia o te tangata ravarai,</p>
+<p>E, i te mea oki e, e mea puapinga rava atu kia paruru ia te tikaanga tangata e te mana o te ture kia kore tetai tangata kia akakeu ia ki tetai mataara ei ravenga openga kia akatupu i te orureau i te tamaki atu i te takinokino anga e te akatuika’a anga, </p>
+<p>E,i te mea oki e, e mea puapinga rava atu kia akamatutu ia te tupuanga o te pirianga taeake i rotopu i te au Basileia,</p>
+<p>E, i te mea oki e, kua akamou te au iti tangata o te Taokotaianga o te au Basileia, na roto i ta ratou papa ture tumu i to ratou irinakianga ki roto i te au tikaanga tumu o te tangata tatakitai, e ki roto i te turanga ngateitei tiratiratu, e te puapinga o te tangata; e pera katoa te au tikaanga aiteite o te tane e te vaine, e kua akakoro katoa ia e ratou, kia tauturu ia te tereanga ki mua o te au peu oraanga e te au turanga meitaki atu o te tu rangatira maata atu,</p>
+<p>E, i te mea oki e, kua tia te au mema Basileia ia ratou uaorai, kapiti ki te Taokotaianga o te au Basileia kia rauka i te akatupu i te akangateiteianga e te arikianga a te katoatoa, e i te akono i te au tikaanga tangata e te au tu rangatira tumu,</p>
+<p>E, i te mea oki e, e ko te mea puapinga maata rava atu, no te akatupuanga katoa o teia tikaanga, kia marama te katoatoa i teia au tikaanga tangata e te au tu rangatira,</p>
+<p>E no reira, te akakite atea nei te Uipaanga Maata o te taokotaianga o te au Basileia, e ko teia “Akakiteanga ki te Katoatoa i te au Tikaanga Tangata”, kia riro teia ei mea tau tikai kia umuumu ia no te iti tangata katoatoa e te au Basileia ravarai, kia tauta te tangata e te taokotaianga tatakitai i roto i te oraanga tangata kapipiti na roto i te apiianga e te kimianga i te kite kia akamaata atu i te akangateitei i teia au tikaanga e te au tu rangatira ma te akamaara tamou tikai i teia Akakiteanga, e kia akapapu ia, na roto i te au ravenga akameitaki atu, i roto i te au Basileia, e pera katoa i rotopu i te au Basileia, kia marama ia e kia ariki ia e kia akono tamou ia e te katoatoa, i rotopu i te au iti tangata tukeke o te au mema Basileia e pera katoa i roto i te au iti tangata tukeke o te au pa enua i raro ake i ta ratou akatereanga.</p>
+<h4>Atikara 1</h4>
+<p>Kua anau rangatira ia te tangata katoatoa ma te aiteite i te au tikaanga e te tu ngateitei tiratiratu.  Kua ki ia ratou e te mero kimi ravenga e te akavangakau e kia akono tetai i tetai, i roto i te vaerua piri anga taeake.</p>
+<h4>Atikara 2</h4>
+<p>E tikaanga to te tangata tatakitai ki te au tikaanga katoatoa e te oraanga tamanamanata kore ia tei akanoo ia ki roto i teia <i>Akakiteanga</i>, ma te kore rava tetai akonoanga papakitai, no te tu iti tangata, te pakiri tangata, tane e te vaine, te reo, akamorianga, manako akatereanga me kore tetai uaatu manako ke, Basileia anauanga me kore te au peu oraanga, apinga nui, tu anauanga me kore tetai turanga ke atu.  </p>
+<p>E pera katoa, auraka tetai akatukeanga kia rave ia no runga i te tu akatereanga, mana, me kore turanga i rotopu i te Basileia o teianei ao, me kore tuanga no reira mai tetai tangata, noatu e na te reira Basileia e akaaere iaia uaorai, te akaaere tiaki anga a te au Basileia, akatere ia mei vao mai, me kore i raro ake i tetai akakotinga anga mana ke.</p>
+<h4>Atikara 3</h4>
+<p>E tikaanga to te tangata tatakitai i te ora, te tikaanga tamanamanata kore ia e te oraanga paruru ia.</p>
+<h4>Atikara 4</h4>
+<p>Auraka tetai uatu tangata kia akatuikaa ia me kore ra kia akanoo ia ki roto i te oraanga tavini taukore; e kia arai ia te au tu akatuikaa anga e te au tu okooko anga tangata.</p>
+<h4>Atikara 5</h4>
+<p>Auraka tetai uatu tangata kia tamamae kino ia, me kore ra, kia takinokino ia, me kore ra, kia akautunga ia i te tu kinokino rava, i te tu taukore i te tangata, me kore ra, i te tu taakama ia.</p>
+<h4>Atikara 6</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata i mua i te ture kia ariki ia tona tu tangata i te au ngai ravarai.</p>
+<h4>Atikara 7</h4>
+<p>E aiteite te katoatoa i mua i te ture, e, e tikaanga to ratou kia paruru aiteite ia e te ture ma te kore rava tetai pirianga papakitai.  E tikaanga to te katoatoa ki te paruruanga aiteite mei tetai uatu pirianga papakitai tei aati i teia <i>Akakiteanga</i> e ki tetai uatu akanauru anga o taua pirianga papakitai ra.</p>
+<h4>Atikara 8</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata ki tetai paruruanga tau tikai a tetai akavaanga akamana ia i roto i te Basileia no tetai au angaanga tei aati i te tikaanga tumu tei oronga ia kia ratou e te papa ture me kore ra tetai ture.</p>
+<h4>Atikara 9</h4>
+<p>Auraka tetai uatu tangata kia akaapa taukore ia i raro ake i te ture, kia tapeka ia me kore ra akata’a ia.</p>
+<h4>Atikara 10</h4>
+<p>E tikaanga aiteite to te katotoa ki tetai akavaanga tau i mua i te aroaro o te katoatoa na tetai akavaanga akatakakeia ma te kore rava e pirianga papakitai, i te uriurianga akapapu i tona au tikaanga e tana au angaanga, e tetai uatu akaapaanga aati ture iaia.</p>
+<h4>Atikara 11</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata ki tona tu apakore no tetai uatu akaapaanga aati ture e tae uatu ki te tuatau e akapapu ia’i e kua apa aia kia tau ki te ture i roto i tetai akavaanga i mua i te aroaro o te katoatoa tei akapapu i te au ravenga paruru iaia.</li>
+<li>Auraka tetai uatu tangata kia akaapa ia no tetai aatianga ture no tetai uatu angaanga i rave ia, me kore ra kare i rave ia, tei kore i riro ei aatianga ture Basileia, me kore ra, ture i rotopu i te au Basileia, i te tuatau i rave ia’i.  Auraka katoa tetai akautunga teima’a atu kia tuku ia i tei oti i te akanoo ia i te tuatau i rave ia’i te aatianga ture.</li></ol>
+<h4>Atikara 12</h4>
+<p>Auraka rava tetai uatu tangata kia tamanamanata taukore ia te muna o tona oraanga, tona kopu tangata, tona ngutuare me kore ra tana au tataanga tuatua, auraka katoa tetai akakinoanga i tona tu ngateitei ma tona rongo meitaki.  E tikaanga to te katoatoa ki te paruru anga a te ture mei taua au tamanamanata anga me kore ra taua au akakinoanga.</p>
+<h4>Atikara 13</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata i te aaere e te noo tamanamanata kore ia i roto i te au kena o tetai uatu Basileia. </li>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata i te akaruke i tetai uatu enua, ma tona uaorai, e te oki ki tona enua.</li></ol>
+<h4>Atikara 14</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia kimi, e kia tika ia, i roto i tetai au Basileia, te paruru anga mei tetai takinokino anga.</li>
+<li>Auraka ra teia tikaanga kia taangaanga ia no tetai akaapaanga tei tupu tika mai no tetai akaapaanga aati ture i vao ake i te akatereanga kavamani me kore ra no tetai uatu angaanga tei patoi i te au akakoroanga e te au vaerua o te Taokotaianga o te au Basileia.</li></ol>
+<h4>Atikara 15</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata ki te turanga tangata no tetai Basileia.</li>
+<li>Auraka rava tetai uatu tangata kia akakore taukore ia tona turanga tangata Basileia e auraka katoa kia akakore ia tona tikaanga kia taui i tona turanga tangata Basileia.</li></ol>
+<h4>Atikara 16</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to te tane e te vaine tei tae to ratou mataiti i raro ake i te ture, kia akaipoipo e kia akatupu i tetai puna ma te kore rava e akakotinga anga iti tangata, turanga tangata Basileia me kore ra irinakianga akamori.  Kia aiteite to ratou tikaanga no te akaipoipo anga, i te tuatau noo anga akaipoipo, e i te tuatau tatara anga.</li>
+<li>Ka akatika ua ia tetai akaipoipo anga ki te tika papu e te tamanamanata kore ia a nga tangata tei anoano i te akaipoipo. </li>
+<li>Ko te puna, te tango natura o te iti tangata, e, e tikaanga tona ki te paruru anga a te katoatoa e a te Basileia.</li></ol>
+<h4>Atikara 17</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia riro ei ‘atu apinga koia anake ua me kore ra koia e tetai ua atu.</li>
+<li>Auraka rava tetai uatu tangata kia akangere taukore ia i tana au apinga.</li></ol>
+<h4>Atikara 18</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata kia ‘anga manako, akavangakau, e te irinaki akamori ma te tamanamanata kore ia; tei roto i teia tikaanga te mana kia taui i tona irinaki anga me kore ra akamori anga, e, e mana tamanamanata kore ia tona kia akaari i tona irinakianga me kore ra akamorianga na roto i te apiianga, akonoanga, pureanga e te arikianga, koia anake ua me kore ra kapiti ki tetai atu i te ngai o te katoatoa, me kore ra te ngai kare no te katoatoa.</p>
+<h4>Atikara 19</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata ki tona uaorai manako e te akaari manako; tei roto i teia tikaanga ka rauka iaia i te mou i tetai uatu manako ma te kore e tamanamanata ia e te kimi, ariki e te akakite i te au tu kite e te manakonako anga na roto i te ravenga akakite anga tuatua ma te kore rava e akakena ia.</p>
+<h4>Atikara 20</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia rave i tetai uipaanga e te taokotaianga ‘au ma te kore e tamanamanata ia.</li>
+<li>Auraka tetai uatu tangata kia maro ia kia piri ki tetai taokotaianga.</li></ol>
+<h4>Atikara 21</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia piri ki roto i te kavamani o tona enua, na roto iaia uaorai me kore ra na roto i tona au mata tei iki tamanamanata kore ia.</li>
+<li>E tikaanga aiteite to tetai uatu tangata kia piri aia ki te angaanga na te katoatoa i roto i tona enua.</li>
+<li>Ko te anoano o te iti tangata te tango ia o te mana o te kavamani; ko teia anoano kia akaari ia na roto i te au ikianga tau i te au tuatau i akataka ia, e ko teia au ikianga kia rave ia i raro ake i te ikianga aiteite na te katoatoa, e te ka rave ia na roto i te ikianga muna me kore tetai uatu tu akatere anga ikianga tamanamanata kore ia mei tei reira.</li></ol>
+<h4>Atikara 22</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata, i te mea e, e mema aia no tetai iti tangata, ki te paruru anga i tona oraanga e ki te akatupu anga, na roto i te tauta anga a tona Basileia e te Taokotaianga o te au Basileia e kia tau ki te au akanoonoo anga e te au puapinga o te reira Basileia, no te kimianga puapinga, noo anga ma te au peu oraanga tei anoano pakari ia no tona tu rangatira e te akatupu anga tamanamanata kore ia i tona tu tangata.</p>
+<h4>Atikara 23</h4>
+<ol style="margin-top:0in" type="1">
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia angaanga, e kia iki i tana angaanga, ki te au turanga tau e te meitaki no te angaanga e ki te paruruanga i te tuatau angaanga kore.</li>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia tutaki akaaiteite ia no te angaanga aiteite, ma te kore rava tetai akaraanga papakitai.</li>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata tei rave i tetai angaanga ki tetai tutaki anga tau e te meitaki ei akapapu nona e no tona puna tetai oraanga tei tau ki te turanga ngateitei o te tangata, e kia akarava ia te reira, me anoano ia, na roto i tetai au ravenga ke no te paruruanga oraanga meitaki.</li>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia akatupu e kia piri ki roto i tetai uatu putuputuanga no te paruru anga i tana kimikimi anga puapinga.</li></ol>
+<h4>Atikara 24</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata ki tetai tuatau akangaroi anga e te tamataora anga, kapiti ia ki tetai au akakotinga anga tau o te ora angaanga e tetai au tuatau orote tutaki ia.</p>
+<h4>Atikara 25</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata ki tetai turanga oraanga tau ma te meitaki nona e no tona puna, kapiti ia te kai, kakau, ngutuare e te paruruanga maki ma tetai au angaanga tau tei anoano ia no te oraanga meitaki; e te tikaanga ki tetai paruruanga i te tuatau angaanga kore, maki, paruparu kopapa, takaua, ruaine me kore ra tetai uatu tu ngere i vao ake i tona mana akaaere.</li>
+<li>E tikaanga to te au metua vaine utuutu tamariki e, to te au tamariki, ki tetai tiaki anga takake e te tauturu.  Ko te tamariki katoatoa noatu e kua anau ia ki roto me kore ki vao ake i te noo anga akaipoipo o nga metua, kia oronga ia kia ratou tetai paruru anga aiteite.</li></ol>
+<h4>Atikara 26</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to te katoatoa ki tetai apiianga.  Kia tutaki kore ia te apii i te tuatau akamata anga e te akatumu anga.  Kia ture ia te katoatoa ki te apiianga akamata anga.  Kia rauka ngoie ua ki te katoatoa te apiianga kimi raverave oonu e te apiianga kimi kite oonu, e kia akatuera aiteite ia te apiianga teitei atu kia tau ki te tu marama.</li>
+<li>Kia akatano ia te apiianga ki te akatupu anga ki te openga o te tu tangata e ki te akamatutu anga i te akangateitei anga no te tikaanga tangata e te tu rangatira tumu.  Kia akatupu te reira i te marama, te akakoromaki e te pirianga taeake i rotopu i te au Basileia, iti tangata me kore ra te au putuputuanga akamori, e kia akamaata atu i te au angaanga a te Taokotaianga o te Basileia no te akamou anga i te ‘au.</li>
+<li>Tei te metua te tikaanga mua i te iki i te tu apiianga te ka oronga ia ki ta ratou tamariki.</li></ol>
+<h4>Atikara 27</h4>
+<ol>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata kia piri tamanamanata kore ia ki roto i te au peu oraanga o tetai iti tangata, kia mataora i te au peu karape e kia piri ki te au kite marama ou e te au meitaki o te reira.</li>
+<li>E tikaanga to tetai uatu tangata ki te paruruanga a te au puapinga kopapa e te tau tei rauka mei roto i tetai uatu kite ou, tata anga tuatua me kore tetai peu tana uaorai i anga.</li></ol>
+<h4>Atikara 28</h4>
+<p>E tikaanga to tetai uatu tangata kia noo ki roto i tetai tu oraanga iti tangata e te oraanga i rotopu i te au Basileia tei akatupu ki te openga, te au tu tikaanga e te tu rangatira i tata ia i roto i teia <i>Akakiteanga.</i></p>
+<h4>Atikara 29</h4>
+<ol>
+<li>E atinga ta tetai uatu ki te noo anga tangata tei roto anake ua i reira te rauka anga tamanamanata kore ia e te akatupu anga ki te openga o tona tu tangata.</li>
+<li>I te taangaanga anga ia i tona au tikaanga e te oraanga tamanamanata kore ia tei raro ake te tangata tatakitai i te au akakotinga anga ua i akataka ia e te ture no te akakoroanga okotai no te akapapu anga i te arikianga no te akangateiteianga i te au tikaanga e te oraanga tamanamanata kore ia e te rauka anga o te au umuumu anga tau no te oraanga meitaki e te oraanga ‘au e te tu oraanga puapinga no te katoatoa i roto i te nooanga iti tangata i ta ratou uaorai aka’aereanga.</li>
+<li>Auraka rava kia riro te taangaanga anga i teia au tikaanga e te oraanga tamanamanata kore ia ei patoi anga i te au akakoroanga e te au turanga irinaki anga a te Taokotaianga o te au Basileia.</li></ol>
+<h4>Atikara 30</h4>
+<p>Auraka rava tetai uriuri anga aiteanga no teia <i>Akakiteanga </i>kia aka anau mai no tetai uaatu Basileia, taokotaianga tangata me kore, tetai uaatu tangata, i tetai tikaanga kia rave i tetai ua atu angaanga me kore kia akatupu i tetai angaanga no te akakoroanga kia takore ia tetai uaatu o te au tikaanga tangata e te oraanga tamanamanata kore ia i akamou ia i roto i teia <i>Akakiteanga</i> nei.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Rarotongan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">43,000 (1979) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Cook Islands Home Speakers: French Polynesia, New Zealand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/5/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">12/5/2001</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rua1.html b/rua1.html
new file mode 100644
index 0000000..a39d00d
--- /dev/null
+++ b/rua1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Kinyarwanda</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Taliki ya cumi y'ukwa desembri mu mwaka wa 1948, niwo munsi Ikoraniro rusange rya ONU ryemeje likanamenyesha Itangazo ryo kwamamaza hose ibyerekeye agaciro ka Muntu. Ikoraniro rusange ryasabye ibihugu byose bili muli l'ONU gukora uko bishoboye kugira ngo iryo Tangazo lizatangirwe ku mugaragaro, ryamamare hose kandi lisobanurwe, cyane cyane mu mashuli, ali amato ali ayisumbuye, mu bihugu byose, ibyigenga n'ibigitegekwa. </p>
+<h3>ITANGAZO RYAMAMAZA HOSE AGACIRO K'UMUNTU</h3>
+<h4>Intangiliro. </h4>
+<p>Ikoraniro rusange lilibutsa ko: </p>
+<p>- Ugushyira ukizana, ituze n'ubutungane mu bihugu bishingiye ku karusho ka buli muntu, kadasibangana, gahamya icyubahiro akwiye n'agaciro twese duhulijeho, </p>
+<p>- Gusuzugura no kwirengagiza ako gaciro n'icyubahiro bya buli muntu nibyo byateye bamwe imigenzereze isa n'iy'inyamaswa, umutima w'umuntu utakwihanganira. Nicyogituma twemeza ko icyo umuntu wese yimilije imbere y'ibindi al'ugushyira akizana, nta nkomyi mu mvugo no mu bitekerezo, akibera aho nta nduru nta butindi, </p>
+<p>- Ali ngombwa ko hashingwa amategeko arengera ako gaciro ka buli muntu, akamulinda ubuja n'agahato, </p>
+<p>- Ikindi ngombwa nu gukomeza umubano w'ibihugu, </p>
+<p>- Ibihugu byunz'ubumwe byiyemeje muli Charte ya l'ONU kuzahora byubaha agaciro k'umuntu wese, yaba umugore yaba umugabo, bose niko bakwiye kwubahwa kimwe. Ibyo bihugu byiyemeje kandi kuzaharanira amajyambere mu mibanire m'imibereho y'abantu ku mudendezo, </p>
+<p>- Ibihugu byose byunz'ubumwe byarahiliye gufasha umuryango wa l'ONU kwubahisha hose agaciro n'uburenganzira bishingiye kuli kamere ya buli muntu, </p>
+<p>- Kugira ngo ibyo twarahiliye tubishyikire, tugomba no guhuza igitekerezo ku byerekeye ako gaciro n'uburenganzira bya buli muntu, </p>
+<p>- Ikoraniro rusange ryamamaje ili Tangazo ryerekeye agaciro ka buli muntu, ligomba kuyobora abaturage b'ibihugu byose uburyo bwo kwitoza umuco wo kwubaha agaciro n'uburenganzira bw'umuntu. Uwo muco niwo amategeko agenga buli gihugu n'atunganya umubano w'igihugu agomba gushishikalira kwinjuza muli byose, ali nu nyigisho z'urubyiruko mu mashuli, ali no mu milirere yose y'abaturage, kugira ngo bose hamwe, ali abatuye mu bihugu muli l'ONU, ndetse n'abatarashyikira ubwigenge, uwo muco abe aliwo bimiliza imbere. </p>
+<h4>Article 1.</h4>
+<p>Abantu bose bavuka aliko bakwiye agaciro no kwubahwa kimwe. Bose bavukana ubwenge n'umutima, bagomba kugilirana kivandimwe. </p>
+<h4>Article 2.</h4>
+<p>Umuntu wese akwiye kwemererwa kwafite agaciro n'uburenganzira bwose bwahamijwe muli ili Tangazo. Nta muntu uzongera gucishwa ku wundi ku mpamvu gusa z'ubwoko, ibara ry'umubili, idini yemera cyanga se ibitekerezo afite muli politique no mu zindi ngingo, ntawe uzazira igihugu akomokamo, ubworo amavuka cyanga se indi mimerere yindi. </p>
+<p>Kandi nta muntu uruta undi, ngo kuko baba bakomoka mu bihugu batareshya. Ali abaturage b'ibihugu byigenga cyanga se bigitwarwa, bikiyoborwa n'ibindi, bose ni abantu kimwe. </p>
+<h4>Article 3.</h4>
+<p>Umuntu wese agomba kubaho, gushyira akizana no kutarengana. </p>
+<h4>Article 4. </h4>
+<p>Nta muntu ukwiye guhinduka imbohe cyanga umuja. Kugira abantu abaja cyanga se kubacururuza biraciwe rwose. </p>
+<h4>Article 5.</h4>
+<p>Nta muntu ugomba kugilirwa urugomo, kuzira agashinyaguro, kwicwa urupfu rubi. </p>
+<h4>Article 6.</h4>
+<p>Aho umuntu ali hose agomba kurengerwa n'amategeko y'igihugu. </p>
+<h4>Article 7. </h4>
+<p>Abantu bose ni kimwe ku byerekeye amategeko, kandi bose niki agomba kubarengera kimwe, akabalinda akarengane gaciye ukubili n'ili Tangazo, akabalinda ndetse n'ibishobora byose gutera ako karengane. </p>
+<h4>Article 8.</h4>
+<p>Buli muntu afite ububasha bwo kuregera inkiko imigenzereze yose iciye ku burenganzira yahawe n'amategeko. </p>
+<h4>Article 9. </h4>
+<p>Ntawe ushobora gufunga umuntu ku karengane cyanga se kumuca mu gihugu. </p>
+<h4>Article 10. </h4>
+<p>Urubanza rw'umuntu wese, mbere yo gucibwa, rugomba kwumvikana ku mugaragaro, nta karengane, abacamanza bakabona kurukiranura batabera. </p>
+<h4>Article 11.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese urezwe igicumuro, mu gihe ataracirwa urubanza rukimuhamya, agomba gufatwa nk'intungane kugeza igihe ubugiranabi bwe bwemeza n'urukiko kumugaragaro, kandi bamaze kumuha uburyo bwose bwo kwiburanira. </li>
+<li>Nta muntu ugomba guhanirwa amafuti yigeze gukora, niba mu gihe ayakoze nta tegeko ry'igihugu cyanga ryerekeye umubano w'igihugu, ryali libibujije. Kandi lero nta n'uzajya acibwa igihano kirenze icyali gitegetswe, igihe akoze akabi agomba guhanirwa. </li></ol>
+<h4>Article 12. </h4>
+<p>Ntawe ugomba kwirohera nta mpamvu mu byerekeye imibereho y'umuntu n'iy'abe, mu rugo rwe no mu nzandiko ze, cyanga se ngo amusebye. Muli ibyo byose kandi amategeko y'igihugu agomba kulinda umuntu wese akarengane. </p>
+<h4>Article 13. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese agomba kugenda uko ashaka mu gihugu, no kwihitiramwo aho ashaka gutura. </li>
+<li>Umuntu wese ashobora kuva mu gihugu abishatse, no kugaruka mu gihugu cye kavukire. </li></ol>
+<h4>Article 14.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese, iyo atotejwe, ashobora guhungira mo kwakirwa mu bindi bihugu. </li>
+<li>Ubwo burenganzira aliko ntibwarengera umuntu ukulikiranywe kubera ubugome busanzwe, cyangase imigenzereze ye inyuranye n'amaherezo l'ONU yimilije imbere. </li></ol>
+<h4>Article 15. </h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu agomba kwitilirwa igihugu cye kavukire. </li>
+<li>Icyo kimenyetso cy'ubuturage ntawe ushobora kukinyagwa ku karengane, aliko umuntu ashobora kwiyakira ubuturage bw'aho yihitiyemo. </li></ol>
+<h4>Article 16.</h4>
+<ol>
+<li>Umuhungu n'umukobwa bageze mu kigero cyo kwubaka, bashobora gusezerana uko bashaka. Nta nkomyi ituruka ku bwoko, ku nkomoko cyanga se idini. Mubyerekeye kurongora umugabo n'umugore bahwanije agaciro, mbere yo gusezerana, igihe bali kumwe ndetse n'iyo batandukanye. </li>
+<li>Ntabagomba gushyingirwa batabyiyemereye ubwabo. </li>
+<li>Ishingiro ryambere ry'umubano mu bantu ni murugo, amategeko ya leta agomba kururengera. </li></ol>
+<h4>Article 17. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese afite ububasha bwo kugira icyo yitungira, ukwe kwa yenyine cyanga se afatanije n'abandi. </li>
+<li>Ntawe ushobora kunyagwa ikintu yitungiye ku karengane. </li></ol>
+<h4>Article 18.</h4>
+<p>Mu bitekerezo by'umuntu, mu bimutunganiye idini, buli muntu agomba gushyira akizana. Nukuvuga ko ashobora guhindura ibitekezo bye n'idini, kubigaragaza mu ruhame cyanga ahiherereye, kubyigisha na kubikulikiza, ku mutima no mu mihango ibigaragaza. </p>
+<h4>Article 19.</h4>
+<p>Buli muntu akwiye gutekerza no kuvuga akamuli ku mutima. Nukuvuga ko adakwiye kuzira ibitekerezo bye, ko ashobora gushaka, guhabwa no kwamamaza hose uko ashaka ibihuje n'icyo atekereza. </p>
+<h4>Article 20. </h4>
+<ol>
+<li>Abantu bashobora guterana na kwiremamo amashyaka mu mahoro. </li>
+<li>Nta muntu ukwiye guhatirwa kwinjira mw'ishyaka atabishaka. </li></ol>
+<h4>Article 21. </h4>
+<ol>
+<li>Buli muntu afite uburenganzira bwo guhagurukira ibyerekeye ubutegetsi bw'igihugu cye kavukire, ali ukubyigiramo ubwe, cyanga se kubishinga intumwa zatowe bitalimo agahato. </li>
+<li>Mu byo gukorera leta y'igihugu cyabo, abaturage bose bagomba gucishwa mu kigero kimwe. </li>
+<li>Ubutegetsi mu gihugu bukomoka ku bushake bw'abaturage. Ubwo bushake bugaragara uko igihe cy'itora kigarutse. Mw'itora abaturage bose bakuze bahwanije ijwe, kandi bitorera uwo bashatse nta gahato. </li></ol>
+<h4>Article 22. </h4>
+<p>Umuntu wese mu gihugu niko agizwe n'abandi. Ishyaka ry'abaturage n'ubugobokane bw'igihugu bigomba gukiza buli muntu, bikamugeza ku mibereho imukwiye kandi imufasha kujyambere. </p>
+<h4>Article 23.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese akwiye kubona umulimo yihitiyemo nta gahato. Akawukora mu neza, bitalimo amananiza kandi atikanga kubura amulimo. </li>
+<li>Abakora umulimo umwe bose bagomba guhembwa kimwe, nta kubera, </li>
+<li>Umukozi wese agomba guhabwa umushahara umutunze we n'abe, kandi akanarengerwa n'amategeko alinda abakozi akarengane, </li>
+<li>Umuntu wese ashobora gufatanya n'abandi gushinga syndicats zimurengera.</li></ol>
+<h4>Article 24. </h4>
+<p>Buli muntu ukora agomba kurangiza akazi mu masaha akwiye no guhabwa ibiruhuko, kandi iminsi ahawe y'ibiruhuko agomba nayo kuyihemberwa. </p>
+<h4>Article 25. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese akwiye ikimubeshaho neza , we n'abo mu rugo, cyane cyane mu byerekeye imyambaro ibyo kurya, aho atuye n'ibyo kwivuza, mbese ibya ngombwa byose ngo umuntu ashobore kubaho. Iyo umuntu yabuze akazi, igihe c'indwara cyanga ubumuga, mu bupfakazi no mu zabukuru, mbese iyo umuntu atakigira ikimubeshaho bidaturutse ku bwende bwe, agombwa gutungwa n'integanyo leta yageneye iminsi mibi. </li>
+<li>Ababyeyi n'abana bakwiye cyane gufashwa. Kandi abana bose ndetse n'ibinyandaro, bagomba kurengerwa kimwe. </li></ol>
+<h4>Article 26.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese agomba kurerwa na guhabwa ku busa inyigisho zose z'amashuli yambere. Amashuli y'abanyamyuga agomba gukwira hose. Kandi ababishoboye bose bagomba gufashwa kimwe kujya mu mashuli makuru. </li>
+<li>Imilerere n'yo igomba kugeza abantu ku bugabo buhamye kubongeramo icyubahiro cy'agaciro ka buli muntu n'ibyo afitiye uburenganzira byose. Imilerere niyo izatera imbaga z'amoko anyuranye, nako ibihugu byose, kwumvikana no kubana bitanduranya nibwo buryo bwo gufatanya na l'ONU gukwiza amahoro hose. </li>
+<li>Ababyeyi bafite uburenganzira bwo gutoraniliza abana babo imilerere ibakwiye. </li></ol>
+<h4>Article 27. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese akwiye uko ashaka mu gitaramo cyogeza ubutore n'umuco w'igihugu, akwiye kwizihiza ibinezereje byose no guharanira amajyambere n'ibyiza byose ubuhanga butuma dushyikira. </li>
+<li>Abahanga bahimbye ikintu gishya cyanga se abanditsi b'ibitabo, bishobora kubaviramo inyungu y'ikiguzi cya byo cyanga se y'agaciro bibahesha, nabyo bikarengerwa n'amategeko y'igihugu. </li></ol>
+<h4>Article 28.</h4>
+<p>Ibyemejwe byose muli ili Tangazo bigomba amahoro mu baturage, ndetse no mu mibanire y'igihugu, kugira ngo bishobore kugilira umuntu wese akamaro kahageze. </p>
+<h4>Article 29. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu nawe agomba kumenya agaciro k'urugaga rw'abo atuyemo,kuko narwo rumufasha kwigeza ku bugabo buhamye. </li>
+<li>Mu burenganzira bwe bwose n'agaciro afite buli muntu agomba kugarukira ku rubibi yashingiwe n'amategeko y'igihugu, kugira ngo n'abandi bagere ku gaciro kabo n'uburenganzira bwabo, mu neza n'ituze vy'ingaga y'abadasumbana. </li>
+<li>Ibyo byose byahamijwe ntawe ushobora kubyigarulira ku buryo buciye ukubili n'amaherzo l'ONU yimilije imbere. </li></ol>
+<h4>Article 30.</h4>
+<p>Mu magambo yose y'ili Tangazo, nta Leta, nta ngaga, nta n'umuntu ushobora kwibwira ko hali ilimuga ububasha bwatuma atambuka ku byemejweho uburenganzira muli ili Tangazo. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">9,306,800 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Rwanda Home Speakers: Burundi, Democratic Republic of the Congo, Uganda, Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The language belongs to the Benue-Congo family, Bantu group. Kinyarwanda, is an important language of east-central Africa. It is spoken by virtually everyone in the republic of Rwanda (about 8 million people), and by perhaps 4 million more in the neighboring Democratic Republic of the Congo. . Kinyarwanda is largely inherently intelligible with Kirundi, the official language of Burundi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rud1.html b/rud1.html
new file mode 100644
index 0000000..45b0c39
--- /dev/null
+++ b/rud1.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Rundi/Kirundi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ligue burundaise des droits de l'homme, Burundi</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>7IBIMENYESHEJWE N'AMAKUNGU KU NGINGO ZUBAHIRIZA ZINA MUNTU WESE</h3>
+<h4>Intangamarara</h4>
+</span><p>Ibonye ko kwemera ko abantu bose bategerezwa guhabwa agateka n'ukubahirizwa kimwe, ari ryo shingiro ryukwishira n'ukwizana, ubutungane n'amahoro kw'isi. </p>
+<p>Ibonye ko kutemera n'ukudakwirikiza ingingo zubahiriza zina muntu vyatumye hakorwa amabi atagira uko avugwa kandi ko isi izira ubwicanyi n'amaganya, abantu bose bakavuga kandi bakemera uko bavyifuza ari yo yemejwe ko zina muntu wese anyotewe imbere ya vyose. </p>
+<p>Ibonye ko ari nkenerwa ko ingingo zubahiriza zina muntu zubahirizwa n'amategeko atomoye kugira ngo umuntu, aburaniwe, ntaruhire kwiyamiriza agahotoro n'akarenganyo, </p>
+<p>Isanze ko mu Masezerano y'Ishirahamwe Mpuzamakungu, amakungu yongeye kwemeza ko ashigikiye ingingo ngenderwako zubahiriza zina muntu wese, agateka n'agaciro twiwe; ko abantu bose bangana ata kuraba umuhungu n'umukobwa, kandi ko biyemeje gushigikira iterambere ry'abanyagihugu bakarushiriza kwishira n'ukwizana, </p>
+<p>Ibonye ko ari nkenerwa gushigikira iterambere ry'imigenderanire y'ubucuti mu makungu, </p>
+<p>Isanze ko ibihugu buhurikiye mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu vyiyemeje, bifadikanije n'Ishirahamwe Mpuzamakungu, kwubahiriza hose ingingo zubahiriza zina muntu wese, </p>
+<p>Ibonye ko gutomorera hamwe izo ngingo zubahiriza zina muntu biri n'akamaro ntangere mu kurangura neza iryo banga vyishinze, </p>
+<p>Inama Nkuru y'Ibihugu bihirikiye mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu: </p>
+<p>Irememje ko ibi bimenyeshejwe n'amakungu ku ngingo zubahiriza zina muntu wese ari yo ntambwe abanyagihugu bose n'amakungu yose bategerezwa gushikako kugirango abantu n'inzego zose, bamije ku mutima izo ngingo, biteho, mu nyigisho no mu ndero, gusasagaza iryubahirizwa ryazo, bongere batume zemerwa kandi zikwirikizwa hose mu bihugu bihurikiye mw'ishirahamwe mpuzamakungu no mu ntara bitegeka. </p>
+<h4>Ingingo ya 1. </h4>
+<p>Abantu bose bavuka bishira bakizana kandi bangana mu gateka no mu ngingo zibubahiriza. Bafise ubwenge n'umutima kandi bategerezwa kwubahana nk'abavandimwe. </p>
+<h4>Ingingo ya 2.</h4>
+<p>Umuntu wese arashobora kwishimikiza ingingo zose zubahiriza zina muntu zemejwe muri ibi bimenyeshejwe, ata kuraba ubwoko, urukoba, umuhungu n'umukobwa, ururimi avuga, ivyiyumviro vyiwe muri politike, igihugu aturukamwo, ivyo atunze, amavuko yiwe canke ibindi. </p>
+<p>Vyongeye, nta macakubiri namwe azogirwa ashimikiye ku buryo igihugu canke intara umuntu avamwo gitunganijwe, ico gihugu canke iyo ntara vyaba vyishira bikizana, bishinzwe n'Ishirahamwe Mpuzamakungu bititegeka canke hari ikindi kibibuza kwishira bikizana. </p>
+<h4>Ingingo ya 3. </h4>
+<p>Umuntu wese ategerezwa kwubahirizwa n'ugukingirwa mu buzima bwiwe, akishira akizana. </p>
+<h4>Ingingo ya 4. </h4>
+<p>Nta muntu n'umwe azogirwa umushumba canke ngo akoreshwe buja. Ubushumba n'ukugurisha abashumba, mu buryo ubwo ari bwo bwose, birabujijwe. </p>
+<h4>Ingingo ya 5. </h4>
+<p>Nta muntu n'umwe azokubagurwa canke ngo acurwe bufuni na buhoro. </p>
+<h4>Ingingo ya 6.</h4>
+<p>Umuntu wese ategerezwa kwubahwa akubahirizwa aho ari hose. </p>
+<h4>Ingingo ya 7. </h4>
+<p>Abantu bose barangana imbere y'amategeko kandi bategerezwa kwubahirizwa kimwe kugirango ntihagire uwurengnwa canke ngo ahirahire atume hari uwurenga izi ngingo zimenyeshejwe. </p>
+<h4>Ingingo ya 8.</h4>
+<p>Iyo hari uwurenganijwe mu ngingo ngenderwako zimwubahiriza nk'uko bitegekanijwe mw'ibwirizwa nshingiro canke mu mategeko y'igihugu, umuntu wese arashobora kwitwara imbere y'amasentare yose abifitiye ububasha kandi akumvirwa. </p>
+<h4>Ingingo ya 9. </h4>
+<p>Nta muntu n'umwe ashobora gufatwa, gutabwa mw'ibohero canke kwangazwa bidaciye mu mategeko. </p>
+<h4>Ingingo ya 10. </h4>
+<p>Umuntu wese arashobora gusaba ko urubanza rwiwe ruja imbere ya sentare itagira aho yegamiye kandi itaraba nkunzi, izoheza igatomora ari ingingo zimwubahiriza n'ivyajejwe, canke ko ivyo yagirizwa hari aho bifatiye. </p>
+<h4>Ingingo ya 11</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese yagirizwa icaha abameze nkuwuhorwa ubusa gushika bakimwemeje mu rubanza ruciwe icese kandi yarekuriwe kwiburanira uko bikwiye. </li>
+<li>Nta muntu n'umwe ashobora guhanirwa ivyo yakoze canke atakoze kandi bitari ivyaha igihe yabikora canke atabikora hishimikijwe amategeko y'ubutungane akurikizwa mu gihugu arimwo canke mu makungu. Vyongeye, nta gihano kiruta icari gutangwa igihe icaha cakorwa kizotangwa. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 12. </h4>
+<p>Bidaciye mu mategeko, nta muntu n'umwe azoterwa mu vyerekeye ubuzima bwiwe, umuryango wiwe, urugo rwiwe canke kwaburirwa amakete arungika canke aronka, canke ngo artyozwe mw'iteka n'akabanga vyiwe. Hategerezwa kuba amategeko yubahiriza umuntu wese muri ubwo buryo. </p>
+<h4>Ingingo ya 13.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese ashobora kugenda aho ashatse kandi agashinga urugo aho ashimye mu gihugu. </li>
+<li>Umuntu wese ararekuriwe kuva mu gihugu ico ari co cose, na rwiwe ndetse, akagaruka mu gihugu c'amavukiro. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 14. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese, igihe acurwa bufuni na buhoro, ararekuriwe kwaka agatako akaronka indaro mu bindi bihugu. </li>
+<li>Ariko iyi ngingo ntishobora kuba icitwazo iyo umuntu akwirikiranwa bikwiye ku kibi yakoze canke yigenjeje kubiri n'imigambi n'ingingo vy'Ishirahamwe Mupuzamakungu. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 15. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese ategerezwa kugira igihugu akukira. </li>
+<li>Nta muntu n'umwe ashobora kwonkorwa ku gihugu akukira canke ngo yamburwe ububasha bw'uguhindura igihugu ashaka gukukira, bidaciye mu mategeko. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 16.</h4>
+<ol>
+<li>Kuva bageze mu bigero, umuhungu n'umukobwa barashobora kwabirana bagashinga urwabo, ata ntambamyi n'imwe yerekeye ubwoko, amamuko canke idini. Barangana kuvyerekeye ukwabirana, igihe bubatse n'igihe batandukanye. </li>
+<li>Abashaka kwabirana bategerezwa kumvyumvikanamwo ubwabo ata gahato. </li>
+<li>Umuryango ni wo nkomoko y'abantu n'inkingi y'abanyagihugu. Utegerezwa gukingirwa n'abantu be n'igihugu. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 17. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese aba wenyene canke afatanije n'abandi arashobora kwitungira ivyiwe. </li>
+<li>Nta n'umwe ashobora kunyagwa ivyo yitungiye bidaciye mu mategeko. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 18.</h4>
+<p>Umuntu wese arashobora kugira ivyiyumviro vyiwe n'ugukwirikira idini ashatse n'ukuvuga rero ko ashobora kuja mu rindi dini n'ukwemera ibindi agashobora n'ugukwirikiza idini ashimye n'ivyo nyene yemera, ari wenyene canke afadikanije n'abandi, iwe canke icese, mu kuvyigisha, mu kubigendera icese, mu gusenga no mu gukwirikiza ibindi bijana na vyo. </p>
+<h4>Ingingo ya 19. </h4>
+<p>Umuntu wese arashobora guserura ivyiyumviro vyiwe, n'ukuvuga ko adashobora kugira umutima uhagaze kuvyerekeye ivyiyumviro vyiwe, ko ashobora kurondera, kuronka n'ukumenyesha amakuru n'ivyiyumviro mu mihingo yose, mu buryo ubwo ari bwo bwose. </p>
+<h4>Ingingo ya 20. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese arashobora kugira inama hamwe n'abandi, n'ugushinga amashirahamwe, ariko bidahungabanya amahoro. </li>
+<li>Nta n'umwe ategetswe kuja mw'ishirahamwe ku gahato. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 21 </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese arafise ijambo mu ntwaro y'igihugu ciwe, akabigira yiserukiye wenyene canke abicishije kubamuserukira batowe ata gahato. </li>
+<li>Umuntu arashobora, hatarabwe nkunzi, gushingwa amabanga mu ntwaro y'igihugu ciwe. </li>
+<li>Ishaka ry'abanyagihugu ni ryo ritegerezwa kuba ishingiro ry'ububasha bwabarongora igihugu, iryo shaka ritegerezwa kugararagarizwa mw'itora nyakuri ritegerezwa kwama riringanizwa uko ikiringo cashinzwe kigeze atawukumiriwe, biherereye canke bakwirikije ubundi buryo butuma batora uko bavyipfuza. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 22.</h4>
+<p>Umuntu wese ategerezwa gukingirwa. Ategerezwa gushimishwa mu vyerekeye ubutunzi, imibano n'imico kama, ivyo bikaba ari vyo shimikiro ry'agateka n'iterambere ryiwe, bivuye ku mwete w'igihugu no kugufashanya kw'amakungu bigashimikira kw'itunganywa n'amatungo vy'igihugu kimwe kimwe. </p>
+<h4>Ingingo ya 23.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese ategerezwa kuronka akazi, gukora akazi ashatse we nyene, gukora mu buryo buzira akarenganyo kandi nyabwo. </li>
+<li>Abantu bose bakoze bimwe bategerezwa kuronka agahembo kamwe ata nkunzi. </li>
+<li>Umukozi wese ategerezwa kuronka agahembo gakwiranye n'imirimo arangura kandi nyako, komutunga we n'abiwe bakibeshaho mw'iteka, kakongezwa, mbere bishobotse bakamuha n'utundi tujana n'amategeko amwubahiriza. </li>
+<li>Umuntu wese arashobora kwiyungunganya n'abandi kugira bashinge amashirahamwe y'abakozi. Arashobora kandi kuba umunywanyi wayo kugira aharanire ineza yiwe. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 24. </h4>
+<p>Umuntu wese akeneye kuruhuka n'ivyo vyose bimuruhurira, ntakore ikiringo c'umurengera, akama aronka akaruhuko kandi akaguma ahembwa. </p>
+<h4>Ingingo ya 25.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese ategerezwa kuronka ibikwiye bimufasha kubungabunga neza amagara yiwe n'ay'umuryango, mu ngaburo, mu vyambarwa, mu buraro, mu kwivuza n'ibindi nkenerwa ku muntu; ategerezwa kubungabungwa mu gihe atagira akazi, arwaye, amugaye, apfakaye, mu gihe atagishobora gukora kubera ubusaza, no mu bindi bihe atagishobora gukora kubera ubusaza, no mu bindi bihe atagishobora kwitunga kandi bitamuturutseko. </li>
+<li>Umuvyeyi yibarutse n'umwana bategerezwa kwitabwaho kurushiriza. Abana bose bavutse ku babiranye canke kubatabiranye bategerzwa kwitabwaho kimwe. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 26.</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese akwiye kuronka inyigisho ataco atanze, cane cane mu y'intango ari yo ngenderwako. Inyigisho y'intango itegerezwa gutangwa vyanse bikunze. Inyigisho yerekeye ubuhinga n'imyuga itegerezwa gukwizwa hose, inyigisho yo mu mashule yisumbuye itegerezwa guhabwa ababishoboye bose, ata nkunzi. </li>
+<li>Intambwe inyigisho itegerezwa kwitwararika gushikako n'uko zina muntu ashikira iterambere nyakuri n'uko ingingo zimwubahiriza zirushirizaho kwubahirizwa. Itegerezwa gufasha amakungu yose amoko n'amadini yose kwumbikana, kwihanganiranira n'ugucudika, ikongera igafasha Ishirahamwe Mpuzamakungu mu vyo irangura kugirango ibungabunge amahoro. </li>
+<li>Abavyeyi ni bo bategerezwa kwitorera indero abana babo bakwiye kuronka. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 27</h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese arashobora gukwirikirana ata nkomanzi ivyerekeye imico n'utugenegene vy'aho aba be no guteza imbere ubuhinga akagira n'ico avyungukako. </li>
+<li>2. Umuntu wese ategerezwa kwubahirizwa kavyavuye mu bwenge bwiwe ari ivy'ubuhinga, ibitabu yanditse canke ivy'utugenegene. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 28 </h4>
+<p>Umuntu wese arakeneye ko mu gihugu abamwo no mu makungu hasasagara amahoro kugirango ingingo zubahiriza zina muntu wese zitegekanijwe mu bimenyeshejwe zubahirizwe hose. </p>
+<h4>Ingingo ya 29. </h4>
+<ol>
+<li>Umuntu wese ari n'ivyo ajejwe aho aba, ari naho honyene ashobora gushikira iterambere nyakuri yipfuza. </li>
+<li>Nta muntu n'umwe ashobora kwitwaza ingingo zimwubahirirza mu gihe ashaka kurenganya abandi, gurtyoza imigenzo mwiza, kudurumbanya umutekano n'ineza biranga intwaro rusangi. </li>
+<li>Izo ngingo zubahiriza zina muntu wese ntizishobora gukwirikizwa mu buryo budurumbanya imigambi n'ingingo vy'Ishirahamwe Mpuzamakungu. </li></ol>
+<h4>Ingingo ya 30.</h4>
+<p>Nta ngingo n'imwe y'ibi bimenyeshejwe ishobora gufatwako icitwazo n'igihugu, umurwi w'abantu canke umuntu mugukora ibisambura izi ngingo zubahiriza zina muntu wese. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Burundi Home Speakers: Rwanda, Congo (ex Zaire), Uganda, Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Rundi, or Kirundi, is the national language of Burundi, in east-central Africa. It is spoken by the entire population of the country, or some 6 million people. It is a Bantu language belonging to the Benue-Congo family, and is closely related to Kinyarwanda, the official language of neighboring Rwanda.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rum.html b/rum.html
new file mode 100644
index 0000000..befc632
--- /dev/null
+++ b/rum.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Romanian (Româna)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI </h3>
+<h4>Preambul </h4>
+</span><p>Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,</p>
+<p>Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,</p>
+<p>Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,</p>
+<p>Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,</p>
+<p>Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari, </p>
+<p>Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,</p>
+<p>Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament, </p>
+<p>ADUNEAREA GENERALA proclamă</p>
+<p>prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.</p>
+<h4>Articolul 1 </h4>
+<p>Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele înzestraţe cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unii faţă de altele în spiritul fraternităţii.</p>
+<h4>Articolul 2</h4>
+<p>Fiecare om se poate prevala de toate drepturile şi libertăţile proclamate în prezenta Declaraţie fără nici un fel de deosebire ca, de pildă, deosebirea de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială, avere, naştere sau orice alte împrejurări. </p>
+<p>În afară de aceasta, nu se va face nici o deosebire după statutul politic, juridic sau internaţional al ţării sau al teritoriului de care ţine o persoană, fie că această ţară sau teritoriu sînt independente, sub tutelă, neautonome sau supuse vreunei alte limitări a suveranităte.</p>
+<h4>Articolul 3</h4>
+<p>Orice fiinţă umană are dreptul la viaţă, la libertate şi la securitatea persoanei sale.</p>
+<h4>Articolul 4</h4>
+<p>Nimeni nu va fi ţinut în sclavie, nici în servitute; sclavajul şi comerţul cu sclavi sînt interzise sub toate formele lor.</p>
+<h4>Articolul 5</h4>
+<p>Nimeni nu va fi supus torturi, nici la pedepse sau tratamente crude, inumane sau degradante.</p>
+<h4>Articolul 6</h4>
+<p>Fiecare om are dreptul să i se recunoaşca pretutindeni personalitatea juridică.</p>
+<h4>Articolul 7</h4>
+<p>Toţi oamenii sînt egali în faţa legii şi au, fără nici o deosebire, dreptul la o egală protecţie a legii. Toţi oamenii au dreptul la o protecţie egală împotriva oricărei discriminări care ar viola prezenta Declaraţie şi împotriva oricărei provocări la o asemenea discriminare.</p>
+<h4>Articolul 8</h4>
+<p>Orice persoana are dreptul la satisfacţia efectivă din partea instanţelor juridice naţionale competente împotriva actelor care violează drepturile fundamentale ce-i sînt recunoscute prin constituţie sau lege.</p>
+<h4>Articolul 9</h4>
+<p>Nimeni nu trebuie să fie arestat, deţinut sau exilat în mod arbitrar.</p>
+<h4>Articolul 10</h4>
+<p>Orice persoană are dreptul în deplină egalitate de a fi audiată în mod echitabil şi public de către un tribunal independent şi imparţial care va hotărî fie asupra drepturilor şi obligaţiilor sale, fie asupra temeiniciei oricărei acuzări în materie penală îndreptată împotriva sa.</p>
+<h4>Articolul 11</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană acuzată de comiterea unui act cu caracter penal are dreptul să fie presupusă nevinovată pînă cînd vinovăţia sa va fi stabilită în mod legal în cursul unui proces public in care i-au fost asigurate toate garanţiile necesare apărării sale. </li>
+<li>Nimeni nu va fi condamnat pentru acţiuni sau omisiuni care nui constituiau, în momentul cînd au fost comise, un act cu caracter penal conform dreptului internaţional sau naţional. De asemenea, nu se va aplica nici o pedeapsă mai grea decît aceea care era aplicabilă în momentul cînd a fost săvîrşit actul cu caracter penal.</li></ol>
+<h4>Articolul 12</h4>
+<p>Nimeni nu va fi supus la imixtiuni arbitrare în viaţa sa personală, în familia sa, în domiciliul lui sau în corespondenţa sa, nici la atingeri aduse onoarei şi reputaţiei sale. Orice persoană are dreptul la protecţia legii împotriva unor asemenea imixtiuni sau atingeri.</p>
+<h4>Articolul 13</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul de a circula în mod liber şi de a-şi alege reşedinţa în interiorul graniţelor unui stat.</li>
+<li>Orice persoană are dreptul de a părăsi orice ţară, inclusiv a sa, şi de reveni în ţara sa.</li></ol>
+<h4>Articolul 14</h4>
+<ol>
+<li>În caz de persecuţie, orice persoană are dreptul de a căuta azil şi de a beneficia de azil în alte ţări.</li>
+<li>Acest drept nu poate fi invocat în caz de urmărire ce rezultă în mod real dintr-o crimă de drept comun sau din acţiuni contrare scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.</li></ol>
+<h4>Articolul 15</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul la o cetăţenie.</li>
+<li>Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de cetăţenia sa sau de dreptul de a-şi schimba cetăţenia.</li></ol>
+<h4>Articolul 16 </h4>
+<ol>
+<li>Cu începere de la împlinirea vîrstei legale, bărbătul şi femeia, fără nici o restricţie în ce priveşte rasa, naţionalitatea sau religia, au dreptul de a se căsători şi de a întemeia o familie. Ei au drepturi egale la contractarea căsătoriei, în decursul căsătoriei şi la desfacerea ei.</li>
+<li>Căsătoria nu poate fi încheiată decît cu consimţămîntul liber şi deplin al viiitorilor soţi.</li>
+<li>Familia constituie elementul natural şi fundamental al societăţii şi are dreptul la ocrotire din partea societăţii şi a statului.</li></ol>
+<h4>Articolul 17</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul la proprietate, atît singură, cît şi în asociaţie cu alţii.</li>
+<li>Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de proprietatea sa.</li></ol>
+<h4>Articolul 18</h4>
+<p>Orice om are dreptul la libertatea gîndirii, de conştiintă şi religie; acest drept include libertatea de a-şi schimba religia sau convingerea, precum şi libertatea de a-şi manifesta religia sau convingerea, singur sau împreună cu alţii, atît în mod public, cît şi privat, prin învăţătură, practici religioase, cult şi îndeplinirea riturilor.</p>
+<h4>Articolul 19</h4>
+<p>Orice om are dreptul la libertatea opiniilor şi exprimării; acest drept include libertatea de a avea opinii fără fără imixtiune din afară,precum şi libertatea de a căuta, de a primi şi de a răspîndi informaţii şi idei prin orice mijloace si independent de frontierele de stat.</p>
+<h4>Articolul 20</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul la libertatea de întrunire şi de asociere paşnică.</li>
+<li>Nimeni nu poate fi silit să făcă parte dintr-o asociaţie.</li></ol>
+<h4>Articolul 21</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul de a lua parte la conducerea treburilor publice ale ţării sale, fie direct, fie prin reprezentanţi liber aleşi.</li>
+<li>Orice persoană are dreptul de acces egal la funcţiile publice din ţăra sa.</li>
+<li>Voinţa poporului trebuie să constituie baza puterii de stat; această voinţă trebuie să fie exprimată prin alegeri nefalsificate, care să aibă loc în mod periodic prin sufragiu universal, egal şi exprimat prin vot secret sau urmînd o procedură echivalentă care să asigure libertatea votului. </li></ol>
+<h4>Articolul 22</h4>
+<p>Orice persoană, în calitatea sa de membru al societăţii, are dreptul la securitatea socială; ea este îndreptăţită ca prin efortul national şi colaborarea internaţională, ţinîndu-se seama de organizarea şi resursele fiecărei ţări, să obţină realizarea drepturilor economice, sociale şi culturale indispensabile pentru demnitatea sa şi libera dezvoltare a personalităţii sale.</p>
+<h4>Articolul 23</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul la muncă, la libera alegere a muncii sale, la condiţii echitabile şi satisfăcătoare de muncă, precum şi la ocrotirea împotriva şomajului.</li>
+<li>Toţi oamenii, fară nici o discriminare, au dreptul la salariu egal pentru muncă egală.</li>
+<li>Orice om care munceşte are dreptul la o retribuire echitabilă şi satisfăcătoare care să-i asigure atît lui, cît şi familiei sale, o existenţă conformă cu demnitatea umană şi completată, la nevoie, prin alte mijloace de protecţie socială.</li>
+<li>Orice persoană are dreptul de a întemeia sindicate şi de a se afilia la sindicate pentru apărarea intereselelor sale .</li></ol>
+<h4>Articolul 24</h4>
+<p>Orice persoană are dreptul la odihnă şi recreaţie, inclusiv la o limitare rezonabilă a zilei de muncă şi la concedii periodice plătite.</p>
+<h4>Articolul 25</h4>
+<ol>
+<li>Orice om are dreptul la un nivel de trai care să-i asigure sănătatea şi bunăstarea lui şi familiei sale, cuprinzînd hrana, îmbrăcămintea, locuinţa, îngrijirea medicală, precum şi serviciile sociale necesare; el are dreptul la asigurare în caz de şomaj, boală, invaliditate, văduvie, bătrîneţe sau în celelalte cazuri de pierdere a mijloacelor de subzistenţă, în urma unor împrejurări independente de voinţa sa.</li>
+<li>Mama şi copilul au dreptul la ajutor şi ocrotire deosebite. Toţi copiii, fie că sînt născuţi în cadrul căsătorii sau în afara acesteia, se bucură aceeaşi protecţie socială.</li></ol>
+<h4>Articolul 26</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoana are dreptul la învăţătură. Invăţămîntul trebuie să fie gratuit, cel puţin în ceea ce priveşte invăţămîntul elementar şi general. Invăţămîntul elementar trebuie să fie obligatoriu. Invăţămîntul tehnic şi profesional trebuie să fie la îndemîna tuturor, iar învăţămîntul superior trebuie să fie de asemenea egal, accesibil tuturora, pe bază de merit.</li>
+<li>Învăţămîntul trebuie să urmărească dezvoltarea deplină a personalităţii umane şi întărirea respectului faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale. El trebuie să promoveze înţelegerea, toleranţa, prietenia între toate popoarele şi toate grupurile rasiale sau religioase, precum şi dezvoltarea activităţii Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru menţirenea păcii.</li>
+<li>Părinţii au dreptul de prioritate în alegerea felului de învăţămînt pentru copiii lor minori.</li></ol>
+<h4>Articolul 27</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are dreptul de a lua parte în mod liber la viaţa culturală a colectivităţii, de a se bucura de arte şi de a participa la progresul ştiinţific şi la binefacerile lui.</li>
+<li>Fiecare om are dreptul la ocrotirea intereselor morale şi materiale care decurg din orice lucrare ştiinţifică, literară sau artistică al cărei autor este.</li></ol>
+<h4>Articolul 28</h4>
+<p>Orice persoană are dreptul la o orînduir socială şi internaţională în care drepturile şi libertăţile expuse în prezenta Declaraţie pot fi pe deplin înfăptuite.</p>
+<h4>Articolul 29</h4>
+<ol>
+<li>Orice persoană are îndatoriri fată de colectivitate, deoarece numai în cadrul acesteia este posibilă dezvoltarea liberă şi deplină a personalităţii sale.</li>
+<li>In exercitarea drepturilor şi libertăţilor sale, fiecare om nu este supus decît numai îngrădirilor stabilite prin lege, exclusiv în scopul de a asigura cuvenita recunoaştere şi respectare a drepturilor şi libertaţilor altora şi ca să fie satisfăcute justele cerinţe ale moralei, ordinii publice şi bunăstării generale într-o societate democratică.</li>
+<li>Aceste drepturi şi libertăţi nu vor putea fi în nici un caz exercitate contrar scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.</li></ol>
+<h4>Articolul 30</h4>
+<p>Nici o dispoziţie a prezentei Declaraţii nu poate fi interpretată ca implicînd pentru vreun stat, grupare sau persoană dreptul de a se deda la vreo activitate sau de a săvîrşi vreun act îndreptat spre desfiinţarea unor drepturi sau libertăţi enunţate în prezenta Declaraţie.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Româna </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">26,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Romania, Republic of Moldavia Official Status: Voivodina, Federal Republic of Yugoslavia Home Speakers: Kazakhstan, Russia, Ukraine </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group and is spoken by over 20 million people (over 26 million including second language speakers). It is the only such language spoken in Eastern Europe, having descended from the Latin introduced by the Roman Emperor Trajan when he conquered the region in the 2nd century A.D. Romanian is more archaic than the other Romance languages and has been influenced by the non-Romance languages spoken in nearby countries, especially Hungarian, Albanian, and the various Slavic languages. The main varieties are &quot;Aromanian&quot; (or Macedo-Romanian) which is often classified as a separate language, and &quot;Moldavian&quot;, spoken in the Moldavian Republic where it is written in the Cyrillic alphabet. Romanian proper is also called Daco-Romanian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/rus.html b/rus.html
new file mode 100644
index 0000000..f2da769
--- /dev/null
+++ b/rus.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Russian (Russky)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Всеобщая декларация прав человека</h3>
+</span><p><em>Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года.</em></p>
+<h4>ПРЕАМБУЛА</h4>
+<p><i>Принимая во внимание</i>, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и </p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и</p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и </p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и </p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и</p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и</p>
+<p><i>принимая во внимание</i>, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,</p>
+<p><i>Генеральная Ассамблея</i>, </p>
+<p><i>провозглашает</i> настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. </p>
+<h4>Статья 1 </h4>
+<p>Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. </p>
+<h4>Статья 2</h4>
+<p>Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. </p>
+<p>Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.</p>
+<h4>Статья 3</h4>
+<p>Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. </p>
+<h4>Статья 4</h4>
+<p>Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. </p>
+<h4>Статья 5</h4>
+<p>Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.</p>
+<h4>Статья 6</h4>
+<p>Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.</p>
+<h4>Статья 7</h4>
+<p>Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации. </p>
+<h4>Статья 8</h4>
+<p>Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. </p>
+<h4>Статья 9</h4>
+<p>Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. </p>
+<h4>Статья 10</h4>
+<p>Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом. </p>
+<h4>Статья 11 </h4>
+<ol>
+<li>Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.</li>
+<li>Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.</li></ol>
+<h4>Статья 12</h4>
+<p>Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. </p>
+<h4>Статья 13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.</p></li></ol>
+<h4>Статья 14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.</p></li>
+<li>
+<p>Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций.</p></li></ol>
+<h4>Статья 15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на гражданство.</p></li>
+<li>
+<p>Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.</p></li></ol>
+<h4>Статья 16</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.</p></li>
+<li>
+<p>Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.</p></li>
+<li>
+<p>Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.</p></li></ol>
+<h4>Статья 17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими.</p></li>
+<li>
+<p>Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.</p></li></ol>
+<h4>Статья 18 </h4>
+<p>Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов. </p>
+<h4>Статья 19</h4>
+<p>Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.</p>
+<h4>Статья 20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций.</p></li>
+<li>
+<p>Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.</p></li></ol>
+<h4>Статья 21 </h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране.</p></li>
+<li>
+<p>Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.</p></li></ol>
+<h4>Статья 22</h4>
+<p>Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства. </p>
+<h4>Статья 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.</p></li></ol>
+<h4>Статья 24</h4>
+<p>Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск. </p>
+<h4>Статья 25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам.</p></li>
+<li>
+<p>Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.</p></li></ol>
+<h4>Статья 26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.</p></li>
+<li>
+<p>Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.</p></li>
+<li>
+<p>Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей.</p></li></ol>
+<h4>Статья 27 </h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.</p></li>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.</p></li></ol>
+<h4>Статья 28</h4>
+<p>Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены. </p>
+<h4>Статья 29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.</p></li>
+<li>
+<p>При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.</p></li>
+<li>
+<p>Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций.</p></li></ol>
+<h4>Статья 30 </h4>
+<p>Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Russky</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">288,000,000&nbsp;(1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Russian Federation Official Status: the Republics of the former USSR Home Speakers: US, Bulgaria and other Slavic countries </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, East Slavonic subgroup and is spoken by over 290 million people, including second language users, in all countries. Russian was the lingua franca of the Russian Empire and the Union of Soviet Socialist Republics (USSR); it is still used as a second language in the newly independent states of the former Soviet Union. Russian includes three groups of dialects: northern, southern, and central. Literary Russian is essentially based on the central dialect of Moscow. The Russian language uses the Cyrillic alphabet, which originated from the first translation of the Christian Bible into a Slavic language (Paleoslav, or ancient Bulgarian, spoken in what is modern Macedonia, from which all Slavic languages descended), by Saint Methodius and Saint Cyril of Constantinople, in the 9th century. Subsequent to the 1918 reform of Russian orthography, certain letters of the alphabet were suppressed and spelling rules simplified. In Russian grammar verbs generally have two aspects, each represented by a separate infinitive: the &quot;imperfective&quot; to indicate a continuing action, and the &quot;perfective&quot; to indicate an action already completed or to be completed. The stress in Russian is also particularly difficult, impossible to predict in an unfamiliar word, and frequently shifting in the course of declensions or conjugations.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ruw.html b/ruw.html
new file mode 100644
index 0000000..e211b79
--- /dev/null
+++ b/ruw.html
@@ -0,0 +1,191 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Belorus (Belaruski)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Republic of Belarus to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>10 СНЕЖНЯ 1948 ГОДА Генеральная Асамблея Арганiзацыi Аб’яднаных Нацый зацвердзiла i абвясцiла Усеагульную дэкларацыю правоў чалавека, поўны тэкст якой прыведзены на гэтых старонках. Прыняўшы гэта рашэнне гiстарычнага значэння, Асамблея звярнулася з заклiкам да ўсiх дзяржаў-членаў Арганiзацыi абнародаваць тэкст Дэкларацыi i зрабiць усё магчымае для «яе распаўсюджвання, абвяшчэння i растлумачэння, галоўным чынам у школах i iншых навучальных установах, без адрознення, якое заснавана на палiтычным статусе краiн або тэрыторый». </p>
+<h3>УСЕАГУЛЬНАЯ ДЭКЛАРАЦЫЯ ПРАВОЎ ЧАЛАВЕКА </h3>
+<h4>ПРЭАМБУЛА</h4>
+<blockquote>
+<p>Прымаючы пад увагу, што прызнанне годнасцi, якая ўласцiва ўсiм членам чалавечай сям’i, i роўных i неад’емных правоў iх з’яўляецца асновай свабоды, справядлiвасцi i ўсеагульнага мiру; i </p>
+<p>прымаючы пад увагу, што грэбаванне i пагарда да правоў чалавека прывялi да варварскiх актаў, якiя абураюць сумленне чалавецтва, i што стварэнне такога свету, у якiм людзi будуць мець свабоду слова i перакананняў i будуць свабодныя ад страху i галечы, абвешчана як высокае iмкненне людзей; i</p>
+<p>прымаючы пад увагу, што неабходна, каб правы чалавека ахоўвалiся ўладай закону з мэтай забеспячэння таго, каб чалавек не быў вымушаны ўжываць, у якасцi апошняга сродку, паўстання супроць тыранii i прыгнечання; i </p>
+<p>прымаючы пад увагу, што неабходна садзейнiчаць развiццю дружалюбных адносiн памiж народамi; i</p>
+<p>прымаючы пад увагу, што народы Аб’яднаных Нацый пацвердзiлi ў Статуце сваю веру ў асноўныя правы чалавека, у годнасць i каштоўнасць чалавечай асобы i ў раўнапраўе мужчын i жанчын i вырашылi садзейнiчаць сацыяльнаму прагрэсу i паляпшэнню ўмоў жыцця пры большай свабодзе; i </p>
+<p>прымаючы пад увагу, што дзяржавы-члены абавязалiся садзейнiчаць, у супрацоўнiцтве з Арганiзацыяй Аб’яднаных Нацый, усеагульнай павазе i захаванню правоў чалавека i асноўных свабод; i </p>
+<p>прымаючы пад увагу, што ўсеагульнае разуменне характару гэтых правоў i свабод мае велiзарнае значэнне для поўнага выканання гэтага абавязацельства:</p>
+<p>ГЕНЕРАЛЬНАЯ АСАМБЛЕЯ </p>
+<p>абвяшчае </p>
+<p>гэту Усеагульную дэкларацыю правоў чалавека ў якасцi задачы, да выканання якой павiнны iмкнуцца ўсе народы i ўсе дзяржавы з тым, каб кожны чалавек i кожны орган грамадства, увесь час маючы на ўвазе гэту Дэкларацыю, iмкнулiся шляхам асветы i адукацыi садзейнiчаць павазе гэтых правоў i свабод i забеспячэнню, шляхам нацыянальных i мiжнародных прагрэсiўных мерапрыемстваў, усеагульнага i эфектыўнага прызнання i ажыццяўлення iх як сярод народаў дзяржаў-членаў Арганiзацыi, так i сярод народаў тэрыторый, што знаходзяцца пад iх юрысдыкцыяй. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 1.</h4>
+<blockquote>
+<p>Усе людзi нараджаюцца свабоднымi i роўнымi ў сваёй годнасцi i правах. Яны надзелены розумам i сумленнем i павiнны ставiцца адзiн да аднаго ў духу брацтва. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 2.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек павiнен валодаць усiмi правамi i ўсiмi свабодамi, што абвешчаны гэтай Дэкларацыяй, без якога б там нi было адрознення, як напрыклад у адносiнах расы, колеру скуры, полу, мовы, рэлiгii, палiтычных або iншых перакананняў, нацыянальнага або сацыяльнага паходжання, маёмаснага, саслоўнага або iншага становiшча. </p>
+<p>Апрача таго, не павiнна рабiцца нiякага адрознення на аснове палiтычнага, прававога або мiжнароднага статуса краiны або тэрыторыi, да якой чалавек належыць, незалежна ад таго, цi з’яўляецца гэта тэрыторыя незалежнай, падапечнай, несамакiравальнай, або як-небудзь iнакш абмежаванай у сваiм суверэнiтэце. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 3.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавека мае права на жыццё, на свабоду i на асабiстую недатыкальнасць. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 4.</h4>
+<blockquote>
+<p>Нiхто не павiнен утрымлiвацца ў рабстве або ў паднявольным стане; рабства i гандаль рабамi забараняюцца ва ўсiх iх выглядах. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 5.</h4>
+<blockquote>
+<p>Нi над кiм не павiнны ўчыняцца катаваннi або жорсткiя, бесчалавечныя або ўнiжаючыя яго годнасць абыходжанне i пакаранне. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 6.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек, дзе б ён нi знаходзiўся, мае права на прызнанне яго правасуб’ектнасцi. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 7.</h4>
+<blockquote>
+<p>Усе людзi роўныя перад законам i маюць права, без усякага адрознення, на роўную абарону закону. Усе людзi маюць права на роўную ахову ад якой бы там нi было дыскрымiнацыi, што парушае гэту Дэкларацыю, i ад якога б там нi было падбухторвання да такой дыскрымiнацыi.</p></blockquote>
+<h4>Артыкул 8.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек мае права на эфектыўнае аднаўленне ў правах кампетэнтнымi нацыянальнымi судамi ў выпадках парушэння яго асноўных правоў, якiя дадзены яму канстытуцыяй або законам. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 9.</h4>
+<blockquote>
+<p>Нi над кiм не павiнны ўчыняцца самавольны арышт, затрыманне або выгнанне. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 10.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек, для вызначэння яго правоў i абавязкаў i для ўстанаўлення абгрунтаванасцi прад’яўленага яму крымiнальнага абвiнавачання, мае права, на падставе поўнай роўнасцi, на тое, каб яго справа была разгледжана публiчна i з захаваннем усiх патрабаванняў справядлiвасцi незалежным i непрадузятым судом. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 11.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек, якi абвiнавачваецца ў злачынстве, мае права лiчыцца невiнаватым да таго часу, пакуль яго вiнаватасць не будзе ўстаноўлена законным парадкам шляхам публiчнага судовага разбору, пры якiм яму забяспечваюцца ўсе магчымасцi для абароны. </li>
+<li>Нiхто не можа быць асуджаны за злачынства на падставе ўчынення якога-небудзь дзеяння або за бяздзеянне, якiя ў час iх учынення не з’яўлялiся злачынствам па нацыянальных законах або па мiжнароднаму праву. Не можа таксама накладацца пакаранне больш цяжкае, чым тое, якое магло быць ужыта ў той час, калi злачынства было зроблена. </li></ol>
+<h4>Артыкул 12.</h4>
+<blockquote>
+<p>Нi над кiм не павiнны ўчыняцца самавольнае ўмяшанне ў яго асабiстае i сямейнае жыццё, самавольны замах на недатыкальнасць яго жылля, тайну яго карэспандэнцыi або на яго гонар i рэпутацыю. Кожны чалавек мае права на абарону закону ад такога ўмяшання або такiх замахаў. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 13.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права свабодна перамяшчацца i выбiраць сабе месцапражыванне ў межах кожнай дзяржавы. </li>
+<li>Кожны чалавек мае права пакiдаць любую краiну, уключаючы сваю ўласную, i вяртацца ў сваю краiну. </li></ol>
+<h4>Артыкул 14.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права шукаць прыстанiшча ад праследавання ў iншых краiнах i карыстацца гэтым прыстанiшчам. </li>
+<li>Гэта права не можа быць выкарыстана ў выпадку праследавання, сапраўды заснаванага на ўчыненнi непалiтычнага злачынства, або дзеяння, што супярэчыць мэтам i прынцыпам Арганiзацыi Аб’яднаных Нацый. </li></ol>
+<h4>Артыкул 15.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права на грамадзянства. </li>
+<li>Нiхто не можа быць самавольна пазбаўлены свайго грамадзянства або права змянiць сваё грамадзянства. </li></ol>
+<h4>Артыкул 16.</h4>
+<ol>
+<li>Мужчыны i жанчыны, якiя дасягнулi паўналецця, маюць права без усякiх абмежаванняў, незалежна ад расы, нацыянальнасцi або рэлiгii, браць шлюб i засноўваць сям’ю. Яны карыстаюцца аднолькавымi правамi ў адносiнах узяцця шлюбу, у час знаходжання ў шлюбе i ў час яго скасавання. </li>
+<li>Шлюб можа быць заключаны толькi пры свабоднай i поўнай згодзе абодвух бакоў, што бяруць шлюб. </li>
+<li>Сям’я з’яўляецца натуральнай i асноўнай ячэйкай грамадства i мае права на абарону з боку грамадства i дзяржавы. </li></ol>
+<h4>Артыкул 17.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права валодаць маёмасцю як аднаасобна, так i сумесна з iншымi.</li>
+<li>Нiхто не павiнен быць самавольна пазбаўлены сваёй маёмасцi. </li></ol>
+<h4>Артыкул 18. </h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек мае права на свабоду думкi, сумлення i рэлiгii; гэта права ўключае свабоду мяняць сваю рэлiгiю або пераканнi i свабоду спавядаць сваю рэлiгiю або перакананнi як аднаасобна, так i разам з iншымi, публiчным або прыватным парадкам у вучэннi, богаслужэннi i выкананнi рэлiгiйных i рытуальных абрадаў. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 19.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек мае права на свабоду перакананняў i на свабоднае выражэнне iх; гэта права ўключае свабоду бесперашкодна прытрымлiвацца сваiх перакананняў i свабоду шукаць, атрымлiваць i распаўсюджваць iнфармацыю i iдэi любымi сродкамi i незалежна ад дзяржаўных гранiц. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 20.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права на свабоду мiрных сходаў i асацыяцый. </li>
+<li>Нiхто не павiнен прымушацца ўступаць у якую-небудзь асацыяцыю. </li></ol>
+<h4>Артыкул 21.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права прымаць удзел у кiраваннi сваёй краiнай непасрэдна або пры дапамозе свабодна выбраных прадстаўнiкоў. </li>
+<li>Кожны чалавек мае права роўнага доступу да дзяржаўнай службы ў сваёй краiне. </li>
+<li>Воля народа павiнна быць асновай улады ўрада; гэта воля павiнна знаходзiць сабе выяўленне ў перыядычных i нефальсiфiкаваных выбарах, якiя павiнны праводзiцца пры ўсеагульным i роўным выбарчым праве, шляхам тайнага галасавання або пры дапамозе iншых раўназначных форм, што забяспечваюць свабоду галасавання. </li></ol>
+<h4>Артыкул 22.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек, як член грамадства, мае права на сацыяльнае забеспячэнне i на ажыццяўленне неабходных для падтрымання яго годнасцi i для свабоднага развiцця яго асобы правоў у эканамiчнай, сацыяльнай i культурнай галiнах пры дапамозе нацыянальных намаганняў i мiжнароднага супрацоўнiцтва i ў адпаведнасцi са структурай i рэсурсамi кожнай дзяржавы. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 23.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права на працу, на свабодны выбар работы, на справядлiвыя i добрыя ўмовы працы i на ахову ад беспрацоўя. </li>
+<li>Кожны чалавек, без якой-небудзь дыскрымiнацыi, мае права на роўную аплату за роўную працу.</li>
+<li>Кожны, хто працуе, мае права на справядлiвую i здавальняючую ўзнагароду, якая забяспечвае вартае чалавека iснаванне для яго самога i яго сям’i, i дапаўняецца, пры неабходнасцi, iншымi сродкамi сацыяльнага забеспячэння. </li>
+<li>Кожны чалавек мае права ствараць прафесiянальныя саюзы i ўступаць у прафесiянальные саюзы для аховы сваiх iнтарэсаў. </li></ol>
+<h4>Артыкул 24.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек мае права на адпачынак i вольны час, уключаючы права на разумнае абмежаванне рабочага дня i на перыядычны водпуск, якi аплачваецца. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 25.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права на такi жыццёвы ўзровень, уключаючы харч, адзенне, жыллё, медыцынскi догляд i неабходнае сацыяльнае абслугоўванне, якi неабходны для падтрымання здароўя i дабрабыту яго самога i яго сям’i, i права на забеспячэнне на выпадак беспрацоўя, хваробы, iнвалiднасцi, удоўства, надыходу старасцi або iншага выпадку страты сродкаў да iснавання па незалежачых ад яго акалiчнасцях. </li>
+<li>Мацярынства i дзяцiнства даюць права на асобую апеку i дапамогу. Усе дзецi, якiя нарадiлiся ў шлюбе або па-за шлюбам, павiнны карыстацца аднолькавай сацыяльнай абаронай. </li></ol>
+<h4>Артыкул 26.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права на адукацыю. Адукацыя павiнна быць бясплатнай па меншай меры ў тым, што датычыць пачатковай i агульнай адукацыi. Пачатковая адукацыя павiнна быць абавязковай. Тэхнiчная i прафесiянальная адукацыя павiнна быць агульнадаступнай i вышэйшая адукацыя павiнна быць аднолькава даступнай для ўсiх на падставе здольнасцей кожнага. </li>
+<li>Адукацыя павiнна быць накiравана да поўнага развiцця чалавечай асобы i да павелiчэння павагi да правоў чалавека i асноўных свабод. Адукацыя павiнна садзейнiчаць узаемаразуменню, цярпiмасцi i дружбе памiж усiмi народамi, расавымi або рэлiгiйнымi групамi, i павiнна садзейнiчаць дзейнасцi Арганiзацыi Аб’яднаных Нацый па падтрыманню мiру. </li>
+<li>Бацькi маюць права прыярытэту ў выбары вiду адукацыi для сваiх малалетнiх дзяцей.</li></ol>
+<h4>Артыкул 27.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае права свабодна ўдзельнiчаць у культурным жыццi грамадства, цешыцца мастацтвам, удзельнiчаць у навуковым прагрэсе i карыстацца яго дабротамi.</li>
+<li>Кожны чалавек мае права на ахову яго маральных i матэрыяльных iнтарэсаў, што з’яўляюцца вынiкам навуковых, лiтаратурных або мастацкiх прац, аўтарам якiх ён з’яўляецца. </li></ol>
+<h4>Артыкул 28.</h4>
+<blockquote>
+<p>Кожны чалавек мае права на сацыяльны i мiжнародны парадак, пры якiм правы i свабоды, што выкладзены ў гэтай Дэкларацыi, могуць быць цалкам ажыццёўлены. </p></blockquote>
+<h4>Артыкул 29.</h4>
+<ol>
+<li>Кожны чалавек мае абавязкi перад грамадствам, у якiм толькi i магчыма свабоднае i поўнае развiццё яго асобы. </li>
+<li>Пры ажыццяўленнi сваiх правоў i свабод кожны чалавек павiнен спазнаць толькi такiя абмежаваннi, якiя ўстаноўлены законам выключна з мэтай забеспячэння належнага прызнання i павагi правоў i свабод другiх i задавальнення справядлiвых патрабаванняў маралi, грамадскага парадку i агульнага дабрабыту ў дэмакратычным грамадстве. </li>
+<li>Ажыццяўленне гэтых правоў i свабод нi ў якiм разе не павiнна супярэчыць мэтам i прынцыпам Арганiзацыi Аб’яднаных Нацый. </li></ol>
+<h4>Артыкул 30. </h4>
+<blockquote>
+<p>Нiшто ў гэтай Дэкларацыi не можа быць вытлумачана, як прадастаўленне якой-небудзь дзяржаве, групе асоб або асобным людзям права займацца якой-небудзь дзейнасцю або ўчыняць дзеяннi, накiраваныя да знiшчэння правоў i свабод, што выкладзены ў гэтай Дэкларацыi. </p></blockquote>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Belaruski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">10,200,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, East Slavonic subgroup, and is spoken by over 9 million people. Linguistically speaking the Byeloraussian language is between Russian and Ukrainian, with transitional dialects to both. The Cyrillic script is used, but the alphabet contains the non-Russian letters &quot;i&quot; and &quot;y&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family. It is linguistically between Russian and Ukrainian, with transitional dialects to both. Prior to Belarus gaining its independence from the Soviet Union in 1992, the language was called &quot;Byelorussian&quot; or &quot;Belorussian&quot; (in accordance with the ethnicity and country names: Byelorussians, Byelorussia, the latter being a transliteration from the Russian language ). It belongs to the group of the East Slavonic languages , and shares many grammatical and lexical features with other members of the group. Its predecessor was the Old Belarusian language (up to the 19th cent., conventionally). In Belarus , the Belarusian language is declared as a &quot;language spoken at home&quot; by about 3,686,000 people (36.7% of the population) as of 1999. 74% of the ethnic groups from the former USSR speak it as first language. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/22/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sah.html b/sah.html
new file mode 100644
index 0000000..478d4de
--- /dev/null
+++ b/sah.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Yakut</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Yakut</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>363,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Sakha.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span lang="EN-US">Spoken in Sakha, near Arctic Ocean, the length of middle Lena River, Aldan and Kolyma rivers, 3220 km.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/saj.html b/saj.html
new file mode 100644
index 0000000..4948b89
--- /dev/null
+++ b/saj.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sango (Sangho)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Central African Republic</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DÊPÄ TÎ PÖPÖKÖDÖRÖ TÎ NDIÄ TÏ BATA NENGÖ TERÊ TÏ ZO</h3>
+<h4>TAKAPA</h4>
+</span><p>Na hïngängö bîanî atene nëngö terê tî zo na lïngbïngö terê tî ângangü tî lo laâ sï ayeke na gündâ tî zarä , tî nzönî ngbanga na tî sîrîrî na ndö tî dûnîa,</p>
+<p>Na hïngängö nî pëpëe na këngö ândiä tî bata nëngö terë tî zo laâ adü kpälë tî birä sô abi ngonzo na bê tî âhalëzo, ngâ sï gängö tî mbênî finî ködörö sô âhalëzo kûe alîngbi tî tene tënë tî bê tî âla, tî mäbê tî âla afa nî töngana taâ kötä bêkü tî âzo tî ndö tî gïgî,</p>
+<p>Ayeke kötä yê mîngi tî tene azî lë na ndö tî ândiä tî bata nëngö terê tî zo gï na lëngö mbênî gerê tî ndiä ndâli tî sïönî sêgbïä na lëngö pâsi,</p>
+<p>Na hïngängö nî atene ayeke kötä yê mîngi tî mû ngangü na mäïngö tî lëngö söngö na pöpö tî ködörö ndê ndê,</p>
+<p>Na hïngängö nî atene na yâ tî sêndiä halëzo tî bêndo tî gïgî afa tî finî nî mäbê tî âla na âtaâ ndiä tî zo , na nëngö terë ngâ na kötä tî zo na lïngbïngö terê tî ângangü tî kôlï na wâlï, sï âla atene ânï yeke sâra ngangü kûê tî mäïngö tî sêdutï tî zo na lëngö ânzönî lêgë tî dutï na yâ tî mbênî kötä zarä ,</p>
+<p>Na hïngängö nî atene âködörö sô abûngbi amû yângâ tî lë kpëngö ndiä tî bata nëngö terë tî zo na zarä tî lo na yâ tî kua tî mabôko na mabôko na bûngbi tî bêndo tî gïgî,</p>
+<p>Na hïngängö atene mängbïngö bê na ândiä sô na âzarä sô ngâ ayeke bîanî ngangü yê mîngi tî sâra kua sô gï na pekö tî yângâ sô âla mû,</p>
+<p>Kötä Lîngö </p>
+<p>Avûnga</p>
+<p>Dêpä tî pöpöködörö tî bätängö nëngö terê tî zo sô</p>
+<p>töngana kunibê sô halëzo na âködörö kûê alîngbi tî wara, sî âzo kûê ngâ na âkûndû tî bôso kûê asâra ngangü, na lêgë tî fängö mbëtï na fängö-ndo, tî lë kpëngö ândiä na âzarä sô ngâ tî sâra na kodë tî ândiä tî ködörö wala tî pöpöködörö tî tene ayêka nî ngâ sï alë tambûla nî na ndo kûe, na pöpö tî halëzo na letäa nî sô alü mbere nî, töngana âla sô angbâ na gbe tî lê tî âla.</p>
+<h4>Sura 1</h4>
+<p>Adü âzo kûê yamba, ngâ âla lîngbi terê na lêgë tî nëngö-terê na tî ângangü. Ala kûê awara ndarä na börö-li sï âla lîngbi tî dutï na âmbâ tî âla gï na lêngö söngö.</p>
+<h4>Sura 2</h4>
+<p>Zo ôko ôko alîngbi tî pîka kate na ndö tî ângangü sô dêpä avûnga, na särängö kângbi ôko pëpë wala na ndö tî tenë tî marä, wala tî nzorôko tî terê wala tî ndiä wala tî kôlï na wâlï tî yângâ ködörö wala tî mosoro, tî ndo tî düngö wala tî marä dutï,</p>
+<p>Na ndönî kûê, alîngbi tî sâra mbênî kângbi ôko pëpë sô alöndö na ndö tî tënë tî porosö wala tî ndiä wala tî pöpöködörö, tî mbênî zo wala tî mbênî ködörö nî sô alîngbi tî dutï lipandä wala na gbe lê tî mbênî ködörö wala sô ayeke na kpälë tî sêgbïä.</p>
+<h4>Sura 3</h4>
+<p>Zo kûê ayeke na ngangü tî dutï na finî tî lo, tî dutï yamba na tî dutï na mbeto tî wara sïönî pëpëe.</p>
+<h4>Sura 4</h4>
+<p>Zo ôko alîngbi tî dutï na gbe tî ngbâa pëpëe. Akânga lêgë bîanî na dutï tî ngbäa ngâ na dëngö buzë tî kängö zo na ngbâa.</p>
+<h4>Sura 5</h4>
+<p>Zo ôko alîngbi tî sâra mbâ tî lo na pâsi tî ponön wala na pâsi tî finön pëpëe.</p>
+<h4>Sura 6</h4>
+<p>Zo kûê ayeke na ngangü tî tene ndiä abata lo na âsïönî lâkûê na ndo kûê.</p>
+<h4>Sura 7</h4>
+<p>Azo kûe alîngbi terê na lê tî ndiä, ngâ âla yeke na ngangü lêgë ôko na särängö kângbi ôko pëpëe. Amû na âla ngangü na sêbätängö terë lêgë ôko, na tënë tî kângbi tî marä sô alîngbi tî fîngi dêpä sô ngâ na tënë tî gïngö lêgë tî kângbi tî marä sô.</p>
+<h4>Sura 8</h4>
+<p>Zo kûê alîngbi tî lï ngbanga na âdangbanga tî ködörö tî lo töngana âzo akpë pëpëe ângangü sô sêndiä tî ködörö tî lo amû na lo.</p>
+<h4>Sura 9</h4>
+<p>Alîngbi ôko pëpëe tî gbû zo na kânga wala tî bata lo na kânga wala tî tokua zo yongôro na ködörö tî lo gï sêngê sêngê, töngana ndâ nî ayeke da pëpëe.</p>
+<h4>Sura 10</h4>
+<p>Zo kûê ayeke na ngangü, lêgë ôko na âmbâ tî lo, tî tene amä polêlê tënë tî yângâ tî lo na lê tî boro ngbanga sô fadë afa ânde wala ângangü wala âkuandiä tî lo wala töngana pängö ïrï na tënë sô alï ngbanga da na ndö tî lo sô ayeke mbîrîmbîrî.</p>
+<h4>Sura 11</h4>
+<ol>
+<li>Zo kûê sô apä ïrï tî lo na ndö tî mbênî kpälë angbâ mokondö asï na ngôi sô afa na lêgë tî ndiä atene lo sâra sïönî, na lê tî mbênî ngbanga tî polêlë sô âwakokö kûê adu da na pekö tî lo.</li>
+<li>Alîngbi pëpëe tî kânga zo ndâli tî âyê sô lo sâra wala tî bêgirisa sô, na ngôi sô asï sô, ndiä tî ködörö wala ndïä tî pöpöködörö afa nî töngana kpälë pëpëe. Lêgë ôko, alîngbi tî dîko pëpëe mbênî ponön sô akono ahön ndö tî lo sô ayeke dë ka nî na ngôi sô zo asâra kpälë sô.</li></ol>
+<h4>Sura 12</h4>
+<p>Alîngbi ôko pëpëe tî yôro terê na mbänä na yâ tî sêdutï tî zo wala tî sëwa tî lo wala tî da tî lo wala tî dîko mbëtïsû tî lo. Alîngbi pëpëe tî buba ïrï tî zo ngâ na wüngö tî ïrï tî lo. Zo kûê ayeke na ngangü tî tene ndiä abata lo ngbanga tî âmarä kpälë töngasö.</p>
+<h4>Sura 13</h4>
+<ol>
+<li>Zo kûe ayeke na ngangü tî fonon yamba na yâ tî ködörösêse kûê. Lo yeke ngâ na ngangü tî soro ndo tî dutï tî lo na yâ tî mbênî ködörösêse.</li>
+<li>Zo kûê ayeke na ngangü tî sïgî na yâ tî ködörösêse kûê atâ adu ködörö tî lo, ngâ tî kîri na ködörö nî töngana sô bê tî lo ayê.</li></ol>
+<h4>Sura 14</h4>
+<ol>
+<li>Na yâ tî ponön tî honga-ndo, amû lêgë na zo kuê tî gi ndo tî dutî da ngâ lo lîngbi tî wara nî na ködörö wandê.</li>
+<li>Alîngbi pëpëe tî mû ngangü sô na wakpälë tî fängö zo wala na zo tî särängö âyë sô ague pëpëe na lêgë tî âpo na âkunibê tî bûngbi tî bêndo tî gïgî.</li></ol>
+<h4>Sura 15</h4>
+<ol>
+<li>Amû ngangü na zo kûê tî tene lo du zo tî mbênî ködörösêse.</li>
+<li>Alîngbi pëpëe tî gbânzi mbêni zo na mbänä tî du waködörösëse ngâ na ngangü tî gbîan ködörösêse tî lo.</li></ol>
+<h4>Sura 16</h4>
+<ol>
+<li>Asî na ngôi sô âla lîngbi tî mû terê, amû ngangü na kölï na wâlï tî mû terê töngana kôlï na wâlï, sï âla lë sewä sêngê, tënë tî marä wala tî ködörösëse wala tî mâbë alîngbi tî kânga lêgë nï pëpëe. Na mbâgë tî müngö terê, amû ngangü, lêgë ôko na kôlï na wâlï na yâ tî dutïngö tî âla ngâ na kängbïngö tî âla.</li>
+<li>Kôlï na wâlï alîngbi tî mû terë gï töngana bê tî âla ûse kûê ayê tënë nî bîanî.</li>
+<li>Sëwä ayeke na gündâ tî halëzo. Ni laâ, amû ngangü na letäa ngâ na âzo kûê tî tene âla bata nî ngangü.</li></ol>
+<h4>Sura 17</h4>
+<ol>
+<li>Zo kûê wala lo dutï na bôsôngbi wala lo dutï lo ôko ayeke na ngangü tî wara âkûngbâ tî lo mvenî.</li>
+<li>Alîngbi pëpëe tî mû âkûngba tî mbênî zo na ngangü na mabôko tî lo.</li></ol>
+<h4>Sura 18</h4>
+<p>Amû na zo kûe zarä tî bibê, tî boro-li na tî mäbê ; ngangü sô afa atene zo kûê ayeke na zarä tî gbîan mäbê tî lo, wala bibê tî lo ngâ na zarä tî fa polêlê mäbê ti lo, lo ôko wala na yâ tî mbênî bûngbi, polêlê wala koiko, na lêgë tî fängô mbëtï, tî särängö yê, tî vöröngö nzapä ngâ na särängö ângôbo.</p>
+<h4>Sura 19</h4>
+<p>Amû na zo kûê ngangü tî zarä tî bibê na tî särängö tënë. Sô atene alîngbi tî doroko zo pëpëe ndâli tî âbibê tî lo. Amû ngâ na zo kûê ngangü tî gi, tî wara na tî vûnga âsango na âkodë na âmarä lêgë kûê, na zïängö bê pëpëe na ndö tî tënë tî âmeka.</p>
+<h4>Sura 20</h4>
+<ol>
+<li>Amû na zo kûê ngangü tî zarä tî gbë lïngö, tî lï na yâ tî bôsôngbi tî sîrîrî.</li>
+<li>Alîngbi pëpëe tî gbû zo na ngangü tî lï na yâ tî mbênî bôsôngbi.</li></ol>
+<h4>Sura 21</h4>
+<ol>
+<li>Amû na zo kûê ngangü tî sâra kua tî lëngö ködörö tî lo, wala lo mvenî wala na lêgë tî âwasêlê sô asoro âla yamba.</li>
+<li>Amû na zo kûê ngangü tî wara kua na yâ tî ndokua tî letäa, lêgë ôko na âmbâ tî lo.</li>
+<li>Kunibê tî halëzo ayeke na gündâ tî ngangü tî awalëngö ködörö. Kunibê sô alîngbi tî fa gï na lêgë tî aboro soro sô ayeke bâa gïgî ngôi na ngôi, na lêge tî gbegô mobimba ngâ na köbö soro wala na mbênî ngôbo sô amû ngangü tî zarä tî soro.</li></ol>
+<h4>Sura 22</h4>
+<p>Zo kûê töngana wabôso tî halëzo ayeke na ngangü na kodëkua tî bätängö terë. Alöndö na âbängö nzönî na pekö tî ângangü tî mosoro, tî zängbingörö terë, tî ndara sô ayeke kötä yê ndâli tî nëngö terê na boro mäïngö tî sëterë tî lo; gï na lêgë tî gbüngö mbîrîmbîri kua tî ködörö ngâ na tî tängbïngö kua na âködörö wandë sô abäa dôngôngbi na môsôrô tî ködörö ôko ôko.</p>
+<h4>Sura 23</h4>
+<ol>
+<li>Amû na zo kûê ngangü tî sâra kua, na zarä tî söröngö kua tî bê tî lo, na yâ tî boro ngâ na nzönî gerê tî kua. Alîngbi ngâ tî bata zo ngbanga tî tënë tî ponön tî särängö kua pëpëe.</li>
+<li>Zo kûe alîngbi tî wara boro nginza tî kua sô alîngbi na kua sô lo sâra</li>
+<li>Zo sô asâra kua alîngbî tî wara boro nginza tî kua sô alîngbi tî tene lo na âsëwä tî lo adutï na yâ tî nëngö terê. Na ndönî kûê, amû na lo anzîna ngangü tî sêbätängö terê.</li>
+<li>Zo kûê awara ngangü tî kîi na âmbâ tî lo âbûngbi tî âwakua, ngâ tî lï bûngbi na âmbênî âbûngbi tî âwakua ngbanga tî gbüngö kokö tî âla.</li></ol>
+<h4>Sura 24</h4>
+<p>Amû na zo kûe ngangü tî woterë tî lo, tî sâra ngîâ ngâ. Sô atene alîngbi tî dë gï na lêgë nî längö kâpä tî kua ngâ na âlängö tî wöngö terê sô afûta nî.</p>
+<h4>Sura 25</h4>
+<ol>
+<li>Zo kûê alîngbi tî wara nginza sô alîngbi na lo sï lo lë sênî tî lo, nzönî dutï tî lo ngâ na tî sewä tî lo bianî na lêgë tî tëngö kôbe, yüngö bongö, müngo yoro ngâ na zängbïngö terê. Amû na lo ngangü tî bâa nzönî na lêgë tî zangbîngö terê na ngôi sô lo du na kua pëpëe, wala na ngôi tî söngö terê wala ngbanga tî zën, wala ngbanga tî ndü, tî kangba wala na yâ tî âmbênî ngôi sô zo nî ayeke na mbênî lêgë tî bätängö na finî tî lo pëpëe, na pekô tî âmbênî sïökpälë sô asï na lo.</li>
+<li>Awâlï tî ngo na âmolengê tî âla alîngbi tî wara taâ nzönî na kua tî zängbïngö ndo. Amôlengê kûê, wala adü âla na yâ tî müngö terê wala adü âla da pëpëe ayeke na ngangü na nî lêgë ôko.</li></ol>
+<h4>Sura 26</h4>
+<ol>
+<li>Amû na zo kûê ngangü tî mändängö mbetï. Ayeke fûta mändängö mbëtï nî pëpëe, mbîrîmbîrî na âkêtê dambëtï. Mändängö kodëyê na kodëkua alîngbi tî gbû ndo kûe. Zo kûê alîngbi tî manda mbëtï na kötä dambëtï, gï na lêgë tî kodë tî lo na hïngängö ndo tî lo.</li>
+<li>Fängö mbëtï alîngbi tî gue na lêgë tî kono sêterê tî âzo ngâ tî kono ndiä tî bätängö nëngö terê tî âzo . Lo lîngbi ngâ tî mû lêgë tî kpêngba mängö terê, vürüngö bê na sôngô na pöpö tî âködörösêse tî âmarä wala âmabë ndê ndê ngâ na mäïngö âkua tî bûngbi tî bêndo tî gïgî ngbanga tî bata sîrîrî.</li>
+<li>Awadüngö môlengê âmvenî alîngbi tî soro yamba kodë lêgé tî fängö hïngägö ndo na âmôlengê tî âla.</li></ol>
+<h4>Sura 27</h4>
+<ol>
+<li>Zo kûê ayeke na ngangü tî lë kua tî sêndâgâo tî âsöngö tî lo, tî tene lo wara âpendere yê tî ködörö tî lo na lo zîa mabôko na mäïngö tî âsêndâyê ngâ na lo bâa nzönî na pekô nî.</li>
+<li>Amû na zo ôko ôko ngangü tî sêbätängö ânzönî yê tî lo sô alîngbi tî dutï âkûngbâ wala âbibê ti lo-mvenî. Anzönî yê sô alîngbi tî löndö na pekô tî âkodëkua, asêndâyê, âsêndâsû wala tî sêndägâo sô lo mvenî lo sâra.</li></ol>
+<h4>Sura 28</h4>
+<p>Tî tene âzo akpë ângangü sô afa ge sô, ayeke nzönî mbênî dôngôngbi adu da sô alîngbi tî bata nî. Dôngôngbi sô alîngbi tî dutï na yâ tî ködörö nî töngana na yâ tî dûnîa mobimba.</p>
+<h4>Sura 29</h4>
+<ol>
+<li>Zo ayeke na âhonga na mbâgë tî bôso sô lo du da sï lo mâi da yamba . Nî laâ sï alîngbi tî mû na lo lêgë tî tene sêterê tî lo amâi nzönî bîanî.</li>
+<li>Ndiä alîngbi tî lë ângangü tî bätängö nëngö terê tî zo . Lo lingbi ngâ tî mû lêgë na zo ôko ôko tî kpë âmbâ tî lo ngâ tî tene âmbâ tî lo akpë lo.</li>
+<li>Ângangü sô na âzarä sô alîngbi ôko pëpë tî fîngi âwêsêlö, âpö, na gbegôndiä tî bûngbi tî bêndo tî gïgî mobimba.</li></ol>
+<h4>Sura 30</h4>
+<p>Mbênî ködörösêse ôko pëpëe wala mbênî zo tî gïgî ôko alîngbi pëpëe tî buba lêgë tî ândiä sô afa ge na yâ tî mbëtï-dêpä sô.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Sangho </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,900,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">NL: Central African Republic Home Speakers: Congo, Chad, Cameroon </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Sango is spoken and written for informal use, and is also used as a means of instruction in community and public schools when students do not understand French. Interestingly more men than women speak it as a second language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sco.html b/sco.html
new file mode 100644
index 0000000..0c37795
--- /dev/null
+++ b/sco.html
@@ -0,0 +1,161 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Scots</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Universal Declaration o Human Richts </h3>
+<h4>Adoptit and proclaimed by General Assemlie resolution 217A (III) o 10 December 1948.</h4>
+</span><p>On December 10, 1948 the General Assemlie o the Unitit Nations adoptit and proclaimed the Universal Declaration o Human Richts shawn hereablo in its ful text. Efter this historic act the Assemlie cried on aw Member States tae publicise the text o the Declaration and tae gar it be ‘disseminatit, displayed, read and exponed principally in scuils and ither learning institutions, wi nae distinction on grunds o the political status o countries or territours.’</p>
+<h4>Inning</h4>
+<p>Forsameikle as kenning for the inherent dignity and for the richts, equal and nane-alienable, o aw members o the human faimily is the foond o freedom, justice and peace in the warld,</p>
+<p>Forsameikle as misregaird and contemption for human richts hes resultit in barbour acts that hes scunnert the conscience o mankind, and the advent o a warld whaur aw human sowels enjoys freedom o thocht and speech, and quittance frae dearth and dreid hes been proclaimed the tapmaist aspiration o the commonty,</p>
+<p>Forsameikle as it is necessar, gin man be no gart tak recourse tae rebellion as a hinmaist resort conter tirannie and dounhaudenment, that human richts shuld be beildit by the rule o law, </p>
+<p>Forsameikle as it is necessar tae gar freendly relations atween nations aye win forrit,</p>
+<p>Forsameikle as the peoples o the Unitit Nations hes in the Chairter affirmit aince mair their faith in fundamental human richts, in the dignity and worth o the human person and in the equal richts o men and wemen and hes resolved tae promote social progress and better standarts o life in braider freedom,</p>
+<p>Forsameikle as Member States hes gien their hecht tae win, in compluterance wi the Unitit Nations, the promotion o universal tent and respect for human richts and fundamental freedoms,</p>
+<p>Forsameikle as a common understaunding o thir richts and freedoms is o the greatest importance for the ful kenning o this hecht,</p>
+<p>Nou, syne,</p>
+<h4>The General Assemlie</h4>
+<p>Proclaims this Universal Declaration o Human Richts as a common standart o achievement for aw peoples and aw nations, tae the end that ilka individual and ilka organ o society, aye haudan in mind this Declaration, shal ettle throu teaching and lear tae promote respect for thir richts and freedoms and throu progressive meisures, national and international, mak sover their universal and effective kenning and tenting, baith amang the folk o the Member States theirsels and amang the folk o territours in ower their jurisdiction.</p>
+<h4>Airticle 1 </h4>
+<p>Aw human sowels is born free and equal in dignity and richts. They are tochered wi mense and conscience and shuld guide theirsels ane til ither in a speirit o britherheid.</p>
+<h4>Airticle 2 </h4>
+<p>Awbody is entitelt til aw the richts and freedoms furthset in this Declaration wi nae distinction o ony kind, sic as race, colour, gender, language, religioun, political or ither opinioun, national or social origin, gear, birth or ither status.</p>
+<p>Mair, nae distinction shal be made on the grunds o the political, jurisdictional or international status o the countrie or territour a bodie belangs, whuther it be staund-alane, trust, nane-self-governing or in ower ony ither haims o soverantie.</p>
+<h4>Airticle 3 </h4>
+<p>Awbody hes the richt tae life, liberty and security o person.</p>
+<h4>Airticle 4 </h4>
+<p>Naebody shal be hauden in thirldom or slavery; slavery and the slave trade shal be prohibit in aw their forms.</p>
+<h4>Airticle 5 </h4>
+<p>Naebody shal be gart thole torture nor ill-kindit, inhuman nor bemeanan treatment nor punishment.</p>
+<h4>Airticle 6 </h4>
+<p>Awbody hes the richt awgaits tae kenning as a person afore the law.</p>
+<h4>Airticle 7 </h4>
+<p>Aw are equal afore the law and entitelt wi nae distinction tae equal beilding o the law. Aw are entitelt tae equal beilding conter ony discrimination in skaith o this Declaration and conter ony incitement tae sic discrimination.</p>
+<h4>Airticle 8 </h4>
+<p>Awbody hes the richt til an effective remeid aff o the competent national tribunals for acts that daes skaith til the fundamental richts grantit him o the constitution or by law.</p>
+<h4>Airticle 9 </h4>
+<p>Naebody shal be gart thole wulsome arrest, detention nor exile.</p>
+<h4>Airticle 10 </h4>
+<p>Awbody is entitelt in ful equality til a fair and public hearing frae a staund-alane and even-haundit tribunal in the determination o his richts and duties and o ony criminal chairge conter him.</p>
+<h4>Airticle 11 </h4>
+<p>1. Awbody chairged wi a penal faut hes the richt tae be thocht innocent til pruved guilty conformand til law in a public trial whaur he hes haen aw the warranties necessar for his defence.</p>
+<p>2. Naebody shal be taen as guilty o ony penal faut on accoont o ony act or omission that didna mak for a penal faut, in ower national or international law, at the time whan it wes committit. Nor shal a penalty be imposed hivvier nor the ane that wes applicable at the time the penal faut wes commitit.</p>
+<h4>Airticle 12 </h4>
+<p>Naebody shal be gart thole wulsome intromission wi his privacy, faimily, hame or letters, nor tae onsets upon his honour and repute. Awbody hes the richt tae the beild o the law conter sic intromission or onsets.</p>
+<h4>Airticle 13 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae freedom o traivel and residence ben the mairches o aw States.</p>
+<p>2. Awbody hes the richt tae win awa frae ony countrie, includin his ain, and tae win back til his countrie.</p>
+<h4>Airticle 14 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae seek and tae enjoy in ither countries asylum frae persecution.</p>
+<p>2. This richt mayna be cried on in the case o prosecutions genuinely arisan ower the heids o nonpolitical crimes or o acts contrair til the purposes and principles o the Unitit Nations.</p>
+<h4>Airticle 15 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt til a nationality.</p>
+<p>2. Naebody shal be wulsomely twined o his nationality nor disalloued the richt tae chynge his nationality.</p>
+<h4>Airticle 16 </h4>
+<p>1. Men and wemen o ful age, wi nae ony branks on accoont o race, nationality or religioun, hes the richt tae mairry and foond a faimily. Entitelt they are tae equal richts anent mairrage, oot throu mairrage and at its upbrak.</p>
+<p>2. Mairrage shal be gane intil wi the free and ful consent alane o the intendin marras.</p>
+<p>3. The faimily is the naitural and fundamental group unit o society and is entitelt tae the beild o society and the State.</p>
+<h4>Airticle 17 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae awn gear his lane as weel as in commonty.</p>
+<p>2. Nane shal be wulsomely twined o his gear.</p>
+<h4>Airticle 18 </h4>
+<p>Awbody hes the richt tae freedom o thocht, conscience and religioun; this richt includes the freedom tae chynge his religioun or belief, and freedom, aither his lane or in commonty and in public or in quietie, tae witness his religioun or belief in teaching, practick, worship and observance.</p>
+<h4>Airticle 19 </h4>
+<p>Awbody hes the richt tae freedom o opinioun and expression; this richt includes freedom tae haud opiniouns wi nae intermeddling and tae seek, come by and gie oot wittings and conceits throu ony media and tentless o frontiers.</p>
+<h4>Airticle 20 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae freedom o peacefu forgethering and association.</p>
+<p>2. Nane may be gart belang an associe.</p>
+<h4>Airticle 21 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae tak a haund in the government o his countrie, directly or throu representatives freely waled.</p>
+<p>2. Awbody hes the richt til equal access tae public service in his countrie.</p>
+<p>3. The wull o the people shal be the grunds o the authoritie o government; this wull shal be expressed in periodic and jonick elections that shal be by universal and equal suffrage and shal be hauden by secret vote or by the like free voican procedures.</p>
+<h4>Airticle 22 </h4>
+<p>Awbody, as a member o society, hes the richt tae social security and is entitelt tae realisation, throu national darg and international compluterance and confeerin til the organisation and fends o ilka State, o the economic, social and cultural richts that maun be haen for his dignity and the free development o his personality.</p>
+<h4>Airticle 23 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae hae wark, free choice o employ, fair and guid tids o wark, and security gin wark gaes wantin.</p>
+<p>2. Awbody, wi nae ony discrimination, hes the richt tae equal pey for equal wark.</p>
+<p>3. Awbody in wark hes the richt tae fair and guid pey that maks siccar for himsel and his faimily an existence worthy o human dignity, and hae it eikit til, if necessar, wi ither means o social beild.</p>
+<p>4. Awbody hes the richt tae mak and tae jyne trade unions for the beild o his interests.</p>
+<h4>Airticle 24 </h4>
+<p>Awbody hes the richt tae saucht and leisure, includin wyce stents on wark-oors and periodic time aff wi pey.</p>
+<h4>Airticle 25 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt til a standart o life fit for the guid-heal and weel-daean o himsel and his faimily, includin meat, claes, hoosing and medical care as weel as necessar social services and the richt tae security in the event o job loss, seikness, disability, wedowheid, auld eild or ither want o fends in circumstances oot o his pouer.</p>
+<p>2. Mitherheid and bairnheid is entitelt tae special tent and assistance. Aw childer, whuther born in or oot o wadlock, shal enjoy the samelike social beild.</p>
+<h4>Airticle 26 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae learning. Learning shal be free, at least in the elementar and foondin stages. Elementar learning shal be compelt. Technical and professional learning shal be made generally available and secondar learning shal be available tae aw equal like on grunds o merit.</p>
+<p>2. Learning shal be airtit at the ful development o the human personality and at the steivening o respect for human richts and fundamental freedoms. It shal promote understaunding, toleration and freendship amang aw nations, racial or religious groups, and shal gar the purposes o the Unitit Nations win forrit in the uphauding o peace.</p>
+<p>3. Parents hes a prior richt tae wale the kind o lear that shal be gien til their bairns.</p>
+<h4>Airticle 27 </h4>
+<p>1. Awbody hes the richt tae tak pairt freely in the cultural life o the commonty, tae enjoy the airts and tae share in the advancement o science and its benefits.</p>
+<p>2. Awbody hes the richt til the haining o the moral and material interests that results frae ony scientific, literary or airtistic production he is the makar o.</p>
+<h4>Airticle 28 </h4>
+<p>Awbody is entitelt til a social and international order in the whilk the richts and freedoms furthset in this Declaration can kythe in ful.</p>
+<h4>Airticle 29 </h4>
+<p>1. Awbody hes duties tae the commonty in the whilk alane the free and ful development o his personality is possible.</p>
+<p>2. In the exercise o his richts and freedoms, awbody shal thole nae mair nor whit branks are determined by law for the ae purpose o makand the due kenning and respect for the richts and freedoms o ithers and the meeting o the just needs o morality, public order and the common weill in a democratic society siccar.</p>
+<p>3. Thir richts and freedoms can niver in nae case be exercised conter the purposes and principles o the Unitit Nations.</p>
+<h4>Airticle 30 </h4>
+<p>Nocht in this Declaration may be interpret as allouin for ony State, group or person ony richt tae tak pairt in ony ploy or perform ony act ettled at the cowping o ony o the richts and freedoms herein furthset. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Scots is the traditional Germanic language of Lowland Scotland and the Northern Isles. It is also used in parts of Ulster. Along with Scottish English and Gaelic, it is one of Scotland's three main languages at the present time. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Scots is descended from a form of Anglo-Saxon, brought to the southeast of what is now Scotland around the seventh century by the Angles, one of the Germanic-speaking peoples who began to arrive in the British Isles in the fifth century. English is also descended from the language of these peoples. At present Scots is primarily a spoken language, with a number of regional varieties, each with a distinctive character of its own, and is heard widely in most parts of the country. Scots use a mixture of Scots and English in their speech, with some using mostly Scots and others mostly English. In this sense the language exists as part of a continuum with Scottish Standard English. You can hear people speaking Scots and using Scots words in most parts of Scotland. People have a strong emotional attachment to the language and often feel most comfortable using it amongst their friends and family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/7/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/7/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/7/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ses.html b/ses.html
new file mode 100644
index 0000000..329c4d0
--- /dev/null
+++ b/ses.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Seereer</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>JEEGNIT NE ADNA FEE NDEERNA NI KE WARNA O KIIN</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>No andiɗ i jom le wiin fop a mbogna, fa ke warna den too te mbod teen keen fetu jam na adna fee,</p>
+<p>No ñak o and fo o yeesandaa ke warna in, naa ɓisiidaa fitna, fa yiif a peƭaru no ñoow in too adna faynwiin we a layaa o ngalaat dan, taamaala matee den fo ñak keen refu ke wiin we a moƴ na o mbug no ñoow,</p>
+<p>No Ke moƴna, ten ref a saax ake a yetooxaa ke jofna no kiin ndax jam a jeg boo muu refna yeeg o fañ o neewandel,</p>
+<p>No ke moƴna, ten ref ndamir a paax too moƴ o saƭkand ngaariit ndeer a caax ake,</p>
+<p>No ke mbokatoor ne keet ke a ngiɓinna a ref ɓaat o yetoox kaa jofna no ñoow no kiin, ni jommi mbodir ni ke warna dew o tew mbaat o koor, too a moƴkaa ngeenoox no kaa jofandna a paam o ñoow no kiin,</p>
+<p>A caax ake mbogna teen fop, a njaɓa a njal fi mbokatoor maak ne xeet ke ndax de mbaag o moƴ o saƭkand a yetax ale no kaa jofna no kiin,</p>
+<p>Ne fop a mbaruuna andit a ndamtin neen a jegta ngaa neen ke warna kiin a sogo jeg o njiriiñ</p>
+<p>MBOKATOOR MAAK NE</p>
+<p>Naa andintaa ee</p>
+<p>Yeegnit neene adna fee ndeerna ni ke warna o kiinnen kaa wiine ƭop kam a caax ake kam pokatoor ke a mbarna and. A mbara o ndam yeegnit neene na yiif ake. Njeem kaa ɓaatuuna no saax ole na cangin ale na yar faye ndax ke yeegnit neene ɓissiɗna a waag o wuy kam a caax ake fa kam adna fee. A caax ake mbogna teen a mbaraan o andnitaa kam ṕasil dem.</p><b>
+<h4>Artiikal fa mberaand</h4></b>
+<p>Wiin we naa ñoowaa na adna, den fop mbodu no ke war na oxnu refna na den a jega o ngalaat umpi yiif um, le mbarin o meƭtootaa baa mbaag o ñoow den fop no fog.</p><b>
+<h4>Artiikal 2</h4></b>
+<p>Oxuu refna teen a waaga ñaayin ke waruuna fa ke ta bugna, no ke yeegnit neene ɓistiiduuna. Seŋatir leng jegeeteen no xeet mbaat no nandel, no tefel, na falay, na diina, no ngalaat politik mbaat lakas kaa waagna ref aada saaxle, no jeg, no nimel mbaat kaa ta nandtiina.</p>
+<p>A doon teen o andiloor o leng oxuu ta waagna ref, na politik ma xate mbaat na adna fee, ma saate fa ndeɓ mbaa fa maak oxaa jeg na xoox um mbaat oxaa jegeeruuna den fop mbodu no yeegnil neeke.</p><b>
+<h4>Ar 3</h4></b>
+<p>O kiin muu refna a wara o ñoow o noowum naa ta bugtuuna.</p><b>
+<h4>Ar 4</h4></b>
+<p>O leng waraand fi'o oaɗ, mbaat o jalnoorel mbaƭ fa cikax i faɗ a mbañte na nuu ta waagna jegit.</p><b>
+<h4>Ar 5</h4></b>
+<p>O leng waraand o ñaayɗand, mbaat o doonel ƭoonu kaa faafna xap, mbaat kaa jageerna to kiin.</p><b>
+<h4>Ar 6</h4></b>
+<p>Oxuu ga'oona a wara and xooxum, muu ta refna fa ñaatnood um.</p><b>
+<h4>Ar 7</h4></b>
+<p>Fop mbodu na luwaa fa ne de mbareena aarit na luwaa. Fop mbaru mbod no aar ke warna yaq mbaat neewlandaa doole ke yeegnit neene ɓ isiidna.</p><b>
+<h4>Ar 8</h4></b>
+<p>Oxuu refna waraa ñaap o maakooyel (dimle) ni pind ke saqna fi ñuxur ne saax le no kaa jofna na pi'a kupulaa wangna ɓ issid yak too yeegnit ne fa luwaa a mbañin.</p><b>
+<h4>Ar 9</h4></b>
+<p>O leng waagaand o dam mbaat o geekel kaso mbaat o sutel saax le no kaa luwaa fogeerna.</p><b>
+<h4>Ar 10</h4></b>
+<p>O xuu refna a wara lay ke ɗomuuna ne ta jegitna boo fop a nain no xate and boo xaa-xate we a cooɗin i ɓur mbaat o ɓurel.</p><b>
+<h4>Ar 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu dooneena i nox ni kaa xooleerna a ware waas fi yiif um a bisel no xate-and boo top a xoolandel.</li>
+<li>O leng warkaand na pi'alaa andoona yee yeta jegaa ɓak'aand na pi'a kupu ke no saaxle mbaat na adnatee. Ke a pi'alaa a fodirit ina soom o waage doon ndaa waree xup kaaga.</li></ol><b>
+<h4>Ar 12</h4></b>
+<p>O leng fiikilkaand no ñoow um, kam ṕasil um, kam mbindum mbaat kam ngentand um, mbala o layanan kaa jegeerna mbaat o jeema yakanin o waag um. Oxuu refna luwaa waraam o maakooy boo baa nandu neen a daawom.</p><b>
+<h4>Ar 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu refna a wara retaa a garaa ne feltuuna, a ñaap o genand kam saax le muu ta gubna.</li>
+<li>Oxuu refna a waaga sutoox saax a nomtooxiid boo no saax of.</li></ol><b>
+<h4>Ar 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu jegeerna o ɗaay me genoona, waagaa o ñaap saax laa waagoona o gen.</li>
+<li>A soṕangaa a pi'a paaxeer o reefeel la ref kaa jegna waagatiro o muc no ke eteena o lay gaaga a pi'of a guutatira fa ƭaap ale mbokatoor ni keet ke njaɓ na.</li></ol><b>
+<h4>Ar 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxu refna a wara jeg o anɗiloor saax um.</li>
+<li>O leng waraand o fañit o anɗiloor saax um mbaat a coosax mo saax la kas.</li></ol><b>
+<h4>Ar 16</h4></b>
+<ol>
+<li>O koor fo tew a kiid den a daawangaa a totax too ta mbugir a mbaaga o njegir. ɗeeteer ee mbogee xeet, mbaat saax mbaat diina te njeg kaa warna den kam I ngolnir ne boo maa te daykaa.</li>
+<li>Ndonir ne waagee ɗeg to refee wee ndeernuna mbugun.</li>
+<li>Ṕ́́asil ten ref a paƴ ale xupna o njiriiñ no ñoow a wara o aarel na kenand axe fa kam saax le.</li></ol><b>
+<h4>Ar 17</h4></b>
+<ol>
+<li>O kiin nuu ga'oona wo andu o ref sengof, mbaat kam mbokatoor (fog) waraa jegood kaa xooluna.</li>
+<li>O leng waraanal o fañit o jeg um.</li></ol><b>
+<h4>Ar 18</h4></b>
+<p>O xuu refna a ware o waas foo yiif um fa diina um. Na ne te bugitna, boo yaa ta bugna joosoox na diina fa lakas la waasel a laywaa, fi'waa boo yaa le ñaapaa waa ndeefuuna teen.</p><b>
+<h4>Ar 19</h4></b>
+<p>O xuu refna a wara was fa xalaat um a layin, waree jeg teen o njaaxid o leng, tam nuu te bugna ta nanel fat a layin kam saax le fa kataa saax.</p><b>
+<h4>Ar 20</h4></b>
+<ol>
+<li>O kiin mu refna a wara retaa no xet fi mbo katoor naa jam a refna.</li>
+<li>O leng waraand o jibin na fog ni mbokatoor.</li></ol><b>
+<h4>Ar 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu refna a wara fog ni ke naa ñaaynaa saax of a waaga ref wo mbaat oxaa jiloona to doyom.</li>
+<li>O kiin mu refna a waaga fog ni callel kaa maat maa ni saax of.</li>
+<li>We ngenna ni saax ke te mbugna, kaaga naa geennaa we naa saqaa a ñuxur axe ne te andteel ten ref mban nuu ngap onqaa fadtiina oote datfo jeg wiin we njil we mbelna den na ne te waritna (eleksioŋ).</li></ol><b>
+<h4>Ar 22</h4></b>
+<p>O kiin mu refna o ñoowaa kam ngentand um a ware aar a maakooyel no ñoow'um no jeg um. Na aada um no ngentand um baa waag o andiɗ xooxum kam saax le.</p><b>
+<h4>Ar 23</h4></b>
+<ol>
+<li>O kiin nuu refna a wara o jal, fa ke ta bugna jal too ta ref kaa dooneena na ƭ at, a ware aar no ñako jal.</li>
+<li>Fop mbodu teen jegee samtir callel nuu refna fi ndafidum.</li>
+<li>Oxuu naa jallaa rawaa jeg muñoor kaa saqtoona ṕasil of boo te mbaag o yeeg o ñoow fel na keeñ den.</li>
+<li>Oxuu refna a waaga sos mbaat ta fog mbokaloor (sendikaa) ndi te waag o dax ke waruuna na pi'mbaat o jeg.</li></ol><b>
+<h4>Ar 24</h4></b>
+<p>O xuu refna a wara o ñootnooxaa, a ñootin yiifum na ngap o mbodu yaa da njalna baa nger.</p><b>
+<h4>Ar 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu refna a wara jeg o ñoow olaa fadna fo ten, a topatoox o wod-o-ɗaal um fi ṕasil um: no ñaamel, na tikoorite, no genand, na baadin. A ware maakooy yaa ta ñakna callel um mbaat ta ɓ oowid mbaat taamala daawin.</li>
+<li>Yaay ke fi ngoor ke a mbare maakooyeel a paax ngoor ke ndimeena kam a tolax ta we ndimaan deena kam a tolax den fop mbodu.</li></ol><b>
+<h4>Ar 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu refna a wara jang. A cang a ware yooɓan ni kaa jofna na cang a peraand ale no ngoor ke. Te ref kaa warna na teɓ axe ndimeena ta mbaang o njang fop mbaru mbod na cangu maak axe mbaat a cangu xe na mece ke.</li>
+<li>A cang ale wara jeg o njiriiñ o maak ni wiin we, a ɓaat a den boo to and a qoox den, ndax da mbaag o ñoow ni muñanir ni mbokatoor, ni nanir fa kaa jofondna a paam callel ke ni pokatoor ke xeet kembugna jam.</li>
+<li>Baajur ke den mbaru njil a cang ale na ṕiy axe.</li></ol><b>
+<h4>Ar 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu refna a wara fog ni mbokatoor ni cosaan, ndax kaa jofandna a paam a yiif ake fi pi' el ke.</li>
+<li>Oxuu refna a wara geenoox no kaa waagna yaq callel ke mbaat a yiif ake mbaat and ole xalna no xooxum.</li></ol><b>
+<h4>Ar 28</h4></b>
+<p>Oxuu refna a wara o gay kam saax le mbaat kam adna fee kaa taxna boo jam a jegaa kom ne yeegnit neene ɓistiiduuna.</p><b>
+<h4>Ar 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Oxuu ga'oona a jega kaa waruna kam ngentand um kam yaa ta jegna o ɗaay, faa and I xoox um na ke te bugna.</li>
+<li>Ni ke warna mu refna te fi'an, nuu refna teen a jega maa waroona day, na ne luwaa (ƭat ale) ɓistiiduuna ndax nu refna, a andangaa mete warna day, dalkee no kend um a fi'angaan o ñoow de xan a fel.</li>
+<li>Keene warna in fa ke i njegna teen i andangaan guutartirkee fa ñaaćnoot ale ni mbokatoor ne xeet ke.</li></ol><b>
+<h4>Ar 30</h4></b>
+<p>Ke yeegnit neeke a ɓisiidna, waraand o ɓakand ni saax leng mbaat i mbokatoor, leng mbaat o kiino leng boo te tax ta fesooraa naa te warteerna ni ke warna jeg.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">868,800 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: Senegal Home Speakers: Gambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, West Atlantic group and is spoken by nearly 1 million people in Senegal, where it was recognised by the government as one of six national languages. 'Sereer' is also the name of the ethnic group.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/shd.html b/shd.html
new file mode 100644
index 0000000..2790af6
--- /dev/null
+++ b/shd.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Shona</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zimbabwe</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE</h3>
+<h4>ZARURO</h4>
+</span><p>Sezvo kucherechedza hunhu nekodzero yakayenzana yomunhu wese pasi pose iriyo mviromviro yomutongero uri pachokwadi norunyararo panyika.</p>
+<p>Sezvo kusatevera nekusvora kodzero dzevanhu zvakamboita kuti kuve noutsinye hwakarwadza pfungwa dzevanhu pasi pose, nokuuya kwenyika inevanhu vachafadzwa norusununguko nokutaura zvavanoda zvakapikirwa sezvinangwa zvinodiwa kuvanhu vese vese.</p>
+<p>Sezvo chiri chinhu chinokosha, kana munhu asingazomanikidzirwa kuita somukana wokupedzisira, kupandukira hutongi hwakaipa kana hudzvanyiriri, kuti, kodzero dzevanhu dzichengetedzwe nohutongi hwomutemo.</p>
+<p>Sezvo vanhu vese veMubatanidzwa weNyika, muchisununguko ichi, varatidzazve chitendero chavo mukodzero dzavanhu dzinokosha, uyewo muhunhu nohukoshi homunhu wega wega, munezvekodzero yakayenzana yavanhurume navanhukadzi, zvekare vazvishingisa kukurudzira budiriro mumagariro nokusimudzirwa kohupenyu huri nani murusununguko rwunokosha rwakawedzerwa.</p>
+<p>Sezvo kunzwisisa pamwechete kodzero idzi norusununguko zvichikosha zvakanyanya kuti chisungo chibudirire.</p>
+<p>Saka Nokudaro</p>
+<p>GUNGANO ROMUBATA - NIDZWA WENYIKA DZEPASI POSE</p>
+<p>rinozivisa</p>
+<p>NEZVEKURUDZIRO INO YEKUCHENGETEDZVA KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE sechiratidzo chokubudirira pamwechete kwavanhu vese nemarudzi ese, pedzisire munhu wese nenhengo dzese dzemunyika vavekuchengetedza kurudziro ino, vachishingirira nokudzidzisa uyewo kuita mabasa ekudzidzisa nokukurudzira kuremekedzwa kwekodzero dzino nerusununguko namatanho okubudirira munyika kana pasi pose, kuita kuti kodzero idzi dzicherechedzwe zvakakwana nokuchengetedzwa pasi pose nevanhu vemunyika dzinova nhengo uyewo vanhu vanogara mumatunhu ari pasi penyika idzodzo.</p>
+<h4>1. Chisungo cheKutanga</h4>
+<p>Vanhu vese vanoberekwa vakasununguka uyewo vakaenzana pahunhu nekodzero dzavo. Vanhu vese vanechipo chokufunga nekuziva chakaipa nechakanaka saka vanofanira kubatana nomweya wohusahwira.</p>
+<h4>2. Chisungo cheChipiri</h4>
+<p>Munhu wese anofanirwa kuwana kodzero norusununguko samataurirwo azvakaitwa mukurudziro ino, pasina kusarura kupi zvako, kwakaita sekwerudzi rwake, ruvara rwake kana kuti munhurume kana kuti munhukadzi here, mutauro wake, svondo yake, kana kuti mafungiro ake munezvematongerwo enyika kana zvipi zvazvo.</p>
+<p>Zvekare, hapana kusarura kuchaitwa nokuda kwemamiriro munezvematongerwo enyika, mutongero kana kuti mamiriro enyika kana dunhu raanogara muneipi zvayo nyika pasi pose, ingava nyika yakasununguka, nyika iri kufanotongwa, kana nyika isati yawana kuzvitonga kuzere kana chipi zvacho chipingidzo pakuzvitonga.</p>
+<h4>3. Chisungo cheChitatu</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yokurarama, kuvanerusununguko nokuzvichengetedza iye omene.</p>
+<h4>4. Chisungo cheChina</h4>
+<p>Hapana munhu achachengetwa muhuranda kana kuitwa semuranda, huranda nekutengeswa kwevanhu neipi zvayo nzira hazvizotenderwi.</p>
+<h4>5. Chisungo cheChishanu</h4>
+<p>Hapana munhu anofanirwa kurwadziswa kana kuitirwa hutsinye, kubatwa semhuka kana kuitwa zvinoderedza, kana upi zvawo murangiro wakadaro.</p>
+<h4>6. Chisungo cheChitanhatu</h4>
+<p>Vanhu vese vakayenzana pamberi pomutemo uye vanekodzero, pasina rusarura, yokuchengetedzwa zvakayenzana nomutemo. </p>
+<h4>7. Chisungo cheChinomwe</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yokuenzanisirwa chichemo chake zvakakwana namatare ari pachokwadi emunyika make apo anenge aitirwa zvinotyora kodzero dzinokosha dzaanopiwa nebumbiro remitemo kana iwo mutemo pachawo. Munhu wese anenzira yekudzivirirwa yakafanana neyavamwe kubva murusarurwo rwose zvarwo runotyora mitemo yekurudziro ino.</p>
+<h4>8. Chisungo cheChisere</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yekumirirwa nematare kana akatyorerwa kodzero dzake dzaainadzo pasi pebumbiro remitemo kana mitemo pachayo.</p>
+<h4>9. Chisungo cheChipfumbamwe</h4>
+<p>Hapana munhu achasungwa, kupfigirwa mutorongo kana kudzingwa munyika make zvisiri pamutemo.</p>
+<h4>10. Chisungo cheGumi</h4>
+<p>Munhu wese anofanirwa kuwana mukana wakaenzana uri pachokwadi wokumira pamberi pedare remhosva rakasununguka, risinadivi rarinorerekera, apo kodzero yake nezvaanotarisirwa kuti aite zvinenge zvichivhenekwa, uyewo kana achinge achipomerwa mhosva ipi zvayo.</p>
+<h4>11. Chisungo cheGumi nemwe</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) Munhu wese anenge apomerwa mhosva iyo ingaita kuti apiwe chirango, anekodzero yokubatwa somunhu asina mhosva kusvikira pawanikwa umbowo hokuti anemhosva, achizobatwa nayo pamberi poruzhinji nedare, apo paanenge apihwa mukana wezvose zvaangade pakuzvimirira. </li>
+<li>(Chechipiri) - Hapana munhu anofanirwa kunzi anemhosva pamutemo wenyika kana mutemo wenyika dzepasi pose, panguva yechiitiko ichocho. Uyewo hapana chirango chakapfurikidza chinofanirwa kutemerwa munhu chisingawirirani nechirango chaikodzera panguva yokuparwa kwemhosva yacho inenge iripadare.</li></ol>
+<h4>12. Chisungo cheGumi neMbiri</h4>
+<p>Hakuna munhu achafanirwa kuongororwa zvisiripamutemo munezvemagariro ake, zvemhuri yake, musha wake kana matsamba ake, uyewo kushorwa nokuderedzerwa pahunhu, nechimiro chake. Munhu wese anekodzero yokudzivirirwa nemutemo kubva mukuderedzerwa nekutadzikirwa kwakadaro.</p>
+<h4>13. Chisungo cheGumi neNhatu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokuva norusununguko rwokufamba nokugara mukati menyika imwe neimwe.</li>
+<li>(Chechipiri) - Munhu wese anekodzero yokubuda muneipi zvayo nyika, zvichibatanidza nyika yake, uyewo kudzokerazve kunyika yake.</li></ol>
+<h4>14. Chisungo cheGumi nena</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokutsvaga nekupiwa pekupotera kunedzimwe nyika kana ari kuvhundutsirwa.</li>
+<li>(Chechipiri) - Iyi kodzero haigone kushandiswa kana asungwa pachokwadi nemhosva dziri pachena kuti hadzisi dzezvematongerwo enyika mushure mokuita mabasa anotyora zvinangwa nemitemo yeMubatanidzwa wenyika dzepasi pose.</li></ol>
+<h4>15. Chisungo cheGumi neShanu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokuva nenyika yaanobva.</li>
+<li>(Chechipiri) - Hapana munhu achashaiswa nyika yake yaanogara kana kurambidzwa kuenda kundogara kuneimwe nyika.</li></ol>
+<h4>16. Chisungo cheGumi neNhanhatu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) Vanhurume nevanhukadzi vabvezero, vanekodzero yokuroorana nokuumba mhuri, pasina kudziviswa nokuda kwerudzi, nyika yechizvarwa kana svondo yavanopinda. Vanhu ava vanekodzero dzakaenzana munyaya dzezvekuvaka imba, pakuchata nemukuparadzwa kwawo.</li>
+<li>(Chechipiri) - Wanano ichaitwa chete kana paine tenderano yakakwana pakati paavo vanoda kuwanana.</li>
+<li>(Chechitatu) - Mhuri ndiyo musimboti womubatanidzwa unokosha mumusha uye inekodzero yokuchengetedzwa omene.</li></ol>
+<h4>17. Chisungo cheGumi neChinomwe</h4>
+<ol>
+<li>(Chokutanga) - Munhu wese anekodzero yekuita pfuma ariega kana kuti akabatana nevamwe.</li>
+<li>(Chechipiri) - Hakuna munhu achatorerwa pfuma yake.</li></ol>
+<h4>18. Chisungo cheGumi neSere</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yorusununguko mupfungwa, mumaonero, nemumanamatiro ake; kodzero iyi inobatanidza rusununguko rwokuchinja svondo kana mafungiro, zvekare kuva norusununguko pachake kana navamwe, pachena kana muchivande, rwokunamata kana rwomumafungiro ake muzvidzidziswa, kuitwa kwazvo, munamatirwo kana mumacherechedzerwo azvo.</p>
+<h4>19. Chisungo cheGumi nePfumbamwe</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yokuva norusununguko rwemaonero ake pasina kukanganiswa, rwekutsvaga, rwekuudzwa kana rwekuzivisa mashoko nemafungiro neipi zvayo nzira zvisineyi nezvemiganhu yenyika.</p>
+<h4>20. Chisungo cheChimakumi maviri</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) Munhu wese anekodzero yokuva norusununguko rwokusangana nokuvanamwe murunyararo</li>
+<li>(Chechipiri) - Hapana munhu anofanirwa kumanikidzwa kuvenhengo yeripi zvaro bato.</li></ol>
+<h4>21. Chisungo cheChimakumi maviri nemwe</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokubatsira mukutongwa kwenyika yake, pachake kana kuburikidza nekuvamiriri vakasarudzwa zviri pachena.</li>
+<li>(Chechipiri) - Munhu wese anekodzero yakaenzana yokushandira hurumende yomunyika yake.</li>
+<li>(Chechitatu) - Zvido zvevanhu ndizvo zvchava musimboti wemasimba okutonganawo hurumende: zvido izvi zvicharatidzwa nguva nenguva nesarudzo iri pachokwadi iyo ichange ichizoitwa nomunhu wese anekodzero yokuvhota, sarudzo iyi ichaitwa vanhu vakasununguka uye zvisina kubiridzira .</li></ol>
+<h4>22. Chisungo chechimakumi maviri nembiri</h4>
+<p>Munhu wese, senhengo yorudzi, anekodzero yokuwana magariro akanaka, uye anofanirwa kuwana kubva mumushandira pamwe wenyika dzepasi pose zvichitevera marongerwo ohupfumi hwenyika imwe neimwe, hupfumi, magariro nekodzero, dzetsika dzemagariro ake nokuita munhu anova zvaanoda kuva.</p>
+<h4>23. Chisungo chechimakumi maviri nenhatu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokushanda, kusarudza basa raanoda kuita, nekuva nomushandiro wakanaka uyewo nekudzivirirwa kuti asaite rovha.</li>
+<li>(Chechipiri) - Munhu wese, pasina kusarura kupi zvako, anekodzero yokuwana mugove wakaenzana nowomunhu wese anoita basa serake.</li>
+<li>(Chechitatu) - Munhu wese anoshanda anekodzero yokuwana mugove wakanaka zvichiita kuti iye pachake nemhuri yake vawane magariro anokodzera ehunhu uchiwederwa, kana zvichikodzera nedzimwe nzira dzokuchengetedzwa kwemagaririo akanaka.</li>
+<li>(Chechina) - Munhu wese anekodzero yokuumba nokuvanhengo yemasangano anomirira vashandi kuti agone kuchengetedza zvido zvake.</li></ol>
+<h4>24. Chisungo chechimakumi maviri nena</h4>
+<p>Munhu wese anekodzero yokuzorora nokuzvivaraidza, zvichibatanidza kukamurwa kwenguva yokushanda nokuwana zororo nguva nenguva pabasa achipihwa mugove wakakwana.</p>
+<h4>25. Chisungo chechimakumi makumi maviri neshanu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokuva nemagariro akakwana kuti ave nohutano hwakanaka nokurarama zvakanaka iye pachake nemhuri yake achiwana kudya, zvipfeko, imba, kurapwa nezvose zvinodikanwa pamagariro omunhu nekodzero yokuchengetwa panguva yokushaiwa basa, hurwere, kuremara, kufirwa, kukwegura kana chipi zvacho chipingidzo muupenyu.</li>
+<li>(Chechipiri) - Huzvere kana nguva yohwana hudiki inguva yokubatwa zvakanaka nokubatsirwa. Vana vese, zvisinei kuti vakaberekwa zvakaita sei, vachachengetwa zvakayenzana.</li></ol>
+<h4>26. Chisungo chechimakumi maviri nenhanhatu</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokuwana dzidzo iyo ichange iri pachena , zvikuru panguva yehwana hudiki, inova ndiyo nguva yakakosha. Dzidzo panguva iyi ichamanikidzirwa. Dzidzo dzezvemibato yemaoko neyemumahofisi ichaitwa kuti ivepo zvekare, dzidzo iripamusoro ichawanikwa maererano nemagonero emunhu.</li>
+<li>(Chechipiri) - Dzidzo ichanangiswa kusimudzira zvakakwana munhu nokusimbaradza kuremekedzwa kwekodzero dzavanhu uyewo nerusununguko rwavo runokosha. Dzidzo ichakuridzira kunzwisisa, kuregererana nohusahwira pakati penyika, marudzi kana mapoka ezvedzisvondo, uyewo ichatungamidza mabasa emubatanidzwa weNyika dzepasi pose ekuchengetedzwa kwerunyararo.</li>
+<li>(Chechitatu) - Vabereki vanekodzero yokusarudza dzidzo ichapihwa kuvana vavo.</li></ol>
+<h4>27. Chisungo chechimakumi maviri nenomwe</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese anekodzero yokuteedza akasungunuka tsika dzemunzvimbo maanogara kufadzwa nezvemitambo nokubatidzawo mumabasa ebudiriro.</li>
+<li>(Chechipiri) - Munhu wese anekodzero yokuwana kuchengetedzwa kwemararamiro nezvido zvake zvinobva munezvaanamazvi- kokota, zvemitambo, nemuzvinyorwa izvo anenge akanyora ega.</li></ol>
+<h4>28. Chisungo chechimakumi maviri nesere</h4>
+<p>Munhu wese anofanirwa kugara muruwa nemunyika umo munozova nokucherechedzwa zvakakwana kwekodzero norusununguko sekutaurwa kwazvakaitwa mukurudziro ino.</p>
+<h4>29. Chisungo chechimakumi maviri nepfumbamwe</h4>
+<ol>
+<li>(Chekutanga) - Munhu wese ane zvinhu zvaanofanirwa kuita munzvimbo maanogara umo munozoita kuti iye pachake, agone kuzvisimudzira akasununguka pahunhu hwake zvakakwana.</li>
+<li>(Chechipiri)- Achishandisa kodzero dzake norusununguko rwake munhu wese achavanomwero wakatarwa nomutemo chete, ndokunge izvi zvichiitirwa kupa cherechedzo noruremekedzo rwunodiwa kukodzero norusununguko rwunodiwa rwavamwe nokuita zvido zvevanhu.</li>
+<li>(Chechitatu) - Kodzero iyi norusununguko urwu hazvigone kushandiswa nenzira inotyora zvinangwa nedonzvo reMubatanidzwa weNyika dzepasi pose.</li></ol>
+<h4>30. Chisungo chechimakumi Matatu</h4>
+<p>Hapana chinhu chiri mukurudziro ino chichazotsanangurwa sechinoreva kuti chero ipi zvayo nyika, bato, kana munhu pachake, anekodzero yokuita mabasa kana zviito zvinopwanya ipi zvayo kodzero kana rusununguko zviri mukurudziro ino.</p>
+<p>KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE</p>
+<p>Nezuva reGumi munaZvita mugore ra 1948 Gungano roMubatanidzwa weNyika dzepasi pose rakasarudza ndokuzivisa &quot;Nezvekurudziro yekuchengetedzva kwekodzero dzevanhu pasi pose&quot;. Mashoko akakwana ari mumashizha anotevera muchinyorwa chino. Mushure meichi chiitiko chinokosha, Gungano roMubatanidzwa weNyika dzepasi pose rakakumbira nyika dzose dzinova nhengo kuti dzishambadzire zvinyorwa zve Kurudziro ino, kuitira kuti zvinyorwa zvekurudziro iyi zvive zvino ziviswa, zvoshambadzirwa nokuverengwa zvichitsanangurwa, kunyanya muzvikoro nedzimwe nzvimbo dzokudzidzira, zvisinei nemamiriro enyika kana matunhu munezvematongerwo enyika.</p>
+<p>Hechinoyi chinyorwa Chakabvumiranwa</p>
+<p>HOFISI YESANGANO ROMBATANIDZVA WENYIKA DZEPASI POSE -YEKUTUMIRWA KWEMASHOKO KURUZHINJI.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Zimbabwe, Mozambique, Botswana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by at least 9 million people as a first language (the other main language spoken in Zimbabwe is Ndebele) and belongs to the Benue-Congo family, Bantu group. In Zimbabwe it is also spoken as lingua franca. The main varieties are Karanga, Korekore, Zezuru and Kalanga, but modern Standard Shona is &quot;Union Shona&quot;, a koiné based on some of these important varieties.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/shk.html b/shk.html
new file mode 100644
index 0000000..a819410
--- /dev/null
+++ b/shk.html
@@ -0,0 +1,322 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Shilluk</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Mission In Sudan</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>MØG-A ÁCÏMMI YI KÖMI LÄBØ KI RI GÏG-A DWADDI KIPER DHANHØ BËNE</h3>
+
+ <p>G.A. res. 217A (III), U.N. Doc A/810 at 71 (1948)</p>
+
+
+ <h4>THYËRØ</h4>
+ <p>Ka árum yïëëyii kinni wøri bëëdi dhanhø á dhanhø pere tek, ki kinni gïn-a cwøl á dhanhø pär bëne, o di dwaddø kinni bëëd ji bënn ki kömi piny ki mër, ge gøgg-a dyër, e bong ngan geny,</p>
+ <p>Kà bëëd wøyi dhanhø nyii känø ki bëëdø me raj, ki liny geki rënyi rumi dhanhø, ka bëën-a di bëëd ji ge køm-a dyër e bong ngan mään kwøbi kej dhøge, o yïëye bëëde á cwagge kete, e dhanhø pa böggi rumø yïëyø kinni bene bëën-a tyer yi ji bënn,</p>
+ <p>Kà bëëde á gïn pere tek kinni keløg dhanhø odhalø yi räji bëëdø, nyii rumø kinni óyiel-a yi ngänyi wäye kipe kà guud wange, ngan ni menani di ceg ka korrø yi cigg,</p>
+
+ <p>Kà bëëde á gïn pere teg kinni bëëd pödhhi kömi piny bënn ki mër, e ri gen ngänyi yi gen,</p>
+ <p>Kà árum yïëëyii yi Buri Pödhhi Kömi Piny, ka cïb yi gen á Cigg kinni dhanhø bëne pär, o ko mään gïndøj men-a dwdde, má ji ceg bëëdrø ga ji bënn ceth, o ge pär bënn ying ga cwøw walà männ, ge di dwaddø kinni køny gen ki tyenyi bëëdi gen, o ge dönyi gen ge bënn,</p>
+ <p>Kà árum yïëëyii yi Pödhh-a Yij Buri Kömi Piny, ka ge okööbø kinni ge ógöögø kiper tyëgi møg-a áyïëy yi gen ki gwøgø, kyeel ki Buri Pödhhi Kömi Piny, a løg kønyi dhanhø bëne ki wøri ree, ki korri ji bënn,</p>
+ <p>Kà örum yodii yii ji kinni gïg-a dwaddi yi dhanhø bëne päär ki kinni bëëd dhanhø wïje, bene gen a per gen teg kiper dhanhø bëne,</p>
+ <p>Anan, ki bang møgani bënn,</p>
+ <p>Buri Kömi Piny Bëne</p>
+
+ <p>Ceg-a cïb ki Gïg-a Dwaddi Kiper Dhanhø bëne ki Kömi Läbø; møgani cïb ga møg mïdhi yi ji bënn ki pödhh bënn; ge ködd-a kömi dhanhø geki tyëng-a bëëd gen ki kej ákyel, bëëd gen ceth ge mïdh-a Møg-a Ácïb ki wädhi gen, ka gïgani pwönyi teedø, kiep kinni o ji dïd gen ki wøri ri gen, o gïgdwaddi møg-a ácïb kipe bëëdi ji ki wädhi gen ge pa böggi mïdhi ki wuödø kì yij pödhø kete ki kelli pödhhi kömi piny, kipe mïdhi døøji burø kì kömi piny bëne, e ji ri gen gänyi yi gen, o ge wør-a ri gen kì yedhi Pödhh-a Yij Buri Kömi Piny, kì kelli tyëng-a bëëdø ki yedhi pinyi pödhhani ge mïdh-a cigg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 1</h4>
+ <p>Dhanhø bëne ba anywølø e path ki bäng, ge pär ki yij bëëdø geki dyërø. gïn-a dwaddi kiper gen yï gen da rumi ki bëëdø mø göög gen ki pyëw akyel ga nyimëgg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 2</h4>
+ <p>Dhanhø bëne yïe da cwagge kipe gïn-a dwadde kí bongi bängø men-a ácïb ki yij buri jur bënn, e bong geny, kiri jur wala kïdø wala ki bëëdø á dhajø wala jalø, wala kwøbbi pödhø wala keløg e da rum mø bëën pödhi wun wala tha gøl wun wala jammi wala nywølø ki bëëdø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 3</h4>
+
+ <p>Dhanhø bëne dwadd-a nënnì kì kömi läbø, ki bongi bängø ki kori dëële.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 4</h4>
+ <p>Ko di dhanhø me mïdhi wala ngew a bäng Ngyew ki bängg ba akerø ki yëdh-a nyi gøgii bënn.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 5</h4>
+ <p>Dhanhø ko pwöd wala dwany, wala ko göggi ki gïn-a pa nyi göggi dhanhø wala møg-a raj wala ko göggi ki abaarø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 6</h4>
+
+ <p>Dhanhø bëne di dwaddø kinni wør á dhanhø ceth ki bøli cigg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 7</h4>
+ <p>Dhanhø bëne pär ki bøli cigg, o ge dwadd-a bëëdø e bong geny, o bëëd ji bënn ge okorrø yi cigg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 8</h4>
+ <p>Dhanhø bëne ócuggø kedhi buri pödhø keløg e ogöggø ki raj ki kömi gëë men-a mëggii yi cigg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 9</h4>
+
+ <p>Bong dhanhø me mag wala mään wala kyeew kej megø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 10</h4>
+ <p>Dhanhø bëne bëëde e par ki ji bënn ki bøli burø. Ka gønye lidh kì burø me yije bong geny kì ruj.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 11</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø men köme di cay bëëd a acwag kinni yïe bär gïti na keny-a ocayii, e cáyani køøl-a kömi cigg.</p>
+
+
+ <p>2. Bong dhanhø men cuggi cayø kipe gïn-a gwøg yi en wala men-a nuti gwøgø yì en gïtì keny-a o yodì kìnnì cigg mø pödhø wala mø kömi läbø gï pyeem en ki bøli keny-a ocwöb kwøbani. Thyew, ko cay kí cáy mø lod møg-a caayii kì bøli keny-a acwøb rajjani.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 12</h4>
+ <p>Ko di dhanhø me göggi ki raj kì yij bëëde wala gøle wala keny-a bëëde. wala köme ko kööb ki kwøb mø rënyi nyinge. Dhanhø bëne di dwaddø kinni kor yi cigg.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 13</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne ba ayïëy kinni wele. wlala bëëde ki yij keew pödhø bëne.</p>
+
+
+ <p>2. Dhanhø bëne ba ayïëy ki dägi pödhø megø. Ócuggø dhwödhø ki pödhi gen, o ócuggø ki dwöögø yije.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 14</h4>
+
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne ba ayïëy ki yömi pödhø megø keløg wange oguudø ki pödhi gen.</p>
+
+
+ <p>2. Dyër menani ko mään dhanhø keløg e da guudi nying, kí mød kipe kwøbbi jyägø. wala kipe mø bään ki møg-a ácïb yi Buri Kömi Piny.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 15</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyër me käbbe kí jïnsïa mi pödhø me path ki pödhi gen.</p>
+
+
+ <p>2. Bong dhanhø me cuggi määnø ki jïnsia mee ki mi podhø megø.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 16</h4>
+
+
+
+ <p>1. Dhajø geki jalø møg-a wädhi runni nywöm yï gen da dyërø me nywøm gen ri gen, o ge göög gen ki kal e bong gïn jog gen kiri kwøbbi Jwøk wala købbi jur, nimi ka nywøm gen ri gen, yï gen da dyër kiri nywöm geki täng.</p>
+
+
+ <p>2. Nywöm dwada cuggø ki kaam dhajø geki jalø e bong cïïr.</p>
+
+
+ <p>3. Kal áwöni pere teeg ceth ki buri ji, o kor ceth yi burani kì pödhø.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 17</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne ceg bëëdø á ayïëy kí mïdhø ki jammi, ying gï mïdhe ga møge ket wala møge geki ji møøgø.</p>
+
+
+ <p>2. Jammi dhanhø ko wöl ki kabø.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 18</h4>
+ <p>Dhanhø bëne yïe da dyërø me rume, ki bëëdø ki kwøbbi Jwøk. O dyërø menani thödha gøn ki teegø me wile kwøbbi Jwøge wala yiëye kete wala geki ji møgø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 19</h4>
+ <p>Dhanhø bëne yïe da dyërø mi kwøb ki nyudhø ki gïn-ao røm yi en, dyërø menani wëga en yëyø ki rumi ji møgø e bong cïr, ócuggø tïngø ki wödd ki yï ji räädi ki wäjj e bong ngan määnii.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 20</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyërø me rëbe ki bur møggø ki akudd-a yedhi gïn yïdde mër.</p>
+
+
+
+ <p>2. Bong dhanhø me cir kipe o rëbe ki akud megø.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 21</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyërø me gööge kì yij mïri mi pödhø, keløg e gsøg ki kenyani yood en ka cwagge wala kwa ny-a yi ji møøgø.</p>
+
+
+ <p>2. Dhanhø bëne yïe da dyër me nimi ngan-a kyeelø o gööge ki käjji gwögg kì yij pödhø.</p>
+
+
+ <p>3. Yïëyø mi ji en a re kääl yi teegi mïri, ø yiëyani kääl-a bang leeng men-a nyi leeng ji o cugi bëëdø a leeng tïngi cing wala men-a nyi gwed.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 22</h4>
+
+ <p>Bëëdi dhanhø á ákyel kì kelli tyëng pödhø wang-a kinni, burani ki bang gsøg pödhø ki nywäg kömi läbø geki møg-a nywag, ki tyëny pödhø ki jamm-a nyi nywøl en ki møg-a käni ki ngyëny, ki bëëdø kì kej akyel, ki øddi gwedd møg-a bong kär, ki teegi peri dhanhø ki kunø e bong bäängø kipe dhanhø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 23</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyër o gööge; ki gwøng-a dwaddi yi en, ka pödhø kore o bëëdø e bong ngan jad ki gwøg.</p>
+
+
+ <p>2. Nyi cuddi dhanhø kì köögi men-a kyëëw ki gwøng-a gwøge e bong geny.</p>
+
+
+ <p>3. Dhanhø bëne men-a göögø yïe da dyërø me cudii ki köögi men rømi kipere kí gøle.</p>
+
+
+ <p>4. Dhanhø bëne yïe da dyërø me køøgii keny-a órum gwøge á (makäpï) me köme pädhi yi en geki gøle, o köme ócuggø ki kïdhø kipe kinni wange ko cyäni keny-a ódøøg cinge ree.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 24</h4>
+ <p>Dhanhø bëne yïe da dyërø kipe cyäng ywömø ka cuddi ceth keløg e ogöögø ki cyääng ywömø.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 25</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyërø ki yij bëëdø, kipe kori dëële, ki cwage, ki gøle, gïgcaam, ki ogødh, ki ød, kori rämi dël ki jam døj kipe bëëdø, thyew ki dyër me korii ke bong yïe gwøg, rämi dël nyødhi dël, ki kïjø, ki döng.</p>
+
+
+ <p>2. Mëgg ki othønhø yï gen da dyër mi kori gen ki kønyi gen, othønhø bënn dwata korø, møg-a nywøl kiri yuu nywöm wala møg-a nywø1 ki yëdhh møøgø.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 26</h4>
+
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyërø mi dïdø ki gwed ka cugge. Gwed dwatá bëëd e bang gïn col. Ka dwate bëëd a cïr kipe cukø, yiëy nyi gwed wala nyi gwed ki ød gwed men-a ying mal dwatá käl bang pödhø me.</p>
+
+
+ <p>2. Dïdø dwata bëëdø á men tïng bëëdi dhanhø o wøre dyërø ki bongi bängø kipe lïngi dhøg, ki dwög laaw piny ki kelli teedø ki kelli jur møg-a gënyø, ki tyëng kwøbbi Jwøk møg- a bän, møgani køny-a tyëng buri kömi läbø ki kori mër.</p>
+
+
+ <p>3. Wëgg yï gen da dyër kipe yeny yöö men-a dïd yi nywølli gen.</p>
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 27</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da dyërø me nywäge kiri kwöng bëëdi ji ki kunyø kipe dïdø.</p>
+
+
+ <p>2. Dhanhø bëne yïe da dyër kipe kori köngi ki jamm-a nywø1 yi dïdø.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 28</h4>
+ <p>Bëëd dhanhø e okorø yi cigg møg; gen a cigg-a ácïb ga møg ri gen bëëd yi pödhø kí bëëndøj geki pödhh-a kyeelø e da korri gïg-a dwaddi kipe døøji burø, ki täbbø, ni ka ácïb gen ceth ga møg mïdhi.</p>
+
+
+ <h4>Cigg 29</h4>
+
+
+ <p>1. Dhanhø bëne yïe da mwøg me dwati gwøgø yi en ki buri ji.</p>
+
+
+ <p>2. Kiri gwøøg dyër ki bongi bääng, dhanhø bëne dwata bëëd nimi ka dwatii yi cigg, kipe kori yiëyø ki wøri dyër kí bongi bäängø mi ji møøgø.</p>
+
+
+ <p>3. Dyër møgani kí bongi bäängø, mïdhi gen ceth kí yuu-a dwaddi yi Buri Pödhhi Kömi Piny.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>Cigg 30</h4>
+ <p>Ki yij nyudhø men, bong gïn cuggi løgø me nëngi pödhø wala ji wala dhanhø ki teegø me gööge kipe rënyi gïg-a ácïb møg ki bongi bäängø mø bään ki møg-a ácïb ki yij wänyø men; a 1øg Møg-a Acïb yi Buri Pödhhi Kömi Piny.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Nilo Saharan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>175,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Sudan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Widely spoken in South Sudan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">2/4/2010</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/shp.html b/shp.html
new file mode 100644
index 0000000..f4f19db
--- /dev/null
+++ b/shp.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Shipibo-Conibo</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>JATIBIAINOA JONÍ COSHIBAON, JASCAASHON JACON JAHUEQUL ARESTI JONIBAON JAHUEQUESCAMABÍ ITIAQUIN SHINANA</h3>
+</span><p>Jascarabo ashonra ja Naciones Unidasnin joni coshibo tsinquishon, jatíshonbi shinanshon, jatíbiain janbíssacana iqui, ja diciembre oshe chonca neteyatian, jainoash 1948 baritian.</p>
+<p>Ja shinancana joibora rebestanquin huishacana iqui, ja quirica pei meran icábo. Ja aquin senenhas&quot;honra ja tsinquitabaon, jatíbiainoa joni coshibo yoia iqui, ja shinancana joi jatíbiain janbissacanti; yoyo ashon, jahueraqui icárin ishon 9nancanon ishon. Requemparira onancanti iqui escuelancoshon, jahueranoqui quirica acanai, jains&quot;honbo. Huestíorashonbi onanyamatira yamaque nato joi, jatíshonbi onancanti riqui; huetsa apoya jonibo ishonbi, jainoas jato namanri icá mainmea is'honbi; huetsa quesca jonibaonbira onantiqui.</p>
+<h4>JA JOII ICÁBO ONANTI</h4>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, jatíbi noa mescó jonin baquebo, jascara iquetian huetsabaonribi noa joi nincáshonti iqui. Jaticashbira jacon jahuéqui ati shinanya itiqui. Jatíshonbi moa nato jahuéqui onancanquetianra, jacon jahuéqui aresti tsonbi noa pecáoriamatima iqui; tsonbi noa yancabires jahueatima iqui; jatian jaconma masá teneti nato neten yamatiqui, ja onancanquetiampari.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, jonibaon jaconma shinanshon huetsabo jaton aresti shinan amayamaa iqui. Jascara shinancanainoasha, jonibaon jahuéqui acainbi huetsabaon jaconmaanresa iqui. Ichara jacanque, huetsaboqui jaconmai shiroaibo, yoina quescaaquin amisaibo, jascaashon jatibi joni rabinmai.</p>
+<p>Icashbi rama iqui joibo moa janbísacana, jacaya jonin quiquinbiresaquin manaa jahuéquibo, jaqui coshinoshon. Jascara copí iqui huetsa joniboquibires raquétan jatima nato neten. Jainoas'h huetsabaonribi mia yonoquin onitsapi imatima iqui, noibatibires j ahuéquiomashoco mia jatima iqui.</p>
+<p>Jainoash jatíbi jonira raquétan itima iqui yoyo iqui jahuen queena joi yoii, ishonbi huetsabo jaton shinan jaconmaamatima iqui, ja yoyo icatonin. Jainshon ati iqui queens'hon Diosen joi iconhaquin, iamashon jahueratocayaqui jan oinna icon joi iqui ishon, ati iqui iconhaquin.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, ja jonin baquebaon ati jacon shinan japaricaya senenhati jahuequescamabi iquetian apon esecan jato aquinti iqui; ja jaconma shinanya jonibaon ja pecáoritaanan jonibo masá tenematimaaquin, jaton aresti shinan jahuequescamaribi iquenbi jato amayamanaquetian. Ja shinan iqui jatíbi jayá iti. Jatian moa jascara masá jahuéqui teneti atipanyamaash ja jaconma shinanya joni betan reteananai, jacon icasi.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, japaricaya non senenhati jahuéqui, huetsa main icá jonibo betan jaton apobo betanribi noa jaconananash jati.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, ja jatíbi jonibo ja Naciones Unidas tsinquítiain icábaon yoicana iqui huestíora Quirica huishá meran; huestiora huestiorabo iqui jahuequescamabi jaton queena jacon jahuéqui aresti. Jainoash jatíbi joniboribi iqui jahuequescamabi, yoyo icaitian huetsabaon nincáresti. Ja huestiora jonibo iqui jahuéqui ati shinanyabo, jainoash ainbobo jascáribi iqui benbo quescáribi. Ja Quiricaninra yoicana iqui, jatíbi jonibo aquinti, jaticashbi jaconash jacantiaquin; jainoash jaton icábo jaconi beboncatiaquin, jatian bebon quirica onanribi icantiaquin.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, ja huetsa maimeabo ja Naciones Unidasnin coshibaon aquinananoshon yoicana iqui, ja jatíbí nato maimea jonin jaton aresti jacon shinan senenhacanon ishon, jahuequesca ishon huetsabaon jascara shinan pecáori amanaquetian.</p>
+<p>ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, ja yoia senenhaquin jatíbi apobaon requenpari ati iqui, jatíbi jahuen jqnibo onanmaquin, huestiora huestiorabo. Non jacon jahuéqui acaitian huetsabaon noa oinrestiqui noa onsatanquin. Jaton queena jahuéqui arestira jahuequescamabi iqui, ja shinanra tsonbi pecáori atima iqui.</p>
+<p>Jascarabo iquetian shinans'honra</p>
+<p>JATIBIAINOA JONÍ COSHIBO TSINQUISHON</p>
+<p>NATO HUISHACANRA ONANTIAQUIN YOIAI JA JONIN BAQUEBAON JACON JAHUEQUl ARESTI SHINAN iqui jaticashbi ja shinanya iti; huestiorabira ja shinanhoma itima iqui nato neten. Huetsa maimea apobaonra jahuen jonibaon jascara jacon shinan aresti onanshon senenhati yoiti iqui, jatíbiain. Jascara acantira jato jatíbíain yoiti iqui, escuelancoshon jato asheacanon ishon, jainshon jato queshanquin rebesti iqui, jatíshonbi onancanon ishon; jainshonribi onancanti iqui, jascatash ja esébo onanas'h noa jati.</p>
+<h4>ARTICULO 1.</h4>
+<p>Jatíbi joninra huetsa jonibaon yoiai nincáresti iqui, jahueraquibi jaconmai iamaquin; jainoash jahuen queena jacon jahuéquibo ati jahuequescamabi iqui, tsonbira amayamatima iqui. Jaticashbira jascara aresti jacon shinanya iti jahuequescamabi iqui, jahuequescarainoash picota joni inonbi. Huestiora huestiorabora jahuéqui ati shinanya iqui; jainshon onanribique jahueratoqui jacon iqui jainoash jaconma iqui ishon. Ja copira huetsa jonibires inonbi non jato jaconharesti iqui, non huetsabi non acai quescaaquin.</p>
+<h4>ARTICULO 2.</h4>
+<p>Jahuequescashonbira tsoabi non amayamatima iqui nato Huishá meran yoia quescá acasaitian, benbo iamaash ainbo inobira non jato amaresti iqui. Jainshonra non amaribiti iqui huetsa quesca jonibo inonbiribi, jahuequesca jisá yoraya iquenbi; jahuequescati yoyo icai inonbi; jaton acátoninbiribi Diosquiriti icá joi iconhacanaitian jato amayamatima iqui; huetsa apobires chibanaibo inonbi, jahuen. Él shinanbiribi huetsaresibi iquenbi; huetsa maimea joni inonbi; jato namanrí quiquinmashoco inonbi, jahuéquioma joni inonbi, huetsa jahuéquibires inonbi jato amayamatima iqui, jatíbi jonibo.</p>
+<p>Jainshonribira non jato amayamatima iqui, jato namanbires icá mainconia joni, jainoash huetsa mainconia joni inonbi, non jato amaresti iqui.</p>
+<h4>ARTICULO 3.</h4>
+<p>Huestiora huestíorabora jati jahuequescamabi iqui, tsonbira retetima iqui, jainoash jahuen queena jacon jahuéqui ati. Jainoashshibi quiquinbiresi jatoqui chipoti iqui, tsonbi jaconmatima shinanash.</p>
+<h4>ARTICULO 4.</h4>
+<p>Tsoabira itima iqui copí biimabi huetsabores ashoni yanca yonocaati; quiquinbires atima jahuéqui riqui, joni iboashon inaati.</p>
+<h4>ARTICULO 5.</h4>
+<p>Tsonbira huetsa joni, yoinna acai quescaaquin jaconmaquin masá tenemati yamaque.</p>
+<h4>ARTICULO 6.</h4>
+<p>Huestiora huestiorabora huetsa jonibires acai quescaaquin jaconhaquin apon ati iqui, jahuequescarain joni caa inonbi.</p>
+<h4>ARTICULO 7.</h4>
+<p>Ja non mainmea esé copira apobaon jatíbi joni huetsabo acai quescaaribaquin shinanti iqui. Jainshon jato coiranti iqui, huetsa quesca jonibo inonbi. Jainshonnbira coiranti iqui, huetsabaon jatíribibo jaton queenabo nato Huishá meran yoiai quescá acasainbi amayamanaquetian.</p>
+<h4>ARTICULO 8.</h4>
+<p>Jahuetianqui huestiora joni yancabires jaconmacanai apon esé meran yoiai quescámaaquin jara jahuequescamabi iqui, coshiboiba ja cati. Ja joni coshibaonra aquinti iqui, ja huetsabaon yancabires j aconmaitian.</p>
+<h4>ARTICULO 9.</h4>
+<p>Tsonbira yataanan cárcel meran huetsabires niatima iqui, ja apon esecan yoiai quescáma acá onanshonmabi. Jainoash jahuen mainmeashbi tsoabi potaacatima iqui, apon esecan yoiai quescáma jaconma acáma icás'h.</p>
+<h4>ARTICULO 10.</h4>
+<p>Huestíora jonin jaconma acá yoicanquetianra, jahuequescamabi iqui, ja apon jascaati yoia acaiton jato yocáyompariti, iconmeinqui ishon onannoshon. Jainoash jonin yoiabi huetsa yoitimaitianra, jahuequescamabi iqui, ja apon jascaati yoia acai joniiba queenash jabo cati, jan aquinnon icash. Jahuequescamabiribi iqui ja jonin icha naposhon jato benshoshonti, ja copi icanai jahuéqui. Jascaashon onantí iqui, jahueratonacayarin ja yoia joi icon ishon jainoash jahuerato jahuéquiboqui apon esé meran yoiai quescáma iqui ishon, onánoshon. Ja apon jascaati yoia acai jonin jato benshoashonti iqui senenbires, huetsa quesca jonibo inonbi. Jainshon huetsabicho aquinshon huetsa aquinyamatima iqui. Jahuequesca ishon jahuen onana joni iquetian ati iqui jabicho aquinquin. Jainshon aquinon is'hon copíaa iquetianbiri, jahuequesca is'hon huetsa jahuéqui copíboribi; ja apon jascaati yoia acaiton jato jascaatima iqui, senenbirescaya jato aquinti iqui.</p>
+<h4>ARTICULO 11.</h4>
+<ol>
+<li>Huestiora jonin jaconma acá yoicanquetianra joni coshibaon shinantimapari iqui, acona riqui ishon. Jascaashon huetsabo ja oinnabo yocáyompariti iqui, aconarin iamaash acámarin ishon onános&quot;hon. Jascara jonira bamaacanti iqui joni icha sharanshon, ja apon esecan yoiai quescaaquin, jatianra coshibaon acona onanshamanshon bamaati iqui.</li>
+<li>Jainshon huestiora jonin atiqui huestíora jahuéqui ja atima apon esecan yoiamapari jahuéqui. Jatian moa jascara acá pecáo apon esé picoti iqui, jascara jahuéqui jahuescashonbi atima; jatianra apon ja joni masá tenematí yamaque, jascara esé picotamatian acá iquetian. Jainshonribira jato atí iqui masá tenemaquin, ja jaconma aquetian masá tenemati apon esecan yoiai quescáres. Jainshon moa jascara jaconma acá pecáo, huetsa esé apon picoti iqui, jascara jonibo bebonbires masá tenematí; jascara iquenbi ja bená esecan yoiai quescá atima iqui, jascara esé picotamatian acá iquetian.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 12.</h4>
+<p>Tsoabira huetsabaon jahuéqui acai sharan niacaatima iqui icasquin jato yocatashmabi. Jainoash jahuen rarebo sharanbira itima iqui yocatama icáshbi, niacaati. Jainoash jaton s'hobonbira itima iqui jiquii, jiquicasquin jahuen ibobo yocatashmabi. Jainoashshibira, huetsabo quirica bemacana jahuen ibo yocatamashonbi jahuetianbi yoyo atima iqui. Jainoash huetsabo yoii jaconmai itima iqui; jaton icáribira jaconmaquin yoinaantima iqui. Jascara jahuéquibo huestiora joni acanaitianra apon aquintí iqui, jaquiribi ahuetsáyamacanon ishon; jainshon jan acá joni masá tenemashontiqui ja acá copi, ja apon esé meran yoiai quescaaquin, huetsa quesca jonibo inobira jato apon aquinti iqui.</p>
+<h4>ARTICULO 13.</h4>
+<ol>
+<li>Ja icá maincobi icashbi huetsancobo joni catira jahuequescamabi iqui. Jainoash jahueranoqui jatin queenai, jahuen queenai mai catótira jahuequescamabi iqui.</li>
+<li>Huestiora huestiorabora ja icá maimeash queenaash huetsa main caí picóti jahuequescamabi iqui. Jainoash huetsa main caash jaquiribi jahuen mainco joríbatira j ahuequescamabi iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 14. </h4>
+<ol>
+<li>Ja icá maincos'honbi joni jaconmaquin acanara jahuequescamabi iqui, huetsa main caash jainoa apoqui chipótí. Jascataitianra jainoa apon aquinti iqui, jaconhain jatiaquin.</li>
+<li>Icashbi jaconma jahuéqui aquetian, jainoash nato Naciones Unidasnin yoiai quescá esé senenhayamaquetian, jaconmaquin acana caquetianra, huetsa maimea aponbi jain imatima iqui, jahue jahuéquibira menitima iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 15.</h4>
+<ol>
+<li>Huestiora huestiorabora jahuequescamabj iqui jaton icá mainconia jonishamanbi ití.</li>
+<li>Jahuen mainmea apon esé senenhaitianra, jainoa apon shinantima iqui, moara nato mainmeama iqui ishon. Jainshon jahuen aresti jacon shinan pecáoriamatima iqui, jahuéqui acasaitian amayamatima iqui, jahuen queena abánon ishon. Jainoash, joni tashquetash huetsa mainmea icasai tianra, tsonbi imayamatima iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 16. </h4>
+<ol>
+<li>Moa anii senenas'h jatíbí joni, ainbo benooma jainoash benboribi huanooma jainoashibi benomaata ianan huanomaata icásha jaton queenbo be tan bianananti jahuequescamaj iqui; icashbi potábicho, jascatash jati iqui jatonbiribi. Mescó jisa joní iquetian oinshonra tsonbi imayamatima iqui, huetsa mainmea joní iquenbi; Diosquiriti icá mescóas'hon joi iconhai joni iquenbira imati iqui. Ja benbo huanooma ianan ainbo benooma, jainoash benomaata betan huanomaatabo icásha, jahuequescamabj iqui, jahuen queenbo betan biananantí; icás'hbi potábicho ja ainbaon benbon acai quescáribiaquin shinanaitian. Ja moa biananashonra, ja rabéshonbi jaton queena jacon jahuéqui aresti jahuequ¿scamabi iqui. Jatíbi jonira ainbo betan benbo inonbi moa biananana pecáo, jahuequescamabi iqui potaananribiti, jascatash potaananti apon esé meran yoiai quescá iquetiamparires.</li>
+<li>Tsonbira huetsa joni, ianan ainbo inonbi teaboshon biananamatima iqui, ja bianananti quiquini queencanamapari iquetian.</li>
+<li>Jonibo sharan riqui non papa, tita jahuen baqueboya, ja iqui huestiora rarebonin tapon, jainoash rarebo peocootash caitai icásh. Jahuen papa betan jahuen titanra baquebo asheati iqui, jahueratoqui jacon iqui, jainoash jahueratoqui jaconma iqui ishon; jaton papan jascaa jatíbi onani jonin baquebo beboncaresti iqui. Tsonbira jahuen papa betan tita yocatamas'honbi baque bichintima iqui, onanhanonshon, iamaas'h yometsoquin. Huetsabaon jascaai jonibora apon aquinti iqui, bichincantimaaquin.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 17. </h4>
+<ol>
+<li>Huestiora huestiorabora iti iqui jaton mai iboaabo; jainoash huestíoratoninbicho iboaabi jahuequescamabi iqui, jainoash ichashon iboati jahuequescamaribi iqui.</li>
+<li>Tsonbira huetsa jonin iboaa jahuéqui bichintima iqui, yancabires, jahue jahuequi copimabi.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 18. </h4>
+<p>Huestiora huestiorabora jahuequescamabi iqui, jahueratoqui jan shinana icon iqui ishon shinanshon joi iconhati. Jainoash jahuen queena quescaashon mescóashon Dios rabiti. Jainshon jan iconhai joi jeneshon, huetsa joi ja icon jisá iquetian shinanshon ja joi chibanara jahuequescamabj iqui. Janbichoshonbi iamaash ichashon inonbi jan iconhai joi huetsabo onámatira jahuequescamabj iqui. Jatora onanmati atipanque asheaquin, jainshon jahuen icátonin, jainshon jascaashon rabiaitonin, jainoash ja joi chibanai icásh jascara ití ishonquin.</p>
+<h4>ARTICULO 19. </h4>
+<p>Huestiora huestiorabora jaton shinanabobiribi yoyo ití jahuequescamabi iqui, jainoash jan shinana quescábobiribí jato yoíti. Tsonbira huetsabo jaton shinanabiribi yoyo icaitian jaconmaanrestirna iqui. Jainoash huetsabaon shinana joibo onantí jainoashshibi huetsabaon jaton shinananbi huishacana, jascarabo onancantira jahuequescamabi iqui. Jainshon jahuen shinana joibo j atíbiain jato asheatira jahuequescamabj iqui, j ahuequescaaquinqui jato as'heacasai, jascaashon jato ati. Jainoash huishacanribi, shinamanbi jato yoianan, radio meran, jainoash huetsa jahuéquininbires inonbi jato asheati, jahuequescamabi iqui.</p>
+<h4>ARTICULO 20. </h4>
+<ol>
+<li>Jatíbí jonibora huetsanconiashbires jainoash huetsabo betanbires jaton queena ati shinanosh tsinquíti jahuequescamabi iqui. Jainoashshibi huetsabo betan rabéshon jahuéqui atira jahuequescamabj iqui; icashbira ja tsinquíshon jaconmamisti picocanaincoresa itima iqui.</li>
+<li>Tsonbira huetsabobires teashon jato betan rabéti imatima iqui, queenyamacanaitian </li></ol>
+<h4>ARTICULO 21. </h4>
+<ol>
+<li>Huestiorahuestiorabora jahuequescamabí iqui jaton maimeash coshi jiquití. Itira atipanque ichashon apo imacana, iamaash jabiribi ponteshon imacana. Jainoash huetsabo betan jaton coshi catótira jahuequescamabi iqui.</li>
+<li>Huetsabaonbires ati jahuéqui, jonibaon jaton jeman icá arestira jahuequescamabí iqui; nescaraincobo, caritiran niti, plasain yacáti, caron pasiani cati, jainoash huetsa quesca jahuéquibires ati inonbi atira jahuequescamabi iqui.</li>
+<li>Jaton queena quescáshamanhaquin coshibo ishon jan jato ashonti joni catócantira jahuequescamabi iqui. Ja moa anii senena joniboresa iti jahuequescamabi iqui, jainshon jonibo coshi imanoshon catótiain jiquishon, jahuerato joniqui jahuen coshi itin queenai ishon jonéshoco yoiti. Jahuetianbira huetsabo teashon ja coshi iti jonibo jato catómatima iqui; jaton queenmanbiribira ati iqui ja imati catóquin. Jahuerato joniqui ichashon ja catócana iqui, ja jonira iti iqui coshi jiquii, jatíshonbi imacana.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 22. </h4>
+<p>Jatíbi joni jahuéquioma itin raquétimara jahuequescamabi iqui. Huestíora mainmea jonibaonra ja maimea jonibo onitsapitaitian aquinyamatima iqui, jascaashon joni coshibaon aquinti yoiai quescaashon. Jainshonribira huetsa maimeabaon aquinti iqui, huetsa mainconiabo onitsapitaitian, jainoabaonbi aquinabi mashcárescanquetian. Jonibaonra huetsabo aquintí iqui, jahuéquinin mashcácanaincobo. Jainshonnbira aquincanti iqui jaton tee benati, jatonbinis'h teetash jacannon ishon; j ainoas'h jascatash jati bens hocaacanon ishonnbi.</p>
+<h4>ARTICULO 23. </h4>
+<ol>
+<li>Jatíbi joní teetira jahuequescamabi iqui, jainshon jaton queena tee benatiribi. Jainoashshibi jaconash teetíain teetira, jahuequescamabi iqui, jainoash queenash teenoshon benashon nocotira, jahuequescamabi iqui.</li>
+<li>Jatíbi joninra ja teebires aquin huetsan biaitiiribi copí bití jahuequescamabi iqui. Jahuetianbira jato teemashon rnescóaquin jato copíatima iqui, jahue jahuéqui copíbi, huetsaresibi joni inonbi, ainbo inonbi; jainoash huetsa jahuéqui copíbi atima iqui, jato jascaaquin.</li>
+<li>Jatíbi teetai jonin jahuen copí senen bitira jahuequescamabi iqui; jan jahuen ahuin betan baquebo j ahuéquiamati; jahuenbi mashcáyamanon ishon. Jahuetianqui jaconma jahuéqui huinotai jaqui chipóti; jainoash jahuetianqui huestiora jahuéqui jan mas'hcáyoraa acasabi jahuen copí biabi senenyamai, jascarabora apon eséain yoiai quescaaquin aquinti iqui.</li>
+<li>Huestiora huestiorabora jahuequescamabi iqui jaton Sindicáto acanti (Sindicáto- ichaash rabécana jahuéqui anosh) iamaash huetsabo betan rabetaires jaton tee jacon inon icásh, itira jahuequescamabirib(iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 24. </h4>
+<p>Jatíbi jonira basí teetash tantití jahuequescamabi iqui, jahuen tee jenepariash.</p>
+<p>Jainshonribira jato nete shehuinmaquin teematima iqui, netetiibi. Jainshonra jahuetio basichaa moa teemashon tantimati jahuequescamabi iqui; ishonbi ja teeyamai neten huetsatianbo copíati iqui.</p>
+<h4>ARTICULO 25. </h4>
+<ol>
+<li>Jatíbi jonira jahuequescamabi iqui, jan jatiatani iti, jan jahuen yorabi jainoas'h jahuen ahuin betan jahuen baquebo isinaitian raomeemati senen; jan piti biti senen; chopa biti; ja shoboati senen; benshoamisbo raonmashon jan copíati senen; jainoash huetsa jahuéquiboribi ati senen. Jainshonribira aquinti iqui ja teeomabo, isinaibo, jahuen yora iticoma copí teeyamaibo, benomaatabo, yosishocobo betan yoshanshocobo; jainoash jaconma jahuéqui jahuen shinanamain huinotas'h jan jahuéati yamaquetianribi aquinti iqui.</li>
+<li>Titaboya jahuen baquebo jahuéquinin mashcáyoracanquetianra aquincanti iqui. Jatiibi baquebora jahuéquinin aquincanti iqui, ja mashcáyoraabobicho, huetsa quesca jonibires inonbi. Jahuen papa onantima baque jainshon papaya baque inonbira aquincanti iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 26. </h4>
+<ol>
+<li>Jahuequescamabi riqui jatíbi joni quiricanin asheti. Jainoash quirica aquin primaria senenhatira iti iqui, copímabi ati. Jainoash primariain quirica senenhatira teashon baquebo amati iqui. Jahuerato escuelancoqui jato tee meninoshon quirica onanmai, jatíbira jato senenbires onanmati iqui, huetsa quesca jonibo inonbi. Jatíbí jonira huetsa jonibaon acai quescaaribaquín quirica onantí jahuequesmabi iqui, ja bebonbires onantiribí.</li>
+<li>Ja requempari escuelancoshon jato onanmatí riqui, jascatas'h benshocaatash jati. Jainshonra jato onanmaribati iqui, jahueratoborin ja huestíorabaon ati jahuéqui jahuequescamabí ishon. Jatian jonibo jacanti iqui, ja asheacana quescatiribí. Jainshonñbira jato asheati iqui jatíbiainoa jonibo, huetsabobires inonbi, jatoiba caquetian jato birestiaquin. Jainoas'h noibamissibi icánon ishon, huetsanconía joni inonbi jato betan raenanantí iquí; huetsaresibi jonibo inonbí, huetsaresibiashon Dios rabiaibo iquenbi, jato jaconhaanti iquí. Jainshonra jato asheanbati iqui escuelancoshon ja Naciones Unidasnin esébo, ja esé iqui, jascatas'h jaconanash jati yoiai esébo.</li>
+<li>Jahuequesca escuela inonbi papabaon catóshon jaton queena escuelanco jahuen baquebo imatira jahuequescamabi iqui.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 27. </h4>
+<ol>
+<li>Huestiora huestiorabora jahuequescamabi iquí, jahuen jemancos'hon jatíbí jahuéqui acasquin aresti, nato pishta ati, tsiniti picoti, ransatí ati, iamash huetsa jahuéquibo aresti, jainoash huetsabaon acainco queenash ití jan beneti acaincobo; jascarabora jahuequescamabj iqui. Jainoas'h jascaaribi iqui jahuéqui ashenoshon escuelancoshon onanti nato quenéati, dibújantí, behua asheti, jainoash mescó jahuequibo; jonin jahuen shinananbi acá asheti, jainoash jonin shinaman acátonin jayátiribi.</li>
+<li>Huestiora huestíorabaonra jahuen quirica huishaa coiranti j ahuequescamabi iqui, huetsabaon yocatamashonbi jan acáquescaribiaquin huishashon janbi acá yoinaquetian, iamaas'h jahuéqui acá oinnash nocona riqui inaquetian.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 28. </h4>
+<p>Jarati iqui non apon esé picoa jatíbiain, ja jonibaon aresti shinan, nato Huishacan yoiaibo meran icá ati jahuequescamabi inon ishon.</p>
+<h4>ARTICULO 29. </h4>
+<ol>
+<li>Jatíbi jonira jaton ja senenhatiabires iqui, jaton jemanconiash. Jascara jaton ja senenhati senenhaira, jainshon jato aresti shinan senenhaira icanti iqui, moa quiquina joni.</li>
+<li>Jaton aresti shinan jahuequescamabi anosh, jainoash tsonbi jahueayamati inoshonra, jonibo jaton mainmea apon eséqui coshiti iqui. Ja eséra iti iqui, tsoa joninbi huetsabaon aresti shinan jahuenabicho acasquin masaatima esé. Jainoash ja eséra iti iqui huetsabaon jatíbi jonibo jaconmaquin acaitian coiranti esé, jato jascaayamanon ishon. Jainoash huetsabaona iquenbi jatíribibaon j aconmaannaquetian, iamash j aton mainshon iboaa jahuéquibo huetsabaon jato jaconmaanresnaquetian; j ascarabo jato aquinti.</li>
+<li>Quiquinshaman atima jahuéqui riqui, jatíbi jahuéqui aresti jahuequescamabí iquenbi, ja Naciones Unidasnin shinanama quescá atí, ja esé meran yoíai quescá senenhashontíma.</li></ol>
+<h4>ARTICULO 30.</h4>
+<p>Tsoa joninbira shinantima iqui, iamaash huetsa mainmea joninbira atima iqui shinanquin, nato Huishá meran icá esecanra yoiai, huetsabaon aresti shinan masaanti jatonabicho acasquin, ishon, jahuetianbira jascaaquin shinancantima iqui.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">15,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Panoan family and is spoken by nearly 15,000 people, especially in the north-western middle Ucayali River area.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sjn.html b/sjn.html
new file mode 100644
index 0000000..179eafd
--- /dev/null
+++ b/sjn.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Shan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Burma</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Myanmar </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It has five tones and is a part of the Kam-Tai or Kadai language family, which are found from Northern Burma and India on the west through Southern China on the north, and Laos on the east. It is related to the Thai language and is called Tai-Yai, or Tai Long in the Tai languages. The term &quot;Shan&quot; is believed to be a Burmese variation on &quot;Siam&quot;, which surely indicates that the ethnic Burmese believed that the &quot;Shan&quot; were a Thai (Tai) people. Studies of the Shan are complicated by the civil war within Burma and the difficulty of escaping to Thailand.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/28/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/skr.html b/skr.html
new file mode 100644
index 0000000..84257ff
--- /dev/null
+++ b/skr.html
@@ -0,0 +1,357 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Saraiki</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Actaf Hussain</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>انسانی حقوق داعالمی منشور</h3>
+
+
+ <h4>پہلی ڱالھ</h4>
+ <p>دنیا دے سارے انسان ہکو ڄئے تے نہ مکڻ والے حقوق تے ازادیاں گھن تے پیدا تھیڈن ۔ اقوام متحدہ نے ہر کہیں دے حقوق دی حفاظت تے ودھارے دا جھنڈا اچار کھڻ دا ارادہ کیتا ہوے ۔ جیمبڑا اقوام متحدہ دے منشور دا حصہ ہے ۔ ایندے وچ انسانی عزت تے و قار، جیادی انسانی حقوق، عزت نفس اتے لوکاں دے یقین دا اقرار کیتا ڱے ۔</p>
+ <p>اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے ڋہ دسمبر1948 کوں انسانی حقوق داعالمی منشور منظور کرتے ایند اعام اعلان کیتا ۔ اگلے صفیاں تے اینہ منشور دی پوری عبارت پیش کیتی ویندی اے ۔</p>
+ <p>منشور اچ اقوام متحدہ نے صاف تے سادہ لفظاں اچ حقوق ڋساڋتن ۔ جنباں وچ ہر کوئی برابر داشر یک ہے ۔</p>
+
+ <p>ایں تر یخی کار نامے دے بعد اسمبلی نے سارے شریک ملکاں تے زور ڋتاجوایں اعلان کوں عام کڔن تے ایندے ودھارے وچ حصہ ڱھئن ۔ مشلا اے جو ایکوں پوسٹر دی شکل وچ چھپوا کے جاجا تے لایا ونڄی ۔ خاص طور تے سکولاں تے ڋو جھے تعلیمی اداریاں وچ ایکوں پڑھ کے سنڑایا ونڄے ۔ ایندی تفصیلات کھول تے ڋسائی ونڄن تے ایں سلسلے وچ سیاسی جیاداں تے کہیں ملک نال کوئی فرق ناں کیتا ونڄے ۔</p>
+ <p>اے حقوق تہاڋی ملکیت ہن تے انہاں دے بارے وچ پوری معلومات حاصل کرو ۔ آپڻے تے ڋوجھیاں کیتے انہاں حقوق دے بچئو تے ودھارے وچ اساڋ اہتھ وٹائو ۔</p>
+ <p>تمہید تے عبارت</p>
+ <p>کیوں جو ہر انسان دی ذاتی عزت تے انساناں دے ہکو ڄئے تے نہ مکڻ وا لے حقوق کوں منڑاں دنیا وچ ازادی، انصاف تے امن دی جیاد ہے ۔</p>
+ <p>کیوں جو انسانی حقوق کنوں لاپر وائی تے انہاں دی خلاف ورزی، ایہو ڄئے و حشیانہ کماں دی صورت وچ ظاہر تھئی ہے جینے انسانی ضمیر کوں ہلا کے رکھڋ تے ۔ ہیں کیتے ہر انسان دی سب کنوں وڋی خواہش رہی ہے جو دنیا ایہو ڄئی بنڑ ونڄے جیندے وچ ہر انسان کوں آپڻی ڱال آکھڻ تے آپڻے عقیدے تے قائم رہوڻ دی ازادی ہووے ۔ کوئی ڋر خوف نہ ہووے اتے لوندیاں ضرور تاں وی پوری تھیندیاں رہون ۔</p>
+ <p>کیوں جو ظلم تے زیادتی دے خلاف انسان کوں بغاوت تے مجبور تھیوڻ کنوں بچاوڻ کیتے ضروری ہے جو قنون دی بالاد ستی دے ذریعے انسانی حقوق دا بچئو کیتاو بڄے</p>
+
+ <p>کیوں جواے ضروری ہے جو قوماں تے ملکاں دے درمیان دوستانہ تعلقات کوں ودھایا ونڄے ۔</p>
+ <p>کیوں جور کن ملکاں نے اقوام متحدہ دے چارٹر وچ جیادی انسانی حقوق، انسانی عزت تے وقار، عزت نفس اتے مرداں تے عورتاں دے ہکو ڄئے حقوق اُتے آپڻے یقین دا اقرار کیتے اتے زیادہ ازادی دے محول وچ وسیب دی ترقی تے چنگے معیار زندگی دے ودھارے دا ارادہ ظاہر کیتے ۔</p>
+ <p>کیوں جور کن ملکاں نے اے دی وعدہ کیتے جو اقوام متحدہ دے تعاون نال پوری دنیا وچ انسانی حقوق منویسن تے جیادی ازادیاں ڋویسن ۔</p>
+ <p>کیوں جو انہاں و عدیاں کوں پورا کرڻ کیتے ضروری ہے جو اساں حقوق تے ازادیاں کو سمجھوں ۔</p>
+ <p>ہیں کیتے ة ۔</p>
+ <p>جنرل اسمبلی اعلان کریندی ہے جو</p>
+
+ <p>انسانی حقوق دا اے عالمی منشور ساریاں قوماں تے ملکاں کیتے این مقصد دے حصول داہکو ڄیاں معیار ہو سی تاں جو ہر بندہ تے وسیب دا ہر طبقہ ایکوں آپڻے سامڻے رکھیندے ہوے تعلیم تے تدریں دے ذریعے حقوق تے ازادیاں دا احترام پیدا کرے اتے قومی تے بین الا قوامی کار گزاری دے ذریعے رکن ملکاں تے انہاں دے ماتحت علا قیاں وچ انہاں کوں منولوڻ دیاں کوششاں کرے ۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۱</h4>
+ <p>سارے انسان ازادا تے حقوق تے عزت دے اعتبار نال ہکو ڄئے پیدا تھیندن ۔ قدرت ولوں انہاں کوں عقل تے سمجھ عطا تھیندی اے ۔ ہیں کیتے ہک ڋوجھے نال بھرپی داسلوک کرڻا چاہی دا اے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲</h4>
+ <p>ہر شخص نسل، رنگ، جنس، زبان، مذہب، سیاسی، قومی تے سماجی ڱانڋھے، جائداد، ڄم پل اتے ڋو جھی حیثیت کنوں قطع نظر انہاں سارے حقوق تے ازادیاں دا حقدار ہے جتھاں داذ کر اعلان وچ کیتا ڱے ۔</p>
+ <p>ایندے علاوہ ایں سلسلے وچ کہیں انسان نال اوندے ملک دی سیاسی، علاقائی یابین الا قوامی حیثیت دی جیاد تے کوئی فرق نہ کیتا ویسی ۔ چا ہے اوندا ملک یا علاقہ ازادیااتو لیتی ہووے، غیر خود مختاریا خود مختاری دی ڋو جھی حدود دا پابند ہووے ۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۳</h4>
+ <p>ہر شخص کوں آپڻی جان، ازادی تے ذاتی بچئو دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۴</h4>
+ <p>کوئی شخص ٻانھایاٻا نھی بنڑا کے نہ رکھیاویسی ۔ ہر قسم دی غلامی یاٻا تھیاں دے کاروبار تے پابندی ہو سی ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۵</h4>
+ <p>کہیں شخص تے ظلم یا او کوں ماریا کٹیانہ ویسی ۔ ناں اوندی بے عزتی کیتی ویسی تے ناں ہی لوکوں سزاڋتی ویسی ۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۶</h4>
+ <p>ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو ہر جاتے قنون اوندی شخصیت کوں مڻے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۷</h4>
+ <p>قنون دی نظر وچ سب برابر ہن تے کہیں فرق دے بغیر قنون دے ہکوڄئیں بچئو دے حق دار ہن ۔ ایں اعلان دے خلاف کوئی فرق کیتے و نجڻ یا فرق واسطے ابھارے و بڄڻ دی صورت اچ سارے ہکو ڄئے بچئو دا حق رکھیندن ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۸</h4>
+ <p>ہر شخص کوں انہاں کماں دے خلاف قنونی چارہ جوئی دا پورا حق حاصل ہے جنہاں نال آئین یا قنون دی طرفوں ملے ہوئے اوندے حقوق ختم تھیندے ہوون ۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۹</h4>
+ <p>کہیں شخص کوں غیر قنونی طریقے نال نہ گرفتار کیتا ویسی نہ حراست وچ رکھا ویسی تے نہ ہی ملک توں ٻاہر کڈھیا ویسی ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۰</h4>
+ <p>ہر شخص کوں ہکو ڄیاں حق حاصل ہے جو اوندے حقوق تے فرائض دا تعین یا اوندے خلاف کہیں فوجداری مقدمے دی سماعت ازاد تے غیر جانبدار عدالت دے کھلے اجلاس وچ انصاف نال کیتی ونڄے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۱</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص ڄیندے اتے کوئی مقدمہ قائم تھیوے اوں توڑیں بے گناہ سمجھے ونڄڻ دا احقدار ہے جیں توڑیں لوندے خلاف کھلی عدالت وچ قنون دے مطابق جرم ثابت نہ جھیسی اتے لوکوں آپڻی صفائی پیش کرڻ دا اپورا موقع نہ ڋتا ویسی ۔</p>
+
+
+
+ <p>۲ ۔ کہیں شخص کوں، ایہو ڄئے کم یا غلطی دی جیاد تے، جیمبڑا کرڻ ویلے ملکی یابین الا قوامی قنون وچ جرم شمار نہ تھیند اہا، کہیں جرم وچ پکڑ یا نہ ویسی ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۲</h4>
+ <p>کہیں شخص دی نجی یا گھر یلو زندگی اتے خط و کتابت یا مسیل جول وچ ناجائز طریقے نال دخل اندازی نہ کیتی ویسی تے نہ ای کہیں دی عزت یا نیک نامی تے حملہ کیتا ویسی ۔ ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو قنون ایہو ڄئی مد اخلت یا حملے کھڑں لوکوں محفوظر کھے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۳</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں ازادی نال آپڻے ملک وچ ہر جا تے آون ونڄن اتے رہوڻ داحق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک سمیت ہر ملک کوں چھوڑن اتے آپڻے ملک واپس و نڄڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۴</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر کہیں کوں ظلم تے زیادتی کنوں بچڻ کیتے تے ڈو ڄھے ملکاں وچ پناہ حاصل کرڻ اتے اوندے کنوں فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ اے حق انہاں عدالتی کارروائیاں کنوں بچڻ کیتے استعمال نہیں کیتا ونڄ سگیند اجہیڑیاں غیر سیاسی جرائم یا ایہو ڄئے کماں دی وجہ نال کیتیاں ویندن جھیڑے اقوام متحدہ دے مقاصد تے اصولاں دے خلاف ہین ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۵</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں قومیت دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ کوئی شخص ناجائز طور تے قومیت کنوں محر وم نہ رکھیا ویسی اتے نہ ای کہیں کوں قومیت تبدیل کرڻ دا حق ڋیوڻ کنوں انکار کیتا ویسی ۔</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۶</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ بالغ مراں تے عورتاں کوں نسل، قومیت یا مذہب دی کہیں پابندی دے بغیر برنیجڻ تے گھر وساوڻ دا پورا حق حاصل ہے ۔ ڋوہاں کوں نکاح، پرنیوے دی زندگی اتے طلاق دے معاملے وچ ہکو ڄئے حقوق حاصل ہن ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ شادی ہک ڋوجھے دی مکمل رضا مندی نال تھیونڑی چاہی دی اے ۔</p>
+
+
+ <p>۳ ۔ کنبہ، وسیب دی فطری تے جیادی اکائی ہے اتے وسیب تے ریاست لوکوں تحفظ ڈیوڻ دے ذمہ دار ہن ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۷</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر انسان کوں کلہایاڋ وجھیاں نال مل کے جائد اور کھڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+ <p>۲ ۔ کہیں شخص کوں زبردستی اوندی جائد او کنوں محر وم نہ رکھیا ویسی ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۸</h4>
+ <p>ہر انسان کوں سوچ، ضمیرا تے مذہب دی ازادی دا پورا حق حاصل ہے ۔ ایندے مطابق بندہ ازادی نال آپڻے مذہب یا عقیدے کوں تبدیل کر سڱدے اتے کلہایاڋ و جہیاں نال مل کے سر عام یا کلہی جاتے، آپڻے مذہب یا عقیدے دی تبلیغ، عبادت اتے مذہبی رسماں ازادی نال ادا کر سڱدے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۹</h4>
+ <p>ہر مخص کوں ازادی نال اپڻی رائے قائم کرڻ اتے رئے ڋیوڻ دا حق حاصل ہے ۔ ایندے مطابق انسان ازادی نال رائے قائم کر سڱدے تے کہیں ذریئے نال کہیں ملک توں علم تے نظریات حاصل کر سڱدے تے ہر جاتیئں آپڻے نظریات تے خیالات پڄا سکدے ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۰</h4>
+
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں پرا من طریقے نال میل ملاپ اتے کھٔ کرڻ تے ٹو لے بناوڻ احق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ کہیں شخص کوں کہیں ٹو لے وچ شامل تھیوڻ کیئے مجبور نہیں کیتا ونڄ سڱدا ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۱</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک دی حکومت وچ براہ راست یا ازادی نال چڻے ہوئے نمائندیاں دے ذریئے حصہ گھنڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک وچ سرکاری ملازمت حاصل کرڻ داہکو ڄیاں حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۳ ۔ لوکاں دی صلاح، حکومت دے اختیارات دی جیاد ہو سی ۔ ایں صلاح دا اظہار، معیاد پوری تھیوڻ تے اصلی انتخابات دے ذریعے کیتا ویسی ۔ انتخابات وچ ہر کہیں کوں ووٹ پاوڻ داہکو ڄیاں موقع ڋتا ویسی اتے ووٹنگ ازادی نال تے حفیہ انداز وچ تھیسی ۔</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۲</h4>
+ <p>وسیب دار کن ہودڻ دی وجہ نال ہر شخص کوں سماجی تحفظ داحق حاصل ہے ۔ او کوں اے دی حق حاصل ہے جو او ملک نظام تے وسائل دے مطابق اتے قومی کو شش تے بین الا قوامی تعاون نال ایہو ڄئے اقتصادی، معاشرتی تے ثقافتی حقوق حاصل کرے جیمبڑے اوندی عزت تے وقار تے شخصیت دی تعمیر تے ترقی کیئے ضروری ہن ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۳</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں کم کار تے ازادی نال روزی رزگار کرڻ، کم دا منصفانہ تے ساز گار ماحول اتے بے روزگاری دے خلاف بچئو دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ ہر شخص کوں کہیں فرق دے بغیر ہکو ڄئے کم دے کیتے ہکو ڄئے معاو ضے دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۳ ۔ کم کرن والا ہر شخص منصفانہ تے مناسب معاوضے دا حق رکھیندے ۔ جیمبڑ الوندے تے لوندے ٻال بچیاں کیتے عزت دی حیاتی دا ضامن ہووے اتے اوندے وچ ضرورت دے مطابق سماجی تحفظ دے بے ذریاں و لوادھا کیتاو نڄے ۔</p>
+
+
+
+ <p>۴ ۔ ہر شخص کوں فائدیاں دے بچئو کیتے تجار تی ٹو لے بنڑ اوڻ تے انہاں وچ شامل تھیوڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۴</h4>
+ <p>ہر شخص کوں ارام تے دل وند لاوڻ دا حق حاصل ہے ۔ ایندے وچ کم دے مناسب اوقات اتے تنخواہ دے نال چھٹیاں دی سہو لتاں شامل ہن ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۵</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻی تے آپڻے ٻال بچیاں دی صحت تے بھلائی کیتے چنگی زندگی دا حق حاصل ہے ۔ اوکوں خوراک، لباس، رہائش علاج معالجے اتے و سیب دیاں ڋوجہبیاں سہو لتاں ملڻیاں چاہی دیاں ہن اتے بے رزگاری، بیماری، معزوری، رنڈیپا، ٻڈھیپایا وس کنوں باہر ایہو ڄئے حالات دے خلاف جنہاں وچ رزگار چھٹ و نڄے، بچئو دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ ٻال تے اوندی ما ڋوہیں خاص ڋیکھ بھال تے امداد دے حق دار ہین ۔ سارے ٻالاں کوں بھانویں او شادی کنوں پہلے ڄمے ہوون یا شادی دے بعد، و سیب دے ہکو ڄئے بچئو دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۶</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں تعلیم دا حق حاصل ہے ۔ تعلیم، شروع تے منڈھلا دے درجیاں کنوں مفت ہووڻی چاہی دی اے ۔ فنی تے پیشہ ورانہ تعلیم وسی سہولت سب کیتے ہووے اتے عالی تعلیم دی سہولت دی لیاقت دسی جیاد تے سب کیتے ہکو ڄئی ہووڻی چاہی دی اے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ تعلیم دا مقصد انسانی شخصیت دی مکمل تعمیر تے انسانی حقوق تے جیادی ازادیاں دا اخترام ہوسی ۔ ایہہ ساریاں قوماں اتے نسلی یا مذہبی گروپاں دے وچ، مفاہمت دو ستی تے رواداری کوں ودھیسی اتے امن قائم رکھڻ کیتے اقوام متحدہ دی سر گرمیاں دا اڱواڻ کریسی ۔</p>
+
+
+ <p>۳ ۔ والدین کوں ایں ڱال دا حق حاصل ہے جو او آپڻے ٻالاں کوں آپڻی مرضی دے مطابق تعلیم ڋیوا سڱدن ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۷</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص کوں وسیب دی ثقافتی زندگی وچ ازادی نال شامل تھیوڻ، اوندے کنوں مزہ گھڻ اتے سائنس دی ترقی تے اوندیاں سہولتاں کنوں فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔</p>
+
+
+
+ <p>۲ ۔ ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو اوندے انہاں اخلاقی تے مادی فائدیاں دا بچئو کیتاو نڄے جھیڑے اوندی سا ئنس ایجاد یا ادلمی یا فنکار لنہ تخلیق دی وجہ نال لوکوں ملدن ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۸</h4>
+ <p>ہر شخص ایہوڄئیں سماجی تے بین الاقوامی نظام وچ شامل تھیوڻ دا حقدار ہے ڄبندے وچ ایں اعلان دے مطابق حقوق تے ازادیاں ڋتیاں ویندیاں ہوون ۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۹</h4>
+
+
+ <p>۱ ۔ ہر شخص تے وسیب دیاں ذمہ داریاں دی ہوندن جیندے وچ اوندی شخصیت کوں ازادی نال مکمل ترقی ملدی ہے ۔</p>
+
+
+ <p>۲ ۔ آپڻی ازادیاں تے حقوق کنوں فائدہ چاوڻ وچ ہر شخص انہاں پابندیاں دا خیال رکھیسی جھیڑیاں ٻیاں دے حقوق تے ازادیاں دے بچئو کیتے اتے جمہوری وسیب وچ اخلاق تے لوکاں دے امن تے بھلائی دے تقاضے پورے کرڻ کیتے قنون دی طر فوں لائے ویدن ۔</p>
+
+
+
+ <p>۳ ۔ ایہہ حقوق تے ازادیاں کہیں صورت وچ اقوام متحدہ دے مقصداں تے اصولاں دے خلاف نئیں ڋتیاں ونج سڱدیاں ۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۳۰</h4>
+ <p>ایں اعلان دی کہیں ڱالھ دا ایہہ مطلب نئیں ڱدا ونج سڱدا جو ایندے ذریعے کہیں ملک، گروپ یا شخص کوں ڋو جھیاں دے حقوق تے ازادیاں دی خلاف ورزی کرڻ کیتے کوئی کار گزاری دا حق حاصل تھی ڱے ۔</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">15,020,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Pakistan, India, United Kingdom </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in southern Punjab and northern Sind, Indus river valley, Jampur area. It is also spoken in the United Kingdom. Saraiki belongs to the Indo-European, Indo-Iranian, Indo-Aryan family. Until recently it was considered to be a dialect of Panjabi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/10/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/20/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/skt.html b/skt.html
new file mode 100644
index 0000000..f1306c4
--- /dev/null
+++ b/skt.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sanskrit</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, India</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">194,433 (1961) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Status: India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Indic group and is the sacred language of about 700 million Hindus. Sanskrit, &quot;the Latin of India&quot;, is spoken by a number of priests and is still used for literary purposes. It may have ceased to be a spoken language as early as 400 BC, but remained for many centuries the language of culture and administration in the Indian subcontinent, in a way similar to Latin in medieval Europe. Sanskrit functioned for over two thousand years as the basic vehicle of classical Indian literature. It is the key to a first-hand understanding of the vast field of classical Hindu religion and philosophy, being the language of the Vedas and Upanishads, the great epics of the Ramayana and the Mahabharata (which includes the Bhagavadgita), and the texts of Vedanta and Yoga. Brought to India from the north-west about the middle of the second millennium B.C., Sanskrit (which means &quot;refined,&quot; &quot;perfected,&quot; or &quot;elaborated&quot;) eventually gave rise to the Prakrit (&quot;natural&quot; or &quot;common&quot;) languages. These in turn gave rise to the modern Indian languages such as Hindi, Bengali, Marathi, and Gujarati, as well as Nepali, and Sinhala. The oldest form of Sanskrit is known as Vedic Sanskrit, after the Vedas, the ancient hymns of the sacred Hindu scriptures. The later stage is known as classical Sanskrit, whose writings deal chiefly with secular subjects. The Indo-European origin of Sanskrit was established only in the 18th century , when the striking similarity of Sanskrit to Latin and Greek was first noted in detail. Thus were set in motion the investigations that led to the discovery of the interrelationship of all the Indo-European languages, which in turn laid the foundation of the science of modern comparative and historical linguistics. Sanskrit is written in an alphabet known as Devanagari. To trace its origin is to trace the development of writing in India. The source of most of the Indian alphabets is an ancient script known as &quot;Hrahmi&quot; which, according to most scholars, is of Semitic origin, probably Aramaic. One of its many offshoots was the &quot;Gupta&quot; script, used throughout the powerful Gupta empire in the 4th-6th centuries A.D. The Devanagari characters developed from a variety of Gupta, the earliest inscriptions appearing in the 7th century. The alphabet, which is written from left to right, consists of forty-eight signs, of which thirty-four are consonants and fourteen are vowels or diphthongs. It is considered one of the most perfect systems of writing ever devised.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/slo.html b/slo.html
new file mode 100644
index 0000000..4283b12
--- /dev/null
+++ b/slo.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Slovak (Slovencina)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>VŠOBECNÁ DEKLARÁCIA LUDSKÝCH PRÁV</h3>
+<h4>Úvod</h4>
+</span><p>Vo vedomí že uznanie prirodzenej dôstojnosti a rovnych a neodcudzite ľných práv členov ľudskej rodiny je základom slobody, spravodlivosti a mieru na svete,</p>
+<p>že zneuznanie ľudských práv a pohrdanie nimi viedlo k barbarským činom, ktoré urážajú svedomie ľudstva, a že vybudovanie sveta, v ktorom ľudia, zbavení strachu a núdze, budú sa tešiť slobode prejavu a presvedčenia, bolo vyhlásené za najvyšší cieľ ľudu,</p>
+<p>že je nutné, aby sa ľudsk práva chránily zákonom, ak nemá byť človek donúteý uchýliť sa, keď všetko ostatné zlyhalo, k odboju proti tyranii a útlaku,</p>
+<p>že je nutné podporovať rozvoj priateľských vzťahov medzi národmi, </p>
+<p>že ľud Spojených národov zdoraznil v Charte znovu svoju vieru v základné ľudské práva, v dostojnosť a hodnotu ľudskej osobnosti, v rovnaké práva mužov a žien a že sa rozhodol podporovať sociálny pokrok a vytvoriť lepšie životné podmienky za vačšej slobody,</p>
+<p>že členské štáty prevzaly závazok zaistiť v spolupráci s Organizáciou Spojeých národov všeobecné uznávanie a zachovávanie ľudských práv a základýých slobod a</p>
+<p>že rovnaké chápanie týchto práv a slobod má nesmierny význam pre dokonalé splnenie tohto závazku,</p>
+<p>vyhlasuje</p>
+<p>VALNÉ SHROMAŽDENIE</p>
+<p>túto všeobecnú deklaráciu ľudských práv ako spoločný cieľ pre všetky národy a všetky štáty, aby sa každý jednotlivec a každý orgán spoločnosti, majúc túto deklaráciu stále na mysli, snažil vyučovaním a výchovou rozšíriť úctu k týmto právam a slobodám a zaistiť postupnými opatreniami vnútroštátnými i medzinárodnými ich všeobecné a účinné uznávanie a zachovávanie ako medzi ľudom členských štátov samých, tak medzi ľudom území , ktoré sú pod ich právomocou.</p>
+<h4>Článok 1. </h4>
+<p>Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka ich dostojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom jednať v bratskom duchu.</p>
+<h4>Článok 2. </h4>
+<p>Každý má všetky práva a všetky slobody, vyhlášené v tejto deklarácii, bez hociakého rozlišovania najma pod ľa rasy, farby, pohlavia, jazyka, náboženstva, politického alebo iného smýšľania, národnostného alebo sociálného povodu, majetku, rodu alebo iného postavenia</p>
+<p>Žiaden rozdiel sa nebude robiť na podklade politického, právného alebo nedzinárodného postavenia krajiny alebo územia, ku ktorému osoba prí sluší, či je to krajina alebo územie nezávislé alebo pod poručenstvom, nesamosprávne alebo podrobené hociakému inému obmedzeniu suverenity.</p>
+<h4>Článok 3. </h4>
+<p>Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť.</p>
+<h4>Článok 4. </h4>
+<p>Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané.</p>
+<h4>Článok 5. </h4>
+<p>Nikto nesmie byť mučený alebo podrobený krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestu.</p>
+<h4>Článok 6. </h4>
+<p>Každý má právo, aby bola všade uznávaná jeho právna osobnosť.</p>
+<h4>Článok 7. </h4>
+<p>Všetci sú si pred zákonom rovní a majú právo na rovnakú ochranu zákona bez hociakého rozlišovania. Všetci majú právo na rovnakú ochranu proti hociakej diskriminácii, ktorá porušuje túto deklaráciu, a proti každému podnűcovaniu k takej diskriminácii.</p>
+<h4>Článok 8. </h4>
+<p>Každý má právo, aby mu príslušné vnútroštátne súdy poskytly účinnú ochranu proti činom porušujúcim zčkladné práva, ktoré sú mu priznávané ústavou alebo zákonom.</p>
+<h4>Článok 9. </h4>
+<p>Nikto nesmie byť svojvoľne zatknutý, držaný vo vazbe alebo vyhnaný do vyhnanstva.</p>
+<h4>Článok 10. </h4>
+<p>Každý má úplne rovnaké právo, aby bol spravodlive a verejne vypočutý nezávislým a nestranným súdom, ktorý rozhoduje o jeho právach a povinnostiach a o každom trestnom obvinení, vznesenom proti nemu.</p>
+<h4>Článok 11. </h4>
+<ol>
+<li>Každý, kto je obvinený z trestného činu, považuje se za nevinného, dokiaľ nie je zákonným postupom dokázaná jeho vina vo verejnom pokračovaní, pri ktorom mal zaistené všetky možnosti obhajoby.</li>
+<li>Nikto nesmie byť odsúdený pre čin alebo opomenutia, ktoré v čase, ked' boly spáchané, neboly trestné podľa štátného alebo medzinárodného práva. Rovnako nesmie byť uložený ťažší trest než trest, ktorý mohol byť uložený v čase, ke trestný čin bol spáchaný.</li></ol>
+<h4>Článok 12. </h4>
+<p>Nikto nesmie byť vystavený svojvoľnému zasahovaniu do súkromného života, rodiny, domova alebo korešpondencie, ani útokom na svoju česť a povesť. Každý má právo na zákonnú ochranu proti takýmto zásahom alebo útokom.</p>
+<h4>Článok 13. </h4>
+<ol>
+<li>(1) Každý má právo voľne sa pohybovať a slobodne si zvoliť bydlisko v tom - ktorom štáte.</li>
+<li>(2) Každý má právo opustiť hociktorú krajinu, i svoju vlastnú, a vrátiť sa do svojej krajiny.</li></ol>
+<h4>Článok 14. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo vyhľadať si pred prenasledovaním útočište v iných krajinách a požívať tam azyl.</li>
+<li>Toto právo nemožno uplatňovať v prípade stíhania na ozaj odôvodneného nepolitickými zločinmi alebo činmi, ktoré sú v rozpore s cieľami a zásadami Spojených národov.</li></ol>
+<h4>Článok 15. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na štátnu príslušnosť.</li>
+<li>Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojej štátnej príslušnosti, ani práva svoju štátnu príslušnosť zmieniť.</li></ol>
+<h4>Článok 16. </h4>
+<ol>
+<li>Muži a ženy, ak dosiahli plnoletosť, majú právo bez hociakého obmedzenia z dôvodov rasovej, národnostei alebo náboženskej príslušnosti uzavrieť manželstvo a založiť rodinu. Čo sa manželstva týka, majú počas jeho trvania i pri jeho rozlúčení rovnaké práva.</li>
+<li>Manželstvá môžu byť uzavrené len so slobodným a plným súhlasom nastávajúcich manželov.</li>
+<li>Rodina je prirodzenou a základnou jednotkou spoločnosti a má nárok na ochranu so strany spoločnosti štátu.</li></ol>
+<h4>Článok 17. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo vlastniť majetok ako sám, tak spolu s inými.</li>
+<li>Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojho majetku.</li></ol>
+<h4>Článok 18. </h4>
+<p>Každý má právo na slobodu myslenia, svedomia a náboženstva; toto právo obsahuje aj voľnosť zmeniť náboženstvo alebo vieru, ako i slobodu prejavovať svoje náboženstvo alebo vieru, sám alebo společne s inými, či už verejne alebo súkromne, vyučovaním, vykonávaním náboženských úkonov, bohoslužbou a zachovávaním obradov.</p>
+<h4>Článok 19. </h4>
+<p>Každý má právo na slobodu presvedčenia a prejavu: toto právo nepripúšťa, aby niekto trpel ujmu pre svoje presvedčenie a zahrňuje právo vyhľadávať, prijímať a rozširovať informácie a myšlienky hociakými prostriedkami a bez ohľadu na hranice.</p>
+<h4>Článok 20. </h4>
+<ol>
+<li>Každému je zaručená sloboda pokojného shromažďovania a sdružovania sa.</li>
+<li>Nikto nesmie byť nútený, aby bol členom nejakého sdruženia.</li></ol>
+<h4>Článok 21. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo, aby sa účastnil na vláde svojej krajiny buď priamo, alebo prostredníctvom slobodne volených zástupcov.</li>
+<li>Každý má právo vstúpiť za rovnakých podmienok do verejných služieb svojej krajiny.</li>
+<li>Vôľa ľudu má byť základom vládnej moci: táto vôľa musí byť vyjadrená správne prevádzanými voľbami, ktoré sa majú konať v pravidelných obdobiach na základe všeobecného a rovného hlasovacieho práva tajným hlasovaním alebo rovnocenným postupom, ktorý zabezpečuje slobodu hlasovania.</li></ol>
+<h4>Článok 22. </h4>
+<p>Každý človek má ako člen spoločnosti právo na sociálne zabezpečenie a nárok, aby mu boly národným úsilím i medzinárodnou súčinnosťou a v súlade s organizáciou a prostriedkami príslušného štátu zaistené hospodárske, sociálne a kultúrne práva, potrebné k jeho dôstojnosti a k slobodnému rozvoju jeho osobnosti.</p>
+<h4>Článok 23. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na prácu, na slobodnú voľbu zamestnania, na spravodlivé a uspokojivé pracovné podmienky a na ochranu proti nezamestnanosti.</li>
+<li>Každý, bez hociakého rozlišovania, má nárok na rovnaký plat za rovnakú prácu.</li>
+<li>Každý pracujúci má právo na spravodlivú a dostačujúcu odmenu, ktorá by zaisťovala jemu samému a jeho rodine živobytie odpovedajúce ľudskej dôstojnosti, a ktorá by bola doplnená, keby toho bolo treba, inými prostriedkami sociálnej ochrany.</li>
+<li>Každý má právo na ochranu svojich záujmov zakladať s inými odborové organizácie a pristupovať k ním.</li></ol>
+<h4>Článok 24. </h4>
+<p>Každý má právo na odpočinok a na zotavenie, zvlášť aj na rozumné vymedzenie pracovných hodín a na pravidelnú platenú dovolenku.</p>
+<h4>Článok 25. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na takú životnú úroveň, ktorá môže zaistiť jeho zdravie a blahobyt a zdravie jeho rodiny, počítajúc v to menovite výživu, šatenie, bývanie a lekárske ošetrovanie, ako aj potrebné sociálne opatrenia: má právo na zabezpečenie v nezamestnanosti, v nemoci, pri neschopnosti k práci, pri ovdovení, v starobe alebo v iných prípadoch straty zárobkových možností, ktoré nastanú za okolností nezávislých ne jeho vôli.</li>
+<li>Materstvo a detstvo majú nárok na zvláštnu strarostlivosť a pomoc. Všetky deti, či manželské alebo nemanželské, požívajú rovnakú sociálnu ochranu.</li></ol>
+<h4>Článok 26. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo na vzdelanie. Vzdelanie nech je bezplatné aspoň v začiatočných a základných stupňoch. Základné vzdelanie je povinné. Technické a odborné vzdelanie nech je všeobecne prístupné a vyššie vzdelanie má byť rovnako prístupné každému podľa jeho schopností.</li>
+<li>Vzdelanie má smerovať k plnému rozvoju ľudskej osobnosti a k posilneniu úcty k ľudským právam a základným slobodám. Má napomáhať k vzájomnému porozumeniu, snášanlivosti a priateľstvu medzi všetkými národmi a všetkými rasovými i náboženskými skupinami, ako aj k rozvoju činnosti Spojených národov pre zachovanie mieru.</li>
+<li>Rodičia majú prednostné právo voliť druh vzdelania pre svoje deti.</li></ol>
+<h4>Článok 27. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má právo slobodne sa účastniť na kultúrnom živote spoločnosti, užívať plodov umenia a účastniť sa na vedeckom pokroku a jeho výťažkoch.</li>
+<li>Každý má právo na ochranu morálnych a materiálnych záujmov, ktoré vyplývajú z jeho vedeckej, literárnej alebo umeleckej tvorby.</li></ol>
+<h4>Článok 28. </h4>
+<p>Každý má právo na to, aby vládol taký sociálny a medzinárodný poriadok, v ktorom by práva a slobody vyhlásené v tejto deklarácii boly plne uplatnené.</p>
+<h4>Článok 29. </h4>
+<ol>
+<li>Každý má povinnosť voči spoločnosti: jedine v nej môže slobodne a plne rozvinúť svoju osobnosť.</li>
+<li>Vo výkone svojich práv a v užívaní svojich slobôd je každý podrobený iba takým obmedzeniam, ktoré stanoví zákon a ktoré slúžia výhradne k zabezpečeniu náležitého, uznávania a zachovávania práv a slobôd iných, ako aj k uspokojeniu spravodlivých požiadaviek mravnosti, verejného poriadku a obecného blaha v demokratiskej spoločnosti.</li>
+<li>Výkon týchto práv a slobod nesmie byť v žiadnom prípade v rozpore s cieľami a zásadami Spojených národov.</li></ol>
+<h4>Článok 30. </h4>
+<p>V tejto deklarácii nič sa nesmie vykladať tak, aby oprávňovalo ktorýkoľvek štát, skupinu, alebo osobu vyvíjať činnosť alebo dopúšťať sa činov, ktoré by smerovaly k potlačeniu niektorého z práv alebo slobôd v tejto deklarácii vyhlásených. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Slovencina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,606,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Slovak Republic Official Status: Voivodina, Federal Republic of Yugoslavia Home Speakers: Federal Republic of Yugoslavia, Hungary, also in Poland, Romania and Ukraine </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, West Slavonic subgroup, and has nearly 5 million speakers. Slovak is the official language of Slovakia, and is largely inherently intelligible with Czech, though it is a separate language with a slightly different alphabet and a distinct literature. As a national language, it developed in the late 18th and early 19th centuries, prompted by a rise in the Slovak people's awareness of their national identity and the accompanying need for education and literacy.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/slv.html b/slv.html
new file mode 100644
index 0000000..f0c217a
--- /dev/null
+++ b/slv.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Slovenian (Slovenscina)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Republic of Slovenia to the United Nations in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>SPLOŠNA DEKLARACIJA ČLOVEKOVIH PRAVIC</h3>
+<h4>PREAMBULA </h4>
+</span><p>Ker pomeni priznanje prirojenega človeškega dostojanstva vseh članov človeške družbe in njihovih enakih in neodtujljivih pravic temelj svobode, pravičnosti in miru na svetu;</p>
+<p>ker sta zanikanje in teptanje človekovih pravic pripeljala do barbarskih dejanj, žaljivih za človeško vest, in ker je bila stvaritev sveta, v katerem bi imeli vsi ljudje svobode govora in verovanja in v katerem ne bi živeli v strahu in pomanjkanju, spoznana za najvišje prizadevanje človeštva;</p>
+<p>ker je nujno potrebno, da se pravice človeka zavarujejo z močjo prava, da človek ne bi bil prisiljen zatekati se v skrajni sili k uporu zoper tiranijo in nasilje;</p>
+<p>ker je nujno potrebno pospeševati razvoj prijatelskih odnosov med narodi;</p>
+<p>ker so ljudstva Združenih narodov ponovno potrdila svojo vero v temeljne človekove pravice osebnosti, v enakopravnost moških in žensk in se odločila, da bodo podpirala družbeni napredek in ustvarjanje boljših življenjskih pogojev v večji svobodi;</p>
+<p>ker so se vse države članice zavezale, da bodo, v sodelovanju z Združenimi narodi, pospeševale splošno in resnično spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin;</p>
+<p>ker je skupno razumevanje teh pravic in svoboščin največjega pomena za popolno uresničitev te zaveze,</p>
+<p>GENERALNA SKUPŠČINA</p>
+<p>razglaša</p>
+<p>TO SPLOŠNO DEKLARACIJO ČOVEKOVIH PRAVIC kot skupen ideal vseh ljudstev in vseh narodov z namenom, da bi vsi organi družbe in vsi posamezniki, vedno v skladu s to Declaracijo, pri pouku in vzgoji razvijali spoštovanje do teh pravic in svoboščin ter s postopnimi državnimi in mednarodnimi ukrepi zagotovili in zavarovali njihovo splošno in resnično priznanje in spoštovanje, tako med narodi držav članic samih, kakor tudi med ljudstvi ozemelj pod njihovo oblastjo.</p>
+<h4>1. člen. </h4>
+<p>Vsi ljudje se rodilo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati grug z grugim kakor bratje.</p>
+<h4>2. člen. </h4>
+<p>Vsakdo je upravičen do uživanja vseh pravic in svoboščin, ki so razglašene s to Declaracijo, ne glede na raso, barvo, spol, jezik, vero, politično ali drugo prepričanje, narodno ali socialno pripadnost, premoženje, rojstvo ali kakršnokoli drugo okoliščino. </p>
+<p>Nadalje ni dopustno nikakršno razlikovanje glede na politično ali pravno ureditev ali mednarodni položaj dežele ali ozemlja, ki mu kdo pripada, pa naj bo to ozemlje neodvisno, pod skrbništvom, nesamoupravno ali kakorkoli omejeno v svoji suverenosti.</p>
+<h4>3. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima pravico do življenja, do prostosti in do osebne varnosti.</p>
+<h4>4. člen. </h4>
+<p>Nikogar se ne sme imeti niti v suženjustvu niti v podložništvu; suženjstvo in trgovina s sužnji v kakršnikoli obliki sta prepovedana.</p>
+<h4>5. člen. </h4>
+<p>Nikogar se ne sme mučiti ali z njim surovo, nečloveško ali ponižujoče ravnati.</p>
+<h4>6. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima povsod pravico do priznanja pravne sposobnosti.</p>
+<h4>7. člen. </h4>
+<p>Vsi so enaki pred zakonom, vsi, brez diskriminacije, imajo pravico do enakega pravnega varstva. Vsi imajo pravico do enakega varstva pred sleherno diskriminacijo, ki bi kršila to Declaracijo, kakor tudi pred vsakim ščuvanjem k takšni diskriminaciji.</p>
+<h4>8. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima pravico do učinkovitega pravnega sredstva pri pristojnih državnih sodnih oblasteh proti dejanjem, ki kršijo temeljne pravice, priznane mu po ustavi ali zakonu.</p>
+<h4>9. člen. </h4>
+<p>Nihče ne sme biti samovoljno zaprt, pridržan ali izgnan.</p>
+<h4>10. člen. </h4>
+<p>Vsakdo je pri odločanju o njegovih pravicah in dolžnostih in v primeru kakršnekoli kazenske obtožbe zoper njega upravičen ob polni enakosti do pravičnega in javnega obravnavanja pred neodovisnim in nepristranskim sodiščem.</p>
+<h4>11. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo, ki je obtožen kaznivega dejanja, ima pravico, da velja za nedolžnega, dokler ni spoznan za krivega v skladu za zakonom o javnem postopku, v katerem so mu dane vse možnosti, potrebne za njegovo obrambo.</li>
+<li>Nihče ne sme biti spoznan za krivega kateregakoli kaznivega dejanja zaradi kakršnegakoli ravnanja ali opustitve, po notranjem ali mednarodnem pravu. Prav tako se ne sme izreči strožja kazen od tiste, ki je bila predpisana v času storitve kaznivega dejanja.</li></ol>
+<h4>12. člen. </h4>
+<p>Nikogar se ne sme nadlegovati s samovoljnim vmešavanjem v njegovo zasebno življenje, v njegovo družino, v njegovo stanovanje ali njegovo dopisovanje in tudi ne z napadi na njegovo čast in ugled. Vsakdo ima pravico do zakonskega varstva pred takšnim vmešavanjem ali takšnimi napadi.</p>
+<h4>13. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do svobodnega gibanja in izbire prebivališče znotraj meja določene države.</li>
+<li>Vsakdo ima pravico zapustiti katero koli državo, vklljučno svojo lastno, in vrni ti se v svojo državo.</li></ol>
+<h4>14.člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico v drugi državah iskati in uživati pribežališče pre preganjanjem.</li>
+<li>Na to pravico se ni mogoče sklicevati primeru pregona, ki dejansko temeljih nepolitičnih kaznivih dejanjih ali dejanih ki so v nasprotju s cilji in načeli Združe nih narodov.</li></ol>
+<h4>15. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do državljanstva.</li>
+<li>Nikomur se ne sme samovoljno vze državljanstvo ali zakonita pravica do spre membe državljanstva.</li></ol>
+<h4>16. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Polnoletni moški in žensi imajo brez kakršnihkoli omejitev glede in raso, državljanstvo ali vero, pravico skloniti zakonsko zvezo in ustanoviti družin Upravičeni so do enakih pravic v zvezi zakonsko zvezo, tako med zakonsko zver kot tudi, ko ta preneha.</li>
+<li>Zakonska zveza se sme skleniti samo svobodno in polno privolitvijo obeh bodčih zakoncev.</li>
+<li>Družina je naravna in temeljna celi družbe in ima pravico do družbenega državnega varstva.</li></ol>
+<h4>17. člen </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do prmoženja, tako sam, kakor tudi skupno drugimi.</li>
+<li>Nikomur ne sme biti prmoženje samovoljno vzeto.</li></ol>
+<h4>18. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima pravico do svobodne misli, vesti in veroizpovedi; ta pravi zajema svodobo spreminjati prepričan in vero kakor tudi nujno svobodno, jav ali zasebno izražanje, bodisi posamezr ali v skupnosti z drugimi, s poučevanjem, v praksi, z bogoslužjem in opravljanjem obredov.</p>
+<h4>19. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima pravico do svobode mišljenja in izražanja vštevši pravico, da nihče ne sme biti nadlegovan zaradi svojega mišljenja, in pravico, da lahko vsak išče, sprejema in širi informacije in ideje s kakršnimikoli sredstvi in ne glede na meje.</p>
+<h4>20. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do svobodnega in miroljubnega zbiranja in združevanja.</li>
+<li>Nikogar se ne sme prisiliti k članstvu v katerokoli društvo.</li></ol>
+<h4>21. člen </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico sodelovati pri opravljanju javnih zadev svoje države bodisi neposredno ali po svobodno izbranih predstavnikih.</li>
+<li>Vsakdo ima pod enakimi pogoji pravico do javnih služb v svoji državi.</li>
+<li>Volja ljudstva je temelj javne oblasti; ta volja se mora izražati v občasnih in poštenih volitvah, ki morajo biti splošne ob načelu enakosti in tajnega glasovanja ali po kakšnem drugem enakovrednem postopku, ki zagotavlja svobodo glasovanja.</li></ol>
+<h4>22. člen.</h4>
+<p>Vsakdo ima kot član družbe pravico do socialne varnosti in pravico do uživanja, s pomočjo prizadevanj svojih skupnosti in mednarodnega sodelovanja in v skladu z ureditvijo in sredstvi neke države, ekonomskih, socialnih in kulturnih pravic, nepogrešljivih za njegove dostojansvto in svoboden razvoj njegove osebnosti.</p>
+<h4>23. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do dela in proste izbire zaposlitve, do pravičnih in zadovoljivih delovnih pogojev in do varstva pred nezaposlenostjo.</li>
+<li>Vsakdo ima, brez kakršnekoli diskriminacije, pravico do enakega plačila za enako delo.</li>
+<li>Vsakdo, kdor dela, ima pravico do pravične in zadovoljive nagrade, ki zagotavlja njemu in njegovi družini človeka vreden obstoj in ki naj se po potrebi dopolni z drugimi sredstvi socialnega varstva.</li>
+<li>Vsakdo ima pravico sodelovati pri ustanavljanju sindikata ali pridružiti se sindeikatu za zavarovanje svojih interesov.</li></ol>
+<h4>24. člen. </h4>
+<p>Vsakdo ima pravico do počitka in prostega časa, vključno z razumno omejitvijo delovnih ur, in pravico do občasnega plačanega dopusta.</p>
+<h4>25. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do takšne življenjske ravni, ki zagotavlja njemu in njegovi družini zdravje in blagostanje, vključno hrano obleko, stanovanje, zdravniško oskrbo in potrebne socialne usluge; pravico do vastrva v primeru nezaposlenosti, bolezni, delovne nezmožnosti, vdovstva ter starosti ali druge nezmožnosti pridobivanja živlljenjskih sredstev zaradi okoliščin, neodvisnih od njegove volje.</li>
+<li>Materinstvo in otroštvo sta upravičena do posebne skrbi in pomoči. Vsi otroci, bodisi da so rojeni kot zakonski ali zunaj zakonske skupnosti, uživajo enako socialno varstvo.</li></ol>
+<h4>26. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico do izobrazbe. Izobraževanje je brezplačno vsaj na začetni in temeljni stopnji. ·olanje na začetni stopnji je obvezno. Tehnično in poklicno šolanje mora biti splošno dostopno. Višje šolanje mora biti na osnovi doseženih uspehov vsem enako dostopno.</li>
+<li>Izobrazba mora biti usmerjena k polnemu razvoju človekove osebnosti in utrjevanju spoštovanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin. Pospeševati mora razumevanje, strpnost in prijateljstvo med vsemi narodi in med rasnimi in verskimi skupinami ter pospeševati dejavnos Združenih narodov za ohranitev miru.</li>
+<li>Starši imajo prvo pravico do izbire vrste izobrazbe za svoje otroke.</li></ol>
+<h4>27. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima pravico prosto se udeleževati kulturnega življenja svoje skupnosti, uživati umetnost in sodelovati pri napredku znanosti in biti deležen koristi, ki iz nje izhajajo.</li>
+<li>Vsakdo ima pravico do varstva moralnih in premoženjskih koristi, ki izhajajo iz kateregakoli znanstvenega, knijiževnega ali umetniškega dela, katerega avtor je.</li></ol>
+<h4>28. člen. </h4>
+<p>Vsakdo je upravičen do družbenega in mednarodnega reda, v katerem se lahko v polni meri uresničujejo pravice in svoboščine, določene v tej Declaraciji.</p>
+<h4>29. člen. </h4>
+<ol>
+<li>Vsakdo ima dolžnosti do skupnosti, v kateri je edino mogoč svoboden in popoln razvoj njegove osebnosti. </li>
+<li>Pri izvanjanju svojih pravic in svoboščin je vsakdo podvržen samo takšnim omejitvam, ki so določene z zakonom, katerih izključni namen je zavarovati obvezno priznanje in spoštovanje pravic in svoboščin drugih ter izpolnjevanje pravičnih zahtev morale, javnega reda in splošne blaginje v demokratični družbi.</li>
+<li>Te pravice in svoboščine se v nobenem primeru ne smejo izvajati v nasprotju s cilji in načeli Združenih narodov.</li></ol>
+<h4>30. člen. </h4>
+<p>Nobene določbe te Declaracije se ne sme razlagati tako, kot da iz nje izhaja za državo, skupino ali posameznika kakršnakoli pravica do kakršnegakoli delovanja ali dejanja, ki bi hotelo uničiti v njej določene pravice in svoboščine.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Slovenscina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,218,000 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Slovenia Officially Recognized Language: Southern Carinthia/Austria Officially Recognized Status: Friuli-Venezia Giulia/Italy Home Speakers: Federal Republic of Yugoslavia, Italy, Hungary and Austria </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup and has over 2 million speakers, most of whom are bilingual in Croatian. An Austrian variety of Slovenian with many German loanwords is called &quot;Windisch&quot;, not to be confused with &quot;Wendish&quot; , the Sorbian language. In spite of Slovenia's small size, the mountainous aspect of the country has given rise to numerous dialects which differ greatly from one another. However, the basis for literary Slovenian is constituted by central dialects. The oldest identifiably Slovenian text dates from about 1000. Regular writing and printing in Slovenian began in 1551 in connection with the Protestant Reformation. After about 1600, Slovenian declined as a written language until the early 19th century.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/smy.html b/smy.html
new file mode 100644
index 0000000..1a9228f
--- /dev/null
+++ b/smy.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Samoan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Samoa</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OFISA O LE KOMESINA SILI O MALO AUFAATASI MO AIA TATAU A TAGATA SOIFUA</h3>
+</span><p>O aia tatau a tagata soifua uma mo tagata uma</p>
+<p>O LE FAAMANATUINA O LONA LIMASEFULU O TAUSAGA O LE </p>
+<p>TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA SOIFUA</p>
+<p>1948 – 1998</p>
+<p>TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA SOIFUA</p>
+<p>Na faavaeina ma fasilasila faasalalau e le Iugafono 217 A (III) a le Fono Aoao o Malo Aufaatasi i le aso 10 Tesema 1948.</p>
+<h4>Faatomuaga</h4>
+<p>Ona o le taliaina aloaia o le tofi mamalu faapea aia tatau tutusa e le mafai ona liliueseina a tagata soifua uma o le lalolagi o le faavae lea o le saolotoga, amiotonu ma le filemu o le lalolagi,</p>
+<p>Ona o le le amanaiaina ma le manatu faatauvaa i aia tatau a tagata soifua o le mafuaaga lea o faiga saua ua faamanualia ai le loto fuatiaifo o tagata faapea le oo mai o se lalolagi e faapea e tatau ona ola fiafia ai tagata soifua ona ua maua le saolotoga e tautala ai, le saolotoga o talitonuga faapea le saolotoga mai le mata’u ma le mativa e pei ona ua uma ona folafolaina aloaia o le a avea ma faamoemoe autasi o tagata lautele,</p>
+<p>Ona ua alagatatau, pe afai e le uunaia le tagata e faaui ese mai ma avea o se avanoa mulimuli, le tetee faasaga atu i le pule saua ma sauaga, ma e faapea o aia tatau a tagata soifua e tatau ona puipuia e taiala o le tulafono,</p>
+<p>Ona ua alagatatau le uunaia o le atiina ae o sootaga fefaauoai i le va o malo uma o le lalolagi,</p>
+<p>Ona o ituaiga tagata o lanu ma gagana eseese o atunuu o Malo Aufaatasi i totonu o le Faavae Tusitusia ua latou toe faamautuina mai lo latou faatuatuaga i aia tatau faavae tau tagata soifua, i totonu o tulaga aloaia ma le taua o le tagata soifua, faapea aia tatau tutusa o alii ma tamaitai i le manatu filiga e siitia le auiluma o le va feiloai ma tulaga siitia o le soifuaga i se saolotoga e sili atu,</p>
+<p>Ona ua tautino mai e Malo o lo o avea ma sui auai o Malo Aufaatasi le ausia, i le galulue faatasi ma Malo Aufaatasi le siitia o le tulaga aoao e faatauaina ai le tausisia o aia tatau a tagata soifua ma o latou saolotoga tumau,</p>
+<p>Ona ua silafia e tagata lautele e faapea o a latou aia tatau ma o latou saolotoga o ni mataupu taua tele mo le faataunuuina o lenei tautinoga i lona atoaga,</p>
+<p>Ona o lenei la, e faapea,</p>
+<p>O le Fono Aoao a Malo Aufaatasi,</p>
+<p>Ua na faailoa aloaia mai, o lenei Tautinoga Aoao o Aia Tatau a Tagata Soifua ua avea o se tulaga lautele ua ausiaina mo tagata uma o atunuu uma o le lalolagi, i lona taunuuga e faapea o tagata taitoatasi uma ma itutino taitasi uma o vaega o tagata, e tausisia pea lenei Tautinoga i taimi uma i o latou manatu, e tatau ia i latou ona taumafai e aoao atu ma faatino aoaoga mo le siitia o tulaga faatauaina o ia aia tatau ma saolotoga atoa ma faiga auiluma i totonu o atunuu taitasi faapea le sootaga faava-o-malo, ina ia malupuipuia ai lo latou tulaga aoao ma le aloaia lelei faapea le usitaia, e le gata i ituaiga tagata o lanu ma gagana eseeese o Malo o lo o avea ma Sui Auai o Malo Aufaatasi ae faapea i ituaiga o tagata o lanu ma gagana eseese o lo o i lalo o la latou puleaga.</p>
+<h4>Mataupu 1</h4>
+<p>O tagata soifua uma ua saoloto lo latou fananau mai, ma e tutusa o latou tulaga aloaia faapea a latou aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou le mafaufau lelei ma le loto fuatiaifo ma e tatau ona faatino le agaga faauso i le va o le tasi i le isi,</p>
+<h4>Mataupu 2</h4>
+<p>E agavaa tagata taitoatasi uma i aia tatau uma faapea saolotoga uma ua faatulagaina mai i totonu o lenei Tautinoga e aunoa ma le tuueseeseina o so o se itu, e pei o ituaiga tagata, lanu, alii pe tamaitai, gagana, tapuaiga, talitonuga faaupu fai o malo po o se isi talitonuga, tulaga tau tagatanuu, po o mafuaaga tau tupuaga, meatotino, tulaga na fanau mai ai po o se isi tulaga,</p>
+<p>E le gata i lea, e leai se tuueseesega e tatau ona faia i luga o faavae faaupufai o malo, tulaga tau puleaga po o tulaga faava-o-malo o le atunuu po o atunuu i lalo o nisi puleaga o lo o aumau ai, pe tutoatasi, pe o se atunuu tausi, pe e le tutoatasi, po o i lalo o so o se isi tapulaa tau puleaga.</p>
+<h4>Mataupu 3</h4>
+<p>O tagata uma taitoatasi e i ai lana aia tatau e soifua ma ola ai, o lona saolotoga faapea lona malu puipuia.</p>
+<h4>Mataupu 4</h4>
+<p>E leai se tagata e tatau ona taofia faamalosi i se faiga taufaa-pologa po o le nofo pologa; o faiga faapologa ma le faatauina o tagata pologa e tatau ona faasaina i ona tulaga uma,</p>
+<h4>Mataupu 5</h4>
+<p>E leai se tagata e tatau ona faataugaina pe faia i ai ni faiga saua, faiga e le tusa ma tulaga faale-tagata soifua po o le faalumaina po o le faasalaina,</p>
+<h4>Mataupu 6</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau e aloaia ai o ia i nofoaga uma e avea ai o ia o se tagata amanaiaina i luma o le tulafono,</p>
+<h4>Mataupu 7</h4>
+<p>E tutusa tagata uma i luma o le tulafono ma e agavaa e aunoa ma so o se faiga faailoga tagata i puipuiga tutusa o le tulafono. E agavaa uma tagata i puipuig tutusa e faasaga agai i so o se faiga faailoga tagata e solia ai lenei Tautinoga ma e faasaga agai i so o se faiga e faaoso ai ia faiga faailoga tagata.</p>
+<h4>Mataupu 8</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i se faiga lelei e foia ai e se faamasinoga i totonu o le atunuu ua i ai agavaa talafeagai, ni gaoioiga e solia ai ana aia tatau ua tuuina atu ia te ia e le faavae po o le tulafono.</p>
+<h4>Mataupu 9</h4>
+<p>E leai se tagata e tatau ona saisaitia faapagota i se faiga saua, taofia pe faaaunuua i se isi atunuu.</p>
+<h4>Mataupu 10</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e agavaa i itu tutusa uma i se tulaga tatau e faafofogaina ai faalauaitele e se faamasinoga tutoatasi , ma le le faaituau, i le fuafuaina o ana aia tatau ma tiute tauave faapea so o se moliaga o soligatulafono e faasaga ia te ia.</p>
+<h4>Mataupu 11</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma ua molia i se soligatulafono e faasalaina ai e i ai lana aia tatau i le le tau agasala o ia seia vagana ua faamaonia ua solitulafono e tusa ai ma le tulafono i se faamasinoga faalauaitele ona e faapea o lo o ia te ia faamaoniga uma e talafeagai ma lona teena o lona moliaga.</li>
+<li>E leai se tagata e tatau ona nofosala i so o se soligatulafono ua molia ai i luga o faamatalaga o so o se faatinoga sa faia po o se faatinoga e le i faia, e le o aofia i le soliga tulafono ua molia ai, i lalo o tulafono a lona atunuu po o tulafono faava-o-malo i le taimi na faatino ai. Pe e i ai foi se faasalaga e silia lona mamafa e tuuina atu ia te ia na i lo le faasalaga e faapea na faatatauina i le taimi na faatino ai lea soligatulafono.</li></ol>
+<h4>Mataupu 12</h4>
+<p>E leai se tagata e tatau ona noatia i se faiga saua e faalavelavea ai lona nofo toatasi, lona aiga, nofoaga tumau po o se nofoaga tutusa, po o le osofaia o lona tulaga faaaloalogia e lauiloa ai o ia. O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i le puipuiga o le tulafono e faasaga agai i ia faiga e faalavelave ai po o osofaiga.</p>
+<h4>Mataupu 13</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i le saolotoga e faimalaga solo ai ma aumau i totonu o tuaoi o Malo taitasi.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau e tuua ai so o se atunuu, e aofia ai lona atunuu moni, ma le toe taliu i lona lava atunuu.</li></ol>
+<h4>Mataupu 14</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau e saili atu ai i nisi atunuu mo lona malu puipuia mai sauaga faapea sona soifuaga fiafia.</li>
+<li>O lenei aia tatau e le mafai ona faatinoina i tulaga o moliaga moni le tulai mai o ni soligatulafono e le o aafia i faiga faaupufai o malo po o gaoioiga e ese mai i faamoemoega ma talitonuga o Malo Aufaatasi.</li></ol>
+<h4>Mataupu 15</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i se tofi tau tagatanuu.</li>
+<li>E leai se tagata e tatau ona aveeseina lona tofi tau tagatanuu pe faafitia lona aia tatau e suia ai lona tofi tau tagatanuu e aunoa ma se faiga faale-tulafono.</li></ol>
+<h4>Mataupu 16</h4>
+<ol>
+<li>E i ai le aia tatau o alii ma tamaitai ua atoa tausaga faatapulaaina e faaipoipo ai ma atiina ae aiga, e aunoa ma se faamutaina ona o ituaiga o tagata, tofi tau tagatanuu, po o tapuaiga. E agavaa i latou i aia tutusa i le faaipoipoga, olaga faaipoipo ma le faamutaina o se faaipoipoga.</li>
+<li>O le a tatau ona faaipoipo le alii ma tamaitai i le na o le maliega saoloto a i laua ua faamoemoe i lea tulaga.</li>
+<li>O le aiga o se vaega faale-natura masani ma mautu o le soifuaga o tagata soifua ma e agavaa i le puipuiga a tagata ma le Malo.</li></ol>
+<h4>Mataupu 17</h4>
+<ol>
+<li>E i le tagata taitoatasi uma le aia tatau e umia ai e ia lava se meatotino ma e mafai foi ona umia soofaatasi ma nisi tagata.</li>
+<li>E leai se tagata e tatau ona aveesea sana meatotino e aunoa ma se maliega.</li></ol>
+<h4>Mataupu 18</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e i ai lona aia tatau i le saolotoga o manatu, loto fuatiaifo ma tapuaiga; o lenei aia tatau e aofia ai le saolotoga e suia ai lana tapuaiga po o lona talitonuga, ma saolotoga, pe toatasi pe auai faatasi ma nisi, faapea i le tulaga</p>
+<p>faalauaitele po o le toatasi, e faamalamalama ma talai atu lana tapuaiga po o talitonuga i le aoao atu, faataitai, tapuai ma tausisia.</p>
+<h4>Mataupu 19</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i le saolotoga o le fefaaaliaiga o manatu ma taofi; o lenei saolotoga e aofia ai le saolotoga e taofia ai manatu e aunoa ma le aia i ai o se isi ma ia saili, taliaina ma tuuina ese atu faamatalaga ma mafaufauga e auala atu i so o se faasalalauga i nusipepa, leitio ma televise ma ia le tusa ai ma tapulaa.</p>
+<h4>Mataupu 20</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai le aia tatau i le saolotoga e faapotopoto filemu ai ma faalapotopotoga.</li>
+<li>E leai se tagata e mafai ona faamalosia e avea ma se sui o se faalapotopotoga</li></ol>
+<h4>Mataupu 21</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai le aia tatau e auai ai i totonu o se faigamalo o lona atunuu, i se faiga tuusao po o le auala atu i le filifilia saoloto o sui usufono.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau e maua ai avanoa tutusa i galuega a le malo i lona atunuu.</li>
+<li>O le manaoga o tagata e tatau ona avea ma faavae autu o le puleaga a le malo; o lenei manaoga e tatau ona faailoa mai e ala i faiga palota e faapea e tatau ona aia tutusa tagata uma i le palota faalilolilo po o le avea ma taualumaga tutusa o faiga palota saoloto.</li></ol>
+<h4>Mataupu 22</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma, i le avea ma se sui o tagata uma, e i ai lana aia tatau i faamanuiaga mo le tausia saogalemu o tagata lautele ma e agavaa i le mauaina o ia faamanuiaga, e auala atu i se taumafaiga faale-atunuu po o se galuega soofaatasi faava-o-malo ma ina ia tusa ai ma le faamaopoopoina ma alaoa o Malo taitasi, o aia tatau faale-tamaoaiga, faale-aganuu ma le va fealoai ua talafeagai lelei ma lona tulaga aloaia ma le atiina ae saoloto o ona uiga ma aga faale-tagata.</p>
+<h4>Mataupu 23</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i galuega, ma le filifiliga saoloto o se galuega, i tulaga sagatonu ma le lelei o galuega ma i puipuiga e faasaga agai i le leai o ni galuega.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma e aunoa ma so o se faiga faailoga tagata, e i ai lana aia tatau i totogi e tutusa ma le tulaga o galuega ua faatinoina.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma o ia lea o lo o galue, e i ai lana aia tatau i totogi sagatonu ma lelei ua faamaonia e maua ai e ia ma lona aiga se soifuaga talafeagai ma lelei i ona tulaga aloaia faale-tagata soifua, ma faaopoopoina atu, pe afai ua talafeagai i nisi o auala mo faamanuiaga mo le puipuiga malu o tagata lautele.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i le tuufaatasia ma auai ai i faalapotopotoga tuufaatasi a tagata faigaluega mo le puipuia o ana aia tatau.</li></ol>
+<h4>Mataupu 24</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau e malolo ai, ma taimi paganoa, e aofia ai tapulaa talafeagai o itula galue ma aso malolo faavaitaimi faatasi ai ma totogi.</p>
+<h4>Mataupu 25</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai lana aia tatau i se soifuaga tulaga lelei mo le soifua maloloina ma le sologa manuia o ia ma lona aiga, e aofia ai taumafa, lavalava, fale ma tausiga tau soifua maloloina ma galuega tau va fealoai o tagata ua talafeagai, faapea aia tatau i se tausiga i taimi e leai ai ni galuega, gasegase, tulaga ua le atoatoa le tino ma le mafaufau, nofo taitasi, tagata matua po o se isi tulaga utiuti o le tausiga o le soifuaga, i tulaga e le mafai ona ia gafatia.</li>
+<li>O tina ma tamaiti e agavaa mo ni tausiga faapitoa ma fesoasoani. O tamaiti uma, pe fananau i totonu po o fafo atu o faaipoipoga faatulafonoina, e tatau ona maua se tausiga tutusa faale-va fealoai o tagata lautele.</li></ol>
+<h4>Mataupu 26</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma e i ai le aia tatau mo aoaoga. E tatau ona aoga e aunoa ma se totogi, aemaise i aoga amata ma aoga tulagalua. E tatau foi ona faamalosia le aoga i aoga tulaga lua ma faasaina le le aoga.</li>
+<li>E tatau ona maua ai avanoa mo tagata uma i aoga faapitoa, tau matata eseese ma tomai faapitoa ma ia tutusa ona maua ia avanoa i aoaoga maualuluga mo tagata uma i tulaga taualoa.</li>
+<li>E tatau ona faasinomia aoga i le atiina ae o le tagata atoa aemaise ona uiga faaalia ma faamalosia le faamamaluina o le aia tatau a tagata uma, faapea ma o latou saolotoga faavae. E tatau ona siitia le tulaga o le malamalama, faapalepale ma fealofaniga i le va o atunuu uma , ituaiga o tagata uma po o tapuaiga uma, ma e tatau ona lagolagosua i galuega a Malo Aufaatasi i taumafaiga e tausia ai le filemu o le lalolagi.</li></ol>
+<h4>Mataupu 27</h4>
+<ol>
+<li>O tagata taitoatasi uma ua i ai le aia tatau e auai faatasi i soifuaga faale-aganuu o le vaega o tagata, ma fiafia faatasi i faiva eseese ma fefaasoaai i faiga faasaienisi ma ona faamanuiaga.</li>
+<li>O tagata taitoatasi uma ua i ai lana aia tatau mo le puipuiga o lana lava fatuga i mea faasaienisi, tusigatala po o tusiga ata ma isi mea faapea na fatu e ia lava.</li></ol>
+<h4>Mataupu 28</h4>
+<p>O tagata taitoatasi uma e tatau ona mafai ona nofo i se atunuu pulea lelei faapea foi ma se lalolagi e pulea lelei atunuu uma, ma ua tausisia aia tatau ma saolotoga ua taua mai i lenei Tautinoga.</p>
+<h4>Mataupu 29</h4>
+<ol>
+<li>Ua i ai tiute o tagata uma i totonu o le alaalafaga o loo nonofo ai, ma ua i ai le saolotoga e mafai ai ona atiina ae lelei ona uiga faaalia faale-tagata.</li>
+<li>I le faatinoina o lena aia tatau ma lona saolotoga, o tagata uma e tatau ona usitai i tulaga faatapulaaina faale-tulafono, ina ia faatumauina le aia tatau ma saolotoga o isi uso a tagata ma ia talafeagai ma le tulaga amiotonu, pulea lelei o tagata lautele ma le olaola lelei o tagata uma i se atunuu pulea faatemokarasi.</li>
+<li>O lenei aia tatau ma saolotoga e le mafai lava ona faaaogaina i se auala le talafeagai ma le sini autu ma faiga faavae a Malo Aufaatasi.</li></ol>
+<h4>Mataupu 30</h4>
+<p>E leai lava se mea i lenei Tautinoga e mafai ona faauigaina e faapea, e mafai e so o se Malo, faalapotopotoga po o so o se tagata ua i ai le aia tatau e faagaoi so o se faagaoioiga po o faataunuu so o se tulaga mo le faatamaia o so o se aia tatau ma saolotoga ua tuuina mai i lenei Tautinoga.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">362,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Samoa, American Samoa Home Speakers: Hawaii, USA, New Zealand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is a member of the Austronesian family, and more specifically the Samoic branch of the Polynesian subphylum. Samoan language is the traditional language of Samoa and American Samoa and is an official language—alongside English —in both jurisdictions. The greatest concentration is in New Zealand , where people of Samoan ethnicity comprise the fifth largest group after New Zealand European, Māori , New Zealander and Chinese.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">3/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">3/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/snn.html b/snn.html
new file mode 100644
index 0000000..04dc7a6
--- /dev/null
+++ b/snn.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Soninké (Soninkanxaane)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Tostan, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>HAADAMA RENMUM TAQUN DORONDEN DANTAQIYE DUNA NOXO (1948) </h3>
+<h4>JOPPAADI</h4>
+</span><p>O ga na a faayi nan ti saran xabiilanun doronde do I taqu tinamto ya na du-kiteye, teleŋontaaxun do jamun gondoman ŋa duna noxo. </p>
+<p>O ga na a faayi nan ti soron taqun turvinbalaaxun do i roxomaxantaaxun yan ña sababu xonintan gollu ñanŋen dunasu maxa. Ken ya ni haadama renmum su ga natene do kiyi kurunba be i ga digaamunu, i ga batiini ti i sago, i xannun laabanto kannu do kori su da. </p>
+<p>O ga na a taayi nan ti haadama tenmun taqun nan siri tangeene ti tanka teleŋonte kuudo a nan maxa fiite katta gollu burn ñanŋen do marandi moxo bure. </p>
+<p>O ga na a faayi nan ti mejanŋaaxun nan siri ñaana jamaanun naxa. </p>
+<p>O ga na a faayi nan ti Duna feddi xooren da sigira xerexerente kini haadama renmum taqu i sigindi kayitin noxo, a doronden do seren xanuye, xawancaaxu yugun do yaxarun naxa. </p>
+<p>O ga na a faayi ti jamaanu ku ga kafim i ga da laayidun raga nan ti i wa sikki do haadama renmun taqun koroosinden batte. </p>
+<p>O ga na a faayi nan ti a su nan siri me-mukku taqun do du kiteyen ga ni ke be. </p>
+<h4>Batu xooren </h4>
+<p>da haadama renmum taqum doronden dantaqiye duna noxon bagandi kuudo saran xabiibanun su, jamaanun su na ña, ken dinman ŋa, sere su ma kafo na ke danteqiye toqo i kiilu kuudo ti xaranŋunden do arayinde jamaanu na katta soron taqun tangana. </p>
+<h4>Tonte fana </h4>
+<p>Haadama renme su saareyen ŋa an na du-kitten ña, an nta sere komaaxu, an do soron su yan yekka dorontaaxu do taqu. Haqilen, wa sere su, a do soro kuttu nan siri terene doome kappalengaaxu kanma. </p>
+<h4>Tonte 2 </h4>
+<p>Haadama renme su raawa i taqun su wuttu xo ke danaqiyi kayiti ga da a ko moxo be. Xabiila, fate, yugo ma yaxare, xanne, diina, politikin kaara, ma wariyu tana a ga giri a jamaane, a dingira, a kiteyu, a saareye ma sigira tana, ku su ra nta a kabana i taqun wuttu. </p>
+<p>Po ra nta bakka sere taqu na a saxu a ga giri jamaane be, dingira be ti ken jamaane ni maranden ya, ma a nta i yinme kitte. </p>
+<h4>Tonte 3</h4>
+<p>Bireye, du-kiteye do an yinme tangarjen wa kappa haadama renmen taqu. </p>
+<h4>Tonte 4</h4>
+<p>Sere su ra nta ñaana kome, komaaxun do komo gaaganden danbe su kabanton ya ni. </p>
+<h4>Tonte 5</h4>
+<p>Sere ra nta haadama renme su toorana, na a mamandi kuudo na a roxondi. </p>
+<h4>Tonte 6</h4>
+<p>Sere su, noqu su raawa i seraaxun bagandini xo killen ga da a riti moxo be. </p>
+<h4>Tonte 7</h4>
+<p>Killen kaaran ŋa, a su nan yekka, killen na a su tangana moxo baane ke ya. Fo wo fo su do ke dantaqiye ga bogu me wure, soron su nan baana i ga i tangana. Katta ken ŋa moxo be. </p>
+<h4>Tonte 8</h4>
+<p>Killen ma sariyanun saaxaman ga da taqu beenu kini seren ŋa, i ga ñi a mulla i na fo bagu i ya, sere so raawa deemande muurunu kiitiraanu. </p>
+<h4>Tonte 9</h4>
+<p>ra nta sere su ragana, na texi kaso ma na a bagandi jamaanen ŋa xafu kanma. </p>
+<h4>Tonte 10</h4>
+<p>I ga na fo tiifi sere ya, a nan siri i xibaaren dantaqini kiitira be ga nta saafandini, soron su jon ŋa, kiitira ke na a taqun do a waajibinun koyi ma a na ko a ga boxu noqu be. </p>
+<h4>Tonte 11</h4>
+<ol>
+<li>1. Golli bure su ga tiifi haadama renme ya, in siri a ragana xo a ga ma fo dabari ma I ga na a kiiti bire be jaman ŋa, fo ga ma bogu a taqun ŋa.</li>
+<li>2. Toŋen ra nta xenne haadama renme su kanma selli gollu ku dabari dinma jamaane ma jaman falle sariyan ga ma golli bure wari a yi. Fo ra nta kappa killen ga da toŋe be ko.</li></ol>
+<h4>Tonte 12</h4>
+<p>Sere su ra nta roono, fo koono an funen bire moxo, a kore, a kan xibaare ma na a bataaxun xara selli a ga ma an ñamari, a ra nta a roxondini xadi. Sariyan nan siri sere su tangana katta kun baqe, ken xa wa kappa sere su taqu. </p>
+<h4>Tonte 13</h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su raawa terene moxo be gan liŋo a dan ŋa jamaanen noxon ŋa, a raawa i kan sigindini noqu be i ga a mulla.</li>
+<li>2. Sere su raawa bakka jamaane, xari a yinme jamaane, a raawa yillene katta i jamaane.</li></ol>
+<h4>Tonte 14</h4>
+<ol>
+<li>1. I ga da sere su bitta, a raawa telle moole jamaane tana.</li>
+<li>2. Ke taqe ra nta a kisini selli a ga da golli buren ya ña, selli a ga da golle dabari a do Duna Feddi xooren sariyan ga bogu me wure.</li></ol>
+<h4>Tonte 15</h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su nan siri kappa jamaane soron ŋa.</li>
+<li>2. I ra nta sere su bakka jamaanen soron ŋa a ga ma soxu fo wo fo su kanma, i ra nta kabana dubakka jamaane soron ŋa katta jamaane tana.</li></ol>
+<h4>Tonte 16</h4>
+<ol>
+<li>1. Yugo do yaxare ga na yexu baga, i raawa yexini me ya, na ka sigindi. I ga nta xabiila, jamaane ma diina baane ra nta ken kabana.</li>
+<li>Yugo ke do yaxare ke yan baana taqu yexu ke noxon ŋa ma ga na bogu.</li>
+<li>2. Yexun ñaana yugon do yaxaren ñaamariyen kanma.</li>
+<li>3. Kan ya ni jamaaren soron gondoman ŋa fankan nan siri a tangana.</li></ol>
+<h4>Tonte 17</h4>
+<ol>
+<li>1. Sere raawa naabure kitta, a ga ña kafon ŋa ma duran naabure.</li>
+<li>2. I ra nta sere naabure buusunu a yi xafu kanma.</li></ol>
+<h4>Tonte 18</h4>
+<p>Sere su raawa sinmene moxo be gan liŋo an dan ŋa, na ro diina. Ken taqe yan sigi, a ga raawa gilli ke diina katta baane tana. A raawa i diina bagandi sellan ŋa, a baane ma a do soro tanani, ma a kan noxo, a raawa a xaraŋundini, nan bati. </p>
+<h4>Tonte 19</h4>
+<p>Sere su raawa xibaare walla moxo be gan liŋo a dan ŋa, na kun wariyu bagandi sellan ŋa. Ken wure ni ya sere su raawa wariyu kitta, na a muuru, ma na a sanqi noqu su, moxo su, i ga nta an tanpindini. </p>
+<h4>Tonte 20</h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su raawa soro kappa me man na fedde taaxundi.</li>
+<li>2. I ra nta sere su rondini fedde ya a ga nta a liŋun ŋa.</li></ol>
+<h4>Tonte 21</h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su yinme raawa kappa jamaanen xibaarun ga ku beenu maxa, ma a faari taaxa be a ga a suga.</li>
+<li>2. Jamaanen saare renmun su nan baana taqu kuudo nan golli fankan da.</li>
+<li>3. Jamaanen soron ga ke be mulla ya ni fankan gondoman ŋ. I ga ke be mulla, I nan siri a bangandini ti sugandindi laabante.</li></ol>
+<h4>Tonte 22 </h4>
+<p>Sere su ga kappa jamaanen soro, a nan siri daxa kitta. A gan siri foonu beenu kitta katta kuureye, kuudo fo nan maxa bono a saraaxun ŋa, ti jamaane ma jaman falle deemande kun kappa a taqun ya. </p>
+<h4>Tonte 23 </h4>
+<ol>
+<li>1. Na golle kita, na angollen suga, na a dabari xanne liŋe, na an tanga gollinbalaaxu kun su wa kappa sere su taqu.</li>
+<li>2. Soro ga na ñi golli baane dabarini, I nta fuŋoono me ya tugaadi.</li>
+<li>3. Sere su ga golliñaŋaana, a nan siri tugaadi kitta ya a do i koren ga katta bireene ti a yi sutura noxo.</li>
+<li>4. Sere su do soro tanani raawa kafiini na golliñan fedde sigindi, ma nan ro golliñan fedde kuudo na i taqun tanga.</li></ol>
+<h4>Tonte 24 </h4>
+<p>Nan tuuma, na an feten bogu me wa kappa seren taqu, na xenpa kita golliñan do tuuma waxitinu a ga nta kaara su toorono. </p>
+<h4>Tonte 25 </h4>
+<ol>
+<li>1. Na feere kita kuudo an do an kore na bire moxo sire kita, yonki saha, yigande, feetu fatande, hire noqu, jaare noqu a do koroosindu beenu kan gan siri i kitta. Na a deema selli a ga nta gollini, kaagumen ga na-bono ma selli a ga ra ntaxa du birandi a sago ga fe.</li>
+<li>2. Saareye do lemiñaaxu nan siri koroosindi daritante kitta lemine su a ga saare kacce ma a ga ma saare kacce, i sun siri tangene moxo baane ya.</li></ol>
+<h4>Tonte 26 </h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su nan siri xaranŋa, xaranŋunde ke jonko nta a yi xarankonpo lenmu ki. Haadama renme su nan fatanta xarankonpo lenmu ku. .I nan gollen tuwaaxun xaranŋen ntalan wuñini katta haadaman ŋa. Sere su tuwaaxun ya na an rondini meyisi xooro ku.</li>
+<li>2. Xaranŋunde ke nan siri seraaxun ya wundunu na haadama renmen taqun do i doronden tuwindi. A nan siri me-faamunde, yanpanden menjanŋaaxun ya roono jamaanun naxa do saran xabiilanu, diinan kafonu. A nan siri Duna feddi xooren gollu katta jamu kuurandini.</li>
+<li>3. Saaraanon fina yan sugandini lemunun dan ŋa xaranŋen kille.</li></ol>
+<h4>Tonte 27 </h4>
+<ol>
+<li>1. Sere su taawa kappa taaxen laadan xibaarun kuurande, nan taawe i bogu dinma su nan kafi i kuurandi munnafa.</li>
+<li>2. Sere su raawa i gollen munnafan tangana, a ga ña safande, laadan xibaare ma fo tana.</li></ol>
+<h4>Tonte 28 </h4>
+<p>Sere su wa wulla jamu nan ña i jaman noxo do jaman falee kuudo taqun do du-kiteyu beenu ga koŋi ke dantanqirji kayiti noxo nan sabati. </p>
+<h4>Tonte 29 </h4>
+<ol>
+<li>
+<p>1. Waajibinun wa seren da katta jaman ŋa, ken noxon ŋa, a du-kiteyen do a seraaxun kuureyen baane yan katta ñaana. </p></li>
+<li>
+<p>2. Sariyan da xenpa ña kuudo sere su nan maxa dangi i taqun do i du-kiteyu. </p></li>
+<li>
+<p>3. Ku taqu do ku du-kiteyu fa nta ñaana selli i do Dun Feddi xooren anniyun ga nta telle doome.</p></li></ol>
+<h4>Tonte 30</h4>
+<p>Ke dantaqiyi kayiti tonto ku ra nta ñaana jamaane, kafo ma sere su dan ŋa kille kuudo na seron taqun do I du-kiteyun bonondi. </p>
+<p> </p>
+<p> </p>
+<p>Duna feddi xooren duŋe na dantaqi i batu xoore. Taagumansen ga ni 217 (III), a ga wuti Desamburu 10, 1948 siine</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Soninkanxaane </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,067,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It is the national language of Mali , Senegal and Mauritania . Soninke is also spoken in Côte d'Ivoire , Gambia , Guinea , Guinea-Bissau , Mauritania , and Senegal . 700,000 in Mali (1991), 194,150 in Senegal (2002), 100,000 in Côte d'Ivoire (1991 Vanderaa), 66,175 in Gambia (2002), 30,000 in Mauritania, 6,470 in Guinea-Bissau (2002). </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is a Mande language of the Niger-Congo language family. Linguistically, its nearest relatives are the Bozo languages, centered around the Niger Inland Delta. Soninke is also called Sarakholé, it is a Wolof word meaning “speaking with the throat”. The language is relatively homogeneous, with only slight phonological, lexical, and grammatical variations. Soninke has an orthography standardized by Senegalese government decree in l975, but these conventions have not been accepted in other areas where Soninke is spoken. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/som.html b/som.html
new file mode 100644
index 0000000..d2a18e7
--- /dev/null
+++ b/som.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Somali</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>BAAQA CAALAMIGA EE XUQ WQDA AADANAHA</h3>
+<h4><br />Hordhac</h4>
+</span><p>Iyadoo aqoonsiga sharafta uu ku dhashay iyo xuquuqda maguurtada ah ee ay u siman-yihiin dadweynaha adduunku uu yahay saldhigga xorriyada, caddaaladda iyo nabadda dunida. </p>
+<p>Iyadoo aqoonsi la'aanta iyo ku tumashada xuquuqda aadanuhu ay ka dhasheen falal waxashtinimo ah oo shucuurta aadanuhu ka danqato iyo iyadoo gaaritaanka duni aadanaha ku nooli haystaan xornimo ay ku cabbiraan fikradahooda iyo waxay aaminsan yihiin iyo iyagoon qabin cabsi iyo baahi, laguna dhawaaqay inay tahay ujeedada ugu weyn ee uu dadku leeyahay. </p>
+<p>Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in xuquuqda aadanuhu ay noqdaan kuwo sharcigu dhowro, si uusan qofku, ugu dambeynta, ugu baahan inuu xoog kaga soo horjeesto cadaadiska. </p>
+<p>Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in sare loo qaado horumarinta xiriirka saaxiibtinimo ee ka dhexeeya Dowladaha. </p>
+<p>Iyadoo dadyowga dunidu ay ku caddeeyeen mar kale Dastuurka Qaramada Midoobay sida ay u aaminsan yihiin sharafta iyo qiimaha qofka aadamiga ah iyo sinnaata xuquuqda ragga iyo dumarka iyagoo goostay inay hore u mariyaan bulshada heerka, noloshoodane la wanaajiyo iyagoo ku nool xornimo ballaaran. </p>
+<p>Iyadoo Dawladaha xubnaha ka ah Qaramada Midoobay ay dhexdooda iska ballan qaadeen iyagoo la kaashanaya Hayadaha caalamiga ah sare u qaadidda dhowritaanka iyo xushmaynta xuquuda aadanaha iyo xorriyadda aasaasiga ah. </p>
+<p>Iyaadoo helitoanka aragti midaysan ee la xiriirta xuquuqdan iyo xorriyaadkan ay tahay arrin qiima weyn ku fadhisa si loo fuliyo ballan qaadkan. </p>
+<p>Golaha loo dhanyahay ee Qaramada Midoobay wuxuu soo saarayaa Baaqan oo saldhig u ah dadyowga dunida ku nool dhammaantood sidii qof waliba ama xubin kasta oo ka mid ah bulshada, isagoo maskaxda ku haya Baaqan, ugu dadaali lahaa sare u qaadidda dhowritanka xuquuqdan iyo xorriyaadkan, isagoo u mareya waxbarasho iyo barbaarin, talaabooyin xiriir ah qaadaya xagga dibadda iyo gudahaba sidii loo xaqiijin lahaa in si dhab ah loo aqoonsado ha ahaato dadweynaha ku dhex nool Dawladaha xubinta ka ah Qaramada Midoobay ama dadyowga ku nool dhulalka xukonkooda hoos yimaado. </p>
+<h4>Qod I</h4>
+<p>Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle (Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah. </p>
+<h4>Qod II </h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu leeyahay xuquuqda lagu tilmaamay Baaqan iyada oo aan loo kale soocin xag qabiil, midabka, dheddig ama lab, afka, diinta, siyaasadda ama fikrad kale, dhalasho ama meesha uu ka soo askumay, xoolaha, dhalasho ama xaalada kale. Waxaa kale oo aan lagu samayneyn kala soocid ku salaysan arrimaha siyaasadeed, xukun ama xaal caalami ee uu ku suganyahay, dhulka ama dalka uu qofka u dhashay, ha ahaado dalkaasi mid madax bannaan, mid weli dawlad kale maamusho (wisaaya) mid aan haysan xukun hoosaad ama aan haysan gobanima buuxda. </p>
+<h4>Qod III</h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay nolol, xorriyo iyo nabad gelyo. </p>
+<h4>Qod IV</h4>
+<p>Ma jiro qof loo hoysan karo addoon, addoonsiga iyo ka ganacsiga addoonta way reebanyihiin cayn kasta ay ku yimaadaan. </p>
+<h4>Qod V </h4>
+<p>Ma jiro qof loo geysan karo silic dilyo ama ciqaab ka baxsan aadaninimada. </p>
+<h4>Qod VI</h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu xaq u laayahay in loo aqoonsado, meel kasta oo uu Joogo, qofnimadiisa. </p>
+<h4>Qod VII</h4>
+<p>Dadka oo dhammi way u simanyihiin sharciga waxayna xaq u leeyihiin, iyaga oo aan la kala soocin, in sharcigu dhowro. Dadka oo dhammi waxay xaq u leeyihiin in si siman looga badbaadiyo wax alla wixii kala sooc-sooc ah oo ka soo horjeeda Baaqan ama dhiirigelni kara kala sooc-soocid. </p>
+<h4>Qod VIII</h4>
+<p>Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay inuu helo Maxkamadaha ku hawsha leh ee dalkiisa cawin celin dhab ah marka lagu xad-gudbo xuquuqda asaasiga ah oo uu dastuurka ama sharciga siiyay. </p>
+<h4>Qod IX</h4>
+<p>Qofna looma xiri karo, looma hayn karo, ama looma masaafurin karo si sharci darro ah. </p>
+<h4>Qod X </h4>
+<p>Qof Kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo sinnaan buuxda Maxkamad Caadil ah horteed marka la gaynayo xuquuqdiisa iyo waajibaadkiisa iyo marka ay dhacdo in loo haysto dacwo ciqaab ah. </p>
+<h4>Qod XI </h4>
+<ol>
+<li>Qof kasta oo lagu soo oogay dacwo ciqaab ah wuxuu xaq u leeyahay in loo ictiqaado inuu yahay dembi laawe ilaa laga caddeeyo inuu yahay dembiile sida uu qabo sharcigu, ayna ku dhawaaqdo Maxkamad dadka u furun oo eedeysanayaasha loo oggolaaday dammaanadaha lagama maarmaanka u ah difaacooda. </li>
+<li>Qofna lama saari karo ciqaab ka dhalatay fal ama fal l'aan haddii falkaasi ama fal la'aantaasi xagga sharciga Dalka ama kan Caalamiga ah, aanay ahayn dembi waqtiga la galay. Sidoo kale dembilaha lama saari karo ciqaab ka adag tii u degsanayd falka dembigaas markii la galay. </li></ol>
+<h4>Qod XII</h4>
+<p>Qofna si sharci darro ah looma faragelin karo arrimihiisa u gaarka ah, qoyskiisa, gurigiisa ama warqadihiisa; sidoo kale lama dhaawici karo sharaftiisa ama sumcaddiisa. Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu sharciga ka hoos galo fara gelintaas iyo dhaawicidaas. </p>
+<h4>Qod XIII</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu si xornimaa ugu dhex socdo una dego gudaha dal kasta. </li>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu ka dhoofo dal kasta oo uu ku jiro kiisa, kuna soo laabto. </li></ol>
+<h4>Qod XIV </h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu dal kale u raadsado kana helo magan gelyo siyaasadeed isagoo ka baxsanayo cadaadis. </li>
+<li>Xaqa kor ku xusan laguma doodi karo haddii cadaadisku yahay mid dhab ahaan ka dhashay dembi aan siyaaso la xiriirin ama falal ka soo horjeeda ulajeedooyinka iyo mabaadiida Qaramada Midoobay. </li></ol>
+<h4>Qod XV</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay Jinsiyad. </li>
+<li>Qofna si sharci darro ah loogama qaadi karo Jinsiyadiisa, loomana diidi karo xaqa ah inuu Jinsiyadiisa beddesho. </li></ol>
+<h4>Qod XVI</h4>
+<ol>
+<li>Ragga iyo dumarka qaan gaarka ah, iyaga oo aan loo kala soocin xagga dhalashada, qowmiyada ama diinta, waxay xaq u leeyihiin inay guursadaan oo qoys abuuraan. Way u siman yihiin xaqa ku saabsan guriga, muddada xiriirka guurka socdo iyo marka uu xiriirkaas dhammaanayo. </li>
+<li>Guur wuxuu dhici karaa oo keli ah marka la helo rabitaan buuxa oo xor ah ee labada doonaysa inay is-guursadaan. </li>
+<li>Qoysku waa unugga saldhigga u ah bulshada, wuxuuna xaq u leeyahay in Dawladda iyo mujtamacu bad baadiyaan. </li></ol>
+<h4>Qod XVII</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu keli ahaan xoolo yeesho ama cid kale xoolo kula shirkoobo. </li>
+<li>Qofka xoolahiisa si sharci darro ah loogama qaadi karo. </li></ol>
+<h4>Qod XVIII</h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xorriyadda xagga fikradda, wacyiga iyo diinta; wuxuu kale uu qofka xaq u leeyahay inuu beddelan karo diinta iyo wax alle wuxuu aaminsanyahay. Waxa kale uu qofku xaq u leeyahay inuu, keli ahaan ama isaga oo dad kale wehliyaan, soo bandhigo meel fagaara ah ama meel gaar ah, diintiisa ama waxa uu aaminsan yahay, kuna muujinayo xagga waxbarid, ku dhaqanka, caabudid iyo cibaadaysi. </p>
+<h4>Qod XIX</h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xornimo xagga ra'yiga iyo hadalka; wuxuu kale xaq u leeyahay inaan lagu fara gelin ra'yigiisa iyo inuu raadsado, helo, dhiibo warar iyo fikrado isaga oo isticmaalaya qalab kasta oo war baahin ah iyaga oo aan loo fiirin ama xayirin wax soohdima ah. </p>
+<h4>Qod XX</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xornimo uu uga qayb galo isu-tag iyo urur leh ulajeeddo nabad-gelyo. </li>
+<li>Qofna laguma khasbi karo inuu ka mid noqdo urur. </li></ol>
+<h4>Qod XXI</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu ka qayb galo maamulka Dalkiisa si toos ah ama isagoo si xornimo ah u dooranaya cid wakiil ka ah. </li>
+<li>Dadka oo dhami way u simanyihiin inay ka qayb galaan maamulka sare ee dalka ka jira. </li>
+<li>Rabitaanka dadweynuhu waa saldhigga awoodda Dawladda; rabitaankaas waxaa lagu muujinyaa dooroshooyin run ah oo xilliyo joogta ah dhacaya, laga wada qayb-galaya, waxayna u dhacayaan si qarsoodi ah ama hab kale oo wax lagu doorto oo xor ah. </li></ol>
+<h4>Qod XXII</h4>
+<p>Qof kastaa, maadaama uu xubin ka yahay bulshada, uu xaq u leeyahay inuu helo daryeel caafimaad. Daryeelkaas oo qof waliba u fududaynaya xuquuq dhaqaale, mujtamac iyo mid aqooneed ee lagama maarmaanka u ah qofka sharaftiisa, xornimadiisa iyo koritaanka qofnimadiisa. Taasoo ku imaanaysa dadaalka gudaha iyo iskaashiga caalamiga, isagoo laga eegayo nidaamka iyo ilaha dhaqaale ee Dawlad kasta. </p>
+<h4>Qod XXIII</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu shaqo helo, inuu u madax bannaanaado doorashada shaqada uu qabanayo, in sharuuduhu shaqada ahaadaan kuwo caddaalad ku fadhiya, isagana u danaynaya iyo inaysan shaqo la'aan ku dhicin. </li>
+<li>Qof kastaa, iyadoon dadka la kala soocin, wuxuu xaq u leeyahay inuu helo mushaar la mid ah kan uu qaato qof kale oo ay isku shaqa qabtaan. </li>
+<li>Qofka shaaqeeyaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo mushaar wax taro, kuna filan si uu ugu noolaado isaga iyo qoyskiisuba. Loona kabo haddii loo baahdo daryeellada kale. </li>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu abuuro urur ama ku biiro kuwo jiray si uu u ilaaliyo danihiisa. </li></ol>
+<h4>Qod XXIV</h4>
+<p>Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay nasasho oo ay ku jirto waqti kooban oo macquul ah oo laga jaro saacadaha shaqada iyo xilliyo fasax oo uu mushaar u socdo. </p>
+<h4>Qod XXV</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu gaaro heer nololeed oo waxtar u ah caafimaadka iyo ladnaanta naftiisa iyo qoyskiisa; ha ugu horeeyaan cuntada, dharka, hoyga, daryeel caafimaad iyo wax alle wixii adeeg bulshadeed oo lagama maarmaan ah; wuxuu kale uu xaq u leeyahay inuu helo daryeel markii ay ku timaada shaqo la'aan, cudur, curyaanimo, geeri, gabow ama dhibaatooyinka kale uusan la shaqaysan kari ka baxsan awoodiisa. </li>
+<li>Hooyada umusha iyo dhalaanku waxay xaq u leeyihiin xannaano iyo gacan siin gaar ah. Caruurta oo idil, ha ku dhashaan ama yaanay ku dhalan meher, waxay xaq u leeyihiin xannaana isku mid ah. </li></ol>
+<h4>Qod XXVI </h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo wax-barasho. Waxbarashadu waa lacag la'aan, ugu yaraan heerka dugsiyada hoose iyo heerka aasaasiga ah. Waxbarashada dugsiyada hoose waa khasab. Waxbarashada farsamo iyo midda xirfadeed waa inay noqdaan kuwo la helo; tacliinta sare sidoo kale waa inay u furnaataa dadka oo dhan, iyada oo la tix-gelinayo qof la arko mudnaantiisa. </li>
+<li>Waxbarashadu waa inay ahaato mid loola jeedo in lagu kobciyo shakhsiyadda qofka xoojinta dhowritaanka xuquuqda aadanaha iyo xorriyaadka asaasiga ah. Wax-barashadu waa inay ahaato mid wax ka tarta is-af-garadka isu-dulqaadka iyo saaxibtinimada ka dhexaysa qowmiyaadka ama dadka kala jinsiga iyo diinta ah, waana inay si adkayso hawlaha Qaramada Midoobay ee la xiriira sugidda nabad-gelyada. </li>
+<li>Waalidka ayaa iska leh xaqa koobaad oo ah inay doortaan nooca waxbarashada la siinayo caruurtooda. </li></ol>
+<h4>Qod XXVII</h4>
+<ol>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu si madax bannaan uga qayb qaato hiddaha nololeed ee bulshada, inuu ka faa'idaysto farshaxanka, inuu ka qayb galo, horumarinta cilmiga iyo ka faa'idaysigiisa. </li>
+<li>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay in la daafoco danihiisa maadiga iyo macnawiga ha ee ka dhasha waxa uu isagu curiyay xagga cilmi suugaanta iyo farshaxanka. </li></ol>
+<h4>Qod XXVIII</h4>
+<p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyaday inuu helo nidaam bulsho iyo hab caalami ah oo xuquuqda iyo xorriyaadka lagu tilmaamay Baaqan si buuxda loogu dhaqan gelin karo. </p>
+<h4>Qod XXIX</h4>
+<ol>
+<li>Qof kasta waxaa ka saaran bulshadiisa waajibaad; bulshadu waa meesha qura oo ay suurtowdo in qofku shakhsiyadiisu si madax bannaan oo buuxda ay ugu kobocdo. </li>
+<li>Marka uu qofku gudanayo xuquuqdiisa iyo xorriyaadkiisa waxaa xiraya oo qura inta sharcigu ka reebay, iyadoo ula jeedadu tahay oo keliya aqoonsiga iyo dhowritaanka xuquuqda iyo xorriyaadka dadka kale in la dhowro iyo sidoo kale anshaxa, nabad-gelyada guud iyo wanaagga guud ee mujtamaca diimaqaraadiga ah. </li>
+<li>Xuquuqda iyo xorriyaadka kor ku xusan looma isticmaali karo si ka soo horjeeda ulajeedooyinka iyo mabaadiida Qaramada Midoobay. </li></ol>
+<h4>Qod XXX</h4>
+<p>Baaqan kuma jiraan wax loo fasiri karo in micnahoodu yahay in Dawlad, koox ama qof xaq u leeyahay inuu ku kaco fal ama falal loola jeedo in lagu burburiyo xuquuqda ama xorriyaadka lagu qoray Baaqan. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">8,335,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Somalia, Home Speakers: Ethiopia, Kenya, Djibouti, Yemen and United Arab Emirates. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Somali is the national language of Somalia, in easternmost Africa. It is spoken by the majority of the population (over 9 million people), as well as several million speakers in Ethiopia, and about 300,000 in Kenya. Somali is one of the Cushitic languages, which form a branch of the Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) family. In 1973 it was made the official language of Somalia. In Somalia it is the official language together with Arabic. Standard Somali, based on Northern Somali, is used in primary education. The government adopted the Latin script in 1972, abandoning the Osmania script.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/spn.html b/spn.html
new file mode 100644
index 0000000..84d0802
--- /dev/null
+++ b/spn.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Español (Spanish)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+<h3>Declaración Universal de Derechos Humanos</h3>
+<p>Adoptada y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de diciembre de 1948 </p>
+<h4>Preámbulo </h4>
+<p>Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, </p>
+<p>Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad; y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, </p>
+<p>Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión, </p>
+<p>Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones, </p>
+<p>Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, </p>
+<p>Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y </p>
+<p>Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso, </p>
+<p>La Asamblea General </p>
+<p>Proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción. </p>
+<h4>Artículo 1 </h4>
+<p>Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. </p>
+<h4>Artículo 2 </h4>
+<p>Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. </p>
+<p>Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. </p>
+<h4>Artículo 3 </h4>
+<p>Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. </p>
+<h4>Artículo 4 </h4>
+<p>Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas. </p>
+<h4>Artículo 5 </h4>
+<p>Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. </p>
+<h4>Artículo 6 </h4>
+<p>Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. </p>
+<h4>Artículo 7 </h4>
+<p>Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación. </p>
+<h4>Artículo 8 </h4>
+<p>Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley. </p>
+<h4>Artículo 9 </h4>
+<p>Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. </p>
+<h4>Artículo 10 </h4>
+<p>Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. </p>
+<h4>Artículo 11 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
+</li><li>Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. </li></ol>
+<h4>Artículo 12 </h4>
+<p>Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. </p>
+<h4>Artículo 13 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
+</li><li>Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país. </li></ol>
+<h4>Artículo 14 </h4>
+<ol>
+<li>En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
+</li><li>Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. </li></ol>
+<h4>Artículo 15 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
+</li><li>A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. </li></ol>
+<h4>Artículo 16 </h4>
+<ol>
+<li>Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
+</li><li>Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
+</li><li>La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. </li></ol>
+<h4>Artículo 17 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
+</li><li>Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. </li></ol>
+<h4>Artículo 18 </h4>
+<p>Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. </p>
+<h4>Artículo 19 </h4>
+<p>Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión. </p>
+<h4>Artículo 20 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
+</li><li>Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. </li></ol>
+<h4>Artículo 21 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.
+</li><li>Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
+</li><li>La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. </li></ol>
+<h4>Artículo 22 </h4>
+<p>Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. </p>
+<h4>Artículo 23 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
+</li><li>Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
+</li><li>Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
+</li><li>Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. </li></ol>
+<h4>Artículo 24 </h4>
+<p>Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas. </p>
+<h4>Artículo 25 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
+</li><li>La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social. </li></ol>
+<h4>Artículo 26 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
+</li><li>La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
+</li><li>Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. </li></ol>
+<h4>Artículo 27 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
+</li><li>Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. </li></ol>
+<h4>Artículo 28 </h4>
+<p>Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. </p>
+<h4>Artículo 29 </h4>
+<ol>
+<li>Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
+</li><li>En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
+</li><li>Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. </li></ol>
+<h4>Artículo 30 </h4>
+<p>Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Español</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">332,000,000 (1999)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span class="highlighttxt">Europe - <br />Official Language: Spain, Canary Islands, Ceuta and Melilla<br />Official Status: Andorra<br />Central and South America - <br />Official Language: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela<br />North America -<br />Official Status: New Mexico/USA, Mexico<br />Asia - <br />Home Speakers: Philippines</span> </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It belongs to the Indo-European family, Romance group and is the official language of over 330 million people. Spanish is also an important immigrant language in numerous countries. The Vulgar Latin spoken by Roman armies and settlers in ancient Spain formed the basis of the many Spanish dialects that developed in the country's various regions during the Middle Ages (5th century to 15th century). The dialect of Castile, or Castilian Spanish, gradually became the accepted standard as Castile gained political dominance in the 13th century. During colonialism, the Spanish language was carried by Spanish colonists to the Canary Islands, the Antilles, the Philippines, southern North America, the greater part of South America, and the coast of Africa. This explains why many Creoles spoken around the world are Spanish-based. From an etymological point of view, while the majority of Spanish words derive from Latin, many are taken from other sources, including Greek, Basque, Celtic, Germanic, Arabic, French, Italian, and Native American languages. In its grammatical structure Spanish generally conforms with French, Italian, Portuguese, and the other Romance languages. The Spanish language has recently introduced a 27-letter alphabet, consisting of the 26 letters as used in English plus Ñ/ñ, called &quot;enye&quot;. This 27-letter alphabet was adopted in April, 1994, at the 10th Congress of the Association of the Academies of the Spanish Language (X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española), attended by the representatives from the Spanish-speaking countries of the world. Spain contains three main regions where a second language is also spoken: Galicia, where Galician, originating from the Portuguese language, is spoken; the Basque provinces, where the Basque language, a unique language, is spoken; and Catalonia, where the Catalan language, also a Romance language, is spoken.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/17/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">6/17/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">6/17/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/src1.html b/src1.html
new file mode 100644
index 0000000..774e51c
--- /dev/null
+++ b/src1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bosnian (Latin script)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Mission In Bosnia and Herzegovina </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA ČOVJEKA</h3>
+</span><p>USVOJENA U OPĆOJ SKUPŠTINI UJEDINJENIH NACIJA 10. DECEMBRA </p>
+<h4>UVOD</h4>
+<p>BUDUĆI da su priznavanje urođenog dostojanstva i jednakih i neotuđivih prava svih članova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu,</p>
+<p>BUDUĆI da su nepoštivanje i preziranje prava čovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijeđali savjest čovječanstva, i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića uživati slobodu govora i vjerovanja i slobodu od straha i nestašice bilo proglašeno kao najviša težnja običnih ljudi,</p>
+<p>BUDUĆI da je bitno da prava čovjeka budu zastićena vladavinom prava, da čovjek ne bude primoran da kao posljednjem sredstvu pribjegne pobuni protiv tiranije i ugnjetavanja,</p>
+<p>BUDUĆI da je bitno da se unapređuje razvoj prijateljskih odnosa između naroda,</p>
+<p>BUDUĆI da su narodi Ujedinjenih nacija ponovo potvrdili u Povelji svoju vjeru u osnovna prava čovjeka, u dostojanstvo i vrijednost čovjekove osobe i u ravnopravnost muškaraca i žena i posto su odlučili da unapređuju društveni napredak i bolji životni standard u široj slobodi,</p>
+<p>BUDUĆI da su se Države Članice obavezale da, u suradnji s Ujedinjenim nacijama, postignu unapređenje općeg poštivanja čovjekovih prava i osnovnih sloboda i njihovo održavanje,</p>
+<p>BUDUĆI da je zajedničko razumijevanje tih prava i sloboda od najveće važnosti za puno ostvarenje te obaveze,</p>
+<p>GENERALNA SKUPSTINA PROGLAŠAVA</p>
+<p>OVU OPĆU DEKLARACIJU O PRAVIMA ČOVJEKA kao zajedničko mjerilo postizanja za sve narode i sve države radi toga da bi svaki organ društva, imajući Deklaraciju stalno na umu, težili da učenjem i odgojem doprinesu poštivanju ovih prava i sloboda i da bi progresivnim nacionalnim i međunarodnim mjerama osigurali njihovo opće i djelotvorno priznavanje i održavanje, kako među narodima samih Država Članica, tako i među narodima onih područja koja su pod njihovom ingerencijom.</p>
+<p> </p>
+<h4>Član 1.</h4>
+<p>Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.</p>
+<h4>Član 2.</h4>
+<p>Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao sto su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodonosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.</p>
+<h4>Član 3.</h4>
+<p>Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.</p>
+<h4>Član 4.</h4>
+<p>Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.</p>
+<h4>Član 5.</h4>
+<p>Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.</p>
+<h4>Član 6.</h4>
+<p>Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba.</p>
+<h4>Član 7.</h4>
+<p>Svi su pred zakonom jednaki i imaju pravo, bez ikakve diskriminacije, na jednaku zaštitu zakona. Svi imaju pravo na jednaku zaštitu protiv bilo kakve diskriminacije kojom se krši ova Deklaracija i protiv svakog podsticanja na takvu diskriminaciju.</p>
+<h4>Član 8.</h4>
+<p>Svako ima pravo na djelotvorna pravna sredstva putem nadležnih nacionalnih sudova zbog djela kojima se krše osnovna prava koja su mu dodijeljena u Ustavu ili zakonu.</p>
+<h4>Član 9.</h4>
+<p>Niko ne smije biti podvrgnut samovoljnom hapšenju, zatvoru ili izgonu.</p>
+<h4>Član 10.</h4>
+<p>Svako ima pravo da ga u punoj jednakosti pošteno i javno sasluša nezavisan i nepristran sud radi utvrđivanja njegovih prava i obaveza i bilo kakve krivične optužbe protiv njega.</p>
+<h4>Član 11.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ko je optužen za krivično djelo ima pravo da se smatra nevinim dok se na temelju zakona krivnja ne dokaže na javnom pretresu na kojem je imao sva jamstva potrebna za svoju odbranu,</li>
+<li>Niko se ne smije smatrati krivim za krivično djelo na temelju bilo kakvog čina ili propusta koji nisu predstavljali krivično djelo u smislu nacionalnog ili međunarodnog prava u vrijeme kada su oni bili počinjeni. Isto tako ne smije se izricati teža kazna od one koja se mogla primjeniti kada je krivično djelo počinjeno.</li></ol>
+<h4>Član 12.</h4>
+<p>Niko na smije biti izvrgnut samovoljnom miješanju u njegov privatni zivot, obitelj, dom ili prepisku, niti napadajima na njegovu čast i ugled. Svako ima pravo na zaštitu zakona protiv ovakvom miješanju ili napadu.</p>
+<h4>Član 13.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na slobodu kretanja i stanovanja unutar granice svake države.</li>
+<li>Svako ima pravo da napusti bilo koju zemlju, uključujući svoju vlastitu i da se vrati u svoju zemlju.</li></ol>
+<h4>Član 14.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da traži i uživa u drugim zemljama utočište pred progonima.</li>
+<li>Na to se pravno ne može pozivati u slučaju progona koji su zaista izazvani nepolitičkim zločinima ili djelima protivnim ciljevima i načelima Ujedinjenih nacija.</li></ol>
+<h4>Član 15.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na državljanstvo.</li>
+<li>Niko ne smije samovoljno biti lišen svojeg državljanstva niti mu se smije odreći pravo da promijeni svoje državljanstvo.</li></ol>
+<h4>Član 16.</h4>
+<ol>
+<li>Punoljetni muškarci i žene bez ikakvih ograničenja u pogledu rase, državljanstva ili vjere, imaju pravo da sklope brak i da osnuju obitelj. Oni su ravnopravni prilikom sklapanja braka, za vrijeme njegova trajanja i prilikom njegova razvoda.</li>
+<li>Brak se sklapa samo uz slobodan i potpun pristanak onih koji namjeravaju stupiti u brak.</li>
+<li>Obitelj je prirodna i osnovna društvena jedinica i ima pravo na zaštitu društva i države.</li></ol>
+<h4>Član 17.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da sam posjeduje imovinu, a isto tako da je posjeduje u zajednici s drugima.</li>
+<li>Niko ne smije samovoljno biti lišen svoje imovine.</li></ol>
+<h4>Član 18.</h4>
+<p>Svako ima pravo na slobodu misli, savjesti i vjere; to pravo uključuje slobodu promijeniti svoju vjeru ili vjerovanje i slobodu da se, bilo pojedinačno ili u zajednici s drugima, javno ili privatno, ispoljava vjera ili vjerovanje učenjem, vršenjem, obredima i održavanjem.</p>
+<h4>Član 19.</h4>
+<p>Svako ima pravo na slobodu mišljenja i izražavanja; ovo pravo uključuje slobodu mišljenja bez tuđeg mišljenja a isto tako i traženje, primanje i saopćavanje obavještenja i ideja bilo kojim sredstvima i bez obzira na granice.</p>
+<h4>Član 20.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na slobodu mirnog okupljanja i udruživanja.</li>
+<li>Niko ne može biti primoran da pripada nekom udruženju.</li></ol>
+<h4>Član 21.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da sudjeluje u upravi svoje zemlje, neposredno ili preko slobodno izabranih predstavnika.</li>
+<li>Svako ima pravo na jednak pristup javnim službama u svojoj zemlji.</li>
+<li>Volja naroda treba da bude osnova vladine vlasti; ta volja treba da se izražava u povremenim i istinskim izborima, koji treba da se provode općim i jednakim pravom glasa, tajnim glasanjem ili odgovarajućim postupcima slobodnog glasanja.</li></ol>
+<h4>Član 22.</h4>
+<p>Svako, kao član drustva, ima pravo na socijalno osiguranje i pravo da ostvaruje ekonomska, socijalna i kulturna prava neophodna za svoje dostojanstvo i za razvoj svoje ličnosti putem državne pomoći i međunarodne suradnje a u skladu s organizacijom i sredstvima svake države.</p>
+<h4>Član 23.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na rad, na slobodan izbor zaposlenja, na pravične i povoljne uvjete rada i na zaštitu od nezaposlenosti.</li>
+<li>Svako, bez razlike, ima pravo na jednaku plaću za jednaki rad.</li>
+<li>Svako ko radi ima pravo na pravičnu i povoljnu naplatu koja njemu i njegovoj obitelji osigurava čovjeka dostojni opstanak i koja se, po potrebi, dopunjuje drugim sredstvima socijalne zaštite.</li>
+<li>Svako ima pravo da radi zaštite svojih interesa obrazuje sindikate i da stupa u njih.</li></ol>
+<h4>Član 24.</h4>
+<p>Svako ima pravo na odmor i dokolicu uključujući razumno ograničenje radnih sati i periodične plaćene praznike.</p>
+<h4>Član 25.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na životni standard koji odgovara zdravlju i dobrobiti njega samoga i njegove obitelji, uključujući hranu, odjeću, stan i liječničku njegu i potrebne socijalne usluge, kao i pravo na osiguranje za slučaj nezaposlenosti, bolesti, nesposobnosti, udovišta, starosti ili drugog pomanjkanja sredstava za život u prilikama koje su izvan njegove moći.</li>
+<li>Majka i dijete imaju pravo na naročitu brigu i pomoć. Sva djeca, bilo rođena u braku ili izvan njega, treba da uživaju istu socijalnu zaštitu.</li></ol>
+<h4>Član 26.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na obrazovanje. Obrazovanje treba da bude besplatno, bar u osnovnim i nižim stupnjevima. Osnovno obrazovanje treba da bude obavezno. Tehničko i stručno obrazovanje treba da bude općenito pristupačno, a i više obrazovanje treba takođe da bude svima pristupačno na temelju sposobnosti.</li>
+<li>Obrazovanje treba da bude usmjereno na puni razvitak ljudske ličnosti i na učvršćavanje poštivanja čovjekovih prava i osnovnih sloboda. Ono treba da unapređuje razumijevanje, snošljivost i prijateljstvo medju svim narodima, rasnim i vjerskim skupinama, i treba da unapređuje djelatnost Ujedinjenih nacija na održavanju mira.</li>
+<li>Roditelji imaju prvenstveno pravo da biraju vstu obrazovanja za svoju djecu.</li></ol>
+<h4>Član 27.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da slobodno sudjeluje u kulturnom životu zajednice, da uživa u umjetnosti i da učestvuje u znanstvenom napretku i u njegovim koristima.</li>
+<li>Svako ima pravo na zaštitu moralnih i materijalnih interesa koji proistiću ma od kojeg znanstvenog, književnog ili umjetničkog proizvoda kojemu je autor.</li></ol>
+<h4>Član 28.</h4>
+<p>Svako ima pravo na društveni i međunarodni poredak u kojem prava i slobode izložene u ovoj Deklaraciji mogu biti potpuno ostvarene.</p>
+<h4>Član 29.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima obaveze prema zajednici iz koje je jedino moguće slobodno i puno razvijanje njegove ličnosti.</li>
+<li>U vršenju svojih prava i sloboda svatko treba da bude podvrgnut samo onim ograničenjima koja su određena zakonom isključivo u cilju osiguranja dužnog priznanja i poštivanja prava i sloboda drugih i u cilju zadovoljenja pravičnih zahtjeva morala, javnog poretka i općeg blagostanja u demokratskom društvu.</li>
+<li>Ta prava i slobode ni u kojem slučaju ne mogu se primjenjivati protivno ciljevima i načelima Ujedinjenih nacija.</li></ol>
+<h4>Član 30.</h4>
+<p>Ništa se u ovoj Deklaraciji ne može tumačiti kao pravo ma koje države, skupine ili osobe da sudjeluje u bilo kojoj djelatnosti ili da vrši bilo kakvu djelatnost usmjerenu na uništavanje bilo kojih ovdje izloženih prava i sloboda. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Bosanski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Bosnia-Herzegovina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by 4 million people. Both Latin and Cyrillic scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/8/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/12/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/src2.html b/src2.html
new file mode 100644
index 0000000..473416b
--- /dev/null
+++ b/src2.html
@@ -0,0 +1,302 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Croatian</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Republic of Croatia to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA ĆOVJEKA</h3>
+
+ <h4>UVOD</h4>
+ <p>Budući da su priznavanje uroćenog dostojanstva i jednakih i neotućivih prava svih ćlanova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu,</p>
+ <p>Budući da su nepoštovanje i preziranje prava ćovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijećali savjest ćovjećanstva i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića ućivati slobodu govora i vjerovanja i slobodu od straha i nestašice bilo proglašeno kao najviša tećnja obićnih ljudi,</p>
+ <p>Budući da je bitno da prava ćovjeka budu zaštićena vladavinom prava, kako ćovjek ne bi bio primoran da kao za posljednjim sredstvom posegne za pobunom protiv tiranije i ugnjetavanja,</p>
+ <p>Budući da je bitno da se unaprećuje razvoj prijateljskih odnosa izmeću naroda;</p>
+
+ <p>Budući da su narodi Ujedinjenih naroda ponovno potvrdili u Povelji svoju vjeru u osnovna prava ćovjeka , u dostojanstvo i vrijednost ćovjekove osobe i ravnopravnost muškaraca i ćena i budući da su odlućili unaprećivati društveni napredak i bolji ćivotni standard u široj slobodi,</p>
+ <p>Budući da su se drćave ćlanice obvezale da u suradnji s Ujedinjenim narodima postignu unaprećenje općeg poštovanja ćovjekovih prava i osnovnih sloboda i njihovo odrćavanje,</p>
+ <p>Budući da je zajednićko razumijevanje tih prava i sloboda od najveće vaćnosti za puno ostvarenje te obveze,</p>
+ <p>OPĆA SKUPŠTINA</p>
+ <p>proglašava</p>
+ <p>OVU OPćU DEKLARACIJU O PRAVIMA ćOVJEKA kao zajednićko mjerilo postignuća za sve narode i sve drćave radi toga da bi svaki pojedinac i svaki organ društva, imajući Deklaraciju stalno na umu, tećili da ućenjem i odgojem pridonesu poštovanju tih prava i sloboda i da bi naprednim nacionalnim i mećunarodnim mjerama osigurali njihovo opće i djelotvorno priznanje i odrćavanje, kako meću narodima samih drćava ćlanica, tako i meću narodima onih podrućja koja su pod njihovom sudbenošću.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 1.</h4>
+ <p>Sva ljudska bića raćaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 2.</h4>
+ <p>Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik,vjera,politićko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, roćenje ili drugi pravni poloćaj.</p>
+ <p>Nadalje, ne smije se ćiniti bilo kakva razlika na osnovi politićkog, pravnog ili mećunarodnog poloćaja zemlje ili podrućja kojima neka osoba pripada, bilo da je to podrućje neovisno, pod starateljstvom,nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ogranićenjima suverenosti.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 3.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo na ćivot, slobodu i osobnu sigurnost.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 4.</h4>
+ <p>Nitko ne smije biti drćan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima.</p>
+
+ <h4>ĆLANAK 5.</h4>
+ <p>Nitko ne smije biti podvrgnut mućenju ili okrutnom,nećovjećnom ili ponićavajućem postupku ili kaćnjavanju.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 6.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 7.</h4>
+ <p>Svi su pred zakonom jednaki i imaju pravo, bez ikakve diskriminacije, na jednaku zaštitu zakona. Svi imaju pravo na jednaku zaštitu protiv bilo kakve diskrimininacije kojom se krši ova Deklaracija i protiv svakog poticanja na takvu diskriminaciju.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 8.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo na djelotvorna pravna sredstva putem nadlećnih nacionalnih sudova zbog djela kojima se krše osnovna prava koja mu pripadaju temeljem ustava i zakona.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 9.</h4>
+
+ <p>Nitko ne smije biti podvrgnut samovoljnom uhićenju, zatvoru ili izgonu.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 10.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo da ga u punoj jednakosti pošteno i javno sasluša neovisan i nepristran sud radi utvrćivanja njegovih prava i obveza i bilo kakve kaznene optućbe protiv njega.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 11.</h4>
+
+ <p>1. Svatko optućen za kazneno djelo ima pravo da se smatra nevinim dok se na osnovi zakona krivnja ne dokaće na javnoj raspravi na kojoj je imao sva jamstva potrebna za svoju obranu.</p>
+
+
+ <p>2. Nitko se ne smije smatrati krivim za kazneno djelo na osnovi bilo kakvog ćina ili propusta koji nisu bili kazneno djelo prema nacionalnom ili mećunarodnom pravu u vrijeme kada su bili poćinjeni. Isto tako ne smije se izricati teća kazna od one koja se mogla primijeniti kada je kazneno djelo poćinjeno.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 12.</h4>
+ <p>Nitko ne smije biti izvrgnut samovoljnom miješanju u svoj privatni ćivot, obitelj, dom ili dopisivanje, niti napadajima na svoju ćast i ugled. Svatko ima pravo na zaštitu zakona protiv takvog miješanja ili napada.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 13.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na slobodu kretanja i stanovanja unutar granica svake drćave.</p>
+
+
+ <p>2. Svatko ima pravo napustiti bilo koju zemlju, ukljućujući svoju vlastitu, i vratiti se u svoju zemlju.</p>
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 14.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo traćiti i ućivati u drugim zemljama utoćište pred progonima.</p>
+
+
+ <p>2. Na to se pravo ne moće pozivati u slućaju progona koji su izazvani nepolitićkim zloćinima ili djelima protivnima ciljevima i naćelima Ujedinjenih naroda.</p>
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 15.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na drćavljanstvo.</p>
+
+
+ <p>2. Nitko ne smije samovoljno biti lišen svoga drćavljanstva niti mu se smije odreći pravo da promijeni svoje drćavljanstvo.</p>
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 16.</h4>
+
+
+ <p>1. Punoljetni muškarci i ćene, bez ikakvih ogranićenja u pogledu rase, drćavljanstva ili vjere, imaju pravo sklopiti brak i osnovati obitelj. Oni su ravnopravni prilikom sklapanja braka, za vrijeme njegova trajanja i prilikom njegova razvoda.</p>
+
+
+ <p>2. Brak se sklapa samo uz slobodan i potpun pristanak onih koji namjeravaju stupiti u brak.</p>
+
+
+ <p>3. Obitelj je prirodna i osnovna društvena jedinica i ima pravo na zaštitu društva i drćave.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 17.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo da sam posjeduje imovinu, a isto tako da je posjeduje u zajednici s drugima.</p>
+
+
+ <p>2. Nitko ne smije samovoljno biti lišen svoje imovine.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 18.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo na slobodu misli, savjesti i vjere; to pravo ukljućuje slobodu da promijeni svoju vjeru ili vjerovanje i slobodu da, bilo pojedinaćno ili zajedno s drugima, javno ili privatno, oćituje vjeru ili vjerovanje ućenjem, praktićnim vršenjem, obredima i odrćavanjem.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 19.</h4>
+
+ <p>Svatko ima pravo na slobodu mišljenja i izraćavanja; ovo pravo ukljućuje slobodu mišljenja, bez tućeg miješanja, a isto tako i traćenje, primanje i priopćavanje obavijesti i ideja bilo kojim sredstvima i bez obzira na granice.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 20.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na slobodu mirnog okupljanja i udrućivanja.</p>
+
+
+ <p>2. Nitko ne moće biti primoran pripadati nekom udrućenju.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 21.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo sudjelovati u upravi svoje zemlje, neposredno ili preko slobodno izabranih predstavnika.</p>
+
+
+ <p>2. Svatko ima pravo na jednak pristup javnim slućbama u svojoj zemlji.</p>
+
+
+ <p>3. Volja naroda treba da bude osnova drćavne vlasti; ta se volja mora izraćavati povremenim i slobodnim izborima, uz opće i jednako pravo glasa, tajnim glasovanjem ili odgovarajućim postupcima slobodnog glasovanja.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 22.</h4>
+ <p>Svatko, kao ćlan društva, ima pravo na socijalno osiguranje i pravo ostvarivati gospodarska, socijalna i kulturna prava potrebna za svoje dostojanstvo i za razvoj svoje osobnosti putem drćavne pomoći i mećunarodne suradnje, a u skladu s organizacijom i sredstvima svake drćave.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 23.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na rad, na slobodan izbor zaposlenja, na pravićne i povoljne uvjete rada i na zaštitu od nezaposlenosti.</p>
+
+
+ <p>2. Svatko bez razlike ima pravo na jednaku plaću za jednaki rad.</p>
+
+
+ <p>3. Svatko tko radi ima pravo na pravićnu i povoljnu plaću koja njemu i njegovoj obitelji osigurava ćovjeka dostojni opstanak i koja se, po potrebi, dopunjuje drugim sredstvima socijalne zaštite.</p>
+
+
+ <p>4. Svatko ima pravo radi zaštite svojih interesa osnivati sindikate i stupati u njih.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 24.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo na odmor i dokolicu, ukljućujući razumno ogranićenje radnih sati i periodićne plaćene dopuste.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 25.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na ćivotni standard koji odgovara zdravlju i dobrobiti njega samoga i njegove obitelji, ukljućujući hranu, odjeću, stan i lijećnićku njegu, te potrebne socijalne usluge, kao i pravo na osiguranje u slućaju nezaposlenosti, bolesti, nesposobnosti, udovištva, starosti ili drugog pomanjkanja sredstava za ćivot u prilikama koje su izvan njegove moći.</p>
+
+
+ <p>2. Majka i dijete imaju pravo na posebnu skrb i pomoć. Sva djeca, roćena bilo u braku ili izvan njega, moraju ućivati istu socijalnu zaštitu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 26.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo na obrazovanje. Obrazovanje mora biti besplatno, bar u osnovnim i nićim stupnjevima. Osnovno obrazovanje mora biti obvezatno. Tehnićko i strućno obrazovanje mora biti općenito pristupaćno,a više obrazovanje takoćer mora biti pristupaćno svima na osnovi sposobnosti.</p>
+
+
+ <p>2. Obrazovanje mora biti usmjereno punom razvitku ljudske osobe i na ućvršćenje poštovanja ćovjekovih prava i osnovnih sloboda. Ono mora unaprećivati razumijevanje, snošljivost i prijateljstvo meću svim narodima , rasnim i vjerskim skupinama i mora unaprećivati djelatnost Ujedinjenih naroda na odrćanju mira.</p>
+
+
+ <p>3. Roditelji imaju prvenstveno pravo birati vrstu obrazovanja za svoju djecu.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 27.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima pravo slobodno sudjelovati u kulturnom ćivotu zajednice, ućivati u umjetnosti i sudjelovati u znanstvenom napretku i u njegovim koristima.</p>
+
+
+ <p>2. Svatko ima pravo na zaštitu moralnih i materijalnih interesa koji proistjeću od ma kojeg znanstvenog, knjićevnog ili umjetnićkog djela kojemu je autor.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 28.</h4>
+ <p>Svatko ima pravo na društveni i mećunarodni poredak u kojem prava i slobode navedeni u ovoj Deklaraciji mogu biti potpuno ostvareni.</p>
+
+
+ <h4>ĆLANAK 29.</h4>
+
+
+ <p>1. Svatko ima obveze prema zajednici iz koje je jedino moguće slobodno i puno razvijanje njegove osobnosti.</p>
+
+
+ <p>2. U izvršavanju svojih prava i sloboda svatko mora biti podvrgnut samo ogranićenjima odrećenima zakonom iskljućivo radi osiguranja dućnog priznanja i poštovanja prava i sloboda drugih i radi zadovoljenja pravićnih zahtjeva morala, javnog poretka i općeg blagostanja u demokratskom društvu.</p>
+
+
+ <p>3. Ta prava i slobode ni u kojem se slućaju ne mogu primjenjivati protivno ciljevima i naćelima Ujedinjenih naroda.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ĆLANAK 30.</h4>
+ <p>Ništa se u ovoj Deklaraciji ne moće tumaćiti kao pravo ma koje drćave, skupine ili osobe da sudjeluje bilo u kojoj djelatnosti ili da ćini bilo kakvu radnju usmjerenu uništenju bilo kojih ovdje navedenih prava i sloboda.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Hrvatski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Croatia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by nearly 5 million people. Latin script is used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/8/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/src3.html b/src3.html
new file mode 100644
index 0000000..e45dbc1
--- /dev/null
+++ b/src3.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Serbian (Latin) (Srpski)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OPŠTA DEKLARACIJA O PRAVIMA ČOVEKA</h3>
+<h4>UVOD</h4>
+</span><p>Pošto je priznavanje urodjenog dostojanstva i jednakih i neotudjivih prava svih članova ljudske porodice temelj slobode, pravde i mira u svetu;</p>
+<p>pošto je nepoštovanje i preziranje prava čoveka vodilo varvarskim postupcima, koji su vredjali savest čovečanstva, i pošto je stvaranje sveta u kojem će ljudska bića uživati slobodu govora i verovanja i biti slobodna od straha i nemaštine proglašeno kao najviša težnja svakog čoveka;</p>
+<p>pošto je bitno da prava čoveka budu zaštićena pravnim sistemom kako čovek ne bi bio primoran da kao krajnjem izlazu pribegne pobuni protiv tiranije i ugnjetavanja;</p>
+<p>pošto je bitno da se podstiče razvoj prijateljskih odnosa medju narodima;</p>
+<p>pošto su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo proglasili svoju veru u osnovna prava čoveka, u dostojanstvo i vrednost čovekove ličnosti i ravnopravnost muškaraca i žena i pošto su odlučili da podstiču društveni napredak i poboljšaju životni standard u većoj slobodi;</p>
+<p>pošto su se države članice obavezale da u saradnji s Ujedinjenim nacijama obezbede opšte poštovanje i primenu ljudskih prava i osnovnih sloboda;</p>
+<p>pošto je opšte shvatanje ovih prava i sloboda od najveće važnosti za puno ostvarenje ove obaveze,</p>
+<p>GENERALNA SKUPŠTINA PROGLAŠAVA</p>
+<p class="MsoBodyText">OVU OPŠTU DEKLARACIJU O PRAVIMA ČOVEKA kao zajednički domet koji treba da postignu svi narodi i sve nacije da bi svaki pojedinac i svaki organ društva, imajući ovu Deklaraciju stalno na umu, težio da učenjem i vaspitavanjem doprinese poštovanju ovih prava i sloboda da bi se postupnim unutrašnjim i medjunarodnim merama obezbedilo njihovo opšte i stvarno priznanje i poštovanje kako medju narodima samih država članica, tako i medju narodima onih teritorija koje su pod njihovom upravom.</p>
+<h4>Član 1.</h4>
+<p>Sva ljudska bića radjaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva.</p>
+<h4>Član 2.</h4>
+<p>Svakom pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase, boje, pola, jezika, veroispovesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porekla, imovine, rodjenja ili drugih okolnosti.</p>
+<p>Dalje, neće se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili medjunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada, bilo da je ona nezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ili da joj je suverenost na ma koji drugi način ograničena.</p>
+<h4>Član 3.</h4>
+<p>Svako ima pravo na život, slobodu i bezbednost ličnosti.</p>
+<h4>Član 4.</h4>
+<p>Niko se ne sme držati u ropstvu ili potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni</p>
+<p>su u svim oblicima.</p>
+<h4>Član 5.</h4>
+<p>Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili svirepom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kazni.</p>
+<h4>Član 6.</h4>
+<p>Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt.</p>
+<h4>Član 7.</h4>
+<p>Svi su pred zakonom jednaki i imaju pravo bez ikakve razlike na podjednaku zakonsku zaštitu. Svi imaju pravo na jednaku zaštitu protiv bilo kakve diskriminacije kojom se krši ova Deklaracija i protiv svakog podsticanja na ovakvu diskriminaciju.</p>
+<h4>Član 8.</h4>
+<p>Svako ima pravo da ga nadležni nacionalni sudovi efikasno štite od dela kršenja osnovnih prava koja su mu priznata ustavom ili zakonom.</p>
+<h4>Član 9.</h4>
+<p>Niko ne sme biti proizvoljno uhapšen, pritvoren, niti proteran.</p>
+<h4>Član 10.</h4>
+<p>Svako ima potpuno jednako pravo na pravično javno sudjenje pred nezavisnim i nepristrasnim sudom koji će odlučiti o njegovim pravima i obavezama, i o osnovanosti svake krivične optužbe protiv njega.</p>
+<h4>Član 11.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ko je optužen za krivično delo ima pravo da bude smatran nevinim dok se na osnovu zakona krivica ne dokaže na javnom sudjenju na kojem su mu obezbedjene sve garantije potrebne za njegovu odbranu.</li>
+<li>Niko ne sme biti osudjen za dela ili propuste koji nisu predstavljali krivično delo po nacionalnom ili medjunarodnom pravu u vreme kada su izvršeni. Isto tako ne sme se izricati teža kazna od one koja se mogla primeniti u vreme kada je krivično delo izvršeno.</li></ol>
+<h4>Član 12.</h4>
+<p>Niko ne sme biti izložen proizvoljnom mešanju u privatni život, porodicu, stan ili prepisku, niti napadima na čast i ugled. Svako ima pravo na zakonsku zaštitu protiv ovakvog mešanja ili napada.</p>
+<h4>Član 13.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na slobodu kretanja i izbora stanovanja u granicama pojedine države.</li>
+<li>Svako ima pravo da napusti bilo koju zemlju, uključujući svoju vlastitu, i da se vrati u svoju zemlju.</li></ol>
+<h4>Član 14.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da traži i uživa u drugim zemljama utočište od proganjanja.</li>
+<li>Na ovo pravo se niko ne može pozvati u slučaju gonjenja za krivična dela koja nisu političkog karaktera ili progona zbog dela koja su u suprotnosti sa ciljevima i načelima Ujedinjenih nacija.</li></ol>
+<h4>Član 15.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na državljanstvo.</li>
+<li>Niko ne sme samovoljno biti lišen svog državljanstva niti prava da promeni državljanstvo.</li></ol>
+<h4>Član 16.</h4>
+<ol>
+<li>Punoletni muškarci i žene, bez ikakvih ograničenja u pogledu rase, državljanstva ili vere, imaju pravo da sklope brak i da osnuju porodicu. Oni su ravnopravni prilikom sklapanja braka, za vreme njegovog trajanja i prilikom njegovog razvoda.</li>
+<li>Brak se zaključuje samo slobodnim i potpunim pristankom lica koja stupaju u brak.</li>
+<li>Porodica je prirodna i osnovna ćelija društva i ima pravo na zaštitu društva i države.</li></ol>
+<h4>Član 17.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da poseduje imovinu, sam kao i u zajednici s drugima.</li>
+<li>Niko ne sme biti samovoljno lišen imovine.</li></ol>
+<h4>Član 18.</h4>
+<p>Svako ima pravo na slobodu misli, savesti i vere; ovo pravo uključuje slobodu promene vere ili ubedjenja i slobodu da čovek, bilo sam ili u zajednici s drugima, javno ili privatno, upražnjava svoju veru ili ubedjenje putem nastave, vršenja kulta i obavljanja obreda.</p>
+<h4>Član 19.</h4>
+<p>Svako ima pravo na slobodu mišljenja i izražavanja, što obuhvata i pravo da ne bude uznemiravan zbog svog mišljenja, kao i pravo da traži, prima i širi obaveštenja i ideje bilo kojim sredstvima i bez obzira na granice.</p>
+<h4>Član 20.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na slobodu mirnog okupljanja i udruživanja.</li>
+<li>Niko ne može biti primoran da pripada nekom udruženju.</li></ol>
+<h4>Član 21.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da učestvuje u upravljanju svojom zemljom, neposredno ili preko slobodno izabranih predstavnika.</li>
+<li>Svako ima pravo da na ravnopravnoj osnovi stupa u javnu službu u svojoj zemlji.</li>
+<li>Volja naroda je osnova državne vlasti: ova volja treba da se izražava na povremenim i slobodnim izborima, koji će se sprovoditi opštim i jednakim pravom glasa, tajnim glasanjem ili odgovarajućim postupkom kojim se obezbedjuje sloboda glasanja.</li></ol>
+<h4>Član 22.</h4>
+<p>Svako, kao član društva, ima pravo na socijalno osiguranje i pravo da ostvaruje privredna, društvena i kulturna prava neophodna za svojе dostojanstvo i za slobodan razvoj svoje ličnosti, uz pomoćdržave i medjunarodne saradnje, a u skladu s organizacijom i sredstvima svake države.</p>
+<h4>Član 23.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na rad, na slobodan izbor zaposlenja, na pravične i zadovoljavajuće uslove rada i na zaštitu od nezaposlenosti.</li>
+<li>Svako, bez ikakve razlike, ima pravo na jednaku platu za jednaki rad.</li>
+<li>Svako ko radi ima pravo na pravednu i zadovoljavajuću naknadu koja njemu i njegovoj porodici obezbedjuje egzistenciju koja odgovara ljudskom dostojanstvu i koja će, ako bude potrebno, biti upotpunjena drugim sredstvima socijalne zaštite.</li>
+<li>Svako ima pravo da obrazuje i da stupi u sindikate radi zaštite svojih interesa.</li></ol>
+<h4>Član 24.</h4>
+<p>Svako ima pravo na odmor i razonodu, uključujući razumno ograničenje radnog vremena i povremeni plaćeni odmor.</p>
+<h4>Član 25.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na životni standard koji obezbedjuje zdravlje i blagostanje, njegovo i njegove porodice, uključujući hranu, odeću, stan i lekarsku negu i potrebne socijalne službe, kao i pravo na osiguranje u slučaju nezaposlenosti, bolesti, invalidnosti, udovištva, starosti, ili drugih slučajeva gubljenja sredstava za izdržavanje usled okolnosti nezavisnih od njegove volje.</li>
+<li>Majke i deca imaju pravo na naročito staranje i pomoć. Sva deca, rodjena u braku ili van njega, uživaju jednaku socijalnu zaštitu.</li></ol>
+<h4>Član 26.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo na školovanje. Školovanje treba da bude besplatno bar u osnovnim i nižim školama. Osnovna nastava je obavezna. Tehnička i stručna nastava treba da bude opšte dostupna, a viša nastava treba da bude svima podjednako pristupačna na osnovu utvrdjenih kriterijuma.</li>
+<li>Školovanje treba da bude usmereno punom razvoju ljudske ličnosti i jačanju poštovanja ljudskih prava i osnovnih sloboda. Ono treba da unapredjuje razumevanje, trpeljivost i prijateljstvo medju svim narodima, rasnim i verskim grupacijama, kao i delatnost Ujedinjenih nacija za održavanje mira.</li>
+<li>Roditelji imaju prvenstveno pravo da biraju vrstu školovanja za svoju decu.</li></ol>
+<h4>Član 27.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima pravo da slobodno učestvuje u kulturnom životu zajednice, da uživa u umetnosti i da učestvuje u naučnom napretku i u dobrobiti koja otuda proističe.</li>
+<li>Svako ima pravo na zaštitu moralnih i materijalnih interesa koji proističu iz bilo kog naučnog, književnog ili umetničkog dela   čiji je on tvorac.</li></ol>
+<h4>Član 28.</h4>
+<p>Svako ima pravo na društveni i medjunarodni poredak u kojem prava i slobode objavljeni u ovoj Deklaraciji mogu biti potpuno ostvareni.</p>
+<h4>Član 29.</h4>
+<ol>
+<li>Svako ima dužnost prema zajednici koja jedina omogućava slobodno i puno razvijanje njegove ličnosti.</li>
+<li>U vršenju svojih prava i ostvarivanju sloboda svako može biti podvrgnut samo onim ograničenjima koja su predvidjena zakonom u cilju obezbedjenja nužnog priznanja i poštovanja prava i sloboda drugih i u cilju zadovoljenja pravičnih zahteva morala, javnog poretka i opšteg blagostanja u demokratskom društvu.</li>
+<li>Ova prava i slobode ni u kom slučaju ne mogu se izvršavati protivno ciljevima i načelima Ujedinjenih nacija.</li></ol>
+<h4>Član 30.</h4>
+<p>Nijedna odredba ove Deklaracije ne može se tumačiti kao pravo za ma koju državu, grupu ili lice da preduzima bilo koju aktivnost ili da vrši bilo kakvu radnju usmerenu na poništenje prava i sloboda koji su u njoj sadržani.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Srpski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Serbia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by over 7 million people (5 million in Serbia proper). An essential contribution to present-day Serbian was made by philologist and language reformer Vuk Stefanovich Karadzich. He produced a grammar of Serbian in 1815 and a Serbian dictionary three years later. In these works he reduced the complex Slavo-Serbian alphabet from 40 to 30 characters, making it completely phonetic. In other words he followed the rule: write as you speak, and read as you write. Serbian written in Cyrillic is the official language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/src4.html b/src4.html
new file mode 100644
index 0000000..210f158
--- /dev/null
+++ b/src4.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Bosnian (Cyrillic script)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Mission In Bosnia and Herzegovina </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OПШTA ДEKЛAPACИJA O ПPABИMA ЧOBJEKA </h3>
+</span><p>YCBOJENA Y ГEHEPAЛHOJ CKYПШTИHИ YJEДИЊEHИX HACЦJA 10. ДEЦEMБPA 1948.</p>
+<h4>YBOД </h4>
+<p>БYДYЂИ дa сy пpизнaвaњe ypoђeнoг дoстojaнствa и jeднaких и нeoтyђивих пpaвa свих члaнoвa љyдскe oбитeљи тeмeљ слoбoдe, пpaвдe и миpa y свиjeтy, </p>
+<p>БYДYЂИ дa сy нeпoштивaњe и пpeзиpaњe пpaвa чoвjeкa имaли зa пoсљeдицy aктe, кojи сy гpyбo вpиjeђaли сaвjeст чoвjeчaнствa, и бyдyђи дa je ствapaњe свиjeтa y кojeм ђe љyдскa биђa yживaти слoбoдy гoвopa и вjepoвaњa и слoбoдy oд стpaхa и нeстaшицe билo пpoглaшeнo кao нajвишa тeжњa oбичних љyди, </p>
+<p>БYДYЂИ дa je битнo дa пpaвa чoвjeкa бyдy зaштиђeнa влaдaвинoм пpaвa, дa чoвjeк нe бyдe пpимopaн дa кao пoсљeдњeм сpeдствy пpибjeгнe пoбyни пpoтив тиpaниje и yгњeтaвaњa, </p>
+<p>БYДYЂИ дa je битнo дa сe yнaпpeђyje paзвoj пpиjaтeљских oднoсa измeђy нapoдa, </p>
+<p>БYДYЂИ дa сy нapoди Yjeдињeних нaциja пoнoвo пoтвpдили y Пoвeљи свojy вjepy y oснoвнa пpaвa чoвjeкa, y дoстojaнствo и вpиjeднoст чoвjeкoвe oсoбe и y paвнoпpaвнoст мyшкapaцa и жeнa и пoштo сy oдлyчили дa yнaпpeђyjy дpyштвeни нaпpeдaк и бoљи живoтни стaндapд y шиpoj слoбoди, </p>
+<p>БYДYЂИ дa сy сe Дpжaвe Члaницe oбaвeзaлe дa, y сypaдњи с Yjeдињeним нaциjaмa, пoстигнy yнaпpeђeњe oпштeг пoштивaњa чoвjeкoвих пpaвa и oснoвних слoбoдa и њихoвo oдpжaвaњe, </p>
+<p>БYДYЂИ дa je зajeдничкo paзyмиjeвaњe тих пpaвa и слoбoдa oд нajвeђe вaжнoсти зa пyнo oствapeњe тe oбaвeзe, </p>
+<p align="center">ГEHEPAЛHA CKYПШTИHA ПPOГЛAШABA</p>
+<p>OBY OПШTY ДEKЛAPAЦИJY O ПPABИMA ЧOBJEKA кao зajeдничкo мjepилo пoстизaњa зa свe нapoдe и свe дpжaвe paди тoгa дa би свaки opгaн дpyштвa, имajyђи Дeклapaциjy стaлнo нa yмy, тeжили дa yчeњeм и oдгojeм дoпpинeсy пoштивaњy oвих пpaвa и слoбoдa и дa би пpoгpeсивним нaциoнaлним и мeђyнapoдним мjepaмa oсигypaли њихoвo oпшe и дjeлoтвopнo пpизнaвaњe и oдpжaвaњe, кaкo мeђy нapoдимa сaмих Дpжaвa Члaницa, тaкo и мeђy нapoдимa oних пoдpyчja кoja сy пoд њихoвoм ингepeнциjoм. </p>
+<h4>Члaн 1. </h4>
+<p>Cвa љyдскa биђa paђajy сe слoбoднa и jeднaкa y дoстojaнствy и пpaвимa. Oнa сy oбдapeнa paзyмoм и свиjeшђy и тpeбa дa jeднo пpeмa дpyгoмe пoстyпajy y дyхy бpaтствa. </p>
+<h4>Члaн 2. </h4>
+<p>Cвaкoмe сy дoстyпнa свa пpaвa и слoбoдe нaвeдeнe y oвoj Дeклapaциjи бeз paзликe билo кoje вpстe, кao штo сy paсa, бoja, спoл, jeзик, вjepa, пoлитичкo или дpyгo мишљeњe, нapoдoнoснo или дpyштвeнo пopиjeклo, имoвинa, poђeњe или дpyги пpaвни пoлoжaj. </p>
+<p>Haдaљe, нe смиje сe чинити билo кaквa paзликa нa oснoвy пoлитичкoг, пpaвнoг или мeђyнapoднoг пoлoжaja зeмљe или пoдpyчja кojимa нeкa oсoбa пpипaдa, билo дa je oвo пoдpyчje нeзaвиснo, пoд стapaтeљствoм, нeсaмoyпpaвнo, или дa сe нaлaзи мa пoд кojим дpyгим oгpaничeњимa сyвepeнoсти. </p>
+<h4>Члaн 3. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa живoт, слoбoдy и oсoбнy сигypнoст. </p>
+<h4>Члaн 4. </h4>
+<p>Hикo нe смиje бити дpжaн y poпствy или poпскoм oднoсy; poпствo и тpгoвинa poбљeм зaбpaњyje сe y свим њихoвим oблицимa. </p>
+<h4>Члaн 5. </h4>
+<p>Hикo нe смиje бити пoдвpгнyт мyчeњy или oкpyтнoм, нeчoвjeчнoм или пoнижaвajyђeм пoстyпкy или кaжњaвaњy. </p>
+<h4>Члaн 6. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo дa сe свaгдje пpeд зaкoнoм пpизнaje кao oсoбa. </p>
+<h4>Члaн 7. </h4>
+<p>Cви сy пpeд зaкoнoм jeднaки и имajy пpaвo, бeз икaквe дискpиминaциje, нa jeднaкy зaштитy зaкoнa. Cви имajy пpaвo нa jeднaкy зaштитy пpoтив билo кaквe дискpиминaциje кojoм сe кpши oвa Дeклapaциja и пpoтив свaкoг пoдстицaњa нa тaквy дискpиминaциjy. </p>
+<h4>Члaн 8. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa дjeлoтвopнa пpaвнa сpeдствa пyтeм нaдлeжних нaциoнaлних сyдoвa збoг дjeлa кojимa сe кpшe oснoвнa пpaвa кoja сy мy дoдиjeљeнa y Yстaвy или зaкoнy. </p>
+<h4>Члaн 9. </h4>
+<p>Hикo нe смиje бити пoдвpгнyт сaмoвoљнoм хaпшeњy, зaтвopy или изгoнy. </p>
+<h4>Члaн 10. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo дa гa y пyнoj jeднaкoсти пoштeнo и jaвнo сaслyшa нeзaвисaн и нeпpистpaн сyд paди yтвpђивaњa њeгoвих пpaвa и oбaвeзa и билo кaквe кpивичнe oптyжбe пpoтив њeгa. </p>
+<h4>Члaн 11. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo кo je oптyжeн зa кpивичнo дjeлo имa пpaвo дa сe смaтpa нeвиним дoк сe нa тeмeљy зaкoнa кpивњa нe дoкaжe нa jaвнoм пpeтpeсy нa кojeм je имao свa jaмствa пoтpeбнa зa свojy oдбpaнy. </li>
+<li>Hикo сe нe смиje смaтpaти кpивим зa кpивичнo дjeлo нa тeмeљy билo кaквoг чинa или пpoпyстa кojи нисy пpeдстaвљaли кpивичнo дjeлo y смислy нaциoнaлнoг или мeђyнapoднoг пpaвa y вpиjeмe кaдa сy oни били пoчињeни. Истo тaкo нe смиje сe изpицaти тeжa кaзнa oд oнe кoja сe мoглa пpимjeнити кaдa je кpивичнo дjeлo пoчињeнo.</li></ol>
+<h4>Члaн 12. </h4>
+<p>Hикo нa смиje бити извpгнyт сaмoвoљнoм миjeшaњy y њeгoв пpивaтни зивoт, oбитeљ, дoм или пpeпискy, нити нaпaдajимa нa њeгoвy чaст и yглeд. Cвaкo имa пpaвo нa зaштитy зaкoнa пpoтив oвaквoм миjeшaњy или нaпaдy. </p>
+<h4>Члaн 13. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa слoбoдy кpeтaњa и стaнoвaњa yнyтap гpaницe свaкe дpжaвe. </li>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa нaпyсти билo кojy зeмљy, yкљyчyjyђи свojy влaститy и дa сe вpaти y свojy зeмљy. </li></ol>
+<h4>Члaн 14. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa тpaжи и yживa y дpyгим зeмљaмa yтoчиштe пpeд пpoгoнимa. </li>
+<li>Ha тo сe пpaвнo нe мoжe пoзивaти y слyчajy пpoгoнa кojи сy зaистa изaзвaни нeпoлитичким злoчинимa или дjeлимa пpoтивним циљeвимa и нaчeлимa Yjeдињeних нaциja. </li></ol>
+<h4>Члaн 15. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa дpжaвљaнствo. </li>
+<li>Hикo нe смиje сaмoвoљнo бити лишeн свojeг дpжaвљaнствa нити мy сe смиje oдpeђи пpaвo дa пpoмиjeни свoje дpжaвљaнствo. </li></ol>
+<h4>Члaн 16. </h4>
+<ol>
+<li>Пyнoљeтни мyшкapци и жeнe бeз икaквих oгpaничeњa y пoглeдy paсe, дpжaвљaнствa или вjepe, имajy пpaвo дa склoпe бpaк и дa oснyjy oбитeљ. Oни сy paвнoпpaвни пpиликoм склaпaњa бpaкa, зa вpиjeмe њeгoвa тpajaњa и пpиликoм њeгoвa paзвoдa. </li>
+<li>Бpaк сe склaпa сaмo yз слoбoдaн и пoтпyн пpистaнaк oних кojи нaмjepaвajy стyпити y бpaк. </li>
+<li>Oбитeљ je пpиpoднa и oснoвнa дpyштвeнa jeдиницa и имa пpaвo нa зaштитy дpyштвa и дpжaвe. </li></ol>
+<h4>Члaн 17. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa сaм пoсjeдyje имoвинy, a истo тaкo дa je пoсjeдyje y зajeдници с дpyгимa. </li>
+<li>Hикo нe смиje сaмoвoљнo бити лишeн свoje имoвинe. </li></ol>
+<h4>Члaн 18. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa слoбoдy мисли, сaвjeсти и вjepe; тo пpaвo yкљyчyje слoбoдy пpoмиjeнити свojy вjepy или вjepoвaњe и слoбoдy дa сe, билo пojeдинaчнo или y зajeдници с дpyгимa, jaвнo или пpивaтнo, испoљaвa вjepa или вjepoвaњe yчeњeм, вpшeњeм, oбpeдимa и oдpжaвaњeм. </p>
+<h4>Члaн 19. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa слoбoдy мишљeњa и изpaжaвaњa; oвo пpaвo yкљyчyje слoбoдy мишљeњa бeз тyђeг мишљeњa a истo тaкo и тpaжeњe, пpимaњe и сaoпчaвaњe oбaвjeштeњa и идeja билo кojим сpeдствимa и бeз oбзиpa нa гpaницe. </p>
+<h4>Члaн 20. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa слoбoдy миpнoг oкyпљaњa и yдpyживaњa. </li>
+<li>Hикo нe мoжe бити пpимopaн дa пpипaдa нeкoм yдpyжeњy. </li></ol>
+<h4>Члaн 21. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa сyдjeлyje y yпpaви свoje зeмљe, нeпoсpeднo или пpeкo слoбoднo изaбpaних пpeдстaвникa. </li>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa jeднaк пpистyп jaвним слyжбaмa y свojoj зeмљи. </li>
+<li>Boљa нapoдa тpeбa дa бyдe oснoвa влaдинe влaсти; тa вoљa тpeбa дa сe изpaжaвa y пoвpeмeним и истинским избopимa, кojи тpeбa дa сe пpoвoдe oпштим и jeднaким пpaвoм глaсa, тajним глaсaњeм или oдгoвapajyчим пoстyпцимa слoбoднoг глaсaњa. </li></ol>
+<h4>Члaн 22. </h4>
+<p>Cвaкo, кao Члaн дpyствa, имa пpaвo нa сoциjaлнo oсигypaњe и пpaвo дa oствapyje eкoнoмскa, сoциjaлнa и кyлтypнa пpaвa нeoпхoднa зa свoje дoстojaнствo и зa paзвoj свoje личнoсти пyтeм дpжaвнe пoмoђи и мeђyнapoднe сypaдњe a y склaдy с opгaнизaциjoм и сpeдствимa свaкe дpжaвe. </p>
+<h4>Члaн 23. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa paд, нa слoбoдaн избop зaпoслeњa, нa пpaвичнe и пoвoљнe yвjeтe paдa и нa зaштитy oд нeзaпoслeнoсти. </li>
+<li>Cвaкo, бeз paзликe, имa пpaвo нa jeднaкy плaчy зa jeднaки paд. </li>
+<li>Cвaкo кo paди имa пpaвo нa пpaвичнy и пoвoљнy нaплaтy кoja њeмy и њeгoвoj oбитeљи oсигypaвa чoвjeкa дoстojни oпстaнaк и кoja сe, пo пoтpeби, дoпyњyje дpyгим сpeдствимa сoциjaлнe зaштитe. </li>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa paди зaштитe свojих интepeсa oбpaзyje синдикaтe и дa стyпa y њих. </li></ol>
+<h4>Члaн 24. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa oдмop и дoкoлицy yкљyчyjyђи paзyмнo oгpaничeњe paдних сaти и пepиoдичнe плaђeнe пpaзникe. </p>
+<h4>Члaн 25. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa живoтни стaндapд кojи oдгoвapa здpaвљy и дoбpoбити њeгa сaмoгa и њeгoвe oбитeљи, yкљyчyjyђи хpaнy, oдjeђy, стaн и лиjeчничкy њeгy и пoтpeбнe сoциjaлнe yслyгe, кao и пpaвo нa oсигypaњe зa слyчaj нeзaпoслeнoсти, бoлeсти, нeспoсoбнoсти, yдoвиштa, стapoсти или дpyгoг пoмaњкaњa сpeдстaвa зa живoт y пpиликaмa кoje сy извaн њeгoвe мoђи. </li>
+<li>Majкa и диjeтe имajy пpaвo нa нapoчитy бpигy и пoмoђ. Cвa дjeцa, билo poђeнa y бpaкy или извaн њeгa, тpeбa дa yживajy истy сoциjaлнy зaштитy. </li></ol>
+<h4>Члaн 26. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa oбpaзoвaњe. Oбpaзoвaњe тpeбa дa бyдe бeсплaтнo, бap y oснoвним и нижим стyпњeвимa. Oснoвнo oбpaзoвaњe тpeбa дa бyдe oбaвeзнo. Teхничкo и стpyчнo oбpaзoвaњe тpeбa дa бyдe oпђeнитo пpистyпaчнo, a и вишe oбpaзoвaњe тpeбa тaкoђe дa бyдe свимa пpистyпaчнo нa тeмeљy спoсoбнoсти. </li>
+<li>Oбpaзoвaњe тpeбa дa бyдe yсмjepeнo нa пyни paзвитaк љyдскe личнoсти и нa yчвpшђaвaњe пoштивaњa чoвjeкoвих пpaвa и oснoвних слoбoдa. Oнo тpeбa дa yнaпpeђyje paзyмиjeвaњe, снoшљивoст и пpиjaтeљствo мeђy свим нapoдимa, paсним и вjepским скyпинaмa, и тpeбa дa yнaпpeђyje дjeлaтнoст Yjeдињeних нaциja нa oдpжaвaњy миpa. </li>
+<li>Poдитeљи имajy пpвeнствeнo пpaвo дa биpajy встy oбpaзoвaњa зa свojy дjeцy. </li></ol>
+<h4>Члaн 27. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa пpaвo дa слoбoднo сyдjeлyje y кyлтypнoм живoтy зajeдницe, дa yживa y yмjeтнoсти и дa yчeствyje y знaнствeнoм нaпpeткy и y њeгoвим кopистимa. </li>
+<li>Cвaкo имa пpaвo нa зaштитy мopaлних и мaтepиjaлних интepeсa кojи пpoистичy мa oд кojeг знaнствeнoг, књижeвнoг или yмjeтничкoг пpoизвoдa кojeмy je ayтop. </li></ol>
+<h4>Члaн 28. </h4>
+<p>Cвaкo имa пpaвo нa дpyштвeни и мeђyнapoдни пopeдaк y кojeм пpaвa и слoбoдe излoжeнe y oвoj Дeклapaциjи мoгy бити пoтпyнo oствapeнe. </p>
+<h4>Члaн 29. </h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa oбaвeзe пpeмa зajeдници из кoje je jeдинo мoгyђe слoбoднo и пyнo paзвиjaњe њeгoвe личнoсти. </li>
+<li>Y вpшeњy свojих пpaвa и слoбoдa свaткo тpeбa дa бyдe пoдвpгнyт сaмo oним oгpaничeњимa кoja сy oдpeђeнa зaкoнoм искљyчивo y циљy oсигypaњa дyжнoг пpизнaњa и пoштивaњa пpaвa и слoбoдa дpyгих и y циљy зaдoвoљeњa пpaвичних зaхтjeвa мopaлa, jaвнoг пopeткa и oпчeг блaгoстaњa y дeмoкpaтскoм дpyштвy. </li>
+<li>Ta пpaвa и слoбoдe ни y кojeм слyчajy нe мoгy сe пpимjeњивaти пpoтивнo циљeвимa и нaчeлимa Yjeдињeних нaциja. </li></ol>
+<h4>Члaн 30. </h4>
+<p>Hиштa сe y oвoj Дeклapaциjи нe мoжe тyмaчити кao пpaвo мa кoje дpжaвe, скyпинe или oсoбe дa сyдjeлyje y билo кojoj дjeлaтнoсти или дa вpши билo кaквy дjeлaтнoст yсмjepeнy нa yништaвaњe билo кojих oвдje излoжeних пpaвa и слoбoдa. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Bosanski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Bosnia-Herzegovina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by 4 million people. Both Latin and Cyrillic scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/27/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/src5.html b/src5.html
new file mode 100644
index 0000000..126f0e0
--- /dev/null
+++ b/src5.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Serbian (Cyrillic) (Srpski)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations Office in Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>OПШTA ДEKЛAPAЦИJAO ПPABИMA ЧOBEKA</h3>
+<h4>УBOД</h4>
+</span><p>Пoштo je признaвaњe урoђeнoг дoстojaнствa и jeднaких и нeoтуђивих прaвa свих члaнoвa људскe пoрoдицe тeмeљ слoбoдe, прaвдe и мирa у свeту;</p>
+<p>пoштo je нeпoштoвaњe и прeзирaњe прaвa чoвeкa вoдилo вaрвaрским пoступцимa, кojи су врeђaли сaвeст чoвeчaнствa, и пoштo je ствaрaњe свeтa у кojeм ће људскa бићa уживaти слoбoду гoвoрa и вeрoвaњa и бити слoбoднa oд стрaхa и немаштинепрoглaшeнo кao нajвишa тeжњa свaкoг чoвeкa;</p>
+<p>пoштo je битнo дa прaвa чoвeкa буду зaштићeнa прaвним систeмoм кaкo чoвeк нe би биo примoрaн дa кao крajњeм излaзу прибeгнe пoбуни прoтив тирaниje и угњeтaвaњa;</p>
+<p>пoштo je битнo дa сe пoдстичe рaзвoj приjaтeљских oднoсa мeђу нaрoдимa;</p>
+<p>пoштo су нaрoди Уjeдињeних нaциja у Пoвeљи пoнoвo прoглaсили свojу вeру у oснoвнa прaвa чoвeкa, у дoстojaнствo и врeднoст чoвeкoвe личнoсти и рaвнoпрaвнoст мушкaрaцa и жeнa и пoштo су oдлучили дa пoдстичу друштвeни нaпрeдaк и пoбoљшajу живoтни стaндaрд у вeћoj слoбoди;</p>
+<p>пoштo су сe држaвe члaницe oбaвeзaлe дa у сaрaдњи с Уjeдињeним нaциjaмa oбeзбeдe oпштe пoштoвaњe и примeну људских прaвa и oснoвних слoбoдa;</p>
+<p>пoштo je oпштe схвaтaњe oвих прaвa и слoбoдa oд нajвeћe вaжнoсти зa пунo oствaрeњe oвe oбaвeзe,</p>
+<p>ГEHEPAЛHA CKУПШTИHA ПPOГЛAШABA</p>
+<p>OBУ OПШTУ ДEKЛAPAЦИJУ O ПPABИMA ЧOBEKA кao зajeднички домет кojи трeбa дa пoстигну сви нaрoди и свe нaциje дa би свaки пojeдинaц и свaки oргaн друштвa, имajући oву Дeклaрaциjу стaлнo нa уму, тeжиo дa учeњeм и вaспитaвaњeм дoпринeсe пoштoвaњу oвих прaвa и слoбoдa дa би сe пoступним унутрaшњим и мeђунaрoдним мeрaмa oбeзбeдилo њихoвo oпштe и ствaрнo признaњe и пoштoвaњe кaкo мeђу нaрoдимa сaмих држaвa члaницa, тaкo и мeђу нaрoдимa oних тeритoриja кoje су пoд њихoвoм упрaвoм.</p>
+<h4>Члaн 1.</h4>
+<p>Cвa људскa бићa рaђajу сe слoбoднa и jeднaкa у дoстojaнству и прaвимa. Oнa су oбдaрeнa рaзумoм и свeшћу и трeбajeдни прeмa другимa дa пoступajу у духу брaтствa.</p>
+<h4>Члaн 2.</h4>
+<p>Cвaкoм припaдajу свa прaвa и слoбoдe прoглaшeнe у oвoj Дeклaрaциjи бeз икaквих рaзликa у пoглeду рaсe, бoje, пoлa, jeзикa, вeрoиспoвeсти, пoлитичкoг или другoг мишљeњa, нaциoнaлнoг или друштвeнoг пoрeкла, имoвинe, рoђeњa или других oкoлнoсти.</p>
+<p>Дaљe, нeћe сe прaвити никaквa рaзликa нa oснoву пoлитичкoг, прaвнoг или мeђунaрoднoг стaтусa зeмљe или тeритoриje кojoj нeкo лицe припaдa, билo дajeoнa нeзaвиснa, пoд стaрaтeљствoм, нeсaмoупрaвнa, или дajojje сувeрeнoст нa мa кojи други нaчин oгрaничeнa.</p>
+<h4>Члaн 3.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo нa живoт, слoбoду и бeзбeднoст личнoсти.</p>
+<h4>Члaн 4.</h4>
+<p>Hикo сe нe смe држaти у рoпству или пoтчињeнoсти: рoпствo и тргoвинa рoбљeм зaбрaњeни су у свим oблицимa.</p>
+<h4>Члaн 5.</h4>
+<p>Hикo нe смe бити пoдвргнут мучeњу или свирeпoм, нeчoвeчнoм или пoнижaвajућeм пoступку или кaзни.</p>
+<h4>Члaн 6.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo дa свудa будe признaт кao прaвни субjeкт.</p>
+<h4>Члaн 7.</h4>
+<p>Cви су прeд зaкoнoм jeднaки и имajу прaвo бeз икaквe рaзликe нa пoдjeднaку законску заштиту. Cви имajу прaвo нajeднaку зaштиту прoтив билo кaквeдискриминaциje кojoм сe крши oвa Дeклaрaциja и прoтив свaкoг пoдстицaњa нaoвaкву дискриминaциjу.</p>
+<h4>Члaн 8.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo дa гa нaдлeжни нaциoнaлни судoви eфикaснo штитeoд дeлa кршeњaoснoвних прaвa кoja су му признaтa устaвoм или зaкoном.</p>
+<h4>Члaн 9.</h4>
+<p>Hикo нe смe бити прoизвoљнo ухaпшeн, притвoрeн, нити прoтeрaн.</p>
+<h4>Члaн 10.</h4>
+<p>Cвaкo имa пoтпунo jeднaкo прaвo нa прaвичнo jaвнo суђeњe прeднeзaвисним и нeпристрaсним судoм кojи ћe oдлучити o њeгoвим прaвимaи oбaвeзaмa, и o oснoвaнoсти свaкe кривичнe oптужбe прoтив њeгa.</p>
+<h4>Члaн 11.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo кojeoптужeн зa кривичнo дeлo имa прaвo дa буде смaтрaн нeвиним дoк      сe нaoснoву зaкoнa кривицa нe дoкaжe нajaвнoм суђењу нa кojeм су му oбeзбeђeнe свe гaрaнтиje пoтрeбнe зa њeгoву oдбрaну.</li>
+<li>Hикo нe смe бити oсуђен зa дeлa или прoпустe кojи нису прeдстaвљaли кривичнo дeлo пo нaциoнaлнoм или мeђунaрoднoм прaву у врeмe кaдa су извршeни. Истo тaкo нe смe сe изрицaти тeжa кaзнaoд oнe кoja сe мoглa примeнити у врeмe кaдaje кривичнo дeлo извршeнo.</li></ol>
+<h4>Члaн 12.</h4>
+<p>Hикo нe смe бити излoжeн прoизвoљнoм мeшaњу у привaтни живoт,пoрoдицу, стaн или прeписку, нити нaпaдимa нa чaст и углeд. Cвaкo имaпрaвo нa законску зaштиту прoтив oвaквoг мeшaњa или нaпaдa.</p>
+<h4>Члaн 13.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo нa слoбoду крeтaњa и избoрa стaнoвaњa у грaницaмaпojeдинe држaвe.</li>
+<li>Cвaкo имa прaвo дa нaпусти билo кojу зeмљу, укључуjући влaститу, и дa сe врaти у свojу зeмљу.</li></ol>
+<h4>Члaн 14.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo дa трaжи и уживa у другим зeмљaмa утoчиштe oд прoгaњaњa.</li>
+<li>Haoвo сe прaвo се никo нe мoжe пoзвaти у случajу гоњења за кривична дела која нису политичког карактера или прогона због дела која су у супротности са циљевима и начелима Уједињених нација.</li></ol>
+<h4>Члaн 15.</h4>
+<ol>
+<li>.Cвaкo имa прaвo нa држaвљaнствo.</li>
+<li>Hикo нe смe сaмoвoљнo бити лишeн свoг држaвљaнствa нити прaвa дa прoмeни држaвљaнствo.</li></ol>
+<h4>Члaн 16.</h4>
+<ol>
+<li>Пунoлeтни мушкaрци и жeнe, бeз икaквих oгрaничeњa у пoглeду рaсe,држaвљaнствa или вeрe, имajу прaвo дa склoпe брaк и дa oснуjу пoрoдицу.Oни су рaвнoпрaвни приликoм склaпaњa брaкa, зa врeмe њeгoвoг трajaњa и приликoм њeгoвoг рaзвoдa.</li>
+<li>Брaк сe закључује сaмo слoбoдним и пoтпуним пристaнком лицa кoja ступajу у брaк.</li>
+<li>Пoрoдицaje прирoднa и oснoвнa ћeлиja друштвa и имa прaвo нa зaштиту друштвa и држaвe.</li></ol>
+<h4>Члaн 17.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo дa пoсeдуje имoвину, сaм кao и у зajeдници с другимa.</li>
+<li>Hикo нe смe бити сaмoвoљнo лишeн имoвинe.</li></ol>
+<h4>Члaн 18.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo нa слoбoду мисли, савeсти и вeрe; oвo прaвo укључуjeслoбoду прoмeнe вeрe или убeђeњa и слoбoду дa чoвeк, билo сaм или у зajeдници с другимa, jaвнo или привaтнo, упражњава своју веру или убeђeњe путeм нaстaвe, вршeњa култa и oбaвљaњa oбрeдa.</p>
+<h4>Члaн 19.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo нa слoбoду мишљeњa и изрaжaвaњa, штo oбухвaтa ипрaвo дa нe будe узнeмирaвaн збoг свoг мишљeњa, кao и прaвo дaтрaжи, примa и шири oбaвeштeњa и идeje билo кojим срeдствимa и бeзoбзирa нa грaницe.</p>
+<h4>Члaн 20.</h4>
+<ol>
+<li>1.Cвaкo имa прaвo нa слoбoду мирнoг окупљања и удруживaњa.</li>
+<li>2.Hикo нe мoжe бити примoрaн дa припaдa нeкoм удружeњу.</li></ol>
+<h4>Члaн 21.</h4>
+<ol>
+<li>1.Cвaкo имa прaвo дa учeствуje у упрaвљaњу свojом зeмљом,нeпoсрeднo или прeкo слoбoднo изaбрaних прeдстaвникa.</li>
+<li>2.Cвaкo имa прaвo дa нa рaвнoпрaвнoj oснoви ступa у jaвну службу у свojojзeмљи.</li>
+<li>3.Boљa нaрoдajeoснoвa држaвнe влaсти; oвa вoљa трeбa дa сe изрaжaвa нa пoврeмeним и слoбoдним избoримa, кojи ћe сe спрoвoдити oпштим и jeднaким прaвoм глaсa, тajним глaсaњeм или oдгoвaрajућим пoступкoм кojим сeoбeзбeђуje слoбoдa глaсaњa.</li></ol>
+<h4>Члaн 22.</h4>
+<p>Cвaкo, кao члaн друштвa, имa прaвo нa сoциjaлнo oсигурaње и прaвo дaoствaруje приврeднa, друштвeнa и културнa прaвa нeoпхoднa зa своје дoстojaнствo и зa слoбoдaн рaзвoj своје личнoсти, уз пoмoћ држaвe и мeђунaрoднe сaрaдњe, a у склaду с oргaнизaциjoм и срeдствимa свaкe држaвe.</p>
+<h4>Члaн 23.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo нa рaд, нa слoбoдaн избoр зaпoслeњa, нa прaвичнe изaдoвoљaвajућe услoвe рaдa и нa зaштиту oд нeзaпoслeнoсти.</li>
+<li>Cвaкo, бeз икaквe рaзликe, имa прaвo нa jeднaку плaту зa jeднaки рaд.</li>
+<li>Cвaкo кo рaди имa прaвo нa прaвeдну и зaдoвoљaвajућу нaкнaду кoja њeму и њeгoвoj пoрoдици oбeзбeђуjeeгзистeнциjу кojaoдгoвaрa људскoм дoстojaнству и кoja ћe, aкo будe пoтрeбнo, бити упoтпуњeнa другим срeдствимa сoциjaлнe зaштитe.</li>
+<li>Cвaкo имa прaвo дaoбрaзуje и дa ступи у синдикaтe рaди зaштитe свojих интeрeсa.</li></ol>
+<h4>Члaн 24.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo нa oдмoр и рaзoнoду, укључуjући рaзумнo oгрaничeњeрaднoг врeмeнa и пoврeмeни плaћeни oдмoр.</p>
+<h4>Члaн 25.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo нa живoтни стaндaрд кojи oбeзбeђуje здрaвљe иблaгoстaњe, њeгoвo и њeгoвe пoрoдицe, укључуjући хрaну, oдeћу, стaн илeкaрску нeгу и пoтрeбнe сoциjaлнe службe, кao и прaвo нa oсигурaњe услучajу нeзaпoслeнoсти, бoлeсти, инвалидности, удoвиштвa, стaрoсти, илидругих случajeвa губљeњa срeдстaвa зa издржaвaњe услeд oкoлнoстинeзaвисних oд њeгoвe вoљe.</li>
+<li>Majкe и дeцa имajу прaвo нa нaрoчитo стaрaњe и пoмoћ. Cвa дeцa, рoђeнa убрaку или вaн њeгa уживajу jeднaку сoциjaлну зaштиту.</li></ol>
+<h4>Члaн 26.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo нa шкoлoвaњe. Шкoлoвaњe трeбa дa будe бeсплaтнo бaр уoснoвним и нижим шкoлaмa. Oснoвнa нaстaвa je oбaвeзнa. Teхничкa истручнa нaстaвa трeбa дa будe oпште доступна, a вишa нaстaвa трeбa дa будe свимaпoдjeднaкo приступaчнa нa oснoву утврђених критеријума.</li>
+<li>Шкoлoвaњe трeбa дa будe усмeрeнo пунoм рaзвoју људскe личнoсти и јачању пoштoвaњa људскихпрaвa и oснoвних слoбoдa. Oнo трeбa дaунaпрeђуje рaзумeвaњe, трпeљивoст и приjaтeљствo мeђу свим нaрoдимa,рaсним и вeрским групaциjaмa, кao и дeлaтнoст Уjeдињeних нaциja зaoдржaвaњe мирa.</li>
+<li>Poдитeљи имajу првeнствeнo прaвo дa бирajу врсту шкoлoвaњa зa свojудeцу.</li></ol>
+<h4>Члaн 27.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa прaвo дa слoбoднo учeствуje у културнoм живoту зajeдницe, дaуживa у умeтнoсти и дa учeствуje у нaучнoм нaпрeтку и у дoбрoбити кojaoтудa прoистичe.</li>
+<li>Cвaкo имa прaвo нa зaштиту мoрaлних и мaтeриjaлних интeрeсa кojи прoистичу из билo кoг нaучнoг, књижeвнoг или умeтничкoг дeлa чиjи jeoн твoрaц.</li></ol>
+<h4>Члaн 28.</h4>
+<p>Cвaкo имa прaвo нa друштвeни и мeђунaрoдни пoрeдaк у кojeм прaвa ислoбoдe oбjaвљeни у oвoj Дeклaрaциjи мoгу бити пoтпунo oствaрeни.</p>
+<h4>Члaн 29.</h4>
+<ol>
+<li>Cвaкo имa дужнoст прeмa зajeдници кoja jeдина oмoгућaвa слoбoднo и пунoрaзвиjaњe њeгoвe личнoсти.</li>
+<li>У вршeњу свojих прaвa и остваривању слoбoдa свaкo мoжe бити пoдвргнут сaмooним oгрaничeњимa кoja су прeдвиђeнa зaкoнoм у циљу oбeзбeђeњa нужнoг признaњa и пoштoвaњa прaвa и слoбoдa других и у циљу зaдoвoљeњa прaвичних зaхтeвa мoрaлa, jaвнoг пoрeткa и oпштeг блaгoстaњa у дeмoкрaтскoм друштву.</li>
+<li>Oвa прaвa и слoбoдe ни у кoм случajу нe мoгу сe извршaвaти прoтивнo циљeвимa и нaчeлимa Уjeдињeних нaциja.</li></ol>
+<h4>Члaн 30.</h4>
+<p>Hиjeднa oдрeдбa oвe Дeклaрaциje нe мoжe сe тумaчити кao прaвo зa мaкojу држaву, групу или лицe дa предузима било коју активност или дa вршибилo кaкву рaдњу усмeрeну нa пoништeњe прaвa и слoбoдa кojи су уњoj сaдржaни.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Srpski </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Serbia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, South Slavonic subgroup, and is spoken by over 7 million people (5 million in Serbia proper). An essential contribution to present-day Serbian was made by philologist and language reformer Vuk Stefanovich Karadzich. He produced a grammar of Serbian in 1815 and a Serbian dictionary three years later. In these works he reduced the complex Slavo-Serbian alphabet from 40 to 30 characters, making it completely phonetic. In other words he followed the rule: write as you speak, and read as you write. The literary language is based on the Stokavian dialect. Other dialects include Chakavian, Kajkavian and Torlakian. Serbian written in Cyrillic is the official language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/srd.html b/srd.html
new file mode 100644
index 0000000..804ea0f
--- /dev/null
+++ b/srd.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sardinian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Amnesty International, UK</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DECRARATZIONE UNIVERSALE E SOS DERETOSDE S'ÒMINE </h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Proclamada dae sas Natziones Unidas su 10 de nadale de su 1948 </p>
+<p>Cunsiderende chi su reconnoschimentu de sa dinnidade inerente a totu sos membros de sa famìlia umana e de sos deretos issoro eguales e inalienàbiles costìtuit su fundamentu de sa libertade, de sa zustìssia e de sa paghe in su mundu, </p>
+<p>Cunsiderende chi su misconnoschimentu e su dispretziu de sos deretos de s'òmine ant zutu a atziones de barbaridade chi bulluzant sa cussèntzia de s'umanidade e chi sa bènnida de unu mundu in ue sos èsseres umanos ant a esser lìberos de faeddare e de creer, liberados dae su terrore e dae sa misèria, est proclamadu comente s'isetu prus mannu de s'òmine, </p>
+<p>Cunsiderende chi est essentziale chi sos deretos de s'òmine siant garantidos dae unu rezìmene de deretu, a manera chi s'òmine non siat custrintu prus, comente remediu estremu, a si bortare contra a sa tirannia e a s'opressione, </p>
+<p>Cunsiderende chi est essentziale a animare s'isvilupu de sas relatziones de amighèntzia intre sas natziones, </p>
+<p>Cunsiderende chi in sa Carta sos pòpulos de sas Natziones Unidas ant proclamadu torra sa fide issoro in sos deretos fundamentales de s'òmine, in sa dinnidade e su balore de sa pessone umana, in s'egualidade de sos deretos de sos òmines e de sas fèminas, e chi issos si sunt decrarados dispostos a favorire su progressu sotziale e a instaurare cunditziones mezus de bida in una libertade prus manna, </p>
+<p>Cunsiderende chi sos Istados Membros si sunt postos de acordu pro assegurare, in cooperatzione cun s'Organizatzione de sas Natziones Unidas, su respetu universale e efetivu de sos deretos de s'òmine e de sas libertades fundamentales, </p>
+<p>Cunsiderende chi un'idea comuna de custos deretos e libertades tenet s'importàntzia prus manna pro cumprire custu acordu, </p>
+<p>s'Assemblea Zenerale proclamat </p>
+<p>custa decraratzione universale de sos deretos de s'òmine comente s'ideale comunu chi totu sos pòpulos e totu sas natziones depent sighire pro fagher a manera chi totu sos indivìduos e totu sos òrganos de sa sotziedade, tenende semper in coro custa Decraratzione, s'isfortzent, cun s'amaestramentu e s'educatzione, pro isvilupare su respetu de custos deretos e libertades e pro nd'assegurare, cun mesuras progressivas de òrdine natzionale e internatzionale, su reconnoschimentu e s'aplicatzione universales e efetivas, siat in mesu de sas populatziones de sos Istados Membros etotu, siat in mesu de cussas de sos territòrios postos suta de sa zurisditzione issoro. </p>
+<h4>Artìculu 1 </h4>
+<p>Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade. </p>
+<h4>Artìculu 2 </h4>
+<p>Onzi unu podet fagher baler totu sos deretos e totu sas libertades proclamadas in sa Decraratzione presente, sena distintzione peruna, mescamente de ratza, de colore, de sessu, de limba, de relizione, de opinione polìtica o de onzi àtera opinione, de orìzine natzionale o sotziale, de cunditzione, de nàschida o de onzi àtera cunditzione. </p>
+<p>In prus, no at a esser fata peruna distintzione fundada supra s'istatutu polìticu, zurìdicu o internatzionale de su paìsu o de su territoriu dae ue una pessone podet benner, chi custu paìsu o territoriu siat indipendente, suta tutela, no autònomu o assuzetadu a una limitatzione cale si siat de soveranidade. </p>
+<h4>Artìculu 3 </h4>
+<p>Onzi individuu tenet deretu a sa bida, a sa libertade e a sa seguràntzia de sa pessone sua. </p>
+<h4>Artìculu 4 </h4>
+<p>Nemos at a poder esser mantesu ne in istadu de iscravitùdine, nen de terachiu; s'iscravitùdine e sa trata de sos iscraos sunt preubidas in totu sas formas. </p>
+<h4>Artìculu 5 </h4>
+<p>Nemos at a poder esser assuzetadu a sa tortura, ne a penas o a tratamentos crudeles, inumanos o degradantes. </p>
+<h4>Artìculu 6 </h4>
+<p>Onzi unu tenet su deretu a su reconnoschimentu in onzi logu de sa personalidade zurìdica sua. </p>
+<h4>Artìculu 7 </h4>
+<p>Totus sunt eguales in cara de sa leze e tenent deretu sena peruna distintzione a una tutela eguale de sa leze. Totus tenent deretu a una tutela eguale contra a onzi discriminatzione chi diat contraìgher sa Decraratzione presente e contra a onzi istigamentu a custa discriminatzione. </p>
+<h4>Artìculu 8 </h4>
+<p>Onzi pessone tenet deretu a unu recursu efetivu a sas zurisditziones natzionales cumpetentes contra a sos atos chi bìolant sos deretos fundamentales chi li sunt reconnotos dae sa costitutzione o dae sa leze. </p>
+<h4>Artìculu 9 </h4>
+<p>Nemos podet esser arrestadu, impresonadu o esiliadu arbitrariamente. </p>
+<h4>Artìculu 10</h4>
+<p>Onzi pessone tenet su deretu, in egualidade prena, a fagher intender sa boghe sua ecuamente e publicamente dae unu tribunale indipendente e impartziale, chi at a detzider, siat de sos deretos e òbrigos suos, siat de su fundamentu de onzi acusa, in matèria penale, direta contra a issa. </p>
+<h4>Artìculu 11 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone acusada de un'atzione delituosa si depet cunsiderare innossente finas a cando si nd'at a istabilire legalemente sa neghe in unu protzessu pùblicu in ue ant a esser asseguradas totu sas garantias netzessàrias a sa defensa sua. </li>
+<li>Nemos at a poder esser cundennadu pro atziones o omissiones chi, in su mamentu chi sunt istadas fatas, non costituiant un'atu delituosu pro su deretu natzionale o internatzionale. In prus, non s'at a poder imponner peruna pena prus forte de sa chi fit aplicàbile in su mamentu chi s'atu delituosu est istadu cumpridu. </li></ol>
+<h4>Artìculu 12 </h4>
+<p>Nemos at a poder esser ozetu de intromissiones arbitràrias in sa bida privada sua, in sa famìlia sua, in sa domo o in sa currispondèntzia sua, nen de atentados a s'onore o a sa reputatzione sua. Onzi pessone tenet deretu a esser tutelada dae sa leze contra a custas intromissiones o a custos atentados. </p>
+<h4>Artìculu 13 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de zirare liberamente e de s'isseperare sa residèntzia in intro de un'Istadu. </li>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de si nch'andare dae unu logu -finas dae su suo-, e de torrare a su logu suo. </li></ol>
+<h4>Artìculu 14 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone, si est pessighida, tenet su deretu de si chircare asilu e de otenner asilu in àteros logos. </li>
+<li>Custu deretu non podet esser chircadu si sa pessone est pessighida pro unu crìmine de deretu comunu o pro atziones contràrias a sos fines e printzìpios de sas Natziones Unidas. </li></ol>
+<h4>Artìculu 15 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi individuu tenet deretu a una natzionalidade. </li>
+<li>Nemos podet esser privadu de sa natzionalidade sua, nen de su deretu de cambiare natzionalidade. </li></ol>
+<h4>Artìculu 16 </h4>
+<ol>
+<li>Dae cando sunt baganzos, s'òmine e sa fèmina, sena perunu impedimentu pro sa ratza, sa natzionalidade o sa relizione, tenent su deretu de si cojuare e de si fagher una famìlia. Issos tenent sos matessi deretos in ocasione de su cojuiu, a pustis de su cojuiu e in s'ora de s'isparzimentu. </li>
+<li>Su cojuiu s'at a poder fagher petzi cun s'acordu lìberu e prenu de sos isposos. </li>
+<li>Sa famìlia est s'elementu naturale e fundamentale de sa sotziedade e tenet deretu a esser tutelada dae sa sotziedade e dae s'Istadu. </li></ol>
+<h4>Artìculu 17 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone, sola chi siat o a cumone, tenet deretu a sa propiedade. </li>
+<li>Nemos podet esser privadu arbitrariamente de sa propiedade sua. </li></ol>
+<h4>Artìculu 18 </h4>
+<p>Onzi pessone tenet deretu a sa libertade de pessamentu, de cussèntzia e de relizione; custu deretu ìmplicat sa libertade de cambiare relizione o idea, e finas sa libertade de manifestare sa relizione o s'idea sua, a sa sola o a cumone, siat in pùblicu siat in privadu, cun s'insinnamentu, sas pràticas, su cultu e su cumprimentu de sos ritos. </p>
+<h4>Artìculu 19 </h4>
+<p>Onzi individuu tenet deretu a sa libertade de opinione e de espressione. Custu ìmplicat su deretu a no esser pessighidu pro sas opiniones suas e su de chircare, de retzire e de difunder, sena cunsideru de peruna frontera, sas informatziones e sas ideas cun onzi zenia de mediu. </p>
+<h4>Artìculu 20 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet deretu a sa libertade de reunione e de assotziamentu patzìficu. </li>
+<li>Nemos podet esser obrigadu a fagher parte de unu sotziu. </li></ol>
+<h4>Artìculu 21 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de intrare in parte de sa diretzione de sos afares pùblicos de su logu suo, siat diretamente, siat tràmite rapresentantes isseperados liberamente. </li>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de intrare, in cunditziones de egualidade, in sas funtziones pùblicas de su paìsu suo. </li>
+<li>Sa boluntade de su pòpulu est su fundamentu de s'autoridade de sos poderes pùblicos; custa boluntade si depet espressare cun eletziones onestas chi depent esser fatas periodicamente, cun botu universale eguale e segretu o cunforma a una norma ecuivalente chi asseguret sa libertade de botu. </li></ol>
+<h4>Artìculu 22 </h4>
+<p>Onzi pessone, comente membru de sa sotziedade, tenet deretu a sa seguridade sotziale, chi est fundada pro otenner su godimentu de sos deretos econòmicos, sotziales e culturales indispensàbiles a sa dinnidade e a s'isvilupu lìberu de sa personalidade sua, pro more de s'isfortzu natzionale e de sa cooperatzione internatzionale, a pustis de aer tentu in contu s'organizatzione e sas richesas de onzi paìsu. </p>
+<h4>Artìculu 23 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet deretu a su traballu, a isseperare liberamente su traballu suo, a cunditziones de traballu ècuas e chi podant acuntentare, e a sa protetzione contra a sa disocupatzione. </li>
+<li>Totus tenent su deretu, sena peruna discriminatzione, a unu salariu eguale pro unu traballu eguale. </li>
+<li>Chie traballat tenet deretu a una paga ècua e chi l'acuntentet, chi asseguret a issu e a sa famìlia sua un'esistèntzia chi siat cunforma a sa dinnidade umana e cumpretada, si si podet, dae totu sos àteros mèdios de tutela sotziale. </li>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de fundare sindicados paris cun àtere e de intrare in sos sindicados pro difender sos interessos suos. </li></ol>
+<h4>Artìculu 24 </h4>
+<p>Onzi pessone tenet deretu a su pasu e a su disaogu e mescamente a unu lìmite zustu de su tempus de traballu e a lissèntzias periòdicas pagadas. </p>
+<h4>Artìculu 25 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet deretu a unu gradu de bida bastante pro l'assegurare sa salude, su bonistare suo e su de sa famìlia sua, mescamente pro s'alimentatzione, sa bestimenta, sa domo, sas curas mèdicas e finas pro sos servìtzios sotziales indispensàbiles; tenet deretu a sa seguridade si est disocupada, malaìda, imbàlida, biuda, betza o si at pèrdidu sos mèdios suos pro campare a pustis de eventos indipendentes dae sa boluntade sua. </li>
+<li>Sa maternidade e s'infàntzia tenent deretu a un'azudu e a un'assistèntzia particulare. Totu sos pitzinnos, chi siant naschidos foras de su cojuiu o a pustis, godint de sa matessi tutela sotziale. </li></ol>
+<h4>Artìculu 26 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet deretu a s'educatzione. S'educatzione depet esser gratuita, a su nessi pro s'insinnamentu elementare e fundamentale. S'insinnamentu elementare est obrigatoriu. S'insinnamentu tènnicu e professionale depet esser zeneralizadu; s'intrada a sas iscolas superiores depet esser aperta in egualidade prena a totus, cunforma a su mèritu issoro. </li>
+<li>S'educatzione depet punnare a s'isvilupu prenu de sa personalidade umana e a s'afortimentu de su respetu de sos deretos de s'òmine e de sas libertades fundamentales. Issa depet favorire sa cumprensione, sa toleràntzia e s'amighèntzia intre totu sas natziones e totu sos grupos ratziales o reliziosos, comente puru s'isvilupu de sas atividades de sas Natziones Unidas pro su mantenimentu de sa paghe. </li>
+<li>Babos e mamas tenent, comente prioridade, su deretu de isseperare sa casta de educatzione de dare a sos fizos issoro. </li></ol>
+<h4>Artìculu 27 </h4>
+<ol>
+<li>Onzi pessone tenet su deretu de pigare parte liberamente a sa bida culturale de sa comunidade, de godire de sas artes e de tenner parte in su progressu sientìficu e in sos benefìtzios chi nde resurtant. </li>
+<li>Onzi unu tenet su deretu a sa protetzione de sos interessos morales e materiales chi derivant dae cale si siat produtzione sientìfica, literària o artìstica de sa cale est autore. </li></ol>
+<h4>Artìculu 28 </h4>
+<p>Onzi pessone tenet deretu chi rennet, in àmbitu sotziale e in àmbitu internatzionale, un'òrdine fatu a manera chi sos deretos e sas libertades proclamadas in sa Decraratzione presente bi podant agatare efetu cumpretu. </p>
+<h4>Artìculu 29 </h4>
+<ol>
+<li>S'individuu tenet deveres cun sa comunidade in ue petzi est possìbile s'isvilupu lìberu e prenu de sa personalidade sua.</li>
+<li>In sa pràtica de sos deretos suos e in su godimentu de sas libertades suas, onzi unu est assuzetadu e bia a sas limitatziones istabilidas dae sa leze petzi cun s'intentu de assegurare su reconnoschimentu e su respetu de sos deretos e libertades de àtere e cun su fine de atatare sos disizos zustos de sa morale, de s'òrdine pùblicu e de su bonistare zenerale in una sotziedade democràtica. </li>
+<li>Custos deretos e libertades no ant a poder, in perunu casu, esser praticados in manera contrària a sos fines e printzìpios de sas Natziones Unidas. </li></ol>
+<h4>Artìculu 30 </h4>
+<p>Non b'at perunu disponimentu de custa Decraratzione chi podat esser interpretadu comente implicante pro un'Istadu, un'aggrupamentu o un'individuu unu deretu cale si siat a si dare a un'atividade o de fagher un'atzione chi punnet a sa distrutzione de sos deretos e libertades chi bi sunt proclamados. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500,000 (1977) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sardinia/Italy </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Romance group, and is spoken by 1,5 million people including all varieties. Linguistically speaking, there are four main varieties: Logudorese (considered the literary standard), Campidanese (southern Sardinian), Gallurese (north-eastern Sardinia), and Sassarese (north-western Sardinian). The language has been strongly influenced by Spanish and Catalan. Because of its conservative nature, in that many Latin words have remained almost unchanged through the centuries, Sardinian has drawn special attention on the part of linguists. Literary production has been flourishing since the 18th century. There is a growing movement to recognise Sardinian as an important part of their cultural and linguistic heritage. It has prestige equal to Italian in some contexts, including writing.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/1/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/srt.html b/srt.html
new file mode 100644
index 0000000..03e1a82
--- /dev/null
+++ b/srt.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Northern Sotho/Pedi/Sepedi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with UNESCO</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>BOIKANOKAKARETŠO BJA DITOKELO TŠA BOTHO</h3>
+<h4>TEMOGO</h4>
+</span><p>Le ge re dutše re tseba gore seriti seo motho a belegilwego ka sona le tekatekanelo gammogo le ditokelo tšeo di sa tšeelwego kgang tša batho ka moka ke motheo wa tokologo ya toka le khutšo lefseng ka bophara.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore go se elwe hloko le go phaelwa ka thoko ga ditokelo tša botho go tlišitše dilešadihlong tšeo di rumutšego le go šišinya maikutlo le letswalo la botho bathong, go tla ga pono le tebelelo ye mpsha mo lefaseng yeo e ikemišeditšego go ela hloko gore batho ba swanetše go ipshina ka tokologo ya polelo, ya bodumedi gammogo le go se tšhoge selo goba gona go duma, go dirile gore se se boletšwego ka mo godimo e be dinyakwa tša maemo a godimodimo tša batho ka moka.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore go bohlokwa, ntle le ge motho a gapeletšwa ke mabaka, go thibela ka gohlegohle pušo ya mmušakatshipi le kgatelelo gore ditokelo tša botho di swanetše go šireletšwa ke molao.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore go bohlokwa go godiša tšweletšopele ya segwera magareng a ditšhaba.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore batho ba Ditšhaba Kopano ka gare ga Molao wa Ditokelo tša bona ba tiišetša tshepo ya bona motheong wa ditokelo tša botho, ka seriti le bohlokwa bja motho le gona go ba gona ga tekatekanelo gare ga banna le basadi, ba ikemišeditše go godiša tšweletšopele ya setho gammogo le kaonafatšo ya maemo a bophelo ka gare ga tokologo ye kgolo.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore Maloko a Ditšhaba Kopano a ikanne go fihlelela, ka thušo ya Ditšhaba Kopano, kgodišo ya tšweletšo ya tlhompho le kelohloko ya ditokelo tša botho gammogo le theo ya ditokologo.</p>
+<p>Le ge re dutše re tseba gore kwešišo yeo e kopanetšwego ya ditokelo le ditokologo tše ke taba ye bohlokwa gore go tle go kgonwe go fihlelela boikano bjo bo dirilwego.</p>
+<p>KA FAO, GE</p>
+<p>Lekgotla Kopanokakaretšo</p>
+<p>Le tšea sephetho sa gore Boikanokakaretšo bjo bja Ditokelo tša Botho ke kelo ya batho ka moka ya go ela bokgoni bja batho gammogo le ditšhaba ka moka go fihla, mafelelong, fao mang le mang yo e lego setho sa setšhaba, ba na le Boikano bjo dikgopolong tša bona mme ba leka ka mešogofela, ka go ruta le mo thutong, go godiša tlhompho ya ditokelo le ditokologo tše ka mekgwa ya sebjalebjale ya go ela, setšhabeng le gare ga ditšhaba tše dingwe, go bona gore tsebego ya tšona lefaseng ka bophara di a tsebega e bile di elwa hloko ke batho ba Mebušomaloko ka bobona gammogo le batho ba nagadilete tšeo di lego ka tlase ga pušo ya bona.</p>
+<h4>Temana 1</h4>
+<p>Batho ka moka ba belegwe ba lokologile le gona ba na le seriti sa go lekana le ditokelo. Ba filwe monagano le letswalo mme ba swanetše go swarana ka moya wa bana ba mpa.</p>
+<h4>Temana 2</h4>
+<p>Mang le mang o swanetše ke ditokelo le ditokologo ka moka tše go boletšwego ka tšona ka mo Boikanong bjo, ntle le kgethollo ya mohuta wo mongwe le wo mongwe bjalo ka morafe, mmala, bong, polelo, bodumedi, dipolitiki goba ka kgopolo, botšo go ya ka setšhaba goba maemo, diphahlo, matswalo goba maemo a mangwe le a mangwe. </p>
+<p>Go feta fao, ga go kgethollo yeo e swanetšego go dirwa go ya ka maemo a dipolitiki, tokelo ya boahlodi, goba maemo a ditšhabatšhaba goba lefelo leo motho a dulago go lona, goba ke naga ye e ipušago, trasete, naga ya go se ipuše goba se sengwe le se sengwe seo se ka fokotšago maemo a go ikemela ga naga ya gabo.</p>
+<h4>Temana 3</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya bophelo, tokologo le tšhireletšo ya gagwe.</p>
+<h4>Temana 4</h4>
+<p>Ga go motho ya a swanetšego go swarwa bjalo ka lekgoba goba mohlanka. Bokgoba le go gweba ka makgoba go tla thibelwa ka gohlegohle.</p>
+<h4>Temana 5</h4>
+<p>Ga go motho yo a swanetšego go gobošwa goba a swarwa ka mokgwa wo mobe wa go nyefola seriti sa gagwe goba a otlwa gabohloko.</p>
+<h4>Temana 6</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya go tsebja lefelong le lengwe le le lengwe bjalo ka motho pele ga molao.</p>
+<h4>Temana 7</h4>
+<p>Batho ka moka ba a lekana pele ga molao mme ba dumeletšwe ntle le kgethollo go šireletšwa ka go lekana pele ga molao. Ka moka ba swanetše go fiwa tšhireletšo ya go lekana maleba le kgethollo yeo e tshelago goba e robago Boikano bjo le maikemišetšo a mangwe le a mangwe ao a bonalago a rata go kgetholla.</p>
+<h4>Temana 8</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya go hwetša phošollo ya nnete yeo e tlago ka bao ba tsebago ditokelo tša botho maleba le ditiro tšeo di phaelago ditokelo tša batho ka thoko tšeo a di fiwago ke molaotheo goba molao.</p>
+<h4>Temana 9</h4>
+<p>Ga go motho yo a swanetšego go no swarwa, go hlahlelwa goba go rakwa nageng ka mokgwa wo o sa kwešišegego.</p>
+<h4>Temana 10</h4>
+<p>Mang le mang o dumeletšwe go fiwa tsebe ke lekgotla leo le sa kgethego mahlakore go bona ge eba ditokelo tša gagwe le dinyakwa tša setšhaba go yena gammogo le molato wo mongwe le wo mongwe wo a pharwago ka wona ga se tša maitirelo.</p>
+<h4>Temana 11</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang yo a pharwago ka molato o na le tokelo ya go se bonwe molato go fihla ge go laetšwa gore o na le molato go ya ka molao le gona mo kgorong ya phatlalatša yeo a nago le ditokelo ka moka tša tšhireletšo.</li>
+<li>Ga go motho yo a tla bonwago molato go ya ka tiro goba tlogelo yeo e sa bopego karolo ya molato wo a pharwago ka wona, ka tlase ga molao wa setšhaba goba wa ditšhabatšhaba ka nako yeo molato o dirwa. Goba a fiwa kotlo ye boima go feta yeo a bego a tla e fiwa ka nako ya ge molato o dirwa.</li></ol>
+<h4>Temana 12</h4>
+<p>Ga go motho yo a swanetšego go šalwašalwa morago fao e bilego a se sa na sephiri ka boyena, ka lapeng, mangwalong a gagwe, goba fao go mo šalašala morago go tshwenyanago le maemo le go tsebega ga gagwe. Motho yo mongwe le yo mongwe o na le tokelo ya go šireletšwa ke molao maleba le go šalašalwa morago ka tsela ye goba go hlaselwa.</p>
+<h4>Temana 13</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya tokologo ya mosepelo le mo a dulago gona ka gare ga naga ye nngwe le ye nngwe.</li>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go tlogela naga ye nngwe le ye nngwe, go akaretšwa le ya gabo, le go boela go yona naga yeo ya gabo ge a rata.</li></ol>
+<h4>Temana 14</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go nyaka le go ipshina ka tšhireletšo dinageng tše dingwe maleba le tshekišo.</li>
+<li>Tokelo ye e ka se dirišwe ge tshekišo e tšwelela mo molatong wo o sa amanego le dipolitiki goba mo molatong wo o thulanago le melao le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.</li></ol>
+<h4>Temana 15</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go ba wa setšhaba seo se itšego.</li>
+<li>Ga go yo a ka amogwago, ka go rata, mohlobo wa gagwe goba a ganetšwa ka tokelo ya go fetola mohlobo wa gagwe.</li></ol>
+<h4>Temana 16</h4>
+<ol>
+<li>Basadi le banna ba ba godilego, ka ntle le go beelwa mellwane go ya ka mohlobo goba bodumedi, ba na le tokelo ya go nyala le go thea lapa. Ba loketšwe ke ditokelo tše di lekanego tša lenyalo, ka nako ya tšeano le ge lenyalo le fedišwa.</li>
+<li>Lenyalo le tla diragatšwa fela ka tumelelo ye e lokologilego le gona ya go tlala go tšwa go banyalani.</li>
+<li>Lapa ke tlhago le motheo wa sehlopha sa botee bja setšhaba gomme le loketše go šireletšwa ke setšhaba le mmušo.</li></ol>
+<h4>Temana 17</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go ba le phahlo a nnoši goba go di hlakanela le ba bangwe.</li>
+<li>Ga go yo a ka amogwago phahlo ka mabaka a go se kwagale.</li></ol>
+<h4>Temana 18</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya kgopolo ye e se nago mellwane gammogo le letswalo le bodumedi, tokelo ye e akaretša tokologo ya go ka fetola borapedi goba tumelo, le tokologo, a nnoši goba ka kopano le ba bangwe phatlalatša goba sephiring, go tšweletša pepeneneng bodumedi goba tumelo ya gagwe go ruteng, phethagatšong, borapeding le bohlokomeding.</p>
+<h4>Temana 19</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya tokologo ya kgopolo le tlhagišo ya kgopolo ye: tokelo ye e akaretša tokologo ya go ba le dikgopolo, ka ntle le thibelo le go nyakišiša, go amogela le go tšwleletša dikgopolo le dikakanyo ka sephatlalatši se sengwe le se sengwe ntle le mellwane.</p>
+<h4>Temana 20</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go kgona go ka swara kopano ya khutšo le go tsenela makgotla ao a a ratago.</li>
+<li>Ga go yo a ka gapeletšwago go ba leloko la lekgotla ge yena mong a sa rate.</li></ol>
+<h4>Temana 21</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go tšea karolo mmušong wa naga ye, ka nnoši, goba ka boemedi bjo bo kgethilwego ka tokologo.</li>
+<li>Mang le mang o na le tumelelo ye e tletšego ya go ipshina ka ditirelo tša mmušo wa naga ya gabo.</li>
+<li>Thato ya batho e tla ba motheo wa maatla a mmušo. Thato ye e tla tšweletšwa ka go swara dikgetho tša kgonthe kgafetšakgafetša. Dikgetho tše di tla ba tša kakaretšo le gore mang le mang o tla ba le tokelo ya go bouta. Dikgetho tše di swanetše go dirwa ka kgetho ya sephiri goba ke mekgwa ye mengwe ya go bouta ye e swanetšego le gona e amogelegago.</li></ol>
+<h4>Temana 22</h4>
+<p>Mang le mang, yo e lego leloko la setšhaba, o na le tokelo ya tšhireletšo ya setšhaba e bile o lokela go fihlelela ditumo tša gagwe maitekong a setšhaba le ka go šomišana le ditšhaba tše dingwe. Taba ye e ama gape le thulaganyo le dithušo tša lefase le lengwe le le lengwe, tša ekonomi, kgwerano le ditokelo tša setho. Dintlha tše ka moka di swanetše go godiša seriti le botho bja gagwe ka mokgwa wo o lokologilego.</p>
+<h4>Temana 23</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go šoma, go kgetha mošomo ka tokologo, ditlamo tše di kaone tša mošomo, le tšhireletšo maleba le go hloka mošomo. </li>
+<li>Mang le mang, ka ntle le kgethollo, o na le tokelo ya go amogela moputso wa go lekana le mošomo wo a o dirago.</li>
+<li>Mang le mang yo a šomago o na le tokelo ya go amogela moputso wo o kgotsofatšago wa go mo kgoniša go phela ka tlhompho gammogo le lapa la gagwe. Tokelo ye e swanetše go tlaleletšwa, ge go kgonagala, ka dithušo tše dingwe tša tšhireletšo ya setšhaba.</li>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go thoma le go ba leloko la mokgatlo wa bašomi go šireletša dikgahlego tša gagwe.</li></ol>
+<h4>Temana 24</h4>
+<p>Mang le mang o na le tokelo ya go khutša le go itketla, go akaretšwa le nako ye e swanetšego ya diiri tša mošomo le matšatši a maikhutšo ao a lefelwago ka mehla ge a le boikhutšong.</p>
+<h4>Temana 25</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya maemo a bophelo a swanetšego bophelo le boiketlo bja gagwe gammogo le lapa la gagwe. Maemo a a bophelo a akaretša dijo, diaparo, kago ya dintlo le tlhokomelo ya kalafo le ditirelo tše dingwe tše bohlokwa tša setšhaba, tokelo ya tšhireletšo maleba le tlhokego ya mošomo, bolwetši, bofokodi, bohlologadi, botšofadi goba ditšhitišo tše dingwe tša bophelo tše di sa laolegego.</li>
+<li>Botswadi le bongwana di swanetše go fiwa tlhokomelo ya moswananoši le thušo. Bana ka moka bao ba belegwago e ka ba ka lenyalong goba ka ntle ga lenyalo ba swanetše go amogela tšhireletšo ya setšhaba ya go swana.</li></ol>
+<h4>Temana 26</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya thuto. Thuto e tla ba e sa lefelwe mefatong ya ka fase le ya go thoma. Thuto ya mathomo e tla ba ya kgapeletšo. Thuto ya thekniki le thuto ya profešene di tla hwetšwa gabonolo ka kakaretšo. Thuto ya godimo le yona e tla hwetšwa ke bohle go ya ka bokgoni bja bona.</li>
+<li>Thuto e tla lebantšhwa kgodišong ye e tletšego ya botho le tiišong ya tlhompho ya ditokelo tša botho le motheo wa ditokologo. E tla tšweletša kwešišo, kgotlelelo le segwera gare ga ditšhaba, dihlopha tša morafe goba tša bodumedi gomme e tla thuša go tšweletša gape le ditiro tša Ditšhaba Kopano mo phegelelong ya go lota khutšo.</li>
+<li>Batswadi ba na le tokelo ya pele ya go kgetha mohuta wa thuto ye e tla rutwago bana ba bona.</li></ol>
+<h4>Temana 27</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya go tšea karolo meetlong ya setšhaba, go ipshina ka bokgabo, le go abelana ka tšwelopele ya thutamahlale le dithutišo tša yona.</li>
+<li>Mang le mang o na le tokelo ya tšhireletšo ya setho le phišegelo ya didirišwa tše di tšwago thutamahlaleng, dingwalong goba dipoelong tša bokgabo tšeo a lego mongwadi wa tšona.</li></ol>
+<h4>Temana 28</h4>
+<p>Mang le mang o lokelwa ke bophelo bjo bo lokilego setšhabeng le lefaseng ka bophara moo ditokelo le ditokologo tše di theilwego Boikanong bjo di kgonago go tšweletšwa.</p>
+<h4>Temana 29</h4>
+<ol>
+<li>Mang le mang o na le ditshwanelo tšeo a di phethago setšhabeng fao go lego bonolo go tšweletša le go godiša ka botlalo botho bja gagwe.</li>
+<li>Mo tšweletšong ya ditokelo tša gagwe le ditokologo, mang le mang ga a swanela go tshela mellwane ye e beilwego fela ke molao ka mabaka a go boloka kwešišo le tlhompho ya ditokelo le ditokologo tša ba bangwe le go amogela dinyakego tše lokilego tša setho. Ga di a swanela gape go tshela molao wa botho, polokego ya setšhaba le maemo a bophelo ka kakaretšo mmušong wa setšhaba wa demokrasi.</li>
+<li>Ditokelo tše le ditokologo ga di a swanela go ka šomišwa thulanong le mehola le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.</li></ol>
+<h4>Temana 30</h4>
+<p>Ga go selo mo Boikanong bjo se se ka kwešišwago bjalo ka seo se lebanego le mmušo ofe kapa ofe, sehlopha goba motho go dira mošomo ofe goba ofe wo o lebišitšwego pšhatlaganyong ya ditokelo le ditokologo tše di beilwego mokhwi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,851,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: South Africa </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by nearly 4 million people especially in Transvaal. It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, Sotho subgroup. It is a language of secondary education and used on the radio and in newspapers.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sso.html b/sso.html
new file mode 100644
index 0000000..6471690
--- /dev/null
+++ b/sso.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Southern Sotho/Sotho/Sesotho/Sutu/Sesutu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, South Africa</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TOTOBATSO E AKARETSANG YA DITOKELO TSA BOTHO</h3>
+<h4>TLHEKELO</h4>
+</span><p>Ka hona he, ho amohela seriti seo motho a tswalwang le sona ha mmoho le ditokelo tse lekanang tseo motho a ke keng a di amohuwa tsa batho bohle, ke mohlodi wa tokoloho, toka le kgotso lefatsheng.</p>
+<p>Ka hona he, ho se natse le ho tella ditokelo tsa botho, ho tswetse diketso tsa bohlaha tse tamukantseng letswalo la batho, mme tsena di entse hore ho labalabelwe lefatshe leo ho lona batho ba tlang ho thabela bolokolohi ba ho bua le tumelo, le bolokolohi ditlamong tsa matswalo le bohloki. Tsena he ho thwe ke tabatabelo e hodimodimo ya batho ka kakaretso.</p>
+<p>Ka hona he, ho a hlokahala, ha motho a sa dumellwa ho ba le boipiletso, e le monyetla wa ho qetela, hore a hanane le tlatlapo le kgatello. Ka lebaka lena ditokelo tsa botho di tlamehile ho sireletswa ke taolo ya molao.</p>
+<p>Ka hona he, taba ya bohlokwa ke ho kgothallesta ntshetsopele ya dikamano tsa setwalle matjhabeng.</p>
+<p>Ka hona he, batho ba Matjhaba a Kopaneng, ho molao wa motheo wa bona, ba tiisa botjha tumelo ya bona ya ditokelo tsa motheo tsa botho, seriti le bohlowa ba motho, ha mmoho le ditokelo tse lekanang tsa banna le basadi, mme ba dumellane ho kgothalletsa ntshetsopele ya kahisano le maemo a betere a bophelo bolokolohing bo namileng.</p>
+<p>Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona di itlamile ho fihlella , ka tshebetsommoho le Matjhaba a Kopaneng, ntshetsopele ya tlhonepho e akaretsang ha mmoho le poloko ya ditokelo tsa botho le bolokolohi ba motheo.</p>
+<p>Ka hona he, kutlwisiso e akaretsang ya ditokelo le bolokolohi bona ke taba ya bohlokwahadi ho fihlella kano ena.</p>
+<p>JWALE HE,</p>
+<p>Seboka se Akaretsang</p>
+<p>Se phatlalatsa Totobatso e Akaretsang ya Ditokelo tsa Botho e le boemo bo tlwaelehileng bo ka fihlellwang ke batho bohle le matjhaba ohle.</p>
+<p>Qutellong motho e mong le e mong le mokgatlo o mong le o mong, ho sa lebalwe Totobatso ena, o tla hahamalla ho ruta ho ntshetsa pele tlhompho ya ditokelo le bolokolohi. Batho le mekgatlo ena, ka ho sebedisa ditsela tsa tswelopele tsa naha le tsa matjhaba, ba hlokomele hore ditokelo le bolokolohi bona, di a amoheleha, di be di baballwe ditjhabeng tseo e leng ditho tsa Matjhaba a Kopaneng le ditjhabeng tse taolong ya Matjhaba a Kopaneng.</p>
+<h4>Pehelo ya 1</h4>
+<p>Batho bohle ba tswetswe ba lokolohile mme ba lekana ka botho le ditokelo. Ba tswetswe le monahano le letswalo mme ba tlamehile ho phedisana le ba bang ka moya wa boena.</p>
+<h4>Pehelo ya 2</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le ditokelo le bolokolohi bo boletsweng Phatlalatsong ena, ho se kgethollo ya letho, e kang ya morabe, mmala, bong, puo, tumelo, dipolitike, kapa mohopolo o mong, botjhaba kapa e itshetlehile ka naha eo motho a ahileng ho yona, le ha e ka ba e lokolohileng ya bodisa, e sa ipuseng, kapa e le tlasa dithibelo tse itseng tsa bolokolohi. </p>
+<h4>Pehelo ya 3</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho phela, ya bolokolohi le ya paballo ya botho ba hae.</p>
+<h4>Pehelo ya 4</h4>
+<p>Ha ho motho ya tla etswa lekgoba kapa mohlanka ; bokgoba le kgwebo ya makgoba di tla hanelwa ka hohlehohle.</p>
+<h4>Pehelo ya 5</h4>
+<p>Ha ho motho ya tla tujwa kapa a tshwarwe ka tsela e khopo, eo e seng ya botho, kapa a otlwa ka tsela e tlotlollang.</p>
+<h4>Pehelo ya 6</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho amoheleha hohle e le motho molaong.</p>
+<h4>Pehelo ya 7</h4>
+<p>Batho bohle ba a lekana molaong, mme ba lokelwa, ho se kgethollo ya letho, ke tahireletso e lekanang molaong. Batho bohle ba lokelwa ke tshireletso e lekanang kgahlanong le kgethollo e hananang le Phatlalatso ena, le kgohlanong efe kapa efe e hlohlelletsang kgethollo ena.</p>
+<h4>Pehelo ya 8</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho fumantshwa matshediso ke makgotla a molao a setjhaba, mabapi le diketso tse lwantshang le ditokelo tsa motheo tseo motho a di filweng ke molao wa motheo.</p>
+<h4>Pehelo ya 9</h4>
+<p>Ha ho motho ya tla tshwarwa feelafeela, a kwallwe kapa a lelekwe naheng.</p>
+<h4>Pehelo ya 10</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo e tletseng ya ho mamelwa ke lekgotla le ikemetseng, le se nang leeme, ha ho qaqiswa ditokelo le boikarabelo ba hae, la mabapi le tseo a di qosetswang.</p>
+<h4>Pehelo ya 11</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong ya qoswang ka molato o tsamayang le kotlo, o na le tokelo ya ho tadingwa a se molato ho fihlela a fumanwa a le molato lekgotleng la setjhaba moo a bileng le tiiso tsohle tsa ho itshireletsa.</li>
+<li>Ha ho motho ya tla fumanwa a le molato o tsamayang le kotlo ka baka la ho etsa kapa ho se phethe taba eo e leng molato o tsamayang le kotlo, ho ya ka molao wa setjhaaba kapa wa matjhaba, nakong eo tlolo ena e neng e etsahala.  Ho feta mona ho ke ke ha fanwa ka kotlo e matla ho feta e neng e ka fuwa ha tlolo e ne e etswa.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 12</h4>
+<p>Ha ho motho ya tla hlekefetswa boinotshing ba hae ba lelapa, lehae kapa mangolong, esitana le ho tlatlapuwa ho hlompheheng le setumong sa hae. Motho e mong le e mong o na le tokelo ya tshireletso ya molao mabapi le tlhekefetso le ho tlatlapuwa hona.</p>
+<h4>Pehelo ya 13</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho tsamaya le ho dula ka bolokolohi ka hara naha yabo.</li>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho falla naheng efeng kapa efeng, seitana le ya habo, le ho kgutlela naheng ya habo.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 14</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelaoya ho batla le ho fumana tshireletso ya tlatlapo, dinaheng tse ding.</li>
+<li>2.Tokela ena e se ke ya sebediswa ho phema diqoso tsa melato eo e seng ya dipolotiki kapa diketso tse kgahlanong le sepheo le melao ya Matjhaba a Kopaneng.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 15</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba wa morabe o itseng.</li>
+<li>Ha ho motho ya tla hanelwa botjhaba ba hae ka mabaka a fokolang, esitana le ho hanelwa ho fetola botjhaba ba hae.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 16</h4>
+<ol>
+<li>Banna le basadi ba dilemong, ho sa kgathallwe morabe, botjhaba kapa tumelo, ba na le tokelo ya ho nyalana le ho thea malapa. Ba na le ditokelo tse lekanang tsa ho nyalana bophelong ba lenyalo, le mohla le kgaolwang.</li>
+<li>Lenyalo le tla phethahala feela ka bolokolohi le tumellano ya banyalani.</li>
+<li>Lelapa ke bonngwe ba tlhaho le motheo setjhabeng mme le tlamehile ho sireletswa ke setjhaba le mmuso.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 17</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le thepa ya hae a le inotshi kapa a e kopanetse le ba bang.</li>
+<li>Ha ho motho ya tla amohuwa thepa ya hae ka mabaka a fokolang.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 18</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bolokolohi ba menahano, maikutlo le tumelo. Tokelo ena e kenyeletsa le bolokolohi ba ho fetola bodumeding, tumelong, le bolokolohing, ba motho a le inotshi kapa a ena le ba bang, pontsheng kapa boinotshing. Bodumedi kapa tumelo eo a e totobatse dithutonng, diketsong, borapeding le ho hlompheng.</p>
+<h4>Pehelo ya 19</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bolokolohi ba tjhadimo le dipuo. Tokelo ena e kenyeletsa le bolokolohi ba ho ba le tjhadimo ya hao ntle le tshitiso, esitana le ho batla, ho amohela le ho phatlalatsa aitaba le mehopolo ka tsela efe kapa efe ya phatlalatso, ho sa natswe meedi.</p>
+<h4>Pehelo ya 20</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba setho kapa ho ba sebokeng sa kgotso.</li>
+<li>Ha ho motho ya ka qobellwang ho ba setho sa mokgatlo.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 21.</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le kabelo pusong ya naha ya habo, ka ho otloloha kapa ka thuso ya baemedi ba kgethilweng ka bolokolohi.</li>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo e lekanang le ya ba bang ditshebeletsong tsa setjhaba tsa naha ya habo.</li>
+<li>Thato ya setjhaba e tla ba motheo wa matla a mmuso. Thato ena e tla ipontshahatsa dikgethong tsa nako le nako ha mmoho le tsa sebele. Dikgetho tsena e tla ba tse akaretsang tsa ditokelo tse lekanang, mme di tla phethwa ka divoutu tsa sephiri kapa ka ditsela tse tshwanang le tsona tsa divoutu tsa bolokolohi.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 22</h4>
+<p>Motho e mong le e mong, jwalo ka setho sa setjhaba, o na le tokelo ya polokeho ya setjhaba, mme o lokelwa ke ho fumana, ka thuso ya setjhaba le tshebetsommoho ya matjhaba le ho ya ka tsamaiso le mehlodi ya naha ka bong, ditokelo tsa ekonomi, botjhaba le meetlo, tse hlokahalang mabapi le seriti sa hae le kgolo, ka bolokolohi, ya botho ba hae.</p>
+<h4>Pehelo ya 23</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho sebetsa, le ho ikgethela mosebetsi ka bolokolohi, ha mmoho le boemo ba mosebetsi bo se nang leeme, bo bile bo rateha. O na le tokelo ya ho sireletswa kgahlanong le ho hloka mosebetsi.</li>
+<li>Motho e mong le e mong, ho sa kgethollwe, o na le tokelo ya moputso o lekanang mosebetsi.</li>
+<li>Motho e mong le e mong ya sebetsang o na le tokelo ya moputso o se nang leeme, o kgotsofatsang, o mmehang boemong, yena le ba lelapa, ho phela bophelo bo dumellanang le seriti sa botho, mme bo tshehetswa, ha ho hlokahala, ke ditsela tse ding tsa tshireletso ya setjhaba.</li>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho theha le ho ba setho sa mekgatlo ya basebetsi, ho sirelletsa ditabatabelo tsa hae.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 24</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya phomolo le boikgathollo, ho kenyelletswa le dihora tsa mosebetsi tse beetsweng meedi, ha mmoho le matsatsi a phomolo a lefellwang.</p>
+<h4>Pehela ya 25</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bophelo ba boemo bo mo lokelang yena le ba lelapa la hae, ho balellwa le dijo, diaparo, ntlo,le meriana, ha mmoho le ditshebeletso tsa setjhaba tse hlokahalang, le tokelo ya tshireletso ha a felletswe ke mosebetsi, a kula, a holofetse, e le mohlolohadi, a tsofetse, kapa a na le tlhoko ya ho iphedisa ka mabaka ao a sitwang ho a phema.</li>
+<li>Bomme le bongwana bo hloka tlhokomelo le thuso tse ikgethang. Bana bohle, le ba dikgaupane, ba tla sireletswa ke setjhaba ka ho tshwana.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 26</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ruteha. Thuto e tla fumaneha mahala, bonyane bohatong bo qalang ba motheo. Thuto e qalang e tla tlama bohle. Thuto ya botegnike le ya pitso e tla fumaneha ka kakaretso mme thuto e phahameng le yona e tla fumaneha ka ho lekana ho bohle ho ya ka dineo tsa batho.</li>
+<li>Thuto e tla tobana le ho hodisa bohle ka botlalo le ho matlafatsa tlhompho ya ditokelo tsa botho ha mmoho le bolokolohi ba motheo. E tla kgothalletsa kutlwisiso, mamello le setswalle ditjhabeng tsohle, merabeng yohle kapa dihlopheng tsa bodumedi, mme e tla ntshetsa pele mesebetsi ya mtjhaba a kopaneng ho boloka kgotso.</li>
+<li>Batswadi ba na le tokelo ya pele ho kgethela bana ba bona thuto eo ba tlamehang ho e fumana.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 27</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le kabelo ka bolokolohi meetlong ya setjhaba, ho thahasella mekgabo, le ho ba le seabo tswelopeleng ya saense le melemo ya yona.</li>
+<li>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya tshireletso ditabeng tsa moya le tsa nama tse tswalwang ke tlhahiso ya saense, dingolwa kapa bonono boo e leng moqapi wa teng.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 28</h4>
+<p>Motho e mong le e mong o lokelwa ke tokelo ya setjhaba le matjhaba eo ho yona ditokelo le bolokolohi, tse hlahang Phatlalatsong ena, di fumanehang ka botlalo.</p>
+<h4>Pehelo ya 29</h4>
+<ol>
+<li>Motho e mong le e mong o na le boikarabelo setjhabeng moo botho ba hae bo ka holang ka botlalo le ka bolokolohi.</li>
+<li>Tshebedisong ya ditokelo le bolokolohi ba hae, motho e mong le e mong o tla laolwa feela ke meedi e entsweng ka molao bakeng sa ho amohela le ho hlompha ditokelo le bolokolohi ba ba bang, le ho phethisa ditlhoko tse lokelang tsa boitshwaro, tlhomphano setjhabeng le bophelo bo botle ka kakaretso setjhabeng sa demokrasi.</li>
+<li>Ditokelo le bolokolohi bona ha ho ka moo di ka sebediswang kgahlanong le merero le melao ya Matjhaba a Kopaneng.</li></ol>
+<h4>Pehelo ya 30</h4>
+<p>Ha ho letho Phatlalatsong ena le tshwanetseng ho hlalosa hore naha efeng kapa efeng, batho kapa motho, ba na le tokelo ya ho itshunya kapa ho etsa ketso efeng kapa efeng eo sepheo sa yona e leng ho heletsa ditokelo le bolokolohi bofeng kapa bofeng bo ngotsweng mona.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,197,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Lesotho Home Speakers: South Africa </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It has over 4 million speakers and belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, Sotho subgroup. Southern Sotho is largely inherently intelligible with Pedi (Northern Sotho) and Tswana (Western Sotho), though they are considered separate languages. It is a language of secondary education, used on the radio and in newspapers. Sesotho was one of the first African languages to be reduced to writing, and it has an extensive literature. According to scholars the written form was originally based on the Tlokwa dialect. Today the written language is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations. It's a tonal language, and an agglutinating language (based on a combination of simple word elements to express a specific meaning), with many suffixes and prefixes used in sentence construction causing sound changes.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sua.html b/sua.html
new file mode 100644
index 0000000..fdc4f1d
--- /dev/null
+++ b/sua.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sukuma</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Tanzania</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ILAKA LYA MAHANGA LYA SEKGE YA BAMUNHU</h3>
+</span><p>MIHAYO YA GUNHONGA</p>
+<p>GUNGUNO yimanyikile giki ikujo lya ng’wa munhu na sekge ya banhu muwelelo hu shili jandije ja wiyabi, sekge na mhola ya welelo,</p>
+<p>GUNGUNO ubudalahi bo sekge ya banhu hi jile jandije ja shitwa ja bubi ha welelo, na giki yigubiho welelo iyo banhu bakwiyagalula na wiyabi bo guhaya na guzunya na gubiza badi na boba bosebose hangi, hu wisagiji bo ng’hana.</p>
+<p>GUNGUNO idakililwe sekge ya banhu ilang’hanwe na butongeji bo jilagilo ja nsi huna buluhiwa na wibonelwa butizubizaho na gwenheleja banhu kulema na kubagalukila batongeji ba nsi.</p>
+<p>GUNGUNO idakililwe kubeja bunwani bo nsi na nsi.</p>
+<p>GUNGUNO L’Ibilinga lya Mahanga lyamala gubitya ng’w ihane lyalyo buzunya bo sekge, ngw’ikujo na nsolobo ya banhu ba buli mbika bakima na bagosha na lyalamula gwenha mhandika nhale ya budula bo kigasije ka banhu mu wiyabi butale.</p>
+<p>GUNGUNO nsi ja mahanga jizunilija jihamo na ng’wibilingo gwa Mahanga gwenha ikujo, sekge ya banhu na wiyabi mu welelo.</p>
+<p>GUNGUNO ukujimana sekge nu wiyabi bo banhu shili shinhu sha solobo nhale gete, ya buli ng’wene kujita umo jidakililwe ung’w’ Ihane lya l’Ibilingo lya Mahanga.</p>
+<h4>HUNA LULU GIKI,</h4>
+<p>Il’Ibilinga lya Mahanga lyayomba giki, buli munhu alimane, alikuje na kulondeleja bulamuji bolyo, na kubalanga abo batalimanile abanansi pye bagusola buli kinhu ijidakilile bulondeja na gubona buli munhu ung’wihanga alilondeje Ilaka lyenilo lya Mahanga.</p>
+<h4>Luhilili 1</h4>
+<p>Banhu bose bakabyalagwa na wiyabi na bakabizaga na makujo na sekge jabo jilenganilile. Banhu bose bakabizaga na masala na buhabuji; hukuyomba balidakilwa gubi na witogwa gidi bana ba myaji umo.</p>
+<h4>Luhilili 2</h4>
+<p>Buli munhu adakililwe kupandika sekge ijihayiwe ngw’Ilaka lyenili na nduhu bululung’hanya nulu wikomanya giti wikoba, kabyalilwe, ndimi, dinhi, luganda lo buyombeji mihayo ya nsi, mhandika nulu wikomanya bungi bosebose.</p>
+<p>Hangi giki, butadakililwe gubizaho wikomanya bo wiganiki mu nfumo, kajile ka nsi nulu Ihanga lyoselyose ilo munhu aliingila, ibi litali ugwitema, liitemilwe nulu liitemile.</p>
+<h4>Luhilili 3</h4>
+<p>Buli munhu alina sekge ya bupanga na wiyagaluji bo gwigasha mu mhola.</p>
+<h4>Luhilili 4</h4>
+<p>Nduhu munhu adakilililwe kusolwa busese; ubusese nu Busuluja bo basese bo mbika jose bulemegije gete umumahanga agose.</p>
+<h4>Luhilili 5</h4>
+<p>Nduhu munhu adakililwe guluhiwa bo makala na kwichiwa ikujo lyakwe.</p>
+<h4>Luhilili 6</h4>
+<p>Buli munhu adakililwe apandike ikujo lya jimunhu giti umo ihayilile ungw’ Ilagilo lya nsi.</p>
+<h4>Luhilili 7</h4>
+<p>Banhu bose balenganilile u mushilagilo sha nsi na balidakilwa gulang’hanwa ni shilagilo shenisho na yaya gwitilwa busolanhyiwa.</p>
+<h4>Luhilili 8</h4>
+<p>Buli munhu adakililwe gwambilijiwa mu kajile k ‘ Ilagilo lihanga lyakwe mu shito josejose ishoshiling’wima mhangilo jakwe ijifumile ngw’Ihane na Jilagilo ja nsi.</p>
+<h4>Luhilili 9</h4>
+<p>Nduhu munhu uyo adugije gutung’wa (gutulwa mkandulumu) ku nzila yoseyose hanze ya Jilagilo ja nsi.</p>
+<h4>Luhilili 10</h4>
+<p>Buli munhu adakililwe gudegelekwa mu mhangilo na bulenganila habutongi ya kajile ka nsi akatinabusolonhya umukajile kabo nulu umu mihayo ya minala.</p>
+<h4>Luhilili 11</h4>
+<ol>
+<li>Munhu oseose uyo alishidakilwa ku ya minala akubalwa giti ati nghubi mpaga aho Jilagilo jenekele jilamale kunamla ng’wibanza na ng’wenekili abize odegelekagwa mashosho gakwe.</li>
+<li>Nduhu munhu uyo adugije kulamlwa ku ja minala ulu isho witaga shitimo mushilagilo likanza aho alishita. Hangi, munhu oseose adadakililwe kubishiwa ihyu itale kukila ilo lyaliliyombilwe mushilagilo shansi aho alikenagula.</li></ol>
+<h4>Luhilili 12</h4>
+<p>Nduhu munhu uyo adakililwe kwingililwa sagala mu mbisila yakwe yoseyose, budugu, kaya yakwe na nduhu munhu uyo adugije kwingijiwa ikujo lyakwe ilo alinalyo. Buli munhu adakililwe gulanghanwa na Jilagilo ja nsi atizingililwa sheniko.</p>
+<h4>Luhilili 13</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alinawiyabi bo guja uko alitogwa na guzenga hosehose mu nsi yakwe.</li>
+<li>Buli munhu alinawiyabi bo gusama, gwinga na guja nsi yoseyose nulu nsi yakwe. Hangi, alinawiyabi bo gushoka hangi mu nsi yakwe.</li></ol>
+<h4>Luhilili 14</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina wiyabi bo gupelela nsi yingi atizubulagwa.</li>
+<li>Wiyabi wenubu butiho kuli munhu uyo olamulwa gubulagwa mu Jijilo ja nsi gu shitwa ijo jiti ja buyombeji bo mihayo ya nsi nulu ijo jitujaga somani na Ihane lya Mahanga.</li></ol>
+<h4>Luhilili 15</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina wiyabi bo kubi n’Ihanga lyakwe.</li>
+<li>Nduhu munhu adakililwe gwing’wa Buhanga bo nsi yakwe nulu wiyabi bo gugalucha buhanga ubo abutogilwe ng’wenekili bomakala.</li></ol>
+<h4>Luhilili 16</h4>
+<ol>
+<li>Banhu bose bakima na bagosha balina Sekge ya gutola na gubi na kaya buli nduhu gulonja ihanga, mfumo nulu dinhi muwitoji wabo nulu mugulekana gwabo.</li>
+<li>Witoji bugubiza buliwigelwe ulu giki abitoji bizunilijaga gumala winga bobo.</li>
+<li>Budugu buliho gwinga – kale, huguhaya budakililwe bulang,hanwe na ns’iyose.</li></ol>
+<h4>Luhilili 17</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alinayo Sekge ya gubiza na busabi bokwe na sabo jakwe yiyene nulu n’isangi na banhu bangi abo atogilwe ng’wenekili.</li>
+<li>Buli munhu adadakililwe gutajiwa nsabo jakwe bo gwibonelwa.</li></ol>
+<h4>Luhilili 18</h4>
+<p>Buli munhu alinayo Sekge ya gwiganika na gubi na kiganikile ga miganiko ayo alikola g’wenekili nulu mu Luganda. Alinayo Sekge ya gugalucha wiganiki bokwe munhu alinayo Sekge ya guleka wiganiki nulu kahayile kakwe na buzunya bokwe, yaya gwingililwa.</p>
+<h4>Luhilili 19</h4>
+<p>Buli munhu alinayo Sekge ya kubi na gufunya miganiko gakwe na gugayomba miganiko genayo na nduhu gwingililwa. Munhu alinayo Sekge ya gwinhwa miganiko ga bangi gubitila mu bandiki na bahayi ba mihayo.</p>
+<h4>Luhilili 20</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alinayo Sekge ya gumanhya na banhu bangi mu lubango.</li>
+<li>Munhu adadakililwe guhadikijiwa gubiza na luganda ulo atalutogilwe.</li></ol>
+<h4>Luhilili 21</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alinayo Sekge ya mu butongeji bo nsi yakwe jihamo, nulu gubitila mu buchagulwa</li>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya gupandika matwajo ga jimunhu mu nsi yakwe.</li>
+<li>Ihanga lyoselyose lidakililwe libize na budula bolyo gu bamunhu benekili gwingila mu busolanhyiwa ubo bugwitiwa ung’wikanza ilo litulilwe mu busolanhyiwa wenubu mu wiyabi na bubi buli bo wibise.</li></ol>
+<h4>Luhilili 22</h4>
+<p>Buli munhu mu nsi alina Sekge ya gubiza na nzubuka na hangi alina Sekge ya mhandika gubitila mu widomaniji na budula bo nsi na wambilija bo nsi jingi muwelelo, na nsi ili na nimo gwa gubona banhu pye baligasha mu mhola na Sekge ya mhandika na kajile ka mu Luganda ijio jidakililwe, ng’wikujo na mhandika ya nghana ya banhu bose.</p>
+<h4>Luhilili 23</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya gutumama, Sekge ya gutung’wa, Sekge ya gusolanhy nimo uyo agutogilwe, Sekge ya ha butumamilo bowiza na adakililwe buli ng’wene atulwe mu ng’hana gubiza na nimo gwa gutumama.</li>
+<li>Buli munhu adakililwe gupandika inongho gumilimo iyo alita, inongho lyenilo libize litina busolanhya bo munhu na munhu.</li>
+<li>Buli munhu adakililwe gupandika inongho bo Sekge ya gumilimo iyo alita likomile gwigelelwa gulang’hana kaya yakwe n’ikujo lyakwe, na ulu giki idulikanile, jongejiwe na nzubuka yingi-ho.</li>
+<li>Buli munhu alinayo Sekge ya gwandya nulu gwingila mu luganda lo batumani bo gwitumanila gulwa gulang’hana matwajo gaha-ng’wakwe.</li></ol>
+<h4>Luhilili 24</h4>
+<p>Buli munhu abize na wisunhya mu milimo yakwe na manongho gakwe apandike mu wisunhya bokwe.</p>
+<h4>Luhilili 25</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya kikalile kasoga, abi mhola na banhu bakwe, alye shiza, azwale shiza, alale ha ng’wa wiza, na apandike bulagulwa nhana na matwajo ga jimunhu agapandike na abina Sekge ya bulonjiwa ulu oganyiwa nimo, nulu ali nsatu, nulu gulemaala, buchilwa, bunamhala nulu Bugikulu nulu kikalile kangi kabi mu gigasje gakwe ako adadulile gwigunnha ng’wenekili.</li>
+<li>Wisanye bogubi nkima myaji nulu bunigini jidakililwe gwinhwa bulonja butale bo kalongeje. Bana abose babi babyalilwe mu bukwiwa nulu mu ndayabu pye abose bali bana ba gulonjiwa bulenganile.</li></ol>
+<h4>Luhilili 26</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya gupandika isoma. Isoma libi liti lya gufunya manong’ho uguwandijo wisoma na yibizeha hadi yisoma uguwandijo wenubo. Libizeho isoma kul’uyo alina budula na butizubizaho wisolanhya bosebose.</li>
+<li>Isoma lyose lidakililwe gung’winha matwajo munhu na ikujo na wiyabi bokwe na gwenha bunwani bo mahanga na wezu bose, na mhola ya welelo ngima.</li>
+<li>Babyaji babi na budula gusolanhya isoma ilo batogilwe bana babo balipandike.</li></ol>
+<h4>Luhilili 27</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya gusangila mukajile ka guduja mu luganda lokwe, kulya wiyabi bo malika gose, na gupandika matwajo ga mu sayansi.</li>
+<li>Buli munhu alina Sekge ya gulang’hanilwa shikolo jakwe ijo wajibeja nulu gujibyaja ng’wenekili mu nzila ya wiganiki mushandikwa nulu mu nzila ya sayansi.</li></ol>
+<h4>Luhilili 28</h4>
+<p>buli munhu alinyo Sekge ya sele mu Luganda lokwe na mahanga agose.</p>
+<h4>Luhilili 29</h4>
+<ol>
+<li>Buli munhu adakililwe gwibona giki ali umo wa Luganda, wiyabi bokwe na matwajo ayagadulile gwilonga na aliumo oho umu welelo.</li>
+<li>Buli munhu adakililwe, umu gatumamile ga Sekge na wiyabi ubuyombilwe ngw’Ilagilo lyenili, gwita widedeng’Lanya ubo buli mu Jilagilo gunguno ya gulanghana Sekge na wiyabi bo banhu bangi n’Ikujo lyakwe ng’wenekili, na sele ya Luganda lokwe.</li>
+<li>Sekge na wiyabi wenubu itizutumilwa mu shitwa shabubi hanze n’Ilagilo lya Mahanga.</li></ol>
+<h4>Luhilili 30</h4>
+<p>Nduhu nsi nulu Luganda lose ulo ludulile gugema gululunghyanya gubipya kayombele ga mhayo gwenuyo, wiyabi na Sekge ijihayiwe ngw’Ilaka lyenili lya Mahanga.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Sukuma is spoken in the Northwest, between Lake Victoria and Lake Rukwa, Shinyanga to Serengeti Plain. A small percentage of Sukuma spekaers can be found in the city. In the country the young people borrow from Swahili when speaking Sukuma. Sukuma belongs to the Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid language family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/sud.html b/sud.html
new file mode 100644
index 0000000..ad04d97
--- /dev/null
+++ b/sud.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sussu/Soussou/Sosso/Soso/Susu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ministère de l'Education Nationale, Guinea</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ADAMA XAFE RAFALƐ SARIYƐE DƐNTƐGƐ</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>A kolon fera, ibunadama xa lasiriya nun axa adamaya xafe rafalɛ non findixi yɛtɛralui tigitigira, a bara masen won bɛ, a tinxinyi nun bɔɲɛ sa bara sɛnbɛ sɔtɔ dunuya birin kui.</p>
+<p>A kolon fera, adamaya xafe sariyɛe mu mabanbanxi han to i bunadama yira, nafe naniɲɛ xi funmalaya, gere, gbaloe nun misikinɛ ya mu ɲɔnma. Kɔnɔ xabirin bara na sariyɛe ratinmɛ, gbaloe ɲɔnmanɛ, gere ɲɔn, funmalaya nun misikinɛ ya ɲɔn. I bunadamaya bara rasabati natɛ mui.</p>
+<p>A kolon fera, adamaya xafe rafalɛ sariyɛe rasabatife findixi fe fanyi nan na, alanma ibunadamaya xun xa magaga mangɛ sanyi sariyɛla yira.</p>
+<p>A kolon fera, a ɲamanɛe xa xanunteya sɛnbɛ sofe e bore tagi, sugandi fanyi nara.</p>
+<p>A kolon fera, a O.N.U. xa masenyi, i bunadamaya sariyɛe tigitigi rasabati fe findixi xaxili fanyi nan na, alanmanɛ: ginɛ nun xamɛ xa suxu laxalɛ keren, a xa masen e bɛ, ɲama xa yiriwɛ sɛnbɛteyafe sabui gbegbe lanxi e tan ma.</p>
+<p>A kolon fera a ɲamanɛe naxe birin manaxi O.N.U. kui e bara nɛtɛ tongo adamaya xafe rafalɛ sariyɛe ratinmɛ fera, na niyɛ manɛ ibunadamaya xa mabanban.</p>
+<p>A kolon fera a birin lanmafe nara yi sariyɛe nun yi yɛtɛra lui tide gbofe, na nɔmanɛ a niyɛde layidi ratinmɛ.</p>
+<p>Malanyi xungbe bara amasen</p>
+<p>ɲamanɛe xa yi masenyi adamadi suxukima ɲama nun ɲamanɛe birin yira alako a lufera xun dɛe birin sondonyi ma xaranyinun lɔnni sabura, na binyɛ nun sariyɛe rasabatifera ɲamanɛ kui nun a farima.</p>
+<h4>Sariyɛ singe (1)</h4>
+<p>Adamadie birin barixinɛ e lan yɛtɛralui kui, yɛtɛ kolonyi nun yɛtɛ suxu kima. Fondoe nun faxamui na e bɛ boresuxu kima bariboreya fanyi kui.</p>
+<h4>Sariyɛ firinde (2)</h4>
+<p>Kankan nɔma a tukude yi sariyɛe ra, ana dangi nara fisamanteya yo man mu luma mixi bɛ akelide sabura, axa bɔxi raɲɛrɛki sabura yegeti keren mu naxan kui a siɲɔxɔya kima, fate ɲingi kima, a xui kima, a fɛrɛ kima, a dinɛ kima na sa fatan ɲamanɛe ra xanamu ɲama ndee ra, fɛrɛ kima xanamu kigbɛtɛ nana sa fatan dɛdɛra kɔnɔ naxan nɔɛ nde bun xanamu dansaxi naxan xa yɛtɛralui ma.</p>
+<h4>Sariyɛ saxande (3)</h4>
+<p>Baloe wayibiya birin bɛ, marafulunyi nun xaxilisa.</p>
+<h4>Sariyɛ naninde (4)</h4>
+<p>Ndende mulan alu konyiya nun ɲaxankatɛ kui. Konyiya nun ibunadama sarɛ bara ratɔn akɛɲa birin ma.</p>
+<h4>Sariyɛ sulinde (5)</h4>
+<p>Ɲaxankatɛ nun tɔrɛ mu sama ndende fari. Xanamu yayixarɛ naxan mulan ibunadama bɛ.</p>
+<h4>Sariyɛ senninde (6)</h4>
+<p>Kankan xa adamaya daxa axa kolon yire birin.</p>
+<h4>Sariyɛ soloferende (7)</h4>
+<p>Adamadi birin lan sariyɛe kui e man birin lan e xun xa magaga sariyɛe yi kɛɲa keren.</p>
+<h4>Sariyɛ solomasaxande (8)</h4>
+<p>Bɔoxi sariyɛ banxidɛe lan eka ibunadama keren keren ma xun magaga fee ma naxe bara tuxunsan.</p>
+<h4>Sariyɛ solomananinde (9)</h4>
+<p>Ndende mulan a suxu tɔɲɛgɛ kui, amakankan xanamu bɔxi ma xandi ama.</p>
+<h4>Sariyɛ funde (10)</h4>
+<p>Awayibiyaxi ibunadama xafe xa yaxandi alaxinɛra, alankɛnɛmaya kiti banxi tinxinyira, ayo nun ayalagi waxan naba.</p>
+<h4>Sariyɛ fu nun keren nde (11)</h4>
+<ol>
+<li>Xa sikɛnteya bara rasiga adamadi ndema fe kobi rabafe nde xunma, ɲaxankatɛ yo mu daxa a bɛ sinden fo na fe yegi.</li>
+<li>Mixi yo mulan axa makankan fendema naxan murotɔnxi bɔxi sariyɛe kui. Ɲaxanketɛ gbɛtɛ fan mu dɔxɔ ama naxan dangi yi fera ba tɛmui ɲaxankatɛra.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun firinde (12)</h4>
+<p>Birin nun a yɛtɛkan xafe raɲɛrɛki nara. Mixi ɲiya mu naxan yama. A na findi axa denbaya xafera, a lingira xa fera, xanamu a hayie xafera naxan a niɲɛma axa xɔrɛya nun a xa lasiriya nu mabere. Awayibiyaxi ibunadama bɛ, sariyɛ xa a xun magaga na fee ma.</p>
+<h4>Sariyɛ fu nun saxannde (13)</h4>
+<ol>
+<li>Awayibixi mixi bɛ axa a sabatide sugandi anun axa ɲɛrɛ a sagora.</li>
+<li>Adamadi birin nɔma kelide a baride a sa sabati bɔxi gbɛtɛ ma. A man gbilen xa ma gbilenfe.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun naninde (14)</h4>
+<ol>
+<li>Xɔrɔ rɔe kui, daxa adamadi birin bɛ, axa siga bɔxi gbɛtɛ ma naxan nɔma arasɛnɛ de alako axa axun na kisi.</li>
+<li>Na sariyɛ daxa exa raba tinxinyi fari, kirae fari naxan aniɲɛma adamadi mulu tɔɲɛgɛ kui O.N.U. sariyɛ tɔnyi dɔxi naxe ra.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun sulinde (15) </h4>
+<ol>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ sɔtɔ de fe ya xa i mini a bɛ.</li>
+<li>Ndende mu daxa ixa ratɔn i sɔtɔ de xa fera, xanamu iratɔnfe sɔtɔde masara fera.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun senninde (16)</h4>
+<ol>
+<li>Xa ginɛ nun xamɛ bara suda kamali, adaxa e xa futi raso e tagi, na mufa siɲɔxɔya ma, baride fema, xanamu dinɛ fema. A man daxa e bɛ, e yɛtɛ xa denbaya rasabati. E man lan sariyɛ kima futi kui nun futi galife kui.</li>
+<li>Futi mu nɔma sode fo ginɛ nun xamɛ lan fe keren ma.</li>
+<li>Ɲama xundɛ singe lanxi denbaya nan ma, adaxa na denbaya xun xa makanta ɲama nun mangasanyi yira.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun solofere nde (17)</h4>
+<ol>
+<li>Mixi nalu a keren ma xanamu ɲama nde kui, awayibiya xi a sɔtɔde xa lu a sago.</li>
+<li>Funmalaya nde yo mulan axa adamadi sɔtɔse yira.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ fu nun soloma saxan nde (18)</h4>
+<p>Adamadi birin lan axa axa maɲɔxunyi masen a sagora, a xaxili rawali, a so dinɛ a sagora. Na sariyɛe nɔma a niɲɛde adamadi dinɛ masara, a nɔma dɛnxɛniya de a keren xanamu ɲama yama lɔnni nun namunyie sabura.</p>
+<h4>Sariyɛ fu nun solomanani nde (19)</h4>
+<p>Adaxa adamadi birin bɛ axa afondo fe masen. Nakui a mulan axa tɔɲɛ mafixɛ nde sɔtɔ. Na fondo fe masenyi nɔmɔ rabade naninyi yo mulu ama, a fa findi xibaru fenfera, amasɔtɔfera, xanamu ara wundan fera kɛɲa mɔli birin na.</p>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛnnde (20)</h4>
+<ol>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ axa lan malanyi, xanamu malanyi xundɛ nde bɔɲɛ sa naxan kui.</li>
+<li>Ndende mu karaxan ma sofera lanxundɛ nde yama.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛnnun keren nde (21)</h4>
+<ol>
+<li>Adaxa adamadi birin ɲiya xalu axa bɔxi raɲɛrɛfe kui, a findi i yɛtɛra xanamu mixi gbɛtɛ naxan sugandixi.</li>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ axa mangasanyi wali sɔtɔ a bari bɔxi ma ta girasa yo mu naxɛ.</li>
+<li>Ɲama waxɔnfe lanma axa masen sugandi tinxinxi kui, naxan nabama tɛmui-tɛmui ma, birin lan sugandi naxan kui, kundo sugandi xanamu sugandi lankɛnɛ maya xi matexɛtɛnyi mu naxan kui.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun firin nde (22)</h4>
+<p>Wayibiya nara ɲamanɛ mixi birin xun xa makanta, na findixi daxamuife, dɔxɔboreya nun lɔnni ratinmɛ sabu nan na. Na fee birin fatanma bɔxi diexa duruxɔtɔɛ nun xanunteya luti naxan na e nun bɔxi gbɛtɛe safera bɔxi yayilanki fari nun a daxamuie. </p>
+<h4>Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun saxan nde (23)</h4>
+<ol>
+<li>Wali, nun mixi waxɔn wali sugandi fe wayibiya xi birin bɛ. Birin ma lan wali munafanyi kui, aman daxa a xun xa makanta wali sɔtɔtareya ma.</li>
+<li>Adaxa birin bɛ fisamanteya mu naxan yama, a mu sundi sɔtɔ axa wali bɛrɛ ma.</li>
+<li>Ndende walima, awayibiyaxi a bɛ axa musundi sɔtɔ naxan nɔma axa denbaya bun tide, a yigi nun binyɛ sa ma, a man nɔ a malide sabu gbɛtɛe sɔtɔ fera naxan ibunadama xafe makanta ma.</li>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ axa walikɛe xa lanxundɛ nde yayilan e xa munafanyi xun magaga fera.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun naninde (24)</h4>
+<p>Malabui nun ɲaxɛ-ɲaxɛ daxa adamadi birin bɛ a man daxa a bɛ axa wali tɛmui xa sugandi, malabui waxatie xa lu a bɛ a naxee sare sɔtɔma.</p>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun suli nde (25)</h4>
+<ol>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ axa sabati sɔtɔ alako axa santeya xa makanta. A tan nun axa denbaya xa yiriwɛ sɔtɔ donse fe kima, sosefe, lingirafe, saribafe anun ibunadama xafe yayiba fe nax an fan a bɛ. A xun xa makanta xa bara fura, xa lanyuri bara a sɔtɔ, xa bara fori, xa muna walide, xa kaɲɛ ginɛ nora xanamu fɛrɛ yo muna ayi naxan axa mantɔrɔli bama.</li>
+<li>Mali wayibiyaxi nɛ dingɛya bɛ nun dimɛdiya bɛ. Dimɛdi birin lan axa mɛni kɛɲa keren, a fa sɔtɔ futi kui xanamu a fari ma.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun seni nde (26)</h4>
+<ol>
+<li>Adamadi daxa axa matinxin; na matinxinyi daxa axa sa birin sago naxan findi dimɛdi xunxurie nun a matexie xaran fera. Xarande banxi xundɛ singe sofe findixi teku non na. Yamakɔta xaranyi nun yirawali xaranyi lanma axa rayiriwa. Lɔnni banxindɛ xungbe wayibiya xi birin bɛ, birin nun a xaxili bɛrɛ.</li>
+<li>Lɔnni lan axa sɛnbɛ fi adamayama amakɛnɛn, a sɛnbɛ fi ibunadama xa wayibiyae ma. Alan, axa faxamui, di ɲɛ, marafanyi rasɔnɛya ɲamanɛe tagi, sie birin tagi, dinɛ xundɛe tagi nun O.N.U. malanyi xa walie rasabati fe bɔɲɛ sa kui.</li>
+<li>Adaxaxinɛ di kanyie bɛ e xa xuri sugandi e naxan fima e xadie ma.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solofere nde (27)</h4>
+<ol>
+<li>Adaxa adamadi birin bɛ a so ɲama xa lɔnni yayibafe a yɛtɛra. Abɛlɛxɛ rawalie tɔnɛ sɔtɔ yamakɔta walie nun munafanyie naxe minima a kui.</li>
+<li>Adaxa birin bɛ axa xaxili rawali, a bɛlɛxɛ rawali nun yamakɔta walie munafanyi xun magaga naxee yayilan fe fatanxi atan na.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomasaxan nde (28)</h4>
+<p>Adaxa adamadi birin bɛ axa a fondo rasiga yi sariyɛe ratinmɛ fe xɔn ɲamanɛ kui nun a farima.</p>
+<h4>Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomanani nde (29)</h4>
+<ol>
+<li>Lanlɛ rakamali daxi na ibunadama bɛ axa ɲama kui, ɲama naxan findi axa adamaya a nun axa yɛtɛralui sabura.</li>
+<li>Sariɛyɛ dande saxinɛ adamadi birin bɛ axa maraba, a nun axa yɛtɛralui rasabati kui, na nan aniɲɛma axa na maraba anun axa yɛtɛralui mabanban sadɔxɔfe mixi gbɛtɛ ra alako taxasi nun yiriwɛ sabati ma ɲama kui kinaxɛ naxan a yɛtɛ ra.</li>
+<li>Na wayibiyae nun na yɛtɛ ralui mu nɔma rabade muku O.N.U. waxɔnfe nun axa sariyɛ saxie xanbi.</li></ol>
+<h4>Sariyɛ tongosaxan nde (30)</h4>
+<p>Sariyɛ nun wayibiya yo muna yi masenyi xungbe kui naxan kiraya nde masenxi ɲamanɛ bɛ, malanyi xanamu mixi nde bɛ naxan aniɲɛma axa kɛwali nde raba naxan sabui nɔma mayibiya e nun sariyɛe naxee masen xi nee xunnakanade. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">923,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Guinea, Guinea Bissau, Sierra Leone </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by nearly 1 million people . It belongs to the Mande branch (Western Sudanic group) of the Niger-Congo family and is written both in Latin and Arabic scripts. In Guinea, people have limited bilingualism in French, in Sierra Leone bilingualism in Krio or English.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/suo.html b/suo.html
new file mode 100644
index 0000000..3d73228
--- /dev/null
+++ b/suo.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sundanese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK-HAK ASASI MANUSA </h3>
+</span><p>Sakabeh manusa, gubragna ka alam dunya teh bari nampa hak-hak anu sarua jeung mutlak, kalawan dibarung ku ayana kabebasan anu fundamental.</p>
+<p>Perserikatan Bangsa-Bangsa boga komitmen pikeun nanjeurkeun jeung nangtayungan hak-hak asasi manusa sakumna. </p>
+<p>Ieu komitmen teh awalna lahir dina Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa anu ngeceskeun kayakinan sakumna bangsa di ieu dunya kana ayana hak-hak asasi manusa anu fundamental dina martabat katut ajen kamanusaan.</p>
+<p>Dina Pernyataan Umum ngeunaan Hak-Hak Asasi Manusa, Perserikatan Bangsa-Bangsa nerangkeun kalawan eces ngeunaan hak-hak anu geus jadi milikna saban jalma sacara adil. Eta hak-hak teh saestuna pisan bogana saderek.</p>
+<p>Eta hak - hak teh saestuna pisan mangrupa hak saderek.</p>
+<p>Atuh ku kituna, saderek kedah wanoh kana hak-hak saderek teh. Heg jalankeun eta hak-hak teh boh keur diri urang pribadi boh pikeun sasama. </p><b>
+</b><p>PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK ASASI MANUSA</p>
+<h4>Mukadimah</h4>
+<p>Dumasar ku ayana timbangan yen pangakuan kana ayana martabat alamiah katut hak-hak anu sarua ti sakumna anggota kulawarga manusa nu dasarna kamerdikaan, kaadilan jeung perdamaian di dunya.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen ngalelewodehkeun katut nganggap enteng kana hak-hak manusa teh geus nyiptakeun polah - polah bengis anu nimbulkeun kaceuceub kana nurani manusa tur ngawangun hiji dunya tempat manusa ngasaan nikmatna kabebasan nyarita jeung ngagem agama sarta bebas tina kasieun jeung katuna, geus ditembrakkeun salaku cita-cita luhung ti rahayat biasa.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen hak-hak manusa teh perlu ditangtayungan ku aturan hukum sangkan ulah milih cara anu kapaksa dina ngalawan nu lalim jeung anu resep ngajajah.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen dina ngabina hubungan duduluran di antara nagara-nagara perlu dironjatkeun.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen bangsa-bangsa ti Perserikatan Bangsa-Bangsa dina Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa geus ngeceskeun deui ayana kapercayaan kana hak-hak dasar manusa katut hak-hak anu sajajar boh keur lalaki boh keur awewe, jeung geus mutuskeun rek ngarojong kamajuan sosial jeung taraf hirup anu leuwih hade dina kamerdikaan nu leuwih jembar.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen nagara-nagara anggota geus guyub pikeun ngahontal kamajuan nu mangrupa pangajen jeung rasa hormat sacara umum kana hak-hak asasi manusa sarta kana kabebasan - kabebasan anu asasi, ku jalan gawebabarengan jeung Perserikatan Bangsa-Bangsa.</p>
+<p>Ku ayana timbangan yen janji ayana paham anu sarua ngeunaan hak-hak jeung kabebasan-kabebasan teh kacida pentingna pikeun dilaksanakeun kalawan daria, atuh ku kituna.</p>
+<p>MAJELIS UMUM</p>
+<p>ku jalan ieu ngaproklamasikeun</p>
+<p>PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK ASASI MANUSA</p>
+<p>Salaku standar umum hiji-hijina pikeun ngahasilkeun sakumna bangsa katut sakumna nagara, kalawan tujuanana malar saban jalma jeung saban badan-badan masarakat, mun inget kana ieu pernyataan rek satekah polah mere pangaweruh malar bisa ngajenan kana hak-hak jeung kabebasan ku tindakan-tindakan anu progresif boh sacara nasional boh sacara internasional sifatna, ngajamin ayana pangakuan jeung pangajen anu universal jeung efektif, ti sakumna bangsa nagara anggota sorangan, boh ti bangsa-bangsa anu aya di wilayah kawasan hukum luar ti eta.</p>
+<h4>PASAL 1</h4>
+<p>Sakumna jalma gubrag ka alam dunya teh sifatna merdika jeung boga martabat katut hak-hak anu sarua . Maranehna dibere akal jeung hate nurani, campur-gaul jeung sasamana aya dina sumanget duduluran. </p>
+<h4>PASAL 2</h4>
+<p>Saban jalma boga hak kana sakumna hak jeung kabebasan anu dicatetkeun dina ieu pernyataan bari teu diiwalkeun, saperti perbedaan ras, warna kulit, jenis kelamin, basa, agama, pulitik atawa pandangan sejen, asal usul kabangsaan atawa kamasarakatan, hak milik, kalahiran atawa kadudukan sejen.</p>
+<p>Saterusna, moal dibeda-bedakeun ngeunaan kadudukan pulitik, hukum, atawa kadudukan internasional ti nagara atawa daerah mana-manana, naha eta jalma teh datang ti nagara nu geus merdika, atawa ti nagara anu bentukna wilayah-wilayah perwalian, jajahan atawa anu aya dina handapeun kadaulatan nagara sejen.</p>
+<h4>PASAL 3 </h4>
+<p>Sakumna jalma, saha bae, boga hak kana kahirupanana, kabebasanana sarta kasalamatenana.</p>
+<h4>PASAL 4</h4>
+<p>Sing saha bae, teu meunang diperbudak atawa dibujangkeun; perbudakan atawa perdagangan budak nu kumaha bae rupana kudu dihulag.</p>
+<h4>PASAL 5</h4>
+<p>Sing saha bae teu meunang nandangan panyiksa atawa kakejeman, atawa narima hukuman anu jauh tina rasrasan atawa nampa panghina.</p>
+<h4>PASAL 6</h4>
+<p>Sing saha bae nampa pangaku nu sarua di hareupeun hukum, di mana bae ayana.</p>
+<h4>PASAL 7</h4>
+<p>Sing saha bae, boga kadudukan sajajar di hareupeun hukum jeung ngabogaan hak dina narima panangtayungan hukum bari teu diwilah-wilah. Sakumna jalma boga hak anu sarua dina narima panangtayungan tina polah-polah anu sok ngawilah-wilah anu patukang-tonggong jeung ieu pernyataan, katut tina sagala rupa hasudan anu deukeut-deukeut kana polah diskriminasi.</p>
+<h4>PASAL 8</h4>
+<p>Sing saha bae, sacara mandiri boga hak dina mulangkeun deui ngaran hade ti pangadilan nasional anu boga urusan dina nguruskeun tindakan-tindakan nu ngarempak hak-hak fundamental anu dibikeun ka manehna ku undang-undang dasar atawa hukum.</p>
+<h4>PASAL 9</h4>
+<p>Sing saha bae teu meunang ditewak, ditahan atawa dibuang bari sawenang-wenang.</p>
+<h4>PASAL 10</h4>
+<p>Sing saha bae, sacara gembleng, boga hak nampa kaadilan ti pangadilan sacara adil jeung nembrak jeung henteu mihak, dina netepkeun hak jeung kawajiban-kawajibanana sarta tina saban tungtutan pidana anu ditibankeunana.</p>
+<h4>PASAL 11</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae anu unggah balewatangan ku sabab disangka ngarempak hukum, ulah waka dianggap salah, satungtung ku pangadilan anu terbuka acan dibuktikeun kasalahanana. Manehna boga jaminan anu diperlukeun dina pembelaanana.</li>
+<li>Sing saha bae teu meunang disalahkeun geus ngarempak hukum dumeh polahna anu lalawora satungtung henteu ngarempak hukum dumasar kana undang-undang nasional boh kana undang-undang internasional waktu eta polah dipigawe. Pon kitu deui, dipahing nibankeun hukuman leuwih beurat ti batan hukuman anu geus sakuduna ditibankeun dumasar kana polahna tea.</li></ol>
+<h4>PASAL 12</h4>
+<p>Sing saha bae teu meunang diganggu sacara sawenang-wenang kana urusan pribadina, kulawargana, rumah-tanggana atawa mun manehna ngayakeun hubungan surat-sinurat ; pon kitu deui dipahing ngaganggu kana kahormatan sarta ngaruksak ngaran manehna. Sakumna jalma boga hak narima panangtayungan hukum tina gangguan jeung polah-polah sarupa kitu.</p>
+<h4>PASAL 13</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak kana kabebasan, boh anu kumelendang boh anu cicing dina wates-wates saban nagara. </li>
+<li>Sing saha bae boga hak pikeun ninggalkeun nagara mana bae, kaasup nagarana sorangan, jeung boga hak pikeun balik deui ka nagarana sorangan. </li></ol>
+<h4>PASAL 14</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak neangan suaka (panyalindungan) di nagri sejen pikeun neangan katengtreman jeung katingtriman katut panangtayungan dirina ti pihak-pihak sejen anu ngudag-ngudag manehna.</li>
+<li>Tapi ieu hal teh henteu lumaku pikeun kasus jalma anu diudag-udag alatan polah-polah kajahatan (pidana) anu taya patula-patalina jeung pulitik atawa alatan polah-polah anu tojaiah jeung tujuan katut dasar Perserikatan Bangsa-Bangsa.</li></ol>
+<h4>PASAL 15</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak dina nangtukeun kawarga-nagaraanana. </li>
+<li>Sing saha bae kawarganagaraanana teu bisa dicabut sacara samena-mena, atawa ditolak hakna dina ngaganti kawarga-nagaraanana.</li></ol>
+<h4>PASAL 16</h4>
+<ol>
+<li>Lalaki jeung awewe anu geus dewasa, kalawan teu diwatesan kabangsaanana, kawarganagaraanana atawa agamana, boga hak pikeun rarumah - tangga jeung ngawangun kahirupan rumahtanggana. Maranehna boga hak anu sarua dina perkawinan, dina mangsana rarumah-tangga jeung dina mangsa pipirakan.</li>
+<li>Eta perkawinan ngan ukur bisa dilaksanakeun dumasar kana pilihan bebas turta hasil tina babadamian eta calon ewe-salaki.</li>
+<li>Kulawarga teh hiji kesatuan nu alamiah tur fundamental masarakat, atuh ku kituna boga hak dina narima panangtayungan boh ti masarakat sabudeureunana boh ti nagara. </li></ol>
+<h4>PASAL 17</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak ngukumpul harta, boh sosoranganan boh babarengan jeung batur.</li>
+<li>Sing saha bae teu meunang dirampas hartana kalawan samena-mena.</li></ol>
+<h4>PASAL 18</h4>
+<p>Sing saha bae boga hak dina kabebasan mikir, hate nurani jeung agama; dina hal ieu oge aya kabebasan ganti agama atawa kapercayaan, katut kabebasan dina nembongkeun agama jeung kapercayaanana ku jalan ngajarkeun, milampah, ibadah jeung taat kana agama atawa kapercayaanana, boh sosoranganan boh jeung batur, naha di hareupeun umum atawa rerencepan. </p>
+<h4>PASAL 19</h4>
+<p>Sing saha bae boga hak dina ngaluarkeun pamanggih; ieu kaasup kabebasan dina boga pamanggih bari henteu diganggu deungeun, kaasup dina neanganana, narima atawa nepikeun informasi tina hasil mikirna ngaliwatan media naon bae kalawan henteu kawatesan ku wilayah.</p>
+<h4>PASAL 20</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak kana kabebasan ririungan nyieun serikat tanpa kekerasan. </li>
+<li>Sing saha bae teu meunang dipaksa asup kana hiji beungkeutan.</li></ol>
+<h4>PASAL 21</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak ilubiung kana pamarentahan nagarana, boh sacara langsung boh ngaliwatan wakil-wakilna anu dipilih sacara bebas.</li>
+<li>Sing saha bae boga lolongkrang anu sarua pikeun diangkat dina jabatan pamarentahan di nagarana.</li>
+<li>Kereteg rahayat kudu jadi dasar kakawasaan pamarentah; ieu kereteg teh kudu dinyatakeun dina wangun pilihan umum anu dilaksanakeun sacara berkala jeung murni, kalawan hak pilihna sacara umum tur sajajar, kalawan ngayakeun pungutan sora sacara rusiah atawa ku ngagunakeun prosedur sejen anu pokona mah bisa ngajamin kabebasan dina ngasongkeun sora. </li></ol>
+<h4>PASAL 22</h4>
+<p>Sing saha bae salaku anggota masarakat boga hak dina narima jaminan sosial, sarta hak-hak ekonomi, sosial jeung budaya anu kacida dipikabutuhna pikeun nanjeurkeun martabat jeung tumuwuhna pribadi anu bebas, ngaliwatan usaha-usaha nasional katut gawe babarengan internasional anu luyu jeung anu diatur sarta jeung sumber daya saban nagara.</p>
+<h4>PASAL 23</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak kana rupa-rupa pagawean, boga hak milih jenis pagawean, boga hak narima pasaratan pagawean anu adil jeung nguntungkeun sarta boga hak narima panangtayungan dimana ngaligeuh teu digawe.</li>
+<li>Sing saha bae bari teu diwilah-wilah, boga hak narima upah anu sarua ladang digawe anu sarua.</li>
+<li>Sing saha bae anu boga pagawean, boga hak narima upah anu adil jeung nguntungkeun, anu sakirana bisa mere jaminan kana kahirupan anu minuhan ajen martabat, boh keur dirina boh keur kulawargana, jeung lamun perlu ditambahan ku panangtayungan sosial sejenna.</li>
+<li>Sing saha bae boga hak ngadegkeun jeung asup kana sarikat-sarikat pagawe pikeun nangtayungan kapentinganana.</li></ol>
+<h4>PASAL 24 </h4>
+<p>Sing saha bae boga hak pikeun reureuh jeung libur, kaasup boga hak nampa jam gawe anu ngawates tur merenah, boga pere anu mayeng bari angger narima upah. </p>
+<h4>PASAL 25</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak kana taraf hirup anu merenah pikeun kasehatan jeung kasejahteraan dirina katut kulawargana, kaasup boga hak narima pangan, pakean, imah jeung miara kasehatan sarta pangladen sosial anu diperlukeun, oge boga hak kana jaminan saupamana ngaligeuh, gering, jadi tanpa-daksa, jadi randa, geus kolot atawa kaayaan sejen anu ngabalukarkeun pangasilan ngurangan luareun wates kamampuhanana.</li>
+<li>Awewe jeung anak-anakna boga hak narima bantuan istimewa. Sakumna turunan, boh anu lahir sacara sah boh anu diluar pernikahan, kudu narima panangtayungan sosial anu sarua. </li></ol>
+<h4>PASAL 26</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak nampa atikan. Atikan teh kudu garatis, sakurang-kurangna pikeun tingkat sakola rendah jeung pendidikan dasar. Pendidikan rendah kudu diwajibkeun. Pendidikan teknik jeung jurusan sacara umum kudu terbuka pikeun sing saha bae, ari pendidikan tinggi kudu bisa diabusan ku saban jalma dumasar kumaha pantesna.</li>
+<li>Atikan kudu ditujulkeun pikeun ngamekarkeun kamampuh pribadi sajembar-jembarna sarta ngandelan rasa ajen kana hak-hak asasi manusa jeung kabebasan fundamental. Pendidikan kudu bisa ningkatkeun rasa saling pengertian, toleransi jeung duduluran di sasama bangsa, kelompok ras atawa agama sarta kudu bisa ngamajukeun kagiatan Perserikatan Bangsa-Bangsa dina ngamumule perdamaian.</li>
+<li>Kolot boga hak utama dina milih-milih jenis pendidikan anu baris dibikeun ka anak-anakna.</li></ol>
+<h4>PASAL 27</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga hak pikeun ilubiung dina kabudayaan masarakat sacara bebas pikeun neuleuman kasenian jeung milu ngararasakeun majuna sarta mangpaatna elmu pangaweruh.</li>
+<li>Sing sah bae boga hak pikeun narima panangtayungan kana kauntungan moril atawa materil anu ditarima tina hasil karya ilmiah, sastra atawa kasenian anu diciptakeunana.</li></ol>
+<h4>PASAL 28</h4>
+<p>Sing saha bae boga hak kana tatanan nasional jeung internasional. Eta hak jeung kabebasan anu aya dina ieu pernyataan teh bisa dilaksanakeun sacara jembar.</p>
+<h4>PASAL 29</h4>
+<ol>
+<li>Sing saha bae boga kawajiban di masarakat tempat dimana manehna bisa ngamekarkeun kapribadian kalawan bebas.</li>
+<li>Dina ngajalankeun hak jeung kawajibanana, saban jalma kudu taat kana watesan-watesan anu geus ditetepkeun ku undang-undang anu tujuanana ukur pikeun ngajamin pangakuan sarta mere pangajen anu merenah kana hak jeung kabebasan balarea jeung pikeun minuhan pasaratan anu adil dina kasusilaan, katartiban jeung kasejahteraan umum di masarakat anu demokratis.</li>
+<li>Hak jeung kabebasan ieu teh, sanajan kumaha bae oge dipahing ulah henteu dilaksanakeun, angot bari patukang-tonggong jeung tujuan sarta prinsip-prinsip Perserikatan Bangsa-Bangsa mah.</li></ol>
+<h4>PASAL 30</h4>
+<p>Tina ieu Pernyataan, hiji oge ulah ditafsirkeun saolah-olah mere nanaon ka hiji nagara, kelompok atawa pribadi anu mangrupa hak, pikeun kalibet atawa nyieun polah anu tujuanana rek ngaruksak kana hak-hak jeung kabebasan anu kacatet dina Pernyataan.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">27,000,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Indonesia (Java) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Austronesian family, Indonesian group and is spoken by no less than 27 million people, in Sunda, the westernmost third of the island of Java (Jawa Barat), which includes the cities of Jakarta and Bandung. Sundanese uses about 300 words showing respect to the person that you are speaking to. Like Javanese, it is a multi-level language where the level spoken is in direct relationship to the social status or politeness required between the individual speakers.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/swa.html b/swa.html
new file mode 100644
index 0000000..a4a5c5a
--- /dev/null
+++ b/swa.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Swahili/Kiswahili</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Katika Disemba 10, 1948, Baraza kuu la Umoja wa Mataifa lilikubali na kutangaza Taarifa ya Ulimwengu juu ya Haki za Binadamu. Maelezo kamili ya Taarifa hiyo yamepigwa chapa katika kurasa zifuatazo. Baada ya kutangaza taarifa hii ya maana Baraza Kuu lilizisihi nchi zote zilizo Wanachama wa Umoja wa Mataifa zitangaze na &quot;zifanye ienezwe ionyeshwe, isomwe na ielezwe mashuleni na katika vyuo vinginevyo bila kujali siasa ya nchi yo yote.&quot; </p>
+<h3>UMOJA WA MATAIFA OFISI YA IDARA YA HABARI TAARIFA YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU</h3>
+<h4>UTANGULIZI</h4>
+<p>Kwa kuwa kukiri heshima ya asili na haki sawa kwa binadamu wote ndio msingi wa uhuru, haki na amani duniani, </p>
+<p>Kwa kuwa kutojali na kudharau haki za binadamu kumeletea vitendo vya kishenzi ambavyo vimeharibu dhamiri ya binadamu na kwa sababu taarifa ya ulimwengu ambayo itawafanya binadamu wafurahie uhuru wao wa kusema, kusadiki na wa kutoogopa cho chote imekwisha kutangazwa kwamba ndio hamu kuu ya watu wote, </p>
+<p>Kwa kuwa ni lazima, ili mtu asishurutizwe kuomba msaada kutokana na maasi ya kupinga dhuluma na uonevu, kwamba haki za binadamu ziwe chini ya ulinzi wa sheria, </p>
+<p>Kwa kuwa ni lazima kabisa kuendeleza uhusiano wa kirafiki kati ya mataifa, </p>
+<p>Kwa kuwa watu wa Umoja wa Mataifa wamethibitisha tena katika Mkataba wao imani yao katika haki za asili, heshima na thamani ya binadamu na katika usawa wa haki kwa wanaume na wanawake, na kwa sababu wamekata shauri la kuendeleza mambo ya starehe na hali bora za maisha ya watu kwa kuwa na uhuru zaidi, </p>
+<p>Kwa kuwa Nchi zilizo Wanachama zimeahidi, kwa kushirikiana na Umoja wa Mataifa, kukuza na kuheshimu haki za binadamu na uhuru wake wa asili, </p>
+<p>Kwa kuwa kuzitambua haki hizi na uhuru huu ni jambo la maana sana kua kutimiza ahadi hiyo, </p>
+<p>Kwa hiyo basi, </p>
+<p>BARAZA KUU linatangaza </p>
+<p>TAARIFA HII YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU kama ndio nguzo ya juhudi kwa watu wa mataifa yote ambayo hatimaye kila mtu na kila jamii ya watu - kwa kushikilia daima Taarifa hiyo - watajitahidi kufundisha jinsi ya kukuza heshima ya haki hizo na uhuru huo. Na mataifa yote yatajitahidi kuzifanya haki hizo zifahamike miongoni mwa Nchi zilizo Wanachama na miongoni mwa watu zinaowatawala. </p>
+<h4>Kifungu cha 1.</h4>
+<p>Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu. </p>
+<h4>Kifungu cha 2. </h4>
+<p>Kila mtu anastahili kuwa na haki zote na uhuru wote ambao umeelezwa katika Taarifa hii bila ubaguzi wo wote. Yaani bila kubaguana kwa rangi, taifa, wanaume kwa wanawake, dini, siasa, fikara, asili ya taifa la mtu, mali, kwa kizazi au kwa hali nyingine yo yote. </p>
+<p>Juu ya hayo usifanye ubaguzi kwa kutegemea siasa, utawala au kwa kutegemea uhusiano wa nchi fulani na mataifa mengine au nchi ya asili ya mtu, haidhuru nchi hiyo iwe inayojitawala, ya udhamini, isiyojitawala au inayotawaliwa na nchi nyingine kwa hali ya namna yo yote. </p>
+<h4>Kifungu cha 3.</h4>
+<p>Kila mtu ana haki ya kuishi, haki ya uhuru, na haki ya kulindwa nafsi yake. </p>
+<h4>Kifungu cha 4.</h4>
+<p>Mtu ye yote asifanywe mtumwa au mtwana; utumwa na biashara yake ni marufuku kwa kila hali. </p>
+<h4>Kifungu cha 5.</h4>
+<p>Mtu ye yote asiteswe, asiadhibiwe, asidharauliwe au kutendewa kinyama au kikatili. </p>
+<h4>Kifungu cha 6.</h4>
+<p>Mbele ya sheria kila mtu ana haki ya kutambulika kama mtu. </p>
+<h4>Kufungu cha 7.</h4>
+<p>Mbele ya sheria watu wote ni sawa na wanastahili haki sawa za kulindwa. Wote wana haki sawa ya kulindwa kutokana na ubaguzi wo wote unaoweza kuvunja Taarifa hii na mambo yo yote yanayoweza kuleta ubaguzi kama huo. </p>
+<h4>Kifungu cha 8.</h4>
+<p>Kila mtu ana haki ya kutetewa na baraza la hukumu kwa makosa ya kuvunjiwa haki zake za asili anazostahili kwa mujibu wa kanuni na sheria. </p>
+<h4>Kifungu cha 9.</h4>
+<p>Mtu ye yote asikamatwe, asifungiwe au kuhamishwa kutoka nchi yake bila sheria. </p>
+<h4>Kifungu cha 10</h4>
+<p>Kila mtu ana haki kamili ya kuhukumiwa vyema hadharani na baraza la hukumu lililo huru na lisilo na upendeleo katika kutoa uamuzi wa haki zake na wajibu wake na wa makosa yo yote yanayomhusu. </p>
+<h4>Kifungu cha 11. </h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu anaeshtakiwa kwa kosa la kuvunja sheria ana haki ya kuangaliwa kama si mkosefu mpaka imethibitishwe kwa sheria, kwa kuhukumiwa hadharani, kwamba ana hatia. </li>
+<li>Mtu ye yote asitiwe hatiani kwa tendo lo lote au jambo lo lote ambalo halikupinga sheria ya taifa au ya kati ya mataifa wakati alipolitenda. Wala asipewe adhabu kali zaidi kuliko ile iliyokuwamo katika sheria wakati alipofanya kosa. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 12. </h4>
+<p>Kila mtu asiingiliwe bila sheria katika mambo yake ya faragha, ya jamaa yake, ya nyumbani mwake au ya barua zake. Wala asivunjiwe heshima na sifa yake. Kila mmoja ana haki ya kulindwa na sheria kutokana na pingamizi au mambo kama hayo. </p>
+<h4>Kifungu cha 13.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya kwenda mahali anapotaka na kuishi katika kila nchi. </li>
+<li>Kila mmoja ana haki ya kuhama kutoka nchi yo yote, hata nchi yake mwenyewe, na ana haki ya kurejea katika nchi yake. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 14.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya kukimbilia na kustarehe katika nchi nyingine kwa ajili ya kuepukana na udhalimu. </li>
+<li>Haki hii haiwezi kuombwa kwa udhalimu ambao hautokani na makosa ya mambo ya siasa au na makosa ya maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 15.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya utaifa. </li>
+<li>Mtu ye yote asinyang'anywe utaifa wake bila sheria wala asinyimwe haki ya kujibadili taifa lake kama akitaka. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 16.</h4>
+<ol>
+<li>Watu wazima, wanaume kwa wanawake wana haki ya kuoana na kuunda jamaa bila kizuio cho chote kwa sababu ya rangi, taifa au dini. Wana haki sawa za ndoa wakati wa maisha yao ya ndoa na wakati wa kutenguka ndoa. </li>
+<li>Ndoa inaweza kufungwa tu kwa hiari na mapatano kamili kati ya hao wanaotaka kuoana. </li>
+<li>Jamaa ni kiungo cha asili cha jamii ya watu, na inastahili kulindwa na watu pamoja na Serikali. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 17.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya kuwa na mali yake binafsi au kwa kushirikiana na watu wengine. </li>
+<li>Mtu asinyang'anywe mali yake bila sheria. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 18. </h4>
+<p>Kila mtu ana haki ya uhuru wa mawazo, dhamira na dini; haki hii inahusu pia uhuru wa kubadili dini yake au imani, na uhuru wa kubainisha hadharani au faraghani-akiwa peke yake au na watu wengine-dini yake kwa kufundisha, kwa vitendo, kuabudu na kwa kuadhimisha. </p>
+<h4>Kifungu cha 19.</h4>
+<p>Kila mmoja ana haki ya uhuru wa kutoa na kueleza maoni yake; haki hii inahusu pia uhuru wa kushikilia maoni yake bila kuingiliwa kati, na uhuru wa kutafuta na kutoa habari na maoni kwa njia yo yote bila kujali mipaka. </p>
+<h4>Kifungu cha 20.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika mkutano na chama kwa hali ya amani. </li>
+<li>Mtu ye yote asilazimishwe kuwa manachama wa chama fulani. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 21.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mmoja anayo haki ya kushiriki katika Serikali ya nchi yake yeye mwenyewe binafsi au kwa njia ya mjumbe aliemchagua kwa hiari yake. </li>
+<li>Kila mmoja anayo haki sawa ya kufanya kazi katika Serikali; matakwa hayo huonyeshwa katika uchaguzi halisi unaofanywa muda baada ya muda ambao kila mtu hupiga kura na ambao hufanywa kwa kura ya siri na kila mtu kwa hiari yake. </li>
+<li>Matakwa ya watu ndiyo yatakuwa msingi wa utawala wa serikali; hali hii itajidhihirisha kwenye chaguzi za haki kwa watu wote na ambazo zinafanyika kwa siri au namna nyingine ambayo itahakikisha uchagazi kuwa huru.</li></ol>
+<h4>Kifungu cha 22</h4>
+<p>Kila mtu, kama raia, anayo haki ya kutunzwa na anastahili kupata hali zinazotokana na uchumi, starehe na utamaduni-ambazo ni za lazima kwa hali bora na maendeleo ya nafsi yake- kwa njia ya juhudi ya taifa na ushirikiano kati ya mataifa na kwa mujibu wa utaratibu na utajiri wa kila nchi. </p>
+<h4>Kifungu ch 23.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya kufanya kazi, ya kuchagua kazi aipendayo, ya kuchagua kazi yenye masharti mazuri na ana haki ya kulindwa asikose kazi. </li>
+<li>Kila mtu ana haki ya kupata mshahara sawa na wengine wenye kazi ya namna moja bila ubaguzi. </li>
+<li>Kila mfanya kazi anayo haki ya kupata mshahara wa kufaa na unaopendeza utakao mwezesha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake kuishi katika hali bora, na ahifadhiwe-ikiwa lazima- maisha yake kwa njia nyingine. </li>
+<li>Kila mtu anayo haki ya kuunda au kujiunga na chama cho chote cha wafanya kazi kwa ajili ya kulinda haki zake za kazi. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 24</h4>
+<p>Kila mtu ana haki ya kupumzika na kufanya kazi kwa kiasi cha saa zinazostahili. Pia ana haki ya kupata likizo, kwa vipindi, na kupokea mshahara kama vile angekuwa kazini. </p>
+<h4>Kifungu cha 25.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu anayo haki ya kupata hali bora ya maisha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake na kupata chakula, mavazi, nyumba, matibabu na hifadhi za lazima kwa maisha yake. Pia ana haki ya kutunzwa wakati wa kazi, wakati wa ugonjwa, wa kutojiweza, ujane, uzee au anapokosa ridhiki yake kwa kutoweza kujisaidia. </li>
+<li>Akina mama na watoto wanastahili kutunzwa na kupewa msaada maalum. Watoto wote- wawe wamezaliwa katika hali ya ndoa ama hapana- lazima watunzwe vyema. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 26.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana haki ya kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini. Elimu ya masarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu. </li>
+<li>Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu, na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana, kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali-mbali.Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani. </li>
+<li>Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 27.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika maisha ya utamaduni ya jamii yo yote, na ana haki ya kufurahia ustadi wa kazi na kushiriki katika maendeleo ya mambo ya sayansi na faida zinazotokana nayo. </li>
+<li>Kila mtu ana haki ya kulindwa kwa kila hali kutokana na mambo ya sayansi aliyoandika, aliyochora au aliyogundua. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 28. </h4>
+<p>Ni haki kila mtu alindwe na taratibu au kanuni za jamii na zinazohusu mataifa mbalimbali ambazo ndani yake uhuru na haki zilizoelezwa katika Taarifa hii zinaweza kuhifadhiwa barabara. </p>
+<h4>Kifungu cha 29.</h4>
+<ol>
+<li>Kila mtu ana wajibu kwa watu wa jamii yo yote ambao kati yao tu ndio yanaweza kupatikana maendeleo kamili ya hali bora ya maisha yake. </li>
+<li>Katika kutumia haki na uhuru wake, kila mtu itambidi kufuata kanuni zile tu zilizowekwa na sheria kwa ajili ya kulinda heshima inayotakiwa juu ya haki na uhuru wa watu wengine, na kwa ajili ya kuhifadhi kanuni za haki, usalama na hali njema ya maisha katika jamii ya kidemokrasi. </li>
+<li>Uhuru huu na haki hizi kamwe visitumiwe kinyume cha maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. </li></ol>
+<h4>Kifungu cha 30.</h4>
+<p>Hakuna maneno yo yote katika Taarifa hii yanayoweza kubashiriwa kwamba yanaruhusu nchi yo yote, kikundi cha watu au mtu fulani kufanya au kushughulika na jambo lo lote ambalo nia yake ni kuharibu uhuru haki zilizoelezwa humu. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">30,000,000 (1994) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Tanzania LF: Burundi Official Status: Comoros, Kenya, Rwanda, Democratic Republic of the Congo (ex Zaire), Uganda, Kenya Home Speakers: Mozambique, Somalia, Zambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">First language speakers are over 5 million, second language speakers exceed 30 . Swahili (or Kiswahili) belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, but was strongly influenced by Arabic and Persian. &quot;Swahili&quot; is an Arabic word which means &quot;of (from) the coast&quot; or &quot;people of the coast&quot;. As a matter of fact many Swahili words derived from Arabic and Persian languages, especially as a result of Persians and Arabs sailing to East Africa for trade many centuries ago. Some even assert that the Swahili culture and language actually have their roots from Persians and Arabs, but most recent archaeological discoveries show that the Swahili culture existed well before the arrival of Persians and Arabs to East Africa. Other languages, too, influenced Swahili: Portuguese, English and German, due to colonial influence. The later migration to the South of the Swahili people helped further spread the language to present-day Kenya, Tanzania, Malawi, and Mozambique.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/swd.html b/swd.html
new file mode 100644
index 0000000..78f9405
--- /dev/null
+++ b/swd.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Swedish (Svenska)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Denmark</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Förenta Nationernas generalförsamling antog och kungjorde den 10 december 1948 en allmän förklaring om de mänskliga rättigheterna. Förklaringen antogs med 48 ja-röster. Inget land röstade emot. Åtta länder avstod. </p>
+<p>Omedelbart efter denna historiska händelse uppmanade generalförsamlingen alla medlemsstater att offentliggöra förklaringens text och att &quot;göra den spridd, känd, läst och förstådd framför allt i skolor och andra undervisningsinstitutioner utan hänsyn till olika länders eller regioners politiska förhållanden&quot;. </p>
+<p>Förklaringens officiella text finns tillgänglig på FN:s sex officiella språk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Vidare har en rad enskilda medlemsländer hörsammat generalförsamlingens uppmaning och översatt förklaringen. Den svenska översättningen påföljande sidor har godkänts av svenska regeringen. </p>
+<p>Vid hänvändelse till FN:s nordiska informationskontor i Köpenhamn kan gratis-exemplar beställas av förklaringen på FN:s sex språk, svenska och övriga nordiska språk samt ett begränsat antal andra språk. </p>
+<h3>ALLMÄN FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA</h3>
+<h4>INLEDNING</h4>
+<p><b>Enär</b> erkännandet av det inneboende värdet hos alla medlemmar av människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter är grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen, </p>
+<p><b>enär</b> ringaktning och förakt för de mänskliga rättigheterna lett till barbariska gärningar, som upprört mänsklighetens samvete, och enär skapandet av en värld, där människorna åtnjuta yttrandefrihet, trosfrihet samt frihet från fruktan och nöd, kungjorts som folkens högsta strävan, </p>
+<p><b>enär</b> det är väsentligt för att icke människan skall tvingas att som en sista utväg tillgripa uppror mot tyranni och förtryck, att de mänskliga rättigheterna skyddas genom lagens överhöghet, </p>
+<p><b>enär</b> det är väsentligt att främja utvecklandet av vänskapliga förbindelser mellan nationerna, </p>
+<p><b>enär</b> Förenta Nationernas folk i stadgan ånyo uttryckt sin tro på de grundläggande mänskliga rättigheterna, den enskilda människans värdighet och värde samt männens och kvinnornas lika rättigheter, ävensom beslutat främja socialt framåtskridande och bättre levnadsvillkor under större frihet, </p>
+<p><b>enär</b> medlemsstaterna åtagit sig att i samverkan med Förenta Nationerna säkerställa allmän och effektiv respekt för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, </p>
+<p><b>enär</b> en gemensam uppfattning av dessa fri- och rättigheters innebörd är av största betydelse för uppfyllandet av detta åtagande, </p>
+<p>kungör </p>
+<p><b><font size="+1">GENERALFÖRSAMLINGEN</font></b> </p>
+<p>denna ALLMÄNNA FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA såsom en gemensam riktlinje för alla folk och alla nationer, på det att varje individ och varje samhällsorgan må med denna förklaring i åtanke ständigt sträva efter att genom undervisning och uppfostran befordra respekten för dessa fri- och rättigheter samt genom framstegsfrämjande inhemska och internationella åtgärder säkerställa deras allmänna och verksamma erkännande och tilllämpning såväl bland folken i medlemsstaterna som bland folken i områden under deras överhöghet. </p>
+<h4>Artikel 1.</h4>
+<p>Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter. De äro utrustade med förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra i en anda av broderskap. </p>
+<h4>Artikel 2.</h4>
+<p>Envar är berättigad till alla de fri- och rättigheter, som uttalas i denna förklaring, utan åtskillnad av något slag, såsom ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan uppfattning, nationellt eller socialt ursprung, egendom, börd eller ställning i övrigt. </p>
+<p>Ingen åtskillnad må vidare göras på grund av den politiska, juridiska eller internationella ställning, som intages av det land eller område, till vilket en person hör, vare sig detta land eller område är oberoende, står under förvaltarskap, är icke-självstyrande eller är underkastat någon annan begränsning av sin suveränitet. </p>
+<h4>Artikel 3.</h4>
+<p>Envar har rätt till liv, frihet och personlig säkerhet. </p>
+<h4>Artikel 4.</h4>
+<p>Ingen må hållas i slaveri eller träldom; slaveri och slavhandel i alla dess former äro förbjudna. </p>
+<h4>Artikel 5.</h4>
+<p>Ingen må utsättas för tortyr eller grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning. </p>
+<h4>Artikel 6.</h4>
+<p>Envar har rätt att allestädes erkännas som person i lagens mening. </p>
+<h4>Artikel 7.</h4>
+<p>Alla äro lika inför lagen och äro utan åtskillnad berättigade till lika skydd från lagens sida. Alla äro berättigade till lika skydd mot varje åtskillnad i strid med denna förklaring och mot varje framkallande av sådan åtskillnad. </p>
+<h4>Artikel 8.</h4>
+<p>Envar har rätt till verksam hjälp från sitt lands behöriga domstolar mot handlingar, som kränka de grundläggande rättigheter, vilka tillkomma honom genom lag eller författning. </p>
+<h4>Artikel 9.</h4>
+<p>Ingen må godtyckligt anhållas, fängslas eller landsförvisas. </p>
+<h4>Artikel 10.</h4>
+<p>Envar är under full likställdhet berättigad till rättvis och offentlig rannsakning inför oavhängig och opartisk domstol vid fastställandet av såväl hans rättigheter och skyldigheter som varje anklagelse mot honom för brott. </p>
+<h4>Artikel 11.</h4>
+<ol>
+<li>Envar, som blivit anklagad för straffbar gärning, har rätt att betraktas som oskyldig, till dess hans skuld blivit lagligen fastställd vid offentlig rättegång, under vilken han åtnjutit alla för sitt försvar nödiga garantier. </li>
+<li>Ingen må dömas för handling eller underlåtenhet, som vid tidpunkten för dess begående icke var straffbar enligt inhemsk eller internationell rätt. Ej heller må högre straff utmätas än vad som var tillämpligt vid tidpunkten för den straffbara gärningens begående. </li></ol>
+<h4>Artikel 12.</h4>
+<p>Ingen må utsättas för godtyckliga ingripanden i fråga om privatliv, familj, hem eller korrespondens, ej heller angrepp på heder och anseende. Envar har rätt till lagens skydd mot sådana ingripanden eller angrepp. </p>
+<h4>Artikel 13.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt att inom varje stats gränser fritt förflytta sig och välja sin vistelseort. </li>
+<li>Envar har rätt att lämna varje land, inbegripet sitt eget, och att återvända till sitt eget land. </li></ol>
+<h4>Artikel 14.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt att i andra länder söka och åtnjuta fristad från förföljelse. </li>
+<li>Denna rätt må icke åberopas vid laga åtgärder, reellt grundade på icke-politiska brott eller på handlingar, som strida mot Förenta Nationernas ändamål och grundsatser. </li></ol>
+<h4>Artikel 15.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt till en nationalitet. </li>
+<li>Ingen må godtyckligt berövas sin nationalitet eller förmenas rätten att ändra nationalitet. </li></ol>
+<h4>Artikel 16.</h4>
+<ol>
+<li>Fullvuxna män och kvinnor har rätt att utan någon inskränkning på grund av sin ras, nationalitet eller religion ingå äktenskap och bilda familj. De äga lika rättigheter vid giftermål, under äktenskap och vid äktenskaps upplösning. </li>
+<li>Äktenskap må ingås endast med de blivande makarnas fria och fullständiga samtycke. </li>
+<li>Familjen är den naturliga och grundläggande enheten i samhället och äger rätt till skydd från samhället och staten. </li></ol>
+<h4>Artikel 17.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt att äga egendom såväl ensam som i förening med andra. </li>
+<li>Ingen må godtyckligt berövas sin egendom. </li></ol>
+<h4>Artikel 18.</h4>
+<p>Envar har rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet. Denna rätt innefattar frihet att byta religion eller tro och att ensam eller i gemenskap med andra offentligt eller enskilt utöva sin religion eller tro genom undervisning, andaktsövningar, gudstjänst och iakttagande av religiösa sedvänjor. </p>
+<h4>Artikel 19.</h4>
+<p>Envar har rätt till åsiktsfrihet och yttrandefrihet. Denna rätt innefattar frihet för envar att utan ingripanden hysa åsikter och frihet att söka, mottaga och sprida upplysningar och tankar genom varje slags uttrycksmedel och utan hänsyn till gränser. </p>
+<h4>Artikel 20.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt till frihet i fråga om fredliga möten och sammanslutningar. </li>
+<li>Ingen må tvingas att tillhöra en sammanslutning. </li></ol>
+<h4>Artikel 21.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt att taga del i sitt lands styrelse direkt eller genom fritt valda ombud. </li>
+<li>Envar har rätt till lika tillträde till allmän tjänst i sitt land. </li>
+<li>Folkets vilja skall utgöra grundvalen för statsmakternas myndighet. Denna vilja skall uttryckas i periodiska och verkliga val, vilka skola äga rum med tillämpning av allmän och lika rösträtt samt hemlig röstning eller likvärdiga fria röstningsförfaranden. </li></ol>
+<h4>Artikel 22.</h4>
+<p>Envar äger i sin egenskap av samhällsmedlem rätt till social trygghet och är berättigad till att de ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, som äro oundgängliga för hans värdighet och för en fri utveckling av hans personlighet, förverkligas genom nationella åtgärder och mellanfolkligt samarbete med hänsyn tagen till varje stats organisation och resurser. </p>
+<h4>Artikel 23.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt till arbete, till fritt val av sysselsättning, till rättvisa och tillfredsställande arbetsförhållanden och till skydd mot arbetslöshet. </li>
+<li>Envar har utan åtskillnad rätt till lika lön för lika arbete. </li>
+<li>Envar, som arbetar, har rätt till rättvis och tillfredsställande ersättning, som tillförsäkrar honom själv och hans familj en människovärdig tillvaro och som, där så är nödvändigt, kompletteras med andra medel för socialt skydd. </li>
+<li>Envar har rätt att bilda och ansluta sig till fackföreningar till skydd för sina intressen. </li></ol>
+<h4>Artikel 24.</h4>
+<p>Envar har rätt till vila och fritid, innefattande rimlig begränsning av arbetstiden och regelbunden semester med bibehållen lön. </p>
+<h4>Artikel 25.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt till en levnadsstandard, som är tillräcklig för hans egen och hans familjs hälsa och välbefinnande, däri inbegripet föda, kläder, bostad, hälsovård och nödvändiga sociala förmåner, vidare rätt till trygghet i händelse av arbetslöshet, sjukdom, invaliditet, makes död, ålderdom eller annan förlust av försörjning under omständigheter, över vilka han icke kunnat råda. </li>
+<li>Mödrar och barn äro berättigade till särskild omvårdnad och hjälp. Alla barn, vare sig födda inom eller utom äktenskap, skola åtnjuta samma sociala skydd. </li></ol>
+<h4>Artikel 26.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt till undervisning. Undervisningen skall vara kostnadsfri, åtminstone på de elementära och grundläggande stadierna. Den elementära undervisningen skall vara obligatorisk. Yrkesundervisning och teknisk undervisning skall vara allmänt tillgänglig. Den högre undervisningen skall stå öppen i lika mån för alla på grundval av deras duglighet. </li>
+<li>Undervisningen skall syfta till personlighetens fulla utveckling och till att stärka respekten för människans grundläggande fri- och rättigheter. Undervisningen skall främja förståelse, tolerans och vänskap mellan alla nationer, rasgrupper och religiösa grupper samt befordra Förenta Nationernas verksamhet för fredens bevarande. </li>
+<li>Rätten att välja den undervisning, som skall ges åt barnen, tillkommer i främsta rummet deras föräldrar. </li></ol>
+<h4>Artikel 27.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har rätt att fritt taga del i samhällets kulturella liv, att njuta av konsten samt att bli delaktig av vetenskapens framsteg och dess förmåner. </li>
+<li>Envar har rätt till skydd för de moraliska och materiella intressen, som härröra från varje vetenskapligt, litterärt eller konstnärligt verk, till vilket han är upphovsman. </li></ol>
+<h4>Artikel 28.</h4>
+<p>Envar har rätt till en social och internationell ordning, i vilken de fri- och rättigheter, som uttalas i denna förklaring, till fullo kunna förverkligas. </p>
+<h4>Artikel 29.</h4>
+<ol>
+<li>Envar har plikter mot samhället, i vilket den fria och fullständiga utvecklingen av hans personlighet ensamt är möjlig. </li>
+<li>Vid utövandet av sina fri- och rättigheter må envar underkastas endast sådana inskränkningar, som blivit fastställda i lag i uteslutande syfte att trygga tillbörlig hänsyn till och respekt för andras fri- och rättigheter samt för att tillgodose det demokratiska samhällets rättmätiga krav på moral, allmän ordning och allmän välfärd. </li>
+<li>Dessa fri- och rättigheter må i intet fall utövas i strid med Förenta Nationernas ändamål och grundsatser. </li></ol>
+<h4>Artikel 30.</h4>
+<p>Intet i denna förklaring må tolkas såsom innebärande rättighet för någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling, som syftar till att omintetgöra någon av häri uttalade fri- och rättigheter. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Svenska </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">9,000,000 (1986) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Sweden, Aland Ahvenanmag/Finland, Officially Recognized Language: Finland </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Germanic group, Scandinavian subgroup and is spoken by 9 million people. Swedish is closely related to the other Scandinavian languages and somewhat less close to German, Dutch and English. Historically it is closer to Danish, but the years of Swedish hegemony over Norway (l8l4-1905) brought the two languages closer together. During the Middle Ages Swedish borrowed many words from German, while the 18th century witnessed a large infusion of words from the French. In the 19th and 20th centuries English has become by far the largest source of foreign borrowings. The English words &quot;smorgasbord&quot; and &quot;tungsten&quot; are of Swedish origin. The former is a combination of &quot;smörgås&quot; (sandwich) and &quot;bord&quot; (table), the latter is a combination of &quot;tung&quot; (heavy) and &quot;sten&quot; (stone). There are at least four Swedish dialects with the same &quot;high&quot; status, but the one spoken in Svealand is considered to be &quot;proper&quot; Swedish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/swz1.html b/swz1.html
new file mode 100644
index 0000000..63b82c6
--- /dev/null
+++ b/swz1.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Siswati</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Swaziland</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p><strong>MHLABUHLANGENE</strong></p>
+<p>Mhla tilishumi enyangeni yeNgongoni emnyakeni wanga-1948 (10 December 1948), uMhlangano wawonkhewonkhe waMhlabuhlangene wemukela waphindze wamemetela simemetelo Sawonkhewonkhe Lesimayelana Nemalungelo Ebuntfu. LeSimemetelo sibhalwe ngalokugcwele kulamakhasi (emapheji) lalandzelako. Kulandzela Lesimiso lesingumlandvo loMhlangano-ke wabese ukhulumisana nemave lakulenhlangano yakaMhlabuhlangene yawatjela kutsi akasakate atise bantfu mayelana nalendzaba lebhaliwe leSimemetelo aphindze futsi lamave &quot;asakate atise labanye bantfu labatayichubela embili lendzaba ngekuyisakata, babonise labanye ngalendzaba, baphindze bayichasise etikolweni, nakuletinye takhiwo netimiso letiphatselene netemfundvo, ngaphandle kokwenta lubandlululo lolusukela kutembusave wakulawo mave noma wakuleto tifundza. </p>
+<h3>SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE MAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU</h3>
+<h4>SINGENISO</h4>
+<p>Njengoba</p>
+<p>kwatiswa ngekubakhona ngekwemvelo kwesitfunti sebuntfu, nekulingana lokufananako, nangekuba nemalungelo langenakwemukwa noma langenakutsatfwa kulelo nalelo lilunga lelingumndeni webuntfu, konkhe loku-ke kungumgogodla noma kusisekelo senkhululeko, sekwenta lokulungile nesekuba nekuthula emhlabeni wonkhe jikelele, </p>
+<p>Nanjengoba</p>
+<p>, kunganaki nekwedzelela emalungelo ebuntfu kugcine sekudale tento letinelunya nebulwane kwabuye futsi kwatfukutselisa nembeza wesintfu sonkhe, kwashabalalisa sifiso nekulobitela kwekutsi etikhatsini letitako sintfu sitawutfokotela kuba nenkhululeko yekukhuluma, nekukholwa, nenkhululeko yekuhlala ngaphandle kokwesaba nekweswela, konkhe loku-ke sekumenyetelwe njengetifiso letimcoka kabi eluntfwini, </p>
+<p>Nanjengoba-ke</p>
+<p>kwekutsi lomunye umuntfu akufanele kutsi aze aphoceleleke kubalekela noma ekucindzetelelekeni kutsi atsatse tinyatselo letitsite kuze atikhiphe ekuphatfweni ngelunya nangekucindzetelwa, kuze emalungelo esintfu avikeleke ngalokusemtsetfweni, </p>
+<p>Njengoba</p>
+<p>kumcoka kukhulisa budlelwane lobuhle emkhatsini wetive, </p>
+<p>Nanjengoba</p>
+<p>bantfu bakaMhlabuhlangene kulencwadzi yetivumelwano (i-Charter) baphindze futsi bagcizelela kukholelwa kwabo esisekelweni semalungelo ebantfu, esitfuntini nasebunguyeni, nasekulinganeni kwemalungelo ebantfu besifazane nebesilisa, nasekucopheleleni ekuphakamiseni inchubekela phambili yemphakatsi, nekwenta lizinga lenhlalo libencono enkhululekweni, </p>
+<p>Njengoba </p>
+<p>emave langemalunga (Member States) enta sitsembiso ekufezeni, ngekubambisana naMhlabuhlangene, ekuchubekiseleni phambili inhlonipho yemhlaba wonkhe nekunakekela emalungelo ebantfu kanye nekukhululeka lokusisekelo, </p>
+<p>Njengoba</p>
+<p>kucondzakala lokuvamile kwalamalungelo naletinkhululeko kuyintfo lemcoka kakhulu kuze kubonakale ngalokugcwele lokwenta lesitsembiso, </p>
+<p>Nyalo, Ngakoke, UMHLANGANO WAWONKHEWONKHE Umemetala kutsi </p>
+<p>LESI SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE LESIMAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU singatsi silizinga lelivamile lelikhomba imphumelelo yebantfu bonkhe kanye netive tonkhe, kuze kutsi ekugcineni wonkhe umuntfu ngamunye ngamunye, nemagatja anoma ngumuphi umphakatsi, ngekuhlala bacabanga ngaleSimemetelo ngaso sonkhe sikhatsi, batawuzama ngekufundzisa nekwatisa kuze bakhulise lizinga lokuba nenhlonipho mayelana nalamalungelo netinkhululeko, nangekutsatsa tinyatselo letiya embili, esiveni nasemphakatsini wetive, kuze letintfo titfole kutsi tatiwe mhlabawonkhe, tatiwe ngemiphumela nangekuvumeleka kwato nangekutsi-ke tiyagcinwa (noma tiyentiwa), tigcine tigcinwa ngiwo onkhe emave langemalunga elenhlangano (Member States) ngekwawo tibuye futsi tigcinwe futsi ngemave langaphansi kwalamave lakulenhlangano. </p>
+<h4>INTFO YEKUCALA (1)</h4>
+<p>Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile balingana ngalokufananako ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe ingcondvo nekucondza kanye nanembeza ngakoke bafanele batiphatse nekutsi baphatse nalabanye ngemoya webuzalwane. </p>
+<h4>INTFO YESIBILI (2)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kuwo onkhe emalungelo netinkhululeko letibhalwe lapha kuleSimemetelo, ngaphandle kokubandlululwa noma nganguyiphi indlela, njengokutsi lowo muntfu akafanele abandlululwe ngenca yebuve, yembala, yebulili, yelulwimi, yelukholo, yembusave noma-ke ngabe nganguwuphi umbono lakholelwa kuwo, buve bakhe noma umphakatsi laphuma kuwo, imphahla lanayo, kutalwa noma nalokunye lokumayelana nesikhundla saloyo muntfu. </p>
+<p>Ngetulu kwaloko, kute lubandlululo lolungentiwa lususelwa kutembusave, kuletiphatselene nemandla etikhundla, noma-ke kuletiphatselene nesikhundla (noma lizinga) lelolive lelikuso nalicatsaniswa nalamanye emave emhlaba wonkhe jikelele, noma-ke kubukwe live noma sifundza lapho lomuntfu achamuka khona, noma lelolive lite mazibuse, noma lelolive linetimali, noma lelolive lite mazibuse, noma-ke linaleminye imininingwane lekhubatako lemayelana nekutibusa. </p>
+<h4>INTFO YESITSATFU (3)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuphila, lokukhululeka nekutibusela kanye nekuphepha kwakhe. </p>
+<h4>INTFO YESINE (4)</h4>
+<p>Kute namunye umuntfu lotawuphatfwa njengesigcila noma asetjentiswe njengesigcila, bugcila kanye nemsebenti wekutsengiselana ngetigcila wona-ke awukavunyelwa noma ngabe wentiwa ngaluphi luhlobo. </p>
+<h4>INTFO YESIHLANU (5)</h4>
+<p>Kute namunye umuntfu longaphatfwa ngekuvisa buhlungu noma aphatfwe ngelunya, noma ngendlela lengenabo buntfu noma ngekumehlisa sitfunti noma ngekumjezisa. </p>
+<h4>INTFO YESITFUPHA (6)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekutsi abonakale kuyo yonkhe indzawo atsatfwe njengentfo lehamba embili kunemtsetfo. </p>
+<h4>INTFO YESIKHOMBISA (7)</h4>
+<p>Bonkhe bantfu bayalingana embikwemtsetfo kantsi banelilungelo lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo ngaphandle kokubandlululwa. Bonkhe banelilungelo lelifananako ekuvikelekeni nasekubandlululweni lokwephula leSimemetelo, kantsi futsi-ke bavikelekile noma ngabe ngukutiphi tindlela letingasetjentiswa tekubayenga kantsi tibe tibandlulula. </p>
+<h4>INTFO YESIPHOHLONGO (8)</h4>
+<p>Wonkhe muntfu unelilungelo lokutfola likhambi lelinemiphumela lebonakalako lelinganikwa libandla lelinelikhono ekutsetseni emacala esive ikakhulu emacaleni laphatselene netento tebudlova ekuphuleni emalungelweni lasisekelo lanawo lomuntfu, anawo ngekwemtsetfo-mgogodla walelolive nemitsetfo yakhona. </p>
+<h4>INTFO YEMFICA (9)</h4>
+<p>Kute noma ngabe munye umuntfu longaboshwa noma ngayiphi indlela, noma abanjwe noma adzingiswe. </p>
+<h4>INTFO YELISHUMI (10)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi atfole kuviwa lokulinganako nalokufananako kantsi futsi lokungakhetsi uma lowo muntfu atekiswa licala; lelicala kufanele alitekiswe libandla lekutsetsa emacala lelingenako kukhetsa, ikakhulu uma lelibandla lizama kuncuma mayelana nemalungelo kanye netibopho takhe lomuntfu, nanoma-ke lomuntfu atsetsiswa emacala lamabi kakhulu lamangalelwe wona. </p>
+<h4>INTFO YELISHUMI NAKUNYE (11)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu lobekwe licala leliphatselene nekujeziswa, lowo muntfu unelilungelo lekutsi acatjangwe njengemuntfu lomsulwa kuze kube nesiciniseko sekutsi unalo lelicala ngalokusemtsetfweni uma ngabe lomuntfu atsetsiwa lelicala phambi kwebantfu, lapho anikwe siciniseko sekutsi konkhe lokumcoka ekutivikeleni kwakhe lokuvunyelwene ngako kuyentiwa. </li>
+<li>Kute umuntfu loyawubekwa licala lelihambelana nekujeziswa uma ngabe wente sento noma ngoba aphutse kwenta sento lesitsite lesingahambelani nekujeziswa, ngaphansi kwemtsetfo wesive newemave onkhe ngesikhatsi lomuntfu enta lesento noma angakasenti lesento. Kute futsi umuntfu longanika lomuntfu inhlawulo lematima leyendlula lenhlawulo lelayifanele anikwe yona ngalesosikhatsi uma lomuntfu enta lelo licala lelaliphatselene nekujeziswa. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NAKUBILI (12)</h4>
+<p>Kute umuntfu longahlala njalo ahlushwa ngalokungekho emtsetfweni ahlushwa ngoba bantfu bangena tindzaba takhe letingesito tawonkhewonkhe, bangene tindzaba temndeni wakhe, telikhaya lakhe, noma ngekumbalela, noma-ke ngekumsukela bahlambalaze bucotfo nesimilo salomuntfu kanye neligama lelihle lalomuntfu. Wonkhe umuntfu unalo lilungelo lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo lobhekene nebantfu labatsandza kungena tindzaba talabanye noma-ke labo labatsandza kuhlasela basukele labanye. </p>
+<h4>INTFO YELISHUMI NAKUTSATFU (13)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo nenkhululeko yekuhamba noma kunyakata nekuhlala ngekhatsi kwemcele wakulelo nalelo live. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekuphuma noma lekushiya noma nganguliphi live, kufake ekhatsi live lakhe latalwa kulo, nekutsi-ke unelilungelo lekubuyela eveni lakhe. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NESINE (14)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu uvumelekile kuyocela kukhosela nekutfola injabulo kulamanye emave nakabalekela kuhlushwa noma inhlupheko. </li>
+<li>Lelilunglo lokuncengela noma lokucela kuyohlala kulelinye live ngeke lisetjentiswe uma ngabe lenhlupheko lecosha lomuntfu akusiyo inhlupheko lesuselwa emacaleni etembusave, noma-ke uma ngabe lenhlupheko idalwe ngemacala ekuphula imigomo nemitsetfo yaMhlabuhlangene. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NESIHLANU (15)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lebuve. </li>
+<li>Kute umuntfu longemukwa buve bakhe nobe afuna kubugucula. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NESITFUPHA (16)</h4>
+<ol>
+<li>Bantfu besilisa nebesifazane lasebakhulile bafika emnyakeni logcwele, ngaphandle kwetivimbelo letisuselwa ekutseni lomuntfu wasive sini, nekutsi usive sini noma-ke ukholwaphi, unelilungelo lokushada acale umndeni. Laba labashadile banemalungelo lalinganako nalafananako kulomshado, ngesikhatsi bahlalisana basashadile, noma-ke ngesikhatsi sewupheliswa lomshado. </li>
+<li>Umshado uyangenelwa kuphela uma ngabe labobantfu bakhululekile kantsi futsi banemvume yabo lephelele yekushada lomuntfu labamshadako. </li>
+<li>Umndeni yinhlangano yemvelo nesisekelo lesiyintfo leyodvwa leyakha noma leyenta umphakatsi, umndeni-ke unelilungelo lokulondvolotwa ngumphakatsi kanye nelive. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NESIKHOMBISA (17)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuba nemphahla lengeyakhe yedvwa abe futsi nemphahla layihlanganyele nalabanye. </li>
+<li>Kute umuntfu longemukwa imphahla yakhe ngalokungekho emtsetfweni. </li></ol>
+<h4>INTFO YELISHUMI NESIPHOHLONGO (18)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lenkhululeko yengcondvo, yanembeza kanye neyelukholo; lelilungelo lifaka ekhatsi inkhululeko yekushintja lukholo noma inkholo, nenkhululeko, noma uyedvwa lowo muntfu noma usemphakatsini nalabanye, ekusitsekeni noma embikwebantfu, lowo muntfu uvumelekile kubonakalisa lukholo lwakhe noma inkholo yakhe ekufundziseni, enkonzweni nasekugcineni imitsetfo yekukholwa nekusontsa kwakhe. </p>
+<h4>INTFO YELISHUMI NEMFICA (19)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokukhuluma imibono yakhe ngenkhululeko nekukhuluma loku lafuna kukukhuluma; lelilungelo lifaka ekhatsi inkhululeko yekukholelwa emicondvweni letsite ngaphandle kokuphatanyiswa ngekufuna nekutfola nekusakata imibiko kanye nemicondvo noma ngabe ngangukuwuphi umsakato losakata tindzaba utisakata noma ngabe ngukuwuphi umncele. </p>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI (20)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lenkhululeko lokuba senhlanganweni noma embutfwaneni lonekuthula </li>
+<li>Kute umuntfu longaphocelelwa kutsi abe lilunga lanoma ngabe nguyiphi inhlangano. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNYE (21)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlanganyela kuhulumende welive lakhe akwente loko ngekuba lilunga noma-ke ngekukhetsa ngenkhululeko emalunga langammelela. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu uvumelekile noma unemalungelo lafananako nalalinganako ekusebentiseni tintfo letikhona letingasetjentiswa eveni lakhe. </li>
+<li>Intsandvo yebantfu ngiyo sisekelo lesinika emandla noma ligunya emandla ahulumende; loku kufanele kushiwo ngetikhatsi letitsite nangesikhatsi selukhetfo lolungilo; lolukhetfo-ke lona lufanele lwentiwe ngumuntfu wonkhe lapho emalungelo ekuvota entiwe ngemfihlo ngekubhala emapheshaneni, noma-ke ngalenye indlela yekuvota lenenkhululeko nalelandzela imitsetfo yakhona yekuvota. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUBILI (22)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu, njengelilunga lemphakatsi, unelilungelo lekuvikeleka emphakatsini nekutsi uvumelekile ekuboneni, ngekusebentisa imitamo leyentiwa live kanye nemave emhlaba ekuhlanganyeleni nangekulandzela imitsetfo yenhlangano kanye nemnotfo walelo nalelo live, kutemnotfo, netintfo letimayelana nekuhlalisana kahle kwebantfu emphakatsini, kanye-ke nemalungelo emasiko nemisimeto lokunguwona anika lowomuntfu sitfunti sakhe nenkhululeko yekutfutfukisa bunguye nebuntfu bakhe. </p>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUTSATFU (23)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokusebenta, asebente umsebenti latikhetsele wona ngenkhululeko, asebente endzaweni lelungile nalefanele nalesitanako ekwenteni lomsebenti, nekuvikeleka ekuhlaleni ngoba umuntfu angenawo umsebenti. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu, ngaphandle kokubandlulula, unelilungelo lekutfola liholo lelilinganako nemsebenti lawentako. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu losebentako unelilungelo ngalokuvumelekile emtsetfweni nekutsi atfole umholo lokahle lonika siciniseko sekutsi yena kanye nemndeni wakhe bangahlala baphile imphilo lefanele, lenika sitfunti kumuntfu, nekutsi ibe nekuchitjelwa, uma kunesidzingeko, ichitjelwa nguletinye tintfo letiletsa inhlalakahle nekuvikeleka kulowo mphakatsi. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekucala noma lekungena enhlanganweni yetisebenti kuze kuvikeleke iminako yakhe. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNE (24)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuphumula atsatse likhefu nekutsi ente tintfo letimjabulisako, lokufaka ekhatsi kuncishiswa kwesikhatsi sekusebenta ngekusebenta ema-awa lalingene, noma-ke ngekunikwa sikhatsi semaholideyi kepha abe abhadalwa lomuntfu lotsetse sikhatsi semaholideyi </p>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESIHLANU (25)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlala kahle, ahlale ezingeni lelinetisako nalelifanele kutsi kuhlale bantfu labaphilile emtimbeni, ahlale kahle lomuntfu kanye nemdeni wakhe, kufake ekhatsi kudla, tintfo tekugcoka, tintfo tasendlini kanye netintfo tekunakekela imphilo, naletinye tintfo letitfolakala emphakatsini letingasetjentiswa, nekutsi-ke lomuntfu unalo lilungelo lokuhlala aphephile noma ngabe akanawo umsebenti, ngesikhatsi sekugula, ngesikhatsi asakhubatekile, nasagugile noma-ke asate tintfo tekumphilisa ngendzaba yesimo latifica asakuso langeke akwati kusivimbela yena ngekwakhe. </li>
+<li>Bumake nebuntfwana buvumelekile kutsi butfole lusito lolutsite kanye nekunakekeleka. Bonkhe bantfwana, noma batalwe batali sebashadile kanye nalabo labatalwa ngaphandle kwemshado, bafanele batfokotele imphilo nenhlalo kantsi futsi baphindze baphatfwe bavikelwe njengawo wonkhe umuntfu lokulowo mphakatsi. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESITFUPHA (26)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekufinyelela emfundvweni. Imfundvo ifanele ingabhadalelwa, ikakhulu eminyakeni lesephansi nasetigabeni letitisekelo. Imfundvo yalabancane ifanele yentiwe ibe sibopho kwekutsi itfolwe nguwonkhe wonkhe. Imfundvo lefaka kuceceshwa ekhatsi nalena lefaka I-thekhinoloji (kusetjentiswa kwemishini emsebentini) kufanele kutsi itfolakale ngalokuvamile, nemfundvo lephakeme nayo-ke ifanele itfolakale, bonkhe bafinyelele kuyo ngoba bafanele kufinyelela kuyo. </li>
+<li>Imfundvo ifanele icondziswe ekutfutfukiseni buntfu bonkhe bemuntfu, nasekuciniseni ekuhlonipheni emalungelo ebuntfu kanye nenkhululeko lesisekelo. Ifanele ichubele embili kuva nekucondza, kubeketela nebuhlobo bebungane phakatsi kwato tonkhe tive, emabandla etive newelukholo, kantsi futsi bafanele bachube umsebenti waMhlabuhlangene kuze kutfolakale kuthula nelucolo. </li>
+<li>Batali banelilungelo lelihamba embili ekukhetseni luhlobo lwemfundvo labafuna ifundziswe bantfwa babo. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NELISONTFO (27)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlanganyelwa ngekukhululeka emphilweni yemasiko nemisimeto emphakatsi wakhe, atijabulise atfokotele imisebenti yebuciko abuye futsi ahlanganyele abelane entfutfukweni leyiletfwa ngutesayensi abuye futsi ahlanganyele abelane ngelusito nangetinzuzo letiphuma noma letitfolakala kuyo. </li>
+<li>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekuvikela bucotfo nemphahla layitsandzako nalayinakako lephuma noma nganguyiphi isayensi, noma nganguluphi luhlobo lwalokubhaliwe ngebungcweti kubhalwe noma kwentiwe ngulowo muntfu. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESIPHOHLONGO (28)</h4>
+<p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi ahlale imphilo lehlalwa bantfu bonkhe, nangendlela lehlalwa bantfu bonkhe emaveni etive ngetive lapho khona emalungelo nenkhululeko atfolakala entiwa khona njengoba abhalwe lapha kuleSimemetelo. </p>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMABILI NEMFICA (29)</h4>
+<ol>
+<li>Wonkhe umuntfu unesibopho emphakatsini lapho kukhula, kukhululeka nekutfutfuka kwebuntfu bakhe lowo muntfu kwentekele lowo mphakatsi. </li>
+<li>Ekusebentiseni emalungelo akhe nenkhululeko yakhe lomuntfu, wonkhe umuntfu ufanele awasebentise emalungelo akhe ngaphandle kokudzelela nekungahloniphi emalungelo nenkhululeko yalomunye umuntfu ngoba onkhe emalungelo nenkhululeko yebantfu kufanele kuvikeleke ngekuwavuma, kuwatisa nekuwahlonipha lawo malungelo nenkhululeko yalabanye, nekutsi afike ezingeni lelitsite letintfo leliwanika bucotfo, indlela yekuhlala ngekwemtsetfo emphakatsini lobuswa ngendlela yelinyenti. </li>
+<li>Lamalungelo nalenkhululeko akufanele kusetjentiswe ngendlela lephambene nemitsetfo netisusa takaMhlabuhlangene. </li></ol>
+<h4>INTFO YEMASHUMI LAMATSATFU (30)</h4>
+<p>Kute kuleSimemetelo lokungachazwa ngendlela yekutsi lemitsetfo yentelwe noma ishayelwe emave latsite, noma emacembu latsite, noma umuntfu lotsite, kodvwa-ke bonkhe labantfu abanalo lilungelo lekutifaka emsebentini noma entfweni nome bente sento lesitsite basenta ngoba bacondze kubulala noma nganguliphi lemalungelo netinkhululeko lokubhalwe ngato kuleliphepha. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,670,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Swaziland, Home Speakers: South Africa, Mozambique </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 1,5 million people and belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, Nguni subgroup. In Swaziland it is taught in all national schools and the people are highly educated. In South Africa it is a &quot;national language&quot;, used on radio, and spoken by one million people. Siswati is closely related to Zulu and Xhosa, with which it is inherently intelligible.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tbz.html b/tbz.html
new file mode 100644
index 0000000..a7d6dee
--- /dev/null
+++ b/tbz.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ditammari</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Commission béninoise des Droits de l'Homme, Benin</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Oniti ba we a kpenniti kutenku yanɖú</h3>
+<h4>Yɛtanfɔtɛ yiɛ yiɛ mɛ</h4>
+</span><p>Ti ɖo kɛnyɛ kɛ tú ɖɛɛ te kɛ sɔkɛsɔkɛ yi bo kɛ kutenku naati tipiiti timɔũ, ɖɛ tú omɔũ yi ɖo nkɛ ɖi otɔu muwɛ̃rimu ŋo kpɛrɛ yĩnkɛ,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú isɔkɛ ɔ̃ɔ̃ nyo di pɛitɛ koo mɔũ wee wɛ̃ntɛ kɛ nɖo bɛɛ itɛ koo wuu, kɛ yɛ̃ ti bo yĩmɛ kɛ nkari kɛ ɖɛ tinaati kɛ ti naa tiɖɔti, kɛ ba nɖe ti mɛ mba yo mɛsemmɛ, oniti ti ɖɛ ŋmanti, ɖɛɛ tú ketɛ,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú oniti nɛ oniti ŋmɛ, ti tũ mbo nɖe mu titɔbɛ, ociĩri nɖe okperi ko okperi ɖe ociĩri, kɛ yɛ̃ ɖɛmɔsikaanɖɛ kɔ̃ nɖɛ cooti yĩnkɛ,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú initi wuɔ nyimɔu ɖo kɛnkàri kɛ naati kɛyɛ̃ itɔbɛ kpɛi,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú initi wuɔ kutenku yanɖú ɖenɛni ɖipatri kɛparku ɖi myɛ̃ɛ̃kɛ nɛ oniti ba we, kó ɖiyetri kɛ tú oniti pokua oniti dɔua, ɔmɔũ yi cãã nnɛ otɔu; kɛ ɖɛɛ te kɛ iwuɔ nyimɔũ ɖo nkɛwɛ̃nnɛ kɛ mpĩ kɛbeu nɛ ɖɛ bo naatimɛ tipiiti timɔũ,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú yɛhɛkɛ yɛ mɔũ yɛ kari kɛwɛ̃nnɛ mu kutenku yanɖú ko ɖitĩnni kɔbɛ kɛtú ti ɖo kɛ nɖɛ mɛnkɛ weti ɖɛɛ cɛ̃nkɛ tukunɛ oniti kó mufommu nɛ o borimɛ,</p>
+<p>Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú ti bo wɛ̃nnɛ mɛ dinnu maɖimaa ɖɛɛ tukunɛ oniti kó mufommu byɛɛkɛ ɖɛɛ bo nte kɛ ti baa yetɛ kucɛ,</p>
+<p>Iwuɔ nyimɔũ kó ɖitinni ɖiɖyɛɛrɛ piɛɛku kɛ heu kɛtú </p>
+<p>Oniti ba we, a kpenni ti kutenku yanda tu: </p>
+<p>Iboti imɔũ nɛ itensaakɛ imɔũ ɖo nkɛwɛ̃nnɛ ɖinuu kɛpĩ nɖipatri ɖii ko tinaanti nɛ i yɛmmɛ kɛpã itɔbɛ itye nɖɛ yĩnkɛ kɛ nyɛ̃ ɖɛɛ túmɛ oniti ko mufommu yɛhɛkɛ yɛmɔũ ɖwɔmɛ; oniti ba we, a cɛ̃nkɛ bo ɖil hɛi, a ɖo nkɛ ti nyɛ̃ kɛ ti kpenni.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 1</h4></b>
+<p>Oniti ti pɛi nɖɛ omɔũ yi kpaatri otɔu, kɛ yɛ̃ oniti ba we, o yi ɖo nnɛ fɛhɔ̃fɛ; o mɔkɛmu mɛcii kɛhã mɛyɛmmɛ. Ti tú nɛ ɖo kenyari ti tɔbɛ mbɛ kɛ yie mii ba nkwuɔ ko otɔu ɖau.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 2</h4></b>
+<p>Oniti ba we: oniti sɔua, o pɛia oniti sɔua, oniti pokua, a cɛnkɛ tú wee boti, a feu tɛkotɛ ɖibɔ nɖaa, a dɔu nkuyie mmaku botinkua nkua, a tũ ŋwee peɖitik boti cɛ̃n kaa, a kari kɛ yũmpuraa, a ɖo nfɛdawanfɛ nfɛa, a tú kuhɔuku nkua, ɖɛ yi ɖo ŋomɔũ bo ɖa ciitɛ a kpɛrɛ yĩnkɛ.</p>
+<p>Kɛ wɛ̃tikɛ, ba kaa hɛi túɖi kɛ dommɛ, omɔũ yi ɖo kɛ nɖa kɔɔnnɛ kɛ ŋmanti o bo ɖa byɛɛti a yiɛnni mɛɛ kpɛi noyɛɛ nyoo cyɛɛ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 3</h4></b>
+<p>Oniti ba we, a niti tɔu yi ɖo nkɛ ɖaa kakii kɛ ŋmanti o bo ɖa tannɛmɛ kufɔ̃titenniku.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 4</h4></b>
+<p>Omɔũ yi ɖo nkɛɖɔɔ otɔu kuɖaaku kɛ ŋo senni; oniti mɛ nyi mɔkɛ muwɛ̃rimu o bo fitɛmɛ otɔu koo naa nku ɖaaku.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 5</h4></b>
+<p>Omɔũ yi ɖo mbɛ ŋo ɖuku sɔ̃ntikɛ fɛpaãpyefɛ tɛ̃mɛ, ŋo mɛ nyi ɖo nkɛ nfɛuri kukpetinkú kɔ̃mmɛ kɛ cĩrmɛ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 6</h4></b>
+<p>Oniti, a cɛ̃nkɛ bo kɛɛ byɛɛkɛ a ɖo kɛnyɛ̃ ɖɛɛ ci nɛ ɖɛɛ yi ci koomɔũ ba ɖa soutɛ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 7</h4></b>
+<p>Ɖikotinuu tú timɔũ kó kuɖɔpiku nku. Okoti, ɖɛbirɛ, onitiɖou onitipoku, okpaati, ociiri kuhɔuku, ba wuo, ɖikotinuu ɖii o kãnkɛ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 8</h4></b>
+<p>Koomɔũ sentɛ ɖikotinuu kɛ ɖaa wɛ̃ntɛ, a baa yĩ hũti hũti; a bo o tɔ tibeenti nti kɛ ɖe kó tinaantii kɛ nkú.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 9</h4></b>
+<p>Bɛ baa na kɛ sɔ̃ntɛ kɛpĩ ŋomɔu ko o kpetinɛ yoo ko o ɖennɛ ɖihɛi.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 10</h4></b>
+<p>Oniti ba we, kɛ be ɖaa yu tibeenti yoo bɛ ɖa pĩ nnɛ timati, ɖibeentĩnni kɔbɛ ɖo nkɛ ɖaa bekɛmu kɛ ya ɖɛɖommɛ kɛ nɛ na kɛ tikwuɔ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Kɛ bɛ tú omɔũ caarɛ kɛ mu nyi o bekɛnɛ kɛya kɛ mɔmmwɔɔ̃ ŋme yoo siyaabisi nsi o tu mmu yi yɛ̃ timati tibeenti ti bo tibatɛ.</li>
+<li>Oniti kaa caarɛ ɖɛmarɛ kɛ sɔ nkɛ ɖikotinnu kó ɖipatri yi tú ɖɛ ci, a yi ɖo nkɛta ɖitou; kɛ ɖɛ mɛ mbaa sɔ̃ mbɛ ɖo nkeyetoo kɛywɔɔ̃ ŋa to ɖɛyĩnkɛ bɛ ɖɔkɛ baa tɔntɛ.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 12</h4></b>
+<p>Omɔũ yi ɖo nkɛta we yi te tiinaan ti myɛɛ̃kɛ, kɛyɛ̃, ɖɛ ɔɔ̃ mɛ nyĩ kaa wɛ̃ntɛ otɔu kɛ ɖɛ yaa naa nnɛ ɖikpanni. Ɖikotipatri mɛ nnaa mmu kɛkpa nɖɛyĩnkɛ kɛ ɖɛ you.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a bo na kɛyitɛ kɛ ncenti a yɛmmɛ ɖɔmɛ kaa pɛɛnsiri ɖii hɛi a kàri.</li>
+<li>Kaa mɛ nyitɛ kɛkɔtɛ kɛɛ byɛɛkɛ, ba ɖiihɛi kɛce, nkɛɖɛɛ a bo na kɛkonnimu ŋa cyɛɛ, a ɖo ɖiimɔnni. </li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Kɛ bɛ ɖaa ɖɔ mɛyɛi kɛ ɖaa harinɛ ba a yi mɔkɛ ɖifɔ̃tɔɔ̃ a bo na kɛyitɛ kɛkɔtɛ kɛsɔrɛ a mɛ nɖɔ diihɛi; ɖɛ kó ɖihɛi kɔbɛ mɛ nyi ɖo nkɛ ɖaa bɛti.</li>
+<li>Bɛ mɛ nɛ yi yɛ̃ kaa yekɛ kɛ bɛ ɖa kwuɔ nnɛ tipiiti timɔũ, bɛ nɖa wuo kaa ɖɔɔri a ɖɔmɛ.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Fɔ̃ ŋɔniti, a ba nfou kɛ bo kɛ yi yɛ̃ a boti tuku.</li>
+<li>Omɔũ yi ɖo nkɛ yetɛnɛ sɔ̃ntikɛ ŋotɔu o ko kuboti tuku; kɛ weemɛ nnɛ ɖɔ nɛ omaa o bo namu kɛ naannɛ kuboti tɛku.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti, kaa cɛ̃nkɛ baa nkɛdee, a bo na kɛpwokɛ yoo a yenkɛ a mɛ nɖɔwe kɛ ɖi hãnnɛ tɛcyɛɛ̃tɛ. Oniti nɛ o poku, omɔũ yi ɖo kɛnsei otɔu fɛnɔnfɛ kɛ nkemmunɛ ɖi bo yatɛ ɖiiyie kɛ nsa kɛ ɖiborimɛ yi maa.</li>
+<li>Onitidɔu nɛ oniti poku kɛ bɛ ti nakɛ ti kwuɔ otɔu mɔu tɛnkɛ yi ɖo kɛ nkɔɔ kɛ firi bɛcwookɛ kɛfì kɛ ɖɛ fì.</li>
+<li>Ne yaaro tɛcyɛɛ̃tɛ tɛɛ baa kóti kɛ tɛcyɛɛ̃tɛ yi bo kunaamunku yi bo kuboti mɛ nyi bo.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a bo amma nɖaa, ɖi sũmaa, omɔu yi ɖo nkɛ nkɔɔnnɛ otɔu o kpɛrɛ yĩnkɛ.</li>
+<li>Omɔũ yi ɖo nkɛ sɔ̃ntɛ kɛfeetɛ otɔu kpɛrɛ nɛ muwɛ̃rmu.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 18</h4></b>
+<p>Oniti ba we, omɔũ yi ɖo nkɛ nɖa kɔɔnnɛ a yɛmmɛ mɛ ŋãti kpɛi; omɔũ ba nɖa kɔɔnnɛ a ɖɔummɛ kuu nyeinku yoo a feumɛ muu ntentaa yoo a yi ɖɔummɛ kuyie maku amɛ nyi feumɛ mutaã mamu kpei kaa ɖɔ ketikɛ, a bo youmu kuyienɖɔummu maku kó mɛborimɛ kɛ twotɛ mɛtɛmɛ; a bo amaa nɖaa, di sũmaa, ɖikɔ̃mbɔɔti yi ɖo nkɛ nɖwo ɖi bo nɖɔummɛ ɖikó kuyie ɖiɖɔku yoo ɖi nɖaku mɛkwuɔ nɖi bɔkɛ kɛpaã nsikoo bɛcirbɛ, kɛ haa ɖokó yɛbaa nkɛ twonko itye nɖibi, ba oniti kaa bó kɛɛ byɛɛkɛ.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 19</h4></b>
+<p>Ba we, kaa yɛmmɛ hãti a bo na kɛ ti bɛimmu omɔu mɛ mba na kɛ ɖaa kɔkɛnɛ tiyĩnkɛ; ba we, a bo na kɛbekɛ a ɖɔti ŋa nintɛ kɛɛ byɛɛkɛ, kɛ ti two ŋa mɛ nɖɔwe nɛ a nintɛ tii naanti kó kuboti.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a bo namu kɛwɛ̃nnɛ kɛtiinnɛ a kɔbɛ a mɛ nɖɔbɛ kɛ ɖi nakɛ ɖi kpɛti; a bo namu kɛ mbo ɖitinni a mɛ nɖɔri myɛɛ̃kɛ, ɖinɖi yɛmmɛ cɛ̃nkɛ ba ŋa tiyɛiti, ɖi cɛ̃nkɛ ba nɖɔri mɛyɛi.</li>
+<li>Omɔù yi ɖo nkɛ tannɛ otɔu ɖitĩn ni mari myɛɛ̃kɛ nɛ muwɛ̃rimu koo yɛmmɛ yi ɖidɔ.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a ɖo nkɛ nɖakɛmu a hɛi kó mufommu byɛɛkɛ kó tinaanti ba kaa yi ha ɖitĩnni ɖii tɔ kutenku ɖimyɛɛ̃kɛ; a ɖo kɛ ntee n nɛmu bɛɛ pĩ nnɛ ɖimɔũ ɖĩ kó ɖiyetri.</li>
+<li>Ba we, a bo namu, kɛ nsa kaa kɔbɛ cɛnkɛ ɖaa ɖɛitɛ, kɛmpĩ ŋa hɛi bo ncenti mɛɛ boti kɛ ɖɛ nsiɛ mutɔ̃mmu yĩnkɛ.</li>
+<li>Bɛkpaatibɛ ɖo kɛ nɖɔɔri sihɛikɛmbii ɖɔ mɛɛ borimɛ ɖihɛi myɛɛkɛ; yɛpatɛ yɛɛ tu nɖo nkɛ nii cwɔ̃ weti weti ba bɔkɛbɔkɛ ba mbo, kɛ na kɛceetɛ ɖitinni kotri kɛkannɛ ɖipanni. Ɖɛkó mupaticɔ̃rimu mɔnni, omɔu yi ɖo kɛ nkɔɔnnɛ otɔu kɛ fiinko o yɛmmɛ, kɛyɛ̃ ɖihɛi kó mɛborimɛ yi tú omɔumaa kɔ̃mmɛ, omɔũkoo ŋmɛɛ̃tɛ mɛ nyi tú otɔũ kou.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 22</h4></b>
+<p>Oniti ba we, fɔ̃ tɛhɛikɛmbitɛ a tɛ̃nkɛ yi ɖo kɛwɛ̃tɛ kɛ nsenni ŋacyɛɛ; tiɖawanti yi kpa a nnɛ ɖo nkɛ yetoo kɛmɔɔtɛ a kpɛrɛ kɛpɛtɛ itye nyii bo nte kaa na kɛnyɛ ɖɛɛ ci nɛ ɖɛɛ yici; ɖɛmɔũ mɛmmɛ ɖɛɛ bo nte kaa naa ŋoniti kɛyɛ a fɛi yɛkɛkɛ tũ nɖo nkɛ ntee nyɛtɔbɛ ɖɛɖɛbyɛɛkɛ. Oniti, kaa mɛ nyi cotɛ bɛ ɔɔ̃ yi nɖaa too titɔuti.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Ba we, a ɖo nkɛ mmɔkɛ mutɔmmu ŋa pimmu, kɛ waa ŋa ɖɔmu kɛ mpĩ kɛ ɖɛ ɖaa naati; omɔu tu nyi do nkɛ nkpa mutɔ̃mmu.</li>
+<li>Bɛɛ pĩ mmutɔ̃mmu mamumaa kɛ bɛkuutɛ ma, bɛ tɔ̃nfeinti ɖo nkɛ mmamu.</li>
+<li>Wee cɛ̃nkɛ pĩmmu mamu, o ɖo nkɛ cu o kɔ̃nyonku; kɛyɛ̃ ɖɛɛ bo ntemɛ koo na kɛ nfou nɛ o cyɛɛ̃tɛ kɔbɛ kɛ ba ŋaari.</li>
+<li>Ba we, kaa ɖo a bo namu kɛwɛ̃nnɛnɛ bɛtɔ̃mpitibɛ tɔbɛ kɛ ɖi hãnnɛ yɛntɔ̃ntirɛ kɛ ŋmɛ̃ ndinuu kɛfeetɛ ɖimaa.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 24</h4></b>
+<p>Oniti ba we, a ɖo nkɛ nii cutɛ mutɔ̃mmu kɛhompɛ kɛkɔtɛ tikwɛiti; a yi ɖo nkɛ nii mpi mutɔ̃mmu kukpetinku tɛhomputɛ bɛ mɛ mbaa keetɛ a ɖiiti.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a ɖo nkɛ nfou kɛ ɖɛ wenni kaa kɔ̃ntii nnaati, fɔ̃ nɛ ŋa cyɛɛ̃tɛ kɔbɛ; a nɛ bo na kaa fommu ŋmenni kaa yimɔkɛ a yommaa a yi mɔkɛ tiyaati, a yi mɔkɛ a ɖɔuɖɛ, kaa mɛ mmɔ ŋa ba na kɛtaa ŋamaa. Wee mɔntɛ mutɔ̃mmu, wee mɔ, kuhɔuku, okupoku yoo okuɖɔu, opokóti yoo oɖakóti, ticitɛ ɖekɛwe, wee cɛnbo mɛsemmɛ myɛɛkɛ bɛ yi ɖo nkó yoo ɖɛmyɛɛ̃kɛ koo nfɛ̃uri.</li>
+<li>Ti ɖo nkɛ ɖɔ kɛnyɛ tisaponyɔ̃ti nɛ tibi kpɛi mɛsaaibi imɔu: opopɔ̃pɔ̃ri kpɛia, ipocɔutɛbia, ipocɛ̃mbia, ba i, i yi ɖo nkɛnsenni.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, a ɖo nkɛntye, kɛ na kɛpɛtɛ mɛcii. Omɔũ yi ɖo nkɛyieeti kɛ na kɛtannɛ o birɛ ɖakɔɔri sampɔu. Ibi imu ɖɛmarɛ yi ɖo nkɛ baa ta ɖɛkó ɖakɔɔri. Ɖakɔɔribɛ bɛbɛbii bɛɛ myɛɛ̃kɛ mutɔ̃mmu ɖo nkɛpitɛ tipiiti timɔũ nɖi; bɛɛ ko yɛpatɛ kpentɛ kpenkɛ kɛ ɖɔ mbɛɛ ta ɖakɔɔri oɖyɛɛwe bɛmɔu bɛ bo na kɛtamu kɛ bɛ cɛ̃nkɛ ɖɔ.</li>
+<li>Ɖakɔɔri ɖo nkɛtwo nɖɛbirɛ itye nkɛ ɖɛ bɛnkɛ ɖɛ bo ĩmɛ kɛnaa ŋoni ti kɛyɛ̃ oniti ba we, a ɖo nkɛ nkpenni ti mufommu myɛɛ̃kɛ. Ɖakɔɔri ɖo nkɛɖɔɔ kɛ bɛnitibɛ kee bɛtɔbɛ túmu kɛ bonkunɛ bɛyɛmmɛ kɛkwuɔ mbɛtɔbɛ mɛsemmɛ, kɛ iboti imɔũ kutenku yanɖú nɖo itɔbɛ, kɛ initiboti kutenku yanɖu kó ɖitinni ɖidyɛɛri dii mɛ ŋari kɛ ɖɔ kɛpau nyɛkparɛ kɛ ɖii na kɛ yɛpau nkɛ kutenku narkɛ tipiiti timɔũ.</li>
+<li>Ibi yɛmbɛ bɛɛ ɖɔkɛ ɖo nkɛnyɛ̃ weti weti bɛbi ɖo nkɛpɛtɛ iitye nɛ i ɖo nkɛbɛbii muutɔ̃mmú.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, bɛ ɔɔ ɖa bantɛnɛ a ko kuboti kó mɛborimɛ; a ɖo nkɛbaa: ntɛ ɖifɔnni, ntɛ ɖikũtri mɛ nɖommɛ. A ɖo mbɛɛ ɖaatwoɔ mɛcii kaa munkɛɛ mɛtwo mbɛtɔbɛ kɛ kutenku nnaati kɛɖimɔũ ɖipɛtɛ mɛsaa.</li>
+<li>Bɛ tú oniti centinɛ ŋo sɔu; obaribenti mɛ nyi yari ohauti. Oniti tú mpĩnnɛ mu o mu nyo nnɛ.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 28</h4></b>
+<p>Ɖipatri ɖiɖyɛɛri ɖii ntú ba we, o ɖo nkɛyetoo mu kɛ bɔkɛbɔkɛ ba mbo kupiku maku; kɛ mɛmmɛ ɖɔkɛ ti ba na kɛpɛtɛ mɛsaa.</p><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Oniti ba we, kaa poo ŋaboti yoo ɖitinni a bo ɖii myɛɛ̃kɛ a nyɛ̃ kaa poo ŋamaa nɖi.</li>
+<li>Omɔũ yi ɖo nkɛɖɔɔ otɔu o yi ɖɔ kɛ bɛɛ wee ɖɔɔrɛ omɔmmwɔ̃ɔ, kɛyɛ̃ oniti nɛ oniti ŋme kɛ ti ɖo nkɛnvari kɛ wɛ̃tɛ kɛɖɛ titɔbɛ.</li>
+<li>Fɔ̃ wee yi ɖɔ mɛkɔɔmmɛ a bo ntũ sɛiŋmɛ kutenku yanɖú kó ɖipatri ɖiɖyɛɛri mɛ nyɛ̃ nɖɛ nɖommɛ.</li></ol><b>
+<h4>Ɖitanfɔ̃tri 30</h4></b>
+<p>Ɖipatri ɖi myɛ̃ɛkɛ, tinaanti mati yibo kɛ nɖonnɛ ɖihɛ i mari, ditĩnni mari yoo oniti ɖɔ o tisenkri, kɛnnau kɛwãa ŋwãa, kɛ faari faari kɛ hati bɔkɛbɔkɛ. Oniti ba we, a kpenni ti kutenku yanɖu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">120,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Benin </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Atlantic group, Gur subgroup and is spoken by 120,000 people. To a large extent it is intelligible with the Tamberma language of Togo. 'Somba' is an ethnic name applied to several related dialect groups, mainly to the Ditammari.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tca.html b/tca.html
new file mode 100644
index 0000000..c9477c7
--- /dev/null
+++ b/tca.html
@@ -0,0 +1,350 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ticuna</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>[Missing]</h3>
+
+ <h4>PREAMBULO</h4>
+ <p>Nüxü̃ tacua̱xgü rü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü nawüxigu i Tupanape̱xewa rü tataxuma ya texé i togüarü yexera ixĩxẽ. Rü name nixĩ na nataãẽgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü. Rü ngẽmaca̱x tama tanaxwa̱xe i texé nüxü̃ tarüporamaẽ ĩ togü i duü̃xü̃gü rü e̱xna chixri namaã tachopetü.</p>
+ <p>Nüxü̃ tacua̱xgü rü ñuxguacü rü togü i ãẽ̱xgacügü rü chixri nüxna nadau i norü duü̃xü̃gü rü chixri namaã nachopetü. Rü wüxi i taxü̃ ĩ chixexü̃ nixĩ ĩ ngẽma ĩ guxü̃ ĩ duü̃xü̃güpe̱xewa. Rü ñu̱xma tanaxwa̱xe i guxü̃ ĩ duü̃xü̃gü i guxü̃ ĩ naãnewa rü meã namaxẽ. Rü tama name na texé nachu̱xuxü̃ ĩ ngẽma nüxü̃ yaxuxchaü̃xü̃ ĩ duü̃xü̃gü. Rü tama name na texé nachu̱xuxü̃ ĩ ngẽma nüxü̃́ yaxõgüaxü̃ ĩ duü̃xü̃gü. Rü tama name ĩ togüxü̃ na namuü̃ẽxü̃ ĩ duü̃xü̃gü.</p>
+ <p>Rü tanaxümatügü i ñaã oregü erü tanaxwa̱xe i ãẽ̱xgacügü meã nüxna nadaugüxü̃ ĩ norü duü̃xü̃gü. Erü tama tanaxwa̱xe i yixcüra ṯacü rü chixexü̃ca̱x norü ãẽ̱xgacümaã nanuẽ ĩ duü̃xü̃gü rü namaã nügü nadai.</p>
+ <p>Tama name ĩ wüxi i nachiü̃ãne rü to i nachiü̃ãnemaã nügü na naḏaixü.</p>
+
+ <p>Poperawa tanaxümatügü rü guxü̃ma ĩ nachiü̃ãnecü̃͟ãxgü i duü̃xü̃gü rü nawüxigu i Tupanape̱xewa rü tataxuma ya texé ta togüarü yexera ixĩxẽ. Rü yatügü rü ngexügü rü nawüxigu, rü wüxichigü rü name. Rü name nixĩ na naxãxchiruxü̃ ĩ guxü̃ ĩ duü̃xü̃gü rü name nixĩ na naxãwemüxü̃. Rü name nixĩ ĩ meã nügümaã na namaxẽxü̃ ĩ duü̃xü̃gü rü tama nügü na naḏaixü̃.</p>
+ <p>Rü guxãma ĩ yixemagü i ngutaque̱xegüxü̃ rü tapuracüechaü̃ na nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃ca̱x i guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü na aixcüma meã namaxẽxü̃ca̱x rü nataãẽgüxü̃ca̱x.</p>
+ <p>Rü ñu̱xma tanaxwa̱xe i guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü nüxü̃ nacua̱xgü i ngẽma uneta. Rü ngẽmaca̱x name nixĩ na meã naxümatügüxü̃ na nüxü̃ nacua̱xgüxü̃ca̱x i guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü.</p>
+ <p>GUXÃMA Ĩ YIXEMA Ĩ GUXÜ Ĩ NACHIÜ̃ÃNEWA NE ĨXẼ</p>
+ <p>Rü nüxü̃ tixu rü ñatarügügü:</p>
+ <p>Rü nangẽxma ĩ maxü̃ ĩ mexü̃ ĩ guxü̃ ĩ duü̃xü̃güca̱x ixĩxü̃, rü taxucürüwa i texé tanachu̱xu i ngẽma. Rü tanaxwa̱xegü i guxü̃ ĩ nachiü̃ãnecü̃͟ãx i duü̃xü̃gü nüxü̃ nacua̱xgü i ngẽmachiga. Rü ngẽmaca̱x rü name nixĩ na guxü̃wama duü̃xü̃gü nanagúexẽẽgüxü̃ ĩ ngẽmachiga, na guxüma ĩ duü̃xü̃gü nüxü̃ nacua̱xgüxü̃ca̱x.</p>
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 1.</h4>
+ <p>Ngẽxguma nabuxgu i duü̃xü̃gü rü guxü̃ma nawüxigu, rü tataxuma ya texé ya togüarü yexera ixĩsẽ. Rü guxü̃ma naxããẽgü rü ngẽmaca̱x rü name nixĩ na nügümaã namecümaxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 2.</h4>
+ <p>Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ meã namaxü̃xü̃ ngẽxgumarüü̃ i ñaã popera nüxü̃ ixuxürüü̃. Rü taxucürüwa i texé tanachu̱xu i ngẽma. Rü nüẽ́ta i ngexta nabuxgu i wüxi i duü̃xü̃, rü e̱xna ṯacũ rü duü̃xü̃ yixĩxgu. Rü nüẽ́ta ega yatü yixĩxgu rü e̱xna ngexü̃ yixĩxgu. Rü nüẽ́ta i ṯacü i nagawa yadexaxgu rü e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõõgu. Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü ãẽ̱xgacütanüxü̃ yixĩxgu rü e̱xna ṯacügu naxĩnügu. Rü nüẽ́ta ega namuãrü dĩẽruã̱xgu rü e̱xna tama. Erü guxü̃ ĩ duü̃xü̃güca̱x nixĩ ĩ ñaã maxü̃ ĩ mexü̃.</p>
+ <p>Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü nachiü̃ãnecü̃͟ãx yixĩxgu i wüxi i duü̃xü̃, erü guxü ĩ nachiü̃͟ãx i duü̃xü̃güca̱x nixĩ ĩ ñaã maxü ĩ mexü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 3.</h4>
+
+ <p>Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü nüxna nanachu̱xu i ṯacü i mexü̃ ĩ nagu naxĩnüxü̃ rü taxucürüwa naxãũxũneãcü̃ rü e̱xna napoxcuaxü̃ rü e̱xna yamáãxü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 4.</h4>
+ <p>Rü ngẽxguma togüãxü̃́ napuracügu i wüxi i duü̃xü̃ name nixĩ na nayauxãxü̃ ĩ natanü. Rü tama name na ngetanüãcüma na napuracüxẽẽãcü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 5.</h4>
+ <p>Rü tama name na wüxi i ãẽ̱xgacü nüxna na nac̱uaixcaxü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃ rü e̱xna chixri namaã naxüpetü wüxi i airurürü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 6.</h4>
+
+ <p>Rü marü name na ãẽ̱xgacüpe̱xewa na nanguxü̃ ĩ ngexü̃rüxü̃ ĩ duü̃xü̃ na norü guxchaxü̃ yaxuxü̃ca̱x na namexẽẽãxü̃ca̱x.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 7.</h4>
+ <p>Rü ãẽ̱xgacüpe̱xewa rü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü nawüxigu. Rü name nixĩ ĩ ãẽ̱xgacü na nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma. Rü tama name na chixexü̃ namaã naxüxü̃ ĩ wüxi, rü nüxü̃ na nangü̃xẽẽxü̃ ĩ to, erü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü nawüxigu.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 8.</h4>
+ <p>Rü ngẽxguma texé ṯacü rü chixexü̃ wüxi i duü̃xü̃maã taxü̱xgu rü name nixĩ na ãẽ̱xgacüpe̱xewa na naxüxü̃ ĩ ngẽma duü̃xü̃. Rü marü name na ãẽ̱xgacümaã nüxü̃ na yaxuxü̃ na ãẽ̱xgacü namexẽẽxü̃ca̱x i ngẽma.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 9.</h4>
+
+ <p>Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü nanapoxcu. Rü taxucürüwa norü nachiü̃ãnewa ínanata̱xüchi.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 10.</h4>
+ <p>Rü ngẽxguma wüxi i duü̃xü̃ to i duü̃xü̃xü̃ ixuãxü̃gu rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü nanapoxcu ega tama meã nüxna nacaxiragu i ngẽmachiga.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 11.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü ngẽxguma wüxi i duü̃xü̃ to i duü̃xü̃xü̃ ínaxuãxü̃gu rü taxucürüwa i ãẽ̱xgacü nüxü̃ nixu na aixcüma wüxi i chixexü̃ na naxüxü̃ ega tama meã nüxna nacaxiragu i noxrix.</p>
+
+
+ <p>2. Rü ngẽxguma tama ãẽ̱xgacü nachu̱xuxgu i noxrix, rü taxucürüwa i yixcüra rü wüxi i duü̃xü̃ napoxcu naxca̱x i ngẽma. Rü taxucürüwa poraãcü nanapoxcu ega tama nataxgu i ngẽma chixexü̃ ĩ naxüxü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 12.</h4>
+ <p>Rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü taxucürüwa i ãẽ̱xgacü nanapoxcu i naxma̱x rü e̱xna naxãcügü naxca̱x i ngẽma. Rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü ngẽma duü̃xü̃patagu naxücu rü e̱xna ngẽma duü̃xü̃ãrü carta niwãxna. Rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü nüxü̃ nixu i ṯacü i ore i chixexü̃ ĩ ngẽma duü̃xü̃chiga, erü nachu̱xu i ngẽma.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 13.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü ngẽxguma chi ngextá naxũxchaü̃gu wüxi i duü̃xü̃ ĩ nachiü̃ãnewatama rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü nanachu̱xu i ngẽma.</p>
+
+
+ <p>2. Rü ngẽxguma chi to i nachiü̃ãnewa naxũxchaü̃gu rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü nanachu̱xu i ngẽma. Rü taxucürüwa nanachu̱xu na nataeguxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 14.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Rü ngẽxguma wüxi i ãẽ̱xgacü chixexü namaã üxchaü̃gu i wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na ngẽma ãẽ̱xgacücha̱xwa yaxũxü̃ rü to i nachiü̃ãnewa naxũxü̃.</p>
+
+
+ <p>2. Natürü ngẽxguma aixcũma wüxi i chixexü̃ naxü̱xgu i ngẽma duü̃xü̃ rü marü name ĩ ãẽ̱xgacü nanataeguxẽẽ na napoxcuãxü̃ca̱x.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 15.</h4>
+
+
+ <p>1. Marü name na wüxichigü i duü̃xü̃ãxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ norü bupane rü nachiü̃ãne.</p>
+
+
+ <p>2. Taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü nanapu i wüxi i duü̃xü̃arü bupane. Natürü ngẽxguma nanaxwa̱xegu i wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na nüxna na yaxũxü̃ ĩ ngẽma nachiü̃ãne na to i nachiü̃ãnewa naxũxü̃ca̱x na ngẽ́maxü̃͟ãx yixĩxü̃ca̱x.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 16.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Ngẽxguma nayaxgu i yatü rü marü name na naxãmaxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ĩ ngexü̃gü rü ngẽxguma nayaxgu rü marü name na naxãtexü̃. Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü duü̃xü̃ yixĩxgu i nümagü rü e̱xna ṯacü rü nachiü̃ãnegü̃͟ãx yixĩxgu rü e̱xna ṯacü rü machiü̃ãnecü̃͟ã yixĩxgu rü e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõãgu. Rü taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i ngẽma na naxãmaxü̃ rü e̱xna naxãtéxü̃ rü e̱xna naxãxãcüxü̃. Rü ngẽma yatü rü ngẽma ngexü̃ rü nawüxigumare.</p>
+
+
+ <p>2. Rü ngẽxguma tama naxãtechaü̃gu i wüxi i ngexü̃ rü taxucürüwa texé tanamu na naxãtéxü̃ca̱x. Tü ngẽxgumarüü̃ ĩ yatüxü̃ rü ngẽxguma tama naxãmaxchaü̃gu rü taxucürüwa texé tanamu na naxãmaxü̃ca̱x.</p>
+
+
+ <p>3. Rü marü name na naxãmaxü̃ rü naxãtéxü̃ rü naxãxãcüxü̃ ĩ duü̃xü̃gü. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü rü ngẽma duü̃xü̃güxü̃ inapoxü̃xü̃ rü nüxna na nadauxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 17.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü marü name na wüxichigü i duü̃xü̃ rü nüxü̃́ nangẽxmaxü̃ ya napata rü norü naãne rü norü ngẽmaxü̃gü. Rü ngẽxguma chi to i duü̃xuü̃maã yatoyechãü̃ãgu i norü ngẽmaxü̃gü gü marü name na yatoyẽxü̃.</p>
+
+
+ <p>2. Rü taxucürüwa texé wüxi i duü̃xü̃na tanapu i norü ngẽmaxü̃gü rü napata rü e̱xna ṯacü i to i nüxü̃́ ngẽxmaxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 18.</h4>
+ <p>Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name na nüma nanaxwa̱xexü̃ãxüma nagu na naxĩnüxü̃ e̱xna Tupanaãxü̃́ na yaxõõxü̃. Natürü ngẽxguma toãcüma nagu naxĩnüchaü̃gu rü e̱xna toãcüma Tupanaãxü̃́ yaxõxchaü̃ãgu rü taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i ngẽma. Rü ngẽxguma togümaã nüxü̃ yaxuxchaü̃gu i ngẽma nagu naxĩnüxü̃ rü e̱xna yaxõxü̃ rü ngẽma rü ta rü name. Rü ngẽxguma nüxĩcatama Tupanaãxü̃́ yaxõxchaü̃ãgu rü ngẽma rü name. Natürü ngẽxguma togümaã nangutaque̱xechaü̃gu na Tupanaxü̃ yacua̱xüxü̃güxü̃ca̱x rü ngẽma rü ta name rü taxucürüwa texé tanachuxu i ngẽma.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 19.</h4>
+ <p>Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name na nüma nanaxwa̱xexü̃ãcüma nagu na naxĩnüxü̃ rü taxucüma texé nüxna tanachu̱xu i ngẽma. Rü taxuacüma texé tanapoxcu naxca̱x i ngẽma nagu naxĩnüxü̃. Rü taxucürüwa texé tanachu̱xu na togümaã nüxü̃ na tixuxü̃ ĩ ngẽma nagu tarüxĩnüxü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 20.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü ngẽxguma nangutaque̱xechaü̃gu i wüxi i duü̃xü̃ rü taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i ngẽma ngutaque̱xe.</p>
+
+
+
+ <p>2. Taxúema nüxna tanachu̱xu i wüxi i duü̃xü̃ ega tama nanaxwa̱xegu na wüxi i ngutaque̱xetanüxü̃ nügü yaxĩxẽẽxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 21.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü ngẽma na ãẽ̱xgacüxü̃ yangucuchixẽẽxü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃ rü guxü̃ ĩ duü̃xü̃güme̱xẽwa nangẽxma ĩ ngẽma.</p>
+
+
+ <p>2. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ ngẽma duü̃xü̃gü i naxme̱xwa ngẽxmagüxü̃.</p>
+
+
+ <p>3. Rü name nixĩ na nangutaque̱xegüxü̃ ĩ duü̃xü̃gü na meã nüxü̃ naxunetaxü̃ca̱x i norü ãẽ̱xgacügü. Rü name nixĩ na wüxichigü nuxü̃ naxunetaxü̃ ĩ na ngexü̃rüüxü̃ ĩ ãẽ̱xgacü nanaxwa̱xegüxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 22.</h4>
+
+ <p>Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nuxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ norü duü̃xü̃gü na meã namaxẽxü̃ca̱x rü taxuma tacü rü chixexü̃ namaã naxügüxü̃ca̱x i ngẽma norü duü̃xü̃gü.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 23.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ nüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ norü puracü. Rü taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu na napuracüxü̃ nawa i ngẽma norü puracü i nüma nanaxwa̱xexü̃. Rü taxucürüwa texé tanamu nawa i wüxi i puracü i tama nüma nanaxwa̱xexü̃.</p>
+
+
+ <p>2. Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ fü nayauxãxü̃ ĩ natanü naxca̱x i norü puracü. Rü ngẽxguma ñuxre i duü̃xü̃gü napuracüegu i wüxi i puracüwa, rü ngẽxguma nawüxiguxgu i ngẽma norü puracüwa, rü name nixĩ na nawüxiguxü̃ ĩ natanü ĩ ngẽma puracüca̱x nayauxgüxü̃.</p>
+
+
+ <p>3. Rü ngẽxguma wüxi i duü̃xü̃ rü to i duü̃xü̃na naxããgu i wüxi i puracü rü name nixĩ na meã nüxü̃́ na naxütanüãxü̃. Erü name nixĩ na wüxichigü meã nayaxuxü̃ ĩ natanü na ngẽmamaã meã nüxna na nadauxü̃ca̱x i ngẽma naxma̱x rü naxãcügü.</p>
+
+
+ <p>4. Rü ngẽxguma ñuxre i puracütanüxü̃gü wüxigu puracüchaü̃gu na meã nüxü̃́ naxütanügüãxü̃ca̱x rü taxucürüwa texé tanachu̱xu nüxna ĩ ngẽma.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 24.</h4>
+ <p>Rü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü name na nangü̃güxü̃ ĩ ñuxguacü na tama guxü̃guma napuracüexü̃ca̱x. Rü ngẽxguma wüxi ya taunecü wüxi i corixü̃tawa napuracügu i wüxi i duü̃xü̃ rü name nixĩ na ngẽma cori nüxna na nxãxü̃ ĩ ñuxre i ngunexü̃ na nan͟gü̃xü̃ca̱x. Rü name nixĩ na ngẽma ngunexü̃gü i nagu nan͟gü̃xü̃ ĩ ngẽma cori nüxü̃́ na naxütanüxü̃ naxc̱ax i ngẽma ngunexü̃gü i nagu naṉgü̃xü̃ ĩ ngẽma norü duü̃xü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 25.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü name nixĩ na meã namaxü̃xü̃ ĩ wüxichigü i duü̃xü̃ na tama yaḏaawexü̃ca̱x i nüma rü naxma̱x rü e̱xna naxãpataxü̃ ĩ wüxichigü i duü̃xü̃. Rü ngẽxguma yaḏaawexgu rü name nixĩ na nangẽxmaxü̃ ĩ norü duturu. Rü ngẽxguma taxuacüma norü puracüxü̃ iyangauxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃. Rü ngẽxguma nayutegu rü e̱xna poraãcü nayaxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü nüxü̃́ natauxgu i ngẽma norü ngü̃xẽẽruü̃, rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃.</p>
+
+
+ <p>2. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ ngẽma ngexü̃gü i ãxãxügüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ buxü̃gü woo naxãnatügu rü e̱xna nangenatügu.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 26.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Rü name nixĩ na poperaxü̃ nacua̱xgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü. Rü tama name na buxügü naxütanügüxü̃ naxca̱x i ngẽma na nangúexü̃. Rü name nixĩ na guxü̃ma ĩ papagü rü norü buxü̃güxü̃ namuxü̃ na nangúexü̃ca̱x. Rü ngẽxguma secundáriawa rü e̱xna institútowa rü e̱xna universidáwa naxũxchaü̃gu i wüxi i naxãcü rü name nixĩ na ngẽ́ma naxũxü̃ ega chi aixcüma mexü̃ ĩ buxü̃ ĩ ngúxwa̱xexü̃ yixĩxgu.</p>
+
+
+ <p>2. Rü ngẽma buxü̃güarü profesórgü rü name nixĩ na meãma nangúexẽẽãxü̃ ĩ buxü̃gü na meã guxü̃ ĩ duü̃xü̃gumaã namaxẽxü̃. Rü taxúena nachúxaxü̃ca̱x na nügü nangechaü̃güxü̃ ĩ wüxichigü i nachiü̃ãne rü e̱xna duü̃xü̃gü i to i nagawa idexagüxü̃maã rü e̱xna nüxü̃́ yaxõõxü̃ na ngẽmaãxü nataãẽgüxü̃ca̱x.</p>
+
+
+ <p>3. Rü ngẽxguma wüxi i papa rü wüxi ya escuela ya mexü̃newa namuxchaü̃ãgu i norü buxü̃ rü ngẽma rü ta name.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 27.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ rü nataãẽxü̃ namaã ĩ guxü̃ma ĩ mexü̃gü i norü ĩãnewa ngẽxmaxü̃. Rü ngẽxguma nangẽxmagu i tacü i mexü̃ ĩ ĩãneãrü ixĩxü̃ rü name nixĩ na nüxü̃ nacuáxü̃ na guxü̃ãrü yiĩxü̃ ĩ ngẽma.</p>
+
+
+ <p>2. Rü ngẽxguma texé naxümatügu i wüxi i popera rü e̱xna wüxi i naxchicüna̱xã taxü̱xgu rü namaã tataxegu, rü name nixĩ na tanayaxuxü̃ ĩ natanü naxca̱x i tümaãrü puracü.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 28.</h4>
+ <p>Rü taxucürüwa texé tanachu̱xu na meã ñaã popera nüxü̃ ixuxü̃rüü̃ namaxü̃xü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃.</p>
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 29.</h4>
+
+
+ <p>1. Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ rü meã norü ĩãneca̱x napuracüxü̃ rü meã guxü̃ ĩ togü i norü ĩãnecü̃͟ãxgümaã namaxü̃xü̃.</p>
+
+
+ <p>2. Rü name nixĩ na meã namaxẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü, natürü taxucürüwa texé chixri naga taxĩnü ĩ tümaãrü ãẽ̱xgacü. Rü tama name na wüxi i duü̃xü̃ rü to i duü̃xü̃maã chixexü̃ naxüxü̃.</p>
+
+
+ <p>3. Rü taxucürüwa texé chixri naga taxĩnü ĩ ngẽma nüxü̃ yaxuxü̃ ĩ ñaã popera erü ñã nixĩ ĩ nagu naxĩnüẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ nachiü̃ãnegü i wüxigu rüxĩnüẽxü̃.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ARTICULO 30.</h4>
+ <p>Rü guxü̃ ĩ nachiü̃ãnewa rü taxucürüwa ṯacü rü ãẽ̱xgacü chixri naga naxĩnü ĩ ñaã popera. Rü name nixĩ na guxü̃ma ĩ togü i duü̃xü̃gü rü ta meã naga naxĩnüẽxü̃ ĩ ñaã popera. Erü tanaxwa̱xe na meã namaxẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü ĩ ñaã popera nüxü̃ ixuxü̃rüü̃.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">25,000 (1988) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil and Colombia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is considered as an isolated language and is spoken by 6,000 people in Peru, approx. 14,000 in Brazil and 5,000 in Colombia. The area where Ticuna is spoken is the north-eastern Amazon River region , from Chimbote in Peru to San Antonio do Iça in Brazil.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/1/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/tck.html b/tck.html
new file mode 100644
index 0000000..8045118
--- /dev/null
+++ b/tck.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Turkmen</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for UNESCO, Turkeminstan</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">5,397,500 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Turkmenistan Home Speakers: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, Iran, Afghanistan, Iraq </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Turkmen is spoken in the Republic of Turkmenistan lying on the eastern shore of the Caspian Sea and bordering on Iran and Afghanistan, by about 3 million people, over 5 million in all countries (one million speakers are in Iran). Closely related to Turkish, Turkmen is a member of the Turkic branch of the Altaic family of languages. The literary language is based on the Teke dialect and literary tradition is strong. Half of the population claim a good knowledge of Russian. Cyrillic and Arabic scripts are used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/28/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/28/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tcv.html b/tcv.html
new file mode 100644
index 0000000..f213130
--- /dev/null
+++ b/tcv.html
@@ -0,0 +1,358 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tamil</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Human Rights Centre of the Sri Lanka Foundation, Sri Lanka</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>மனித உரிமைகள் பற்றிய உலகப் பிரகடனம்</h3>
+
+
+ <p>1948 திசெம்பர் மாதம் 10ம் திகதி, ஐக்கிய நாடுகள் பொதுச்சபை, மனித உரிமை பற்றிய உலகப் பிரகடனத்தை ஏற்றுச் சாற்றியது. அப் பிரகடனம் மேல்வரும் பக்கங்களில் முற்றுமுழுதாகத் தரப்படுகின்றது. வரலாற்று முக்கியத்துவம் வாய்ந்த அந்நடவடிக்கையின் பின்னர் சபையானது, பிரகடனத்தை வெளியிடுமாறும், அவ்வாறு வெளியிடப் பெற்றதை "நாடுகள் அல்லது ஆள்பலங்கனின் அரசியல் அந்தஸ்துக் காரணமாக எவ்வித வேறுபாடுமில்லாவகையில் எல்லாப் பாடசாலைகளிலும் பிற கல்வி நிறுவனங்களிலும் பரப்பவும், காட்சிக்கு வைக்கவும், வாசிக்கச் ெசய்யவும், விளக்கவும" செயற்படுமாறு அங்கத்துவ நாடுகள் யாவற்றையும் கேட்டுக் ெகாண்டது.</p>
+
+
+
+ <h4/>
+ <p>மனிதக் குடுப்பதினைச் சேர்ந்த சகலரிவதும் உள்ளார்ந்த கௌரவத்ைதையும், அவர்கள் யாவரதும் சமமான, பராதீனப்படுத்த முடியாத உரிமைகளையும் அங்கீகரித்தலே உலகத்தில் சுதந்திரம், நீதி, சமாதானம் என்பவற்றுக்கு அடிப்படையாகவுள்ளதாலும்,</p>
+
+ <p>மனித உரிமைகள் பற்றிய அசிரத்தையும் அவற்றை அவமதித்தலும், மனுக்குலத்தின் மனச்சாட்சியை அவமானப்படுத்தியுள்ள காட்டுமிராண்டித்தனமான செயல்களுக்கு இடமளித்துள்ளதாலும், பேச்சுச் சுதந்திரம், நம்பிக்கைச் சுதந்திரம், அச்சத்திலிருந்தம், வருமையிலிருந்தும் விடுதலை ஆகியவற்றை மனிதன் பூரணமாக துயக்கத்தக்க ஒரு உலகின் வருகையே சாதாரண மக்கின் மிகவுயர்ந்த குறிக்கோளாக எடுத்துச் சாற்றப்பட்டுள்ளதாலும்,</p>
+
+ <p>கொடுங்கோன்மைக்கும், அடக்குமுறைக்கும் எதிரான இறுதி வழியாக எதிரெழுச்சி செய்வதற்கு மனிதன் கட்டாயப்படுத்தப்படாமலிருக்க, ேவண்டுமேல் சட்டத்தின் ஆட்சியால் மனிதவுரிமைகள் பாதுகாப்பப்படுவது அத்தியாவசமாகவுள்ளதாலும், நாடுகளிடையே நட்புறவுகள் ஏற்படுத்தப்படுவதனை மேம்படுத்துவது அத்தியாவசியமாகவுள்ளதாலும்,</p>
+
+ <p>ஐக்கிய நாடுகள் சபையிற் கூடிய சகல மக்களும், பட்டயத்தில், அடிப்படை மனித உரிமைமகள் பற்றிய நமது நம்பிக்கையை ஒவ்வொரு மனிதப் பிறவினதும், கௌரவம், பெறுமதியை, ஆண் பெண்ணின் சம உரிமையை மீளவலியுறுத்தி அதிசுதந்திரச் சூழலில், சமூக முன்னேற்றம், உயர்ந்த வாழ்க்கைத் தரமாதியவற்றை மேம்படுத்தத் துணிந்துள்ளாராதலாலும்,</p>
+
+ <p>மனித உரிமைகள், அடிப்படைச் சுதந்திரங்களுக்கான உலக மதிப்பையும், அனுட்டானத்தையும் மேம்படுத்தலை, ஐக்கிய நாடுகள் நிறுவனத்தின் கூட்டுறவுடன் முற்று முழுதாகச் ெசயல் படுத்த அங்கத்துவ நாடுகள் சூளுறுதி கொண்டுள்ளனவாதலாலும்,</p>
+
+ <p>இச்சூளுறுதியைப் பரிபூரணமாக நடைமுறைப்படுத்துவதற்கு, இவ்வுரிமைகள் சுதந்திரங்கள் பற்றிய ெபாது விளக்கமிருத்தல் முக்கியமுடையதாதலாலும், இப்பொழுது:</p>
+
+ <p>பொதுச் சபை பிரகடனப்படுத்துவதாவது</p>
+
+ <p>சமூகத்தின் ஒவ்வொரு தனி மனிதனும் ஒவ்வொரு சாதனமும், இப்பட்டயத்தை இடையறாது மனத்திலிருத்தி, இவ்வுரிமைகள் சுதந்திரங்களுக்கான மதி்ப்பினை மேம்படுத்துதற்குக் கற்பித்தல் மூலமும், கல்வி மூலமும், தேசிய, சர்வதேசிய நிலைப்பட்ட நடவடிக்கைகள் மூலமும் முயலும் நோக்கிற்காகவும், அங்கத்துவ நாடுகள் ஒவ்வொன்றும், தத்தம் மக்களிடையேயும், அத்துடன் தங்கள் நியாயாதி்க்கத்தின் கீழ் வரும் ஆள்புலத்து மக்களிடையேயும், இவ்வுரிமைகள் சுதந்திரங்கள் முழு மொத்தமாக, வலிவும் பயனுறிதிப்பாடுமுடைய முறையில் ஏற்கப்பட்டு அனுட்டிக்கப்படுவதை நிலைநிறுத்துவதற்காகவும் பயன்படத்தக்க, சகல மக்களும் நாட்டினங்களும் தத்தமது சாதனையிலக்கின் பொது அளவாகக் கொள்ளத்தக்க இந்த மனித உரிமை உலகப் பொதுப் பிரகடனத்தைப் பொதுச் சபையானது எடுத்துச் சாத்துகின்றது.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 1</h4>
+ <p>மனிதப் பிறிவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர் ; அவர்கள் மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள், அவர்கள் நியாயத்தையும் மனச்சாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 2</h4>
+ <p>இனம், நிறம், பால், மொழி, மதம், அரசியல் அல்லத வேறு அபிப்பிராயமடைமை, தேசிய அல்லத சமூகத் தோற்றம், ஆகனம், பிறப்பு அல்லத பிற அந்தஸ்து என்பன போன்ற எத்தகைய வேறுபாடுமின்றி, இப்பிரகடனத்தில் தரப்பட்டுள்ள எல்லா உரிமைகளுக்கும் சுதந்திரங்களுக்கும் எல்லோரும் உரித்துடையவராவர்.</p>
+
+ <p>மேலும், எவரும் அவருக்குரித்துள்ள நாட் டின் அல்லது ஆள்புலத்தின் அரசியல், நியாயாதிக்க அல்லது நாட் டிடை அந்தஸ்தின் அடிப்படையில் அது தனியாட்சி நாடாக, நம்பிக்கைப் பொறுப்பு நாடாக, தன்னாட்சியற்ற நாடாக அல்லது இறைமை வேறேதேனும் வகையில் மட்டப்படுத்தப்பட்ட நாடாக இருப்பினுஞ்சரி - வேறுபாெடதுவும் காட்டப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 3</h4>
+ <p>வாழ்வதற்கும், சுதந்திரத்தையுடையதாயிருத்த தற்கும் பாதுகாப்பிற்கும் சகலரும் உரிமையுடையோராவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 4</h4>
+ <p>எவரும், அடிமையாக வைத்திருக்கபடுதலோ அல்லது அடிமைப்பட்ட நிலையில் வைத்திருக்கப்படுதலோ ஆகாது ; அடிமை நிலையும் அடிமை வியாபாரமும் அவற்றில் எல்லா வகையிலும் தடை செய்தல் வேண்டம்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 5</h4>
+
+ <p>எவரும், சித்திரவதைக்கோ அல்லது கொடுமையான, மனிதத் தன்மையற்ற அல்லத இழிவான நடைமுறைக்கோ தண்டனைக்கோ மட்டப்படுத்தலாகாது.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 6</h4>
+ <p>ஒவ்வொருவரும் எவ்விடத்திலும் சட்டத்தின் முன்னர் ஓர் ஆளாக ஏற்றுக்கொெள்ளப்படுவதற்கு உரிமையுடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 7</h4>
+ <p>எல்லோரும் சட்டதின் முன்னர் சமமானவர்கள். பாரபட்சம் எதுவுமின்றி சட்டத்தின் பாதுகாப்புக்கும் உரித்துடையவர்கள். இப்பிரகடனத்தை மீறிப் புரியப்பட்ட பராபட்சம் எதற்கேனும் எதிராகவும் அத்தகைய பராபட்சம் காட்டுவதற்கான தூண்டுதல் யாதேனுக்கும் எதிராகவும் எல்லோரும் சமமான பாதுகாப்புக்கு உரித்துடையவர்கள்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 8</h4>
+
+ <p>அவ்வந் நாட்டின் அரசியலமைப்பினால், அல்லது சட்டத்தினால் அவர்களுக்கு அளி்க்கப்பட்ட அடிப்படை உரிமைகளை மீறும் ெசயல்களுக்காத் தகுதிவாய்ந்த தேசிய நியாய சபைகளினும் வழங்கப்படும் பயனுறுதியுடைய பரிகாரத்துக்கு உரிமையுடையவர்கள்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 9</h4>
+ <p>ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில் கைது ெசய்யப்படுதல், தடுத்து வைக்கப்படுதல், நாடுகடத்தல் ஆகியவற்றுக்கு எவரும் ஆட்படுத்தப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 10</h4>
+ <p>அவர்கள் உரிமைகள், கடப்பாடுகள் பற்றியும் அவர்களுக்கெதிராகவுள்ள குற்றவியல் குற்றச்சாட்டுக்கள் பற்றியும் தீர்மானிப்பதற்கு சுயாதீனமான நடுநிலை தவறாத நியாய சபையினால் ெசய்யப்படும் நீதியான பகிரங்கமான விசாரணைக்கு ஒவ்வொருவரும் உரிமையுடையவர்களாவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 11</h4>
+
+
+
+ <p>1. தண்டனைக்குரிய தவறுக்குக் குற்றஞ்சாட்டப்படும் எல்லோரும் பகிரங்க விளக்கத்தில் சட்டத்துக்கிணங்க அவர்கள் குற்றவாளிகளென காண்பிக்கப்படும் வரை, சுற்றவாளிகளென ஊகிப்படுவதற்கு ஊகிக்கப்படுவதற்கு உரிமையுடையவர்கள். அவ்விளக்கத்தில் அவர்களது எதிரவாதங்களுக்கு அவசியமான எல்லா உறுதிப்பாட்டு உத்தரவாதங்களும் அவர்களுக்கிருத்தல் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>2. தேசிய, சர்வதேசிய நாட்டிடைச் சட்டத்தின் கீழ் ஏதேனும் செயல் அல்லா ெசய்யால் புரியப்பட்ட நேரத்தில் அச்செயல் அல்லது செய்யாமை தண்டணைக்குரிய தவறென்றாக அமையாததாகவிருந்து அச்செயல் அல்லது செய்யாமை காரணமாக, எவரும் ஏதேனும் தண்டணைக்குரிய தவறுக்குக் குற்றவாளியாகக் கொள்ளப்படலாகாது. அத்துடன், தண்டணைக்குரிய தவறு புரியப்பட்ட நேரத்தில் ஏற்புடையதாகவிருந்த தண்டத்திலும் பார்க்கக் கடுமையான தண்டம் விதிக்கப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 12</h4>
+ <p>ஒவ்வொருவரும் அவ்வவரது அந்தரங்கத்துவம், குடும்பம், வீடு அல்லது கடிதப் போக்குவரத்து என்பவை சம்பந்தமாக, ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில் தலையிடப்படுவதற்கோ அல்லத அவரது மரியாதை, நன்மதிப்பு என்பவற்றின் மீதான தாக்குதல்களுக்கோ உட்படுத்தலாகாது. அத்தகைய தலையீட்டுக்கு அல்லது தாக்குதல்களுக்ெகெதிராக ஒவ்வொருவருக்கும் சட்டப் பாதுகாப்புக்கு உரிமையுடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 13</h4>
+
+
+ <p>1. ஒவ்வொரு நாட் டினதும் எல்லைக்குள் சுதந்திரமாகப் பிரயாணஞ் ெசய்வதற்கும் வதிவதற்கும் ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+
+ <p>2. தமது சொந்த நாடு உட்பட ஏதேனும் நாட்டை விட்டுச் ெசல்லவும் தத்தமது நாட்டுக்குத் திரும்பவும் ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 14</h4>
+
+
+ <p>1. வேறு நாடுகளுக்குச் ெசல்வதன் மூலம் துன்புறுத்தலிலிருந்து புகலிடம் நாடுவதற்கும், துன்புறுத்ததலிலிருந்து புகலிடம் வாய்ப்பதற்கும் எவருக்கும் உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. அரசியற் குற்றங்கள் அல்லாத குற்றங்கள் சம்பந்தமாகவும், அலல்து ஐக்கிய நாடுகள் சபையின் நோக்கங்களுக்கும் ெநறிகளுக்கும் முரணான செயல்களிலிருந்து உண்மையாக எழுகின்ற வழக்குத் தொகுப்புகள் சம்பந்தமாகவும் இவ்வுரிமை கேட்டுப் பெறப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 15</h4>
+
+
+ <p>1. ஒரு தேசிய இனத்தினராகவிருக்கும் உரிமை ஒவ்வொருவருக்குமுண்டு.</p>
+
+
+
+ <p>2. எவரினரும் தேசிய இனத்துவம் மனப்போக்கான வகையில் இழப்பபிக்கப்படுதலோ அவரது தேசிய இனத்துவத்தை மாற்றுவதற்கான உரிமை மறுக்கப்படுதலோ ஆகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 16</h4>
+
+
+ <p>1. முழு வயதடைந்த ஆண்களும், ெபண்களும், இனம், தேசிய இனம் அல்லது சமயம் என்பன காராணமாக கட்டுப்பாெடதுவுமின்றி திருமண ெசய்வதற்கும் ஒரு குடு்ம்பத்தை உருவாக்குவதற்கும் உரிமை உடையவராவர். திருமணஞ் ெசய்யும் பொழுதும் திருமணமாகி வாழும் பொழுதும், திருமணம் குலைக்கப்டும் பொழுதும் அவரக்ள் ஒவ்வொருவருக்கும் சம உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. திருமணம் முடிக்கவிருக்கும் வாழ்க்கைத் துணைவோரின் சுதந்திரமான, முழுச் சம்மதத்துடன் மட்டுமே திருமணம் முடிக்கப்படுதல் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>3. குடும்பமே சமுதாயத்தில் இயற்கையானதும் அடிப்படையானதுமான அலகாகும். அது சமுதாயத்தினாலும் அரசினாலும் பாதுகாக்கப்படுவதற்கு உரித்துடையது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 17</h4>
+
+
+
+ <p>1. தனியாகவும் வேெறருவருடன் கூட்டாகவும் ஆதனத்தைச் சொந்தமாக வைத்திருப்பதற்கு ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. எவரினதும் ஆதனம் ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில் இழக்கப்படுதல் ஆகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 18</h4>
+ <p>சிந்தனைச் சுதந்திரம், மனச்சாட்சிச் சுதந்திரம், மதர் சுதந்திரம் என்பவற்றுக்கு ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு. இவ்வுரிமையினுள் ஒருவர் தமது மதத்தை அல்லது நம்பிக்கையை மாற்றுவதற்கான சுதந்திரமும், போதனை, பயில்நெறி, வழிபாடு, அநுட்டானம் என்பன மூலமும் தத்தமது மதத்தை அல்லது நம்பிக்கையைத் தனியாகவும், வேெறருவருடன் கூடியும் , பகிரங்கமாகவும் தனி்ப்பட்ட முறையிலும் வெளிப்படுத்துவதற்கான சுதந்திரமும் அடங்கும்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 19</h4>
+ <p>கருத்துச் சுதந்திரத்துக்கும் பேச்சுச் சுதந்திரத்துக்கும் எவருக்கும் உரிமையுண்டு. இவ்வுரிமையானது தலைலீடின்றிக் கருத்துக்களைக் கொண் டிருத்தற்கும், எவ்வழிவகைகள் மூலமும் எல்லைகளைப் பொருட்படுத்தாமலும் தகவலையும் கருத்துக்களையும் நாடுவதற்கும் ெபறுவதற்கும் பரப்புவதற்குமான சுதந்திரத்தையும் உள்ளடக்கும்.</p>
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 20</h4>
+
+
+ <p>1. சமாதான முறையில் ஒன்று கூடுவதற்கும் இணைவதற்குமான சுதந்திரத்துக்கு உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. ஒரு கழகத்தினைச் சேர்ந்தவராகவிருப்பதற்கு எவரும் கட்டாயப்படுத்தப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 21</h4>
+
+
+ <p>1. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் நாட் டின் ஆட்சியில் நேரடியாகவோ அல்லது சுதந்திரமான முறையில் ெதரிவு செய்யப்பட்ட பிரதிநிதிகள் மூலமாகவோ பங்குபெறுவதற்கு உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் நாட் டிலுள்ள அரசாங்க சேவையில் சமமான முறையில் அமர்த்தப்படுவதற்கு உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+
+ <p>3. மக்களின் விருப்பே அரசாங்க அதிகாரத்தின் அடிப்படையாக அமைதல் வேண்டும். இவ்விருப்பமானது, காலாலகாலம் உண்மையாக நடைெபறும் தேர்தல்கள் மூலம் வெளிப்படுத்தப்படல் வேண்டும். இத்தேர்தல் பொதுவானதும், சமமானதுமாக வாக்களிப்புரிமை மூலமே இருத்தல் வேண்டுெமன்பதுடன், இரகசிய வாக்குமூலம் அல்லது அதற்குச் சமமான, சுதந்திரமான வாக்களிப்பு நடைமுறைகள் நடைெபறுதல் வேண்டும்.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 22</h4>
+ <p>சமுதாயத்தின் உறுப்பினர் என்ற முறையில் ஒவ்வொருவரும் சமூகப் பாதுகாப்புக்கு உரிமையுடையவர். அத்துடன் தேசிய முறய்சி மூலமும் சர்வதேசிய நாட்டிடை ஒத்துழைப்பு மூலமும் ஒவ்வொரு நாட் டினதும் அமைப்பு முறைக்கும் வனங்களுக்கும் இணையவும் ஒவ்வொருவரும் தத்தம் மதிப்புக்கும் தத்தம் ஆளுமைச் சுதந்திர முறையில் அபிவிருத்தி ெசய்வதற்கும் இன்றியமையாதவையாக வேண்டப்பெறும் பொருளாதார சமூக பண்பாட்டு உரிமைகளைப் ெபருவதற்கும் உரித்தடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 23</h4>
+
+
+ <p>1. ஒவ்வொருவரும் தொழில் ெசய்வதற்கான, அத்தொழிலினைச் சுதந்திரமான முறையில் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வதற்கான ெசய்யுந் தொழில் நியாயமானதும் அநுகூலமுடையதுமான தொழில் நிபந்தனைகட்டு உரியோராயிருப்பதற்கான, தொழிலின்மைக்கெதிரான பாதுகாப்பு உடையோராயிருப்பதற்கான உரிமையை உடையர்.</p>
+
+
+ <p>2. ஒவ்வொருவரும் வேறுபாெடதுவுமின்றி, சமமான தொழிலுக்குச் சமமான சம்பளம் ெபறுவதற்கு உரித்துடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <p>3. வேலை ெசய்யும் ஒவ்வொருவரும் தாமும் தமது குடும்பத்தினரும் மனித மதிப்புக்கிணையவுள்ள ஒரு வாழ்க்கையை நடத்துவதனை உறுதிப்படுத்தும் நீதியாவதும் அநுகூலமானதுமான ஊதியத்திற்கு உரிமையுடையோராவர். அவசியமாயின் இவ்வூதியம் சமூகப் பாதுகாப்பு வழிமுறைகளினால் குறை நிரப்பபடுவதாயிருத்தல் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>4. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் நலன்களைப் பாதுகாப்பதற்கெனத் தொழிற் சங்கங்களை அமைப்பத்தற்கும். அவற்றில் சேர்வதற்குமான உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 24</h4>
+ <p>இளைப்பாறுகைக்கும், ஓய்விற்கும் ஒவ்வொருவரம் உரிமையுடயர். இதனுள் வேலை செய்யும் மணித்தியால வரையறை, சம்பளத்துடனான காலாகால விடுமுறைகள் அடங்கும்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 25</h4>
+
+
+ <p>1. ஒவ்வொருவரும் உணவு, உைட, வீட்டு வசதி, மருத்துவக் காப்பு, அவசியமான சமூக சேவைகள் என்பன உட்பட தமதும் தமது குடும்பத்தினாலும் உடனலத்துக்கும் நல்வாழ்வுக்கும் போதுமான வாழ்க்கைத்தரத்துக்கு உரிமையுடையவராவர். அத்துடன் வேலையின்மை, இயலாமை, கைம்மை, முதுமை காரணமாகவும் அவை போன்ற அவரது கட்டுப்பாட்டுக்கு அப்பாற்பட்ட பிற சூழ்நிலை காரணமாகவும் வாழ்க்கை வழியில்லாைம ஏற்படும் சந்தர்ப்பங்களில் பாதுகாப்புக்கும் உரிமையுடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <p>2. தாய்மை நிலையும் குழந்தைப் பருவமும் விசேட கவனிப்பிற்கும் உதவிக்கும் உரித்துடையன. சகல குழந்தைகளும் அைவ திருமண உறவிலிட் பிறந்தவையாயினுஞ்சரி அத்தலை உறவின்றிப் பிறந்தவையாயினுஞ்சரி, சமமான சமூகப் பாதுகாப்பபினைத் துய்க்கும் உரிமையுடையன.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 26</h4>
+
+
+ <p>1. ஒவ்வொருவருக்கும் கல்வி கற்பதற்கான உரிமையுண்டு. குறைந்தது ெதாடக்க அடிப்படைக் கட்டங்களிலாவது கல்வி இலவசமானதாயிருத்தல் வேண்டும். தொடக்கக் கல்வி கட்டாயப்படுத்தல் வேண்டும். தொழில் நுட்பக் கல்வியும் உயர் தொழிற் கல்வியும் பொதுவாகப் பெறப்படத்தக்கனவாயிருத்தல் வேண்டும். உயர் கல்வியானது யாவருக்கும் திறமையடிப்படையின் மீது சமமான முறையில் கிடைக்கக் கூடியதாக்கப்படுதலும் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>2. கல்வியானது மனிதனின் ஆளுமையை முழுதாக விருத்தி ெசய்யுமுகமாகவும் மனிதவுரிமைகளுக்கும் அடிப்படைச் சுதந்திரங்களுக்குமான மரியாதையை வலுப்படு்த்துமுகமாகவும் ஆற்றப்படுத்தப்படல் வேண்டும். அது சகல நாடுகளுக்கிடையேயும், இன அல்லத மதக் குழுவினருக்கிைடயேயும் மன ஒத்திசைவு, பொறுதியுணர்வு, தோழமை, ஆகியவற்றை மேம்படுத்துதல் வேண்டுமென்பதுடன், சமாதானத்தைப் பேணுவதற்காக ஐக்கிய நாடுகள் சபையின் முயற்சிகளை மேற்கொண்டு செல்லுவதற்குதவவும் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>3. தமது குழந்தைகளுக்குப் புகட்டப்பட வேண் டிய கல்வியின் வகை, தன்மையை முதலிலே தெரிந்தெடுக்குமுரிமை ெபற்றோருக்குண்டு.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 27</h4>
+
+
+
+ <p>1. சமுதாயத்தின் பண்பாட்டு வாழ்க்கையிற் சுதந்திரமாகப் பங்குகொள்வதற்கும், கலைகளைத் தூய்ப்பதற்கும் அறிவியல் முன்னேற்றத்திலும், அதன் நன்மைகளிலும் பங்கெடு்ப்பதற்கும் எவருக்கும் உரிமையுண்டு.</p>
+
+
+ <p>2. அறிவியல், இலக்கிய, கலைப் படைப்பின் ஆக்கியற் கர்த்தர் என்ற வகையில் அப்படைப்புகள் வழியாக வரும் ஒழுக்க நெறி, பருப்பொருள் நலங்களின் பாதுகாப்பிற்கு அத்தகையோர் ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமை உடையவராவர்.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 28</h4>
+ <p>இப்பிரகடனத்தில் எடுத்துக் காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகளும் சுதந்திரங்களும் முழுமையாக எய்தப்படக்கூடிய சமூக, சர்வ தேசிய நாட் டிடை அமைப்பு முறைக்கு ஒவ்வொருவரும் உரித்துடையவராவர்.</p>
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 29</h4>
+
+
+ <p>1. எந்த ஒர சமூகத்தினுள் மாத்திரமே தத்தமது ஆளுமையின் கட்டற்ற பூரணமான வளர்ச்சி சாத்தியமாகலிருக்குமோ அந்தச் சமூகத்தின்பால் ஒவ்வொருவருக்கும் கடமைகள் உண்டு.</p>
+
+
+
+ <p>2. ஒவ்வொருவரும் அவரது உரிமைகளையும் சுதந்திரங்களையும் பிரயோகிக்கும் பொழுது இன்னொருவரின் உரிமைகளுக்கும் சுதந்திரங்களுக்குமுரிய அங்கீகாரத்தையும் மதி்ப்பையும் ெபற்றுக் கொடுக்கும் நோக்கத்துக்காகவும், சனநாயக சமுதாயமொன்றின் ஒழுக்கசீலம், பொது மக்கள் ஒழுங்கமைதி, பொது சேமநலன் என்பவற்றுக்கு நீதியான முறையில் தேவைப்படக் கூடியவற்றை ஏற்படுத்தல் வேண்டுமெனும் நோக்கத்துக்காகவும் மட்டுமே சட்டத்தினால் தீர்மானிக்கப்படும் வரையறைகளுக்கு மாத்திரமே கட்டுப்படுவராயாமைதல் வேண்டும்.</p>
+
+
+ <p>3. இவ்வுரிமைகளும் சுதந்திரங்களும் ஐக்கிய நாடுகள் சபையின் நோக்கங்களுக்கும் நெறிகளுக்கும் முரணாக எவ்விடத்திலேனும் பிரயோகிப்படலாகாது.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>உறுப்புரை 30</h4>
+ <p>இப்பிரகடனத்திலுள்ள எவையும். இதன்கண் எடுத்துக்காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகள், சுதந்திரங்கள் ஆகியவற்றிலுள்ள எவற்றையும் அழிக்கும் நோக்கத்தையுடைய ஏதேனும் முயற்சியில் ஈடுபடுவதற்கும் அல்லது ெசயலெதனையும் புரிவதற்கும் எந்த ஒரு நாட்டுக்கோ குழுவுக்கோ அல்லது ஒருவருக்கோ உட்கிடையாக யாதேனும் உரிமையளிப்பதாகப் பொருள் கொள்ளப்படுதலாகாது.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">62,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Tamil Nadu/India Officially Recognized Status: Sri Lanka Home Speakers: Malaysia, South Africa, Singapore </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Tamil is one of the major languages of southern India. It is spoken principally in the state of Tamil Nadu (formerly Madras), located on the eastern coast and extending down to the southernmost tip of the Indian subcontinent. There are about 60 million Tamil speakers in India. In addition it is spoken by about 4 million people in north-eastern Sri Lanka, about one million in Malaysia, and in smaller colonies in Singapore, and parts of East Africa. Tamil is the oldest and most richly developed of the Dravidian languages. The origin of the alphabet (Tamil script) is uncertain, though it is believed to be about 1,500 years old. &quot;Curry&quot; is a Tamil word that entered the English language. Other Dravidian languages like Malayalam, Kannada and Telugu have close affinities with Tamil. Tamil also has a substantial classical literature dating back to about the 7th century A.D.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/tej.html b/tej.html
new file mode 100644
index 0000000..de9f588
--- /dev/null
+++ b/tej.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Themne (Temne)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Commission for Democracy and Human Rights, Sierra Leone</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>MåshelƆ Ma AŋfƏm ŋa Råru Ta Åmari Ma Råwuni KƏpet</h3>
+<h4>KÅWASƏR ÅŊKAŊ</h4>
+</span><p> </p>
+<p>Ɔwa ta salata kåsƆthnƐ åyiki a komånƐ aŋ fƏm akƏpet, Ɔwa yi åmari mƏthƏnånƐ a komånƐ ŋa-e, ŋa yi åŋgbeth ŋa råwankom, målompi, yi måthƆfƏl ka nƆru.</p>
+<p>Ɔwa, kå kålå agbåp yi kåsay åmari ma aŋfƏm akƏpet må po kårå kådifƏthånƐ åke po lƏsƏr tåtemp ta aŋfƏm akƏpet, Ɔwa kƏ po kårå ka råru åre, pƏ yi naŋrå aŋfƏm akƏpet maŋba naŋ råwankom ra kåfƆf, kåtåŋ Ɛdina, kƏte ba rƏnes kƏpa ye, åŋe ŋå tha yi måfela ma aŋfƏm akƏpet thƆŋ bƐ nƆru. Ɔwa Ɔ fisa ti, kåmå a te gbƆndar aŋfƏm rƏ tåy o tåy bƐ mƏ yƆ ŋa aŋ thånthonƐ tƏ kƏfumpƏr aŋe bƏt åŋfƆsƆ mƏ thålƏr ŋa-e, Ɔwa tåsoma, a yi tƏkƏ bot ƐthƆ mƏkunkƏla ŋa-e.</p>
+<p>Ɔwa a yi tƏkƏ sakƏthi åkƐra åke dƐr o dƐr, tƏkƏ yƆ tåthƆf ta råru bƐ tƏmanƐ. Ɔwa tåsoma aŋfƏm ŋa tåthƆf bƐ aŋ wopånƐ ka råru, aŋ bot ka måsekrånƐ maŋ tƏkƏ beŋ kåmå aŋ gbasi Ɔfu fƏlen malane ma kåsƆŋ aŋfƏm akƏpet åmari akomånƐ ŋa, ka ayiki yi to wuni kƏpet Ɔ yi-e, kƏpa runiŋaŋi, yi bom ŋaŋ a thƏnanƐ. Ɔwa aŋ bƐŋ tƏkƏ sƏkå ro di råwankom yi mayi måkolo må aŋfƏm akƏpet.</p>
+<p>Ɔwa rokƆm kati bƐ tåthƆf åte yi ka åŋnƏnki aŋe, tƏsƆnƐ kƏpa, tå tƏ wopanƐ rƏkin yi tåthƆf ta råru tƏk sakƏthi yi kƏwop åmari a komånƐ aŋfƏm akƏpet yi tåwankom tåŋ.</p>
+<p>Ɔwa aŋpo bƐŋ tƏ kƏyi kåsƆthnƐ åmari åme yi råwankom åre, yå yi aŋkolo ŋa måsekrånƐ åme.</p>
+<p>Tåsoma ÅkamathƆ ka AŋfƏm ŋa Råru kƏ Thåså</p>
+<p>Åkera Åke kƏpa :</p>
+<p>MåshelƆ ma kåsƆŋ åmari a komånƐ aŋfƏm akƏpet åme, må yi ƆtƏmå wa wuni o wuni yi ka tåthƆf ta råru bƐ kåmå wuni o wuni, ågbåp o gbåp ka råru, Ɔ yi tƏkƏ bot måsekrånƐ åme rƏ merå ålƆkƆ bƐ, rƏ kƏthƏkƏså aŋfƏm akƏpet kåmå aŋ sƏkå kåyikis åmari a komanƐ aŋfƏm akƏpet yi tåwankom taŋ ro di, kƏtƆŋ ka aŋc yi ka tåthƆf ro kor yi aŋe yi ka tåthƆf tƏbraŋ. Kåmå aŋfƏm bƐ ka råru aŋ wop måsekrånƐ åme. ƆWa kåmå aŋ sƆthnƐ, yi kƏwop måsekrånƐ åme ketƆŋ ka aŋfƏm ŋa tåthƆf yi ka åŋƏnki åŋe yi kƏtƆŋ ka aŋfƏm bƐ maŋ kaman-e :</p>
+<h4>1. ÅŋsƏkƏl åtƆtƆkƆ</h4>
+<p>A kom aŋfƏm akƏpet bƐ ŋa athƏnånƐ yi råwankom. ƆWa aŋ ba mƏmari mƏthƏnånƐ. Ɔwa aŋ ba mƏfith yi tƏchemp. Chiyaŋ, aŋ yi tƏkƏ gbasi aŋkos ŋaŋ mƆ kƏpa ŋa tƏkom.</p>
+<h4>2. ÅŋsƏkƏl bekå måreŋ</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba mari ma råwankom, yi måmari a bot ka måsekrånƐ ame, kama a te say kƆ tå åbƆnshƆ, måyi ma åŋdƐr ŋƆŋ, kƏpa uwan duni thalƆm wunibom, sƆthlƆm åtƏnt måŋ fƆf, åŋdina måŋ tåŋ, thalƆm kƏpa åŋgbåp åŋ yi, tƏkƏ åte mƆ wop ka åmerå ŋƆŋ, åŋthƆf ŋƆŋ, thalƆm åŋbƆnshƆ Ɔ wur, tƏ mƆnƐ, ta ro a kom kƆ-o, yi mƏtƏma Ɔ-e. Rodi kati sƆ, a yƐ tƏkƏ yƆ kƆ agbåy tƏ kƏpa aŋgbåp åŋe rƆ yi, åmari Ɔ tƏmå, thalƆm måtƏmå ma åŋthƆf, thalƆm aŋgbåŋ Ɔwuni Ɔ yi-e, thalƆm kƏpa åŋthƆf åŋe po chiyå ka åŋyƐthƐ ŋati, thalƆm a taŋ ŋi måshehƐkƐ, aŋyi ro ratha ka åthƆf ålƆm, thalƆm åŋ bayƐ åte ma yƆ ka åŋyƐthƐ ŋate.</p>
+<h4>3. ÅŋsƏkƏl bekå mƏsas</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ta åŋesƏm ŋƆŋ, råwankom rƆŋ yi kåfisƆs åŋesƏm ŋƆŋ.</p>
+<h4>4. ÅŋsƏkƏl bekå måŋlƏ</h4>
+<p>A yƐ sƆ tƏkƏ wop wuni rƏtar, thalƆm kƏyis kƆ mƏshƐkƐ. A yƐ sƆ tƏkƏ wop wuni, kƏthila atar dƏ roŋ o roŋ. Kåthila aŋfƏm ka råtar a yi tƏkƏ gbiŋe ki.</p>
+<h4>5. ÅŋsƏkƏl bekå tamath</h4>
+<p>A yƐ tƏkƏ thålƏr, kƏsƆmpar, thalƆm kƏgbalo wuni ka åŋfƆsƆ rƏkƆm.</p>
+<h4>6. ÅŋsƏkƏl bekå tamthurukin</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba åmari mƆŋ a yi tƏkƏ sƆŋ kƆ kƏtanŋånƐ ka aŋthƆ-e.</p>
+<h4>7. ÅŋsƏkƏl bekå tamthƏdƐrƏŋ</h4>
+<p>AŋfƏm åkƏpet a thƏnånƐ teri ro der ka åŋthƆ. Ɔwa åŋ ba åmari ma kåmå åŋthƆ åŋ gbƏpƏr ŋa. Ɔwa åŋ ba åmari ma kåmå åŋthƆ åŋ bum ŋa kƏwur ka åŋe mƏ yƆ ŋa åŋgbåy; ta åŋe mƏshim måsekranƐ åme, thalƆ m tƏkƏ yƆ aŋfƏm alƆm åŋ lƏsƏr måsekranƐ åme.</p>
+<h4>8. ÅŋsƏkƏl bekå tamthƏrƐsas</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba åmari kåmå a thonkanƐ kƆ ta bepi wuni o wuni Ɔ kåthi kƆ åmari mƆŋ ka rƏwuni kƏpet kƏtaŋånƐ ka åŋ thƆ.</p>
+<h4>9. ÅŋsƏkƏl bekå tamthƏrƐŋanlƐ</h4>
+<p>A yƐ tƏkƏ barkar wuni ka åŋfƆsƆ. A yƐ tƏkƏ bot kƆ dƐr ƆfenånƐ thalƆm kƏfitha kƆ råthƆf åtel ka må te mƆ yema.</p>
+<h4>10. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt</h4>
+<p>A yi tƏkƏ sƆŋ wuni o wuni åfƐrƐ åthƏnånƐ suå kƆ ƐlƏŋs ka åŋbare ŋa åŋthonkas gberkethe mƏ te yƆ ågbåy ka kågbƐngbƐn åmari mƆŋ yi åŋgbƐthƐ ŋƆŋ, yi målƏs thalƆm tålƏs a pa tƆ yƆ-e.</p>
+<h4>11. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt ŋin</h4>
+<ol>
+<li>ƆWa wuni o wuni a po bot ka åŋbare ŋa åŋthonkas bƐ ta målƏs a pa mƆ yƆ-e, a yƐ tƏkƏ gbasi kƏpa åte a lƆm kƏpa tƆ yu-e tƏteŋ, haŋ thas a po gbƐngbƐŋ yi kƏlƏfthi lƏfthi. ƆWa a sƆŋ kƆ åŋfƐrƐ ŋa kåthonka kåmå Ɔ kåthinƐka åte a deŋ kƆ. ƆWa thas a bƏp kƏpa åte a l m tƏteŋ yenka ma wop kƆ tƐn.</li>
+<li>ƆWa a yƐ tƏkƏwop wuni ka åŋthƆ ka målƏs åme pƏyi Ɔ botƐ ri måta mƆŋ, pƏ ka åŋthƆ ŋa åŋthƆf ŋƆŋ-o, thalƆm åthƆf åtel ka ålƆkƆ a yƆ målƏs mati-e. ƆWa a yƐ tƏkƏ thålƏr wuni pƏ thas mƆ to a bot tƏkƏthålƏr wuni mƏshim åŋthƆ ka åŋlƆkƆ Ɔ shim åŋthƆ-Ɔ.</li></ol>
+<h4>12. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt mårƏŋ</h4>
+<p>A yƐ tƏkƏ bot kƏsƏŋ ka åŋgbundu, åŋbƆnshƆ, måyirå thalƆm åte mƆ gbal, Ɔwa kƏsambos ayiki tƆŋ yi åŋes ŋƆ åfinƆ. Ɔwa wuni o wuni ba åmari ma kå yƆ åŋthƆ åŋ chimå kƆ ka åŋe mƏ bot kƆ kƏsƏŋ-e.</p>
+<h4>13. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt mƏsas</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba råwankom ra kåkƆnƐ ro Ɔ yema yi kƏbot mƏyira mƆŋ ro Ɔ yema-e ra thƆf o thƆf.</li>
+<li>ƆWa wuni o wani Ɔ ba åmari ma kåtey hali ro a kom kƆ-e tƏkƏ kƆnƐ ro Ɔ yema-e, thalƆm kƏkalånƐ ro Ɔ wur-e.</li></ol>
+<h4>14. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt maŋlƐ</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kågbukƐ Ɔ kƆ månknƐ rå åthƆf ålƆm, kåmå a te dif kƆ.</li>
+<li>Ɔwa a yƐ tƏkƏ nƆy kƆ åmari åme ta salata ƐfƆf Ɛyay yay, thalƆm rƏ tƏtƏk tƏlƆm tƏ wƆŋ råpƆlitikis, thalƆm tƏtƏk te lƏsƏr måthank ma ÅŋyunaytƐd NeshƆn.</li></ol>
+<h4>15. ÅŋsƏkƏl bƏkå tƆfƆt tamath</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari tƏkŋ yirå ka åŋthƆf ŋƆŋ.</li>
+<li>Ɔwa wuni Ɔ baye mari tƏkƏ kåthi Ɔkos kƆŋ åmari ma kayi ukin ka aŋthƆf ŋƆŋ, thalƆm kƏbƐnt kƆ kåmå Ɔ te shinkar kayi ukin ka åŋthƆf Ɔ te yema.</li></ol>
+<h4>16. ÅŋsƏkƏl bƏkå tƆfƆt tamthrukin</h4>
+<ol>
+<li>AŋfƏm aruni yi aŋfƏm abom po tƐna-e, aŋ ba måri tƏkƏ nåntånƐ mƆ to aŋ yema-e; tƏkƏ te kƏlƐnƐ tå åbƆnshƆ, åŋthƆf, thalƆm åŋdina kåmå aŋ tƏpi tålek taŋ.</li>
+<li>ƆWa a yƐ tƏkƏ nƆt wuni kƏ kƆnƐ balå ka Ɔwe Ɔ te yema. Aŋe mƏnåntånƐ-e, aŋ yi tƏkƏ bƐŋ ka måyema maŋ.</li>
+<li>ƆWa må pƏyi rålek ra måyira rå yi kåboth ka åkƏlƏŋ kƏlƏŋ ka måyiranƐ-e, aŋƏ ka åkƏlƏŋ bƐ yi ka åŋthƆfe, a yi tƏkƏ bum ŋa dƏ roŋ o roŋ maŋ yema yåtha-e.</li></ol>
+<h4>17. ÅŋsƏkƏl bƏkå tƆfƆt tamthƏdƐrƏŋ</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari tƏkƏ ba åkeŋ kƆŋ kƆn son. Ɔwa Ɔ gbƏli sƆ kål ba åkeŋ yi afƏm alƆmŋ.</li>
+<li>Ɔwa wuni Ɔ bayƐ mari tƏkƏ kåthi kƆ ki rå fƆsƆ rƏkom.</li></ol>
+<h4>18. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt tamthrƐsas</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma råwankom ra kåtƏmtƏmnƐ to Ɔ yema, ƐnanƐ yƆŋ yi åŋdina Ɔ yema wop-e. Wa Ɔ ba åmari ma kåshinkar åŋdina Ɔ yema, yi målanƐ mƆŋ. ƆWa Ɔ ba råwankom ra kåthƏkså, kåbåtho, kåtaŋåŋƐ yi kƏthƏkså målanƐ mƆŋ pƏyi kƆŋ son-o, ka åkƏlƏŋ kƏlƏŋ yi afƏm alƆm-o, dƐr Ɔgberkethe-o, thalƆm ka åŋ gbundu ŋƆŋ.</p>
+<h4>19. ÅŋsƏkƏl bekå tƆfƆt tamthrƐŋanlƐ</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba råwankom ra åte Ɔ tƏmå yi kåfƆf åte Ɔ yema-e. ƆWa råwankom åre Ɔ ba ri tƏkƏ bƏt åte Ɔ nanƐ kƏ tƏ bot kƆ kƏ sƏŋ yi kƏthƐns, thalƆm kƏsakƏthi tƏra yi ƐtƏmtƏmnƐ dƏ roŋ o roŋ kƏ tƏkƏlƐnƐ ro Ɔ yi-e.</p>
+<h4>20. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kåwop mƏgbanƐ mƏthƆfƏl yi kƏkulunƐ aŋe Ɔ yema-e.</li>
+<li>A yƐ tƏkƏ fƆsar wuni kåmå Ɔ kƆkulunƐ ka åte Ɔ te yema-e.</li></ol>
+<h4>21. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba ŋin</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kågbasi ågbåp ka åŋkwament ŋa aŋthƆf ŋƆŋ, kƏtåŋ ka kƆŋƆŋ gbeŋ thalƆm ka Ɔwe Ɔ thithe.</li>
+<li>AŋkwhamƐnt åŋ yi tƏkƏtåŋånƐ åte aŋfem aŋ yema-e. Ɔwa måyema åme aŋ tƏ tƆrinƐ ŋå ka kåtente thith aŋe aŋ yema-e, ka aŋgbundu. Ɔwa a yƐ tƏkƏ pƐnshanƐ åmari ma wuni o wuni po bƏk tƏki thith wuni-e, kama Ɔ thith Ɔwe Ɔ yema Ɔ tƏma ta åtƆŋ.</li></ol>
+<h4>22. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba mårƏŋ</h4>
+<p>Ɔwa må pƏyi wuni o wuni Ɔ yi kƏtƆŋ ka aŋfƏm åkƏpet-e, Ɔ ba åmari ma kåmåranƐ kƆ kåmå pƏfisa kƆ kƏtåŋ ka Ɛmar ya aŋthƆf, Ɛmar ya tåthƆf tƏtel, kƏtåŋånƐ ka mƆ to Ɔ gbƏli tƏmå ukolo yi yiki kƏtƆŋ ka aŋkos ŋƆŋ.</p>
+<h4>23. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba Ɛsas</h4>
+<ol>
+<li>Ɔwa wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kåworƏk måpanth, råwankom ra kåthith kƆ rƏmåpanth yi ka Ɔlompi wati kåmå åte pƐnshanƐ kƏsƆŋ wuni måpanth.</li>
+<li>Ɔwa wuni o wuni Ɔ yi tƏkƏ ba åråm åthƏnånƐ bepi aŋ yƆ mƏpath mƏthƏnånƐ kƏte tƆ ågbay.</li>
+<li>A yi tƏkƏ råm wuni o wuni åråm åfinƆ mƏ gbƏli sƆŋ kƆ ayiki tƆŋ ka rålek rƆŋ yi kƏmar måtåy mƏlƆm Ɔ yi tƏkƏ yƆ ka åkƏlƏŋ kƏlƏŋ Ɔyi-e.</li>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari tƏkƏ kulunƐ, thalƆm kƏtƏpi ånƏnki mƏ chimå kƆ kåmå Ɔ sƆthƆ åråm åfinƆ ka mapanth mƆ worƏk-e.</li></ol>
+<h4>24. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba manlƐ</h4>
+<p>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kåfothanƐ kƏwur kåyƆ måpanth to Ɔ yema. Ɔwa Ɔ ba åmari ma kåsƆŋ kƆ ålƆkƆ mƆ fothanƐ ålƆkƆ o lƆkƆ.</p>
+<h4>25. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tamath</h4>
+<ol>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kayi uyenki mƏdƐr, yi kåbƆr kƆŋ. ƆWa aŋ yi tƏkƏ ba Ɛdi Ɛbeki, Ɛyet ƐwƆŋ, aŋseth kåyi, tƆl Ɛbeki, Ɛmar ya åŋthƆf. Ɔwa Ɔ yi tƏkƏ sƆthƆ åmar ka åŋlƆkƆ mƆ te yi rƏ mƏpanth-e, thalƆm utuy, bepi Ɔ sƏkƐ ulopånƐ, thalƆm kƏsƏkƐ ubora, ubåki, Ɔwa sƆthƏlƆm må mƆ tƏ sƆ gbƏli worƏk ka aŋyƐthƐ ŋƆŋ.</li>
+<li>Aŋkområ yi aŋfƐth bƐ a yi tƏkƏ sƆŋ ŋa mƏmari mƏthƆkƆŋ. AŋfƏth åŋe ma kom ka kå te tha nåntanƐ yinkå te tha nåntånƐŋ, a yi tƏkƏ sƆŋ ŋa Ɛmar ƐthƏnƏnƐ.</li></ol>
+<h4>26. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tamthurukin</h4>
+<ol>
+<li>Uwath O wath Ɔba åmari ma k åyƆkƆ ƆKarån A yi tƏkƏ yƆ wath o wath Ɔ pon kå kåraŋ ka åtaranthƐ tƏfƐth. KƐrƐ kåthƏkƏs tåtol yi kåkåraŋ kƏboli rƏkƆm a yi tƏkƏ sƆŋ ki ka aŋfƏth åŋe gbƏli thƏkƏs yi kåkaraŋ kati.</li>
+<li>Ɔwa kakaraŋ a yi tƏkƏ yƆ ki kåmå kƏ gbƏli mar Ɔwuni kåmå Ɔ kƆ rodi, tƏ kƏbår åyiki tƆŋ yi råwankom rƆŋ. ƆWa kƏyi tƏkƏ gbƏli kårå kƆ kƏsƆthrånƐ Ɛmerå, kåmuyånƐ, kƏ kårå rƏyathki kƏtƆŋ ka tå bona ta åråru, aŋfƏm åkƏpet, Ɛdina Ɛgbaske gbaske, Ɔwa yi kƏ kårå mƏthƆfƏl mƆ to AŋyunatƐd Neshon aŋ yema-e.</li>
+<li>Aŋkomra aŋ ba åmari ma kathith ko kƏ karanŋ kaŋ yema aŋfƐth ŋaŋ aŋ karaŋ-e.</li></ol>
+<h4>27. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tamthƏdƐrƏŋ</h4>
+<ol>
+<li>Ɔwa wuni o wuni Ɔba åmari ma kåtåŋ måkur ma aŋfƏm ŋƆŋ åme Ɔ yema-e, yi ka åkƏlƏŋ kƏlƏŋ Ɔ yi-e. Ɔ yi tƏkƏ yanthenƐ måtåy åme, Ɔwa Ɔ yi tƏkƏ mar kåmå mƏ kƆ ro di ka mƆyƐŋ.</li>
+<li>Wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kƏbum måyi, måyƐt åme Ɔ bƐmpa yi åtafå åte kƆnƆŋ Ɔ gbal-e.</li></ol>
+<h4>28. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tamthrƐsas</h4>
+<p>Ɔwa wuni o wuni Ɔ ba åmari ma kåtåŋånƐ åŋe Ɔ yema pƏyi ka aŋthƆf ŋƆŋ rƏkor-o, thaƆm rƏ tƏthof tƏtel ro mƆ gbƏli sƆthƆ åŋfƐrƐ ŋa ka sƆthƆ måtåy åme bƐ a gbal ka måsekrånƐ åme ka råwånkom rƆŋ kƏyankaŋ.</p>
+<h4>29. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tamthrƐnaŋlƐ</h4>
+<ol>
+<li>Ɔwa wuni o wuni Ɔ ba åŋgbƐthƐ ŋa tƏkƏ mar åkƏlƏŋ kƏlƏŋ Ɔ sƆthƆ råwankom bƐ Ɔ po teŋa yi kƏwur ŋaŋiƐŋ.</li>
+<li>Ɔwa hali ma apa wuni o wuni Ɔ ba åmari yi råwankomrƆŋ, ta tårå ti kƏpa Ɔ yi ro ratha ka å ŋthƆ. ƆWa Ɔ yi tƏkƏ yikis åmari yi råwankom ra aŋkos ŋƆŋ. Ɔwa Ɔ anfƏm ŋa råwankom.</li>
+<li>Ɔwa åmari åme yi råwankom åre, Ɛ sƆŋ yƐ wuni mari tƏkƏ te tåŋånƐ måbotƏs ma Aŋyunayted NeshƆn.</li></ol>
+<h4>30. ÅŋsƏkƏl bekå kƏgba tƆfƆt</h4>
+<p>Ɔwa åte yi ka måsekranƐ åme bƐ, a yƐ tƏkƏ gbasi ti tƏkƏ sƆmpar åŋthƆf, wuni o wuni, thalƆm ånƏnki ŋa åŋfƏm, thalƆm tƏkƏ kasara åmari yi råwankom yi ka måsekranƐ åme.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Temne </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,200,000 (1989) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Sierra Leone </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">About 30% of the population of Sierra Leone speak Themne. It is spoken in the northern province, west of the sewa river to Little Scarcie. It is the predominant language of central Sierra Leone.and is taught as an elective from primary to college level.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/test.html b/test.html
new file mode 100644
index 0000000..db43b4c
--- /dev/null
+++ b/test.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ñahñú (Otomí)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Casa del Escritor Indigena, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>XO MAA NU XIJMOJ<u>O</u>I NU KUCHTI KJA'NI</h3>
+<h4>XO MAA</h4>
+</span><p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> ka ro jiegi nu föste i nu jiegi xa'to da nu xijmoj<u>o</u>i p<u>e</u>tsi i füdi ka ro m<u>u</u>i ka metsi nu yu kuchti ra gentho i jingi ne da uni gotho yu mutsi kja'ni;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> jingi pädi i jingi ne'ju nu kuchti kja'ni xo kja kosa jingi zoo pa nu yu kja'ni; i xo maa'mu, i ne'ju ra dté nu kja'ni, bi nka tse xijmoj<u>o</u>i i yu kja yu kja'ni, i bi to nu tzu i ni tu'ju bi tze nu ro föste nu ro ña i nu ro föste i bi tse nu ro m<u>u</u>i;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> ra zoo pa nu kuchti yu kja'ni da föchte nu ajt<u>e</u> da yu kuchti, pada guani nu zoya jinda maa ra nda tz<u>e</u>di i da bottu yu kja'ni i da maa tzo'ju ko nu manda ajt<u>e</u>;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> pa nu da knja i da y<u>e</u>te, da ne ju ra zoo ko yu ra xijmoj<u>o</u>i;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> nu yo jñini de yu xijmoj<u>o</u>i xomaa nu ro je'mi i ne nu yo kuchti de nu nzoya, i ka nz<u>u</u> yu kja'ni i r aguentho nu kuchti de yu nzoya i nu nana; i xo ma'mu xo zoo i ma'mú nu da te i da te a putze nu ro m<u>u</u>i pa ka yo kja'ni yo libre;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> nu yo jñini ra mütsi xo ma ma'mú i xo nguajuia, xo nföchte ku nu mutsi de yu jñini, nu xijmoj<u>o</u>i i ne i kuchti i fötsi yu yo nzoya;</p>
+<p>Nu ro nd<u>e</u>jt<u>e</u> i juadi yu i bini nu ro kuchti i da jiegui'ju gotho i mporta pa nu ankja nu i da tute ka xo maa;</p>
+<p>XO MONTSIJ<u>U</u> GOTHO MA'MU NU XO MAA NU XIJMOJ<u>O</u>I NU KUCHTI KJA'NI</p>
+<p>I ne'ju gotho yu kñi'ni i nu xijmoj<u>o</u>i da pa'nu ra'ra, da kuädi nu kja'ni ko nu ajte, i bini'ju teni, i ma'mu, ko nu ro ujti i nu ro xömpite i nzengua ka kuchti ka, ma'mu, da ma ka ju ra zoo ko yu jñini i gotho nu xijmoj<u>o</u>i, nu pudi i ni i kja nu xijmojoi ni a yu jñi'ni i buni a m<u>u</u>ntsi koyu jñi'ni i ku nu a ajte.</p>
+<h4>N'a nfini (1)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni i m<u>u</u>i ra zoo i gotho ro kuchti, i tu'ni nu ro ña padä bini i da budi, da m<u>u</u>i ra zoo koyu gotho yu kja'ni i yo kuadi.</p>
+<h4>Yojo nfini (2)</h4>
+<p>Gotho yu kja'ni i jka nu ro kuchti da yödi nu ji maa, jinda y<u>o</u>'ni te'ma kolor, ka ro taxi ora böti, ro nzoya o ro nana, ankja ga ña, kja i ne ro tsi nkja kua jina, kuaro mingu kua, kua jina, kua ja ro d<u>o</u>mi, kua jina, o abu xo mui ankja.</p>
+<p>I jinda, t<u>o</u>ni jari ñiji, ka no político, kua ro mingú kua, kua ro jiapu, kua ro mingú nu a jñini nua jingui kuti a xijmoj<u>o</u>i.</p>
+<h4>Jñu nfini (3)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni kja kuchti nu ro nzáki, da födi nu ro kja'ni.</p>
+<h4>Goo nfini (4)</h4>
+<p>Kotho ra kaki gi pe'fi; ra dra ngú, kotho da xiki jingi ka ganku nugege.</p>
+<h4>K<u>u</u>ta nfini (5)</h4>
+<p>Kotho da ndampi kotho da xiki te da xiki.</p>
+<h4>Ba'to nfini (6)</h4>
+<p>Gotho ro kja'ni ka kuchti, gotho yonguädi, da püdi ro kja'ni.</p>
+<h4>Yojto nfini (7)</h4>
+<p>Gotho ra gentho nu a nu tzukua, jingi toni ankja, kuchti ra gentho, pödi bu ro tzukua. Gotho i kja kuchti i gentho i fudi ji gotho nu bi jingi ne nu i maa i ji gotho kjapi nu a jinguine.</p>
+<h4>Jñato nfini (8)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ja ro kuchti da janda ro fende, nu a yo födi, xo da fötsi ko yu neda kapi jinda zoo ko ni ro kuchti nu i pödi nu ro ajte.</p>
+<h4>G<u>u</u>jto nfini (9)</h4>
+<p>Kotho da zoo da m<u>e</u>ndi da goti'ki, nu a födi.</p>
+<h4>Re'ta nfini (10)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, i ra guentho, da ntede i da nu a i fötsi yu yo tu, päda füdi to ka, ja ro ranzo ka tsifi, nu a ro födi.</p>
+<h4>Re'ta ma n'a nfini (11)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni i tsifi xo ja nda ji ra zoo, jka ro kuchti a da maa gege, ji xo kja, nu ro ajte da fötsi ko nu ro tz<u>u</u>kua nu ro födi xo maa da göti gotho.
+</li><li>Kotho da zoo te da ka'ki nu bu te ko Péfi tä dä kati, ko nu tz<u>u</u>kua i nu a bunu födi da kati ku ri kuchti de nu kñini i nu xojmoj<u>o</u>i. I ningi nkajapu jinda zoo te da kaki, jinse nu föchte nu jinda zoo. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma yojo (12)</h4>
+<p>Kotho da zoo te da xiki nu ri nzáki, i nu ri mi'ni, nu ri ngú nu aki je'mi i xätho da tsiki nu ri kja'ni. Gotho nu kja'ni ka kuchti i da fötsi nu tz<u>u</u>kua bi te da kapi.</p>
+<h4>Re'ta ma jñu (13)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da ño ra zoo i da juajni a da mui gotho y<u>u</u> jñini.
+</li><li>Gotho ni kja'ni ka kuchti a buni de nu ro jñi'ni, da goji nu a ro jñini. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma goo (14)</h4>
+<ol>
+<li>Bu i toni te da kapi, gotho nu kja'ni ku ro kuchti päda jiodi ntidi da m<u>u</u>i, i da m<u>u</u>i ra zoo, make jingro jñini.
+</li><li>No kuchti jinda zoo da te da tsiki yu yo política o te xo bini ju o te ne da xiki. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma k<u>u</u>ta nfini (15)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da m<u>u</u>i na jñini.
+</li><li>Kotho da ñinki jinda zoo gi m<u>u</u>i na jñini o da xiki gi maa pi nda jñini. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma rato nfini (16)</h4>
+<ol>
+<li>Yu nzoya i nu nana, bi ya ra zoo da nthati, ka kuchti, kotho da zoo te da xiki, make ro mingu ndanpa, ra kuchti da nthati, da mubi i da nthati kui bu da ne da gege xo da zoo ga jinda nthati.
+</li><li>Be ne'ui da zoo da nthati yu yo ra'yo nzoya i nana da zoo da nthati.
+</li><li>Nu mi'ni guenu ra zoo da nka pa yu kja'ni da b<u>u</u>di i da nka kuchti da fötsi yu yo kja'ni i nu ro ajte. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma yojto nfini (17)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da m<u>e</u>tsi ro meti, ratse o kuadi'ju.
+</li><li>Kotho te da xiki de nu ri m<u>e</u>ti. </li></ol>
+<h4>Re'ta ma jñato nfini (18)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni kuchti da fini nu ro mui; nu kuchti i ño'ui ni bu da kambia nu ro m<u>u</u>i, i da maa anja di m<u>u</u>i, da raze o da m<u>u</u>ntsi, da no'ui yu kja'ni o da raze, kon nu ro xodi, nu ro m<u>u</u>i.</p>
+<h4>Re'ta ma gujto nfini (19)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti anja ga bini pa maa; nu ro kuchti gotho da xifi te da xifi ankja ga ro nfini, da ñoni i da tu'ni ka ne, pa da nu'ti gege, i kotho ñimbi jina, gotho yu maa yu nkja.</p>
+<h4>Ñonte nfini (20)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti de nu ro m<u>u</u>ntsi yu kja'ni.
+</li><li>Kotho da zoo da xiki gi kiti manke jingi ne nu aro m<u>u</u>ntsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma n'a nfini (21)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da ñiti nu ajte de nu jñini, da niete nu yo ra kja'ni o gege'tze.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da ñiti, ra gentho, nu yo m<u>e</u>fi go ajte nu ro kja'ni
+</li><li>Nu ne yu kja'ni de jñini geru ra zoo i da jiete nu ajte; nu bi ne daña ko yu tdani pa de pe'nu a ko nu ajte, tzoto i danuj<u>u</u>. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma yojo nfini (22)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni komu i binu a muntsi, ka ro kuchti pa da mödi, pa mu ro jñini, nda föchte nu xijmoj<u>o</u>i, nu ro muntsi i nu ro d<u>o</u>mi nu ro jñini, yu yo kja'ni, i nu ro m<u>u</u>i ne kja'ni a tè nu ro kja'ni.</p>
+<h4>Ñonte ma jñu nfini (23)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti nu ro b<u>e</u>fi, ka ro kuchti a da juani, a nu ro b<u>e</u>fi i da fochte nu ro b<u>e</u>fi.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, xatho da tsifi, ra gentho nu p<u>e</u>fi ra gentho gotho.
+</li><li>Gotho nu kja'ni p<u>e</u>fi ka kuchti a da tu'ni da ro d<u>o</u>mi ka tu'ja pa da, ñini yu yo bätsi, nu yo mini, pa da m<u>u</u>i ra zoo'ju, i da bödi'ju.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da ka da ro ngú ajte pa da müntsi'ju da K'ati yu yo m<u>u</u>i. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma goo nfini (24)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da tzo'ye nda rato, da mi de nu ro b<u>e</u>fi i nu ro tzo'ye da ngutibi.</p>
+<h4>Ñonte ma k<u>u</u>ta nfini (25)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da m<u>u</u>i ra zoo, ko nu ro mini, nu ro jñuni, nu ro jee, nu ro ngú, pa nu ro ñithi, pa gotho yu joni; i ka kuchti da bu tutsi ro tu'ju nu a da ka jñine, da goji, ra'me, ranchu, i bi ndejta o te da thogi nu ro nzáki.
+</li><li>Nu ro me i nu ro bätsi i ka kuchti da födi ra zoo. Gotho yu bätsi, xo m<u>u</u>i de nu ro nthati, ka kuchti da fötsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma ra'to nfini (26)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho kja'ni ka kuchti da ujti'te. Nu ujti'te da ka ji'da kuti, nu ro ujti'te ro da a'tz<u>e</u>di. Nu ro ujti ra käy i nu ra tee ka kuchti pa gotho yu i ne; na yu ne da pädi ra tee gotho ra gentho.
+</li><li>Nu ro ujti ra zoo pa da tee nu ro pädi nu ro kja'ni i nu i nz<u>e</u>ngua yu kuchti m<u>u</u>i kja'ni. Pa da föchte pa da bädi, da ña i da ne'ju gotho yu xijmoj<u>o</u>i i gotho yu m<u>u</u>ntsi natho nu ra jña, i da ño da ña gotho nu yo kñini pa da te nu yo b<u>e</u>fi yu xijmoj<u>o</u>i pa da mui ra zoo.
+</li><li>Gotho yu ta ka kuchti da juajni nu ro ujti pa da pádi yu yo bätsi. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma uojto nfini (27)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni ka kuchti da maa'nka bini de nu ro nzáki nu ro m<u>u</u>i de nu jñini, a da nuti ñu ro tee i nu ra zoo nu ro jñini.
+</li><li>Gotho nu kja'ni ka kuchti a da pödi nu ro nfini i y<u>u</u> ra zoo yo meti gege. </li></ol>
+<h4>Ñonte ma jñato nfini (28)</h4>
+<p>Gotho nu kja'ni ka kuchti da m<u>u</u>i ra zoo nu a nu kñini o da pi n'angu kñini ka kuchti xo maa i da nka.</p>
+<h4>Ñonte ma gujto nfini (29)</h4>
+<ol>
+<li>Gotho nu kja'ni petsi te da me'fi, nu a ro kñini, pa da zoo ra kja ra zoo k<u>u</u> nu ro kja'ni.
+</li><li>Bu da me'fi yo kuchti. Gotho nu kja'ni da me'fi gangu nu ya xo maa nu ro tz<u>u</u>kua pa da budi i da la yu yo kuchti gangu bini.
+</li><li>Nu yu kuchti jinda zoo da, ka bu, da ne da böti nu ro nfini pa nu ro xijmoj<u>o</u>i. </li></ol>
+<h4>Jñu'te nfini (30)</h4>
+<p>Kotho nu maa nu je'mi da zoo da jiete nu kuchti nu jñini, nu müntsi o nu kja'ni, pa da zoo da jiete o da ka da ñingi jingi ka kuchti da jiete nu xo maa nu a nu je'mi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ñahñú</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">200,000 </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Oto-Manguean family and is spoken by over 200,000 people in Mexico, including all varieties, some of which are not largely inherently intelligible.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tgl.html b/tgl.html
new file mode 100644
index 0000000..412a044
--- /dev/null
+++ b/tgl.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Filipino (Tagalog)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Noong Disyembre 10, 1948, ang Pangkalahatang Kapulungan ng mga Bansang Nagkakaisa ay nagsagawa at nagpahayag ng Pandaigdig na Pahayag ng mga Karapatan ng Tao. Ang buong nilalaman noon ay mababasa sa mga susunod na pahina. Kasunod ng makasaysayang gawaing ito, ang Kapulungan ay nanawagan sa lahat ng mga kagawad ng bansa upang ilathala ang nilalaman ng Pahayag at &quot;upang ito'y palaganapin, itanghal, basahin, at talakayin lalung-lalo na sa mga paaralan at iba pang institusyong edukasyonal, nang walang pagtatangi batay sa kalagayang pulitikal ng mga bansa o mga teritoryo.&quot; Pangwakas na Textong May Pahintulot na salin sa Pilipino ng Katipunan ng Bagong Pilipina. Ipinaabot ng Punong Pangkaalaman ng mga Bansang Nagkakaisa para sa Pilipinas ang taus-pusong pasasalamat sa Law Center ng Pamantasan ng Pilipinas na unang naglimbag ng pahayag na ito na salin sa Pilipino. Ipinalimbag ng Punong Pangkaalaman ng mga Bansang Nagkakaisa para sa Pilipinas at ng Kagawaran ng Kabatirang Pangmadla ng mga Bansang Nagkakaisa. </p>
+<h3>PANDAIGDIG NA PAGPAPAHAYAG NG MGA KARAPATAN NG TAO</h3>
+<h4>PANIMULA</h4>
+<p>Sapagkat ang pagkilala sa katutubong karangalan at sa pantay at di-maikakait na mga karapatan ng lahat ng nabibilang sa angkan ng tao ay siyang saligan ng kalayaan, katarungan at kapayapaan sa daigdig. </p>
+<p>Sapagkat ang pagwawalang-bahala at paglalapastangan sa mga karapatan ng tao ay nagbunga ng mga gawang di-makatao na humamak sa budhi ng sangkatauhan, at ang pagdatal ng isang daigdig na ang mga tao ay magtatamasa ng kalayaan sa pagsasalita at ng kaligtasan sa pangamba at pagdaralita ay ipinahayag na pinakamataas na mithiin ng mga karaniwang tao. </p>
+<p>Sapagkat mahalaga, kung ang tao ay di-pipiliting manghawakan bilang huling magagawa, sa paghihimagsik laban sa paniniil at pang-aapi, na ang mga karapatan ng tao'y mapangalagaan sa pamamagitan ng paghahari ng batas. </p>
+<p>Sapagkat mahalagang itaguyod ang pagpapaunlad ng mabuting pagsasamahan ng mga bansa. </p>
+<p>Sapagkat ang mga mamamayan ng Mga Bansang Nagkakaisa ay nagpatibay sa Karta ng kanilang pananalig sa mga Saligang karapatan ng tao, sa karangalan at kahalagahan ng pagkatao at sa pantay na mga karapatan ng mga lalaki at babae at nagpapasiyang itaguyod ang kaunlarang panlipunan at lalong mabubuting pamantayan ng buhay sa lalong malaking kalayaan. </p>
+<p>Sapagkat ang mga Kasaping Estado ay nangako sa kanilang sarili na tamuhin sa pakikipagtulungan sa mga Bansang Nagkakaisa, ang pagtataguyod ng pandaigdig na paggalang at pagtalima sa mga karapatan ng tao at mga saligang kalayaan. </p>
+<p>Sapagkat lubhang mahalaga ang pagkakaunawa ng lahat sa mga karapatan at kalayaang ito at lubhang mahalaga sa ganap na pagsasakatuparan ng mga pangakong ito. </p>
+<p align="center">Ngayon, Samakatuwid, <br />Ang Pangkalahatang Kapulungan <br />ay nagpapahayag ng <br />Pandaigdig na Pagpapahayag na ito <br />ng mga Karapatan ng Tao </p>
+<p>bilang pangkalahatang pamantayang maisasagawa para sa lahat ng tao at bansa, sa layuning ang bawat tao at bawat galamay ng lipunan, na laging nasa isip ang Pahayag na ito, ay magsikap sa pamamagitan ng pagtuturo at edukasyon na maitaguyod ang paggalang sa mga karapatan at kalayaang ito at sa pamamagitan ng mga hakbang na pagsulong na pambansa at pandaigdig, ay makamtan ang pangkalahatan at mabisang pagkilala at pagtalima sa mga ito, maging ng mga mamamayan ng mga Kasaping Estado at ng mga mamamayan ng mga teritoryo na nasa ilalim ng kanilang nasasakupan. </p>
+<h4>Artikulo 1</h4>
+<p>Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran. </p>
+<h4>Artikulo 2</h4>
+<p>Ang bawat tao'y karapat-dapat sa lahat ng karapatan at kalayaang nakalahad sa Pahayag na ito, nang walang ano mang uri ng pagtatangi, gaya ng lahi, kulay, kasarian, wika, relihiyon, kuro-kurong pampulitika o iba pa, pinagmulang bansa o lipunan, ari-arian, kapanganakan o iba pang katayuan. </p>
+<p>Bukod dito, walang pagtatanging gagawin batay sa katayuang pampulitika, hurisdiksiyunal o pandaigdig na kalagayan ng bansa o teritoryong kinabibilangan ng isang tao, maging ito ay nagsasarili, itinitiwala, di-nakapamamahala sa sarili o nasa ilalim ng ano mang katakdaan ng soberanya. </p>
+<h4>Artikulo 3</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa buhay, kalayaan at kapanatagan ng sarili. </p>
+<h4>Artikulo 4 </h4>
+<p>Walang sino mang aalipinin o bubusabusin; ipagbabawal ang ano mang anyo ng pang-aalipin at ang pangangalakal ng alipin. </p>
+<h4>Artikulo 5</h4>
+<p>Walang sino mang pahihirapan o lalapatan ng malupit,di-makatao o nakalalait na pakikitungo sa parusa. </p>
+<h4>Artikulo 6</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatang kilalanin saan mang dako bilang isang tao sa harap ng batas. </p>
+<h4>Artikulo 7 </h4>
+<p>Ang lahat ay pantay-pantay sa harap ng batas at may karapatan sa walang pagtatangi ng pangangalaga ng batas. Ang lahat ay may karapatan sa pantay na pangangalaga laban sa ano mang pagtatangi-tanging nalalabag sa Pahayag na ito at laban sa ano mang pagbubuyo sa gayong pagtatangi-tangi. </p>
+<h4>Artikulo 8</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa mabisang lunas ng karampatang mga hukumang pambansa tungkol sa mga gawang lumalabag sa pangunahing mga karapatan na ipinagkaloob sa kanya ng saligang batas o ng batas. </p>
+<h4>Artikulo 9</h4>
+<p>Walang sino mang ipaiilalim sa di-makatwirang pagdakip, pagpigil o pagpapatapon. </p>
+<h4>Artikulo 10</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa ganap na pagkakapantay-pantay, sa isang makatarungan at hayag na paglilitis ng isang hukumang malaya at walang kinikilingan, sa pagpapasiya ng kanyang mga karapatan at panangutan at sa ano mang paratang na kriminal laban sa kanya. </p>
+<h4>Artikulo 11</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat taong pinararatangan ng pagkakasalang pinarurusahan ay may karapatang ituring na walang-sala hanggang di-napatutunayang nagkasala alinsunod sa batas sa isang hayag na paglilitis na ipinagkaroon niya ng lahat ng garantiyang kailangan sa kanyang pagtatanggol. </li>
+<li>Walang taong ituturing na nagkasala ng pagkakasalang pinarurusahan dahil sa ano mang gawa o pagkukulang na hindi isang pagkakasalang pinarurusahan, sa ilalim ng batas pambansa o pandaigdig, noong panahong ginawa iyon. Hindi rin ipapataw ang parusang lalong mabigat kaysa nararapat nang panahong magawa ang pagkakasalang pinarurusahan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 12</h4>
+<p>Walang taong isasailalim sa di-makatwirang panghihimasok sa kanyang pananhimik, pamilya, tahanan o pakikipagsulatang ni sa tuligsa sa kanyang karangalan at mabuting pangalan. Ang bawat tao'y may karapatan sa pangangalaga ng batas laban sa gayong mga panghihimasok o tuligsa. </p>
+<h4>Artikulo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa kalayaan ng pagkilos at paninirahan sa loob ng mga hanggahan ng bawat estado. </li>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang umalis sa alin mang bansa, pati na sa kanyang sarili, at bumalik sa kanyang bansa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 14 </h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang humanap at magtamasa sa ibang bansa ng pagpapakupkop laban sa pag-uusig. </li>
+<li>Ang karapatang ito'y hindi mahihingi sa mga pag-uusig na tunay na nagbubuhat sa mga pagkakasalang di-pampulitika o sa mga gawang nasasalungat sa mga layunin at simulain ng mga Bansang Nagkakaisa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 15 </h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa isang pagkamamamayan. </li>
+<li>Walang sino mang aalisan ng kanyang pagkamamamayan ng walang katwiran ni pagkakaitan ng karapatang magpalit ng kanyang pagkamamamayan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 16</h4>
+<ol>
+<li>Ang mga lalaki't babaeng may sapat na gulang ay may karapatang mag-asawa at magpamilya nang walang ano mang pagtatakda dahil sa lahi, bansang kinabibilangan o relihiyon. Nararapat sila sa pantay-pantay na karapatan sa pag-aasawa, sa panahong may asawa at pagpapawalang bisa nito. </li>
+<li>Ang pag-aasawa'y papasukan lamang sa pamamagitan ng malaya at lubos na pagsang-ayon ng mga nagbabalak magkapangasawahan. </li>
+<li>Ang pamilya ay likas at pangunahing pangkat sa sangay ng lipunan at karapat-dapat sa pangangalaga ng lipunan at ng Estado. </li></ol>
+<h4>Artikulo 17</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang mag-angkin ng ari-arian nang mag-isa gayon din na kasama ng iba. </li>
+<li>Walang sino mang aalisan ng kanyang ari-arian nang walang katwiran. </li></ol>
+<h4>Artikulo 18</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa kalayaan ng pag-iisip, budhi at relihiyon; kasama sa karapatang ito ang kalayaang magpalit ng kanyang relihiyon o paniniwala maging nag-iisa o kasama ang iba sa pamayanan upang ipakilala ang kanyang relihiyon o paniniwala sa pagtuturo, pagsasagawa,pagsamba at pagtalima. </p>
+<h4>Artikulo 19</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa kalayaan ng pagkukuro at pagpapahayag; kasama ng karapatang ito ang kalayaan at kuru-kuro nang walang panghihimasok at humanap, tumanggap at magbigay ng impormasyon at kaisipan sa pamamagitan ng alin mang paraan ng pagkakalat at walang pagsasaalang-alang ng mga hanggahan. </p>
+<h4>Artikulo 20</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa kalayaan sa mapayapang pagpupulong at pagsasamahan. </li>
+<li>Walang sino mang pipiliting sumapi sa isang kapisanan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang makilahok sa pamahalaan ng kanyang bansa, sa tuwiran o sa pamamagitan ng mga kinatawang malayang pinili. </li>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa pantay na pagpasok sa paglilingkod pambayan ng kanyang bansa. </li>
+<li>Ang kalooban ng bayan ang magiging saligan ng kapangyarihan ng pamahalaan; ang kaloobang ito'y ipahahayag sa tunay na mga halalan sa pana-panahon sa pamamagitan ng pangkalahatan at pantay-pantay na paghahalal at idaraos sa pamamagitan ng lihim na balota o sa katumbas na pamamaraan ng malayang pagboto. </li></ol>
+<h4>Artikulo 22</h4>
+<p>Ang bawat tao, bilang kasapi ng lipunan, ay may karapatan sa kapanatagang panlipunan at nararapat na makinabang sa pamamagitan ng pambansang pagsisikap at pakikipagtulungang pandaigdig at alinsunod sa pagkakabuo at mga mapagkukunan ng bawat Estado, sa mga karapatang pangkabuhayan, panlipunan at pangkalinangan na lubhang kailangan para sa kanyang karangalan at sa malayang pagpapaunlad ng kanyang pagkatao. </p>
+<h4>Artikulo 23</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa paggawa, sa malayang pagpili ng mapapasukang hanapbuhay, sa makatarungan at kanais-nais na mga kalagayan sa paggawa at sa pangangalaga laban sa kawalang mapapasukang hanap-buhay. </li>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa kapantay na bayad ng kapantay na gawain, nang walang ano mang pagtatangi. </li>
+<li>Ang bawat taong gumagawa ay may karapatan sa makatarungan at nababatay sa kabayarang tumitiyak sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya ng kabuhayang karapat-dapat sa karangalan ng isang tao, at pupunan, kung kailangan, ng iba pang paraan ng pangangalangang panlipunan. </li>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang magtatag at umanib sa mga unyon ng manggagawa para sa pangangalaga ng kanyang mga kapakanan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 24</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa pamamahinga at paglilibang, kasama ang mga makatwirang pagtatakda ng mga oras ng paggawa at may sahod sa mga pana-panahong pista opisyal. </p>
+<h4>Artikulo 25</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa isang pamantayan ng pamumuhay na sapat para sa kalusugan at kagalingan ng kanyang sarili at ng kanyang pamilya, kasama na ang pagkain, pananamit, paninirahan at pagpapagamot at kinakailangang mga paglilingkod panlipunan, at ng karapatan sa kapanatagan sa panahong walang gawain, pagkakasakit, pagkabalda, pagkabalo, katandaan at iba pang kakapusan sa ikabubuhay sa mga di-maiiwasang pangyayari. </li>
+<li>Ang pagkaina at pagkabata ay nararapat sa tanging kalinga at tulong. Ang lahat ng bata, maging anak na lehitimo o di-lehitimo, ay magtatamasa ng gayon ding pangangalagang panlipunan. </li></ol>
+<h4>Artikulo 26</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa edukasyon. Ang edukasyon ay walang bayad, doon man lamang sa elementarya at pangunahing antas. Ang edukasyong elementarya ay magiging sapilitan. Ang edukasyong teknikal at propesyonal ay gagawing maabot ng lahat at ang lalong mataas na edukasyon ay ipagkakaloob nang pantay-pantay sa lahat batay sa pagiging karapat-dapat. </li>
+<li>Ang edukasyon ay itutungo sa ganap na pagpapaunlad ng pagkatao at sa pagpapalakas ng paggalang sa mga karapatan ng tao at mga pangunahing kalayaan. Itataguyod nito ang pagkakaunawaan, pagbibigayan, at pagkakaibigan ng lahat ng bansa, mga pangkat na panlahi o panrelihiyon, at palawakin ang mga gawain ng mga Bansang Nagkakaisa sa ikapapanatili ng kapayapaan. </li>
+<li>Ang mga magulang ay may pangunahing karapatang pumili ng uri ng edukasyong ipagkaloob sa kanilang mga anak. </li></ol>
+<h4>Artikulo 27</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatang makilahok nang malaya sa buhay pangkalinangan ng pamayanan, upang tamasahin ang mga sining at makihati sa mga kaunlaran sa siyensiya at sa mga pakinabang dito. </li>
+<li>Ang bawat tao'y may karapatan sa pangangalaga ng mga kapakanang moral at materyal bunga ng alin mang produksiyong pang-agham, pampanitikan o pansining na siya ang may-akda. </li></ol>
+<h4>Artikulo 28</h4>
+<p>Ang bawat tao'y may karapatan sa kaayusang panlipunan at pandaigdig na ang mga karapatan at mga kalayaang itinakda sa Pahayag na ito ay ganap na maisasakatuparan. </p>
+<h4>Artikulo 29</h4>
+<ol>
+<li>Ang bawat tao'y may mga tungkulin sa pamayanan sa ikaaari lamang ng malaya at ganap na pagkaunlad ng kanyang pagkatao. </li>
+<li>Sa paggamit ng kanyang mga karapatan at mga kalayaan, ang bawat tao'y masasaklaw lamang ng mga katakdaan gaya ng ipinapasya ng batas ng tanging sa layunin lamang ng pagtatamo ng kaukulang pagkilala at paggalang sa mga karapatan at mga kalayaan ng iba at sa pagtugon sa makatarungang kahilingan ng moralidad, kaayusang pambayan at ng pangkalahatang kagalingan sa isang demokratikong lipunan. </li>
+<li>Ang mga karapatan at kalayaang ito ay hindi magagamit sa ano mang pangyayari nang nasasalungat sa mga layunin at mga simulain ng Mga Bansang Nagkakaisa. </li></ol>
+<h4>Artikulo 30</h4>
+<p>Walang bagay sa Pahayag na ito na mapapakahulugan ang nagbibigay sa alin mang Estado, pangkat o tao ng ano mang karapatang gumawa ng ano mang kilusan o magsagawa ng ano mang hakbang na naglalayong sirain ang nakalahad dito. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">14,850,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Philippines (Official Language) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Filipino is the national language of the Philippines, and he mother tongue of about 15 million people, most of whom live in southern Luzon in an area that includes Manila, and Mindonoro. Its study has been strongly encouraged by the government and it is estimated that over 75 percent of the population at least understands the language. Filipino is a member of the Austronesian (Malayo-Polynesian) family of languages, belonging to the Indonesian subgroup. The three centuries of Spanish rule in the Philippines left a strong imprint on the vocabulary. It is also an important immigrant language, especially in the US. There has been an ever-increasing use of Filipino since the 1986 revolution. The 1987 amendment of the Constitution of the Philippines declared Filipino as the official language, which, properly speaking, is a slightly modified version of Tagalog (pronounced with the stress on the second syllable).</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/20/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tgn.html b/tgn.html
new file mode 100644
index 0000000..7f6e5b7
--- /dev/null
+++ b/tgn.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tigrinya (Tigrigna)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Dema Translation and Editing Service</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tigrigna </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,060,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Eritrea, Ethiopia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Approximately 5 million speakers in Ethiopia, 1.9 million in Eritrea, 10000 in Israel. It belongs to the Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) language family and is in the Ethiopic script.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/10/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/thj.html b/thj.html
new file mode 100644
index 0000000..2681d19
--- /dev/null
+++ b/thj.html
@@ -0,0 +1,349 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Thai</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน</h3>
+
+
+ <h4>คำปรารภ</h4>
+ <p>โดยที่การยอมรับนับถือเกียรติศักดิ์ประจำตัว และสิทธิเท่าเทียมกันและโอนมิได้ของบรรดา สมาชิก ทั้ง หลายแห่งครอบครัว มนุษย์เป็นหลักมูลเหตุแห่งอิสรภาพ ความยุติธรรม และสันติภาพในโลก</p>
+ <p>โดยที่การไม่นำพาและการเหยียดหยามต่อสิทธิมนุษยชน ยังผลให้มีการหระทำอันป่าเถื่อน ซี่งเป็นการละเมิดมโนธรรมของมนุษยชาติอย่างร้ายแรง และใต้[ได้]มีการประกาศว่า ปณิธานสูงสุดของสามัญชนได้แก่ความต้องการให้มนุษย์มีชีวิตอยู่ในโลกด้วยอิสรภาพในการพูด และความเชื่อถือ และอิสรภาพพ้นจากความหวาดกลัวและความต้องการ</p>
+ <p>โดยที่เป็นการจำเป็นอย่างยิ่งที่สิทธิมนุษยชนควรได้รับความคุ้มครองโดยหลักบังคับของกฎหมาย ถ้าไม่ประสงค์จะให้คนตกอยู่ในบังคับให้หันเข้าหาการขบถขัดขืนต่อทรราชและการกดขี่เป็นวิถีทางสุดท้าย</p>
+ <p>โดยที่ประชากรแห่งสหประชาชาติได้ยืนยันไว้ในกฎบัตรถึงความเชื่อมั่นในสิทธิมนุษยชนอันเป็นหลักมูล ในเกียรติศักดิ์และคุณค่าของมนุษย์และในสิทธิเท่าเทียมกันของบรรดาชายและหญิง และได้ตกลงใจที่จะส่งเสริมความก้าวหน้าทางสังคม และมาตรฐานแห่งชีวิตที่ดีขึ้นด้วยในอิสรภาพ อันกว้างขวางยิ่งขึ้น</p>
+
+ <p>โดยที่รัฐสมาชิกต่างปฎิญาณจะให้บรรลุถึงซึ่งการส่งเสริมการเคารพและการปฎิบัติตามทั่วสากลต่อสิทธิมนุษยชนและอิสรภาพหลักมูล โดยร่วมมือกับสหประชาชาติ</p>
+ <p>โดยที่ความเข้าใจร่วมกันในสิทธิ และอิสรภาพเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง เพื่อให้ปฏิญาณนี้สำเร็จผลเต็มบริบูรณ์.</p>
+ <p>ฉะนั้น บัดนี้ สมัชชาจึงประกาศว่า</p>
+ <p>ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนนี้ เป็นมาตรฐานร่วมกันแห่งความสำเร็จสำหรับบรรดาประชากรและประชาชาติทั้งหลาย เพื่อจุดหมายปลายทางที่ว่า เอกชนทุกคนและองค์การชองสังคมทุกองค์การ โดยการรำลึกถึงปฏิญญานี้เป็นเนืองนิจ จะบากบั่นพยายามด้วยการสอนและศึกษา ในอันที่จะส่งเสริมการเคารพสิทธิและอิสรภาพเหล่านี้ และด้วยมาตรการอันก้าวหน้าทั้งในประเทศและระหว่างประเทศ ในอันที่จะให้มีการยอมรับนับถือ และการปฏิบัติตามโดยสากลและอย่างเป็นผลจริงจัง ทั้งในบรรดาประชาชนของรัฐสมาชิกด้วยกันเอง และในบรรดาประชาชนของดินแดนที่อยู่ใตัอำนาจของรัฐนั้น ๆ </p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 1</h4>
+ <p>มนุษย์ทั้งหลายเกิดมามีอิสระและเสมอภาคกันในเกียรติศักด[เกียรติศักดิ์]และสิทธิ ต่างมีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบัติต่อกันด้วยเจตนารมณ์แห่งภราดรภาพ</p>
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 2</h4>
+ <p>ทุกคนย่อมมีสิทธิและอิสรภาพบรรดาที่กำหนดไว้ในปฏิญญานี้ โดยปราศจากความแตกต่างไม่ว่าชนิดใด ๆ ดังเช่น เชื้อชาติ ผิว เพศ ภาษา ศาสนา ความคิดเห็นทางการเมืองหรือทางอื่น เผ่าพันธุ์แห่งชาติ หรือสังคม ทรัพย์สิน กำเนิด หรือสถานะอื่น ๆ</p>
+ <p>อนึ่งจะไม่มีความแตกต่างใด ๆ ตามมูลฐานแห่งสถานะทางการเมือง ทางการศาล หรือทางการระหว่างประเทศของประเทศหรือดินแดนที่บุคคลสังกัด ไม่ว่าดินแดนนี้จะเป็นเอกราช อยู่ในความพิทักษ์มิได้ปกครองตนเอง หรืออยู่ภายใต้การจำกัดอธิปไตยใด ๆ ทั้งสิ้น</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 3</h4>
+ <p>คนทุกคนมีสิทธิในการดำรงชีวิต เสรีภาพ และความมั่นคงแห่งตัวตน</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 4</h4>
+
+ <p>บุคคลใด ๆ จะถูกยึดเป็นทาส หรือต้องภาระจำยอมไม่ได้ความเป็นทาษ และการค้าทาษเป็นห้ามขาดทุกรูป</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 5</h4>
+ <p>บุคคลใด ๆ จะถูกทรมานหรือได้รับผลปฏิบัติ หรือการลงโทษที่โหดร้ายผิดมนุษยธรรมหรือต่ำช้าไม่ได้</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 6</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการยอมรับนับถือว่า เป็นบุคคลตามกฏหมายทุกแห่งหน</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 7</h4>
+
+ <p>ทุกคนเสมอกันตามกฏหมายและมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองของกฏหมายเท่าทียมกัน โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองเท่าเทียมกันจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ อันเป็นการล่วงละเมิดปฏิญญา และจากการยุยงให้เกิดการเลือกปฏิบัติดังกล่าว </p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 8</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับบำบัดอันเป็นผลจริงจังจากศาลที่มีอำนาจแห่งชาติต่อการกระทำอันละเมิดสิทธิหลักมูล ซึ่งตนได้รับตามรัฐธรรมนูญหรือกฏหมาย</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 9</h4>
+ <p>บุคคลใดจะถูกจับกุม กักขัง หรือเนรเทศไปต่างถิ่นโดยพลการไม่ได้</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 10</h4>
+
+ <p>ทุกคนมีสิทธิโดยเสมอภาคเต็มที่ในอันที่จะได้รับการพิจารณาที่เป็นธรรมและเปิดเผยจากศาลที่อิสระและเที่ยงธรรมในการกำหนดสิทธิและหน้าที่ของตนและการกระทำผิดอาชญาใด ๆ ที่ตนถูกกล่าวหา</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 11</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนที่ถูกกล่าวหาว่ากระทำผิดทางอาชญา มีสิทธิที่จะได้รับการสันนิษฐานไว้ก่อนว่าบริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามีผิดตามกฏหมายในการพิจารณาเปิดเผย ซึ่งตนได้รับหลักประกันบรรดาที่จำเป็นสำหรับการต่อสู้คดี</p>
+
+
+ <p>2. จะถือบุคคลใด ๆ ว่ามีความผิดทางอาชญาเนื่องด้วยการกระทำหรือละเว้นใด ๆ อันมิได้จัดเป็นความผิดทางอาชญาตามกฎหมายแห่งชาติหรือกฎหมายระหว่างประเทศ ในขณะได้กระทำการนั้นขึ้นไม่ได้ และจะลงโทษอันหนักกว่าที่ใช้อยู่ในขณะที่ได้กระทำความผิดทางอาชญานั้นไม่ได้</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 12</h4>
+ <p>บุคคลใด ๆ จะถูกแทรกสอดโดยพลการในความเป็นอยู่ส่วนตัวในครอบครัว ในเคหสถานหรือในการสื่อสาร หรือจะถูกลบหลู่ในเกียรติยศและชื่อเสียงไม่ได้ ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองของกฎหมายต่อการแทรกสอด หรือการลบหลู่ดังกล่าวนั้น</p>
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 13</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการเคลื่อนไหวและสถานที่อยู่ภายในเขตของแต่ละรัฐ</p>
+
+
+ <p>2. ทุกคนมีสิทธิที่จะออกจากประเทศใด ๆ ไป รวมทั้งประเทศของตนเองด้วย และที่จะกลับยังประเทศตน</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 14</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิที่จะแสวงหา และที่จะได้อาศัยพำนักในประเทศอื่นเพื่อลี้ภัยจากการประหัตประหาร </p>
+
+
+ <p>2. จะอ้างสิทธิไม่ได้ ในกรณีที่การดำเนินคดีสืบเนื่องอย่างแท้จริงมาจากความผิดที่ไม่ใช่ทางการเมือง หรือจากการกระทำอันขัดต่อวัตถุประสงค์และหลักการของสหประชาชาติ</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 15</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในการถือสัญชาติหนึ่ง</p>
+
+
+ <p>2. บุคคลใด ๆ จะถูกตัดสัญชาติของตนโดยพลการ หรือถูกปฏิเสธสิทธิที่จะเปลี่ยนสัญชาติไม่ได้</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 16</h4>
+
+
+ <p>1. ชายและหญิงที่มีอายุเต็มบริบูรณ์แล้ว มีสิทธิที่จะทำการสมรส และจะก่อตั้งครอบครัว โดยปราศจากการจำกัดใด ๆ อันเนื่องจากเชื้อชาติ สัญชาติ หรือศาสนา ต่างมีสิทธิเท่าเทียมกันในการสมรส ระหว่างการสมรส และในการขาดจากการสมรส</p>
+
+
+ <p>2. การสมรส จะกระทำกันก็แต่ด้วยความยินยอมโดยอิสระและเต็มที่ของผู้ที่เจตนาจะเป็นคู่สมรส</p>
+
+
+
+ <p>3. ครอบครัวเป็นหน่วยธรรมชาติ และหลักมูลของสังคมและมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองจากสังคมและรัฐ</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 17</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิที่จะเป็นเจ้าของทรัพย์สินโดยลำพังตนเอง เช่นเดียวกับโดยร่วมกับผู้อื่น</p>
+
+
+ <p>2. บุคคลใด ๆ จะถูกริบทรัพย์สินโดยพลการไม่ได้ </p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 18</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความคิดมโนธรรมและศาสนา สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการเปลี่ยนศาสนาหรือความเชื่อถือ และอิสรภาพในการที่จะประกาศ ศาสนา หรือความเชื่อถือของตน โดยการสอน การปฏิบัติการสักการะบูชาและการประกอบพิธีกรรม ไม่ว่าจะโดยลำพังตนเองหรือในประชาคมร่วมกับผู้อื่น และเป็นการสาธารณะหรือส่วนบุคคล</p>
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 19</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความเห็นและการแสดงออก สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการที่จะถือเกา[เอา]ความเห็นโดยปราศจากการแรกสอดและที่จะแสวงหา รับและแจกจ่ายข่าวสารและความคิดเห็นไม่ว่าโดยวิธีใด ๆ และโดยไม่คำนึงถึงเขตแดน</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 20</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการร่วมประชุมและการตั้งสมาคมโดยสันติ</p>
+
+
+ <p>2. บุคคลใด ๆ จะถูกบังคับให้สังกัดสมาคมหนึ่งสมาคมใดไม่ได้</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 21</h4>
+
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิที่จะมีส่วนในรัฐบาลของประเทศตน จะเป็นโดยตรงหรือโดยผ่านทางผู้แทนซึ่งได้เลือกตั้งโดยอิสระ</p>
+
+
+ <p>2. ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าถึงบริการสาธารณะในประเทศของตนโดยเสมอภาค</p>
+
+
+ <p>3. เจตจำนงของประชาชนจะต้องเป็นมูลฐานแห่งอำนาจของรัฐบาล เจตจำนงนี้จะต้องแสดงออกทางการเลือกตั้งตามกำหนดเวลา และอย่างแท้จริง ซึ่งอาศัยการออกเสียงโดยทั่วไปและเสมอภาค และการลงคะแนนลับ หรือวิธีการลงคะแนนโดยอิสระอย่างอื่นทำนองเดียวกัน</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 22</h4>
+ <p>ทุกคน ในฐานะที่เป็นสมาชิกของสังคม มีสิทธิในความมั่นคงทางสังคม และมีสิทธิในการบรรลุถึงซึ่งสิทธิทางเศรษฐกิจ ทางสังคมและทางวัฒนธรรม อันจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับเกียรติศักดิ์ของตน และการพัฒนาบุคลิกภาพของตนอย่างอิสระ ทั้งนี้ โดยความเพียรพยายามแห่งชาติและโดยความร่วมมือระหว่างประเทศ และตวม[ตาม]ระบอบการและทรัพยากรของแต่ละรัฐ</p>
+
+
+
+ <h4>ข้อ 23</h4>
+
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในการงาน ในการเลือกงานโดยอิสระในเงื่อนไขอันยุติธรรม และเป็นประโยชน์แห่งการงาน และในการคุ้มครองต่อการว่างงาน </p>
+
+
+ <p>2. ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับเงินค่าจ้างเท่าเทียมกันสำหรับงานเท่าเทียมกัน โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ</p>
+
+
+ <p>3. ทุกคนที่ทำงานมีสิทธิที่จะได้รับสินจ้างที่ยุติธรรมและเป็นประโยชน์ ที่จะให้ประกันแก่ตนเองและครอบครัวแห่งตน ซึ่งความเป็นอยู่อันคู่ควรแก่เกียรติศักดิ์ของมนุษย์ และถ้าจำเป็นก็จะต้องได้รับวิถีทางคุ้มครองทางสังคมอื่น ๆ เพิ่มเติมด้วย</p>
+
+
+ <p>4. ทุกคนมีสิทธิที่จะจัดตั้ง และที่จะเข้าร่วมสหพันธ์กรรมกรเพื่อความคุ้มครองแห่งผลประโยชน์ของตน</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 24</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิในการพักผ่อนและเวลาว่าง รวมทั้งการจำกัดเวลาทำงานตามสมควร และวันหยุดงานเป็นครั้งคราวโดยได้รับสินจ้าง</p>
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 25</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในมาตรฐานการครองชีพอันเพียงพอสำหรับสุขภาพและความเป็นอยู่ดีของตนและครอบครัว รวมทั้งอาหาร เครื่องนุ่งห่ม ที่อยู่อาศัย และการดูแลรักษาทางแพทย์และบริการสังคมที่จำเป็น และมีสิทธิในความมั่นคงยามว่างงาน เจ็บป่วยพิการ เป็นหม้าย วัยชรา หรือขาดอาชีพอื่นในพฤติการที่นอกเหนืออำนาจของตน</p>
+
+
+ <p>2. มารดาและเด็กมีสิทธิที่จะรับการดูแลรักษาและการช่วยเหลือเป็นพิเศษ เด็กทั้งปวงไม่ว่าจะเกิดในหรือนอกสมรส จะต้องได้รับการคุ้มครองทางสังคมเช่นเดียวกัน</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 26</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิในการศึกษา การศึกษาจะต้องให้เปล่าอย่างน้อยในชั้นประถมศึกษาและการศึกษาชั้นหลักมูล การประถมศึกษาจะต้องเป็นการบังคับ การศึกษาทางเทคนิคและวิชาอาชีพ จะต้องเป็นอันเปิดโดยทั่วไป และการศึกษาชั้นสูงขึ้นไปก็จะต้องเป็นอันเปิดสำหรับทุกคนเข้าได้ถึงโดยเสมอภาคตามมูลฐานแห่งคุณวุฒิ</p>
+
+
+ <p>2. การศึกษาจะได้จัดไปในทางพัฒนาบุคลิกภาพของมนุษย์อย่างเต็มที่และยังความเคารพต่อสิทธิมนุษยชน และอิสรภาพหลักมูลให้มั่นคงแข็งแรง จะต้องส่งเสริมความเข้าใจ ขันติธรรม และมิตรภาพระหว่างบรรดาประชาชาติ กลุ่มเชื้อชาติ หรือศาสนา และจะต้องส่งเสริมกิจกรรมของ สหประชาชาติ เพื่อการธำรงไว้ซึ่งสันติภาพ</p>
+
+
+
+ <p>3. บิดามารดา มีสิทธิเบื้องแรกที่จะเลือกชนิดของการศึกษาอันจะให้แก่บุตรของตน</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 27</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าร่วมในชีวิตทางวัฒนธรรมของประขาคมโดยอิสระ ที่จะบันเทิงใจในศิลปะและที่จะมีส่วนในความรุดหน้า และ คุณประโยชน์ทางวิทยาศาสตร์</p>
+
+
+ <p>2. ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการคุ้มครองผลประโยชน์ทางศีลธรรมและทางวัตถุ อันเป็นผลจากประดิษฐกรรมใด ๆ ทางวิทยาศาสตร์ วรรณกรรมและศิลปกรรม ซึ่งตนเป็นผู้สร้าง</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 28</h4>
+ <p>ทุกคนมีสิทธิในระเบียบทางสังคมและระหว่างประเทศ ซึ่งจะเป็นทางให้สำเร็จผลเต็มที่ตามสิทธิและอิสรภาพดั่งกำหนดไว้ในปฏิญญานี้</p>
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 29</h4>
+
+
+ <p>1. ทุกคนมีหน้าที่ต่อประชาคม ด้วยการพัฒนาบุคลิกภาพของตนโดยอิสระเต็มที่ จะกระทำได้ก็แต่ในประชาคมเท่านั้น </p>
+
+
+ <p>2. ในการใช้สิทธิและอิสรภาพแห่งตน ทุกคนตกอยู่ในบังคับของข้อจำกัด เพียงเท่าที่ได้กำหนดลงโดยกฎหมายเท่านั้น เพื่อประโยชน์ที่จะได้มาซี่งการรับนับถือ และเคารพสิทธิและอิสรภาพของผู้อื่นตามสมควรและที่จะเผชิญกับความเรียกร้องต้องการอันเที่ยงธรรมของศีลธรรม ความสงบเรียบร้อยของประชาชน และสวัสดิการทั่วไปในสังคมประชาธิปไตย</p>
+
+
+ <p>3. สิทธิและอิสรภาพเหล่านี้ จะใช้ขัดต่อวัตถุประสงค์และหลักการของสหประชาชาติไม่ได้ไม่ว่าในกรณีใด ๆ</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>ข้อ 30</h4>
+ <p> ไม่มีบทใด ในปฏิญญานี้ที่จะอนุมานว่าให้สิทธิใด ๆ แก่รัฐ หมู่คน หรือบุคคล ในอันที่จะดำเนินกิจกรรมใด ๆ หรือปฏิบัติการใด ๆ อันมุ่งต่อการทำลายสิทธิและอิสรภาพ ดังกำหนดไว้ ณ ที่นี้</p>
+
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">21,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Thailand, Home Speakers: Vietnam, China, Laos </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Thai is spoken by 25 million people in Thailand. It is a member of the Sino-Tibetan family of languages (Thai group), which means that it is distantly related to Chinese. It is closer, however, to Lao, spoken in Laos, and to the Shan language of northern Myanmar. Like Chinese, Thai is a tonal language, meaning that different tones, or intonations, distinguish words that would otherwise be homonyms. There are Central, North-eastern, Northern and Southern Thai varieties in Thailand, though Central Thai is regarded as the standard and used both in schools and for official purposes throughout the country. In Vietnam and Laos the Black, Red and White Thai varieties are spoken. The origin of the Thai alphabet is obscure, but it is believed to have had its origin in southern India. In writing, words are not separated from each other and the letters generally flow uninterruptedly until the idea changes. In China, Thai is written with the Latin script.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/2/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/2/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">7/2/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/tht.html b/tht.html
new file mode 100644
index 0000000..90bd2b0
--- /dev/null
+++ b/tht.html
@@ -0,0 +1,189 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tahitian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>FA'IRA'A HA'ATI I TE MAU Tl'AMANARA'A O TE TA'ATA-TUPU</h3>
+<h4>PARAU FA'AARA</h4>
+<blockquote>
+<p>I te fa'ari'i i te fa'ati'amā o te ihomana tumu o te mau mero tā'āto'a o te nuna'a ta'ata e i to ratou ato'a ti'amanara'a 'aifaito e te tūtu'u-mana-'ore 'ei papa no te orara'ati'amā, no te orara'a-'aifaro e no te hau i roto i teie nei ao, e ti'a ai,</p>
+<p>I te fa'ari'i e no te ha'apa'o'ore, e no te fa'afaufa'a'ore i te mau ti'amanara'a o te ta'ata, i tupu ai te mau peu 'oviri i fa'ati'arepu i te manava o te tā'āto'ara'a o te ao; i te fa'ari'i i te ti'aoroara'ahia 'ei a'e nui no te ta'ata te hitira'a mai o te hō'ē ao iti i reira te mau ta'ata, i ora mai mai roto mai i te taiā e te veve, e 'aparaparau noa ai ma te ti'aturi fa'ahou, e ti'a ai,</p>
+<p>I te fa'afaufa'a i te paruru i te ti'amanara'a o te ta'ata ma te hō'ē fa'aterera'a-ture, ia 'ore 'oia te ta'ata ia hepohia, i te hope'a, i te hepo-'orure-hau i te fa'atītīra'a e te fa'afaora'a a te taehae, e tia ai,</p>
+<p>I te fa'afaufa'a i te fa'aitoitora'a i te rito o te here i rotopū i te mau va'a'ai'a, e ti'a ai,</p>
+<p>I te fa'ari'i, i roto i teie Parau-Fa'aau, e ua ti'aoro fa'ahou te mau nuna'a ta'ata o te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia i to ratou ti'aturi pāpū i te mau ti'amanara'a tumu o te ta'ata, i te ihomana e i te faufa'a o te ihota'ata i te 'aifaitora'a o te ti'amanara'a o te mau tane e o te mau vahine. I te fa'ari'i e ua fa'i ato'a i to ratou hina'aro mau i te tauturu i te 'e'era'a o te 'avirira'ata'ata, e i te ha'apunaho i te hō'ē orara'a hau roa a'e i te maita'i na roto ia i te hō'ē ti'amara'a hau a'e, e ti'a ai,</p>
+<p>I te fa'ari'i i te 'opuara'a'amui a te mau Hau Mero e a te Fa'anahora'a a te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia no te ha'amau pāpū i te fa'atura hā'āti-pāpū-mau i te mau ti'amanara'a o te ta'ata e i te ti'ama tumu, e ti'a ai,</p>
+<p>I te fa'ari'i 'ei faufa'a nui no te ha'apāpū i teie parau-fa'aau, te hō'ē rahura'a 'amui i teie mau ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a, e ti'a ai,</p>
+<p>Te poro nei te 'Apo'ora'a Rahi i teie Fa'ira'a Hā'āti i te mau Ti'amanara'a o te Ta'ata 'ei moea titaura'a 'amui na te mau nuna'a ta'ata e te mau va'a'ai'a ato'a, ia tutava 'oia te mau ta'ata tupu e te mau mero o te 'avirira'a ta'ata, ma te raupe'a -mana'o noa i teie Fa'ira'a, na roto i te ha'api'ira'a-'ite e te ha'api'ira'a-peu, no te ha'aparare i te fa'aturara'a o teie mau ti'amanara'a, e no te ha'amau pāpū, na roto i te hō'ē mau fa'auera'a ri'iri'i a to na iho va'a'ai'a e a te mau va'a'ai'a tā'āto'a. Te poro nei i te fa'ati'amā ra'a e i te ha'apāpūra'a, mai rotopū i te huira'atira o te mau Hau Mero iho e tae roa atu i te huira'atira o te mau fenua i raro a'e i to ratou mana.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA MATAMUA</h4>
+<blockquote>
+<p>E fanauhia te tā'āto'ara'a o te ta'ata-tupu ma te ti'amā e te ti'amanara'a 'aifaito. Ua 'ī te mana'o pa'ari e i te manava e ma te 'a'au taea'e 'oia ta ratou ha'a i rotopū ia ratou iho, e ti'a ai;</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PITI</h4>
+<blockquote>
+<p>E ti'a ta te ta'ata tata'itahi i te fa'ariro 'ei ti'ara'a no na, teie mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i ha'apararea i roto i teie Fa'ira'a, ma te hō'ē mā'itira'a'orehia 'oia na ni'a i te taura ta'ata, na ni'a i te rava 'iri, i te tānē e te vahine, i te reo, i te fa'aro'o, te mana'o poritita 'aore ra na ni'a i te tahi atu a mau mana'o no roto mai i te va'a'ai'a 'aore ra i te 'avirira'ata'ata; ma te ma'iti-'ore-ato'a-hia 'oia na ni'a i te faufa'a, i te papafanaura'a 'aore ra na ni'a i te tahi atu a mau huru ti'ara'a.</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p>Teie atu a, 'aore 'e mā'itira'a e ravehia na ni'a i te papara'a poritita, i te manara'a-ture 'aore ra na ni'a i te papara'a i rotopū i te mau va'a'ai'a o te fenua 'aore ra o te hau-fenua o te hō'ē ta'ata a'amau, noa atu teie 'e fenua 'aore 'e hau-fenua mana ta'a'ē, 'e fenua fa'aterehia, i 'o'oti-pito-'ore 'aore ra 'e fenua ti'amāra'a fa'aitihia.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA TORU</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu ato'a i te ora, i te ti'amāra'a e i te orara'a pano'ono'o 'ore.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA MAHA</h4>
+<blockquote>
+<p>'Eiaha roa te ta'ata ia mau i te fa'aterera'a fa'atītī e i te fa'afaora'a; e 'opani 'eta'eta-roa-hia te fa'aterera'a-fa'atītī e te tapiho'ora'a i te mau tītī</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PAE,</h4>
+<blockquote>
+<p>'Eiaha roa te ta'ata ia ha'avīhia ma te taparahihia, ia fa'autu'ahia ma te ha'amauiuihia e te fa'afaufa'a'orehia 'aore ra ma te ha'ave'uve'uhia.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA ONO</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata tata'itahi i te manara'a o to na ti'ara'a-mana-ture i te mau vāhi ato'a.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA HITU</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'ara'a 'aifaito to te tā'āto'ara'a i mua i te ture e 'e ti'amanara'a, ma te mā'iti'orehia, i te hō'ē parurura'a 'aifaito a te ture. 'E ti'amanara'a to te tā'āto'ara'a ia pāruru-'aifaito-hia atu i te mau fa'ata'ara'a e fa'ahapa na i teie Fa'ira'a, e i te mau ha'afifra'a ato'a i teie fa'ata'ara'a.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA VA'U</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te hō'ē horora'a ti'a mau i mua i te mau manaha'avara'a a te va'a'ai'a i mana i te pāto'i atu i te mau ha'a e fa'ahapa ra i to na mau ti'amanara'a tumu i ha'amanahia mai e te papature nui 'aore ra e te ture.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA IVA</h4>
+<blockquote>
+<p>'Eiaha roa te ta'ata ia tape'ahia, ia tamauhia i te 'auri 'aorc ra ia tuvaruhia ma te tumu 'ore.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA 'AHURU</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a lo te ta'ata ato'a, na roto i te 'aifaito ti'a, i te fa'aro'o auti'a a ra'ahia ta na tumu 'ohipa e te hō'ē tomite ha'avāra'a ti'amā e te ti'a 'aifaito, i mua i te huira'atira. Na teie tomite 'oia e fa'aoti i te ti'amāra'a o to na mau ti'amanara'a e ta na mau fafaura'a 'aore ra i te manara'a o te mau fa'ahapara'a ato'a na ni'a i te tinofa'au tu'ara'a .</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-Hō'ē</h4>
+<ol>
+<li>'E tia ma tei fa'aoti-mana'o-hia no te ta'ata ato'a i parihia i te hō'ē hara hou o ia a fa'ahapa-pāpū-roa-hia ai e te ture na roto i te hō'ē ha'avāra'a i mua i te huira'atira. 'E mau rave'a pāpū te rave-'ato'a-hia no te pāruru ia na.</li>
+<li>'Eiaha te ta'ata ia fa'autu'ahia no te mau 'ohipa 'aore ra no te mau ravera'aha'apa'ora'a -'ore i tupu i te tau 'e fa'ahapa-ture-'ore teie mau 'ohipa i roto i te papa-ture o to na va'a'ai'a 'aore ra o te tā'āto'ara'a o te mau va'a'ai'a. 'Eiaha ato'a ia fa'ateiahahia a'e te utu'a, ia vai 'aifaito rā e tei tu'uhia i te tau a ravehia ai teie hara.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-PITI</h4>
+<blockquote>
+<p>'Eiaha te orara'a, te feti'i, te 'utuafare o te ta'ata e ta na ato'a mau tuatapapara'aparau-papa'i ia riro 'ei 'imira'a-pe'ape'a- ti'amā -'ore, e 'ei fa'a'inora'a ato'a i to na tiara'amana e i to na ro'o. 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te pārurura'a a te ture i teie atu mau 'imira'a -pe'ape'a 'aore ra i teie mau fa'a'inora'a.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-TORU</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te araterehaere ma te ti'amā e i te 'imi i te hō'ē nohora'a no na i roto i te hō'ē Hau-Fenua.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'aru'e i te 'ai'a, i to na ato'a iho 'oia, e i te ho'i fa'ahou mai i to na'ai'a.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-MAHA</h4>
+<ol>
+<li>I mua i te fa'afaora'a, 'e tiamanara'a to te ta'ata ato'a i te 'imi i te pare-ora e i te fa'ari'ihia mai i te tahi 'ē atu mau fenua.</li>
+<li>'Eiaha ra teie ti'amanara'a ia tata'uhia no te mau fa'afaora'a i fa'ahapa i te ti'amanara'a 'amui 'aore ra i fa'ahape i te mau fa'aotira'a e te mau fa'ata'ara'a-ture a te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-PAE</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu ato'a i te hō'ē ti'ara'ava'a'ai'a.</li>
+<li>'Eiaha roa ia te ta'ata ia fa'a'erehia ma te ti'amā 'ore i to na ti'ara'ava'a'ai'a, e i te ti'amanara'a ato'a no te taui i to na ti'ara'ava'a'ai'a.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-ONO</h4>
+<ol>
+<li>la tae'ahia te matahiti ti'a, 'e ti'amanara'a to te tānē e to te vahine, ma te hō'ē ha'a- fifi-'ore-hia na ni'a i te taura-ta'ata, na ni'a i te ti'ara'ava'a'ai'a 'aore ra na ni'a i te fa'aro'o, i te fa'aipoipo e i te ha'atumu i te hō'ē'utuafare-feti'i. 'E ti'amanara'a'aifai to raua no te 'ohipa-e-no-te- 'anotau- fa'aipoipora'a e no te 'anotau ta'ara'a ato'a.</li>
+<li>E fa'aoti-ti'a-noa-hia te fa'aipoipora'a ma te hina'aro ti'amā mau e te fa'ahepo'orehia o nā ta'ata fa'aipoipo.</li>
+<li>'E iho tumu-papa te 'utuafare-feti'i no te 'avirira'ata'ata e no reira 'e ti'amanara'a to na i te pārurura'a a te 'avirira'ata'ata e a te Hau.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-HITU </h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata, to tei vai ato'a i roto i te va'amata'eina'a, i te ti'ara'afatu.</li>
+<li>'Eiaha roa te ta'ata ia fa'a'erehia ma te ti'amā 'ore i to na ti'ara'afatu.</li></ol>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-VA'U</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te ti'amāra'a o te ferurira'a, o te 'ite e o te fa'aro'o. Teie ti'amanara'a, 'e ti'amāra'a ia no te taui i te fa'aro'o'aore ra i te ti'aturira'a, o ia ana'e iho 'aore ra ma te 'amui, i mua i te huira'atira 'aore ra o ia ana'e iho, na roto i te ha'api'ira'a, i te mau fa'anahonahora'a, i te purera'a e i te fa'aotira'a o te haerera'a'oro'a.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA 'AHURU-MA-IVA</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu ato'a i te ti'amāra'a o te mana'o e o te porora'a-parau; 'e ti'amanara'a ho'i ia i te ha'afifi-ra'a-'ore-hia no to na mau mana'o, 'e ti'amanara'a no te 'imira'a, no te fa'ari'ira'a e no te ha'apararera'a i te mau parau-fa'a'ite e i te mau mana'o, na roto i te mau huru rave'a ato'a, e ma te tāu'a 'ore atu i te mau 'oti'a.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te ti'amāra'a o te 'apo'ora'a e o te tā'ātira'a hau.</li>
+<li>'Eiaha roa te ta'ata ia fa'ahepohia no te fa'ao atu i roto i te hō'ē pupu-tā'ātira'a.</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-Hō'ē</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'aō ti'a atu, 'aore ra na ni'a atu i te ti'ara'a o te mau mero-mā'iti-ti'amā-hia, i roto i te fa'aterera'a-'ohipa a te Hau o to na fenua.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'aō atu, na ni'a i te mau ti'ara'a 'aifaito, i roto i te mau toro'a-'ohipa a te Hau o to na fenua.</li>
+<li>'O te hina'aro o te huira'atira te papa o te mana o te fa'aterera'a a te Ilau. E ha'apararehia teie hina'aro na roto i te tahi mau mā~'itira'a ti'amā, o tē rave-tamau-hia i te mau area-fa'aau-hia, na roto ia i te hō'ē mā'itira'a hā'āti 'aifaito e i te hō'ē mā'itira'a pūrarohuna 'aore ra na roto ia i te hō'ē fa'anahora'a 'aifaito mai, o te fa'atura i te ti'amāra'a o te mā'itira'a .</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PITI</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a, na ni'a i to na ti'ara'a -mero-'avirira'ata'ata, i te papaturura'a -'avirira'ata'ata. 'E ti'ara'a to na i te manuiara'a o te mau ti'amanara'a te pae faufa'a, te pae 'avirira'ata'ata e te pae fa'anahora'a-'ohipa-tumu -faufa'a no to na ihomana e no te tupura'a-ti'amā o to na ihota'ata, ma te tūtavara'a-va'a'ai'a 'oia e te ravera'a-'amui a te tā'āto'ara'a o te mau va'a'ai'a, ia au i te fa'anahora'a e te faufa'a a te fenua tata'itahi.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PITI'AHURU-MA-TORU </h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te 'ohipa, i te mā'iti-ti'amā i ta n'ohipa na ni'a i t hō'ē fa'anahora'a-ohipa 'aifaito e te aut'a, e i te paruruhia i te o'era'a-'ohipa.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te tā'āto'ara'a, ma te hō'ē ma'iti'orera'a, i te hō'ē moni'ohipa 'aifaito ti'a e te hō'ē ha'ara'a 'aifaito.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a e rave na i te'ohipa i te hō'ē 'aufaura'a 'aifaito au-ti'a no te papaturu ia na e i to na 'utuafare feti'i te hō'ē orara'a au i te ti'amāra'a o te ta'ata-tupu tei ti'a i te pāturuhia, i te taime-fifi, na te tahi mau rave'a-pārurura'a 'avirira'ata'ata.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'atupu e te tahi atu i te auparuru-ti'ara'a e i te fa'aō ato'a atu i roto i te mau auparurura'a-ti'ara'a no te pāruru i to na mau-ti'ara'a-faufa'a.</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-MAHA</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'aeaeara'a-'ohipa e i te mau fa'a'ana'anatae-ra'a, i te hō'ē ihoa rā ha'apotora'a au-ti'a i te taime-ravera'a-'ohipa e i te 'aufauhia i te mau fa'afa'aeara'a-'ohipa i fa'au-area-hia.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PAE</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te faito-orara'a nava'i no te papaturu i to na orara'a-tino e to na orara'a-fāna'o e i to to na ato'a'utuafare-feti'i, i te pae ihoa rā o te mā'a, o te 'ahu, o te fare, o te utuutura'a-ma'i e i te pae ato'a o te mau 'atu'atura'a-'avirira'ata'ata i titauhia. 'E ti'amanara'a to na i te tauturuhia i te o'era'a-'ohipa, i te ma'ira'a, te ha'aparuparura'a, te ivira'a, te ruhiruhiara'a 'aore ra i te tahi atu a mau o'era'a-rave'a-'imira'a-maita'i i hina'aro'orehia e ana.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te vahine-fanau-tama e to te tamari'i i te hō'ē tauturu e i te hō'ē utuutura'a ta'a'ē. 'E ti'ara'a to te tā'āto'ara'a o te tamari'i, tei fanau-ti'ama-hia 'aore ra tei fanau-ti'amā-'ore-hia, i te hō'ēā tauturura'a-'avirira'ata'ata.</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-ONO</h4>
+<ol>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te ha'api'ira'a. 'Ei ha'api'ira'a tāmoni 'ore e ti'a ai no te ha'api'ira'a'ā e no te ha'api'ira'a -tumu ihoa rā. 'E fa'auera'a na te hau te ha'api'ira'a-'ā. Ia ha'apararehia te ha'api'ira'a fa'aravihi e te ha'api'ira'a-toro'a, e ti'a ai. 'E ti'amanara'a, ma te 'aifaito roa, to te tā'āto'ara'a i te ha'api'ira'a tuatoru na roto i to ratou iho itoito.</li>
+<li>Ia titau-ti'a te ha'api'ira'a i te pū-hinuhinura'a o te ihota'ata e i te fa'a'eta'eta i te fa'aturara'a i te ti'amanara'a o te ta'ata-tupu, e o te mau ti'amāra'a tumu, e ti'a ai. Ia tauturuhua 'oia i te māramarama, i te maita'i e te here i rotopū i te mau va'a'ai'a pā'āto' e te mau taura-ta'ata 'aore ra i rotopū i te mau pupu -fa'aro'o, ia tauturuhua ato'a i te terera'a o te mau 'ohipa a te mau Va'a'ai'a-Amuitahia no te maupāpūra'a o te hau, e ti'a ai.</li>
+<li>3-'E ti'amanara'a matameha'i to te metua, i te mā'iti i te huru ha'api'ira'a e hōro'a na to raua mau tamari'i.</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-HITU</h4>
+<ol>
+<li>E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te fa'aō atu, ma te ti'amā, i roto i te fa'anahora'a-'ihi-tupu a te va'amata'eina'a, i te fa'afaufa'a atu i te mau tata'ura'a-'una, e i te 'amui ato'a atu i te fa'aritora'a o te pū'ihi e i te mau rahura'a-ora e roa'a mai.</li>
+<li>'E ti'amanara'a to te ta'ata tata'itahi i te pāruruhiara'a o te mau faufa'a-ture e te mau faufa'a-tino e vai ra i roto i te mau tata'ura'a-'ihi, te mau tata'ura'a-'aivana'a 'aore ra te mau tata'ura'a-'una ta na iho e fatu na.</li></ol>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-VA'U</h4>
+<blockquote>
+<p>'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te manara'a, i te pae 'avirira'ata'ata e i te pae va'a'ai'a pā'āto'a, o te hō'ē fa'aterera'a i reira te mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i porohia i roto i teie Fa'ira'a e mana rahi roa ai.</p></blockquote>
+<h4>'IRAVA PITI-'AHURU-MA-IVA</h4>
+<ol>
+<li>'E hopoi'a ta te ta'ata tata'itahi e amo na te va'amata'eina'a i reira te tupura'a ti'amā rahi mau o to na ihota'ata e mana ai.</li>
+<li>I roto i te fa'a'ohipara'a i to na mau ti'amanara'a e i roto ato'a i te fa'afaufa'ara'a i to na mau ti'amāra'a, 'aita atu 'e 'ōpanira'a ta te ta'ata tata'itahi maori rā o te mau 'ōpanira'a ia i fa'aau-ti'a-hia e te ture no te papaturu i te fa'ari'ira'a e i te fa'aturara'a i te mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a o te tahi atu, e no te ha'afaufa'a ato'a i te mau titaura'a 'aifaito a te ture-ha'apa'ora'a e a te ture-hau, e a te orara'a-hau maita'i o te tā'āto'ara'a i roto i te hō'ē 'avirira'ata'ata-upo'o-'aifaito.</li>
+<li>E'ore teie mau ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a e mana noa a'e i te ravefa'ahapara'a i te mau ture-ha'apa'ora'a a te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia.</li></ol>
+<h4>'IRAVA TORU-'AHURU</h4>
+<blockquote>
+<p>'Eiaha roa te hō'ē noa a'e fa'auera'a a teie Fa'ira'a ia 'iritihia 'ei ti'amanara'a a'e no te hō'ē Hau-Fenua, no te hō'ē aupupu-ta'ata 'aore ra no te hō'ē ta'ata hō'ē, no te rave i te hō'ē 'ohipa no te vāvāhi atu i te mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i porohia i roto nei. </p></blockquote></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">150,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: French Polynesia LF: Society Islands, Marquesas Islands, Tuamotu Islands, Tubuai Islands, etc. Home Speakers: New Caledonia and New Zealand. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Tahitian is the indigenous language of Tahiti. It is a Polynesian language of the Austronesian family with about 100,000 speakers. The alphabet contains only thirteen letters. The English word &quot;tattoo&quot; is of Tahitian origin. It has over 70% lexical similarity with Hawaiian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tic.html b/tic.html
new file mode 100644
index 0000000..e987003
--- /dev/null
+++ b/tic.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tibetan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the Representative of the H.H. the Dalai Lama, Tibet</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,254,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Tibet Autonomous Region/China Home Speakers: Bhutan, Nepal, India </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Tibeto-Burman family and is closely related to the languages of the &quot;Bhotia&quot; group. It is spoken by over 6 million people. Written Tibetan is reported to be based on a southern dialect, but probably includes many separate languages. Other written styles include Dzongkha (national language of Buthan) and Ladakhi in north-west India. It is distantly related to Chinese and Burmese. However, of the major languages of Asia, Tibetan has the most in common with Burmese, as both languages belong to the same branch of the Sino-Tibetan family.Tibetan is written in an Indian-derived script introduced around the 7th century A.D, probably based on the Sanskrit.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">4/30/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tid.html b/tid.html
new file mode 100644
index 0000000..88f2396
--- /dev/null
+++ b/tid.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chin Tiddim</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, Myanmar</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Leitung gambup vannuai Mihingte’ Thuneihnate Tangkokhiatna </h3>
+</span><p>Leitung mihing innkuan khempeuh in pianpih thupitna leh liangko kikim a thuneihnate aneih uh ciaptehsakna in mi khempeuh ii suahtakna, diktatna leh leitung ah kilemna ii abulpi ahihmah bang in, </p>
+<p>Mihing thuneihnate thulimsim saklo-in simmawhbawl sakna hangin mite lungsimtawng sukha in thangpaihna tawh ngongtatna piangsak ahih manin, suakta takin thu gentheihna ding, upna leh kimuanna neih theih nading, lauthawnna leh giautauna omlo a nuntak theihna apiangsak leitung khat hong suah zawh nading in mikim ii lunggulh pen hi ci-in kipulak khiata ahihmah bang in, </p>
+<p>Mi khatpeuh in bangmah thukhuallo a, gitlohna leh zawhthawhbawlna tawh ki-ukna a deihloh manin atawpkhakna ah thauvui thautang tawh lehdona apian loh nading in upadi khutletna tawh hut zawh ding akisam ahihmah bang in, </p>
+<p>Gam khat leh khat kilawmtatna leh ki-itna khantoh semsem nading akisam ahihmah bang in, </p>
+<p>Leitung gambup Kipawlna ah a lut mipite in mihingte’ thuneihna abulpite ahizong in, mihingte thupitna leh manphatna ahizong in, pasal leh numei liangko kikim a thuneihna thupi lak in Kithukimnalai sungah akipsak khit ban-ah tangpi nuntakna manawt zawh nading leh suakta zawtham a nuntakzia khaisan zawh nading thupi kisa ahihmah bang in, </p>
+<p>Leitung Kipawlna gamte in Leitung gambup Kipawlna tawh mapang khawm in leitung gambup vannuai mihingte thuneihna leh suahtakna bulphuh kawm in lapsang zawh nading thupi lak-in sepzawh nading kiciamsa ciat ahihmah bang in, </p>
+<p>Hih kiciamna tangtunsak zawh nading in hih thuneihna leh suahtakna teltheih leh laksiam ciatna in athupi pen ahihman in, </p>
+<p>Tu in Leitung Kipawlna Khawmpi in hih Khuavannuai Mihingte Thuneihna Tangkona ah </p>
+<p>mikhempeuh in kipawlna kim in lungsimtawng ciat-ah guang in leitung gam khempeuh ah tua thuneihna leh suahtaknate thupilak zahtak tekin, thu kihilhsawnna tawh hanciam ciatni cih ahizong in, leitungbup a kipawl gamte ah amau gam ciat ah a uk thuneite i ukna gamsungah om tangpi tangtate kiangah tua thute a tangzaitak leh lawhcing takin sangin zuihciat nading in hanciam ciatni ci-in deihsakna tawh akipawl gam khempeuh tungah hih khuavannuai thu tangkona pen gamkip leh mikim in akibanga zatciat theih nadingin tu-in hong tangko khia ahi hi. </p>
+<h4>Thu 1 </h4>
+<p>Mihingte khempeuh in thupitak leh thuneihna tawh suakta tak leh akibang in kipiang ciat ahi hi. Asia leh apha khentel thei thungaihsutna nei ciat uh ahihman in khat leh khat sanggam unau lungsim tawh kithuah khop ding hi. </p>
+<h4>Thu 2 </h4>
+<p>Mikim in Mihingte thuneihna leh suahtakna ah hih Thupulakkhiatna sung ah a om bangin thunei thei kim ciat hi. Minam hang, ci leh sa hang, numei pasal hang, kampau hang, biakna hang, gam ki-ukna thu paizia leh lungsim puakzia hang, gam mi ahihkeileh pianna puahna hang, neih leh lam hang, beh leh phung hang leh adang nuntakzia hang ahizong in kideidanna om sak loh ding hi. Tuaban-ah agam uh ki-ukna dan hang, thukhenzia hang, leitung gamte lak ah aniam asanna bulphuhna hang,a gam uh in ukna aana neihna ah asuakta gam hihna hang, midangte ukna hang, amau leh amau ki-uk khalo gam hihna hangin ahihkeileh adang paulam in kideidanna om sak lo ding hi. </p>
+<h4>Thu 3 </h4>
+<p>Mikim in nuntak na ah, zalen suahtakna leh bittak in lungmuan theihna ding nei thei ciat hi. </p>
+<h4>Thu 4 </h4>
+<p>Akuamahpeuh sila saltang ahihkeileh sawltak ding in omsak lo-in, sal leh sal kizuakna namkimte kikham hi. </p>
+<h4>Thu 5 </h4>
+<p>Akuamahpeuh bawlsiatna leh khelbawl a, mihing dan ahilo vangkiamsak zah dong a kibawlna leh dan kipiaknate kizanglo hi. </p>
+<h4>Thu 6 </h4>
+<p>Mikim in upadi vai khempeuh ah mihing khat hihna bang a theihpihna nei ciat hi. </p>
+<h4>Thu 7 </h4>
+<p>Mikhempeuh in upadi vai ah akikim ban uah, upadi in huamkim in hutna ah kideidan selo ding hi. Hih tangko thukimna sungah a om thute deidan a palsatna leh deidan sak thei hasuannate a omloh nading in upadi in humbit ding hi. </p>
+<h4>Thu 8 </h4>
+<p>Gam ki-ukna thubullet sung leh adang upadi khatpeuh sungah akikoihsa mikim thuneihna bulpite apalsatna hangin apiang supna baina athuakte in a gam sung uah aana nei thukhen zumpi in acingtak phatuam sakna pia ding hi. </p>
+<h4>Thu 9 </h4>
+<p>Akuamahpeuh athu omlopi in kimat kihen mawkmawkna leh gamsung pan hawlkhiat thuak sak mawkmawk cih om theilo ding hi. </p>
+<h4>Thu 10 </h4>
+<p>Mikim in thuneihna, vaipuakte sepna leh khialhna hanga thubawlna a thuak khakna ah thu khensatna ding a kisap ciangin mimai enlo a, a diktat leh aana nei thukhen zum ah mipite mai-ah thusitna nei in thu kikhensat sak ding hi. </p>
+<h4>Thu 11 </h4>
+<p>1. Mipi mai-ah upadi om bangin thu kisit in mawhtatak hi cih akiciat masiah amah leh amah kihut theihna akim in nei ahihman in akuamah peuh mawhneilo in kingaihsun phot ding hi </p>
+<p>2. Mi khat peuh agam uh upadi leh leitung gamte upadi tawh ahizong in mawhsak huailo thu ahihkei nakleh thulimsim saklo a thukhensat sak mawkmawk cih om theilo ding hi. Amawh leh zong tua thu apian hun laitak a om zah danpiakna ding sang a kilawmlo leh a gikzaw in dan pialo ding hi. </p>
+<h4>Thu 12 </h4>
+<p>Akuamahpeuh ii aituam vai, a innkuanpih vai, a inn a lo vai leh laikhak kizopna vaite ah ut thu mawkmawk tawh a thu omlopi in kinawngkai sak loding hi. Ama minsiat puamsiat nading in zong kibuluh thei mawkmawk lo hi. </p>
+<p>Tua bang a kinawngkai sakna leh kibuluhnate upadi tawh kikhaam ding hi. </p>
+<h4>Thu 13 </h4>
+<p>1. Mikim in amau gamsung ah utna mun peuhpeuh ah lal thei, teeng thei hi. </p>
+<p>2. Mikim in ama gam leh gam khat pepeuh pan lal khia thei, a gam uh zuankik thei hi. </p>
+<h4>Thu 14 </h4>
+<p>1. Mikim in genthei bawlsiatna a thuakkhak loh nading in gam dang khat peuhpeuh ah sutpom thei hi. </p>
+<p>2. Gam-ukna vaihang tawh ahilo thu leh leitung gambup kipawlna i ngimna leh thubulphuhte palsatna tawh a piang thute ah atung a thuneihnate kizang khalo ding hi. </p>
+<h4>Thu 15 </h4>
+<p>1. Mikhempeuh in gam khat teitei ii gammi khat suah theihna nei hi. </p>
+<p>2. Akua peuhmah a gammi suahna leh a gammi suahna kheltheihna thu kinial theilo ding hi. </p>
+<h4>Thu 16 </h4>
+<p>1. Akum cingsa pasalte leh numeite in a minam hang, a gammi hihna hang, ahihkeileh biakna hang tawh ciangtan paulap zong selo-in kiteeng thei, inn leh lo suang thei hi Kitenna, kiten hun sung leh kikhen kibalna thu ah zong akikim in thuneihna nei uhi. </p>
+<p>2. Kiten a sawm tegel ii utna leh lungkimna bek mah tawh kiteeng ding uhi. </p>
+<p>3. Innkuan in mihingte nuntak khuasakna ah abulpi pen hi a, a khua a tui leh kumpite ii hutna leh venna ngah ding hi. </p>
+<h4>Thu 17 </h4>
+<p>Mikim in a mimal in ahizong in midangte tawh kipawl in ahizong in neih leh lam nei thei hi. </p>
+<p>1. Kuama neihsa kisutkhia mawkmawk theilo hi. </p>
+<h4>Thu 18 </h4>
+<p>Mikim in suakta takin thu ngaihsun thei, lungngai thei, suaktatak a upna leh biakna nei thei hi. Hih thuneihna ah ama biakna, upna leh a suahtakna ah a ut bangbang in kheel thei hi Amah guak ahihkeileh veeng leh paam, innsak innnkhang tawh kipawl in mipi mai ah aituam in ama biakna leh upna bangin suakta tak in pulak thei, genkhia thei, hilh thei, zui thei, bia thei leh zang thei hi. </p>
+<h4>Thu 19 </h4>
+<p>Mikim in suakta takin lungsim geel a ngaihsutna leh thugen khiat theihna nei hi.Tua thuneihna sungah kuamah kinawngkaisak lo-in upmawh sansat theihna ah a gam a lei kikhen lo-in thu leh la, kan thei, sang thei, puaksawn thei hi. </p>
+<h4>Thu 20 </h4>
+<p>1. Mikim in lungmuang suakta takin kituahkhawm thei leh kipawlkhawm thei hi. </p>
+<p>2. Akuamah peuh kipawlna khat ah lut dingin hahtang in kisawl theilo hi. </p>
+<h4>Thu 21 </h4>
+<p>1. Mikhempeuh in amau gam kumpi sungah tangtak in amah tektek in ahihkeileh zong ama teel taangmi khat peuhpeuh tung tawn in kizom thei hi. </p>
+<p>2. Mikim in amau gam kumpina sepna ah akibang in lut theihna nei hi. </p>
+<p>3. Mipi’ deihna in kumpite aana neihna abulpi hi. Tua mipi deihna pen ahun hun a kiteelna tatak tawh kilangsak ding hi. Kiteelna ah zong mikim in akilanglo in me pia sak ahihkeileh tua tawh akibang leh suakta lungkim tak in me pia ding hi. </p>
+<h4>Thu 22 </h4>
+<p>Mikim in khua leh tui khat a teen khopna sungah kihel ahihmah bangin khua leh tui humbit muanhuaina a neih khit banah a gam i hanciamna ahizong in, leitung gamte panpihna tawh ahizong in, a gam i neih leh lam leh kilamzia tawh kizawitawn in a ma vaang neihna leh gamtat luheek zia suaktatak in a khantoh nading in omloh pelmawh akisam ahi neihna, mipi omdan leh ngeina lam thuneihnate avek in zeek thei hi. </p>
+<h4>Thu 23 </h4>
+<p>1. Mikim in na sep ciat theihna, nasep ding deihteel theihna, akilawm akituak leh anopci nasepna mun ngahna leh nasep neilo ahih khakloh nading in humbitna nei hi. </p>
+<p>2. Mikim in kideidanna omlo in akibang nasepna ah a thaman kikim ding hi. </p>
+<p>3. Na a sem khempeuh in amah leh a innkuanpihte aading in mihing khat ii vangneihna tawh kituak in neek leh dawn a cingtakzo sak sep thaman a kilawm zah in a ngah theih ban-ah a kisamlaite ah zong mite panpihna ngah thei lai hi. </p>
+<p>4. Mikim in ama ngah dingte a vaan ding in nasemte kipawl khopna neihna ah kihel in kizom ding hi </p>
+<h4>Thu 24 </h4>
+<p>Mikim in a kilawm zah tawh kituak in a nai ciangtan zah nasep sep hun a neih theih ciat ban-ah a hun hun in khasum tawh awl hun leh tawlngak hun zong nei thei hi. </p>
+<h4>Thu 25 </h4>
+<p>1. Mikim in amah leh a innkuan pihte tawh cidam lungnuam a nuntak nopsak theih nading, annek tuidawn, silh leh teen, inn leh lo, zatui zaha tawh kikep nading leh khat leh khat kilunghimawhna tawh nuntak nuam khat ngah thei hi. Tua ban-ah ama’ ut thu a hilo in nasep a neih loh ciang, a cidam loh ciang, a hat nawnloh ciang, a meigon ciang, teek leh guai hun ciang ahihkeileh amah leh amah    akikepzawh nawnloh ciang, anneek tuidawn a giautau ciangin zong kitasam tuan hetlo in a lungmuan theih ding kul hi. </p>
+<p>2. Nauneih nupi hun leh naupangte in kep leh khoi akisap phat laitak hun in huh ding kisam phadiak hi. Ngeina bang a kiteen kigiahna pan ahizong in, kitenna omlopi in ahizong in a piang naupang khempeuh in mite’ don leh kepna ngah ding hi. </p>
+<h4>Thu 26 </h4>
+<p>1. Mikim in pilsinna nei thei ding hi. Pilsinna ah atawm pen in laisin ding patcilna leh abulpi lam-ah akhawnkhong in sin thei hi. Patcilna primary sang ciang peuhmah pello a mikim in pilna kisinsak ding hi. Siamsil sinna leh nuntak kivaakna ding pilsinna pen a ut peuh in sin in, a tansang lam pilsinna ahihleh apilna uh tawh kizui in sin thei kim ding hi. </p>
+<p>2. Pilsinna in mihingte omzia a huamkim in a khangtosak ahih ban-ah mihingte thuneihnate leh suahtakna bulpite thupilaak in thapiak sawn nading ahi hi. Pilsinna in gam khempeuh ah, minam phung leh tang ahihkeileh biakna pawlte ah khat leh khat kitheihsiamna, kithuak siamna leh ki-it kingaihna a piangsak hi ding hi.Tua ban-ah kilemna leh daihna a om tawntung zawh nading in leitung gambup kipawlna in a vaihawmna ah zong panpih thapiakna hiding hi. </p>
+<p>3. Nu leh Pa te’n atate un bang pilsinna lam sinsak huai hiam cih a teelsak masa thei ahi uhi. </p>
+<h4>Thu 27 </h4>
+<p>1. Mikim in amau khua leh tui ciat ah a zat ngeinate ah nuamtak in bual in, lasak leh laamna ah nuamsa in, natethu pilsinna lam ah zong a mainawtna leh a hamphat lawhna teng a tangkha thei hiding hi. </p>
+<p>2. Mikim in natethu pilna pan hitaleh, lailam nasep pilna pan hitaleh, lasak leh laam siamna pan hitaleh, amah tektek ii pilna leh siamna tawh a sepkhiatna leh a matutpihna hangin min neihna leh met ngahnate tang thei hi. </p>
+<div></div>
+<h4>Thu 28 </h4>
+<p>Mikim in hih tangkona laipi sungah kihel thuneihna leh suahtaknate a tangtun sak nading in amau sung leh leitung dong in thupiak sawlna ah lawhcing sak ding hi. </p>
+<h4>Thu 29 </h4>
+<p>1. Mikim in ama pianzia noptak leh a picing sak thei pen ahi ama omna khua leh tui tungah vaipuakna tavuan a nei hi. </p>
+<p>2. Ama thuneihna leh suahtakna thute a zat ciangin mikim in midangte thuneihna zong theihsak a, thukhualna tawh ahizong in, democracy nuntak paizia a zang khuasakna munte ah gamtat hoih nading, mipite paidan siamna leh phattuam nading a piangsak zo ahih nading in upadi tawh akiphalzah ciang bek zang ding hi. </p>
+<p>3. Tua akilawmzah phalna leh suahtaknate pen Gam khempeuh Kipawlna ii ngimna leh thubullette tawh kilehbulh in zang ngeilo ding hi. </p>
+<h4>Thu 30 </h4>
+<p>Hih thutangkona sungah akihel thuneihna leh suahtakna a siat theih nading ngimna tawh gam khat ading in hitaleh, mi pawlkhat ading in hitaleh, milip ading in hitaleh, kihel in sem thei lel hi ci-in deihkaih in khia theilo ding hi.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">344,100 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Myanmar and India</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Sino-Tibetan family, Tibeto-Burman group and is spoken by 344,100 people, chiefly in Myanmar and India.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/6/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/22/2007</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">9/25/2007</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tiv.html b/tiv.html
new file mode 100644
index 0000000..0a83cbf
--- /dev/null
+++ b/tiv.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tiv</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>MYEE U GBAR-GBAR U AKAA A I DOO SHA CI U A ER A HANMAOR UMACE KENG KENG MAN A LU VOUGH Yô</h3>
+</span><p>MZOUGH U ITYAR SHA WON CII GBAATOM U SAMBER A ABAVER</p>
+<p>Mhii</p>
+<p>ORNGEREN U VESEN</p>
+<p>Ior cii i mar ve mba kwagh mom man maor va a va ga, shi maor ngu kpan ga. Mzough u Ityar sha won cii bum er, una er tom taveraa sha u hanmaor umace cii nana zua a mkpeiyol, nana de luun ken kpan ga. Tindi u vesen u mkohol u ityar sha won cii ne ka un a vande tesen er, ior mba sha tar cii soo er, orumace a de luun ken uikyangen ga man shi i tôô un gede gede kpaa.</p>
+<p>Ken Myee u tar sha won cii, kwagh u i lu u a er a orumace ve a lu vough ne, Mzough u Ityar sha won cii ôr ken igbar man sha gbenda u wanger wanger er, ior cii mba kwagh môm.</p>
+<p>Akaa a i doo u a er a orumace ne nga sha ci wou.</p>
+<p>Akaa ne ka a ough je.</p>
+<p>Fa a dedoo, i hoo we iyol a min. Wase u taver a min man kuran a sha ci wou man sha ci u orumace ugen kpaa.</p>
+<p>MYEE U MLU U A DOO SHA A CI U U UMACE CII LA</p>
+<h4>Mnder</h4>
+<p>Er i fe er, icivir man mkpeiyol u ior mba ken tsombor u umace ka imaagh ki mlu u kpan ga man mer u ijir sha mimi man bem u tar cii,</p>
+<p>Er se fe ser, mban u iko-iwan, man u nengen er, akaa a i doo u a er a orumace ve a lu vough la gba kwagh ga yô, ka i er a or caveraa je i kera bee orumace ga, sha nahan yô, isharen i vesen shin tar hegen yô, ka u umace cii ma ve lu a ian u ôron kwagh ken igbar, pasen jighjigh ve u nan, lun ken mlu u cian suluwa suluwa ga, shin ken ibanave kpaa ga,</p>
+<p>Er i doo u a nzughul a ma kweior zan zan je a hingir u vea kera fa kwagh ugenegh u vea er ga, saa u moughun num a mba ve lu nan ve ican yum la yô, hemba kan a inja u hanma tar u lu aa atindi aa a lu a iwasen sha u kuran ior mba ve lu isheer yô, sha hanma gbenda u bo cii,</p>
+<p>Er i lu semakwagh u kenden a mzehemen u mtem u bem bem u ityar sha won cii,</p>
+<p>Er ior mba ken Mzough u Ityar sha won cii atindi a ve a seer taver jighjigh man mkepeiyol u umace man civir man ulum u hanmaor, nomsoor kua kwase cii ve lu kwaghmôm yô, ve wa ishima u taver mzehemen u ior man shi kenden a mlu u dedoo u uma vev cii gbar gbar,</p>
+<p>Er ityar ii i lu ken Mzough u Ityar sha won cii ne, i tende zwa ayol a ve u eren tom ken mzough u dedoo, sha u taver a iko i wan man u kuran akaa a i doo u a er a orumace ve a lu vough la, man mlu u gbar gbar kpee yô,</p>
+<p>Er mkav u mbamkpeiyol mban man mbamlu mba ken kpan shio i lu kwagh u injaa u vesen sha cii u mfe u ityendezwa yô,</p>
+<p>Sha a ci u nahan yô,</p>
+<p>Mkohol u Vesen u Ityar sha won cii</p>
+<p>ngu pasen ken igbar,</p>
+<p>Akaa aa i doo sha ci u a er a orumace</p>
+<p>keng keng man a lu vough yô.</p>
+<p>doo u ior sha won cii kua ityar i ve lu ker ia nongo tsung u umbur kwagh u vesen u i har sha mi ne, sha u tesen ken makeranta man shi u pasen ior er, doo u vea wa iko a mlu gbar gbar u umace shi vea nôngo tsung er, hanma tar sha tseeneke u u, shin ua zua ave vea ityar igen, u kuran ityendezwa i eren a umace dedoo ne a hanmaor cii.</p>
+<h4>Ishember kwagh 1</h4>
+<p>I mar maor ken kpan ga, nan ngu a icivir man mbamkpeiyol cii. I na nan mhen man ishima i kaven kwagh; nahan gba keng u nana tema a orgen ken mtem u angbian a angbian.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 2</h4>
+<p>Hanmaor cii doo u a er a nan sha inja sha awaishima u dedoo, cii je yô, i soo er, i de nzughul a orumace er nan ngu kwase, shin nomsor, shin zwa u nan kaha, shin kwaghaôndo u nan civir ngu kposo, shin mer pati u nan man imo i nan i nan sha kwagh kaha ga, shi i de tôôn ape i mar nan shin mlu a kwagh shin ibanave shin tsombor, shin indi shin isheer i nan hen ityô i nzughul a nan ga.</p>
+<p>U zan hemen yô, a faityô u van a mpav sha ityôkyaa i pati, mkor u tar, shin mlu u tar la a ityar igen u or la nan lu ker ga, aluer tar la ua lu sha tseeneke u u, shin sha ikyev i ugen, shin ua lu a tahav u hemen iyol i u ga shin sha hanma myina u lun a tahav iyol i u cii.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 3</h4>
+<p>Hanmaor nan ngu a ian u lun uma, eren kwagh a mkighir shio man mkor u sha iyol i nan kpaa.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 4</h4>
+<p>I venda kpan u kôron, shi u kighir or er, nana shile orgen tom; kpan-kôron man kpan-teen cii i yange gbindigh gbindigh.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 5</h4>
+<p>I venda u eren or ican tsung, shin kôron nan ihom. Hanmakwagh u a er a orumace er, nan hingir ishôso cii i yange, aluer nan er kwaghbo u tsahan nan je kpaa, i tsaha nan er, nana hee ga yô.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 6</h4>
+<p>Hanmaor nan ngu a ian u hanma ijiir cii yô, i er kwagh a nan sha er tindi a tese er i eren a orumace la vough.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 7</h4>
+<p>Tindi ver ishigh er, ior cii ve lu kwagh môm man shi ve lu a ian u a kura ve er tindi a tese nahan, a msange u sha dooshima shio, ior cii mba a ian u kuran ve aluer ma msange u sha dooshima u i per un er Myee ne a tese shin u kenden ior asema sha imba i msange u sha dooshima la nahn yô, ka sha mi ga.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 8</h4>
+<p>Hanmaor cii a lu i er a nan vough ga yô, ka hange hange u atejir u hen tar u nan lu</p>
+<p>her la, kua atindi a tar la, a ôr ijir nahan a wam nan er tindi u tamen u tar la a tese yô.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 9</h4>
+<p>I de gbe kôron maor sha apera, shin wuhen nan a u ôron nan ijir shio ga, shin u kighir nan er nana za shir ken tar ugen ga.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 10</h4>
+<p>Hanmaor yô, gba u a ôr nan ijir vough er orgen nahan, sha mimi, ken igbar, hen atejir u sha tseeneke na, ua tesen mpav ga, sha u tesen ibo shin ishô i nan, zum u i lu ôron nan ijir la.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 11</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor u i ker nan er, nan er kwaghbo ua kom mtsaha yô, a tôô er nan ngu a ishô zan zan saa a va tese ibo i nan sha mlu u atindi, sha mtev u ken igbar pe nan kpaa nana faityô u paregh iyol i nan a kwagh u yangen nan shio yô.</li>
+<li>Maor môm i de er nan ijir ne nan ibo sha makwagh u iyange nan er kpa tindi lu sha min hen shie la ga ze. Shi i de ne or mtsaha hemban u iyange ma i na nan shie u iyange nan er kwaghbo la ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 12</h4>
+<p>I de gbe wan uwegh sha kwagh u or u ken iuv ga, shin sha kwagh u kwase u nan kua mbayev, shin ya u nan, shin uwasika mba nan, shin u lamen dang sha icivir man gwa u dedoo u nan ga. Hanmaor nan ngu a ian i a kura nan sha imbazwa i wan man lamen dang la er tindi a tese nahan.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 13</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor ngu a ian i zan hanpe nan soo cii, man teman ya pe nan soo ken tar u nan.</li>
+<li>I yange or shir u zan ga, shi aluer za kuma nan yô, a faityô u yangen nan u hiden hen tar u nan ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 14</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor nan ngu a ian u yemen shir ken tar ugen za keren mwar, man ka hange hange u tar u nan yem shir ker la ua kura nan.</li>
+<li>Kpa or u nan er ifer man nan lu yevese tindi yô, a rumun nan u zan imba shir la ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 15</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor umace yô, ka kpee u nana lu a tar u nana faityô u yilan er, ka tar u nan yô.</li>
+<li>I de kighir maor sha apera u lun hen tar u nan shin yangen nan u geman hingir or u tar ugen ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 16</h4>
+<ol>
+<li>Nomso man kasev mba ve hie cii mba a ian u eren ivese, maren ônov, lun a ya ve, shin aluer kwaviyolough man tar man kwaghaôndo vev vea kaha kpaa. Shie u ivese ne doo u vea lu lianaa or a hemba orgen ga, aluer ivese pav yô, gba u a kar kwar vough.</li>
+<li>Ivaa-kangen ia lu sha mkighir ga, kpa a lu sha isharen i ve mba uhar mba ve soo ayol ave la.</li>
+<li>Ka tsombor u lu mhii u ikyuior ye, nahan gba kpee u ior cii man gomenti vea kura u.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 17</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor ngu a ian u lun a kwagh sha tseeneke u nan, shin zuan ave a ior mbagenev.</li>
+<li>I yange u gban yan or ishar tsô.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 18</h4>
+<p>Hanmaor nan ngu a ian u lun a mbamhen mba nan, shi ka ishima i nan u eren kwagh u mhen u nan a tese nan yô, kua shi u civir aôndo u nan shin jighjighnan u nan man u lun gbar gbar sha ishima i nan shin nana lu tswen shin nana lu ken ikyumior a mbagenev man ken igbar shin ken iuv kpaa nana tese ikyav i kwaghaôndo u nan shin u tesen jighjighnan u nan hen mbagenev man nana civir shi nana kura atindi a kwagh u nan civir yô.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 19</h4>
+<p>Hanmaor ngu a ian gbar gbar i lun a mhen u nan man ôron kwagh u nan soo yô, ian ne i kua mba-mnenge mba nan a ikighir shio, shi i tagher nan ga u keren shin ngohol kwagh u nan soo man mhen u nana zua a mi sha hanma gbenda cii ken igbar.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 20</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor nan ngu aa ian i eren mkohol man mzough aa ior mbagenev ken bem.</li>
+<li>Maor môm i de kighir nan u nyôron ma mzough ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 21</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor nan ngu a ian u lun ken gomenti u tar u nan iyol i nan shin tsuan or u sha ishima i nan u tilen sha ityou ki nan.</li>
+<li>Hanmaor nan ngu a ian u zuan a akaa vough er orgen nahan sha ikyev i gomenti u tar u nan.</li>
+<li>Tahav ka ityô. Tahav mbun i tese mbu sha ashie ashie sha u haan asangen, sha gbenda u vough, sha u nan mba ve kom u haan asangen cii ian u za kenden a nyighaa, shin sha ma imba gbenda ne igen i tsuan ior sha ashie ashie.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 22</h4>
+<p>Hanmaor nan ngu a ityô, nahan gba kpee u tar u nan sha tseeneke u u, shin ken mzough vea ityar igen, er u feityô la, ua sue nan ken ijime, sha er nana kure ugbaiyol mba nan sha kasua u eren, mtem u dedoo a ior man u eren aeren a ityôô, er i lu hange hange sha ci u kuran ulum man kumashe u nan la.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 23</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor nan ngu a ian u eren tom, u tsuwan tom u nan kom sha mi yô, u zuan a injar i vough sha tom, man i de deen er, nana lu a tom shio ga.</li>
+<li>Ortom kuma injar i nan, nan ngu a ian u ngohol injar kwagh môm a orgen, sha tom u ve er inja imôm yô.</li>
+<li>Doo u a kimbi injar i vough ia na or nana er tom ijen a ya u nan ga yô, man aluer a nenge a doo yô, a seer nan kwagh sha igbinda igenegh kpaa sha er, nana lu zelôô ga yô.</li>
+<li>Hanmaor nan ngu a ian i hiin man shi nyôron mbamzough mba mbatomov sha u nengen er, i er a nan tsembelee hen ijiir tom i nan.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 24</h4>
+<p>Hanmaor ngu a ian u zuan a shie u memen tsembelee, danen ishima sha tom, u zan memiyol sha ashie ashie, kpa ngohol injar i tom i nan hen ashie la kpaa.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 25.</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor yô, gba u i nenge er, mlu u nan lu sha mi la kuma u nana kôrcio u nengen sha iyol i nan kua tsombor u nan sha gbenda u nan ve kwaghyan, ikondo, ya man sôron ve shie u ve gbe angev, shi eren akaa agen kpaa sha ci u mkpeiyol ve yô, shi gba u i nenge er, or ngu a kwagh u waren uma a mi zum u nan lu a tom ga, nan gbe angev, nan gbe iwan, shin kwase u nom u nan a saa, shin nan bee iyol, shin nana nyôr ken ma mlu u ibanave u nan feityô u nôngon a mi iyol i nan tseegh ga yô.</li>
+<li>Ngô man wan ka hange hange u nengen sha ve tsembelee. Mbayev cii, mba mar-amôndo kpaa, gba u a nenge sha ve dedoo a mpav shio.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 26.</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor ngu a ian u nyôron makeranta. Doo u henen un gbilin, hemban je yô, ken anyom a hiin la. Doo u makeranta sha iaven i hii hii la hanmaor nana hen nana soo shin nana soo ga kpaa. Imakeranta i henen tom aveegh kua u fantom kpaa doo u ia lu wuee, shi makeranta u henen sha aaven a vesen kpaa hanmaor nana lu a ian u henen sha ishima i nan er mfe u nan una za a nan la.</li>
+<li>Makeranta ngu sha ci u wasen or nana vese nan iv ulum u nan, shi sha u wasen or nana fa er i doo u nana er a orumace yô. Makeranta una wase mtem u akuraior sha won cii, ken bem man mcivir-aôndo vev. Shi makeranta una taver tom u Mzough u Ityar cii a lu eren sha u keren bem sha won yô.</li>
+<li>Mbamaren mba a ian u tsuwan inja ityesen i a na ônov vev ken makeranta yô</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 27.</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor ngu a ian gbar gbar u eren aeren a ityôô a hen ityô i nan, zuan a msaaniyol ken aeren ne, shi eren tom sha mzehemen u ahir a gbaaôndo man zuan a mtsera sha min kpaa.</li>
+<li>Kwagh u or nan hen ken ityo man nan er sha ave a nan yô, i de tsuwen mtsera u a dugh sha mi la hen a nan ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh I sha 28.</h4>
+<p>Gba u ior man ityar sha won cii vea dondo gbenda u eren kwagh sha inja sha inja keng ve a faityô u eren a hanmaor umace er i nger ken Myee u ken igbar ne ye.</p>
+<h4>Ishember kwagh i sha 29.</h4>
+<ol>
+<li>Hanmaor nan ngu a tom u eren hen ityô i nan, gadia ka ityô ia wase nan nana vese nana iv or ye.</li>
+<li>Hanmaor u nan lu eren kwagh sha ishima i nan a ikyangenev shio yô, nana fa er nana er a kar ikyaa inya ga, nan ngu a mkighir u eren er tindi tseegh a tese nahan, doo u nan di kpaa nana fa er, ior mbagenev kpaa mba a ian u eren kwagh ve a ikyangenev shio sha er, nana na ve icivir man nana zua a mbamverishima mba mimi mba ieren i dedoo, man tindi u ior cii man shi mkpeiyol u ior wuee er i lu ken mkortar u ior u sha asema a ve nahan.</li>
+<li>Ma shie môm i de eren tom aa mbaawaishima mba ve lu sha ci u i due umace i doo ne kahan a ishimaveren i Mzough u Ityar sha won cii ne ga.</li></ol>
+<h4>Ishember kwagh i sha 30.</h4>
+<p>Makwagh môm ken asemberakaa ne, na matar môm, shin kweior, shin or sha tseeneke u nan ian ii eren makwagh u vihin awaishima u Mzough u Ityar sha won cii a tese sha ci u mkpeiyol u umace ne ga.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Nigeria Home Speakers: Cameroon </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in the Benue State, Makurdi, Gwer, Gboko Kwande, Vandeikya and Katsina Ala; Plateau State, Lafia Taraba State, Bali, Takum, and Wukari. &quot;Munshi&quot; is a pejorative name. It is a regionally important langauge. Used in initial primary education. It belongs to the Benue-Congo family, Tiv group. There are over 2 million speakers in Nigeria, about 2.5% of the population.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/15/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tob.html b/tob.html
new file mode 100644
index 0000000..269bdf3
--- /dev/null
+++ b/tob.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Toba</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Argentina/Uruguay</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>NA NQATAXACPI NA ỸOTTA'A'T SHIỸAXAUAPI MAYI NETALEC ANA 'ALHUA</h3>
+<h4>Na Hua'auchiguii N'aqtacpi</h4>
+</span><p>Cha'ayi qaỹaỹateeta de'eda huesochiguii nataxac, qataq da huo'o ca qai'ot ỹaỹamaqchiguii, qataq da nlagaxayic mayi huetalec ana 'alhua, chigoqchigui, qataq da 'eetec da qaica da huo'o ca napacalec ca lỹa, huo'otaq da qaỹacona ca lalamaxat i 'oonolec 'enauac na shiỹaxauasat<b>.</b></p>
+<p>Qataq qaỹaỹateeta da souaxat ca saqaỹaỹateelec lataxac, qataq da qaỹI'ina 'I da lataxac ca shiỹaxaua, da nachida da chigoqchigui da qai'otec ca qauem qataq da saqaiyacnapec na ỹale, ỹoqo'oyi namayipi sa ishit da pal da lavilỹaxac, qataq souaxat da qanasachigui nagui da qalapaxai da qaỹauotaique no'on llic na shiỹaxauasat, qataq naua aq naidauo na'axa'te mayi heutoiguilo da 'enauac na shiỹaxauapi ỹataqta huesochiguii qanqoỹin, imeuo da lcolanaxa qataq da lachoxoyic, qataq sa ishit da qoỹinapega souaxat ca l'aqtac qataq souaxat ca l'amqaanataxanaxac.</p>
+<p>Qataq iuen da ne'ena maichi lataxac na shiỹaxauapi ỹataqta qanpaxatalec qataq qai'ot ca llic, yaqto' ca shiỹaxaua sa ishit da I'ot ca sa lhuennataxa, huaa nachi ishit da dataỹa 'aguet cam sa ishit da dechoxonnataxan huo'otaq ca huetaiya' naq'en ca lỹa.</p>
+<p>Qataq iuen da qalapaxai da qai'ot ca llic da yaqto' nhuoteeta't 'enauac na netalguete naua ỹotta 'a't 'ale'u.</p>
+<p>Cha'ayi ne'ena ỹotta 'a't shiỹaxauapi mayi hueto'ot na huaxaỹa't nta'alpi, na mayipi mashi sogote da nasachigui da ỹirei da l'aqtac da 'enapec ỹataqa pi'iỹa'a ne'ena l'atchiguii maichi lataxacpi na shiỹaxauapi, qataq da maichi l'amaqchic i 'oonolec, qataq da lta'adaic naigui i 'oonolec, qataq da 'eetec na mavipi da qaica da huo'o ca napacalec ca lỹa, na ỹale qataq ana 'alo, qataq na mayipi I'axateec de'eda l'aqtac da yaqto' qai'ot ca llic da ỹaỹamaxai qanqoỹin na shiỹaxauapi qaica ca iueetac, yaqto' ca shiỹaxaua ỹataqta huesochiguii.</p>
+<p>Qataq ne'ena nta'alpi mayi ỹalectau'a de'eda qai'ot, na mayipi ỹan da l'aqtac da 'enapec itauan da l'onataxanaxac nam huaxaỹa 't nta'alpi, da yaqto' ỹataqta qantela'a de'eda maichi lataxac nam netalguete naua ỹotta 'a't 'ale'u, qataq huesochiguii da I'ottac ca maichi laỹaanataxanaxac na shiỹaxauasat, qataq.</p>
+<p>Qaỹaỹateeta da 'enauac ne'ena 'eeta'a't nhuennataxacpi qata ne'ena maichi lataxac na shiỹaxauapi, qataq da 'eetec da huesochiguii na mayipi, ỹataqta huo'o ca lta'araic naigui da ỹataqta qaipacchigui qai'ot, cha'avi maichi n'aqtac.</p>
+<p>De'eda ima'a't ltaxaỹaxac na Nta'alpi</p>
+<p>Lapaxai ne'ena n'aqtacpi mayi mashi qanasachigui da yaqto' mpaxatalec da maichi lataxac ma ỹotta't shiỹaxauapi, cha'ayi ỹataqta 'enauac da 'eeta'a't da lhuennataxac na mayipi, qaq ỹoqo'oyi iuen da 'enauac na shiỹaxauapi ỹotta'a't na l'aqtac n'aaxata 'a't, yaqto' i 'oonolec na mayipi hua'otaq na nocittagui ca l'onataxanaxac, ishit da nachi 'eetai' tatapigui lauel damayi, qataq ishit da huelec da I'ot, chigoqchigui naq'en ca paxaguenaxac, qataq da na paxaguenataxanaxac, qataq ipacchigui naq'en damayi, da ishit da nquigaxattashiguem ca I'ot cam qanayiuta'a 'alhua, qataq naua lỹa 't 'ale'u, da yaqtohuo'o da nuattonaguec qataq da qaipacchigui da qai'ot ivida'alo naua lỹa't 'ale'u mayi nataq'en nanettau'a de'eda, qataq naua lỹa't 'ale'u qanayiitalguete mayi hueto'oto da lamaxasoxonaxac ne'ena nta'alpi.</p>
+<h4>ARTÍCULO 1 </h4>
+<p>'Enauac na naaxat shiỹaxauapi na mayipi huesochiguii qataq 'eeta'a't da l'amaqchic qataq da 'enec qataq ỹataqta ỹaỹate'n naua lataxaco qataq nua no'o'n nvilỹaxaco, qaq ỹoqo'oyi iuen da i 'oonolec ỹataqta itauan ichoxoden ca lỹa</p>
+<h4>ARTÍCULO 2</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ỹalectau'a 'enauac ne'ena lataxaguesat qataq da 'eetec da huesochiguii qanqoỹin namayipi mayi mashi qanasachigui qataq qoỹidelec ana'ana nede, qaica da huo'o ca qaiỹotauga 'enauac na shiỹaxauasat na'aictaga ca 'eetec ca l'ogueyaxac ỹale qataq 'alo, qataq naua l'aqtaqa nataq 'en da l'amqajnataxanaxac huo'otaq da 'eetec cam laỹaanec huo'otaq da 'eetec ca lỹa naỹaanataxanaxac, qataq cam chigoqta'a 'alhua, huo'otaq cam chigoxoigui, sallaxanec huo'otaq choxodaq huo'otaq cam lỹa lataxac.</p>
+<p>Nataq'en sa ishit da huo'o ca qaiỹotauga huasoilec da llic ca laỹaanataxanaxac huo'otaq na ỹotta 'a't llic na lataxaguesat cam 'alhua mayi netaa ca shiỹaxaua, nachi 'en 'am da huo'otaq netaa ca 'alhua mayi nalamaxat qoỹittalec na alaqpi huo'otaq da chochi qaipataxalec da ilotague', qalaxayi sa ishit da ỹaqauga huo'otaq da 'ico ' noxonecpi hueto 'ot da lamaxasoxonaxac ca nta'a mayi ilotague que'eca 'alhua.</p>
+<h4>ARTÍCULO 3</h4>
+<p>'Enauac i 'oonolec na shiỹaxauasat nhuanau'a da ntaunaguec da nachaalataxac, qataq ỹataqta huesochiguii, qataq ỹataqta qantela'a da nachaalataxac.</p>
+<h4>ARTÍCULO 4</h4>
+<p>Qaica da huo'o ca 'ico' nlatac huo'otaq da chochi qaỹamaqtac cha'ayi de'eda 'eetec ca nlatac huo'otaq da llic da chochi qaỹamaqtaq damayi nagui sa ishit da qaỹashiita da qai'ot.</p>
+<h4>ARTÍCULO 5</h4>
+<p>Qaica da huo'o ca qaỹauo'o ca nhuaxanaguec huo'otaq da qai'ot ca ncoitaguec huo'otaq da saqaichidapec, qaica ca qoỹanaigui qataq saqaiyacnapec.</p>
+<h4>ARTÍCULO 6</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da qaillapeguem da huo 'o ca taigue, na 'aicta xa da ỹaqa 'a ca hueta 'a, qalaq qailo'oguet cha'ayi n'attau'a 'enauac na lataxaguesat.</p>
+<h4>ARTÍCULO 7</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat 'eeta'a't qaica da huo'o ca napacalec ca lỹa souaxat na ỹotta'at llic na nqataxacpi, sa ishit da qaiỹottacachi namayipi cha'ayi nachi 'eeta'a't da hueto'ot na ỹotta'a't nqataxacpi. 'Enauac 'eeta'a't da huoto'ot da ltelaqtaxanaxac na nqataxacpi, qaica da huo'o ca qaiỹottapeuga huo'otaq da saqaipaguelec ne'ena n'aqtacpi mayi qoỹittai.</p>
+<h4>ARTÍCULO 8</h4>
+<p>'Ennauac na shiỹaxauasat ishit da I'ot ca llic ca l'aqtac da ỹaneu'a na aloico l'o'pi nta'alpi mayi ilotague' cam 'alhua, da yaqto' ca mayi qanpaxatalec sa ishit da qan'aqchit cha'ayi mashi n'attau'a na nqataxacpi mayi I'ot da qailo'oguet camayi, mayi n'attalecpi que'eca 'alhua.</p>
+<h4>ARTÍCULO 9</h4>
+<p>Qaica da huo'o ca chichi qaỹacoolec da qaicoi', qaỹapou'a, huo'otaq da qai'odauec nachi ca llalaqpi, cha'ayi ca mayi huo'o naq ' enec da yi'oqchigui nachaalataxac, yoqo'oyi iuen da qaỹaỹamaxatchiguii ca qai'otec, huo'otaq qai'otec ca lỹalataxac mayi ishit da mpaxatalec da lataxac ca mayi.</p>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da huo'o ca qaillapeguem da huo'otaq I'ada't ca laỹipi da yaqto' nachajlec qataq da deqalaec cam 'eetapeguec camayipi.</p>
+<h4>ARTÍCULO 10</h4>
+<p>Enauac na shiỹaxauapi ishit da huo'o ca I'ot, cha'ayi namayipi nachi 'eeeta'am na laỹipi, da ishit da qan'axaỹaxana ca 'enapec, qataq da qai'otec cam ỹaỹamaqchiguii lataxac, huaa qanqoỹin ca ỹaqauga l'onataxanqa' nam loicnatac na aloicpi, mayi ỹaqauga da yagto' qaỹaỹamaxaji ca llic da lataxac camayi, qataq cam ishit da I'ot lataxac, huo'otaq da qanmit cam negue't ca lataxac mayi qaỹaqtapeguelec camayi, mayi iuen da qaidolec nam lataxacpi mayi I'ot ca llic na lasouaxashitpi.</p>
+<h4>ARTÍCULO 11</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Enauac na shiỹaxauapi mayi huo'o cam chochi qaỹasaqtapeguelec ishit da chochi qampaxatalec da huo'otaq saxanaxa da ỹoqta qaỹaỹateeta cam lasouaxashit da 'eesa, qaipacchigui ca 'enapec nam nqataxacpi qataq da llic da qanmit camayi, da huo'otaq saxanaxa da ỹoqta qaỹaỹateeta da ishit da dataỹa'aguet cam qaỹasaqtapelec lasouaxashit camayi.</p></li>
+<li>
+<p>Saishit da huo'o ca qaỹauo'o ca nhuaxanaguec souaxat cam I'ot, huo'otaq da huo'o ca lataxac saipaguelec, da huaqchigui da huo'o ca qai'ot mayi saishit da 'iso' na'aqchit nam lataxaguesat, mayi ishit da ỹashiita cam qanayiuta'a 'alhua huo'otaq cam lỹa 'alhua. Nataq'en saishit da qaỹasaxalec ca nhuaxanaguec lta'adaic mayi sanatenguet da lataxac co'ollaq qaitaxaỹapigui que'eca lasouaxashit.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 12</h4>
+<p>Qaica da huo'o ca qai'igueeta'a da huo'o ca qai'otec salataxac da lalamaxat nachaalataxac, huo'otaq na llalaqpi, qataq ca lma', qataq da qaimeten aca lede, huo'otaq da qaishigueeta'a da no'on lataxac camayi, huo'otaq da no'on n'aqtaguec cha'ayi 'enauac na shiỹaxauapi iuen da ntela'a qanqoỹin na lataxacpi mayi I'ot na llic cam chochi nshiguenataxanaxac huo'otaq nshiunaxanaxac.</p>
+<h4>ARTÍCULO 13</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit quenhuotapigui' qaica ca 'eetega qataq ishit da maichi lca'aique cam naa que'eca 'alhua mayi hueta'a.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit da ca'ai cam hueta'a 'alhua, nachi 'en'am cam hueta'a ishit da huo'o taỹa lỹa 'alhua, qataq ishit da ỹI'iguelaxa cam chigoqchiguina 'alhua.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 14</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>Da huo'otaq huo'o ca qaicaatac, qalaq 'enauac na shiỹaxauapi ishit da nmitaique ca lli'iguenqa', qataq iuen da ỹataqta machigui qanqoỹin, nai'ctaxa cam hueta'a 'alhua.</p></li>
+<li>
+<p>Qalaxayi de'eda lataxac saishit da qai'ogoxona da huo'otaq qaỹataỹa'aguet ca I'ot nam loicnatac na lataxaguesat, da huo'otaq ỹataqta 'eesa cam qai'ot nasouaxashit huo'otaq cam lỹa lataxac mayi dataỹa'aguet name lataxacpi mayi nasachigui co'ollaxa nam ỹotta 'a't nta 'alpi mayi huaxaỹa't.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 15</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit, da nanedeuo cam hueta'a 'alhua.</p></li>
+<li>
+<p>Qaica da huo'o ca ishit da saqaỹashinem da nanedaxac cam hueta'a 'alhua, huo'otaq da nadalaxat da nanedeu'a ca lỹa'alhua mayi sa ishit da lma'.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 16</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na ỹale qataq ana 'alo da ivita da mashi ỹI qalaq ishit da saqaillapeguem ca I'ot souaxat da nqomshaxac huo'otaq cam chigoxoigui huo'otaq souaxat ca l'amqajnataxanaxac, nachi sa qaỹashinem da huadon uo'otaq da ỹauo'o na llalaqpi, huo'otaq da saqaỹalemaxat de'eda ladonaxac, da a nca'altaic ca mayi, huo'otaq da nalte' aca lhua.</p></li>
+<li>
+<p>Nachaqdata da ỹoqta huesochiguini camayi huo'otaq da ỹataqta ỹaỹamaxadeeta ca I'ot, nachi ishit da qaltaq huadon.</p></li>
+<li>
+<p>Cha'ayi ne'ena huadoota'a'tpi qataq na llalaqpi namayipi nachina na qanayiutapeguelec qataq nachina na 'ico'nllitai 'enauac na shiỹaxauapi cam qanayiuta'a qataq namayipi iuen da ỹataqta qampaxatalec que'eca qanayiuta'a 'alhua.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 17</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac nashiỹaxauapi ishit da ỹauo'o na maiche lalamaxatpi, huo'otaq da nhuaata'ai' ca lỹa.</p></li>
+<li>
+<p>Qaica da huo'o ca chochi qaỹacojlec da qaillapeguem ca maichi lalamaxat.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 18</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi saishit da qaillapeguem da huesochiguii lataxac da lhuennataxac, huo'otaq da lavilỹaxac qataq ca l'amqajnataxanaxac, nataq'en saishit da qaillapeguem da nadalaxat cam l'amqajnataxanaxac huo'otaq da lpi'iỹaxac, nataq'en saishit da qaillapeguem da ỹachaxan ca lpi'iỹaxac huo'otaq da l'amqajnataxanaxac, nai&gt;&gt;ctaxa da 'oonolec camayi hue'otaq da huaxaiguet na laỹipi, nachi 'en'am da ỹataqta nachaxaata huo'otaq da saishit da nachaxaata, souaxat da napaxaguenataxanaxac, qataq da llic da huo'o ca I'ot, huo'otaq da ỹataqta ilotelec da llic cam l'amqanataxanaxac.</p>
+<h4>ARTÍCULO 19</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi saishit da qaillapeguem da I'axat da lhuennataxac huo'otaq da huo'o ca l'aqtac; qaq de'eda 'eetec da saishet da qoỹinapega damayi ivida'a nataq'en da saishet da huo'otaq saqaỹalemaxat camayi souaxat cam lhuennataxac mayi I'axateec co'ollaxa, qataq saishet da huo'otaq qanmittac, qataq camayi ishit da huo'o ca I'axateec lhuennataxac, na'aictaxa da qaỹoqtegeu ivida'a ca lỹa 'alhua, qataq ishit da ỹachalec aca camachaqca lmalate na na'axaỹaxacpi.</p>
+<h4>ARTÍCULO 20</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit da ỹalegueu'a da huo'o na ntaxaỹaxac, huo'otaq da ỹalegoigui da huo'o ca naneda't shiỹaxauapi, da I'ot da llic cam 'eetapeguec ỹaỹamaqchiguii.</p></li>
+<li>
+<p>Qaica da huo'o ca chochi naỹamaxalec da nanedeu'a qanqoỹin da huo'oi ca naneda't shiỹaxauapi.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 21</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit da do'onoataxaneu'a da l'onataxanaxac ca nta'a mayi ilotague' ca 'alhua cam hueta'a, ishit da maichi huapegue' da detaxaỹapegue' ca nta'a, huo'otaq da ỹauota'a ca ltaxaỹanexanec mayi maichi lca'egueshic.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi saisnit da qaillapeguem da huo'o ca inoxoneu'a cha'ayi nachi 'eeta'am 'enauac na laỹipi shiỹaxauapi da ishit da huo'o ca lo'onataxanaxac que'eca 'alhua mayi hueta'a.</p></li>
+<li>
+<p>Da lasataxac 'enauac na shiỹaxauapi nachida da I'ot da l'aaxac ca nta'a mayi ilo'ogue 'enauac namayipi, de'eda nasataxac damayi da qai'ot qalaq ỹataqta qaỹaỹamaxatchiguii da nallida't qanqoỹin, qataq da qaỹahuo'oi naua laloqo'te qanqoỹin de'eda allitaxac, de'eda allitaxac I'ot da qaỹatalec cam dauegaxan ỹaguec na nale, qataq saishit da qaỹauaachigui qanqoỹin cam nallij i 'oonolec, huo'otaq da qaỹahuota'a cam lỹa lataxac da huo'o ca qanallijlec da qaỹahuotaique da nta'a, mayi nataq'en ỹaỹamalechiguii.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 22</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi mayi ỹalectaigui cam laỹipi ca hueta'a, namayipi ishit da qaỹauo'o aca lashieu, qataq na llalaqpi, qataq ishit da qaỹanem da ivita da iỹaxanaique. Chigoqchigui qanqoỹin aim laponguishi anom mayi ilotague' ca nta'a mayi ilotague' que'eca 'alhua, huo'otaq ana chigaqa'a na laỹipi nta'alpi naua lỹa't 'ale'u, mayi qaỹamaxatchiguii da llic da ilo'ogue ne'ena nta'alpi, 'enauac ne'ena shiỹaxauapi iuen da ỹataqta machiguini qanqoỹin qataq ishit da nhuanau'a de'eda nsallaxa qataq da ỹalecta'aguet 'enauac na laỹipi, qataq da maichi lataxac na mayipi, qataq 'enauac na lhueneguesat da nachaalataxac qataq qaica ca 'eetega da I'ot da maichi laaxataxac da maichi nachaalataxac.</p>
+<h4>ARTÍCULO 23</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit da ỹauo'o ca l'onatac qataq da maichi lca'aique ca ishit da I'ot l'onatac, qalaxayi nalochiguii qanqoỹin da lashiichiỹaxac qataq ỹataqta ỹaỹamaxadeeta qataq qaiqataxana'I da saishit da huo'o ca na'aq nachi qaica ca l'onatac camayi.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi saishit da huo'otaq qalca'atagui da qai'ot ca nshiitenaguec ca l'onataxanaxac, da lashiichiỹaxac nachi 'eeta 'am na leỹipi.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi mayi do'onataxaatac iuen daỹataqta nalochiguii qancoỹin da nshiitenaguec qataq ỹaỹamaqchiguii qanqoỹin qataq qaipactelec nachi 'en'am na llalaqpi, de'eda nshiitenaguec nateeteguet qanqoỹin da no'on lataxac camayi qataq ỹataqta qanaloqteeta't da ivita ca laloqo', huo'otaq da iuen da qaỹamaxaji cam saxanaxa da ime, huo'otaq ca lỹa lataxac mayi ishit da mpaxatalec da lataxac camayi.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauapi ishit da I'ayii da llic da no'onataxanaxac huo'otaq da nanedeu'a ca lỹa ilotague' da no'onataxanaxac da yaqto' ishit da qaiuejlec da l'onataxanaxac.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 24</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da qaillapeguem da nmataxac, qataq ishit da huo'o ca lỹa I'ottac da ỹI'imaqta, qataq naua loga'te da l'onataxanaxac naloteguet qanqoỹin cam I'ottac, qataq naua laloxoqui' da nmateec qanqoỹin qaishiite'n.</p>
+<h4>ARTÍCULO 25</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat iuen da ỹataqta nalochiguii qaica da huo'o ca iueetac qanqoỹin, nachi 'en'am na llalaqpi, no'oita qataq ỹaỹamaqchiguii, sa ishit da iueetac ca aloq qataq qaitaunec ca lỹa ntaunaxanaxac, nataq'en iuen da qaiqataxana'I aca nshiitenaqte da ivita da qaica ca l'onatac, huo'otaq da sano'on, huo'otaq da sada' aiigue, huo'otaq da pa'aic, qataq da mashi ỹa'axaiqui, huo'otaq da huaigui ca lỹa lataxac, huo'otaq da deqat ca chigoqtapoigui na lhueneguesat ỹasouaxat cam negue't ca lataxac mayi sa ishit da lhuennataxa ca mayi.</p></li>
+<li>
+<p>Da 'eetec aca 'alo da deco'o qataq na nogotolec iuen da ỹataqta qantela'a qataq qanayiuapegue'. 'Enauac na nogotolec mahyi chigoxoiguilo caua namoxo'u huo'otaq da ỹaqa'a aca chigoxoigui namayipi 'enauac 'eeta 'a't iuen da ỹataqta qantela'a.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 26</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat iuen da ỹataqta napaxaguen, qalaxyi de'eda napaxaguenataguec sa ishit da ishiiten imauec de'eda hua'auchiguii napaxaguenataguec da yaqto' ỹaỹate'n naua llico na hua'auchiguii naỹaaneguesat. Ne'ena hua'auchiguii naỹaaneguesat iuen da ỹoqta qalapaxai da qai'ot. Da qalapaxai ca llic ne'ena ỹotta'a't naỹaaneguesat qalaq iuen da qaica ca ichiỹauga, qataq da qananedeu'a ne'ena qaỹoqotchiguemec naỹaaaneguesat qalaq qaica da huo'o ca qaiỹotauga, qalaxayi nataq'en iuen da qailoteguet cam ỹoqta 'eesa sa ivi' da nqat ne'ena naỹaaneguesat.</p></li>
+<li>
+<p>Qataq 'enauac ne'ena napaxaguenataxanaxacpi iuen da ỹoqta naaxat naq'en da lauattonaxanaxac na shiỹaxausat qataq ỹa'anaqchitec cam lataxac mayi ishit da I'ot qataq da huesochiguii naq'en namayipi, nataq'en itaunec da ỹaỹateeteguet na lataxacpi, qataq da 'eetec da qanhualaxaine' ca nỹa qataq da 'eetec da nhuoteeta't na netalguete naua ỹotta't 'ale'u, qataq 'enauacna ỹotta 'a't na l'aqtac huo'otaq ca l'amqajnataxanaxac, qataq da qalapaxai ca llic na I'otpi na ỹotta'at nta 'alpi mayi naneeta'a't da yaqto' lactapiguii na shiỹaxauasat.</p></li>
+<li>
+<p>Nam huo'o na llalaqpi ishit da maichi lca'ateu'a ca lataxac da napaxaguenatageuc na llalaqpi.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 27</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat ishit da maichi chigoqchigui da ỹalegueu'a 'enauac na maichi lalamaxat lataxac cam netaigui shiỹaxauapi, qataq 'enauac na ỹaỹamaqchiguii lataxagesat na lalamaxat layaanecpi mayi ishit da ỹaỹamajni camayipi qataq ishit da ỹaconguet ca chigaqaigui.</p></li>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat iuen da qantela'a cam lalamaxat laỹaanec, huo'otaq ca yi'oqchigui lalamaxat mayi chigaqaigui ca I'ottac laỹaanec, huo'otaq da I'ottac ana nere, huo'otaq na no'on ne'enaqtacpi mayi maichi lalamaxat l'onatac.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 28</h4>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat ishit da qai'otec ca llic da yaqto' qaica ca machicague't da ivida'alo naua lỹa't 'ale'u, mayi qailotagueta mayi nataq'en ividaugalo 'enauac ne'ena nqataxacpi mayi mashi qanasachigui, yaqto' ỹataqta qaipacchigui da qai'ot 'enauac ca 'enapec.</p>
+<h4>ARTÍCULO 29</h4>
+<ol>
+<li>
+<p>'Enauac na shiỹaxauasat ishit da huo'o ca I'ottac cam hueta'a, cha'ayi nachicata cam hueta'a mayi huesochiguii da huo'o cam I'ottac qataq sa ishit da qoỹiitega.</p></li>
+<li>
+<p>Da ivita da huo'o ca ỹacoolec da I'ot huo'otaq cam lỹa lataxac mayi sa ishit da illapec da qai'ot ne'ena nqataxacpi, qalaq 'enauac na shiỹaxauapi ishit da qai'ot ca ỹashiita ne'ena nqataxacpi yaqto' ca mayi nataq'en ishit da huo'o ca qai'ot, qataq da qaipacchigui da qai'ot ca lataxac ỹaỹamaqchiguii, yaqto' 'enauac na shiỹaxauasat qaica ca machicage't qataq sa ishit da huo'o ca qoỹiitega.</p></li>
+<li>
+<p>N'ena nqataxacpi qataq da nataxac mayi huesochiguii, sa ishit da qai'onataxana da huo'otaq qaỹataỹa'aguet cam 'eetapeguec qataq nam l'auaxanec lataxac mayi lapaxai na ỹotta'a't nta'alpi mayi nanetta 'a't.</p></li></ol>
+<h4>ARTÍCULO 30</h4>
+<p>Qaica qome da huo'o ca 'oonlec ne'ena nanettai mayi qanasachigui da qoỹinac chigoqchigui da I'ot ca l'aqtac ca camachicague't na nta 'alpi, da huo'otaq huo'o ca ỹanem shiỹaxauapi huo'otaq ca 'oonolec namayipi da yaqto' huo' ca ishit da ỹacoolecda I'ot, huo'otaq da ỹaueca'a't ca laỹipi da yaqto' nlaxaji ca 'oonolec ne'ena nqataxacpi, huo'otaq da nlaxaji da nataxac mayi huesochiguii, mayi mashi nasachigui qataq lapaxai.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">20,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Argentina </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">15,000 to 20,000 in Argentenia; 700 in Paraguay and 100 possibly in Bolivia. It belongs to the Mataco-Guaicuru, Guaicuruan family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/toi.html b/toi.html
new file mode 100644
index 0000000..6014913
--- /dev/null
+++ b/toi.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tonga</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Zambia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>CAAMBILIZYO CA MULAWO WA MASI OONSE WA LWAANGULUKO LWA MUNTU MATALIKO</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Mbuli mbokunga kulemeka muntu oonse ncizyalilwa ca lwaanguluko lwa mikwasyi yoonse kuba matalikilo akuliiba, kukwabililwa amulawo alimwi aluumuno munyika:</p>
+<p>Kakuli kutalemeka alimwi akutyola milawo ya lwaanguluko lwa muntu kuleta micito yabujayi mibyaabi kulanyemya akutakkazyika kabotu bantu alimwi kwazungaanya nyika kuti ijane nzila yakwaangulula bantu kuti kabaliiba kukanana zyobayanda alimwi akutobela zyobasyoma alimwi akwaanguluka kwakutayoowa kwakaambilizyigwa kuba nenzila mpati veelede kuyumya muntu.</p>
+<p>Kakuli ncintu cipati, kuti muntu tasungilizyi kulomba lugwasyo kuba nenzila ilikke yamamanino, ulakonzya kucita zyintu zyimbi zyibyaabi zyakulikwabilila kudyaamininwa, kuti buumi bwa muntu weelede kukwabililwa amulawo. </p>
+<p>Kakuli ncintu cipati kusumpula lumvwano akati kamasi, kakuli bantu bamasi aali mu mbunga ya United Nations mu milawo ya malembo amumbunga eeyi akasyomenzya lusyomo mu milawo ya lwaanguluko lwa muntu, kubulemu alimwi abuvubi bwamuntu alimwi alwanguluko lweelene ku basankwa abakaintu alimwi akuba amakanze akusumpula bukkale bwabuumi bwabo mukuliiba kunji.</p>
+<p>Kakuli masi aali ma memba ambunga eeyi akasyomezya kuya kuzwidilila, mukubelekela antoomwe ambunga ya United Nationes, kusumpula akucita kulemeka mulawo wa lwaanguluko lwa muntu alimwi akulekela bantu kuliiba, kakuli kumvwa kwa lwaanguluko oolu alimwi akuliiba nkupati mukubona kuti kusyomezya ooku kwabeleka.</p>
+<p>Lino aboobo, Muswaangano Mupati (Generl Assembly) waambili zya zyeezyi: Eeci cizumino ca kwaambilizya lwaanguluko lwa muntu kuba nenzila ngubauba yabantu boonse alimwi amasi oonse kujana, kumasimpilo kuti muntu oonse alimwi azyibeela zya buleya, kuyeeya cisyomezyo eeci lyoonse mu myoyo, ciya kusola mbocikonzya kuyiisya alimwi akusumpula kulemeka lwaanguluko alimwi akuliiba alimwi kwiinda munzila isumpukide, masi alimwi akubantu bamumasi aali mubweendelezi bwa bantu bambi.</p>
+<p>CIZUMINANO CA MULAWO UJATIKIZYA MASI OONSE CAKULESYA BUTUNDULUZI BWA MUNTU</p>
+<h4>Kapango 1</h4>
+<p>Bantu boonse balazyalwa kabaangulukide alimwi kabeelene alimwi akwaanguluka kucita zyobayanda. Balazyalwa amaanu akuyeeya, aakusala alimwi beelede kulanga bambi mbuli banabokwabo.</p>
+<h4>Kapango 2</h4>
+<p>Mukuya ambele, kunyina kusalaula kweelede kucitwa akaambo katwaambo twacisi, bweendelezi bwa milawo antela bulemekwa cisi nkwazwa muntu, cibe cisi cakalilela kale, citaninga kulilela nokuba kuba amweele wakutaindilizya.</p>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide ku zyintu zyoonse zyili mucizuminano, kakunyina kusalaula mbuli kwakusiyana cikanda, musyobo, buzyale, cikombelo, makani a twaambo twacisi antela kwiimpana kwakuyeeya, busicisi antela bukkale, buvubi, nkokazyalilwa antela kwiimpana kumbi.</p>
+<h4>Kapango 3</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kubukkale bwabuumi, lwaanguluko alimwi akukwabililwa. </p>
+<h4>Kapango 4</h4>
+<p>Kunyina weelede kuba muzike antela cibelesyo, buzike alimwi amakwebo aabuzike zyeelede kukasyigwa munzila zyoonse.</p>
+<h4>Kapango 5</h4>
+<p>Kunyina weelede kupezyegwa, kutalanganyizyigwa mbuli muntu antela kubelesyegwa mbuli cibbalo antela kupegwa cisubulo.</p>
+<h4>Kapango 6</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kulemekwa koonse nkwabede kuba muntu kubusyu bwa mulawo.</p>
+<h4>Kapango 7</h4>
+<p>Bantu boonse baleelene kubusyu bwa mulawo alimwi balizumizyidwe kakunyina kusalaula kubukwabilizi bwa mulawo bweelene. Boonse balaangulukide kukwabililwa kweelene kumicito yakusalaula mukutyola cizuminano eeci alimwi akumicito ya kubisya zyintu zyikonzya kuleta kusalaula.</p>
+<h4>Kapango 8</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kwiimininwa ambunga ya bantu basalwa mucisi kubona kaambo kakwe nkasinkilwa kulwaanguluko lwakucita ncayanda ncazumizyilwe amulawo.</p>
+<h4>Kapango 9</h4>
+<p>Kunyina muntu weelede kwaangwa, kuyobolwa muntolongo kakunyina mulandu antela kutija kuya kukkala kucisi cimbi.</p>
+<h4>Kapango 10</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kakunyina kwaandana kubetekwa ambunga yasalwa inyina nkoilikumbtizya alimi isitikene kulanga kukwabililwa ku lwaanguluko ndwajisi alimwi ayimwi milandu njakonzya kupegwa.</p>
+<h4>Kapango 11</h4>
+<ol>
+<li>Oonse wapegwa mulandu ulaangulukide kwiitwa kuti ucisalalakusikila akaianwe amulandu mu nkuta mbuli bwaamba mulawo libetekwa alimwi ulizumizyilwe kujmana bamwiimiminina libetekwa mulandu wakwe.</li>
+<li>Kunyina ukonzya kujanwa mulandu kuti kakuli cintu comwe cicaala citakonzyi kupa kuti ube mulandu, kwiinda mu milawo ya cisi antela ijatikizya masi oonse, ciindi mulandu ooyu niwakacitika. Lyalo kunyina cisubulo cipati ceelede kupegwa kunze aacisubulo ceendelana amulawo ciindi mulandu niwakacitwa.</li></ol>
+<h4>Kapango 12</h4>
+<p>Kunyina muntu weelede kunyonganyizyigwa kutayelede kuzyintu zyakwe, mukwasyi, munzi antela magwalo, antela kumutalika akaambo kabulemu bwakwe. Oonse ulaangulukide kukwabililwa amulawo kukunyonganyizyigwa antela kutalikwa ooku.</p>
+<h4>Kapango 13</h4>
+<ol>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kweenda mbwayanda alimwi akukkala kufumbwa mucisi.</li>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kuzwa kufumbwa mucisi, kusanganizya acisi cokwabo, alimwi akupiluka kucisi cokwabo.</li></ol>
+<h4>Kapango 14</h4>
+<ol>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kulomba kukkala akuliiba mucisi cimbi mwaatijila kuyuba kwaangwa antela kupezyegwa musi mwazwa.</li>
+<li>Kukwabililwa kulwaanguluko oolu kulakozya kutyolwa kubantu batija kubetekwa milandu isalala kabotu itali mbuli ya makani atwaambo twacisi antela itayendelani anzila alimwi amilawo ya mbunga ya manyika oonse (United Nations).</li></ol>
+<h4>Kapango 15</h4>
+<ol>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kuba munacisi wacisi ncayanda kukkala.</li>
+<li>Kunyina uyedele kukasyigwa kucinca busicisi antela kukasyigwa kutacinca.</li></ol>
+<h4>Kapango 16</h4>
+<ol>
+<li>Basankwa abakaintu bakakomena, kakunyina kubakasya akaambo kacikanda cabo, cisi ncobazwa antela cikombelo, balangulukide kukwata kufumbwa ngobayanda alimwi akubamba mukwasyi. Balangulukide kuba alwaanguluko lweelene lwa bakwetene ciindi nobacikwetene alimwi anobalekana.</li>
+<li>Kukwatana kuya kulembezyegwa abaabo basikuyandana bobile kakunyina kuyoowa.</li>
+<li>Mukwasyi ncilenga cabuleya kukkala antoomwe alimwi mukwasyi weelede kukwabililwa ku buleya alimwi akucisi.</li></ol>
+<h4>Kapango 17</h4>
+<ol>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kuba alubono alikke antela kubeleka aatomwe abamwi.</li>
+<li>Kunyina weelede kunyonganizyigwa antela kunyangwa lubono lwakwe.</li></ol>
+<h4>Kapango 18</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kuliyeeyela, kulisalila cikombelo ncayanda; lwaanguluko oolu lulajatikizya alusyomo ndwajisi alikke antela mu mbunga ya bana maleya nokuba kuliiba alikke, kutobela buyiisya cikombelo antela walo kuyyiisya, alimwi akukomba.</p>
+<h4>Kapango 19</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kwaamba zyili kumoyo; kwaanguluka ooku kulajatikizya akubuzya, kulaigwa alimwi akupa mizeezo kwiinda mumapepa antela mulisikapepele kakunyina munyinza.</p>
+<h4>Kapango 20</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kuba mukabunga antela kubungana kwaluumuno.</li>
+<li>Kunyina weelede kusungilizyigwa kuba mukabunga nkatayandi.</li></ol>
+<h4>Kapango 21</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kutola lubazu mubweendelezi bwa mfulumende mucisi cokwabo antela kwiinda kumuntu usalwa biya abana maleya antela lwakwe mukamwini.</li>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kupegwa lugwasyo lweelene alugwasyigwa bana maleya mucisi.</li>
+<li>Kuyanda kwabantu kweelede kuba ciiminizyo ca mfulumende; kuyanda ooku kweelede kutondezyegwa kwainda ciindi alimwi akusala kwamasimpe kweelede kucitwa abana maleya bamucisi bazumizyigwa amulawo kusala alimwi akuzumizyigwa kusala ngwayanda kakunyina kunyonganyizyigwa.</li></ol>
+<h4>Kapango 22</h4>
+<p>Muntu oonse, muna maleya, ulaangulukide kuyobwedwa mali ngakoswedwa ku mali ngavwola ku nkampani yakabambwa mucisi antela kwiinda mukumvwana acisi cimbi kweelene amulawo wacisi. Alimwi ulaangulukide kulyeezyela buvubi, kuba abukkale alimwi akucita zyilengwa zyacisi zyitakonzyi kumusala akaambo ka ciimo cakwe alimwi alwaanguluko lwa kusumpula bukkale bwakwe.</p>
+<h4>Kapango 23</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kujana mulimo, kulisalila mulimo ngwayanda, kububotu bujanwa amulimo ooyo alimwi akukwabililwa kupenzi lyakubula milimo.</li>
+<li>Oonse, kakunyina kusalaula, ulakwabililwa kuvwozyegwa mali ayelene amulimo ngwabeleka.</li>
+<li>Oonse ubeleka ulaangulukide kupegwa mali abikkilwa atala antela bbonasi alimwi akukwabililwa buumi bwakwe alimwi abwamukwasyi wakwe azyintu zyimbi zyeelede kukwabililwa.</li>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kunjila antela kutalika mbunga ilwanina akukwabilila babelesi.</li></ol>
+<h4>Kapango 24</h4>
+<p>Muntu oonse ulaangulukide kupumuna akulyookezya kubeleka, kusanganizya kupegwa mawoolo ayelede ciindi cakubeleka alimwi akubbadelwa mali waunka kukupumuna kwa mazuba manji.</p>
+<h4>Kapango 25</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide ku buumi abukkale bubotu antoomwe amukwasyi wakwe, mbuli kuli cakulya, zyakusama, ng'anda yakukkala alimwi amicelo yakusilikwa azyintu zyimbi ziyandika kumuntu, alimwi akukwabililwa buumi bwakwe wani kubeleka, kukwabililwa kumalwazi, bulema, kufwidwa, kucembaala alimwi azyimbi zyikonzya kusinkila muntu kubuumi zyatakonzyi kucita akaambo kakubula nzila yakuzyicita.</li>
+<li>Bamatumbu alimwi abana balaangulukide kulugwasyo luyandika. Bana boonse, abe wamung'anda antela wamusyokwe, beelede kulangwa kabotu alimwi akukwabililwa kweelene.</li></ol>
+<h4>Kapango 26</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ulaangulukide kuyiya, lwiiyo lweelede kupegwa biyo kakunyina kubbadela, kapati muma giledi akutalisya masyoonto alimwi aakati-kati. Kunjila cikolo kumagiledi akutalisya weelede kuba mulawo natayandi nayanda mwana. Lwiiyo lwa milimo ya maanza alimwi aiyandika kuba haanzyibwene wa mulimo umwi lweelede kuti lyoonse kaluliko alimwi lwiiyo lwa mabbuku mapati alwalo lweelede kupegwa kuli baabo bajisi maanu.</li>
+<li>Lwiiyo lweelede kuba lwakusumpula bukkale bwa muntu alimwi akuyumya lwaanguluko alimwi akusala ciyanda muntu. Lupa bantu kumvwisisya, kuba sicamba alimwi akusumpula lumvwanoakati kamasi, kakunyina kusalaula cikanda, cikombelo alimwi akuyumya milimo ya mbunga ya masi oonse munyika ya United Nations kutontozya luumuno munyika.</li>
+<li>Bazyali balaangulukile kusala lwiiyo ndobayanda antela ndobayeeyela kuba lubotu kubana babo.</li></ol>
+<h4>Kapango 27</h4>
+<ol>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kakunyina kukasyigwa kutola lubazu mubuumi bukkala bana maleya, kuyiya zyilenwa zyacisi alimwi akwaabana busongo.</li>
+<li>Oonse muntu ulaangulukide kukwabililwa ku zyintu zyayanda mbuli zya kulyaanzila, nyimbo azyisobano zyalilembela mukamwini.</li></ol>
+<h4>Kapango 28</h4>
+<p>Oonse muntu ulizumizyilwe Kuba mumakamu alimwi amunkamu zyijatikizya masi manji oomo mujanwa lwaanguluko lwakazuminanwa akwaambilizyigwa amilawo ya mbunga eeyi.</p>
+<h4>Kapango 29</h4>
+<ol>
+<li>Muntu oonse ujisi mulimo kubuleya ooko nkwaangulukide kuliiba akusumpula buntu bwakwe.</li>
+<li>Mukubelesya lwaanguluko anguzu zyapedwe, muntu oonse ulaangulukide kulikkalila kwakutaindilizya ku lwaanguluko ndwapedwe amulawo kutegwa awalo kalemeka lwaanguluko lwa bantu bambi alimwi abulemu buyandika kumuntu alimwi akuliiba kwa bana maleya.</li>
+<li>Lwaanguluko alimwi akuliiba takweelede kwiindilizyigwa ku mizeezo yakabambwa ambunga ya masi oonse aamunyika ya United Nations.</li></ol>
+<h4>Kapango 30</h4>
+<p>Kunyina cili mucizuminano eeci ceelede kwendelezyegwa amasi aambi, mbunga ya bantu antela muntu biyo, kuba anguzu zyakucita zyilengwa zyimbi zyikonzya kutyola milawo ya lwaanguluko lupedwe ku bantu lwapandulwa kale.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,105,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Zambia, Zimbabwe, Malawi </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, and is spoken by over 1 million speakers. In Zambia it is recognised for educational and administrative purposes and differs to a certain extent from Tonga spoken in Malawi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/toj.html b/toj.html
new file mode 100644
index 0000000..4592af6
--- /dev/null
+++ b/toj.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tojol-a'b'al</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>SPUKJEL YI’B’ANAL JA JAS OJ B’OB’</h3>
+<h4>K’ULAXUK</h4>
+</span><p>Tulub’al sok alub’al yuj ja niwak tsomjel ja chonab’ jumasa sta’osb’aj, tiwax tax b’a sju’unil yajtab’il lajun tajb’e’ sok juk lajune’ (217) A (III) sb’a lajune yajtab’ disiembre sb’a 1948.</p>
+<p>STULULAB’IL</p>
+<p>Wax na’xi ja sijpanu’b’ali, ja lekilali sok ja lamaneli ja b’a lu’um k’inali tini wax tax-a ja yajni wax na’ji ja junotikxta-i ki’b’analtik ja b’a lu’um k’inali.</p>
+<p>Wax na’xi ja yajni mi’ junxta wa la iljitiki, sok ja mi’ lek wa la iljitiki tini wax k’e’a ja niwan tsatsal k’umal-a, ja iti ja’ni sb’a oj na’xuk k’inal ke mi lekuk ja oj kijnajb’atiki; ja’yuj alub’al ke ja jas wax k’anxi-i ja b’a lu’um k’inali ja’ni sb’a mi oj ajyuk xiwel sok wokolal tixa-a oj b’ob’ kaltik ja jas wax k’anxi sok ja tuk tukil ja jas wax k’uaxi-i.</p>
+<p>Wax na’xi ke jel t’ilan ja jas wax b’ob’ k’ulaxuki oj ajyuk sju’unil b’a mi’ t’ilan t’enub’aluk ja swinkil ja lu’um k’inali oj sle’ oj sjome’ ja jas wax smaka yoki, ja jastal ixtalajel sok ja tuk wax ilwaniye’ ja tantik ma’tik ay scholi.</p>
+<p>Jel t’ilan ja tuktukil niwak chonab’ jumasa ja b’a lu’um k’inali oj skoltasb’aje sok jel ni t’ilan oj yil sb’aje lek.</p>
+<p>Wax na’xi ja tuktukil niwak chonab’staunesb’aje-i yaluneje ja b’a ju’un tulan yujle-i, tini wax yala-a ja jas oj b’ob’ k’ulaxuki, ja jastal jna’ulab’iltik, ja jastalotiki sok ja junxtaotik winik sok ixuk, cha yaluneje’ jastal oj taxuk ja lekilali ja b’a jas wax k’anxi-i sok ja jas wax k’anxi oj k’ulaxuki.</p>
+<p>Wax na’xi ja tuktukil Estado b’a yaunesb’aj sok ja tsomjel b’a chonab’ jumasa, oj skoltsb’aje ja b’a spetsanal snaulab’ile sok ja jas wax b’ob’ k’ultiki sok ja tuktukil ja jas wax yala jas k’ujol ja swinkil ja lu’um k’inali.</p>
+<p>Ja niwan tsomjeli wax yala cha wax spuktes yi’b’anal ja jas oj b’ob’ k’ulaxuki ja’yuj ja tuktukil chonab’i sok ja niwak chonab’i jel t’ilan oj sk’ujoluke, ja’yuj cho majkil ja jujune swinkil ja lu’um k’inali sok ja snajtsil b’aye-i ja matik ay scholi jel t’ilan oj sje’e ja sneb’jel ja ju’juni ja jastal lek oj kilb’ajtik jpetsaniltik, ja jas wax b’ob’ k’ulaxuki sok ja sijpanub’ali. Jel t’ilan oj yil-e jastal oj k’otuk ja jas wax yala ja ju’un iti ja niwak chonab’ jumasa b’a’ytiki sok ja tuktukil niwak chonab’ ja b’a lu’um k’inali, ja’chni jel t’ilan oj ilxuk ta wax k’ot meran ja jas wax yala ja ju’un iti ja b’as petsanal ja niwak chonab’ jumasa ma’tik ochel ja b’a niwan tsomjeli sokni ja b’a lu’um k’inal b’a’ytik ja ke’ntiki.</p>
+<h4>Artikulo 1.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali junxta wax jul schonjel, sok ja sijpanub’ali, ja yuj ojni b’ob’ sk’u’luk ja jas sk’ana-i ja b’as lekilali, ja yuj ja ay sk’ujoli sok ay spensari t’ilan oj yilsb’aje lek sok ja smoj jumasa.</p>
+<h4>Artikulo 2.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ sk’uluk ja jas wax sk’ana-i sok sijpanub’alni ja jastal wax yala ja b’a ju’un iti, mini ma’ mas lek oj iljuk a’ma tuktukiluk ja yelawi, sok a’ma winikuk ma ixuk, cha a’nima tuktukiluk ja sk’umali, cha ja’chni ja jas wax sk’ani, sok ja spensari, ma jas tuk, ja b’a niwan chonab’ b’a’yi sok ja tsome b’a kulani, cha ja’chni a’mani me’y lek stak’in sok a’nima chikan jastal jul schonjel.</p>
+<p>Cha ja’chni spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali junxtani oj ilxuka a’ma tuktukiluk ja spensari sok ja sju’unil ja jas oj b’ob’ sk’uluki, ma ama tuktukiluk niwak chonab’ ja b’a’yi, cha a’ma jauk ja b’a slujmal b’a kulani, cha a’nima jun niwan chonab’ sijpanub’alxa ma jun slujmal b’a ay k’eluman ke titoni ay b’a sk’ab’ b’a jun niwan chonab’, ma oj kaltik jun niwan chonab’ b’a mito sijpanub’aluk.</p>
+<h4>Artikulo 3.</h4>
+<p>Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ sk’an sak’anil-a, cha ja’chni ja sijpajeli sok cha ja’chni cho majkil ja b’a mi jas oj utjuki.</p>
+<h4>Artikulo 4.</h4>
+<p>Mixani jun swinkil ja lu’um k’inali oj b’ob’ ajyuk mosoil, sok mixani ma oj b’ob’ ixtalajuk-a ja’yuj misani ma oj b’ob’ sk’eb’e ja yateli, ja’ch wax yala ja ju’un iti.</p>
+<h4>Artikulo 5.</h4>
+<p>Mixani ma oj b’ob’ ixtalajuk, mixani utjel sok cha mixani ma’k’jel.</p>
+<h4>Artikulo 6.</h4>
+<p>Yi’b’anal ja aswinkil ja lu’um k’inlai, t’ilan oj najusb’aj ja b’a oj och b’e ja jastalni-i.</p>
+<h4>Artikulo 7. </h4>
+<p>Ki’b’analtik junotikxta ja b’a yojol ja leyi, cha ja’chni junxtani oj ajyuk jk’eljeltik sok jkoltajeltik yuja leyi. Petsanaltik ay jkoltajeltik yuja leyi ja ta tuk wala iljitiki, cha ja’chni ja ta ay k’ejnajeltiki, ja’ch wax yala ja ju’un iti.</p>
+<h4>Artikulo 8.</h4>
+<p>Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um k’inali ja’ni oj b’ob’ skoltasb’aj sok ja leyi, ja b’a stisat ja tantik jnal ja ma was na’a sk’eljel ja lekilali ja ta ayk’a ixtalajeli ja jas wax yala ja b’a sju’unil ja leyi.</p>
+<h4>Artikulo 9.</h4>
+<p>Mini ma’ lomxa oj yamjuk, mini ma’ oj lutjuk me’y smul, cha mini oj b’ob’ nutsjuk ja b’a lu’um b’a kulani.</p>
+<h4>Artikulo 10.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, t’ilani oj maklajuk yuj ja ma’ wa sk’ela ja lekilali ja b’a oj aljuyab’i ja jas a’telil yujni oj sk’uluki, ma oj jk’eljuk jasunka ja smul wax le’jiyi-i.</p>
+<h4>Artikulo 11.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, yajni wax le’jiyi smul ojni b’ob’ yal ke mi meranuka ja yajni mitoni xchiknaji ta meran ja ay smuli ja’ni oj makunuk yuj ja ley ts’ibjb’anub’ali b’a oj yal ta meran ma miranuk ja mulal leub’alyi-i.</li>
+<li>Mini oj b’ob’ alxuk ts mulal ja jas wax k’ulaxi-i ja ta minik’a mulaluki, ja’ch wax yala ja sley ja niwak chonab’i, sok ja tuktukil niwak chonab’i, cha mini oj b’ob’ lexuk mas tsats ja mulali ja ta minik’a ja’ch k’ulaxi-i.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12.</h4>
+<p>Mini ma lomta oj b’ob’ sch’iksb’a ja b’a yoj jne’b’ailtiki, mini ja b’a yoj jnajtiki, cha mini ma’ jas oj b’ob’ yalkabtik-a ja b’a oj jomuk ka k’ujulaltiki ma ja jpensantiki. Yi’b’analni-a ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ skoltasb’aj sok ja leyi ja ta ayni wax sch’ikasb’aj ja b’a yoj jneb’ailtiki.</p>
+<h4>Artikulo 13.</h4>
+<ol>
+<li>Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ b’ejyuek-a, ja’chni oj b’ob’ stsa-e ja b’a oj yaj kulan jas naji ja ni chikan ja b’a Estadoil b’a’yi.</li>
+<li>Yib’anal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ waj-ek’a b’a tuktukil niwak chonab’, cha ojni b’ob’ kumxuk ja b’a niwan chonab’ b’a kulani.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14.</h4>
+<ol>
+<li>Ay-k’a ma’ wax iji spatik yuja ma’ ay scholi ja b’a niwan chonab’ b’a kulani ojini b’ob’ sle’ b’a oj ajyuk b’a pilan niwan chonab’.</li>
+<li>Mini jun ma’ ay schol, cha mini ka tuktukil niwak chonab’ stausb’a oj b’ob’ yal oj kumxukotik ja ta yujnik’a mix k’anatiki.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inlai, ojni b’ob’ yal b’a niwanil chonab’il oj ajyuk kulan-a.</li>
+<li>Mini ma oj b’ob’ nutsjuk ja b’a niwan chonab’ b’a kulani, cha mini t’iulan oj t’enjuk b’a oj wajuk b’a pilan niwan chonab’.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16.</h4>
+<ol>
+<li>Ja winik sok ja ixuki yajni julta sk’ujule, ojni b’ob’ nupanuke-a ja b’a oj sle-e ja sne’b’aile-i a’ma tuktukil ja yelawe-i, sok a’ma tuktukiluk ja schonab’il b’a kulane-i, cha a’ma pilan pilanuk ja jas wax sk’uane-i, yajni nupanelexa junxtani oj iljuke yuj ja leyi, cha ja’chni ja ta sijpasb’aje-i.i</li>
+<li>Kechani ja ma’ sk’el sat sb’aje-i yenleni oj yal-e-a ta oj nu panuke ma mi oj nupanuke.</li>
+<li>Ja jne’b’ailtiki ja’ni mas t’ilan b’a jun yojol tsomjel ma b’a jun yoj komon, ojni b’ob’ k’eljuke yuj ja komon-a ma ja’ Estado b’a kulane-i.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ajyuk sjasb’aj b’a stu’ch’il ma ja’ch komon.</li>
+<li>Mini ma lomxta oj japjuyi-a jas jasb’aji.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ sk’u’luke ja jas wax sk’anawe-i, sok ja jas wax sk’uane-i; ja b’a ju’un iti wax yala oj b’ob’ stukb’es ma oj sjeltes ja jas wax sk’uani, cha ja’chni ojni b’ob’ sje’e ja jas wax sk’uani a’ma stuch’iluk ma ja’ch tsoman. A’ma tiuk b’a snaj ma ti’ b’a wax ajyi stsomjele-i jani oj b’ob’ sje’e ja jas wax sk’uane-i sok ja jastal wax sk’uane-i.</p>
+<h4>Artikulo 19.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ yal-e ja jasunka ja spensare-i sok mini oj b’ob’ ixtalajuk yuj ja jasunka wax yala-i ma jasunka spensari; cha ja’chni oj b’ob’ sle-e sok oj b’ob’ smakla ja spensar ja smoj jumasa-i, cha ja’chni ojni b’ob’o spuktes ja jas wax sk’uani sok jas pensari, a’ma chikan b’a’a.</p>
+<h4>Artikulo 20.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojini b’ob’ stsomsb’aje-a cha ja’chni oj b’ob’ stasb’aje.</li>
+<li>Mi ma’ t’ilan t’enub’aluk oj ochuk b’a jun tsomjel.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ yal jastal oj lexuk ja ma oj och sok schol ja b’a jun niwan chonab’i, a’mani ye’ntani-a ma a’nima tsaub’al oj eluk ja ma oj waj yal ja jastal oj ajyuk ja ma’och sok scholi.</li>
+<li>Yib’anal ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ syam schol-a jua b’a niwan chonab’ b’a kulani.</li>
+<li>Yi’b’anal ja ma’ ay schol b’a jun niwan choanb’i ja’ni yipunej spetsanal ja swinkil ja chonab’ b’a’yi, ja ipanel wax tax ti-i ti wax je’xi ja yajni wax tsa’xi ja ma oj ochsok scholi. Ja tsaumani ye’ntani oj yile machunka wax sk’ana ja ma oj syam scholi.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja jun tsomjeli ma ja jun komoni ojni sta’ slekilal-a ja ta wax koltaji yuj ja yestado ba’yi ma ja’yu ja tuktukil niwak chonab’ jumasa-i; ja lekilal wax tax ti-i ja’ ni jastal oj ta’tik t’un modo, ja slekilal ja tsomjeltiki ma ja’ slekilal ja komontiki ja jastalotikni-i.</p>
+<h4>Artikulo 23.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ stsa’e ja a’tel ja jas wax sk’ana oj sk’u’luki ja ni sb’a oj ya e’k’uk ja swokoli cha ja’chni oj koltajuk yuj ju’un iti ja ta mi sta-a ja ya’teli.</li>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, junxtak’a ja ya’teli cha ja’chni junxta oj yi’ ja stsakol ja ya’teli.</li>
+<li>Yib’anal ja swinkil ja lu’um k’inali, ja ma’ wax a’tiji ayni sb’ej oj tupjuk lek ja yateli sb’a oj ya ek’uk ja swokili cha ja’chni ja sne’b’aili, mik’a lek lek x-ekyuj ay ni sb’ej oj koltajuk yuj ja ma’ tik ay schol b’a koltaneli.</li>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ya kulan jun stsomjel ma oj och b’a jun tsomjel sb’a oj skoltasb’aj ja b’a jas wax sk’ana oj sk’uluki.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24.</h4>
+<p>Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ jijluk-a ja b’a ya’teli cha t’ilani oj naxuk janek’ ora oj b’ob’ a’tijuk, sok ya’ni wax jijli t’ilan lek oj tupjuk.</p>
+<h4>Artikulo 25.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ sle-a ja slekilali ja b’a oj ajyuk lek ja sn’eb’aili ja ni mas t’ilan ja jas oj ya’b’i, ja sk’u’sjasb’aji, ja snaji, sok ja skoltajel ja ta ko’ chameli, cha ja’chni ja jastik oj makunuk yuj ja b’a mas lek oj ajyuki, cha ja’chni oj b’ob’ sk’an skoltajel ja ta mik’a sta’a yateli, cha jachuk ja ta ay chameli ma mi lekuk ay lek, ma ne’b’axa ay, ma jelxa sk’ujol, cha ojni b’ob’ sk’an skoltajel ja ta ay k’a jas ek’sb’aji.</li>
+<li>Ja laum ixuk sok ja yali t’ilani oj k’elxuke-a, cha ja’chni sok stalnajele. Yi’b’anal ja yal untik b’a te’y sok snan stati ma mi te’yuk sok-a, t’ilani junxta oj ajyuk sk’eljele-a.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ sne’b’ju’un-a, ja ne’b’uju’uni mini oj tupxuk-a ja b’a sb’ajtanil ja’b’il man b’a swakil ja’b’il, jaxa juntik’e oxe jab’ili sok ja chane ja’b’il b’a mas tsatsxa ayi ojni b’ob’ och kotik jpetsanaltik pe ja’ni chikan ta jne’b’unejtik lek ja’chni wax yala ja ju’un iti.</li>
+<li>Ja ne’b’uj ju’uni ja’ni sb’a oj koltanuk ja b’a oj taxuk ja lekilali, cha ja’ni sb’a oj na’tik jastal oj ajyukotik, cha ja’chni ja sb’aj sijpanub’ali, ojni cha b’ob’ koltanuk ja jastal oj yilsb’aje ja tuktukil niwak chonab’i sok ja indijena jumasa-i sok ja tsome ma’ tuktukil ja jas wax sk’uani, cha ojni koltanuk ja b’a lek oj yilsb’aji sok b’a laman oj ajyuke ja tuktukil niwak chonab’i.</li>
+<li>Ja nanl tatal jumasa ojni b’ob’ stsa-e ja jas ne’b’uju’unil wax sk’ana oj sna-e ja yuntikile-i.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ha swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ stsa-e ja jas wax sk’ana oj sk’uluke ja b’a yoj skomoni, cha ja’chni oj b’ob’ och sle’jel ja jas wax k’anxi oj nebxuki b’a oj taxuk ja lekilali.</li>
+<li>Spetsananl ja swinkil ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ koltaxuk yuj ja a’tel wax sk’ulan sok ja spensari, sok jas jasb’aji b’a ye’ni sk’uluneji.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28.</h4>
+<p>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali ojni b’ob’ sk’an-a ke oj ajyuk laman yib’anal ja tuktukil niwak chonab’i b’a oj k’ot meran ja jas wax yala ja ju’un iti.</p>
+<h4>Artikulo 29.</h4>
+<ol>
+<li>Spetsanal ja swinkil ja lu’um k’inali t’ilani oj ya’ ya’tel ja b’a komon b’a’yi, ja’ni yuj ja ti sna-a k’inali.</li>
+<li>Ya’ni tixa ay b’a yojol ja jas oj b’ob’ sk’u’luki t’ilani oj sk’u’luk ja jas wax yala ja leyi, ja’ni sb’a mi oj och sok k’umal ja smoj jumasa, cha ja’chni b’a lek oj yilsb’aje, yujni ja sb’a oj ajyuk laman sok lek oj yilsb’aje spetsanale ja komon jumasa ma’ lajan wax sle-a slekilale-i.</li>
+<li>Ja jas wax b’ob’ k’u’laxuki, sok ja sijpanub’ali, mi oj b’ob’ k’u’laxuk ja ta mi jachukuk ja jastal yaluneje sok ya’ oje kulan ja niwak choanb’ jumasa staunesb’aje-i.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30.</h4>
+<p>Ja b’a ju’un iti, wanix yal kab’tik toj ke mini jun Estado, mini jun tsomjel, cha mini jun swinkil ja lu’um k’inali oj ya makunuk b’a slekilal, ma b’a oj ixtalanuk. Ja’ yuj jel t’ilan oj na’xuk ja jas oj b’ob’ k’ulaxuki, sok ja sijpanub’al wax yala ja b’a ju’un iti.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">36,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico, Cuba, Dominican Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family language. The name Tojolabal derives from the phrase /tohol/ /ab'al/, meaning &quot;right language&quot;. 19th century documents sometimes refer to the language and its speakers as &quot;Chaneabal&quot; (meaning &quot;four languages&quot;, possibly a reference to the four Mayan languages -- Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal, and Chuj -- spoken in the Chiapas highlands and nearby lowlands along the Guatemala border). </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/top.html b/top.html
new file mode 100644
index 0000000..ddc6711
--- /dev/null
+++ b/top.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Totonaco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, in cooperation with the Ministry of Education, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>Xlikgalhkaw diciembre 1948, ama Putum tatamakxtumit xala Naciones Unidas matlanilh chu makgp'un tumilh Lata' tu kaminini lakch'ixkuwin xlitilanka k'akilhtamaku nema atapintsu amaka lichiwinankan. La akgtum wlika tapuwan, kawanika ama pulataman nema tamakg p'untumilh ama limakgch'iwin, katamak'atsi ninankg'olh, katalikgalhtawakg'alh, chu katilakgalhchiwinalh, nak tipakgatsi pukgalhtawakga, nema wi nak ama pulataman.</p>
+<h3>LATA' TU KAMININI LAKCHIXKUWIN XLITILANKA KAKILHTAMAKU TUKU XWANA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+<p>K'atsikan xlakata latapulikan ka'unin, ni kgatayakan ti tlakatnan cha tlan latamakan nak k'alihtamaku tamaklakask'ini nak ixlatamatkan lakch'ixkawin na chuna tu kaminini wakg ti tawilana nak akgxtakga chu xatalakgapasni. </p>
+<p>K'atsikan xlakata ni wakg lakgapaskan chu matlanikan lata' tu kaminini lakchi'ixkuwin, wa ama' kalilak tayamikanit ixtalatamatkan lakch'ixkuwin; ama talakapastakni nema matlani ixlatamat lakch'ixkuwin, wa ama tokgokg'emaka xlakata tlan nalatamakan nak k'akilhtamaku chu lakgmakgankan tu nitlan la tajikuati, ta'akgxtakgajnat, nema makgalipuwanankan chu tlan nalakanajlinikan, nachuna tlan nalakgach'ixkunikan tu ch'atum ch'atum makanajli. </p>
+<p>K'atsikan xlakata snun makuan ama' tukaminini lakch'ixkuwin wa chi tlan limakgchiwinankan xlakata tlan namakgantuxtikan, chu ch'ali t'uxama ni nalalakatak'ikan nema ta'akgch'a panankgomona chu talaktayaminamana. </p>
+<p>K'atsikan xlakata ntlan putsakan katalapaxk'ilh pulataman. </p>
+<p>K'atsikan xlakata pulataman nema tapakgtanumana nak Naciones Unidas tamast'anit ixtachiwinkan, xlakata tamatl'iwekglha talakask'init nema kaminini lakch'ixkuwin xlakata tlan natalatama chu ch'ixku nakatlawakan nachunalitum akxtum ixlitl'iwekgekan ch'atum ch'ixku, la ch'atum puskat xlakata tlan natalatama, ni natatakglhuwi chu lipaxau nalatawilakan niti la'akgch'apawali. </p>
+<p>K'atsikan xlakata pulataman nema natamakgk'atsi, talitayanit xlakata nata'amana tamakgtayanan akxni natamakaskuja xamakgapitsi nema tatap'akgsi nak Naciones Unidas, xlakata ch'ixku nakatlawakan wakg titalamana nak k'akilhtamaku chu tu kaminini lakch'ixkuwin; chu. </p>
+<p>K'atsikan xlakata pala wakg lakgapaskan tu kaminini lakchixkuwin xlakata tlan natalatama nachuna xlakata tlan ka'unin talatapuli, tlan namakgantuxtikan tak'atsin nema lichiwinamaka;
+<dl>
+<dt><b>PUTUM TAMAKXTUMIKAN LITAYAKAN</b> <b>LATA' TU KAMININI LAKCH'IXKUWIN </b></dt>
+<dt><b>XLITILANKA KAKILHTAMAKU </b></dt>
+<p>Lipokgtum tapuwan nema takg'alhi lakalhuwa pulataman limatliwekglhat xlakata ch'atunu ch'atunu lakch'ixtuwin nachuna pumap'akgsin katamakgp'untumilh nak pukgaltawakga chu nak akgxtakga kakamatlanica ama tu kaminini lakch'ixkuwin nachuna kamakatsininanka nak lakatunu pulataman chu nak k'akilhtamaku ama tlan tapuwan chu kamaklakask'inka nak ixlitilanka k'akilhtamaku, xlakata wakg pulataman nema tatamakxtuminit nak Naciones Unidas nachuna xamakgapitsin nema na'ana takilhwak'ana natamaklakask'in ama tapuwan nema kaminini lakch'ixkuwin xlakata tlan natalatama. </p></dl>
+<h4>Limap'akgsit 1</h4>
+</p><p>Wakg lakch'ixkuwin talakgawan nak ka'unin niti ka'akgch'apawalinit nachuna wakg takg'alhi ixtamaxanatkan chu tu kaminini, je'e wanp'utun xlakata wakg talakpuwanan, talalakgk'atsan liwakg, talakask'ini xlakata wakg natalamakgtaya. </p>
+<h4>Limap'akgsit 2</h4>
+<p>Wankg lakch'ixkuwin ixkalilakgchat tu kaminini chu ixlatamatk'an xalak ka'unin nema talhkalh akxni putum tamakxtumika nila lakats'alakan akxtum kalakgchan lakch'ixkuwin, nila ta'aninikan la tata'si pala lakgsmumokgo, laksmalala, nachuna pala tsumat chu kg'awasa, ixtalakapastakni, nachuna pala tlan wi, ni tlan wi, pala kg'alhi tumin, wakg kaminini lakch'ixkuwin kakalakgch'alh tu xlakatatkan xlakata tlan natalatama. </p>
+<p>Nachunalitum nila ka'akgts'akswakan lakch'ixkuwin nema talamana alakatunu pulataman nema ni ixakstu tap'akgsi, chu nikg'alhi ixlamp'akgsit, wakg lakch'ixkuwin nakalakgchan tu kaminini, nila ta'aninikan pala ixpulataman tatapawatawalinit alakatunu nachuna pala tunu pula taman nema likilhwaka'. </p>
+<h4>Limap'akgsit 3</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin minini nalatama, nalatapuli nak ka'unin nachuna namakgtakg'alhkan ixlatamat. </p>
+<h4>Limap'akgsit 4</h4>
+<p>Nila ti akgch'apawalikan ni pala chuta' maskujukan; nak k'akilhtamaku lakgkuanit limap'akgsit nema ixli'akgch'apawalinankan nachuna nema chuta' ixlimaskujunankan maski xakalalawa. </p>
+<h4>Limap'akgsit 5</h4>
+<p>Nila ti makgxtakgakgnikan, la chi ka'akgkg'aximika chu katamaknuka nak pulach'in, katlawaka la kitistanka, la ni kakg'alhilh ixlistakni. </p>
+<h4>Limap'akgsit 6</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakach'ixkutla waka nak ixlatamat, kani kalatamalh. </p>
+<h4>Limap'akgsit 7</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakamakgtakgalhka, kakalikuentaja limap'akgsin nema walikanit, nachuna nila maklakask'inkan limap'akgsin wata' ti kalaksakkanit. Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakakxilhkata xlakata ni nakamamaxanikan chu nakalakgmakgankan la wan je'e talakapastani lata' tu kaminini lakch'ixkuwin. </p>
+<h4>Limap'akgsin 8</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini tawali xatachokgot limap'akgsit akxni kalaktayaminaka tu xla lakgcha, la wan limap'akgsin lakatunu pulataman. </p>
+<h4>Limap'akgsin 9</h4>
+<p>Nila ti machokgokan nak tijya, tamaknukan nak pulach'in, chu tantlakgaxtukan nak ixpulataman. </p>
+<h4>Limap'akgsit 10</h4>
+<p>Akxni kamalakapukanit lakchi'ixkuwin kaminini kakakgaxmatka k'akapulhuwa, nala xamakgapitsi, xlakata tlan natawan tu xlakan kalilh kuyuyawamaka pala kana, ni kana, chu ama map'akgsinanin niti ta'amana tatataya, xlak'an t'anks ta'amana tamap'akgsinan chu natawan tiku tlawanit ixtalakgalhin pala minini kalikgatayaka chu pala minini kakaxtlawalh ixtalakgalhin. </p>
+<h4>Limap'akgsin 11</h4>
+<ol>
+<li>Lata' ti liyawakanit talakgalhin tlan wankan xlakata xlaka nitu tlawan, pala ni makgalulokgkanit tu lilhkuyuyawamaka, la wan limap'akgsin nachuna kakapulhuwa nakgaxmatkan xlakala ti malakgsi kanit tlan nawan tu xla k'atsi. </li>
+<li>Nila litamaknukan nak pulach'in ch'atum ch'ixku ama' talakgalhin nema ninaj ixtalhkan nak limap'akgsin xalak pulataman chu xtilinka k'akilhtamaku, akxni chu lalh. Nachuna litum nila limawakakan ixlitliwekge limap'akgsin akxni takgalulokga tipatum talakgalhin, nawalikan limap'akgsin la minini akxni chu lalh talakgalhin. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 12</h4>
+<p>Nila ti talakgslakgkan nak ixlatamat, nak ixchik, nak ixpakganat chu nak ixtamaklakask'init, ni pala tlan mamaxanikan, talaslakgkan. </p>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakalikgatayaka xlakata ni nakatalaslakgkan. </p>
+<h4>Limap'akgsin 13</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini katalatapulilh xanita' ta'amp'utun nachuna katalatamalh ni talakgati, katayawalh ixch'ikkan nak ixpulatamankan. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini ta'an lata' xlak'an ni talatapulip'utun, tlan tataxtu nak ixpulatamankan chu natlan tataxtu nak ixpulatamankan chu natlan tatasp'ita xni xlak'an chu talakpuwan. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 14</h4>
+<ol>
+<li>Pala ti tataxtukan minini an latama alakatunu pulataman, lata'ni namakgamakglh tinankan. </li>
+<li>Je'e tlan talakapastakni nila maklakask'inkan akxni tlawakan talakgalhin nema nima tlani lata' tu kaminini lakch'ixkuwin chu ixtapuwan Naciones Unidas. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 15</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakalilakgapaska ixpulatamankan. </li>
+<li>Nila ti lakgmakganikan ixtukuwini ixpulataman nema tatap'akgsi nachuna pala ti lakgxtapalip'utun tlan tlawa nila ti liwani. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 16</h4>
+<ol>
+<li>Lakch'ixkuwin chu lakchajan akxni talakstakgonit tlan tatamakgaxtokga, nila ti kaliwani, chu tlan talatatamakxtumi xala alakatunu pulataman, maski tunu la t'ani ixmaknikan, maski tunu tu lipawan ch'atum ch'atum; chu kaminini kakamaxk'ika tu kalakgchan, akni tamakgaxtokga nachuna pala talamakgxtakga. </li>
+<li>Tlan tamakgaxtokgkan akxni ixch'atuykan ch'ixku chu puskat tlan tawalinit ixtapuwankan. </li>
+<li>Tamakgaxtokgat wa ama matliwekglha tach'ix kuwit, wa chi ama map'akgsinan chu xamakgapitsi lakch'ixkuwin natamakgtaya xlakata nitu malini. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsit 17</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini takg'alhi ixmaklakask'initkan pala tlan li'akstu chu liputum. </li>
+<li>Nila ti chuta' makglhtikan ixmaklakask'init. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 18</h4>
+<p>Katiwa tlan wan ixtalakapastakni nachuna tlan laksaka tu ama lipawan nila ti kaliwani; je'e talakask'in namatlani pala ch'atum lakgxtapalip'utun tu lipawan tlan tlawa, nachuna pala mak'atsinan p'utun akxni putum walaka, pala ni kakapulhuwa tlawap'utun natlanlitum nachuna pala kamasini xamakgapatsi nitu wanp'utun. </p>
+<h4>Limap'akgsin 19</h4>
+<p>Katiwa tlan wan tu lakpuwan chu mak'atsininan ixtalakapastakni, nila ti wani xlakata ni katlawalh ni pala nalitalaslakgkan, tlan putsanan nachuna tlan katuwa namak'atsinikan chu xla tlan makgp'untumi xanita lakpuwan, nachuna tlan laksaka tu limakgp'utumi p'utun. </p>
+<h4>Limap'akgsikan 20</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini tatamakxtumi chu makxtum tala, pala ni ama laslakgkan. </li>
+<li>Nila ti maklakatikan xlakata nakatamakxtumilh pala ni lin tapuwan. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 21</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini tlan pakgtanu xlakata natlan nanamap'akgsinan nak ixpulataman, tlan wa tlan litaya xamap'akgsina chu tlan talhkayawa ixlakgapuxokgo kan. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakamakgamakgtayaka xlakata tlan natamap'akgsinan la xamakgapitsin chu tlan natataskuja tach'ixkuwit nak ixpulataman. </li>
+<li>Ixtalakapastaknikan tach'ixkuwit xalak pulataman, wa amaka tiyakan tapuwan nema nalimapakgsinankan nak pulataman; je'e tapuwan amaka mat'anksakan akxni nakalakalhkayawakan ti ta'amana tamap'akgsinan; akxni nalakalhkayawanankan kak'apulhuwa natlawakan xlakata wakg nak'atsikan, nachuna ch'atunu ch'atunu nawan ti lakask'in kamap'akgsinalh chu niti ixlik'atsit tiku tatayalh, natlanlitum lakputsapalakan nikula tlan lakalhkayawanenkan chu ni katawi ixtakglhuwit tach'ixkuwit xlakata tlan nawan ti lakask'in kamap'akgsinalh. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsit 22</h4>
+<p>Tach'ixkuwit nema tap'akgsi nak ixpulataman minini ch'ixku katlawaka ni kamalakgawanika ta'akglhuwat, wa chi ama map'akgsinanin lakatunu pulataman chu xlitilanka kakilhtamaku nata'akxilha xlakata tlan ka'aninilh nak ixlitlajakan tumin, tlan ch'ixku katlawaka, katatliwekglhi ixlatamatkan xlakata tlan natalatama ch'atunu lakch'ixkuwin. </p>
+<h4>Limap'akgsit 23</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini nataskuja, tlan natalaksaka tu taliskujp'utun nachuna ni kalimawak'akan taskujut, makxtum nach'alhkatnankan niti tlakg maskujukan, nachuna na'akxilhkan xlakata niti katamakgxtakglhi ni pala taskujut wakg kach'alhkatnanka. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini akxtum kakaxokgonika pala piwa taskujut tatlawamana. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin nema taskuja kaminini akxtum kakaxokgonika kaka'akchanilh xlakata tlan nat'atalatama ixkaman chu ixpuskan nachuna tlan katuwa kalimakgamakgtayakan xlakata nitu nakats'angani. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin minini tamalakatsuku tamakxtumit xach'alhkatnanin nachuna tlan tap'akgtanu ni wija xlakata tlan nalikgatayakan chu t'amakglhtinankan tu lakgchan. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 24</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini katajaxlhi, kakamaxkika kilhtamaku xlakata natajaxa, pulhkakan kilhtamaku la naskujkan, nachuna napalhkawalikan akgtum kilhtamaku akxni natamakjaxa chu nakamaskgawikan. </p>
+<h4>Limap'akgsin 25</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini xlakata tlan katat'alatamalh ixkamankan, ixchatkan, ixkgolokan chu ixtalakgapasnikan nema makxtum tatawilana, laksululu katalatamalh, kat'anilh ixliwaykan, ixtalahkgankan, ixchikan, kakak'uch'ika nachuna kakamalakgastanika xlakata lipaxaw natalatama, nachunalitum kakamakgamakgtayaka pala ni takgalhi ixpuch'alhkatnikan, pala tat'atalha, pala puwini tawan, pala tatalakgalhi, pala talakgkgolon nachuna pala wi tu ni kamaxki kilhtamaku nataskuja. </li>
+<li>Ti makgastaknan chu lakgskgat'an kaminini kakakuentajka chu kakamakgamakgtayaka. Wakg laktsu kaman kalikuentajat tlan pala ixtikukan tatamakgaxtokgnit, pala ni tatamakgxtokgnit, akxtum kalimakgtakg'alhat. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsit 26</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakamakgalhtawakgeka. Ama takgalhtawakga chuta' mast'akan ni amaka xokgokan nema snun tamaklakask'ini, chu wakg lakch'ixkuwin kalimakgalh tawakget. Xalaklanka takg'alhtawakga wakg nakamaxk'ikan kilhtamatu katamak gamakglhtinalh xlakata tlan nataskgalahan xala lita'akgju ixtakg'alhtawakga. </li>
+<li>Nama takgalhtawakga nakamakgtaya lakch'ixltuwin xlakata tlan nataskgalalan nachuna natamatlawekglha lata tu kaminini lakch'ixkuwin xlakata tlan natalatama la ka'unin, niti naka'akgch'apawali, nachuna nama takgaltawakga nalakputsa nikula tlan lapatinikan xlakata wakg tlan nalatalalin lipulataman chu putunu lakchi'ixkuwin, nachuna ni katalamakg'asitsilh ch'atum ch'atum kalipawa tu xla makanajlhi, nachunalitum nalamak'atsinikan ixtapuwan Naciones Unidas xlakata lipaxaw nalatamaya. </li>
+<li>Xanatikun kaminini natalaksaka tuku talakask'in kakamasinika ixkamankan. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 27</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini katap'akgtanulh xani talakgati nema limalakgastaninankan, chu tlawakan nema likaxyawanankan, wakg lata' tu matliwekglha tlan latamat, nachuna tlan tapakgtanu akxni matlanikan latamat xalak pulatam chu pala tlan skgalalanp'utukan. </li>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini kakuentajnika ixtaskujutkan nema tatlawnit pala tats'okgni, takaxtlawan lata' tu tamala kgnunit xlakata niti nakalakgamakglhti ixtapuwankan lata' xlak'an tu tamalakatsukinit. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 28</h4>
+<p>Wakg lakch'ixkuwin kaminini xlakata kamakgantaxtika lata' tu kaminini lakch'ixkuwin nema tlahkani nak ixtachiwin Naciones Unidas, chu t'anks kamaklakask'inka. </p>
+<h4>Limap'akgsin 29</h4>
+<ol>
+<li>Wakg lakch'ixkuwin kaminini nanatap'akgtanu nak taskujut xalak pulataman xlakata tlan natatach'ixkuwali. </li>
+<li>Akxni maklakask'inkan lata' tu kaminini lakch'ixkuwin chu nila ti la'akgch'apawali, je'e talakask'init ama tokgokge' la wan limap'akgsit nema mintilhakanit kilhwantilhamaka, xlakata tlan namakgantaxtikan lata' tu kaminini lakch'ixkuwin chu tlan nalatamakan nak k'akilhtamaku niti lixkajnit tu nalamasini, nala makgtakgalhkan nak pulataman chu wakg tlan nalamakgtayan lata' lakatunu pulataman nema wakg ch'ixku talatlawakgo'. </li>
+<li>Lata' tu talhka'nit nema kaminini lakch'ixkuwin nila limakgakgamanankan pala witekg maklakask'inkan chu nitlan, ni chu lakask'in Naciones Unidas. </li></ol>
+<h4>Limap'akgsin 30</h4>
+<p>Lata' tu talhkanit nak je'e tapuwan nila lakgmakgankan ni pala map'akgsinanin ixakstu natak'atsi, niwanp'utun xlakata maxk'imama litliwekge lakatum pulatam, putum lakch'ixkuwin xlakata natatlawa lata' tu talakaskin nachunalitum nila kgaxmatmakgankan tu kaminini lakch'ixkuwin chu nanila ka'akgch'apawalikan, la wan je'e talakapastakni tu kaminini lakch'ixkuwin. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">80,000 (1982) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken, including all Totonac varieties which are largely inherently intelligible, by over 300,000 people. Many are bilinguals with Spanish as a second language. It is a member of the Zoquean group of North American Indian languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tov.html b/tov.html
new file mode 100644
index 0000000..fcf8880
--- /dev/null
+++ b/tov.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tongan (Tonga)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Tongan Human Rights and Democracy Movement, Tonga</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KO E TOHI FAKAHAHA FAKA’UNIVEESI ‘O E NGAAHI TOTONU ‘A E TANGATA</h3>
+<h4>TALATEU</h4>
+</span><p><i>Ko e </i>me’a ‘i he mahino ko e ngeia fakaenatula pea mo e tatau mo ta’eue’ia ‘a e ngaahi totonu ‘a e kotoa ‘o e kau memipa ‘o e famili ‘o ha’a tangata ko e fakava’e ia ‘o e tau’ataina, fakamaau totonu mo e melino ‘i he mamani,</p>
+<p><i>Pea</i> ko e me’a ‘i he mahino ko hono li’ekina mo ta’efaka’apa’apa’i ‘a e ngaahi totonu ‘a e tangata kuo iku ki he ngaahi ‘ulungaanga fakapapeliane ‘a ia na’a ne faka’ita’i ‘a e konisenisi ‘o e tangata pea toki a’usia ‘a e mamani ‘oku tali fiefia ai ‘ehe fa’ahinga ‘o e tangata ‘a e tau’ataina ‘o e lea, mo e tui faka’atamai pea mo e tau’ataina mei he nofo tailiili mo e nofo tukuhausia ke nau hoko ko e tumutumu ia ‘o e faka’amu ‘a e kakai fakalukufua,</p>
+<p><i>Pea</i> ko e me’a ‘i he ta’etoeveiveiua ‘a e fiema’u, koe’uhi ke ‘oua na’a toe kouna ‘a e tangata, ‘i ha’ane ‘aliaki faka’osi, ke ne ngaue’aki ‘a e ‘ulungaanga angatu’u ke ne fakafepaki’i ‘aki ‘a e pule fakamalohi mo fakaaoao, ke malu’i ‘a e ngaahi totonu ‘a e tangata ‘aki ‘a e pule fakaleveleva ‘a e lao,</p>
+<p><i>Pea</i> ko e me’a ‘i he fu’u fiema’u ke paotoloaki mo fakatupulekina ‘ a e ‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a ‘o e ngaahi pule’anga,</p>
+<p><i>Pea</i> koe’uhi kuo ‘osi hanga ‘e he kakai ‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘o Mamani ‘o toe fakamamafa’i ‘i hono Siate ‘a ‘enau tui ‘i he ngaahi tefito’i totonu ‘a e tangata, pea ‘i he ngeia mo e mahu’inga ‘o e mo’ui ‘a e tokotaha kotoa pe, pea ‘i he tatau ‘a e ngaahi totonu ‘a e kakai tangata pea mo e kakai fefine, kuo nau tukupa ai ke nau paotoloaki ‘a e fakalakalaka fakasosiale ‘oku laka mo taimi mo e tukunga ‘o e mo’ui ‘oku toe lelei ange ‘i he funga ‘o ha tau’ataina ‘oku toe falahi ange,</p>
+<p><i>Pea</i> koe’uhi kuo tukupa ‘a e ngaahi Pule’anga Memipa ke nau ngaue fetokoni’aki mo e Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani ki hono paotoloaki fakamamani lahi ‘a e faka’apa’apa’i mo hono ngaue’aki ‘o e ngaahi totonu ‘a e tangata mo e ngaahi tau’ataina tefito,</p>
+<p><i>Pea</i> koe’uhi ‘e toki kavekavea’u ‘a e tukupa ni ‘okapau ‘e hu’ufa taha ‘a e a’usia ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina ni,</p>
+<p>Ko ia ai kuo tu’utu’uni ‘e he</p><b>
+</b><p>Fakataha Kakato ‘o e Pule’anga Fakatahataha ’a Mamani</p>
+<p>Ko e</p><b>
+</b><p>Tala Fakahaha Faka’univeesi ‘o e Totonu ‘a e Tangata ko ‘eni</p>
+<p>ko e tukunga ngaue fakalukufua ma’ae kakai kotoa pea mo e kotoa ‘o e ngaahi pule’anga, pea koe’uhi ‘oku fiema’u ‘a e tokotaha kotoa pe pea mo e katoa ‘o e ngaahi kupu ‘o e sosaieti, ‘i he’enau manatua ‘a e Tohi Fakahaha ni, ke nau feinga ‘i he funga ‘o e ako’i mo e fakahinohino ke paotoloaki ‘a e faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina ko ‘eni, pea ‘i ha founga fakaonopooni, fakalotofonua pe fakavaha’apule’anga ke fakapapau’i fakamamanilahi mo ta’eveiveiua hono tokangaekina’i mo ngaue’i kinautolu ‘i he vaha’a ‘o e kakai ‘o e ngaahi Pule’anga Memipa pea ‘i he vaha’a ‘o e kakai ‘o e ngaahi vahe fonua ‘oku nau kei pule’i fakakolonia.</p>
+<h4>Kupu 1</h4>
+<p>Ko e kotoa ‘o ha’a tangata ‘oku fanau’i mai ‘oku tau’ataina pea tatau ‘i he ngeia mo e ngaahi totonu. Na’e fakanaunau’i kinautolu ‘aki ‘a e ‘atamai mo e konisenisi pea ‘oku totonu ke nau feohi ‘i he laumalie ‘o e nofo fakatautehina.</p>
+<h4>Kupu 2</h4>
+<p>‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e kotoa ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina kuo hiki ‘i he Tala Fakahaha ni ‘o ‘ikai ha fa’ahinga fakafaikehekehe’i ‘o tupunga he matakali, lanu, tangata pe fefine, lea, tui faka’otua, fakakaukau fakapolitikale pe fakakaukau ‘oku kehe, tupu’anga fakafonua pe fakasosiale, koloa, tu’unga ne fanau’i mai ki ai pe ko ha fa’ahinga tu’unga pe.</p>
+<p>‘Ikai ko ia pe ka ‘e ‘ikai ha fakafaikehekehe’i ‘o makatu’unga ‘i ha tu’unga fakapolitikale, fakalao pe fakavaha’apule’anga ‘o e fonua pe vahe fonua ‘oku ha’u mei ai ‘a e taha ko ia ‘o tatau ai pe pe ‘oku tau’ataina, pule kehea, kolonia, pe ko ha fa’ahinga pule ‘oku ne fakangatangata ‘a e tau’ataina ‘a e fonua mo hono kakai.</p>
+<h4>Kupu 3</h4>
+<p>‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e totonu ke ne mo’ui, ke tau’ataina ‘a ‘ene ngaue’aki hono taimi mo malu ‘a ‘ene mo’ui mo hono sino.</p>
+<h4>Kupu 4</h4>
+<p>‘E ‘ikai ke ngofua ke nofo popula pe hopoate ha taha; kuopau ke ta’ofi ‘a e nofo popula pea mo e fefakatau’aki ‘o e kau popula ‘i hono ngaahi fotunga kotoa pe.</p>
+<h4>Kupu 5</h4>
+<p>‘E ‘ikai ke ngofua ke fakamamahi’i pe ngaahi kovi’i ha taha hange ha monumanu, pe tautea’i mo tamalaki ‘i ha tukunga ta’e’ofa fau.</p>
+<h4>Kupu 6</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke lau mo tokangekina’i ‘i he potu kotoa pe ko e tangata pe fefine, ‘i he ‘ao ‘o e lao.</p>
+<h4>Kupu 7</h4>
+<p>‘Oku tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ‘i he ‘ao ‘o e lao pea ‘oku ‘i ai ‘a ‘ene totonu ‘o ta’efilifilimanako ke malu’i tatau ‘e he lao. ‘Oku tatau ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke malu’i mei ha fa’ahinga filifilimanako ‘a ia ‘oku ne fakafe’atungia’i ai ‘a e Tala Fakahaha ni pea mei ha fa’ahinga faka’ai’ai ke fakafilifilimanako’i pehee ni.</p>
+<h4>Kupu 8</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ki ha totongi huhu’i ‘oku taau mei ha ngaahi fakamaau’anga fe’unga fakalotofonua koe’uhi ko ha ngaue ta’etaau na’e fai ki ai ‘o fakafe’atungia’i e ngaahi tefito’i totonu kuo foaki ma’ana ‘e he konisitutone pe ko e lao.</p>
+<h4>Kupu 9</h4>
+<p>‘E ‘ikai ke ngofua ke puke pe fakahu pilisone ta’efakalao, tauhi pilisone ta’efakalao pe fakahee’i ta’efakalao ha taha.</p>
+<h4>Kupu 10</h4>
+<p>‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e totonu tatau ki ha fakamaau’i ‘oku taau mo ‘ilo ki ai ‘a e kakai ‘i ha fakamaau’anga ‘oku tau’ataina mo ta’efilifilimanako ‘a ‘ene ngaue ki hono fakapapau’i ‘a ‘ene ngaahi totonu mo hono ngaahi ngafa pea pehe ki he ngaahi hia kuo faka’ilo kiai ‘ehe pule’anga.</p>
+<h4>Kupu 11</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe kuo faka’ilo ‘ehe pule’anga ki ha hia, ke ne tali tonuhia kae ‘oua kuo fakamo’oni’i ta’eveiveiua ‘oku halaia ‘o fakatatau ki he lao ‘i ha hopo ‘oku ‘ilo ki ai ‘a e kakai pea ne foaki kiate ia ‘a e ngaahi faingamalie kotoa pe ‘oku fiema’u ke ne taukapo’i mo malu’i ia.</li>
+<li>‘E ‘ikai ke ngofua ke fakahalaia’i ha tokotaha na’e faka’ilo ‘ehe pule’anga ki ha hia ‘o makatu’unga ‘i ha ngaue na’a ne fai pe ko ha ngafa na’e ‘ikai ke ne fai ‘okapau na’e ‘ikai ke lau ko e hia ‘a e ‘ulungaanga ni ‘i he ‘ao ‘o e lao fakalotofonua pe lao fakavaha’apule’anga ‘i he taimi ko ia na’e fakahoko ai ‘a e ‘ulngaanga ni. Pea ‘e ‘ikai foki ke ngofua ke hilifaki ki ha tokotaha ha tautea ‘oku mamafa ange ‘i he tautea na’e tuha mo e hia ni ‘i he taimi na’e fakahoko ai ‘a e ‘ulungaanga ni.</li></ol>
+<h4>Kupu 12</h4>
+<p>‘E ‘ikai ke ngofua ke fai ha kaunoa pe fakamalohi ta’efakalao ki ha tokotaha, ‘i ha’ane me’a fakafo’ituitui, pe ko hono famili, hono ‘api, ‘ene fetu’utaki, pe ko hono fakamele’i hono langilangi mo hono ongoongo. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke malu’i ia ‘ehe lao mei he ngaahi kaunoa pe fakamalohi pehe ni.</p>
+<h4>Kupu 13</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina ‘a ‘ene fe’alu’aki mo ‘ene nofo ‘i loto ‘i he ngaahi kau-‘a-fonua ‘o e Pule’anga takitaha.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke fononga atu mei ha fonua pe, ‘o kau ai ‘a hono fonua, pea ke toe foki ki hono fonua.</li></ol>
+<h4>Kupu 14</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne kumi pea ke ne ma’u ‘i ha ngaahi fonua kehe ha hufanga mei hano fakatanga.</li>
+<li>‘E ‘ikai ke ngofua ke ngaue’aki ‘a e totonu ko ’eni ‘i ha ngaahi faka’ilo ‘oku makatu’unga ta’eveiveiua mei ha ngaahi hia ‘oku ‘ikai fakapolitikale hono natula pe ko ha fa’ahinga ‘ulungaanga ‘oku fehangahangai pea mo e ngaahi taumu’a mo e ngaahi tefito’i mo’oni ‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani.</li></ol>
+<h4>Kupu 15</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e tangata’i fonua ’o ha fonua.</li>
+<li>‘E ‘ikai ke ngofua ke to’o ta’efakalao ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e tangata’i fonua ‘o ha fonua pe ko hano faka’ikai’i ‘a ‘ene totonu ke liliu ‘a e fonua ‘oku fie tangata’i fonua ai.</li></ol>
+<h4>Kupu 16</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tangata mo e fefine kotoa pe kuo ta’u motu’a fe’unga, ke mali pea fa’u famili ‘o ‘ikai fakangatangata tu’unga he matakali, tangata’i pe fefine’i fonua pe tui fakalotu. ‘E tatau tofu pe ‘a ‘ena ‘u totonu katoa ‘i he’ena mali, lolotonga ‘ena mali pea ’i ha vete ‘o ‘ena mali.</li>
+<li>Ko e mali ‘e toki fakahoko pe ‘i ha felotoi tau’ataina mo kakato ‘a e ongo me’a teu mali.</li>
+<li>Ko e famili ko e ‘iuniti fakakulupu tefito mo fakaenatula ia ‘o e sosaieti pea ‘oku totonu ke malu’i ia ‘e he sosaieti pea mo e Pule’anga.</li></ol>
+<h4>Kupu 17</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne ma’u koloa fakafo’ituitui pe ‘i ha founga fakakautaha mo ha ni’ihi kehe.</li>
+<li>‘E ‘ikai ke ngofua ke fa’ao ta’efakalao ha koloa ‘aha tokotaha.</li></ol>
+<h4>Kupu 18</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ki he tau’ataina ‘o e fakakaukau, konisenisi mo e tui fakalotu; ‘oku kau ‘i he totonu ni ‘a e tau’ataina ke liliu ‘a ‘ene tui fakalotu pe tui faka’atamai, pea mo e tau’ataina ‘i ha founga fakaeia pe ‘i ha fengaue’aki mo ha ni’ihi kehe, ‘i ha founga ‘oku ‘ilo ki ai ‘a e kakai pe ‘oku fakafo’ituitui pe, ke ne fakae’a ‘a ‘ene tui lotu, pe ko ‘ene tui faka’atamai, ‘aki ‘a e akonaki, ngaue, ouau pe fakamanatu.</p>
+<h4>Kupu 19</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ki he tau’ataina ‘a ‘ene faka’uhinga mo ‘ene lea; ‘oku kau ‘i he totonu ni ‘a e tau’ataina ke ne puke ma’u ki he‘ene faka’uhinga ‘o ta’euesia pea ke ne fekumi, ma’u mai mo tufaki atu ha ngaahi fakamatala mo e ngaahi fakakaukau ‘o fou ‘i he mitia ‘o tatau ai pe ki ha ngaahi ‘a vahevahe.</p>
+<h4>Kupu 20</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina ‘ene kau ki ha fakataha’anga pe kautaha ‘oku melino.</li>
+<li>‘E ‘ikai ke ngofua ke fakamalohi’i ha taha ke ne kau ki ha kautaha.</li></ol>
+<h4>Kupu 21</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne kau ki he founga ‘oku pule’i’aki hono fonua pe ko e pule’anga hono fonua ‘i ha founga fakahangatonu pe ‘oku fou ‘i ha kau fakafofonga na’e fili’i ‘i ha founga tau’ataina.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne ma’u faingamalie mei ha sevesi pe ngaue ‘oku fakalele ‘e he pule’anga hono fonua.</li>
+<li>Ko e loto ‘o e kakai ko e makatu’unga ia ‘o e mafai ‘o e pule’anga: ‘e fakaha ‘e he kakai honau loto ‘i ha fili lakanga ‘oku toutou fai pea ta’eveiveiua ‘o ngaue’aki ‘a e founga fili ‘oku fakauuniveesi pea ‘oku ne fakamahu’inga tatau tofu pe ‘a e tangata mo fefine pea ‘e fakahoko ia ‘i ha founga ‘oku fakapuliki ai ‘a e fili fakafo’ituitui pe ‘i ha founga fili ‘oku tau’ataina tatau.</li></ol>
+<h4>Kupu 22</h4>
+<p>Koe’uhi ‘oku memipa ‘a e tokotaha kotoa pe ‘i he sosaieti, ‘oku ‘i ai ‘a ‘ene totonu ke malu fakasosiale pea ‘oku ‘i ai ‘a ‘ene totonu ke ne a’usia, ‘i he funga ‘o e feinga ‘a e pule’anga mo e fetokoni’aki fakavaha’apule’anga ‘o fakatatau ki he founga ‘oku fakalele ‘aki ‘a e Pule’anga pea mo e koloa ‘a e Pule’anga, ‘a e ngaahi totonu faka’ekonomika, fakasosiale mo anga fakafonua ‘oku ‘ikai malava ke li’aki koe’uhi ko hono ngeia pea mo hono fakatupulekina tau’ataina ‘a hono ‘ulungaanga, sino, ‘atamai mo e laumalie.</p>
+<h4>Kupu 23</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne ngaue, ke ne fili tau’ataina ‘a e ngaue totongi ‘oku fie ngaue ai, ki ha ‘atakai fakangaue ‘oku taau pea kau lelei ki ai pea ke malu’i mei he taimi ‘e ‘ikai ke kei malava ke kei ngaue totongi ai.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ‘o ‘ikai fakafilifilimanako, ki he vahenga tatau mei he ngaue tatau.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha ngaue kotoa pe ki ha vahenga ‘oku totonu mo fe’unga ke ne lava ‘o fataki ha tu’unga mo’ui lelei ‘o’ona mo hono famili ‘oku taau mo e ngeia fakaetangata pea ke langolango ‘aki, ‘oka feima’u, ha ngaahi founga fakamalumalu fakasosiale makehe.</li>
+<li>(4)‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne fokotu’u pea kene kau ki he ngaahi kautaha ‘iunioni ‘a e kau ngaue koe’uhi ke malu’i ‘ene ngaahi totonu.</li></ol>
+<h4>Kupu 24</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne ma’u ha taimi malolo mo fakalelei ‘atamai ‘o kau ai mo e fakangatangata ‘o e ngaahi houa ngaue pea ke ne toutou ma’u ha ngaahi ‘aho malolo mei he ngaue kae kei ma’u vahenga pe.</p>
+<h4>Kupu 25</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ki ha tukunga mo’ui ‘e tuha mo e mo’ui lelei mo e lelei ‘a’ana mo hono famili, ‘o kau atu ki ai ‘a e me’atokoni, vala, fale nofo’anga, me’a fakafaito’o pea mo e ngaahi tauhi fakasosiale ‘e fiema’u, pea mo e totonu ke malu’i ia ‘i ha taimi ‘e ‘ikai kei malava ‘o ngaue totongi ai, puke, faingatamaki fakaesino, pekia ‘a e hoa, to’ulekeleka pe ko e ‘ikai ke ‘i ai ha ma’u’anga mo’ui kehe ‘i ha ‘atakai ‘oku ‘ikai ke ne mapule’i.</li>
+<li>‘Oku totonu ke fai ha tokanga mo e tokoni makehe ki he tu’unga ‘o e ngaahi fa’ee mo e longa’i fanau. ‘Oku totonu ke malu’i fakasosiale ‘a e longa’i fanau kotoa pe ‘o tatau ai pe pe ko e fanau mali pe fanau tu’utamaki.</li></ol>
+<h4>Kupu 26</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne ako. Ko e ako ‘oku totonu ke ta’etotongi ‘i he tu’unga ako lautohi pea mo e ngaahi tu’unga ako tefito. ‘Oku totonu ke fakamalohi’i ‘a e ako lautohi. ‘Oku totonu ke fakafaingamalie’i ‘a e ako faka-tekinikale mo e ako faka-ngaue pea ko e ako ‘oku ma’olunga ange ‘oku totonu ke tatau ‘a e faingamalie ki he tokotaha kotoa pe ke nau a’usia ‘o makatu’unga ‘i he lelei taha.</li>
+<li>‘Oku totonu ke fakataumu’a e ako ki he fakalakalaka fakalukufua ‘o e ‘ulungaanga, sino, ‘atamai mo e laumalie ‘o e tangata pea mo hono fakaivi’i hono faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu ‘a e tangata mo e ngaahi tau’ataina tefito. ‘Oku totonu ke ne patoloaki ‘a e femahino’aki, fekataki’aki mo e ‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a ‘o e ngaahi pule’anga, ngaahi kulupu fakamatakali pe fakalotu pea ke ne fataki ‘a e ngaahi ngaue ‘a e Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani ki hono tauhi ‘o e melino.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ta’euesia ‘a e matu’a tauhi fanau ke nau fili’i ‘a e founga mo e fa’ahinga ako ‘e ako’i ‘aki ‘enau fanau.</li></ol>
+<h4>Kupu 27</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu tau’ataina ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne kau atu ki he to’onga mo’ui fakafonua tukufakaholo ‘a e komiuniti pea ke ne laukau ‘i he ngaue fakamea’a mo fakasanisani pea ke ne ‘inasi ‘i he ngaahi fakalakalaka fakasaienisi mo hono ngaahi ola lelei.</li>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke malu’i ‘ene ngaahi totonu fakalaumalie mo fakamatelie tupu mei ha ngaue fakasaienisi, fakafa’utohi, ta’anga, hiva, kupesi fakamea’a na’a ne fa’u.</li></ol>
+<h4>Kupu 28</h4>
+<p>‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ki he fatu’anga fakasosiale mo fakavaha’apule’anga ‘a ia te ne ma’u kakato ai ‘a e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu ‘i he Tohi Fakahaha ni.</p>
+<h4>Kupu 29</h4>
+<ol>
+<li>‘Oku ‘i ai ‘a e ngaahi ngafa ‘a e tokotaha kotoa pe ki he komiuniti ‘a ia ko e ‘e malava ke fakalakalaka tau’ataina mo fakalukufua ai hono ‘ulungaanga, sino, ‘atamai mo e laumalie.</li>
+<li>‘I he’ene ngaue ‘aki ‘ene ngaahi totonu mo ‘ene ngaahi tau’ataina kuopau ke faipau ‘a e tokotaha kotoa ki he ngaahi fakangatangata kotoa pe ‘a ia kuo tu’utu’uni ‘e he lao koe’uhi ko hono malu’i ‘a e tu’unga ‘oku tokangaekina’i mo faka’ap’apa’i ‘aki ‘a e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina ‘o e kakai kehe pea ke a’usia ‘a e ngaahi fiema’u ‘oku taau mo e mo’ui fakalaumalie, uouongataha pea mo e lelei fakalukufua ‘a e sosaieti ‘oku temokalati.</li>
+<li>‘I hono ngaue’i ‘o e ngaahi totonu ni mo e ngaahi tau’ataina ni, ‘e ‘ikai pea ‘e ‘ikai ke ngofua ke ngaue ‘aki ha founga ‘oku fehangahangai mo e ngaahi kaveinga mo e ngaahi tefito’i mo’oni ‘a e Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani.</li></ol>
+<p><b>Kupu 30</b></p>
+<p>‘E ‘ikai ke ngofua ke faka’uhinga’i ha me’a ‘oku ‘asi ‘i he Tohi Fakahaha ni ke taku ai ’oku ‘aha Pule’anga, kulupu pe ‘aha tangata fakafo’ituitui ha totonu ke ne kau ‘i ha fa’ahinga ngaue pe ke ne fakahoko ha ‘ulungaanga ‘oku fakataumu’a ki hano fakata’e’aonga’i ha konga ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu heni.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tonga </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">123,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">It is spoken in Tonga, but also in American Samoa, Australia, Canada, Fiji, New Zealand, Niue, USA, Vanuatu . It has around 100 ,000 speakers and is a national language of Tonga. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Closely related to Niue. 86% lexical similarity with Wallisian, 66% with Samoan.There are slight dialect differences from north to south. It is used in newspapers and radio.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/trk.html b/trk.html
new file mode 100644
index 0000000..3f818d3
--- /dev/null
+++ b/trk.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Turkish (Türkçe)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Secretariat of the Human Rights Coordinating Committee, Turkey</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>İnsan hakları  evrensel beyannamesi</h3>
+<h4>Önsöz</h4>
+</span><p>İnsanlık ailesinin bütün üyelerinde bulunan haysiyetin ve bunların eşit ve devir kabul etmez haklarının tanınması hususunun, hürriyetin, adaletin ve dünya barışının temeli olmasına, </p>
+<p>İnsan haklarının tanınmaması ve hor görülmesinin insanlık vicdanını isyana sevkeden vahşiliklere sebep olmuş bulunmasına, dehşetten ve yoksulluktan kurtulmuş insanların, içinde söz ve inanma hürriyetlerine sahip olacakları bir dünyanın kurulması en yüksek amaçları oralak ilan edilmiş bulunmasına, </p>
+<p>İnsanin zulüm ve baskıya karşı son çare olarak ayaklanmaya mecbur kalmaması için insan haklarının bir hukuk rejimi ile korunmasının esaslı bir zaruret olmasına, </p>
+<p>Uluslararasında dostça ilişkiler geliştirilmesini teşvik etmenin esaslı bir zaruret olmasına, </p>
+<p>Birleşmiş Milletler halklarının, Antlaşmada, insanın ana haklarına, insan şahsının haysiyet ve değerine, erkek ve kadınların eşitliğine olan imanlarını bir kere daha ilan etmiş olmalarına ve sosyal ilerlemeyi kolaylaştırmaya, daha geniş bir hürriyet içerisinde daha iyi hayat şartları kurmaya karar verdiklerini beyan etmiş bulunmalarına, </p>
+<p>Üye devletlerin, Birleşmiş Milletler Teşkilatı ile işbirliği ederek insan haklarına ve ana hürriyetlerine bütün dünyada gerçekten saygı gösterilmesinin teminini taahhüt etmiş olmalarına, </p>
+<p>Bu haklar ve hürriyetlerin herkesçe aynı şekilde anlaşılmasının yukarıdaki taahhüdün yerine getirilmesi için son derece önemli bulunmasına göre, </p>
+<p>Birleşmiş Milletler Genel Kurulu, </p>
+<p>İnsanlık topluluğunun bütün fertleriyle uzuvlarının bu beyannameyi daima gözönünde tutarak</p>
+<p>öğretim ve eğitim yoluyla bu haklar ve hürriyetlere saygıyı geliştirmeye, gittikçe artan milli ve milletlerarası tedbirlerle gerek bizzat üye devletler ahalisi gerekse bu devletlerin idaresi altındaki ülkeler ahalisi arasında bu hakların dünyaca fiilen tanınmasını ve tatbik edilmesini sağlamaya gayret etmeleri amacıyla bütün halklar ve milletler için ulaşılacak ortak ideal olarak işbu İnsan Hakları Evrensel Beyannamesini ilan eder.</p>
+<h4>Madde 1</h4>
+<p>Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. </p>
+<h4>Madde 2</h4>
+<p>Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir. </p>
+<p>Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. </p>
+<h4>Madde 3 </h4>
+<p>Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti her ferdin hakkıdır. </p>
+<h4>Madde 4</h4>
+<p>Hiç kimse kölelik veya kulluk altında bulundurulamaz; kölelik ve köle ticareti her türlü şekliyle yasaktır. </p>
+<h4>Madde 5</h4>
+<p>Hiç kimse işkenceye, zalimane, gayriinsani, haysiyet kırıcı cezalara veya muamelelere tabi tutulamaz. </p>
+<h4>Madde 6</h4>
+<p>Herkes her nerede olursa olsun hukuk kişiliğinin tanınması hakkını haizdir. </p>
+<h4>Madde 7</h4>
+<p>Kanun önünde herkes eşittir ve farksız olarak kanunun eşit korumasından istifade hakkını haizdir. Herkesin işbu Beyannameye aykırı her türlü ayırdedici mualeleye karşı ve böyle bir ayırdedici muamele için yapılacak her türlü kışkırtmaya karşı eşit korunma hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 8</h4>
+<p>Her şahsın kendine anayasa veya kanun ile tanınan ana haklara aykırı muamelelere karşı fiilli netice verecek şekilde milli mahkemelere müracaat hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 9</h4>
+<p>Hiç kimse keyfi olarak tutuklanamaz, alıkonulanamaz veya sürülemez. </p>
+<h4>Madde 10</h4>
+<p>Herkes, haklarının, vecibelerinin veya kendisine karşı cezai mahiyette herhangi bir isnadın tespitinde, tam bir eşitlikle, davasının bağımsız ve tarafsız bir mahkeme tarafından adil bir şekilde ve açık olarak görülmesi hakkına sahiptir. </p>
+<h4>Madde 11</h4>
+<ol>
+<li>Bir suç işlemekten sanık herkes, savunması için kendisine gerekli bütün tertibatın sağlanmış bulunduğu açık bir yargılama ile kanunen suçlu olduğu tespit edilmedikçe masum sayılır. </li>
+<li>Hiç kimse işlendikleri sırada milli veya milletlerarası hukuka göre suç teşkil etmeyen fiillerden veya ihmallerden ötürü mahkum edilemez. Bunun gibi, suçun işlendiği sırada uygulanabilecek olan cezadan daha şiddetli bir ceza verilemez.</li></ol>
+<h4>Madde 12</h4>
+<p>Hiç kimse özel hayatı, ailesi, meskeni veya yazışması hususlarında keyfi karışmalara, şeref ve şöhretine karşı tecavüzlere maruz bırakılamaz. Herkesin bu karışma ve tecavüzlere karşı kanun ile korunmaya hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 13</h4>
+<ol>
+<li>Herkes herhangi bir devletin sınırları dahilinde serbestçe dolaşma ve yerleşme hakkına haizdir. </li>
+<li>Herkes, kendi memleketi de dahil, herhangi bir memleketi terketmek ve memleketine dönmek hakkına haizdir. </li></ol>
+<h4>Madde 14</h4>
+<ol>
+<li>Herkes zulüm karşısında başka memleketlerden mülteci olarak kabulü talep etmek ve memleketler tarafından mülteci muamelesi görmek hakkını haizdir. </li>
+<li>Bu hak, gerçekten adi bir cürüme veya Birleşmiş Milletler prensip ve amaçlarına aykırı faaliyetlere müstenit kovuşturmalar halinde ileri sürülemez. </li></ol>
+<h4>Madde 15</h4>
+<ol>
+<li>Her ferdin bir uyrukluk hakkı vardır. </li>
+<li>Hiç kimse keyfi olarak uyrukluğundan ve uyrukluğunu değiştirmek hakkından mahrum edilemez.</li></ol>
+<h4>Madde 16</h4>
+<ol>
+<li>Evlilik çağına varan her erkek ve kadın, ırk, uyrukluk veya din bakımından hiçbir kısıtlamaya tabi olmaksızın evlenmek ve aile kurmak hakkına haizdir. Her erkek ve kadın evlenme konusunda, evlilik süresince ve evliliğin sona ermesinde eşit hakları haizdir.</li>
+<li>Evlenme akdi ancak müstakbel eşlerin serbest ve tam rızasıyla yapılır. </li>
+<li>Aile, cemiyetin tabii ve temel unsurudur, cemiyet ve devlet tarafından korunmak hakkını haizdir. </li></ol>
+<h4>Madde 17</h4>
+<ol>
+<li>Her şahıs tek başına veya başkalarıyla birlikte mal ve mülk sahibi olmak hakkını haizdir. </li>
+<li>Hiç kimse keyfi olarak mal ve mülkünden mahrum edilemez. </li></ol>
+<h4>Madde 18</h4>
+<p>Her şahsın, fikir, vicdan ve din hürriyetine hakkı vardır; bu hak, din veya kanaat değiştirmek hürriyeti, dinini veya kanaatini tek başına veya topluca, açık olarak veya özel surette, öğretim, tatbikat, ibadet ve ayinlerle izhar etmek hürriyetini içerir. </p>
+<h4>Madde 19</h4>
+<p>Her ferdin fikir ve fikirlerini açıklamak hürriyetine hakkı vardır. Bu hak fikirlerinden ötürü rahatsız edilmemek, memleket sınırları mevzubahis olmaksızın malümat ve fikirleri her vasıta ile aramak, elde etmek veya yaymak hakkını içerir. </p>
+<h4>Madde 20</h4>
+<ol>
+<li>Her şahıs saldırısız toplanma ve dernek kurma ve derneğe katılma serbestisine maliktir. </li>
+<li>Hiç kimse bir derneğe mensup olmaya zorlanamaz. </li></ol>
+<h4>Madde 21</h4>
+<ol>
+<li>Her şahıs, doğrudan doğruya veya serbestçe seçilmiş temsilciler vasıtasıyla, memleketin kamu işleri yönetimine katılmak hakkını haizdir. </li>
+<li>Her şahıs memleketin kamu hizmetlerine eşitlikle girme hakkını haizdir. </li>
+<li>Halkın iradesi kamu otoritesinin esasıdır; bu irade, gizli şekilde veya serbestliği sağlayacak muadil bir usul ile cereyan edecek, genel ve eşit oy verme yoluyla yapılacak olan devri ve dürüst seçimlerle ifade edilir. </li></ol>
+<h4>Madde 22</h4>
+<p>Her şahsın, cemiyetin bir üyesi olmak itibariyle, sosyal güvenliğe hakkı vardır; haysiyeti için ve şahsiyetinin serbestçe gelişmesi için zaruri olan ekonomik, sosyal ve kültürel hakların milli gayret ve milletlerarası işbirliği yoluyla ve her devletin teşkilatı ve kaynaklarıyla mütenasip olarak gerçekleştirilmesine hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 23</h4>
+<ol>
+<li>Her şahsın çalışmaya, işini serbestçe seçmeye, adil ve elverişli çalışma şartlarına ve işsizlikten korunmaya hakkı vardır. </li>
+<li>Herkesin, hiçbir fark gözetilmeksizin, eşit iş karşılığında eşit ücrete hakkı vardır. </li>
+<li>çalışan her kimsenin kendisine ve ailesine insanlık haysiyetine uygun bir yaşayış sağlayan ve gerekirse her türlü sosyal koruma vasıtalarıyla da tamamlanan adil ve elverişli bir ücrete hakkı vardır. </li>
+<li>Herkesin menfaatlerinin korunmasi için sendikalar kurmaya ve bunlara katılmaya hakkı vardır. </li></ol>
+<h4>Madde 24</h4>
+<p>Her şahsın dinlenmeye, eğlenmeye, bilhassa çalışma müddetinin makul surette sınırlandırılmasına ve muayyen devrelerde ücretli tatillere hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 25</h4>
+<ol>
+<li>Her şahsın, gerek kendisi gerekse ailesi için, yiyecek, giyim, mesken, tıbbi bakım, gerekli sosyal hizmetler dahil olmak üzere sağlığı ve refahını temin edecek uygun bir hayat seviyesine ve işsizlik, hastalık, sakatlık, dulluk, ihtiyarlık veya geçim imkânlarından iradesi dışında mahrum bırakacak diğer hallerde güvenliğe hakkı vardır. </li>
+<li>Ana ve çocuk özel ihtimam ve yardım görmek hakkını haizdir. Bütün çocuklar, evlilik içinde veya dışında doğsunlar, aynı sosyal korunmadan faydalanırlar. </li></ol>
+<h4>Madde 26</h4>
+<ol>
+<li>Her şahsın öğrenim hakkı vardır. Öğrenim hiç olmazsa ilk ve temel safhalarında parasızdır. İlk öğretim mecburidir. Teknik ve mesleki öğretimden herkes istifade edebilmelidir. Yüksek öğretim, liyakatlerine göre herkese tam eşitlikle açık olmalıdır. </li>
+<li>Öğretim insan şahsiyetinin tam gelişmesini ve insan haklarıyla ana hürriyetlerine saygının kuvvetlenmesini hedef almalıdır. Öğretim bütün milletler, ırk ve din grupları arasında anlayış, hoşgörü ve dostluğu teşvik etmeli ve Birleşmiş Milletlerin barışın idamesi yolundaki çalışmalarını geliştirmelidir. </li>
+<li>Ana baba, çocuklarına verilecek eğitim türünü seçmek hakkını öncelikle haizdirler.</li></ol>
+<h4>Madde 27</h4>
+<ol>
+<li>Herkes, topluluğun kültürel faaliyetine serbestçe katılmak, güzel sanatları tatmak, ilim sahasındaki ilerleyişe iştirak etmek ve bundan faydalanmak hakkını haizdir. </li>
+<li>Herkesin yarattığı, her türlü bilim, edebiyat veya sanat eserlerinden mütevellit manevi ve maddi menfaatlerin korunmasına hakkı vardır. </li></ol>
+<h4>Madde 28</h4>
+<p>Herkesin, işbu Beyannamede derpiş edilen hak ve hürriyetlerin tam tatbikini sağlayacak bir sosyal ve milletlerarası nizama hakkı vardır. </p>
+<h4>Madde 29</h4>
+<ol>
+<li>Her şahsın, şahsiyetinin serbest ve tam gelişmesi ancak bir topluluk içinde mümkündür ve şahsın bu topluluğa karşı görevleri vardır. </li>
+<li>Herkes, haklarının ve hürriyetlerinin kullanılmasında, sadece, başkalarının haklarının ve hürriyetlerinin gereğince tanınması ve bunlara saygı gösterilmesi amacıyla ve ancak demokratik bir cemiyette ahlâkın, kamu düzeninin ve genel refahın haklı icaplarını yerine getirmek maksadıyla kanunla belirlenmiş sınırlamalara tabi tutulabilir. </li>
+<li>Bu hak ve hürriyetler hiçbir veçhile Birleşmiş Milletlerin amaç ve prensiplerine aykırı olarak kullanılamaz. </li></ol>
+<h4>Madde 30</h4>
+<p>İşbu Beyannamenin hiçbir hükmü, herhangi bir devlete, zümreye ya da ferde, bu Beyannamede ilan olunan hak ve hürriyetleri yoketmeye yönelik bir faaliyete girişme ya da eylemde bulunma hakkını verir şekilde yorumlanamaz. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Türkçe </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">59,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Turkey, Cyprus Official Status: Bulgaria, Greece, Kosovo, Macedonia, Federal Republic of Yugoslavia Home Speakers: Former USSR </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Altaic family, Turkic group, and is spoken by nearly 60 million people, in all countries. It is also an important immigrant language in Germany. To various degrees, Turkish is intelligible with other major languages of Central Asia, like Turkmen, Uzbek, Kyrgyz, Kazakh and in particular Azeri, as all belong to the &quot;Turkic&quot; family. Turkish is the most important member of the Turkic group of languages. It was originally written in the Arabic script which had been in use since the conversion of the Turks to Islam. In 1928 President Mustafa Kemal Ataturk decreed the introduction of a slightly modified version of the Roman alphabet. The English words &quot;caviar&quot;, &quot;yogurt&quot;, and &quot;shish kebab&quot; are of Turkish origin. The word &quot;tulip&quot; comes from a Turkish word for &quot;turban&quot;, because its flower was thought to resemble a turban.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/11/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tru1.html b/tru1.html
new file mode 100644
index 0000000..34b6a92
--- /dev/null
+++ b/tru1.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Chuuk (Trukese)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT</h3>
+<h4>POPUN AN MAK EI PORAUS</h4>
+</span><p>Pokiten kich mei sinei pwe popunapen pung me kinamwe non fonufan a popuseni ukukun ach miriti nonnofengenin an aramas meinisin rait,</p>
+<p>Pokiten a fen fis chommong fitikoko ren an akkaemon aramas atai an pwan ekkoch aramas rait nge kich mi fen sinei pwe aramasen unusen fonufan mi wesewesen mochen pwe repwe kinamwe non ar kewe rait, </p>
+<p>Pokiten mi auchea an aramas rait me non annuk an esap wor ariaffou are an esap wor emon epwe ariaffoua pwan emon,</p>
+<p>Poikiten mi fakkun namot an mu me mu repwe tongofengen,</p>
+<p>Pokiten mu meinisin non United Nations ra affata me non nour we Charter usun ar nuku pwe mei wor popunapen an aramas meinisin rait, o mi wor namoten an epwe nonnofengen chok an aramas meinisin rait, mwan fengen me fefin, fan iten an epwe wor tipeeu pun epwe wor kinamwe, </p>
+<p>Pokiten mu meinisin ra fen en me pon pwe repwe ansi ewe mwichen United Nations ne asinengeni unusen fonufan usun angangen are napanapen an aramas rait, </p>
+<p>Pokiten mi wesewesen ennetin auchea an aramas repwe wesewesen sinei me miriti ekkei rait,</p>
+<p>Iei Popun,</p>
+<p>EWE GENERAL ASSEMBLY</p>
+<p>A Asinengeni Kich</p>
+<p>EI PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT pwe epwe fis pwe eu anen an aramas meinisin repwe annomu non ar ekiek iteiten fansoun meinisin, nupwen ar asukun, are nupwen ar angang ekis meinisin non eu fonu are no unusen fonufan, pwe emon me emon, fonu me fonu, are mu me mu repwe miriti o repwe fori pungun pusin nefiner fengen non ewe United Nations are ar repwe pwan fori pungun ngeni ekkewe fonu ni nom fan tumunuen United Nations.</p>
+<h4>Tetten 1. </h4>
+<p>Esap wor och mettoch epwe appeti aramas seni fansoun ar uputiu non ar tufich me rait. Ar ekiek epwe mecheres o esap pet ren och sakkun mettoch pun ir repwe nonnomfengen non kinamwe o pwipwi annim.</p>
+<h4>Tetten 2.</h4>
+<p>Emon me emon epwe eani ekkei rait o epwe pwan uri mecheresin met mi mak non ei PORAUS, esap wor akinimumu ren och sakkum mettoch, ren anuen unuchcher are pokiten ir mwan are fefin, esap wor nifinifin rer pokiten kapasen fonuer, ar namanam, mefien netiper meinisin, ar newo me pisekir, tori fansoun me nenien are uputiu, are ren chok och sakkun napanaper. </p>
+<p>Esap nifinifin ngeni emon aramas pokiten akinikin nefinen mu me mu are fonu me fonu ren och sakkun mefien ewe fonu, ren aukukun nemenian are tettenin me nein fonu meinisin non fonufan; ese nifinifin ika ewe fonu ni uta non mun, mei nom fan nemenien eu mu, are ika ewe fonu ese tongeni pusin uta non an nemenem.</p>
+<h4>Tetten 3. </h4>
+<p>Emon me emon aramas mei wor an rait an epwe manaw, tufich me kinamwe.</p>
+<h4>Tetten 4. </h4>
+<p>Esap wor emon epwe angang mwan o esap wor emon epwe tongeni nouni amanaw pwan emon aramas; esap tongeni tufich an emon epwe nounmwani emon aramas chon angang ika ese atoou niwinin, o esap tongeni tufich an emon epwe amomo are kamo aramas pwe noun amanaw.</p>
+<h4>Tetten 5. </h4>
+<p>Esap wor emon epwe ariaffouu are echchimwa emon, are esap wor emon epwe angei niwinin an fofforungaw non ekkoch napanap epwe usun chok napanapen man.</p>
+<h4>Tetten 6. </h4>
+<p>Ekis meinisin mei wor an emon aramas rait an epwe wor ekiekin non pungun aototen annuk.</p>
+<h4>Tetten 7. </h4>
+<p>Aramas meinisin mi nonnofengen chok rer annuk, iwe emon me emon epwe wor tumunun fan nurun annuk. Meinisin epwe wor tumunur ren an esap wor akinikin ngenir ika emon a atai pungun ei Poraus ngenir. Emon mi tongeni tipis ika a fori angangen akinikin nge mi ataeno pungun ei annuk.</p>
+<h4>Tetten 8. </h4>
+<p>Emon mi wor an rait an epwe wor chon anisi non kapung fan iten an ekkoch napanap ataeno pungun an rait usun mi mumu ngeni non ei annuk.</p>
+<h4>Tetten 9. </h4>
+<p>Esap fakkun wor emon aramas epwe ares, kanupus are katoou (exile) seni fonu ika pwe ese fateoch popun.</p>
+<h4>Tetten 10. </h4>
+<p>Aramas meinisin repwe chok nonnofengen non an epwe mumu ngeni emon me emon punguochchun are wenecharen kapung fansoun kutten pungun an emon rait me pungun wisan o pwan fansoun kutten an emon itingeni och tipis. </p>
+<h4>Tetten 11. </h4>
+<ol>
+<li>Fansoun an pur kapasen och tipis won emon, mei wor an rait an aramas meinsin repwe mefi pwe ese fori ewe tipis tori an epwe pwano me non kapung pwe a wesewesen tipis, nge akkom epwe wor chon peni me non ewe kapung.
+</li><li>Esap wor emon epwe tongeni tipis ren och sakkun foffor ika pwe ese sinei pwe mei ngaw ewe foffor a fori, non annukun eu fonu are fen non annukun unusen fonufan, fansoun a fori ewe foffor. Esap wor och niwinin tipis epwe nap seni ewe sakkun pinasen tipis mei mak non ewe chok fansoun a fis eu foffor. </li></ol>
+<h4>Tetten 12. </h4>
+<p>Esap wor emon epwe tongeni atai an emon rait ren metochchun mi momomon, ren an famini, ren nenian, are ren porausen noun taropwe o esap pwan wor emon epwe atamwanieno sufenin itochchun emon ika ese fateoch popun.</p>
+<h4>Tetten 13. </h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mei wor an rait an epwe mokut fetan are nonnom non kinikinin eu me eu fonu.
+</li><li>Emon me emon mi wor an rait an epwe pusin tou seni eu fonu are seni pusin fonuan, o mi pwan wor an rait an epwe pwan pusin niwinsefaniti fonuan. </li></ol>
+<h4>Tetten 14. </h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mi wor rait an epwe suno won ekkoch fonu pwe epwe tongeni wor an kinamwe seni sakkun ariaffoun non fonuan.
+</li><li>Ei rait esap tongeni amanawa emon fansoun an kapung ren och fofforungaw ese nom non pungun eu neni (non-political crimes) are esap pwan tongeni amanawa ren sakkun foffor mi u ngeni pungun me annukun United Nations. </li></ol>
+<h4>Tetten 15. </h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mei wor an rait an epwe wor fonu (mu) epwe mak i.e.
+</li><li>Esap wor emon epwe tongeni aweiresi emon seni ewe fonu (mu) a mak non, o esap wor emon epwe pinei emon ika a mochen siwini fonuan (neni a mak ie). </li></ol>
+<h4>Tetten 16. </h4>
+<ol>
+<li>Mwan me fefin, fansoun a tori ierir, mei wor ar rait ar repwe puppunu o fori ar famini, ese nifinifin anuen unuchcher, fonuer, are ar namanam.Nonnofengen chok ar rait non ar puppunu (fansoun ar puppunu, are pwan fansoun ar mufesen.
+</li><li>Puppunu epwe fis fansoun chok ruomon ra pusin finata pwe ra fakkun tipeeufengen ar repwe puppunu.
+</li><li>Famini wesewesen popunapen tettenin mwichen aramas o mei wor an eu famini rait an epwe wor tumunun meren mwichen aramas pwan meren fonu. </li></ol>
+<h4>Tetten 17. </h4>
+<ol>
+<li>Mei wor an emon me emon rait an epwe pusin akkanaemon chok won pisekin are pwan an epwe chngeni ekkoch won och pisek.
+</li><li>Esap wor emon epwe pinepin seni pusin pisekin ika esa fateoch popun. </li></ol>
+<h4>Tetten 18. </h4>
+<p>Mei wor an emon rait won pusin an ekiek, an mefi me an namanam; mei pachenong non ei rait an emon epwe siwini an namanam me an pusin nuku o mei pwan wor an emon pusin rait non an akkanaemon are fitifiengen me chienan an epwe pwarata fan mesan aramas are nemonomon usun an nukun an namanam ren an asukuna, pomweni, fen ngeni are forachchu pungun an namanam.</p>
+<h4>Tetten 19. </h4>
+<p>Mei wor an emon me emon rait an epwe wor an mefi me an kapas. Mei pachenong non ei rait an emon epwe kamoch won mefian o esap wor emon epwe ataeno mefian ren an epwe kutta, angei are asinefetanei usun an ekiek non sokkun chok an a mochen finata, ese nifinifin aukukun nenian an tongeni.</p>
+<h4>Tetten 20.</h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mei wor an rait an epwe fiti sokkun amwicheich mi wor kinamwe me tipeeu non.
+</li><li>Emon esap tongeni achchimwa emon an epwe fiti eu sokkun mwich (association). </li></ol>
+<h4>Tetten 21. </h4>
+<ol>
+<li>Mei wor an emon me emon rait an epwe pusin angang non kefemenin (government) fonuan won inisin are an epwe pusin finata chon aweni awan (representative).
+</li><li>Emon me emon mi wor an rait an epwe nonnongeni sokkun aramas meinisin non an aninnis ngeni fonuan.
+</li><li>Mochenin aramas epwe fis pwe popunapen wis non kofemen (government); mefian aramas epwe pwano non fansoun an fis uttut. Uttut epwe fis ren meinisin aramas epwe nonnofengen chok aukukun an emon me emon fot (vote). Uttut mi tongeni fis non monomon are non sokkun angangen uttut minne epwe nonnofengen chok ren meinisin. </li></ol>
+<h4>Tetten 22.</h4>
+<p>Emon, pokiten i pwan chok emon aramas, mei wor an rait an epwe wor tumunun an tufich o an epwe sinei meinisin an rait non pekin anen moni, pekin pwapwa me eorunien eu neni mi namot chapur ngeni itan me sufenin tori unusen an tufich. Ekkei meinisin epwe pwak me non aototen tipeeufengen usun mi namot ngeni utan are tufichin eu fonu.</p>
+<h4>Tetten 23. </h4>
+<ol>
+<li>Mei wor an emon me emon rait an epwe angang, an epwe pusin finata sokkun angang a mochen eani, an epwe wenechchar me ukukoch napanapen an angang o mei pwan wor an emon me emon rait an epwe wor tumunun seni osupwangen an ese wor an angang.
+</li><li>Emon me emon, ses nifinifin ion, mei wor an rait an epwe angei niwinin aukukun an angang.
+</li><li>Mei wor an emon me emon chon angang rait an epwe wenechchar me ukukoch niwinin ren an epwe pusin tufich won inisin tori an famini pwe repwe tongeni manaw non tettenin manawen aramas, o epwe pwan wor aninnisir, ika mei namot, o epwe tou ngenir non sokkun napanap minne epwe wor ren rer kinamwe.
+</li><li>Mei wor an emon me emon rait an epwe forata are choni mwichen chienan chon angang (trade unions) pun repwe pusin tumunufenginni mine repwe tufich ren. </li></ol>
+<h4>Tetten 24. </h4>
+<p>Emon me emon aramas mei wor an rait an epwe asoso, o epwe pwan aukuk kunokun angang. Epwe pwan wor ekkoch ranin asoson angang nge epwe chok tou ewe niwin.</p>
+<h4>Tetten 25. </h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mi wor an rait an epwe ukukoch tufichin non an nonnom pun epwe wor pochokkun me kinamwe ren pusin won inisin tori chon an famini. Epwe wor aner mongo, ufer, imwer me tumunun safei ngenir tori sokkun amcheresin inis mi namot ngenir. Mei wor an emon rait an epwe tumunu fansoun an esewor an angang, fansoun an samaw, fansoun an ese chiwen tufich ne pusin tumunu, fansoun an mano punuan, fansoun an chinnap o pwal fansoun an ese chiwen tongeni tori pusin an tufich.
+</li><li>Inenap me semirit epwe wor tumunur me aninnisir. Semirit meinisin, upun non puppunu are upun neroch, repwe uri kinamwen tumun sokkun meinisin. </li></ol>
+<h4>Tetten 26. </h4>
+<ol>
+<li>Mei wor an emon emon me emon rait an epwe fiti sukun, esap kamo an sukun non tettenin elementary (seni ewin tori awanuan). Emon me emon epwe fakkun wesewesen fiti sukunen elementary. Sukunen angang me sukunen kaeo epwe pwan mumungeni meinisin. Sukun tekia epwe suk ngeni meinisin chon tufich ngeni pokiten ar achocho.
+</li><li>Epwe fis pwe popunapen sukun an epwe aunusa ngeni emon aramas ukukun an tongeni kutta tufichin nein aramas meinisin. Epwe pwan fis pwe popunapen sukun an epwe aiti ngeni emon me emon unusen sufenin an aramas rait me popunapen pung. Sukun epwe awora mirit, tipen mwan me pwipwioch nefinen mu me mu, nefinen sokkun me sokkun aramas are nefinen namanam me namanam. Sukun epwe aiti aramas ar repwe anapano angangen United Nations pun epwe wor kinamwe non fanufan.
+</li><li>Inenap me semenap mei wor ar rait ar repwe finata sokkun sukun nour semirit repwe fiti. </li></ol>
+<h4>Tetten 27. </h4>
+<ol>
+<li>Mei wor an emon me emon rait an epwe fori napanapen eorunien chon eu neni, an epwe kinamwe ne fori sokkun angang mi weswesen angoch non, o an epwe pwan aninnis non are uri tufichin namoten feffeitan sokkun angang meinisin.
+</li><li>Emo me emon mi wor an rait an epwe nom fan tumunun are uri namoten och pisek mi fisifota seni och sokkun angang a pusin forata won inisin. </li></ol>
+<h4>Tetten 28. </h4>
+<p>Emon me emon epwe kinamwe non tumunun me punguochchun tettenin an aramas rait are pung usun mi mak non ei Poraus.</p>
+<h4>Tetten 29.</h4>
+<ol>
+<li>Emon me emon mi wor wisan ngeni ewe neni are aramasen ewe neni a angei unusen an tufich me ie.
+</li><li>Emon me emon epwe fori pungun unusen an rait, nge epwe chok tongeni aukuk fofforun pungun an kei rait ren sokkun annuk mi foruta fan iten an epwe wor ekiekin are sufenin an aramas meinisin rait o pwan fan iten an meinisin aramas repwe forachchu pungun wiser ngeni emon me emon pwe epewe wor kinamwe ekis meinisin.
+</li><li>Emon esap tongeni eaea ekkei rait me pung ren an epwe ngeni popun are annukun United Nations. </li></ol>
+<h4>Tetten 30. </h4>
+<p>Ese wor och sokkun kapas non ei Poraus mi mutngeni eu mu, eu mwichen aramas are emon aramas an epwe fori och sokkun foffor ren an epwe ataeno ekkei rait me pung mi mak non ei Poraus.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Chuuk</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">45,000 (1989)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Micronesia</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It is an Austronesian (Malayo-Polynesian) language, of the Micronesian group, spoken by 45,000 people, including second language users. Language use is active.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tsh.html b/tsh.html
new file mode 100644
index 0000000..340d725
--- /dev/null
+++ b/tsh.html
@@ -0,0 +1,69 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tshivenda</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">University of Cape Town, Faculty of Law, South Africa</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tshivenda </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">876,409 in South Africa (1996 census)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"></span><p><span class="highlighttxt">84,000 in Zimbabwe (1989 census)</span></p>
+<p><span class="highlighttxt"></span>Home Speakers: South Africa (official language), Zimbabwe<br /></p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/9/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">12/9/2008</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">12/9/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tso.html b/tso.html
new file mode 100644
index 0000000..17d17c1
--- /dev/null
+++ b/tso.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Changane (Mozambique)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>GABINETE DE DOCUMENTAÇÃO E DIREITO COMPARADO</h3>
+</span><p>Xipfumelelanu xa nthlanganu wa matiku ya misava mayelanu ni timhaka ta tinfanelo ta xumunhu </p>
+<p><strong>Lexi xi sainìweke xi thlelà xi haxiwa hi huvu ya nthlanganu wa matiku ya misava hi kola ka <em>Resolução 217 A (III) </em>ya 10 ka Dezembro ka 1948.</strong> </p>
+<h4>Xìviko</h4>
+<p>Hi ku xixima le svaku a ku hlonipha ka lisima ni tinfanelo leti ti lumbaka a lixaka la ximunhu y ndlela yò sungula leyi yi fanelaka ku landziwa a ku kota ku a vanhu va hanya è nkhululekeni, hi kurhula ni ku fana à misaveni;</p>
+<p>Hi ku tiva le svaku a ku kala ku tiva ni ku xixima a tinfanelo tà wumunhu ku bzalile nsele leyi yi nga hombolokisa mahanyele ni mapimisele ya ximunhu, ni ku tiva le svaku a ku navela kukulu ka vanhu va misava y ku hanya è kurhuleni, na va nga thxaviseliwi kumbe ku hanya hi wusiwana, na va nga thxavi ku khuluma, ku veka mavonele kumbe ku kholwa;</p>
+<p>Hi ku xixima le svaku y sva lisima a ku vikela tà tinfanelo tà ximunhu hi ku bzàla mafùmele lawa ma hloniphaka tinfanelo lèti, svanga ndlela ya ku heta wupfukeli leli vanhu va liyendlaka hi kola ka kutwa tixànisà ni wukhinyavèzi;</p>
+<p>Hi ku xixima le svaku y sva lisima a ku seketela ni kuyandzisa a wunghani xikarhi ka matiku hin'kwawu ya misava; </p>
+<p>Hi ku xixima le svaku a svithsungu sva matiku ya misava svi haxile, hi kola ka papèla, a ku thsembha ni ku seketela ka svona ka timhaka ta lisima ni tinfanelo ta ximunhu ni mahanyele yò kala wuyavanyisi mayelanu ni tinfanelo tà wanuna kumbe wansàti, ni ku tiboha ka nthlanganu lowu a ku pfunisela ku lwa ni mahanyele ya usiwana ndzeni ka utomi la nkhululeko lowu wu yandzìke;</p>
+<p>Hi ku xixima le svaku, a minfumo ya matiko làwa, ma tibohile a ku hlohlotela, hi ku pfunisana ni Nthlanganu wa Matiku ya Misava, a xihlonipho xa tinfanelo ni wukhululeki lèla ntsindza la ximunhu; </p>
+<p>Hi ku tiva le svaku a ku pfumela ni ku landza ka svileleto lesvi hi matiku hin'kwawu y masungulu lawa malavekaka a ku kota ku landza xiboho lèxi;</p>
+<p><strong>A huvu ya Nthlanganu wa Matiku ya Misava </strong></p>
+<p>Yi haxa a Xipfumelelanu xa Nthlanganu wa Matiku ya Misava mayelanu ni timhaka ta tinfanelo ta ximunhu, na ku naveliwa le svaku, hi ku pfumela ni ku hlonipha svi leleto lesvi, a vanhu ni svighava hin'kwasvu sva mahanyele ya matiku svi tihinta à ku bzàla moya wa mahanyele làwa hi ku haxa, ku djondzisa ni ku laya, svànga ndlela le yinène ya ku nghènisa xihlonipho xa tinfanelo ni wuthlathleki la munhu ni munhu. Hi ku yengeta, ku naveliwa le svaku a nawu wa tiku ni tiku ni wa nthlanganu wa matiku, wu svikota ku yendla lèsvaku a svileleto lesvi svi xiximiwa hi vana ni minfumo ya matiku lawa, ndzeni ni handle ka wòna, loko malumba nthlanganu lowu. </p>
+<h4>ARTIGO 1 </h4>
+<p>Vanhu hin'kwavu va psaliwili na va khululekìle, funthsi va fana hi lisima ni tinfaneno. Và psaliwili ni nyiko ya ku pimisa ni ku yehleketa; hi kolahu, va fanela ku hanya hi moya wa umbìlu ni unghani.</p>
+<h4>ARTIGO 2 </h4>
+<p>Wihi na wihi a ni nfanele ya ku khala, mayelanu ni xipfumelelani lexi, na ku nga na xikheto xa nhlònge, muhlovo, wunùna kumbe wusàti, lirìmi, ndhàwu ya ku psaliwa, kereke, ku landza ta <em>política</em> kumbe ka svin'wani, tiku là mapsaliwa kumbe mathsamele ya wutomi, wupfundzi, kumbe xìhi na xìhi.</p>
+<p>Hàndle ka lèsvo, à ku fanèli ku hàmbanisìwa hi kolà ka xithsàmu a ndzeni ka timhaka tà <em>política</em> , tà ku fambisa nawu, ku fambisa tà le hàndle ka tiku, kumbe hi kòla ka tiku leli munhu a humaka kalòna, y ngà va tiku là ku thxuseka, là ku fumiwa hi lin'wanyani kumbe matifùmi, nhambi lòko tiku lèli li tsemeliwi ndzelekani è ka mafumele ya lona.</p>
+<h4>ARTIGO 3 </h4>
+<p>Munhu ni munhu à ni nfanelo ya wutòmi, nkhululeko ni usirhelèli.</p>
+<h4>ARTIGO 4 </h4>
+<p>À hàva lweyi a fanelaka ku hanya hi wukarawa kumbe utirheli; a wukaràwa ni wuxavisi la svikarawa, hi mukhuva wihi na wihi, svà tsimbisìwa.</p>
+<h4>ARTIGO 5 </h4>
+<p>À hàva lweyi a fanelaka ku xanisiwa miri, ku tsemeliwa khotso kumbe svikhatiso sva tixànisa tà ku hambana ni makhatisele ya ximunhu kumbe ya ku muhohlòta.</p>
+<h4>ARTIGO 6 </h4>
+<p>Wihi na wihi à ni nfanelo ya kuhloniphiwa svanga munhu phambhèni ka nawu.</p>
+<h4>ARTIGO 7 </h4>
+<p>Phambhèni ka nawu hin'kwavu vanhu va fana, futhsi va fanela ku sirheliwa hi nawu hi ndlela ya ku fana. Va fanela ku vikeliwa hi ku fana mayelanu ni hin'kwaxu xihlàwuhlàwu kumbe wuhlohlotèli lìhi na lìhi la xihlàwuhlàwu lexi xi kongometàka ku hambanyisaka xipfumelelanu lexi.</p>
+<h4>ARTIGO 8 </h4>
+<p>Wìhi na wihi à ni nfanelo ya ku yamukeliwa è ka xighaha xìhi na xìhi xa ku tendera timhaka ta nawu ndzeni ka tiku , kùvé a ya mangala lesvi a svi xandzaka mayelano ni ku djikisiwa ka tinfanelo ta ntsindza lè ti tsaliweke è mabukwini yà nawu wa tiku.</p>
+<h4>ARTIGO 9 </h4>
+<p>À hava lweyi a fanelaka ku khomiwa, ku nghenisiwa è khotsoèni kumbe ku khatisiwa hi ku rhumeliwa è matikwene ya vambe na svi nga na masungulo.</p>
+<h4>ARTIGO 10 </h4>
+<p>Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku, hi kufana ni hin'kwavu vanhu, a timhaka tàkwe ti xuxiwa è gdekeni hi b'andhla lò thsembheka, leli lifanelaka ku nyika tinfanelo kumbe nandzu mayelanu ni mhaka.</p>
+<h4>ARTIGO 11 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Wihi na wihi lweyi a lumbetiwaka nandzu wò karhi a thxiwa n'kàla nandzu loko mhaka yakwe yi nga sè sentchiwa hi nàwu ni ku tikomba svaku hàkunene a nandzu wá mulumba, na a vikeliwa hi gdwethà. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À hava lweyi a fanelaka ku tsemeliwa khotso hi kola ka sviyendlo lesvi, è ka n'kama a sviyendleke, à svi nga thxiwi xiwonho mayelanu ni nawu wa tiku ni wa nthlanganu wa matiku. Hi ku fana, loko y li xiwonho, a svi faneli ku tsemeliwa khotso là ku tika kutlula leli a li tsemeliwa xiwonho lexi a n'kama xi nga yendleka hi wona. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 12 </h4>
+<p>À svi faneli ku munhu a ngheneliwa ka ta wutomi lakwe, la munti kumbe nghamu na svi nga na masungulo, nhambi ku yendleliwa xihi na xihi lexi y nga xirhuku è ka wumunhu lakwe. Mayelanu ni hin'kwasvu lesvi, a munhu a fanela ku vikeliwa hi nàwu.</p>
+<h4>ARTIGO 13 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Munhu wihi na wihi à ni nfanelo ya ku kandziha kwihi na kwihi lomu a ku rhandzaka ndzeni ka ti ndzelekani ta tiku lakwe ni ku yaka lomu ku xuviwaka hi mbilu yakwe. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Wihi na wihi a ni nfanelo yaku, loko à svinavela, a rhurha a ya yaka matikweni man'wani, ni ku thlelela à tikweni làkwe. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 14 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Wihi na wihi lweyi a ti twaka na a landzeleliwa a tikweni, a ni nfanelo ya ku kombela ni ku thxusiwa ku khoza è matikweni ya vambe. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kambe a nfanelo leyi a yi tirhi loko, hà kunene, a munhu lweyi a landzeleliwa hi mhaka ya ku hoxela nàwu, kumbe hi ku yendla mintirhu leyi yi hambaneke ni nkongometo wa nthlanganu wa matuku. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 15 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Munhu ni munhu à ni nfanele ya ku lumba tiku. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À hava lweyi a fanelaka ku suseliwa nfanelo leyi na svi nga na nthlamuxelo nhambi ku suseliwa a nfanelo ya ku txintxa tiku. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 16 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Loko a fikeliwa hi ntaga, a wanuna kumbe wansàti, a ni nfanelo ya ku thxàda ni ku yaka munti, na ku nga vekeliwi svi hingakanyu mayelanu ni nhlonge, tiku la mapsaliwa kumbe kereke. Loko wukati la ha tiyili ni loko li thsika li hela, ha vambirhi ka vona va ni tinfanelo tin'we. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À svi faneli ku a muthxadu y li wa nsindzisà. </span>
+</li><li><span dir="ltr">A ndjangu wu fanela ku vikeliwa hi nawu wa tiku hi kusa wu ni lisima likulo a mahanyeleni ya tiku. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 17</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Hin'kwavu vanhu, nthlanganu kumbe nkoponi, va ni nfanelo ya ku lumbiwa hi svìlo. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À hava lweyi a fanelaka ku tekeliwa svilo svakwe na svi nga na masungulo. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 18 </h4>
+<p>Wihi na wihi à ni nfanelo ya ku pimisa ni ku yehleketa è ku khululekeni ni ku khetà kerèke tani hi kurhandza kayena; a lesvi svi lava ku hlaia ku a munhu a thxusekili kambe a ku txintxa kerèke kumbe ku khòlwa; hi ku fana, a svi tsimbisiwi ku munhu a pàluxa kerèke yàkwe kumbe lesvi à kholwaka ka svona, kumbe yexe kumbe hi nthlanganu, kumbe à gdekeni kumbe à xihundleni, hi ku djondzisa, ku yendla, kumbe ku thxumayela.</p>
+<h4>ARTIGO 19 </h4>
+<p>Wini na wihi à thxusekili ku khuluma kumbe ku veka mavonele; hi kolàho a svi faneli ku miyetiwa. Hi ku yengetà , à thxusekile a ku yamukeka ni ku hàxa, na a nga tchuvuki ndzelekani, a tindzava ni mapimo hi ma mayendlele lawa a ma lavàkà.</p>
+<h4>ARTIGO 20 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Wihi na wihi a khululekile a ku rhamba nhlengeletànu kumbe ku kumeka è ka yona nhambe è ka tinthlanganu tà ku kongoma timhaka tò kala ti nga yelani ni madzòlonga. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À svi fanèli ku munhu à sindzisiwa ku lumba nthlanganu wihi na wihi. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 21 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Munhu ni munhu à ni nfanelo ya ku kuma xithsamu è ka urhangèli la timhaka ta tiku làkwe, yena hayèxe kumbe hi ku rhumisà vanhu lava a nga va kheta ha yèxe. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Wihi na wihi, hi kufana ni hin'kwavu vanhu, à ni nfanelo ya ku kuma ntirhu è ka mintirhu ya nfumu wa tikweni kàkwe. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À kurhandza ka xithsungu y nthxumu wa ku sungula lowu tiyisaka a uhòsi à tikweni; hi kolahu, a urhangeli lifanela ku gdoviwa hi hlaúlamàni hi ku famba ni ku famba ka nkarhi, na xi yendliwa hi <em>voto</em> ya xihundla, kumbe hi mahayele man'wani ya ku tiyisa ku <em>vota</em> à ku khululekeni. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 22 </h4>
+<p>Wihi na wihi, svanga muhanyi wa tiku, à ni nfanelo ya ku kuma uvikeli mayelanu ni tà mahanyele; hi kolàhu, a nga svi kota ku kombela ku pfuniwa mayelanu ni tà usiwana ni tin'wani tà mahanyele ya siku ni siku; a svipfunu lesvi svà koteka hikola ka ku tihinta ka minfumu ni ku seketeliwa hi matiku man'wani.</p>
+<h4>ARTIGO 23 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Munhu ni munhu à ni nfanelo ya ku kuma ntirhu, ya ku kheta ntirhu, ya matirhele ni maholele ya ku yelana ni ntirhu wàkwe, ni uvikeli mayelanu ni ku luza kumbe ku pfumala ntirhu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Hin'kwavu vanhu, na ku nga na ku hambana, va ni nfanelo ya ku hola muholo wa kufana loko va tirha kufana. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À mutirhi wihi na wihi a fanela kuhola kuyenela , a ku kota ku hlayisa munti wakwe mayelanu ni lisima xa umunhu, na wu seketeliwa, loko svi kombela, hi svin'wani ni svin'wani svi nga mahiwaka è mavikeleni ya utomi la munhu ni munhu. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Munhu ni munhu a khululekile a ku vumba ni van'wani vanhu, a <em>sindicato</em> kumbe ku ti nghenisa è ka ma <em>sindicato</em> sva nga ndlela ya ku vhikhela ti nfanelo ta utirhi la vona. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 24 </h4>
+<p>Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku wisa ni ku xùxa, ngopfu ngopfu ya ku yampsiseliwa a ntsengo wa svikhati sva ntirhu ni ku nyikiwa ma <em>féria </em>ya ku hakeliwa.</p>
+<h4>ARTIGO 25</h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Wihi na wihi à ni nfanelo ya ku nyikiwa mathsamelo ya mahanyelo ya ku yenela ku kota ku tendera tà mavabzi, ku yambala, xikhafu, munti, ku nyameliwa hi dokodela, ni tin'wani ta mahanyele; à ni nfanelo kambe ya ku pfuniwa loko a nga wu kumi ntirhu, loko à ni mavabzi, wu lima , wu fèlakazi, wu kòxa, kumbe ku luzekeliwa hi lesvi svi ngà mupfuna mahanyeleni ya siku ni siku. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À wu b'elèki ni wu tsonguana li fanela ku yamukela nseketelo yò karhi. Hin'kwasvu svivanana, nhambi lesvi svi psaliweke handle ka muthxàdu, svi fanele ku kuma mapfunele ya ku fana. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 26 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Wihi na wihi à ni nfanelo ya ku kuma ku djondza. À ku djondza y mahala, ngopfu ngopfu è ka mabuku lawa ya ku sangula. A wu djondzisi la ku sungula y nsindzisa. À wu djondzisi là ku tiva mintirhu li fanele ku yandzisiwa; a wu djondzi la svi kolwe lè svi kulo li fanele ku pfuleliwa vanhu hin'kwavu hi ndlela ya ku fana. </span>
+</li><li><span dir="ltr">À wu djondzisi ku laveka li kongometa ngopfu ngopfu a ku bzàla moya wa ximunhu ni ku tiyisisa wu hloniphi la tinfanelo ni wu khululeki la wumunhu, ku fundhisa mahanyela ya ku twisisana, ku hlonipha mapimu ya vàmbe, ku twanana ni ma tiku ya vàmbe, ku bzàla ntwananu xikarhi ka tixaka ni ma kerèke ya ku hambana, ni ku yendla xà nthxumu ndzeni ka nthlanganu wa ma tiku ya misava a ku kota ku tiyisa kurhula a misaveni. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Kà nyikiwa è ka vapsàli a nfanelo ya ku kheta a djondzo lèyi va yi lavaka ku yi nyikiwa vana. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 27 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Munhu wihi na wihi à khululekike a ku nghena ni ku hanya a mahanyelo ya siku ni siku ya mughànga wò karhi, ya ku tirhisa kumbe ku londzola a svi yendlo svà mughànga lòwu ni ku pfunisela ku yandzisa wutivi ni ku londzola à mihandzu ya wutivi leli. </span>
+</li><li><span dir="ltr">Hin'kwavu vanhu va ni nfanelo ya wu sirhèli mayelanu ni hin'kwatu timhaka lè t fambelanaka ni wu hambhi kumbe wu qàmbhi hi kòla ka wu tivi, à matsàlwa ni svi yendlo hin'kwasvu svò qambhiwa hi yena. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 28 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">Hin'kwavu vanhu vani nfanelo ya ku, è mahanyeleni ya siku ni siku, à misaveni hin'kwayu, ku ni nawu ni mafumele ya ku yelana ni svi leleto svà Xiphumelelanu lèxi, a kuvé kuta koteka ku vanhu va hanya ndzeni ka tinfanelo ni nkhululeko lesvi svi haxiwaka è ka papela leli. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 29 </h4>
+<ol>
+<li><span dir="ltr">A munhu à ni ti n'sindzisa ndzeni ka ma hanyele ya tiku, handle ka ti nsindzisa leti a svi koteki a ku bzàla ni ku hluvukisa a wu munhu làkwe. </span>
+</li><li><span dir="ltr">A svi faneli ku a munhu a tsemeliwa ndzelekani è ka ku hanya ka ti nfanelo ni wu khululeki lèli li hàxiwaka hi xipfumelelanu lèxi; ntsèna svi nga koteka lòko a mahanyele kumbe ma mahele làwa ma kongoma ku thikameza ti nfanelo ni wu khululeki là van'wani ndzeni ka nawù. </span>
+</li><li><span dir="ltr">A ti nfanelo ni wu khululeki lèli a li faneli ku hanyiwa hi ndlela ya ku djikisa a nkongometo ni ma sungulo ya Nthlanganu wa Matiku. </span></li></ol>
+<h4>ARTIGO 30 </h4>
+<p>Svà yalisiwa ku tirhisa xileleto xihi na xihi xa xipfumelelanu lexi hi ndlela ya ku a munhu, nthlanganu wa vanhu kumbe nfumu wa tiku lihi na lihi, à yendla svi yendlo lè svi kongomaku ku hahlula ti nfanelo ni wu khululeki lèli li haxiwaku è ka xipfumelelanu lexi.</p>
+<p>* Svi susiwile à : <em>Centro dos Direitos do Homem das Nações Unidas</em><em>,</em><em>publicação GE. 94 - 15440. </em></p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tsonga</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,500,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Mozambique</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tsw.html b/tsw.html
new file mode 100644
index 0000000..9e077f1
--- /dev/null
+++ b/tsw.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Western Sotho/Tswana/Setswana</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, South Africa</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>KGOELETSO YA MAIPOLELO A ODIT·HABAT·ABA A DITSHWANELO TSA BOTHO</h3>
+<h4>PULAMADIBOGO</h4>
+</span><p>Go ntse jalo gore kamogelo ya tlhago ya seriti le tekatekano le ditshwanelo tse di sa amologanngweng tsa ditokololo tsotlhe tsa losika lwa motho ke motheo wa kgololosego, bosiamisi le kagiso mo lefatseng.</p>
+<p>Go ntse jalo gore go itlhokomolosa le go nyatsa ditshwanelo tsa botho go tlhotse ditiragalo tsa bolalome tse di šsakgaditseng maikutlo a batho mo tshimologong ya lefatshe le mo go lona batho ba itumelelang kgololosego ya go bua le tumedi, le kgololosego mo go boifeng le go eletseng, di goeleditswe jaaka dikeletso tse di kwa godimo tsa batho botlhe.</p>
+<p>Go ntse jalo gore go botlhokwa, fa motho a sa patelesege go tsaya tsela esele, jaaka ona mokgwa wa bofelo, go ema kgatlhanong le bagagapa le kgatelelo, gore ditshwanelo tsa botho di sirelediwe ke puso ya molao.</p>
+<p>Go ntse jalo gore go botlhokwa go tsweletsa kgolo ya dikgalologano tsa botsalano fa gare ga ditšhaba.</p>
+<p>Go ntse jalo gore Ditšhaba Kopano ka Lokwalo lo, ba tiiseditse tumelo ya bona mo motheong wa ditshwanelo tsa botho, mo seriting le botlhokwa jwa botho jwa motho le mo tekatekanong ya ditshwanelo tsa banna le basadi, mme ba ikemiseditse go tsweletsa kgatelopele mo matshelong a batho le maemo a a botoka a botshelo mo kgololosegong e e anameng.</p>
+<p>Go ntse jalo gore Dinaga tse e leng Ditokololo di ineetse ka tirisanommogo le Ditšhaba Kopano go fitlhelela tsweletso ya tlotlo le tshegetso ya boditšhabatšhaba ya ditshwanelo tsa botho le metheo ya dikgololosego.</p>
+<p>Go ntse jalo gore go a tlhaloganyesega gore ditshwanelo le dikgololosego tse, di botlhokwa thata mo tiragatsong ya bojotlhe ya maineelo a.</p>
+<p>JAANONG KA JALO,</p>
+<p>Kokoano Kakaretso</p>
+<p>E goeletsa Maipolelo a, a Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa Botho jaaka selekanyo sa phitlhelelo sa gale mo bathong botlhe le mo ditšhabeng tsotlhe, go fitlhelela fa motho mongwe le mongwe le sethwe sengwe le sengwe sa loago, ka go tsaya Maipolelo a tsia, di tla kgaratlhelang ka go ruta le kgodiso go tsweletsa tlotlo ya ditshwanelo le dikgololosego tse, le ka dikgato dingwe tsa tswelelopelo mo setšhabeng le ditšhabatšhabeng, go boloka kamogelo le tshegetso ya boditšhabatšhaba le tiragatso ya tsona, mo sebeding sa batho ba e leng Maloko a Dinaga ka boona le mo bathong ba dikgaolo tse di welang mo taolong ya bona.</p>
+<h4>Aretikele 1</h4>
+<p>Batho botlhe ba tsetswe ba gololosegile le go lekalekana ka seriti le ditshwanelo. Ba abetswe go akanya le maikutlo, mme ba tshwanetse go direlana ka mowa wa bokaulengwe.</p>
+<h4>Aretikele 2</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tetla mo ditshwanelong le mo dikgololosegong tsotlhe tse di tlhagisitsweng mo Maipolelong a, kwa ntle ga pharologanyo epe, jaaka ya semorafe, mmala, bong, puo, tumelo, sepolotiki kgotsa, kakanyo esele, boagi kgotsa tlhago ya lotso, thoto, botsalo, kgotsa boemo bongwe.</p>
+<p>Gape, ga go pharologanyo epe e e tla dirwang ka ntlha ya boemo ba sepolitiki, ba bolaodi kgotsa ba boditšhabatšhaba ba naga kgotsa kgaolo e motho a tswang kwa go yona, go sa kgathalesege gore a e ikemetse, e abilwe, ga e ipuse kgotsa e mo tekanyetsong nngwe ya boipuso.</p>
+<h4>Aretikele 3</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya botshelo, boithatelo le tshireletsego ya botho.</p>
+<h4>Aretikele 4</h4>
+<p>Ga go ope yo o tla tshwarwang mo bokgobeng kgotsa botlhankeng; bokgoba le kgwebo ka makgoba di tla ilediwa mo mekgweng yotlhe ya tsona.</p>
+<h4>Aretikele 5</h4>
+<p>Ga go ope yo o tla bogisiwang kgotsa go sotlwa ka mokgwa o e seng wa setho kgotsa go tsholwa kgotsa go otlhaiwa ka mokgwa o o nyenyefatsang.</p>
+<h4>Aretikele 6</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go amogelwa gongwe le gongwe jaaka motho fa pele ga molao.</p>
+<h4>Aretikele 7</h4>
+<p>Botlhe ba a lekana fa pele ga molao mme ba na le tetla kwa ntle ga tlhotlhololo go tshireletsego e e lekanang ya molao. Botlhe ba na le tetla e e lekanang ya tshireletsego kgatlhanong le tlhotlhololo nngwe le nngwe e e leng kgatlhanong le Maipolelo a, le kgatlhanong le thotloetso ya tlhotlhololo yo mothale o o ntseng jalo.</p>
+<h4>Aretikele 8</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshiamelo e e tletseng ya kgotlakatlholo ya bosetšhaba e e nang le bokgoni ka ntlha ya ditiro tse di kgatlhanong le ditshwanelo tsa motheo tse a di neilweng ke moloatheo kgotsa ke molao.</p>
+<h4>Aretikele 9</h4>
+<p>Ga go ope yo o ka tshwarwang, a tlhatlhelwa kgotsa a kobiwa ntle le lebaka le le utlwalang.</p>
+<h4>Aretikele 10</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tekatekano e e tletseng ya tsheko e e siameng ya botlhe e e tsamaisiwang ke kgotlakatlholo e e ikemetseng le e e sa tlhotlhololeng mo go thlotlhomiseng ga ditshwanelo le ditlamego tsa gagwe kgotsa kotlhao nngwe le nngwe ya bosenyi kgatlhanong nae.</p>
+<h4>Aretikele 11</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe yo o bonwang molato wa tlolamolao o na le tshwanelo ya go tsewa a se molato go fitlhelela a bonwa molato go ya ka fa molaong mo kgotlatshekelong ya botlhe e mo go yona a ntseng le ditsholofetso tse di maleba le go itshireletsa ga gagwe.</li>
+<li>Ga go na ope yo o tla bonwang molato wa tlolomolao nngwe le nngwe ka ntlha ya tiro nngwe kgotsa tlogelo nngwe e e neng e se tlolomolao, mo molaong wa bosetšhaba kgotsa wa boditšhabatšhaba, ka nako e e neng e dirwa. Le gona kotlhao e e bokete ga e ne e dirwa, go na le e e maleba e e neng e ka dirwa ka nako e tlolomolao e neng e dirwa.</li></ol>
+<h4>Aretikele 12</h4>
+<p>Ga go na ope yo go tla sunngwang nko ntle le molao mo sephiring, lelapeng, ntlong kgotsa makwalo a gagwe kgotsa tlhaselo yo tlotlo le serodumo sa gagwe. Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshireletso ya molao kgatlhanong le tsunyonko le ditlhaselo tsa mothale o ntseng jalo.</p>
+<h4>Aretikele 13</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya motsamao le bonno me melelwaneng yo naga nngwe le nngwe.</li>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go tswa mo nageng nngwe le nngwe, go akaretsa le ya gaabo, le go boela kwa nageng ya gaabo.</li></ol>
+<h4>Aretikele 14</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go batla le go itumelela botshabi ba go sekisiwa kwa dinageng tse dingwe.</li>
+<li>Tshwanelo e, ga e ne e diragadiwa mo mabakeng a ditshekiso tse di leng le melato e e seng ya sepolitiki kgotsa go tswa mo ditirong tse di leng kgatlhanong le maikaelelo le meono ya Ditšhaba Kopano.</li></ol>
+<h4>Aretikele 15</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya boagi</li>
+<li>Ga go ope yo o tla iletswang ntle le lebaka boagi jwa gagwe kgotsa go iletswa tshwanelo ya go fetola boagi jwa gagwe.</li></ol>
+<h4>Aretikele 16</h4>
+<ol>
+<li>Banna le basadi ba dingwaga tse di lekanang, kwa ntle le tekanyetso epe e e mabapi le bomorafe, boagi kgotsa tumelo ba na le tetla ya go nyala le go aga lelapa. Ba na le tetla ya ditshwanelo tse di lekanang mabapi le tsa lenyalo, mo lenyalong le mo phatlalalong ya lona.</li>
+<li>Go tla tsenwa fela mo nyalanong ka tetla e e gololosegileng le e e tletseng ya bobedi jo bo ikaelelang go nyalana.</li>
+<li>Lelapa ke bongwefela jwa setlhopha jwa tlhago le motheo wa loago mme le na le tetla ya tshireletso ya baagi le Puso.</li></ol>
+<h4>Aretikele 17</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go nna le thoto a le nosi kgotsa a e tlhakanetse le ba bangwe.</li>
+<li>Ga go ope yo o tla tseelwang thoto ntle le lebaka.</li></ol>
+<h4>Aretikele 18</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya kakanyo, maikutlo le bodumedi, tshwanelo e, e akaretsa kgololosego ya go fetola bodumedi kgotsa tumelo ya gagwe, le kgololosego, ya fa a le nosi kgotsa mo kgobokanong le ba bangwe le mo phatlalatseng kgotsa mo sephiring, go tsweletsa bodumedi kgotsa tumelo ya gagwe ka thuto, tiragatso, kobamelo le tshegetso.</p>
+<h4>Aretikele 19</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya mogopolo le tlhagiso-maikutlo. Tshwanelo e, e akaretsa kgololosego ya go nna le mogopolo ntle le tshunyonko, le go batla, go amogela le go fetisa tshedimosetso le dikakanyo ka bophasalatsi bongwe le bongwe, go sa kgathalelwe melelwane.</p>
+<h4>Aretikele 20</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya kokoano ya kagiso le kgolagano.</li>
+<li>Ga go ope yo o ka patelediwang go nna leloko la mokgatlho.</li></ol>
+<h4>Aretikele 21</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tswhanelo ya go nna le seabe mo mmusong wa naga ya gaabo, ka tlhamalalo kgotsa ka baemedi ba ba itlhophetsweng ka kgololosego.</li>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya phitlhelelo e e lekalekanang go ditirelo tsa puso mo nageng ya gaabo.</li>
+<li>Thato ya batho ke ona motheo wa bothati jwa puso; se, se tla tlhagisiwa ka ditlhopho tsa nako le nako tsa boammaaruri, tse di tla bong e le tsa boditshabatshaba mme di tla tshwarwa ka boutu ya sephiri kgotsa ka dithulaganyo dingwe tse di lekalekanang le tse di gololosegileng tsa go bouta.</li></ol>
+<h4>Aretikele 22</h4>
+<p>Mongwe le mongwe jaaka tokololo ya baagi, o na le tshwanelo ya tshireletso ya baagi mme o na le tetla ya temogo ka maiteko a bosetšhaba le tirisanommogo ya boditšhabatšhaba le go ya ka thulaganyo le metswedi ya Naga nngwe le nngwe, ya ditshwanelo tse di sa amologanngweng tsa ekonomi, boagi le setso mo seriting sa gagwe le kgolo e e gololosegileng ya botho jwa gagwe.</p>
+<h4>Aretikele 23</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go dira, mo go itlhopheleng go go gololosegileng ga bothapi, gmaemo a a botoka le a bosiami a tiro le go sirelediwa kgatlhanong le botlhokatiro.</li>
+<li>Mongwe le mongwe, ntle le tlhotlhololo epe, o na le tshwanelo ya tuelo e e lekalekanang le tiro.</li>
+<li>Mongwe le mongwe yo o dirang o na le tshwanelo ya moputso siameng le o o tshwanetseng, o o mo netefaletsang mmogo le ba lelapa la gagwe botshelo jo bo tshwaneleng seriti sa botho, le go okediwa, fa go tlhokega, ka mekgwa ya tshireletso ya baagi.</li>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go bopa le go nna leloko la mokgatlho wa badiri go sireletsa dikgatlhego tsa gagwe.</li></ol>
+<h4>Aretikele 24</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go ikhutsa le go phuthologa, go akarediwa diura tse di lekanyeditsweng tsa go dira le malatsi a a duelelwang a khunologo mo motlheng mongwe.</p>
+<h4>Aretikele 25</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go maemo a botshelo a a lekaneng pholo le boitekanelo jwa gagwe le ba lelapa la gagwe, go akarediwa dijo, diaparo, ntlo le tlamelo ya melemo le ditirelo tsa baagi tse di botlhokwa, le tshwanelo ya tshireletsego mo lebakeng la go sa thapiwe, bolwetse, kgolafalo, botlhologadi, botsofe kgotsa go tlhoka go itsetsepela mo mabakeng a a seng mo taolong ya gagwe.</li>
+<li>Bosadi le bongwana bo na le tetla ya tlhokomelo e e kgethegileng le thuso. Bana botlhe, ba tsetswe mo lenyalong kgotsa kwa ntle ga lenyalo, ba tla itumelela tshireletso ya loago e e tshwanang.</li></ol>
+<h4>Aretikele 26</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya thuto. Thuto e tla nna e e sa duelelweng, bonnye mo dikgatong tsa tshimologo le tsa motheo. Thuto ya Tshimologo e tla nna ya pataletso. Thuto ya Thekenikale le ya phorofešene e tla tlamelwa ka kakaretso, mme thuto e e kwa godimo e tla tlamelwa ka go lekalekana go botlhe go ya ka tlhokego.</li>
+<li>Thuto e tla lebisiwa mo kgodisong e e tletseng ya botho jwa motho, le mo go tiiseng tlotlo ya ditshwanelo tsa botho le metheo ya dikgololosego. E tla tsweletsa go tlhaloganya, go itshokelana le botsalano mo ditšhabeng tsotlhe, ditlhopa tsa semorafe kgotsa tsa bodumedi, mme e tla tsweletsa ditiro tsa Ditšhaba Kopano tsa go tshegetsa kagiso.</li>
+<li>Batsadi ba na le tshwanelo ya pele ya go tlhopa mofuta wa thuto o o tla newang bana ba bone.</li></ol>
+<h4>Aretikele 27</h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go nna le seabe ka kgololosego mmo botshelong jwa setso jwa baagi, go itumelela botaki le go refosanya tswelelo ya bonetetsi le maungo a bona.</li>
+<li>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshireletso ya dikgatlhego tsa botho le dithoto go tswa dikungweng tsa bonetetsi, bokwadi kgotsa botaki tse e leng mokwadi wa tsona.</li></ol>
+<h4>Aretikele 28</h4>
+<p>Mongwe le mongwe o na le tetla go tolamo ya loago le ya boditšhabatšhaba e mo go yona ditshwanelo le dikgololosego tse di tlhagisitweng mo Maipulelong a di ka diragadiwang ka batlalo.</p>
+<h4>Aretikele 29 </h4>
+<ol>
+<li>Mongwe le mogwe o na le ditiro mo baaging tse ena ka nosi a nang le bokgoni jo bo tletseng jwa kgolo ya botho jwa gagwe. </li>
+<li>Mo go diragatseng ditshwanelo le dikgololosego tsa gagwe, mongwe le mongwe o tla laolwa fela ke ditekanyetso jaaka go tlhomamisiwa ke molao mo mabakeng fela a go sireletsa kamogelo le tlotlo ya ditshwanelo le dikgololosego tsa ba bangwe le tsa go fitlhelela ditlhokego tse di siameng tsa botho, tolamo go botlhe le boitekanelo ka kakaretso mo loagong lwa temokerasi.</li>
+<li>Ditshwanelo le dikgololosego tse ga di ne di diragatswa ka mokgwa o sele kgatlhanong le maikaelelo le meono ya Ditšhaba Kopano.</li></ol>
+<h4>Aretikele 30</h4>
+<p>Ga go sepe mo Maipolelong a, se se tshwanetseng go ranolwa jaaka se se kaeleng Naga nngwe le nngwe, setlhopa kgotsa motho tshwanelo nngwe go nna mo tiragatsong ya tiro nngwe kgotsa go dira tiro nngwe e maikaelelo a yona e leng go senya nngwe ya ditshwanelo le dikgololosego tse di tlhagisitsweng mo. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,932,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Bostwana, South Africa Home Speakers: Zimbabwe and Namibia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by nearly 4 million people. It belongs to the Benue-Congo family, Bantu group, Sotho subgroup. Southern Sotho or Sotho, Northern Sotho or Pedi and Tswana or Western Sotho are largely inherently intelligible but have generally been considered separate languages. It is a language of primary education in Botswana, and of secondary education in South Africa.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ttm.html b/ttm.html
new file mode 100644
index 0000000..1df0b89
--- /dev/null
+++ b/ttm.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tetum</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">On-Call Interpreters and Translators Agency, Australia</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DEKLARASAUN UNIVERSÁL DIREITUS UMANUS NIAN</h3>
+<h4>Preámbulu</h4>
+</span><p>Konsidera katak rekoñesimentu ba dignidade natureza umanu no direitu hanesan no absolutu ema hotu-hotu iha família umanu ninian maka liberdade, justisa no dame nia fundamentu iha mundu ne’e;</p>
+<p>Konsidera katak ignoránsia no respeitu laek ba direitus umanus hamosu ona hahalok aat ne'ebé hamoris hirus iha ema kriatura nia neon, no harii mundu foun ida ne'ebé ema tomak goza liberdade atu ko’alia no atu iha fiar, livre hosi ta’uk no kiak, ne’e haklaken ona nu’udar ema komún nia aspirasaun aas tebes;</p>
+<p>Konsidera katak esensiál direitus umanus hetan protesaun hosi regra lei ninian, atu nune’e ema labele hili revolta nu’udar rekursu ida ikus liu hodi hasoru tiranía no opresaun;</p>
+<p>Konsidera katak esensiál atu hametin dezenvolvimentu relasaun belun di’ak entre nasanu sira;</p>
+<p>Konsidera katak Nasoens Unidas nia Estadu Membru sira afirma dala ida tan iha Karta ONU ninian sira-nia fiar ba fundamentu direitus umanus nian, ba dignidade no valór humanu, ba direitu ne'ebé hanesan entre mane no feto, no iha determinasaun atu promove progresu sosiál no hadi’a liu tan padraun moris nian iha liberdade ida ne'ebé luan liu;</p>
+<p>Konsidera katak Estadu Membru sira promete tiha ona atu halo promosaun, liu hosi kooperasaun ho Organizasaun Nasoens Unidas nian, hodi hetan respeitu universál no observánsia ba valór direitus umanus nian no ba liberdade fundamentál sira;</p>
+<p>Konsidera katak komprensaun komún kona-ba direitu no liberdade sira-ne’e importante tebetebes atu bele kumpre tomak promesa ida-ne’e,</p>
+<p>Tanba ne’e, ohin,</p>
+<p>Asembleia Jerál,</p>
+<p>Haklaken Deklarasaun Universál Direitus Umanus nu’udar padraun komún realizasaun ninian ba povu hotu-hotu no nasaun hotu-hotu ho finalidade ida katak ema ida-idak ka órgaun ida-idak iha sosiedade laran, ne’ebé kaer metin Deklarasaun ne’e iha sira-nia neon, sei haka’as an atu liu hosi hanorin no edukasaun hodi promove respeitu ba direitu no liberdade sira-ne’e, atu asegura rekoñesimentu universál no efetivu no observánsia ba sira, tantu entre Estadu Membru sira no entre povu sira hosi territóriu hirak ne’ebé iha sira-nia jurisdisaun laran.</p>
+<h4>Artigu 1</h4>
+<p>Ema hotu-hotu moris livre no iha dignidade no direitu hanesan. Sira hetan nanis ona kbiit razaun nian no neon nian, tan ne’e sira devia haree ba malu iha espíritu fraternidade nia laran.</p>
+<h4>Artigu 2 </h4>
+<p>Ema hotu iha direitu ba direitu no liberdade hotu-hotu ne'ebé hakerek iha Deklarasaun ida-ne’e, la fihir ba buat sá de’it hanesan rasa, kulit, seksu, relijiaun, polítika ka hanoin ne'ebé la hanesan, orijen nasionál ka sosiál, rikusoin, ninia moris ka pozisaun seluk tan.</p>
+<p>Nune'e mós labele halo distinsaun ruma ba ema tanba ninia pozisaun polítika, jurídika ka estatutu internasionál hosi nasaun ka territóriu ne'ebé ema ne’e pertense, tantu hosi nasaun ne'ebé ukun rasik an ona, nasaun ne'ebé sei sai nu’udar rai nasaun seluk nian, kolónia ka hirak ne'ebé sei iha limitasaun iha sira-nia soberania.</p>
+<h4>Artigu 3 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu ba moris, ba liberdade no seguransa ba nia an rasik.</p>
+<h4>Artigu 4 </h4>
+<p>Laiha ema ida mak bele sai atan; halo atan no fa’an atan iha forma sá de’it tenke bandu.</p>
+<h4>Artigu 5 </h4>
+<p>Laiha ema ida mak bele simu tortura ka hetan hahalok no kastigu ne'ebé kruél, tratamentu ka kastigu ne’ebé dezumanu ka hatún nia dignidade.</p>
+<h4>Artigu 6 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu atu hetan rekoñesimentu nu’udar ema iha fatin hotu-hotu tuir lei.</p>
+<h4>Artigu 7 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu hanesan iha lei, no iha direitu atu hetan protesaun hanesan hosi lei. Ema hotu-hotu iha direitu atu hetan protesaun hanesan hasoru diskriminasaun oioin ne'ebé viola Deklarasaun ida-ne’e no hasoru provokasaun ne’ebé hamoris diskriminasaun ne’e.</p>
+<h4>Artigu 8 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu ba remédiu ne’ebé efetivu ba hahalok sira ne’ebé viola direitu fundamentál ne’ebé nia hetan tiha ona hosi konstituisaun ka lei, hosi tribunál nasionál ida ne’ebé kompetente.</p>
+<h4>Artigu 9 </h4>
+<p>Labele submete ema ida ba dadur arbiru, detensaun ka ezíliu.</p>
+<h4>Artigu 10 </h4>
+<p>Ema hotu iha direitu hanesan atu hetan audiénsia ida ne’ebé justu no nakloke ba públiku hosi tribunál ida ne’ebé independente no imparsiál, atu hakotu kona-ba ninia direitu no obrigasaun no akuzasaun kriminál ruma ne’ebé foti hasoru nia.</p>
+<h4>Artigu 11 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu ne’ebé hetan akuzasaun kona-ba violasaun ba lei, iha direitu atu ita konsidera nafatin ema ne’e nu’udar sala-laek to’o tempu prosesu tribunál ne’ebé nakloke ba públiku hatudu ona ninia sala, iha ne’ebé nia hetan garantia ne'ebé presiza atu defende nia an. </li>
+<li>Laiha ema ida mak bele hetan kondenasaun ba hahalok ka omisaun ne’ebé la konstitui hahalok hasoru lei, tuir lei nasionál ka internasionál, iha momentu ne’ebé nia halo hahalok ne’e. Nune’e mós, labele fó kastigu ida ne’ebé todan liu kastigu ida ne’ebé nia tenke hetan bainhira nia halo sala ne’e. </li></ol>
+<h4>Artigu 12 </h4>
+<p>Laiha ema ida mak bele hetan interferénsia arbiru ba nia moris rasik, ninia família, ninia umakain no ninia relasaun korespondénsia nian, mós labele hatún nia onra no nia naran di’ak. Ema hotu iha direitu atu hetan protesaun hosi Lei hasoru interferénsia ka violasaun sira-ne’e.</p>
+<h4>Artigu 13 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ba liberdade, atu bá-mai ka hela metin iha nasaun ida nia laran. </li>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu sai husi nasaun ida, no mós ninia nasaun rasik, no iha direitu atu fila hikas mai nia nasaun. </li></ol>
+<h4>Artigu 14 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu buka no hetan azilu hosi persegisaun iha nasaun seluk.</li>
+<li>Direitu ida-ne’e bele la aplika ba kazu persegisaun ne’ebé mosu tanba krime ne’ebé iha relasaun-laek ho polítika, ka tan hahalok ne’ebé viola objetivu no fundamentu Organizasaun Nasoens Unidas nian. </li></ol>
+<h4>Artigu 15 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ba nasionalidade ida. </li>
+<li>Laiha ema ida mak ema bele hasai arbiru de’it ninia nasionalidade ka la hetan nia direitu atu troka ninia nasionalidade. </li></ol>
+<h4>Artigu 16 </h4>
+<ol>
+<li>Mane no feto ne’ebé boot ona, la haree ba ninia sidadania, nasionalidade ka relijiaun, iha direitu atu kaben no harii umakain. Sira iha direitu ne’ebé hanesan kona-ba kazamentu, iha tempu kazamentu no iha tempu divórsiu/fahe-malu nian.</li>
+<li>Kazamentu bele hala’o de’it bainhira sira mesak hili no sira na’in rua simu malu.</li>
+<li>Umakain hanesan unidade naturál no fundamentál sosiedade nian no iha direitu atu hetan protesaun hosi sosiedade no Estadu. </li></ol>
+<h4>Artigu 17 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu iha rikusoin, mesak ka hamutuk ho ema seluk.</li>
+<li>Laiha ema ida mak nia rikusoin ema bele hadau arbiru de’it. </li></ol>
+<h4>Artigu 18 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu ba liberdade hanoin nian, neon no relijiaun nian; direitu ida-ne’e inklui mós liberdade atu muda nia relijiaun ka nia fiar, no liberdade atu hatudu nia relijiaun ka fiar liu hosi hanorin, prátika, reza no observánsia, mesamesak ka hamutuk ho ema seluk, iha públiku ka privadu.</p>
+<h4>Artigu 19 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu ba liberdade atu iha opiniaun no hato’o nia opiniaun; direitu ida-ne’e inklui mós liberdade atu iha opiniaun ne’ebé laiha interferénsia, no atu buka, simu no hato’o informasaun no ideia sira hosi média sá de’it, no la haree ba rai-ketan.</p>
+<h4>Artigu 20 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ba liberdade atu soru-mutu no klibur ho dame.</li>
+<li>Laiha ema ida mak ema obriga atu tama ba klibur ruma. </li></ol>
+<h4>Artigu 21 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu hola parte iha governu nasaun nian, diretamente ka liu hosi reprezentante sira ne’ebé sira hili rasik ho liberdade. </li>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ne’ebé hanesan atu hetan servisu iha Estadu nasaun nian.</li>
+<li>Povu ninia hakarak tenke sai baze ba autoridade governu nian; hakarak ida-ne’e sei hatudu iha eleisaun moos no periódika, ne’ebé hala’o tuir sufrájiu universál no hanesan, no liu hosi votasaun sekretu ka liu hosi prosedimentu livre hanesan ne’e. </li></ol>
+<h4>Artigu 22 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu, nu’udar membru sosiedade nian, iha direitu ba seguransa sosiál no iha direitu atu hala’o direitu ekonómiku, sosiál no kulturál, ne’ebé presiza tebes ba nia dignidade no dezenvolvimentu livre ba nia personalidade, liu hosi esforsu nasionál no kooperasaun internasionál tuir organizasaun no rekursu rikusoin Estadu ida-idak ninian. </p>
+<h4>Artigu 23 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ba servisu, iha direitu atu hili ho liberdade empregu ida, iha direitu atu hetan kondisaun servisu nian ne’ebé justu no di’ak, no iha direitu atu hetan protesaun hasoru dezempregu.</li>
+<li>Ema hotu-hotu, laiha diskriminasaun saída de’it, iha direitu atu simu saláriu hanesan ba servisu ne’ebé hanesan.</li>
+<li>Ema hotu-hotu ne’ebé hala’o servisu iha direitu atu hetan saláriu ne’ebé justu no di’ak ne'ebé fó garantia ba nia moris no ba nia família, moris natoon nu’udar ema ho dignidade, no karik bele, aumenta mós ho seguransa sosiál seluk tan.</li>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu harii ka sai membru sindikatu nian hodi fó protesaun ba nia interese. </li></ol>
+<h4>Artigu 24 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu atu deskansa ka hetan férias, no mós oras servisu ne’ebé hafahe didi’ak no férias periódika ne’ebé nia simu nafatin saláriu.</p>
+<h4>Artigu 25 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu ba nível moris ne’ebé garante isin di’ak no prosperi-dade ba nia an no ba nia família, inklui ai-han, hatais, uma no tratamentu ba nia saúde no mós asisténsia sosiál ne’ebé nia presiza, nia iha mós direitu ba seguransa bainhira la hetan servisu, laiha kapasidade fízika no mentál, sai faluk, katuas ka ferik ona ka laiha meius seluk servisu nian iha sirkunstánsia ida ne’ebé nia rasik labele kontrola.</li>
+<li>Inan no labarik sira iha direitu atu hetan tratamentu no tulun espesiál. Labarik hotu- hotu ne'ebé hosi oan kaben ka la’os oan kaben tenke hetan protesaun sosiál ne’ebé hanesan. </li></ol>
+<h4>Artigu 26 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu hetan edukasaun. Edukasaun tenke saugati, pelumenus ba edukasaun elementár no fundamentál. Edukasaun elementár tenke sai obrigatóriu ba ema hotu. Edukasaun téknika no espesialidade nian tenke loke ba ema hotu, no ema hotu tenke to’o iha ensinu superiór tuir ninia kbiit.</li>
+<li>Edukasaun tenke orienta ba dezenvolvimentu tomak personalidade ema nian no hametin espíritu respeitu nian ba direitus umanus no liberdade fundamentál sira. Edukasaun tenke promove espíritu komprensaun, toleránsia no amizade entre nasaun hotu-hotu, grupu rasiál no relijiaun sira no tenke dezenvolve tan ONU nia atividade ba manutensaun dame nian.</li>
+<li>Inan-aman sira iha direitu liu atu hili edukasaun ne'ebé maka tenke fó ba sira-nia oan. </li></ol>
+<h4>Artigu 27 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu hola parte iha moris kulturál komunidade nian, atu goza arte no partilla iha progresu siénsia nian no nia rezultadu sira.</li>
+<li>Ema hotu-hotu iha direitu atu hetan protesaun ba interese morál ka materiál ne’ebé mai hosi produsaun sientífika, literária ka artístika ne’ebé nia rasik halo. </li></ol>
+<h4>Artigu 28 </h4>
+<p>Ema hotu-hotu iha direitu ba orden sosiál no internasionál, iha ne’ebé bele goza tomak direitu no liberdade sira ne’ebé hakerek iha Deklarasaun ida-ne’e.</p>
+<h4>Artigu 29 </h4>
+<ol>
+<li>Ema hotu-hotu iha dever ba komunidade ne’ebé nia mesak bele dezenvolve ho liberdade nia personalidade tomak.</li>
+<li>Bainhira goza nia direitu no liberdade, ema hotu tenke hakru’uk de’it ba limitasaun hirak ne’be lei determina ho finalidade atu garante nia rekoñesimentu no respeitu ba ema seluk nia direitu no liberdade, no atu hataan ba rekizitu sira morál, orden públika no moris di’ak jerál iha sosiedade ida ne’ebé demokrátiku.</li>
+<li>Labele hala’o direitu no liberdade hirak ne’e atu oinsá de’it ba kontra fali finalidade no fundamentu sira Nasoens Unidas nian.</li></ol>
+<h4>Artigu 30 </h4>
+<p>Laiha dispozisaun ida iha Deklarasaun ida-ne’e maka bele interpreta fali hanesan fó direitu ba Estadu, grupu ka ema ida atu envolve iha atividade ka hahalok ruma ne’ebé iha finalidade atu estraga direitu no liberdade ne’ebé hakerek iha Deklarasaun ida-ne’e.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">600,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: East Timor, Indonesia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Tetum is the most widely spoken language in East Timor and has been developed from an oral tradition to a written form.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">4/22/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/15/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">2/7/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ttr.html b/ttr.html
new file mode 100644
index 0000000..6f060b8
--- /dev/null
+++ b/ttr.html
@@ -0,0 +1,353 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tatar</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">The Committee for the Protection of Human Rights, Republic of Tatarstan</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>Кеше хокукларының гомуни декларациясе</h3>
+
+
+ <p>Берләшкән Милләтләр Оешмасының Генераль Ассамблеясе 1948 елның 10 декабрендә 48 тавыш белән кабул итте. Анда ситез кеше бер якка да тавыш бирмәде.</p>
+
+
+
+ <h4>Преамбула</h4>
+ <p>Кешелек гаиләсенең бөтен әгъзаларына хас булган тигез һәм аерылгысыз хокукларны һәм кеше дәрәҗәсен тануның гаделлек һәм гомуни тынычлыкның нигезе икәнең истә тотып,</p>
+ <p>кеше хокукларына кимсетеп һәм җирәнеп каруның вәхшилеккә китерүен, кешелек намусын уятуын, кешеләрнең үз карашларына һәм сүз ирегенә ия булган, куркудан, мохтаҗлыктан азат булган тормыш тозүнең кешеләрнең боск омтылышы икәнең игълан итүне истә тотып,</p>
+
+ <p>җәберләүгә һәм изслүгә каршы соңгы чара итен кеше баш күтәрергә меҗбүр булмасын өчен аның хокукларын закон коче белән саклау зарурлыгын истә тотып,</p>
+ <p>Кешенең төп хокукларына, шәхеснең абруена һәм кыйммәтенә, хатын кызларның һәм ирләрнең тигез хокуклылыгына, Берләшкән Милләтләр халыклары үзләренең ышанычын Уставта раславын һәм тагын да зуррак иреккә ирешеп, иҗтумагый үсешкә, тормыш шартларын яхшыртуга ярдәм итәргә ниятләвен истә тотып,</p>
+ <p>Берләшкен Милләтләр Оешмасы әгъзасы булган дәүләтләрнең кеше хокукларын, төп ирекләрне уртак хөрмәт итүдә һәм саклауда булышлык күрсәтүне үз бурычлары итеп алуларын истә тотып,</p>
+ <p>әлеге хокукларны һәм ирекләрне анлау бу йөкләмәләрне тулысынча үтәүдә бик зур әһәмияткә ия булуын истә тотып,</p>
+ <p>Генераль Ассамблея</p>
+ <p>әлеге Кеше хокукларының гомуни декларациясен бөтен дәүләтләр һәм халыклар үтәргә омтылырга тиешле бурыч сыйфатында игълан итә. Бу Декларацияне һәрвакыт күз алдында тотып, җәмгыятьнең һәр әгъзасы, һәр кеше аң-белем тарату, белем алу юлы белән бу хокукларны һәм ирекләрне хөрмәт итәргә тиеш, бу хокуклар һәм ирекләр Оешма әгъзасы булган дәүләтләр халкы һәм алар юрисдикңиясснә керә торган территорияләрдәге халыклар арасында танылып тормышка ашырылырга тиеш.</p>
+
+
+
+
+ <h4>1 статья.</h4>
+ <p>Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганарча [туганнарча] мөнәсәбәттә булырга тиешләр.</p>
+
+
+
+ <h4>2 статья.</h4>
+ <p>Һәр кеше үзенең милли яисә иҗтимагый чыгышына, мөлкәтенә, нинди катлаудан булуына, расасына, тән төсенә, җенесенә, теленә, диненә, сәяси яисә башка инануларына карамастан, бернинди аермасыз, Декларациядә игъдан ителгән барлык хокукларга, бөтен ирекләргә иа булырга тиеш.</p>
+ <p>Моннан тыш, кешенең торган җиренең мөстәкыйль яисә үзидарәсез, берәр ил карамагында булуына яисә мөстәкыйльлеге башка берәр торле чикләнүснә карамастан, иленең сәяси, халыкара, хокукый хәленә карамастан, ана бернинди дә аерымлау үткәрелергә [үткәреләргә] тиеш түгел.</p>
+
+
+
+ <h4>3 статья.</h4>
+
+ <p>Һәр кешенең тормышка, иреккә һәм шәхси кагылгысызлыкка хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>4 статья.</h4>
+ <p>Бер кеше дә коллыкта яисә ирексез хәлдә тотылырга тиеш түгел; коллыкның һәм коллар сатуның ботен торләрс тысла.</p>
+
+
+
+ <h4>5 статья.</h4>
+ <p>Беркем дә газапланырга, яусыз, кешелексез яисә аның дәрәҗәсен төшерә торган мөнәсәбәткә дучар ителергә һәм җәзага тартылырга тиеш түгел.</p>
+
+
+
+ <h4>6 статья.</h4>
+
+ <p>Һәр кешенең, ул кайда гына булса да, үзенең хокук иясе икәнен танударын таләп итәргә хакы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>7 статья.</h4>
+ <p>Закон алдында бөтен кешеләр лә тиң, бернинди аерымланусыз һәркемнен закон белән тигез якланырга хокукы бар. Барлык кешеләрнең дә бу Декларацияне бозучы нинди дә булса хокуклардан мәхрүм ителүдәнм шундын хокуклардан мәхрум итүгә котыртудан тигез якланырга хокуклары бар.</p>
+
+
+
+ <h4>8 статья.</h4>
+ <p>Конституция яки закон биргән тон хокуклардан мәхрүм ителгән очракта, һәр кешенең ул хокукларын компетентлы милли судлар аша кире кайтарылып бирелүен таләп итәргә хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>9 статья.</h4>
+
+ <p>Беркем дә нигезсез рәвештә кулга алынуга, тоткарлануга, куылуга дучар ителергә тиеш түгел.</p>
+
+
+
+ <h4>10 статья.</h4>
+ <p>Һәр кешенең үз хокукларын һәм бурычларын билгеләр очен һәм аны җинаять җаваплылыгына тартуның нигезле булуын ачыклар очен, туды титезлелек нигезендә үз эшенең ачык рәвештә, мөстәкыйль, гадел һәм бәйсез суд аша каралуын таләп итәргә хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>11 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Җинаять кылуда гаепләпүче [п..п ?] һәр кеше, аның гаебе ачык суд тикшереүе нәтиҗәсендә законлы рәвештә расланганчы гаепсез дип сапалырга хакы бар. Аңа суд тикшерүе вакытында яклану өчен бөтен шартлар тудырлырга тиеш.</p>
+
+
+ <p>2. Берәр эш эшләгән өчен, яки эшләмәгән өчен гаепләү, ул эшләрне кылу вакытында милли законнар алдында яки халыкара хокук алдында җиниаять итеп саналмаса, алар өсен бер кеше дә җавапка тартыда алмый. Беркемгә дә җинаять эшләгән өчен тиешле җәзалан да катырак җәза бирелергә тиеш түгел.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>12 статья.</h4>
+ <p>Бер кеше дә шәхси һәм гаилә тормышына, торак иминлегенә кагылуга, язышү, хәбәрләшү серенә, абруена һәм намусына нигезсез катиашуга дучар ителергә тиеш түгел. Шундый кысулардан, яисә дучар ителүләрдән һәр кешенең закон белән якланырга хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>13 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кешенең һәр деүләт чикләре әчендә иреклә күченең йорергә һәм үзепә тору урыны сайларга хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Һәр кешенең теләсә кайсы илне, яисә үз илен ташлап китәргә һәм үз иленә кире әйләнеп кайтырга хокукы бар.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>14 статья.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Һәр кешенең җәберләнүдән башка илләрдә сыену урыны эзләргә һәм ул урыннан файдаланырга хакы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Сәясәт белән бәйле булмаган җинаять кылган очракта яисе Берләшкән Милләтләр Оешмасының приниңибына, максатына каршы килә торгаң җинаять кылса, кеше бу хокуктан файдалана алмый.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>15 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кешенең гражданлыкка хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Берәү дә ирексездән үз гражданлыгыннан яисә гражданлыгын үзгәртү хокукыннан мәхрүм ителергә тиеш түгел.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>16 статья.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Яше җитеп балигь булган ирләрнең һәм хатын-кызларның, милләтенә, диненә яисә расанына карамастан, бернинди чикләүләрсез, өйләнешүгә һәм таилә корырга хокуклары бар. Алар өйләнешкәндә дә, бергә торганда да, аерылышу вакытында да бер үк төрле хокуклардан файдаланалар.</p>
+
+
+ <p>2. Өйләнешүчсләрнең язылышуы ике якның да ирекле һәм тулы ризалыгы булганда гына тормышка ашырыла.</p>
+
+
+ <p>3. Гаилә җәмгыятьнең табигый һәм төп күзәнәге булып тора, анын җәмгыять һәм дәүләт ягыннан якланырга хокукы бар.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>17 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кеше үзе гепә дә, башка кешеләр белән бергәләп тә, малмөлкәткә ия булу хокукына ия.</p>
+
+
+ <p>2. Беркем дә үз мөлкәтеннән нигезсез мәхрүм ителергә тиеш түгел.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>18 статья.</h4>
+ <p>Һәр кешенең фикер, вөҗдан һәм дин ирегенә хокукы бар; бу хокук Аллага табынуны, йола куша торган дини тәртипләрне үгәүне эченә ала, һәр кешенең бер үзе генә яисә башкалар белән бергәлән аерым рәвештә яки ачыктан-ачык үз карашларын, үз динен алыштырырга аки тотарга хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>19 статья.</h4>
+ <p>Һәр кешенең ирекле фикер йөртергә һәм карашларын ирекле рәвештә әйтергә хокукы бар; бу хокукка үз карашларында урекле булу, үзенә кирәкле мәгьлүматны һеи идеяләрне эзләү, табып алу, төрле юллар белән дәүләт чикләренә бәйсез рәвештә тараты да керә.</p>
+
+
+
+ <h4>20 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кеше тыныч рәвештә җыелышлар һәм ассоциацияләр ирегенә хокуклы.</p>
+
+
+
+ <p>2. Берәү дә нинди дә булса ассоциациягә керергә мәҗбүр ителә алмий.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>21 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кешенең турыдан-туры яисә ирекле сайланган вәкилләр аша үз иле белән идарә итәргә хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Һәр кешенең үз илендә бертигез рәвештә дәүләт хезмәтенә керү хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>3. Халык ихтыяры хөкүмәт хакимлегенең нигезе былрга тиеш; әлеге ихтыяр үзенең чагылышын үз вакытында үткерелә торган гадел сайлауларда таырга тиеш. Тавыш бирү яшерен, гомуни һәм тигез сайлаулар аша, яисә шуна тиң булган башка формаларда тәэмин ителергә тиеш.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>22 статья.</h4>
+
+ <p>Һәр кеше, җәмгыять әгъзасы буларак, социаль тәэмин ителүгә һәм дәүләт структурасына һәм табигый байлыкларына каран, халыкара хезмәттәшлек һәм милли тырышлыклар аша социаль, икътисади һәм мәдәни яктан үз шәхесенең ипрекле үсеше очен, дәрәҗәсе төшмәслек кирәкле ярдәмргә хокуклы.</p>
+
+
+
+ <h4>23 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кешенең хезмәткә, эшне ирекле рәвештә сайлап алуга, гадел һәм уңайлы эш шартларына һәм эшсезлектән якланута хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Һәр кеше, бернинди кимсетелүдәрсез, тигез эш өчен тигез хезмәт хакы алырга хокуклы.</p>
+
+
+ <p>3. Һәр хезмәт кешесе үзенә һәм гаиләсснә кешегә ласклы көн күрелек гадел һәм канәгатьләнерлек түләү алырга, кирәк очракларда өстәмә рәвештә башка чаралар белән дә социаль тәэмин ителергә хокукы.</p>
+
+
+ <p>4. Һәр кешенең һөнери берләшмәләр осштырырга һәм үзенең мәнфагатьләрен яклар өчен һөнәри берләшмәләргә керергә хокукы бар.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>24 статья.</h4>
+ <p>Һәр кеше ялга хокуклы һәм эш көнең тиешле чикләрдә кыскартуны да кертен, ел саси түләүле ял алырга, эштән буш вакытка хокукы бар.</p>
+
+
+
+ <h4>25 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кеше тормыш дәрәҗәсен тошермәслек булган туклануга, киемтә, торакка, медицина ярдәмснә, социаль хезмәт күрсәтелүгә, үзенә һәм гаиләсенә сәламәтлек, мул тормыш тәэмин ителүгә хокуклы. Эшсез калган очракта, авырганда, гарипләнгәндә, тол галганда, картайганда һәм башка торле үзенә бәйләнмәгән сәбәпләр белән тормыш итү чараларын югалтканда һәр кешенең тиевлә ярдәм адырга хокукы бар.</p>
+
+
+ <p>2. Ана булу һәм сабыйлык аерым тәрбиягә һәм ярдәмгә хокук бирә. Никахлы һәм никахтан тыш туган барлык балалар бердәй социаль якланганлыкка ия.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>26 статья.</h4>
+
+
+
+ <p>1. Һәр кеше белем алырга хокуклы. Бигрәк тә башлангыч һәм гомуни белем алу бушлай булырга тиеш. Башлангыч белем алу мәҗбүри булырга тиеш. Техник һәм профессиональ белем алу һәркем очен мөмкин булырга тиеш, югары белем алу һәркемнең сәләтенә карап булырга тиеш.</p>
+
+
+ <p>2. Белем алу, кеше шәхесенең үсешенә, кеше хокукларына һәм тон ирекләргә хөрмәтне арттыруга юнәлдерелгән булырга тиеш. Белем алу расалар, дини осшмалар һәм халыклар арасында дуслыкка, килешүчәнлеккә, сабырлыкка булышырга. Берләшкән Милләрләр Оешмасына тынычлыкны саклауда ярдәм итәргә тиеш.</p>
+
+
+ <p>3. Ата-аналар үзләренең кечкенә балаларына белем алуның төрен сайлауда остенлекле хокукка ия.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>27 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кеше җәмгыятенең мәдәни тормышында ирелке катнашырга, сынды сәнгатьтән ләззәт алырга, фәннең үсешендә катнашырга, фән биргән байлыклардан файдаланырга хокуклы.</p>
+
+
+ <p>2. Һәр кеше, автор буларак, фәнни, әдәби, сынлы сәнгать олкәсендәге хезмәте нәтиҗәләрен, үзенең әхлакый һәм матди ихтыяҗларын якларга хокуклы.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>28 статья.</h4>
+ <p>Һәр кеше бу Декларациядә язылган хокукларны һәм ирекләрне тулысынча тормышка ашырга торган халыкара һәм социаль, тәртипкә хокуклы.</p>
+
+
+
+ <h4>29 статья.</h4>
+
+
+ <p>1. Һәр кеше җемгыять алдында, үз шәхесе ирекле һәм тулы үсешкә ирешкән җемгыять алдында бурычлы.</p>
+
+
+ <p>2. Үзенең хокукларын һәм ирекләрен тормышка ашырган чакта, һәр кеше демократик җәмгыятьтәге гомуни мул тормыш, социаль тәртип, гадел әхлак таләпләрен канәгатьләндерә торган хокукларга һәм ирекләргә тулы хөрмәт тәэмин итә торган законлы чикләүләргә гепә дучар ителергә момкин.</p>
+
+
+ <p>3. Бу хокукларны һәм ирекләрне тормышка ашыру Берләшкән Милләтләр Оешмасы максатларына һәм принципларына каршы килергә тиеш түгел.</p>
+
+
+
+
+
+
+ <h4>30 статья.</h4>
+ <p>Бу Декларациядәге бер нәрсә дә нинди дә булса дәүләткә, бер торкем шәхселәргә яисә аерым кешеләргә бу Декларациядә язылган хокукларны һәм ирекләрне юкка чыгарырга юл куела дип аңлатылырга тиеш түгел.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1991) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Republic of Tatarstan Home Speakers: Kazakhstan, Azerbaijian, Georgia, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Tatar, also spelled Tartar, is spoken in the Reppublic of Tatarstan and other Republics of the former Soviet Union, and also in Siberia. Its nearly 6 million speakers are divided into a number of branches, the most important being the Volga Tatars, who inhabit the lands drained by the Volga River and its affluents The greatest concentrations of Volga Tatars are in the Republic of Tatarstan, where they number about 2 million, and in the Bashkorstan, where they number about one million. A second branch of the Tatars consists of the Siberian Tatars, who number about 100,000 and live in western Siberia. Tatar is a Turkic language belonging to the Altaic family. The Tatars first appear in Russian history in the 13th century when, as the Mongols, they overran most of the country and settled down to rule. The new state was known as the Golden Horde, with its capital at Sarai, near the modern city of Astrakhan. But its distance from the capital of the Mongol Empire, coupled with the small number of governing Mongols in the Horde itself, led to its ultimate absorption by Turkic elements. When the Golden Horde began to collapse in the 15th century, a number of new Tatar kingdoms were formed-Kazan, Astrakhan, Crimean, and Siberian. These in turn fell to Russia a century later. Originally written in the Arabic script, Tatar now uses the Cyrillic.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/16/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/tws1.html b/tws1.html
new file mode 100644
index 0000000..ea12bf7
--- /dev/null
+++ b/tws1.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Akuapem Twi</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">National Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, US </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>AMANSAN MPAEMUKA A ƐFA ONIPA BIARA KYƐFA HO</h3>
+<h4>NHYƐNMU</h4>
+</span><p>Esiɑne sɛ nidi ne biɑkoyɛ ne hokwɑn ɑ ɑdesɑmmɑ ɑbusuɑ no wɔ no ne ɑhofɑdi, ɑtɛntrenee ne ɑsomdwoe ɑ ewɔ wiɑse no nhyɛɑse,</p>
+<p>Esiɑne sɛ obu ɑ wommu ne ɑnimtiɑɑ ɑ wɔde bu onipɑ biɑrɑ Kyɛfɑ no ɑkowie ɑtirimɔdenne ɑhorow mu no ɑpusuw wiɑse no ɑhonim, ne ɔhwɛ ɑ yɛhwɛ kwɑn sɛ wiɑse bi rebɑ ɑ ɑdesɑmmɑ benyɑ ɑhofɑdi wɔ ɔkɑsɑ ne gyidi ho, nɑ wɔɑbɔ dɑwuru sɛ osuro ne ohiɑ jo ɑhofɑdi ne ɔmɑnfo botɑe,</p>
+<p>Esiɑne sɛ neɑ ɛbɛyɛ nɑ ɔmɑnfo remfɑ ɑtuɑtew kwɑn so sɛ neɑ etwɑ to de ɑtu ɑtirimɔden ne nhyɛso ɑgu, nti, ɛsɛ sɛ yɛde mmɑrɑ sodi bɔ onipɑ biɑrɑ kyɛfɑ ho bɑn,</p>
+<p>Esiɑne sɛ ɛho hiɑ sɛ yɛbɛmɑ ɑyɔnkofɑ ɑbɛdɑ ɑmɑn horow ntɑm,</p>
+<p>Esiɑne sɛ nnipɑ ɑ wɔwɔ Amɑnɑmɑn Nkɑbom no Mmɑrɑ no mu no ɑgye sɛ wogye onipɑ biɑrɑ kyɛfɑ tom, nɑ wogye tom sɛ onipɑ desɑni biɑrɑ nyɑ ne kyɛfɑ, nidi ne ɔsom ɑ wɔsom bo; ɑfei wogye mmɑrimɑ ne mmeɑ Kyɛfɑ tom, nɑ wɔbɔ mmɔden sɛ wɔbɛmɑ ɔmɑnfo ɑtu mpɔn wɔ ɑsetenɑ pɑ mu wɔ ɑhofɑdi bebree mu,</p>
+<p>Esiɑne sɛ Kuw Mmɑ ɑhyɛ bɔ sɛ wɔne Amɑnɑmɑn Nkɑbom mo bɛyɛ biɑko de ɑmɑ ɑmɑn nyinɑɑ ɑnyɑ obu ɑmɑ onipɑ biɑrɑ kyɛfɑ ne ɑhofɑdi ɑhorow no</p>
+<p>Esiɑne sɛ Kyɛfɑ ne ɑhofɑdi ɑhorow ho hiɑ sen biɑrɑ nɑ ɑmɑ bɔhyɛ yi ɑbɑ mu korɑɑ nti,</p>
+<p>Ɛnde, Afei, </p>
+<p>Kuw Kɛse No</p>
+<p>Pɑe mu kɑ</p>
+<p>Amɑnsɑn Mpɑemukɑ ɑ ɛfɑ Onipɑ Biɑrɑ Kyɛfɑ ho no</p>
+<p>Sɛ mmɔdenbɔ gyinɑpɛn mɑ nkurɔfɔ ne ɑmɑn nyinɑɑ, ɑ yɛn botɑe ne sɛ nnipɑ nkorɛnkorɛ ne ɑmɑn nyinɑɑ bɛkɑe sɑɑ Mpɑemukɑ yi bere nyinɑɑ, nɑ wɔnɑm ɔkyerɛkyerɛ ne nhomɑsuɑ so ɑkyerɛ obu ɑmɑ sɑɑ kyɛfɑ ne ɑhofɑdi ɑhorow yi, nɑ wɔde nkɑkrɑnkɑkrɑ ɑmɑ nnipɑ ɑ wɔwɔ wɔn ɑ wɔwɔ ɑmɑnnɔne ɑte ɑse, ɑgye ɑtom, ɑdi so pɛpɛɛpɛ wɔ nnipɑ ɑ wɔwɔ Kuw Mmɑ no ɑnkɑsɑ mɑn mu, ne ɔmɑnfo ɑ wɔtete wɔn nsɑsesin mu.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 1</h4></b>
+<p>Wɔɑwo ɑdesɑmmɑ nyinɑɑ sɛ nnipɑ ɑ wɔwɔ ɑhofɑdi. Wɔn nyinɑɑ wɔ nidi ne kyɛfɑ koro. Wɔwɔ ɑdwene ne ɑhonim, nɑ ɛsɛ sɛ wobu wɔn ho wɔn ho sɛ ɑnuɑnom.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 2</h4></b>
+<p>Ɛsɛ sɛ obiɑrɑ nyɑ kyɛfɑ ne ɑhofɑdi ɑhorow ɑ wɔɑkɑ ho ɑsɛm wɔ Mpɑemukɑ yi mu no ɑ nnipɑ ɑnimhwɛ ɑnɑɑ nyiyim nni mu, te sɛ ebiɑ ɑbusuɑ ɑ ofi mu, ɑhosu, sɛ ɔyɛ ɔbeɑ ɑnɑɑ ɔbɑrimɑ, sɛ ɔkɑ kɑsɑ bi ɑnɑɑ ɔwɔ kuw bi mu, sɛ ɔwɔ ɑhode, sɛ wɔwoo no ɔkwɑn bi so no mfɑ ho korɑɑ.</p>
+<p>Bio, wɔrenyɛ nyiyim biɑrɑ esiɑne obi ɑmɑnyɔ ɑnɑɑ ɔmɑn ɑnɑɑ ɑsɑse ɑ obi fi so no nti. Ɛmfɑ ho hwee sɛ ɔmɑn no de ne ho ɑnɑɑsɛ ɛbɑtɑ ɔmɑn foforo bi ho, ɑnɑɑ nso enni n; ɑnkɑsɑ ho so, ɑnɑɑsɛ Ɔmɑn foforo bi nɑ edi wɔn so.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 3</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ nkwɑ, ɑhofɑdi ne ne nipɑbɑn ho ɑhobɑnbɔ.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 4</h4></b>
+<p>Wɔremfɑ obiɑrɑ nkɔ nkoɑsom ɑnɑɑ nkoɑyɛ mu. Wɔɑbɑrɑ nkoɑsom ne nkoɑtɔ ne neɑ ɛtete sɑɑ nyinɑɑ.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 5</h4></b>
+<p>Ɛnsɛ sɛ wɔde ɑninyɑnne, ɑtirimɔden, ne neɑ ɛmfɑtɑ sɛ wɔde yɛ nnipɑ ɑnɑɑ ɑyɑyɑde biɑrɑ twe obiɑrɑ ɑso.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 6</h4></b>
+<p>Mmɑrɑ mu no, onipɑ biɑrɑ wɔ ho kwɑn sɛ wogye no tom sɛ onipɑ.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 7</h4></b>
+<p>Nnipɑ nyinɑɑ yɛ pɛ wɔ mmɑrɑ ɑnim, nɑ ɛsɛ sɛ wɔnɑm mmɑrɑ so bɔ obiɑrɑ ho bɑn ɑ nyiyim biɑrɑ nni mu. Obiɑrɑ wɔ bɑnbɔ koro no ɑrɑ ɑ esiw nyiyim ɑ ɛsɛe Mpɑemukɑ kwɑn no kyɛfɑ no bi.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 8</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ neɑ ne mɑn ɑsɛnnii mmɑrɑ ɑhyehyɛ ɑto hɔ ɑ wɔyɛ de pɑtɑ neɑ obi ɑfom no no hokwɑn ɑnɑɑ kyɛfɑ.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 9</h4></b>
+<p>Wɔrenkyere obi, mfɑ no nto ɑfiɑse ɑnɑɑ wɔrempɑm no mfi ne mɑn mu ɔkwɑ ɑre kwɑ.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 10</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ hokwɑn sɛ ɑsɛnnifo ɑ wonni obiɑrɑ ɑfɑ ɑ wɔnyɛ nyiyim di n'ɑsɛm wɔ peteem sɛneɑ wɔyɛ onipɑ biɑrɑ, de kyerɛ ne kyɛfɑ ne n'ɑsɛde ɑhorow wɔ mmɑrɑto bi ɑ wɔde tiɑ no ho.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Asɛm ɑ obi di nɑ odi mu fɔ mɑ wɔtwe n'ɑso no wɔremfɑ nto onipɑ biɑrɑ so gye sɛ wɔnɑm mmɑrɑ so ɑdi onii no ɑsɛm wɔ n'ɑkyigyinɑfo ɑnim ɑbu no fɔ ɑnsɑ.</li>
+<li>Sɛ obi yɛ bɔne bi nɑ ɑkyiri yi wohu sɛ ɑnkɑ ɛsɛ sɛ wɔtwe n'ɑso, nɑnso bere ɑ onii yo yɛɛ sɑɑ bɔne no, nɑ ne mɑn ɑnɑɑ ne mɑn ne ɑmɑn foforo bi mmɔɔ mu nyɛɛ mmɑrɑ bi ɑ etiɑ bɔne no ɑ, ɛnde ɛnsɛ sɛ wɔtwe ɔdebɔneyɛfo no ɑso. Sɑɑ ɑrɑ nso nɑ wɔreemfɑ ɑsotwe ɑ emu yɛ duru mmɑ bɔne bi nsen neɑ ɛwɔ hɔ bere ɑ wɔyɛɛ sɑɑ bɔne no.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 12</h4></b>
+<p>Wɔremfɑ neɑ mmɑrɑ nnim biɑrɑ so nhiɑhiɑ obiɑrɑ ho wɔ ne kokoɑmsɛm, n'ɑbusuɑ, ne fi ne ne mfɛfo ntɑm ɑsɛm bi ho. Sɑɑ ɑrɑ nɑ wɔrentiɑtiɑ ne nidi ne n'ɑnuonyɑm so. Obiɑrɑ wɔ bɑnbɔde yi kyɛfɑ ɑ mmɑrɑ tɑɑ ɑkyi.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ okyinkyin ɑnɑɑ ɔtenɑ bɑɑbiɑrɑ wɔ neɑ ne mɑn ɑhye ɑno kɔkɑ.</li>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ne kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ ofi ɔmɑn biɑrɑ mu, ɑ n'ɑnkɑsɑ de kɑ ho, nɑ ɔsɑn kɔ ne mɑn mu bio.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ esiɑne ɑmɑnyɛsɛm ho ɔtɑɑ bi nti ɔkɔ ɔmɑn foforo bi mu kɔpɛ guɑnkɔbeɑ.</li>
+<li>Sɑɑ Kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn yi yerɑ bere ɑ guɑnkɔ no nnyinɑ ɑmɑnyɛsɛm mu ɑmɑnenyɑ ɑnɑɑ Amɑnɑmɑn Nkɑbom gyinɑe so.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ ɔyɛ ɔmɑnbɑ wɔ bɑɑbiɑrɑ.</li>
+<li>Wɔremfɑ biribi ɑ ɛnnɑm mmɑrɑ so nsiw obiɑrɑ mɑnbɑyɛ ho kwɑn. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsɑkrɑ ne mɑnbɑyɛ fi bɑɑbiɑrɑ nso ɑ, wɔrensiw no kwɑn.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Sɛ mmɑrimɑ ɑnɑɑ mmeɑ bi du wɔn mpɑnyin ɑfe so, nɑ wɔn ɑbusuɑ, wɔn mɑn ɑnɑɑ wɔn ɑsɔre mu nhyehyɛe nsiw wɔn mu ni kwɑn ɑ, ɛnde wɔwɔ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ wɔwɑre kyekye ɑbusuɑ. Wɔn nyinɑɑ wɔ ɑwɑre mu kyɛfɑ pɛ wɔ wɔn ɑwɑre ne wɔn ɑwɑregu berem.</li>
+<li>Okunu ne ɔyere nko ɑrɑ nɑ ɛsɛ sɛ wɔpene so kɑ wɔn ɑwɑre bom sɛ ɑwɑrefo.</li>
+<li>Okunu ne ɔyere ne mmɑ ɑbusuɑbɔ no ne kuwyɛ ɑbɔse fekuw biɑrɑ mu, ɛsɛ sɛ fekuw ɑnɑɑ ɔmɑn no bɔ sɑɑ ɑbusuɑkuw yi ho bɑn.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn sɛ ɔno nko ɑrɑ pɛ ɑhonyɑde ɑnɑɑsɛ ɔne ɑfoforò pɛ bi.</li>
+<li>Wɔremfɑ neɑ eenyinɑ mmɑrɑ so nnye obi ɑhonyɑde mfi ne nsɑm.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 18</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ɑdwenem nsusuwii, ɑhonim ne nyɑmesom biɑrɑ ɑ ɔpɛ ho kyɛfɑ ɑnɑɑ ɛho kwɑn. Sɑɑ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn yi mɑ obi de ne ho sɛ ɔbɛsɑkrɑ ne nyɑmesom ɑnɑɑ ne gyidi, ɛmɑ obiɑrɑ de ne ho sɛ ɔhwehwɛ ɑnkorɑnkoro ɑnɑɑ ɔdodow nyɑmesom, ɑnɑɑ ɔne ɑfoforo bom som wɔ peteem ɑnɑɑ kokoɑm, nɑm so yi ne nyɑmesom ɑnɑɑ gyidi ɑdi wɔ kyerɛkyɛrɛ, nneyɛe ne ɔsom mu.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 19</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ne kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ ɔkɑ n'ɑdwene ne nsusuwii. Sɑɑ kyɛfɑ yi mɑ obiɑrɑ kurɑ ne nsusuwii mu ɑ obiɑrɑ nnye no ɑsɑbɑwmu. Ɔwɔ hokwɑn sɛ ɔhwehwɛ ɑnɑɑ otie ɑdesuɑde ne nsusuwii biɑrɑ, nɑ ɔno nso nɑm ɔkwɑn biɑrɑ so mɑ ɑfoforo te ɑ ɑmɑn ɑhye nsiw eyi ho kwɑn.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ hokwɑn sɛ ɔkɔ ɑsomdwoe nhyiɑm ɑse ɑnɑɑ ɔdɔm fekuw biɑrɑ.</li>
+<li>Ɛnsɛ sɛ wɔhyɛ obiɑrɑ sɛ ɔnkɔdɔm fekuw bi.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ hokwɑn sɛ onyɑ kyɛfɑ wɔ ne mɑn mu Abɑn mu, sɛ ɛyɛ tee ɑnɑɑ ɛnɑm ɑnɑnmusifo so.</li>
+<li>Obiɑrɑ wɔ kyɛfɑ koro wɔ ne mɑn nu ɔsom ɑdwumɑ ho.</li>
+<li>Ɔmɑnfo no pɛ nɑ ɛbɛyɛ Abɑn no nnyinɑso. Wɔnɑm ɑbɑtow ɑ wɔnɑm so pɑw nnipɑ ɑ ɛyɛ kokoɑm ɔdodow ɑdeyɛ ɑ wɔɑhyehyɛ ne bere ɑto hɔ so nɑ ɛbɛdɑ ɔpɛ yi ɑdi.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 22</h4></b>
+<p>Onipɑ biɑrɑ, sɛ ɔyɛ fekuw muni yi, wɔ ne kyɛfɑ wɔ ɑkyigyinɑ ɑ ɔmɑn no ɑnɑɑ ɔmɑn no ne ɑmɑn ɑfoforo ɑbom ɑpere ɑnyɑ no ho sɛneɑ ɔmɑn no nhyehyɛe ne sikɑsɛm te. Onipɑ biɑrɑ wɔ sikɑsɛm, ɔmɑnbɑyɛ ne ɑmɑmmerɛ ho kyɛfɑ ɑ ɛho hiɑ mɑ ne nidi ne ne nipɑsu.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ɑdwumɑyɛ ho kyɛfɑ, ɔde ne ho sɛ ɔpɑw ɑdwumɑ ɑ ɔpɛ sɛ ɔyɛ, ɔwɔ ɑdwumɑyɛ mu nhyehyɛe pɑ ne emu bɑnbɔ no ho kyɛfɑ.</li>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ɑdwumɑyɛ ne ɛso ɑkɑtuɑ ɑ wɔde mɑ no ho kyɛfɑ ɑ nyiyim biɑrɑ nni mu.</li>
+<li>Obiɑrɑ ɑ ɔyɛ ɑdwumɑ no wɔ ne kyɛfɑ ɑ ɛsɛ sɛ onyɑ wɔ ɑkɑtuɑ ɑ ɛfɑtɑ ɑ ɛbɛmɑ ɔne n'ɑbusuɑfo ɑnyɑ ɑtenɑye ɑ ɛfɑtɑ onipɑ nidi ho. Sɛ ehiɑ nso ɑ, ɛsɛ wɔde fekuwbɔ mu ɑkyigyinɑ kɑ ho.</li>
+<li>Ɛyɛ obiɑrɑ kyɛfɑ sɛ ɔhyɛ ɑdwumɑyɛfo fekuw ɑse ɑnɑsɛ nso ɔdɔm bi, nɑ ɔnɑm so bɔ ne yiyedi ho bɑn.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 24</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ɔhome ne bɔnnɔdi bere ho kyɛfɑ. Nnɔnhwerew ɑ wɔɑhyehyɛ sɛ wɔde yɛ ɑdwumɑ ɑ ɛmmoro so ne ɑdwumɑ mu ɑkwɑmmɑ bere ɑ wotuɑ odwumɑyeni no kɑ nso kɑ ho.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ne kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ ɔne n'ɑbusuɑfo nyɑ ɑsetenɑ yi mu yiyedi ɑ ɛmɑ ɔne n'ɑbusuɑfo nyɑ ɑhoɔden ne ɑsetenɑ pɑ. Aduɑn, ɑdurɑde, ɑfi, ɑyɑresɑ ne fekuw mu ɔsom ɑdwumɑ nso kɑ ho. Sɑɑ ɑrɑ nso nɑ ɛyɛ obiɑrɑ kyɛfɑ sɛ onyɑ ɑkyigyinɑ ɑ wɔde mɑ obi ɑ onni ɑdwumɑ bi yɛ ɑnɑɑ ɔyɑre ɑnɑɑ odi kunɑ ɑnɑɑ wɑbɔ ɑkorɑ ɑnɑɑ ɑberewɑ ɑnɑɑ ɑsetenɑ mu ɑhyiɑkwɑ mmɑ n'ɑni nwie gye wɔ ɑsetenɑ mu ho.</li>
+<li>Ɛsɛ sɛ wɔde ɔhwɛ pɑ hwɛ ɔbɑɑtɑn ne ɔbɑ biɑrɑ. Ɛmfɑ ho hwee sɛ mmofrɑ bi yɛ ɑwɑrefo mmɑ ɑnɑɑ mpenɑfo mmɑ. Ɛsɛ sɛ wɔn nyinɑɑ nyɑ wɔn kyɛfɑ wɔ ɑsetenɑ mu bɑnbɔ ho.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn sɛ osuɑ ɑde. Anyɛ yiye korɑɑ no, ɛsɛ sɛ obiɑrɑ nyɑ sukuukɔ ɑnɑɑ ɑdesuɑ kwɑ wɔ ne mmofrɑɑse wɔ nneɛmɑ nketenkete bi ho. Ɛsɛ sɛ wɔde ɔhyɛ to ho mɑ obiɑrɑ nyɑ mmofrɑɑse ɑdesuɑ. Mfiridwumɑ ho ɑdesuɑ ne dwumɑdi ɑhorow no suɑ ɑnɑɑ sukuupɔn mu ɑdesuɑ ho de, obiɑrɑ benyɑ ne kyɛfɑ sɛneɑ n'ɑdwene ne ne mmɔdenbɔ kyerɛ.</li>
+<li>Ɛsɛ sɛ ɑdesuɑ nyinɑɑ botɑe yɛ neɑ ɛhwehwɛ nkɔso mɑ onipɑduɑ ne obu mu denhyɛ mɑ ɑdesɑmmɑ kyɛfɑ ɑ ɛfɑ nnipɑ ɑhofɑdi horow no ho. Eyi bɛmɑ nteɑse, denyɛ ne ɑyɔnkofɑ ɑbɑ ɑmɑn, mmusuɑ ɑnɑɑ ɑsɔre horow nyinɑɑ ntɑm. Ɛbɛhyɛ Amɑnɑmɑn Nkɑbom no den ɑmɑ ɑsomdwoe ɑbɑ wiɑse.</li>
+<li>Awofo wɔ kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn ɑ ɛso sɛ wɔbɛpɑw nhomɑsuɑ ko ɑ wɔpɛ ɑmɑ wɔn mmɑ.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ne kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn sɛ ɔde ne ho frɑ kwɑsɑfo ɑmɑmmerɛ mu. Ɔwɔ ne kyɛfɑ ɑnɑɑ hokwɑn wɔ mfɑso ɑ efi nyɑnsɑsuɑ ne ɑbɔdemuhwehwɛ mu bɑ no mu.</li>
+<li>Obiɑrɑ wɔ nnepɑ ɑ efi ɑbɔdemuhwehwɛ, nhomɑsuɑ ɑnɑɑ nsɑɑnodwumɑ ɑdeyɛ bi ɑ ɔde ne nsusuwii ɑmɑ ɑbɑ no mu kyɛfɑ.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 28</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn sɛ onyɑ fekuw ɑnɑɑ ɑmɑnɑmɑn nhyehyɛe ɑ ekurɑ kyɛfɑ ne ɑhofɑdi horow ɑ wɔɑbobɔ din wɔ Mpɑemukɑ yi mu no mu.</p><b>
+<h4>Ahyɛde 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ne kwɑsɑfo ɑsɛde ɑ ɛno mu nɑ sɛ ɔyɛ ɑ, ɔnɑm so mɑ onyin ɑ ne nipɑduɑ nyin no wie pɛyɛ.</li>
+<li>Ansɑ nɑ obiɑrɑ benyɑ ne kyɛfɑ ne ɑhofɑdi no, gye sɛ ɔno nso ɑyɛ neɑ mmɑrɑ hwehwɛ wɔ ne ho sɛ ɔyɛ mɑ ɑfoforo mɑ wɔn nso nyɑ wɔn kyɛfɑ ne ɑhofɑdi. ɛsɛ sɛ onii no bɔ ɔbrɑ pɑ, nɑ ɔkyerɛ obu mɑ guɑsodeyɔ ne ɔdodow ɑmɑmmu mu yiyedi.</li>
+<li>Ɛnsɛ sɛ sɑɑ kyɛfɑ ɑnɑɑ ho kwɑn ɑhorow yi yɛ neɑ ɛne Amɑnɑmɑn Nkɑbom no ɑtitimpɔw ne gyinɑpɛn bɔ ɑbirɑ.</li></ol><b>
+<h4>Ahyɛde 30</h4></b>
+<p>Ɛnse sɛ onipɑ biɑrɑ kyerɛ nsɛm ɑ ɛwɔ Mpɑemukɑ yi mu no ɑse sɛ ɛyɛ ɑde bi ɑ ɛmɑ Ɔmɑn, fekuw ɑnɑɑ onipɑ bi kyɛfɑ ɑnɑɑ tumi, nɑm so sɛe kyɛfɑ ne ɑhofɑdi horow ɑ wɔɑbobɔ din wɔ nhomɑ yi mu no.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana, Ivory Coast </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Like Fante and Asante, it is one of the main varieties of Akan, spoken by over 200,000 people in south-eastern Ghana and areas north of Accra.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tws3.html b/tws3.html
new file mode 100644
index 0000000..090069e
--- /dev/null
+++ b/tws3.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Fante</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ADASA NDZINOA HO DAWURBƆ</h3>
+<h4>NYIENYIM</h4>
+</span><p>Ɔnɑm dɛ ɑdɑsɑ hɔn enyimnyɑm yɛ pɛr nɑ ndzinoɑ ɑ obi nngye mmfi hɔn nsɑmu ɑ wɔwɔ no ngyetomu nye wiɑdze yi mu fɑhodzi, pɛrpɛrdzi, ntsɛntsenenee nɑ ɑsomdwee ne fɑpem;</p>
+<p>Ɔnɑm dɛ tsiɑ ɑ yetsiɑtsiɑ nyimpɑ ne ndzinoɑ do no dze ewurkɑdze nwenwen ɑ obiɑrɑ tsiɑ ɑbɑ, nɑ ɑfei so wɔɑbɔ wiɑdze ɑ ɔrebɑ ɑ no mu nyimpɑ benyɑ fɑhodzi wɔ kɑsɑ, gyedzi, suro nɑ ohiɑ ho dɑwur dɛ nyimpɑpem nyinɑ hɔn ɑhwehwɛdze tsitsir,</p>
+<p>Ɔnɑm dɛ ohiɑ pɛpɛɛpɛ dɛ yɛmmpɛ dɛ yɛyɛ ɑdɑsɑ ndzinoɑ ho mbrɑ,</p>
+<p>Ɔnɑm dɛ ohiɑ dɛ wotu ɑmɑn nɑ ɑmɑn ntɑmu ɑnyɛnkoyɛ nkitɑhodzi mpon,</p>
+<p>Ɔnɑm dɛ Amɑnɑmɑn Nkɑbɔmu Kuw mu nyimpɑ nyinɑ eduɑ Fɑrbɑɑ Nwomɑ no do ɑgye hɔn gyedzi ɑ ɔwɔ ɑdɑsɑ ɑwose ndzinoɑ, nyimpɑ n'enyimnyɑm nɑ nyimpɑ no bo ɑ ɔsom, nɑ mbɑnyin nɑ mbɑɑ hɔn ndzinoɑ ɑ ɔyɛ pɛr ɑto mu nɑ wɔɑbɔ hɔn enyim biriw dɛ wobotu ɑsetsenɑ mu kɑnkɔ nɑ ɑtseyie mpon,</p>
+<p>Ɔnɑm dɛ ɑmɑn ɑ wɔdɔm Amɑnɑmɑn Nkɑbɔmu Kuw no ɑbɔ ɔdɑbɑɑ dɛ wɔnye Kuw no bɛyɛ ɑhwehwɛ ɑmɑnsuon nyinɑ enyiedzi ɑmɑ ɑdɑsɑ ndzinoɑ nɑ ɑwose fɑhodzi ntsi.</p>
+<p>KUW NO BAGUA KƐSE NO</p>
+<p>Pɑɑ mu kã dɛ:</p>
+<p>Afei,</p>
+<p>NHYIAMU KƐSE NO YI ADASA NDZINOA HO DAWURBƆ no kyerɛ dɛ: ɔno nye nhwhɛdodze tsitsir ɑ ɔwɔ hɔ mɑ nyimpɑ nɑ ɑmɑn nyinɑ, ɑmɑ ɑnkorɑnkor biɑrɑ nɑ nyimpɑ kuw biɑrɑ, sɛ wɔdze dɛm dɑwurbɔ yi si hɔn enyim ɑ, wɔɑɑbɔ mbɔdzen eduɑ nkyerɛ nɑ ɑdzesuɑ do ɑmɑ nkorɔfo eedzi ndzinoɑ nɑ fɑhoɑzi ɑhorow no nyi; nɑ wɔɑɑtɔɑ do ɑfɑ hɔnɑrɑ hɔn mɑn nɑ ɑmɑnɑmɑn nhyehyɛɛ do wɔɑmɑ wɔɑɑgye dɑwurbɔ yi ɑto mu nɑ woeedzi do wɔ Amɑn ɑ wɔdɔm Nkɑbɔmu Kuw no mu biɑrɑ mu nye ɑsɑɑse biɑrɑ ɑ wɔhyɛ hɔn ɑse no so do.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 1</h4></b>
+<p>Wɔwo ɑdɑsɑ nyinɑ to fɑhodzi mu, nɑ hɔn nyinɑ yɛ pɛr wɔ enyimnyɑm nɑ ndzinoɑ mu. Wɔmɑɑ hɔn nyinɑ ɑdwen nɑ tsibowɑ, nɑ ɔwɔ dɛ hɔn nkitɑhodzi mu ndzeyɛɛ dɑ no edzi dɛ wɔyɛ enuɑnom.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 2</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ndizonɑ nɑ fɑhodzi ɑ wɔɑdɑ no edzi wɔ Dɑwurbɔ yi mu no ho kwɑn ɑ nyiyimu biɑrɑ nnyi mu ɑ ɔfɑ no obi n'ɑwosu ɑnɑɑ no honɑmenyi ngyegyee mbrɛ ɔtse, dɛ ɔyɛ bɑnyin ɑnɑɑ ɔyɛ bɑsiɑ, ne kɑsɑɑ ɑ ɔkã, ne nyɑmesom mbrɛ ɔtse, ɑmɑnyɛ ho ɑdwen ɑ ɔwɔ, ne mɑn ɑnɑɑ ɑsetsenɑ mu gyinɑbew ɑ ofi mu, egyɑpɑdze ɑ ɔwɔ, n'ɑwofo hɔn gyinɑbew ɑnɑɑ gyinɑbew fofor biɑrɑ so ɑ ɔwɔ ho.</p>
+<p>Bio, onnyi dɛ wogyinɑ ɔmɑn ɑ obi fi mu no n'ɑmɑnyɛ kwɑn, ne mbrɑ ɑnɑɑ n'ɑmɑnɑndze gyinɑbew do-dɛ ɔmɑn no dzi ne mɑnsin, dɛ ɔhyɛ ɔmɑn bi no nhwɛdo ɑse, ɑnɑɑdɛ onnyi fɑhodzi, yɛ nyiyimu tsiɑ nyimpɑ no.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 3</h4></b>
+<p>Nyimpɑduɑ no nkwɑ, ne fɑhodzi, nɑ no tɔtrɔtɔ yɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 4</h4></b>
+<p>Onnyi dɛ wɔdze obiɑrɑ to nkowɑɑsom mu ɑnɑɑdɛ wɔmɑ ɔsom ɔsomhun; ɔwɔ dɛ wogu nkowɑɑsom nɑ ndɔnkɔguɑ korɑkorɑ.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 5</h4></b>
+<p>Onnyi dɛ wɔyɛ obiɑrɑ ɑyɑkɑyɑkɑdze, etsiɔdzendze ɑnɑɑ enyinyɑndze ɑnɑɑ wɔtseɑ no ɑnɑɑ wɔmɑ no ɑsotwe biɑrɑ ɑ ɔsɛɛ dɑsɑnyi n'enyimnyɑm.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 6</h4></b>
+<p>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ, mbrɑ mu, wobu no dɛ nyimpɑ wɔ beebiɑrɑ.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 7</h4></b>
+<p>Nyimpɑ nyinɑ yɛ pɛr wɔ mbrɑ no enyim, nɑ hɔn nyinɑ fɑtɑ mbrɑ no ne ntwitwɑgye ɑ nyiyimu nnyi mu. Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn dɛ mbrɑ no bɔ no ho bɑn tsiɑ nyiyimu ɑ obu Dɑwurbɔ yi mu nsɛmpɔw no mu biɑrɑ do no, nye nunu biɑrɑ ɑ wonunu nyimpɑ mɑ ɔyɛ mɑ ɔyɛ nyiyimu no.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 8</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ ɑ wɔɑyɛ bɔn etsiɑ ne ndzinoɑ ɑ mbrɑ nɑ ɑmɑmbu ho mbrɑ mɑ no ho kwɑn no, wɔ ho kwɑn dɛ oduɑ ɑsɛndzi bɑguɑfo do gye nsiesie ɑnɑɑ mpɑtɑ ɑ ɔfɑtɑ.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 9</h4></b>
+<p>Onnyi dɛ ɑbɔtsirmu ɑrɑ wɔkyer obi, wɔdze no sie, ɑnɑɑ wotwɑ no esu.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 10</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn dɛ bɑguɑ ɑsɛndzifo ɑ wɔnntɔn hɔn ɑsowɑ nndzi tsenɑ hwehwɛ n'ɑsɛm mu pefee wɔ ne ndzinoɑ, n'ɑsɑdze ɑnɑɑ ewudzisɛm ho sombo bi ɑ wɔdze ɑbɔ no ho.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 11</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ ɑ wɔɑbɔ no sombo bi ɑ ɔdze ntseɑ nɑm no wɔ ndzinoɑ dɛ wobu no dɛ odzi bem kesi dɛ, woedzi n'ɑsɛm ɑmɑ no kwɑn biɑrɑ ɑ ohiɑ dɛ ɔdze tstsew no ho, nɑ woebu no fɔ dɛ mbrɛ mbrɑ kyerɛ.</li>
+<li>Onnyi dɛ wobu obiɑrɑ fɔ nɑ wɔtseɑ no wɔ ndzeyɛɛ bi ɑ ɔnnye ntseɑ nɑm ɑse. Nɑ eso onnyi dɛ wɔmɑ obi ntseɑ ɑ ɔbor no mfomdo ɑ ɔɑyɛ no ho ntseɑ do.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 12</h4></b>
+<p>Onnyi dɛ ɑbɔtsirmu ɑrɑ wɔdze ɔho hyehyɛ obi no kɔkoɑmunsɛm, n'ebusuɑsɛm ɑnɑɑ n'efisɛm mu; ɑnɑɑdɛ wogu n'enyimnyɑm nɑ ne dzin ho fi. Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ mbrɑ bɔ no ho bɑn tsiɑ ndzeyɛɛ ɑ ɔtsetse dɛm yi.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 13</h4></b>
+<ol>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ okyinkyin nɑ ɔtsenɑ ɔmɑn bi n'ɑsɑɑse do beɑ biɑrɑ ɑ ɔpɛ.</li>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ ofi ɔmɑn biɑrɑ mu (noɑrɑ ne mɑn kã ho) nɑ ɔsɑn bɑ ne mɑn mu bio.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 14</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔhwehwɛ nɑ onyɑ guɑnsumɑ wɔ ɔmɑn bi do fi ɑtseetsee ho.</li>
+<li>Onnyi dɛ dɛm ndzinoɑ yi wobisɑ wɔ bɔn bi ɑ ɔmmfɑ mɑnyɛ ho ɑnɑɑ otsiɑ Amɑnɑmɑn Nkɑbɔmu Kuw no ne nhyehyɛɛ ɑ onyiɑ no ɑyɛ mɑ woridzi n'ɑsɛm wɔ ho biɑrɑ ho.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 15</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔyɛ ɔmɑn bi bɑ.</li>
+<li>Onnyi dɛ ɑbɔtsirmu ɑrɑ wɔmɑ obi hwer n'ɑmɑmbɑyɛ, ɑnɑɑdɛ wɔmmɑ no kwɑn mmɑ ɔnnsesɑ n'ɑmɑmbɑyɛ.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 16</h4></b>
+<ol>
+<li>Ɔyɛ mbɑnyin nɑ mbɑɑ ɑ hɔn enyi efifir hɔn ndzinoɑ dɛ wɔwɑr nɑ wɔwo mbɑ, nɑ ɑwosu, ɑmɑmbɑyɛ ɑnɑɑ nyɑmesom nnsiw iyi ho kwɑn. Mbɑnyin nɑ mbɑɑ nyinɑ hɔn ndzinoɑ ɑ wɔwɔ no ɑwɑr ho no yɛ pɛr wɔ ɑwɑr ber no mu nye ɑwɑr no ngui no mu so.</li>
+<li>Adze ɑrɑ ɑ ɔwɔ dɛ ɑwɑr no gyinɑ do nye ɑsɑkuw ebien ɑ wɔrowɑr no hɔn pɛ ɑ nhyɛ nnyi mu.</li>
+<li>Okun, ɔyer nɑ mbɑ bɔ mu kor dɛ ɑbɔɑsee kuw ɑ nyimpɑ kuw biɑrɑ ne fɑrbɑɑ fi mu wɔ ɑdɑsɑ mu, nɑ ɔyɛ hɔn ndzinoɑ dɛ nyimpɑkuw no nɑ ɔmɑn no bɔ hɔn ho bɑn.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 17</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ onyɑ egyɑpɑdze ɑ ɔyɛ no nko nedze, ɑnɑɑdɛ ɔnye nkorɔfo bi bɔ mu nyɑ dɛm egyɑpɑdze no.</li>
+<li>Onnyi dɛ ɑbɔtsirmu ɑrɑ wɔgye obi n'egyɑpɑdze fi ne nsɑmu.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 18</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔyɛ n'ɑdwen, ɔsoɑ noɑrɑ ne tsibowɑ, ɔfɑ nyɑmesom biɑrɑ ɑ ɔpɛ. Dɛm ndzinoɑ yi ne fã bi nye kwɑn ɑ obiɑrɑ wɔ dɛ ɔsesɑ ne nyɑmesom ɑnɑɑ ne gyedzi nɑ kwɑn so ɑ ɔfɑ do dze mɑ ne gyedzi no dɑ edzi wɔ bɑguɑ mu ɑnɑɑ nsumɑɑ mu, dɛ ɔno nko ɑnɑɑdɛ nyimpɑ binom kã ho wɔ iyi mu.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 19</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn dɛ ɔkyerɛ n'ɑdwen wɔ biribi ho. Dzɑ ɔkã dɛm ndzinoɑ yi ho nye dɛ obiɑrɑ botum ɑyɛ n'ɑdwen wɔ biribi ho ɑ ntotoɑnɑnmu biɑrɑ nnyi mu. Dzɑ ɔkã ho bio so nye dɛ otum ɑnɑɑ otsie ɑsɛm nye nsusui biɑrɑ ɑ ɔnɑm kwɑn biɑrɑ do nɑ efi mbeɑ nyinɑ, nɑ ɔmɑ nyimpɑ binom so tse.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 20</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ kwɑn dɛ ɔkɔ nhyiɑmu ɑ ɔyɛ ɑsomdwee ɑse, nɑ ɔdɔm fɛkuw biɑrɑ.</li>
+<li>Onnyi dɛ wɔhyɛ obiɑrɑ mɑ ɔdɔm fɛkuw bi.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 21</h4></b>
+<ol>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ osuo mu mɑ wobu ne mɑn dɛ ɔnoɑrɑ dzi bɑno wɔ mu, ɑnɑɑdɛ obosuo mu mɑ woeeyi ɑnɑnmusifo.</li>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ onyɑ kyɛfɑ wɔ ɔmɑn ɑdɔdɔdze biɑrɑ ɑ ɔwɔ ne mɑn mu no mu.</li>
+<li>Ɔwɔ dɛ ɑbɑn no tum gyinɑ ɔmɑmfo hɔn pɛ do. Dɛm pɛ yi wɔnɑm ɑmbɑtow ɑ no mu dɑ hɔ ɑ wɔtow no ne ber ɑno do dɑ no edzi, ɑkorɔfo ɑ wɔɑsõ ɑmbɑtow no wɔ dɛ wɔmɑ wɔtow ɑmbɑ wɔ nsumɑɑ mu ɑ nhyɛ biɑrɑ nnyi mu.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 22</h4></b>
+<p>Ankorɑnkor biɑrɑ, dɛ ɔyɛ ɔmɑmbɑ bo, wɔ ndzinoɑ dɛ ɔmɑn no bɔ n'eyiedzi ho bɑn. Ɔwɔ dɛ wɔfɑ ɔmɑn no no mbɔdzen do, ɑnɑɑ bɑtɑboɑ bi ɑ dɛm ɔmɑn no nye ɔmɑn fofor bi yɛ do mɑ ɔmɑmbɑ biɑrɑ n'eyiedzi bɑ mu dɛ mbrɛ ɔmɑn kor no ne sikɑsɛm, n'ɑsetsenɑ nɑ n'ɑmɑmbrɑ no tum ɑ ɔmɑ n'enyimnyɑm dzi mu no tse.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 23</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔyɛ edwumɑ. ɔyɛ ne ndzinoɑ dɛ ɔfɑ edwumɑ ɑ ɔpɛ dɛ ɔyɛ, nɑ ɔyɛ ne ndzinoɑ dɛ wɔmɑ no edwumɑyɛ mu nhyehyɛɛ pɑ, nɑ wɔbɔ noho bɑn fi fietsenɑ ho.</li>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ wɔmɑ no ɑkɑtuɑ ɑ ɔfɑtɑ n'edwumɑ ɑ ɔyɛ ɑ, nyimpɑ nyiyimu biɑrɑnnyi mu.</li>
+<li>Obiɑrɑ ɑ ɔyɛ edwumɑ no wɔ ndzinoɑ dɛ onyɑ ɑkɑtuɑ ɑ ɔsɛ nɑ ɔtsen ɑ ɔbɛmɑ ɔnye n'ebusuɑfo enyɑ ɑsetsenɑ ɑ ɔfɑtɑ nyimpɑ n'enyimnyɑm, nɑ sɛ ohiɑ mpo ɑ, ɔwɔ dɛ wɔdze ɑsetsenɑ mu nhyehyɛɛ ho ekyigyinɑ bi foɑ ɑkɑtuɑ no do.</li>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ ɔtsew ɑnɑɑ ɔdɔm edwumɑyɛfo kuw bi duɑ do dze bɔ n'eyiedzi ho bɑn.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 24</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ɑhomgye nɑ bɔndɔdziber ho kyɛfɑ; mber ɑ wɔɑhyehyɛ ɑ ɔmmɑ edwumɑyɛ mmbor do, nɑ ɑkwɑnmɑ ber ɑ wotuɑ odwumɑyɛnyi no kɑw so kã iyi ho.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 25</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔnye n'ebusuɑfo nyɑ ɑsetsenɑ yi mu eyiedzi ɑ ɔbɛmɑ woeenyɑ ɑhoɔdzen nye ɑsetsenɑ pɑ, edzibɑn, ɑkɑtɑho, tsenɑbew, eduyɛ nɑ ɑsetsenɑ mu nhyehyɛɛ pɑ.</li>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ so dɛ, zɛ ɔhwer n'edwumɑ, ɔyɑr, onyɑ dzɛmdzi bi, no hokɑfo wu, mpɑnyinyɛ mɑ ɔyɛ mberɛw, ɑnɑɑdɛ biribi ɑmɑ mɑ onntum nnhwɛ noho ɑ, onyɑ ɑsetsenɑ mu ekyigyinɑ. Ɔwɔ dɛ mbɑsiɑfo ɑ wotur mbɑ nɑ mbofrɑ nyinɑ wɔmɑ hɔn mboɑ soronko. Mbofrɑ nyinɑ, dɛ wɔwoo hɔn wɔ ɑwɑr ɑse, ɑnɑɑdɛ wɔwoo hɔn wɔ sɔnmu, wɔ dɛ wɔmɑ hɔn ɑsetsenɑ mu bɑmbɔ pɛr.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 26</h4></b>
+<ol>
+<li>Ɔyɛ obiɑrɑ ne ndzinoɑ dɛ ohu nwomɑ. Mbofrɑber mu nwomɑsuɑ nɑ ɑhyɛse nwomɑsuɑ ɑ ɔtse dɛm no nnyi dɛ wɔgye ho sikɑ. Ɔyɛ nhyɛ dɛ ɑbofrɑ biɑrɑ nyɑ mbofrɑber mu nwomɑsuɑ. Ɔwɔ dɛ wɔmɑ mfirdwumɑ, nɑ nsɑɑnodwumɑ ho ɑdzesuɑ nye dwumɑdzi horow ho nwomɑsuɑ yɛ beberee. Suɑpɔn mu nwomɑsuɑ so wɔ dɛ ɔyɛ beberee nɑ obiɑrɑ ɑ no mbɔdzembɔ fɑtɑ no wɔmɑ no ho kwɑn.</li>
+<li>Ɔwɔ dɛ nwomɑsuɑ nyinɑ no botɑe yɛ dɛ ɔhwehwɛ nyimpɑ dɑsɑnyi no mu nyinɑ no mpontu nye enyidzi kɛse ɑ ɔbɛbɑ nyimpɑ mu wɔ ɑdɑsɑ hɔn ndzinoɑ ɑhorow ɑ wɔwɔ no ho. Ɔwɔ dɛ otu ntseɑse, gyɑɑmu-mɑ-ɔnkɑ nɑ ɑnyɛnkoyɛ mpon wɔ ɑmɑn, nyimpɑkuw nɑ nyɑmesom ho ekuw nyinɑ mu; nɑ ɔbɔboɑ ɑtow Amɑnɑmɑn Nkɑbɔmu Kuw no dwumɑdzi ɑkɔ kɑn dze ɑmɑ ɑsomdwee eetsim.</li>
+<li>Awofo wɔ ndzinoɑ dɛ wɔbɛkyerɛ nwomɑsuɑ kor ɑ ɔwɔ dɛ hɔn mbɑ nyɑ.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 27</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ dɛ ɔdze noho forɑ ne mɑn m'ɑmɑmbrɑ mu nɑ onyɑ enyigye fi ɔmɑn no n'ɑmɑndze nsɑɑnodwumɑ mu nɑ onyɑ kyɛfɑ wɔ ɑbɔdze nyɑnsɑpɛ nɑ mfɑso ɑ ɔdze bɑ no mu so.</li>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ndzinoɑ ɑ ofi ɑbɔdzenyɑnsɑpɛ, nwomɑsuɑ ɑnɑɑ ɑmɑndze, nsɑɑnodwumɑ ɑdzeyɛ bi ɑ noɑrɑ dze bɔbɔɔ ɑdze no mu bɑ no ne bɑmbɔ no mu.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 28</h4></b>
+<p>Obiɑrɑ wɔ ho kwɑn dɛ onyɑ kyɛfɑ wɔ ɑsetsenɑ ɑnɑɑ ɑmɑnɑmɑn nhyehyɛɛ ɑ okitsɑ ndzinoɑ nɑ fɑhodzi horow ɑ wɔɑdɑ no edzi wɔ dɛm Dɑwurbɔ wɔ Mpɑɑmukã yi mu no mu.</p><b>
+<h4>Asɛmpɔw 29</h4></b>
+<ol>
+<li>Obiɑrɑ wɔ ɑsodzi wɔ nyimpɑ kuw ɑ ɔtse hɔn mu no mu; hɔ nko ɑrɑ nye beɑ ɑ no mpontu ɑ odzi mu botum ɑbɑ ɑ ɑkwɑnsiwdze bi nnyi ho.</li>
+<li>Ber ɑ obi dze ne ndzinoɑ nɑ ne fɑhodzi ridzi dwumɑ no, ɔwɔ dɛ ɔyɛ dzɑ mbrɑ hwehwɛ wɔ no hɔ ɑmɑ binom so eenyɑ hɔn kyɛfɑ nye hɔn fɑhodzi. Ɔwɔ dɛ onyɑ no bɔ brɑ tsenenee nɑ ɔyɛ guɑdoɑdzeyɛ dɛ mbrɛ ɔdodow ɑmɑmbu mu eyiedzi ɑdzeyɛ ho ntsetsee tse.</li>
+<li>Onnyi dɛ wɔfɑ kwɑn biɑrɑ ɑ otsiɑ Amɑnɑmɑn Nkɑbɔmu Kuw no ne nhyehyɛɛ do dze hwehwɛ ndzinoɑ nɑ fɑhodzi ɑhorow yi.</li></ol><b>
+<h4>Asɛmpɔw 30</h4></b>
+<p>Onnyi dɛ nyimpɑ biɑrɑ mɑ nkyerɛɑse wɔ Dɑwurbɔ yi mu nsɛm yi ho ɑ ɔbɛmɑ ɔmɑn, nyimpɑkuw ɑnɑɑ ɑnkorɑnkor bi tum mɑ ɔɑɑyɛ biribi ɑ ɔbɛsɛɛ ndzinoɑ nɑ fɑhodzi ɑhorow ɑ wɔɑdɑ no edzi wɔ nwomɑ yi mu no.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,000,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Ghana </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Like Akuapem Twi and Asante it is an important variety of Akan, spoken by over 4 million people (over 40% of the Ghanaian population), especially in the south central part of Ghana. Fante belongs to the Kwa branch of the Niger-Congo family of languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tyv.html b/tyv.html
new file mode 100644
index 0000000..5758c1f
--- /dev/null
+++ b/tyv.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tuvan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Tuvan</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>200,000</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span lang="EN-US">Republic of Tuva in south-central Siberia in Russia.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span lang="EN-US">Tuvan (Tuvan: Тыва дыл Tyva dyl), also known as Tuvinian, Tyvan or Tuvin, is a Turkic language spoken by around 200,000 people in the Republic of Tuva in south-central Siberia in Russia. The language borrows a great number of roots from the Mongolian language and more recently from the Russian language. There are small diaspora groups of Tuvan people that speak distinct dialects of Tuvan in the People's Republic of China and in Mongolia.</span>
+</span><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Tuvan is linguistically classified as a Northeastern or Siberian Turkic language, closely related to several other Siberian Turkic languages including Khakas and Altai languages. Tuvan, as spoken in Tuva, is principally divided into <b>four dialect groups:</b> </span></p>
+<ul style="margin-top:0cm" type="disc">
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Western</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Central</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Northeastern</span></li>
+<li style="tab-stops:list 36.0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Southeastern</span></li></ul>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Central: forms the basis of the literary language and includes Ovyur and Bii-Khem sub-dialects.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Western: can be found spoken near the upper course of the Khemchik River. It is influenced by interaction with the Altai language.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Northeastern, also known as the Todzhi dialect, is spoken near the upper course of the Bii-Khem River. The speakers of this dialect utilize nasalization. It contains a large vocabulary related to hunting and reindeer breeding that not found in the other dialects.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Southeastern: shows the most influence from the Mongolian language.</span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p>
+<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Other dialects include those spoken by the Dzungar, the Tsengel and the Dukha bands of Tuvans, but currently these uncommon dialects are not comprehensively documented.</span></p><span lang="EN-US">Tuvan vocabulary is largely Turkic in origin but marked by a large number of Mongolian loanwords. The language has also borrowed several Mongolian suffixes. In addition, there exist Ketic and Samoyedic substrata.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">11/23/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/30/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/29/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tzc.html b/tzc.html
new file mode 100644
index 0000000..3f269a6
--- /dev/null
+++ b/tzc.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tzotzil</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>A’K’EL TA JAMAL OXIL SKOTOL LEYETIK</h3>
+</span><p>SKOLTAOBIL SKOTOL KUXLEJEL TA</p>
+<p>SPEJEL BALUMIL</p>
+<p>I’chbil ta venta i a’k’bil ta a’yel ta stojol Asamblea General yu’un Naciones Unidas tas relación 217 A (III), ta lajuneb yu’un diciembre ta 1948.</p><b>
+<h4>YOCHEBAL</h4></b>
+<p>Si’ch alel que kolemajel, lekilal y machlejel ta spejel balumile stsak spuersá va’ak’in si’ch a’k’el ta mu’k k’ux-elan yanetik stalel skuxijik ju jun kuxlejel ta spejel balumile.</p>
+<p>Ojtakinbil ilkoloetik syu’ va’k’in mu si’ch a’k’el ta mu’k’ lekil i’ch-vaile, ja’ skoj k’u sjalil oy vinik ta sba spejel balumile xa’beoj sjam i sigue xa’be hasta abile lekil i slekil tas kuxlejale, bujechuk spas skuxij sin xi’el i schu’uk stak’in i sbeel, bujechuk spas sk’opoj i spas xal i slok’es ta ye k’ute sk’an sch’une.</p>
+<p>Te-me si’ch a’k’el ta mu’k’ i si’ch cha’biel yanetik stalelik i skuxijik viniketik ta spejel balumile schi’uk jun mukta ley Derecho sbie ja jeche muk mu’ch’u va xok sba ta ilkoló ni ba xokbanuk.</p>
+<p>Si’ch k’anel que jak oyuk lekilbail schu’uk yanetikxa oxiletik nomik.</p>
+<p>Tas Karta o stsibabiljun yu’un Naciones Unidas ya’k’oj yo’n ke te’oy tsakbil skotol k’uxitik lek sventa si’ch a’k’el ta mu’k’, ta jun vinik i ta jun ants, yaloj jeuk ke va xa’be sjam k’uxchi lek kuxlejal sin ilbajinel.</p>
+<p>A’kbil ta venta ke Estadoetike ya’k’ojik sk’opik ke va spasik o va ya’k’ik ta mu’k’ sderechoik libre skuxijelik viniketik ta sba balumile sin jinilxokvanej.</p>
+<p>Entre más ep xojtakin i sna stunel sderecho i slibertade más va yi’ch a’k’el ta mu’k’.</p>
+<p>Asamblea Generale xal ke Declaración Universal yu’un Derecho Humanoe ja sventa sk’anojel ta komon bujechuk ch’inik teklumetik i mu’k’tikteklumetike xa’k’ik spuersaik ta stunel i yak’ik ta a’k’el ta mu’k’, ja jeché cha’k’uxi viniketik y bujechuk yabil chanubtesbanele stik’ik ta sjolik i snaulanik k’uxitik ora ke a’k’el ta mu’k’ sderechoetik i slibertade, ja jeche spasik asegurar ta stojol jun nación o ta yanetikxa nacionetik stunel i k’uxchi spas ta amtelanel ta skotol oxiletik ta stojol jun Estado o ta sbalumilaletikal jun teklum más mu’k’ ke jun Estado.</p><b>
+<h4>1. Jun Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol vinik o ants ta spejel balumile k’olem x-hayan i ko’ol ta sch’ulal i sderechoetik i, skotol k’ux-elan oyike oy srasonik y slekilalik, sventa skuxijik leknóo ta ju jun ju ju vo.</p><b>
+<h4>2. Chib Artikulo:</h4>
+</b><p>Jun sloilal. Skotol kuxlejel oy yu’un skotol sderecho i slibertad albil li ta Declaración yu’un Naciones Unidase, sin ke t’ujbilnoó k’u razailal, sp’i’jil skoloral, ants o vinik, sk’op, sch’unobil ta kajbaltik, st’ujobil ta politiká, o yanetikxa chak’uxchi slikemajelal ta oxiltik o slikemajeltal ta genteal, k’u yepal stak’in, bus ayanel o k’uxitik más, mauk t’ujbil ta mu’uch’u va oyuk stunel li Declaraciones sino ke ta skotolnoó.</p><b>
+</b><p>Chib sloilal. Jech jeuk, muk va yi’ch t’ujilanel mu’uch’u skoj yanxa st’ujomal i k’ux-elan xanbaj ta spolitiká o chu’uk leyetik ta mismo spais bu yu’unale jun vinik o ta yanetikxa paisetik, mu’k’u spas me jun lugar mu’yuk oy ta stojol yanxa país, chak’uxchi jun sbalumil o oy ta stojol yamtelanel stak’in o leyetik ko’ol oy sderechoik ja’tsa bu lugaril s-oyij.</p><b>
+<h4>3. Oxib Articulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente oy ta sderecho skuxij libre xanab ja’nab ja’tsa bu te sk’ane i seguro s-oyij.</p><b>
+<h4>4. Chanib Artikulo:</h4></b>
+<p>Muk mu’ch’u va oyuk ta tunel sin ke va yi’ch stojol, le’ye va yi’ch k’elel noó te-me sk’an stunban ta jechnoe.</p><b>
+<h4>5. Joob Artikulo:</h4></b>
+<p>Muk mu’ch’u va sta majel, ximtexel o mu’k’tailbajinel o k’elel cha jun tsí o yan o yanxa k’elomal.</p><b>
+<h4>6. Vakub Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente ta sba balumil oy sderecho ta skotol lugaretik, sventa xojtakinik stalel leyetik ta stojol.</p><b>
+<h4>7. Jukib Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente ta sba balumil ko’olik ta leyetik i oy yu’unik derecho staik koltael va’k’in staik lamtael i ke snaojik ke mu sventa spaxik o xalik porque oy ta Declaración yu’un Naciones Unidas o ke me oy mu’uch’u sk’an s-otesvan ta ilkoló ta lamtaelbanej.</p><b>
+<h4>8. Vaxakib Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente oy sderecho que sta y s-oyij sta’k’in, i sta koltael taj u’eletik butik sventa sta tuxel va’k’in staoj ilbajinel i ke ojtakinbil ta ley yu’un Constitución ke oy stuxobile.</p><b>
+<h4>9. Baluneb Artikulo:</h4></b>
+<p>Muk mu’ch’u sventa sta tsakel i chukel ni nutsel ta yanxa nom oxiltik.</p><b>
+<h4>10. Lajuneb Artikulo</h4></b>:
+<p>Skotol gente oy ta sderecho, s-aibet skotol i ta skotol i ta epal gente i s-ak’ot ta mu’k ta jun tribunal independiente o imparcial yu’un sk’elvet sderechoetik y s-obligacionetik o yu’un sk’elvet k’u yu’un spasot acusar me tsots o muk tsots smule, me sta o mu sventa sta chukel.</p><b>
+<h4>11. Buluchib Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente ke staoj albeel ke oy smule oy sderecho ke spas xa’be sjam xa’k’ ta jamal oxil ke mu’yuk smule te me mu’yuk k’uxchi spasbet comprobar k’uyes s-albete, según ta ley k’uxchi xal ke ja jech mulile i ta stojol yelobal yanetik gente lek slok y sta koltael.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Muk mu’ch’u va sta tak’el-el ta na’k’el teme k’uxi la spase mauk mulil según sderecho ta nacional o internacional. Jech jeuk muk va yi’ch akbeel mu’k smulilal ta yorail me la sta ojtakinbeel smule.</li></ol><b>
+<h4>12. Lajchaeb Artikulo:</h4></b>
+<p>Muk mu’ch’u sventa sta ochanel ta stalel kuxlejel ta ju jun naklejal ni ilbajinel ta slekilal kuxijemtalel. Skotol gente oy sderecho sta koltael taj u’el va’k’in sta ilbajinele o ochanele.</p><b>
+<h4>13. Oxlajuneb Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy ta sderecho xanbaj sin xielal i xa’ ja’tsa bu te sk’ane spas snakij tas sbalumilal jun Estado.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Skotol gente oy sderecho sbat ta buyik on paisal te sk’ane o ta mismo spais i te me lok’em-el ta yanxa paise spas xut k’otel ipxa bu lo’k’em-ele.</li></ol><b>
+<h4>14. Chanlajuneb Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Te me sta nutsel ta tsakele, skotol gente oy sderecho sk’an koltael y sk’upinel ta k’uk-on junukal balumil te sta koltaele.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Le derechoe mu spas ta tunel o sk’anel va’k’in oy jun mulin ke mauk sk’anojel yu’un Naciones Unidas.</li></ol><b>
+<h4>15. Jolajuneb Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy sderecho stek’aj i skuxij ta jun balumil.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Muk mu’ch’u sventa si’ch pojbeel o jelbeel sbalumilal i te me sk’an sk’omes i sjelbael ta bu sk’anojelyu’une muk va yi’ch tek’ajexel ta puersa.</li></ol><b>
+<h4>16. Vaklajuneb Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Tanto viniketik i antsatik, te me laxa staik sch’ielik, i spa-xa staik smalalik o yajnilik oy sderechoik, sin ke staik te’k’ajesel yu’un me k’ux-elan razail, bu yu’unal o k’u schunobil yu’un ta kajbaltil ta vinajel i s-ak’otik jak nupunukik i spas slekoj snaik i sk’upinik ko’ol sderechoik ta k’u sjalil snupujelalike i spasik seguir chu’uk mismo sderechoik aunke sk’ej-sbaik.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Ja’no me sk’anojel yu’unik mu’ch’u te sk’an sbaike spas snupunik.</li><b>
+</b><li>Oxib sloilal. Jun familia stalel-ono s-oyij i ja’ smeltsan jun sociedad i oy ta sderecho sta koltael ta stojol i jech jeuk yu’un Estadoe.</li></ol><b>
+<h4>17. Julajuneb Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy ta sderecho s-ayan yu’un sk’ustik ya sea stuknoó o entre epalik.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Muk mu’ch’u sventa spojvet sk’ustik ta jechnoó.</li></ol><b>
+<h4>18. Vaxaklajuneb Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente oy ta sderecho ke spas snopolaj i snop k’u te sk’ane, skom ta ju ju vo i spas sch’un o mu sch’un k’usitik nopbil yu’un kajvaltik ta vinajel bu o k’u paisal te sk’ane; le derechoe spaso ta venta jeuk ke oy libertad ke spas si’ch jelel jun sch’unel ta kajbaltik, jech jeuk ta alel k’u sch’unojel ta kajvaltik yu’un ju jun ju ju vo’ o yu’un skotol stsobomal, ya sea xak ta a’yel ta yelobal epal gente o xal entre stuk noó, yak’oj venta jeuk ke spas ta chanel i chanubtesbanej, i schunel i spasel practikar sk’anel i sk’elel k’uyes te si’ch k’anele.</p><b>
+<h4>19. Balunlajuneb Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol gente oy sderecho ke spas sk’opoj i xal k’ute snopojel i sk’an xale, le derechoe ya’k’oj ta venta jeuk ke mu sventa si’ch tael ilbajinel sk’oj k’u la yi’ch alel ya’k’oj venta jeuk ke spas si’ch xa’el, ja’k’el k’uyes te si’ch k’anele i spas ta a’k’el ta a’yel, sin ke mu’ch’u stal te’k’ajesbanuk i ja’tsa bu mu’yuk srayail, i k’uxchi te spas yu’une.</p><b>
+<h4>20. Jun vinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy sderecho libre spas stsomsbaik i muktalekil tsombail.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Muk mu’ch’u spas ta otexel ta puersa ta jun mukta tsombail.</li></ol><b>
+<h4>21. Jun schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy sderecho spas xochan u’elanbanej ya sea ta vikit o ta mukta slumal; ta stojol o chu’uk yanxa vinik tuxbil t’ujbil entre schiuktak ta slumal.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Skotol vinik oy derecho yu’un spas ko’ol s-och taj u’el ta smu’kta balumil.</li><b>
+</b><li>Oxib sloilal. Lo ke sk’anojel jun lugar ja’ xa’k’ mantal ta skotol; le sk’anojelale si’ch tael ta k’elel i ta pasel va’k’in si’ch xa’el i kujanel jun u’el, ta ko’ol k’opiletik o sea komon junoó ye-sti’ik o yanxa sjam xabanej pero ke xak’-oyuk libertad yu’un spasel votar.</li></ol><b>
+<h4>22. Chib schavinik Artikulo:</h4></b>
+<p>Skotol vinik, yu’un jun muk’ta tsobomajel, oy yu’un derecho ke sta cha’biel, i sta ta ko’ol yip smeanal-bokol ta mismo slumal i schu’uk yanetikxa muk’tik balumiletik, yochanel ta snopel smeltsanel i stunel skotol k’uxi oy yu’un jun lugar o ta s-estado, lek s-oyij sta i stun sta’k’in k’uxchi te spas yu’une, lek s-oyij chu’uk schi’iltak ta kuxlejal, tanto ta snopojel i scha’biel lo ke sane, ja jeche lek va yaij-sba i lek va yi’ch sba chu’uk yanetike.</p><b>
+<h4>23. Oxib schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol vinik oy yu’un derecho s-amtej, i k’u yu’un te sk’ane, oy yu’un derecho sta a’beel lekilal i lekil amtel bu ta spijil yo’n s-oyij i s-amtej i oy sderecho sta koltael ta xa’beel yamtel va’k’in mu’yuk yamtele.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Skotol vinik oy yu’un derecho sta sin t’ujilanel mu’ch’u ko’ol stojol según k’u yepal yamtel.</li><b>
+</b><li>Oxib sloilal. Skotol vinik i ants ta vikit i ta mu’k oy yu’unik derecho staik a’beel jpix i ta junal na, chak’uxchi sventae i sta más koltael te me spas paltae ta yanetikxa koltabanejetike.</li><b>
+</b><li>Chanib sloilal. Skotol vinik oy yu’unik derecho spasik smeltsanel sindikatoetik i stik’-sbaik ta sindikatoetike bu te sk’ane, oy ta sderecho sta a’beel k’uyepal sjalilik yamtele i sta s-k’uxonetik buyik-ora i jak sta stojel.</li></ol>
+<h4>24. Chanib scha’ vinik artikulo</h4>Skotol vinik antz xu’ xkux ta yabtel ta jujun xemana, oyuk noox spejeb ti abtel tzapas ta jun k’ak’ale, xchi’uk xu’ xlok ta yavil yabtel yo’ xba xkux. <b>
+<h4>25. Joob schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol vinik oy ta sderecho spas skuxij jun lekil o uts kuxlejel bujechuk oy yu’un, tanto ta junal na, sin chamel, sbeel, sk’u’, sna, sk’elel ta poxtabanel i k’uxi yanetik más ke stun i stun yu’une; oy yu’un svinkilele, o va’k’in mu’yuk yu’un k’uschi spas skuxij i xa sbeel ke sea mauk sk’anonel yu’un.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Va’k’in jun ants va sman yol i te me laxa smane oy derechoyu’unik scha’vaalik staik lek cha’biel bujechuk yabil o mu’ch’u sch’iuk sventa xa’k’e. Skotol unetik, ayanemik, ta lekil nupunel o aunke ma’uk ta lekil nupunel, oy yu’unik derecho staik cha’biel ta stojol mu’kta tsobomajele.</li></ol><b>
+<h4>26. Vakib Schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy yu’un derecho staik smeltsanel ta escuela, educación skaltike. Le’ye sventa sta ta jech-noó o sea k’elambil aunke ja noó ta slikebal elemental si’ch alele i ke ja’ más oy ta a’k’el ta vai’. Le’ye ta puersa-onó sventa si’ch i’chel-el. Yanxa más toyol técnica o profesional si’ch alele a’k’el ta stojol skotol gente; según spijil stalel e’chemtalel ta yanetikxa vik’it chanubtexele.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Chanubtexele sk’anojel yu’un lek smeltsajesvan i tsatsumtex ya’k’ojel ta mu’k’ derecho humanoe i libertaetik más oy stunel i sventa sna; ja’ jeche va oyuk más oy k’anbail ta ju ju vo’ aibajel i k’anbail chu’uk yanetikxa lumaletik ta i schi’uk naklejetik i k’ux-elan ta sch’unobil kajbaltik ta vinajel; ja jeche va vinajuk sch’iel yamtel ta stojol Naciones Unidas ta sk’anojel lekil k’uxlejale.</li><b>
+</b><li>Oxib sloilal. Totiletike oy yu’unik derecho k’ux-elan chanubtexel sk’an xa’kbe snichnab.</li></ol><b>
+<h4>27. Jukub schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol vinik oy tas sderecho según k’ux-elan stalel sk’uxijik ta slumal, spas sk’upin k’uxitik snaojiktalel desde vo’nej spaxobil sk’uxtikik i spas xochanik amteletik yu’un ciencia i sk’upinel k’uyel yutsil slok ta lunto amtele.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Ta skotol gente oy derecho yu’un sta ch’abiel i k’uxubinel ta k’op i ta k’uxtik mu’ch’u lek lok yamtel ta ciencia, ta tsibajelal o ta k’eojel o yanetikxa literaria o artístika si’ch alele.</li></ol>
+<h4>28. Vaxakib schavinik Artikulo:</h4>
+<p>Skotol gente oy derecho yu’un spas stek’aj ta jun lugar bujechuk si’ch a’k’el ta mu’k skotol sderechoetik i slibertaetik ya’k’oj ta ojtakinel le Declaracione.</p><b>
+<h4>29. Valuneb schavinik Artikulo:</h4></b>
+<ol><b>
+</b><li>Jun sloilal. Skotol gente oy tsots stunel ta yutil slumal porke ja’no jech i ja’no te bujechuk spas spas k’ute sk’ane i k’uxchi te xk’ane i spas xa’k sba ta ojtakinel k’ux-elan stalel.</li><b>
+</b><li>Chib sloilal. Ta sk’anojel i sk’upinel sderecho i slibertade, skotol gente va oyuk ta sk’ob según k’ux-elan stalel pasbil ley, ja jeche seguro va oyuk me xojtakin k’uxitik sventa si’ch a’kbeel ta mu’k’ta yanetik gente, chak’uxchi; derechoetik hasta bu spas skolemaj tanto ta’ye i stuke i xa’be sjam k’uxchi lek-no stalel, tanto chu’uk schi’iltak ta slumal i chu’uk yanetikxa ta yanetik lumajele ja jeche va yu’uk i va oyuk jun mu’kta tsombail demokratika skaltike.</li><b>
+</b><li>Oxib sloilal. Le’noj derechoetik i libertadetike mu sventa si’ch tunel ta xutemal k’ux-elan sk’anojel yu’un Naciones Unidase.</li></ol><b>
+<h4>30. Lajuneb schavinik Artikulo:</h4></b>
+<p>Ni junukal kuxitik albil li ta Declaracione spas xut o stun k’uk-noxchi ya sea ta stojol jvo’ vinik o tsobomajeletik o jun Estado va’k’in sk’anik slikexik i xamtelantesik k’uk-on yes amtelal. Mu spas ta spojel ni t’upel ni junukal k’uxitik derechoetik i libertadetik albil li ta Declaracione.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">130,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico, Cuba, Dominican Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family of languages and is spoken, including all Tzotzil varieties which are largely inherently intelligible, by over 200,000 people. Many are bilinguals with Spanish as a second language. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tzc1.html b/tzc1.html
new file mode 100644
index 0000000..e787d97
--- /dev/null
+++ b/tzc1.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tzeltal</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>´SYALJI´BAL TO SPAMLEL TE BELUK AYKU´UNTIKE YU´UN<br />JICH YA JKOLTABATIKA TE JPISILTIK WINIKOTIKE</h3>
+</span><p>Pasbil sok albil yu´un te Tso´b´tomba Lumetik tey ta spisil balumilaletik, te banti la yalik jilel tey ta 217 (III), ta sk´alel lajuneb yu´un yuil disiempre ta yawilal 1948.</p>
+<h4>XA´JCH´IBAL</h4>
+<p>Te jkich´tik ta muk´ te jkuxlejaltik ta jujun tul yu´un jich ya jkoltebatika, sok yu´un pajalotik jpisiltika yu´un jich lek ya jk´anbatika ta spamlel k´inal. Ja´ into jajch´em tulan sk´oplal ta jun, te a yich´elotikix ta wenta te bit´il ayotik jujun tul, sok te pajaluk ya yak´botik tu´untestik te beluk ay jku´untike, sok ja ya jk´antik te yakuk yak´botik jtukeltik te bit´il ya jk´antik xkuxinotike.</p>
+<p>Te ya jnatik stojol te ma ich´bil ta wenta sok te mayuk ta nael te snopjibal xk´uxul kot´antike ja´ ta stojol te bit´il sokemix joltik ta sba k´inal. Inte beluk albil ta june ta swenta te jlekibaltike ja´ te yakuk jmaletik ta k´inalil te lekil kuxinele, ta banti mayuk xiwel, mebal, sok ya jkaltik te beluk lek ya jkiltik te beluk ya jch´u´untike.</p>
+<p>Ja´me ya jk´antik te yakuk x-och ta ts´ibayel ta sunal Rerecho te beluk ya sk´an spasik te winiketike, yu´un jich ma x-ochik ta kera sok te ajwaliletike te ma lekuk yat´elike sok te ma xyak´ beluk ya jpastike.</p>
+<p>Ja´me jich tulan sk´oplal te lekuk ya jkilbatik sok te yan lumetike k´ejel aylane.</p>
+<p>Janix ya yak´ natik stojol te lumetik te tso´boj te Chapk´opetik yu´un yan lumetik ta k´ejel ta slomol balumilal la xan me yalik ta jun Karta te beluk lek ya sk´anik te winiketike ta pajalil ta k´inalil. Ja´ jich yalojik slekubtesik te jkuxlejaltik ta swenta yu´un ya xmuk´ubotik ta jpisiltika.</p>
+<p>Ja´jich ya yak´jnatik stojol te Estados Miembros sok te Chap K´opetik yalojik xchajpanel te bit´il ya sk´an xkuxinik te winiketik ta spisil k´inal, sok ja´me ya jk´antik te jpisiltik ya jnabetik sk´oplal te bit´il kuxulotik sok kolemotik ta balumilal yu´un jich tulan sk´oplal ya xch´u´not xchapela.</p>
+<p>Te Muk´ul jun te banti ya yalik te srerecho winiketik albil yu´un te Tso´b´tomba Lumetik ja la me swenta yu´un te spisil lumetik ta balumilal yu´un jich ya xtulane sk´oplalaa ta spisil winiketik, janix jich ya yich´pukel ta snaul jnop junetike ta swenta ya jnatika te rerechotik sok te beluk lek ta pasel ta jlumaltik sok ta yantik lumetik sok te lumetik te smakoj te Estados Miembros.</p>
+<h4>Artikulo 1.-</h4>
+<p>Spisil winiketik te ya xbejk´ajik ta k´inalil ay jrerechotik, mayuk mach´a chukul ya xbejka, ya jnatik stojol te jpisiltik ay snopibal sok sbijil joltik, ja´ me k´ux ya kaibatik ta jujun tul.</p>
+<h4>Artikulo 2.-</h4>
+<p>Spisil te winiketik kich´otik spisil rerechotik ja´jich ya stak´jpastik te beluk ya jk´antik xi´te albil ta june, ma ayotik ya tsael, seame ijk´otik o sakotik, ach´ixotik o winikotik, me bats´il k´op o kastiya ya xk´opojotik, o teme ya jch´u´untik o ma jch´u´untik yos, teme ay o mayuk jtak´intik, me ya jk´an jchaptik o ma jchaptik k´op, sok te banti jach´emotik o me ay xan yanetik beluk ya jnatik.</p>
+<p>Jich te bit´il ich´bil ta muk´te mabe pajalotik ta jujun tul ta sba jun k´inal, pajal me ta jpisiltik ya jkich´tik chukel te me ay bi amen ya jpastik ta jlimaltik sok jaxanme toyol sk´oplal te me ya jpastik ta yantik lumetik.</p>
+<h4>Artikulo 3.-</h4>
+<p>Spisil winiketik ay srerechoik te bit´il ya sk´an xkuxinik, xu´ spas beluk ya sk´anik sok te ya yich´ kananteyel te beluk ya spasik.</p>
+<h4>Artikulo 4.-</h4>
+<p>Mame mach´a ya sujotik ta spasel at´eletik te me ma stalemaluk kot´antik ya jpastik, into chapbil tulan sunal te ma xu´ mach´a ya yich´ chonel.</p>
+<h4>Artikulo 5.-</h4>
+<p>Mame mach´a xu´ yich´ majel ta jich nax te me mayuk smul ja´me swenta te ma chambalamotik.</p>
+<h4>Artikulo 6.-</h4>
+<p>Spisil winiketik ay srerechoik ya x-ak´bot ta wenta te beluk ya sk´an ch´u´unik ta spamlel k´inal.</p>
+<h4>Artikulo 7.-</h4>
+<p>Inte leyetik o sunal xchapojik te ajwaliletike ya yal te pajal ya jkich´tik ilel te ta banti kuxulotike yu´un ma jlabanbatika sok jich ma jtu´ptik te beluk ya yal te sunale.</p>
+<h4>Artikulo 8.-</h4>
+<p>Spisil winiketik te ya yich´ chapel smul yu´un muk´ul ajwaliletik, ay srerecho ta yich´ koltayel, ja´ swenta la sts´ibayik te leyetik yu´un ma jkich´tik uts´inelaa.</p>
+<h4>Artikulo 9.-</h4>
+<p>Ni tuluk winik ya stak´yich´chukel o yich´tenel lok´el ta slumal jich nax te me mayuk smule.</p>
+<h4>Artikulo 10.-</h4>
+<p>Spisil winiketik pajal ay srerechoik te ya x-aybot stojol te beluk ya sk´an yal ta slumale sok lek nax ya x-ilot o ya x-aybot yu´un te ajwaliletike yu´un jich ya xchapj a te sk´oplal te beluk swenta te xlebot smule.</p>
+<h4>Artikulo 11.-</h4>
+<ol>
+<li>11.1.- Spisil winiketik te lebil smul ay srerecho ya yalbe te nuk´ul ajwaliletike te me melel o lotil te beluk kujch´inbilaa ja into ya yich´leel te srerecho ta sunal leyetik ta banti x-albot te me ya yich´ chukel o koltayel.</li>
+<li>11.2.- Ni tuluk winik ay ta chukel yu´un yat´el, te me mabe kuybil ta mulil yu´un te sunal Rerecho ta jlumaltik o yantik lumetik. Ja´ nix jich ma stak´ya kich´tik tulan majel te k´alal ya tsajk´otik yu´un te jmultike.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12.-</h4>
+<p>Te bit´il kuxulotik jujun tul ta lumaltike ma xu´ mach´a xch´ik sk´op niuk sok kalnich´antik, ni ta yutil jnatik ja nix jich ma xu´ya sleelotik ta k´op. Spisil winiketik ay srerecho ya xchap ta swenta ajwaliletik te me ay mach´a bi ya sk´an spasbotike.</p>
+<h4>Artikulo 13.-</h4>
+<ol>
+<li>13.1.- Spisil winiketik ay srerecho xbeen ta slumalik sok te chikan banti ya x-ain ta sk´inal slumalik.</li>
+<li>13.2.- Spisil winiketik ay srerecho ya xlok´bael ta paxal ta sk´inal slumal sok ta yantik lumetik, ja´ nix jix ya stak´ sujt´el ta slumal nix.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14.-</h4>
+<ol>
+<li>14.1.- Spisil winiketik me la yich´ nutsel lok´el ta slumal ay srerecho ya sle´ xkuxle ta yan lumetik.</li>
+<li>14.2.- Ma xu´ yik´otik ta yan lum te me yu´un nix mala jchu´untik te beluk jajchem sunal yu´un te muk´ul ajwaliletike.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15.-</h4>
+<ol>
+<li>15.1.- Spisil winiketik ay srerechoik te ya yak´ik ta ilel te bit´il kuxulik ta k´inalile.</li>
+<li>15.2.- Ni tuluk winik ya yich´ uts´inel ta banti sk´inal bejk´ajem, ja´ nix jich mayuk Derecho te jkich´tik jeltayel ta yan k´inalil.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16.-</h4>
+<ol>
+<li>16.1.- Te me la staik xch´ielik te ba k´alal ya stak´xnujbinik te winiketike sok te antsetike, ay me srerechoik ya yik´sbaik ta bayuk jajch´emik, bayuk bejk´ajemik o me xch´u´uneik o ma xch´u´uneik sk´op yos, ya xu´ ya sbolik syalnichanik, sok pajalme ya yich´ik o tu´untesik te beluk ay yu´unike, pajal me ya spasik mantal te k´alal syik´osbaike, in te me la xch´uy baike ya me x-ochta xat´el te sbilukike.</li>
+<li>16.2.- Ja´ tome teme la snopik lek te xnujbinike ya me stak´xchapbeyik sunal ta swenta jueletik ta slumalik.</li>
+<li>16.3.- Te alnich´najele ja´ me jich paso mantal te kajwaltik yu´un jich xkuxinotik ta comon, ja´ yu´un ay me rerecho te ya skanantayotik te yanetik winiketik sok te ajwalil yu´un jlumaltik.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17.-</h4>
+<ol>
+<li>17.1.- Spisil winiketik ay srerechoik te ya skanantey te sbiluk, ja´ nix jix xu´ komon ya smanik soklan yanetik winiketik.</li>
+<li>17.2.- Ma mach´a xu´ ya spojbotik ta jichnax te beluk aylan ku´untike.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18.-</h4>
+<p>Spisil winiketik ay srerechoik ta yalel te beluk ya sk´an yot´ anik, te beluk snopojik sok te beluk yos xchu´unojik, ja´ in to ja´ ya yalbotik te ya stak´ jeltik te snopjibal ku´untik ta xch´unel yos, ja nix jich ya stak´ jkak´tik ta ilel te bit´il jch´u´unetik seame jpisiltik o ta jujun tul, ta sit winiketik o ta muken ya jkaltik te beluk ya jpastike.</p>
+<h4>Artikulo 19.-</h4>
+<p>Ay me rerecho ya slok´esik te beluk ya sk´an yot´anik te winiketike, mame xu´ mach´a ya yutotik o skomotik ta swenta te beluk ya jk´altike, beluk ya jchiknatestike, te beluk ya jkaltike, te beluk ya jpuktik ta alele te ta jlumaltike.</p>
+<h4>Artikulo 20.-</h4>
+<ol>
+<li>20.1.- Spisil winiketik ay srerechoik te ya yayik tsobojel yu´un jich ya xchapik sk´opika.</li>
+<li>20.2.- Ma mach´a xu´ta sujel yich´ otsesel ta jun tso´ble teme ma jichuk o stalemaluk yot´an.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21.-</h4>
+<ol>
+<li>21.1.- Spisil winiketik ay srerechoik ta yalel te bit´il ya sk´an x-ich´ot ta muk yu´un te ajwaliletike, ja´ nix jich ya me sk´an x-och ta tu´unel ta slumal teme jich ya sk´an te sotak ta lume.</li>
+<li>21.2.- Spisil winiketik pajalme ya stak´ x-och ta ajwalinelil ta slumal k´inal.</li>
+<li>21.3.- Te snopjibal yot´anik te jlumaltike ja´me tulan ich´bil ta k´op yu´un te niwak ajwaliletike sok ja´ ich´bil ta k´op ta k´alal ya xelon te ajwaliletik ta banti ya jkaltil sok te jvototik te beluk ajwalil ya jk´antik xnajk´a.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22.-</h4>
+<p>Spisil winiketik tsobolik sok ta kuxlej yan winiketik, ja´ yu´un ay rerecho ya yich´kananteyel ta komon, ja´ te ajwaliletik yu´un jlumaltik sok yu´un yanetik lumetik ja´ yalojik te xu´ya k´antik o ya jtu´untestik te bit´il pasem sk´oplal sok te beluk aylan yu´un te jujun lom lumetike te baatik x-at´ejotik yu´un jich ya jtatik jtak´intika sok komon ya jchaptik te beluk ya jk´antik sok ya jpastik ta jkuxlejaltike.</p>
+<h4>Artikulo 23.-</h4>
+<ol>
+<li>23.1.- Spisil winiketik ay rerecho x-at´e, xu´ya stsa beluk at´elil ya sk´an ya spas yu´un jich pajal ya x-at´ejikaa, ta swenta mayuk mach´a ma xilta at´elaa.</li>
+<li>23.2.- Spisil winiketik ay rerecho ya yich´ik tojel te me pajal nax te yat´elike.</li>
+<li>23.3.- Spisil te at´el winiketik ay me rerecho te pajal ya yich´ik stojolik, ja swenta lek ya xkuxin sok a te yalsnich´anike sok ya yich´ koltayel te me ay be amen la sta´ o ejch´ena ta yat´elike.</li>
+<li>23.4.- Spisil te at´el winiketik ay rerecho ya xachik Sintikatoik yu´un jich ya skoltesbaika.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24.-</h4>
+<p>Spisil te at´el winiketik ay rerecho ya xkux yot´an, me ay jochol stiempo a spas beluk sk´an yot´an, ja´ me ya sk´an te ben tsamnax ora ya x-at´eje, sok te jayeb ya xkux yot´ane ya me yich´ tojel.</p>
+<h4>Artikulo 25.-</h4>
+<ol>
+<li>25.1.- Spisil winiketik ay rerecho te lek ya xkuxinik ta k´inalil, ya me yil te yalsich´anike, teme ma stsak´ta chamel, ya me yak´bey swe´el, ya me smambe sk´u, ya me yak´bey sna´, ya me yak´ta poxtayel sok yantik xan beluk ya sk´anik. Ja´ nix te winiketike ay me srerecho xkux yot´anik ta yat´el teme tsajk´ ta chamele, ejchena, mamalub, o yantik xan chamel jtsakotike.</li>
+<li>25.2.- Ja´ te ants yik´oy yale sok teme ayin te tut alale, ay me rerecho ya yich´ ilel sok poxtayel. Spsil alaletik me ay stat o mayuk stat ya xbejk´a pajalme ay rerecho ya yich´ ilel ta komon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26.-</h4>
+<ol>
+<li>26.1.- Spisil te winiketik ay srerecho te ya yich´ bijtesel ta nopjune. Mayuk ta tojel te nopjune te k´alal xach´ibal ja´ yu´un tulan sk´oplal te ya jk´ichtik tenel ta persa. Te yantik sjawilal te jnopjuntike pajal ya jkich´tik ta jpisiltik. Ja´ nix jich te toyem snopjibal te june pisil ay rerechop x-ochotikaa.</li>
+<li>26.2.- Te bijtesel ta june ja´ swenta te ya jtatik ta nopel te bit´il k´ux ya jkaybatik ta jpisiltik, te bit´il ch´ich´bak´etotik sok te junuk nax ya jkak´batik sok te yantik lumetik, manchukme xkopojotik ta bats´ilk´op o manchukme yantik yos jch´unetik, ja´ in to ja me tulan sk´oplal tas swenta max xach´otik ta kera, jich ya sk´an te muk´ul lum te jchapo ja ayejetikto.</li>
+<li>26.3.- Te sme´ sok te stat te alaletik ay rerecho ya slebeyik te beluk jun ya sk´an snopik te snich´nab.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27.-</h4>
+<ol>
+<li>27.1.- Spisil winiketik ay srerecho ya yak´sbaik ta wenta ta schapel te beluk ya xu´ o ya spastalanot te ta slumalike, xu´ smulanik te at´eletik meltsanbil le ta banti jach´emike, sok ya me sk´an skoltaysbaik ta slekubtesel te yat´elike.</li>
+<li>27.2.- Spisil winiketik ay srerecho skoltayik te beluk ay yu´unike sok te beluk xch´une sk´oplale, yu´un jich ya xtulane leka te spisil beluka te yat´elike.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28.-</h4>
+<p>Spisil winiketik ay srerecho ya xachbeyik sunal ta spamlel k´inal ta banti ya yalik te meleluknix ya x-ichot ta muk´aa te srerechoik xchapoj te Tso´b´tomba Muk´ul Lumetik.</p>
+<h4>Artikulo 29.-</h4>
+<ol>
+<li>29.1.- Spisil winiketik ay me tulan yat´elik te ta slumalike ya sk´an ya stsobsbaik lek, yu´un jich lek ya xkuxinikaa y snopik k´inala.</li>
+<li>29.2.- Te spasbelul yat´el te rerecho yak´obotik te Muk´ul June ja nix me jich ya yich´ kananteyel sok leyetik, ja´ swenta mame jk´axintaytik te ayejetik sok ja´ me yu´un jich lek ya jkilbatik ta jpisiltika ta banti lekil lumalil.</li>
+<li>29.3.- Te rerechoto sok te kolemotik ya jpastik te beluk sk´an kot´antike mame stak´ya jk´axintaytik te beluk ya sk´anik sok te beluk xchapojik te Muk´ul Tso´b´tomba Lumetik.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30.-</h4>
+<p>Te Muk´ul Jun jachbil tey to´ ma sk´an yak´ noptiok te junax lum o tul nax winik ya yak´bey srerecho, o teme ya jtatik ta nopel te ya stubotik kaltk te rerecho yak´obotike, in te beluk la yich´ alel leyto ja´ yaloj te Muk´ul Chap K´opetik.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">130,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico, Cuba, Dominican Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mayan family of languages and is spoken, including all Tzeltal varieties, which are largely inherently intelligible, by over 200,000 people. Many are bilinguals with Spanish as a second language. See also Mayan.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/tzm.html b/tzm.html
new file mode 100644
index 0000000..2a99548
--- /dev/null
+++ b/tzm.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Tamazight (Beraber)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Observatoire National de Droits de l'Homme, Algeria</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TIṢERRIḤT TAGRAGHLANT IZERFAN N WEMDAN</h3>
+</span><p>Yesbudan d yesse ran deg wegraw amatu seg use ti-s 217 A. (III) di 10 dujember 1948</p>
+<h4>ANAKCHAM</h4>
+<p>Imi asmussen n lḥwerma i ttalasen akkw yâggalen n twachult talsawt d yizerfan n sen yemsawan, d nitni i d llsas n tlelli, taghdemt akkw d- tifrat deg wmadal (di ddunit).</p>
+<p>Imi kra n widn nesmussun ara izerfan n wemdan d widn iḥeqqren s lkhwedm n lewḥuch yesserfayen tamsakwit n talsa akkw d- tlilin umadal and'ara hedren u and'ara yamnen yemdanen s tlelli idg ur yelli la aseṛheb la lmizirya, d nettat i d asirem âlayan n wemdan.</p>
+<p>Imi tebbwi - dd nnig kra yellan ad ttuḥudden izerfan n wemdan s nnidam azerfan i wakkn ur yettuḥerrs ara wemdan di taggara alamma yughal d amnafeg ḍadd temḥeqranit akkw d unaghur.</p>
+<p>Imi yessefk ad tennerni tegmi d wassaghen n tmidwa d lemḥibba gar yeghlanen.</p>
+<p>Imi di lqanun izerfan n wemdan imudan n ledjnas yedduklen berrḥen i tikkelt tajḍidt laman n sen deg zerfan ilsasiyen n wemdan di ccherf akkw d wazal n bnadem di tugdut izerfan n tulawin d yergazen u berrḥen belli qeṣden ad snernin aqeddem amgarwan u ad sbed'den tigwnatin timenyafin n tudert di tlelli yettimghuren.</p>
+<p>Imi, timura yetteskin di ledjnas yedduklen lezment iman n sent ad myallent (ad mmâwanent) i wakken ad demnent nitenti d-tuddsa n ledjnas yedduklen, di mkull timura leqder aheqqani izerfan n wemdan akkw tlella tilsasiyin.</p>
+<p>Imi afham amechruk n tlella d yizerfan agi degs lqima tameqwrant i wakken ad uqment leqder tmura leqder i lâhd n sent.</p><b>
+</b><p>Tajmâit tamatawt</p>
+<p>Tberreḥ belli tiṣerriḥt agi tagraghlant izerfan n wemdan d anawad amechruk igher ssaramen imudan d yeghlanen akken ma llan i wakken akkw yemdanen d yâggaln n temgarwa i glan (i ges an) dima tiṣerriḥt agi di lbal n sen, ad skhedmen akkw lmedjhud n sen, s leqraya d ttṛebga i wakkn ad senernin aqader n tlella d yizerfan agi u ad demnen s ttawilat idd iteddun s lâqel, (wa deffir wa) deg wennar aghelnaw d ugraghlan asmussen d usnefḍes igraghlanen iḥeqqaniyen gar imezdaghen n ddulat tâggalin s timmad n sent nagh gar yimezdaghen n tmizar i gellan ddaw lhwekm n sent aghedman.</p>
+<h4>Tamadda 1:</h4>
+<p>Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan- ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.</p>
+<h4>Tamadda 2:</h4>
+<p>Kull yiwen ghur-s lḥeqq ad ighellat tilella d yizerfan idd yeddan di tṣerriḥt agi bla tarayit idd yettasen si cchetla, d llun, d ldjens d tutlait, d ddin d ṛṛay asiyasi nagh ṛṛay iḍen i gerzan lasl aghelnaw, tamgarwa, aila talalit nagh liḥala n iḍen yehwa yas d argaz nagh d-tameṭ̣ṭut.</p>
+<p>Rnu gher-s, ur ilaq ara ad-tili trayit yebnan ghef liḥala tasiyasit, taghedmawt nagh tagraghlant n tmurt nagh n temnadt ideg yezdegh wemdan yehwa yas tella tmurt agi nagh temnadt agi d- talellit nagh ddaw lewkala, nagh ur tehkim ara deg yiman is nagh ur tekmil ara tlelli ines.</p>
+<h4>Tamadda 3:</h4>
+<p>Kull amdan ghur es lḥeqq n tudert, tilelli d laman ghef timmad is.</p>
+<h4>Tamadda 4:</h4>
+<p>Ur ilaqar a ad yughal wemdan d akli nagh d aqeddach n wemdan iden. Tasakla d uzenzi n waklan ttuḥeṛṛmen maḍi.</p>
+<h4>Tamadda 5:</h4>
+<p>Ur ilaqara ad yettuselleṭ ghef umdan uâqeb nagh ssikis d- teghriwin yesnughbuyen, itekksen fell as sser.</p>
+<h4>Tamadda 6:</h4>
+<p>Ang'is yehwa yili wemdan, ghur s lḥeqq ad yettwag leqder i timmadit is taghedmawt.</p>
+<h4>Tamadda 7:</h4>
+<p>Akkw indamen msawan zdat lqanun u ghur sen lḥeqq bla afraz i wakkn atn iḥudd lqanun - ghur sen irkwelli lḥeqq i uḥuddu, akken ma llan ḍedd tarayit ur nwufq ara tiṣerriḥt agi.</p>
+<h4>Tamadda 8:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad ichetki i tnehkamin tighelnawin yettuk'ellfen i wakkn ad fkent lḥeqq ḍedd tneḥyafin ur nettqadar ara izerfan ilsasiyen is yettak udustur d lqanun.</p>
+<h4>Tamadda 9:</h4>
+<p>Ula d yiwen ur yezmir ad yettwaṭṭef, nagh ad yettwaḥbes nagh ad yet twanfu s ldjur.</p>
+<h4>Tamadda 10:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad-tâddi tluft is zdat tnehkamt, âinani, bla tneḥyaft i wakkn ad - tseyyi ma seḥḥant telzimin is d yizerfan is nagh ma d-tidett wayn - idd gren fell as deg wennar n lâqubat.</p>
+<h4>Tamadda 11:</h4>
+<ol>
+<li>Kra n win yettutéhmen s ssiya ad yettwaḥseb d imzekki alama yettuṣeḥḥeh s lâdel ddenb idd gren fell as, âinani, zdat tnaḥkamt and'ara yettwadmen akkw wayn i glaqen i uḥuddu ines.</li>
+<li>Ula d yiwen ur yettwaḥkam ara fell as ma yekh dem kra n ssiya yettuḥeṛṛmen nagh ma iferreṭ di kra iwudjben fell as ma yella di tallit ni ayn idd gren fell as ur ikhulfara lqanun aghelnaw nagh agraghlan, yerna lâquba ur d as-dd yettak ara ad - tagwar tin is i gḥekkm lqanun di tallit ideg teḍra ssiya.</li></ol>
+<h4>Tamadda 12:</h4>
+<p>Ur yezmir ḥedd ad yessekchem iman is s ldjur di tudert n wemdan, di twachult is; deg wekkham is, timuzniwin is nagh ad yessims lḥwerma-s d nnif is; kull amdan ghur-s lḥeqq at iḥudd lqanun si tiytiwin yechban tigi.</p>
+<h4>Tamadda 13:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad yelḥu s tlelli u ad yekhtir tanezdught di tmurt is.</li>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad yeffegh si yall tamurt ghas d - tamurt is u ma yehwa yas yezmer ad yughal ghur es.</li></ol>
+<h4>Tamadda 14:</h4>
+<ol>
+<li>Ma yella yettwaḥṛes wemdan s ldjur, ghur-s lḥeqq ad yesdari iman is u ad ighellet lânaya n tmura iḍen.</li>
+<li>Amâni ur d-as-dd tebbw ara ad ighellet lḥeqq agi ma yella yekhdem ssiya ikhulfen lqanun amechruk nagh ayn ur nwufq ara inawaḍen d yimenzayen n tmura yedduklen.</li></ol>
+<h4>Tamadda 15:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq i tghelna is yehwan.</li>
+<li>Ur d-as yettwakkes i yiwen s ldjur la taghelna ines la lḥeqq ubeddel n tghelna.</li></ol>
+<h4>Tamadda 16:</h4>
+<ol>
+<li>Mi geblegh weqchich nagh teqchicht, ghur sen lḥeqq ad zewdjen i wakkn ad bnum tawachult bla ma yettuqegged lḥeqq gi s cchetla, taghelna, nagh ddiyana msawan deg zerfen m'ara zewdjen, nad'am zewdjen nagh m'ara yefsekh zzwadj.</li>
+<li>Ur yettili zzwady alamma s lebghi d umyeqbel ukmil n wergaz d- tmettut.</li>
+<li>Tawachult d-tagwejdit talemmast n temgarwa, ghur-s lḥeqq att thudd temgarwa d ddula.</li></ol>
+<h4>Tamadda 17:</h4>
+<ol>
+<li>Amdan yehwa yas weḥd-es nagh d amezday ghur-s lḥeqq ad yekseb aila.</li>
+<li>Yiwen ur yezmir ad yettuḥ̣̣eṛṛem seg waila-s.</li></ol>
+<h4>Tamadda 18:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq i tlelli n tedmi, tamsakwit d ddiyana, lḥeqq agi tetteski deg-s tlelli ubeddel n ddiyana akkw d wayn is yettamen, wehd es nagh gar medden âinani nagh di sser, s uselmed s tegdimin, s wâbâd d umares n lemdaheb.</p>
+<h4>Tamadda 19:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq n tlelli di ṛṛay d lmenṭeq anda yetteski lḥeqq ubeggen n ṛṛay bla ma yettuchebbwel u daghen tebbwi yas-dd ad inadi, ad yeṭṭef, u ad yefser di yall tamurt isallen d- tedmiwin s yall ttawil n wenṭaq.</p>
+<h4>Tamadda 20:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq i unejmâ akkw d- tdukla di tifrat.</li>
+<li>Yiwen ur yezmir ad yettuḥettem i wakken ad yetteski di tdukla.</li></ol>
+<h4>Tamadda 21:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad yetteski deg wselḥuy n temsal n bailek n tmurt is, ama netta s timmad is, nagh s win yekhtar d amtil is.</li>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq amm netta am wiyad ad yettef amkan di lḥirfat n bailek n tmurt is.</li>
+<li>Lirad umadan d nettat i d llsas n lhiba n lehkwem n bailek- yessefk add tban s tefrant zeddigen idg ara tteskin meddn irkwelli u ara yilin si lweqt aar wayeḍ̣ di tugdut d sser nagh s ttawil iḍen it yechban ara iḍemnen tilellli n tefrant.</li></ol>
+<h4>Tamadda 22:</h4>
+<p>Kull amdan yetteskin di temgarwa ghur-s lḥeqq di laman amgarwan gqes den ad ikafi izerfan is isagrawen imgarwanen d yidelsanen imsefken i lḥweṛma d usegmi alelli n timmadit is s tejmilt n lmedjhud aghelnaw d umyalli agraghlan s wayn ara yembwafaqen netta d nniḍam d lerzaq n kull tamurt.</p>
+<h4>Tamadda 23:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq i ikheddim ara yekhtir akkn is yehwa s cchurut n lâdel imsefṛaḥen ar'at iḍemmen ghef ticchumert.</li>
+<li>Imdanen akken ma llan ghur sen lḥeqq bla tarayit i tjernanin yemsawan ghef ikheddimen yemsawen.</li>
+<li>Kra n win ikheddmen ghur-s lḥeqq i tjernant taḥeqqit, timsefreḥt ar'as iḍemnen i netta d twachult is tudert iwufqen lḥweṛma n wemdan ara yettuk'emmlen ma yebgha lḥal, s kra n ttawil iden uḥuddu amgarwan.</li>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad yessebded netta d wiyaḍ tidukliwin ikheddamen nagh ad icharek di tdukla ara iḥudden lmeslaha ines.</li></ol>
+<h4>Tamadda 24:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq i rraha d- tukksa n lkhiq (d ugunfu) u ladgha di lḥedd iqebbel lâqel n lweqt ikheddim akkw di ttriḥ yettwakhelsen, si lewqt aar wayeḍ.</p>
+<h4>Tamadda 25:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdam ghur-s lḥeqq i lmizan n tudert ar'at iqidden i ṭṭmana n tṣeḥiḥt is (n tezmert is), liser ines akkw d- twachult is, ladgha i isafarn n tuççit, llebsa, tanezdught, adawi timezgiwin (tijmilin) timgarwiyin ilaqen, ghur-s lḥeqq i ṭṭmana ma ur ikheddmara, ma yuḍen, ma yella d anâibu nagh d adjjal, nagh d awesran nagh kra n yimi ar d as ruḥent ttawilat n tudert ma yekka-dd waya nnig tezmert is;</li>
+<li>Tiyemmatin d yigwerdan ghur sen lḥeqq i tallalt (lmâwna) d uḥuddu ikhsusiyen. Akkw igwerdan ilulen di zzwadj nagh beṛṛa n zzwadj ghur sen lḥeqq yemsawan di tussṛa (ṭṭmana) tamgarwant.</li></ol>
+<h4>Tamadda 26:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq di leqraya ur nessefk ara fell as lekhlaṣ ladgha leqraya tamenzut akkw d- telsasit. Leqraya tamenzut d- tamelzumt, leqraya tatiqnit d uselmed n lhirfat yessefk ad ilin d imatawen, tabburt unekchum gher tlumdiwin tunnigin (âlayen) yessefk ad-tili s lâdel i meddn irkwelli ghef lehsab n wakken ẓewren.</li>
+<li>Ttrebga yessefk ad- tessiweḍ ghr usefti n timmadit d usedjhed n leqder izerfan n wemdan akkw d tlella tilsasiyin, tebbwi-dd ad- tweṣṣi ghef usefhem d umsameh d lemhibba gar tmura akken ma llant d yimudan d ddiyanat i tuttfa n lehna.</li>
+<li>Imawlan ghur sen lḥeqq d imezwura ad khtiren ṣṣenf n ttrebga ara fken i warraw n sen.</li></ol>
+<h4>Tamadda 27:</h4>
+<ol>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq ad yetteski ma yebgha di tmeddurt tadelsant n tmurt is, ad yestummen i lfenn (tazuri) akkw d tegmi n tussna d wayen idd ttaken n lfaida.</li>
+<li>Kull amdan ghur-s lḥeqq uḥuddu n lfaida ines tanamkawt akkw d- tmaddawt idd yekkan seg wayn idd yesnulfa di tussna, di tmedyazt (tasekla) nagh di lfenn.</li></ol>
+<h4>Tamadda 28:</h4>
+<p>Kull amdan ghur-s lḥeqq deg wennar amgarwan nagh deg wennar agraghlan i wakken ad yili nniḍam yechban izerfan akkw tlella idd yeddan di tṣerriḥt agi lfaida d unawaḍ n sen.</p>
+<h4>Tamadda 29:</h4>
+<ol>
+<li>Amdan ghur-s lwadjeb i wegdud idg i gemken ala deg-s kan, unerni ukmil n timmadit is.</li>
+<li>Deg wmares izerfan is d ughellet n tlella ines, kull yiwen ur ikennu ala ddaw leqyud i gerṣem lqanun wehd es i wakken ad yedmen asmussen d uqader izerfan d tlella n lghir is u daghen i wakken tisutriwin tighedmawin n wedyaz d nniḍam n bailek d liser amataw dit emgarwa tagdudant (tadimuqratit).</li>
+<li>Izerfan akkw d- tlella yagi, is yehwan yili, ur zmirn ara ad ttumarsen ḍedd inawaḍen d ỵ̣̣imenzayen, n tmura yedduklen.</li></ol>
+<h4>Tamadda 30:</h4>
+<p>Ur telli tmadda di tṣ̣̣errḥit agi i gzemren ad-tettwafhem d-tikchi n lḥeqq i ddulla, nagh i wegdud nagh i wemdan i wakkn ad khedmen kra nagh ad marsen igi i gqeṣden aḥuddu izerfan akkw d-tlella idd yeddan deg-s.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Algeria, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Niger, Tunisia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken by over 3 million people and is a major variety of Berber, belonging to the Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) language family. Tamazight is the only language spoken by 40% of the Berber people living in Morocco.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">9/29/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/uig.html b/uig.html
new file mode 100644
index 0000000..fa6147d
--- /dev/null
+++ b/uig.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Uighur</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, China</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى خىتابنامىسى</h3>
+
+ <h4>سۆز بېشى</h4>
+ <p>ئىنسانلار ئائىلىسىنىڭ بارلىق ئەزالىرنىڭ ئۆزىگە خاس ئىززەت-ھۆرمىتىنى شۇنىڭدەك ئۇلارنىڭ باراۋەر ۋە تەۋرەنمەس ھوقۇقىنى ئەتراپ قىلىشنىڭ دۇنياۋى ئەركىنلىك، ھەققانىيەت ۋە تىنچلىقنىڭ ئاساسى ئىكەنلىكى،</p>
+ <p>كىشىلىك ھوقۇقىغا ئېتىبارسىز قاراش ۋە ھاقارەت كەلتۈرۈش ئەۋج ئېلىپ كىشىلەرنىڭ ۋىجدانىنى بولغايدىغان ياۋۇز زوراۋانلىققا ئايلانغانلىقى، ھەممە ئادەم سۆز ئەركىنلىكى ۋە ئېتىقاد ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن بولىدىغان ھەمدە ۋەھىمە ۋە نامراتلىقتىن خالىي بولىدىغان دۇنيانىڭ يېتىپ كېلىشى ئاددىي خەلقنىڭ ئالىي ئارزۇسى دەپ ئېلان قىلىنغانلىقى،</p>
+ <p>ئىنسانلانىڭ ئىلاجىسىزلىقتىن زوراۋانلىق ۋە زۇلۇم ئۈستىدە ئىسيان كۆتۈرىمىز دەپ تەۋەككۇلىگە ھەرىكەت قىلىپ يۇرمەسلىكى ئۈچۈن، كىشىلىك ھوقۇقىنى قانۇن ئارقىلىق ئىدارە قىلىش يولى بىلەن قوغداش زۆرۈر بولغانلىقى،</p>
+ <p>دۆلەتلەر ئارا دوستلۇق مۈناسىۋىتىنىڭ تەرەققىياتىنى ئالغا سۈرۇش زۆرۈرلۇكى،</p>
+
+ <p>بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلارتىغا ئەزا دۆلەتلەر خەلقىنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر خارتىيىسىدە ئۆزلىنىڭ ئاساسي كىشىلىك ھوقۇقى، ئىسانىي ئىززەت-ھۆرمىتى ۋە قەدىر-قىممىتى شۇنىڭدەك ئەر-ئاياللارنىڭ باراۋەرلىك ھوقۇقى توغرىسىدىكى ئەرقىدىسىنى قايتا تەكىلتىگەنلىكى ھەمدە بىر قەدەر چوڭ ئەركىنلىك ئاساسىدا جەمئىيەتنىڭ يۇكسىلىشى ۋە تۇرمۇش دەرىجىسىنىڭ ياخسىلىنىشىنى ئالغا سۈرۈشكە بەل باغلىغانلىقى.</p>
+ <p>ئەزا دۆلەتلەرنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى بىلەن ھەمكارلىشىپ، كىشىلىك ھوقۇقى ۋە ئاساسىي ئەركىنلىكنىڭ ئومۇميۇزلۇك ھۆرمەتلىنىشى ۋە ئەمەلگە قويۇلۇشىنى ئالغا سۈرۈش يولىدا قەتئىي ئىرادىگە كەلگەنلىكى،</p>
+ <p>ئاشۇ ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنى ئومۇميۇزلۇك چۇشىنىشنىڭ شۇ قەتئىي ئىرادىنىڭ تولۇق ئەمەلگە ئاشۇرۇلۇشىغا مۇھىم تەسىر كۆرسىتىدىغانلىقى،</p>
+ <p>كۆزدە تۇتۇلغاچقا، ھازىر</p>
+ <p>يىغىن،</p>
+ <p>بارلىق خەلق ۋە بارلىق دۆلەت تىرىشىپ ئەمەلگە ئاشۇرىدىغان ئورتاق ئۆلچەم سۈپىتىدە مۇشۇ دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى خىتابنامىسىنى ئېلان قىلىدۇ. ھەر بىر ئادەم ۋە ئىجتىمائىي ئاپپاراتنىڭ مۇشۇ خىتابنامىنى ھەر دائىم ئەستە چىڭ ساقلاپ، تەلىم ۋە تەربىيە ئارقىلىق ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ ھۆرمەتلىنىشنى تىرىشىپ الغا سۈرۈشى ھەمدە دۆلەتلەرنىڭ ۋە خەلقئارانىڭ تەدرىجىي ئىلگىرىلەش تەدبىرلىرى ئارقىلىق ئاشۇ ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ ئەزا دۆلەتلەرنىڭ ئۆزىدىكى خەلق ئارىسىدا شۇنىڭدەك شۇ دۆلەتلەرنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكىدىكى زېمىنىدا ياشايدىغان خەلق ئارىسىدا ئومۇميۈزلۈك ۋە ئۇنۇملۇك ئەتىراپ قىلىنىشى ۋە ئەمەلگە قويۇلۇشىنى ئۇمىد قىلىدۇ:</p>
+
+
+
+ <h4>1 ماددا </h4>
+ <p>ھەممە ئادەم زانىدىنلا ئەركىن، ئىززەت-ھۆرمەت ۋە ھوقۇقتا باپباراۋەر بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ئەقىلغە ۋە ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس روھ بىلەن موئامىلە قىلىشى كېرەك.</p>
+
+
+ <h4>2 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت قىلىنغان بارلىق ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكتىن بەھرىمەن بولۇش سالاھىيىتىگە ئىگە. ئۇلار ئىرقى، رەڭگى، جىنسى، تىلى، دىنى، سىياسىي قارىشى ياكى باشقا قارىشى، دۆلەت تەۋەلىكى ياكى ئىجتىمائىي كېلىپ چىقىشى، مۈلكى، تۇغۇلۇشى ياكى باشقا سالاھىيىتى جەھەتتىن قىلچە پەرقلەنمەيدۇ.</p>
+ <p>ئۇنىڭ ئۇستىگە ھەممە ئادەم ئوزى تەۋە دۆلەت ياكى زېمىننىڭ سياسىي، مەمۇرىي لاكى خەلقئارا ئورنىنىڭ ئوخشاش بولماسلىقى بىلەن پەرقلەنمەيدۇ. بۇ زېمىننىڭ مۇستەقىل زېمىن، ۋاكالىتەن باشقۇرۇلۇۋاتقان زېمىن، ئاپتونومىيىسىز زېمىن ياكى باشقا ھەرقانداق ىگىلىك ھوقۇقىغا چەك قويۇلغان ھالەتتىكى زېمىن بولۇشىدىن قەتئىينەزەر.</p>
+
+
+ <h4>3 ماددا </h4>
+
+ <p>ھەممە ئادەم ھاياتلىقتىن، ئەركىنلىكتىن ۋە جىسمانىي بىخەتەرلىكتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>4 ماددا</h4>
+ <p>ھەرقانداق ئادەمنى قۇل قىلىشقا ياكى قۇل قاتارىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ. ھەرقاندقاق شەكىلدىكى قۇللۇق توزۇمنىمۇ، قۇللارنى ئېلىپ-سېتىشنىمۇ مەنئى قىلىش كېرەك. </p>
+
+
+ <h4>5 ماددا</h4>
+ <p>ھەرقانداق ئادامنى رەھىمسىزلىك بىلەن قىيناشقا ياكى ۋەھشىي، ئىنسانىيەتسىز ياكى جاقارەت خاراكتېرلىك مۇئامىلىگە ياكى جازاغا دۇچار قىلىشقا بولمايدۇ.</p>
+
+
+ <h4>6 ماددا</h4>
+
+ <p>ھەممە ئادەم ھەرقانداق جايدا قانۇن ئالدىدىكى كىشىلىك ئىززىتىنى ئېتىراپ قىلدۇرۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>7 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم قانۇن ئالدىدا بابباراۋەر ھەمدە قىلچە كەمسىتىلمەي، قانۇننىڭ باراۋەر قوغدىشىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق. ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىگە خىلاپ ھەرقانداق كەمسىتىشتىن ۋە مۇشۇنداق كەمسىتىشكە تۇرتكە بولىدىغان قىلمىشنىڭ زىيانكەشلىكدىن ساقلىنىش ۈچۈن، باراۋەر قوغداشتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>8 ماددا</h4>
+ <p>ھەرقانداق ئادەم ئوزىنىڭ ئاساسىي قانۇن ياكى قانۇنلار بەخش ئەتكەن اساسىي ھوقۇقى زىيانكەشلىككە ئۇچرىغاندا، لاياقەتلىك دۆلەت سوتى ئارقىلىق بۇنداق زىيانكەشلىك ھەرىكىتىدىن ئۇنۇملۇك قۇتۇلۇپ قېلىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>9 ماددا</h4>
+
+ <p>ھەرقانداق ئادەمنى ھەرقانداق شەكىلدە قولغا ئېلىشقا، نەزەر بەنت قىلىشقا ياكى سۈرگۈن قىلىشقا بولمايدۇ.</p>
+
+
+ <h4>10 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم مۇستەقىل ھەم خالىس سوتنىڭ ئادىل ۋە ئوچۇق سوراق قىلىشى بىلەن ئۆزىنىڭ ھوقۇقى ۋە مەجبۇرىيىتىنى مۇئەييەنلەشتۇرۇشكە ھەمدە ئۆزىگە قويۇلغان ھەرقانداق جىنايى ئەيىبنى ئېنىقلىۋېلىشقا پۈتۈنلەي ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>11 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. جىنايى ئىشلار بىلەن ئرز قىلىنغانلىكى ادەم ئقلاش جەھەتتە لازىملىق بارلىق كاپالەتكە ئېرىشكەن ئاشكارا سوتتا جىنايىتى بارلىى قانۇن بويىچە دەلىللەنگىچە گۇناھسىز دەپ قارىلىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەرقانداق ئادەمنىڭ ھەرقانداق قىلمىشى ياكى قىلمىشسىزلىقى سادىر بولغان ۋاقتىدا دۆلەت قانۇنى ياكى خەلقئارا قانۇن بويىچە جىنايى ئىشلار جىنايىتىنى شەكىللەندۇرمىكەن بولسا، جىنايى ئىشلار جىنايىتىنى ئۆتكۈزگەن دەپ ھۆكۈم چىقىرىشقا بولمايدۇ. جىنايى جازا جىنايەت ئۆتكۈزگەندە تەتبىق قىلىندىغان قانۇندىكى بەلگىلىمىلەردىكىدىن ئېغىرلىتىۋېتىلسە بولمايدۇ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>12 ماددا</h4>
+ <p>ھەرقانداق ئادەمنىڭ خۇسۇسىي تۇرمۇشىغا، ئاىلىسىگە، تۇرالغۇ جايىغۇ ۋە خەت-ئالاقىسىگە خالىغانچە ئارىلىشىۋېلىشقا بولمايدۇ. ئۇنىڭ شەنى ۋە شۆھرىتىگە ھۇجۇم قىلىشقا بولمايدۇ. بۇنداق ئارىلىشىشتىن ياكى ھۇجۇمدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، ھەممە ئادەم قانۇننىڭ قوغدىشىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>13 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم ھەرقايسى دۆلەتلەرنىڭ زېمىنىدا ئەركىن كوچۇشكە ۋە ئولتۇراقلىشىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق دۆلەتتىن كېتىشكە، جوملىدىن ئۆز دۆلىتىدىن كېتىشكە ھوقۇقلۇق ھەمدە ئۆزىنىڭ دۆلىتىگە قايتىپ كېلىشكە ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+
+
+ <h4>14 ماددا</h4>
+
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم زىيانكەشلىكتىن ساقلىنىش ئۈچۈن، باشقا دۆلەتلەردە پاناھ تىلەشكە ۋە پاناھلىنىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەقىقەتەن غەيرىي سىياسىي جىنايەت ياكى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ اساسىي مەقسىتى ۋە پرىنسىپىغا خىلاپ قىلىش بىلەن ئەيىبلەنگەن ئەھۋال استىدا، بۇنداق ھوقۇقتىن پايدىلىنىشقا بولمايدۇ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>15 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم دۆلەت تەۋەلىكىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەرقانداق ئادەمنى دۆلەت تەۋەلىكىدىن خالىغانچە مەھرۇم قىلىشقا بولمايدۇ. ۇنىڭ دۆلەت تەۋەلىكىنى ئۆزگەرتىش ھوقۇقىنى ئىنكار قىلىشقىمۇ بولمايدۇ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>16 ماددا</h4>
+
+
+
+ <p>1. ياش قورامىغا يەتكەن ئەر-ئاياللار ئىرق. دۆلەت تەۋەلىكى ۋە دىن جەھەتتىن ھەرقاندقا چەكلىمىگە ئۇچرىماي، تويلىشىشقا ۋە ئۆي تۇتۇشقا ھوقۇقلۇق. ئۇلار نىكاھ جەھەتتە، توي قىلغان مەزگىلدە ۋە نىكاھ توختىمى بىكار قىلىنغاندا، باراۋەر ھوقۇققا ئىگە بولۇشى كېرەك.</p>
+
+
+ <p>2. ئەر تەرەپ بىلەن ئايال تەرەپنىڭ ئىختىيار قىلىشى ۋە تامامەن ماقۇل بولۇشى ئارقىسىدىلا توي قىلىشقا بولىدۇ.</p>
+
+
+ <p>3. ئائىلە تەبىئىي ۋە ئاساسىي ئىجتىمائىي بىرلىك، ئو جەمئىيەت ۋە دۆلەت تەرپىدىن قوغدىلىشقا تېگىشلىڭ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>17 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەمنىڭ مۈلۈككە ئوڭچە ئىگىدارلىق قىلىش ھوقۇقى شۇنىڭدەك باشقىلار بىلەن شېرىكلىشىپ ئىگىدارلىق قىلىش ھوقۇقى بولۇشى كېرەك.</p>
+
+
+ <p>2. ھەرقانداق ئادەمنى مال-مۈلكىدىن خالىغانچە مەھرۇم قىلىشقا بولمادۇ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>18 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم ئىدىيىۋى، ۋىجدانىي ۋە دىنىي ئەركىنلىك ھوقۇقىغق ئىگە: بۇ ھوقۇق شۇ ئادەمنىڭ ئۆزىنىڭ دىنىنى ياكى ئېتىقادىنى ئۆزگەرتىش ئەركىنلىكىنى شۇنىڭدەك ئۆزىنىڭ دىنى ياكى ئېتىقادىنى دىنىي ئېقىدە، ئەمەلىيەت، ناماز-ئىبادەت ۋە ئەمرىمەرۇپ ئارقىلىق يالغۇز ياكى ئۆم، ئاشكارا ياكى مەخپىي ئىپادىلەش ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</p>
+
+
+ <h4>19 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم ئۆز تەشەببۇسىنى بىلدۈرۈش ۋە پىكىر بايان قىلىش ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق؛ بۇ ھوقۇق مۇداخىلىگە ئۇچرىماي ئۆز تەشەببۇسىنى ساقلاپ قېلىش ئەركىنلىكىنى ۋە ئۇچۇر ھەم پىكىرلەرنى ھەرقانداق ۋاسىتە ئارقىلىق ۋە دۆلەت ئايرىمىسىغا قارىماي ئىزدەش، قوبۇل قىلىش ۋە تارقىتىش ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</p>
+
+
+ <h4>20 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم تىنچ يول بىلەن يىغىن ئۆتكۈزۈش ۋە تەشكىلانلار ئۇيۇشۇش ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+
+ <p>2. ھەرقانداق ئادەمنى مەلۇم بىر تەشكىلاتنىڭ تەۋەلىكىگە ئۆتۈشكە زورلاشقا بولمايدۇ.</p>
+
+
+
+
+ <h4>21 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم دۆلەتنى ئىدارە قىلىشقا ئۆزى بىۋاستە قاتنىشىش ياكى ئۆزى ئەركىن تاللىغان ۋەكىلى ئارقىلىق قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە.</p>
+
+
+ <p>2. ھەممە ئادەم ئۆز دۆلىتىنىڭ ھۆكۈمەت ئىشلىرىغا باراۋەر پۇرسەت بىلەن قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە.</p>
+
+
+ <p>3. خەلقنىڭ ئىرادىسى ھۆكۈمەت ھوقۇقىنىڭ ئاساسى: بو ئىرادە قەرەللىك ۋە ھەقىقىي سايلام بىلەن ئىپادىلىنىشى كېرەك. سايلام ئومۇميۈلۈك ۋە باراۋەر ئاۋاز بېرىش ھوقۇقىغا ئاساسلىنىشى ھەمدە يوشۇرۇن ئاۋاز بېرىش ياكى ئوبدانلا ئەركىن ئاۋاز بېرىش بويىچە ئەلىپ بېرىلىشى كېرەك.</p>
+
+
+
+
+ <h4>22 ماددا</h4>
+
+ <p>ھەر بىر ئادەم جەمئىيەتنىڭ بىر ئازاسى بولۇش سۈپىتى بىلەن، ئىجتىمائىي كاپالەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق ھەمدە ئۆزىنىڭ شەخسىي ئىززەت-ھۆرمىتى ۋە كىشىلىك غۇرۇرىنىڭ ئەركىن راۋاجلىنىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان ئىقتىسادىي، ىجتىمائىي جەھەتتىكى ۋە مەدەنىيەت جەھەتتىكى ھەر خىل ھوقۇقلاردىن بەھرىمەن بولۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرۇشقا ھوقۇقلۇق. بۇ ئەمەلگە ئاشۇرۇش دۆلەتنىڭ تىرىشچانلىقى ۋە خەلقئىارا ھەمكارلىق ئارقىلىق ھەمدە ھەرقايىسى دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتى ۋە بايلىق ئەھۋالى بويىچە بولىدۇ.</p>
+
+
+ <h4>23 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم ئىشلەشكە، ئەركىن كەسىپ تاللاشقا، ئادىل ۋە مۇۋابىق خىزمەت شارائىتىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھەمدە ئىشسىز قېلىشتىن ساقلىنىش كاپالىتىدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق شەكىلدە كەمسىتىلمەي، ئوخشاش ئىش ئۈچۈن ئوخشاش ھەق ئېلىش ھوقۇقىغا ئىگە.</p>
+
+
+ <p>3. ئىشلىگەن ئادەمنىڭ ھەر بىرى ئادىل ۋە مۇۋاپىق ھەقتىن بەھرىمەن بولۇشقا، ئۆزىنىڭ ۋە ئائىلە تاۋابىئاتىنىڭ ئىنسانىي ىززەت-ھۆرمەتكە لايىق تۇرمۇش شارائىتىغا ئىگە بولۇشىنى كاپالەتكە ئىگە قىلىشقا، زۆرۈر تېپىلغاندا. ئۇنىڭغا باشقا ئىجتىمائىيى كاپالەتنى قوشۇمچە قىلىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>4. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ مەنپەئىتىنى قوغداش ئۈچۈن، ئىشچىلار ئۇيۇشمۇسىنى تەشكىللەش ۋە ئۇنىڭغا قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>24 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم دەم ئېلىش ۋە بىكار يۈرۈش ھوقۇقىدىن، جۇملىدىن ئىش ۋاقتىنىڭ چېكىنى ئەقىلگە مۇۋاپىقلاشتۇرۇش ھەمدە قەرەللىك، مائاشلىق دەم ئېلىش ھوقۇقىدىن بەھرىمەن بولىدۇ.</p>
+
+
+ <h4>25 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ ۋە ئائىلە تاۋابىئاتىنىڭ سالامەتلىكى ۋە پاراۋانلىقىنى كاپالەتكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان تۇرمۇش سەۋىيىسىدىن، جۇملىدىن يېمەكلىك، كىيىم-بېچەك، تۇراغۇ ئۆي، داۋالىنىشتىن ۋە زۆرۈر ئىجتىمائىي مۇلازىمەتچىلىكتىن بەھرىمەن بولۇش ھوقۇقىغا ئىگە: ىشسىز قالغاندا، كېسەل بولۇپ قالغاندا، مەجرۇھ بولۇپ قالغاندا، تۇل قالغاندا، قېرىغاندا ياكى تىزگىنلىگىلى بولمادىغان باشقا ئەھۋال بىلەن تىرىكچىلىك ئىقتىدارىنى يوقاتقاندا، كاپالەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <p>2. ئانىلار ۋە بالىلار ئالاھىدە ئېتىباردىن ۋە ياردەمدىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق. بارلىق بالىلار نىكاھلىق ياكى نىكاھسىز تۇغۇلغانلىقىغا قارىماي، ئوخشاش ئىجتىمائىي مۇھاپىزەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا تېگىشلىك.</p>
+
+
+
+
+ <h4>26 ماددا</h4>
+
+
+
+ <p>1. ھەمە ئادەم بىلىم ئېلىش ھوقۇقىغا ئىگە. بىلىم ئېلىش ھەقسىز بولۇشى كېرەك. ھېچ بولمىغاندا، باشلانغۇچ ۋە ئاساسىي باسقۇچتا شۇنداق بولۇشى كېرەك. باشلانغۇچ مائارىپ مەجبۇرىيەت خاراكتېرىدا بولۇشى كېرەك. تېخنىكا مائارىپى ۋە كەسپىي مائارىپى ئومۇميۈزلۈك تەسىس قىلىش كېرەك. ئالىي مائارىپنىڭ ئىشىكىنى نەتىجىگە قاراپ بارلىق كىشىلەرگە تەڭ ئېچىۋېتىش كېرەك.</p>
+
+
+ <p>2. مائارىپنىڭ مەقسىتى ئادمنىڭ خاسلىقىنى بولۇق يېتىلدۈرۈش ھەمدە كىشىلىك ھوقۇقى ۋە ئاساسىي ئەركىنلىككە بولغان ھۆرمەتنى كۈچەيتىش. مائارىپ ھەرقايسى دۆلەتلەر، ئىرقلار، ياكى ھەرقايسى دىنىي گۇرۇھلار ئارا چۇشىنىشنى، يول قويۇشنى ۋە دوستلۇقنى ئىلگىرى سۈرۈشى ھەمدە بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ تىنچلىقنى قوغداش يولىدىكى تۇرلۇك پائالىيەتلىرنى ئالغا سۈرۈشى كېرەك.</p>
+
+
+ <p>3. ئاتا-ئانىلار پەرزەنتلىرىنىڭ ئېلىشقا تېگىشلىك بىلىم تۇرلىرىنى ئاۋۋال تاللاش ھوقۇقىغا ىگە.</p>
+
+
+
+
+ <h4>27 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم جەمئىيەتنىڭ مەدەنىي تورمۇشىغا ئەركىن قاتنىشىپ، سەنئەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھەمدە ئىلىم-پەن تەرەققىياتىدىن ۋە ئۇنىڭدىن ھاسىل بولغان پاراۋانلىقتىن تەڭ بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلەق.</p>
+
+
+ <p>2. ھەممە ئادەم ئۆزى ئىجاد قىلغان ئىلمىي، بەدىئىي ئەسەرلەردىن ۋە گۇزەل سەنئەت ئەسەرلىرىدىن ھاسىل بولغان مەنىۋى ۋە ماددىي مەنپەت مۇناسىۋىتى بىلەن، قوغىلىش ھوقۇقىغا ئىگە.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>28 ماددا</h4>
+ <p>ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت قىلىنغان ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ تولۇق رېئاللىشىشىغا ئىمكان بېرىدىغان بىر خىل ئىجتىمائىي ۋە خەلقئارا تەرتىپنى تەلەپ قىلىشقا ھوقۇقلۇق.</p>
+
+
+ <h4>29 ماددا</h4>
+
+
+ <p>1. ھەممە ئادەم جەمئىيەت ئالدىدا مەجبۇرىيەتنى ئۈستىگە ئالغان بولىدۇ. چۇنكى، ئۇلارنىڭ خاسلىقى خەمئىيەت ئىچىدىلا ئەركىن ۋە تولۇق راۋاج تاپلايدۇ.</p>
+
+
+ <p>2. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنى يۈرگۈزگەندە، قانۇندا بەلگىلەنگەن چەكلىمىگىلا ئۇچرايدۇ. بۇنداق چەكلىمىنى بەلگىلەشتىكى بىردىنبىر مەقسەت باشقىلارنىڭ ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنىڭ تېگىشلىك دەرىجىدە ئېتىراپ قىلىنىشى ۋە ھۆرمەت قىلىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ھەمدە دېموكراتىك جەمئىيەتتە ئەخلاق. جامائەت تەرتىپى ۋە ئومۇمىي پاراۋانلىقنىڭ ئورۇنلۇق ئېھتىياجىغا لايقلىشىش.</p>
+
+
+ <p>3. ئاشۇ ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكلەرنى يۈرگۈزگەندە، ھەرقانداق ئەھۋالدا بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتنىڭ ئاساسىي مەقسىتى ۋە پرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلىشقا بولمايدۇ.</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>30 ماددا</h4>
+ <p>بۇ خىتابنامىنىڭ ھەرقانداق بىر ماددىسىنى ھەرقانداق دۆلەت، گۇرۇھ ياكى شەخس مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت قىلىنغان ھەرقانداق ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنى بۇزۇش مەقسىتىدىكى پائالىيەت ياكى ھەرىكەتلەرنى ئېلىپ بېرىشقا ھوقۇقلۇق دەپ سۇكۇت قىلىدىغان مەنىدە چۇشەندۇرۇشكە بولمايدۇ.</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Uyghur </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">7,464,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: China (Xinjiang Uighur Autonomous Region) Home Speakers: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Turkey, Saudi Arabia, Tajikistan, Afghanistan, Mongolia, United States, Germany, Canada, Australia. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">The Uighur language belongs to the Turkic group of the Altaic language family. 8.5 million people in Xinjiang Uighur Autonomous Region of China and 500,000 people in the Central Asian Republics of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan speak it. The Uighur immigrants in Turkey, Saudi Arabia, North America, Australia and Europe also speak it. Uighur is very similar to other Turkic languages such as Turkish, Azeri, Kyrgyz, Kazakh, Turkmen, and in particular, Uzbek. Arabic script had been used since Uighurs converted to Islam in 10th century A.D. until the Chinese government introduced a new Uighur alphabet based on the Roman alphabet in 1969. The Arabic script was reintroduced in 1983, and it has been the official Uighur alphabet since then. Cyrillic script is used in the former USSR.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/11/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/ukr.html b/ukr.html
new file mode 100644
index 0000000..03c7cf7
--- /dev/null
+++ b/ukr.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Ukrainian (Ukrayins'ka)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Ukrainian Union of Jurists, Ukraine</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>ЗАГАЛЬНА ДЕКЛАРАЦІЯ ПРАВ ЛЮДИНІ</h3>
+<h4>ПРЕАМБУЛА</h4>
+</span><p>Беручи до уваги, що визнання гідності, яка властива всім членам людскої сім'ї, і рівних та невід'ємних їх прав є основою свободі, справедливості та загального миру; і</p>
+<p>беручи до уваги, що зневажання і нехтування правами людини призвели до варварських актів, які обурюють совість людства, і що створення такого світу, в якому люди будуть мати свободу слова і переконань і будуть вільні від страху і нужди, проголошено як високе прагнення людей; і</p>
+<p>беручи до уваги, що необхідно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватиця як до останнього засобу до повстання проти тиранії і гноблення; і</p>
+<p>беручи до уваги, що необхідно сприяти розвиткові дружніх відносин між народами; і</p>
+<p>беручи до уваги, що народи Об'єднаних Націй підтвердили в Статуті свою віру в основні права людини, в гідність і цінність людської осови і в рівноправність чоловіків і жінок та вирішили сприяти соціальному прогресові і поліпшенню умов життя при більшій свободі; і</p>
+<p>беручи до уваги. що держави-члени зобов'язались сприяти у співробітництві з Організацією Об'єднаних Націй загальній повазі і додержанню прав людини і основних свсбод; і</p>
+<p>беручи до уваги, що загальне розуміння характеру цих прав і свобод має величезне значення для повного биконання цього зобов'язання,</p>
+<p>ГЕНЕРАЛЬНА АСАМБЛЕЯ</p>
+<p>проголошує цю Загальну Декларацію Ппав Людини як завдання, до виконання якого повинні прагнути всі народи і всі держави з тим, щоб кожна людина і кожний орган суспільства, завжди маючи на увазі цю Декларацію, прагнули шляхом освіти сприяти поважанню цих прав і свобод і забезпеченню, шляхом національних і міжнародних прогресивних заходів, загального і ефективного візнання і здійснення їх як серед народів держав - членів Організації, так і серед народів територій, що перебувають під їх юрисдикцією.</p>
+<h4>Стаття 1.</h4>
+<p>Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.</p>
+<h4>Стаття 2.</h4>
+<p>Кожна людина повинна мати всі права і всі свободи, проголошені цією Декларацією, незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних або інших переконань, національного чи соціального походження, майнового, станового або іншого становища.</p>
+<p>Крім того, не повинно проводитися ніякого розрізнення на основі політичного, правового або міжнародного статусу країни або території, до якої людина належить, незалежно від того, чи є ця територія незалежною, підопічною, несамоврядованою або як-небудь інакше обмеженою у своєму суверенітеті.</p>
+<h4>Стаття 3.</h4>
+<p>Кожна людина має право на життя, на свободу і на особисту недоторканність.</p>
+<h4>Стаття 4.</h4>
+<p>Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані; рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах.</p>
+<h4>Стаття 5.</h4>
+<p>Ніхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гідність, поводження і покарання.</p>
+<h4>Стаття 6.</h4>
+<p>Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання ії правосуб'єктності.</p>
+<h4>Стаття 7.</h4>
+<p>Всі люди рівні перед законом і мають право, без будь-якої різниці, на рівний їх захист законом. Усі люди мають право на рівний захист від якої б то не було дискримінації, що порушує цю Декларацію, і від якого б то не було підбурювання до такої дискримінації.</p>
+<h4>Стаття 8.</h4>
+<p>Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними національними судами в разі порушення її основних прав, наданих їй конституцією або законом.</p>
+<h4>Стаття 9.</h4>
+<p>Ніхто не може зазнавати безпідставного арешту, затримання або вигнання.</p>
+<h4>Стаття 10.</h4>
+<p>Кожна людина, для визначення її прав і обов'язків і для встановлення обгрунтованості пред'явленого їй кримінального обвинувачення, має право, на основі повної рівності, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно і з додержанням усіх вимог справедливості незалежним і безстороннім судом.</p>
+<h4>Стаття 11.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина обвинувачена у вчиненні злочину, має право вважатися невинною доти, поки її бинність не буде встановлена в законномy порядку шляхом прилюдного судового розглядy, при якому їй забезпечують усі можливості для захисту.</li>
+<li>Ніхто не може бути засуджений за злочин на підставі вчинення будь-якого діяння або за бездіяльність, які під час їх вчинення не становили злочину за національними законами або за міжнародним правом. Не може також накладатиць покарання тяжче від того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину.</li></ol>
+<h4>Стаття 12.</h4>
+<p>Ніхто не може зазнавати безпідставного втручання у його особисте і сімейне життя, безпідставного посягання на недоторканність його житла, тайну його кореспонденції або на його честь і репутацію. Кожна людина має право на захит закому від такого втручання або таких посягань.</p>
+<h4>Стаття 13.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право вільно пересуватися і обирати собі місце проживання у межах кожної держави.</li>
+<li>Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, і повертатиса у свою країну.</li></ol>
+<h4>Стаття 14.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право шукати притулку від переслідувань в інших країнах і користуватиса цим притулком.</li>
+<li>Це право не може бути використане в разі переслідування, яке в дійсності грунтуєтьса на вчиненні неполітичного злочину, або діяння, що суперечить ці їлям і принципам Організації Об'єднаних Націй.</li></ol>
+<h4>Стаття 15.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право на громадянство.</li>
+<li>Ніхто не може бути безпідставно позбавлений громадянства або права змінити своє громадянство.</li></ol>
+<h4>Стаття 16.</h4>
+<ol>
+<li>Чоловіки і жінки, які досягли повноліття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, національності або релігії одружуватися і засновувати сім'ю. Вони користуються однаковими правами щодо одруження під час шлюбy та під час його розірвання.</li>
+<li>Шлюб може укладатися тільки при вільній і повній згоді сторін, що одружуються.</li>
+<li>Сім'я є приподним і основним осередком суспільства і має право на захит з боку суспільства та держави.</li></ol>
+<h4>Стаття 17.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право володіти майном як адноособово, так і разом з іншими.</li>
+<li>Ніхто не може бути безпідставно позбавлений свого майна.</li></ol>
+<h4>Стаття 18.</h4>
+<p>Кожна людина має право на свободу думки, совісті і релігії; це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання і свободу сповідувати свою релігію або переконання як одноособово, так і разом з іншими, прилюдним або приватним порядком в ученні, богослужінні і виконанні релігійних та ритуальних обрядів.</p>
+<h4>Стаття 19.</h4>
+<p>Кожна людина має право на свободу переконань і на вільне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати і поширювати інформацію та ідеї будь-якими засобами і незалежно від державних кордонів.</p>
+<h4>Стаття 20.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право на свободу мирних зборів і асоціацій.</li>
+<li>Ніхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоціації.</li></ol>
+<h4>Стаття 21.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право брати участь в управлінні своєю країною безпосередньо або через вільно обраних представників.</li>
+<li>Кожна людина має право рівного доступу до державної служби в своїй країні.</li>
+<li>Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у періодичних і нефальсифікованих виборах, які повинні провадитись при загальному і рівному виборчому праві шляхом таємного голосування або ж через інші рівнозначні форми, що забезпечують свободу голосування.</li></ol>
+<h4>Стаття 22.</h4>
+<p>Кожна людина, як член суспільства, має право на соціальне забезпечення і на здійснення необхідних для підтримання її гідності і для вільного розвитку її особи прав у економічній. Соціальній і культурній галузях за допомогою національних зусиль і міжнародного співробітництва та відповідно до структури і ресурсів кожної держави.</p>
+<h4>Стаття 23.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право на працю, на вільний вибір роботи, на справедливі і сприятливі умови праці та на захист від безробіття.</li>
+<li>Кожна людина, без будь-якої дискримінації, має право на рівну оплату за рівну працю.</li>
+<li>Кожний працюючий має право на справедливу і задовільну винагороду, яка забезпечує гідне людини існування, її самої та її сім'ї, і яка в разі необхідності доповнюється іншими засобами соціального забезпечення.</li>
+<li>Кожна людина має право створювати професійні спілки і входити до професійних спілок для захисту своїх інтересів.</li></ol>
+<h4>Стаття 24.</h4>
+<p>Кожна людина має право на відпочинок і дозвілля, включаючи право на розумне обмеження робочово дня та на оплачувану періодичну відпустку.</p>
+<h4>Стаття 25.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право на такий життєвий рівень, включаючи їжу, житло, медичний догляд та необхідне соціальне обслуговування, який є необхідним для підтримання здоров'я і добробуту її самої та її сім'ї, і право на забезпечення в разі безробіття, хвороби, інвалідності, вдівства, старості чи іншого випадку втрати засобів до існування через незалежні від неї обставини.</li>
+<li>Материнство і дитинство дають право на особливе піклування і допомогу. Всі діти, народжені у шлюбі або поза шлюбом, повинні користуватися однаковим соціальним захистом.</li></ol>
+<h4>Стаття 26.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право на освіту. Освіта повинна бути безплатною, хоча б початкова і загальна. Початкова освіта повинна бути обов'язковою. Технічна і професійна освіта повинна бути загальнодоступною, а вища освіта повинна бути однаково доступною для всіх на основі здібностей кожного.</li>
+<li>Освіта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи і збільшення поваги до прав людини і основних свобод. Освіта повинна сприяти взаєморозумінню, терпимості і дружбі між усіма народами, расовими, або релігійними групами і повинна сприяти діяльності Організації Об'єднаних Націй по підтриманню миру.</li>
+<li>Батьки мають право пріоритету у виборі виду освіти для своїх малолітніх дітей.</li></ol>
+<h4>Стаття 27.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має право вільно брати участь у культурному житті суспільства, втішатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресі і користуватися його благами.</li>
+<li>Кожна людина має право на захист її моральних і матеріальних інтересів, що є результатом наукових, літературних або художніх праць, автором яких вона є.</li></ol>
+<h4>Стаття 28.</h4>
+<p>Кожна людина має право на соціальний і міжнародний порядок, при якому права і свободи, викладені в цій Декларації, можуть бути повністю здійснені.</p>
+<h4>Стаття 29.</h4>
+<ol>
+<li>Кожна людина має обов'язки перед суспільством, у якому тільки й можливий вільний і повний розвиток її особи.</li>
+<li>При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина повинна зазнавати тільки таких обмежень, які встаковлені законом виключно з метою забезпечення належного визнання і поваги прав і свобод інших та забеспечення справедливих вимог моралі, громадського порядку і загального добробуту в демократичному суспільстві.</li>
+<li>Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не повинно суперечити цілям і принципам Організації Об'єднаних Націй.</li></ol>
+<h4>Стаття 30.</h4>
+<p>Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій державі, групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на знищення прав і свобод, викладених у цій Декларації. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Ukrayins'ka </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">41,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Ukraine Home Speakers: Azerbaijian, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Poland, Czech Republic, Slovak Republic </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, East Slavonic subgroup, and is spoken by over 50 million people throughout Ukraine, and by various groups in the United States, Canada, and elsewhere. Modern literary Ukrainian developed from the colloquial language of the 17th and 18th centuries and shares some traits with Byelorussian, another East Slavic language. It has also absorbed many words of Polish origin. Dialect differences are slight. Cyrillic script is used.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/29/2008</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ura.html b/ura.html
new file mode 100644
index 0000000..aa35c3a
--- /dev/null
+++ b/ura.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Urarina</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span><p>&quot;Niha chatohanai ne, raotojoeein itarai rucuecuruha ne jaannu&quot;, nain aitiin laeneratecure La Asamblea de las Naciones Unidas canaacaanu que, cana temurau nenacauru-cocoainanacaihuri 10 janoniha disiembere ne bana, 1973 ajaanaa ne bana. Nitohaneein ichacuruhane baihate aitoroatecure cana temurau nenacauru-cocoainanacaihuri itolere sacutaain escoela cuhane ereretaain beebejeuruha satiin nerelanacaauru leijiin inejeein cautelanaalane coina. </p>
+<h3>SATIIN CAA CHAURUATANE QUE NENACAAURU CACHAAURU RAl RAUHI </h3>
+<h4>Nunue </h4>
+<p>Satiin, cachaauru raite ne rauhi. Nii jaun, nainihei chaque ereein nihacane jaannu, jiniiquiin, raotojoeein, ita cailichanaa coauquelanaala, rauhij iriin nenaa j erichaache ne. Nitohanai coitucuhin neniha cachaauruna jaunte, ita cailichairiin nihane, ichaoore cachaauru. Nii jaunna, neruujiha saain, itolere cachauru ne jerichaanu; itolere raotojoeein ichaohin aúiihaneein, niicha esenetai esenetaain, niicha coacui que ereerejeein, naojoaain niha cachaauru ne jerichaanu. </p>
+<p>Saain acaauru cachaauru coroatajanemii, saain itolere gobiernooru, nabana aiha nejerateein, naojoaain niha rai cachaauru ne coataa. </p>
+<p>Caohachaain ita coaraain, naaojoaain neeuruhine leeocha gobierno aina itolere caa chauruatane sacutaain nenacaauru gobiernooru. </p>
+<p>&quot;Caohatoha naain jeriha laurilaurichuru nenacaauru gobierno, caa canaacaanu aitoojoan que na jaun, uain caohachaain cachaauru coroataj anecurumii te, caoachaain neruujueein neeuruhine. </p>
+<p>&quot;Caohatoha carai,&quot; naain ereeuri gobiernooru, esiahen rauhijiriin, caa aitocoaanu ne rijijieein tonoraain ichacurumiite raotojoeein jianacoo nenaa nainecurumii, saain rai cachaauru. </p>
+<p>Nii jaun te, caohachae saain itolere neein coitucuuruha saain cachaauru ne caohachae, rauhij iriin ichacuruhane coina. </p>
+<p>CARITIIN TE AlTUCURE LAURILAURICHURU CAJE UNACAURU CURAANAACURU ITA TAOJIAIN </p>
+<p>Nii jaun, itolere sacutaain cachaauru relauruhinete, coitucuhin, &quot;Naojoaain te chuisi ne cana rai rauhi,&quot; naain coticuuruhine cachaauru laurilaurichuru nenacaauru. Nitohaneeinte, jeraaen cuujuein nitohaniha cureein. </p>
+<h4>Articulo 1.</h4>
+<p>Ita rijiicha itolere cacha. Aihana jaun, ita belaain, naojoain neuruhine laurilaurichuru nenacaauru aina itolere cachaauru. </p>
+<h4>Articulo 2.</h4>
+<p>Satiin cachauru raite ne, jericha nejeein acaauru rai rauhi, ita jeloon cuhin. Nii jaun, nihei chatohaneein, jichojoai, bacauha, ijiaen, jorio, batirichuru, coriqui neba, cailichai cacha, cocoamo, shipibo, acoarona, saain niichuru te jericha nejeein ne, acauru rai rauhi. </p>
+<h4>Articulo 3. </h4>
+<p>Aihana jaunte ne, satiin cachaauru rai rahui, raotojoeein rerohecaeraelanaala, jerihane tocohaneein ichaoha cacha ne coina. </p>
+<h4>Articulo 4. </h4>
+<p>Aihana jaun, nijiaonriha atebihaen rai cha que erenaa rijitiin, namute cacha letoain niha cachaaurune. </p>
+<h4>Articulo 5.</h4>
+<p>Jiaonriha chunei cacha cunaitain, naojoain neeuruha cocoainanacaihurine. </p>
+<h4>Articulo 6. </h4>
+<p>Cha rijijiein teein ti neseeu nenacaauru que suujua acateein caohachaain raaure. Nii rijijiein chu joaenreein nirljleln nenacaauru cachaauru- nuna cocoaicha naojoain que suujua acateein caohachaain coaraain naojoain neeuruhine cocoainanacaihuri. </p>
+<h4>Articulo 7.</h4>
+<p>Joaenreein cacha, niha acaauru rai chatohanai ine, cocoainanacaihuri rai ereeuruhinete, acaauru coroatajanemii cocoainanacaihuri te aitoha caa rauhi ne riJlJleln neine cachaauru rai rauhi. </p>
+<h4>Articulo 8.</h4>
+<p>Rauhijiriin caa erenaa tonoraain ichacureniha cocoainanacaihurine acaaru curaanaa rai beeuruhine cachaaurute, rucuecuruhine acaauru aina acaauru curaanaa. </p>
+<h4>Articulo 9.</h4>
+<p>Jiaonriha, atiin joaenreein leera colane cacha mucuhin caresero cuhane teein, naojoain neeuruha cocoainanacaihurine. Chaen chu, coa nii natane caje sitaaln, leeocha ataneu letoauruha cocoainanacaihuri, joaenreein leera colane. </p>
+<h4>Articulo 10.</h4>
+<p>Satiin cachauru raite ne rauhi, casetecaa cocoainanacaihurine ajiiniha ereein naojoaunruha en coina. Baaso ichaain, chatohaneein cacha basijiauhin naojoaain neeuruha cocoainanacaihurine leeocha cocoainanacai, n ii cocoainanacai arai nihei, que rucuerateeuruhine cachaauru. Chaen chu chatohaneein cocoainanacaihuri rai chatohaneein ichaain asijiauhin, naojoaain niha cacha ne, jericha nejeein leeocha cocoainanacai, nii cacha arai nihei cocoainanacai que rucuerateeuruhine. Chaen nii neruujue bana, aonaa ne coina turuha cacha ne, jiaonriha sitaain, naojoaain niha cocoainanacai te neruujiha nii ine aonaain, neeuruhine cachaauru. </p>
+<h4>Articulo 11.</h4>
+<ol>
+<li>Caohachaai, rucujuelanaala cacha casetecaain niha cocoainanacai ine. Caohachaain coitucuhin, &quot;Esihaen te chuhisi, baaso ichae,&quot; naain caohachaain coitucuera lanaala joaenreein cacha casetecaain niha cocoainanacaine caohachaai. </li>
+<li>Jiaonriha jaiti cocoaaerae nihane jana chatohanai ichaa cacha ne mucuhin neeuruha cocoainanacaihurine. </li></ol>
+<h4>Articulo 12.</h4>
+<p>Satiin cachauru coaramii cocoainanacaihuri. Nabana leijiiin cacha nenajau turuhin reroecanaa coacuhin ninahuene. Aca te naojoaain, n e chu aansaaineein ne, &quot;naain joaenreein que ereein ita reroecanaa coacuhin naojoaain neeuruhane, nabana cocoainanacaihuri netonai nii esenetaain, cacha reroecanaa coaucuruha ne coataa. Jiaonriha chu chaen, leijiin cacha rai, letono quiricha raain, coaraain naojoaunruha nejelaauru ne. </p>
+<h4>Articulo 13.</h4>
+<ol>
+<li>Niha rauhi, satiin cacha rai, chunijiu ichaonaa jerihana jaun ichaoha ne coina. </li>
+<li>Chaente chu ne, satiin cachaauru rai rauhi, chunijiu atane cuhin ichaonaa jeriha ne ichaoha cuuruha ne coina. Chaen te chu ne, acaauru rai rauhi, jeliha natane caunaa jerecuruha ne, caauruha ne coina. </li></ol>
+<h4>Articulo 14.</h4>
+<ol>
+<li>Niha rauhi, niha reroecaera natane ne, chunijiu nejelau atane cuin raotojoeein ichaaouruha cachaauru ne jaan nu. </li>
+<li>Jana, chatohaneein soserena neein, asijiauto neein, naojoaain niha cacha ne, nihei rai rauhi, nejelau atane cuhin soroha ne coina. </li></ol>
+<h4>Articulo 15.</h4>
+<ol>
+<li>Satiin cacha rai te ne rauhi, nataneu-nenacaauru laurijira niha ne baiha nejelau atane nenacaauru laurijira niha cuha cacha ne. </li>
+<li>Niichuru jericha nejeein nataneu caoachaain coaracuruha naraichuru ne rijijiein caoachaain coaracurumii nejelau atane nenacaauru. </li></ol>
+<h4>Articulo 16.</h4>
+<ol>
+<li>Niha rauhi, ita rijijiein ichauhena neeuruhane, ene aina ita raain naaojoaunruha cachaauru ne jaan nu. Jericha nejeeinte quicha rai niha rauhi ne rijijiein, ne, enecuru rai rauhi. Coa chu chaen, chatohaneein bacauha, cocoamo, ijiaen, naaojoaainejeein ranaa jeriha joaenreein, ene, quicha, naaojoaaine, coa caóhateeuruha. </li>
+<li>Aca jeria ne jana, jereniha nii ene ne jana, raa cacha ne, caohachaai. </li>
+<li>Ene raain niha quicha ne, coaracurumiin cocoainanacaihuri; nabana charijieinejeein ita que nererojoecaain ita jianecuruha ne coataa. </li></ol>
+<h4>Articulo 17.</h4>
+<ol>
+<li>Satiin cachauru rai te ne rauhi, rai rucuheleeuru, rai atane, naaojoaain erora neein niha ne coina. </li>
+<li>Chaen chu, joaenreein coreniha rai rucuheíeeuru, rai atane, naaojoaain caje sitaanaa nainihei cacha, nihei cocoainanacaihuri niha natiin. </li></ol>
+<h4>Articulo 18.</h4>
+<p>Niha satiin cachauru rai rauhi, Cana Coaunera ere esenetaain tonorana jeriha ne, tonoraauruha jianacoo neein cha que tonajelanaala ne coina. </p>
+<h4>Articulo 19. </h4>
+<p>Niha chu chaen rauhi cachaauru rai, niicha coacui, cachauru rai beein, naaojoaunruha ne coina. Nainihei nii coreniaa acaauru mucuhin niha cocoainanacaihuri ne. </p>
+<h4>Articulo 20.</h4>
+<ol>
+<li>Niha chu chaen, cachaauru rai rauni ita taojiaain chaelai que ereereena jerecuruha ne, ichacuruha chaelai que tonajelanaalane coina. </li>
+<li>Niha chu chaen, cachaauru rai rauhi, ita taojieraauru aina nenaa jereniha ne, cuheniha ne coina. </li></ol>
+<h4>Articulo 21.</h4>
+<ol>
+<li>Niha chu chaen, cachaauru rai rauhi, necoriha cocoainanacaine jerecuruha ne, &quot;Aca aca nemii&quot;, naain leijiin coaraain aca jeriha cachaauru ne aca cocoainanacainein neme. </li>
+<li>Niha cachaauru rai rauhi, &quot;Aca aca nemii,&quot; naain ereeuruha saain cachaauru ne coina. </li></ol>
+<h4>Articulo 22.</h4>
+<p>Niha satiin cachaauru rai rauhi, reroecaerae lanaala, raotojoeein neeuruha cachaauru ne coina. Niha acaauru reroecaera ne, acaauru coroatajaneine acaauru gobierno. </p>
+<h4>Articulo 23.</h4>
+<ol>
+<li>Niha chu rauhi amihaniha cachaauru ne coina. Niicha rautaai amihanenaa coaraain que amihaneeuruha cachaauru ne coina. Niicha rautaai amihanenaa coaraain que amihaneeuruha cachaauru ne coma. </li>
+<li>Chaen chu, ita rijijiein amiania cacha ne, ita rijijieein core raauruha ne te, caohachae. </li>
+<li>Raujiaain caohachajeein canaauruhine amihanenacaaurute, raotojoeein sinij iera aina jiniiquiiin, bereecuru aina raotojoeein ichaooruhine chacaauru. </li>
+<li>Niha chu cachaauru rai rauhi, niha chatohanai, ne, ita taojiaain jiniiquiin fatoroon aina rucuhecuruha ne coina. </li></ol>
+<h4>Articulo 24.</h4>
+<p>Niha chu rauhi, le janonaa cuhane nesuruhin basiijiin nebetacaain naaojoaain neeuruha cachaauru en jaan nu. Niha chu cachaauru rai rauhi carajaain amihaneeuruha ne, acaauru rai nebetacanaa tiha fatoroon core aina ne coina. </p>
+<h4>Articulo 25.</h4>
+<ol>
+<li>Niha chu chaen rauhi, biinaa, camotojoe, canaanaihuru, cunaitenacaauru, naaojoaihunri coroatajaniha gobierno ne coina. Nabana escoela que lanaain, nabana itolere que lanaain neeuruha itolere cachaauru ne coataa. </li>
+<li>Chaen chu, leeochaauru coroatajaniha ne amuritoheriin, jelai neein canaanai siirichaauru enecuru coroatajaneeine, nii beree aina curuaecaain gobierno. Chaen chu ujuateje rijijiein, nenacaauru canaanaihuru coroatajaneeine gobierno. </li></ol>
+<h4>Articulo 26.</h4>
+<ol>
+<li>Niha satiin cachaauru rai rauhi, core colane nirijiein nerelaain naaojoaain, quiricha inain naaojoaain niha cacha ne coina. </li>
+<li>Chaen escoela cuhane nerelaauruhine itolere que, raotojoeein j iniiquiiin, ichaonaa nijianai que, nerelaauruhine te, joaenreein bacauha aina nia natiin, raotojoeein ichaooruhine. </li>
+<li>Niha rauhi, bereecuru rai, niicha rautai escoela coaraain, cuu bereecuru teein naaojoaain niha inacaauru ne jaan nu. </li></ol>
+<h4>Articulo 27.</h4>
+<ol>
+<li>Niha chu chaen, cachauru rai rauhi, niha besta ne, niha chatohanaine, ita taojiaain, naaojoaain neeuruha cachauru ne, cunaa jerei cuhin, naaojoaan ne coina. </li>
+<li>Niha rauhi, cachaauru rai, chatohanai niicha coitucui ichaain que necoreteein core raa cachaauru ne coma. </li></ol>
+<h4>Articulo 28.</h4>
+<p>Satiin cachaauru rai te ne rauhi, esihaen rauijiriin caa rauhi cuhane aitoha ne rijijiein. </p>
+<h4>Articulo 29.</h4>
+<ol>
+<li>Chaen chu, ita coroatajaneeuruhine cachaauru, ita acatiha tacaain. </li>
+<li>Nihei, chunei cacha rai rauhi, leeocha cacha rai rauhi que nererojoecaain niha cacha ne jaan nu. </li>
+<li>Chaen chu, nainihei caa icharaauru aina nererojoecaain niha cachaauru ne jaan nu. </li></ol>
+<h4>Articulo 30.</h4>
+<p>Nainihei chu, chunei gobierno, atane curuanaa, naaojoaain niha natiin, caa rauhi ichara nichaanu ne aina nererojoecaain neeuruha ne jaan nu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,500 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">As a language it is still unclassified. The number of speaker ranges from 2,000 to 3,500. Women are monolingual, whereas men range from monolingual to fairly bilingual in Spanish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/urd.html b/urd.html
new file mode 100644
index 0000000..b4696ec
--- /dev/null
+++ b/urd.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Urdu</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Pakistan</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext">
+ <h3>انسانی حقوق کا عالمی منشور</h3>
+
+ <p>اقوامِ متحدہ کی جنرل اسمبلی نے ۱۰؍دسمبر ۱۹۴۸ ؁ء کا " انسانی حقوق کا عالمی منشور" منظور کر کے اس کا اعلان عام کیا۔ اگلے صفحات پر اس منشور کا مکمل متن درج ہے۔ اس تاریخی کارنامے کے بعد اسمبلی نے اپنے تمام ممبر ممالک پر زور دیا کہ وہ بھی اپنے اپنے ہاں اس کا اعلانِ عام کریں اور اس کی نشر و اشاعت میں حصّہ لیں۔ مثلاً یہ کہ اسے نمایاں مقامات پر آویزاں کیا جایٔے۔ اور خاص طور پر اسکولوں اور تعلیمی اداروں میں اسے پڑھ کر سنایا جایٔے اور اس کی تفصیلات واضح کی جایٔیں، اور اس ضمن میں کسی ملک یا علاقے کی سیاسی حیثیت کے لحاظ سے کویٔی امتیاز نہ برتا جایٔے</p>
+
+
+ <h4>تمہید</h4>
+ <p>چونکہ ہر انسان کی ذاتی عزت اور حرمت اور انسانوں کے مساوی اور ناقابلِ انتقال حقوق کو تسلیم کرنا دنیا میں آزادی، انصاف اور امن کی بنیاد ہے،</p>
+ <p>چونکہ انسانی حقوق سے لاپروایٔی اور ان کی بے حرمتی اکثر ایسے وحشیانہ افعال کی شکل میں ظاہر ہویٔی ہے جن سے انسانیت کے ضمیر کو سخت صدمے پہنچے ہیں اور عام انسانوں کی بلندترین آرزو یہ رہی ہے کہ ایسی دنیا وجود میں آیٔے جس میں تمام انسانوں کو اپنی بات کہنے اور اپنے عقیدے پر قایٔم رہنے کی آزادی حاصل ہو اور خوف اور احتیاج سے محفوظ رہیں،</p>
+ <p>چونکہ یہ بہت ضروری ہے کہ انسانی حقوق کو قانون کی عملداری کے ذریعے محفوظ رکھا جایٔے۔ اگر ہم یہ نہیں چاہتے کہ انسان عاجز آکر جبر اور استبداد کے خلاف بغاوت کرنے پر مجبور ہوں،</p>
+
+ <p>چونکہ یہ ضروری ہے کہ قوموں کے درمیان دوستانہ تعلقات کو بڑھایا جایٔے،</p>
+ <p>چونکہ اقوامِ متحدہ کی ممبر قوموں نے اپنے چارٹر میں بنیادی انسانی حقوق، انسانی شخصیت کی حرمت اور قدر اور مردوں اور عورتوں کے مساوی حقوق کے بارے میں اپنے عقیدے کی دوبارہ تصدیق کردی ہے اور وسیع تر آزادی کی فضا میں معاشرتی ترقی کو تقویت دینے اور معیارِ زندگی کو بلند کرنے کا ارادہ کیا ہے،</p>
+ <p>چونکہ ممبر ملکوں نے یہ عہد کر لیا ہے کہ وہ اقوامِ متحدہ کے اشتراکِ عمل سے ساری دنیا میں اصولاً اور عملاً انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کا زیادہ سے زیادہ احترام کریں گے اور کرایٔیں گے،</p>
+ <p>چونکہ اس عہد کی تکمیل کے لیے بہت ہی اہم ہے کہ ان حقوق اور آزادیوں کی نوعیت کو سب سمجھ سکیں، لہٰذا</p>
+ <p>اقوام متحدہ کی جنرل اسمبلی اعلان کرتی ہے کہ</p>
+ <p>انسانی حقوق کا یہ عالمی منشور تمام اقوام کے واسطے حصولِ مقصد کا مشترک معیار ہوگا تاکہ ہر فرد اور معاشرے کا ہر ادارہ اس منشور کو ہمیشہ پیش نظر رکھتے ہویٔے تعلیم و تبلیغ کے ذریعہ ان حقوق اور آزادیوں کا احترام پیدا کرے اور انہیں قومی اور بین الاقوامی کارروایٔیوں کے ذریعے ممبر ملکوں میں اور اُن قوموں میں جو ممبر ملکوں کے ماتحت ہوں، منوانے کے لیٔے بتدریج کوشش کر سکے۔</p>
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱ ۔</h4>
+ <p>تمام انسان آزادی اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہویٔے ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل و دیعت ہویٔی ہے۔ اس لیٔے انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھایٔی چارے کا سلوک کرنا چاہیء۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۲ ۔</h4>
+ <p>ہر شخص ان تمام آزادیوں اور حقوق کا مستحق ہے جو اس اعلان میں بیان کیٔے گیٔے ہیں، اور اس حق پر نسل، رنگ، جنس، زبان، مذہب اور سیاسی تفریق کا یا کسی قسم کے عقیدے، قوم، معاشرے، دولت یا خاندانی حیثیت وغیرہ کا کویٔی اثر نہ پڑے گا۔</p>
+ <p>اس کے علاوہ جس علاقے یا ملک سے جو شخص تعلق رکھتا ہے اس کی سیاسی کیفیت دایٔرہ اختیار یا بین الاقوامی حیثیت کی بنا پر اس سے کویٔی امتیازی سلوک نہیں کیا جایٔے گا۔ چاہے وہ ملک یا علاقہ آزاد ہو یا تولیتی ہو یا غیر مختار ہو یا سیاسی اقتدار کے لحاظ سے کسی دوسری بندش کا پابند ہو۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۳ ۔ </h4>
+
+ <p>ہر شخص کو اپنی جان، آزادی اور ذاتی تحفظ کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۴ ۔</h4>
+ <p>کویٔی شخص غلام یا لونڈی بنا کر نہ رکھا جا سکے گا۔ غلامی اور بردہ فروشی، چاہے اس کی کویٔی شکل بھی ہو، ممنوع قرار دی جایٔے گی۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۵ ۔ </h4>
+ <p>کسی شخص کو جسمانی اذیّت یا ظالمانہ، انسایت سوز، یا ذلیل سلوک یا سزا نہیں دی جایٔے گی۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۶ ۔</h4>
+
+ <p>ہر شخص کا حق ہے کہ ہر مقام پر قانون اس کی شخصیت کو تسلیم کرے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۷ ۔</h4>
+ <p>قانون کی نظر میں سب برابر ہیں اور سب بغیر کسی تفریق کے قانون کے اندر امان پانے کے برابر حقدار ہیں۔ اس اعلان کے خلاف جو تفریق کی جایٔے یا تفریق کے لیٔے ترغیب دی جایٔے، اس سے سب برابر کے بچاؤ کے حقدار ہیں۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۸ ۔</h4>
+ <p>ہر شخص کو ان افعال کے خلاف جو اس دستور یا قانون میں دیٔے ہویٔے بنیادی حقوق کو تلف کرتے ہوں، بااختیار قومی عدالتوں سے موثّر طریقے پر چارہ جویٔی کرنے کا پورا حق ہے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۹ ۔ </h4>
+
+ <p>کسی شخص کو محض حاکم کی مرضی پر گرفتار، نظربند، یا جلاوطن نہیں کیا جایٔے گا۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۰ ۔</h4>
+ <p>ہر ایک شخص کو یکساں طور پر حق حاصل ہے کہ اس کے حقوق و فرایٔض کا تعین یا اس کے خلاف کسی عایٔد کردہ جرم کے بارے میں مقدمہ کی سماعت آزاد اور غیر جانب دار عدالت کے کھلے اجلاس میں منصفانہ طریقے پر ہو۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۱ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ایسے ہر شخص کو جس پر کویٔی فوجداری کا الزام عایٔد کیا جایٔے، بے گناہ شمار کیٔے جانے کا حق ہے تاوقتیکہ اس پر کھلی عدالت میں قانون کے مطابق جرم ثابت نہ ہو جایٔے اور اسے اپنی صفایٔی پیش کرنے کا پورا موقع نہ دیا جا چکا ہو۔</p>
+
+
+ <p>(۲) کسی شخص کو کسی ایسے فعل یا فروگذاشت کی بنا پر جو ارتکاب کے وقت قومی یا بین الاقوامی قانون کے اندر تعزیری جرم شمار نہیں کیا جاتا تھا، کسی تعزیری جرم میں ماخوذ نہیں کیا جایٔے گا۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۲ ۔ </h4>
+ <p>کسی شخص کی نجی زندگی، خانگی زندگی، گھربار، خط و کتابت میں من مانے طریقے پر مداخلت نہ کی جایٔے گی اور نہ ہی اس کی عزت اور نیک نامی پر حملے کیٔے جایٔیں گے۔ ہر شخص کا حق ہے کہ قانون اسے حملے یا مداخلت سے محفوظ رکھے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۳ ۔</h4>
+
+
+ <p>( ۱) ہر شخص کا حق ہے کہ اسے ہر ریاست کی حدود کے اندر نقل و حرکت کرنے اور سکونت اختیار کرنے کی آزادی ہو۔</p>
+
+
+ <p>(۲) ہر شخص کو اس بات کا حق ہے کہ وہ ملک سے چلا جایٔے چاہے یہ ملک اس کا اپنا ہو۔ اور اسی طرح اسے ملک میں واپس آجانے کا بھی حق ہے۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۴ ۔ </h4>
+
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو ایذا رسانی سے دوسرے ملکوں میں پناہ ڈھونڈنے، اور پناہ مل جایٔے تو اس سے فایٔدہ اٹھانے کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) یہ حق ان عدالتی کارروایٔیوں سے بچنے کے لیٔے استعمال میں نہیں لایا جاسکتا جو خالصاً غیر سیاسی جرایٔم یا ایسے افعال کی وجہ سے عمل میں آتی ہیں جو اقوامِ متحدہ کے مقاصد اور اُصول کے خلاف ہیں۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۵ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو قومیت کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) کویٔی شخص محض حاکم کی مرضی پر اپنی قومیت سے محروم نہیں کیا جایٔے گا اور اس کو قومیت تبدیل کرنے کا حق دینے سے انکار نہ کیا جایٔے گا۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۶ ۔ </h4>
+
+
+
+ <p>(۱) بالغ مردوں اور عورتوں کو بغیر کسی ایسی پابندی کے جو نسل قومیت یا مذہب کی بنا پر لگایٔی جایٔے شادی بیاہ کرنے اور گھر بسانے کا حق ہے۔ مردوں اور عورتوں کو نکاح، ازدواجی زندگی اور نکاح فسخ کرنے کے معاملہ میں برابر کے حقوق حاصل ہیں۔</p>
+
+
+ <p>(۲) نکاح فریقین کی پوری اور آزاد رضامندی سے ہوگا۔</p>
+
+
+ <p>(۳) خاندان، معاشرے کی فطری اور بنیادی اکایٔی ہے۔ اور وہ معاشرے اور ریاست دونوں کی طرف سے حفاظت کا حق دار ہے۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۷ ۔</h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر انسان کو تنہا یا دوسروں سے مل کر جایٔداد رکھنے کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) کسی شخص کو زبردستی اس کی جایٔداد سے محروم نہیں کیا جایٔے گا۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۸ ۔</h4>
+ <p>ہر انسان کو آزادیٔ فکر، آزادیٔ ضمیر اور آزادیٔ مذہب کا پورا حق ہے۔ اس حق میں مذہب یا عقیدے کو تبدیل کرنے اور پبلک میں یا نجی طور پر، تنہا یا دوسروں کے ساتھ مل جل کر عقیدے کی تبلیغ، عمل، عبادت اور مذہبی رسمیں پوری کرنے کی آزادی بھی شامل ہے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۱۹ ۔ </h4>
+ <p>ہر شخص کو اپنی رایٔے رکھنے اور اظہارِ رایٔے کی آزادی کا حق حاصل ہے۔ اس حق میں یہ امر بھی شامل ہے کہ وہ آزادی کے ساتھ اپنی رایٔے قایٔم کرے اور جس ذریعے سے چاہے بغیر ملکی سرحدوں کا خیال کیٔے علم اور خیالات کی تلاش کرے۔ انہیں حاصل کرے اور ان کی تبلیغ کرے۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۰ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو پُرامن طریقے پر ملنے جلنے اور انجمنیں قایٔم کرنے کی آزادی کا حق ہے۔</p>
+
+
+
+ <p>(۲) کسی شخص کو کسی انجمن میں شامل ہونے لیٔے مجبور نہیں کیا جاسکتا۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۱ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو اپنے ملک کی حکومت میں براہِ راست یا آزادانہ طور پر منتخب کیٔے ہویٔے نمایٔندوں کے ذریعے حصہ لینے کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) ہر شخص کو اپنے ملک میں سرکاری ملازمت حاصل کرنے کا برابر حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۳) عوام کی مرضی حکومت کے اقتدار کی بنیاد ہوگی۔ یہ مرضی وقتاً فوقتاً ایسے حقیقی انتخابات کے ذریعے ظاہر کی جایٔے گی جو عام اور مساوی رایٔے دہندگی سے ہوں گے اور جو خفیہ ووٹ یا اس کے مساوی کسی دوسرے آزادانہ طریقِ رایٔے دہندگی کے مطابق عمل میں آیٔیں گے۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۲ ۔ </h4>
+
+ <p>معاشرے کے رکن کی حیثیت سے ہر شخص کو معاشرتی تحفظ کا حق حاصل ہے اور یہ حق بھی کہ وہ ملک کے نظام اور وسایٔل کے مطابق قومی کوشش اور بین الاقوامی تعاون سے ایسے اقتصادی، معاشرتی اور ثقافتی حقوق کو حاصل کرے، جو اس کی عزت اور شخصیت کے آزاددانہ نشوونما کے لیٔے لازم ہیں۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۳ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو کام کاج، روزگار کے آزادانہ انتخاب کام کاج کی مناسب و معقول شرایٔط اور بے روزگاری کے خلاف تحفظ کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) ہر شخص کو کسی تفریق کے بغیر مساوی کام کے لیٔے مساوی معاوضے کا حق ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۳) ہر شخص جو کام کرتا ہے وہ ایسے مناسب و معقول مشاہرے کا حق رکھتا ہے جو خود اس کے اور اس کے اہل و عیال کے لیٔے باعزت زندگی کا ضامن ہو۔ اور جس میں اگر ضروری ہو تو معاشرتی تحفظ کے دوسرے ذریعوں سے اضافہ کیا جاسکے۔</p>
+
+
+ <p>(۴) ہر شخص کو اپنے مفاد کے بچاؤ کے لیٔے تجارتی انجمنیں قایٔم کرنے اور اس میں شریک ہونے کا حق حاصل ہے۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۴ ۔ </h4>
+ <p>ہر شخص کو آرام اور فرصت کا حق ہے جس میں کام کے گھنٹوں کی حدبندی اور تنخواہ کے علاوہ مقررہ وقفوں کے ساتھ تعطیلات بھی شامل ہیں۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۵ ۔ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو اپنی اور اپنے اہل و عیال کی صحت اور فلاح و بہبود کے لیٔے مناسب معیار زندگی کا حق ہے جس میں خوراک، پوشاک، مکان اور علاج کی سہولتیں اور دوسری ضروری معاشرتی مراعات شامل ہیں اور بے روزگاری بیماری، معذوری، بیوگی، بڑھاپا یا ان حالات میں روزگار سے محرومی جو اس کے قبضۂ قدرت سے باہر ہوں، کے خالف تحفظ کا حق حاصل ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) زچّہ اور بچّہ خاص توجہ اور امداد کے حق دار ہیں۔ تمام بچے خواہ وہ شادی سے پہلے پیدا ہویٔے ہوں یا شادی کے بعد معاشرتی تحفظ سے یکساں طور پر مستفید ہوں گے۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۶ ۔ </h4>
+
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو تعلیم کا حق ہے۔ تعلیم مفت ہوگی، کم سے کم ابتدایٔی اور بنیادی درجوں میں۔ ابتدایٔی تعلیم جبری ہوگی۔ فنّی اور پیشہ ورانہ تعلیم حاصل کرنے کا عام انتظام کیا جایٔے گا اور لیاقت کی بنا پر اعلیٰ تعلیم حاصل کرنا سب کے لیٔے مساوی طور پر ممکن ہوگا۔</p>
+
+
+ <p>(۲) تعلیم کا مقصد انسانی شخصیت کی پوری نشوونما ہوگا۔ اور وہ انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کے احترام میں اضافہ کرنے کا ذریعہ ہوگی وہ تمام قوموں اور نسلی یا مذہبی گروہوں کے درمیان باہمی مفاہمت، رواداری اور دوستی کو ترقی دے گی اور امن کو برقرار رکھنے کے لیٔے اقواہم متحدہ کی سرگرمیوں کو آگے بڑھایٔے گی۔</p>
+
+
+ <p>(۳) والدین کو اس بات کے انتخاب کا اوّلین حق ہے کہ ان کے بچوں کو کس قسم کی تعلیم دی جایٔے گی۔</p>
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۷ </h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص کو قوم کی ثقافتی زندگی میں آزادانہ حصّہ لینے، ادبیات سے مستفید ہونے اور سایٔنس کی ترقی اور اس کے فوایٔد میں شرکت کا حق حاصل ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) ہر شخص کو حق حاصل ہے کہ اس کے اُن اخلاقی اور مادّی مفاد کا بچاؤ کیا جایٔے جو اسے ایسی سایٔنسی، علمی یا ادبی تصنیف سے جس کا وہ مصنف ہے، حاصل ہوتے ہیں۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۸ ۔ </h4>
+ <p>ہر شخص ایسے معاشرتی اور بین الاقوامی نظام میں شامل ہونے کا حق دار ہے جس میں وہ تمام آزادیاں اور حقوق حاصل ہوسکیں جو اس اعلان میں پیش کر دیٔے گیٔے ہیں۔</p>
+
+
+ <h4>دفعہ ۲۹ ۔</h4>
+
+
+ <p>(۱) ہر شخص پر معاشرے کے حق ہیں۔ کیونکہ معاشرے میں رہ کر ہی اس کی شخصیت کی آزادانہ اور پوری نشوونما ممکن ہے۔</p>
+
+
+ <p>(۲) اپنی آزادیوں اور حقوق سے فایٔدہ اٹھانے میں ہر شخص صرف ایسی حدود کا پابند ہوگا جو دوسروں کی آزادیوں اور حقوق کو تسلیم کرانے اور ان کا احترام کرانے کی غرض سے یا جمہوری نظام میں اخلاق، امن عامّہ اور عام فلاح و بہبود کے مناسب لوازمات کو پورا کرنے کے لیٔے قانون کی طرف سے عایٔد کیٔے گیٔے ہیں۔</p>
+
+
+ <p>(۳) یہ حقوق اور آزادیاں کسی حالت میں بھی اقوامِ متحدہ کے مقاصد اور اصول کسے خلاف عمل میں نہیں لایٔی جاسکتیں۔</p>
+
+
+
+
+
+ <h4>دفعہ ۳۰ ۔ </h4>
+ <p>
+اس اعلان کی کسی چیز سے کویٔی ایسی بات مراد نہیں لی جاسکتی جس سے کسی ملک، گروہ یا شخص کو کسی ایسی سرگرمیوں میں مصروف ہونے یا کسی ایسے کام کو انجام دینے کا حق پید اہو جس کا منشا ان حقوق اور آزادیوں کی تخریب ہو جو یہاں پیش کی گیٔی ہیں۔
+</p>
+
+</span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">54,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Pakistan, Kashmir Official Status: India Home Speakers: Bangladesh, South Africa </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Urdu belongs to the Indic group of the Indo-European family of languages and is the official language of Pakistan. It is also widely spoken in India. In Pakistan it is the mother tongue of about 10 million people and is spoken fluently as a second language by perhaps 80 million more. In India, where it is spoken by some 50 million Moslems, it is one of the official languages recognized by the constitution. Together with Arabic, it is a religious language for Moslems. Urdu and Hindi, the official language of India, are virtually the same language, though the latter is written in the Sanskrit characters and derives most of its vocabulary from Sanskrit, while Urdu contains many words from Persian and Arabic. The basis of both languages is actually Hindustani, the colloquial form of speech that served as the lingua franca of much of India for more than four centuries. &quot;Rekhta&quot; is a form of Urdu used in poetry.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/16/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html>
diff --git a/uzb.html b/uzb.html
new file mode 100644
index 0000000..eb751e4
--- /dev/null
+++ b/uzb.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Uzbek (Latin)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Uzbekistan</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>INSON HUQUQLARI UMUMJAHON DEKLARATCIYASI</h3>
+</span><p>1948 yil, 10 dekabrda<br />Birlashgan Millatlar Tashkiloti<br />Bosh Assambleyasining 217 á(Sh)<br />ko'rsatmasi orqali qabul qilingan<br />va e'lon qilingan. </p>
+<h4>Preambula</h4>
+<p>Inson oilasi barcha a'zolariga hos bo'lgan qadr-qimmat hamda ularning teng va ajralmas huquqlarini tan olish erkinlik, adolat va yalpi tinchlikning asosi bo'lishini e'tiborga olib, </p>
+<p>Inson huquqlarini mensimaslik va oeq-osti qilish odamzod vijdonini o'rtaetgan vahshiylarcha qilmishlarga olib kelganini xamda kishilar so'z va maslak erkinligi sohibi bo'lib, qo'rquv va muhtojlikdan holi bo'lib yashaydigan duneni byned etish odamlarning nufuzli itilishi, deb e'lon qilinganligini e'tiborga olib, </p>
+<p>Inson so'nggi chora sifatida zulm va istibdodga qarshi isen qilib bosh ko'tarishga majbur bo'lmasligining oldini olish maqsadida inson huquqlarni qonun izmi bilan muhofaza etilishi zarurligini e'tiborga olib, </p>
+<p>Xalqlar o'rtasida do'stona munosabatlarni rivojlantirishga qo'maklashish zarurligini e'tiborga olib, Birlashgan Millatlarning xalqlari Ustavda insonning asosiy huquqlarni, qadr-qimmati va inson shaxsning benazirligiga hamda erkaklar va aellarning tang huquqligiga o'z ishonchlarini tasdiqlaganliklarni hamda katta huquq bilan ijtimoiye taraqqiet va turmush sharoitini yaxshilashga erdam berishga qaror qilganliklarni e'tiborga olib, </p>
+<p>A'zo bo'lgan davlatlar Birlashgan Millatlar Tashkiloti bilan hamkorlikda inson huquqlari va asosiy erkinliklarni yalpi hurmat qilish va rioya etishga erdamlashish majburiyatini olganliklarni e'tiborga olib, </p>
+<p>Ushbu huquqlar va erkinliklar tusini yalpisiga tushunib olish mazkur majburiyatni to'la-to'kis bajarilishi uchun juda katta ahamiyatga ega bo'ladi. </p>
+<blockquote>
+<p>Bosh Assambleya </p></blockquote>
+<p>Inson huquqlari mazkur umumjahon deklaratsiyasinibarcha xalqlar va barcha davlatlar bajarishiga intilishi lozim bo'lgan vazifa sifatida e'lon qilar ekan, bundan muddao shuki, har bir inson va jamiyatning har bir tashkiloti hamisha ana shu deklaratsiyani nazarda tutib ma'rifat va ilm yo'li bilan ushbu huquqlar va erkinliklarning hurmat qilinishiga erdam berishga intilishlari hamda milliye va xalkqaro taraqqiyetparvar tadbirla yo'li bilan ham,ushbu huquqlar va erkinliklarning Tashkilotga a'zo bulgan davlatlar xalqlari o'rtasida va mazkur davlatlarning yurisdiktsiyasidagi hududlarda yashaetgan xalqlar o'rtasida yalpisiga va samarali tan olinishiga kerak. </p>
+<h4>1-modda</h4>
+<p>Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat ba huquqlarda tang bo'lib tug'iladilar. Ular aql va vijdon sohibidilar va bir-birla iga birodarlarcha muomala qilishlari zarur. </p>
+<h4>2-modda</h4>
+<p>Har bir inson, biror bir ayerimachiliksiz, irqi, terisining rangi, jinsi, bili, dini, siesiye e'tiqodi eki boshka e'tiqoglaridan, milliye eki ijtimoyiye kelib chiqishidan, mulkiye ahvoli, qaysi tabaqaga mansubligi va boshga holatlaridan qat'i nazar, mazkur Deklaraytsiyada e'lon qulingan barcha huquqlar va erkinliklar sohibi bo'lishi kerak. </p>
+<p>Bundan tashqari, inson mansub bo'lgan mamlakat eki hududning siesiye, huqukiye eki xalqaro maqomidan qat'i nazar, ushbu hudud mustaqilmi, vasiylikdami, o'zini o'zi boshqaradimi, eki mustaqilligi biror bir tarzda cheklanganmi, bundan qat'i nazar sira ayrimachilik bo'lmasligi kerak. </p>
+<h4>3-modda</h4>
+<p>Har bir inson ayshash, erkinlik va shaxsiye dahlsizlik huquqiga egadir. </p>
+<h4>4-modda</h4>
+<p>Hech kim qullikda eki qaramlikda saqlanishi mumkin emas; qullik va qul savdosining barcha turlari taqiqlanadi. </p>
+<h4>5-modda</h4>
+<p>Hech kim azob-uqubatga eki vahshiylarcha, insonlikka isnob bo'lgan eki qadr-qimmatni xurlaidigan muomala va jazoga mustahiq bo'lmasligi kerak. </p>
+<h4>6-modda</h4>
+<p>Har bir inson, qaerda bo'lishidan qat'i nazar, o'zining huquq sub'ekti sifatida tan olinishi huquqiga egadir. </p>
+<h4>7-modda</h4>
+<p>Barcha odamlar qonun oldida tengdir va, sira aiyirmachiliksiz, qonun tomonidan babbaravar muhofaza etilishi huquqiga egadir. Barcha odamlar mazkur Deklaratsiyani buzadigan har qandaye kamsitishidanteng muhofaza qilinish huquqiga va ana shundaye kamsitishga gij-gijlashdan teng muhofaza qilinish huquqiga egadilar. </p>
+<h4>8-modda</h4>
+<p>Har bir inson, mabodo uning konstitutsiya eki qonun berib qo'yigan asosiye huquqlari buzilgudek bo'lsa, nufuzli milliy sud tomonidan o'z huquqlarining samarali tarzda tiklanishi huquqiga egadir. </p>
+<h4>9-modda</h4>
+<p>Hech kim o'zboshimchalik bilan qamalishi, ushlanishi eki quvg'in qilinishi mumkin emas. </p>
+<h4>10-modda</h4>
+<p>Har bir inson , uning huquqlari va burchlarini belgilash va unga quyilgan jinoiye ayibning nechogligi asosnlanganligini aniqlash uchun , batamom tenglik asosida, o'z ishi oshkora, adolatning barcha talablariga rioya etilib, mustaqil va xolis sud tomonidan ko'rib chiqilishi huquqiga egadir. </p>
+<h4>11-modda</h4>
+<ol>
+<li>Jinoyat sodir etishda ayiblanaetgan har bir insonunga himoya uchun barcha imkoniyatlar yaratib berilib, sud majlisida oshkora tartibda qonuniy yo'l bilan uning ayibdorligi aniqlanmaguncha, beayib deb hisoblanish huquqiga egadir. </li>
+<li>Hesh kim, biror bir hatti-harakat eki faoliyatsizlik sodir etilgan vaqtda, bular milliye qonunlar eki xalqaro huquqqa ko'ra o'sha payitda jinoyat deb topilmagan bo'lsa, shu jinotatni sodir etganliklarni asosida hukm qilinishlari mumkin emas. Shuningdek, jinoyat sodir etilgan vaqtda qo'llanishi mumkin bo'lgan jazoga nisbatan og'irroq bir jazo qo'llanishi ham mumkin emas. </li></ol>
+<h4>12-modda</h4>
+<p>Hech kim insonning shaxsiye eki oilaviye hayetiga o'zboshimchalik bilan aralishishi, insonning uye-joyi dahlsizligiga, uning xatlaridagi sirlarga eki or-nomusi va sha'niga o'zboshimchalik bilan tajobuz qilishi mimkin emas. Har bir inson ana shunday aralishish eki ana shunday tajovuzdan qonun yu'li bilan himoya huquqiga egadir. </p>
+<h4>13-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson har bir davlat hududida erkin yurish va o'ziga istiqomat joiyi tanlash huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir inson har qanday mamlakatdan, shu jumladan o'z mamlakatidan chiqib ketish va o'z mamlakatiga qaytib kelish huquqiga egadir. </li></ol>
+<h4>14-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson ta'qibdan boshqa mamlakatlarda boshpana izlash va bu boshpanadan foyidalanish huquqiga egadir. </li>
+<li>Mabodo, aslida siesatga daxldor bo'lmagan jinoyat eki Birlashgan Millattlar Tashkiloti maqsadlari va printsiplariga zid bo'lgan xatti-harkat sodir etilishi asosida jinoyat yuzaga kelsa bu huquqdan foydalanish mumkin emas. </li></ol>
+<h4>15-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir insonning fuqarolik huquqi bor. </li>
+<li>Hesh kim o'zboshimchalik bilan o'z fuqarologini o'zgartirish huquqidan mahrum etilishi mumkin emas. </li></ol>
+<h4>16-modda</h4>
+<ol>
+<li>Balog'atga etgan erkaklar va aellar, irqi, millati eki diniga qarab biror bir cheklashsiz nikohdan o'tish va oila qurish huquqiga egadilar.Ular nikohdan o'taetganga ham, nikohda bo'lgan vaqtida ham va nikoh bekor qilanaetganida ham bir huquqlardan foyidalanadilar. </li>
+<li>Nikoh, nikohdan o'taetgan ikkala tomonning xohishi va batamom roziligi bilangina tuzilishi mumkin. </li>
+<li>Oila jamiyatning tabiiyi va asosiyi hujayi asidi va u jamijat, davlat tomonidan muhofaza etilishi huquqiga egadir. </li></ol>
+<h4>17-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson yakka o'zi eki boshqalar bilan birgalikda mulkka egalik qilish huquqi sohibidir. </li>
+<li>Hech kim o'zboshimchalik bilan o'z mulkidan mahrum qilinishi mumkin emas. </li></ol>
+<h4>18-modda</h4>
+<p>Har bir inson fikr, bijdon va din erkinligi huquqiga egadir; bu huquq o'z dini eki maslagini o'zgartirish erkini, o'z dini eki maslagiga yakka tartibdaeki boshqalar bilan birgalikda, ta'limot, toat-ibodatda hamda diniyi rasm-rusumlar va boshqa shunga o'hshash marosimlarni ado etishda xaloyiiq bilan birgalikda eki xususyii tarzda e'tiqod erkinligini qamrab oladi. </p>
+<h4>19-modda</h4>
+<p>Har bir inson maslak erkinligiga va bularni erkin ifodalash huquqiga egadir; ushbu huquq hech bir halalsiz o'z maslaklariga rioya etish erkini va axborot xa g'oyalarni har qandaye vositalar bilan hamda davlat chegaralaridan mustaqil tarzda qidirish, olish va tarqatish erkini qamrab oladi. </p>
+<h4>20-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson osoyishda yiig'ilishlar va uyushmalar o'kazish (tuzish) huquqiga egadir. </li>
+<li>Hech kim biror bir uyushmaga majburan kiritilish mumkin emas. </li></ol>
+<h4>21-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson bevosita eki erkinlik bilan saylangan vakillari vositada o'z mamlakatini boshqarishda ishtiroq etish huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir inson o'z mamlakatida davlat xizmatiga kirishda teng huquqiga egadir. </li>
+<li>Xalq irodasi huqumat hokimitatning negizi bo'lmog'i lozim; bu iroda vaqti-vaqti bilan bo'ladigan va soxtalashtirilmagan saylivda o'z aksini topishi, ushbu saylov yalpi va teng saylov huquqiga ko'ra, yashirin ovoz berish yuli bilan eki ovoz berish ekinligi ta'minlaydigan boshqa tengma-teng shakllar vositasida o'tkazilish kerak. </li></ol>
+<h4>22-modda</h4>
+<p>Jamiyat a'zosi sifatida har bir inson milliy kuch-g'ayratlar sarflash va xalqaro hamkorlik vositasida hamda har bir davlatning tuzimi va resurslariga binoan ijtimoiy ta'minot huquqiga, uning qadr-qimmatini saqlab turish va shaxsini erkin kamolga etkazish huquqiga egadir. </p>
+<h4>23-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson mehnat qilish, ishni o'z erki bilan tanlab olish, mehnatnind adolatli va qulay sharoitlari bo'lishi va isgsizlikdan muhofaza etilish huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir inson, biror bir kamsitishsiz teng mehnatga teng haq olish huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir ishlaetgan odam, uning o'zi va oilasi uchun munosib yashashni ta'minlaydigan adolatli va qoniqarli daromat olish, zarur bo'lgan hollarda ijtimoiy ta'minotning boshqa vositalari bilan to'ldiriladigan daromat olish huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir inson, kasb ittifiqlari tuzish va o'z manfaatlarini himoya qilish uchun kasb ittifoqlariga kirish huquqiga egadir. </li></ol>
+<h4>24-modda</h4>
+<p>Har bir inson dam olish va bo'sh vaqt huquqiga, jumladan ish vaqtini oqilona qisqartirish hamda haq to'landigan davriy ta'til olish huquqiga egadir. </p>
+<h4>25-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson o'zi va oilasining sihat-salomatligini va farovonligini asrash uchunzarur bo'lgan turmush darajasiga, shu jumladan oziq-ovqat, libos, uyi-joy. tibbiy qarov va zarur ijtimiiyi xizmat huquqiga hamda ishsiz qolganida, betobligida, nog'ironligida, beva bo'lib qolganida, qariganida eki o'ziga bog'lik bo'lmagan holatlarga ko'ratirikchilik uchun mablag'i bo'lmay qolganida ta'minlanish huquqiga egadir. </li>
+<li>Onalik va bolalik alohida vasiylik va erdam huquqini beradi. Nikohda turib tug'ilgan va nikohsiz tug'ilgan barcha bolalar bir hil ijtimoiy muhofazadan bahramand bo'lishlari kerak. </li></ol>
+<h4>26-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson bilim olish huquqiga egadir. Ta'lim kam deganda boshlang'ich va umumiy ta'lim tekin bo'lishi kerak. Boshlang'ich ta'lim majburiy bo'lishi lozim. </li>
+<li>Texnikaviy va hunar ta'limi barchaga muhaye etilishi, oliy ta'lim esa har bir odamning qobiliyati asosida barcha uchun bir xil muhaye etilishi kerak. </li>
+<li>Ta'lim inson shaxsining barkamolligiga hamda inson huquqlari va asosiy erkinliklariga hurmatning ortib boraverishiga qaratilishi lozim Ta'lim barcha xakqlar, irqiy va diniy guruhlar o'rtasidagi hamjihatlikka, sabr-bardoshga va dustlikka ko'maklashishi hamda Birlashgan Millatlar Tashkilotning tinchlikni saqlash borasidagi faoliyatiga erdamlashishi kerak.  Ota-onalar esh bollari uchun ta'lim turini tanlab olishda nufuzli huquqqa egadilar. </li></ol>
+<h4>27-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson jamiyatning madaniy haetida erkin ishtiroq etish, san'atdan bahramand bo'lish, ilmiy taraqqietda qatnashish va uning ne'matlaridan bahramand bo'lish huquqiga egadir. </li>
+<li>Har bir inson o'zi muallifi bo'lgan ilmiy, adabiy eki badiiy asarlar yuzasidan ma'naviy va moddiy manfaatlari himoya qilinishi huquqiga egadir. </li></ol>
+<h4>28-modda</h4>
+<p>Har bir inson Mazkur Deklaratciyada baen etilgan huquqlar va erkinliklar to'la-to'kis ro'ebga chiqadigan ijtimoiy va xalqaro tartib bo'lishi huquqiga egadir. </p>
+<h4>29-modda</h4>
+<ol>
+<li>Har bir inson jamiyat oldida majburijat olgan, faqat shu taxlitdagina inson shaxsi erkin va to'la-to'kis kamol topishi mumkin. </li>
+<li>Har bir inson o'z huquq va erkinliklarning ro'ebga chiqishda shunday cheklashlarga mubtalo bo'lishi mumkinki, bular qonun tomonidan belgilab qo'yilishi hamda bundan mundao- boshqalarning huquqlari va erkinliklari zarur darajada tan olinish va hurmat qilinishi hamda ahloq-odobning adolatli talablari ijtimoiy tartib hamda demokratik jamiyatdagi bugungi farovonlikning adolatly talablari qondirilgan bo'lsin. </li>
+<li>Ana shu huquq va erkinliklarning amalga oshirilishi Birlashgan Millatlar Tashkiloti maqsdlari va printciplariga sira zid bo'lmasligi kerak. </li></ol>
+<h4>30-modda</h4>
+<p>Ushbu Deklaratciyasining butun ruhi biror bir davlatga, shahslar guruhiga eki alohida shazslarga mazkur Deklaratciyada baen etilgan huquqlar va erkinliklarning yo'q qilinishiga qaratilgan biror bir faoliyat bilan shug'ullanish eki xatti-harakatlar sodir etishga yo'l quiyb beradi, deb talqin etilishi mumkin emas. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">18,386,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Uzbekistan Home Speakers: Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, China </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Uzbek is spoken in Uzbekistan by about 16 million speakers. A large number of speakers live in neighbouring Tajikistan, and smaller numbers in Afghanistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan. Uzbek is one of the Turkic languages, which form a branch of the Altaic family. At the time of the Russian Revolution it was written in the Arabic script, but this was replaced by the Roman in 1927, and the Cyrillic in 1940. According to new standard rules, the Latin script is now the official one. Many speakers are bilingual in Russian, the exception being mainly rural people. Uzbek language and culture have been heavily influenced by Persian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/uzb1.html b/uzb1.html
new file mode 100644
index 0000000..a15af19
--- /dev/null
+++ b/uzb1.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Uzbek (Cyrillic)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Uzbekistan</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">18,386,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Uzbekistan Home Speakers: Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, China </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Uzbek is spoken in Uzbekistan by about 16 million speakers. A large number of speakers live in neighbouring Tajikistan, and smaller numbers in Afghanistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan. Uzbek is one of the Turkic languages, which form a branch of the Altaic family. At the time of the Russian Revolution it was written in the Arabic script, but this was replaced by the Roman in 1927, and the Cyrillic in 1940. According to new standard rules, the Latin script is now the official one. Many speakers are bilingual in Russian, the exception being mainly rural people. Uzbek language and culture have been heavily influenced by Persian.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/3/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/vep.html b/vep.html
new file mode 100644
index 0000000..e500172
--- /dev/null
+++ b/vep.html
@@ -0,0 +1,74 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Veps</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Office of the High Commissioner for Human Rights - Russian Federation</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">(vepsan kel’)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue"><div>5,800</div></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Republic of Karelia (Prionegskiy district), Leningrad oblast ( Podporogsky, Tikhvinski, Lodeynopolsky, Boksitogorsky districts) and Vologodsk oblast (Vytegorsky and Babaevsky districts). Small groups of Veps also reside in some districts of Irkutsk oblast.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"></span><p>The Veps language (also known as Vepsian, natively as vepsan kel’), spoken by the Veps, belongs to the Baltic-Finnic group of the Finno-Ugric languages. In 2009 the language was included in the list of the disappearing languages of UNESCO. </p>
+<p>According to the location of the people, the language is divided into three main dialects: </p>
+<ul>
+<li>Northern Veps (at Lake Onega to the south of Petrozavodsk, to the north of the river Svir, including the former Veps Autonomous Rural district)</li>
+<li>Central Veps (in the Saint Petersburg region and Vologda Oblast)</li>
+<li>Southern Veps (in the Saint Petersburg region).  </li></ul>
+<p>The Northern dialect seems the most distinct of the three; however, it is still possible for speakers of one dialect group to understand those of another. </p>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/13/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/22/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">10/22/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/vie.html b/vie.html
new file mode 100644
index 0000000..e5b363d
--- /dev/null
+++ b/vie.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Vietnamese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Development Programme, Viet Nam</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"></span>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">66,897,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: Vietnam Home Speakers: Cambodia, Thailand </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Mon-Khmer family and is spoken by 65 million people. Its linguistic affiliation, however is uncertain, and though it is sometimes thought to be distantly related to Chinese, this remains to be proven. Like Chinese, Vietnamese is a tonal language and it has borrowed nearly half of its vocabulary from the Chinese. The Vietnamese alphabet was devised in the 17th century by Catholic missionaries. It contains a complex system of diacritical marks, some distinguishing certain vowel sounds, others indicating tone. It is also an important immigration language, especially in the US. The people are called &quot;Kinh&quot;.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/vmw.html b/vmw.html
new file mode 100644
index 0000000..aca812b
--- /dev/null
+++ b/vmw.html
@@ -0,0 +1,143 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Makua (Mozambique)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Procuradoria-Geral da Republica, Portugal </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>EKABINETI YA EDOKUMENTASAU SA EDIREITO COMPARADO </h3>
+</span><p>Edeklarasau ya molumwenku ya Edireito sa Mutthu* </p>
+<p>Etthariheliwe Kulaleiya n’Assembleya Geral Nlamulo 217A (III) ya 20 ya Dezembro ya 1948</p>
+<h4>WOPAJERANI</h4>
+<p>Okhala wira osaamiha n’edignidade ya kunla pinatamu n’editeito sawe soolikana ni sakhwawe eri variyari wa eliberdade, wa esaria ni murettele mulumwenkuni;</p>
+<p>Okhala wira ohisuwela n’ohisamiha edireito sa mutthu sinniiriha itthu sonanara n’ekiiso ya olumwenku onkhala awe pinatamu moota ontthuna awe, ehihasiwaka ni mutthu mukhwawe walaa ni osikhini, pihimmwe okhala etthu yulupale enlompwawe mutthu;</p>
+<p>Okhala wi itthu yulupale okhaviherya edireito sa mutthu variyari v’regime ya edireito, ohitthyawele ekhotto wi akhume opuro onihosiwawe;<br />Okhala wi v’alupale okhaviherya makhalelo amurettele ni ilapo sikina;</p>
+<p>Okhala wi Mupapheloni Ipovo sa Nações Unidas Sihimmwe wiwelela edireito sa mutthu, edignidade ni evalor ya pinatamu. Epaphelo yela en’himya edireito sikhaleke soolikala alopwana n’athiyana ni alipiheraka okhavihera makhalelo oorera, variyari v’eliberdade s’elapo soothene;</p>
+<p>Okhala wi ilapo soothene sikhanle membro sa Nações Unidas sohiwanana olalea, sikhaviheranaka ni Nações Unidas, ottitthimiha vinjene sa edireito ya mutthu n’eliberdade sawe;</p>
+<p>Okhala wi moota onsuwelehu edireito n’eliberdade iya etthu yuplupale wira naakhule saana epaphelo yasinanrehu;</p>
+<p><strong>Assembleia Geral</strong> </p>
+<p>Assembleia Geral enalalea ephaphelo ela sa edireto ya mutthu, wi t’etthu yorera ottharerela wakunla elapo, n’atthu othene akhalanne varohoni itthu ya sihiimwe mpapheloni mu, asomihe ni apheele winnuwiha mattitthimihelo sa edireito ni eliberdade iya, ni alalee okhuma mulaponiwaya, mpaka ilapo sokhopela, wi sisuweliye ni sittharereliye wakunla elapo.</p>
+<h4>ARTIKU 1 </h4>
+<p>Atthu othene aniyaria oolikana ni owilamula moota ontthunaya okhala, variyari v’edignidade ni edireito. Akhalanne esaria ni otthokelela, ahaana akhalasaka othene saya vamurettele.</p>
+<h4>ARTIKU 2 </h4>
+<p>Atthu othene poti othyawelela edireito n’eliberdade silempwe mupapheloni mu ahithanliaka yakhala wira atthu ooripa walaa oottela, nnakhala muthiyana walaa mulopwana, opuro onkhala’we, oninlompa’we muluku, epoliitika entthara’we, muthajiri walaa musikhini.</p>
+<p>Nenna vaa, khavo onrowa othanliwa mwaha wa epoliitika entthara’we, elapo awe, walaa nttetthe oyariwa’we, okhalana ni wihikhalana elapo yupum’we omantariwa n’atthu ookhopela.</p>
+<h4>ARTIKU 3 </h4>
+<p>Wakunla pinatamu ohaana edireito ya ekumi, eliberdade ni wakiha erutthu awe.</p>
+<h4>ARTIKU 4 </h4>
+<p>Khavo onrowa okhalihiwa epottha, makhalelo ya epottha, ni moota owakaliha epottha atthu enakhottihiya.</p>
+<h4>ARTIKU 5 </h4>
+<p>Khavo onrowa ohoosiwa, nnakhala okhalihiwa moota wonanara.</p>
+<h4>ARTIKU 6 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito yosaamihia makhalelo awe wakunla opuro onkhala’we.</p>
+<h4>ARTIKU 7 </h4>
+<p>Atthu othene t’olikana variyari va elei, n’atthu othene attitthimihiweke n’elei. Atthu othene ahaana akhaviheriwaka, mwaha wale ahin’tthuna ottitthimiha edeklarasau ila.</p>
+<h4>ARTIKU 8 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito yotthyawelela elei ya elapo enkhalawe wi akihiwe yakhala wira edireito sawe silempwe mwa elei yelapo awe kisettin’he saana.</p>
+<h4>ARTIKU 9 </h4>
+<p>Khavo onrowa otthukiwa ni womoliwa mulaponimwawe, yihiwen’he saana etthu etthenka’we.</p>
+<h4>ARTIKU 10 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito ntoko atthu akina, wi etthu etthenka’we enalamuliwa mwa otribunal, moota ansuwelaya atthu othene, van’himwaya edever ni edireito sawe, ni mulattu otthukeliwawe.</p>
+<h4>ARTIKU 11 </h4>
+<p>1.Wakunla mutthu onihim’mwa wi oottheka, onkhalihiya wira khivo yin’ryawe mpaka anamulamula mulattu woneshesha etthu yin’ryawe, ehilialaka okarantiri eproseso ya edefesa sawe.</p>
+<p>2. Khavo onrowa otthukeliwa etthu ehikhalale mulattu mwa elapo enkhala’we nnakhala ilapo sa okhopela. Nenna va, khavo onrowa winnuwiheriwa epena’we khuvikana ele yahimmwa okathi otthenk’awe.</p>
+<h4>ARTIKU 12 </h4>
+<p>Khavo onrowa ovehiwa okomantheene owan’nhawe, n’amusi awe, otthukuliwa iwarakha sawe, nnakhala wihisamihiya moota onkhala’we. Elei yohaana omwakiha mutthu onrowa ovehiwa moota yola.</p>
+<h4>ARTIKU 13 </h4>
+<p>1.Wakunla mutthu ohaana edireito yothanla opuro onphela’we okhala, n’hina mwa Estado eri awe.<br />2. Wakunla mutthu ohaana edireito yothama elapo eri awe, poti okhala elapo awe, ni edireito yotthikela mulaponi mwawe.</p>
+<h4>ARTIKU 14 </h4>
+<p>1.Wakunla mutthu onoomoliwa n’autoridade ohaana edireito yoveka ni okhala ilapo sa okhopela.<br />2. Edireito ela kahi ya’tthu yinre etthu yonanara variyari v’elei yelapo enkhalaya, nnakhala mwamakhalelo a Nações Unidas.</p>
+<h4>ARTIKU 15 </h4>
+<p>1.Wakunla mutthu ohaana edireito yokhalana enacionalidade.<br />2. Khavo mutthu onrowa okhottihiwa enacionalidade awe ehinre etthu yonanara, nnakhala oveka enacionalidade ekina.</p>
+<h4>ARTIKU 16 </h4>
+<p>1. Mulopwana ni muthiyana yennuwakaru ahaana edireto yothelana, akhale ottela ni nooriipa, mutthu a mulaponi ni a elapo yokhopela, walaa akhalee s’egreja soovirikana. Okhuma okatthi onthelanaya, mpaka vammwalanaya, edireito saya ti soolikana.<br />2. Atthu anthelana, ooweeli ahaana atthunaka wi athelane.<br />3. Etthoko t’etthu yulupale mulaponi, nenna vaa, yohaana edireito y’eproteção ni okhaviheriwa n’Estado.</p>
+<h4>ARTIKU 17 </h4>
+<p>1.Wakunla mutthu mekhawe, walaa n’akhwawe ohaana edireito yokhalana etthu awe.<br />2. Khavo onrowa okhottihiwa etthu yawawe.</p>
+<h4>ARTIKU 18 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito yotthokelela etthu entthuna awe, ya makhalelo ni moota oninlopawe muluku. Edireito ela en’himya wira mutthu ula poti ohiya egreja eri awe khukela entthuna awe, nnakhala moota ontthokekelawe, mekhawe walaa onari n’akhwawe, asomihaka walaa amulonpaka muluku.</p>
+<h4>ARTIKU 19 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito y’ohimya enimmwa m’muru mwawe, ehopipihiwaka ekiiso sa itthu sin’himyawe, ni opheela wakhela ni olalea nuulumo nawe, mulaponimwawe ni ilapo sokhopela.</p>
+<h4>ARTIKU 20 </h4>
+<p>1. Wakunla mutthu ohaana edireito yothukumana vamurettele n’atthu akhwawe .<br />2. Khavo onkelihiya va muthukumano ehitthunale mwanene.</p>
+<h4>ARTIKU 21 </h4>
+<p><br />1. Wakunla mutthu ohaana edireito yon’holela nakoso okhanle a publico yelapo awe, waala onthanla mutthu onrowa omuholela onpheela wi athanliwe.<br />2. Wakunla mutthu ohaana edireito, ni moota wolikana n’atthu akina, itthu siniria s’atthu othene a mulaponi mwawe.<br />3. Evontade ya epovo t’enilamula moota oniholela elapo atthu athanliwe. Yaala aniholela, athanliweke va mpantta wamuthanlo, onrowa atthu othene arina edireito yothanla, khiyathanla moota ontthunaya yihoniheraka mutthu oninthanlaya.</p>
+<h4>ARTIKU 22 </h4>
+<p>Wakunla mutthu okhala wi membro a esociedade, ohaana edireito yokhaviheriwa n’estado, n’oveka edireito sawe silempwe muleini siniholela elapo awe ni elapo sokhopela, nenna va, itthu iya siveka awe sikhaleke simphwanhanea mulaponi mwawe.</p>
+<h4>ARTIKU 23 </h4>
+<p>1. Wakunla mutthu ohaana edireito yophwanha muteko, n’othanla muteko ola moota wolikana n’akhwawe, ni okhaviheriwa ahikhalane muteko.<br />2.Atthu othene ahaana edireito yowakhela moota onakhela akhwaya anivarana aya muteko mmosa.<br />3. Onivara muteko ohaana edireito yowakhela saana, wi akhale n’amusi awe variyari v’edignidade ya mutthu, n’okhaviheriwa ahikhale saana.<br />4. Wakunla mutthu ohaana edireito yothukumana n’akhwawe khiyapaka esindicato, ni wilepiha mwa mathukumano akina wira alipihere edireito sawe.</p>
+<h4>ARTIKU 24 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito yomumula, n’okathi wamuteko ohivirikanihe elei, ni edireito yokhalana ifeeria soolinva.</p>
+<h4>ARTIKU 25 </h4>
+<p>1. Wakunla mutthu ohaana edireito sa itthu wi akhale saana n’amusi awe ( ekuwo, yoja, enupa,…) ni ekumi, okhaviheriya ahikhalane muteko, awereyaka, apahun’we, onakhweliye an’yawe walaa amwara awe, onoluvanle ni sinamwirenle itthu sothakhala.<br />2. Muthiyana orupanle nuule oyanre naanano ohaana edireito yokhaviheriwa saana. Ana othene ayariwe variyari va mulopwana ni muthiyana ahithelanne arina edireito solikana ni sa anamwane akina.</p>
+<h4>ARTIKU 26 </h4>
+<p>1. Wakunla mutthu ohaana edireito yosoma. Osoma ohaana okhalaka wihinlivia mpaka omaliha myakha sopajera onisuthiya olepa n’osoma. Myakha sopajera iya atthu othene ahaana yilepihaka nnakhala vahasivelaka. Sihaana sipankaka esikola sinjene sinakumiha mateekniko. Esikola yulupale yesomi, ehaana otthukuliwa wi atthu othene akeleke moota wolikana, ale othene aniweryasa.<br />2. Esikola ekhale opuro oninnuwiha muru ni murima wa mutthu, eninnuwiha edireito n’eliberdade sa mutthu. Esikola ela ehaana yinnuwihaka moota onimoona’hu pinatamu m’khwahu variyari vamurettele n’atthu othene, niphelaka wi ninnuwihe miteko sa Nações Unidas.<br />3. Asipapa ahaana edireito yopajera othanla moota ontthuna’ya onsomiha mwanaya.</p>
+<h4>ARTIKU 27 </h4>
+<p>1. Wakunla mutthu ohaana edireito yotthuna okela mwaneene mmitekoni sinvariya mmwannhawe, ni wakhela itthu sinkhumelela mmitekoni sinvara’we.<br />2. Atthu othene ahaana edireito yoprotejeria itthu sothene sinvaraya s’osuela waya wa osomi.</p>
+<h4>ARTIKU 28 </h4>
+<p>Wakunla mutthu ohaana edireito yokhavihera, wi edireito n’eliberdade silempwe muwarakhani mu sihikelihiwe iphiro sonanara.</p>
+<h4>ARTIKU 29 </h4>
+<p>1. Pinatamu ohaana idevere mulaponi mwawe, sinrowa omwinnuwiha ni moota anaweha’we atthu akhwawe.<br />2. Ottharihela idireito n’eliberdade silempwe mu, khavo onrowa ovariwa wi alalee edireito ni eliberdade s’atthu akina, wi esariya ni makhalelo a murettele yonaneye mulaponi variyari v’edomocracia.<br />3. Edireito n’eliberdade iya sihiraneye sivirikanihaka elei sin’holela makhalelo a Nações Unidas.</p>
+<h4>ARTIKU 30 </h4>
+<p>Khanivo nlamulo na edeklarasau ila ninrowa otthariheleliwa, n’estado, mathukumano a’tthu, walaa mutthu, epankaka etthu enrowa ovirikaniha idireito ni eliberdade silempwe mu.</p>
+<p>*Tradução para Língua Makua (de Moçambique). </p>
+<p>Tradutor: Loubato Maria Pinto <br />Contacto: 0931 482 80 47 <br /><a href="mailto:amakhuwa@yahoo.com">mailto:amakhuwa@yahoo.com</a></p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Makhuwa</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,500,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Mozambique</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Its language family is from Niger-Congo Atlantic-Congo, Niger-Congo, Atlantic-Congo, Benue-Congo, Bantoid Southern Bantu Central Makua. It is the most important indigenous language of Mozambique. </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">1/16/2009</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">1/16/2009</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/wee.html b/wee.html
new file mode 100644
index 0000000..3f52f39
--- /dev/null
+++ b/wee.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Sorbian</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Permanent Mission of Germany to the United Nations Office in Geneva </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Powšitkowne wozjewjenje čłowjećich prawow </h3>
+</span><p>Zjednoćenych narodow wot 10. 12. 1948</p>
+<h4>Preambla</h4>
+<p>Dokelž twori płipóznaće wšěm čłonam čłowjeskeje swójby płisłušaceje dostojnosće a jich jenakich a njeparujomnych prawow zakład swobody, sprawnosće a měra w swěće,</p>
+<p>dokelž stej njedopóznaće a znajechanje čłowječich prawow k aktam barbarstwa wjedłoj, kotrež su swědomje člowjestwa hłuboko zranili, a dokelž je so wutworjenje swěta, w kotrymž spožči so člowjekam, swobodnym wot stracha a nuzy, swoboda rěčenja a wěry, jako najwyše prócowanje čłowjestwa wozjewiło,</p>
+<p>dokelž je bytostne, člowječe prawa z knjejstwom prawa škitać, zo njeby so čłowjek k zběžkej płećiwo tyranstwu a potłóčowanju jako poslednjemu srědkej nuzował,</p>
+<p>dokelž je bytostne, wuwiće płećelskich poćahow mjez narodami spěchować,</p>
+<p>dokelž su ludy Zjednoćenych narodow we wustawkach znowa swoju wěru do zakładnych čłowječich prawow, do dostojnosće a hódnoty čłowjeskeje wosoby a do runoprawosće muža a žony wobkrućili a wobzamknyli, socialny postup a lěpše žiwjenske poměry płi wjetšej swobodźe spěchować,</p>
+<p>dokelž su so sobustawske staty zawjazali, w zhromadnym dźěle ze Zjednoćenymi narodami powšitkowne respektowanje a zwoprawdźenje člowječich prawow a zakładnych swobodow płesadźić,</p>
+<p>dokelž je zhromadne měnjenje wo tutych prawach a swobodach płewšo wažne za połne spjelnjenje tutoho zawjazka,</p>
+<p>proklamuje Generalna zhromadźizna</p>
+<p>tute Powšitkowne wozjewjenje člowjecičh prawow jako zhromadny ideal, kotryž ma so wot wšěch ludow a narodow docpěć, zo bychu kóždy jednotliwc a wšě organy towaršnosće tute wozjewjenje stajnje w pomjatku měli a so prócowali, płez wučbu a kubłanje respektowanje tutych prawow a swobodow spěchować a płez postupowace naprawy w narodnym a mjezynarodnym wobłuku jich powšitkowne a faktiske płipóznaće a zwoprawdźenje pola wobydlerstwa kaž sobustawskich statow tak tež tych jich nadknjejstwu podstejacych teritorijow zaručeć.</p>
+<h4>Artikl 1</h4>
+<p>Wšitcy čłowjekojo su wot naroda swobodni a su jenacy po dostojnosći a prawach. Woni su z rozumom a swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu w duchu bratrowstwa wobchadźeć.</p>
+<h4>Artikl 2</h4>
+<p>Kóždy je woprawnjeny, w tutym wozjewjenju proklamowane prawa a swobody wužiwać, a to bjez kóždehožkuli rozeznawanja, kaž po rasy, barbje, splahu, rěči, religiji, politiskim abo druhim płeswědčenju, narodnym abo socialnym pochadźe, po zamóženju, narodźe abo druhim statusu .</p>
+<p>Dale njesmědźa so žane rozdźěle činić na zakładźe politiskeje, prawniskeje abo mjezynarodneje pozicije kraja abo teritorija, kotremuž wosoba płisłuša, njedźiwajo na to, hač je njewotwisny, hač pod rukowaćelstwom steji, hač njewobsedźi swójske knježerstwo abo hač podleži někajkemu druhemu wobmjezowanju swojeje suwerenity.</p>
+<h4>Artikl 3</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na žiwjenje, swobodu a wěstotu wosohy.</p>
+<h4>Artikl 4</h4>
+<p>Nichtó njesmě so w njewólnistwje abo roboćanstwje dźeržeć; njewólnistwo a wikowanje z njewólnikami stej we wšěch swojich formach zakazanej.</p>
+<h4>Artikl 5</h4>
+<p>Nichtó njesmě so podćisnyć ćwělowanju abo surowemu, nječłowjeskemu abo ponižowacemu wobchadźenju abo chłostanju.</p>
+<h4>Artikl 6</h4>
+<p>Kóždy ma prawo, wšudźe jako prawakmany płipóznaty hyć.</p>
+<h4>Artikl 7</h4>
+<p>Wšitcy čłowjekojo su płed zakonjom runi a maja b jez diskriminaeije prawo na jenaki škit płez zakoń. Wšitey maja pawo na jenaki škit płećiwo kóždej diskriminaciji, kotraž by płedležace wozjewjen je zraniła, a płećiwo pozbudźen ju k tajkej diskriminaciji.</p>
+<h4>Artikl 8</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na skutkownu juristisku pomoe pola płisłušnych nutłkostatnych sudnistwow płećiwo jednanjam, kotrež jeho jemu po wustawje abo po zakonju płistejace zakładne prawa ranja.</p>
+<h4>Artikl 9</h4>
+<p>Nichtó njesmě so swojowólnje zajeć w jatbje dźržeć abo z kraja wupokazać.</p>
+<h4>Artikl 10</h4>
+<p>Kóždy ma w połne; runoprawosći prawo na to, zo so wo jeho prawaćh a winowatosćach a wo kóždej płećiwo njemu zapoloženj; chłostanskoprawnej skóržbje płez njewotwisne a njestronske sudnistwo sprawnje a zjawnje jedna.</p>
+<h4>Artikl 11</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy chłostajomneho jednanja dla wobskorženy ma prawo na to, jako n jewinowaty plaćić, dołhož njeje jeho wina w zjawnynl jednanju, w kotrymž je wšě za swoje zakitowanje trěbne garantije mět, wotpowědujo zakon jej dopokazana</li>
+<li>Nichtó njesmě so dla jednanja abo zanjechnanja něčeho zasudźić, štož njebě w času, hdyž je so to stało, po nutłkokrajnym abo po mjezynarodnym prawje chłostajomne. Runje tak njesmě so žane ćeše chłostan je wuprajič hač te w času chłostajolnneho jednanja płihrožene chłostanje.</li></ol>
+<h4>Artikl 12</h4>
+<p>Nichtó njesmě swojowólnym zapłimnjenjam do swojeho priwatneno žiwjenja, swojeje swójby, swojeho bydlenja a swojeje korespondency abo njezakonskim škodam swojeje česće a swojeho mjena wustajeny być. Kóždy ma prawo na juristiski škit płećiwo tajkim zapłimnjenjam a škodam.</p>
+<h4>Artikl 13</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo, so znutłka slata swobodnje pohibować a sej swoje bydlenje swobodnje wuzwolić.</li>
+<li>Kóždy ma prawo, kóždy kra; inkluziwn je swój swójski kraj wopušcić a so do swojeho kraja wróćić.</li></ol>
+<h4>Artikl 14</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo, w drunich krajach płed płesćěhanjom azyl pytać a wužiwać.</li>
+<li>Tute prawo njemóže so wužiwać w padźe płesćěhanja dla ryzy njepolitiskicn złóstnistwow abo jednanjow, kotrež ranja cile a zasady Zjednoćenycn narodow.</li></ol>
+<h4>Artikl 15</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo na statnu płisłušnosć.</li>
+<li>Nikomu njesmě so jeho statna płisłušnosć swojowólnje sćazać ani zaprajić prawo, swoju statnu płisłušnosć změnić.</li></ol>
+<h4>Artikl 16</h4>
+<ol>
+<li>Mužojo a žony w žeńtwykmanej starobje maja bjez wobmjezowanja na zakładźe rasy, statne je płisłušnosće abo religije prawo, do mandželstwa .stupić a swójbu založić.</li>
+<li>Woni maja jenake prawa płi zmandźelenju, w mandźelstwje a płi rozwjazanju mandźelstwa.</li>
+<li>Zmandźelenje smě so jenož w swobodnej a dospołnej płezjednosći płichodneju mandźelskeju stać.</li></ol>
+<h4>Artikl 17</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo, sam abo zhromadnje z druhimi wobsydstwo měć.</li>
+<li>Nichtó njesmě swojowólnje swoje wobsydstwo zhubić.</li></ol>
+<h4>Artikl 18</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na swobodu myslow, swědomja a religije; tute prawo wopłija swobodu, swoju religiju a swój swětonahlad změnić, kaž tež swobodu, swoju religiju abo swój swětonahlad sam abo w znromadnosći z drunimi, zjawnje abo priwatnje płez wučbu, praktikowanje, božu službu a wobkedžbowanjc nabožnych naložkow zwuraznić.</p>
+<h4>Artikl 19</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na swobodu měnjenja a wuprajenje měnjenja tute prawo wopłija njehaćenu swobodu měnjenja a swobodu, sej njedźiwajo na statne hranicy informacije a ideje ze srědkami</p>
+<p>kóždehožkuli razu wobstarać, płijimować a dale dawać.</p>
+<h4>Artikl 20</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo na swobodu zhromadźnja a zjednoćenja za měrliwe zaměry.</li>
+<li>Nichtó n jesmě so nuzowač, zjednoćenstwu płisłušeć.</li></ol>
+<h4>Artikl 21</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo, so płi rjadowanju zjawnych naležnosćow swojeho kraja njeposrědnje abo płez swobodnje wolenycn zastupjerjow wobdźělić.</li>
+<li>Kóždy ma pod jenakimi wuměnjenjemi prawo na płistup k zjawnym zastojnstwam w swojim kraju.</li>
+<li>Wola ludu twori zakład za awtoritu zjawneje mocy; tuta wola dyrbi so zwuraznić płez so wospjetowace, woprawdźite, powšitkowne a rune wólby, kotrež wotměwaja so z tajnym wotedaćom hłosow abo po tomu runohódnym swobodnym wólbnym modusu.</li></ol>
+<h4>Artikl 22</h4>
+<p>Kóždy ma jako čłon towaršnosće prawo na socialnu wěstotu a móže płez nutłkostatne naprawy a mjezynarodne zhromadne dźěło wobkedźbujo organizaciju a pomocne srědki kóždeho stata wužiwać za swoju dostojnosć a swobodne wuwiće swojeje wosobiny njeparujomne hospodarske, socialne a kulturne prawa</p>
+<h4>Artikl 23</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo na dźělo, na swobodnu wólbu powołanja, na płiměrjene a spokojace dźělowe wuměnjenja kaž tež na škit płećiwo bjezdźěłnosći.</li>
+<li>Wšitcy čłowjekojo maja bjcz kóždeje diskriminacije prawo na jenaku mzdu za jenake dźěło.</li>
+<li>Kóždy, kiž dźěła, ma prawo na sprawne a płihódne zarunanje dźěła, kotrež jemu a jeho swójbje čłowjeskej dostojnosći wotpowědowacu eksistencu zawěsća a kotrež ma so, jeli trjeba, z druhimi socialnymi škitnynli naprawami dopjelnić.</li>
+<li>Kóždy ma prawo, za škit swojich zajimow dźěłarnistwa załoźić a tajkim płistupić.</li></ol>
+<h4>Artikl 24</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na dźěłowe płestawki a swobodny čas inkluziwnje płiměrjene wobmjezowanje dźěloweho časa kaž tež na prawidłowny płaćeny dowol.</p>
+<h4>Artikl 25</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo na za swo ju strowotu a derjeměće a tu swojeje swójby płiměrjeny žiwjenski standard, inkluziwnje dosahace zežiwjenje, drasćenje, bydlenje, lěkarske zastaranje a trěbne socialne posłužby, kaž tež dale prawo na wěstotu w padźe bjezdźěłnosće, chorosće, inwalidity, zwudowjenja staroby abo druheje straty swojich zežiwjenskich srědkow płez njezawinowane wobstejnosće.</li>
+<li>Maćerje a dźěći maja prawo na wosebitu pomoc a podpěru. Wšěm dźěćom, mandźelskim a njemandźelskim, płisteji jenaki socialny škit.</li></ol>
+<h4>Artikl 26</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo na kubłanje. Wučba dyrbi znajmjeńša w elementarnym abo zakładnym schodźenku darmotna być. Elementarna wučba je obligatoriska. Fachowo- a powołanskošulska wučba dyrbi powšitkownje płistupna być, a wysokošulska wučba dyrbi wšěm wotpowědnje jich kmanosćam na jenake wašnje wotewrjena być.</li>
+<li>Kublanje dyrbi na połne rozwiće čłowjeskeje wosobiny a na sylnjenje respektowanja čłowječich prawow a zakładnycn swobodow wusměrjene być. Wone dyrbi zrozumjenje, tolerancu a płećelstwo mjez wšěmi ludami a wšěmi rasowymi abo nabožnymi skupinami spěchowac a dźěławosć Zjednoćenycn narodow za zdźerženje měra podpěrować.</li>
+<li>Starši maja prěnjorjadne prawo družinu kubłanja wuzwolić, kotrež ma so jich dźěćom posrědkować.</li></ol>
+<h4>Artikl 27</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma prawo, so na kulturnym žiwjenju zhronladnosće swobodnje wobdźěleć, so nad wuměłstwami wjeselić a na wědomostnym postupje a jeho wudobyćacn dźěl brać.</li>
+<li>Kóždy ma prawo na škit duchownych a matericelnych zajimow, kotrež wurostuja za njeho jako tworićela z dźěłow wědomosće, literatury abo wuměłstwa.</li></ol>
+<h4>Artikl 28</h4>
+<p>Kóždy ma prawo na socialny a mjezylnarodny porjad, w kotrymž móža so w tutym wozjewjenju wuprajene prawa a swobody połnje zwoprawdźić.</p>
+<h4>Artikl 29</h4>
+<ol>
+<li>Kóždy ma winowatosće napłećo tej zhromadnosći, w kotrejž je jeničce móžne swobodne a połne wuwiće jeno wosobiny.</li>
+<li>Kóždy podleži płi wužiwanju swojich prawow a swobodow jenož tym wobmjezowanjam, kotrež zakoń jeničce za tón zaměr płedwidźi, płipóznaće a respektowanje prawow a swobodow druhich zawěsćić a sprawnym žadanjam moralki, zjawneno porjada a powšitkowneho derjeměća w demokratiskej towaršnosći wotpowědować.</li>
+<li>Tute prawa a swobody njesmedza so w žanym padźe w napłećiwku k cilam a zasadam Zjednoćenych narodow wužiwać.</li></ol>
+<h4>Artikl 30</h4>
+<p>Ničo w tutym wozjewjenju njesmě so do toho směra wułozować, zo so za stat, za skupinu abo wosobu prawo stwori, tajke dźěło wukonjeć abo tajki skutk zwoprawdźić, kiž so na wotstronjenje w tutym wozjewjen ju wuprajenycn prawow a swobodow měritej.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">70,000 (1976) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Officially Recognized Language: Lusatia (Lausitz) in Germany </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Indo-European family, Slavonic group, West Slavonic subgroup and is spoken by 20,000 people in an area known as Luzica (Lusatia), which is within the German federal Länder of Braniborska (Brandenburg) and Sakska (Sachsen/Saxony), though there are more than 100,000 ethnic Sorbs living in Germany. Only a small part of them now speak this language regularly at home and nearly all of them are bilingual in German. Reference is usually made to the two variants, Upper Sorbian, spoken around Budysin (Bautzen) and considered the main variety (very close to Slovak)and Lower Sorbian spoken around Chosebuz (Cottbus). All public use of the Sorbian language and reporting about the Sorbs in the German press was banned by the Nazis in 1937. A law protecting the rights of the Sorbian population was passed in the provincial parliament of Sakska (Saxony) in 1948, and in 1950 the same general principles were adopted in Braniborska (Brandenburg). Since 1994 the Sorbian languages have been adopted as part of the curriculum in the schools of Sakska (Saxony) and Braniborska (Brandenburg) as foreign languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/wls.html b/wls.html
new file mode 100644
index 0000000..42e0cf6
--- /dev/null
+++ b/wls.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Cymraeg (Welsh)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Association, Wales</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>DATGANIAD CYFFREDINOL O HAWLIAU DYNOL</h3>
+<h4>Rhagair</h4>Gan mai cydnabod urddas cynhenid a hawliau cydradd a phriod holl aelodau’r teulu dynol yw sylfaen rhyddid, cyfiawnder a heddwch yn y byd,
+</span><p>Gan i anwybyddu a dirmygu hawliau dynol arwain at weithredoedd barbaraidd a dreisiodd gydwybod dynolryw, a bod dyfodiad byd lle y gall pob unigolyn fwynhau rhyddid i siarad a chredu a rhyddid rhag ofn ac angau wedi ei gyhoeddi yn ddyhead uchaf y bobl gyffredin,</p>
+<p>Gan fod yn rhaid amddiffyn hawliau dynol a rheolaeth cyfraith, os nad yw pob unigolyn dan orfod yn y pendraw i wrthryfela yn erbyn gormes a thrais,</p>
+<p>Gan fod yn rhaid hyrwyddo cysylltiadau cyfeillgar rhwng Cenhedloedd,</p>
+<p>Gan fod pobloedd y Cenhedloedd Unedig yn y Siarter wedi ail ddatgan ffydd mewn hawliau sylfaenol yr unigolyn, mewn urddas a gwerth y person dynol ac mewn hawliau cydradd</p>
+<p>gwr a gwragedd, ac wedi penderfynu hyrwyddo cynnydd cymdeithasol a safonau byw gwell mewn rhyddid helaethach,</p>
+<p>Gan fod y Gwladwriaethau sy'n Aelodau wedi ymrwymo, mewn cydweithrediad â'r Cenhedloedd Unedig, i sicrhau hyrwyddo parch cyffredinol i hawliau dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol, a'u cadw,</p>
+<p>Gan fod deall yr hawliau a'r rhyddfreintiau hyn gan bawb o'r pwys mwyaf i lwyr sylweddoli'r ymrwymiad hwn,</p>
+<p>Felly, y mae'r</p>
+<p>Cynulliad Cyffredinol</p>
+<p>yn awr yn cyhoeddi'r</p>
+<p>Datganiad Cyffredinol hwn o Hawliau Dynol</p>
+<p>yn ddelfryd cyffredin i'r holl bobloedd a'r holl genhedloedd ymgyrraedd ato, fel y bo i bob person ac i bob offeryn cymdeithasol, gan ddal y Datganiad hwn mewn cof yn wastad, ymdrechu trwy ddysgu a hyfforddi i sicrhau parch i'r hawliau a'r rhyddfreintiau hyn, a thrwy ffyrdd blaengar, cenedlaethol a chydgenedlaethol, i sicrhau eu cydnabod a'u cadw yn gyffredinol ac yn effeithiol, ymysg pobloedd y Gwladwriaethau sy'n Aelodau eu hunain yn ogystal ag ymysg pobloedd y tiriogaethau sydd dan eu rheolaeth.</p>
+<h4>Erthygl 1</h4>
+<p>Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.</p>
+<h4>Erthygl 2</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i'r holl hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yn y Datganiad hwn, heb unrhyw wahaniaeth o gwbl, yn arbennig unrhyw wahaniaeth hil, lliw, rhyw, iaith, crefydd, barn boliticaidd neu unrhyw farn arall, tarddiad cenedlaethol neu gymdeithasol, eiddo, geni neu safle arall.</p>
+<p>Ymhellach, ni ddylid gwahaniaethu ar sail safle politicaidd, gyfreithiol na chydwladol unrhyw wlad neu diriogaeth y mae pawb yn perthyn iddi, p’un ai yw honno’n annibynnol, dan nawdd, heb hunanlywodraeth, neu dan unrhyw gyfyngiad arall ar ei sofraniaeth.</p>
+<h4>Erthygl 3</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i fywyd, rhyddid a diogelwch.</p>
+<h4>Erthygl 4</h4>
+<p>Ni ddylid dal neb yn gaethwas nac mewn caethiwed; dylid gwahardd caethwasiaeth a'r fasnach gaethweision ym mhob un o’u hagweddau.</p>
+<h4>Erthygl 5</h4>
+<p>Ni ddylid poenydio neb, na thrin na chosbi neb yn greulon, annynol na’n ddiraddiol.</p>
+<h4>Erthygl 6</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i gael cydnabyddiaeth ym mhobman fel person yng ngydd y gyfraith.</p>
+<h4>Erthygl 7</h4>
+<p>Y mae pawb yn gydradd yng ngolwg y gyfraith gyda’r hawl yn ddiwahân i'r un amddiffyniad gan y gyfraith. Y mae gan bawb hawl i'r un amddiffyniad yn erbyn unrhyw wahaniaethu sy’n groes i’r datganiad hwn neu unrhyw anogaeth i wahaniaethu.</p>
+<h4>Erthygl 8</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i ymwared effeithiol gan y llysoedd cenedlaethol cymwys rhag gweithredoedd sy’n troseddu'r hawliau sylfaenol a roddwyd iddynt gan y cyfansoddiad neu gan y gyfraith.</p>
+<h4>Erthygl 9</h4>
+<p>Ni ddylai neb gael eu dwyn i ddalfa, na'u caethiwo na'u halltudio yn fympwyol.</p>
+<h4>Erthygl 10</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl, mewn cydraddoldeb llawn, i gael gwrandawiad teg a chyhoeddus gan lys annibynnol a diduedd, wrth benderfynu eu hawliau a’u rhwymedigaethau ac unrhyw gyhuddiad troseddol yn eu herbyn.</p>
+<h4>Erthygl 11</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb a gyhuddir o drosedd gosbadwy hawl i gael eu hystyried yn ddieuog tan y profir hwynt yn euog yn ôl y gyfraith mewn prawf cyhoeddus lle y byddant wedi cael pob gwarant angenrheidiol at eu hamddiffyniad.
+</li><li>Ni ddylid dyfarnu neb yn euog o drosedd gosbadwy oherwydd unrhyw weithred neu wall nad oedd yn drosedd, yn ôl cyfraith genedlaethol neu ryngwladol, pan gyflawnwyd hi. Ni ddylid ychwaith osod cosb drymach na’r un a oedd yn gymwys ar yr adeg y cyflawnwyd y drosedd gosbadwy. </li></ol>
+<h4>Erthygl 12</h4>
+<p>Ni ddylid ymyrryd yn fympwyol â bywyd preifat neb, na'u teulu, na'u cartref, na'u gohebiaeth, nac ymosod ar eu hanrhydedd na'u henw da. Y mae gan bawb hawl i amddiffyniad gan y gyfraith rhag y fath ymyrraeth ac ymosod.</p>
+<h4>Erthygl 13</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i symud fel y mynnant ac i breswylio lle y mynnant o fewn terfynau'r Wladwriaeth.
+</li><li>Y mae gan bawb hawl i adael unrhyw wlad, gan gynnwys eu gwlad eu hunain, a hawl i ddychwelyd iddi. </li></ol>
+<h4>Erthygl 14</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i geisio ac i gael mewn gwledydd eraill noddfa rhag erledigaeth.
+</li><li>Ni ellir hawlio hyn mewn achosion o erledigaeth sy'n gwir ddilyn troseddau anwleidyddol neu weithredoedd croes i amcanion ac egwyddorion y Cenhedloedd Unedig. </li></ol>
+<h4>Erthygl 15</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i genedligrwydd.
+</li><li>Ni ddylid amddifadu neb yn fympwyol o'u cenedligrwydd na gwrthod iddynt yr hawl i newid eu cenedligrwydd. </li></ol>
+<h4>Erthygl 16</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb mewn oed, yn wryw a benyw, heb unrhyw gyfyngiadau o ran hil, cenedligrwydd na chrefydd, hawl i briodi a sefydlu teulu. Y mae ganddynt hefyd hawliau cyfartal yngln â phriodas, yn ystod priodas ac wrth ei diddymu.
+</li><li>Ni ddylid priodi ond o lwyr fodd y ddau sy'n golygu gwneud hynny.
+</li><li>Y teulu yw uned naturiol a sylfaenol cymdeithas a chanddo’r hawl i amddiffyniad gan gymdeithas a’r Wladwriaeth. </li></ol>
+<h4>Erthygl 17</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i feddu eiddo unigol yn ogystal â chydag eraill.
+</li><li>Ni ddylid amddifadu neb o'u heiddo yn fympwyol. </li></ol>
+<h4>Erthygl 18</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i ryddid meddwl, cydwybod a chrefydd; fe gynnwys hyn ryddid iddynt newid eu crefydd neu eu cred, a rhyddid hefyd, naill ai ar eu pen eu hunain neu gydag eraill, yn gyhoeddus neu'n breifat, i amlygu eu crefydd neu ei gred trwy addysgu, arddel, addoli a chadw defodau.</p>
+<h4>Erthygl 19</h4>
+<p>Y mae gan bawb ryddid barn a mynegiant; fe gynnwys hyn yr hawl i ryddid barn, heb ymyrraeth gan neb, a rhyddid i geisio, derbyn a chyfrannu gwybodaeth a syniadau trwy unrhyw gyfryngau, heb ystyried ffiniau gwlad.</p>
+<h4>Erthygl 20</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i ryddid ymgynnull a chymdeithasu heddychlon.
+</li><li>Ni ellir gorfodi neb i berthyn i unrhyw gymdeithas. </li></ol>
+<h4>Erthygl 21</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i gymryd rhan yn llywodraeth eu gwlad, yn uniongyrchol neu drwy gynrychiolwyr wedi eu dewis yn agored.
+</li><li>Y mae gan bawb hawl gyfartal i wasanaeth cyhoeddus yn eu gwlad.
+</li><li>Ewyllys y bobl fydd sail awdurdod llywodraeth; mynegir yr ewyllys hon drwy etholiadau dilys o bryd i'w gilydd, drwy bleidleisio cyffredinol a chyfartal, a thrwy bleidlais ddirgel neu ddull pleidleisio rhydd tebyg. </li></ol>
+<h4>Erthygl 22</h4>
+<p>Y mae gan bawb, fel aelod o gymdeithas, hawl i ddiogelwch cymdeithasol, i allu mwynhau hawliau economaidd, cymdeithasol a diwylliannol sy'n anhepgorol i'w hurddas ac i ddatblygiad rhydd eu personoliaeth, trwy ymdrech genedlaethol a chydweithrediad rhyngwladol ac yn unol â threfniadaeth ac adnoddau pob Gwladwriaeth.</p>
+<h4>Erthygl 23</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i waith, i ddewis eu gyrfa yn rhydd, i amodau gwaith cyfiawn a boddhaol, ac i amddiffyniad rhag diweithdra.
+</li><li>Y mae gan bawb, yn ddiwahân, hawl i dâl cyfartal am waith cyfartal.
+</li><li>Y mae gan bawb sy'n gweithio hawl i dâl teg a boddhaol gan sicrhau iddo'u hunain ac i'w teulu fodolaeth deilwng o urddas dynol, ac ychwanegu at hynny, os bydd rhaid, drwy ffyrdd eraill o nawdd cymdeithasol.
+</li><li>Y mae gan bawb hawl i ffurfio undebau llafur ac i ymuno â hwy i amddiffyn eu buddiannau. </li></ol>
+<h4>Erthygl 24</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i orffwys a hamdden gan gynnwys cyfyngiad rhesymol ar oriau gwaith, ac i wyliau cyfnodol gyda thâl.</p>
+<h4>Erthygl 25</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i safon byw digonol i'w hiechyd a'u ffyniant eu hunain a'u teulu, gan gynnwys bwyd, dillad, annedd a gofal meddygol ac i wasanaethau cymdeithasol angenrheidiol; a hawl i sicrwydd cynhaliaeth os digwydd diweithdra, afiechyd, anabledd, gweddwdod, henaint neu unrhyw fethiant bywoliaeth arall pan fo’r amgylchiadau tu hwnt i’w rheolaeth.
+</li><li>Y mae gan famolaeth a phlentyndod hawl i ofal a chymorth arbennig. Dylai pob plentyn, p’un ai wedi eu geni o fewn neu du allan i briodas, fwynhau'r un diogelwch cymdeithasol. </li></ol>
+<h4>Erthygl 26</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb hawl i addysg. Dylai addysg fod yn rhydd, o leiaf addysg elfennol a sylfaenol. Dylai addysg elfennol fod yn orfodol. Dylid gwneud addysg dechnegol a phroffesiynol yn agored i bawb, a dylai fod mynediad llawn a chydradd i bawb i addysg uwchradd ar sail teilyngdod.
+</li><li>Dylai addysg amcanu datblygu personoliaeth llawn yr unigolyn a chryfhau parch i hawliau dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol. Dylai hyrwyddo dealltwriaeth, goddefgarwch a chyfeillgarwch ymysg yr holl genhedloedd ac ymysg grwpiau hiliol neu grefyddol, a dylai hefyd hyrwyddo gwaith y Cenhedloedd Unedig dros heddwch.
+</li><li>Gan rieni y mae'r hawl cyntaf i ddewis y math o addysg a roddir i'w plant. </li></ol>
+<h4>Erthygl 27</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb yr hawl i gymryd rhan ym mywyd diwylliannol eu cymdeithas, i fwynhau'r celfyddydau ac i gyfranogi o gynnydd gwyddonol a’i fuddiannau.
+</li><li>Y mae gan bawb yr hawl i fynnu diogelwch i'r buddiannau moesol a materol sy'n deillio o unrhyw gynnyrch gwyddonol, llenyddol neu artistig y maent yn awdur iddo. </li></ol>
+<h4>Erthygl 28</h4>
+<p>Y mae gan bawb hawl i drefn gymdeithasol a rhyngwladol lle y gellir llawn sylweddoli'r hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yn y Datganiad hwn.</p>
+<h4>Erthygl 29</h4>
+<ol>
+<li>Y mae gan bawb eu dyletswyddau i gymdeithas, lle yn unig y mae datblygiad rhydd a llawn eu personoliaeth yn bosibl.
+</li><li>Ni ddylid cyfyngu ar neb, wrth iddynt arfer eu hawliau a'u rhyddfreintiau, ond pan bennir hynny gan gyfraith gyda'r unig amcan o sicrhau cydnabod a pharchu hawliau a rhyddfreintiau pobl eraill, ac i gyfarfod â gofynion cyfiawn moesoldeb, trefn gyhoeddus a ffyniant cyffredinol mewn cymdeithas ddemocrataidd.
+</li><li>Ni ellir arfer yr hawliau a'r rhyddfreintiau hyn mewn unrhyw achos yn groes i amcanion ac egwyddorion y Cenhedloedd Unedig. </li></ol>
+<h4>Erthygl 30</h4>
+<p>Ni ellir dehongli dim yn y Datganiad hwn i olygu bod gan Wladwriaeth, grp neu berson unrhyw hawl i ymroddi i unrhyw weithgarwch neu i gyflawni unrhyw weithred gyda'r bwriad o ddistrywio unrhyw un o'r hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yma.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Cymraeg</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">580,000 </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue"><span class="highlighttxt">Officially Recognized Language: Wales/UK</span> </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It belongs to the Indo-European family, Celtic group, Brythonic subgroup, and has over 500,000 speakers, most of whom are bilingual in English. Its use is being encouraged in schools. Welsh is the most flourishing of the Celtic languages. As all other Celtic languages (e.g. Cornish, Breton, Irish), a characteristic distinguishing it from other Indo-European linguistic groups is the loss of the original Indo-European sound &quot;p&quot;. Its rules of pronunciation are extremely complicated, as the spelling generally does not correspond to the pronunciation. Celtic tribes entered Britain sometime after the 5th century B.C. The Anglo-Saxon invasions many centuries later drove the Welsh into the west, where they retained their Celtic speech and remained a distinctive people. The Welsh call their country Cymru and their language Cymraeg.</span><br /><br /><span class="highlighthead">Translation</span> <br /><span class="highlighttxt">Richard G Jones<br /><a href="mailto:richardjones@wcia.org.uk">richardjones@wcia.org.uk</a></span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/6/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/30/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/wol.html b/wol.html
new file mode 100644
index 0000000..2db2347
--- /dev/null
+++ b/wol.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Wolof</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Senegal</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>BATAAXAL GU MAG GI ËMB SAÑ-SAÑI DOOMI AADAMA</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+</span><p>Ñu jàpp te nangu ne sagu doomi aadama ak sañ-sañam yépp-dañu yam te kenn mënukóo jalgati, te lu lépp nekk na cës laay ci taxufeex ci mbirum àtte ak jàmm ci biir àdduna.</p>
+<p>Ñu jàpp ne ñakk xam ak soofantal sañ-sañi doomi aadama indi na aymusiba yu tar tax képp kuy dund fippu. Temano egsi na ba mu nekk ci doomi aadama ñu mën a wax, xalaat, ci seen coobare, bundxatal, nàkk dëddu leen.</p>
+<p>Ñu jàpp ne am na solo lool ñu aar sañ-sañi doomu aadama ak ay matukaay ci wàllu yoon; ngir doomu aadama moomu kenn du ko sonal, muy fippu ci nootaange ak lu koy bunduxatal.</p>
+<p>Ñu jàpp ne am na solo lool ñu góor-goorlu ba gën a rataxal jokkalante gi diggante xeet yi.</p>
+<p>Ñu jàpp ne ci bataaxal boobule mbootaayu xeet yi yeesalaat na ay pas-pasam jëme ko ci sañ-sani doomi aadama yu tolloo, ci sag, ci bir lépp lu aju ci dundin diggante góor ak jigéen, ci biir tawfeex gu yaa.</p>
+<p>Ñu jàpp ne réew yi ci bokk jël nañu ay matukaay ngir dëgëral jokkalante gi ak mbootaayu xeet yi, ñu naw it bu baax sann-sañi doomi aadama ak tawfeex yu wóor ci biir àdduna yépp.</p>
+<p>Ñu jàpp ne ànd taxawal sañ-sañ yeek tawfeex yi nekk na lu am solo lool ngir, darajaal matukaay yooyu.</p>
+<p>Ndaje mu mag mi biral na ci bataaxal bii ne xeet yépp, réew yépp ak kurel yépp ñu jàpp li ci nekk, ci seen xel, te ñu góor-góorlu, ñu jaarale lii lépp ci njàng mi ak yar gi.</p>
+<p>Ñu lawal sañ-sañ yeek taawfeex yi jël aymatukaay ci biirak bitim réew.</p>
+<p>Ñu nangu te di doxal fépp ci anam gu wér ci biir xeet yi sosoo ci réew i bokk ci mbootaay gi ak gox yi bootu ci ñoom.</p>
+<h4>1. Matukaay bu jëkk bi</h4>
+<p>Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.</p>
+<h4>2. Naareelu matukaay</h4>
+<p>Ku ne mën naa wax ne am na ay sañ-sañ ak ay tawfeex yu sosoo ci bataaxal bii te amul xeej ak seen, rawatina ci wàllu xeet, melo, awra, làkk, diiné, peete ci wàllu politig, xalaat, réew mbaa askan woo mën ti sosoo, ci it wàllu juddu alal ak lu mu mën ti doon.</p>
+<p>Rax sa dolli amul xeej ak seen ci politig, yoon, mbaa doxalin wu aju ci bitim réew mbaa suuf soo xamne nit ki fa la cosaanoo; réew moomu mbaa suuf soosu moom na boppam walla deet, mbaa ñu yamale yengu-yëngoom.</p>
+<h4>3. Ñatteelu matukaay </h4>
+<p>Nit kune war naa dund ci tawfeex ak kaaraange.</p>
+<h4>4. Ñeenteelu matukaay</h4>
+<p>Waruñoo def kenn jaam mbaa mbindaan. Njaam ak njaayum jaam nanguwunu ko ci anam gu mu mën ti doon.</p>
+<h4>5. Juróomeelu matukaay</h4>
+<p>Waruñoo mbugal, tutal, mbaa teg kenn lu metti lool lu yelloo wul ak doomu aadama.</p>
+<h4>6. Juróom benneeli matukaay</h4>
+<p>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu war kaa nangul darajaam ci wàllu yoon.</p>
+<h4>7. Juróom benneeli matukaay</h4>
+<p>Népp a yam ci kanamu yoon. Te it amul xeej ak seen, ku ne yoon woowu war na laa aar. Népp war nañu leen aar ci luy jalgati liñu tënk ci bataaxal bii ak bepp yëngu-gëngu buy indi par-parloo.</p>
+<h4>8. Juróom natteelu matukaay</h4>
+<p>Nit ku ne am na sañ-sañ dem ci berebi àtte kaay yi ci reewam saa yoo xamne sañ-sañam yooyu dëppook sàrti réewam mba yoon jalgati nañu ko.</p>
+<h4>9. Juróom ñentteeli matukaay</h4>
+<p>Menuñoo jàpp, tëj, mbaa genne kenn réewam te tegunu ko ci yoon.</p>
+<h4>10. Fukkeeli matukaay</h4>
+<p>Ci lu wér, nit kune mën naa egg ci berebu atte kaay wax li ko naqari ci anam gu jub, te baña ànd ak par-parloo, ne dañu ko taxal.</p>
+<h4>11. Fukkeeli been matukaay ak benn</h4>
+<ol>
+<li>Bépp nit bu ñu taqal cimbir mu tar jàppe nanu ko ku set ba loolu ñu ko taxal leer nàññ ginnaaw bi ñu ko attee. Te ñu taxawu ko ci lépp lu koy aar ci atte boobule.</li>
+<li>Duñu tëj kenn ci ay jëfam mbaa lu mu fàtte mbete loolu mu jëf ci jamono jooju nekkul mbir mu tar ci wàllu yoon, ci biir ak bitim réew. Foofu it yoon du ko teg lu dul limengóok li mu def ci jamono jooju.</li></ol>
+<h4>12. Fukkeeli matukaay ak ñaar</h4>
+<p>Kenn warula xuus ci dundinu doomu aadama, bu njabootam, ci lu jëm ci këram mbaa lu mengóok moom, di damm it jarajaam. Buñu jalgatee yii nit kune am na sañ-sañ ñu aar ko ci wàllu yoon.</p>
+<h4>13. Fukkeeli matukaay ak ñatt</h4>
+<ol>
+<li>Nit kune am na sañ-sañ wëndeelu ni mu ko neexe, tànn it dekkuwaayam ci biir réew bu mu mën ti doon.</li>
+<li>Nit kune am na sañ-sañ génn réew mu mu mën ti doon. Fimu dëkk it bokk na ci-ak it dellusi ci réewam.</li></ol>
+<h4>14. Fukkeeli matukaay ak ñent</h4>
+<ol>
+<li>Nit kune bu ñu ko mbugalee am na sañ-sañ làqu ji, mbaa ñaan ñu làq ko ci yeneni réew.</li>
+<li>Su fekkee ne nit ki dañu koy toppu ginnaaw bi mu defee jëyyi, mbaa yëngu-yëngóon méngóowul ak li mbootaayu xeet yi tëral, sañ-sañ boobu.</li></ol>
+<h4>15. Fukkeeli matukaay ak juróom</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ xeetoo cim réew.</li>
+<li>Mënuñu ne nit ki xeetoowul cim réew te teguñu ko fenn, mbaa ñu xañ ko sañ-sañ su bëggee soppi xeetoom ak réewan.m</li></ol>
+<h4>16. Fukkeeli matukaay ak juróom benn</h4>
+<ol>
+<li>Jigéen mbaa jóor saa yu matee amul xaaj ak seen, ak waaso bu mu mën ti bokk, réew, mba diiné am na sañ-sañ sëy ak it sos njaboot. Ñoo yam it sañ-sañ, balaa ñuy sëey, ci biir sëy ak it bu seen sëy tasee.</li>
+<li>Sëy kenn menunuko fas, xanaa lu jiitu ku ne ci way-dencante yi joxe xalaatam.</li>
+<li>Njaboot nekk na menneef gu am solo ci askan wi.</li></ol>
+<h4>17. Fukkeeli matukaay ak juróom ñaar</h4>
+<ol>
+<li>Ngay dund yaw doww mbaa ak mbooloo am nga sañ-sañ am loo moomal sa bopp.</li>
+<li>Menuñoo xañ kenn am aman.</li></ol>
+<h4>18. Fukkeeli matukaay ak juróom ñatt</h4>
+<p>Nit kune am na sañ-sañ xalaat ak sa goom ci wàllu diine, soppi it diineem mba ngëmam, am na it tawfeex feeñal diineem, mbaa ngëmam, ak mbooloo, mbaa moom doww, fu àdduna daje mbaa deet, jarali ko ci njàngale mi, ci ay jëf, ci jaamu yi ak xarbaax.</p>
+<h4>19. Fukkeeli matukaay ak juróom ñent</h4>
+<p>Nit ku ne am na sañ-sañ wax mbaa bind lu ko soob. Ci waxam yooyule kenn menuko ce bundu xatal. Te it am na sañ-sañ di gëstu, di jot, di wasare ci anam gu yaa ay xabaaraki xalaat ak ay jumtukaay yu mi Men ti jefandikóo.</p>
+<h4>20. Ñaar fukkeeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit kune am na sañ-sañ woote ab ndaje, mbaa sos mbootaay ci jàmm.</li>
+<li>Mënuñoo bokk loo kenn ci mbootaay te àndu ci.</li></ol>
+<h4>21. Ñaar fukkeeli matukaay ak benn</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ bokk ci ñiy doxal mbiri réewam. Mu teewal fa boppam, mbaa mu yabal ab ndaw mu teewal ko fa.</li>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ, amul xeej ak seen liggéey ci bépp béréb buy doxal mbiri réewam.</li>
+<li>Pas-pasu askan mooy cëslaay buy dëgëral lépp luy doxal réew. Pas-pas gile war na feeñ ci palin yu yiw yu ñu wara amal léeg-léeg ci tannin gu yaa te am sutura,mbaa topp yoon wu wóor wu andak taw feex ci wàllu pal.</li></ol>
+<h4>22. Ñaar fukkeeli matukaay ak ñaar</h4>
+<p>Nit ku ne meññeefu askan wi am na sañ-sañ ñu aar ko ci giru dundam. Ci dundam war na ci am xol bu sedd ci sañ-sañam yooyu, lu aju ci koom-koomam, ci dundinam ak ci lépp lu aju ci aadaam te di ko jox maanaa ak yookkute gu ànd ak tawfeex ci wàllu darajaam, loolu lépp nag ku ne doomu réew mi indi dooleem ak di jokkalante ak bitim réew te mu méngook tërërin ak am-amu réew mu ne.</p>
+<h4>23. Ñaar fukk ak ñatteeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ liggéey, tànn it ci eanam gu ko neex liggéeyamm te mu dëppóok ay sàart yu yam te baax ci wàllu liggéey. Te it ñu aar ko ci ñàkkub liggéey.</li>
+<li>Amul xeej ak seen ku néppam nanu sañ-sañ ñu fay leen, te loolu méngóok li mu aliggéey.</li>
+<li>Keépp kuy liggéey am na sañ-sañ ñu jox ko pay gi mu yellool, baax te mën koo dundal ak njabbotam te mu yellook sagu doomu aadama, mu mottaliku it ak yeneeni pexe su mënee am ngir aar dundinam.</li>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ samp mbaa bokk ci ay kurel yu koy taxawu ci wàllu liggéeyam.</li></ol>
+<h4>24. Ñaar fukk ak ñenteeli matukaay</h4>
+<p>Nit ku ne am na sañ-sañ noppalu, feexal xolal ak it di yamale diirub liggéeyam ak it léeg-léeg muy për, bër gu ànd ak xaalis.</p>
+<h4>25. Ñaar fukk ak juróomeeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ am dundingu yamamaay ngir dëgëral wér-gi-yaramam, raataageem ak bu njabootam, lrawatina ci wàllu lekk col, dëkkuwaay, lépp lu aju ci wàllu paj ak bépp yëngu-yëngu gu am farata ci wàllu dundam. Am na it sañ-sañ ñu aar ko bu liggeeyatul bu feebaree, bu amee laago, ñàkk saxnaam mbaa sërinam, mbaa màgget, mbaa mu ñàkk li muy suturloo ci anam yu dul ci cootareem.</li>
+<li>War nañu beral loxo, dimbali képp ku tollu ci am doom ak it gune yi. Bépp xale bu juddu ci sëy, mbaa bu judduwul ci sëy ñoo bokk benn anam buñ leen di aare.</li></ol>
+<h4>26. Ñaar fukk ak juróom benneeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu jàngal ko, njàng mi waruñu ci fayaku lu mu bon bon ci njàng mu suufe mi te am solo. Njàng mu suufe mi lu war la. Njàng mu xarala mi, te it aju ci wàllu liggéey war nanu koo wasaare. Amul xeej ak seen njàng mu kawe mi ubbil nañu ko képp ku ko yelloo.</li>
+<li>Njàng war naa indi naataange gu yaa ci ddoomi aadama te it war na dëgëral ñu naw sañ-sañi doomi aadama aki tawfeexam ci anam gu yaa-wat na it rataxal déggóo gi ak yokkute mbootaayu xeet yi ngir jàmm sax.</li>
+<li>Waajur yi ñoo jëkk am sañ-sañ ci anam gi ñuy yare seeni doom.</li></ol>
+<h4>27. Ñaar fukk ak juróom nenteeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ bokk ci dépp lu aju ci caaday askan wi, di bànneexu ci lu cu aju ak it bokk ci lépp luy suqali xarala gi ak lu ciy meñ.</li>
+<li>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu aaral ko lépp lu aju ci lu mudefar ci wàllu la xarala, mbind mbaa lu aju ci wàllu caala.</li></ol>
+<h4>28. Ñaar fukk ak juróom natteeli matukaay</h4>
+<p>Nit ku ne war naa tawaxu dëpp lu aju a askan wi, ak lu aju ci bitim réewam ba sañ-sañ ak tawfeex yi bataaxalu xeet gi ëmb mën a sax.</p>
+<h4>29. Ñaar fukk ak juróom nenteeli matukaay</h4>
+<ol>
+<li>Nit ku ne am na ay wareef yu ko war digganteem ak dëkkandoom yi ngir dëgëral ci anam gu ya darajaam.</li>
+<li>Nit ku ne buy doxal ay sañ-sañam aki tawfeexam war naa sallook li ko yoon may, ngir mu mën a nangu, naw, sañ-sañ nawleem ba léepp lu aju ci yiw, teey ak naataange gu yaa sax ci askan wi.</li>
+<li>Sañ-sañ yeek tawfeex yi mënuñukoo doxal ci anam gu deppoo-wul li mbootaayu xeet yi misër mbaa taxawal.</li></ol>
+<h4>30. Fanweereeli matukaay</h4>
+<p>Ci fànn gu mu mën ti doon ci bataaxal bii, bépp réew, mbootaay mbaa nit, warul doxal mbaa def luy yàq sañ-sañ yeek tawfeex.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,700,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Senegal, Mauritania and Gambia </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Wolof is the principal language of Senegal, in westernmost Africa. There it is spoken by about 3 million people (over 7 million including second language users). Wolof belongs to the West Atlantic branch of the Niger-Congo family of languages. In Senegal it is the main African language, predominantly urban, also used as lingua franca . It is different from Wolof spoken in Gambia.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/24/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/wry.html b/wry.html
new file mode 100644
index 0000000..b994f30
--- /dev/null
+++ b/wry.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Waray</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Komisyon ng Karapatang Pantao, The Philippines</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Sangkalibutan Nga Pag-Asoy Bahin Han Kanan Tawo Mga Katungod</h3>
+<h4>Pasiuna</h4>
+</span><p>Tungod han pagkilal-a nga an tiunay nga dignidad ug katpong ngan diri-maiwasan nga mga katungod hadton mga kaapihan kanan tawo pamilya amo an pinatatamakan han katalwasan, hustisya kalinawan han kalibutan;</p>
+<p>Tungod han pagpasibaya ug pagbiay-biaya han kanan mga tawo katungod nga nahingadto hin mga magpakarima-dima nga mga buhat ug nakapahangit han katawhan, ug dumangat han pag-abot hin bag-o nga panahaon diin an mga katawhan magpapahimulos han ira katadungan pagyakan ug pagtuo hin waray ikahahadlok ug an katalwas tikang hin mga kabaraka ug pahingulang iginsaysay nga amo an pinakahitaas nga hingyap han mga molupyo;</p>
+<p>Tungod nga kinahanglan gud, agud an tawo diri mapiritan paggapil, ha iya katapusan nga paningkamot, pag-ato pagraugdauga ha iya, igan an mga katadungan han tawo panalipdan gud ha balaud;</p>
+<p>Tungod nga kinahanglanon gud an pagpaudway han nagtutubo nga pagkasarangkay han mga nasud;</p>
+<p>Tungod kay an mga katawhan han un nagotco pagtangdo han ira tuluohan bahin han kanan tawo panguna nga mga katungod, sugad man han iya pagkatawo ug dignidad, an pareho nga mga katadungan han lalake ug babaye, ug naguuungara hin mauro-upay nga kinabuhi ubos han katalwasan;</p>
+<p>Tungod nga an mga kaapi han hini nga kapunungan, nagsaad man han ira pag-urusa paningkamot kaupod han UN, pagpasamwak agud respetohan hin  mahugot an kanan tawo panguna nga mga katungod;</p>
+<p>Tungod nga an paggisinabtanay hini nga mga katungod importante gud kaupay basi matuman ini nga panaad;</p>
+<p>Sanglit, an ASSEMBLEYA HENERAL nag-aasoy hin pagsering;</p>
+<p>KANAN KALIBUTAN DEKLARASYON BAHIN HAN KANAN TAWO MGA KATUNGOD</p>
+<p>Nga an ngatanan nga mga nasud ug katawhan magkakau-urusa agud matuman ini nga panuyo, nga diin kada tagsa-tagsa nga kaapihan katilingban, magtatalinguha pagtutdo basi dumukwag ini nga mga katungod, pinaagi hin mga mapinulsanon nga mga buhat, ha nasyonal ug internasyonal nga mga kalibungan, nga ini kilal-on ngan tumanon hadton mga katawhan nga ira nasasakupan.</p>
+<h4>Artikulo 1</h4>
+<p>Nga an ngatanan nga mga tawo, nahimugso talwas ug katpong ha ira dignidad ug katdungan. Hira natawo dinhi ha tuna mayda konsensya ug isip ug kaangayan gud la nga an ira pagtagad ha tagsatagsa sugad hin magburugto.</p>
+<h4>Artikulo 2</h4>
+<p>Nga kada osa may-ada katadungan ngada hini nga mga katungod ug mga katalwasan nga nahiaasoy dida hini nga Deklarasyon ha waray bale han iya kolor ha panit, yinaknan, tuluohan, mababaye man o lalake, kori amo man an iya isip-politikal, an iya gintikangan nga nasud, an iya mga bahandi, kon ano hiya o ano pa dida nga mga suklanan.</p>
+<p>Labut hini, an pagtagad diri hihimuon pinaagi han politikal, tuna o tindog pagkalibutan han nasud, o kon taga diin ito nga tawo, o sino kon ito nga nasyon independiente, may tag-mangno, o may kakulangan han ira pangobyerno.</p>
+<h4>Artikulo 3</h4>
+<p>An kada tagsa may katadungan ngada ha kinabuhi, ngada ha katalwasan ug hin kinabuhi nga waray kahadlokan.</p>
+<h4>Artikulo 4</h4>
+<p>Waray hin-o man nga magigin uripon. An paguripon ug an pamaligya o pagpalit hin mga uripon ha bisan ano nga paagi igindidiri gud.</p>
+<h4>Artikulo 5</h4>
+<p>Waray tawo nga igpapailarum hin pagpakuri-i o hin diri tinawo o sobra hin kamaka-aalo riga pagkastiguha.</p>
+<h4>Artikulo 6</h4>
+<p>An kada tagsa may katadungan kilal-on  nga usa nga tawo, ha stubangan han balaud, bisan biin hiya makadto.</p>
+<h4>Artikulo 7</h4>
+<p>Papreho an tawo ha stuban-gan han belaud ug an bisan hin-o mahihimo pangaro han bulig ug pananlipud han balaud. An usa ka fawo nga gin-iiba o nakakasering nga gintutuyo hiya pag-ibaha makakahimo peghangyo han bulig han balaud.</p>
+<h4>Artikulo 8</h4>
+<p>Pinaagi han mga nasyonal nga mga buhatan, an kada usa may katadungan pamiling hin hingpit nga katalwasan ngadto hin mga pagsupak han iya mga katadungan pamiling hin hingpit nga katalwasan ngadto hin mga pagsupan ha iya mga katadungan nga hatag ha iya han batakan balaud./p&gt;
+<h4>Artikulo 9</h4>
+</p><p>Iguin didiri an waray ha rason nga pagdakop, pagpreso ug pagpagawas han nasud.</p>
+<h4>Artikulo 10</h4>
+<p>Dida han pagturotimbang han iya mga katadungan ug mga obligasyon, ug mga kiha kriminal kontra ha iya, an kada usa may katadungan ngadto hin waray trampa ug ha publiko nga pamati han iya kaso pinaagi hin independyente ug waray inu-ugupan nga buhatan.</p>
+<h4>Artikulo 11</h4>
+<ol>
+<li>In himo-an nga nakasala may katadungan nga diri sidngon nga salaan tubtob nga diri pa hiya naproybahan nga salaan dida hin ha publiko nga pamati diin hiya gintagan han nga tanan nga mga habulig para han iya depensa.</li>
+<li>Diri pagsasalaon in usa mahitungod hin sala o binuhatan o waray buhata, nga dire pasinisering nga sala ubos in nasyonal o internasyonal nga balaud, badton panahon han pagbuhata hito. Sugad man liwat, diri mahihimo ipatong in maburobug-at nga patok kay nga pena han buhatan into nga sala.</li></ol>
+<h4>Artikulo 12</h4>
+<p>Waray hin-o man nga igpapailarum nga diri nahalulugar nga paghimasok ha pamilya, panimalay, han pribado nga kalugaringon, ha mga sinurat o paghugaw han iya ngaran o honor. An kada usa may katadungan pagpanalipdi han balaud supak hini nga mga pagsamuk-samok o pagtamaya.</p>
+<h4>Artikulo 13</h4>
+<ol>
+<li>Ha sakob han iya nasud nga ginpupuy-an, an kada usa may katadungan hin paglakat-lakat kon pagpuyo hain man hiya maruyag;</li>
+<li>An kada usa may katadungan pagbaya han iya nasud, upod an iya kalugaringon ug pagbalik ngada hito.</li></ol>
+<h4>Artikulo 14</h4>
+<ol>
+<li>An kada usa may katadungan pangaro hin panalipod kontra hin pagraugdauga tikang ha iba nga nasud;</li>
+<li>Ini nga katadungan diri mahihimo igrason dumata hin mga pagkiha gumikan hin mga krimen nga diripolitikali o mga buhat dupak hari mga prinsipyo ug mga panuyo han UN.</li></ol>
+<h4>Artikulo 15</h4>
+<ol>
+<li>An kada usa may katadungan ngada han iya nasyonalidad;</li>
+<li>In usa nga tawo diri mahihimo kahukasan han iya paggka nasudnon hin waray ha rason ug waray liwat maka-agpugong ha iya pagbalhin han iya pagka nasudnon.</li></ol>
+<h4>Artikulo 16</h4>
+<ol>
+<li>An mga lalake o babaye nga aada na ha igo nga panuigon an may katadungan ag-awawa ngan magka-ada hin familya ha waray bale han iya kolor ha panit, nasyonalidad o tuluohan. Hira an mayada purupareho nga mga katadungan mahi-unong ha pag-awawa, samtang nga mag-asawa ngan han pagpawaray bale hito nga ira pag-asawa;</li>
+<li>An kasal an pagbobohaton la ha talwas ug tim-os nga pag-ayon han mga pagkakasion;</li>
+<li>An familya an unob ngan panguna nga hupo han katilingban ngan may katadungan nga panalipdan han katilingban ngan han gobyerno.</li></ol>
+<h4>Artikulo 17</h4>
+<ol>
+<li>An kada usa may katadungan pagtag-iya hin bagay ha iya kalugarinhon o kaupod an iba;</li>
+<li>Waray hin-o man nga tawo nga kukuhaan han iya pag-tagiya hin waray-ha-rason.</li></ol>
+<h4>Artikulo 18</h4>
+<p>An kada usa may katadungan hin ha iya pag-isip, konsensya ug relihiyon; kaupod hin an katadungan pagbalhin han iya relihiyon, pagtuo ug katal-wasan, mahiya la nga usa o kaupod in iba, ha publiko o pribado agud igpasamwak an iya tuluohan ha pagtutdo, paghalad o pagsingba. </p>
+<h4>Artikulo 19</h4>
+<p>An kada tagsa may katadungan pag-isip o pagsaysay; ini nga katadungan naglalakip han iya pagpasamwak han iya mga opinyon nga diri pagsasamukon sugad man pagpamiling, pagkara-wat ug paghatag hin mga impormasyon o mga ideya pinaagi ha media hin waray pinili. </p>
+<h4>Artikulo 20</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may katadungan hin mamingawon nga pagtitirok ug paguurosa;</li>
+<li>Diri mapipirit in usa ka tawo pagpiriton pagbulig hin usa nga kapunungan.</li></ol>
+<h4>Artikulo 21</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may katadungan pag-api dida han pan-gobyernohan, ha directa o pinaagi han mga pinili nga mga tumindog;</li>
+<li>An kada usa may katadungan kumarawat han mga serbisyo publiko ha iya nasud;</li>
+<li>An ungara han mga tawo amo an pinatatamakan han gahum han gobyerno; Ini tutumanon pinaagi hin tunay ug pinanahon nga pinilay bubuhaton hin sekreto nga butosay o puropareho nga paagi hin panmutos.</li></ol>
+<h4>Artikulo 22</h4>
+<p>Kada usa, tungod han hiya kaapi han katilingban, may katadungan han iya seguridad nga sosyal, tubtob han kaya han nasyonal ug internasyonal nga pagkaurosa subay han mga organisasyon ug mga bahandi han kada gobyerno, mga katadungan nga sosyal, kultural ug sosyal nga dir-gud-maiiwasan dida han talwas nga pagtubo han iya pagatawo.</p>
+<h4>Artikulo 23</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may katadungan pagtrabaho, pagpili hin trabahu-an ngadto hin mga-makatawo-nga-kahimtang-hin panarabahuan ug panalipdi hin kawaray trabaho; </li>
+<li>An tagsa-tagsa, may katadungan ngada hin eksakto nga suho para hin eksakto nga trabaho; hin diri hiya pag-iibahan;</li>
+<li>An hin-o man nga natrabaho may katadungan kumarawat hin eksakto ug may-bintaha nga bayad, agud magseguro para ha iya ug han iya pamilya hin kinabuhi kaangayan hin tawo, ngan kon kinahanglan madudugangan pa hin iba nga mga paagi hin sosyal nga mga panalipud; </li>
+<li>An kada tagsa may katadungan pagtindog o pagbulig hin mga unyon agud maproteheran an iya mga intereses.</li></ol>
+<h4>Artikulo 24</h4>
+<p>An kada tagsa may katadungan hin pagpahuway ug pagpahalibway, kaupod in pagtakon han iya mga oras hin pagtrabaho ug ha mga panahon nga adlaw nga mga lu-an nga binaydan.</p>
+<h4>Artikulo 25</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may katadungan ngada hin igo ug kaangayan nga panginabuhi para ha iya kalugaringon ug han kanan iya pamilya panlawas, sugad man han pamanapton, balay, urokyan ug mga pagataman nga sosyal ngan medical, ug katadungan ngada hin kaseguro ha panahon hin paghi-iwas han trabaho, kasakit, kabaldado, ka balo kalagas o kawar-ayan o ano la nga remalaso;</li>
+<li>An pagin iroy ug pagin bata nahipapailarum hin espesyal nga pagtimangno. An ngatanan nga mga bata, natawo sakub o gawas ha kasal, nahasisirong gihapon hini nga sosyal nga panalipud.</li></ol>
+<h4>Artikulo 26</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa mayda katadungan ngada hin edukasyon. An edukasyon amo in libre, por los menos, ha elementarya ug ha syahan nga mga balitang. An edukasyon ha elementarya kinahanglan piriton gud. An pag-aram han teknolohiya ug profesyonal nga edukasyon abyerto para han ngatanan ug man an huro-hitaas nga pag-aradman maarabut hin usa sugad han iya maakos;</li>
+<li>An panuyo han edukasyon amo an bug-os nga pagtubo han kanan tawo personalidad ug an pagpabaskug han pagrespeto han kanan stawo mga katungod ngan han mga unob nga mga katalwasan, lgpapadukwag an paggisi-nabtanay, paggipuro- paasensyan ug an pagsarangkay han mga nasud, mga hugpo sugad han relihoyoso ug magkadugo nga mga hugpo, ug maniningkamot nga magpabilin an kanurayaw;</li>
+<li>An mga kag-anak may katungod pagpili han klase nga edukasyon para han ira mga anak.</li></ol>
+<h4>Artikulo 27</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may katadungan pagbulig dida han mga buruhaton nga kultural han katilngban, pagpulos han mga artes ug pakigsasaro han mga siyentipiko-nga-mga-bintaha sugad man han mga iba nga kaupayan. </li>
+<li>An kada tagsa mayda katadungan magpanalipud han mga bintaha tikang han mga siyentipiko nga imbento, mga sinurat o producksyon n mga aristiko nga iya.</li></ol>
+<h4>Artikulo 28</h4>
+<p>An kada tagsa may katadungan ngada hin kahimtang nga sosyal of internasyonal diin an mga katadungan ug katal-wasa dida hin nga Deklarasyon mahihimo katuman.</p>
+<h4>Artikulo 29</h4>
+<ol>
+<li>An kada tagsa may mga turumanon ngada han katiling-ban diin aada gud la an bug-os nga pagtubo han iya pagkatawo matutuman.</li>
+<li>Dida han iya pagtuman han iya mga katalwasan ug mga katadungan, an kada tagsa matataknan subay han mga aludayday han balaud, kanay tiunay nga panuyo amo la an pagpakilala ug pagparespeto han mga katadungan ug mga katawasan han iba ug pagtuman han mga kinahanglanon han moralidad, an kahimyangan han publiko ug an kaupayan ha katilingban nga demokratiko.</li>
+<li>Waray hini dinhi ngamga katadungan ug mga katalwasan bubuhaton supak han mga panuyo ug mga prinsipyo han UN.</li></ol>
+<h4>Artikulo 30</h4>
+<p>Waray hini dinhi nga Deklarasyon in intyendihon nga naghahatag ngada hin bisan ano nga Gobyerno, hugpo o tawo hin katadungan pagbuhat hin bisan ano nga makakabungkag hin ano dida nga katadungan ug katalwasan nga nailagda dinhi</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">3,000,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Phillipines </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is spoken in the Northern and Eastern Samar-Leyte. The langauge belongs to the Austronesian, Malayo-Polynesian, Western Malayo-Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bisayan, Central, Warayan, Samar-Waray family.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/3/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">11/23/1999</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/23/1999</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/xos.html b/xos.html
new file mode 100644
index 0000000..88c75b3
--- /dev/null
+++ b/xos.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Xhosa</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with UNESCO</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>INKCAZO-JIKELELE NGEEMFANELO ZOLUNTU </h3>
+<h4>ISINGENISO</h4>
+</span><p>Njengoko iimfanelo zesidima soluntu semvelo kunye neemfanelo zoluntu-jikelele olungenakunikelwa olusisisekelo senkululeko, ubulungisa noxolo emhlabeni. </p>
+<p>Njengoko ukungananzi nokudelelwa kweemfanelo zoluntu ezingunobangela weziphumo zobukrwada ezithi zibangele ingcwangu kwisazela soluntu, kunye nesiqalo nokufika kwelizwe apho uluntu luza kuxhamla ukuthetha ngokukhululekileyo, inkolo nenkululeko engenaloyiko kunye neemfuno ezazisiweyo njengeminqweno yoluntu-jikelele. </p>
+<p>Kwananjalo kubalulekile ke ngoko, ukuba umntu anganyanzeliswa ukufumana uncedo, okwetyeli lokugqibela, ukuchasa ubundlobongela nengcindezelo, kuba iimfanelo zesidima sobuntu mazikhuselwe ngolawulo lomthetho. </p>
+<p>Njengokuba kubalulekile ukukhuthaza kokwandiswa kobuhlobo nemvisiswano phakathi kwezizwe. </p>
+<p>Njengoko uluntu Lwezizwe Ezimanyeneyo luthe lwaqinisekisa kukubaluleka kweemfanelo zesidima soluntu, oku kuxabiseka kwesidima nokuxabiseka koluntu nakwiimfanelo zamadoda namakhosikazi, bathe bazimisela ukukhuthaza inkqubela yezentlalo nomgangatho obhetele kwimpilo yoluntu ekhululekileyo. </p>
+<p>Njengoko amalungu obuRhulumente kunye nawezizwe ezimanyeneyo azimisele ukukhuthaza intlonipho yoluntu-jikelele nokuqatshelwa kweemfanelo zoluntu nokubaluleka kwenkululeko. </p>
+<p>Njengoko iimvisiswano zesidima soluntu nenkululeko yoluntu zibalulekile ukuze kuzuzwe esi sithembiso, </p>
+<p>NGOKU-KE NGENXA YOKO, </p>
+<p>Intlanganiso-jikelele </p>
+<p>Yazisa ngale nkcazo-jikelele engeemfanelo zoluntu ezikumgangatho oqhelekileyo wokuphumeza abantu bonke kunye nezizwe zonke, kude kube sekugqibeleni nokuba wonke ubani nakunye nemibutho yoluntu, ekufuneka igcine le nkcazelo, izame ukufundisa nokuqeqesha ukukhuthaza intlonipho yezomfanelo zoluntu nenkululeko, neendlela zenkqubela phambili, kwisizwe sonke nakumazwe angaphesheya ukuze kukhuseleke ummiselo-jikelele nokuqapheleka, uqwalaselo, phakathi koluntu lwamalungu oburhulumente ngokwawo, kunye nabantu bezizwe ezibaphetheyo. </p>
+<h4>Inqaku loku-1</h4>
+<p>Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesidima nangokweemfanelo. Bonke abantu banesiphiwo sesazela nesizathu sokwenza isenzo ongathanda ukuba senziwe kumzalwane wakho. </p>
+<h4>Inqaku lesi-2</h4>
+<p>Wonke umntu unamalungelo kwiimfanelo nenkululeko eziqulathwe kule nkcazelo, ngaphandle kokwahlulwa ngobuhlanga, ibala, ubuni, ulwimi, inkolo, ezopolitiko nezinye izimvo, ezesizwe okanye ezentlalo, ezokuzalwa okanye namanye amawonga. </p>
+<p>Ngaphezu koko, akukho mahluko unokwenziwa usekelwe kwezopolitiko, ulawulo lwezobulungisa okanye amawonga ezizwe nezizwana okanye ummandla apho umntu akhoyo, nokuba uzimele, ukuthembeka, urhulumente ongazimelanga okanye nokuba zeziphi indlela zokunciphisa ulawulo lobukumkani. </p>
+<h4>Inqaku lesi-3</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo lokuphila, inkululeko kunye nokhuseleko. </p>
+<h4>Inqaku lesi-4</h4>
+<p>Akukho namnye oya kugcinwa ebukhobokeni nakukhuselo lomnye umntu, kanti urhwebo ngamakhoboka aluvumelekanga nangayiphina indlela. </p>
+<h4>Inqaku lesi-5 </h4>
+<p>Akukho namnye oyakuphathwa gadalala, ngenkohlakalo, ngokungenabuntu okanye ngempatho eluhlazo okanye isohlwayo. </p>
+<h4>Inqaku lesi-6</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo lokwamkelwa yonke indawo njengomntu phambi komthetho. </p>
+<h4>Inqaku lesi-7</h4>
+<p>Bonke abantu bayalingana phambi komthetho kwaye benamalungelo ngaphandle kocalu-calulo ngokulinganayo kukhuseleko lomthetho. Bonke abantu banelungelo lokhuselo olulinganayo oluchasene naluphina ucalu-calulo olwaphula le nkcazelo, nangokuchasene neendlela zothelekiso kucalu-calulo. </p>
+<h4>Inqaku lesi-8</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo loncedo lwesiphumo sobuchule benkundla yamatyala esizwe ngokomthetho owaphula iimfanelo ezibalulekileyo ezinikelwa ngumthetho wolawulo. </p>
+<h4>Inqaku le-9</h4>
+<p>Akukho namnye oza kubanjwa ngendlela engaqondakaliyo, abe libanjwa okanye abe selubhacweni. </p>
+<h4>Inqaku le-10 </h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo elipheleleyo elilinganayo nelilungileyo nokuxoxwa kwetyala esidlangalaleni yinkundla ezimeleyo okanye inkundla zamatyala ezingakhethi cala ekumisweni kwamalungelo nemfanelo zoluntu kunye naluphi na ulwaphulo mthetho amangalelwe ngalo. </p>
+<h4>Inqaku le-11</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu omangalelwe kuba enetyala, unelungelo lokubonwa engenatyala ade abe ufunyenwe enetyala ngokwasemthethweni kwinkundla yamatyala apho ebe nesiqiniseko esifanelekileyo sokhuseleko. </li>
+<li>Akukho namnye oya kufunyanwa enesohlwayo setyala ngenxa yomthetho okanye ukushiya isenzo esingamisa isohlwayo setyala, ngaphantsi kwamatyala esizwe nawezizwe-jikelele, nangexesha lokwenzeka kwetyala. Nakuba kubekwe isigwebo esinzima kunesiya esasisetyenziswa ngexesha lokwenzeka kwetyala. </li></ol>
+<h4>Inqaku le-12</h4>
+<p>Akukho namnye oya kuphazanyiswa kubomi obubobakhe, kusapho lwakhe, kwikhaya lakhe okanye ngokwembalelwano, nokuba kukuhlaselwa okuhlisa isidima nodumo lomntu. Wonke umntu kufanelekile ukuba akhuselwe ngumthetho ekuphazanyisweni okanye kuhlaselo. </p>
+<h4>Inqaku le-13</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokuhamba nokuhlala phakathi kwemida yasebuRhulumenteni. </li>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokushiya nokuba leliphi ilizwe nelakhe ngokunjalo kwaye aphinde abuyele kwelakhe ilizwe. </li></ol>
+<h4>Inqaku le-14</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokucela aze axhamle indawo yokhuseleko elubhacweni kwamanye amazwe. </li>
+<li>Eli lungelo alinakukhuselwa wakumangalelwa ngenyaniso engenamvelaphi, ulwaphulo-mthetho olungenazipolitiki okanye kumthetho ochasene neenjongo zomthetho-siseko zeZizwe ezimanyeneyo. </li></ol>
+<h4>Inqaku-15</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lobuhlanga. </li>
+<li>Akukho namnye oya kuhluthwa ubuhlanga bakhe okanye ahluthwe ilungelo lokutshintsha ubuzwe bakhe. </li></ol>
+<h4>Inqaku le-16</h4>
+<ol>
+<li>Amadoda namakhosikazi aselekhulile, ngaphandle kokuthintelwa ngenxa yobuhlanga, ubuzwe okanye inkolo, banelungelo lokutshata babe nosapho. Banamalungelo alinganayo emtshatweni naxa sewuqhawukile. </li>
+<li>Kuya kutshatwa ngokukhululekileyo nangokupheleleyo ngemvume yabo baza kuba ngumyeni nenkosikazi. </li>
+<li>Usapho lusisisekelo esibalulekileyo sendalo kuluntu kwaye lunelungelo lokhuseleko oluvela kuluntu nakuRhulumente. </li></ol>
+<h4>Inqaku le-17</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokuba nezinto ezizezakhe yedwa kunye nezo azidibanele nabanye. </li>
+<li>Akukho namnye oyakuhluthwa athathelwe izinto zakhe. </li></ol>
+<h4>Inqaku le-18</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo leengcinga ezikhululekileyo isazela nokholo, eli lungelo liquka inkululeko yokutshintsha ukholo lwakho okanye ukukholwa nenkululeko yoko unokukwenza wedwa okanye nobudlelwane nabanye nokuba kusesidlangalaleni okanye emfihlakalweni, ukucacisa inkolo yakho okanye ukukholelwa kwimfundiso, ukwenza unqulo nokugcina izithethe. </p>
+<h4>Inqaku le-19 </h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo lokucinga nokuthetha ngokukhululekileyo, eli lungelo liquka inkululeko yokuveza uluvo lwakhe ngaphandle kokuphazamiseka nokuzama ufumana ukuze udlulise ulwazi neengcinga nangaziphi na iintlobo zosasazo nokuba kukweyiphi na imida. </p>
+<h4>Inqaku la-20</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lenkululeko yeendibano zoxolo kunye neentlanganiso zoxolo. </li>
+<li>Akukho namnye oya kunyanzeliswa ukuba abe lilungu lentlangano. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-21</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokuthabatha inxaxheba kwezobuRhulumente belizwe lakhe ngqo okanye ngokusetyenziswa kwamalungu akhethiweyo. </li>
+<li>Wonke umntu unethuba elilinganayo lokusebenzela uRhulumente welizwe lakhe. </li>
+<li>Intando yoluntu iya kuba sisisekelo sempatho kaRhulumente; le ntando iyakubonakaliswa ngamaxesha athile nangobunyani belungelo lovoto eya kwenziwa ngokufihlakeleyo okanye ngendlela elinganayo yokuvota ngenkululeko. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-22</h4>
+<p>Wonke umntu njengelungu lombutho woluntu, unelungelo lokhuseleko lombutho woluntu kwaye enelungelo lokuphumeza, ngeenzame zobuzwe nangemvisiswano zamazwe nangokuvumelana nemibutho namacebo obuRhulumente ngokwezoqoqosho, ezentlalo namalungelo amasiko neemfanelo zesidima nenkululeko engenkqubela-phambili yobuntu bakhe. </p>
+<h4>Inqaku la-23</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokusebenza, ukuzikhethela umsebenzi ngokukhululekileyo, ubulungisa neemfuneko ezifanelekileyo zomsebenzi, kunye nokukhuseleka okuchasene nokungabinamsebenzi. </li>
+<li>Wonke umntu ngaphandle komkhethe, unelungelo lomvuzo olinganayo ngomsebenzi olinganayo. </li>
+<li>Wonke umntu osebenzayo unelungelo lobulungisa bokukhetha intlawulo ukuqinisekisa ukuba yena nosapho lwakhe baphila impilo enexabiso nesidima sobuntu, eya kuthi yongezwe kwakuba nemfuneko, ngezinye iindlela zokukhusela intlalo yoluntu. </li>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokubumba okanye abe lilungu lweemanyano zorhwebo, ukukhusela iimfanelo zakhe. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-24</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo lokuphumla nokuba nexesha lokuphola, kunye namaxesha avumelekileyo okusebenza namaxesha eholide ezuza umvuzo. </p>
+<h4>Inqaku la-25</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lentlalo esemgangathweni ngokuphila impilo efanelekileyo kunye nosapho lwakhe, kunye nokutya, impahla, indawo yokuhlala, unyango kunye neenkonzo ezibalulekileyo zentlalo, kwanelungelo lokhuseleko wakungasebenzi, wakugula, wakuba ngumlwelwe, ngumhlolokazi, ngumdli-mhlalaphansi okanye wakuswela impilo ngokungalawulekiyo. </li>
+<li>Ubunina nobuntwana bulungelwe yinkathalelo ebalulekileyo kunye noncedo olukhethekileyo. Bonke abantwana nakuba bengazalwa emtshatweni mabaxhamle ukhuseleko lwentlalo ngokulinganayo. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-26</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lemfundo. Kuza kuba nomfundaze kwabaqalayo nakwimigangatho ebalulekileyo. Imfundo yabaqalayo iya kunyanzeliswa. Imfundo ngezobugcisa kunye nokufundela umsebenzi kuya kwenziwa ukuba kufumaneke kanti imfundo ephakamileyo nayo iya kwenziwa ukuba ifumaneke ngokulinganayo kuluntu lonke njengesiseko sempumelelo. </li>
+<li>Imfundo iza kujoliswa ngqo kwinkqubela phambili epheleleyo yoluntu nokomelezwa kwentlonipho yamalungelo oluntu nokubaluleka kwenkululeko. Iza kuxhasa imvisiswano, ukunyamezelana nobuhlobo phakathi kwezizwe, ubuzwe, namaqela eenkolo eyakuthi iphuhlise umsebenzi wamazwe jikelele ukuze kugcinwe uxolo. </li>
+<li>Abazali banelungelo elibalulekileyo lokukhetha uhlobo lwemfundo eyakuthi ifundiswe abantwana babo. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-27</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokuthabatha inxaxheba ngokukhululekileyo kwinkqubela yelizwe lakhe, onwabele inkcubeko kunye nesabelo senkqubela phambili yenzululwazi kunye noncedo lwezo zinto. </li>
+<li>Wonke umntu unelungelo lokhuseleko, lwempatho kunye nezo zinto athi azithande ezithi zibe ziziphumo zezayo nayiphina inkqubela, ubuchule bokufunda nokubhala okanye ubugcisa bemveliso yombhali. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-28</h4>
+<p>Wonke umntu unelungelo lentlalo yoluntu kunye neyezizwe-jikelele apho amalungelo nenkuleleko alenkcazo-jikelele athi amkeleke khona. </p>
+<h4>Inqaku la-29</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umntu kufuneka asebenzele uluntu aphila phakathi kwalo, apho inkululeko nenkqubela-phambili epheleleyo neyamkelekileyo yoluntu ithi ifumaneke khona. </li>
+<li>Ekusebenziseni amalungelo nenkululeko, wonke umntu uya kuba phantsi kwempembelelo ezimiselwe ngumthetho ngezizathu zokuqinisekisa ulwamkeleko ngentlonipho yamalungelo nenkululeko yabanye, ukuhlanganiswa kweemfuneko yokuziphatha kakuhle, esidlangaleni nentlalo-ntle ngokolawulo lwedemokrasi. </li>
+<li>La malungelo neenkululeko zoluntu mawangasetyenziswa ngendlela ephikisana neenjongo nemithetho yamazwe abumbeneyo. </li></ol>
+<h4>Inqaku la-30</h4>
+<p>Le nkcazo-jikelele mayingatolikwa ngenjongo yokuba imele ezobuRhulumente, iqela okanye umntu owenza isithembiso okanye osenzo sineenjongo ezingatshabalalisa nokuba ngowuphi na umqathango wamalungelo kunye neenkululeko zoluntu ekuthethwa ngazo apha. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,858,000 (1995) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: South East of South Africa, Lesotho </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Xhosa is spoken principally in the Transkei territory of South Africa, which borders Lesotho and faces the Indian Ocean. It is another of the Bantu languages of the Benue-Congo family, with about 8 million speakers. The Xhosas have intermingled with the Hottentots and their language contains some of the Hottentot &quot;click&quot; sounds. The &quot;Xh&quot; at the beginning of their name represents one of these sounds. Many Xhosa speakers understand Zulu, Siswati and Southern Sotho. It is a language of secondary education used on the radio and in newspapers.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/yad.html b/yad.html
new file mode 100644
index 0000000..fa8a622
--- /dev/null
+++ b/yad.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Yagua</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, Peru</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>TUCHODA TITAJU NIJYANVAJYU VURYATIDYE VICHASARA SAMIRYA VARIY</h3>
+</span><p>Rijechipiyajada sesionmu ttJau jiryatiy mucadi jnutyavay jntyeryaniy jasiyu, 10 de diciembre de 1948, rityuchunumaya varintirya j ijechipiyja ada ranchiy </p>
+<p>10 DE DICIEMBRE DE 1948mu, rijechipiyjaada rajumusiy mucadi jnutyavay, ritychoda varirya jirya niquejada titJau nijyanvajyu nutyaramusiy vuryivichasara samiy vichadaju jirya mucadimu. Jasiy jirya cateramura titJau rijechipiyjaada. Riñuyadivasirya j irya niquejada, ruteda variy ruva tltJau mucadi jnutyavay jasiy vichavay: JirVa nutyanirya jirya niquejada titjau, jiryaQuchutaniy varirya, jiryadatyanu varintirya. Jiryadatyanu liita catera njuyomura dañuma rirvjaachipiya tavay tajijyu. </p>
+<h4>TUCHODA TITAJU NIJYANVAJYU VURYATIDYE VICHASARA SAMIRYA VARIY <br />Tarajura Rityuchoda Darya </h4>
+<p>VUTYUVACHU RAMU JIRYA: rirvatidye vichasara nijyanvay jmurvasavay, samivye jarye, jiryatiy runuchara nutityumiy samiy riñecho, vurvama datya itjau jiryatiy vurvupedamusiy vuvyta rirvatidye jnuy tjau nijynvay samiy vuñecho; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMU JIRYANTIY: riryavatyda tavaryi nijyanvay jasicharjau riryantadeda variryi. Ridyetyisadamu yavatyadariy nijyanvay, rirvavirvutyada varirya nijyanvay vichada. Ramunjtiy vutyuchura jiryatiy nijyanvay vatasara jaryirya: nvyichary samiryamu, ne ñrvasuvuy tara, darvantyamuy jantyuyadavay. Riñiquery ntyuvachuruy variy jivyatadamusiy; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy nijyanvay jantyuyadavay vata jnutityumura jmutyada riryimya javatya tavay nijyanvantyirvi, riñuma murchenrrva yavatyasada mudodta. Ramunitiy rivyatara nutitymiy jmutyada, ribey liita jiñiquejada variy; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy raniy sitenu vatasara datyadoda jarvedo nijyanvay nutyaramusitya vuryivichasara samirya vutyunu vichavatya; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy ntyuchuma raju mucadi jnutyavay caterava nutyi ntyuvachu ramu samirya vichasada vatujyu, vadujyuntiy. Rivyanutyanirvuryi nijyanvay rirvatidye vicha samirva mutijyu, rjadutya varirya rivyichada, rirya datyara jivyichada, ne n'rvecha ti cumudemiñuday; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiatiy vurvjaantya nryatidye tuvachu tjau nijyanvay ramu jirva niquejada samirva vichadaju; </p>
+<p>VUTYUVACHU RAMUNTIY: jirvatiy rtiy jto darva, tiUau nijyanvay rarvidatyarurva jirva tuchoda; </p>
+<p>RAMUNí VURYATUVACHU DIYERA MUCADí JNUTYAVAY TUCHODA JIRYA TUCHODA RACHA TITAJU NIJYANVAJYU rirvatidye tuvachu variy ramu. Raniy raryivicha datyanusara titJau catera nuJyomu. </p>
+<h4>TUCHUSARA 1.</h4>
+<p>Ne sarupay nijyami cumudeju darvantyamuy javatyasjiu. Jachipiyadati mirvara samirva, mirvamuy ne samirva. Ramunltiy sarivichanichara samirvariy jityunu vichavay. </p>
+<h4>TUCHUSARA 2.</h4>
+<p>Darva rirvivichasara tjtJau nijyanvay dañuma rirvecha mamyi varimyata munuñumiy, dañuma rirvecha vadacumiy varimyata pupasimyi, dañuma nrvecha vaduy varimyata vatuy, dañuma rianiquera jiñiquejada, dañuma nrvatuvachu Judenumu varimyatamuy, dañuma nrvJaachipiya midamyuju varimyata jntityudamyuju dañuma nrvecha j arvedo, darvanuma rirvavichasara jischavu ttjau nijyanvay. </p>
+<p>Darva riryivichasara ttjau nijyanvay dañuma rirvecha taj i mucadimusivye. </p>
+<h4>TUCHUSARA 3.</h4>
+<p>Rirvama pary ttjau ruva nijyanvay rnuJeyjaadaju, rirvatidye vichasara jmuasavantyi, ne ti rJaarupantasara variñudarvi. </p>
+<h4>TUCHUSARA 4.</h4>
+<p>Ne ti raryivicha muchechimyijyu jpanuyasavajyu. Jubachara darva, darva vichadeda tnijyu. </p>
+<h4>TUCHUSARA 5.</h4>
+<p>Ne ti rarvivichasara javatyadajus niniy jita rivyichadeda nutyi javada rirvavatyada variñi. </p>
+<h4>TUCHUSARA 6.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvivichasara tuchutada tnijyu cannadumu. </p>
+<h4>TUCHUSARA 7.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvivichasara jischavu cannadumu dañuma savicha chira, satidye jdutya cannadura rirvavatyasada. </p>
+<h4>TUCHUSARA 8.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvijtisara datyasavay cannadumu, satidye vichaniy vasejura rityuchutada nutyara nitiy ranique ricyatera nucharamu. </p>
+<h4>TUCHUSARA 9.</h4>
+<p>Ne ti rarvivichasara jirich1 mityamusiy, darvantyamuy tanuvunujomuju, darvantyamuy flrvjaatya jimyucadimusiy variryi. </p>
+<h4>TUCHUSARA l0.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvijtjsara jischavu cannadumu, satidye tuvachu cannadu vijymujachera rityuchutada, savichaniy vase varirvi dañuma rirvecha tavay. Cannadu raijtajanu titjau samidyeni tuchutasi, tuchutadajam1 jae, satidye datyara nutyaramusiy sja dutyara riñiquveada. </p>
+<h4>TUCHUSARA 11.</h4>
+<ol>
+<li>Rirvivichaniy juchajsani tuchutasi netimyu ridyityanu vijyomujachera sayasachada nutyara nÉiy ranique ricyatera nucharamu. Rirvisay sayada niquejasjiuyu, nltidye ranique variy sayadaju.</li>
+<li>Rasipyatedanumatiy vadi catera nuchara, ne vurvatanuvunu ratani nitiy juchuvay rjaisiy ranijyu. Darvantiy rirvasachunumatirva sacasticachada tara juchuveda murichirva, ne vurvacasticay darva murichirvata nitiy juchuvay rasachodaj isiy.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 12.</h4>
+<p>Ne ti rarvitye ti barvamuyu, ne vinu satevamyu, darvantyamuy sarorimyu, darvantyamuy sacateramu. Ne t i%anique quivuyada tinijyu satidye jarupanu ratani, riñuma tanuvunu variy rivani. </p>
+<h4>TUCHUSARA 13.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvirupiñumaya jimyucadiva rirvatidye jarveta variy jivyichajoju.</li>
+<li>TtDau nijyanvay rarvisipyatay tamucadimusiy, darvantya riryichipyatay j imyucadimusiy; daryantiy rarvitarva jimyucadimuju varintyi.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 14.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivata jivyichajoju tamucadimu jasityi rirvadutya yavatyisJiisiyu.</li>
+<li>Jiryatiy sÉenu juvidañi ne saridyutyadayu, tapi rivatya savata policia sanacho, riryatidye tanuvunu variy rivani, rirvatidye tanuvunu variy sajuchuvedivayu.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 15.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivicha mucaditavay.</li>
+<li>Ne ti rarvijubay mucaditi vichadajisiñL darvantyamuy sjaatyachirva jimyucadi satidye jay tara mucadimu varintyi.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 16.</h4>
+<ol>
+<li>Jamyiñumatiy vaduy, vatuy jerve, rirvjaamuy variy yisJau nrvatidye jude varirya nuñi tevamyu vichada. Ne ti rarvijubay ñrvja isirva jamuyada, darvantyamuy n'rvijubarva mutiji vichadaju, darvantyamuy rirvijubaa jityovjaada.</li>
+<li>Ne ti rarvijamutyaniñi vanu surramusiy, netimyu savatadidrva jamuyada, darvantyamuy vatura.</li>
+<li>Jirvatiy rndesara vutyevay jamuyadamusiy, detuyadamusiy jarve, vurvjanutyasara samirva jamuyada rirvimya jarupanura, nutityumiy jarye rarvijmutya varirvi.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 17.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivichasara taratavay, varimyata nuñi timusiy, varimyata rajumusiy.</li>
+<li>Ne ij raryichovay mityamusirya riberya tavay.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 18.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvijarveta munatya j ijechipiyjaadamu nutyaramusiy rirvecha, nutyaramusintyi rirvDa achipiya Judenunijyu. Savatatiy j anumityajja adajura j ijechipiyjaada, sarvij anumityaja varirya, daryantiy saj achipiyjaada Judenunijyu. Saryidityanu varirya j ijechipiyja ada mitya taranijyu, varimyata Judenunijyu. Sarvidityanu vijyomujachera darvantya sarorimyu, sasquita, darvantya rajumusiy. Saryidityanu datyadodamusiy varirva, daryantya jváyadamusiy, daryantya j ntyervadedamusiy j iryatiy rijechipiyasara variy Judenunijyu. </p>
+<h4>TUCHUSARA 19.</h4>
+<p>Ne ti raijubaa satiy jachipiya tara, sarvinique varirva jijechipiyjaada. Darvantyamuy sarvijiyasanta </p>
+<p>sajachipiyjaadivayu. Vanu rarvijtajanu riva datyada, rarvijmutya varirya tidatyada, ti jachipiyjaada jarve. Sarvidatyanu varirva jijechipiyjaada titjau vichadiva, nutyaramusiñitiy savata samirva sadatyanu variy jasirva. </p>
+<h4>TUCHUSARA 20.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvijntyeaniy tavatyayu, netimyu rintyrvaniy tj jarupadodajuyu.</li>
+<li>Ne ti raryijnty£ryanityaniy ijsjaunI satidye jvay tara jasiy rusa.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 21.</h4>
+<ol>
+<li>Nuñi tjqui rarvijmutyariy jimyucadi jnutityumiy ruvayadamu, daryantya ti j iryatiy sajaryeta yibivajunj Vumyucadi jnutityumiy rarvijmutyariy nijyanvay yivajyomu, ne rarvijarveta ti satidye jmutya samivyjauni.</li>
+<li>Vumyucadi jnutityumiy rarvinusurvi nijvanvay nutyaranintyi rivyata. TItjau nijyanvay raryidatyanura jivyatada jiryatiy rijeeta mlnitiy rivyata yintityJuu.</li>
+<li>Stenu jaryetadamu flrvja aryetajariy j intityumiy. T1tDau nijyanvay raryijaryetariy j intityumiy dutyajomu, tima raryij arupantariy.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 22.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvivata nrvatidye jmutyajayasara rityevayu. TItDau taji mucadi janvay jmutyadta </p>
+<p>rirvijmutya nuñiy tquira jivyatara satidye vichasara jjchanayadamu, darvamusiy sjaasachura jivyichada. </p>
+<h4>TUCHUSARA 23.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay raryijvajeyasara, sarvijarveta yivayadaju. Darvaday sarvijmutya yivayada murichirvantiy nutyi tavatyi jmutyasara darva. Ne sarvimacho jvayadajsa ratatidye satarvurva jivyatara.</li>
+<li>Ne rirvimurchenu tqui jarvi timusiy darva jvayada murichirva.</li>
+<li>Titaju nijyanvay jirvatiy jvayadatavay rarvijmutyara yivayada murichirya darva murchedoda ratatiy rirva½arvurva jidyedyeñu vatara jiatiy rivyata samirva vichadajura. Ratiy rsutye ramujurijaachipiya rityevay j mutyadariy.</li>
+<li>Titaju nijyanvay raryintyeaniy jityervjvavyetya rirvatidye jiriy vatajumusia samirva murchedoda yivayada murichirva.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 24.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvivata jituyada yivayadamusiy nrvatidye jchanay tiyisadamu. Ne samirva racha rijyu netimyu rirvDaituy taraquiju yivajyomusiy. </p>
+<h4>TUCHUSARA 25.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivata samirva vichada jityevatya rirvatidye vichasara jdivjaadajsa, samirva jmyivye, sujatyavay, rorityavay jarve. Daryantiy rarvivata jndanta, ratarya jmutyada jarye risJau. Netimyu jvayadatavay, rirvivichasaratiy j divjanuvay, varimyata bachenoda, nmityodadery jae, flijmutya variy jmutyada timusiy.</li>
+<li>Mudasimiy, deramiy rusa rarvivata samirya jnutyada rirvatidye ramitya samivyerya jiryupachoda. Titaju deramiy raryivata samirva jnutyada j ityevamyu.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 26.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivatara datyadoda catera nJuyomu. Ne rirvimurchenu jottada datyadoda murichirva. Rirvama jpanufly jidyedyeñu catera njuyomuju rajottada datyadodaju. Riryijantya mucadi jnutityumiy jasachodara catera njuyo jasityi nrvadatya vaderovarya tara jvayada. Richaratiy vaderovarya jarvi datyada jirvirvjiada, ne ti raijubay riryajisirva.</li>
+<li>Maestroveda raryidatyanuriy nijyanvay ranacho rirvatidye javye samiy jachipiyavay, nrvecha variy samiy jvadichavay, ne riryijavatyariy tavay nijyanvay variy. Datyadodta rasachu datyada rirvimya niquechara tavatya variy, rirvatidye jnuy samirva jiñecho. Daryantiy datyadoda raijmutyara flrvatidye vichasara nijyanvay samirya mutiji. </li>
+<li>Deramiy jamiy raryijaryetasara nutyara catera nJuyomu nrvadatya ridyedyeñu.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 27.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvisityarira jityevay vichada, rirvijchanatyantirya j ityevay jvaryantiy. Darvaday riijmutyara mamyi (Iatyadantiy atidye vicha samirva fljyu.</li>
+<li>Titaju nijyanvay rarvivatara rirvatidye jnuy tavay samirva ranacho yindera, riijmutya mirvanurara ramurichirva.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 28.</h4>
+<p>Titaju nijyanvay rarvivata ratidye jdutyara vuvyichada jirya mucadimu, rirvatidye datyasara t-itDau jiatiy nuchara jiyudarva. </p>
+<h4>TUCHUSARA 29.</h4>
+<ol>
+<li>Titaju nijyanvay rarvidivyirva samirva vichada jivyichadamu jirvatiy vinu rivyichadamu Hrvijavye samirva.</li>
+<li>Titjau nijyanvay rarvisaboniy jimyucadi niquejadamuyu rirvatidye vichasara samirva jityunu vichavatya. Ne rarvicha javatyada variy jasiy darvantyamuy vamirvamu vichada.</li>
+<li>Tama rirvivichasara nijyanvay jirva niquejada jiyarjou jiatiy ntyuchu raju mucadimusirva.</li></ol>
+<h4>TUCHUSARA 30.</h4>
+<p>Ne rirvadatyasara nijyanvarva jirva niquejada rirvatidye javatya ratara tavay nijyanvay vichada, darvantyamuy nrvatidye jubay tavay jisirva samirva vichada. Ranuma titajura. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">4,000 (1981) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Peru, Brazil </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Peba-Yaguan family and has 3,000 to 4,000 speakers. The language is spoken in the north-eastern Amazon River region, from Inquitos to the Brazil border. At least 15% of users are bilingual in Spanish.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/7/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/yao.html b/yao.html
new file mode 100644
index 0000000..d100aca
--- /dev/null
+++ b/yao.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Yao</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Office of the High Comissioner for Human Rights, Geneva</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Mkamulano Wa Ilambo Yoscope Pa Ufulu Wa Chipago Wa Wandu</h3>
+<h4>Malowe Gandanda</h4>
+</span><p>Aga ni maufulu gakasapagwa  nago mundu jwalijose gigalembekwe ni chiwanja cha United Nations mumkamulano wakolanjikwa Universal Declaration of Human Rights.</p>
+<p>Pa 10 December, 1948, chiwanja cha United Nations chajitichisye mitwe ja ufulu wa chipago wa mundu jwalijose.  M'buku aji tugagopolele mchiyao kuti wandu wa chiyao apate upile wakugamanya nambo soni kugakamulisya masengo maufulu gakulekanganalekangana ga chipago.  Ayi tuyitesile soni kuti wandu amanyilile mwampaka apatile chikamuchisyo naga ayiweni kuti boma, mundu, kampani, kapena mpingo yikumlepekasya kutama ni ufulu wakwe mpela yiwatite pakumpa Mlungu.</p>
+<p>Chiwanja cha United Nations chilichitamilisye jele mitweji, chayiwendile yilambo yayili mamembala gakwe kuti ijenesye posepose jele mitweji kuti wandu ajimanyilie nikujikamulisya masengo. M'yoyo, kugopolelekwa kwa-jele mitweji mchiyao lili litala limpepe lya kamuchisya kwenesya ngani ja ufulu wachipago, nambo soni kuti wandu asimichisye kuti ilambo ni iwanja yenjinji yikusosa kuti wandu pa chilambo chapasi atameje mwa ufulu usyesyene.</p>
+<p>Wandu wosope akwete maufulu gachitatuile gagali gakupagwa nago.  Paligongo ali, chiwanja cha United nations chilipeleche kugagosa maufulu ga mundu jwalijose.  Munkamulano wa Universal Declaration of Human Rights, chiwanjachi chikulongosola ya maufulu ga kupangwa nago ga wandu gakulekangana lekangana.  Gele maufulu gali getu.   Tugamanyilie tugagose, tumanyisyane, ni kugatetela kuti wandu wane akatulepelesya kuwanago.</p>
+<p>Mkamulanowu wagopolekwe mchiyawo ni chikamuchisyo chakutyochela ku United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights pa kumbuchila yaka 50 yamkamulanowu Tukutogolela kwejinji ku chele chiwanjachi nambo soni wandu wosope wiwakamuchisye pa masengo gosope gigakamuchisye kuti mkamulanowu ugopolelekwe mchiyawo.</p>
+<h4>Mtwe 1.</h4>
+<p>Wandu wosope akasapagwa ni ufulu ni uchimbichimbi wakulandana.  Asapagwa ni lunda, niwakupakombola ganisya, m'yoyo kukusosekwa kuti mundu jwalijose am'woneje mundu jwimwe mpela mlongomjakwe.</p>
+<h4>Mtwe 2.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete maufulu galembekwe mmitwe josope jamkamulano awu mwangalola mtundu, chiwecheto, mpingo, chipani, nganisyo, chikulupi, ipanje, upagwe, kanga kuti walume kapena wakongwe ni yindu ine.  Nambo soni pokasipawa kulekanga ligongo lya ndale kapena chilambo chakutyochela mundu.</p>
+<h4>Mtwe 3.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete ufulu wakola umi, kutama mwagopoka nambo soni kola chitetezo chakwanila.</p>
+<h4>Mtwe 4.</h4>
+<p>Mundu akasawa kapolo kapena kamulisikwa masengo mpela kapolo.  Ukapolo ni malonda ga achikapolo galigakulekasikwa mchilambo chosope chapasi.</p>
+<h4>Mtwe 5.</h4>
+<p>Mundu akasasausikwa pakumtimba ni kumtenda kandu kane kalikonse ka ngalwe nambo soni akasapochela chilango changam'wajila pa umundu wakwe.</p>
+<h4>Mtwe 6.</h4>
+<p>Mundu jwalijose awonekwe mpela mundu pa malamusi ga kwinekulikose.</p>
+<h4>Mtwe 7.</h4>
+<p>Wandu wosope ali wakulandana pasi pa malamusi, m'yoyo akwete chitetezo chakulandana mmalamusi mwangalola ngope.  Wandu wosope akwete chitetezo chakuti pakasipapagwa lusagu ligongo lusagulo luli lwakutindana ni mitwe jijikusimanikwa mumkamulano awu.</p>
+<h4>Mtwe 8.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete ufulu wakupata chikamuchisyo kutyochela ku ganya ja kwimba magambo naga ufulu wakwe wachipago wakusimanikwa mmalamusi ga chilambo, nganiuchimbichikwa ni boma kapena wandu wane.</p>
+<h4>Mtwe 9.</h4>
+<p>Mundu akasakamulikwa ukaidi pamagongo gangalumbana nambo soni akasatoposyekwa mchilambo pa magongo gangamanyika chenene.</p>
+<h4>Mtwe 10.</h4>
+<p>Mundu akwete ufulu wakwimbikwa magambo panganya jijili jakulumbana mwangalola ngope mwakuwanjilana ni ufulu wa mundujo, ulemwa wakwe ni yindu yine yakusosekwa kuti mundujo ayigose.</p>
+<h4>Mtwe 11.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwakumganichisya kuti alewile ulemwa wakuwajilwa chilango, awonekwe mpela jwangali ulemwa mpaka nganya jakwimba magambo jilijisimichisye kuti mundujo ali jwakulemwa nditu pakuya malamusi, magambogo soni galigajimbikwe panganya jijapele upile wandu wane kupikanila magambogo nambo soni jijampele upile mundujo wakuliwachetera mwantendere ni mwangali woga.</li>
+<li>Mundu akasajimbikwa magambo pa ulemwa wuwatesile malamusi gakwamba ulemwa mpela welewo mkanigaichikwe.  Nambo soni akasapochela chilango chachikulungwa kupunda chiwawajilwe kuchipochela pakatema kiwalemwise atamuno malamusi galigasindile.</li></ol>
+<h4>Mtwe 12.</h4>
+<p>Mundu akole ufulu wakutama mwangasokonesyekwa pewasa lyakwe ni panyumba jakwe.  Ikalata yakwe soni ikasiiunguligwa ni wandu wane.  Mundu amsunjile uchimbichimbi wakwe ndawi syosope, m'yoyo mundu atetelekwe ni malamusi kuti yindu yeleyi ikasiyitendekwaga.</p>
+<h4>Mtwe 13.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakwendajenda nambo soni kutama mchilambo chilchose.</li>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutyoka mchilambo chilichose, atamuno chakumangwakwe, nambo soni kuujila kumangwakweko.</li></ol>
+<h4>Mtwe 14.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutilila kuchilambo chilichose naga kumangwakweko kulikwana ipwetesi.</li>
+<li>Wele ufulwu ngawamkutyosyekwa pa mundu atamuno ipwetesi yakutila kumangwakweo im'wichile ligongo lya ulemwa pa yindu yangawa yandale kapena soni ulemwa wakuti ni wa United Nations whose akuwuwona kuti uli ulemwa usyesyene.</li></ol>
+<h4>Mtwe 15.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakuwa jwa mchilambo chilichonse (Mbadwa)</li>
+<li>Mundu akasalepelekasikwa kuwa jwamchilambo chilichose, nambo soni kusama kuchilambo chakumangwakwecho kuja kutama kuchilambo chine naga ali asachile kuti ajile m'yoyo.</li></ol>
+<h4>Mtwe 16.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwamlume ni jwamkongwe wayikene pamsingu wakulombela, alombane mwangalola mutundu, mpingo kapena chilambo chakutyochela. Akulombanawo akwete maufulu gakulandana pewasopo nambo soni pakumala pa liwasalyo.</li>
+<li>Wandu alombane mwangachiliswa akulombanawo aliajitichisye kuti ulombelawo akuusaka.</li>
+<li>Liwasa lili ndandililo ja mundu wa wandu, m'yoyo lipocheleje uchimbichimbi ni wandu wosope nambo soni boma.</li></ol>
+<h4>Mtwe 17.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakola chipanje mwajika kapena, mwakamulana ni wandu wane.</li>
+<li>Mundu akasasumulikwa chipanje chakwe.</li></ol>
+<h4>Mtwe 18.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete ufulu waganisya mwakusachila ni kuwa jwampingo uliwose.  Mundu soni akwete ufulu wakusinda chikulpi chakwe nambo soni mpingo wake.  Mundu akwete soni ufulu wakwajiganya wandu wane mwajika kapena ni achimjakwe yindu yakwayana ndi chikulupi chakwe kapena mpingo wakwe, kwisa soni kutenda yindu yaliyonse yakwayana nichikulupi chakwecho.</p>
+<h4>Mtwe 19.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete ufulu wakola nganisyo syakwesyakwe kwisa soni ufulu wakuwecheta. Mundu akasasokonesyekwa nganisyo syakwe, akole ufulu wakusosasosa ngani ni nganisyo sya wandu wane, kusipikana, nambosoni kusisala kwa wandu wane pa wayilesi, m'yikalata ni matala gane mwangalola malile ga yilambo.</p>
+<h4>Mtwe 20.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakusongana ni achimjakwe mwamtendere nambo soni kwinjira iwanja yakulekanganaleangana.</li>
+<li>Mundu akasachisikwa kwinjila mchiwanja chine chilichonse.</li></ol>
+<h4>Mtwe 21.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakwendetsa nawo boma ja chilambo chakumangwakwe, mwanjika kapena kupitila mwawandu wane wakusagulikwa pa chisajula.</li>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutumichilikwa ni boma ja mchilambo chakumangwakwe.</li>
+<li>Boma jilamule chilambo naga wandu ali ajijitichisye kuti jijile m'yoyo kupitila mchisagula chakulumbana.</li></ol>
+<h4>Mtwe 22.</h4>
+<p>Mundu jwalijose apegwe upile wakuti apate yindu yosope yakum'wajila pa umi wakwe. Boma pampene ni maboma ga ilambo yine, itende yindu yosope yakuti yimtolele mundu ufulu pa yambiya, pa misyungu ja mtundu wa mundujo yiyili yakusosekwa mnope kuti mundu akole uchimbichimbi wakwanila nambo soni kuti akule chene</p>
+<h4>Mtwe 23.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakamula masego ufulu wakusagula masengo, wakumlemba masengo mundujo, amkamulisye masengogo mwachilungamo.  Mundo akwete soni ufulu wakutetelekwa kuti akasawa pa ulova.</li>
+<li>Mundu jwalijose, mwangalola ngope apochele malipilo gakulandana ni achimjakwe naga ali akamwile masengo gakulandana.</li>
+<li>Mundu jwalijose jwakukamula masengo apocheleje mbiya syakuti simkwanileje jwalakwe ni liwasa lyakwe chindu chachili chakumpa mundu uchimbichimbi.  Nambo naga mbiyasyo ngasikukwana boma jimpeje mbiya sine pa chanya pa syakupochelasyo.</li>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakupanganya kapena kwinjila bungwe ja wandu wakamula masengo.</li></ol>
+<h4>Mtwe 24.</h4>
+<p>Mundu akwete ufulu wakupumula nambo soni ng'anda.  Mundujo soni, akasakamuliskwa masengo ndawi jajilewu mnope. Akoleje soni ndawi jakupumula jajilewu (Holiday), mundawi jeleji mundujo apocheleje soni malipilo.</p>
+<h4>Mtwe 25.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutama umi wambone wangalwalalwala kwajwalakwejo nambo soni liwasa lyakwe pa kola yakulya, yakuwala, mtela ni yindu yine yakamuchisya pa umi wakwe.  Mundujo soni akole yindu yakwanila kuti tiyimkamichisye naga masengo gali gammalile, kapena ali alwasile, ali alemele, ali akalambele, mwine soni ali awililwe.</li>
+<li>Uchembele ni uwanache ipochele chikamuchisyo chakwanila.  Wanache wosope, wakupagwila mwiwasa kapena iyayi, awonekwe mpela wandu wakulandana.</li></ol>
+<h4>Mtwe 26.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakulijinganya.  Sukulu siwesyalulele makamaka mmakalasi gaganondi.  Wanache achisikwe kuti alijiganye mmakalasi gamanondiga. Wandu akole upile wakwinjila mmuasukulu gakwiganya masengo.  Masukulu gane mpela Univesite, wakupambanapewo ni wakuwajilwa kwinjila.</li>
+<li>Sukulu jimkamuchisyeje mundu kuti akule ni misyungu jambone mipingo.  Sukulu jikamuchisye soni pa masengo ga United Nations gakutamilsya mtendele pa chilambo shesope chapasi.</li>
+<li>Achinangolo akwete ufulu wakwasagulila wanache wawo mtundu wa sukulu jakusaka kuti wanache wawewo akalinjiganye.</li></ol>
+<h4>Mtwe 27.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutenda nawo yindu yakumtundu kwake, kutenda nawo mang'asi, yakwambula niyakusepasepa ni yindu yine nambo soni kupata nawo chikamuchisyo chilichonse chakopoka mu yinduyo.</li>
+<li>Yindu iliyonse yapatile mundu kutyochela mmang'asi, yakwambula yakulembalemba, yakusepasepa, yili yakwe.  Boma jimpe mundu chitetezo pa yindu yeleyi ligongo yikopweche mulanda lwakwe.</li></ol>
+<h4>Mtwe 28.</h4>
+<p>Mundu jwalijose akwete ufulu wakutama mchilambo mwamtendele kuti akomboleche kuwa ni maufulu gagali mumkamulano awu.</p>
+<h4>Mtwe 29.</h4>
+<ol>
+<li>Mundu akwenela kuchitendela chilambo chakwe yindu yine ni yine.  Yinduyi iwe iyoyo yiyili yangamlepelekasya mundujo kula ni kola nganisyo ni maufulu gakwe gakwanila chenene.</li>
+<li>Maufulu ga wandu gakole malile mmalamusi ga chilambo kuti ufulu wajwine ukasiusokonesya ufulu wamjakwe nambo soni kuti ikamuchisye kusunga misyungu ni mtendele mchilambomo.</li>
+<li>Maufulu gelega gakasigakamulisikwa masengo mwakutindana ni malamusi ga chiwanja cha United Nations.</li></ol>
+<h4>Mtwe 30.</h4>
+<p>Mkamulunano awu ngaukupeleka ufulu kwa chilambo chine chilichose, likuga, kapena mundu jwalijose wakutenda chindu chine chilichose chimpaka chayochesye wandu maufulu gawo gagali mumkamulanowu.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">1,597,000 (1993) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Malawi, Tanzania </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">In Malawi the language is spoken around the southeastern tip of Lake Malawi, bordering Mozambique. The orthography of the Yao of Tanzania is different from that in Malawi.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">12/1/2000</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px"></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px"></span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/yor.html b/yor.html
new file mode 100644
index 0000000..801c3bd
--- /dev/null
+++ b/yor.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Yoruba (Yorùbá)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique </span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><font face="Arial Unicode MS">
+<h3>ÌKÉDE KÁRÍAYÉ FÚN È̟TÓ̟ O̟MO̟NÌYÀN</h3>
+<h4>Ò̟RÒ̟ ÀKÓ̟SO̟</h4>
+</font></span><p>Bí ó ti jé̟ pé s̟ís̟e àkíyèsí iyì tó jé̟ àbímó̟ fún è̟dá àti ìdó̟gba è̟tó̟ t̟̟̟̟í kò s̟eé mú kúrò tí è̟dá kò̟ò̟kan ní, ni òkúta ìpìlè̟ fún òmìnira, ìdájó̟ òdodo àti àlàáfíà lágbàáyé, </p>
+<p>Bí ó ti jé̟ pé àìka àwo̟n è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn sí àti ìké̟gàn àwo̟n è̟tó̟ wò̟nyí ti s̟e okùnfà fún àwo̟n ìwà búburú kan, tó mú è̟rí-o̟kàn è̟dá gbo̟gbé̟, tó sì jé̟ pé ìbè̟rè̟ ìgbé ayé titun, nínú èyí tí àwo̟n ènìyàn yóò ti ní òmìnira òrò̟ síso̟ àti òmìnira láti gba ohun tó bá wù wó̟n gbó̟, òmìnira ló̟wó̟ è̟rù àti òmìnira ló̟wó̟ àìní, ni a ti kà sí àníyàn tó ga jù lo̟ ló̟kàn àwo̟n o̟mo̟-èniyàn,</p>
+<p>Bí ó ti jé̟̟ pé ó s̟e pàtàkì kí a dáàbò bo àwo̟n è̟tó o̟mo̟nìyàn lábé̟ òfin, bí a kò bá fé̟ ti àwo̟n ènìyàn láti ko̟jú ìjà sí ìjo̟ba ipá àti ti amúnisìn, nígbà tí kò bá sí ò̟nà àbáyo̟ mìíràn fún wo̟n láti bèèrè è̟tó̟ wo̟n,</p>
+<p>Bí ó ti jé̟ pé ó s̟e pàtàkì kí ìdàgbàsókè ìbás̟epò̟ ti ò̟ré̟-sí-ò̟ré̟ wà láàrin àwo̟n orílè̟-èdè,</p>
+<p>Bí ó ti jé̟ pé gbogbo o̟mo̟ Àjo̟-ìsò̟kan orílè̟-èdè àgbáyé tún ti te̟nu mó̟ ìpinnu tí wó̟n ti s̟e té̟lè̟ nínú ìwé àdéhùn wo̟n, pé àwo̟n ní ìgbàgbó̟ nínú è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn tó jé̟ kò-s̟eé-má-nìí, ìgbàgbó̟ nínú iyì àti è̟ye̟ è̟dá ènìyàn, àti ìgbàgbó̟ nínú ìdó̟gba è̟tó̟ láàrin o̟kùnrin àti obìnrin, tó sì jé̟ pé wó̟n tún ti pinnu láti s̟e ìgbéláruge̟ ìtè̟síwájú àwùjo̟ nínú èyí tí òmìnira ètò ìgbé-ayé rere è̟dá ti lè gbòòrò sí i,</p>
+<p>Bí ó ti jé̟ pé àwo̟n o̟mo̟ e̟gbé̟ Àjo̟-ìsò̟kan orílè̟-èdè àgbáyé ti jé̟jè̟é̟ láti fo̟wó̟s̟owó̟ pò̟ pè̟lú Àjo̟ náà, kí won lè jo̟ s̟e às̟eyege nípa àmús̟e̟ àwo̟n è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn àti òmìnira è̟dá tó jé̟ kò-s̟eé-má-nìí àti láti rí i pé à ń bò̟wò̟ fún àwo̟n è̟tó̟ náà káríayé,</p>
+<p>Bí ó ti jé̟ pé àfi tí àwo̟n è̟tó̟ àti òmìnira wò̟nyí bá yé ènìyàn nìkan ni a fi lè ní àmús̟e̟ è̟jé̟ yìí ní kíkún,</p>
+<p>Ní báyìí,</p>
+<p>Àpapò̟̟ ìgbìmò̟ Àjo̟-ìsò̟kan orílè̟-èdè àgbáyé s̟e ìkéde káríayé ti è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn, gé̟gé̟ bí ohun àfojúsùn tí gbogbo è̟dá àti orílè̟-èdè jo̟ ń lépa ló̟nà tó jé̟ pé e̟nì kò̟ò̟kan àti è̟ka kò̟ò̟kan láwùjo̟ yóò fi ìkéde yìí só̟kàn, tí wo̟n yóò sì rí i pé àwo̟n lo ètò-ìkó̟ni àti ètò-è̟kó̟ láti s̟e ìgbéláruge̟ ìbò̟wò̟ fún è̟tó̟ àti òmìnira wò̟nyí. Bákan náà, a gbo̟dò̟ rí àwo̟n ìgbésè̟ tí ó lè mú ìlo̟síwájú bá orílè̟-èdè kan s̟os̟o tàbí àwo̟n orílè̟-èdè sí ara wo̟n, kí a sì rí i pé a fi ò̟wò̟ tó jo̟jú wo̟ àwo̟n òfin wò̟nyí, kí àmúlò wo̟n sì jé̟ káríayé láàrin àwo̟n ènìyàn orílè̟-èdè tó jé̟ o̟mo̟ Àjo̟-ìsò̟kan àgbáyé fúnra wo̟n àti láàrin àwo̟n ènìyàn orílè̟-èdè mìíràn tó wà lábé̟ às̟e̟ wo̟n.</p>
+<h4>Abala kìíní.</h4>
+<p>Gbogbo ènìyàn ni a bí ní òmìnira; iyì àti è̟tó̟ kò̟ò̟kan sì dó̟gba. Wó̟n ní è̟bùn ti làákàyè àti ti è̟rí-o̟kàn, ó sì ye̟ kí wo̟n ó máa hùwà sí ara wo̟n gé̟gé̟ bí o̟mo̟ ìyá.</p>
+<h4>Abala kejì.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní àǹfàní sí gbogbo è̟tó̟ àti òmìnira tí a ti gbé kalè̟ nínú ìkéde yìí láìfi ti ò̟rò̟ ìyàtò̟ è̟yà kankan s̟e; ìyàtò̟ bí i ti è̟yà ènìyàn, àwò̟̟̟, ako̟-n̅-bábo, èdè, è̟sìn, ètò ìs̟èlú tàbí ìyàtò̟ nípa èrò e̟ni, orílè̟-èdè e̟ni, orírun e̟ni, ohun ìní e̟ni, ìbí e̟ni tàbí ìyàtò̟̟ mìíràn yòówù kó jé̟. Síwájú sí i, a kò gbo̟dò̟ ya e̟nìké̟ni só̟tò̟ nítorí irú ìjo̟ba orílè̟-èdè rè̟ ní àwùjo̟ àwo̟n orílè̟-èdè tàbí nítorí ètò-ìs̟èlú tàbí ètò-ìdájó̟ orílè̟-èdè rè̟; orílè̟-èdè náà ìbáà wà ní òmìnira tàbí kí ó wà lábé̟ ìs̟àkóso ilè̟ mìíràn, wo̟n ìbáà má dàá ìjo̟ba ara wo̟n s̟e tàbí kí wó̟n wà lábé̟ ìkáni-lápá-kò yòówù tí ìbáà fé̟ dí òmìnira wo̟n ló̟wó̟ gé̟gé̟ bí orílè̟-èdè.</p>
+<h4>Abala ke̟ta.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti wà láàyè, è̟tó̟ sí òmìnira àti è̟tó̟ sí ààbò ara rè̟.</p>
+<h4>Abala ke̟rin.</h4>
+<p>A kò gbo̟dò̟ mú e̟niké̟ni ní e̟rú tàbí kí a mú un sìn; e̟rú níní àti ò wò e̟rú ni a gbo̟dò̟ fi òfin dè ní gbogbo ò̟nà.</p>
+<h4>Abala karùn-ún.</h4>
+<p>A kò gbo̟dò̟ dá e̟nì ké̟ni lóró tàbí kí a lò ó ní ìlò ìkà tí kò ye̟ o̟mo̟ ènìyàn tàbí ìlò tó lè tàbùkù è̟dá ènìyàn.</p>
+<h4>Abala ke̟fà.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ pé kí a kà á sí gé̟gé̟ bí ènìyàn lábé̟ òfin ní ibi gbogbo.</p>
+<h4>Abala keje.</h4>
+<p>Gbogbo ènìyàn ló dó̟gba lábé̟ òfin. Wó̟n sì ní è̟tó̟ sí àà bò lábé̟ òfin láìsí ìyàsó̟tò̟ kankan. Gbogbo ènìyàn ló ní è̟tó̟ sí ààbò tó dó̟gba kúrò ló̟wó̟ ìyàsó̟tò̟ yòówù tí ìbáà lòdì sí ìkéde yìí àti è̟tó̟ kúrò ló̟wó̟ gbogbo ohun tó bá lè ti ènìyàn láti s̟e irú ìyàsó̟tò̟ bé̟è̟.</p>
+<h4>Abala ke̟jo̟.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan lórílè̟-èdè, ló ní è̟tó̟ sí àtúns̟e tó jo̟jú ní ilé-e̟jó̟ fún ìwà tó lòdì sí è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn, tó jé̟ kò-s̟eé-má-nìí gé̟gé̟ bó s̟e wà lábé̟ òfin àti bí òfin-ìpìlè̟ s̟e là á sílè̟.</p>
+<h4>Abala ke̟sàn-án.</h4>
+<p>A kò gbo̟dò̟ s̟àdédé fi òfin mú ènìyàn tàbí kí a kàn gbé ènìyàn tì mó̟lé, tàbí kí a lé ènìyàn jáde ní ìlú láìnídìí.</p>
+<h4>Abala ke̟wàá.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan tí a bá fi è̟sùn kàn ló ní è̟tó̟ tó dó̟gba, tó sì kún, láti s̟àlàyé ara rè̟ ní gban̅gba, níwájú ilé-e̟jó̟ tí kò s̟ègbè, kí wo̟n lè s̟e ìpinnu lórí è̟tó̟ àti ojús̟e rè̟ nípa irú è̟sùn ò̟ràn dídá tí a fi kàn án.</p>
+<h4>Abala ko̟kànlá.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nìké̟ni tí a fi è̟sùn kàn ni a gbo̟dò̟ gbà wí pé ó jàrè títí è̟bi rè̟ yóò fi hàn lábé̟ òfin nípasè̟ ìdájó̟ tí a s̟e ní gban|gba nínú èyí tí e̟ni tí a fi è̟sùn kàn yóò ti ní gbogbo ohun tí ó nílò láti fi s̟e àwíjàre ara rè̟.</li>
+<li>A kò gbo̟dò̟ dá è̟bi è̟s̟è̟ fún e̟nìké̟ni fún pé ó hu ìwà kan tàbí pé ó s̟e àwo̟n àfojúfò kàn nígbà tó jé̟ pé lásìkò tí èyí s̟e̟lè̟, irú ìwà bé̟è̟ tàbí irú àfojúfò bé̟è̟ kò lòdì sí òfin orílè̟-èdè e̟ni náà tàbí òfin àwo̟n orílè̟-èdè àgbáyé mìíràn. Bákan náà, ìje̟níyà tí a lè fún e̟ni tó dé̟s̟è̟ kò gbo̟dò̟ ju èyí tó wà ní ìmúlò ní àsìkò tí e̟ni náà dá è̟s̟è̟ rè̟.</li></ol>
+<h4>Abala kejìlá.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ pé kí a má s̟àdédé s̟e àyo̟júràn sí ò̟rò̟ ìgbésí ayé rè̟, tàbí sí ò̟rò̟e̟bí rè̟ tàbí sí ò̟rò̟ ìdílé rè̟ tàbí ìwé tí a ko̟ sí i; a kò sì gbo̟dò̟ ba iyì àti orúko̟ rè̟ jé̟. E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí ààbò lábé̟ òfin kúrò ló̟wó̟ irú àyo̟júràn tàbí ìbanijé̟ bé̟è̟.</p>
+<h4>Abala ke̟tàlá.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti rìn káàkiri ní òmìnira kí ó sì fi ibi tó bá wù ú s̟e ìbùgbé láàrin orílè̟-èdè rè̟.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti kúrò lórílè̟-èdè yòówù kó jé̟, tó fi mó̟ orílè̟-èdè tirè̟, kí ó sì tún padà sí orílè̟-èdè tirè̟ nígbà tó bá wù ú.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟rìnlá.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti wá ààbò àti láti je̟ àn fàní ààbò yìí ní orílè̟-èdè mìíràn nígbà tí a bá ń s̟e inúnibíni sí i.</li>
+<li>A kò lè lo è̟tó̟ yìí fún e̟ni tí a bá pè lé̟jó̟ tó dájú nítorí e̟ s̟̟è̟ tí kò je̟ mó̟ ò̟rò̟ ìs̟èlú tàbí ohun mìíràn tí ó s̟e tí kò bá ète àti ìgbékalè̟ Ajo̟-ìsò̟kan orílè̟-èdè àgbáyé mu.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟è̟é̟dógún.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti jé̟ o̟mo̟ orílè̟-èdè kan.</li>
+<li>A kò lè s̟àdédé gba è̟tó̟ jíjé̟ o̟mo̟ orílè̟-èdè e̟ni ló̟wó̟ e̟nìké̟ni láìnídìí tàbí kí a kò̟ fún e̟nìké̟ni láti yàn láti jé̟ o̟mo̟ orílè̟-èdè mìíràn.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟rìndínlógún.</h4>
+<ol>
+<li>To̟kùnrin tobìnrin tó bá ti bàlágà ló ní è̟tó̟ láti fé̟ ara wo̟n, kí wó̟n sì dá e̟bí ti wo̟n sílè̟ láìsí ìkanilápá-kò kankan nípa è̟yà wo̟n, tàbí orílè̟-èdè wo̟n tàbí è̟sìn wo̟n. E̟tó̟ wo̟n dó̟gba nínú ìgbeyàwó ìbáà jé̟ nígbà tí wo̟n wà papò̟ tàbí lé̟yìn tí wó̟n bá ko̟ ara wo̟n.</li>
+<li>A kò gbo̟dò̟ s̟e ìgbeyàwó kan láìjé̟ pé àwo̟n tí ó fé̟ fé̟ ara wo̟n ní òmìnira àto̟kànwá tó péye láti yàn fúnra wo̟n.</li>
+<li>E̟bí jé̟ ìpìlè̟ pàtàkì àdánidá ní àwùjo̟, ó sì ní è̟tó̟ pé kí àwùjo̟ àti orílè̟-èdè ó dáàbò bò ó.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟tàdínlógún.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti dá ohun ìní ara rè̟ ní tàbí láti ní in papò̟ pè̟lú àwo̟n mìíràn.</li>
+<li>A kò lè s̟àdédé gba ohun ìní e̟nì kan ló̟wó̟ rè̟ láìnídìí.</li></ol>
+<h4>Abala kejìdínlógún.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟̟tó̟ sí òmìnira èrò, òmìnira è̟rí-o̟kàn àti òmìnira e̟ sìn. E̟tó̟ yìí sì gbani láàyè láti pààrò̟ e̟ sìn tàbí ìgbàgbó̟ e̟ni. Ó sì fún e̟yo̟ e̟nì kan tàbí àkójo̟pò̟ ènìyàn láàyè láti s̟e è̟sìn wo̟n àti ìgbàgbó̟ wo̟n bó s̟e je̟ mó̟ ti ìkó̟ni, ìs̟esí, ìjó̟sìn àti ìmús̟e ohun tí wó̟n gbàgbó̟ yálà ní ìkò̟kò̟ tàbí ní gban̅gba.</p>
+<h4>Abala ko̟kàndínlógún.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí òmì nira láti ní ìmò̟ràn tí ó wù ú, kí ó sì so̟ irú ìmò̟ràn bé̟è̟ jáde; è̟tó̟yìí gbani láàyè láti ní ìmò̟ràn yòówù láìsí àtakò láti ò̟dò̟ e̟nìké̟ni láti wádìí ò̟rò̟, láti gba ìmò̟ràn ló̟dò̟ e̟lòmíràn tàbí láti gbani níyànjú ló̟nàkó̟nà láìka ààlà orílè̟-èdè kankan kún.</p>
+<h4>Abala ogún.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí òmìnira láti pé jo̟ pò̟ àti láti dara pò̟ mó̟ àwo̟n mìíràn ní àlàáfíà.</li>
+<li>A kò lè fi ipá mú e̟nìké̟ni dara pò̟ mó̟ e̟gbé̟ kankan.</li></ol>
+<h4>Abala ko̟kànlélógún.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟̟tó̟ láti kópa nínú ìs̟àkóso orílè̟-èdè rè̟, yálà fúnra rè̟ tàbí nípasè̟ àwo̟n as̟ojú tí a kò fi ipá yàn.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ tó dó̟gba láti s̟e is̟é̟ ìjo̟ba ní orílè̟-èdè rè̟.</li>
+<li>I fé̟ àwo̟n ènìyàn ìlú ni yóò jé̟ òkúta ìpìlè̟ fún à s̟e̟ ìjo̟ba; a ó máa fi ìfé̟ yìí hàn nípasè̟ ìbò tòótó̟ tí a ó máa dì láti ìgbà dé ìgbà, nínú èyí tí e̟nì kò̟ò̟kan yóò ní è̟tó̟ sí ìbò kan s̟os̟o tí a dì ní ìkò̟kò̟ tàbí nípasè̟ irú o̟ nà ìdìbò mìíràn tí ó bá irú ìdìbò bé̟è̟ mu.</li></ol>
+<h4>Abala kejìlélógún.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan gé̟gé̟̟ bí è̟yà nínú àwùjo̟ ló ní è̟tó̟ sí ìdáàbò bò láti o̟wó̟ ìjo̟ba àti láti jé̟ àn fà ní àwo̟n è̟tó̟ tí ó bá o̟rò̟-ajé, ìwà láwùjo̟ àti às̟à àbínibí mu; àwo̟n è̟tó̟ tí ó jé̟ kò-s̟eé-má-nìí fún iyì àti ìdàgbàsókè è̟dá ènìyàn, nípa akitiyan nínú orílè̟-èdè àti ìfo̟wó̟s̟owó̟ pò̟ láàrin àwo̟n orílè̟-èdè ní ìbámu pè̟lú ètò àti ohun àlùmó̟nì orílè̟-èdè kò̟ò̟kan.</p>
+<h4>Abala ke̟tàlélógún.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti s̟is̟é̟, láti yan irú is̟é̟ tí ó wù ú, lábé̟ àdéhùn tí ó tó̟ tí ó sì tún ro̟rùn, kí ó sì ní ààbò kúrò ló̟wó̟ àìrís̟é̟ s̟e.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti gba iye owó tí ó dó̟gba fún irú is̟é̟ kan náà, láìsí ìyàsó̟tò̟ kankan.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan tí ó bá ń s̟isé̟ ní è̟tó̟ láti gba owó os̟ù tí ó tó̟ tí yóò sì tó fún òun àti e̟bí rè̟ láti gbé ayé tí ó bu iyì kún ènìyàn; a sì lè fi kún owó yìí nípasè̟ orís̟ìí àwo̟n ètò ìrànló̟wó̟ mìíràn nígbà tí ó bá ye.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti dá e̟gbé̟ òs̟ìs̟é̟ sílè̟ àti láti dara pò̟ mó̟ irú e̟gbe̟; bé̟è̟ láti dáàbò bo àwo̟n ohun tí ó je̟ é̟ lógún.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟rìnlélógún.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí ìsinmi àti fàájì pè̟lú àkókò tí kò pò̟ jù lé̟nu is̟é̟ àti àsìkò ìsinmi lé̟nu is̟é̟ láti ìgbà dé ìgbà tí a ó sanwó fún.</p>
+<h4>Abala ke̟è̟é̟dó̟gbò̟n.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti gbé ìgbé ayé tó bójú mu nínú èyí tí òun àti e̟bí rè̟ yóò wà ní ìlera àti àlàáfíà, tí wo̟n yóò sì ní oúnje̟, as̟o̟, ilégbèé, àti àn fàní fún ìwòsàn àti gbogbo ohun tó lè mú è̟dá gbé ìgbé ayé rere. Bákan náà, e̟nì kò̟ò̟kan ló tún ní ààbò nígbà àìnís̟é̟ló̟wó̟, nígbà àìsà n, nígbà tó bá di aláàbò̟-ara, ní ipò opó, nígbà ogbó rè̟ tàbí ìgbà mìíràn tí ènìyàn kò ní ò̟nà láti rí oúnje̟ òò jó̟, tí eléyìí kì í sì í s̟e è̟bi olúwa rè̟.</li>
+<li>A ní láti pèsè ìtó̟jú àti ìrànló̟wó̟ pàtàkì fún àwo̟n abiyamo̟ àti àwo̟n o̟mo̟dé. Gbogbo àwo̟n o̟mo̟dé yóò máa je̟ àwo̟n àn fàní ààbò kan náà nínú àwùjo̟ yálà àwo̟n òbí wo̟n fé̟ ara wo̟n ni tàbí wo̟n kò fé̟ ara wo̟n.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟rìndínló̟gbò̟n.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láti kó̟ è̟kó̟. Ó kéré tán, è̟kó̟ gbo̟dò̟ jé̟ ò̟fé̟ ní àwo̟n ilé-è̟kó̟ alákò̟ó̟bè̟rè̟. E̟kó̟ ní ilé-è̟kó̟ alákò̟ó̟bè̟rè̟ yìí sì gbo̟dò̟ jé̟ dandan. A gbo̟dò̟ pèsè è̟kó̟ is̟é̟-o̟wó̟, àti ti ìmò̟-è̟ro̟ fún àwo̟n ènìyàn lápapò̟. Àn fàní tó dó̟gba ní ilé-è̟kó̟ gíga gbo̟dò̟ wà ní àró̟wó̟tó gbogbo e̟ni tó bá tó̟ sí.</li>
+<li>Ohun tí yóò jé̟ ète è̟kó̟ ni láti mú ìlo̟síwájú tó péye bá è̟dá ènìyàn, kí ó sì túbò̟ rí i pé àwo̟n ènìyàn bò̟wò̟ fún è̟tó̟ o̟mo̟nìyàn àti àwo̟n òmìnira wo̟n, tó jé̟ kò-s̟eé-má-nìí. E tò è̟kó̟ gbo̟dò̟ lè rí i pé è̟mí; ìgbó̟ra-e̟ni-yé, ìbágbépò̟ àlàáfíà, àti ìfé̟ ò̟ré̟-sí-ò̟ré̟ wà láàrin orílè̟-èdè, láàrin è̟yà kan sí òmíràn àti láàrin e̟lé̟sìn kan sí òmíràn. E tò-è̟kó̟ sì gbo̟dò̟ kún àwo̟n akitiyan Àjo̟-ìsò̟kan orílè̟-èdè àgbáyé ló̟wó̟ láti rí i pé àlàáfíà fìdí múlè̟.</li>
+<li>Àwo̟n òbí ló ní è̟tó̟ tó ga jù lo̟ láti yan è̟kó̟ tí wó̟n bá fé̟ fún àwo̟n o̟mo̟ wo̟n.</li></ol>
+<h4>Abala ke̟tàdínló̟gbò̟n.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ láìjé̟ pé a fi ipá mú un láti kópa nínú àpapò̟ ìgbé ayé àwùjo̟ rè̟, kí ó je̟ ìgbádùn gbogbo ohun àmús̟e̟ wà ibè̟, kí ó sì kópa nínú ìdàgbàsókè ìmò̟ sáyé̟n sì àti àwo̟n àn fàní tó ń ti ibè̟ jáde.</li>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí ààbò àn fàní ìmo̟yì àti ohun ìní tí ó je̟ yo̟ láti inú is̟é̟ yòówù tí ó bá s̟e ìbáà s̟e ìmò̟ sáyé̟n sì, ìwé kíko̟ tàbí is̟é̟ o̟nà.</li></ol>
+<h4>Abala kejìdínló̟gbò̟n.</h4>
+<p>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní è̟tó̟ sí ètò nínú àwùjo̟ rè̟ àti ní gbogbo àwùjo̟ àgbáyé níbi tí àwo̟n è̟tó̟ òmìnira tí a ti gbé kalè̟ nínú ìkéde yìí yóò ti jé̟ mímús̟e̟.</p>
+<h4>Abala ko̟kàndínló̟gbò̟n.</h4>
+<ol>
+<li>E̟nì kò̟ò̟kan ló ní àwo̟n ojús̟e kan sí àwùjo̟, nípasè̟ èyí tí ó fi lè s̟eé s̟e fún e̟ni náà láti ní ìdàgbàsókè kíkún gé̟gé̟ bí è̟dá ènìyàn.</li>
+<li>O fin yóò de e̟nì kò̟ò̟kan láti fi ò̟wò̟ àti ìmo̟yì tí ó tó̟ fún è̟tó̟ àti òmìnira àwo̟n e̟lòmíràn nígbà tí e̟ni náà bá ń lo àwo̟n è̟tó̟ àti òmìnira ara rè̟. E yí wà ní ìbámu pè̟lú ò̟nà tó ye̟, tó sì tó̟ láti fi báni lò nínú àwùjo̟ fún ire àti àlàáfíà àwùjo̟ náà nínú èyí tí ìjo̟ba yóò wà ló̟wó̟ gbogbo ènìyàn.</li>
+<li>A kò gbo̟dò̟ lo àwo̟n è̟tó̟ àti òmìnira wò̟nyí rárá, ní ò̟nà yòówù kó jé̟, tó bá lòdì sí àwo̟n ète àti ìgbékalè̟ Ajo̟-àpapò̟ orílè̟-èdè agbáyé.</li></ol>
+<h4>Abala o̟gbò̟n.</h4>
+<p>A kò gbo̟dò̟ túmò̟ ohunkóhun nínú ìkéde yìí gé̟gé̟ bí ohun tí ó fún orílè̟-èdè kan tàbí àkójo̟pò̟ àwo̟n ènìyàn kan tàbí e̟nìké̟ni ní è̟tó̟ láti s̟e ohunkóhun tí yóò mú ìparun bá èyíkéyìí nínú àwo̟n è̟tó̟ àti òmìnira tí a kéde yìí.</p>
+<p> </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">Yorùbá </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">20,000,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Official Language: South West of Nigeria Home Speakers: Benin, Togo, Sierra Leone </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Yoruba, with the stress on the first syllable, belongs to the Kwa branch of the Niger-Congo family and is one of the three main languages of Nigeria. There are about 20 million speakers of the language in the south western part of Nigeria. It has about twenty dialects which show phonological and lexical differences. Some of these dialects are also spoken around the border of Nigeria and the Republic of Benin and part of Togo and Sierra Leone, or as a language of immigrants in Ghana and the Ivory Coast. As a result of the slave trade of the 17th, 18th and 19th centuries, the language has also survived in Cuba (where it is called Lukumi) and in Brazil (where it is called Nago). Aside from these various dialects, there is Standard Yoruba, which is used for educational purposes, (e.g., in the newspapers, on the radio, and in schools). This Standard form is understood by speakers of the various dialects.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/16/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/yps.html b/yps.html
new file mode 100644
index 0000000..ee895f0
--- /dev/null
+++ b/yps.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Yapese</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>MATT’AWEN GUBIN E GIDII NI NGAN NANG</h3>
+<h4>MORNGAAGEN</h4>
+</span><p>Bochan ni ngan nang ni gubine gidii mabee mabay matt’awen, meere nge taareb matt’aw dad ngemang lik’ikane puf rogon, nga gazon taab motochiyel nge gapas u faileng,</p>
+<p>Bochan ni yara n’ag modgun nge pimatt’awene gidii e firr’e beawe tazil nge cham rii’ nga lani yanne gidii ni gubin, ere chiney iyan eke taw nga napan e faileng ninge gubine gidii make puf-puf rograd ko namon, memich mange siye modgudag u lan gum’irachaen gubine gidii ma nga’un adag nimod nikan dugliy ni aram fal’ngin lan yanne gidii,</p>
+<p>Bochan ni batt’uf maba gaafan ni faanra dab ni motogel ngak’bee ngesul nga tomur ara ziliyeg laniyan’ ni gomanga dakriy rebo kanowa ngabang, me pigichel ngecham ko am ara pitoogor, mabay matt’awen gidii ni gubin nibe kele motochiyel gafalngin,</p>
+<p>Bochan ni batt’uf maba gaafan ni ngan obneg ziline pinam ni gubin ngara tafafel e gidii u lan mepar zilirad nib taareb,</p>
+<p>Bochan ni pigidien fare United Nations e bayu lane Charter rorad makuba yuu’ laniyan’ rad nga kik’ikaen matt’awene gidii, u fane t’uf bee nge fane bagaa fan ni gidii nge fame taareb matt’awene pumoon nge ppin, mere kara dugliyed ni ngefel’ kanowaene par niba matt’aw nga fizike puf rogon,</p>
+<p>Bochan ni ke-og nage gidii ko pinam ni yad ni ngara ngongliyed ngefel’, nge pez e zil ayuw rorad ngak’e United Nations, nigge mangil muun madnom nag matt’ awen e gidii yange yog ninge puf rogon e par ko gidii nibfel’,</p>
+<p>Bochan ni bagaa fan nge angin ni nge gubin e gidii menang fan nge morngaagen e tin matt’awey nge tin bapuf rogoy ngay,</p>
+<p>Aram Fane Chiney Ni,</p>
+<p>FARE GENERAL ASSEMBLY</p>
+<p>eke garcheg</p>
+<p>NI NGI MARNGAAGEN NI GARCHEG MATT’AWEN GUBIN E GIDII NEY E fir’e nge bung nag rogon e gidii o pinam yange ni tomur make gubine gidii ko pinam ni dab kimaz ko lem rorad, ngebung rogon ni kuura grereged ara skul nag morngaagen nge ob nag i tay matt’awen e ngi matt’awene gidii ney, mepuf rogoy u rebo nam ngoreb ni bochane ngauda ted suwdad ni gadad gubin e gidii nu faileng, niku ba’un e pichongin e pi United Nations ngay nge kugidii ko nochi nam ni paachig nge tin gagang nge kugade gidii ni gad bay nga tan paa rebo nam.</p>
+<h4>Yang ni 1. </h4>
+<p>Gubine gidii mani gargeleg nga faileng nibapuf matt’awen nge rogon. Bay laniyan nipii e nam, ere ngauda ted matt’aawen e chaa niba chugur ngoded nimod walag dad.</p>
+<h4>Yang ni 2. </h4>
+<p>Gubine gidii maba puf matt’awen nimod nibayu lan gazon ere ngi Garcheg ney, madariy rogon nga ramaen douey, miti gidii, ppin fa pumoon, zin, taliw, am, gyog, nam, ara lik’egal kubee, ngin gargeleg bee rii’, fa yuguboch ban’en.</p>
+<p>Makueritay ni dab ni page mazil nga zilin barbaa e am nge barbaa, ggangin ara mazil u gibine nam nitin baachig nge tin gagang’ ni ngin bee fachaa riy, mademutrug fare nam ko fire bamil suwon ir ngak, ara bamil suwon ngak’ rebo nam fa gaangin e mti motochiyel ko fare nam.</p>
+<h4>Yang ni 3. </h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen ko birok’e pagofan, talin, nge kanowaen i ayuweg fir.</p>
+<h4>Yang ni 4. </h4>
+<p>Dab nikel bee’ ngantay nimod e sib, mange maze folchuway ko gidii ni gubin.</p>
+<h4>Yang ni 5. </h4>
+<p>Dab ni gafgou nege lem ara doungin bee, fani gechig neg ni gazi miti gechig ni yama pii ko gidii.</p>
+<h4>Yang ni 6. </h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngan nang gidii u bang u mon’utan e motochiyel.</p>
+<h4>Yang ni 7. </h4>
+<p>Gubin e gidii mada taareb matt’awen lane motochiyel makueritay ni dezilzil e ayuw ko motochiyel kubee nge bee. Magubin e gidii makueritay nibay matt’awen ni tab ayuw e yaratay ngak’ u lane motochiyel, makuran gechig neg ni ku taareb rogon ni gomanga kepig chel bee kepilyeg bayang ko ngi Garcheg ney ara marwee ngadaken ngawuruu’ e kanowa’.</p>
+<h4>Yang ni 8. </h4>
+<p>Gubine gidii mabay matta’wen ninge papey nni pizig fapaa i oloboch rok’ u lane motochiyel ni ba matt’aw nge kanowaen ni bamatt’aw u lane motochiye kofare nam.</p>
+<h4>Yani ni 9. </h4>
+<p>Dab nipos mini tay liben bee’ nganin ni m’ag ara ni kalbus neg, ara ni tuluf ngemil’ yade matt’aw ko motochiyel.</p>
+<h4>Yang ni 10. </h4>
+<p>Gubine gidii maba matt’aw ni yara pizig e loboch rok’ rok’ u mite yoor u mit rebo tapuf oloboch nge dugil fapaa i oloboch rok’ay ngabang.</p>
+<h4>Yang ni 11. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii ni kani eg neg u bapaa e oloboch mamon’ ma bay matt’awen fachaa ni dawori buche rok’ ko fapaa i oloboch nge miti oloboch makemus ni fin yara pizig fapaa i oloboch rok’ u mite tapuf oloboch nge yoor nge mich ni k’ab fachaa bapaa e oloboch, mafachaa e kubay matt’awen ni yara ayuweg u lane puf oloboch.</li>
+<li>Dab ni m’ag ara nitay niba buche rok’ beeu bapaa e oloboch fa ban’en ni bochan bapaa e oloboch nike maz-nibochan e motochiyel ko nam ara faileng ko ngiyal’ ni z’ab fachaa fapaa i oloboch. Fa ni gechig nag ngepag tolngin kobin baaray ni bamatt’aw ko ngilan’ ni z’ab fachaa fapaa i oloboch.</li></ol>
+<h4>Yang ni 12. </h4>
+<p>Dab nog ni nge pigichel bee kotirok’ ban’em, ni ere tabinaw, tafen, babiyor fe cham nga morngaagen ara zin. Gubine gidii mabay matt’awen u lane motochiyel ko ayuw u ban’en ni pigi cham bee ko fachaa ara wagegey ngak’.</p>
+<h4>Yang ni 13. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen maba puf rogon ko yan nge par u lane mazil ko fare nam rok’.</li>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen nira chuw u rebo nam fa birok’e nam, nge sul ko birok’e nam.</li></ol>
+<h4>Yang ni 14.</h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni nge gawag rebo nam nge mil ngay ni bochan rin lii ngem fa yuguni gafgow nag ni yugu dariy fan.</li>
+<li>Yira chuweg e biney e matawen rok’e ani mil nga rebe nam ni bochane z’ab rebe motochiel ni bagel e gechig riy fa yam e gechig riy ma kuba togopuluw ko gomeyngin nge motochiel ko United Nations.</li></ol>
+<h4>Yang ni 15. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngeyog taffen.</li>
+<li>Dab ni siyeg i pii bang u rebo nam ni ngemang taffen bee ni bening, ara nidigey ara siyeg ni dabi ziliyeg bee taffen.</li></ol>
+<h4>Yang ni 16. </h4>
+<ol>
+<li>Ma ppin nge pumu-on nike taw ngaduan, made mutrug rama-en dow, nge ngin’en ni bee fachaa riy, titaliw nibfol ngaa, e bay matt’awen ni ramabgol nge gaweg e tabinaw ngak’. Ma galichaa nikara mabgol rorow ngenitawko ngiyal’ ni kara dar ara kem’ bagyow.</li>
+<li>Ma mabgol e zingari lee l’agruw nii nibapuf rogorow mayou baadagew yow.</li>
+<li>Ma fare ppin nge fare pumu-on nikaramabgol gowe yowe m’ag ko binaw rorow makueritay gubin e ayuw ko fangin you bee riy ni ngeyuu’ ngorou.</li></ol>
+<h4>Yang ni 17. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ninge taliy e machaf ara binaw ni goofir rok’ ara bachagil ngak’ rebo ulung fa boche gidii.</li>
+<li>Dab ni ziribog bee u taffen ara nifek talin fachaa.</li></ol>
+<h4>Yang ni 18.</h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngepuf e lem, yaa nge taliw, makuba un ngalan matt’awen nira ziliyege rabaa rok’e taliw nge’un nga barbaa, fe chagil nga boche gidii u yurbaa e taliw, maba puf rogon ko tin nge skul neg ko gidii ara yibilay ara i madnom nag.</p>
+<h4>Yang ni 19.</h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen nibapuf rogon ko lem nge tin raiweweliy ban’en, ni ba’un matt’awen e biney ngalane bin baaray ni nge dabi yo ge tafinay rok’ ara gagaweg, ara ning morngaagen e tin baadag ngabang.</p>
+<h4>Yang ni 20. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngepuf rogon ko moolung ngataabang ni bagapas.</li>
+<li>Dab ni motogel ngak’ bee ni bochane ngemang rebi chongin rebo ulung.</li></ol>
+<h4>Yang ni 21.</h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni nge chazawaliy e am rok’, ni demutrug ko fir rok’ ara chaa ni owchen ko fare am rok’.</li>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni taareb rogon nge matt’awen ngak’ gubine gidii ko fare nam rok’ nge marwel ko am ko fare nam.</li>
+<li>Ma fiti laniyane gidii e aram bang gelngin e marwel ko am; ere biney e matt’aw dad e mod ni yabe tawaliy ko yuduw owchen e am roded nga lane moolung ma kuerogon kanowaen e tawal nibpuf.</li></ol>
+<h4>Yang ni 22.</h4>
+<p>Gubine gidii ni dmutrug ko chongin e kun binaw, nam fa re-ulung mabay yalen ni nge nang ni bay matt’awen ko gapas u faileng nibod nibe yognage ulungen e gapas nu faileng nge gapas ko nam rok’, u rogone marwel kopi tapowa nage (economic), (social), nge (cultural) ni yade ratiriggiliy nidab nipag tilin fane batt’uf fachaa nge rogon e par rok’.</p>
+<h4>Yang 23. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ko miti marwel ni baadag ni ngeun ngay, nge yalen fane adag kanowaen farbaa i marwel makubay matt’awene ayuw rok’ i kel gafalngin ko ngiyal’ nidariy e marwel rok’.</li>
+<li>Gubine gidii mataareb fane matt’aw yalen ni ngepluw pulwon ko yalen e marwel nibe tay.</li>
+<li>Gubine gidii ni bemarwel mabay matt’awen ni nge matt’aw pulwon kofare marwel ni bochan ngak’ nge tabinaw rok’ kubochan ko par rok’.</li>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni nge sunmeg ara un nga boche ulung ni bochan bafel’ rogon ngak’, makubaadag.</li></ol>
+<h4>Yang ni 24. </h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngai toffan, nge oren e awa ni nga i marwel nge pu pulwon ko toffan ko yuduw ni baa’.</p>
+<h4>Yang ni 25. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni ngefel’ yalen nge rogon ko par ni fan ngak’ nge gidii u tabinaw rok’, ba’un e ggan, mad, na’un nge taflay nge kutin bagaa fan ko fachaa ngay, ma matt’awen nge ayuw ni ngeb ngak’ u napan e ngiyal’ famang ni ketal ko marwel ni bochane liliy, mad-ad u tabane marwel, kanim rok’, kepummon ara pilbizir, nge kutin bay ban’en ni bagaa fan ngak’ ko ayuw rok’.</li>
+<li>Ma chitiningen e bitir nge bitir e kuba yuu’ e ayuw ngorow. Ma gubine bitir ni demutrug ko fake mabgol ara muchubbil makueritay kanowaen e ayuw ni dabisiy ngorad.</li></ol>
+<h4>Yang ni 26. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen nge kanowaen ko skul. Maskul e dariy pulwon ko zikal ni somm’on nge madaa ko ragag nge l’agruw. Magubin mite skul mara’un pii, machane, bineye beyan u rogone llowan nge angin ngak, fachaa ni ngeyan ko fare skul.</li>
+<li>Maskule zingar niguy matt’awen ni ngefel’ daken gubine gidii riy makueritay matt’awen gubine gidii nge rogon fane ngepuf rogon nibfel’. Megaa nage nang me tafafil e gidii ko pinam riy nge yurbaa i gidii nge piyurbaa i ulung nu faileng, er rogon ni nge mom nag boche marwel ko United Nations megapaseg e faileng.</li>
+<li>Chitamangin nge Chitiningin e bitir e you e ba mil fan ngorow ni you ra turguy e gin ngeyan e bitir rorow ngay ko sukul.</li></ol>
+<h4>Yang ni 27. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni nge chazawaliy morngaagen ara lungun e binaw rok’, nge t’uffege tirok’e yalen metay fir ngay nge gam’ingin e tin baffel ko nam rok’.</li>
+<li>Gubine gidii mabay matt’awen ni nge kel ayuwene tini yiloy babiyoren ban’en.</li></ol>
+<h4>Yang ni 28. </h4>
+<p>Gubine gidii mabay matt’awen nibpuf ko motochiyel ko nam rok’ ara motochiyal ko rebo nam nimod kanowaen u lane ngi Garcheg ney ni bochan e ngan nang morngaagen nibfel’ ni oren e gidii.</p>
+<h4>Yang ni 29. </h4>
+<ol>
+<li>Gubine gidii mabay e tin dabisiy e marwel ko binaw nge nam rok’ ni zingar irin yaaram bayangi falngin.</li>
+<li>Matt’awen gubine gidii nge kanowaen e tin bapuf yalen riye kubeyan u yalane motochiyel ko ngin bay ara renam ni keyan ngay, machane, kemus ni gubin e motochiyel makuraitay gaffalngin nge modgun.</li>
+<li>Matt’awen nge puf rogon ko gubin e gidii e dakuriy bayang ni yara cheg ngey, yaaram e ratogopluw ko fan nge matt’awen e tirok’e United Nations e motochiyel.</li></ol>
+<h4>Yang ni 30. </h4>
+<p>Dariy banen u lan ere ngi Garcheg ney ni ngan abuweg fan nge zil ara togopluw ko tirok’e United Nations e motochiyel ar pingeg fan ere ngi Garcheg ney nga wuruu’ e knowa.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">6,592 (1987) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Micronesia/Palau and Yap Island </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It is an Austronesian (Malayo-Polynesian) language, of the Micronesian branch, spoken by nearly 7,000 people. Language use is active.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">6/10/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/4/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/yua.html b/yua.html
new file mode 100644
index 0000000..d85f4c9
--- /dev/null
+++ b/yua.html
@@ -0,0 +1,308 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Mayan (Yucateco)</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Information Centre, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><div class="udhrtext">
+<h3>U DZA'ABAL K'AJÓOLTBIL U NOJ A'ALMAJ T'AANIL U NAJMAL WÍINIKO'OB</h3>
+<h4>[Preamble]</h4>
+<p>Tumeen u kuxtal wíinik x-ma'a palitzilil, u chíimpolta'al yetel u cha'abal u kuxtal
+yóok'ol kaab ich jedz óolal, ti' ku taal tu chíimpolta'al u no'oja'anil kuxtal sijnal
+yetel wíinik bey je'ex xan sijnal u najmalmajil keet kuxtal, mixmáak unaj u lu'sik ti'
+tuláakal u wíinikil yóok'ol kaabe',</p>
+<p>Tumeen yóo'lal ma' ojelta'an ku beetik u mixba'alkuunsa'al u najmalil u kuxtal
+wíinik, dzo'ok u beetik u yúuchul seen k'aak'as ba'alo'ob tu táan u no'aja'anil u
+tuukul wíinik; yetel tumeen dzo'ok u ya'ala'al u jach nojochil ba'ax ku dzíiboltik
+wíinike', u kajtal yóok'ol kaab tu'ux ka'a kuxlak luk'a'an u sajakil yetel x-ma'a
+óotzilil, ka'a béeyak u ya'alik ba'ax ku tukultik yetel u kili'ichkuunsik je'e
+máakalmáak Yumtzilil u k'áate',</p>
+<p>Tumeen tun le najmal sijnal yetel wíinik jach k'a'abet u bo'oybesa'al tu yáanal
+jump'éel Noj A'almaj T'aan, u ti'al ma' u beeta'al u líik'il wíinik ba'ate'el tumeen u
+talamil kuxtal yetel u nuunsa'al,</p>
+<p>Tumeen ku tukulta'al xan jach k'a'abet u kaxanta'al bix uchak u bisikuba ma'alob
+tuláakal u kaajilo'ob yóok'ol kaab,</p>
+<p>Tumeen k-k'a'ajsik tuláakal u kaajilo'ob Naciones Unidas, dzo'ok u dzíibtiko'ob u
+mokt'aanil u chíimpoltiko'ob le Najmal sijnal yetel wíinik, ichil u no'oja'anil yetel u
+beelal bey wíinike', beytun wa ko'olel wa xiib; yetel tumeen dzo'ok ya'aliko'ob yaan u
+chúukpajal yóolo'ob u kaxanto'ob u ma'alobtal u kuxtal wíinik yetel u jóok'so'ob ichil
+óotzilil ka'alikil u chíimpoltiko'ob u kuxtal,</p>
+<p>Tumeen le kaajo'ob táaka'an dzo'ok u beetiko'on u Mok T'aanil yetel Organización ti'
+Naciones Unidas, ti'al u cíimpola'al bey je'e unaj tuláakal yóok'ol kaab le Najmal
+Sijnal yetel wíiniko', bey je'ex u kuxtal x-ma'a palitzilil, yetel</p>
+<p>Tumeen u k'ajóolta'al le Najmal Sijnal yetel wíinik yetel bix uchak u kuxtal x-ma'a
+palitzilil jach táanil yaan ti'al ka'a béeyak u dzo'okbesa'al le Mok T'aana',</p>
+<p>Le NOJ MOLA'AYA' ku ya'alik</p>
+<p>LE U NOJ A'ALMAJ T'AANIL le Najmal Sijnal yetel wíinika', jump'éel ba'al jach
+k'a'abet u yila'al u dzo'okbesa'al tumeen tuláakal u kaajilo'ob yóok'ol kaab, tu'ux ka'a
+táaakpajak wíinik yetle u mola'ayilo'ob, ti'al u ch'a'ak ti' leti' u noj tuukulil yetel
+u ka'ansiko'ob u chíimpolta'al u kuxtal wíinik x-ma'a palitzilil yetel xan u beetiko'ob
+tuláakal ba'ax ka'abéet tu kaajalo'ob yetel tuláakal yóok'ol kaab tu'ux ka'a ila'ak u
+chíimpolta'al yetel u dzo'okbesa'al ichil le kaajo'ob beetmajil u Mokt'aanilo' yetel xan
+ichil u méek'tan kaajilo'ob.</p>
+<h4>Artículo 1</h4>
+<p>Tuláakal wíinik ku síijil jáalk'ab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil,
+beytun xan na'ata'an sijnalil yetel no'oja'anil u tuukulo', k'a'abet u bisikuba bey
+láaktzilil yetel tuláakal u baatzile'.</p>
+<h4>Artículo 2</h4>
+<p>Tuláakal wíinike' sijnal yetel le Najmalo'oba' beeyxan yetel u siibalil u kuxtal
+x-ma'a palitzilil bey je'ex u ch'a'achi'ita'al ti' le A'almaj T'aana', kex tumeen jela'an
+u ch'i'ibal, u boonlil u yoot'el, xiib wa ko'olel, wa jela'an u t'aan, u kili'ichkuunaj, u
+tuukul wa u láak' je'e ba'alake', tu'ux u taal, u kaajal wa máax yetel ku much'ikubáa,
+beyka'aj u ayik'alil, tu'ux síijnal wa je'e ba'alak u láak' ba'alile'.</p>
+<p>Yetele', ma'atan u páaykunta'al wíinik chen tumeen jela'an u tuukul, u Najmal
+Sijnalil wa u A'almaj T'aanil u kaajal, wa u Méek'tan kaajil tu'ux u taal, mix tumeen
+táanxelil tu'ux yaan u kaajal, wa yaan u jala'acho'ob wa táaka'an ichil u láak' kaaj.</p>
+<h4>Artículo 3</h4>
+<p>Tuláakal wíinike' Sijnal u Najmalmajil u kuxtal, ma' u palitzilta'al beeyxan ma' u
+lo'obol u wíinklal yetel u kaalanta'al u kuxtal.</p>
+<h4>Artículo 4</h4>
+<p>Mimáak unaj u palitzilta'al mix u meyajtik u ba'al u láak' máak; palitzilil yetel u
+ko'onol wíinik ti'al meyaje' ti' u láak' máak x-ma'a bo'olile' wet'a'an.</p>
+<h4>Artículo 5</h4>
+<p>Mixmáak ti' unaj u beeta'al loob, mix u nuumsa'al, u k'o'olol, wa u beeta'al u bo'otik
+u si'ipil bey ba'alche'e mix u t'onkiinta'al.</p>
+<h4>Artículo 6</h4>
+<p>Tuláakal máan sijnal u najmalmajil u chíimpolta'al u kuxtal yetel u dzo'zkbesa'al le
+Najmal Sijnal yanil ti' ku ya'ala'al te'ej Noj A'almaj T'aano'obo'.</p>
+<h4>Artículo 7</h4>
+<p>Mixmáak jela'an wa nojba'al tu táan le A'almaj T'aano'bo', beytuno' tuláakal máak
+uchak u bo'oybesjuba tu yáanal. Tuláakal máak u najmalmaj u tokbesa'al tu táan je'e
+ba'alak nuumsajil ka'a si'ipik tu táan le Tzol T'aana', wa ti' je'e máaxak ka'a líik'ik
+yóol u beet le nuumsajo'.</p>
+<h4>Artículo 8</h4>
+<p>Tuláakal máak sijnal u najmalmajil u tokbesa'al tu kúuchil ti'ibilkunah tu kaajal,
+tu'ux ka'a ila'ak u chíimpolta'al le Najmal Sijnal yetelo' yetel u dzo'okbesa'al le ba'ax
+ku ya'ala'al te'ej A'almaj T'aano'obo'.</p>
+<h4>Artículo 9</h4>
+<p>Mixmáak unaj u k'a'alal wa ma'a u káant yetel u k'am u si'ipili', mix u
+tojolch'inta'al tu kaajal.</p>
+<h4>Artículo 10</h4>
+<p>Tuláakal máak u najmalmaj, keet yetel je'e máaxake', u yu'ubal'al u t'aan tumeen
+tuláakal máak, wa ich ti'ibilile' ma' u makik u xikin máax jo'olbesik ti' ba'ax ku
+ya'alik, ti'al ka'a je'edzek yetel utz u najmal máak yetel ba'ax k'a'abet u beetik,
+beeytun xan ti'al u ch'óoch'a'al je'e ba'alak takpoolil yaan tu yóok'ole'.</p>
+<h4>Artículo 11</h4>
+<ol>
+<li>Tuláákal máak ku ta'akal u poole' unaj u yáax tukulta'al mina'an u si'ipil ka'alikil
+ ma'a e'esa'ak yetel wa ma' u káant, bey je'ex u ya'ala'al te'ej A'alamaj T'aano'obo',
+ yetel unaj u xa'ak'alta'al u tzikbe'enil tu táan kaaj ti'al yila'al wa yaan u si'ipil
+ yetel xan u yila'al u tokbesa'al tumeen máaxo'ob leti' u meyaj.</li>
+<li>Mixmáak unaj u dza'abal u kuuch yetel u k'a'alal tu yóo'lal ba'ax ku beetik, wa ba'a
+ ma'atan u beetik, wa tu k'iinil u beetik wa u p'atik u beetike' ma'a wet'a'an wa dza'an
+ bey yaan u si'ipilil tumeen u A'almaj T'aanil u kaajal wa je'e ba'alak kaajile'.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 12</h4>
+<p>Mixmáak yaan u páajtalil ti' u yokbesikuba tu kuxtal mix,áak, yetel u ch'i'ibalo'ob,
+ichil yotoch wa u wach'ik ju'un ku túuxta'alti', mix u nuumsik u k'aaba' yetel
+tsikbe'enil. Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u bo'oybesa'al tumeen A'almaj T'aan
+ti'al ma' yokbesikubá mixmáak tu kuxtal yetel ma' u nuumsa'al.</p>
+<h4>Artículo 13</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak yaanti' u páajtalil u bin je'e tu'uxak u k'áate', beeyxan u jéedzel
+ kajtal je'e tu'uxak kaajil ichil u boj méek'tankaajale'.</li>
+<li>Tuláakal máak yaanti' u páajtalil u jóok'ol tu kaajal ti'al u bin je'e ba'alak
+ kaajile', beeyan u suut tu kaajal.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 14</h4>
+<ol>
+<li>Wa táan u ch'a'apachta'al wa u máan u chu'ukile', tuláakal máak sijnal u najmatmajil
+ u k'a'amal je'e tu'uxak u láak' kaajile' yetel ma'a u jóok'sa'ali'.</li>
+<li>Ba'ale' ma'atan u béeytal u bo'oybesik máak wa tumeen jach tu jaajil yaan u si'ipil tu
+ kaajal, beeyxan wa wet'a'an tumeen u A'almaj T'aan Naciones Unidas.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 15</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u kajtal ti' jump'éel kaaj.</li>
+<li>Ti' mixmáak uchak u luk'sa'al u kaajal, mix u luk'sa'alti' u páajtalil u k'exik u
+ kaajal.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 16</h4>
+<ol>
+<li>Xiibo'ob yetel ko'olelo'ob, le ken u chuk u ja'abil u dzo'okol u beelo'obe', u
+ najmatmajo'ob, je'e ba'alak u ch'i'ibalo'obe', je'e tu'uxak u kaajalo'obe', je'e
+ máakalmáak k'ujil ku kili'ichkuunsiko'obe', u dzo'okol u beelo'ob ti'al ka'a yanak u
+ kúuchkabalo'ob; yetel keet u najmalo'ob tu yóo'lal u dzo'okol u beelo'ob, ka'alikil
+ dzoka'an u beelo'ob wa le ken u p'atuba'ob.</li>
+<li>Chen yetel ka'a u dzáa u t'aan tu ka'atúulal le máax u k'áat dzo'okol u beelo',
+ uchak u yúuchul le dzo'okol beelo'.</li>
+<li>Kúuchkabale' leti' u chuun yetel yáax bix u much'ikuba wíinik kajtal beytuno'
+ k'a'ana'an u kalaanta'al tumeen tuláakal kaaj yetel tumeen jala'acho'ob.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 17</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u yantal ba'al u ti'alinte, tu juunal wa
+ múuch'kab.</li>
+<li>Mixmáak uchak u luk'sik ba'al u ti'al máak.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 18</h4>
+<p>Tuláakal máak yaan u páajtalil u tukultik je'e ba'alak u k'áate', je'e bixak u
+k'áate' yetel u kili'ichkuunsik je'e máakaláak K'ujil u k'áate'; bey xan u k'exik u
+kili'ichkuunaj wa u tuukul je'e ba'alak k'iin u k'áate', beytun xan u dzáak ojeltbil u
+kili'ichkuunaj yetel ba'ax ku tukultik, tu juunal wa múuch'kab, beytun tu táan kaaj wa
+tu juunal, ti'al u kanik, u táakpajal wa u dzo'okbesik.</p>
+<h4>Artículo 19</h4>
+<p>Tuláakal máak yaanti' u páajtalil u tukultik yetel u ya'alik le ba'ax u k'áate'; le
+najmala' ku ya'alik ma' u chi'ichnak-kuunsa'al máak chen tu yóo'lal bix u tuukul, beytun
+u xak'al kaxantik ba'ax k'a'abet u yojeltik, u k'amik nu'uktaj yetel u dzáak k'ajóoltbil
+ti' tuláakal yóok'ol kaab yetel je'e ba'alak wa je'e bixak ku páajtale'.</p>
+<h4>Artículo 20</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak sijnal yetel u páajtalil u much'ikuba yetel u nupikuba yetel je'e
+ máaxak ka'alikil ma'atan u beetik k'aas ti' mixmáak yetele'.</li>
+<li>Mixmáak unaj u beeta'al u táakpajal ti' mixba'al yetel u nuch'ikuba yetel mixmáak wa
+ ma' u k'áati'.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 21</h4>
+<ol>
+<li>Ti' tuláakal máak yaan u páajtalil u táakpajal ichil u jala'achil u kaajal, wa leti'
+ ka'a u beet u jala'achil wa ka'a táakpajak ti'al páaykunsa'al u jala'chil.</li>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u táakpajal, bey je'e máaxak, ichil u mayej
+ jala'ach.</li>
+<li>U nij jala'achil jump'éel kaaje' u kajnáalilo'ob; beytuno' leti'ob k'a'abet u
+ páaybesik u jala'acho'ob le ken k'uchuk tu k'iinil, tu'ux tuláakal máak unaj u tukultik
+ tu juunal máax u k'áat u dzáa jala'achil.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 22</h4>
+<p>Tuláakal máak, tumeen táaka'an ichil jump'éel kaaje', sijnal u najmatmajil u
+kaalanta'al, yetel u dza'aba'alti', tumeen u kaajal yetel u yáantiaj u láak' kaajo'ob tu
+yóok'ol kaabe', le ba'ax k'a'abetti' ti'al u kuxtale', ti'al u béeytal u kuxtal ti'
+jump'éel kkaj yetel u ye'esik u chíikul u kuxtal, bey je'ex ku k'a'abetkuunsik u
+tsikbe'enil yetel u no'oja'anil u kuxtale'.</p>
+<h4>Artículo 23</h4>
+<ol>
+<li>tuláakal máak sijnal u najmatmajil u dza'abal meyajti', u téetik ba'a meyajil u
+ k'áat u beet bey je'e máaxake', ka'a kuxlak yetel u meyajm yetel u kaalaanta'al ma' u
+ luk'sa'al meyajiti'.</li>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u náajal bey je'ex u náajal je'e máaxak ku
+ beetik jump'éel meyaj bey je'ex le ku beetiko'.</li>
+<li>Tuláakal máak ku neyaje' sijnal u najmatmajil u bo'ota'al le beyka'aj ku bo'ota'al u
+ láak' máaxo'ob beetik le mayaj ku beetiko', uchak u náajaltik nonoj u ti'al u kuxtal
+ ma'alob yetel kúuchkabal, ka'a dza'abakti' le beyka'aj k'a'abet ti'al u ma'alob kuxtal
+ bey je'ex k'a'ana'an ti' u tzikbe'enil wíinike', yetel wa ma'atan u náajaltik tu
+ p'iise', unaj u chúukbesa'al ti' tumeen jala'ach.</li>
+<li>Ti' tuláakal máak yaan u páajtalil u much'ikubáa wa u táakpajal ichil
+ múuch'kabalo'ob ti'al u tokbesa'al u najmal.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 24</h4>
+<p>Tuláakal máak u najmatmajil u cha'abal u je'elel, ma' u meyaj wa jayp'éel k'iin, ma'
+u máan ti' bulk'iin u meyaj yetel u bo'ota'al u je'elel wa jayp'éel k'iin kex ma'atan u
+meyaj.</p>
+<h4>Artículo 25</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u kuxtal ma'alob pa'te' yetel u kúuchkabal,
+ beeyxan ka'an yanak u toj óolal, ka'a kuxlako'ob tu'ux ka'a táanilkuunsa'ak u yantal u
+ janalo'ob, u nook'o'ob, u yotocho'ob, dzáak yetel tuláakal ba'ax k'a'abet ti'al
+ jump'éel ma'alob kuxtal; sijnal xan u najmatmil wa ku p'áatal mina'an meyaj ti', wa ku
+ k'oja'antal, ku yúuchul loob ti', ku kíimil yíicham, ku ch'íijil wa je'e ba'alak láak
+ ka'a luk'esti' kex ma' u káat ba'ax tu'ux ku kaxtik u kuxtale'.</li>
+<li>X-yo'om ko'olel yetel mejen paalale' sijnal u najmatmajil u kalaanta'alo'ob ma'alob.
+ Tuláakal mejen paalal síijil ti' ko'olel dzoka'an wa ma' dzoka'an u beele', u najmalamj
+ u kalaanta'al tumeen kaaj yetel u yáanta'al líik'il ma'alob tumeen jala'ach.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 26</h4>
+<ol>
+<li>Tuláalak máak sijnal u najmatmajil u kaambal. Le yáax kaambalo'obo' k'ana'an ma' u
+ tojoltik. Le yáax kaambalo'obo' tuláakal máak tzaaj u k'amik. U kaambalil jump'éel
+ meyaje' tuláakal máak xan unaj u k'amik; ba'ale' te'ela' uchak u táakpajal le máax
+ yaan u muuk'ile'.</li>
+<li>Le kaambalo' uchak u kaxtik u mu'uk'a'ankuunsik u tsikbe'enil máak yetel u beetik u
+ chíimpolta'al tumeen tuláakal máak le najmal sijnal yetel wíiniko' bey je'ex le
+ a'almaj t'aano'obo'; unaj u yáantaj ti'al u na'atikuba wíinik, u bisikuba ma'alob
+ méek'tan kaajo'ob, kaajo'ob, múuch' kili'ichkuunsajo'ob; yetel unaj u yáantaj ti' u
+ meyaj Naciones Unidas ti'al u kuxtal kaajo'ob yetel jedz óolal.</li>
+<li>Táatatzilo'obe' uchak u téetiko'ob ba'ax u k'áato'ob ka u kan u paalo'ob.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 27</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u táakpajal tu t'aan yóolaj ichil u chíikul u
+ kuxtal u kaajal, u náaysik yóol yetel jadzutz meyajo'ob, u táakpajal yetel u k'amik
+ yutzil le xak'al na'ato'obo'.</li>
+<li>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u bo'oybesa'al u no'oja'anil u kuxtal, ba'al u
+ ti'al, u meyaj ti' xak'al na'at, u ik'il dzíib wa je'e ba'alak ka'a u meyajte'.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 28</h4>
+<p>Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u yantal u nu'ukbesajil tu kaajal wa tuláakal
+yóok'ol kaab ti'al u dza'abal k'ajóoltbil yetel u dzo'okbesa'al le Nu'uktaj t'aana'.</p>
+<h4>Artículo 29</h4>
+<ol>
+<li>Tuláakal máak yaan u kuch uchil u kaajal tumeen chen ja'ali ichil u kaajal uchak u
+ béeytal u dzo'okbesik u tsikbe'enile'.</li>
+<li>Ikil u dzo'okbesik u najmal yetel u kuxtal ichil le nu'uktajo'oba', tuláakal máake'
+ chen uchak u chíimpoltik yetel ma' u xaak'abtik u xuul u t'aan le A'almaj T'aano'ob tu
+ yóo'lal u láak' máako'obo', yetel u dzo'okbesa'al u no'oja'anil kuxtal, u
+ chíimpolta'al wíinik yetel u keet yantal u toj óolal kaaj.</li>
+<li>Le Najmalo'ob yetel u no'oja'anil kuxtala' ma'atan u béeytal u dzo'okbesa'al wa ma'atan
+ u chíimpolta'al u Nu'uktaj yetel u A'almaj T'aan Naciones Unidas.</li>
+</ol>
+<h4>Artículo 30</h4>
+<p>Mixbaíal ti' le Nu'uktaj uchak u ch'a'abal tumeen jala'ach, junmúuch' máak wa
+juntúul máak ti'al u beetik mixba'al ti'al u we'et'el wa ma' u dzo'okbesa'al le
+Nu'uktajo'ob yetel A'almaj T'aanno'ob ku dza'abal k'ajóoltbil ti' le Nu'uktaja'.</p>
+<p> </p>
+</div>
+<br />
+
+
+</span></div>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">700,000 (1990) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico, Belize </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Maya, the language of the great Maya civilization that flourished more than a thousand years ago, is still spoken in various forms by several million people in present-day Mexico, Guatemala, and British Honduras. Since earliest times the Maya language has contained numerous dia1ects, which today are sufficiently different to be regarded as separate languages. There are about eight such languages in Mexico and more than a dozen in Guatemala. Maya proper, sometimes called Yucateco, is spoken by about 450,000 people on the Yucatan Peninsula of Mexico. In the adjacent Mexican states of Chiapas and Tabasco, there are, from south to north, Tzotzil (100,000 speakers), Tzeltal (100,000), Chol (50,000), and Chontal (20,000). Farther up the coast, in Veracruz, and inland in San Luis Potosi, Huastec is spoken by about 150,000 people. In Guatemala, which has about 3 million Maya Indians, the big four languages are Quiché (1 million speakers), Cakchiquel (500,000), Mam (250,000), and Kekchi (250,000). Kekchi is also spoken in southwestern Belize. Mayan belongs to the Mayan family of languages.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">5/25/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/zam.html b/zam.html
new file mode 100644
index 0000000..d2b9efe
--- /dev/null
+++ b/zam.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Zapoteco</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">United Nations Department of Public Information, NY, in cooperation with the Ministry of Education, Mexico</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Rieti yets</h3>
+</span><p>Tsiy guits mbe tsiy chop lin 1948 xa rolmien kuan ndob lis rietiyets ntab xa nda kuan mbes par mien, xa yets kuan ndob. Va xa nak xmbool mbes par nkie yets xa nkab xa ngui kuan ndob. Xa yu'nted nxab Kuana. </p>
+<h4>Kuan mbe's men yuy par diti  Kuan na mbes par lu'</h4>
+<p>Xa ndob kan lu ngak, xa yent ndob xa yuy kinó riet kuan ngui, ba ndob diti kino kuan nlas xa gak tib par mien guets; </p>
+<p>xa ndob na nxab, na nlas kuan nachen xa mbes, ba mbekie par kuan xgab mien. Ta mbe's, kuan mien ndixi gak xa gui kuan nta juin, kuan kie guits nlas. </p>
+<p>Xa ndob kuan mbes gak bxen men xa yen kuan mbikie, xa mbol na ndixi par nkie' nguda mien. </p>
+<p>Xa ndob mbes kuan ngak ndixi nlás, xa kab ditimien. </p>
+<p>Xa ndob riet yets, xa mbes ndob kuerd kuan nak juin par mien, xa nak par diti ndob, kuan nlas mbyi o ngol; </p>
+<p>Xa mbe's kuan nkie cho kuan ndobna par xek, xa juin kino diti kuan ndob. </p>
+<p>Xa ndob yets naró kuan ndob kuan mbes kuan nkie nta kuan mbes yets yuy xa na nkie kap xa ndob par kuan mien nlas. </p>
+<p>Xa ndob kuan gak par diti xa kuanta rool par diti mien orti nkie kuan nlas. </p>
+<dl>
+<dt>Ndob riet men </dt>
+<dt>mbes </dt>
+<dt>Kuan mbes men yuy par diti </dt></dl>
+<p>Xa xgab mien x diti yets nkie ta xa mien rop lis xgab kuan gak xa nkie nted mienlut xa juin ndob diti yets tre yets kuan na ndob nxe xata gui yets kuan nak. </p>
+<h4>Dib rtik (1)</h4>
+<p>Diti mien ndied xa yent kuan nkie xa nak rieti xa diba xa rola. </p>
+<h4>Chop rtik (2)</h4>
+<p>Diti mien ndob kuan xgab kuan nlas xa mbes yets nxche, xa na ngui cho nak cho kuan ngus, cho guis ndob, cho kuan gak par ndixi cho mbol ntsi yets. </p>
+<p>Bay, na ngui cho kuan men nkie par ndixi mbol yets o cho yets na ndob nxche xa kuan gak men o cho kuan nkie yets, xa nak diba kua gak. </p>
+<h4>Tson rtik (3)</h4>
+<p>Rieti mien ndob kuan nlas par ndob, par yenti kuan mbes na nki, na gak xa juien ndob. </p>
+<h4>Dapa rtik (4)</h4>
+<p>Yent men kuan nkie orti na nlas na juin nkie kuan nlas, cho kuan gak nda par ñulis ntou ba na juin kuana. </p>
+<h4>Gay rtik (5)</h4>
+<p>Yenti men nkie mbikie yek, o lee mien xa ndied ren. </p>
+<h4>Xopa rtik (6)</h4>
+<p>Diti mien ndob kuan nlas, ba palad ndob xa ndob yet kuan nta kuan gak. </p>
+<h4>Gatsa rtik (7)</h4>
+<p>Diti takuan ba mbes yes, ta kuan nta yes, rieti ndob kuan las xa yent kuan gui kap, kuan mbes kapa. </p>
+<h4>Xona rtik (8)</h4>
+<p>Diti mien ndob par mbes cho mbol kuan nkie yes par yets nche kuan nxaba kua mbol gui cho mien nkie kap, ba mbes yes. </p>
+<h4>Yey rtik (9)</h4>
+<p>Yenti kuan bxen lu' par nta ñu lis ntou o cho kuan mbikiey pa lu ndai tidib yets </p>
+<h4>Tsiy rtik (10)</h4>
+<p>Diti mien kino kuan nlas, xa na diti mien lu xgab, lu mbes kuan nlas par riet men xa gak par kuan las, xa mbol kuan ndob yes ngak diba xa nkie kuan ntod par xgab xa mbrey kap kuan gaktsidiba. </p>
+<h4>Tsidiba rtik (11)</h4>
+<ol>
+<li>Diti mien kuan ngak kap ndob tidib par gux na mbkie, xa mbol xgab cho guali o nakti xa rool men gux kuan ndoba yes xa na bxen men. </li>
+<li>Yent kuan nta mbkie por kuan orti nkie na xgab ba na naró nak nagol. </li></ol>
+<h4>Tsichopa rtik (12)</h4>
+<p>Yenti cuan nta gak kap par diti mien lis, yu men, xa na mbkie kuan mbes. Diti mien kino kuan gus xa ndob yes mbol gox. </p>
+<h4>Tsitsona rtik (13)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men ndob orti ndab tidib yets. </li>
+<li>Diti men ndob kuan gak nlas par ndia o ndied tidib yets. </li></ol>
+<h4>Tsidapa rtik (14)</h4>
+<ol>
+<li>Orti mbikie liger par bxen, diti men ndob kuan nak pa lad ndixi tidib yetsnda'. </li>
+<li>Crue na gak par gux cho kuan mbes yes cho nak kap kuan mbes riet yets. </li></ol>
+<h4>Tsina rtik (15)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men ndob kuan nlas gak yets. </li>
+<li>Yen men kuan nta nagak kuan nlas xa ndob orti nlas cho yets bxen. </li></ol>
+<h4>Tsindiba rtik (16)</h4>
+<ol>
+<li>Riet mbyi, riet ngol xa ndob lin kino kuan nlas xa yent kuan na nta por cho nbod ro gat o kis, cho kuan ndob guits tidiba o cho byen kuan nak mza par diti lin o cho kuan na nlas ngol. </li>
+<li>Xa ndob nambi kuan xgab cho nak tidib mbyi rop mza. </li>
+<li>Mien lis nak kuan ney par riet men kuan ndob yets xa nkab diti yets rol. </li></ol>
+<h4>Tsinchopa rtik (17)</h4>
+<ol>
+<li>Riet men ndob kuan nlas orti bxen yuy chenlu. </li>
+<li>Yenti kuan na nta yuy chenlu. </li></ol>
+<h4>Tsinbtsona rtik (18)</h4>
+<p>Riet men ndob kuan nlas gak, xa xgab xa guits kinó, krue na ndob par kuan guits nlas cho diba o cho rieti xa nted kuan gui. </p>
+<h4>Tsindapa rtik (19)</h4>
+<p>Riet men ndob kuan nlas par kie xa kuan xgab xa kuan mbes xa yent cuan gux kap, xa kuana lu nlas orti ndixi tidib yets o cho cuan nlaslu. </p>
+<h4>Gala rtik (20)</h4>
+<ol>
+<li>Riet men ndob kuan las orti ndixi riet mien par kuan gak. </li>
+<li>Yenti kuan mbeslu ndai con rieti men kuan lu nalás. </li></ol>
+<h4>Gal nzo dibartik (21)</h4>
+<ol>
+<li>Riet men ndob kuan nlas par nkie kuan gak mbol yu'naró yets cho cuanmbes mien yets lu. </li>
+<li>Riet men kino kuan nlas orti tab ñu xa kuan mbes yets lu xa lu gak. </li>
+<li>Kuan gak yets nak ni mbol kuan ndob yu'naró, kuan gak mbes cho rietmien guatali kuan nak cho nlas guits o cho kuan nagui o cho kuan mien nlas. </li></ol>
+<h4>Gal nzo chopa rtik (22)</h4>
+<p>Riet men kuan ndob gui kuan o cho mbikie xa bxen naral xa kuan nta mien, kuan, nta diti yets o cho kuan nak timí, o cho kuan ngak lu. </p>
+<h4>Gal nzo tsona rtik (23)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men nkie tsin kuan nlas, tatsa nlas kuan gak xa ndob timi xa yent kuan nkib tsin. </li>
+<li>Diti men ndob kuan nlas, tatsa kuan gak xa guald timi ntai. </li>
+<li>Diti men kuan nkie tsin ndob kuan las xa gulad bxen timí kuan nta'men xa men lis xiits ndob lo'. </li>
+<li>Diti men ndob kuan las par nkie' rop tidib men xa juin bxen tsin. </li></ol>
+<h4>Gal nzo dapa rtik (24)</h4>
+<p>Diti men ndo orti nlas ntob, xa gui diti guits kuan ntod, kuan gat xa nta' tímí par nxoula. </p>
+<h4>Gal nzo gaya rtik (25)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men ndob kuan las par gui xa ndob men lis xa yenti nayiits par ndob kuan guala, ndob cho lar ntob, cho yu', cho kuan guu par nayiits o cho kuan nguda o cho orti ngak ngoox o cho tidib kuan lu nanxab. </li>
+<li>Ngol kuan ndob mbet, o cho mien bix ndob kuan las par men gui lu'. Xa diti mien bix kuan kino xutl o cho kuan yenti xutl ndob kuan nlas xa cho mien gui kuan nxoula o cho kuan guu'. </li></ol>
+<h4>Gal nzo xopa rtik (26)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men kino kuan nlas par nta' tedla xa na nta' timi orti bxen yey lin. Kuana bligad, xa par kie tidib nted lu nlas. Xa kuana naka diba. </li>
+<li>Kuan nted men nak kuan xgab men xa naró gak xa lu gui cho men bxen kuan chenlu gak xa lu naró xgab xa ndob nlas par tidib mien tidib yets xa nlas men kuan ndob tidib guits xa riet mien nlas. </li>
+<li>Riet xutl kinó kuan nted xgan o rsap chenla. </li></ol>
+<h4>Gal nzo gatsa rtik (27)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men ndob kuan las xa bxen kuan ndob yets lu xa gak kuan nak chelu xa bxen kuan nak xgab kuan kub kuan ndob yuy. </li>
+<li>Diti men ndob kuan nlas, kuan nak chenlu, kuan nta par xgab o cho kuan mbes, kuan kaní kuan chenlu. </li></ol>
+<h4>Gal nzo xona rtik (28)</h4>
+<p>Diti men ndob kuan nlas par ntiob xa na mbikie men ta nak diba xa ta nak rieti, ba mbes yes crue xa kab dite mien. </p>
+<h4>Gal nzo ye'y rtik (29)</h4>
+<ol>
+<li>Diti men ndob kuan gak xa ndob juin yek par diti mien yets xa ba nkie kuan gak kuan las. </li>
+<li>Taxa ndo kuan ngak kuan nlas, xa diti men tab kuan mbes diti mien xa gualad nak diti kuana nak juin xa yets lu gui xa nta kuan lu nlas. </li>
+<li>Bay crue kuan lu gak, kuan lu nlas na nak par lu ntou xa mbes mbol kuan ndob yu' naro kuan nak diti yuy. </li></ol>
+<h4>Gal btsiy rtik (30) </h4>
+<p>Crue na nak par men kap gus xa na juina ta mbes yes kiti yets ta nak par diba o cho par diti, na gak kap ta mbes yes nche. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">80,000 (1980) </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico, Santo Domingo </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">It belongs to the Oto-Manguean family and is spoken, including all Zapotec varieties which are largely inherently intelligible, by over 400,000 people. Many are bilinguals with Spanish as a second language.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">8/21/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/ztu1.html b/ztu1.html
new file mode 100644
index 0000000..c4179a1
--- /dev/null
+++ b/ztu1.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Zapoteco, San Lucas Quiaviní</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Felipe H. Lopez and Pamela Munro (University of California, Los Angeles, US)</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>Declarasyoony x:te:e'n Deree'ch x:te:e' Ra'ta' Bu:unny</h3>
+<h4>Introducsyoony</h4>
+</span><p>Zi'cy na:a dignidaa deree'ch nah x:te:e' ra'ta' bu:unny gax:lyuh nih na:a que'ihty zi:e'd libertaa, justi'isy, cëhnn pa's na:a pahr ga'crih rreconoseer, </p>
+<p>Zi'cy na:a gahll quei'ty runybe:e' ra deree'ch x:te:e' bu:unny gaxlyuh guhc a bricah ra co's maal nih ruhny rtiloh bu:unny gaxlyuh, chiru' nih zi:e'd bu:unny rca:a'z te'ihby gaxlyuh lahty ra'ta' bu:unny chu'za'c, chiru' ga:a'p bu:unny deree'ch ynni:i:i' bu:unny nih rca:a'z bu:unny, ga:a'p bu:unny deree'ch x:te:e' rrelijyoony, ga:a'p bu:unny deree'ch ybaa:any bu:unny sihnng gahll nzhiiby cëhnn gallzi:i', </p>
+<p>Zi'cy na:a na:a pahr chu' le'i nih guuny protejeer ra deree'ch x:te:e' bu:unny tyeenn quei'ty cha's bu:unny ynna:a'az gyi:e'b ti:i'lly co'nnr wbyee'rnn nih na:a maal,</p>
+<p>Zi'cy na:a na:a pahr ga'c ra nasyoony amiiegw,</p>
+<p>Zi'cy na:a ra bu:unny x:te:e'n Naciones Unidas a mnni:i:i'rih laa'iny Gye:e'ts dehqueh runybe:e'rih ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch, ra'ta' bu:unny sahc, te'blohihzy deree'ch ra:a'p ngui:u' mnna:a:a' nah; chiru' ra bu:unny x:te:e'n Naciones Unidas rca:a'zrih chu'za'cru' ra'ta' bu:unny,</p>
+<p>Zi'cy na:a ra mye'mmr x:te:e'n Naciones Unidas a be:i'nyrih comprometeer dehqueh guunyrih promobeer rrespei'ty pahr ra'ta' bu:unny; chiru' na:a pahr gya'ap ra deree'ch cëhnn ra libertaa x:te:e' ra'ta' bu:unny,</p>
+<p>Zi'cy na:a na:a pahr ga'cbe:e' bu:unny ra deree'ch re:e' cëhnn ra libertaa re:e' pahr chi:i'lle'eh ga'c cumpliier compromi'isy re:e', </p>
+<p>Nah chiru' </p>
+<p>Asamblea General </p>
+<p>Ruhny proclamaar Declarasyoony re:e' xte:e'n Deree'ch x:te:e' Ra'ta' Bu:unny yzhi'u:u' pahr ra'ta' bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony, pahr chine:ela:a:a'z bu:unny Declarasyoony re:e', chiru' guuny bu:unny promobeer rrespei'ty pahr ra deree'ch cëhnn ra libertaa pahr ra'ta' bu:unny gaxlyuh, chiru' guuny ra'ta' bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony gwardaar ra deree'ch re:e' cëhnn ra libertaa re:e' pahr ra'ta' bu:unny gax:lyuh.</p>
+<h4>Te'ihby (1)</h4>
+<p>Ra'ta ra bu:unny ra:aaly liebr cëhnn te'bloh deree'ch cëhnn dignidaa. Ra:alyne:erih gahll ri:e:eny cëhnn saalyb, chiru' na:a pahr ga:annza'crih loh sa'rih.</p>
+<h4>Tyo'p (2)</h4>
+<p>Ra'ta ra bu:unny na:a pahr ga:a'p ra'ta' deree'ch cëhnn libertaa x:te:e'n Declarasyoony re:e', quei'ty xi guunydi' tu ra's la:a'rih, a ngui:u' o mnna:a:a' la:a'rih, xi di:i'zh rgwe:e'rih, xi rrelijyoony ra:a'prih, xi opihnyoony ra:a'prih, xi nasyoony za:arih, a rrye:e'cw o prooby la:a'rih, o xi'ru'. </p>
+<p>Chiru' mahs ca:atihzhli za:arih, quei'ty xi guunydi' xi cl'as deh wbyee'rnn ra:a'p lahahzh:rih, ra'ta'rih ra:a'prih deree'ch re:e' cëhnn ra libertaa re:e'.</p>
+<h4>Cho:onn (3)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ybaany bu:unny, libertaa, cëhnn seguridaa x:te:e' bu:unny.</p>
+<h4>Tahp (4)</h4>
+<p>Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c sclaab; nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr yto:o' steeby bu:unny, nye:e'cza' si:i:i' bu:unny sa'ni'.</p>
+<h4>Ga:a'y (5)</h4>
+<p>Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c torturaar o ga'c bu:unny castigaar demaasta'.</p>
+<h4>X:o'p (6)</h4>
+<p>Ra wbyee'rnn na:a pahr gunybe:e' ra'ta' bu:unny te'bloh zi'cy bu:unny.</p>
+<h4>Ga:az (7)</h4>
+<p>Ra le'i na:a pahr guuny trataar ra'ta' bu:unny te'blohihzy. Ra'ta' bu:unny na:a pahr ga'c protejeer zi'cy nih canni:i:i' Declarasyoony re:e'.</p>
+<h4>X:o:on (8)</h4>
+<p>Ra'ta' jusgaad x:te:e' gax:lyuh na:a pahr ga:ann dehqueh ra deree'ch nih rde:e:i'dy constitusyoony x:te:e' lahahzh: ra bu:unny ra bu:unny na:a pahr ga'c cumplier-rih. </p>
+<h4>Ga:a:a' (9)</h4>
+<p>Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr gyihah liahz gyi:e'b digahtihzy o cwe:e'rëng bu:unny lahzh:ni' digahtihzy.</p>
+<h4>Tsë:ë'(10)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ga'p te'ihby jwi'isy jua'st chih ra:a'p bu:unny te'ihby dema'aann co'nnr bu:unny.</p>
+<h4>Tsëbteeby (11)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny nih ra:a'p dema'aann ra:a'prih deree'ch pahr ga'crih trataar zi'cy inose'enn a'xta' canoo ga'crih culpa'bl zi'cy na:a le'i x:te:e'n te'ihby jwi'isy nih quei'ty na:a x:gaa'ts.
+</li><li>Nye:e'cy te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c casti'u pahr lo'c nih be:i'nyih ba:all quei'ty na:ih co'nnr le'i chih be:i'nyih ni:i. Nye:e'cza' ga'cih casti'u ro:o'ru' deh nih ruhnytocaar la:ih pahr lo'c nih be:i'nyih tye'eemm chih be:i'nyih delye't. </li></ol>
+<h4>Tsëbtyo'p (12)</h4>
+<p>Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr digahtihzy gyu'tiih wbyee'rnn liihahz bu:unny o yxe'illy wbyee'rnn x:cye:e'ts bu:unny o ysa:a'naxtiu'uh bu:unny. Na:a pahr guuny le'i protejeer bu:unny co'nnr ra nnde:e'.</p>
+<h4>Tsee'iny (13)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr chu'uh bu:unny lahtyihzy rca:a'z bu:unny lahahzh: bu:unny.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch ydi:i:a' bu:unny nih na'cdihzy laht, cohntood lahahzh: bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr gyii'cy lahahzh:ni'. </li></ol>
+<h4>Tsëdah (14)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ynda:a:a'rëng bu:unny gyu' steeby nasyoony chih cadina:allrëng bu:unny.
+</li><li>Bu:unny quei'ty ra:a'pdi' deree'ch re:e' ba:all rzhu:u'nny bu:unny loh nih nzee:e'by bu:unny lahzh:ni' nih quei'ty na:a ra co's x:te:e' polí'ticah. </li></ol>
+<h4>Tse:e:i'ny (15)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:alyne:e te'ihby na'syonalidaa.
+</li><li>Nye:e'cy te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr digahtihzy ybica:a na'syonalidaa x:te:e'n-ni' o ga'c negaar deree'ch pahr ychu:u na'syonalidaa x:te:e'n-ni'. </li></ol>
+<h4>Tse:e:i'ny Ahbteeby (16)</h4>
+<ol>
+<li>Zi'cy mnna:a:a' zi'cy ngui:u' ra:a'p deree'ch gu'xnnaa:a'rih chu' zhii'inyrih, quei'ty xi guuny tu ra's la:a'rih, xi na'syonalidaa la:a'rih, xi relijyoony ra:a'prih. Te'blohihzy deree'ch ra:a'p mnna:a:a' cëhnn ngui:u', chih ru'xnnaa:a'rih o chih rla:a'sa'rih.
+</li><li>Nye:e'cy te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr yca:a' sa'ni' pehr jwe'rs.
+</li><li>Importa'anndaa:a'n na:a fami'lly ni:iih na:a pahr ga'cih protejeer pahr guee'ihzh cëhnn wbyee'rnn. </li></ol>
+<h4>Tse:e:i'ny Ahbtyo'p (17)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ga:a'p bu:unny xi x:te:e'n-ni', te'ihbyihzy bu:unny o cëhnn steeby ra bu:unny.
+</li><li>Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr ybica:a xi x:te:e'n-ni' digahtihzy. </li></ol>
+<h4>Tse:e:i'ny Ahbcho:onn (18)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny x:ga:ab zi'cy nih rca:a'zrih, guuny zi'cy nih na:a saalyb x:te:e'n-ni', ga:a'p relijyoony x:te:e'n-ni', cëhnn deree'ch re:e' za:a'lle'eh ychu:u bu:unny reliyoony x:te:e' bu:unny o zi'cy nih ruhny bu:unny x:ga:ab. Ra'ta' bu:unny ra:a'p libertaa guuny zi'cy nih rnni:i:i' relijyoony x:te:e'nrih cëhnn zi'cy nih ruhnyrih x:ga:ab.</p>
+<h4>Tse:e:i'ny Ahbta'p (19)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ga:a'p opinyoony x:te:e'n-ni', chiru' ynni:i:i'rih nih rca:a'zrih. Wbyee'rnn quei'ty na:adi' pahr ynni:i:i' xi opinyoony ga:a'p bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr gu:a'll bu:unny nih na'cdihzy gye:e'ts, ycwa:a:a' bu:unny nih rca:a'z bu:unny.</p>
+<h4>Ga:ally (20)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ydi:i'ah bu:unny cëhnn steeby ra bu:unny.
+</li><li>Nye:e'cy te'ihby bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c jwe'rs chu' loh te'ihby gru'p. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbte'ihby (21)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny bu:unny participaar loh wbyee'rnn x:te:e' lahahzh: bu:unny, bu:unnypag o cëhnn bu:unny nih yzuu bu:unny guuny representaar bu:unny.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr yde:ei'by bu:unny serbi'isy lahzh:ni'.
+</li><li>Wbyee'rnn na:a pahr guuny lo'c nih rnni:i:i' guee'ihzh; na:a pahr ga'c ra bo't x:ga:a'ts chih guuny botaar ; ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny bo't. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbtyo'p (22)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p te'blohihzy deree'ch pahr ga'c zhii'iny guee'ihzh. Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ga:a'p seguridaa x:te:e' cultuuar x:te:e'n-ni' ybaanyza'c bu:unny.</p>
+<h4>Ga:ally Ahbcho:onn (23)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny bu:unny ze:e:i'ny, pahr ynna:a'az bu:unny ze:e:i'ny nih rca:a'z bu:uny, pahr ga:a'p bu:unny te'ihby lahty que'ihty guunyza'c bu:unny ze:e:i'ny. Chiru' ga'c bu:unny protejeer chih quei'ty ra:a'p bu:unny ze:e:i'ny.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch te'blohihzy paag pahr te'blohihzy ze:e:i'ny.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch te'ihby paag jwua'st pahr ze:e:i'ny nih ruhny bu:unny.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny formaar o yzh:a:a:a'g loh sindicaa't pahr ga'c protejeer intere's x:te:e' bu:unny. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbta'p (24)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr ga:a'p desca'annz. Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty guuny ze:e:i'ny demaasta'. Chiru' na:a pahr gaazh bu:unny bacasyoony.</p>
+<h4>Ga:ally Ahbga:a'y (25)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr quei'ty ybaanyzi:i'di'. Chiru' ga:a'p bu:unny deree'ch nih ga'uni', lahidy nah, yu'uh nah, do'ctoor nah, seguridaa nah, chih quei'ty ze:e:i'ny chih nu' gahll guihzh nah, chih quei'ty xi chi:i'lle'eh guuny bu:unny nah, chih ga'ty chii:el bu:unny nah, chih gyu:u'x bu:unny nah.
+</li><li>Ra mnii'iny cëhnn ra x:nnaa:an-ni' na:a importa'ann pahr gax:lyuh. Ra'ta' mnii'iny, conntood nih ra:aaly chih aady gu'xnnaa:a' x:awzahnnrih, na:a pahr ga'crih protejeer. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbx:o'p (26)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr chiia bu:unny scweel. Scweel na:a pahr ga'c digaa'ihzy, ma'sa' primaary. Scweel primaary ra'ta' mnii'iny na:a pahr chiia. Na:a pahr chi:ille'eh chiia bu:unny scweel té'cnicah cëhnn profesyona'll. Chiru' ra'ta' bu:unny nih na:a bween studya'aann chi:i'lle'eh gyu' scweel ro:o'oh.
+</li><li>Educasyoony na:a pahr chi:i'lle'eh yxe'illy gue'ehcy bu:unny, chiru' yse:e:i'dyih rrespei'ty x:te:e'n deree'ch cëhnn libertaa x:te:e' ra'ta' bu:unny; yse:e:i'dyzaguih chu' pasye'ennzy cëhnn amistaa cëhnn sa' bu:unny. Chiru' educasyoony na:a pahr yse:e:i'dy dehqueh Naciones Unidas ga'pdo:o pa's.
+</li><li>Wzahahn ra:a'p deree'ch guuny escojeer xi cla's deh educasyoony ga:a'p zhii'inyrih. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbga:az (27)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr guuny participaar loh cultuuar x:te:e' guee'ihzh.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch gunybe:e'rëng bu:unny ballnu' xi bcwa:a:a' bu:unny o ble:e'ca:a bu:unny zi'cy te'ihby liebr o te'ihby co's syentí'ficoh. Ra:a'pagza' bu:unny deree'ch mu:uuly nih to:o' ra co's re:e'. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbx:o:on (28)</h4>
+<p>Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch chu' gax:lyuh lahty nu' ra deree'ch cëhnn ra libertaa nih canni:i:i' Declarasyoony re:e'.</p>
+<h4>Ga:ally Ahbga:a:a' (29)</h4>
+<ol>
+<li>Ra'ta' bu:unny na:a pahr yde:e:i'dy ze:i'ny la:a:i' lahzhni'.
+</li><li>Ra le'i na:a pahr chu'ihzy pahr ga'pdo:o ra deree'ch cëhnn ra libertaa x:te:e' ra'ta' bu:unny, o quei'ty, quei'ty ra bu:unny chi:i'lle'eh guuny zi'cy nih canni:i:i' Declarasyoony re:e'.
+</li><li>Ra'ta' bu:unny na:a pahr chu' zi'cy nih canni:i:i' Declarasyoony x:te:e' Naciones Unidas. </li></ol>
+<h4>Ga:ally Ahbtsë:ë' (30)</h4>
+<p>Nye:e'cy te'ihby nasyoony nye:e'cy te'ihby bu:unny quei'ty za:a'lle'eh ytse'illy ra deree'ch cëhnn ra libertaa nih canni:i:i' Declarasyoony re:e'. Declarasyoony re:e' quei'ty rni:i'izhdyëng deree'ch pahr guuny nasyoony o bu:unny ni:i.</p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">2,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: Mexico<br /><br />California/USA </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue"><span class="highlighttxt">It is spoken in the town of San Lucas Quiaviní, Oaxaca, Mexico, and in Los Angeles and surrounding areas in California. About 2000 people of all ages, roughly one-fourth of whom are in California, speak it as a first language. Many speakers are bilingual in Spanish; most of those in the United States also speak English. It is part of the Zapotecan family of languages, which belongs to the large Otomanguean linguistic stock. The number of mutually unintelligible languages within the Zapotecan family is unknown, but is almost certainly greater than 20. Major divisions within the family include Valley Zapotec (including San Lucas Quiaviní Zapotec and other languages), Isthmus Zapotec, Southern Zapotec, and Northern (Sierra) Zapotec. Of the over 50 Zapotec varieties existing San Lucas Quiaviní Zapotec is most similar to San Pablo Güilá Zapotec.</span></span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">10/26/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file
diff --git a/zuu.html b/zuu.html
new file mode 100644
index 0000000..b4366e3
--- /dev/null
+++ b/zuu.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><body><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<div style="position: relative; float: left; width:20%; margin-top:20px; padding-left:8px;">
+
+</div>
+<div id="TEST" style="position: relative; float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-left:10px; padding-right:10px;">
+<h2>&nbsp;Universal Declaration of Human Rights </h2>
+<style type="text/css">
+
+.udhrtext h4
+{
+color: #e95200;
+font-size: 12px;
+margin: 0px;
+padding: 0px;
+text-decoration: none;
+}
+
+
+</style>
+
+<div style="float:left; width:70%; margin-top:20px; padding-top:5px;">
+
+<br />
+
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLangVersionID">Zulu</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceID"><b> Source: </b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblSourceValue">Community Law Centre, South Africa</span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblLang" class="udhrtext"><h3>UMBHALO OGCWELE WOGUNYAZO LWAMALUNGELO OLUNTU JIKELELE</h3>
+<h4>Isandulelo</h4>
+</span><p>Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa kwesithunzi samalungelo alinganayo najwayelekile awowonke amalunga omndeni wesintu kuyisisekelo senkululeko, sobulungiswa noxolo emhlabeni, </p>
+<p>Ngokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa kwamalungelo esintu kube nomphumela wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza kubantu, kanye nomhlaba obhekwe isintu ukuba senamele inkululeko yokukhuluma nokukholwa, inkululeko yokungesabi futhi nokufuna kugunyazwe ugqozi kubobonke abantu, </p>
+<p>Ngokunjalo kudingekile, uma umuntu engenakuphoqwa ukulandela umgudu othize, njengendlela yokugcina, avukele ababusi nabacindezeli, ukuze amalungelo esintu avikelwe ngokubusa ngomthetho, </p>
+<p>Ngokunjalo kudingekile ukuba kwenyuswe ukuthuthukiswa kobungane nobudlelwane phakathi kwezizwe, </p>
+<p>Ngokunjalo abantu beNhlangano yeZizwe bayinqinisile inkolo yabo yengqalasizinda yamalungelo oluntu kuCharter, esithunzini nobuntu emalungelweni alinganayo abesilisa nabesifazane futhi bazimisele ukuqhubela phambili inqubekelaphambili yomphakathi namazinga angcono empilo enkululekweni ethe xaxa, </p>
+<p>Ngokunjalo aMalunga eMibuso azibophezele mathupha ukuthuthukisa, ngokubambisana neNhlangano yeZizwe, ukuthuthukiswa kwenhlonipho emhlabeni wonke nokuqashelwa kwamalungelo oluntu nengqalasizinda yenkululeko, </p>
+<p>Ngokunjalo ukuqondwa kahle ngokufanayo kwalamalungelo nenkululeko kubaluleke kakhulu ukuze lokhu kuzibophezela kuqashelwe, </p>
+<p>MANJE, NGAKHOKE </p>
+<p>UMGWAMANDA </p>
+<p>UNQUMA uGunyazo lwaMalungelo oLuntu Jikelele njengezinga elifanayo lokuthuthukiswa kwabantu nezizwe zonke, ekugcineni okuzokwenza ukuthi umuntu ngamunye kunoma isiphi isigaba somphakathi ngokugcina lolawulo emqondweni baphokophelele ngokufundisa nangemfundo ukuphakamisa inhlonipho yalamalungelo nenkululeko futhi nangenqubekelaphambili, ezweni noma emhlabeni jikelele, baqinisekise ukwamukelwa okuvumelekile nokuqashelwa jikelele ndawozombili phakathi kwabantu baMalunga eMibuso qobo lwabo kanye nabantu abangaphansi kwemibuso yabo. </p>
+<h4>Isigaba 1</h4>
+<p>Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesithunzi nangamalungelo. Bahlanganiswe wumcabango nangunembeza futhi kufanele baphathane ngomoya wobunye. </p>
+<h4>Isigaba 2</h4>
+<p>Wonke umuntu kumele awathole wonke lamalungelo nenkululeko ebhalwe kuloluGunyazo, ngale kokwehlukaniswa, ngokobuhlanga, ngokwebala, ngokobulili, ngokolimi, ngokwenkolo, ezombangazwe noma umbono, ubuzwe noma imvelaphi, umhlaba, ukuzalwa noma isiphi-ke nje esinye isimo. </p>
+<p>Ngaphezu kwaloko, akukho kuhlukaniswa okuyokwenziwa ngenxa yezombangazwe, isimo sokwenganyelwa kwezwe noma imingcele yezwe umuntu ahlala kulo, noma ngabe uzimelegeqe, ubanjelwe, ozibuse noma uphansi kolawulo olunqunyelwe. <br /></p>
+<h4>Isigaba 3</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lempilo, lenkululeko nelokuphepha. </p>
+<h4>Isigaba 4</h4>
+<p>Akekho oyoba isigqila noma agqilazwe, ukuhweba ngezigqila kuyovinjwa ngezindlela zonke. </p>
+<h4>Isigaba 5</h4>
+<p>Akekho oyohlukunyezwa noma aphathwe ngobulwane ajeziswe ngokwehliswa isithunzi. </p>
+<h4>Isigaba 6</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lokwemukelwa nomaphi njengomuntu phambi komthetho. </p>
+<h4>Isigaba 7</h4>
+<p>Sonke siyalingana phambi komthetho futhi kufanele umthetho usivikele ngokulinganayo ngale kokubandlulula. Sonke kufanele sivikelwe ngokulinganayo ekubandlululweni, ngokungagcinwa kwaloluGunyazo futhi nasekukhuthazweni kwanoma luhloboluni lobandlululo. </p>
+<h4>Isigaba 8</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lokuthola usizo oluyilo ezinkantolo ezibekiwe ngezenzo ezephula isisekelo samalungelo anikezwe wona umthethosisekelo noma umthetho. </p>
+<h4>Isigaba 9</h4>
+<p>Akekho oyoboshwa, avelelwe noma adingiswe ngokungekho emthethweni. </p>
+<h4>Isigaba 10</h4>
+<p>Wonke umuntu kumele alalelwe obala ngokulingana okugcwele nangeqiniso, inkantolo engavuni futhi ezimele, ekutholweni kwamalungelo akhe nezimiselo zakhe noma ngabe iliphi icala abekwe lona. </p>
+<h4>Isigaba 11</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu obekwe icala elidinga isijeziso unelungelo lokuthathwa njengomsulwa kuze kutholakale ukuthi impela unecala ngokomthetho enkantolo evulekile lapho enikwe iziqiniseko ezidingekile zokuzivikela. </li>
+<li>Akekho oyotholwa enecala ngecala elidinga isijeziso ngenxa yanoma isiphi isenzo noma iphutha elalingelona icala elidinga isijeziso ngaphansi komthetho wezwe noma kazwelonke, ngenkathi lenzeka. Noma anikwe isijeziso esinzinyana kunaleso esasifanele ngenkathi kwenzeka lelocala. </li></ol>
+<h4>Isigaba 12</h4>
+<p>Akekho okuyogaxekwa, ngokungemthetho ezindabeni zakhe zangasese, emndenini, ekhaya noma ezincwadini azithumelayo nazitholayo, noma ukuhlaselwa kwesithunzi nokuhlonipheka kwakhe. Wonke umuntu unelungelo lokuvikelwa kulokho kuhlaselwa nokugxambukela. </p>
+<h4>Isigaba 13</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokuhamba ngenkululeko nokuhlala phakathi kwemingcele ezungeze imibuso ehlukene. </li>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokushiya izwe lakhe, futhi abuye abuyele kulo. </li></ol>
+<h4>Isigaba 14</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokucela ukuhlala akhosele kwamanye amazwe ebalekela ukuphathwa kabuhlungu. </li>
+<li>Lelilungelo alinakusetshenziselwa ukubalekela ukushushiswa okufanele okuvela ngamacala angahlangene nezombangazwe noma ngezenzo ezingqubuzana nezinhloso nemigomo yeNhlangano yeZizwe. </li></ol>
+<h4>Isigaba 15</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lobuzwe. </li>
+<li>Akekho oyokwenqatshelwa ngokungemthetho noma ancishwe ilungelo lokuguqula ubuzwe bakhe. <br /></li></ol>
+<h4>Isigaba 16</h4>
+<ol>
+<li>Abesilisa nabesifazane asebeneminyaka efanele yobudala banelungelo lokuganana bakhe unmdeni, ngale kwezihibe zobuhlanga, ubuzwe noma inkolo. Kufanele babenamalungelo alinganayo ngokomshado, ngenkathi beshadile noma usuhlakazekile umshado. </li>
+<li>Umshado kuyongenwa kuwo kuphela ngenkululeko nangemvume ephelele yalabo abashadayo. </li>
+<li>Umndeni uyimvelo nesizinda somphakathi okufanele uvikelwe umphakathi noMbuso. </li></ol>
+<h4>Isigaba 17 </h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lobunikazi bempahla eyedwa noma ehlanganyele nabanye. </li>
+<li>Akekho oyokwephucwa ngokungekho emthethweni impahla yakhe. <br /></li></ol>
+<h4>Isigaba 18</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lokucabanga ngenkululeko, unembeza nenkolo, lelilungelo lihlanganisa inkululeko yokuguqula ukholo noma inkolelo noma ngabe eyedwa noma nabanye emphakathini, obala noma ngasese, ukucacisa inkolo noma ukukholwa kwakhe ngokufundisa, ngokwenza, nokukhonza nangokulandela. </p>
+<h4>Isigaba 19</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lokuveza umbono ngenkululeko, lelilungelo lihlanganisa inkululeko yokubeka imibono ngaphandle kokuthikanyezwa, futhi nokuthungatha, ukwamukela nokukhipha ulwazi nemiqondo nganoma iyiphi indlela yokusakaza ngale kwezihibe. </p>
+<h4>Isigaba 20</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokuhlanganyela ngokukhululeka embuthanweni woxolo. </li>
+<li>Akekho oyophoqwa ukuba yilunga lenhlangano. </li></ol>
+<h4>Isigaba 21</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokubamba iqhaza kuhulumeni wezwe lakhe, ngokwakhe ngqo noma ngabakhulumeli abakhethwe ngokukhululekile. </li>
+<li>Wonke umuntu unelungelo elilinganayo lokuthola usizo lomphakathi olufanayo ezweni lakhe. </li>
+<li>Intando yabantu yiyo eyoba isizinda segunya likahulumeni. Lentando iyovezwa okhethweni lwempela ngezikhathi ezithile oluyoba ujikelele futhi lufane ndawozonke. Luyokwenziwa ngokhetho oluyimfihlo noma ngenqubo yokhetho olukhululekile. </li></ol>
+<h4>Isigaba 22</h4>
+<p>Wonke umuntu, njengelunga lomphakathi, unelungelo lukuphepha emphakathini futhi kufanele aziwe, ngemizamo yezwe nokubambisana kukazwelonke futhi nangokuhambisana nezinhlangano nemithombo yeMibuso ehlukene, kwezomnotho, amalungelo amasiko nenhlalo angenakulahlwa ngesithunzi sakhe nokuthuthukisa ubuyena ngenkululeko. </p>
+<h4>Isigaba 23</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokusebenza, nokuzikhethela ngenkululeko umsebenzi, nezimo zomsebenzi ezivunelekile nezilungile futhi nokuvikelwa uma elahlekelwe umsebenzi. </li>
+<li>Wonke umuntu, ngaphandle kokubandlululwa, unelungelo lokuhola imali efanayo ngomsebenzi ofanayo. </li>
+<li>Wonke umuntu osebenzayo unelungelo lomholo ofanele novumelekile ukuqinisekisa ubukhona besithunzi sobuntu bakhe nomndeni wakhe, kulekelelwa, uma kundingekile, ezinye izindlela zokuvikeleka komphakathi. </li>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokubumba noma lokuba ilunga lenyunyana ukuze kuvikeleke izidingo zakhe. </li></ol>
+<h4>Isigaba 24</h4>
+<p>Wonke umuntu unelungelo lokuphumula nokungcebeleka, kuhlangene nemikhawuko yamahora okusebenza, namakhefu akhokhelwayo ezikhathini ezithize. </p>
+<h4>Isigaba 25</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lezinga lempilo nenhlalakahle eyenelisayo yakhe nomndeni wakhe, khuhlangene nokudla, okokwembatha, izindlu, ukunakekelwa ngezokwelashwa kanye nemisebenzi yomphakathi, nelungelo lokuvikeleka uma engasebenzi, egula, ekhubazeka, eshonelwa, eguga noma-ke ikuphi ukukhubazeka okungamehlela ngesimo angenamandla okusinqanda. </li>
+<li>Omama nabantwana kumele banakekelwe futhi balekelelwe ngokunqala impela. Bonke abantwana noma bezalwe ngaphandle komshado bayothola ukuvikelwa okufanayo emphakathini. </li></ol>
+<h4>Isigaba 26</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lemfundo. Imfundo iyotholakala ngesihle, okungenani emabangeni aphansi ayingqalasizinda. Imfundo eyisingeniso iyoba ngeyempoqo. Imfundo yobuchwepheshe neyenzululwazi iyokwenziwa ibe khona ngokwejwayelekile bese kuthi imfundo ephakeme itholakale kubobonke ngobunjalo babo. </li>
+<li>Imfundo iyoqonda ekuthuthukiseni ubuntu ngokugcwele nasekuqiniseni inhlonipho yamalungelo abantu nengqalasizinda yenkululeko. Iyothuthukisa ukuzwana, ukubekezelelana nobungane phakathi kwezizwe, kwamaqembu ezinhlanga nezenkolo, futhi iyoqhubela phambili imikhankaso yeNhlangano yeZizwe ekugcineni uxolo. </li>
+<li>Abazali banelungelo lokuqala lokukhetha uhlobo lwemfundo eyonikezwa abantwana babo. </li></ol>
+<h4>Isigaba 27</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu unelungelo elikhululekile lokuzimbandakanya empilweni yamasiko omphakathi, athokozele amakhono, ahlomule entuthukweni yezesayensi nasezinzuzweni zayo. </li>
+<li>Wonke umuntu unelungelo lokuvikeleka kwezifiso ezisemqoka ezingumphumela womkhiqizo wezobusayensi, wombhalo okukanye wekhono elithize abengumsunguli wako. </li></ol>
+<h4>Isigaba 28</h4>
+<p>Wonke umuntu emphakathini nasemhlabeni kumele athole lamalungelo nenkululeko echazwe kuloluGunyazo. </p>
+<h4>Isigaba 29</h4>
+<ol>
+<li>Wonke umuntu uneqhaza emphakathini okuwukuphela kwendawo lapho ukukhululeka nokuthuthuka kwakhe kungenzeka khona. </li>
+<li>Ekusebenziseni amalungelo nenkululeko yakhe, umuntu uyokwenza lokho okulinganiselwe njengokulawula komthetho, ngenhloso eyodwa yokuqinisekisa ukwamukelwa nenhlonipho yamalungelo nenkululeko yabanye abantu, futhi nokuhlangabezana nezidingo ezinobulungiswa nobuqotho, ukuqonda komphakathi kanye nezenhlalakahle jikelele emphakathini wentando yeningi. </li>
+<li>Lamalungelo nenkululeko akunakusetshenziswa ngokuphambana nezinhloso nemigomo yeNhlangano yeZizwe. <br /></li></ol>
+<h4>Isigaba 30</h4>
+<p>Akukho lutho okukuloluGunyazo okuyohunyushwa ngokuthi kuthi uMbuso mumbe, iqembu noma umuntu unelungelo lokwenza noma isiphi isenzo sokuthikameza noma imaphi amalungebo nenkululeko echazwe ngaphezulu. </p>
+<br />
+</div>
+
+<div style=" float:right; width:22%; margin-top:-15px; margin-left:10px; padding-top:0px; padding-bottom:5px;padding-left:10px; background-color:#f5f5f5;">
+<h2> Profile </h2>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeName" style="display:inline-block;"><b>Native Name</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblNativeNameValue">None</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblTotalSpeakers"><b>Total Speakers</b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_txtTotalSpeakersValue">9,140,000</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountry"><b>Usage By Country</b></span><br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblUsageByCountryValue">Home Speakers: South Africa, Lesotho also Mozambique, Malawi and Swaziland </span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackground"><b>Background </b></span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblBackgroundValue">Zulu is one of the major Bantu languages of South Africa. The home of the Zulus, Zululand, is located in the province of Kwa Zulu Natal, in the easternmost part of the Republic of South Africa. The language is closely related to Xhosa, Ndebele and Siswati, the three belonging to the Nguni branch of the Bantu languages (Benue-Congo family). There are over 9 million speakers. It is a language of secondary education, used on the radio and in newspapers. Other urban dialects spoken by young people borrow abundantly from Zulu lexicon and syntax.</span>
+<br />
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceived"><b>Received</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblReceivedValue">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPosted" style="margin-top:5px"><b>Posted</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblPostedValue" style="margin-top:5px">7/20/1998</span>
+<br />
+<span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblChecked" style="margin-top:10px"><b>Checked</b></span> <span id="ctl00_PlaceHolderMain_usrUDHRLanguage_lblCheckedValue" style="margin-top:10px">11/12/1998</span>
+</div>
+</div>
+</body></html> \ No newline at end of file