# translation of pt.po to português # GCOMPRIS PORTUGUESE. # Jose Jorge , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 12:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 22:22+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Pode ler" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2 #: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87 #: src/boards/colors.c:75 msgid "Click on the right color" msgstr "Carrega na boa cor" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the right colored box." msgstr "Carrega na boa caixa colorida." #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." msgstr "Esta actividade pede de conhecer cores raras." #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanha" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "clarete" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cião" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra de Sena" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "calcário" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sálvia(molho)" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "beringela" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "alvaiade" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "veado" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchia" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "amarelada" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "zurro" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadão" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "celeste" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "castanho-cinzento" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "pombo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "grana" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "rosmaninho" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lárix" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquite" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marina" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "azeitona" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul cinzento" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "parma" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacho" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59 msgid "purple" msgstr "violeta" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramar" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "purpúreo" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safra" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verde acinzentado" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese" #: boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, " "the return key to validate an answer" msgstr "" "Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla entrada para a validar" #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "I Ask you some algebra questions" msgstr "Vou perguntar-lhe algumas perguntas de álgebra" #: boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números" #: boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabela de multiplicação" #: boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Treinar a fazer multiplicações" #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2 #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 #: boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode (http://schmode.net/) O Ralf autorizou o Gcompris a incluir as suas " "fotos. Muito obrigado Ralf." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para " "encontrar um valor" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Descobre a boa operação para obter o resultado" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at " "the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by " "clicking on them." msgstr "" "Para fazer as operações, escolhe os números e os operadores aritméticos no " "cimo. Os números e operadores podem ser largados carregando neles." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "With displayed numbers and operations, find the right combination to get the " "right result" msgstr "" "Com os números e operações dados, advinha a boa combinação para obter o bom " "resultado" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, " "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla entrada para a validar" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Treinar a operação de subtracção" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Subtracção simples" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, " "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" "Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal igual. " "Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, a tecla " "entrada para a validar" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma adição de dois números" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Treinar a operação de adição" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition" msgstr "Adição simples" #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" #: boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame " "- at the left of the main board area, another set of objects are printed, " "each of these objects match with exactly one object of the main board area. " "The logical link between these objects must be found. This is achieved by " "dragging the objects to the right red plots in the main area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de objectos são dados. No quadro vertical - à " "esquerda da zona principal, outra lista de objectos é dada, cada um deles " "corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso " "adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto " "vermelho na área principal." #: boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elementos Correspondentes" #: boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Controlo dos movimentos. Correspondência de ideias." #: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Baby Shape Puzzle" msgstr "Puzzle para Bebés" #: boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Pegue e Largue as peças no bom sitio" #: boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Good mouse control" msgstr "Bom controlo do rato" #: boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cão é fornecido por André Connes sob a GPL" #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Lock na erva." #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas" #: boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Aceder às actividades de Tabela" #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fechar um canal" #: boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar através duma " "porta. Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." #: boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the " "lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two " "ways." msgstr "" "Você controla uma porta de canal. Deve abrir as torneiras e portas na boa " "ordem. Permita ao Tux de navegar através das portas nos dois sentidos." #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogar xadrez contra o computador em modo aprendiz" #: boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Treinar xadrez" #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender o Xadrez" #: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5 #: boards/erase.xml.in.h:3 boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2 #: boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is the gnuchess." msgstr "O sistema de xadrez é o gnuchess." #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador." #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom " "horizontal frame." msgstr "" "Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a " "letra carregando no altifalante no barra de controlo." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Carrega numa letra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right letter" msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter recognition" msgstr "Reconhecer letras" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5 #: boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:85 msgid "Click On Me" msgstr "Carrega Em Mim" #: boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP). Except for the first image that also credits the University " "of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images " "information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image " "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) " "Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) " "Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Os peixes vêm do utilitário Unix xfishtank. As imagens vêm da colecção do " "National Undersea Research Program (NURP) em http://www.photolib.noaa.gov " "Todos os créditos das imagens pertencem ao OAR/National Undersea Research " "Program (NURP). Exceptuado a primeira imagem que também pertence à " "Universidade da Carolina do Norte em Wilmington. Na ordem dos níveis do " "Gcompris, as informações das imagens são : Origem: Oceano Tropical " "Atlântico, Florida Keys (imagem nur00523) Fotografo : D. Kesling Origem: " "Florida Keys (imagem nur03006) Origem: Desconhecida (imagem nur03505) " "Origem: Desconhecida (imagem nur03010) Origem: Desconhecida (imagem " "nur03011) Origem: Desconhecida (imagem nur03013)" #: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:86 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Carrega com botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " "saiam do aquário" #: boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "" "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " "click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "" "Controlo dos movimentos : movimento do rato e clique. O objectivo é só de " "carregar com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." #: boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" "Distingue as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Define uma " "hora no relógio" #: boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate " "the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a " "flecha que corresponde para regular o relógio. As flechas podem mexer " "carregando nelas e puxando o rato" #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104 #: src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to read the time" msgstr "Aprende como ler um relógio" #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103 #: src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" #: boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Conceber o tempo e o ler" #: boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pode mexer o rato." #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Ouve uma cor e carrega no desenho." #: boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored " "toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper " "toon." msgstr "" "Esta actividade permite de treinar o utilizador a reconhecer as cores. " "Vários desenhos coloridos são mostrados e uma cor é dita. O utilizador deve " "escolher o bom desenho." #: boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" #: boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" #: boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar básicamente" #: boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" #: boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla" #: boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "The children must move the items on the left to their proper destination in " "the double entry table." msgstr "" "O utilizador deve mover os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela" #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:197 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:198 msgid "Creative board where you can freely draw" msgstr "Uma tabela de criação onde pode desenhar livremente" #: boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to " "discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: " "rectangles, ellipses and lines." msgstr "" "Nesta actividade, o utilizador vai poder desenhar livremente. O objectivo é " "só de descobrir como se pode criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas." #: boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "É preciso saber manipular o rato e carregar nos botões facilmente" #: boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click " "on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use " "the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Na esquerda escolhe uma ferramenta de desenho, em baixo escolhe uma cor e " "então carrega na zona branca e puxa para criar uma nova forma. Para ir mais " "depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto." #: boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Count the items" msgstr "Conta os elementos" #: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Numero" #: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4 #: src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Treinar a contar" #: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" #: boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" msgstr "Controlo dos movimentos" #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:69 src/boards/machpuzzle.c:84 msgid "Move the mouse" msgstr "Mover o rato" #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:70 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disapear." msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam" #: boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Carrega em qualquer elemento que tem um lugar livre ao lado. Ele vai ser " "movido para o lugar livre." #: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente" #: boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas" #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" #: boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" #: boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" #: boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Mete os paises" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "West Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "East Europe" msgstr "Europa do Leste" #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do Teclado" #: boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecer as letras entre o ecrã e o teclado" #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão" #: boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" msgstr "Puxa e Larga a peça de cima para um sitio vazio" #: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:325 msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right" msgstr "Reproduz na zona vazia uma torre igual à da direita" #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz a torre dada" #: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" #: boards/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Taken the concept from the EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." #: boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Carregue na palavra que corresponde à imagem mostrada." #: boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4 #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4 #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101 #: src/boards/reading.c:100 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading pratice" msgstr "Treinar a ler" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maça" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "voltar" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "saco" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pega" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cão" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "chegada" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "algibeira" #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Pega e Puxa os desenhos em cima dos seus nomes escritos" #: boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "" "In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. " "In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects " "are represented, each of these objects match with one word of the main board " "area. The right association must be find for these objects. This is achieved " "by dragging the objects to the right red plot in the main area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de pontos vermelhos associados com palavras são " "dados. No quadro vertical - à esquerda da zona principal, uma lista de " "objectos é dada, cada um deles corresponde com uma palavra da zona " "principal. É preciso adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, " "puxando-os no bom ponto vermelho na área principal." #: boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e Leitura" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "carta postal" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco de navegação" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaso" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguetão" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "estrela" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rapador" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "arvore" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "pinheiro" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camião" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click " "on the red button - at the left - or on the green button - at the right." msgstr "" "Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " "no botão vermelho - à esquerda - ou no verde - à direita." #: boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. " "Spatial representation" msgstr "" "Distinguir a partir de diferentes pontos de vista a mão esquerda da direita. " "Situação espacial" #: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107 msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one" msgstr "Mostra fotografias de mãos, encontra se são mãos direitas ou esquerdas" #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Podes utilizar as flechas do teclado para mover um objecto." #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:127 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto" #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto." #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:126 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída." #: boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to " "switch between 2D and 3D mode" msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Utiliza a tecla " "'espaço' para alternar entre os modos 2D e 3D" #: boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and " "see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at " "once. You have to remember the position of the pictures to associate them. " "To remove a pair of card, uncover both of them." msgstr "" "Uma lista da cartas é dada. Cada par é associado com o mesmo desenho no lado " "escondido. Quando carregas numa carta, ela vira-se e podes ver o desenho " "escondido. No entanto só podes ver dois desenhos escondidos por volta. Deves " "lembrar a posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " "cartas, vira as duas na mesma volta." #: boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Descobre as cartas e encontra os pares associados" #: boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com imagens" #: boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" #: boards/menu.xml.in.h:1 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lista Principal do GCompris" #: boards/menu.xml.in.h:2 msgid "" "GCompris is an educational games that provides different activities to " "children from 3 to 8 years old." msgstr "" "Gcompris é um grupo de jogos educativos que fornece diferentes actividades " "para pessoas de 3 a 8 anos." #: boards/menu.xml.in.h:4 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas " "educativos populares" #: boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" "To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At " "the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to " "left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are " "displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu " "or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The " "current level is displayed. Click on it to select another level Music note - " "Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The " "configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to " "4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old" msgstr "" "Para o utilizar, basta carregar numa ícone para aceder a uma actividade ou a " "uma lista. Em baixo do ecrã, tens a barra de controlo do GCompris. Da " "direita para a esquerda, aqui tens a descrição das ícones. Nota que as " "ícones só aparecem quando estão disponíveis na actividade : Casa - Voltar à " "lista anterior ou sair do GCompris Polegar - De acordo, confirma a resposta " "Dado - Indica o nível actual. Carrega nele para escolher outro nível Nota de " "musica - Pede ao GCompris de repetir a pergunta Ponto de Interrogação - " "Caixa de Ferramentas - Para configurar O avião do Tux - Acerca do GCompris " "As estrelas significam : 1 Estrela - 3 a 4 anos 2 Estrelas - 5 a 6 anos 3 " "Estrelas - 7 a 8 anos" #: boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under " "the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto é mostrado na área principal. Uma palavra incompleta é escrita " "debaixo. Escolhe a letra que falta para completar a palavra." #: boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Mete a letra que falta" #: boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta uma letra" #: boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Treino de leitura" #: boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ler palavras" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/m_çã/a/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/m_çã/a/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/s/m" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/c/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/o/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/banan_/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/l/f" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/garraf_/a/o/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/_olo/b/t/g" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/f/v" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/carr_/o/e/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/c_rro/a/e/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cão/c_o/ã/a/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/d/m" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/pei_e/x/d/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/_asa/c/n/r" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/u/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" #: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: boards/money.xml.in.h:2 src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Treina a utilização do dinheiro" #: boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Pratice money usage including cents" msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" #: boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem" #: boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical " "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a " "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to " "rebuild the original painting." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de pontos vermelhos são dados. No quadro " "vertical - à esquerda da zona principal, uma lista de imagens é dada. Puxa-" "las no bom ponto vermelho na área principal para reconstruir a pintura." #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:160 msgid "Make the puzzle" msgstr "Faz o puzzle" #: boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Situação Espacial" #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873" #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876" #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo na lona, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867" #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassat, Summertime - 1895" msgstr "Cassat, Verão - 1895" #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." msgstr "" "Carrega em qualquer tecla para fazer saltar o Tux. Carrega outra vez para " "abrir o paraquedas. Também podes carregar no avião e no Tux." #: boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely " "on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed." msgstr "" "Neste jogo, deves ajudar o paraquedista Tux a aterrar no barco de pesca. É " "preciso ser atento ao sentido e á velocidade do vento." #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Manage the paratrooper to let him safely land" msgstr "Dirige o paraquedista para que possa aterrar bem" #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104 msgid "Paratrooper" msgstr "Paraquedista" #: boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "" "This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with." msgstr "" "Esta actividade é só um jogo. Não precisa nada de especial para poder jogar-" "la." #: boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem" #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" #: boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in the incremental order" msgstr "" "Utiliza as teclas subir, descer,direita e esquerda para mover o helicóptero " "para pegar os números na ordem ascendente" #: boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Adiciona uma língua de codificação para o Gcompris." #: boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador Python Avançado :)" #: boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste Python" #: boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Actividade de teste do Python" #: boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !" msgstr "" "Agradecemos o Guido van Rossum e a equipa Python por esta língua potente !" #: boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória com comboios" #: boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at " "the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. " "You can always unselect an item by clicking on it. Validate your " "construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um comboio - uma locomotiva e vagões - é dada no cimo da tabela. Pouco " "depois ela avança e desaparece. É então preciso reconstruir-lo no cimo " "escolhendo os bons vagões e locomotiva. Pode tirar um elemento carregando " "nele. Valide a construção carregando no mão em baixo." #: boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Treino de Memória" #: boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Comboio" #: boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the right colored object." msgstr "Carrega no bom objecto colorido." #: boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Ler Cores" #: boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to read basic colors." msgstr "Esta actividade dedica-se a ler cores simples." #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62 msgid "black" msgstr "preto" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54 msgid "blue" msgstr "azul" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55 msgid "brown" msgstr "castanho" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56 msgid "green" msgstr "verde" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57 msgid "grey" msgstr "cinzento" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58 msgid "orange" msgstr "laranja" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "cor de rosa" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60 msgid "red" msgstr "vermelho" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63 msgid "white" msgstr "branco" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a " "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " "initial word in this list." msgstr "" "No cimo à direita da área de jogo, uma palavra é escrita. Na esquerda uma " "lista de palavras passar e desaparecer. Diz se a palavra estava na lista." #: boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Treinar a leitura horizontal" #: boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it" msgstr "Ler uma lista de palavras e dizer se a palavra dada está nela" #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" #: boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it" msgstr "Ler uma lista vertical de palavras e dizer se a palavra dada está nela" #: boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Treinar a leitura vertical" #: boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Pode mover o rato, ler números e subtrair números até dez para o primeiro " "nível" #: boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on " "the dice to select the proper number. You can also use the right mouse " "button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or " "hit the keyboard enter key." msgstr "" "Primeiro conta quantos gelos há entre o Tux e o peixe. Depois carrega na " "dado para escolher o bom numero. Também podes utilizar o botão direito do " "rato nos dados para diminuir. Quando acabas-te, carrega no botão OK ou na " "tecla entrada do teclado." #: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:130 msgid "Practice the substraction with a funny game" msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" #: boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "" "Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach " "them." msgstr "" "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os gelos necessários " "para os atingir." #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças" #: boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculus, arithmetic equality" msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos" #: boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "em 2001. Chama-se 'vendedor de especiaria no Egipto'. É fornecida sob a " "licença GPL." #: boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses " "can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar as balanças, mete pesos na parte esquerda. Os pesos podem " "ser metidos em qualquer ordem." #: boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Equilibrar as balanças" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Counting skill" msgstr "Saber contar" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "In a limited time, count a number of dots" msgstr "Num tempo limitado, conta o numero de pontos" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Números Com Dados" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in " "the falling dice." msgstr "Com o teclado, carrega no numero que corresponde ao dado que cai." #: boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order " "to navigate at the ordered depth." msgstr "" "Carrega no diferentes elementos activos : motor, lemes e reservatórios de ar " "para navegar na profundidade indicada." #: boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprende como funciona um submarino" #: boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Bases de física" #: boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilota um submarino" #: boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Pilota um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " "profundidade" #: boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux " "gives you an indication if you got a good position by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "oposite order." msgstr "" "Carrega nos elementos até encontrar o que pensas que é a solução. Depois, " "carrega no botão OK na barra de controlo. No nível mais baixo, o Tux indica-" "te se tem uma boa posição marcando o elemento com uma caixa preta. Podes " "utilizar o botão direito para mudar as cores no sentido contrario." #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Super Cérebro" #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order" msgstr "O Tux escondeu algumas coisas, encontra-las na boa ordem" #: boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro nível" #: boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "First check the wind strength and direction, then click on the target to " "launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you " "to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter " "key or the OK icon." msgstr "" "Primeiro vê a força e a direcção do vento, e então carrega no alvo para " "lançar uma seta, quando todas foram lançadas, uma janela aparece pedindo a " "pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e depois carrega em Entrada ou " "na ícone OK." #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122 msgid "Practice the addition with a target game" msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" #: boards/target.xml.in.h:4 msgid "Send darts on a target and count your score." msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count your points" msgstr "Toca o alvo e conta a tua pontuação" #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:97 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" #: boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot " "on the right" msgstr "" "O objectivo é de tirar todos os carros da grelha através do ponto na direita" #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:86 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras Caindo" #: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:87 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão" #: boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar o Teclado" #: gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Editor for gcompris" msgstr "Editor para Gcompris" #: gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game starting at 3 years old" msgstr "Jogo educativo a partir de 3 anos" #: gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Gcompris sistema educativo" #: src/boards/advanced_colors.c:537 src/boards/imageid.c:580 #: src/boards/missingletter.c:587 src/boards/read_colors.c:493 #: src/boards/shapegame.c:1725 src/boards/traffic.c:623 #: src/gcompris/gameutil.c:93 src/gcompris/gameutil.c:177 #: src/gcompris/gameutil.c:510 src/gcompris/gameutil.c:511 #: src/gcompris/images_selector.c:347 src/gcompris/skin.c:83 #: src/gcompris/skin.c:261 src/gcompris/soundutil.c:363 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !" #: src/boards/advanced_colors.c:540 src/boards/imageid.c:583 #: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:496 #: src/boards/shapegame.c:1728 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "encontrar o ficheiro %s !" #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Adivinhar operações" #: src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar a\n" "través uma porta. ajuda o Tux e compreende como funciona uma\n" "porta de canal." #: src/boards/chess.c:137 msgid "Learning Chess" msgstr "Aprender o Xadrez" #: src/boards/chess.c:138 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz" #: src/boards/chess.c:191 msgid "" "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" "which means you run an old version\n" "of gnuchess.\n" "Please upgrade to gnuchess 5 or above." msgstr "" "Erro : /usr/bin/gnuchessx está instalado\n" "o que significa que tem uma antiga versão\n" "do gnuchess.\n" "Por favor instale gnuchess 5 ou superior." #: src/boards/chess.c:198 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n" "para jogar xadrez com o Gcompris.\n" "Encontre este programa em http://www.rpmfind.net\n" "ou na sua distribuição GNU/Linux.\n" "E verifique a sua presença em " #: src/boards/chess.c:577 msgid "White Turn" msgstr "Torno dos Brancos" #: src/boards/chess.c:577 msgid "Black Turn" msgstr "Torno dos Pretos" #: src/boards/chess.c:718 msgid "White check" msgstr "Xeque dos Brancos" #: src/boards/chess.c:720 msgid "Black check" msgstr "Xeque dos Pretos" #: src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Mate dos Pretos" #: src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Mate dos Brancos" #: src/boards/chess.c:1062 msgid "Drawn game" msgstr "Jogo de desenho" #: src/boards/click_on_letter.c:73 msgid "Read a letter" msgstr "Ler uma letra" #: src/boards/click_on_letter.c:74 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Aprender a reconhecer letras" #: src/boards/clickgame.c:182 #, c-format msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta dos pixmap : %s" #: src/boards/clockgame.c:530 msgid "Set the watch to:" msgstr "Regule o relógio para :" #: src/boards/colors.c:252 #, c-format msgid "Click on the %s toon" msgstr "Carrega no desenho %s" #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: src/boards/leftright.c:247 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/boards/leftright.c:257 msgid "right" msgstr "direita" #: src/boards/machpuzzle.c:85 msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background" msgstr "Mover o rato para limpar a área e descobrir o que está detrás" #: src/boards/memory.c:227 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: src/boards/memory.c:228 msgid "Find the matching pair" msgstr "Descubra os pares" #: src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Lista Principal" #: src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "Escolha uma Actividade" #: src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mover um avião para pegar as nuvens na ordem correcta" #: src/boards/python.c:52 msgid "Python Board" msgstr "Actividade Python" #: src/boards/python.c:53 msgid "Special board that embed python into gcompris." msgstr "Actividade especial que activa o Python no Gcompris." #: src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Jogo de memória" #: src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train conforming to the model" msgstr "Montar um comboio conforme o modelo" #: src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Ler Cores" #: src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Carregue na cor que corresponde" #: src/boards/reading.c:101 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "Leia uma lista de palavras e diga se uma palavra indicada está nela" #: src/boards/reading.c:313 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" #: src/boards/reading.c:333 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser mostrada" #: src/boards/reading.c:516 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou Pronto" #: src/boards/reading.c:553 msgid "Yes I saw it" msgstr "Sim eu vi-o" #: src/boards/reading.c:583 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava aqui" #: src/boards/reversecount.c:129 msgid "Reverse count" msgstr "Contador Invertido" #: src/boards/shapegame.c:161 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto" #. Enter Edit Mode #: src/boards/shapegame.c:407 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "'s' to save\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Acedeu ao modo Edição\n" "Mexa os elementos do puzzle\n" "e 's' para gravar\n" "'d' para mostrar todas as formas" #: src/boards/shapegame.c:415 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Os dados desta actividade são\n" "gravados em /tmp/Gcompris-board.xml" #: src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Submarino" #: src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Controla a profundidade dum submarino" #: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:572 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: src/boards/target.c:441 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "kilometros/hora" #: src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Ponto a atingir = %d metros" #: src/gcompris/about.c:60 msgid "" "Credits:\n" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges\n" "Graphics: Renaud Blanchard\n" "Music: Djilali Sebihi\n" msgstr "" "Agradecimentos a :\n" "Autor : Bruno Coudoin\n" "Contribuições : Pascal Georges\n" "Desenhos : Renaud Blanchard\n" "Musica : Djilali Sebihi\n" "Tradução : José Jorge\n" #: src/gcompris/about.c:97 msgid "About GCompris" msgstr "Acerca do GCompris" #: src/gcompris/about.c:203 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Pagina do GCompris" #: src/gcompris/about.c:225 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence" msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU" #: src/gcompris/about.c:253 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gcompris/about.c:287 src/gcompris/config.c:174 src/gcompris/help.c:341 #: src/gcompris/images_selector.c:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gcompris/config.c:52 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gcompris/config.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/gcompris/config.c:54 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "Turco do Azerbaijano" #: src/gcompris/config.c:55 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gcompris/config.c:56 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gcompris/config.c:57 msgid "German" msgstr "Alemao" #: src/gcompris/config.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/gcompris/config.c:59 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/gcompris/config.c:60 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gcompris/config.c:61 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gcompris/config.c:62 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gcompris/config.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gcompris/config.c:64 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #: src/gcompris/config.c:65 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gcompris/config.c:66 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gcompris/config.c:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gcompris/config.c:68 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniano" #: src/gcompris/config.c:69 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/gcompris/config.c:70 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/gcompris/config.c:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/gcompris/config.c:72 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gcompris/config.c:73 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gcompris/config.c:74 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: src/gcompris/config.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gcompris/config.c:76 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gcompris/config.c:77 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gcompris/config.c:78 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gcompris/config.c:79 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gcompris/config.c:84 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" #: src/gcompris/config.c:85 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" #: src/gcompris/config.c:86 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" #: src/gcompris/config.c:87 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" #: src/gcompris/config.c:92 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)" #: src/gcompris/config.c:148 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: src/gcompris/config.c:254 msgid "Fullscreen" msgstr "Pleno Ecrã" #: src/gcompris/config.c:297 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/gcompris/config.c:325 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: src/gcompris/config.c:362 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" #: src/gcompris/config.c:396 src/gcompris/config.c:685 #: src/gcompris/config.c:696 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Pele : %s" #: src/gcompris/gcompris.c:65 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." #: src/gcompris/gcompris.c:67 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "lança GCompris numa janela." #: src/gcompris/gcompris.c:69 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "lança GCompris com o som activo." #: src/gcompris/gcompris.c:71 msgid "run gcompris without sound." msgstr "lança GCompris sem som." #: src/gcompris/gcompris.c:73 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome." #: src/gcompris/gcompris.c:75 msgid "Prints the version of " msgstr "Mostra a versão de " #: src/gcompris/gcompris.c:77 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." #: src/gcompris/gcompris.c:330 msgid "GCompris I Have Understood" msgstr "GCompris Eu Percebi" #: src/gcompris/gcompris.c:546 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão : %s\n" "Licença : GPL\n" "Mais informações em http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" msgstr "Necessário" #: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" #: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" msgstr "Agradecimentos a" #: src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" msgstr "Editor do Gcompris" #: src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gcompris/interface.c:207 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" #: src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gcompris/interface.c:234 msgid "Directory" msgstr "Directoria" #: src/gcompris/interface.c:286 msgid "Title" msgstr "Titulo" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: src/gcompris/interface.c:484 msgid "translator_credits" msgstr "José JORGE" #: src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" msgstr "Fornecido sob GPL" #: src/gcompris/oggplayer.c:189 msgid "Now Playing Music" msgstr "A Tocar Música" #: src/gcompris/soundutil.c:116 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das músicas : %s" #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar a imagem : %s" #: src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Ellapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d" #~ msgid "" #~ "Click on the word corresponding to the printed image. When you are sure " #~ "of your choice click on the hand at the bottom" #~ msgstr "" #~ "Carrega na palavra que corresponde à imagem dada. Quando tens a certeza " #~ "que é a boa escolha carrega na mão em baixo" #, fuzzy #~ msgid "Move the mouse to fifteen the area and discover the background" #~ msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás"