# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 19:06+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "ميرے بارے ميں" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "آپ کو ضرور ايک نام دينا ہے" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "سٹروک: رنگ=%s ہيو=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "سٹروک: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "بھر ديں: رنگ=%s ہيو=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "بھر ديں: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "اختصاص کردہ رنگ ترمیم کاروں میں نقص۔" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "اختصاص کردہ رنگوں میں نقص۔" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "رنگ تبديل کرنے کے ليے کلک کريں:" # کمپیوٹر کے بارے میں #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "کمپیوٹر کے بارے میں" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "دستیاب نہيں" # %(interface)s: %(version)s #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:183 #, python-format msgid "%(interface)s: %(version)s" msgstr "%(interface)s: %(version)s" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "پہچان" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "سيريل نمبر:" # سافٹ ویئر #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "سافٹ ویئر" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "سسٹم:" # شوگر #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "شوگر" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "فرم ویئر" # وائرلیس فرم وئر: #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "وائرلیس فرم وئر:" # کاپی رائٹ اور لائسنس #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "کاپی رائٹ اور لائسنس" # شوگر گرافیکل یوزر انٹرفیس ہے جسے آپ دیکھ رہے ہیں ہے. شوگ مفت سافٹ ویئر یے، GNU جنرل پبلک لائسنس کے تحت، اور آپ کو اسے تبدیل کرنے یا تقسیم کرنے کا اختیار دیا جاتا ہے ہے مخصوص شرائط کے تحت۔ #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "شوگر گرافیکل یوزر انٹرفیس ہے جسے آپ دیکھ رہے ہیں ہے. شوگ مفت سافٹ ویئر یے، " "GNU جنرل پبلک لائسنس کے تحت، اور آپ کو اسے تبدیل کرنے یا تقسیم کرنے کا " "اختیار دیا جاتا ہے ہے مخصوص شرائط کے تحت۔" # مکمل لائسنس : #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "مکمل لائسنس :" # تاريخ & وقت #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "تاريخ & وقت" # نقص، ٹائم زون موجود نہیں ہے۔ #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "نقص، ٹائم زون موجود نہیں ہے۔" # ٹائم زون #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Timezone" msgstr "ٹائم زون" # فريم #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "فريم" # انٹيجر ويليو ہونی چاھيے۔ #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "انٹيجر ويليو ہونی چاھيے۔" # کبھی نہیں #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "کبھی نہیں" # فوری #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "فوری" # %s سيکنڈ #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s سيکنڈ" # چالو کرنے میں تاخیر #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "چالو کرنے میں تاخیر" # کونہ #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "کونہ" # کنارہ #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "کنارہ" # کی بورڈ #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "کی بورڈ" # کی بورڈ ماڈل #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "کی بورڈ ماڈل" # ترتیب تبدیل کرنے کی کی #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "ترتیب تبدیل کرنے کی کی" # کی بورڈ ترتیب #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "کی بورڈ ترتیب" # زبان #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "زبان" # رسائی ممکن نہيں~/.n18. سٹينڈرڈ بنائيں. #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "رسائی ممکن نہيں~/.n18. سٹينڈرڈ بنائيں." # کوڈ=%s کی زبان کا تعین نہیں کیا جا سکا۔ #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "کوڈ=%s کی زبان کا تعین نہیں کیا جا سکا۔" # معاف کيجيے ہم '%s' نہيں سمجھتے۔ #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "معاف کيجيے ہم '%s' نہيں سمجھتے۔" # آپ کو ترجیح دیتے ہیں اپنی مرزی سے زبانوں کو شامل کریں. اگر ترجمہ دستیاب نہیں یوگا تو فہرست سے اگلا استعمال کیا جائے گا. #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "آپ کو ترجیح دیتے ہیں اپنی مرزی سے زبانوں کو شامل کریں. اگر ترجمہ دستیاب نہیں " "یوگا تو فہرست سے اگلا استعمال کیا جائے گا." # موڈیم کی ترتیب #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "موڈیم کی ترتیب" # صارف کا نام #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94 msgid "Username:" msgstr "صارف کا نام" # پاس ورڈ #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:106 msgid "Password:" msgstr "پاس ورڈ" # نمبر #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118 msgid "Number:" msgstr "نمبر" # رسائی نقطہ کا نام (APN) #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:130 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "رسائی نقطہ کا نام (APN)" # ذاتی شناختی نمبر (PIN) #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:142 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "ذاتی شناختی نمبر (PIN)" # زاتی ان بلاکینگ کی (PUK) #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:154 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "زاتی ان بلاکینگ کی (PUK)" # سیلولر نیٹ ورک (3G) اور موبائل براڈبینڈ کنکشن قائم کرنے کے لئے آپ کو مندجہ زیل معلومات فرہم کرنا ہونگی۔ #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:175 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "سیلولر نیٹ ورک (3G) اور موبائل براڈبینڈ کنکشن قائم کرنے کے لئے آپ کو مندجہ " "زیل معلومات فرہم کرنا ہونگی۔" # نيٹ ورک #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "نيٹ ورک" # نامعلوم حالت #: ../extensions/cpsection/network/model.py:71 msgid "State is unknown." msgstr "نامعلوم حالت" # مخصوص کردہ ریڈیو آرگیومنٹ میں نقص، آن/آف استعمال کریں۔ #: ../extensions/cpsection/network/model.py:99 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "مخصوص کردہ ریڈیو آرگیومنٹ میں نقص، آن/آف استعمال کریں۔" # مخصوص آرگیومنٹ میں نقص ہو تو، 0/1 استعمال کریں۔ #: ../extensions/cpsection/network/model.py:140 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "مخصوص آرگیومنٹ میں نقص ہو تو، 0/1 استعمال کریں۔" # وائرلیس #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "وائرلیس" # وائرلیس ریڈیو کو بند کر دیں، بیٹری کی زندگی بچانے کے لئے۔ #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "وائرلیس ریڈیو کو بند کر دیں، بیٹری کی زندگی بچانے کے لئے۔" # ریڈيو: #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 #, fuzzy msgid "Radio" msgstr "ریڈيو:" # نیٹ ورک کی تاریخ کو ضائع کر دیا جائے، اگر آپ کو نیٹ ورک کے ساتھ منسلک کرنےمیں پریشانی یے۔ #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "نیٹ ورک کی تاریخ کو ضائع کر دیا جائے، اگر آپ کو نیٹ ورک کے ساتھ منسلک " "کرنےمیں پریشانی یے۔" # نیٹ ورک کی تاریخ ضائع کر دیا جائے #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "نیٹ ورک کی تاریخ ضائع کر دیا جائے" # تعاون #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "تعاون" # سرور اس چیز کے برابر ہوتا ہے، جدہر آپ موجود ہوتے ہیں، لوگ آپس میں ایک دوسرے کو دیکھ سکتے ہیں، اگرچہ وہ ایک ہی نئٹ ورک پہ موجود نہ ہوں۔ #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "سرور اس چیز کے برابر ہوتا ہے، جدہر آپ موجود ہوتے ہیں، لوگ آپس میں ایک دوسرے " "کو دیکھ سکتے ہیں، اگرچہ وہ ایک ہی نئٹ ورک پہ موجود نہ ہوں۔" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "سکول سرور:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "پاور" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "خودکار pm برہان میں نقص، آن/آف استعمال کریں۔" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "ایکسٹریم pm برہان میں نقص، آن/آف استعمال کریں۔" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "پاور کنٹرول" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "آٹو ميٹک پاور کنٹرول(بیٹری کا دورانيہ ذيادہ کرنے کے ليے)" # انتہائی پاور مینجمنٹ (وائرلیس ریڈیو کو غیر فعال کر دیتے ہیں، بیٹری کی زندگی کو بڑھاتا ہے) #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "انتہائی پاور مینجمنٹ (وائرلیس ریڈیو کو غیر فعال کر دیتے ہیں، بیٹری کی زندگی " "کو بڑھاتا ہے)" # سافٹ ویئر اپ ڈیٹ #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "سافٹ ویئر اپ ڈیٹ" # سافٹ ویئر اپ ڈیٹس غلطیاں درست کرتا ہے، سیکورٹی کے خطرات کے خاتمے، اور نئی خصوصیات کی فراہمی. #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "سافٹ ویئر اپ ڈیٹس غلطیاں درست کرتا ہے، سیکورٹی کے خطرات کے خاتمے، اور نئی " "خصوصیات کی فراہمی." # ..s٪ جانچ کی جا رہی #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "..s% جانچ کی جا رہی" # s٪ ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے... #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "s% ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے..." # s٪ اپ ڈیٹ کیا جا رہا ہے... #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "s% اپ ڈیٹ کیا جا رہا ہے..." # آپ کا سافٹ ویئر اپ ڈیٹ ہے #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "آپ کا سافٹ ویئر اپ ڈیٹ ہے" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format #, python-format, fuzzy msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "" "واحدآپ s% کے اپ ڈیٹ کو انسٹال کر سکتے ہیںجمعآپ s% کے اپ ڈیٹ کو انسٹال کر " "سکتے ہیں" msgstr[1] "" "جمع فارم 0آپ s% کے اپ ڈیٹ کو انسٹال کر سکتے ہیںجمع فارم 1آپ s% کے اپ ڈیٹ " "کو انسٹال کر سکتے ہیں" # اپ ڈیٹس کے لئے جانچ کی جا رہی... #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "اپ ڈیٹس کے لئے جانچ کی جا رہی..." # اپ ڈیٹس کی انسٹالیشن ہورہی ہے... #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "اپ ڈیٹس کی انسٹالیشن ہورہی ہے..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format #, python-format, fuzzy msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "" "واحدs٪ اپ ڈیٹ کو انسٹال کر دیا گیا تھاجمعs% اپ ڈیٹ کو انسٹال کر دیا گیا " "تھا" msgstr[1] "" "جمع فارم 0s% اپ ڈیٹ کو انسٹال کر دیا گیا تھاجمع فارم 1s% اپ ڈیٹ کو انسٹال " "کر دیا گیا تھا" # منتخب کردہ انسٹال کریں #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "منتخب کردہ انسٹال کریں" # ڈاؤن لوڈ کا سائز : s٪ #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "ڈاؤن لوڈ کا سائز : s%" # پرانے ورژن current)s)% سے %(new)s (Size: %(size)s) #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format #, python-format, fuzzy msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr " پرانے ورژن current)s)% سے %(new)s (Size: %(size)s)" # کچھ نہیں #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "کچھ نہیں" # ترجمہ : بہت چھوٹے اپ ڈیٹس کے ڈاؤن لوڈ کا سائز #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" # ترجمہ : بہت چھوٹے اپ ڈیٹس کے ڈاؤن لوڈ کا سائز, مثال 250 KB #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" # ترجمہ : اپ ڈیٹس کے ڈاؤن لوڈ کا سائز، مثال 2.3 MB #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "ميری بيٹری" # خارج کر دیا #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "خارج کر دیا" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "چارج کر رہا ہے" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "پاور بہت کم رہ گئی ہے" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:158 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d رہ گئے ہيں" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:161 msgid "Charged" msgstr "چارج ہو گئی ہے" # IP ایڈریس : s٪ #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP ایڈریس : s%" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 #: ../extensions/deviceicon/network.py:303 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:141 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:510 msgid "Disconnect" msgstr "منقطع کریں" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 #: ../extensions/deviceicon/network.py:295 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:549 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:683 msgid "Connecting..." msgstr "کنيکشن مل رہا ہے۔۔۔" #: ../extensions/deviceicon/network.py:117 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:255 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:555 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:689 msgid "Connected" msgstr "کنيکشن ہو گيا ہے" # کوئی وائرلیس کنکشن نہیں #: ../extensions/deviceicon/network.py:130 msgid "No wireless connection" msgstr "کوئی وائرلیس کنکشن نہیں" #: ../extensions/deviceicon/network.py:144 msgid "Channel" msgstr "چينل" # وائرڈ نیٹ ورک #: ../extensions/deviceicon/network.py:159 msgid "Wired Network" msgstr "وائرڈ نیٹ ورک" # رفتار #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "رفتار" # وائرلیس موڈیم #: ../extensions/deviceicon/network.py:213 msgid "Wireless modem" msgstr "وائرلیس موڈیم" # براہ مہربانی انتظار کریں... #: ../extensions/deviceicon/network.py:281 msgid "Please wait..." msgstr "براہ مہربانی انتظار کریں..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:286 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:137 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:506 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:639 msgid "Connect" msgstr "کنيکٹ" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 msgid "Disconnected" msgstr "منقطع ہو گیا" #: ../extensions/deviceicon/network.py:294 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:704 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:732 msgid "Cancel" msgstr "منسوخ کريں" # کنکشن کی پھر سے کوشش کریں #: ../extensions/deviceicon/network.py:333 msgid "Try connection again" msgstr "کنکشن کی پھر سے کوشش کریں" # غلطی s% #: ../extensions/deviceicon/network.py:336 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "غلطی s%" # تجاویز s% #: ../extensions/deviceicon/network.py:340 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "تجاویز s%" # منسلک ہے s% #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "منسلک ہے s%" # %d KB #: ../extensions/deviceicon/network.py:355 #: ../extensions/deviceicon/network.py:356 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" # اپنا PIN / Puk ترتیب چیک کریں. #: ../extensions/deviceicon/network.py:361 msgid "Check your Pin/Puk configuration." msgstr "اپنا PIN / Puk ترتیب چیک کریں." # اپنئ رسائی نقطہ کے نام کی ترتیب (APN) چیک کریں #: ../extensions/deviceicon/network.py:364 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "اپنئ رسائی نقطہ کے نام کی ترتیب (APN) چیک کریں" # نمبر ترتیب کو چیک کریں. #: ../extensions/deviceicon/network.py:368 msgid "Check the Number configuration." msgstr "نمبر ترتیب کو چیک کریں." # اپنی کنفیگریشن کو چیک کریں. #: ../extensions/deviceicon/network.py:370 msgid "Check your configuration." msgstr "اپنی کنفیگریشن کو چیک کریں." #: ../extensions/deviceicon/network.py:615 msgid "Mesh Network" msgstr "ميش نيٹ ورک" #: ../extensions/deviceicon/network.py:659 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %s" msgstr "ميش نيٹ ورک %s" # کوئی GSM کنکشن دستیاب نہیں ہے. #: ../extensions/deviceicon/network.py:782 msgid "No GSM connection available." msgstr "کوئی GSM کنکشن دستیاب نہیں ہے." # کنٹرول پینل میں ایک کنکشن بنائیں. #: ../extensions/deviceicon/network.py:783 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "کنٹرول پینل میں ایک کنکشن بنائیں." #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "ميرے سپيکرز" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "ان ميوٹ" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "ميوٹ" # انگلی کریں #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "انگلی کریں" # اسٹاہلس #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "اسٹاہلس" # میرا ٹچ پیڈ #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "میرا ٹچ پیڈ" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "ميش" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Group" msgstr "گروپ" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Home" msgstr "گھر" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Activity" msgstr "سرگرمی" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "سکرين شاٹ" # "s%" کے اسکرین شاٹ #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "\"s%\" کے اسکرین شاٹ" # ابتدا پر نک پوچھنے کو "غیر فعال کر دیا گیا"، UNIX "نظام" اکاؤنٹ کے تہت طویل نام کو دوبارہ استعمال کرنے کے لئے. #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "ابتدا پر نک پوچھنے کو \"غیر فعال کر دیا گیا\"، UNIX \"نظام\" اکاؤنٹ کے تہت طویل " "نام کو دوبارہ استعمال کرنے کے لئے." # اضافی ڈائرکٹری جس میں اپ ڈیٹ ترجمے ہوسکتے ہیں. #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "اضافی ڈائرکٹری جس میں اپ ڈیٹ ترجمے ہوسکتے ہیں." # بیک اپ URL #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "بیک اپ URL" # محفوظ سرگرمیوں کی پوٹلی کی شناخت #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "محفوظ سرگرمیوں کی پوٹلی کی شناخت" # XO آئکن کے لئے رنگ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے. سٹرنگ سٹروک رنگ اور بھرنے کے رنگ پر مشتمل ہے، فارمیٹ ہے RGB رنگوں کا .مثال کے طور پر : # AC32FF، 9A5200 # #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "XO آئکن کے لئے رنگ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے. سٹرنگ سٹروک " "رنگ اور بھرنے کے رنگ پر مشتمل ہے، فارمیٹ ہے RGB رنگوں کا .مثال کے طور پر : # " "AC32FF، 9A5200 #" # کارنر کی تاخیر #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "کارنر کی تاخیر" # پہلے سے مقرر شدہ فانٹ کا چہرہ #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "پہلے سے مقرر شدہ فانٹ کا چہرہ" # پہلے سے مقرر شدہ فونٹ سائز #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "پہلے سے مقرر شدہ فونٹ سائز" # پہلے سے طے شدہ نک #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "پہلے سے طے شدہ نک" # کونے کونے کا استعمال کرتے ہوئے فریم کی ایکٹیویشن کے لئے تاخیر. #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "کونے کونے کا استعمال کرتے ہوئے فریم کی ایکٹیویشن کے لئے تاخیر." # کناروں کو استعمال کرتے ہوئے فریم کی ایکٹیویشن کے لئے تاخیر. #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "کناروں کو استعمال کرتے ہوئے فریم کی ایکٹیویشن کے لئے تاخیر." # ترجمہ کی تلاش کے لئے ڈائرکٹری #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Directory to search for translations" msgstr "ترجمہ کی تلاش کے لئے ڈائرکٹری" # ایج تاخیر #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Edge Delay" msgstr "ایج تاخیر" # پسنديدہ خاکہ #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "پسنديدہ خاکہ" # پسنديدہ موڈ کو دوبارہ شروع کرنے کے لٰے #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "پسنديدہ موڈ کو دوبارہ شروع کرنے کے لٰے" # فونٹ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "فونٹ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے" # فونٹ سائزجو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے. #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "فونٹ سائزجو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے." # GSM نیٹ ورک APN #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN" msgstr "GSM نیٹ ورک APN" # GSM نیٹ ورک PIN #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN" msgstr "GSM نیٹ ورک PIN" # GSM نیٹ ورک PUN #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK" msgstr "GSM نیٹ ورک PUK" # GSM نیٹ ورک تک رسائی کے نقطہ نام کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک تک رسائی کے نقطہ نام کی ترتیب" # GSM نیٹ ورک نمبر #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number" msgstr "GSM نیٹ ورک نمبر" # GSM نیٹ ورک پاس ورڈ #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password" msgstr "GSM نیٹ ورک پاس ورڈ" # GSM نیٹ ورک پاس ورڈ کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک پاس ورڈ کی ترتیب" # GSM نیٹ ورک کی ذاتی شناختی نمبر کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک کی ذاتی شناختی نمبر کی ترتیب" # GSM نیٹ ورک کی ذاتی کھولنے کی کلید کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک کی ذاتی کھولنے کی کلید کی ترتیب" # GSM نیٹ ورک ٹیلی فون نمبر کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک ٹیلی فون نمبر کی ترتیب" # GSM نیٹ ورک صارف کا نام #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username" msgstr "GSM نیٹ ورک صارف کا نام" # GSM نیٹ ورک صارف کا نام کی ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration" msgstr "GSM نیٹ ورک صارف کا نام کی ترتیب" # اگر یہ سچ ہے تو شوگر ہمیں جیبر سرور کے دیگر صارفین کے لئے تلاش کرنا آسان بنا دے گا. #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "اگر یہ سچ ہے تو شوگر ہمیں جیبر سرور کے دیگر صارفین کے لئے تلاش کرنا آسان بنا " "دے گا." # اگر یہ سچ ہے تو، شوگر "لاگ آؤٹ" کا اختیار دے گا. #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "اگر یہ سچ ہے تو، شوگر \"لاگ آؤٹ\" کا اختیار دے گا." # اگر یہ سچ ہے تو، شوگر "Restart" کا اختیار دے گا. #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "اگر یہ سچ ہے تو، شوگر \"Restart\" کا اختیار دے گا." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "" # کی بورڈ ترتیب #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard layouts" msgstr "کی بورڈ ترتیب" # کی بورڈ ماڈل #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "کی بورڈ ماڈل" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Automatic" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Power Automatic." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Extreme" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Show Log out" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Show Restart" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Sound Muted" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "User Color" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "User Name" msgstr "" # فونٹ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "فونٹ جو ڈیسک ٹاپ بھر میں استعمال کیا جاتا ہے" #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "Volume Level" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "شوگر-کنٹرول-پينل:ايک ہی نام کے ساتھہ کافی آپشن ملی ہيں: %s موڈيول: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "شوگر-کنٹرول-پينل: کی=%s يہ آپشن موجود نہيں ہے" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "شوگر-کنٹرول-پينل:%s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "نئی تبديلیاں عمل میں لانے کے لیے آپ کو شوگر پھر شروع کرنا ہو گا۔\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "وارننگ" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "دوبارہ چلا کر تبديلياں عمل ميں لائيں" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "تبديلياں ختم کريں" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "بعد ميں" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "ابھی دوبارہ چلائيں" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:201 msgid "Done" msgstr "مکمل" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "ٹھیک ہے" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:230 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:356 msgid "Confirm erase" msgstr "مٹانا کنفرم کريں" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:358 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "مٹانا تصدیق کريں: کيا آپ مستقل طور پر اس کو مٹانا چاھتے ہيں %s؟" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:362 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "رکھيں" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:365 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:419 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "مٹائيں" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:435 msgid "Remove favorite" msgstr "پسنديدہ ختم کريں" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:439 msgid "Make favorite" msgstr "پسندیدہ بنائيں" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "فری فارم" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "پليٹ" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "رجسٹريشن نہيں ہوئی" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "رجسٹريشن ہو گئی" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "اب آپ اپنے سکول سرور کے ساتھہ رجسٹرڈ ہيں۔" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:641 msgid "Register" msgstr "رجسٹر کريں" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:643 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:660 msgid "Register again" msgstr "" # سافٹ ویئر اپ ڈیٹ #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 #, fuzzy msgid "Software Update" msgstr "سافٹ ویئر اپ ڈیٹ" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "فہرست نظارہ" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "پسندیدگان نظارہ" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:94 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:144 msgid "Key Type:" msgstr "اصل قسم:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:164 msgid "Authentication Type:" msgstr "اجاذت دينے کی قسم:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:230 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:239 msgid "Wireless Security:" msgstr "" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:91 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "پھر شروع کريں" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:96 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "شرکت کريں" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:502 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:636 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %d" msgstr "ميش نيٹ ورک %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:574 msgid "Decline" msgstr "منظور نہیں ہوا" # %d KB #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format #, fuzzy msgid "%dB" msgstr "%d KB" # %d KB #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format #, python-format, fuzzy msgid "%dKB" msgstr "%d KB" # %d KB #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format #, fuzzy msgid "%dMB" msgstr "%d KB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:544 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:558 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:569 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:592 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:722 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:626 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:639 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:757 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:643 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:691 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 #, fuzzy msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "ہٹائيں" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "کھوليں" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "اس کے ساتھہ کھولیں" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Neighborhood" msgstr "ميرے پڑوسی" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F1" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F2" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F3" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F4" msgstr "" #: ../src/jarabe/intro/window.py:90 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:126 msgid "Click to change color:" msgstr "رنگ تبديل کرنے کے ليے کلک کريں:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:187 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "واپس" #: ../src/jarabe/intro/window.py:204 msgid "Next" msgstr "آگے" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "شروع کريں" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:316 msgid "Your Journal is empty" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:319 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:321 msgid "The device is empty" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:323 msgid "No matching entries" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:397 msgid "Clear search" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB dخالی" #: ../src/jarabe/model/network.py:163 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:165 msgid "The state change is normal." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:167 msgid "The device is now managed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:169 msgid "The device is no longer managed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:171 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:173 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:176 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:178 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:180 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:183 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:185 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:187 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:189 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:191 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:193 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:195 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:197 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:199 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:201 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:203 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:206 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:208 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:210 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:212 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:214 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:216 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:218 msgid "Dialing timed out." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:220 msgid "Dialing failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:222 msgid "Modem initialization failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Not searching for networks." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "Network registration was denied." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:230 msgid "Network registration timed out." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:232 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:234 msgid "PIN check failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:236 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:238 msgid "The device was removed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:240 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:242 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "دوست کو ہٹائيں" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "دوست بنائيں" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "بند کريں" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "دوبارہ چلائيں" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "%s کی دعوت دیں" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "شروع ہو رہا ہے ..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "روکیں" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "مشمولات دکھائيں" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 #, fuzzy msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "ہٹائيں" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "کلپ بورڈ آبجیکٹ: %s." #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "خفیہ کاری قسم:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "رابطہ کٹ رہا ہے۔۔۔" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "کٹ کريں۔۔۔" #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "ايک سکول سرور ضرور لکھیں۔" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "ميرے XO کے بارے ميں" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "سکول کے ميش پورٹل کے ساتھہ ملا ہوا ہے" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr " سکول ميش پورٹل ڈھونڈ رہا ہے ..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "‌XO ميش پورٹل کے ساتھہ جڑا ہوا ہے" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "XO ميش پورٹل ڈھونڈ رہا ہے ..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "سادہ ميش کے ساتھ جڑا ہوا ہے" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "سادہ ميش شروع کر رہا ہے" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "نامعلوم ميش" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "کنٹرول پينل" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "off" #~ msgstr "آف" #~ msgid "on" #~ msgstr "آن" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "اجازت سے انکار۔ یہ میتھڈ چلانے کے لیے آپ کو بھر بوٹ کرنا ہو گا۔" #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "ٹائیم زون پڑھنے میں نقص" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "ٹائیم زون نقل کرنے میں (%s سے) نقص: %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "ٹائیم زون کی اجازت بدل رہا ہے: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "اس XO کے بارے ميں" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "جریدے ميں شامل کريں" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "پھر بوٹ کریں" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "ميری بيٹری کی زندگی" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "بيٹری چارج ہو رہی ہے" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "بیٹری ڈسچارج ہو رہی ہے" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "ببيٹری پوری چارج ہے" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "حصہ داری کریں از:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "ذاتی" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "ميرا گرد و نواح" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "کالعدم کريں" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "اعادہ کريں" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نفل کريں" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "جوڑيں" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s سرگرمی" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "رکھنے میں نقص" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "رکھنے میں نقص: تمام تبديلياں ضائع ہو جائیں گی" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "نہیں روکیں" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "پھر بھی روکيں" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "جاری رکھیں" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ٹھیک ہے" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d سال" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d سال" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d مہينہ" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d مہينے" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d ہفتہ" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d ہفتے" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d دن" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d دن" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d گھنٹہ" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d گھنٹے" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d منٹ" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d منٹ" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d سيکن" #~ msgid " and " #~ msgstr "_اور_" #~ msgid ", " #~ msgstr "،_"