# translation of olpc-sugar-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Diego Búrigo Zacarão , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 11:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:42+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:48 msgid "You must enter a name." msgstr "Você precisa digitar um nome." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "traço: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:78 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "traço: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "preenchimento: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "preenchimento: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:94 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erro nos alteradores de cor selecionados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:97 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erro nas cores especificadas." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:235 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clique para mudar a cor:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Sobre meu Computador" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:42 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:171 #, python-format msgid "%(interface)s: %(version)s" msgstr "%(interface)s: %(version)s" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:61 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:70 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:92 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:101 msgid "Build:" msgstr "Construção:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:116 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:132 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:147 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware sem Fio:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:170 msgid "Copyright and License" msgstr "Direito Autoral e Licença" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:188 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar é um interface gráfico para usuário que você estava procurando. Sugar " "é software livre, coberto pela Licença Geral Pública GNU, e você está " "convidado(a) para modificá-lo e/ou distribuir copias dele, sob certas " "condições descritas na Licença." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:200 msgid "Full license:" msgstr "Licença Completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:92 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erro: fuso horário não existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:70 ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "Valor precisa ser um inteiro." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "instantâneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format #, python-format, msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Atraso de Ativação" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:113 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:32 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" # in Brasil we have keyboard: US-International, abnt, abnt-2 (abnt-associação brasileira de normas técnicas) #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:190 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modelo do Teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:250 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Teclas(s) para trocar a configuração" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:319 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Disposições de Teclado" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Não foi possível acessar ~/.i18n. Crie configurações padrão." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:129 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar a língua para o código=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:152 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Desculpe, eu não falo '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Adicione idiomas na ordem que preferir. Se uma tradução não estiver " "disponível, a próxima da lista será usada." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuração do Modem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:106 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:130 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Ponto de acesso:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:142 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Numero de identificaçao personal:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:154 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "Chave de desbloqueio pessoall:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:175 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Você precisará fornecer as seguintes informações para configurar uma conexão " "de banda larga móvel a uma rede (3G) celular." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:29 msgid "Network" msgstr "rede" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:71 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconhecido" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:99 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:140 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use ligado / desligado." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:61 msgid "Wireless" msgstr "rede sem fio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:69 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "" "Desligue a placa sem fio para economizar energia e aumentar a durabilidade " "da bateria" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:82 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:98 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Desprezar o histórico da rede se você tem problemas para conectar a rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:107 msgid "Discard network history" msgstr "Desprezar o histórico da rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:122 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:130 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "O servidor é o equivalente a uma sala na qual você está. Pessoas no mesmo " "servidor são capazes de ver umas às outras, mesmo quando elas não estão na " "mesma rede." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:140 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento automático pm, use ligado / desligado." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:120 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento pm extremo, usar ligar/desligar." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:48 msgid "Power management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:58 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gerenciamento de energia automático (aumenta a duração da bateria)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:86 msgid "" "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" msgstr "" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Atualização de software" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Atualização de software corrige erros, elimina vulnerabilidades de " "segurança, e fornece novas funcionalidades." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Verificando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Transferindo %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Atualizando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Seu software está atualizado" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Você pode instalar %s atualização" msgstr[1] "Você pode instalar %s atualizações" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Verificando atualizações..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Instalando atualizações..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:173 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "A atualização %s foi instalada" msgstr[1] "As atualizações %s foram instaladas" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:255 msgid "Install selected" msgstr "Instalar selecionados" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:276 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Tamanho da transferência: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:364 #, python-format msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Nulo" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Minha bateria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:147 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:150 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Very little power remaining" msgstr "Resta um pouquinho de energia" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:158 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "resta %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:161 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Endereço IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 #: ../extensions/deviceicon/network.py:303 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:140 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:508 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
# priority over the normal wireless device. # # NM doesn't have a "disconnect"
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
# have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 #: ../extensions/deviceicon/network.py:295 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:243 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:547 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:680 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:117 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:253 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:553 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:686 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:130 msgid "No wireless connection" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:144 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:159 msgid "Wired Network" msgstr "Rede por fio" #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../extensions/deviceicon/network.py:213 msgid "Wireless modem" msgstr "Modem wireless" #: ../extensions/deviceicon/network.py:281 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:286 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:136 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:504 #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:637 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:294 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:119 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:71 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:704 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:732 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:333 msgid "Try connection again" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:336 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:340 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:349 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:355 #: ../extensions/deviceicon/network.py:356 #, python-format, fuzzy msgid "%d KB" msgstr "%dKB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:361 msgid "Check your Pin/Puk configuration." msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:364 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:368 msgid "Check the Number configuration." msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:370 msgid "Check your configuration." msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:612 msgid "Mesh Network" msgstr "Rede Mesh" #: ../extensions/deviceicon/network.py:656 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %s" msgstr "Rede Mesh %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:779 msgid "No GSM connection available." msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/network.py:780 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Meus Alto-falantes" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Unmute" msgstr "Não mudo" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:141 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:39 msgid "stylus" msgstr "" #: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:68 msgid "My touchpad" msgstr "" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Foto da tela" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Tela capturada de \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"desativado\" para pedir apelido na inicialização; \"sistema\" para reusar nome " "completo da conta UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "URL de backup" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Bundle IDs of protected activities" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Corner Delay" msgstr "Atraso do Canto" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font face" msgstr "Fonte padrão" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default font size" msgstr "Tamanho padrão da fonte" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Default nick" msgstr "Apelido padrão" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Atraso para ativação da moldura usando os cantos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Atraso para a ativação da moldura usando bordas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Directory to search for translations" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Edge Delay" msgstr "Atraso da Borda" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites Layout" msgstr "Disposição dos Favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo de resumo dos favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Fonte que é utilizada por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Tamanho da fonte que é utilizada por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network APN" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PIN" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network PUK" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network number" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network password configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "GSM network username configuration" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o Sugar nos tornará buscáveis por outros usuários do servidor " "Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Se TRUE (verdadeiro), o Sugar mostrará uma opção \"Deslogar\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." msgstr "Se TRUE (verdadeiro), o Sugar mostrará uma opção \"Deslogar\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "" "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If " "Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-" "hoc network." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard options" msgstr "Opções do teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Disposição da visão de favoritos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Lista de disposições de teclado. Cada entrada deve estar no esquema (forma " "variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lista de opções do teclado." #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Automatic" msgstr "Gerenciamento de Energia Automático" #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Power Automatic." msgstr "Gerenciamento de Energia Automático." #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Power Extreme" msgstr "Gerenciamento de Energia Extremo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Power Extreme." msgstr "Gerenciamento de Energia Extremo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar para Dispositivos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configurar ou silenciar o dispositivo de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Show Log out" msgstr "Motrar Deslogar" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Show Restart" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Sound Muted" msgstr "Som mudo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Modelo de teclado a ser usado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuração de fuso-horário do sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Url do servidor Jabber para usar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Url onde o backup é salvo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "User Color" msgstr "Cor do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:57 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:58 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nome do usuário que é usado por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:59 msgid "" "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." msgstr "" #: ../data/sugar.schemas.in.h:60 msgid "Volume Level" msgstr "Nível do volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:61 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Nível do volume para o dispositivo de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:62 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Quando estiver no modo continuar, clicando num ícone favorito fará com que a " "última entrada para essa atividade seja retomada." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: AVISO, encontrado mais de uma opção com o mesmo nome: %" "s módulo: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: chave=%s não é uma opção válida" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel[opção] chave [argumentos ...] \n" " Controle para o ambiente do sugar. \n" " Opções: \n" " -h mostrar esta mensagem de ajuda e sair \n" " -l lista todas as opções disponíveis \n" " -h chave mostrar informações sobre essa chave \n" " -g chave pegar o valor atual da chave \n" " -s chave definir o valor atual da chave \n" " -c chave limpar o valor atual da chave \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para terminar suas mudanças você deve reiniciar o sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:296 ../src/jarabe/journal/palettes.py:161 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:246 ../src/jarabe/journal/palettes.py:279 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:307 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:297 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "As mudanças exigem um reinício" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:300 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancele as mudanças" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:305 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Later" msgstr "Posterior" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:309 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:63 ../src/jarabe/intro/window.py:201 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:125 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:347 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:230 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:356 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar a remoção" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:358 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar remoção: Você deseja remover %s permanentemente?" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:362 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:67 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:365 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:419 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:398 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:126 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:435 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:439 msgid "Make favorite" msgstr "Tornar favorito" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:127 msgid "Freeform" msgstr "Forma livre" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:215 msgid "Ring" msgstr "Anel" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:402 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:472 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:515 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:338 msgid "Registration Failed" msgstr "Cadastro falhou" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:341 msgid "Registration Successful" msgstr "Cadastrado com sucesso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:342 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Você está cadastrado no servidor de sua escola agora." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:641 msgid "Register" msgstr "Cadastrar" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:643 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:660 msgid "Register again" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:66 msgid "Software Update" msgstr "Atualização de software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Atualize suas atividades para assegurar compatibilidade com seu novo " "software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:197 msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:198 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:253 msgid "Favorites view" msgstr "Visão de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:254 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:143 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:163 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de Autenticação:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:238 msgid "Wireless Security:" msgstr "Segurança do Wireless:" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:91 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:494 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:71 ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:96 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:182 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:500 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "" #: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:634 #, python-format #, python-format, msgid "Mesh Network %d" msgstr "Rede Mesh %d" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Não consegui conectar com o servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:150 msgid "The server could not complete the request." msgstr "O servidor não completou a requisição." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:187 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:574 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:523 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:525 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:527 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:544 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:558 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:569 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:592 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:722 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:626 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:639 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:757 msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:643 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:691 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:56 #, fuzzy msgctxt "Clipboard" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:90 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "Recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:45 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:90 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:126 msgid "Click to change color:" msgstr "Clique para mudar a cor:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:187 ../src/jarabe/journal/detailview.py:105 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/jarabe/intro/window.py:204 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:156 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:144 ../src/jarabe/journal/palettes.py:64 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:130 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:245 msgid "No preview" msgstr "Sem previsão" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:150 #: ../src/jarabe/journal/listmodel.py:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:265 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:266 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #: ../src/jarabe/journal/misc.py:108 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:301 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:323 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:348 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:115 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:453 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:198 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:368 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:71 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "Anytime" msgstr "Em qualquer momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:140 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:142 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ontem" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "Past week" msgstr "Última semana" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "Past month" msgstr "Último mês" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:148 msgid "Past year" msgstr "Último ano" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:157 msgid "My friends" msgstr "Meus amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "My class" msgstr "Minha turma" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:300 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:381 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:93 msgid "Copy to" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:389 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:104 ../src/jarabe/view/viewsource.py:274 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:422 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:141 ../src/jarabe/journal/palettes.py:254 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:315 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:423 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:142 ../src/jarabe/journal/palettes.py:255 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:316 msgid "Error" msgstr "" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:497 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:74 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:525 msgid "Sort by date modified" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:526 msgid "Sort by date created" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:527 msgid "Sort by size" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:536 msgid "Sort view" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:316 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Seu Diário está vazio" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:319 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:321 msgid "The device is empty" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:323 msgid "No matching entries" msgstr "Nenhuma entrada correspondente" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:397 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:273 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:274 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:64 msgid "Your Journal is full" msgstr "Seu Diário está cheio" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor, remova algumas entradas antigas do Diário para liberar mais " "espaço para as novas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:80 msgid "Show Journal" msgstr "Mostar Diário" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Escolher um objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:410 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 msgid "Resume with" msgstr "Continuar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start with" msgstr "Iniciar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:88 ../src/jarabe/journal/palettes.py:357 msgid "No activity to start entry" msgstr "Nenhuma atividade para iniciar a entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:121 msgid "View Details" msgstr "Ver Detalhes" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:160 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:245 ../src/jarabe/journal/palettes.py:278 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:306 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:267 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:322 msgid "No friends present" msgstr "Nenhum amigo presente" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:327 msgid "No valid connection found" msgstr "Nenhuma conexão válida encontrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:355 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Nenhuma atividade para continuar a entrada" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:209 msgid "Documents" msgstr "" #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:391 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:202 ../src/jarabe/view/palettes.py:254 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB Livre" #: ../src/jarabe/model/network.py:163 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:165 msgid "The state change is normal." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:167 msgid "The device is now managed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:169 msgid "The device is no longer managed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:171 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:173 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:176 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:178 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:180 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:183 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:185 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:187 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:189 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:191 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:193 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:195 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:197 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:199 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:201 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:203 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:206 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:208 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:210 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:212 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:214 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:216 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:218 msgid "Dialing timed out." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:220 msgid "Dialing failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:222 msgid "Modem initialization failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:224 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Not searching for networks." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:228 msgid "Network registration was denied." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:230 msgid "Network registration timed out." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:232 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:234 msgid "PIN check failed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:236 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:238 msgid "The device was removed." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:240 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:242 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:245 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "" #: ../src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:67 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:70 msgid "Make friend" msgstr "Fazer amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:87 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:101 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:106 msgid "My Settings" msgstr "Minhas configurações" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:142 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Convidar para %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:48 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:58 msgid "Activity failed to start" msgstr "" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:91 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:139 msgid "Start new" msgstr "Iniciar novo" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:180 msgid "Show contents" msgstr "Mostar conteúdos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:229 #, fuzzy msgctxt "Volume" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:263 msgid "Instance Source" msgstr "Instância de Fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:312 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:374 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Pacote Fonte da Atividade" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:393 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:400 ../src/jarabe/view/viewsource.py:401 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver fonte: %r" #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid "Sugar in a window" msgstr "" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Adicionar ao diário" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto da prancheta: %s" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Carga de minha Bateria" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Carregando a bateria" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Descarregando a bateria" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Bateria completamente carregada" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Atividade %s" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptação:" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Partilhar com:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Minha Vizinhança" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" # optei pela forma de "fazer de novo" ao invés de refazer por acreditar que ela seja mais fácil de compreender para crianças. #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Fazer de novo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Erro ao manter" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Erro ao manter: todas as alterações serão desfeitas" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Não pare" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Pare mesmo assim" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d ano" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d anos" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mês" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d meses" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semana" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semanas" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d dia" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d dias" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d hora" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "off" #~ msgstr "desligado" #~ msgid "on" #~ msgstr "ligado" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Permissão negada. Você precisa ser o usuário root para executar esse método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erro ao ler o fuso horário" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erro ao copiar o fuso horário (de %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Mudando a permissão do fuso horário: %s" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh da Escola" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando por um Portal Mesh da Escola..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh de um XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando pelo Portal Mesh de algum XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Conectado a uma Mesh Simples" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Iniciando uma Mesh Simples" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Mesh desconhecida" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Sobre este XO"