# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # translation of sugar.po to french # Copyright (C) 2007 the Package Owner # This file is distributed under the same license as the sugar graphical shell package. # Samuel Bizien , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:02+0200\n" "Last-Translator: samy boutayeb \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Vous devez indiquer un nom." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "stroke: couleur=%s hue=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "stroke: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "fill: couleur=%s hue=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "fill: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erreur dans les modificateurs de couleur spécifiés." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erreur dans les couleurs spécifiées." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Cliquer pour changer de couleur :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Mon ordinateur" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:42 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:171 #, python-format msgid "%(interface)s: %(version)s" msgstr "%(interface)s : %(version)s" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:61 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:70 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:92 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:101 msgid "Build:" msgstr "Version :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:116 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:132 msgid "Firmware:" msgstr "Micrologiciel :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:147 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Micrologiciel sans fil :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:170 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright et licence" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:188 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar est l'interface graphique utilisateur que vous utilisez actuellement. " "Sugar est un logiciel libre couvert par la licence GNU/GPL (General Public " "License). Vous êtes autorisé à le modifier et/ou à en distribuer des copies " "aux conditions spécifiées." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:200 msgid "Full license:" msgstr "Licence complète :" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erreur : le fuseau horaire n'existe pas." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "La valeur doit être un entier." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "immédiat" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Délai d'activation" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modèle de clavier" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Touche(s) de modification de la disposition" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Disposition(s) du clavier" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Accès impossible à ~/.i18n. Création de paramètres par défaut." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "La langue associée au code = %s n'a pas pu être déterminée." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Désolé je ne parle pas '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Ajoutez des langues dans l'ordre souhaité. Si la traduction n'est pas " "disponible, la suivante dans la liste sera utilisée." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuration du modem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:106 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118 msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:130 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nom du Point d'Accès (APN) :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:142 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Numéro d'Identité Personnel (PIN) :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:154 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "Clé de Déblocage Personnelle (PUK) :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:175 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Fournir les informations ci-après pour configurer une connexion large bande " "à un réseau cellulaire (3G)." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:71 msgid "State is unknown." msgstr "État inconnu." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:99 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Argument 'radio' spécifié incorrect. Utiliser marche/arrêt." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:140 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Argument spécifié incorrect. Utiliser 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "Réseau sans fil" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Désactiver la radio sans fil pour prolonger la batterie" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Ignorer l'historique du réseau si vous avez du mal à vous connecter au " "réseau" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Ignorer l'historique du réseau" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Le serveur est comparable à la pièce dans laquelle vous vous trouvez : les " "personnes présentes sur le même serveur pourront se voir même si elles ne se " "trouvent pas sur le même réseau." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erreur dans l'argument gestion de l'alimentation automatique." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Erreur dans l'argument gestion de l'alimentation extrême." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Gestion de l'alimentation" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gestion automatique de l'alimentation (prolonge la batterie)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Gestion extrême de l'alimentation (désactive la radio sans fil, prolonge la " "durée de vie de la batterie)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Mise à jour logicielle" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Les mises à jour logicielles corrigent les erreurs, éliminent les failles de " "sécurité et apportent de nouvelles fonctionnalités." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Vérification de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Mise à jour de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Vos logiciels sont à jour" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour" msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Vérification des mises à jour..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Installation des mises à jour..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s mise à jour a été installée" msgstr[1] "%s mises à jour ont été installées" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Installer les activités sélectionnées" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Taille du téléchargement : %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "De la version %(current)s à %(new)s (taille : %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Zéro" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 Ko" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f Ko" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:70 msgid "My Battery" msgstr "Ma batterie" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:146 msgid "Removed" msgstr "Retiré" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Very little power remaining" msgstr "La batterie est pratiquement déchargée" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:157 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d restantes" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:160 msgid "Charged" msgstr "Charge complète" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Adresse IP : %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 #: ../extensions/deviceicon/network.py:298 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:140 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:507 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 #: ../extensions/deviceicon/network.py:291 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:243 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:546 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:678 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:116 #: ../extensions/deviceicon/network.py:183 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:253 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:552 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:684 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../extensions/deviceicon/network.py:129 msgid "No wireless connection" msgstr "Aucune connexion sans fil" #: ../extensions/deviceicon/network.py:143 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:158 msgid "Wired Network" msgstr "Réseau filaire" #: ../extensions/deviceicon/network.py:186 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../extensions/deviceicon/network.py:212 msgid "Wireless modem" msgstr "Modem sans fil" #: ../extensions/deviceicon/network.py:279 msgid "Please wait..." msgstr "Patienter..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:136 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:503 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:635 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../extensions/deviceicon/network.py:290 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:593 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:721 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../extensions/deviceicon/network.py:328 msgid "Try connection again" msgstr "Essayez de vous reconnecter" #: ../extensions/deviceicon/network.py:331 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:335 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Suggestion : %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:341 #: ../extensions/deviceicon/network.py:344 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Connecté depuis %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #: ../extensions/deviceicon/network.py:350 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d Ko" #: ../extensions/deviceicon/network.py:355 msgid "Check your Pin/Puk configuration." msgstr "Vérifiez votre configuration Pin/Puk." #: ../extensions/deviceicon/network.py:358 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Vérifiez la configuration de votre nom de point d'accès (APN)." #: ../extensions/deviceicon/network.py:362 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Vérifiez la configuration du numéro." #: ../extensions/deviceicon/network.py:364 msgid "Check your configuration." msgstr "Vérifiez votre configuration." #: ../extensions/deviceicon/network.py:606 msgid "Mesh Network" msgstr "Réseau maillé" #: ../extensions/deviceicon/network.py:649 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Réseau maillé %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:772 msgid "No GSM connection available." msgstr "Aucune connexion GSM disponible." #: ../extensions/deviceicon/network.py:773 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Créez une connexion dans le panneau de contrôle." #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:60 msgid "My Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Unmute" msgstr "Activer le son" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:139 msgid "Mute" msgstr "Mettre en sourdine" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:37 msgid "finger" msgstr "doigt" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "stylus" msgstr "stylet" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:67 msgid "My touchpad" msgstr "Mon pavé tactile" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Réseau maillé" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:44 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Capture d'écran de \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"désactivé\" pour demander un pseudo lors de l'initialisation ; \"système\" " "pour réutiliser l'identifiant long du compte UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "" "Les dossiers supplémentaires peuvent comporter des traductions mises à jour." #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "Sauvegarde de l'URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "Identifiant des bundles des activités protégées" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Couleur de l'icône du XO utilisée sur le Bureau. La chaîne indique la " "couleur du trait et du remplissage. Le format correspond aux couleurs RVB. " "Exemple : #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "Délai des coins" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "Police par défaut" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "Corps de la police par défaut" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "Pseudo par défaut" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Délai d'activation du cadre à l'aide des coins." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Délai d'activation du cadre à l'aide des bords." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Directory to search for translations" msgstr "Répertoire de recherche des traductions" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Edge Delay" msgstr "Délai des bords" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "Disposition favorite" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Mode de reprise favori" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Police utilisée sur le bureau." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Corps de la police utilisée sur le bureau." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN" msgstr "Code APN du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN" msgstr "Code PIN du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK" msgstr "Code PUK du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "Configuration du nom du point d'accès au réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number" msgstr "Numéro du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password" msgstr "Mot de passe du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration" msgstr "Configuration du mot de passe du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "Configuration du numéro d'identification personnel du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "Configuration de la clé de déblocage personnelle du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "Configuration du numéro de téléphone du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username" msgstr "Nom d'utilisateur du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration" msgstr "Configuration du nom d'utilisateur du réseau GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Si VRAI, Sugar permettra aux autres utilisateurs du serveur Jabber de nous " "retrouver." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Si VRAI, Sugar affichera une option \"Déconnexion\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Si VRAI, Sugar affichera une option \"Redémarrer\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" "Si VRAI, Sugar affichera les réseaux ad-hoc des canaux 1,6 et 11. si Sugar " "ne voit aucun réseau \"connu\" au démarrage, il se connecte automatiquement à " "un réseau ad-hoc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Dispositions du clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle de clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "Options du clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Disposition de la vue favorite." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Liste des dispositions de claviers. Chaque ligne doit avoir la forme " "disposition(variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "Liste des options de clavier." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Automatic" msgstr "Alimentation automatique" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Power Automatic." msgstr "Alimentation automatique." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Extreme" msgstr "Alimentation extrême" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme." msgstr "Alimentation extrême." #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publication vers Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configuration de la mise en sourdine du périphérique audio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Show Log out" msgstr "Afficher Déconnexion" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Show Restart" msgstr "Afficher Redémarrer" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "Afficher les réseaux ad-hoc Sugar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Sound Muted" msgstr "Audio désactivé" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Modèle de clavier à utiliser" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuration du fuseau horaire du système." #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "URL du serveur Jabber à utiliser." #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "URL d'enregistrement de la sauvegarde." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "User Color" msgstr "Couleurs de l'utilisateur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nom identifiant l'utilisateur sur le bureau." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à supprimer ces activités depuis la " "vue liste." #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "Volume Level" msgstr "Niveau de volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Niveau de volume du périphérique audio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Lorsque le mode reprise est activé, cliquez sur l'icône Favoris pour " "reprendre le dernier élément de cette activité." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ATTENTION, plusieurs options avec un nom identique ont " "été trouvées : %s module: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s n'est pas une option disponible" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] clé [ args ... ] \n" " Contrôle de l'environnement sugar. \n" " Options: \n" " -h afficher ce message d'aide et quitter \n" " -l afficher la liste des options disponibles \n" " -h clé afficher les informations sur cette clé \n" " -g clé obtenir la valeur actuelle associée à cette clé \n" " -s clé définir la valeur actuelle de cette clé \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Redémarrer sugar pour que les changements prennent effet.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:296 ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:328 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Relancer pour valider" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:300 msgid "Cancel changes" msgstr "Abandonner" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:305 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:309 msgid "Restart now" msgstr "Maintenant" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:201 msgid "Done" msgstr "Accepter" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:346 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:230 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:354 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmer la suppression" # Conformer la suppression : faut-il supprimer %s définitivement ? #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:356 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmer la suppression : faut-il supprimer %s définitivement ?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:360 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:66 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:417 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:398 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:125 msgid "Erase" msgstr "Supprimer" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:433 msgid "Remove favorite" msgstr "Retirer le favori" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:437 msgid "Make favorite" msgstr "Ajouter aux favoris" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Concentrique" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Boîte" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:337 msgid "Registration Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:340 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement réussi" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Vous êtes maintenant enregistré sur le serveur de l'école." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:639 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:641 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:658 msgid "Register again" msgstr "S'enregistrer à nouveau" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Mise à jour logicielle" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "Actualiser les activités pour assurer la compatibilité logicielle" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Vérifier maintenant" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Écran liste" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Écran favoris" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:143 msgid "Key Type:" msgstr "Type de clé :" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:163 msgid "Authentication Type:" msgstr "Type d'authentification :" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:238 msgid "Wireless Security:" msgstr "Sécurité sans fil :" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:91 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:628 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:494 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:70 ../src/jarabe/view/palettes.py:79 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:96 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:174 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:500 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Réseau ad-hoc %d" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:633 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Réseau maillé %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Le serveur n'a pas pu achever la requête." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:179 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:565 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:515 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:517 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:519 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:536 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:550 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer from %s" msgstr "Transfert depuis %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:560 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:583 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:711 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:617 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:746 msgid "Dismiss" msgstr "Refuser" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:681 #, python-format #, python-format, msgid "Transfer to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:55 msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:61 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:84 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:89 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s coupure" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:44 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:90 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/jarabe/intro/window.py:126 msgid "Click to change color:" msgstr "Cliquer pour changer de couleur :" #: ../src/jarabe/intro/window.py:187 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/jarabe/intro/window.py:204 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:155 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:63 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:152 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:244 msgid "No preview" msgstr "Pas de prévisualisation" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:263 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Variante : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:263 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:293 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Sans date" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:300 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:322 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:347 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:453 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:197 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:389 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:71 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:140 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:142 msgid "Since yesterday" msgstr "Depuis hier" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "Past week" msgstr "Depuis une semaine" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "Past month" msgstr "Depuis un mois" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:148 msgid "Past year" msgstr "Depuis une année" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:157 msgid "My friends" msgstr "Mes amis" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My class" msgstr "Ma classe" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:300 msgid "Anything" msgstr "Tout" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:381 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:92 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:389 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:103 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "Recopier" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:422 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:140 ../src/jarabe/journal/palettes.py:253 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:336 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Erreur lors de la copie de l'entrée. %s" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:423 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:337 msgid "Error" msgstr "Erreur" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:497 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:525 msgid "Sort by date modified" msgstr "Trier sur la date de modification" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:526 msgid "Sort by date created" msgstr "Trier sur la date de création" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:527 msgid "Sort by size" msgstr "Trier sur la taille" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:536 msgid "Sort view" msgstr "Trier l'affichage" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:387 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Le journal est vide" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:389 msgid "No matching entries" msgstr "Aucune entrée correspondante" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:400 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Ancienne version de l'activité %s" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "Voulez-vous revenir à la version %s" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Votre journal est plein" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Effacer des entrées anciennes du Journal pour libérer de la place pour les " "nouvelles entrées." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Montre le Journal" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Choisir un objet" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 msgid "Resume with" msgstr "Reprendre avec" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start with" msgstr "Commencer avec" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87 ../src/jarabe/journal/palettes.py:356 msgid "No activity to start entry" msgstr "Acune activité pour démarrer l'entrée" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:111 msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:120 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:159 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Impossible d'envoyer les entrées sans fichier." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:244 ../src/jarabe/journal/palettes.py:277 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:327 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Impossible de copier les entrées sans fichier." #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:266 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:321 msgid "No friends present" msgstr "Aucun ami présent" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:326 msgid "No valid connection found" msgstr "Aucune connexion valide trouvée" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:354 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Aucune activité pour reprendre l'entrée" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:231 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:412 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:195 ../src/jarabe/view/palettes.py:246 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d Mo de libre" #: ../src/jarabe/model/network.py:163 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "La raison du changement d'état du périphérique est inconnue." #: ../src/jarabe/model/network.py:165 msgid "The state change is normal." msgstr "Le changement d'état est normal." #: ../src/jarabe/model/network.py:167 msgid "The device is now managed." msgstr "Le périphérique est géré." #: ../src/jarabe/model/network.py:169 msgid "The device is no longer managed." msgstr "Le périphérique n'est plus géré." #: ../src/jarabe/model/network.py:171 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "Le périphérique n'est pas disponible pour être configuré." #: ../src/jarabe/model/network.py:173 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "Impossible de réserver la configuration IP (adresse indisponible, " "dépassement de délai, etc.)." #: ../src/jarabe/model/network.py:176 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "La configuration IP n'est plus valide." #: ../src/jarabe/model/network.py:178 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Secrets requis mais non fournis." #: ../src/jarabe/model/network.py:180 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "Déconnexion du supplicant 802.1X du point d'accès ou du serveur " "d'authentification." #: ../src/jarabe/model/network.py:183 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Échec de la configuration du supplicant 802.1X." #: ../src/jarabe/model/network.py:185 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "Arrêt ou échec inattendu du supplicant 802.1X." #: ../src/jarabe/model/network.py:187 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "Délai d'authentification trop long du supplicant 802.1X." #: ../src/jarabe/model/network.py:189 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "Échec du démarrage du service PPP dans le délai autorisé." #: ../src/jarabe/model/network.py:191 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "Déconnexion inattendue du service PPP." #: ../src/jarabe/model/network.py:193 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Arrêt ou échec inattendu du service PPP." #: ../src/jarabe/model/network.py:195 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "Échec du démarrage du service DHCP dans le délai autorisé." #: ../src/jarabe/model/network.py:197 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "Le service DHCP a signalé une erreur inattendue." #: ../src/jarabe/model/network.py:199 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Arrêt ou échec inattendu du service DHCP." #: ../src/jarabe/model/network.py:201 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "Échec du démarrage du service de connexion partagée." #: ../src/jarabe/model/network.py:203 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "Arrêt ou échec inattendu du service de connexion partagée." #: ../src/jarabe/model/network.py:206 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "Échec du démarrage du service AutoIP." #: ../src/jarabe/model/network.py:208 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "Le service AutoIP a signalé une erreur inattendue." #: ../src/jarabe/model/network.py:210 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "Arrêt ou échec inattendu du service AutoIP." #: ../src/jarabe/model/network.py:212 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Échec de la numérotation car la ligne était occupée." #: ../src/jarabe/model/network.py:214 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Échec de la numérotation en l'absence de tonalité." #: ../src/jarabe/model/network.py:216 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Échec de la numérotation résultant de l'absence de porteuse." #: ../src/jarabe/model/network.py:218 msgid "Dialing timed out." msgstr "Délai de la numérotation dépassé." #: ../src/jarabe/model/network.py:220 msgid "Dialing failed." msgstr "Échec de la numérotation." #: ../src/jarabe/model/network.py:222 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Échec de l'initialisation du modem." #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Échec de la sélection de l'APN du GSM spécifié." #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Not searching for networks." msgstr "Pas de recherche de réseaux." #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "Network registration was denied." msgstr "Enregistrement du réseau refusé." #: ../src/jarabe/model/network.py:230 msgid "Network registration timed out." msgstr "Enregistrement du réseau expiré." #: ../src/jarabe/model/network.py:232 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Échec de l'enregistrement avec le réseau GSM demandé." #: ../src/jarabe/model/network.py:234 msgid "PIN check failed." msgstr "Échec de la vérification du code PIN." #: ../src/jarabe/model/network.py:236 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Le firmware requis pour le périphérique est peut-être absent." #: ../src/jarabe/model/network.py:238 msgid "The device was removed." msgstr "Le périphérique a été retiré." #: ../src/jarabe/model/network.py:240 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "NetworkManager est en veille." #: ../src/jarabe/model/network.py:242 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "La connexion active du périphérique a été supprimée ou a disparu." #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Un utilisateur ou un client a demandé la déconnexion." #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "La porteuse/le lien du périphérique a changé." #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:64 msgid "Remove friend" msgstr "Retirer de mes amis" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Make friend" msgstr "Ajouter à mes amis" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:84 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:92 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:98 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:103 msgid "My Settings" msgstr "Mes paramètres" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:139 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Inviter à %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s n'a pas pu être démarré." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:57 msgid "Activity failed to start" msgstr "Échec du démarrage de l'activité" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:86 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:97 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:133 msgid "Start new" msgstr "Commencer un nouveau" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:173 msgid "Show contents" msgstr "Afficher les contenus" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:221 msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Instancie source" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Source du paquet activité" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Source du kit d'outils Sugar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Afficher le code source : %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar dans une fenêtre" # TODO: Add "Start with" menu item #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Déconnexion..." #~ msgid "System resources" #~ msgstr "Ressources système" #, python-format #~ msgid "CPU in use: %d%%" #~ msgstr "Processeur utilisé : %d%%" #, python-format #~ msgid "Memory in use: %d%%" #~ msgstr "Mémoire utilisée : %d%%" #~ msgid "Cannot compute CPU and memory usage statistics!" #~ msgstr "" #~ "Calcul des statistiques d'utilisation du processeur et de la mémoire " #~ "impossible !" #~ msgid "APN:" #~ msgstr "APN :" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Créer un nouveau réseau sans fil" #, python-format #~ msgid "%s's network" #~ msgstr "Réseau %s" #, python-format #~ msgid "Data sent %d kb / received %d kb" #~ msgstr "Données envoyées %d ko / reçues %d ko" #~ msgid "Connection time " #~ msgstr "Durée de connexion" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les données nécessaires à l'enregistrement." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Démonter" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc ; Red Hat Inc ; et " #~ "contributeurs." #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Reprise par défaut" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Type d'encryptage :" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Déconnexion..." #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Mon XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Connecté au portail du réseau maillé d'école" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Recherche un portail de réseau maillé d'école..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Connecté au portail de réseau maillé de XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Recherche un portail de réseau maillé de XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Connecté à un réseau maillé simple" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Démarre un réseau maillé simple" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Réseau maillé inconnu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objet dans le presse-papier : %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Vous devez indiquer un serveur." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgid "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #~ msgstr "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #, fuzzy #~ msgid "Sugar is the graphical user interface that " #~ msgstr "Sugar est l'interface utilisateur graphique que" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vue concentrique" #, fuzzy #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Retirer de l'anneau" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Ajouter à l'anneau" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Pour appliquer les changements, sugar doit être redémarré." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Redémarrer pour appliquer les changements" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Délai en millisecondes :" #, fuzzy #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Coins activables" #, fuzzy #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bords dynamiques" #~ msgid "off" #~ msgstr "arrêt" #~ msgid "on" #~ msgstr "marche" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Permission refusée. Vous devez être administrateur afin de lancer cette " #~ "méthode." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erreur de lecture de la zone temporelle" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erreur en copiant la zone temporelle (de %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Changement de la permission de zone temporelle : %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Information sur ce XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Ajouter au journal" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batterie en charge" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batterie en décharge" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batterie chargée" #~ msgid "Pick a buddy picture" #~ msgstr "Choisir un avatar XO" #~ msgid "My Picture:" #~ msgstr "Ma photo :" #~ msgid "My Name:" #~ msgstr "Mon surnom :" #~ msgid "My Color:" #~ msgstr "Ma couleur :" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Stop download" #~ msgstr "Arrêter de télécharger" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Activité %s" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Partager avec :" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mon voisinage" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Conserver l'erreur" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Conserver l'erreur : tous les changements seront perdus" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Ne pas arrêter" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Arrêter malgré tout" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d an" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d ans" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mois" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d mois" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semaine" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semaines" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d jour" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d jours" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d heure" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d heures" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minute" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutes" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d seconde" #~ msgid " and " #~ msgstr "_et_" #~ msgid ", " #~ msgstr ", "