# Serbian translation of gcompris # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Maintainer: Danilo Šegan # # Warning: Color translations are not very good. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-26 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-26 17:13+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Napredne boje" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Ume da čita" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2 #: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87 #: src/boards/colors.c:75 msgid "Click on the right color" msgstr "Kliknite na pravu boju" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the right colored box." msgstr "Kliknite na kućicu odgovarajuće boje." #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." msgstr "Ova tabla je posvećena prepoznavanju neobičnih boja." #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "bademasta" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kestenasta" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "crvenkasta" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltna" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koralna" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukuruzna" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cijan" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sijena" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "žuto zelena" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "kadifasta" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lososna" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirna" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "crvenosmeđa" # ili vrsta leptira, pa onda „sulfurna“? #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sumporna" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "čajna" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "tirkizna" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "pelenasta" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "boja ćilibara" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisna" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "onajz" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "marinsko plava" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagonijska" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinober" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "plavi patlidžan" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "kerusna" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "šartrez" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "emerald" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "lanena" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksija" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glukozna" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinska" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kestenjava" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurna" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistra" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "žućkasta" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "seralna" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "tamnocrvena" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "sivkasto-braon" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "boja goluba" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "boja grana" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "slonovača" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "žad" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "boja despića" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "boja lišaja" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vino" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "boja ariša" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malahitna" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoza" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "mornarska" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "ljubičasta" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "sivkasto plava" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "slezova boja" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalna" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "boja morskog lešnika" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinasta" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59 msgid "purple" msgstr "purpurna" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinska" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tamno purpurna" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "šljiva" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "pruska plava" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rđa" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "šafron" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanila" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "bakarna" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronezna" #: boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, " "the return key to validate an answer" msgstr "" "Prikazan je proizvod dva broja. Na desnoj strani od znaka jednakosti unesite " "odgovor. Koristite levu i desnu strelicu da izmenite odgovor, i enter da " "proverite odgovor" # bug: I Ask -> I'll ask #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "I Ask you some algebra questions" msgstr "Postaviću ti par pitanja iz algebre" #: boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" msgstr "U ograničenom vremenu dajte rezultat proizvoda dva broja" #: boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tablica množenja" #: boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Vežbajte operaciju množenja" #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Idi na algebarske vežbe" #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2 #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2 #: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Levi klik miša za izbor vežbe" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "Slike životinja su uzete sa stranice o fotografijama životinja Ralfa Šmodea " "(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ralf je odobrio uključivanje njegovih " "slika u gkompris. Hvala mnogo Ralf." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Smislite način za uređivanje skupa aritmetičkih operacija za dobijanje " "vrednosti" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Nađite ispravne operacije za dobijanje rezultata" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "Četiri aritmetičke operacije. Slaganje više aritmetičkih operacija" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at " "the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by " "clicking on them." msgstr "" "Da sastavite vaše operacije, izaberite brojeve i aritmetičke znakove na vrhu " "table. Ovi brojevi i znaci operacija se mogu otpustiti klikom na njih." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "With displayed numbers and operations, find the right combination to get the " "right result" msgstr "" "Pronađite odgovarajuću kombinaciju za prikazane brojeve i operacije, tako da " "rezultat bude tačan" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, " "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" "Prikazana je razlika dva broja. Unesite odgovor na desnoj strani znaka " "jednakosti. Koristite strelice za levo i desno da izmenite odgovor, a taster " "enter da ga proverite." #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers" msgstr "U ograničenom vremenu, dajte rezultat razlike dva broja" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Vežbajte operaciju oduzimanja" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Jednostavno oduzimanje" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, " "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" "Prikazan je zbir dva broja. Na desnoj strani znaka jednakosti, upišite " "odgovor. Koristite strelice za levo i desno za izmenu odgovora, a pritisnite " "enter da proverite vaš odgovor" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, give the result to the addition of two numbers. " "Introduction to simple in-line addition" msgstr "" "U ograničenom vremenu, dajte rezultat zbira dva broja. Uvod u jednostavno " "istovremeno sabiranje" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Vežbajte operaciju sabiranja" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Jednostavno sabiranje. Ume da prepozna pisane brojeve" #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Prevucite i pustite stavke da bi ih uparili" #: boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame " "- at the left of the main board area, another set of objects are printed, " "each of these objects match with exactly one object of the main board area. " "The logical link between these objects must be found. This is achieved by " "dragging the objects to the right red plots in the main area." msgstr "" "Ispisan je skup objekata na glavnoj površini table. U uspravnom okviru — sa " "leve strane glavne površine — ispisan je još jedan skup objekata, tako sa " "svaki od ovih odgovara tačno jednom objektu sa glavne površine. Potrebno je " "pronaći logičku vezu između ovih objekata. Ovo se postiže prevlačenjem " "objekata na crvene pozicije desno na glavnoj površini." #: boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Uparene stavke" #: boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Upravljanje pokretima. Uparivanje koncepta." #: boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Upravljanje mišem: kretanje, prevlačenje i puštanje. Kulturološke reference." #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Složi slagalicu" #: boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Prevuci i pusti oblike na odgovarajuće mesto" #: boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Good mouse control" msgstr "Dobro upravljanje mišem" # bug: mouvement -> movement #: boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "" "In the main area, a puzzle set is proposed. In the left area, you have the " "set of pieces for this puzzle. To place the pieces, you must use the drag/" "drop mouvement with the mouse." msgstr "" "Na glavnoj površi, predstavljena je slagalica. Na levoj strani se nalazi skup " "delova za ovu slagalicu. Da biste smestili delove, morate koristiti " "prevlačenje i puštanje pomoću miša." #: boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Kuče je obezbedio Andre Kones (Connes) i objavio pod OJL (GPL)" #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Zdravo! Moje ime je Brana." #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Brana na travi." #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Brana sa obojenim oblicima." #: boards/billard.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: boards/clickgame.xml.in.h:6 boards/erase.xml.in.h:3 #: boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2 boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Baratanje mišem" #: boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Send the ball in the hole" msgstr "Pošalji loptu u rupu" #: boards/billard.xml.in.h:3 msgid "The billiards game" msgstr "Igra bilijara" #: boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "The click point on the ball will give the speed and direction to the ball. " "More you click in the center, slower is the ball." msgstr "" "Tačka klika na lopti će odrediti brzinu i pravac lopte. Što više kliknete u " "centar, lopta će biti sporija." #: boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Idi na radnje na tabli" #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Radite sa branom na kanalu" #: boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Pingoslav je u nevolji na brodu, mora da prođe kroz branu. Pomozite " "Pingoslavu i provalite kako radi brana u kanalu." #: boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the " "lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two " "ways." msgstr "" "Vi upravljate branom na kanalu. Morate da otvorite kapije u pravom redosledu. " "Omogućite Pingoslavu da prođe kroz kapije na dva načina." #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Igrajte šah protiv računara dok učite" #: boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Vežbajte šah" #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Učenje šaha" #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is the gnuchess." msgstr "Sistem za šah je Gnuov šah (gnuchess)." #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Vežbanje šaha. Uhvatite pešake računara." #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Igrajte kraj šahovske igre protiv računara" #: boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Boje" #: boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Prevucite i pustite stavke da bi sastavili priču" #: boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA Space sounds from Tuxpaint and Vegastrike. Date " "of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia.org" msgstr "Slika sa meseca dolazi iz NASA-e. Svemirski zvuci iz Tuxpaint-a i Vegastrike-a. Datumi prevoza su uzeti sa http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Poređajte slike da biste sastavili priču" #: boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Izaberite slike na levoj strani i postavite ih na crvene tačke" #: boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Ispričajte kratku priču" #: boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Šetnja na mesecu" #: boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Pingoslav i drvo jabuke" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 msgid "" "Place each image in the order and on the date it has been invented. If not " "sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org" msgstr "Smestite svaku sliku po redosledu i datumu kada je otkriveno. Ako niste sigurni, proverite enciklopediju na vebu: http://www.wikipedia.org" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 msgid "Transportation" msgstr "Prevoz" #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "VIII Century" msgstr "VIII vek" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear again the letter by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal frame." msgstr "" "Slovo je izgovoreno. Kliknite na odgovarajuće slovo na glavnoj površini. " "Izgovor možete ponovo čuti ako kliknete na sličicu usta u dnu vodoravnog " "okvira." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kliknite na slovo" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right letter" msgstr "Počujte slovo i kliknite na pravo slovo" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Prepoznavanje slova" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Vizuelno prepoznavanje slova. Možete pomerati miša." #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86 msgid "Click On Me" msgstr "Kliknite na mene" #: boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Kliknite levim dugmetom miša na ribu u pokretu." #: boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP). Except for the first image that also credits the University " "of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images " "information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image " "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) " "Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) " "Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Riba je pokupljena iz Uniks alata xfishtank. Slike su pokupljene iz kolekcije " "„Državnog programa podvodnog istraživanja“ (NURP) sa http://www.photolib.noaa." "gov Sve zasluge za slike pripadaju OAR/NURP-u. Osim prve slike za koju je " "takođe zaslužan Univerzitet Severne Karoline u Vilmingtonu. Prema rasporedu " "nivoa, podaci o slikama su: Mesto: Tropski Atlanski okean, Ključevi Floride " "(slika nur00523) Fotograf: D. Kesling Mesto: Ključevi Floride (slika " "nur03006) Mesto: nepoznato (slika nur03505) Mesto: nepoznato (slika " "nur03010) Mesto: nepoznato (slika nur03011) Mesto: nepoznato (slika nur03013)" #: boards/clickgame.xml.in.h:4 src/boards/clickgame.c:87 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Kliknite levim tasterom miša na sve pokretne ribe pre nego što otplivaju iz " "akvarijuma" # bug: mouvement -> movement #: boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Upravljanje pokretima: kretanje miša i kliktanje." #: boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" "Uočite razlike između časa, minuta i sekundi. Sačinite vreme za časovnik" #: boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate " "the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Za svako ispisano vreme (čas:minut ili čas:minut:sekunde) postavite " "odgovarajuću kazaljku tako da sat pokazuje ispravno vreme. Sve kazaljke se " "mogu okretati tako što se izaberu i zatim se pomera miš" #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98 #: src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to read the time" msgstr "Naučite da gledate na sat" #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97 #: src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Čitanje vremena" # bug: what??? #: boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Koncept vremena Čitanje vremena" #: boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Ume da pokreće miša." #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Saslušajte boju i kliknite na svraku." #: boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored " "toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper " "toon." msgstr "" "Ova tabla je namenjena učenju dece da prepoznaju boje. Prikazuje se nekoliko " "obojenih svraka, i boja je izgovorena. Dete treba da izabere odgovarajuću " "svraku." #: boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Idi na vežbe sa bojama" #: boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Otkrijte računar" #: boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Osnovne sposobnosti prebrojavanja" #: boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Tabela sa dvostrukim unosom" #: boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Prevucite i pustite preporučene stavke na njihovo odredište" #: boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Prevucite i pustite stavke u tabelu sa dvostrukim unosom" #: boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "The children must move the items on the left to their proper destination in " "the double entry table." msgstr "" "Deca moraju da premeste stavke sa leve strane na odgovarajuće mesto u tabeli " "sa dvostrukim unosom." #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:206 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Jednostavno vektorsko crtanje" #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:207 msgid "Creative board where you can freely draw" msgstr "Umetnička tabla na kojoj možete slobodno da crtate" #: boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to " "discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: " "rectangles, ellipses and lines." msgstr "" "U ovoj igri, deca mogu slobodno da crtaju. Cilj je da saznamo kako mogu da " "naprave lepe slike iz osnovnih oblika: pravougaonika, elipsi i pravih." #: boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Potrebno je lako baratati mišem i umeti kliknuti" #: boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click " "on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use " "the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Na levoj strani izaberite alat za crtanje, na dnu izaberite boju i zatim " "kliknite na belu površinu i vucite da biste napravili novi oblik. Za brži " "rad, možete koristiti srednje dugme miša da obrišete objekat." #: boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Osnovno prebrojavanje" #: boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Prebroj stavke" #: boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, organize properly the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer for in the bottom right area. Enter the answer " "with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Prvo, sredite stavke na odgovarajući način da biste mogli da ih prebrojite. " "Zatim, izaberite stavku za koju želite da odgovorite na površi dole desno. " "Unesite odgovor tastaturom, i pritisnite dugme „U redu“ ili taster „Enter“." #: boards/enumerate.xml.in.h:4 boards/planegame.xml.in.h:4 #: src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Vežba prebrojavanja" #: boards/enumerate.xml.in.h:5 src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Uredi stavke za što lakše brojanje" #: boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" msgstr "Upravljanje pokretima" #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Pomerajte miša" #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pomerajte miša da obrišete površinu i ugledate pozadinu" #: boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disapear." msgstr "Pomerajte miša dok ne nestanu svi blokovi." #: boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Idi na iskustvene vežbe" #: boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Kliknite na bilo koju stavku koja sadrži slobodan blog pored sebe. Biće " "zamenjena sa praznim blokom." # increasing number -> increasing order #: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "Premestite stavke jednu po jednu da ih poređate u rastući poredak" #: boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Izvorni kôd preuzet iz primera za libgnomecanvas" # bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen" #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "Igra petnaest" #: boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Idi zabavne vežbe" #: boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Prevucite i pustite stavke da iscrtate celu kartu" #: boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Razmestite kontinente" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "West Europe" msgstr "Zapadna Evropa" #: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "East Europe" msgstr "Istočna Evropa" #: boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Oblasti Francuske" #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Baratanje tastaturom" #: boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Prepoznavanje slova na ekranu i tastaturi" #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:128 msgid "Simple Letters" msgstr "Jednostavna slova" #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:129 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Ukucajte padajuća slova pre nego što stignu do zemlje" #: boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" msgstr "Prevucite i pustite gornji komad jedino na prazno mesto" # bug: than the one -> like the one #: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335 msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right" msgstr "Napravite na praznom mestu istu kulu kao ona na desnoj strani" #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Napravite datu kulu" #: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Pojednostavljene Hanojske kule" #: boards/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Taken the concept from the EPI games." msgstr "Ideja preuzeta iz EPI igrica." #: boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kliknite na reč koja odgovara slici." #: boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Vežba čitanja pronalaženjem reči koja odgovara slici" #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4 #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4 #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101 #: src/boards/reading.c:102 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Vežba čitanja" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jabuka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "nazad" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "kesa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "lopta" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "krevet" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "čamac" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "knjiga" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "boca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kolač" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamila" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "kola" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "mačka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "zamka" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sir" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "krava" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pas" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "završetak" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "riba" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "kuća" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "kruška" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avion" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "torba" #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Prevucite i pustite stavke iznad njihovih ispisanih imena" #: boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "" "In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. " "In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects " "are represented, each of these objects match with one word of the main board " "area. The right association must be find for these objects. This is achieved " "by dragging the objects to the right red plot in the main area." msgstr "" "Na glavnoj površini table, iscran je skup crvenih mesta vezanih za rad. U " "uspravnom okviru — sa leve strane glavne površine — predstavljen je skup " "objekata, a svaki od ovih objekata odgovara jednoj reči sa glavne površine. " "Potrebno je pronaći ispravnu vezu za ove objekte. Ovo se postiže prevlačenjem " "objekata na crvena mesta na glavnoj površini." #: boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Rečnik i čitanje" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "sijalica" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "ribarski čamac" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "sanduče" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "razglednica" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "jedrenjak" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "jaje" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "stalak za jaje" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "cvet" # Class page: #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "staklo" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaza" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "svetionik" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raketa" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kauč" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "zvezda" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikla" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "šargarepa" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "trenica" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "drvo" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "olovka" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "omorika" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamion" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kombi" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "dvorac" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kruna" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zastava" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "reket" #: boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click " "on the red button - at the left - or on the green button - at the right." msgstr "" "Nacrtana je šaka. Treba da kažete da li je to desna ili leva šaka. Kliknite " "na crveno dugme za levo, ili zeleno dugme za desno." #: boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. " "Spatial representation" msgstr "" "Razlikujte levu šaku od desne gledanjem iz raznih tačaka. Prostorna predstava" #: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Nađite vašu levu ili desnu šaku" #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107 msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one" msgstr "Za date slike šaka, otkrijte da li je u pitanju desna ili leva" #: boards/leftright.xml.in.h:5 boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Ume da koristi strelice na tastaturi da premesti predmet." #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Pronađite put iz lavirinta" #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomozite Pingoslavu da izađe iz lavirinta." #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Lavirint" #: boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Koristite strelice na tastaturi da dovučete Pingoslava do vrata." #: boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D lavirint" #: boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Pronađite izlaz iz 3D lavirinta" #: boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to " "switch between 2D and 3D mode. 2D mode gives you just an indication on your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Koristite strelice na tastaturi da dovučete Pingoslava do vrata. Koristite " "taster za razmak da se prebacite u 2D ili 3D režim. 2D režim vam jedino daje " "vaš položaj (nalik mapi). Pingoslava ne možete da pomerate u 2D režimu." #: boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Igra uvežbavanja sluha" #: boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen the sound sequence played. Then try to repeat it clicking on the " "elements. You can listen again clicking on the repeat button." msgstr "Slušajte odlomke zvuka. Pokušajte da ponovite klikom na elemente. Možete odslušati ponovo klikom na dugme ponovi." #: boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodija" #: boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pomerite i kliknite mišem" #: boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ponovi melodiju" #: boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and " "see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at " "once. You have to remember the position of the pictures to associate them. " "To remove a pair of card, uncover both of them." msgstr "" "Iscran je skup trepćućih karata. Svaki par je povezan istom slikom na " "sakrivenim stranama. Kada kliknete na kartu, otkrivate je i vidite sakrivenu " "sliku. Međutim, istovremeno možete videti najviše dve sakrivene slike. Treba " "da zapamtite mesta slika da biste ih povezali. Da uklonite para karata, " "otkrijte ih obe." #: boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Otkrijte karte i nađite para" #: boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Igra pamćenja sa slikama" #: boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Vežbajte vaše pamćenje i uklonite sve karte" #: boards/menu.xml.in.h:1 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Glavni meni GKomprisa" # bug: "is an educational games" -> "is an educational game"/"is a set of educational games" #: boards/menu.xml.in.h:2 msgid "" "GCompris is an educational games that provides different activities to " "children from 3 to 8 years old." msgstr "" "GKompris je skup obrazovnih igara koje obezbeđuju razne vežbe za decu od 3 " "do 8 godina starosti." #: boards/menu.xml.in.h:4 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Cilj gkomprisa je da obezbedi slobodan program kao zamena za popularne " "vlasničke obrazovne programe" # bug: not very clear #: boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" "To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At " "the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to " "left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are " "displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu " "or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The " "current level is displayed. Click on it to select another level Music note - " "Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The " "configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to " "4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old" msgstr "" "Da koristite, jednostavan klik na ikonu vam prikazuje vežbu ili meni. U dnu " "ekrana se nalazi upravljačka traka gkomprisa. Sa desna na levo, ispod je " "značenje ikona. Obratite pažnju da se ove ikone prikazuju samo ako su dostupne " "u vežbi: Početak — nazad za prethodni meni ili izlaz iz gkomprisa ako nema " "više ništa. Palac — u redu, potvrda vašeg odgovora. Kockica — prikazuje " "tekući nivo (kliknite na njega da izaberete neki drugi nivo). Muzička nota — " "neka gkompris ponovi pitanje. Znak pitanja — pomoć. Alatnica — meni sa " "podešavanjima. Pingoslav u letu — o programu. Zvezde znače: 1 zvezda — 3 do 4 " "godine; 2 zvezde — 5 do 6 godina; 3 zvezde — 7 do 8 godina starosti" #: boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under " "the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Prikazan je objekat na glavnoj površini. Nepotpuna reč je ispisana ispod " "slike. Izaberite nedostajuće slovo da dopunite reč." #: boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Popunite nedostajuće slovo" #: boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Nedostajuće slovo" #: boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Vežbajte čitanje" #: boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Čitanje reči" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jabuka/_abuka/j/z/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jabuka/ja_uka/b/r/n" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jabuka/jab_ka/u/e/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "lopta/_opta/l/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "lopta/l_pta/o/a/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "lopta/lop_a/t/r/k" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/dž" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "krevet/_revet/k/d/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "krevet/k_evet/r/l/m" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "krevet/kre_et/v/t/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "boca/_oca/b/d/r" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "boca/b_ca/o/e/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "boca/bo_a/c/i/r" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kolač/_olač/k/j/ž" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kolač/k_lač/o/a/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kolač/ko_ač/l/ž/lj" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "kola/_ola/k/r/c" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "kola/k_la/o/e/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "kola/ko_a/l/g/dž" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "džukac/_ukac/dž/b/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "džukac/dž_kac/u/e/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "džukac/džu_ac/k/r/m" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "riba/_iba/r/b/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "riba/r_ba/i/a/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "riba/ri_a/b/nj/č" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "kuća/_uća/k/t/h" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "kuća/k_ća/u/e/r" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "kuća/ku_a/ć/č/dž" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "poljana/_oljana/p/g/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "poljana/p_ljana/o/r/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "poljana/po_ana/lj/r/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "torba/_orba/t/g/m" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "torba/t_rba/o/a/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "torba/to_ba/r/g/l" #: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Ume da broji" # bug: botton -> button #: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliknite na novčiće ili papirni novac u dnu ekrana da platite. Ukoliko " "želite da uklonite novac ili novčanicu, kliknite na gornji deo ekrana." #: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Novac" #: boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Vežbajte upotrebu novca" #: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher level, " "several items are displayed, you must first calculate the total price." msgstr "" "Morate kupiti razne stavke i dati tačnu cenu. Na višem nivou, prikazuje se " "nekoliko stavki, pa morate prvo izračunati ukupnu cenu." #: boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Vežbajte upotrebu novca uključujući i pare" #: boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Prevucite i pustite delove da dobijete izvornu sliku" #: boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical " "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a " "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to " "rebuild the original painting." msgstr "" "Na glavnoj površini table, prikazuje se skup crvenih mesta. U uspravnom " "okviru — na levoj strani glavne površine table, dostupan je skup delova " "slike. Prevucite i pustite ove delove na odgovarajuće mesto da dobijete " "izvornu sliku." #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:161 msgid "Make the puzzle" msgstr "Napravi slagalicu" #: boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Upravljanje mišem: kretanje, prevlačenje i puštanje" #: boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Prostorna predstava" #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" msgstr "Edgar Dega, Razred u plesu — 1873" #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pjer-Avgusto Reno, Le Moulin de la Galette — 1876" #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pjer-Avgusto Reno, Devojke za klavirom — 1892" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinski, Vasilije, kompozicija VIII — 1923" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Ulje na platnu, 140 x 201 cm; Muzej Solomona R. Gugenhajma (Guggenheim), " "Njujork" #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazil, Bedemi u Ajge-Morteu — 1867" #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassat, Summertime - 1895" msgstr "Kasat, Leto — 1895" #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vinsent Van Gog, Seoska ulica u Overu — 1890" #: boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." msgstr "" "Pritisnite taster da omogućite Pingoslavu da skoči. Naredni pritisak tastera " "će otvoriti padobran. Takođe, može se kliknuti na avion i pingvina umesto " "toga." #: boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely " "on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed." msgstr "" "U ovoj igri, deca treba da pomognu Pingoslavu da bezbedno sleti na ribarski " "čamac. Treba da vode računa o smeru i brzini vetra." #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Manage the paratrooper to let him safely land" msgstr "Upravljajte padobrancem kako bi bezbedno sleteo" #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104 msgid "Paratrooper" msgstr "Padobranac" #: boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "" "This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with." msgstr "" "Ova tabla je obična igra. Nisu potrebne naročite veštine da biste je igrali." #: boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Pomerajte helikopter da uhvatite oblake u ispravnom poretku" #: boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Broj" #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Brojevi u poretku" #: boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in the incremental order" msgstr "" "Koristite tastere gore, dole, desno i levo da pomerate helikopter kako biste " "uhvatili brojeve u rastućem poretku" #: boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Dodajte spregu sa jezikom u gkomprisa." #: boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Napredan Piton programer :o)" #: boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Proba Pitona" #: boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Probna tabla za Piton dodatak" #: boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !" msgstr "" "Hvala Gido van Rosumu (Guido van Rossum) i Piton timu za ovaj moćan jezik!" #: boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Igra pamćenja zasnovana na vozovima" #: boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at " "the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. " "You can always unselect an item by clicking on it. Validate your " "construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Voz — lokomotiva i vagoni — je prikazan na vrhu glavne površine. Nakon " "nekoliko sekundi voz odlazi. Zatim, treba da ga ponovo sagradite izborom " "odgovarajućih vagona i lokomotive. Uvek možete ostaviti stavku klikom na nju. " "Proverite kako ste sagradili vaš voz klikom na ruku u dnu." #: boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Vežba pamćenja" #: boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Pruga" #: boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the right colored object." msgstr "Kliknite na objekat odgovarajuće boje." #: boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Pročitaj boje" #: boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to read basic colors." msgstr "Ova tabla je posvećena čitanju osnovnih boja." #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62 msgid "black" msgstr "crna" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54 msgid "blue" msgstr "plava" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55 msgid "brown" msgstr "braon" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56 msgid "green" msgstr "zelena" # bug: gray? #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57 msgid "grey" msgstr "siva" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58 msgid "orange" msgstr "narandžasta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ružičasta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60 msgid "red" msgstr "crvena" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63 msgid "white" msgstr "bela" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61 msgid "yellow" msgstr "žuta" #: boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Idi na čitalačke vežbe" #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a " "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " "initial word in this list." msgstr "" "Gore, desno na tabli je ispisana reč. Levo se nalazi spisak reči koji će " "proći preko ekrana. Recite da li vidite početnu reč u spisku." #: boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vežba čitanja vodoravno" #: boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it" msgstr "Pročitajte spisak reči i recite da li je data reč u njemu" #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Vežba čitanja za ograničeno vreme" # bug: of word -> of words #: boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it" msgstr "Pročitajte uspravan spisak reči i recite da li je data reč u njemu" #: boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Vežba čitanja uspravno" #: boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "" "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw it " "in the left area." msgstr "" "Na svakom nivou, crtež se prikazuje na desnoj strani. Morate ga ponovo " "nacrtati na levoj." #: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First you must select the proper tool in the tool bar. Then, you must drag " "the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button, you " "will be told were the errors are with little red cross. The order of objects " "(above/under) is not important but take care not to have unwanted object " "under others." msgstr "" "Morate prvo izabrati odgovarajući alat između alatki. Zatim, prevucite mišem " "da napravite objekte. Kada završite, pritisnite dugme „U redu“, i dobićete " "obaveštenje gde ste pogrešili pomoći crvenih krstića. Redosled objekata " "(iznad/ispod) nije bitan, ali pazite da ne ostavite neželjeni objekat ispod " "ostalih." #: boards/redraw.xml.in.h:3 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Ponovo iscrtajte datu stavku" #: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw its " "symmetry in the left area." msgstr "" "Na svakom nivou, crtež se prikazuje na desnoj strani. Morate ga ponovo " "nacrtati simetrično na levoj." #: boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Ume da pomera miša, čita brojeve i oduzima brojeve do 10 za prvi nivo" #: boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on " "the dice to select the proper number. You can also use the right mouse " "button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or " "hit the keyboard enter key." msgstr "" "Prvo prebrojte koliko ima ledenih tačaka između Pingoslava i ribe. Zatim " "kliknite na kockicu da izaberete odgovarajući broj. Takođe možete koristiti " "i desno dugme miša na kockici da brojite unazad. Kada završite, kliknite na " "dugme „U redu“ ili pritisnite enter na tastaturi." #: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141 msgid "Practice the substraction with a funny game" msgstr "Vežbajte oduzimanje kroz zabavnu igru" #: boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "" "Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach " "them." msgstr "" "Pingoslav je gladan. Pomozite mu da nađe ribe brojanjem ledenih tačaka " "potrebnih da ih stigne." #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Prevucite i pustite mase da uravnotežite ploče" #: boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculus, arithmetic equality" msgstr "Račun napamet, aritmetička jednakost" #: boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "Slika je originalno delo Virdžinije Moro (Virginie MOREAU — virginie." "moreau@free.fr) iz 2001. godine. Ime joj je „prodavac začina u Egiptu“. " "Objavljena je pod OJL (GPL)." #: boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses " "can be arranged in any order." msgstr "" "Da ujednačite skale, premestite mase na levu ploču. Mase se mogu uraditi " "potpuno proizvoljno." #: boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Dobro uravnotežene ploče" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Counting skill" msgstr "Sposobnost brojanja" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "In a limited time, count a number of dots" msgstr "Prebrojte tačke za ograničeno vreme" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Brojevi sa kockica" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Ukucajte broj od 1 do 9 pre nego što kockica padne na zemlju" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in " "the falling dice." msgstr "" "Pomoću tastature, pritisnite broj koji odgovara broju tačaka na padajućoj " "kockici." #: boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order " "to navigate at the ordered depth." msgstr "" "Kliknite na razne aktivne elemente: motor, kormilo ili vazdušne rezervoare " "da biste dostigli naređenu dubinu." #: boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Naučite kako radi podmornica" #: boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Osnove fizike" #: boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Vozite podmornicu" #: boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Vozite podmornicu pomoću vazdušnih rezervoara i kormila za ronjenje" #: boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux " "gives you an indication if you got a good position by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "oposite order." msgstr "" "Kliknite na stvari dok ne dobijete ono što smatrate ispravnim odgovorom. " "Zatim, kliknite dugme „U redu“ u upravljačkoj traci. Na nižim nivoima, " "Pingoslav ukazuje ukoliko ste postavili na dobru poziciju označavanjem stavke " "crnim okvirom. Možete koristiti desno dugme miša da izvrnete boje u " "suprotnom redosledu." #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Izvanredan um" #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order" msgstr "Pingoslav je sakrio nekoliko stvari, nađite ih u ispravnom redosledu" #: boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Ume da pomera miša, može da čita brojeve i da broji do 15 za prvi nivo" #: boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "First check the wind strength and direction, then click on the target to " "launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you " "to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter " "key or the OK icon." msgstr "" "Prvo proverite snagu vetra i pravac, zatim kliknite na metu da ispalite " "strelu, kada ispalite sve strele, pojavljuje se prozor gde treba da " "prebrojite vaše poene. Unesite rezultat tastaturom i pritisnite enter ili " "ikonu „U redu“." #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122 msgid "Practice the addition with a target game" msgstr "Vežbajte sabiranje sa igrom gađanja" #: boards/target.xml.in.h:4 msgid "Send darts on a target and count your score." msgstr "Ispalite strele u metu i prebrojte rezultat." #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count your points" msgstr "Dotaknite metu i prebrojte vaše poene" #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Slagalica sa klizajućim blogovima" #: boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot " "on the right" msgstr "Cilj je ukloniti sva crvena kola iz mreže kroz izlaz desno" #: boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, water " "cleanup station in order to reactivate the whole water system. When done and " "Tux is in his shower, push the shower button for him." msgstr "" "Kliknite na razne aktivne elemente: sunce, oblak, pumpu za vodu, stanicu za " "prečišćavanje vode da biste pokrenuli čitav sistem za vodu. Kada završite i " "kada se Pingoslav tušira, pritisnite dugme za tuš umesto njega." #: boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Upoznajte preradu vode" #: boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "You have to bring back the water system up. Tux comes from a long fishing " "party on his boat. Help him to have a shower." msgstr "" "Treba da osposobite sistem za vodu. Pingoslav se vraća sa duge pecaroške " "zabave na svom brodu. Pomozite mu da se istušira." #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87 msgid "Falling Words" msgstr "Padajuće reči" #: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:88 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Potpuno ukucajte reči koje padaju pre nego što stignu do zemlje" #: boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Keyboard training" msgstr "Vežba kucanja" #: gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Editor for gcompris" msgstr "Uređivač za gkomprisa" #: gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game starting at 3 years old" msgstr "Obrazovna igra za trogodišnjake i starije" #: gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Obrazovni komplet gcompris" #: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:605 #: src/boards/missingletter.c:608 src/boards/read_colors.c:500 #: src/boards/shapegame.c:1763 src/gcompris/gameutil.c:125 #: src/gcompris/gameutil.c:464 src/gcompris/gameutil.c:465 #: src/gcompris/gcompris.c:372 src/gcompris/images_selector.c:477 #: src/gcompris/skin.c:83 src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku: %s !" #: src/boards/advanced_colors.c:544 src/boards/imageid.c:608 #: src/boards/missingletter.c:611 src/boards/read_colors.c:503 #: src/boards/shapegame.c:1766 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "nađi datoteku %s !" #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Pogodite operacije" #: src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Pingoslav je u neprilici na brodu, mora da prođe kroz branu.\n" "Pomozite Pingoslavu i shvatite kako brana na kanalu radi." #: src/boards/chess.c:137 msgid "Learning Chess" msgstr "Učenje šaha" #: src/boards/chess.c:138 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Igrajte šah protiv Pingoslava dok učite" #: src/boards/chess.c:191 msgid "" "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" "which means you run an old version\n" "of gnuchess.\n" "Please upgrade to gnuchess 5 or above." msgstr "" "Greška: instaliran je /usr/bin/gnuchessx\n" "što znači da koristite staro izdanje\n" "gnuchess-a.\n" "Molim dogradite na izdanje gnuchess-a 5 ili novije." #: src/boards/chess.c:198 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Greška: spoljašnji program gnuchess je obavezan za\n" "igranje šaha u gkomprisu.\n" "Nađite ovaj program na http://www.rpmfind.net ili u \n" "vašem GNU/Linuks sistemu\n" "Takođe, proverite da li je u" #: src/boards/chess.c:577 msgid "White Turn" msgstr "Beli na potezu" #: src/boards/chess.c:577 msgid "Black Turn" msgstr "Crni na potezu" #: src/boards/chess.c:718 msgid "White check" msgstr "Šah belog" #: src/boards/chess.c:720 msgid "Black check" msgstr "Šah crnog" #: src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Šah-mat crnog" #: src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Šah-mat belog" #: src/boards/chess.c:1062 msgid "Drawn game" msgstr "Nerešeno" #: src/boards/click_on_letter.c:73 msgid "Read a letter" msgstr "Pročitaj slovo" #: src/boards/click_on_letter.c:74 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Naučite da prepoznajete slova" #: src/boards/click_on_letter.c:225 msgid "" "Error: this activity requires you to install first\n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Greška: ova vežba zahteva da prvo instalirate\n" "paket assetml-voices-alphabet-" #: src/boards/click_on_letter.c:232 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effect disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greška: ova vežba se ne može igrati uz \n" "isključeni zvuk.\n" "Idite u prozorče za podešavanja da\n" "uključite zvuk." #: src/boards/clickgame.c:183 #, c-format msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum sa slikama: %s" #: src/boards/clockgame.c:530 msgid "Set the watch to:" msgstr "Postavi sat na:" #: src/boards/colors.c:217 #, c-format msgid "Click on the %s toon" msgstr "Kliknite na svraku %s" #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Naučite da čitate" #: src/boards/leftright.c:248 msgid "left" msgstr "levo" #: src/boards/leftright.c:258 msgid "right" msgstr "desno" #: src/boards/maze.c:445 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "Pogledajte svoj položaj i prebacite se u 3D režim za kretanje" #: src/boards/memory.c:164 msgid "Memory" msgstr "Pamćenje" #: src/boards/memory.c:165 msgid "Find the matching pair" msgstr "Nađite par" #: src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "Izaberite tablu" #: src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Vežbajte upotrebu novca" #: src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Pomerite ravan da biste uhvatili oblake u ispravnom redosledu" #: src/boards/python.c:53 msgid "Python Board" msgstr "Piton tabla" #: src/boards/python.c:54 msgid "Special board that embed python into gcompris." msgstr "Naročita tabla koja uključuje Pitona u gkomprisa." #: src/boards/python/pythontest.py:67 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ovo je prvi dodatak GKomprisu napisan u \n" "programskom jeziku Piton." #: src/boards/python/pythontest.py:76 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Sada je moguće praviti GKompris vežbe u Ceu ili Pitonu.\n" " Zahvaljujemo se Olivijeru Samiju (Olivier Samys) koji je to omogućio." #: src/boards/python/pythontest.py:85 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Ova vežba se još uvek ne može igrati, već je samo proba" #: src/boards/python/redraw.py:348 src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/boards/python/redraw.py:902 src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinata" #: src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Igra pamćenja" #: src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train conforming to the model" msgstr "Sagradi voz prema modelu" #: src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Pročitaj boje" #: src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Kliknite na odgovarajuću boju" #: src/boards/reading.c:103 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "Pročitaj spisak reči a zatim pitaj da li je data reč u njemu" #: src/boards/reading.c:322 msgid "Please, check if the word" msgstr "Molim, proverite da li se reč" #: src/boards/reading.c:342 msgid "is being displayed" msgstr "prikazuje" #: src/boards/reading.c:525 msgid "I am Ready" msgstr "Spreman sam" #: src/boards/reading.c:562 msgid "Yes I saw it" msgstr "Da, video sam ga" #: src/boards/reading.c:592 msgid "No, it was not there" msgstr "Ne, nije bio tamo" #. Report what was wrong in the log #: src/boards/reading.c:630 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Reč koju treba naći je „%s“" #: src/boards/reading.c:633 msgid "But it was not displayed" msgstr "Ali ona nije prikazana" #: src/boards/reading.c:635 msgid "And it was displayed" msgstr "A ona je prikazana" #: src/boards/reversecount.c:140 msgid "Reverse count" msgstr "Obrni brojač" #: src/boards/shapegame.c:162 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Prevucite i pustite stavke da biste ponovo izgradili objekat" #. Enter Edit Mode #: src/boards/shapegame.c:409 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "'s' to save\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Ušli ste u režim uređivanja\n" "Pomerajte stavke slagalice i\n" "„s“ da sačuvate\n" "„d“ da prikažete sve oblike" #: src/boards/shapegame.c:417 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Podaci ove table su sačuvani u \n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Podmornica" #: src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Upravljajte dubinom podmornice" #: src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Tačke = %s" #: src/boards/target.c:441 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Brzina vetra = %d\n" "kilometara po času" #: src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Rastojanje do mete = %d metara" #: src/gcompris/about.c:60 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Koudojn (Bruno Coudoin)\n" "Doprineo: Paskal Žorž (Pascal Georges), Hoze Horhe (Jose Jorge)\n" "Grafika: Renaud Blanšar (Renaud Blanchard)\n" "Uvodna muzika: Đilali Sebi (Djilali Sebihi)\n" "Muzika u pozadini: Riko Da Alvarez (Rico Da Halvarez)\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: src/gcompris/about.c:68 src/gcompris/interface.c:484 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/gcompris/about.c:100 msgid "About GCompris" msgstr "O GKomprisu" #: src/gcompris/about.c:110 msgid "Translators:" msgstr "Prevodioci:" #: src/gcompris/about.c:225 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Domaća stranica GKomprisa" #: src/gcompris/about.c:247 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence" msgstr "" "Ovaj program je GNU program i objavljen je pod Gnuovom opštom javnom licencom" #: src/gcompris/about.c:275 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/gcompris/about.c:309 src/gcompris/config.c:181 src/gcompris/help.c:362 #: src/gcompris/images_selector.c:152 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/gcompris/config.c:52 msgid "Your system default" msgstr "Podrazumevano sa sistema" #: src/gcompris/config.c:53 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/gcompris/config.c:54 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: src/gcompris/config.c:55 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "azerbejdžanski turski" #: src/gcompris/config.c:56 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/gcompris/config.c:57 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/gcompris/config.c:58 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/gcompris/config.c:59 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: src/gcompris/config.c:60 msgid "English" msgstr "engleski" #: src/gcompris/config.c:61 msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" #: src/gcompris/config.c:62 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/gcompris/config.c:63 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/gcompris/config.c:64 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/gcompris/config.c:65 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/gcompris/config.c:66 msgid "Indian" msgstr "indijski" #: src/gcompris/config.c:67 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/gcompris/config.c:68 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/gcompris/config.c:69 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/gcompris/config.c:70 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/gcompris/config.c:71 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: src/gcompris/config.c:72 msgid "Malayalam" msgstr "malajamski" #: src/gcompris/config.c:73 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: src/gcompris/config.c:74 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: src/gcompris/config.c:75 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: src/gcompris/config.c:76 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/gcompris/config.c:77 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/gcompris/config.c:78 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "brazilski portugalski" #: src/gcompris/config.c:79 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/gcompris/config.c:80 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/gcompris/config.c:81 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/gcompris/config.c:82 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: src/gcompris/config.c:83 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "srpski (latinica)" #: src/gcompris/config.c:84 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/gcompris/config.c:85 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/gcompris/config.c:86 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/gcompris/config.c:91 msgid "No time limit" msgstr "Bez vremenskog ograničenja" #: src/gcompris/config.c:92 msgid "Slow timer" msgstr "Sporo teče vreme" #: src/gcompris/config.c:93 msgid "Normal timer" msgstr "Obično teče vreme" #: src/gcompris/config.c:94 msgid "Fast timer" msgstr "Brzo teče vreme" #: src/gcompris/config.c:99 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (podrazumevano za gcompris-a)" #: src/gcompris/config.c:155 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Podešavanje GCompris-a" #: src/gcompris/config.c:264 msgid "Fullscreen" msgstr "Ceo ekran" #: src/gcompris/config.c:307 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/gcompris/config.c:335 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: src/gcompris/config.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim direktorijum sa maskama: %s" #: src/gcompris/config.c:405 src/gcompris/config.c:728 #: src/gcompris/config.c:739 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Maska : %s" #: src/gcompris/gameutil.c:128 msgid "Couldn't find file" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku" #: src/gcompris/gameutil.c:130 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ova vežba nije dovršena." #: src/gcompris/gameutil.c:131 msgid "" "Exit it and report\n" "us the problem" msgstr "" "Zatvorite ga i prijavite\n" "nam problem." #: src/gcompris/gcompris.c:69 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "Pokreni gcompris-a preko celog ekrana." #: src/gcompris/gcompris.c:71 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "Pokreni gkomprisa u prozoru." #: src/gcompris/gcompris.c:73 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "Pokreni gkomprisa uz uključen zvuk." #: src/gcompris/gcompris.c:75 msgid "run gcompris without sound." msgstr "Pokreni gkomprisa bez zvuka." #: src/gcompris/gcompris.c:77 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "Pokreni gkomprisa uz podrazumevanog Gnomovog pokazivača." #: src/gcompris/gcompris.c:79 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "prikaži samo aktivnosti ove težine." #: src/gcompris/gcompris.c:81 msgid "" "select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio " "output" msgstr "" "izaberite zvučni izlaz. Koristite „-A list“ da dobijete spisak svih " "dostupnih zvučnih izlaza" #: src/gcompris/gcompris.c:83 msgid "Prints the version of " msgstr "Ispiši izdanje za " #: src/gcompris/gcompris.c:85 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Koristi ulepšan prikaz (sporije)." #: src/gcompris/gcompris.c:619 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %d\n" "Licence: GPL\n" "More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" msgstr "" "GKompris\n" "Izdanje: %d\n" "Licenca: OJL (GPL)\n" "Više na http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: src/gcompris/help.c:169 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" msgstr "Preduslovi" #: src/gcompris/help.c:203 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" msgstr "Cilj" #: src/gcompris/help.c:237 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" msgstr "Uputstvo" #: src/gcompris/help.c:271 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" msgstr "GKomprisov uređivač" #: src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gcompris/interface.c:207 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" msgstr "Složenost" #: src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gcompris/interface.c:234 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/gcompris/interface.c:286 src/gcompris/oggplayer.c:274 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" msgstr "Objavljeno pod OJL (GPL)" # bug: is "default" translatable? #: src/gcompris/oggplayer.c:165 #, c-format msgid "" "Possible audio output devices are:\n" "default " msgstr "" "Dostupni uređaji za zvučni izlaz su:\n" "default " #: src/gcompris/oggplayer.c:237 src/gcompris/oggplayer.c:248 msgid "Now Playing Music" msgstr "Sada puštam muziku" #: src/gcompris/oggplayer.c:278 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/gcompris/soundutil.c:113 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum sa muzikom: %s" #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku sa slikom: %s" #: src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Ellapsed" msgstr "Proteklo vreme" #: src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Preostalo vreme = %d" #~ msgid "Simple addition" #~ msgstr "Jednostavno sabiranje" #~ msgid "Baby Shape Puzzle" #~ msgstr "Slagalica oblika za bebe" #~ msgid "" #~ "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " #~ "click with the left mouse button on the moving fish." #~ msgstr "" #~ "Upravljanje pokretima: kretanje i kliktanje miša. Cilj je samo da kliknete " #~ "levi taster miša na pokretne ribe." #~ msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background" #~ msgstr "Pomerite miša da biste sklonili slagalice i videli pozadinu" # bug: wha'??? #~ msgid "GCompris I Have Understood" #~ msgstr "GKompris kog sam razumeo" #~ msgid "select the audio output, one of 'default alsa09 arts esd oss'" #~ msgstr "" #~ "izaberite zvučni izlaz, jedan od „default“, „alsa09“, „arts“, „esd“, „oss“"