# Norwegian (bokmÃ¥l) translation of GCompris. # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2006. # Klaus Ade Johnstad , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:34+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian BokmÃ¥l < \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris administrasjonsmeny" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Du kan fininnstille GCompris ved Ã¥ benytte denne administrasjons modulen. " "Det endelige mÃ¥let med denne modulen er Ã¥ kunne tilby lærere og foreldre " "muligheten til Ã¥ følge med pÃ¥ barnets utvikling, styrke og svakheter " "innenfor de forskjellige emnene i GCompris.i" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Venstreklikk med musen for Ã¥ velge en aktivitet" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avanserte farger" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kunne lese" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klikk pÃ¥ riktig farge" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klikk pÃ¥ riktig farget boks." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lær Ã¥ gjenkjenne bokstaver" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "mørk vinrød" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobol" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallrød" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "korn" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyanblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "nøttebrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "grønn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "matt grÃ¥grøn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lakserød" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svovel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ravgul" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametyst" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahogny" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "sinoberrød" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blykvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "løvgrønn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "hjortebrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "magentarød" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glasgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "asurblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sotfarga" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "bleikgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinrød" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "grÃ¥brun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "due" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatrød" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbenshvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendelblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lavfarga" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lerke" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "bleikfiolett" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magentarød" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitt" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimose" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marineblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivengrønn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "grÃ¥blÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "lilla" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfarga" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistasj" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpur" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarineblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mørk purpur" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommefarget" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblÃ¥" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rustrød" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilje" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "irrfarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "mørk gulgrøn" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Et gangestykke med to tall vises. Oppgi produktet pÃ¥ høyre side av " "likhetstegnet. Bruk venstre og høyre piltast for Ã¥ endre produktet og trykk " "pÃ¥ Enter for Ã¥ sjekke ditt svar. Hvis du svarer feil, sÃ¥ prøv pÃ¥nytt." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svar pÃ¥ noen regnestykker" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Finn produktet av to tall innen tidsfristen gÃ¥r ut" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Gangetabellen" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Øv pÃ¥ gangetabellen" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med algebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../boards/menu2.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Venstreklikk pÃ¥ en aktivitet med musen for Ã¥ velge den." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Dyrebildene er tatt fra Ralf Schmode's side med dyrebilder (http://schmode." "net/). Ralf har latt GCompris bruke bildene hans. Mange takk Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Velg tall og regneoperasjon fra toppen av siden, slik at du fÃ¥r det oppgitte " "svaret. Tallene og regneoperasjonene kan fravelges ved Ã¥ klikke pÃ¥ dem." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Lær Ã¥ bruke en strategi for Ã¥ arrangere en rekke regneoperasjoner for Ã¥ " "finne et gitt resultat." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Finn riktige regneoperasjoner for Ã¥ fÃ¥ resultatet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "De fire regneartene. Kombinere forskjellige regneoperasjoner." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Finn riktig kombinasjon av tall og regneoperasjoner for Ã¥ oppnÃ¥ et bestemt " "resultat." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Et subtraksjonsproblem med to tall blir vist. PÃ¥ høyre side av likhetstegnet " "skal du skrive differansen mellom tallene. Bruk piltastene til venstre og " "høyre for Ã¥ endre pÃ¥ svaret, og trykk til slutt pÃ¥ Enter for Ã¥ rette svare " "ditt. Hvis du svarer feil, sÃ¥ prøv pÃ¥nytt." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Skriv inn differansen mellom de to tallene innen tidsfristen gÃ¥r ut" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Øv pÃ¥ Ã¥ trekke fra" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraksjon" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Et subtraksjonsproblem med to tall blir vist. PÃ¥ høyre side av likhetstegnet " "skal du skrive differansen mellom tallene. Bruk piltastene til venstre og " "høyre for Ã¥ endre pÃ¥ svaret, og trykk til slutt pÃ¥ Enter for Ã¥ rette svare " "ditt. Hvis du svarer feil, sÃ¥ prøv pÃ¥nytt." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Utfør subtraksjonen pÃ¥ begrenset tid" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Øv pÃ¥ addisjon" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addisjon. Kunne gjenkjenne skrevne tall" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med regning" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Forskjellige aktiviteter med regning" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Fullfør en liste med symboler" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Finn neste symbol i en liste." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Trening i logikk" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Beveg musen og bruk museknappene" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Verktøy for frihÃ¥ndstegning og animasjon" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Verktøy for frihÃ¥ndstegning og animasjon." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "I dette spillet kan man fritt tegne hva man vil. MÃ¥let er Ã¥ lage fine " "tegninger ved hjelp av former, rektangler, ellipser og linjer. For Ã¥ gjøre " "det enda mer spennende sÃ¥ finnes det ogsÃ¥ et utvalg med bilder som kan " "brukes." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "MÃ¥ kunne beherske bruk av mus og museknappene enkelt." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Velg et tegneverktøy i menyen til venstre, hvilke farge du vil bruke velger " "du nederst pÃ¥ skjermen. Tegn pÃ¥ den hvite bakgrunnen. NÃ¥r du er fornøyd med " "det du har laget, sÃ¥ tar du et bilde av det med 'kamera'-knappen, du kan " "ogsÃ¥ høyre-klikke med musa. SÃ¥ tegner du litt til og tar en nytt bilde med " "'kamera'-knappen. NÃ¥r du har tatt mange bilder, sÃ¥ kan du se pÃ¥ dem som en " "film ved Ã¥ trykke pÃ¥ 'film'-knappen. NÃ¥r du trykker pÃ¥ 'film'-knappen sÃ¥ vil " "bildene dine bli vist hurtig i en evigvarende løkke. Du kan velge hvor mange " "bilder som skal vises hvert sekund, standard er 5 bilder i sekundet. For Ã¥ " "gÃ¥ fra filmen tilbake til bildene dine, sÃ¥ trykker du pÃ¥ 'paletten'. Du kan " "endre pÃ¥ de forskjellige bildene ved Ã¥ velge bildet individuelt med " "piltastene nede til venstre pÃ¥ skjermen. Du kan lagre dine bilder, og laste " "dem opp med knappene som viser bilde av en diskett og en mappe." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spill strategispillet Oware mot Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra og plasser bildene som hører sammen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "I hovedfeltet pÃ¥ brettet befinner deg seg en rekke forskjellige objekter, i " "det vertikale feltet pÃ¥ venstre side befinner det seg ogsÃ¥ en rekke " "forskjellige objekter. Oppgaven er Ã¥ finne en logisk sammenheng mellom " "tingene i disse to feltene, Ã¥ deretter plassere dette objektet pÃ¥ korrekt " "rødt punkt" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Like oppføringer" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Finmotorikk. Finne tilhørende gjenstander." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og plasser." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Løs puslespillet" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Fullfør puslespillet ved Ã¥ dra og plassere bitene du finner til venstre pÃ¥ " "riktig plass." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Dra og plasser figurene pÃ¥ riktig plass" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "God muskontroll" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Bildet av hunden er gjort av Andre Connes og lisensiert under GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! Mitt navn er Lars." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "LÃ¥s pÃ¥ gresset." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lars med flotte figurer pÃ¥ seg." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kast ballen til Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Trykk ned Shift-knappene samtidig for Ã¥ sende ballen rett avgÃ¥rde" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hjerne" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ikke bruk den siste ballen" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivitet for trening i logikk" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Legg kuler i hullene. Du vinner hvis datamaskinen er den som mÃ¥ legge i den " "siste kulen. Hvis du vil at Tux skal begynne, sÃ¥ trykk pÃ¥ han." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Kulespill" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skyt ballen ned i det sorte hullet til høyre" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skyt ballen i mÃ¥l" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Bruk av mus" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Pek og klikk pÃ¥ ballen for Ã¥ bestemme fart og retning pÃ¥ ballen. Jo nærmere " "senteret pÃ¥ ballen du klikker, jo langsommere beveger den seg." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotballspill" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Betjene en kanalsluse" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux er i trøbbel med skipet sitt. Han mÃ¥ føre det gjennom en kanalsluse. " "Hjelp Tux med Ã¥ forstÃ¥ hvordan en sluselÃ¥s fungerer." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du betjener en kanalsluse. Ã…pne portene og lÃ¥sene i riktig rekkefølge, slik " "at Tux kan reise igjennom kanalslusen i begge retninger." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spill sjakk mot datamaskinen, for Ã¥ lære." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Øv pÃ¥ Ã¥ spille sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lær sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sjakkmotoren kommer fra Gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sjakk trening. Fang datamaskinens bønder." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spill slutten av sjakkspillet mot datamaskinen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronologi" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Dra og plasser bildene i riktig rekkefølge, slik at de forteller en historie" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Bilder av MÃ¥nen kommer fra NASA, romlyder kommer fra Tuxpaint og Vegastrike. " "Datoene for turene kommer fra opplysninger funnet pÃ¥ <http://www." "wikipedia>.org. Bilder av transport kommer fra Franck Doucet." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hent bildene fra venstre og plasser dem pÃ¥ de røde punktene" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Arranger bildene i en rekkefølge som forteller en historie" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Fortelle en kort historie" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Reisen til MÃ¥nen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Høst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "VÃ¥r" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "sommer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "De fire Ã¥rstider" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Hagearbeid" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux og epletreet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Damplokomotiv" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Plasser bildene i den rekkefølgen\n" "de har blitt oppfunnet, og plasser dem pÃ¥\n" "riktig dato. Hvis du er usikker, sÃ¥ kan du\n" "lete i wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier brødrenes\n" "varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Første helikopterflygning" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 The Wright brothers Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot krysser\n" "den engelske kanal" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "krysser Atlanterhavet" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Bouchers\n" "fartsrekord pÃ¥ 444 km/t" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "bryter lydmuren" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollés «La Mancelle»" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Den første bensinbilen\n" "av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Biler" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "En bokstav blir lest opp. Klikk pÃ¥ den bokstaven du hørte. Du kan fÃ¥ " "bokstaven lest opp igjen ved Ã¥ trykke pÃ¥ bilde av munnen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klikk pÃ¥ en bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Gjenkjenning av bokstavnavn" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Hør en bokstav bli lest opp og trykk pÃ¥ den bokstaven du hørte" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Kjenne igjen bokstaver. Kunne bevege musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Prøv Ã¥ fange meg" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Fiskene er hentet fra Unix programmet xfishtank.\n" "Bildene er tatt fra National Undersea Research Program (NURP) Collection\n" "pÃ¥ <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "Alle rettighetene til bildene tilhører OAR/National Undersea Research " "Program (NURP),\n" "utenom det første bilde, som tilhører University of North Carolina at " "Wilmington.\n" "Bildene brukt i de forskjellige nivÃ¥ene er:\n" "Sted: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (bilde nur00523) Fotograf: D. " "Kesling\n" "Sted: Florida Keys (bilde nur03006)\n" "Sted: Ukjent (bilde nur03505)\n" "Sted: Ukjent (bilde nur03010)\n" "Sted: Ukjent (bilde nur03011)\n" "Sted: Ukjent (bilde nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Klikk pÃ¥ fiskene med venstre museknapp før de svømmer ut av akvariumet" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Finmotorikk: bruke musen og museknappene." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Klikk med venstre museknapp pÃ¥ de svømmende fiskene før de svømmer ut av " "akvariumet." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Se forskjell pÃ¥ time, minutt og sekunder. Still inn en tid pÃ¥ klokka." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lær Ã¥ lese klokken" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lær klokken" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Still klokka til oppgitt tid. Klikk pÃ¥ klokkeviserene for Ã¥ stille dem." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "ForstÃ¥ og les klokkeslett." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kunne bevege musen." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klikk pÃ¥ riktig farge" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Hør navnet pÃ¥ en farge bli lest opp og klikk pÃ¥ figuren med den fargen." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Dette brettet lærer gjenkjenning av farger. Velg den fargen som ble lest ved " "Ã¥ trykke pÃ¥ den riktige figuren." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktiviteter med farger." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "GÃ¥ til fargeaktiviteter" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Oppdag datamaskinen" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Prøv Ã¥ fÃ¥ fire brikker pÃ¥ rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Klikk der hvor du vil legge en brikke" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Fire pÃ¥ rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "" "Prøv Ã¥ fÃ¥ fire pÃ¥ rad, enten vannrett (liggende) eller loddrett (stÃ¥ende)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bilder og den kunstige intelligensen er fra prosjektet " "4stattack laget av Jeroen Vloothuis. Prosjektet befinner seg pÃ¥ <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bygg samme modell" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kjør kranen og kopier modellen" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorikk" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Bruk av mus" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Farger, lyder, hukommelse..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med utforsking" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Grunnleggende telleferdighet" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tall-/gjenstandtabell" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra og plasser gjenstandene i riktig rute." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra og plasser gjenstandene i tabellen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Flytt gjenstandene i det venstre feltet til sin riktige plass i tabellen." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klikk pÃ¥ en gjenstand, og hør hvor den skal plasseres." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Et tegnebrett hvor du kan tegne hva du vil" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Et enkelt verktøy for vektortegning" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "I dette spillet kan man fritt tegne hva man vil. MÃ¥let er Ã¥ lage fine " "tegninger ved hjelp av former; rektangler, ellipser og linjer." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Velg et tegneverktøy fra feltet til venstre, og en farge fra feltet nederst " "pÃ¥ siden. Klikk og dra i det hvite feltet for Ã¥ lage en tegning. For Ã¥ spare " "tid sÃ¥ kan du bruke den midterste museknappen nÃ¥r du ønsker Ã¥ slette noe." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enkel telling" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tell gjenstandene" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Først mÃ¥ du samle tingene pÃ¥ en ordentlig mÃ¥te, slik at du lett kan telle " "dem. Deretter velger du fra nederste hjørne hvilken type ting du vil svare " "pÃ¥. NÃ¥r du har svart pÃ¥ hvor mange det finnes av hver ting, sÃ¥ trykker du pÃ¥ " "Enter knappen." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Telling" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Plasser gjenstandene slik at det er lettest Ã¥ telle dem" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Dyrebildene er tatt fra Ralf Schmode's side med dyrebilder (<http://" "schmode.net/>) og fra LE BERRE Daniel. De har latt GCompris bruke bildene " "dems. Mange takk." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:113 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Beveg musen" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:114 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Beveg musa slik at bakgrunnen blir skrapt frem" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "" "Beveg musa helt til alle firkantene er borte, og bilde under kommer frem." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikk med musen" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klikk pÃ¥ rektanglene med musa helt til alle har blitt borte." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikk med musa for Ã¥ skrape frem bakgrunnen" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dobbeltklikk med musa slik at bakgrunnen blir skrapt frem" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Dobbeltklikk med musen" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dobbeltklikk pÃ¥ rektanglene med musa helt til alle har blitt borte." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med eksperimenter" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Forskjellige aktiviteter basert pÃ¥ fysisk bevegelse." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med eksperimenter" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klikk pÃ¥ en gjenstand som har en ledig rute ved siden av seg, den vil da " "bytte plass." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Flytt tallene slik at de stÃ¥r i rekkefølge, fra laveste til høyeste." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Den opprinnelige koden er tatt fra demonstrasjonen til libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Samuel Loyd" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Femtenspillet" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "forutse" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "logisk" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "flytt" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "puslespill" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "gli" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 msgid "taquin" msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontroller vannslangen" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorikk" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Beveg musa over den røde delen av vannslangen, vannet vil da bevege seg " "gjennom vannslangen og komme frem til blomstene. Vær forsiktig, hvis du " "beveger musa utenfor vannslangen, sÃ¥ vil vannet gÃ¥ tilbake i vannslangen." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux mÃ¥ vanne blomstene, men vannslangen virker ikke." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med moro" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Forskjellige morsomme aktiviteter." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris animasjon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris tegning format" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg tegning format" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg Mozilla tegning" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra og plasser landene slik at kartet blir korrekt." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Finn landene" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og slipp" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenter" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Vest-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Den Tsjekkiske republikk" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Øst-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Den slovakiske republikk" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentralafrikanske Republikk" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Nord-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo, den demokratiske republikk" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo, den demokratiske republikk" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regioner i Frankrike" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med geometri." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Bruk av tastaturet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavgjenkjenning og bruk av tastatur" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkle bokstaver" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv bokstavene før de treffer bakken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Liketalls-tallmumser" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Hjelp tallmumseren fram til uttrykkene som er like tallet øverst pÃ¥ skjermen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Bruk piltastene til Ã¥ styre tallmumseren rundt pÃ¥ brettet, og unngÃ¥ " "Trogglene. Trykk pÃ¥ mellomromstasten for Ã¥ spise tallene." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor-tallmumser" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Hjelp tallmumseren fram til faktorene til tallet øverst pÃ¥ skjermen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lære om faktorer og multiplum." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktorene til et tall er de tallene som gÃ¥r opp i tallet. For eksempel er " "faktorene til tallet 6 tallene 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikke en faktor, da du " "ikke kan dele 6 i 4 like store deler. Viss et tall er et multiplum av et " "annet tall, sÃ¥ er dette andre tallet en faktor i det første tallet. Bruk " "piltastene til Ã¥ styra tallmumseren rundt pÃ¥ brettet, og unngÃ¥ Trogglene. " "Trykk pÃ¥ mellomromstasten for Ã¥ spise tallene." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Hjelp tallmumseren fram til uttrykkene som er ulike tallet øverst pÃ¥ " "skjermen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ulikhets-tallmumser" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Hjelp tallmumseren fram til alle multipluma av tallet øverst pÃ¥ skjermen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Du skal lære om multiplum og faktorer." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Multiplum-tallmumser" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Multipluma av et tall er de tallene som lik det opprinnelige tallet ganger " "et annet heltall. For eksempel er 24, 36, 48 og 60 alle multiplum av 12. Men " "25 er ikke et multiplum, da det ikke finnes noe heltall som kan ganges med " "12 for Ã¥ fÃ¥ 25. Viss et tall er en faktor til et annet tall, sÃ¥ er dette " "andre talet et multiplum av det første tallet. Bruk piltastene til Ã¥ styra " "tallmumseren rundt pÃ¥ brettet, og unngÃ¥ Trogglene. Trykk pÃ¥ mellomromstasten " "for Ã¥ spise tallene." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Hjelp tallmumseren fram til alle primtallene." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lær om primtall" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtall-mumser" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "GÃ¥ til aktivitet med tallmumsing" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gjett et tall" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hjelp Tux med Ã¥ komme seg ut av hulen. Tux har gjemt et tall som du mÃ¥ finne." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tall mellom 1 og 1000 for siste nivÃ¥." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konseptet er hentet fra EPI spill." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra og flytt toppstykkene fra et tÃ¥rn til et annet, slik at tÃ¥rnet i det " "venstre feltet blir likt det som stÃ¥r i det høyre feltet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Gjenskap tÃ¥rnet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Gjenskap tÃ¥rnet pÃ¥ høyre i feltet til venstre" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Enkel versjon av TÃ¥rnet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra og flytt toppstykkene fra et tÃ¥rn til et annet, slik at tÃ¥rnet i det " "venstre feltet blir likt det som stÃ¥r i det høyre feltet." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Gjenskap tÃ¥rnet pÃ¥ høyre i feltet til venstre" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "TÃ¥rnet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" "Du mÃ¥ klare Ã¥ flytte hele stabelen fra den ene pinnen over pÃ¥ den andre " "pinnen, den helt til høyre. Følgende regler gjelder; *du kan kun flytte en " "skive om gangen *du kan kun plassere en mindre skive oppÃ¥ en annen skive." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finn jordbæret ved Ã¥ trykke pÃ¥ de blÃ¥ feltene" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Prøv Ã¥ finne jordbæret som er gjemt under de blÃ¥ feltene. Jo nærmere du " "kommer jordbæret, jo rødere blir feltene det." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Heksagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klikk pÃ¥ ordet som passer til bildet som vises." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Øv pÃ¥ Ã¥ lese ved Ã¥ finne ordet som tilhører bildet." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseøvelse" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "eple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "rygg" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bag" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ball" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "seng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "bÃ¥t" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaske" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kake" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ku" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "slutt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pære" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "fly" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "veske" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Dra og plasser bildene dit hvor navnet stÃ¥r" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Dra og plasser bildene i den vertikale boksen til venstre ditt hvor navnet " "stÃ¥r." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vokabular og lesing" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lyspære" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebÃ¥t" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postboks" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "seilbÃ¥t" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "egg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eggeglass" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blomst" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glass" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyrtÃ¥rn" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakett" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "stjerne" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "sykkel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "gulrot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rivjern" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "tre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "blyant" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "Juletre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastebil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "varebil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krone" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "vimpel" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "tennisracket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Utforsk tastaturet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Bruk av tastaturet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Avgjøre om en hÃ¥nd er venstre eller høyre hÃ¥nd" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Skille mellom venstre og høyre hÃ¥nd fra forskjellige vinkler." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finn din venstre og høyre hÃ¥nd" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Et bilde av en hÃ¥nd blir vist. Avgjør om dette er venstre eller høyre hÃ¥nd. " "Trykk pÃ¥ den røde knappen til venstre, eller pÃ¥ den grønne knappen til høyre." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris kjenner igjen brukeren, slik at man kan fÃ¥ en oversikt over hver " "bruker." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Innloggingsskjerm for GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "For Ã¥ ta i bruk innloggingsskjermen, mÃ¥ du først \n" "legge til brukere i administratorgrensesnittet til GCompris. \n" "Du fÃ¥r tilgang til dette grensesnittet fra «gcompris -a».\n" "Her kan du lage forskjellige profiler. I hver profil kan du\n" "ha forskjellige sett med brukere, og velge hvilke aktiviteter\n" "som skal være tilgjengelige for dem.\n" "For Ã¥ kjøre GCompris i en spesiell profil, starter du \n" "«gcompris -p profilnavn», der «profilnavn» er navnet pÃ¥\n" "profilen du la til i administratorgrensesnittet." #: ../boards/login.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Velg eller skriv inn navnet ditt for Ã¥ logge pÃ¥ GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lær addisjon" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Den magiske hatten" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lær subtraksjon" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraksjon" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Aktiviteter med matematikk" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kunne bruke piltastene for Ã¥ bevege et objekt." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finn veien ut av labyrinten" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjelp Tux med Ã¥ komme seg ut av labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Bruk piltastene for Ã¥ bevege Tux opp til døra." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finn veien ut av labyrinten (All bevegelse er relativ)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Bruk piltastene for Ã¥ flytta Tux fram til utgangen. I denne labyrinten er " "bevegelsene relative, slik at du for eksempel bruker opp-pilen til Ã¥ gÃ¥ " "framover." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finn veien ut av 3D-labyrinten" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Bruk piltastene for Ã¥ bevege Tux opp til døra. Bruke mellomromsknappen for Ã¥ " "bytte mellom 2D og 3D modus. 2D gir deg en indikasjon pÃ¥ din posisjon, " "omtrent som pÃ¥ et kart. Du kan ikke bevege pÃ¥ Tux nÃ¥r du er i 2D modus." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finn veien ut av den usynlige labyrinten" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Bruk piltastene for Ã¥ bevege Tux opp til døra. Bruk mellomromsknappen for Ã¥ " "bytte mellom synlig og usynlig modus. Synlig gir deg en indikasjon pÃ¥ din " "posisjon, omtrent som pÃ¥ et kart. Du kan ikke bevege pÃ¥ Tux nÃ¥r du er i " "synlig modus." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Finn veien ut av forskjellige typer labyrinter" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med labyrinter" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktivitet for lyttetrening" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Hør pÃ¥ melodien som spilles, og gjenta den ved Ã¥ spille pÃ¥ instrumentene. Du " "kan høre den igjen ved Ã¥ trykke pÃ¥ gjenta-knappen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Gjenta en melodi" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Et sett med kort er lagt pÃ¥ bordet. Alle kortene finnes i par. Klikk pÃ¥ et " "kort for Ã¥ se baksiden av det. Du kan kun se baksiden pÃ¥ to kort samtidig. " "Du mÃ¥ huske hvor de forskjellige kortene ligger. MÃ¥let er Ã¥ Ã¥pne to like " "samtidig, da forsvinner dette paret, til slutt skal alle kortene være borte." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Snu kortene og finn par" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Hukommelsesspill med bilder" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Tren din hukommelse og fjern alle kortene" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Øv pÃ¥ addisjon ved hjelp av et spill" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "All operations memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Additions" msgstr "Luftfart" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisjon" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Øv pÃ¥ addisjon ved hjelp av et spill" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter for hukommelse" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv pÃ¥ subtraksjon ved hjelp av at morsomt spill" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Subtraction memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikasjon" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gangetabellen" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Øv pÃ¥ gangetabellen" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication, division" msgstr "Gangetabellen" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Du skal øve pÃ¥ Ã¥ legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Øv pÃ¥ gangetabellen" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter for hukommelse" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Et hukommelsespill med tog" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter for hukommelse" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Et sett med kort er lagt pÃ¥ bordet. Alle kortene finnes i par. Klikk pÃ¥ et " "kort for Ã¥ se baksiden av det. Du kan kun se baksiden pÃ¥ to kort samtidig. " "Du mÃ¥ huske hvor de forskjellige kortene ligger. MÃ¥let er Ã¥ Ã¥pne to like " "samtidig, da forsvinner dette paret, til slutt skal alle kortene være borte." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klikk pÃ¥ fiolinspilleren Tux, og lytt for Ã¥ finne den andre som spiller likt." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Bruk av mus. Hukommelse." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Tren din lydhukommelse og fjern alle fiolinspillerrene." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med bilder, spill mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Et sett med kort er lagt pÃ¥ bordet. Alle kortene finnes i par. Klikk pÃ¥ et " "kort for Ã¥ se baksiden av det. Du kan kun se baksiden pÃ¥ to kort samtidig. " "Du mÃ¥ huske hvor de forskjellige kortene ligger. MÃ¥let er Ã¥ Ã¥pne to like " "samtidig, da forsvinner dette paret, til slutt skal alle kortene være borte." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Et enkelt klikk pÃ¥ et ikon fører deg til en enkel aktivitet, eller en meny " "med flere aktiviteter.\n" " PÃ¥ bunnen av hvert brett finner du verktøylinja til GCompris.\n" " Følgende ikoner befinner seg pÃ¥ denne verktøylinja, fra høyre mot venstre-\n" " Merk at et ikon kun vises hvis det er tilgjengelig fra det aktuelle " "brettet:\n" " Merk at ikonene forandrer seg ettersom du bruker andre temaer enn det som " "er standard i GCompris\n" " Hjem - tar deg tilbake til den forrige menyen, eller avslutter GCompris " "hvis du befinner deg i Ã¥pningsmenyen.n\\ Tommelen - Greit/OK Sjekker om " "svaret ditt er riktig.\n" " Terning - Viser pÃ¥ hvilket vanskelighetsnivÃ¥ du spiller. Trykk pÃ¥ den for Ã¥ " "endre nivÃ¥.\n" " Musikk note - gjentar spørsmÃ¥let\n" " SpørsmÃ¥lstegn - Hjelp\n" " Verktøy - konfigurasjons menyen\n" " Tux flyet - Om GCompris\n" " Stjernene betyr:\n" " 1 stjerne - 2 til 3 Ã¥r\n" " 2 stjerner - 4 til 5 Ã¥r\n" " 3 stjerner - 6 til 7 Ã¥r\n" " God natt / ut av døra - avslutter GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 ../boards/menu2.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris hovedmeny" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1006 #, fuzzy msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris er en samling av spill som gir pedagogiske aktiviteter for barn i " "alderen 3 til 8 Ã¥r, og opptil 99 Ã¥r. " #: ../boards/menu.xml.in.h:18 ../boards/menu2.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "MÃ¥let til GCompris er Ã¥ tilby et fritt alternativ til de proprietære lek og " "lær programmene." #: ../boards/menu2.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Et enkelt klikk pÃ¥ et ikon fører deg til en enkel aktivitet, eller en meny " "med flere aktiviteter.\n" " PÃ¥ bunnen av hvert brett finner du verktøylinja til GCompris.\n" " Følgende ikoner befinner seg pÃ¥ denne verktøylinja, fra høyre mot venstre-\n" " Merk at et ikon kun vises hvis det er tilgjengelig fra det aktuelle " "brettet:\n" " Merk at ikonene forandrer seg ettersom du bruker andre temaer enn det som " "er standard i GCompris\n" " Hjem - tar deg tilbake til den forrige menyen, eller avslutter GCompris " "hvis du befinner deg i Ã¥pningsmenyen.n\\ Tommelen - Greit/OK Sjekker om " "svaret ditt er riktig.\n" " Terning - Viser pÃ¥ hvilket vanskelighetsnivÃ¥ du spiller. Trykk pÃ¥ den for Ã¥ " "endre nivÃ¥.\n" " Musikk note - gjentar spørsmÃ¥let\n" " SpørsmÃ¥lstegn - Hjelp\n" " Verktøy - konfigurasjons menyen\n" " Tux flyet - Om GCompris\n" " Stjernene betyr:\n" " 1 stjerne - 2 til 3 Ã¥r\n" " 2 stjerner - 4 til 5 Ã¥r\n" " 3 stjerner - 6 til 7 Ã¥r\n" " God natt / ut av døra - avslutter GCompris" #: ../boards/menu2.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides for children " "from 2 years old with different activities." msgstr "" "GCompris er en samling av spill som gir pedagogiske aktiviteter for barn i " "alderen 3 til 8 Ã¥r, og opptil 99 Ã¥r. " #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med labyrinter" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Et bilde av et objekt vises, under dette bilde stÃ¥r navnet, med en manglende " "bokstav. Velg den manglende bokstaven fra feltet til venstre for Ã¥ fullføre " "ordet." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Finn den manglende bokstaven" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Manglende bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Lesetrening" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lese ord" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "eple/_ple/e/o/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "eple/ep_e/l/r/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "eple/e_le/p/e/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ball/_all/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ball/b_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ball/bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "seng/_eng/s/t/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "seng/s_ng/e/t/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "seng/sen_/g/h/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaske/_laske/f/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaske/f_aske/l/b/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaske/flas_e/k/g/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kake/_ake/k/y/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kake/k_ke/a/i/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kake/ka_e/k/b/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/l/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/c/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/a/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/hun_/d/e/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hu_d/n/y/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/y/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/i/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/a/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/c/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "fly/_ly/f/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "fly/f_y/l/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "fly/fl_/y/b/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "veske/_eske/v/b/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "veske/v_ske/e/f/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "veske/ve_ke/s/z/o" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kunne telle" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klikk pÃ¥ myntene og sedlene pÃ¥ bunnen av brettet for Ã¥ betale. Hvis du " "angrer, sÃ¥ kan du fjerne en mynt eller en seddel ved Ã¥ trykke pÃ¥ den igjen " "der den befinner seg i det øvre feltet." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Penger" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Øv pÃ¥ Ã¥ bruke penger" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du mÃ¥ betale med nøyaktig beløp. PÃ¥ de vanskeligere nivÃ¥ene sÃ¥ mÃ¥ du først " "finne ut hvor mye du skal betale." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Øv pÃ¥ Ã¥ bruke penger, inkludert cents." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Sett sammen mosaikken" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Spillbrett med øving pÃ¥ bruk av mus" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Numeration" msgstr "Telling" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Numeration activities." msgstr "Telling" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sett sammen puslespillet" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Sett bitene sammen slik at det originale bilde blir gjenskapt" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dra bildedelene fra boksen til venstre og ut pÃ¥ hovedbrettet for Ã¥ sette " "sammen bilde." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og slipp" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Øv pÃ¥ romlig representasjon" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olje pÃ¥ lerret, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjelp fallskjermhopperen Tux med Ã¥ lande trygt" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Trykk pÃ¥ hvilken som helst knapp eller trykk pÃ¥ flyet for at Tux skal hoppe. " "Trykk pÃ¥ en annen knapp, eller pÃ¥ Tux for at fallskjermen skal Ã¥pne seg." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "I dette spillet, sÃ¥ trenger fallskjermhopperen Tux din hjelp for Ã¥ lande " "trygt pÃ¥ fiskebÃ¥ten. Han mÃ¥ ta hensyn til vindens styrke og retning før han " "hopper og Ã¥pner skjermen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallskjermhopper" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Dette er en reint spillebrett. Ingen spesielle forutsetninger kreves for Ã¥ " "spille." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fang tallene i økende verdi, bruk opp, ned, venstre og høyre piltast pÃ¥ ditt " "tastatur for Ã¥ bevege helikopteret." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Beveg helikopteret opp og ned for Ã¥ fange skyene i riktig rekkefølge" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Tall" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tall i rekkefølge" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Forskjellige puslespill." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Legg til en sprÃ¥kbinding for GCompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avansert Python programmerer :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python Test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbrett for Python plugin" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Takk til Guido van Rossum og Python laget for dette fantastiske " "programmeringssprÃ¥ket." #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Et hukommelsespill med tog" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Et tog - et lokomotiv og vogner - vises øverst pÃ¥ skjermen i noen sekunder. " "Prøv Ã¥ gjenskape dette toget fra din hukommelse ved Ã¥ velge lokomotiv og " "vogner fra utvalget nedenfor. Velg ved Ã¥ trykke pÃ¥ dem, fravelg pÃ¥ samme " "mÃ¥te. Trykk pÃ¥ hÃ¥nden nederst for Ã¥ sjekke om du har gjort det riktig." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Hukommelsestrening" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Togbane" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klikk pÃ¥ riktig farget objekt." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klikk pÃ¥ riktig farge" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Les navn pÃ¥ farger" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Dette brettet lærer deg de grunnleggende fargene." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "sort" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blÃ¥" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grÃ¥" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oransje" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "rød" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "fiolett" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "hvit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "GÃ¥ til leseaktiviteter" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Leseaktiviteter." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Et ord vises øverst til høyre pÃ¥ brettet. En liste med ord blir vist til " "venstre, deretter forsvinner denne listen. Avgjør om ordet befant seg pÃ¥ " "denne listen." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horisontal lesing" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Les en liste med ord, og avgjør om et bestemt ord var blant dem" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetrening med begrenset tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Les en vertikal liste med ord, og avgjør om et bestemt ord var blant dem" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lesetrening pÃ¥ begrenset tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikal lesetrening" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopier tegningen pÃ¥ høyre over i feltet til venstre." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Først velger du et verktøy fra verktøylinja. Deretter bruker du musa for Ã¥ " "lage objektet. NÃ¥r du er ferdig, sÃ¥ sjekker du svaret ditt. Feil vil bli " "merket med smÃ¥ røde kryss. Rekkefølgen (over/under) er ikke viktig, men pass " "pÃ¥ at du ikke har med objekter som ikke hører til under andre objekter." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Gjenskap gjenstanden" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopier det speilvendte bilde fra feltet til høyre over i feltet til venstre." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Først velger du et verktøy fra verktøylinja. Deretter bruker du musa for Ã¥ " "lage objektet. NÃ¥r du er ferdig, sÃ¥ sjekker du svaret ditt. Feil vil bli " "merket med smÃ¥ røde kryss. Rekkefølgen (over/under) er ikke viktig, men pass " "pÃ¥ at du ikke har med objekter som ikke hører til under andre objekter." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Lag et speilbilde" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kunne bruke musen, kunne lese tall og trekke fra med tall opptil 10 i det " "første nivÃ¥et." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klikk pÃ¥ terningen for Ã¥ vise hvor mange isflak det er mellom Tux og fisken. " "Klikk pÃ¥ terningen med høyre museknapp for Ã¥ telle baklengs. NÃ¥r du er " "ferdig, sÃ¥ trykker pÃ¥ Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Øv pÃ¥ subtraksjon ved hjelp av at morsomt spill" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux er sulten. Hjelp han med Ã¥ fange fisk ved Ã¥ stille inn \n" "terningen slik at han hopper ditt hvor fisken er." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Dra og slipp vekter slik at skÃ¥lvekten kommer i likevekt" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanser vektene" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Hoderegning." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Maleriet er laget av Irginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) i 2001. " "Tittellen er 'Spices Seller in Egypt'. Maleriet er frigitt under GPL lisens." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "For Ã¥ balansere vektene, flytt vektene over pÃ¥ venstre side. Vektene kan " "plasseres i hvilken som helst rekkefølge." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Styr bÃ¥ten din slik at du vinner." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "I tekstboksen skriver du inn linje for linje dine kommandoer til bÃ¥tene. De " "forskjellige kommandoene som er mulig Ã¥ bruke stÃ¥r mellom tekstboksene. " "Kommandoene 'venstre' og 'høyre' mÃ¥ etterfølges av en vinkel mÃ¥lt i grader. " "Denne vinkelen kalles i programmeringssammenheng for en 'parameter'. " "Standard er at vinkelen er lik 45 grader. Kommandoen 'forover' har avstand " "som sin parameter. Standard er at avstanden er lik 1. For eksempel: venstre " "90 => dette vil dreie 90 grader til venstre. Forover 10 => dette vil gÃ¥ " "forover 10 enheter (som vist pÃ¥ linjalen). MÃ¥let er Ã¥ komme frem til den " "røde streken pÃ¥ høyre side. NÃ¥r du har klart det, sÃ¥ kan du velge Ã¥ prøve Ã¥ " "gjøre ditt program enda bedre, ved Ã¥ bruke 'prøv pÃ¥nytt'-knappen sÃ¥ kan du " "prøve pÃ¥ nytt med samme værforhold. Ved Ã¥ klikke og dra med musa et sted pÃ¥ " "kartet, sÃ¥ kan du mÃ¥le en distanse i lengde og vinkel. NÃ¥r du gÃ¥r til neste " "vanskelighetsnivÃ¥ sÃ¥ blir værforholdet mer komplisert." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "I denne aktiviteten skal du lære Ã¥ gi kommandoer til datamaskinen. Selv om " "programmeringssprÃ¥ket er veldig enkelt, sÃ¥ lærer du allikevel Ã¥ tenke et " "skritt fremover samtidig som du lager et program. Denne aktiviteten egner " "som for Ã¥ introduserer programmering." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Sjøkamp (2 spillere)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Gi ditt skip gode instrukser slik at ditt skip kommer først." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Sjøkamp (1 spiller)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tell antall prikker pÃ¥ terningen før den treffer bakken." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Telleferdighet" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tell antall punkter pÃ¥ begrenset tid" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tall med terninger" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Skriv med tastaturet det antallet prikker du ser pÃ¥ terningen som faller." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Tall med terninger" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med lyd" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Lydbaserte aktiviteter." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategispill" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategispill som sjakk, connect4..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "Klikk pÃ¥ de forskjellige elementene : motor, ror og lufttanker, for Ã¥ styre " "til ønsket dybde." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lær hvordan en undervannsbÃ¥t fungerer" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grunnlegende fysikk" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr en undervannsbÃ¥t" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr en undervannsbÃ¥t ved hjelp av dens lufttanker og styrepinner" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" "Det kreves tÃ¥lmodighet og evne til Ã¥ tenke logisk for Ã¥ fullføre dette " "puslespillet" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "For de enklere nivÃ¥er med fargede symboler, sÃ¥ trenger du bare Ã¥ dra " "symbolene til de riktige stedene. For høyere vanskelighetsgrad sÃ¥ mÃ¥ du " "trykke pÃ¥ en tom firkant for Ã¥ gjøre den aktiv. Skriv sÃ¥ inn et siffer, " "GCompris vil ikke la deg skrive inn et ugyldig siffer." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, plasser unike siffer i firkanter." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Alle symboler/siffer mÃ¥ være unike i hver rad og i hver kolonne, og i hvert " "omrÃ¥de." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikk pÃ¥ et av punktene i det store feltet, da forandrer fargen seg. Trykk " "pÃ¥ Enter for Ã¥ sjekke hvor mange riktige du fikk. Hvis du har gjettet riktig " "farge og riktig plass, sÃ¥ vil dette bli markert med en sort firkant, hvis du " "kun har gjettet riktig farge, men pÃ¥ feil plass, sÃ¥ vil dette bli markert " "med en hvit firkant. Hvis du bruker høyre museknapp, sÃ¥ kommer fargene frem " "i omvendt rekkefølge." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Mesterhjerne" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har gjemt flere ting. Finn dem i riktig rekkefølge og riktig farge" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "MÃ¥let er Ã¥ klare Ã¥ lage en bestemt form ved hjelp av syv biter" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Orginalkoden ble skrevet av Philippe Banwarth i 1999. Den har blitt " "omskrevet for GCompris av Yves Combe i 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kunne bruke musen, kunne telle til 15 i det laveste nivÃ¥et." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Ta hensyn til vindens retning og fart før du klikker et sted pÃ¥ mÃ¥lskiven " "for Ã¥ spille. NÃ¥r du har kastet alle dine piler, sÃ¥ vil et vindu dukke opp " "hvor du mÃ¥ skrive inn hvor mange poeng du har fÃ¥tt. Bruk tastaturet for Ã¥ " "skrive inn din poengsum, bruk Enter knappen nÃ¥r du er ferdig." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Treff mÃ¥let og tell hvor mange poeng du fikk" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Øv pÃ¥ addisjon ved hjelp av et spill" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Kast piler pÃ¥ tavla og regn ut din poengsum." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Et spill med blokker" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Fjern alle de røde bilene fra parkeringsplassen ved Ã¥ fÃ¥ dem ut gjennom " "porten pÃ¥ høyre side." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Tegneaktivitet (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Start Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Bruk Tuxpaint for Ã¥ tegne. NÃ¥r du avslutter Tuxpaint sÃ¥ avsluttes brettet " "ogsÃ¥." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Bruk av tastatur og mus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klikk pÃ¥ de forskjellige aktive elementene : sol, sky, vannpumpestasjon, og " "vannrensingsstasjonen, for Ã¥ starte vannsystemet. NÃ¥r vannsystemet virker " "igjen, sÃ¥ kan Tux ta seg en dusj, trykk sÃ¥ pÃ¥ dusjknappen." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lær om vannets syklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lær vannets syklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux har kommet tilbake fra en lang fisketur. Hjelp han med Ã¥ starte " "vannsystemet slik at han kan ta seg en dusj." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Fallende ord" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastaturtrening" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv inn ordene før de rekker Ã¥ treffe bakken" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv inn ordene før de rekker Ã¥ treffe bakken" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrasjon for GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Pedagogiske spill for alderen 2 til 10 Ã¥r" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Pedagogisk programpakke GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Flere aktiviteter for barn" #: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:374 ../src/boards/awele.c:384 msgid "SOUTH" msgstr "SØR" #: ../src/boards/awele.c:553 msgid "Choose a house" msgstr "Velg et hus" #: ../src/boards/awele.c:681 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Din tur til Ã¥ spille..." #: ../src/boards/awele.c:750 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ikke tillatt. Prøv igjen." #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Feil: Du mÃ¥ ha programmet Gnuchess installert for\n" "Ã¥ kunne spille sjakk i GCompris.\n" "Du finner Gnuchess med http://www.rpmfind.net\n" "eller vha din GNU/Linux distribusjon sitt pakkesystem.\n" "Og sjekk at den er i: " #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Feil: Du mÃ¥ ha programmet Gnuchess installert for\n" "Ã¥ kunne spille sjakk i GCompris.\n" "Du finner Gnuchess med http://www.rpmfind.net\n" "eller vha din GNU/Linux distribusjon sitt pakkesystem.\n" "Og sjekk at det er i" #: ../src/boards/chess.c:572 msgid "White's Turn" msgstr "Hvit spiller sitt trekk" #: ../src/boards/chess.c:572 msgid "Black's Turn" msgstr "Sort spiller sitt trekk" #: ../src/boards/chess.c:716 msgid "White checks" msgstr "Hvit sjakk" #: ../src/boards/chess.c:718 msgid "Black checks" msgstr "Sort sjakk" #: ../src/boards/chess.c:1055 msgid "Black mates" msgstr "Sort matt" #: ../src/boards/chess.c:1060 msgid "White mates" msgstr "Hvit matt" #: ../src/boards/chess.c:1065 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Trukket spill" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:252 ../src/boards/click_on_letter.c:269 #: ../src/boards/gletters.c:230 ../src/boards/memory.c:840 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:281 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Feil: Denne aktiviteten krever at du har installert\n" "pakken assetml-voices-alphabet-%s eller %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:288 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Feil: Denne aktiviteten krever at du har installert\n" "pakken assetml-voices-alphabet-%s. Bruker istedenfor engelsk som sprÃ¥k." #: ../src/boards/click_on_letter.c:296 ../src/boards/python/melody.py:116 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: denne aktiviteten kan ikke spilles nÃ¥r\n" "lydeffekter er skrudd av.\n" "GÃ¥ inn i konfigurasjonsmenyen og skru pÃ¥\n" "lydeffekter" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:653 ../src/boards/gletters.c:882 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "Kun tekst med store bokstaver" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Kunne ikke Ã¥pne katalog: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:544 ../src/boards/clockgame.c:554 msgid "Set the watch to:" msgstr "Still klokken til:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den blÃ¥ anden" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den brune anden" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klikk pÃ¥ grønne anden" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den grÃ¥ anden" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den oransje anden" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den lilla anden" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den røde anden" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klikk pÃ¥ gule anden" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klikk pÃ¥ sorte anden" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klikk pÃ¥ den hvite anden" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:836 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:846 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Gjenskap i det tomme feltet det samme tÃ¥rnet som du ser i feltet til høyre." #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "TÃ¥rnet i Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 #, fuzzy msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Flytt hele stabelen over til pinnen pÃ¥ høyre side" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Lær Ã¥ lese" #: ../src/boards/leftright.c:280 ../src/boards/leftright.c:290 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/boards/leftright.c:300 ../src/boards/leftright.c:310 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../src/boards/maze.c:496 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Se pÃ¥ din posisjon og bytt tilbake til usynlig modus for Ã¥ bevege deg videre" #: ../src/boards/maze.c:498 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Se pÃ¥ din posisjon og bytt tilbake til 3D modus for Ã¥ bevege deg videre" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/boards/memory.c:288 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finn like kort" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-×Â÷" for your language. #: ../src/boards/memory.c:851 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: ../src/boards/menu.c:80 ../src/boards/menu2.c:129 msgid "Select a Board" msgstr "Velg et brett" #: ../src/boards/menu2.c:128 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:492 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:505 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytt flyet slik at det fanger skyene i riktig rekkefølge" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python Brett" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Et spesielt brett som inkluderer Python i GCompris" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Velg en profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Fravelg alt" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:161 msgid "Locales" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:166 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:171 msgid "Wordlist" msgstr "Ordliste" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:178 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Hovedmeny" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Tittel pÃ¥ brett" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrer brettvanskelighetsgraden for profilen «%s»" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Velg vanskelighetsgrad \n" "for profilen %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:410 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s-oppsett\n" " for profilen %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:474 msgid "Select sound locale" msgstr "Velg lydsprÃ¥k" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeringsklasse:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lærer:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Tildel alle brukere som hører til denne klassen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Du mÃ¥ gi klassen et navn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finnes allerede en klasse med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Lærer" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeringsgruppe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " for klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Tildel alle brukere som hører til denne gruppen" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du mÃ¥ i det minste gi gruppen et navn" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finnes allerede en gruppe med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Velg en klasse:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du mÃ¥ først velge en gruppe fra lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Rediger en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Rediger profil:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Rediger en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Tildel alle grupper som hører til denne profilen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du mÃ¥ i det minste gi profilen et navn" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finnes allerede en profil med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:587 ../src/gcompris/board_config.c:717 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Rediger en bruker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Rediger en bruker " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Rediger en ny bruker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Fødselsdato:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 #, fuzzy msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Du mÃ¥ som et minimum oppgi brukernavn, fornavn og etternavn pÃ¥ dine brukere" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finnes allerede en bruker med dette brukernavnet" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 #, fuzzy msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Velg først en klasse hvis du vil importere en brukerliste fra en fil.\n" "FILFORMAT: Filen mÃ¥ ha dette formatet:\n" "brukernavn;Fornavn;Etternavn;Fødselsdato\n" "Skilletegnet blir automatisk kjennkjent, og kan være ',', ';' eller ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "En eller flere brukernavn er ikke unike.\n" "Du mÃ¥ endre dem: %s ." #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Du trenger Python xml modulen. Skrur av støtte for SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "Python xml modulen ble ikke funnet. Støtte for SVG er skrudd av. For Ã¥ " "kunne lage/gjenopprette i SVG, sÃ¥ mÃ¥ du installere Python xml modulen." #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Støtte for SVG er skrudd av. Installer Python xml modulen for Ã¥ fÃ¥ støtte " "for SVG " #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Advarsel: disse bildene ble ikke funnet pÃ¥ ditt system.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "De tilsvarende gjenstandene har blitt utelatt." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " og %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d er delelig pÃ¥ %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 er ikke et primtall." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primtall mindre enn %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "Multipler av %d inkluderer %s, \n" "men %d er ikke en multippel av %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktorene til %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s er faktorene til %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multipler av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Likt med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ikke likt med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du ble spist av en Troggle.\n" "Trykk for Ã¥ fortsette." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du spiste feil tall.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Trykk for Ã¥ fortsette." #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Gjett et tall mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:336 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Skriv inn et tall mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 msgid "Out of range" msgstr "ugyldig" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 msgid "Too high" msgstr "For høyt" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 msgid "Too low" msgstr "For lavt" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "Skriv inn brukernavnet du vil loggføre" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bygg opp mosaikken i feltet pÃ¥ høyre side" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dette er den første plugin i GCompris som benytter seg av Python\n" "programerings sprÃ¥ket." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Det er nÃ¥ mulig Ã¥ utvikle GCompris aktiviteter i C eller Python.\n" " Takk til Olivier Samys som har gjort dette mulig." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Denne aktiviteten er ikke ferdig ennÃ¥, dette er kun en test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:415 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "SlÃ¥ av linjetegning i sirkel" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:424 msgid "Color of the line" msgstr "Farge pÃ¥ linjen" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:435 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstand mellom sirkler" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use circles" msgstr "Bruk sirkler" #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 msgid "Use rectangles" msgstr "Bruk rektangler" #: ../src/boards/python/pythontest.py:450 msgid "Choice of pattern" msgstr "Valg av mønster" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "NivÃ¥" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinat" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "En konkurranse er allerede startet" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "forover" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMMANDOER ER" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Det ble uavgjort" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den røde bÃ¥ten har vunnet" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den grønne bÃ¥ten har vunnet" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaksfeil pÃ¥ linje" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Kommandoen" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ukjent kommando pÃ¥ linje" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kan ikke finne Tuxpaint.\n" "Installer programmet for Ã¥ starte denne aktiviteten!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Venter pÃ¥ at Tuxpaint skal avsluttes" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Bruk fullskjerm innstillingen fra GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Bruk skjermstørrelse innstillingen fra GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Skru av rotasjon av former" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Hvis kun store bokstaver" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Skru av stempler" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Hukommelsespill" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg et tog etter modellen" #: ../src/boards/reading.c:370 msgid "Please, check if the word" msgstr "Vennligst sjekk om ordet" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "is being displayed" msgstr "vises" #: ../src/boards/reading.c:561 msgid "I am Ready" msgstr "Jeg er klar" #: ../src/boards/reading.c:601 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, jeg sÃ¥ det" #: ../src/boards/reading.c:631 msgid "No, it was not there" msgstr "Nei, det var ikke der" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:669 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet som skulle finnes var '%s'" #: ../src/boards/reading.c:672 msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det ble ikke vist" #: ../src/boards/reading.c:674 msgid "And it was displayed" msgstr "Ordet ble vist" #: ../src/boards/reading.c:777 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Kunne ikke Ã¥pne filen med ord for ditt sprÃ¥k" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Du har startet Redigerings modus\n" "Flytt bitene og trykk\n" "pÃ¥ 's' for Ã¥ lagre, og\n" "'d' for Ã¥ vise alle figurene" #: ../src/boards/shapegame.c:441 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Dataene fra dette brettet blir lagret i\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "UndervannsbÃ¥t" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Kontroller dybden til undervannsbÃ¥ten" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:540 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poeng = %s" #: ../src/boards/target.c:405 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindens fart = %d\n" "kilometer/timen" #: ../src/boards/target.c:467 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstand til mÃ¥let = %d meter" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Forfatter: Bruno Coudoin\n" "Bidragsytere: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafikk: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Introduksjonsmusikk: Djilali Sebihi\n" "Bakgrunnsmusikk: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "Klaus Ade Johnstad " #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Oversetter:" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris hjemmeside\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Denne programvaren er en GNU pakke, og er frigitt med en GNU General Public " "License" #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1174 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "Greit" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris bekreftelse" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "Sure you want to quit ?" msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil avslutte?" #: ../src/gcompris/bar.c:573 msgid "Yes, I am sure !" msgstr "Ja, jeg er sikker" #: ../src/gcompris/bar.c:574 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nei, jeg vil fortsette" #: ../src/gcompris/board.c:182 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamisk lasting av moduler er ikke støttet. GCompris kan ikke starte.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:617 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Velg sprÃ¥k som skal brukes\n" " i dette brettet" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Standard for ditt system" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Tyrkisk (Aserbaidjan)" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarer" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Kanadisk)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irsk (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Indisk (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Indisk (Punjab)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk (bokmÃ¥l)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Ingen tidsbegrensning" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Treg teller" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Normal teller" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Rask teller" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (standard for GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Bruk GCompris administrasjonsmodul\n" "for Ã¥ filtrere spillebrett" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Konfigurasjon av GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Hele skjermen" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Effekter" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kunne ikke Ã¥pne katalog for tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Tema : %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "Avbryt" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "Hent opp" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "Lagre" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "Kunne ikke finne filen" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Denne aktiviteten er ennÃ¥ ikke ferdig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avslutt og rapporter\n" "problemet til forfatteren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "kjør GCompris i fullskjermmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "kjør GCompris i vindumodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "kjør GCompris med lyd skrudd pÃ¥." #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "kjør GCompris med lyd skrudd av." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "kjør GCompris med standard musepeker." #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "vis kun aktiviteter med dette vanskelighetsnivÃ¥et." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display debug informations on the console." msgstr "vis feilsøkings informasjon pÃ¥ konsollen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Print the version of " msgstr "Skriv ut versjonen av" #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Bruk utjevnet kanvas (tregere)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Skru av støtte for XRANDR (Ingen mulighet for Ã¥ endre oppløsningen)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Start GCompris med et begrenset utvalg aktiviteter (f.eks vil -l /reading " "kun bruke brett med leseaktiviteter, -l /boards/connect4 vil kun starte med " "4 pÃ¥ rad), -l list vil vise alle mulige menyer og aktiviteter" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Start GCompris med ekstra lokal aktivitet lagt til" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Kjør GCompris i administrasjons og brukerhÃ¥ndterer modus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Bruk en alternativ database for profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Bruk en alternativ database for loggene" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Lag en alternativ database for profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Les XML-menyer pÃ¥ nytt, og lagre de i databasen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Velg hvilken profil som skal brukes. Bruk 'gcompris -a' for Ã¥ lage en profil" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Vis alle tilgjengelige profiler. Bruk 'gcompris -a' for Ã¥ lage profiler." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "Delt mappe-plassering. For profiler og brettoppsett: [$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Brukermappeplassering. [$HOME/.gcompris/users] " #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 #, fuzzy msgid "Run the experimental activities" msgstr "GÃ¥ til aktiviteter med eksperimenter" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 #, fuzzy msgid "Disable the quit button" msgstr "Skru av rotasjon av former" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 #, fuzzy msgid "Disable the config button" msgstr "Skru av rotasjon av former" #: ../src/gcompris/gcompris.c:788 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1172 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versjon: %s\n" "Lisens: GPL\n" "Mer informasjon pÃ¥ http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1258 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Bruk -l aktivitet for Ã¥ gÃ¥ rett til denne aktiviteten.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Liste med tilgjengelige aktiviteter er :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1403 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Liste med tilgjengelige profiler:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:253 msgid "Unaffected" msgstr "Ikke berørt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:254 #, fuzzy msgid "Users without a class" msgstr "Brukere uten klassetilhørighet" #: ../src/gcompris/help.c:200 msgid "Prerequisite" msgstr "ForhÃ¥ndskrav" #: ../src/gcompris/help.c:228 msgid "Goal" msgstr "MÃ¥l" #: ../src/gcompris/help.c:256 msgid "Manual" msgstr "HÃ¥ndbok" #: ../src/gcompris/help.c:284 msgid "Credit" msgstr "Bidragsyter" #: ../src/gcompris/timer.c:235 msgid "Time Elapsed" msgstr "MedgÃ¥tt tid" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Gjenværende tid = %d"