# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 05:42+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Giới thiệu mình" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Bạn cần phải nhập một tên." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "nét vẽ: màu=%s sắc=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "nét vẽ: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "tô màu : màu=%s sắc=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "tô màu : %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Sai xác định sự sửa đổi màu." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Sai xác định màu." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Nhấn chuột để thay đổi màu :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Giới thiệu máy tính này" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:43 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:183 #, python-format msgid "%(interface)s: %(version)s" msgstr "%(interface)s: %(version)s" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Cá tính" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Bản xây dựng:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:129 msgid "Firmware:" msgstr "Phần vững:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:144 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Phần vững không dây:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:167 msgid "Copyright and License" msgstr "Tác quyền và Giấy phép" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:185 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar là giao diện người dùng đồ họa thích hợp với bạn. Sugar là phần mềm tự " "do, được bao quát bởi Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), thì bạn có quyền sửa " "đổi và/hay phân phối lại bản sao nó với các điều kiện GPL." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:197 msgid "Full license:" msgstr "Giấy phép đầy đủ :" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Ngày và Giờ" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Lỗi: múi giờ không tồn tại." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Giá trị phải là một số nguyên." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "ngay lập tức" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s giây" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Khoảng đợi kích hoạt" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Góc" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Mô hình bàn phím" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "(Tổ hợp) phím để chuyển đổi bố trí" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Bố trí Bàn phím" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "Không thể truy cập đến thư mục « ~/.i18n ». Hãy tạo thiết lập tiêu chuẩn." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Không thể quyết định ngôn ngữ cho mã=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Tiếc là chương trình này không hiểu « %s »." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Thêm các ngôn ngữ theo thứ tự đã thích. Nếu không có bản dịch thì dùng ngôn " "ngữ kế tiếp trong danh sách này." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Cấu hình mô-đêm" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:106 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118 msgid "Number:" msgstr "Số :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:130 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Tên điểm truy nhập" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:142 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Số định danh cá nhân (PIN)" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:154 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:175 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Bạn cần cung cấp các thông tin sau đây để thiết lập kết nối băng rộng di " "động tới mạng di động 3G." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:71 msgid "State is unknown." msgstr "Không rõ tình trạng." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:99 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số chọn một đã ghi rõ bật/tắt." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:140 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Lỗi trong đối số chỉ định: dùng 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Không dây" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Tắt máy thu thanh không dây để tiết kiệm thời gian chạy bằng pin" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Thu thanh" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Hủy lịch sử mạng nếu bạn gặp khó khăn trong việc kết nối tới mạng" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Hủy lịch sử mạng" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Hợp tác" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Máy phục vụ giống như một phòng chứa vài người khác nhau : những người cùng " "phòng (trên cùng một máy phục vụ) thì có thể liên lạc với nhau, ngay cả khi " "không phải làm cùng một việc (trên cùng một mạng)." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Năng lượng" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số tự động pm: dùng on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số extreme pm: dùng on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Quản lý năng lượng" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Tự động quản lý năng lượng (tăng thời gian chạy bằng pin)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Quản lý năng lượng tối đa (tắt máy thu thanh không dây, tăng thời gian chạy " "bằng pin)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Cập nhật phần mềm" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Bản cập nhật phần mềm thì sửa chữa lỗi, loại trừ trường hợp có thể bị lỗ " "hổng bảo mật, và cung cấp tính năng mới." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Đang kiểm tra %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Đang tải về %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Đang cập nhật %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Phần mềm vẫn còn hiện thời" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Bạn có dịp cài đặt %s bản cập nhật" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Đang kiểm tra có bản cập nhật chưa..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Đang cài đặt bản cập nhật..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s bản cập nhật đã được cài đặt" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Cài đặt mục đã chọn" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Kích cỡ tải về: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format #, python-format, msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Từ phiên bản %(current)s lên %(new)s (Kích cỡ : %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Không có" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Pin của mình" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Bị bỏ" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Đang sạc" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Pin yếu tới hạn" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:158 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d còn lại" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:161 msgid "Charged" msgstr "Sạc đầy" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Địa chỉ IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 #: ../extensions/deviceicon/network.py:303 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:141 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:510 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 #: ../extensions/deviceicon/network.py:295 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:245 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:549 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:683 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:117 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:255 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:555 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:689 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:130 msgid "No wireless connection" msgstr "Không có kết nối không dây" #: ../extensions/deviceicon/network.py:144 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../extensions/deviceicon/network.py:159 msgid "Wired Network" msgstr "Mạng theo dây" #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../extensions/deviceicon/network.py:213 msgid "Wireless modem" msgstr "Mô-đem vô tuyến" #: ../extensions/deviceicon/network.py:281 msgid "Please wait..." msgstr "Hãy đợi..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:286 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:137 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:506 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:639 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:294 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:704 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:732 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../extensions/deviceicon/network.py:333 msgid "Try connection again" msgstr "Thử kết nối lại" #: ../extensions/deviceicon/network.py:336 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:340 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Gợi ý: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Đã kết nối cho %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:355 #: ../extensions/deviceicon/network.py:356 #, python-format #, python-format, msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:361 #, fuzzy msgid "Check your Pin/Puk configuration." msgstr "Kiểm tra cấu hình PIN/PUK." #: ../extensions/deviceicon/network.py:364 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Kiểm tra cấu hình Tên điểm kết nối (APN)" #: ../extensions/deviceicon/network.py:368 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Kiểm tra cấu hình Số." #: ../extensions/deviceicon/network.py:370 msgid "Check your configuration." msgstr "Kiểm tra cấu hình." #: ../extensions/deviceicon/network.py:615 msgid "Mesh Network" msgstr "Mạng mắc lưới" #: ../extensions/deviceicon/network.py:659 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %s" msgstr "Mạng mắc lưới %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:782 msgid "No GSM connection available." msgstr "Không tồn tại kết nối GSM nào" #: ../extensions/deviceicon/network.py:783 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Tạo 1 kết nối trong bảng điều khiển" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Loa của mình" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Bỏ câm" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "ngón tay" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "bút cảm ứng" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "chuột laptop của tôi" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Ảnh chụp màn hình « %s »" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "« bị tắt » để yêu cầu tên hiệu khi sơ khởi; « hệ thống » để dùng lại tên dài " "của tài khoản UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "URL sao lưu" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Các gói xác nhận của những hoạt động bảo hộ" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Màu của biểu tượng XO được sử dụng xuyên suốt màn hình chính.Các chuỗi bao " "gồm màu viền và màu tô đầy, định dạng màu là RGB. Ví dụ: #AC32FF ,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "Trễ góc" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "Mặt chữ mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "Cỡ phông mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "Tên hiệu mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Khoảng đợi khi kích hoạt khung dùng góc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Khoảng đợi khi kích hoạt khung dùng cạnh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Directory to search for translations" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Edge Delay" msgstr "Trễ cạnh" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "Bố trí Ưa thích" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Chế độ tiếp tục lại mục ưa thích" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Mặt phông chữ được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Kích cỡ phông chữ được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "TRUE (đúng) thì Sugar sẽ cấp các người khác trên máy phục vụ Jabber có quyền " "tìm kiếm qua chúng ta." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "TRUE (đúng) thì Sugar hiển thị một tùy chọn « Đăng xuất »." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Nếu Đúng, Sugar sẽ hiển thị một tùy chọn \"Khởi động lại\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Nếu Đúng, Sugar sẽ hiển thị mặc ​​định của mạng Ad-hoc cho kênh 1,6 và 11. " "Nếu đường thấy không có mạng \"nổi tiếng\" khi nó bắt đầu, nó tự động kết nối " "đến một mạng Ad-hoc.)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "Máy phục vụ Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Bố trí bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "Mô hình bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "Tuỳ chọn bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Bố trí của ô xem các mục ưa thích." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "Danh sách các bố trí bàn phím. Mỗi mục nên có dạng « bố_trí(biến_đổi) »" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "Danh sách các tuỳ chọn về bàn phím." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Automatic" msgstr "Tự động năng lượng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Power Automatic." msgstr "Tự động năng lượng." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Extreme" msgstr "Năng lượng cực" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme." msgstr "Năng lượng cực." #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Xuất tới Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Thiết lập để câm thiết bị âm thanh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Show Log out" msgstr "Hiện Đăng xuất" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Show Restart" msgstr "Hiện khởi động lại" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Hiển thị mạng Ad-hoc Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Sound Muted" msgstr "Âm câm" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Mô hình bàn phím cần dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Thiết lập múi giờ cho hệ thống." #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ Jabber cần dùng." #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Địa chỉ URL vào đó lưu bản sao lưu." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "User Color" msgstr "Màu người dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Tên người dùng được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Người dùng sẽ không được phép xóa các hoạt động này thông qua việc xem danh " "sách" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "Volume Level" msgstr "Cấp âm" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Cấp âm lượng cho thiết bị âm thanh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Khi trong chế độ tiếp tục lại, cú nhấn vào một biểu tượng ưa thích sẽ tiếp " "tục lại mục nhập cuối cùng cho hoạt động đó." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: CẢNH BÁO : tìm nhiều tùy chọn cùng tên: mô-đun %s: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: khoá=%s không phải là một tùy chọn sẵn sàng" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Sử dụng: sugar-control-panel [ tùy_chọn ] khoá [ đối_số ... ]\n" " Điều khiển môi trường sugar.\n" "\n" " Tùy chọn:\n" " -h hiển thị trợ giúp này và thoát\n" " -l liệt kê tất cả các tùy chọn sẵn sàng\n" " -h khoá hiển thị thông tin về khoá này\n" " -g khoá lấy giá trị hiện thời của khoá này\n" " -s khoá đặt giá trị hiện thời của khoá này\n" " -c khoá xoá giá trị hiện thời của khoá\n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Để áp dụng các thay đổi thì cần phải khởi chạy lại pn sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:298 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Có thay đổi thì cần phải khởi chạy lại" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:301 msgid "Cancel changes" msgstr "Thôi thay đổi" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:306 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Về sau" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:310 msgid "Restart now" msgstr "Khởi chạy lại ngay" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:201 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:230 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:356 msgid "Confirm erase" msgstr "Xác nhận việc xoá" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:358 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Xác nhận việc xoá: bạn có muốn xoá hẳn %s không?" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:362 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:365 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:419 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:413 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Xoá" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:435 msgid "Remove favorite" msgstr "Bỏ Ưa thích" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:439 msgid "Make favorite" msgstr "Đặt Ưa thích" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Dạng tự do" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Vòng" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Hộp" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Hình giác" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Đang ký thành công" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Bạn đã đăng ký với máy phục vụ trường học." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:641 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:643 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:660 msgid "Register again" msgstr "Đăng ký lại" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Cập nhật Phần mềm" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "Cập nhật các hoạt động để đảm bảo tính tương thích với phần mềm mới" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Kiểm tra ngay" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Xem Ưa thích" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:94 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Một nhân tố mã hóa không dây được yêu cầu cho\n" " mạng không dây '%s'." #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:144 msgid "Key Type:" msgstr "Kiểu khoá:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:164 msgid "Authentication Type:" msgstr "Cách xác thực:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:230 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA và WPA2 Cá nhân" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:239 msgid "Wireless Security:" msgstr "Bảo mật Không dây:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:91 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:509 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:96 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:502 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Mạng không dự tính trước, không theo thể thức %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:636 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Mạng mắc lưới %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Máy phục vụ không thể hoàn tất yêu cầu." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:574 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:544 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s trên %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:558 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Truyền từ %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:569 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:592 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:722 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:626 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:639 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:757 msgid "Dismiss" msgstr "Hủy" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:643 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Những người tham gia khác đã ngưng truyền tập tin" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:691 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Truyền tới %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "bỏ" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Mở bằng" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "đoạn trích %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Neighborhood" msgstr "Hàng xóm" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:90 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:126 msgid "Click to change color:" msgstr "Nhấn vào để thay đổi mảu:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:187 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../src/jarabe/intro/window.py:204 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Không xem thử" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Kiểu : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Ngày: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Kích cỡ : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Không có ngày tháng" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Người dự :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Thẻ:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:468 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Nhật ký" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:72 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "Anytime" msgstr "Lúc nào" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Since yesterday" msgstr "Kể từ ngày hôm qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Past week" msgstr "Tuần qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past month" msgstr "Tháng qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past year" msgstr "Năm qua" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Bất cứ ai" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My friends" msgstr "Bạn bè" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:159 msgid "My class" msgstr "Cùng lớp" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:301 msgid "Anything" msgstr "Bất cứ gì" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:396 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "sao chép đến" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:437 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format #, python-format, msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "lỗi trong khi đang sao chép mục. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:438 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "Lỗi" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:512 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Khởi chạy" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:540 msgid "Sort by date modified" msgstr "Sắp xếp theo ngày sửa đổi" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:541 msgid "Sort by date created" msgstr "Sắp xếp theo ngày khởi tạo" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:542 msgid "Sort by size" msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:551 msgid "Sort view" msgstr "sắp xếp hiển thị" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:316 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Nhật ký của bạn còn trống" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:319 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "danh mục tài liệu của bạn trống rỗng" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:321 msgid "The device is empty" msgstr "không có thiết bị" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:323 msgid "No matching entries" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:397 msgid "Clear search" msgstr "Xoá trường tìm" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format #, python-format, msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Phiên bản cũ hơn của %s hoạt động" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format #, python-format, msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Bạn có muốn hạ cấp xuống phiên bản %s" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Nhật ký của bạn còn trống" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Hãy xoá một số mục nhập Nhật ký cũ để giải phóng thêm sức chứa cho mục nhập " "mới." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Hiện Nhật ký" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Chọn một đối tượng" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Tiếp tục lại với" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Bắt đầu với" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "Không có hoạt động cần lại để bắt đầu nhập vào" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Gửi cho" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Xem chi tiết" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "mục không có tập tin nào thì không thể gửi được" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "mục không có tập tin nào thì không thể sao chép được" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng nháp" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "Bạn bè không có mặt" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "Không tìm thấy kết nối hợp lệ" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Không có hoạt động để tiếp tục nhập vào" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "tài liệu" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB còn rảnh" #: ../src/jarabe/model/network.py:163 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "lí do thay đổi trạng thái của thiết bị là không rõ" #: ../src/jarabe/model/network.py:165 msgid "The state change is normal." msgstr "thay đổi trạng thái là bình thường" #: ../src/jarabe/model/network.py:167 msgid "The device is now managed." msgstr "hiện tại thiết bị được quản lí" #: ../src/jarabe/model/network.py:169 msgid "The device is no longer managed." msgstr "thiết bị không được quản lí nữa" #: ../src/jarabe/model/network.py:171 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "thiết bị không thể sẵn sàng cho cấu hình" #: ../src/jarabe/model/network.py:173 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "cấu hình IP không thể bảo lưu (không có sẵn địa chỉ, thời gian chờ..)" #: ../src/jarabe/model/network.py:176 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "cấu hình IP không còn hợp lệ" #: ../src/jarabe/model/network.py:178 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "các bí mật được yêu cầu, nhưng không được cung cấp" #: ../src/jarabe/model/network.py:180 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "802.1X hổ trợ khi mất kết nối từ điểm truy cập hoặc thẩm định từ máy chủ" #: ../src/jarabe/model/network.py:183 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "cấu hình của 802.1X hổ trợ bị thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:185 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "802.1 không hổ trợ hoặc bất ngờ thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:187 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "802.1 đã hổ trợ quá dài để xác thực" #: ../src/jarabe/model/network.py:189 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "Khởi chạy dịch vụ PPP trong thời gian cho phép thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:191 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "Dịch vụ PPP mất kết nối đột ngột" #: ../src/jarabe/model/network.py:193 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Dịch vụ PPP bị thoát ra không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:195 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "Khởi chạy dịch vụ DHCP trong thời gian cho phép thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:197 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "Dịch vụ DHCP ghi nhận lỗi không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:199 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Dịch vụ DHCP bị thoát ra không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:201 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "Khởi chạy dịch vụ chia sẻ kết nối thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:203 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "Dịch vụ chia sẻ kết nối bị thoát ra không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:206 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "Dịch vụ AutoIP khởi chạy thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:208 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "Dịch vụ AutoIP ghi nhận lỗi không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:210 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Dịch vụ AutoIP bị thoát ra không mong muốn" #: ../src/jarabe/model/network.py:212 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Quay số thất bại vì đường dây đang bận" #: ../src/jarabe/model/network.py:214 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Quay số thất bại vì không có tín hiệu" #: ../src/jarabe/model/network.py:216 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Quay số thất bại vì không có nhà cung cấp dịch vụ" #: ../src/jarabe/model/network.py:218 msgid "Dialing timed out." msgstr "Quay số đã quá hạn" #: ../src/jarabe/model/network.py:220 msgid "Dialing failed." msgstr "Quay số thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:222 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Khởi tạo modem thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Lựa chọn GSM APN được chỉ định thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Not searching for networks." msgstr "Không tìm kiếm mạng lưới" #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "Network registration was denied." msgstr "Đăng ki mạng lưới bị từ chối" #: ../src/jarabe/model/network.py:230 msgid "Network registration timed out." msgstr "Đăng kí mạng lưới đã quá hạn" #: ../src/jarabe/model/network.py:232 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Thất bại trong việc đăng ký vs bằng mạng lưới GSM đã yêu cầu" #: ../src/jarabe/model/network.py:234 msgid "PIN check failed." msgstr "Kiểm tra mã PIN thất bại" #: ../src/jarabe/model/network.py:236 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Phần vữa cần thiết cho thiết bị có thể bị thiếu" #: ../src/jarabe/model/network.py:238 msgid "The device was removed." msgstr "Thiết bị đã bị gỡ bỏ" #: ../src/jarabe/model/network.py:240 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "Trình quản lí mạng lưới đã chuyển qua chế độ ngủ" #: ../src/jarabe/model/network.py:242 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "Kết nối hiện thời của thiết bị đã bị loại bỏ hoặc mất kết nối" #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Người sử dụng hoặc máy khách yêu cầu ngắt kết nối" #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "Nhà cung cấp dịch vụ/đường dẫn của thiết bị đã thay đổi" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Bỏ bạn" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Kết bạn" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Khởi chạy lại" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Thiết lập của mình" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Mời vào %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s thất bại trong việc khởi chạy" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Đang khởi chạy..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "hoạt động thất bại trong việc khởi chạy" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Xem nguồn" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Khởi chạy mới" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Hiện nội dung" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Thể hiện nguồn" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Nguồn bó hoạt động" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Nguồn bộ dụng cụ Sugar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Xem nguồn: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar trong 1 cửa sổ" #~ msgid "APN:" #~ msgstr "APN:" #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Ngắt kết nối..." #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Tạo mạng vô tuyến mới" #, python-format #~ msgid "%s's network" #~ msgstr "Mạng của %s" #, python-format #~ msgid "Data sent %d kb / received %d kb" #~ msgstr "Dữ liệu đã gửi %d kb / đã nhận %d kb" #~ msgid "Connection time " #~ msgstr "Thời gian kết nối " # TODO: Add "Start with" menu item #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Chép" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Phiên bản" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Không thể lấy dữ liệu cần thiết để đăng ký." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Bỏ lắp" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Tiếp tục lại theo mặc định" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Cách mật mã: " #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Đang ngắt kết nối..." #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Giới thiệu XO của mình" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Có kết nối tới một cổng chính Mesh trường học" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Đang tìm một cổng chính Mesh trường học..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Có kết nối tới một cổng chính Mesh XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Đang tìm một cổng chính Mesh XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Có kết nối tới một Mesh đơn giản" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Đang khởi chạy một Mesh đơn giản" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Không rõ Mesh" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Đối tượng bảng nháp: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Bạn cần phải nhập một máy phục vụ." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Bảng điều khiển" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Xem vòng" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Gỡ ra vòng" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Thêm vào vòng" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Để thay đổi có tác động, cần phải khởi chạy lại phần mềm sugar." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Để thay đổi có tác động, cần phải khởi chạy lại phần mềm" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Khoảng đợi theo mili-giây: " #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Góc nóng" #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Cạnh ấm" #~ msgid "Unused." #~ msgstr "ko sử dụng" #~ msgid "Pause playback" #~ msgstr "tạm dừng phát lại" #~ msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "số cấu hình mạng điện thoại sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "tên cấu hình điểm truy cập mạng bằng cách sử sụng hệ thống truyền thông di " #~ "động toàn cầu" #~ msgid "URL where the backup is saved to." #~ msgstr "Địa chỉ URL vào đó lưu bản sao lưu." #~ msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" #~ msgstr "Để áp dụng các thay đổi thì cần phải khởi chạy lại Sugar.\n" #~ msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "số truy cập mạng bằng cách sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "The device's existing connection was assumed." #~ msgstr "kết nối đã tồn tại của thiết bị đã được giả định" #~ msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "số cấu hình mạng điện thoại sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "The supplicant is now available." #~ msgstr "Nguồn cung cấp bây giờ đã có." #~ msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "mạng lưới cá nhân mở khóa quan trọng cấu hình sử dụng hệ thống truyền thông " #~ "di động toàn cầu" #~ msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "tên người dùng mạng sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "Pitch value for the speech sugar service" #~ msgstr "Giá trị cao thấp cho dịch vụ phát âm sugar" #~ msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "Mật khẩu của người dùng để truy cập vào mạng bằng cách sử dụng hệ thống " #~ "truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "Say selected text" #~ msgstr "đoạn văn bản được chọn" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "độ cao thấp" #~ msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "một giao thức máy tính cho phép của người dùng máy tính để truy cập vào mạng " #~ "bằng cách sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "tên người dùng cấu hình mạng sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "Rate value for the speech sugar service" #~ msgstr "Giá trị tỉ lệ cho dịch vụ phát âm Sugar" #~ msgid "URL of the jabber server to use." #~ msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ Jabber cần dùng." #~ msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "Mật khẩu của người dùng để truy cập vào mạng bằng cách sử dụng hệ thống " #~ "truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "" #~ "Mật khẩu của nhà điều hành mạng cung cấp để truy cập vào mạng bằng cách sử " #~ "dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." #~ msgstr "kết nối Bluetooth bị thất bại hoặc quá thời gian" #~ msgid "The modem could not be found." #~ msgstr "modem k thể tìm thấy" #~ msgid "" #~ "GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)" #~ msgstr "số cấu hình mạng cá nhân sử dụng hệ thống truyền thông di động toàn cầu" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "dừng phát lại" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "mật độ" #, python-format #, python-format, #~ msgid "View source: %s" #~ msgstr "Xem nguồn: %s" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "phát biểu" #~ msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar" #~ msgstr "Giá trị cao thấp được sử dụng bởi dịch vụ phát âm trong Sugar" #~ msgid "Rate value used by the speech service in Sugar" #~ msgstr "Giá trị tỉ lệ được sử dụng bởi dịch vụ phát âm trong Sugar"