# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-06 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 17:56+0200\n" "Last-Translator: Marcin \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Imię i Kolor" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "kreska: kolor=%s odcień=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "kreska: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "wypełnienie: kolor=%s odcień=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "wypełnienie: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Błąd w podanych kodach kolorów." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Błąd w podanych kolorach." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Kliknij aby zmienić swój kolor:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Mój komputer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Dane techniczne" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Wersja:" # Jak ma się po polsku nazywać Sugar?!? #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Wersja OS Bajtek.edu.pl:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "Wbudowane:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Wbudowane łączności bezprzewodowej:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "Prawa autorskie i licencja" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Bajtek.edu.pl jest graficznym interfejsem użytkownika, na który patrzysz. " "Bajtek.edu.pl jest wolnym oprogramowaniem, podlegającym zapisom licencji GNU " "General Public License. Mile widzialne jest zmiana i/lub dystrybuowanie " "jego kopii w ramach warunków opisanych w owej licencji." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "Pełna licencja:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Błąd, strefa czasowa nie istnieje." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Ustawienia Ramki" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "natychmiastowy" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format #, python-format, msgid "%s seconds" msgstr "%s sekund(y)" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Opóźnienie pokazania" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Róg" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Model klawiatury" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Klawisz(e) służące do zmiany układu" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Układ(y) klawiatury" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Brak dostępu do ~/.i18n. Stwórz ustawienia standardowe." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Nie można określić języka dla kodu=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Przykro mi, nie mówię w języku '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Dodaj języki w preferowanej kolejności. Jeżeli tłumaczenie nie będzie " "dostępne, będzie użyty kolejny język z listy." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Konfiguracja modemu" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:67 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Musisz wprowadzić następujące informacje aby skonfigurować modem " "szerokopasmowej łączności bezprzewodowej w sieci 3G." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:77 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" # chyba telefonu... #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:89 msgid "Number:" msgstr "Numer (telefonu):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:95 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nazwa punktu dostępu (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Numer PIN:" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:73 msgid "State is unknown." msgstr "Stan nieznany." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:101 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Błąd w podanym argumencie radia użyj Włącz/Wyłącz." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:152 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Błąd w podanym argumencie, użyj 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowy" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Wyłącz łączność bezprzewodową (radio) aby oszczędzać baterie" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Usuń historię połączeń sieciowych jeżeli masz problemy z połączeniem się z " "siecią" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Usuń historię połączeń sieciowych" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Serwer jest odpowiednikiem tego, w jakim pokoju się znajdujesz. Osoby na tym " "samym serwerze będą mogły widzieć się nawzajem, nawet jeżeli nie są w tej " "samej sieci." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" "Błąd w argumencie (trybu automatycznego) modułu zasilania, użyj " "Włącz/Wyłącz." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:45 msgid "Power management" msgstr "Zarządzanie zasilaniem" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatyczne zarządzanie zasilaniem (zwiększa żywotność baterii)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Aktualizacja oprogramowania" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Aktualizacja oprogramowania usuwa jego błędy, poprawia zabezpieczenia i " "dodaje nowe funkcje." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Sprawdzam %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Uaktualniam %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Używasz najnowszej wersji oprogramowania" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Możesz zainstalować %s uaktualnienie" msgstr[1] "Możesz zainstalować %s uaktualnienia" msgstr[2] "Możesz zainstalować %s uaktualnień" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Szukam uaktualnień..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Instaluję uaktualnienia..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "Zostało zainstalowane %s uaktualnienie" msgstr[1] "Zostały zainstalowane %s uaktualnienia" msgstr[2] "Zostało zainstalowane %s uaktualnień" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Zainstaluj zaznaczone" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Rozmiar pobieranych plików: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Z wersji %(current)s do %(new)s (Rozmiar: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Zero" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Moja bateria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Ładuję baterię" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Bardzo niski stan naładowania baterii" #. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d it is a variable, #. only translate the word "remaining" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:160 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "Pozostało %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:163 msgid "Charged" msgstr "Naładowana" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Adres IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:93 #: ../extensions/deviceicon/network.py:292 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:129 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:492 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:101 #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:238 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:529 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:663 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:106 #: ../extensions/deviceicon/network.py:174 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:535 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:669 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 msgid "No wireless connection" msgstr "Brak połączenia bezprzewodowego" #: ../extensions/deviceicon/network.py:133 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../extensions/deviceicon/network.py:148 msgid "Wired Network" msgstr "Sieć przewodowa" #: ../extensions/deviceicon/network.py:177 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../extensions/deviceicon/network.py:202 msgid "Wireless modem" msgstr "Modem bezprzewodowy" #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:275 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:488 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:619 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../extensions/deviceicon/network.py:276 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:603 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:705 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:733 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../extensions/deviceicon/network.py:322 msgid "Try connection again" msgstr "Próbuj połączyć ponownie" #: ../extensions/deviceicon/network.py:325 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:329 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:338 #, python-format #, python-format, msgid "Connected for %s" msgstr "Połączono z %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:344 #: ../extensions/deviceicon/network.py:345 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:350 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Sprawdź konfigurację numerów PIN i PUK." #: ../extensions/deviceicon/network.py:353 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Sprawdź konfigurację nazwy punktu dostępu (APN)" #: ../extensions/deviceicon/network.py:357 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Sprawdź jaki podałeś w konfiguracji numer (telefonu)." #: ../extensions/deviceicon/network.py:359 msgid "Check your configuration." msgstr "Sprawdź konfigurację (sieci)." #: ../extensions/deviceicon/network.py:597 msgid "Mesh Network" msgstr "Sieć" #: ../extensions/deviceicon/network.py:641 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %s" msgstr "Sieć kratowa %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:757 msgid "No GSM connection available." msgstr "Brak połączenia GSM." #: ../extensions/deviceicon/network.py:758 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Stwórz połączenie w panelu sterowania." #: ../extensions/deviceicon/speech.py:52 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:77 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:138 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:143 msgid "Say selected text" msgstr "Powiedz zaznaczony tekst" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:83 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:97 msgid "Pitch" msgstr "Wysokość tonu" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:106 msgid "Rate" msgstr "Tempo" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:133 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Moje głośniki" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Włącz głos" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "palec" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "stylus" msgstr "rysik" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:64 msgid "My touchpad" msgstr "Mój gładzik" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Krata" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "Activity" msgstr "Czynność" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Zrzut ekranu z \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"nieaktywny\" aby poprosić o nazwę użytkownika podczas inicjalizacji; " "\"system\" aby użyć nazwy konta UNIX jako nazwy użytkownika." #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "URL dla kopii zapasowej" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Identyfikatory (ID) chronionych Aktywności" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Kolor ikony XO, który jest używany na pulpicie. Należy go złożyć w postaci " "ciągu znaków (w formacie kolorów rgb używanych w sieci) z koloru kreski i " "koloru wypełnienia. Np: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "Opóźnienie (w rogu)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Opóźnienie pojawienia się ramki używając rogów ekranu." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Opóźnienie pojawienia się ramki używając krawędzi ekranu." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Edge Delay" msgstr "Opóźnienie (na krawędzi)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Oszczędne zarządzanie zasilaniem (wyłącza łączność bezprzewodową, zwiększa " "czas pracy baterii)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "Układ ulubionych" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Tryb przywracania ulubionych" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Czcionka używana na pulpicie." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Rozmiar czcionki używany na pulpicie." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Jeżeli TAK, Bajtek.edu.pl sprawi, że będziemy do odnalezienia przez innych " "użytkowników serwera Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Jeżeli TAK, Bajtek.edu.pl pokaże opcję \"Wyloguj się\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Jeżeli TAK, Bajtek.edu.pl pokaże opcję \"Restartuj\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Jeżeli TAK, Bajtek.edu.pl pokaże domyślne sieci ad-hoc dla kanałów 1,6 i 11. " "Jeżeli Bajtek.edu.pl nie będzie widział \"znanej\" sieci podczas startu " "systemu wtedy automatycznie połączy się z siecią ad-hoc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "Serwer Jabbera" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Układy klawiatur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "Model klawiatury" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "Opcje klawiatury" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Układ widoku ulubionych." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Lista układów klawiatur. Każdy wpis powinien być w postaci układ(zmienna)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lista opcji klawiatury." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Pitch value for the speech sugar service" msgstr "Wysokość tonu dla usługi mowy Bajtek.edu.pl" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" msgstr "Wysokość tonu używana przez usługę mowy w systemie Bajtek.edu.pl" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Automatic" msgstr "Kontrola zasilania - automatyczna" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme" msgstr "Kontrola zasilania - oszczędna" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publikuj do gadżetu" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Rate value for the speech sugar service" msgstr "Tempo dla usługi mowy Bajtek.edu.pl" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" msgstr "Tempo używane przez usługę mowy Bajtek.edu.pl" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Ustawienia wyciszania dźwięku." #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Log out" msgstr "Pokaż \"Wyloguj się\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Show Restart" msgstr "Pokaż \"Restartuj\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Pokaż sieci ad-hoc" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Sound Muted" msgstr "Dźwięk wyciszony" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Model klawiatury, który ma być użyty" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Ustawienia strefy czasowej systemu." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "URL of the jabber server to use." msgstr "URL serwera Jabbera, który ma być użyty." #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "URL where the backup is saved to." msgstr "URL, gdzie ma być zapisywana kopia zapasowa." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User Color" msgstr "Kolor użytkownika" #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "User Name" msgstr "Nazwa uzytkownika" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nazwa użytkownika, która jest używana na pulpicie." #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "Użytkownicy nie będą mogli usunąć tych czynności z listy." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "Volume Level" msgstr "Poziom głośności" #: ../data/sugar.schemas.in.h:63 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Poziom głośności urządzenia dźwiękowego." #: ../data/sugar.schemas.in.h:64 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "W trybie przywracania, kliknięcie na ikonę ulubionych spowoduje przywrócenie " "ostatniego wpisu dla tej czynności." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: OSTRZEŻENIE, znaleziono więcej niż jedną opcję o tej " "samej nazwie: %s moduł: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: nie ma zmiennej o nazwie %s" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Sposób użycia: sugar-control-panel [ opcja ] zmienna [ argumenty ... ] \n" " Konfiguracja środowiska pracy Bajtek.edu.pl, ustawianie zmiennych " "środowiska. \n" " Opcje: \n" " -h pokazuje tę wiadomość i kończy pracę \n" " -l pokazuje listę wszystkich dostępnych opcji \n" " -h zmienna pokazuje informację na temat podanej zmiennej \n" " -g zmienna zwraca wartość podanej zmiennej \n" " -s zmienna ustawia wartość podanej zmiennej \n" " -c zmienna czyści wartość podanej zmiennej \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "Aby zastosować zmiany należy uruchomić ponownie środowisko Bajtek.edu.pl.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Zmiany wymagają restartu" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "Anuluj zmiany" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Odłóż na później" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "Restartuj teraz" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:208 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:231 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Potwierdź usunięcie: Czy chcesz na stałe usunąć %s?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:420 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Usuń" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:436 msgid "Remove favorite" msgstr "Usuń ulubione" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:440 msgid "Make favorite" msgstr "Ustaw jako ulubione" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Dowolne" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Krąg" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Kwadratowe" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątne" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Jesteś od teraz zarejestrowany na serwerze szkolnym." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:644 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:646 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:663 msgid "Register again" msgstr "Zarejestruj ponownie" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Uaktualnienie oprogramowania" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Uaktualnij swoje \"czynności\" aby zapewnić ich zgodność z nowym " "(uaktualnionym) oprogramowaniem" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Sprawdź teraz" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Wszystkie Aktywności" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Moje Aktywności" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:91 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Bezprzewodowy klucz szyfrujący jest wymagany\n" "przez sieć bezprzewodową '%s'." #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:140 msgid "Key Type:" msgstr "Rodzaj klucza:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:160 msgid "Authentication Type:" msgstr "Rodzaj uwierzytelniania:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:223 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:232 msgid "Wireless Security:" msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowej:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:87 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:484 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Sieć ad-hoc %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:616 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %d" msgstr "Sieć kratowa %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Serwer nie może wykonać polecenia." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:575 msgid "Decline" msgstr "Odmawiam" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format #, python-format, msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:545 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" # Transfer a może przenieś a może przenoszenie... #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:559 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Przenieś z %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:570 msgid "Accept" msgstr "Akceptuję" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:627 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:640 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:758 msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:644 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga osoba anulowała przesłanie pliku" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:692 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Przenieś do %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format #, python-format, msgid "%s clipping" msgstr "%s (do schowka)" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:47 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:103 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:133 msgid "Click to change color:" msgstr "Kliknij aby zmienić kolor:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:197 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/jarabe/intro/window.py:211 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/model.py:700 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Rodzaj: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Bez daty" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "Od wczoraj" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "Ubiegłym tygodniu" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "Ubiegłym miesiącu" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "Ubiegłym roku" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "Moi przyjaciele" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "Moja klasa" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "Cokolwiek" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Błąd podczas kopiowania wpisu: %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "Sortuj wg daty modyfikacji" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "Sortuj wg daty utworzenia" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "Sortuj wg rozmiaru" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "Sortowanie" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:317 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Twój dziennik jest pusty" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:320 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Twój katalog z dokumentami jest pusty" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:322 msgid "The device is empty" msgstr "Nie ma nic na urządzeniu" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:324 msgid "No matching entries" msgstr "Brak pasujących wpisów" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:398 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Starsza wersja czynności \"%s\"" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Czy chcesz cofnąć do wersji %s" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Twój dziennik jest pełny" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Usuń proszę jakieś starsze wpisy Dziennika aby zrobić miejsce dla nowych." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Pokaż Dziennik" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Wybierz obiekt" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Wznów z" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Rozpocznij z" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "Brak czynności aby otworzyć wpis" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Wyślij do" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Wpisy bez pliku nie będą wysłane." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Nie można skopiować wpisów bez pliku." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "Przyjaciele są nieobecni" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "Nie znaleziono połączenia" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Brak czynności aby wznowić wpis" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB wolnego miejsca" #: ../src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "Nieznany jest powód zmiany stanu urządzenia." #: ../src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "Zmiana stanu jest normalna." #: ../src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "Urządzenie jest pod kontrolą." #: ../src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "Nie kontroluję już urządzenia." #: ../src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "Urządzenie nie może być przygotowane do konfiguracji." #: ../src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "Nie można skonfigurować adresu IP (brak adresu w puli serwera DHCP, " "przekroczony czas oczekiwania lub inne)." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "Konfiguracja adresu IP zdezaktualizowała się (nie jest już poprawna)." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Były wymagane \"sekretne dane\" ale nie zostały dostarczone." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "Dostawca 802.1X rozłączył z punktu dostępu lub serwera autoryzacji." #: ../src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Konfiguracja dostawcy protokołu 802.1X nie powiodła się." #: ../src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "Dostawca protokołu 802.1X nieoczekiwanie zepsuł się lub odłączył." #: ../src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "Zbyt długo trwała autoryzacja dostawcy protokołu 802.1X." #: ../src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "" "Usługa PPP uruchamia się za długo, nie zdążyła się uruchomić w dozwolonym " "czasie." #: ../src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "Usługa PPP nieoczekiwanie rozłączyła połączenie." #: ../src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Usługa PPP nieoczekiwanie zepsuła się lub odłączyła." #: ../src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "" "Usługa DHCP uruchamia się za długo, nie zdążyła się uruchomić w dozwolonym " "czasie." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "Usługa DHCP nieoczekiwanie zgłosiła błąd." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Usługa DHCP nieoczekiwanie zepsuła się lub odłączyła." #: ../src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "" "Usługa współdzielonego połączenia (shared connection) nie zdołała się " "uruchomić." #: ../src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" "Usługa współdzielonego połączenia (shared connection) nieoczekiwanie zepsuła " "się lub odłączyła." #: ../src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "Usługa AutoIP nie zdołała się uruchomić." #: ../src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "Usługa AutoIP nieoczekiwanie zgłosiła błąd." #: ../src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Usługa AutoIP nieoczekiwanie zepsuła się lub odłączyła." #: ../src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Nie można się dodzwonić, gdyż linia telefoniczna jest zajęta." #: ../src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "" "Nie można się dodzwonić, gdyż nie ma sygnału telefonicznego (sprawdź " "podłączenie kabla telefonicznego)." #: ../src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "" "Nie można się dodzwonić, gdyż nie ma tzw. sygnału nośnego (czy pod podanym " "nr tel na pewno jest modem?)." #: ../src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Próby dodzwonienia się trwały za długo." #: ../src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Próby dodzwonienia się nie powiodły się." #: ../src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja modemu." #: ../src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Nie można wybrać podanego APN sieci GSM" #: ../src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "Nie szukam sieci." #: ../src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Odmówiono rejestracji w sieci." #: ../src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Próba rejestracji w sieci trwała zbyt długo." #: ../src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Nie powiodła się rejestracja w sieci GSM." #: ../src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "Podano zły kod PIN." #: ../src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Być może brakuje odpowiedniego oprogramowania (firmware) urządzenia." #: ../src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "Urządzenie zostało usunięte." #: ../src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "Menadżer sieci (NetworkManager) przeszedł w stan uśpienia." #: ../src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "Aktywne połączenie urządzenia zostało usunięte lub zniknęło." #: ../src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Użytkownik lub klient zażądał rozłączenia." #: ../src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "Zmienił się sygnał nośny lub połączenie urządzenia." #: ../src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "Przyjmujemy, że będzie używane istniejące połączenie." #: ../src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "\"Supplicant\" jest już dostępny." #: ../src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "Nie można znaleźć modemu w systemie." #: ../src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "" "Połączenie Bluetooth nie powiodło się lub próbowano zbyt długo się połączyć." #: ../src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "Nieużywane." #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Usuń przyjaciela" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Uczyń przyjacielem" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Zakończ" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Zaproś do %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "Nie udało się uruchomić %s." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamiam..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "Czynność nie mogła wystartować" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Pokaż źródło" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Uruchom nowy" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Pokaż zawartość" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Źródło instancji" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Źródło pakietu czynności" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Źródło Narzędzi Bajtek.edu.pl" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 #, python-format #, python-format, msgid "View source: %s" msgstr "Pokaż źródło: %s" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Pokaż źródło: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Bajtek.edu.pl w oknie" #~ msgid "Additional directories which can contain updated translations." #~ msgstr "Dodatkowe katalogi, które mogą zawierać (uaktualnione) tłumaczenia." #~ msgid "Directory to search for translations" #~ msgstr "Katalog, gdzie są szukane pliki tłumaczeń" #~ msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." #~ msgstr "Błąd w argumencie modułu zasilania, użyj Włącz/Wyłącz."