# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 14:39-0400\n" "Last-Translator: Chema Q \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../src/sugar/activity/activity.py:120 msgid "Share with:" msgstr "Compartir con:" #: ../src/sugar/activity/activity.py:122 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/sugar/activity/activity.py:123 msgid "My Neighborhood" msgstr "Mi Vecindario" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/sugar/activity/activity.py:130 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: ../src/sugar/activity/activity.py:136 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/sugar/activity/activity.py:251 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/sugar/activity/activity.py:256 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/sugar/activity/activity.py:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/sugar/activity/activity.py:271 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/sugar/activity/activity.py:297 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../src/sugar/activity/activity.py:469 #, python-format msgid "%s Activity" msgstr "Actividad %s" #: ../src/sugar/activity/activity.py:856 msgid "Keep error" msgstr "Error al guardar" #: ../src/sugar/activity/activity.py:857 msgid "Keep error: all changes will be lost" msgstr "Error al guardar: todos los cambios se perderán" #: ../src/sugar/activity/activity.py:860 msgid "Don't stop" msgstr "No detener" #: ../src/sugar/activity/activity.py:863 msgid "Stop anyway" msgstr "Detener de todas formas" #: ../src/sugar/graphics/alert.py:166 ../src/sugar/graphics/alert.py:209 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/sugar/graphics/alert.py:170 ../src/sugar/graphics/alert.py:247 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/sugar/graphics/alert.py:219 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/sugar/util.py:181 msgid " and " msgstr " y " #: ../src/sugar/util.py:182 msgid ", " msgstr ", " #. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago" #: ../src/sugar/util.py:185 msgid "Seconds ago" msgstr "Segundos atrás" # I used an expression, not a literal translation, but I think it's OK. #. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago", #. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier" #: ../src/sugar/util.py:189 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" # No entiendo porque colocaron el plural igual que el singular. # Traduction: I don't know why somebody wrote the same for plural and singular traduction. #. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days). #: ../src/sugar/util.py:202 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #: ../src/sugar/util.py:203 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: ../src/sugar/util.py:204 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../src/sugar/util.py:205 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/sugar/util.py:206 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/sugar/util.py:207 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Click to change color:" #~ msgstr "Clic para cambiar de color:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Remove friend" #~ msgstr "Eliminar amigo" #~ msgid "Make friend" #~ msgstr "Agregar amigo" #~ msgid "Invite to %s" #~ msgstr "invitar a %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto de portapapel: %s." #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de Tecla" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Tipo de Autenticación:" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptación:" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Desconectando..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." # TODO: show the channel number #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Red Malla" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Desconectando..." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Resumir" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "My Battery" #~ msgstr "Mi batería" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Very little power remaining" #~ msgstr "Queda muy poca batería" #~ msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" #~ msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargada" #~ msgid "My Speakers" #~ msgstr "Mis parlantes" # la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome. #, fuzzy #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Dar voz" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vecindario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "" #~ "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same " #~ "name: %s module: %r" #~ msgstr "" #~ "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo " #~ "nombre: %s módulo: %r" #~ msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" #~ msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #~ msgid "sugar-control-panel: %s" #~ msgstr "sugar-control-panel: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" #~ " Control for the sugar environment. \n" #~ " Options: \n" #~ " -h show this help message and exit \n" #~ " -l list all the available options \n" #~ " -h key show information about this key \n" #~ " -g key get the current value of the key \n" #~ " -s key set the current value for the key \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Uso: sugar-control-panel [opción] clave [args ...] \n" #~ " Control para el ambiente de sugar. \n" #~ " Opciones: \n" #~ " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" #~ " -l enumera todas las opciones disponibles \n" #~ " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" #~ " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" #~ " -s clave establece el valor actual para la clave \n" #~ " " #~ msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" #~ msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar sugar.\n" #~ msgid "Changes require restart" #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Cancelar cambios" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Después" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Reiniciar ahora" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Debe ingresar un nombre." #~ msgid "stroke: color=%s hue=%s" #~ msgstr "Borde: color=%s tonalidad=%s" #~ msgid "stroke: %s" #~ msgstr "Borde: %s" #~ msgid "fill: color=%s hue=%s" #~ msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s" #~ msgid "fill: %s" #~ msgstr "relleno: %s" #~ msgid "Error in specified color modifiers." #~ msgstr "Error en modificadores de color especificados." #~ msgid "Error in specified colors." #~ msgstr "Error en colores especificados." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Error timezone does not exist." #~ msgstr "Error, zona horaria no existe." #, fuzzy #~ msgid "Value must be an integer." #~ msgstr "El valor debe ser un entero." #, fuzzy #~ msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." #~ msgstr "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear ajustes estándar." #~ msgid "Language for code=%s could not be determined." #~ msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #~ msgid "Sorry I do not speak '%s'." #~ msgstr "Lo siento yo no hablo '%s'." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Debe ingresar un servidor" #~ msgid "State is unknown." #~ msgstr "Estado desconocido." #~ msgid "Error in specified radio argument use on/off." #~ msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off." #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Acerca de mí." #, fuzzy #~ msgid "Click to change your color:" #~ msgstr "Clic para cambiar de color:" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Acerca de mi XO" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de Serie:" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Ensamble" #~ msgid "Firmware:" #~ msgstr "Firmware" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Fecha y Hora" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cuadro" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "instantaneous" #~ msgstr "instantáneo" #, fuzzy #~ msgid "%s seconds" #~ msgstr "%s segundos" #~ msgid "Activation Delay" #~ msgstr "Activación del retraso" #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Esquina" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "Radio:" #~ msgstr "Radio:" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado a un portal malla de colegio" # "portal malla de colegio", en Castellano de España suena fatal... ¿Realmente se quiere decir malla? #, fuzzy #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Buscando un portal malla de colegio..." #, fuzzy #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado a un portal malla XO" #, fuzzy #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Buscando un portal malla XO..." #, fuzzy #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Conectado a una Malla Simple" #, fuzzy #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Empezando una Malla Simple" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Malla Desconocida" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Iniciando..." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Show contents" #~ msgstr "Mostrar contenidos" #~ msgid "%(free_space)d MB Free" #~ msgstr "%(free_space)d MB libres" #, fuzzy #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vista de llamada" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Eliminar del anillo" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Agregar al anillo" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar sugar para ser efectivos." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar para ser efectivos" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Retraso en milisegundos:" #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Esquinas Activas" #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bordes Activos" #~ msgid "off" #~ msgstr "apagado" #~ msgid "on" #~ msgstr "encendido" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "permiso denegado. Usted necesita ser root para ejecutar este método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Error en la lectura de la zona horaria" #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Error copiando zona horaria (desde %s): %s" #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Cambiando permisos de zona horaria: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Acerca de este XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Agregar al diario" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Carga de mi batería" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batería cargándose" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batería descargandose" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batería totalmente cargada" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Etoys project" #~ msgstr "Proyecto Etoys" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "" #~ "Text snippetWeb PagePDF fileMS Word fileRTF fileAbiword fileSqueak " #~ "projectOpenOffice text fileObjectPick a buddy pictureMy Picture:My Color:" #~ "Stop downloadCloseNo optionsSend" #~ msgstr "" #~ "Recorte de textoPágina webArchivo PDFArchivo MS-WordArchivo RTFArchivo " #~ "AbiwordProyecto de SqueakArchivo de texto de OpenOfficeObjetoElegir la " #~ "imagen de amigoMi imagen:Mi color:Interrumpir la bajadaCerrarNinguna " #~ "opciónEnviar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo"