# Greek translation of Sugar. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Simos Xenitellis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 21:33+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Σχετικά με μένα" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "πινελιά: χρώμα=%s απόχρωση=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "πινελιά: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "γέμισμα: χρώμα=%s απόχρωση=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "γέμισμα: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Λάθος στους διαμορφωτές καθορισμένου χρώματος." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Λάθος στα καθορισμένα χρώματα." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:216 msgid "Click to change your color:" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε χρώμα:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Σχετικά με τον υπολογιστή μου" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:130 msgid "Firmware:" msgstr "Υλικολογισμικό:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:145 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Υλικολογισμικό Ασύρματου:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:168 msgid "Copyright and License" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα & Άδεια" #. TRANS: The word "Sugar" should not be translated. #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:187 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Το Sugar είναι το γραφικό περιβάλλον διεπαφής του χρήστη που σας ενδιαφέρει. " "Είναι Ελεύθερο Λογισμικό/Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα αδειοδοτημένο με τους " "όρους της GNU Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης και είστε ευπρόσδεκτοι να το " "μετατρέψετε και να διανείμετε αντίγραφά του, πάντα υπό τους όρους της άδειας " "που περιγράφεται εδώ." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:199 msgid "Full license:" msgstr "Πλήρης άδεια:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Λάθος η ζώνη ώρας δεν υπάρχει." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Η τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "στιγμιαίος" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s δευτερόλεπτα" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Καθυστέρηση ενεργοποίησης" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Γωνία" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:114 msgid "Edge" msgstr "Άκρη" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Πλήκτρο(α) για αλλαγή διάταξης" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Διάταξη(εις) πληκτρολογίου" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στον ~/.i18n. Δημιουργία προκαθορισμένων " "ρυθμίσεων." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Γλώσσα για τον κωδικό=%s δεν μπορεί να καθοριστεί." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Λυπάμαι! δε μιλάω «%s»." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Προσθέστε γλώσσες με τη σειρά που επιθυμείτε. Εάν μια μετάφραση δεν είναι " "διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθεί η επόμενη γλώσσα της λίστας." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Ρύθμιση του modem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:68 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Θα πρέπει να παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες, ώστε να δημιουργήσετε μια " "φορητή ευρυζωνική σύνδεση σε ένα δίκτυο 3G." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:77 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:89 msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:95 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Όνομα Σημείου Πρόσβασης (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Προσωπικός αριθμός (PIN):" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:30 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:73 msgid "State is unknown." msgstr "Η κατάσταση είναι άγνωστη." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:101 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "" "Λάθος σε καθορισμένη παράμετρο ασύρματης εκπομπής. Χρησιμοποιήστε " "ανοικτό/κλειστό." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:152 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Λάθος σε καθορισμένη παράμετρο. Χρησιμοποιήστε 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:68 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματο" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:76 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "" "Απενεργοποιήστε την ασύρματη εκπομπή για να εξοικονομήσετε ενέργεια στην " "μπαταρία" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:89 msgid "Radio" msgstr "Ασύρματη εκπομπή" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Διαγράψτε το ιστορικού δικτύου εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:114 msgid "Discard network history" msgstr "Διαγραφή ιστορικού δικτύου" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:129 msgid "Collaboration" msgstr "Συνεργασία" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:137 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής ισοδυναμεί με το δωμάτιο μέσα στο οποίο βρίσκεστε. Τα άτομα " "που είναι συνδεδεμένα στον ίδιο εξυπηρετητή μπορούν να \"βλέπουν\" ο ένας τον " "άλλο, ακόμη και όταν δεν είναι στο ίδιο δωμάτιο." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:147 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Σφάλμα στην παράμετρο αυτόματης Δ.Ε., χρησιμοποιήστε ανοικτό/κλειστό." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:45 msgid "Power management" msgstr "Διαχείριση Ενέργειας" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Αυτόματη διαχείριση ενέργειας (αυξάνει τη διάρκεια της μπαταρίας)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:62 msgid "Software Update" msgstr "Ενημέρωση λογισμικού" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Η ενημέρωση λογισμικού διορθώνει σφάλματα, ελαχιστοποιεί τα τρωτά σημεία " "ασφάλειας και παρέχει νέες λειτουργίες." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Έλεγχος %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Κατέβασμα αρχείων %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Ενημέρωση %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Το λογισμικό σας είναι ενημερωμένο" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Μπορείτε να εγκαταστήσετε %s ενημέρωση" msgstr[1] "Μπορείτε να εγκαταστήσετε %s ενημερώσεις" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s ενημέρωση εγκαταστάθηκε" msgstr[1] "%s ενημερώσεις εγκαταστάθηκαν" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:256 msgid "Install selected" msgstr "Εγκατάσταση επιλεγμένου" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:277 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Μέγεθος αρχείων για κατέβασμα: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:365 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Από την έκδοση %(current)s στην %(new)s (Μέγεθος: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:383 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:386 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:389 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:392 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:70 msgid "My Battery" msgstr "Η μπαταρία μου" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:151 msgid "Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:154 msgid "Charging" msgstr "Στη φόρτιση" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:157 msgid "Very little power remaining" msgstr "Απομένει πολύ λίγη ενέργεια" #. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d it is a variable, #. only translate the word "remaining" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:164 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d απομένουν" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:167 msgid "Charged" msgstr "Φορτισμένη" #: ../extensions/deviceicon/network.py:50 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Διεύθυνση IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:80 #: ../extensions/deviceicon/network.py:296 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:129 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:495 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../extensions/deviceicon/network.py:105 #: ../extensions/deviceicon/network.py:288 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:238 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:533 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:668 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:110 #: ../extensions/deviceicon/network.py:178 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:539 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:674 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: ../extensions/deviceicon/network.py:123 msgid "No wireless connection" msgstr "Δεν υπάρχει ασύρματη σύνδεση" #: ../extensions/deviceicon/network.py:137 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: ../extensions/deviceicon/network.py:152 msgid "Wired Network" msgstr "Ενσύρματο δίκτυο" #: ../extensions/deviceicon/network.py:181 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../extensions/deviceicon/network.py:206 msgid "Wireless modem" msgstr "Ασύρματο modem" #: ../extensions/deviceicon/network.py:274 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:279 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:490 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:624 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../extensions/deviceicon/network.py:280 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:606 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:708 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:736 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:153 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../extensions/deviceicon/network.py:326 msgid "Try connection again" msgstr "Προσπαθήστε πάλι για σύνδεση" #: ../extensions/deviceicon/network.py:329 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:333 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Υπόδειξη:%s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:342 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Συνδέθηκε για %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:348 #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:354 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις PIN/PUK." #: ../extensions/deviceicon/network.py:357 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του Ονόματος του Σημείου Πρόσβασης (APN) σας" #: ../extensions/deviceicon/network.py:361 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις Αριθμών." #: ../extensions/deviceicon/network.py:363 msgid "Check your configuration." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #: ../extensions/deviceicon/network.py:606 msgid "Mesh Network" msgstr "Δίκτυο πλέγματος" #: ../extensions/deviceicon/network.py:651 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Δίκτυο πλέγματος %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:782 msgid "No GSM connection available." msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση GSM." #: ../extensions/deviceicon/network.py:783 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Δημιουργία σύνδεσης στον πίνακα ελέγχου." #: ../extensions/deviceicon/speech.py:53 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:81 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:155 #: ../extensions/deviceicon/speech.py:160 msgid "Say selected text" msgstr "Εκφώνησε το επιλεγμένο κείμενο" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:88 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:98 msgid "Pitch" msgstr "Τόνος" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:112 msgid "Rate" msgstr "Ρυθμός" #: ../extensions/deviceicon/speech.py:150 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:62 msgid "My Speakers" msgstr "Τα ηχεία μου" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:142 msgid "Unmute" msgstr "Άρση σίγασης" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:145 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "δάχτυλο" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "stylus" msgstr "στυλό" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:64 msgid "My touchpad" msgstr "Η πινακίδα αφής μου" #: ../extensions/deviceicon/volume.py:74 ../src/jarabe/view/palettes.py:171 msgid "Show contents" msgstr "Προβολή περιεχομένων" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:62 msgid "Mesh" msgstr "Πλεγματοειδές δίκτυο" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:64 #: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:219 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 msgid "Group" msgstr "Φίλοι" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:66 #: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:212 #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:62 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:52 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:75 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:77 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του «%s»" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "«απενεργοποιημένο» για ερώτηση παρωνυμίου κατά την αρχικοποίηση, «σύστημα» " "για την επαναχρησιμοποίηση του ονόματος λογαριασμού σύνδεσης του UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "Αντιγράφο του URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Ομαδοποιημένες ΤΔ προστατευμένων Δραστηριοτήτων" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Χρώμα για το εικονίδιο του ΧΟ που χρησιμοποιείται στον υπολογιστή. Είναι " "συνδυασμός του χρώματος γραμμής και του χρώματος γεμίσματος σε μορφή RGB. " "Παράδειγμα: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "Καθυστέρηση γωνίας" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "Προκαθορισμένη όψη γραμματοσειράς" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "Προκαθορισμένο παρωνύμιο" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Καθυστέρηση ενεργοποίησης του πλαισίου που χρησιμοποιεί τις γωνίες." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Καθυστέρηση ενεργοποίησης του πλαισίου που χρησιμοποιεί τις ακμές." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Edge Delay" msgstr "Καθυστέρηση ακμής" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Μέγιστη διαχείριση ενέργειας (απενεργοποιεί την ασύρματη εκπομπή, αυξάνει τη " "διάρκεια της μπαταρίας)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "Διάταξη αγαπημένων" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Λειτουργία επαναφοράς αγαπημένων" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Όψη γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στην επιφάνεια εργασίας." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στην επιφάνεια εργασίας." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM δίκτυο APN (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM δίκτυο PIN (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "GSM δίκτυο PUK (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Ρύθμιση του ονόματος σημείου πρόσβασης στο δίκτυο GSM " "(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Αριθμός δικτύου GSM (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου GSM (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Ρύθμιση κωδικού πρόσβασης δικτύου (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "" "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Ρύθμιση προσωπικού αριθμού ταυτοποίησης του δικτύου GSM " "(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "" "Ρύθμιση προσωπικού κλειδιού ξεκλειδώματος του δικτύου GSM " "(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Ρύθμιση τηλεφωνικού αριθμού δικτύου GSM (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Όνομα χρήστη δικτύου GSM (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" msgstr "Ρύθμιση ονόματος χρήστη δικτύου GSM (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ/ΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΟ)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, θα μπορούν οι άλλοι χρήστες να μας αναζητούν στον " "εξυπηρετητή Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, το Sugar θα εμφανίσει την επιλογή \"Αποσύνδεση\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, το Sugar θα εμφανίσει την επιλογή \"Επανεκκίνηση\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, το Sugar θα εμφανίζει τα εξορισμού δίκτυα Ad-hoc για τα " "κανάλια 1,6 και 11. Αν το Sugar δε βλέπει κανένα \"γνωστό\" δίκτυο όταν " "ξεκινάει, τότε συνδέεται αυτόματα σε ένα δίκτυο Ad-hoc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "Εξυπηρετητής Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Διατάξεις πληκτρολογίου" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Διάταξη προβολής αγαπημένων." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Κατάλογος διατάξεων πληκτρολογίου. Κάθε καταχώρηση πρέπει να είναι σε μορφή " "διάταξης (εναλλακτική μορφή)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "Κατάλογος επιλογών πληκτρολογίου." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Pitch value for the speech sugar service" msgstr "Ρύθμιση της τιμής για την υπηρεσία φωνής του Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" msgstr "Ρύθμιση της τιμής που χρησιμοποιεί η υπηρεσία φωνής του Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Automatic" msgstr "Διαχείριση Αυτόματη" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme" msgstr "Διαχείριση Ακραία" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Δημοσίευση στις Επινοήσεις" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Rate value for the speech sugar service" msgstr "Προσδιορισμός της αξίας της υπηρεσίας φωνής του Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" msgstr "Προσδιορισμός της αξίας που χρησιμοποιεί η υπηρεσία φωνής του Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Ρύθμιση για τη σίγαση της συσκευής ήχου." #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Log out" msgstr "Εμφάνιση Αποσύνδεσης" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Show Restart" msgstr "Εμφάνιση Επανεκκίνησης" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Δείξε τα δίκτυα Ad-hoc του Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Sound Muted" msgstr "Ήχος σε σίγαση" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Το μοντέλο πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Ρύθμιση ζώνης ώρας συστήματος." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "URL of the jabber server to use." msgstr "URL του εξυπηρετητή jabber που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "URL where the backup is saved to." msgstr "URL όπου αποθηκεύτηκε το αντίγραφο ασφάλειας." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User Color" msgstr "Χρώμα χρήστη" #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για την επιφάνεια εργασίας." #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Οι χρήστες δε θα μπορούν να αφαιρέσουν αυτές τις δραστηριότητες από την " "προβολή λίστας." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "Volume Level" msgstr "Επίπεδο έντασης" #: ../data/sugar.schemas.in.h:63 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Επίπεδο έντασης της συσκευής ήχου." #: ../data/sugar.schemas.in.h:64 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Σε λειτουργία επαναφοράς, το κλικ σε αγαπημένο εικονίδιο θα προκαλέσει " "επαναφορά της τελευταίας καταχώρησης αυτής της δραστηριότητας." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "πίνακας-ελέγχου-sugar: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! βρέθηκαν περισσότερες από μία επιλογές " "με το ίδιο όνομα: %s άρθρωμα: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "πίνακας-ελέγχου-sugar: κλειδί=%s μη διαθέσιμη επιλογή" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "πίνακας-ελέγχου-sugar: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Χρήση: sugar-control-panel [ επιλογή ] κλειδί [ ορίσματα ... ] \n" " Έλεγχος περιβάλλοντος εργασίας sugar. \n" " Επιλογές: \n" " -h εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος \n" " -l λίστα όλων των διαθέσιμων επιλογών \n" " -h κλειδί εμφάνιση πληροφοριών γι' αυτό το κλειδί \n" " -g κλειδί εμφανίζει την τρέχουσα τιμή του κλειδιού \n" " -s κλειδί καθορίζει την τρέχουσα τιμή του κλειδιού \n" " -c κλειδί καθαρίζει την τρέχουσα τιμή του κλειδιού \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές σου θα πρέπει να επανεκκινήσεις το Sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 ../src/jarabe/journal/palettes.py:181 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:266 ../src/jarabe/journal/palettes.py:299 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:301 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:299 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Οι αλλαγές απαιτούν επανεκκίνηση" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:302 msgid "Cancel changes" msgstr "Ακύρωση αλλαγών" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:307 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:311 msgid "Restart now" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:210 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:240 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:341 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:411 msgid "Clear search" msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:414 msgid "No matching activities" msgstr "Δεν υπάρχουν δραστηριότητες που να ταιριάζουν" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:450 msgid "Confirm erase" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:452 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής: Θέλετε να διαγραφεί μόνιμα το %s;" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:456 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:284 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:459 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:513 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:394 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:423 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:128 ../src/jarabe/journal/palettes.py:148 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:529 msgid "Remove favorite" msgstr "Αφαίρεση αγαπημένου" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:533 msgid "Make favorite" msgstr "Δημιουργία αγαπημένου" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:197 msgid "Freeform" msgstr "Ελεύθερο σχήμα" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:292 msgid "Ring" msgstr "Δακτύλιος" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:438 msgid "Spiral" msgstr "Σπείρα" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:506 msgid "Box" msgstr "Πλαίσιο" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:549 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:322 msgid "Registration Failed" msgstr "Η καταχώρηση απέτυχε" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:325 msgid "Registration Successful" msgstr "Καταχώρηση Επιτυχής" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:326 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Είσαι τώρα καταχωρημένος(-η) στον εξυπηρετητή του σχολείου σου." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:637 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:639 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:653 msgid "Register again" msgstr "Καταχώρηση ξανά" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Ενημερώστε τις δραστηριότητές σας για να βεβαιωθείτε για τη συμβατότητα τους " "με το νέο σας λογισμικό" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:72 msgid "Check now" msgstr "Έλεγχος τώρα" #: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:226 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:48 msgid "Neighborhood" msgstr "Γειτονιά" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:89 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Ένα κλειδί κωδικοποίησης είναι απαραίτητο για\n" " το ασύρματο δίκτυο '%s'." #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:137 msgid "Key Type:" msgstr "Τύπος Κλειδιού:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:157 msgid "Authentication Type:" msgstr "Τύπος Πιστοποίησης:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:220 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Ιδιωτικό" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "Wireless Security:" msgstr "Ασφάλεια ασύρματου δικτύου:" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:81 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:507 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 ../src/jarabe/view/palettes.py:86 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:86 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:486 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Δίκτυο Ad-hoc %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:621 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Δίκτυο πλέγματος %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Ο διακομιστής δε μπόρεσε να ολοκληρώσει το αίτημα." #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:80 msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:81 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:100 #, python-format msgid "Search in %s" msgstr "Αναζήτηση στο %s" #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:149 msgid "Favorites view" msgstr "Προβολή αγαπημένων" #: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:150 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:578 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:526 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:528 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:530 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:548 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:562 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Μεταφορά από το%s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:573 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:630 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:643 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 msgid "Dismiss" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:647 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Το κα" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:695 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Μεταφορά στο%s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s στο πρόχειρο" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:48 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:52 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:105 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:135 msgid "Click to change color:" msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε χρώμα:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:199 ../src/jarabe/journal/detailview.py:94 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/jarabe/intro/window.py:213 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:145 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:145 ../src/jarabe/journal/model.py:703 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:131 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:259 msgid "No preview" msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:273 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Είδος: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:274 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:151 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:159 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:275 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Ημερομηνία: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:276 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Μέγεθος: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:299 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Χωρίς ημερομηνία" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:308 msgid "Participants:" msgstr "Συμμετέχοντες:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:349 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:352 msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:120 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:466 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:362 msgid "Journal" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:129 msgid "Anytime" msgstr "Οποτεδήποτε" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:131 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:133 msgid "Since yesterday" msgstr "Από χθες" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:135 msgid "Past week" msgstr "Περασμένη εβδομάδα" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:137 msgid "Past month" msgstr "Περασμένος μήνας" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Past year" msgstr "Περασμένος χρόνος" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:148 msgid "My friends" msgstr "Οι φίλοι μου" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "My class" msgstr "Η τάξη μου" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:291 msgid "Anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:377 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:95 msgid "Copy to" msgstr "Αντιγραφή στο" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:385 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:106 ../src/jarabe/view/viewsource.py:278 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:418 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:143 ../src/jarabe/journal/palettes.py:274 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:309 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Λάθος κατά την αντιγραφή της καταχώρησης. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:419 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:275 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:310 msgid "Error" msgstr "Λάθος" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:150 #, python-format msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:510 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:538 msgid "Sort by date modified" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:539 msgid "Sort by date created" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by size" msgstr "Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:549 msgid "Sort view" msgstr "Προβολή ταξινόμησης" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:323 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Το ημερολόγιο είναι κενό" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:326 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Ο φάκελος των αρχείων είναι κενός" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:328 msgid "The device is empty" msgstr "Η συσκευή είναι κενή" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:330 msgid "No matching entries" msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις που να ταιριάζουν" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Παλαιότερη Έκδοση της Δραστηριότητας %s" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Θέλεις να υποβαθμιστώ στην έκδοση %s" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:65 msgid "Your Journal is full" msgstr "Το ημερολόγιο είναι πλήρες" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:69 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Παρακαλώ διαγράψτε μερικές παλιές καταχωρήσεις του ημερολογίου για να " "εξοικονομήσετε χώρο για νέες." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:83 msgid "Show Journal" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 msgid "Choose an object" msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:156 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:414 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Resume with" msgstr "Συνέχεια με" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:77 msgid "Start with" msgstr "Έναρξη με" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 ../src/jarabe/journal/palettes.py:377 msgid "No activity to start entry" msgstr "Δεν υπάρχει δραστηριότητα για την έναρξη της καταχώρησης" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:114 msgid "Send to" msgstr "Αποστολή στο" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:123 msgid "View Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:180 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Καταχωρίσεις χωρίς αρχείο δεν μπορούν να σταλούν." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:265 ../src/jarabe/journal/palettes.py:298 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:300 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Καταχωρήσεις χωρίς αρχείο δεν μπορούν να αντιγραφούν." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:287 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:342 msgid "No friends present" msgstr "Δεν εμφανίζονται φίλοι" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:347 msgid "No valid connection found" msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρη σύνδεση" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:375 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Δεν υπάρχει δραστηριότητα για τη συνέχιση της καταχώρησης" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:210 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:385 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:207 ../src/jarabe/view/palettes.py:269 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB ελεύθερα" #: ../src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "Η αιτία για την αλλαγή κατάστασης της συσκευής είναι άγνωστη." #: ../src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "Η αλλαγή κατάστασης είναι φυσιολογική." #: ../src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "Η συσκευή τώρα βρίσκεται υπό διαχείριση." #: ../src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "Η συσκευή δε βρίσκεται υπό διαχείριση πια." #: ../src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "Η συσκευή δεν μπορεί να διαβαστεί για να ρυθμιστεί." #: ../src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "Η ρύθμιση της IP δε μπορεί να δεσμευθεί (δεν υπάρχουν διευθύνσεις, τέλος " "χρόνου, κλπ)." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "Η ρύθμιση IP δεν ισχύει πια." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Τα συνθηματικά είναι απαραίτητα, αλλά δε δόθηκαν." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "Ο πελάτης 802.1X αποσυνδέθηκε από το σημείο πρόσβασης ή το διακομιστή " "πιστοποίησης." #: ../src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Οι ρυθμίσεις του πελάτη 802.1X απέτυχαν." #: ../src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "Ο πελάτης 802.1X έφυγε ή έκλεισε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "Ο πελάτης 802.1X δεν πιστοποιήθηκε έγκαιρα." #: ../src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "Η υπηρεσία PPP απέτυχε να ξεκινήσει μέσα στον επιτρεπόμενο χρόνο." #: ../src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "Η υπηρεσία PPP αποσυνδέθηκε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Η υπηρεσία PPP έκλεισε ή απέτυχε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "Η υπηρεσία DHCP απέτυχε να ξεκινήσει μέσα στον επιτρεπόμενο χρόνο." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "Η υπηρεσία DHCP ανάφερε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Η υπηρεσία DHCP έκλεισε ή απέτυχε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "Η υπηρεσία κοινόχρηστης σύνδεσης απέτυχε να ξεκινήσει." #: ../src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "Η υπηρεσία κοινόχρηστης σύνδεσης έκλεισε ή απέτυχε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "Η υπηρεσία αυτόματης διευθυνσιοδότησης απέτυχε να ξεκινήσει." #: ../src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "" "Η υπηρεσία αυτόματης διευθυνσιοδότησης ανάφερε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα." #: ../src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Η υπηρεσία αυτόματης διευθυνσιοδότησης έκλεισε ή απέτυχε απρόσμενα." #: ../src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Η κλήση αριθμού απέτυχε γιατί η γραμμή ήταν κατηλειμμένη." #: ../src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Η κλήση αριθμού απέτυχε γιατί δεν υπήρχε ήχος κλήσης." #: ../src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Η κλήση αριθμού απέτυχε επειδή δεν υπήρχε φέρον σήμα." #: ../src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Η κλήση βγήκε εκτός χρονικού ορίου." #: ../src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Η κλήση απέτυχε." #: ../src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Η αρχικοποίηση του αποδιαμορφωτή απέτυχε." #: ../src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Αποτυχία επιλογής του καθορισμένου σημείου πρόσβασης GSM" #: ../src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "Δε γίνεται αναζήτηση για δίκτυα." #: ../src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Δεν επιτράπηκε η καταχώρηση στο δίκτυο." #: ../src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Η καταχώρηση στο δίκτυο βγήκε εκτός ορίου χρόνου." #: ../src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση στο δίκτυο GSM που ζητήθηκε." #: ../src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "Ο έλεγχος PIN απέτυχε." #: ../src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Το απαραίτητο υλικολογισμικό της συσκευής ίσως να λείπει." #: ../src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "Η συσκευή απομακρύνθηκε." #: ../src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "Ο Διαχειριστής Δικτύου πήγε για ύπνο." #: ../src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "Η ενεργή σύνδεση της συσκευής απομακρύνθηκε ή χάθηκε." #: ../src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Ένας χρήστης ή πελάτης ζήτησε την αποσύνδεση." #: ../src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "Η σύνδεση/σήμα της συσκευής άλλαξε." #: ../src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "Η υπάρχουσα σύνδεση της συσκευής έγινε δεκτή." #: ../src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "Ο αιτών είναι τώρα διαθέσιμος." #: ../src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του modem." #: ../src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "Η σύνδεση Bluetooth απέτυχε ή έληξε ο χρόνος αναμονής." #: ../src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "Αχρησιμοποίητο." #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Διαγραφή φίλου/ης" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Να γίνει φίλος/η" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Πρόσκληση στην %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "Η %s απέτυχε να ξεκινήσει." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:50 msgid "Starting..." msgstr "Εκκίνηση..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:60 msgid "Activity failed to start" msgstr "Η δραστηριότητα απέτυχε να ξεκινήσει" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:93 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:104 msgid "Stop" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:141 msgid "Start new" msgstr "Έναρξη νέου" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:223 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:267 msgid "Instance Source" msgstr "Στιγμιότυπο πηγής" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:316 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:378 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Πηγή δέσμης δραστηριοτήτων" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:397 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Πηγή Εργαλειοθηκών του Sugar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:404 #, python-format #, python-format, msgid "View source: %s" msgstr "Προβολή πηγής: %s" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:405 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Προβολή πηγής: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:41 msgid "Sugar in a window" msgstr "Το Sugar σε παράθυρο" #~ msgid "Software update" #~ msgstr "Ενημέρωση λογισμικού" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Additional directories which can contain updated translations." #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετοι κατάλογοι οι οποίοι μπορεί να περιέχουν ενημερωμένες μεταφράσεις." #~ msgid "Directory to search for translations" #~ msgstr "Κατάλογος για αναζήτηση μεταφράσεων" #~ msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στην παράμετρο ακραίας διαχείρισης ενέργειας, χρησιμοποιήστε ανοιχτό " #~ "ή κλειστό."