msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 07:47-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n" # "Acerca de mí" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "" # "Debe ingresar un nombre." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "" # "borde: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "" # "borde: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "" # "relleno: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "" # "relleno: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "" # "Error en modificadores de color especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "" # "Error en colores especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "" # "Clic para cambiar su color:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "" # "Acerca de mi computadora" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "" # "No disponible" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:42 msgid "Not available" msgstr "" # "%(interface)s: %(version)s" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:171 #, python-format msgid "%(interface)s: %(version)s" msgstr "" # "Identidad" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:61 msgid "Identity" msgstr "" # "Número de serie:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:70 msgid "Serial Number:" msgstr "" # "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:92 msgid "Software" msgstr "" # "Ensamble:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:101 msgid "Build:" msgstr "" # "Azúcar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:116 msgid "Sugar:" msgstr "" # "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:132 msgid "Firmware:" msgstr "" # "Firmware de la red inalámbrica:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:147 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "" # "Licencia y derechos de autor" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:170 msgid "Copyright and License" msgstr "" # "Azucar es la interfaz gráfica de usuario que usted esta mirando. Azucar es " # "software libre, cubierto bajo la licencia GNU Licencia Publica General, y " # "esta invitado a cambiarla y/o distribuir copias bajo ciertas condiciones que " # "se describen en ella." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:188 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" # "Licencia completa:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:200 msgid "Full license:" msgstr "" # "Fecha y hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "" # "Error, zona horaria no existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "" # "Zona horaria" #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Timezone" msgstr "" # "Cuadro" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "" # "El valor debe ser un número entero." #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "" # "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "" # "instantáneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "" # "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "" # "Retraso de activación" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "" # "Esquina" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "" # "Borde" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "" # "Teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "" # "Modelo de teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "" # "Tecla(s) para cambiar el diseño" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "" # "Diseño(s) de teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "" # "Idioma" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "" # "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear configuración internacional estándar." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" # "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "" # "Lo siento, yo no hablo '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "" # "Añade idiomas en el orden que prefieres. Si una traducción no se encuentra " # "disponible, se usará la siguiente en la lista." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" # "Configuración del módem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "" # "Nombre de usuario:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94 msgid "Username:" msgstr "" # "Contraseña:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:106 msgid "Password:" msgstr "" # "Número:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118 msgid "Number:" msgstr "" # "Nombre de punto de acceso (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:130 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "" # "Número de identificación personal (PIN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:142 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "" # "Clave personal de desbloqueo (PUK):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:154 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "" # "Necesitará proveer la información siguiente para configurar una conexión de " # "banda ancha (3G) de red de telefonía celular." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:175 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" # "Red" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "" # "Estado desconocido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:71 msgid "State is unknown." msgstr "" # "Error en argumento especificado de radio use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:99 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "" # "Error en argumento especificado use 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:140 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "" # "Inalámbrica" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "" # "Apague la radio inalámbrica y ahorre vida de batería" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "" # "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "" # "Descarte el historial de la red si tiene problemas de conexión" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" # "Descarte historial de la red" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "" # "Colaboración" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "" # "El servidor es equivalente al cuarto en el cual se esta; la gente en el " # "mismo servidor podrá verse entre ellos, aun cuando no esten en la misma red." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" # "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "" # "Energía" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "" # "Error en argumento automático de manejo de energía, use on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" # "Error en argumento extremo de manejo de energía, use on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "" # "Manejo de energía" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "" # "Manejo automático de energía (incrementa la vida de la batería)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "" # "Manejo extremo de energía (deshabilita el radio wireless, incrementa la " # "duración de la batería)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" # "Actualización de software" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "" # "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan vulnerabilidades " # "de seguridad y proveen nuevas características." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" # "Probando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "" # "Descargando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "" # "Actualizando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "" # "Tu software esta actualizado" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "" # "Puedes instalar %s actualización" # "Puedes instalar %s actualizaciones" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # "Buscando actualizaciones..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "" # "Instalando actualizaciones..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "" # "%s actualización fue instalada" # "%s actualizaciones fueron instaladas" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # "Instalación seleccionada" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "" # "Tamaño de descarga: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "" # "Desde la version %(current)s hacia %(new)s (Size: %(size)s)" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "" # "Ninguno" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "" # "1 KB" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "" # "%.0f KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "" # "%.1f MB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "" # "Mi batería" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "" # "Eliminado" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "" # "Cargando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "" # "Queda muy poca batería" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "" # "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:158 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "" # "Cargada" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:161 msgid "Charged" msgstr "" # "Direccion IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "" # "Desconectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 #: ../extensions/deviceicon/network.py:303 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:140 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:508 msgid "Disconnect" msgstr "" # "Conectando..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 #: ../extensions/deviceicon/network.py:295 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:243 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:547 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:680 msgid "Connecting..." msgstr "" # "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:117 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:253 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:553 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:686 msgid "Connected" msgstr "" # "No hay conexión inalámbrica" #: ../extensions/deviceicon/network.py:130 msgid "No wireless connection" msgstr "" # "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:144 msgid "Channel" msgstr "" # "Red Cableada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:159 msgid "Wired Network" msgstr "" # "Velocidad" #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "" # "Módem inalámbrico" #: ../extensions/deviceicon/network.py:213 msgid "Wireless modem" msgstr "" # "Espere por favor..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:281 msgid "Please wait..." msgstr "" # "Conectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:286 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:136 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:504 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:637 msgid "Connect" msgstr "" # "Desconectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 msgid "Disconnected" msgstr "" # "Cancelar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:294 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:704 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:732 msgid "Cancel" msgstr "" # "Probar la conexión nuevamente" #: ../extensions/deviceicon/network.py:333 msgid "Try connection again" msgstr "" # "Error: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:336 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "" # "Sugerencia: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:340 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "" # "Conectado a %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "" # "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:355 #: ../extensions/deviceicon/network.py:356 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "" # "Revise la configuración de su Pin/Puk." #: ../extensions/deviceicon/network.py:361 msgid "Check your Pin/Puk configuration." msgstr "" # "Revise la configuración del nombre de su punto de acceso (APN)" #: ../extensions/deviceicon/network.py:364 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "" # "Revise el Número en la configuración." #: ../extensions/deviceicon/network.py:368 msgid "Check the Number configuration." msgstr "" # "Revise su configuración." #: ../extensions/deviceicon/network.py:370 msgid "Check your configuration." msgstr "" # "Red Malla" #: ../extensions/deviceicon/network.py:612 msgid "Mesh Network" msgstr "" # "Red Malla %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:656 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "" # "No se dispone de conexión GSM." #: ../extensions/deviceicon/network.py:779 msgid "No GSM connection available." msgstr "" # "Crear una conexión en el panel de control." #: ../extensions/deviceicon/network.py:780 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "" # "Mis parlantes" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "" # "Dar voz" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "" # "Silenciar" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "" # "dedo" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "" # "estilo" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "" # "Mi superficie táctil" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "" # "Malla" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "" # "Grupo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Group" msgstr "" # "Hogar" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Home" msgstr "" # "Actividad" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Activity" msgstr "" # "Captura de pantalla" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "" # "Captura pantalla de \"%s\"" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "" # "\"disabled\" (desactivado) para preguntar apodo al inicio; \"system\" (sistema) " # "para reutilizar el nombre largo de la cuenta UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" # "Directorios adicionales que pueden contener traducciones actualizadas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "" # "URL de Respaldo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "" # "Bundle IDs de actividades protegidas" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "" # "El color para el ícono del XO se utiliza en todo el escritorio. La cadena " # "está compuesta por el trazo y color de relleno de color, el formato es el de " # "colores RGB. Ejemplo: #AC32FF, #9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" # "Retraso de las Esquinas" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "" # "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "" # "Tamaño de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "" # "Apodo predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "" # "Retraso para la activación del cuadro utilizando las esquinas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "" # "Retraso para la activación del cuadro utilizando los bordes." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "" # "Directorio a buscar para traducciones" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Directory to search for translations" msgstr "" # "Retraso del Borde" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Edge Delay" msgstr "" # "Diseño de favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "" # "Modo de reanudar favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "" # "Tipo de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "" # "Tamaño de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "" # "APN de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN" msgstr "" # "PIN de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN" msgstr "" # "PUK de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK" msgstr "" # "Configuración del nombre del punto de acceso (APN) de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "" # "Número de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number" msgstr "" # "Contraseña de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password" msgstr "" # "Configuración de la contraseña de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration" msgstr "" # "Configuración del numero de identificación personal (PIN) de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "" # "Configuración de la clave de desbloqueo personal (PUK) de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "" # "Configuración del número de teléfono de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "" # "Nombre de usuario de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username" msgstr "" # "Configuración del nombre de usuario de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration" msgstr "" # "Si es TRUE, Azúcar habilitará que otros usuarios nos busquen en el servidor " # "Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" # "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Terminar Sesión\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "" # "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Reiniciar Sesión\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "" # "Sí es TRUE, Azúcar mostrara las redes ad-hoc predefinidas para canales 1,6, " # "y 11. Sí Azúcar no ve redes conocidas cuando inicia, se conectará " # "automáticamente a una red ad-hoc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" # "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "" # "Distribuciones del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" # "Modelo del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "" # "Opciones del teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "" # "Distribución de las actividades favoritas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "" # "Lista de las distribuciones de teclado. Cada entrada debe ser en la forma " # "distribución(variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" # "Lista de las opciones del teclado." #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "" # "Manejo automática de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Automatic" msgstr "" # "Manejo automática de energía." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Power Automatic." msgstr "" # "Manejo extremo de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Extreme" msgstr "" # "Manejo extremo de energía." #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme." msgstr "" # "Publicar en Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "" # "Configuración para silenciar el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "" # "Mostrar Terminar Sesión" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Show Log out" msgstr "" # "Mostrar Reiniciar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Show Restart" msgstr "" # "Mostrar redes específicas de Azúcar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "" # "Sonido silenciado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Sound Muted" msgstr "" # "El modelo del teclado que se utilizará" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "" # "Configuración de zona horaria para el sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "" # "URL del servidor de Jabber para usar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "" # "URL donde se guarda el backup." #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "" # "Color del usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "User Color" msgstr "" # "Nombre de usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "User Name" msgstr "" # "Nombre de usuario que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "" # "Usuarios que no se les permitirá borrar actividades a través de la vista de " # "lista." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" # "Nivel de volumen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "Volume Level" msgstr "" # "Nivel de volumen para el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "" # "Cuando en el modo de retomar, al hacer clic en un icono de favoritos causa " # "que se retome la última entrada de esa actividad." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" # "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo nombre: " # "módulo %s: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" # "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "" # "sugar-control-panel: %s" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "" # "Uso: sugar-control-panel [ opción ] clave [ args ... ] \n" # " Control para el ambiente de sugar. \n" # " Opciones: \n" # " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" # " -l enumera todas las opciones disponibles \n" # " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" # " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" # " -s clave establece el valor actual de la clave \n" # " -c clave vaciar el valor actual de la clave \n" # " " #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" # "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar Azúcar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "" # "Advertencia" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:296 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "" # "Los cambios requieren reiniciar" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "" # "Cancelar cambios" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:300 msgid "Cancel changes" msgstr "" # "Después" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:305 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "" # "Reiniciar ahora" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:309 msgid "Restart now" msgstr "" # "Hecho" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:201 msgid "Done" msgstr "" # "Aceptar" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "" # "Versión %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:230 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" # "Confirmar borrado" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:356 msgid "Confirm erase" msgstr "" # "Confirmar el borrado: ¿Quiere borrar %s de forma permanente?" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:358 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "" # "Guardar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:362 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "" # "Borrar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:365 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:419 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:398 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "" # "Remover favorito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:435 msgid "Remove favorite" msgstr "" # "Hacer favorito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:439 msgid "Make favorite" msgstr "" # "Forma libre" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "" # "Anillo" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "" # "Espiral" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "" # "Caja" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "" # "Triángulo" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "" # "Error al registrar" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "" # "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 #, python-format msgid "%s" msgstr "" # "Registro exitoso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "" # "Ahora estás registrado en el servidor de colegio." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "" # "Registro" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:641 msgid "Register" msgstr "" # "Registrar nuevamente" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:643 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:660 msgid "Register again" msgstr "" # "Actualización de Software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "" # "Actualice sus actividades para asegurar compatibilidad con su nuevo software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" # "Pruebe ahora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "" # "Vista en lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "" # "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "" # "Vista de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "" # "1" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "" # "Tipo de clave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:143 msgid "Key Type:" msgstr "" # "Tipo de autenticación:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:163 msgid "Authentication Type:" msgstr "" # "WPA y WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" # "Seguridad inalámbrica:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:238 msgid "Wireless Security:" msgstr "" # "Retomar" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:91 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:494 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "" # "Unirse" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:96 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "" # "Red específica %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:500 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "" # "Red Malla %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:634 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "" # "No se puede conectar al servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "" # "El servidor no pudo completar el pedido." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "" # "Rechazar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:574 msgid "Decline" msgstr "" # "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "" # "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "" # "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "" # "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:544 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "" # "Transferencia desde %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:558 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "" # "Aceptar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:569 msgid "Accept" msgstr "" # "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:592 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:722 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "" # "Descartar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:626 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:639 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:757 msgid "Dismiss" msgstr "" # "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:643 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" # "Transferir a %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:691 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "" # "Eliminar" # SYNTAX ERROR: msgctxt "Clipboard" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgid "Remove" msgstr "" # "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "" # "Abrir con" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "" # "recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "" # "Vecindario" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Neighborhood" msgstr "" # "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F1" msgstr "" # "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F2" msgstr "" # "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F3" msgstr "" # "F4" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F4" msgstr "" # "Nombre:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:90 msgid "Name:" msgstr "" # "Clic para cambiar de color:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:126 msgid "Click to change color:" msgstr "" # "Atrás" #: ../src/jarabe/intro/window.py:187 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "" # "Siguiente" #: ../src/jarabe/intro/window.py:204 msgid "Next" msgstr "" # "Sin título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "" # "Sin vista previa" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "" # "Tipo: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "" # "Desconocido" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "" # "Fecha: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "" # "Tamaño: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "" # "Sin fecha" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "" # "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "" # "Descripción:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "" # "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "" # "Diario" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:453 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "" # "Buscar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:71 msgid "Search" msgstr "" # "Cualquier momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "Anytime" msgstr "" # "Hoy" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:140 msgid "Today" msgstr "" # "Desde ayer" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:142 msgid "Since yesterday" msgstr "" # "Última semana" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "Past week" msgstr "" # "Último mes" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "Past month" msgstr "" # "Último año" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:148 msgid "Past year" msgstr "" # "Cualquiera" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:155 msgid "Anyone" msgstr "" # "Mis amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:157 msgid "My friends" msgstr "" # "Mi clase" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My class" msgstr "" # "Cualquiera" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:300 msgid "Anything" msgstr "" # "Copiar a" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:381 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "" # "Duplicar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:389 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "" # "Error mientras se copiaba la entrada. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:422 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "" # "Error" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:423 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "" # "Iniciar" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:497 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "" # "Ordenar por fecha de modificación" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:525 msgid "Sort by date modified" msgstr "" # "Ordenar por fecha de creación" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:526 msgid "Sort by date created" msgstr "" # "Ordenar por tamaño" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:527 msgid "Sort by size" msgstr "" # "Ordenar vista" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:536 msgid "Sort view" msgstr "" # "Su diario está vacío" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:316 msgid "Your Journal is empty" msgstr "" # "Tu carpeta de documentos está vacía" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:319 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "" # "El dispositivo está vacío" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:321 msgid "The device is empty" msgstr "" # "No hay entradas coincidentes" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:323 msgid "No matching entries" msgstr "" # "Limpiar búsqueda" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:397 msgid "Clear search" msgstr "" # "Versión más antigua de la actividad %s" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "" # "¿Desea instalar la versión %s, mas antigua? " #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "" # "Su diario está lleno" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "" # "Por favor borre algunas entradas viejas del diario para hacer espacio a las " # "nuevas entradas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" # "Mostrar diario" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "" # "Escoja un objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "" # "Cerrar" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "" # "Reiniciar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "" # "Empezar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "" # "No se encontró una actividad para iniciar la entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "" # "Enviar a" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "" # "Ver detalles" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "" # "Las entradas sin un archivo no pueden ser enviadas." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "" # "Entradas sin un archivo no pueden ser copiadas." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "" # "Portapapeles" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "" # "No hay amigos presentes" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "" # "No se encontró una conexión válida" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "" # "No se encontró una actividad para retomar la entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "" # "Documentos" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "" # "%(free_space)d MB libres" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "" # "La razón para el cambio de estado del dispositivo es desconocida." #: ../src/jarabe/model/network.py:163 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "" # "El cambio de estado es normal." #: ../src/jarabe/model/network.py:165 msgid "The state change is normal." msgstr "" # "El dispositivo está siendo administrado." #: ../src/jarabe/model/network.py:167 msgid "The device is now managed." msgstr "" # "El dispositivo ya no está siendo administrado." #: ../src/jarabe/model/network.py:169 msgid "The device is no longer managed." msgstr "" # "El dispositivo no pudo ser preparado para su configuración." #: ../src/jarabe/model/network.py:171 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "" # "La configuración IP no pudo ser reservada (no hay dirección disponible, " # "tiempo fuera, etc)." #: ../src/jarabe/model/network.py:173 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" # "La configuración IP ya no es válida." #: ../src/jarabe/model/network.py:176 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "" # "Claves requeridas, pero no fueron suministradas." #: ../src/jarabe/model/network.py:178 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "" # "El cliente 802.1X fué desconectado del punto de acceso o del server de " # "autenticación." #: ../src/jarabe/model/network.py:180 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" # "Configuración del cliente 802.1X fallada." #: ../src/jarabe/model/network.py:183 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "" # "El cliente 802.1X ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:185 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "" # "El cliente 802.1X ha tomado demasiado tiempo para autenticar." #: ../src/jarabe/model/network.py:187 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "" # "El servicio PPP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: ../src/jarabe/model/network.py:189 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "" # "El servicio PPP se ha desconectado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:191 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "" # "El servicio PPP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:193 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" # "El servicio DHCP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: ../src/jarabe/model/network.py:195 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "" # "El servicio DHCP ha reportado un error inesperado." #: ../src/jarabe/model/network.py:197 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "" # "El servicio DHCP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:199 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" # "El servicio de conexión compartida ha fallado al iniciar." #: ../src/jarabe/model/network.py:201 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "" # "El servicio de conexión compartida ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:203 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" # "El servicio AutoIP ha fallado al iniciar." #: ../src/jarabe/model/network.py:206 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "" # "El servicio AutoIP ha reportado un error inesperado." #: ../src/jarabe/model/network.py:208 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "" # "El servicio AutoIP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: ../src/jarabe/model/network.py:210 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" # "Conexión fallada porque la línea estaba ocupada." #: ../src/jarabe/model/network.py:212 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "" # "Conexión fallada porque no había tono de llamada." #: ../src/jarabe/model/network.py:214 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "" # "Conexión fallada porque no había portadora." #: ../src/jarabe/model/network.py:216 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "" # "Llamada expiró por tiempo." #: ../src/jarabe/model/network.py:218 msgid "Dialing timed out." msgstr "" # "Llamada falló." #: ../src/jarabe/model/network.py:220 msgid "Dialing failed." msgstr "" # "Fallo en inicialización de modem." #: ../src/jarabe/model/network.py:222 msgid "Modem initialization failed." msgstr "" # "Fallo al seleccionar el punto de acceso (APN) GSM" #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "" # "No se buscan redes." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Not searching for networks." msgstr "" # "Registración en la red fué rechazada." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "Network registration was denied." msgstr "" # "Registración en la red expiró." #: ../src/jarabe/model/network.py:230 msgid "Network registration timed out." msgstr "" # "Falló la registración con la red GSM solicitada." #: ../src/jarabe/model/network.py:232 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "" # "Control de PIN fallado." #: ../src/jarabe/model/network.py:234 msgid "PIN check failed." msgstr "" # "Firmware necesario para el dispositivo puede faltar." #: ../src/jarabe/model/network.py:236 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "" # "El dispositivo fué quitado." #: ../src/jarabe/model/network.py:238 msgid "The device was removed." msgstr "" # "NetworkManager fue dormido." #: ../src/jarabe/model/network.py:240 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "" # "Las conexiones activas del dispositivo fueron removidas o desaparecieron." #: ../src/jarabe/model/network.py:242 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "" # "Un usuario o cliente solicitó la desconexión." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "" # "La portadora/link del dispositivo a cambiado." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "" # "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "" # "Agregar amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "" # "Apagar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "" # "Reiniciar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "" # "Salir" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "" # "Mis ajustes" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "" # "Invitar a %s" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "" # "%s falló al iniciar." #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "" # "Iniciando..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "" # "Actividad falló al iniciar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "" # "Ver fuente" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "" # "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "" # "Empezar nuevo" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "" # "Mostrar contenidos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "" # "Eliminar" # SYNTAX ERROR: msgctxt "Volume" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgid "Remove" msgstr "" # "Fuente de la instancia" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "" # "Fuente" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "" # "Fuente del paquete de la actividad" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "" # "Fuente del paquete SugarToolkit" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "" # "Ver código fuente: %r" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "" # "Sugar en una ventana" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr ""