# Swedish messages for GCompris. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # Christian Rose , 2005. # Bengt Thuree , 2005. # Göran Uddeborg , 2005 # Daniel Nylander , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-14 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 00:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the children as individuals; they can learn to type in and recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administrationsmeny för GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, strengths and needs of their children." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Vänsterklicka med musen för att välja en aktivitet" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avancerade färger" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kan läsa" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klicka på lådan med rätt färg." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger." # Detta är alltså beskrivande namn på färger #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanj" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobolt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "majs" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lax" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirblå" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svavelgul" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkos" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastervit" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "bärnstensfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahognyfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinnoberröd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "äggplanta" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blyvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdgrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "ljust gulbrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "sjögrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bisterfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "blekgrön" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelsblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinröd" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "rödskiftande grå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatröd" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbensvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendelblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lav" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lärk" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "syrenfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitgrön" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinblå" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ockra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malvafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaschgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mörklila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommonfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rostfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "saffransgul" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilj" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "spansk grön" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronesisk" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Multiplikation av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för att kontrollera svaret." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svara på några algebrafrågor" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Under en begränsad tid, ge produkten av två tal" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Multiplikationstabell" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Gå till algebraaktiviteterna" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../boards/menu2.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Vänsterklicka med musen för att välja en aktivitet." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://schmode.net/). Ralf har gett gcompris tillstånd för inkludering av hans bilder. Tack så mycket Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators that give the specified result. You can deselect a number or operator by clicking on it again." msgstr "För att sätta samman dina operationer väljer du dina tal och aritmetiska operatorer överst på brädet. Dessa tal och operatorer kan väljas bort genom att klicka på dem." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given value." msgstr "Utveckla en strategi för att ordna en samling aritmetiska operationer för att hitta ett värde" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Hitta rätt operationer för att få resultatet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "De fyra räknesätten. Kombinera flera aritmetiska operationer" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Work out the right combination of numbers and operations to match the given value" msgstr "Hitta rätt kombination av tal och operationer för att få det angivna resultatet" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "En subtraktion av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för att kontrollera svaret." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Ge svaret på en subtraktion av två tal under begränsad tid" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Träna på subtraktion" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraktion" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "En subtraktion av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för att kontrollera svaret." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-line addition." msgstr "Ge svaret på addition av två tal under begränsad tid. Introduktion till enkel linjär addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Träna på addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to calculation activities" msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Gör färdigt en lista av symboler" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Hitta nästa i en lista av symboler." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp logiken" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Flytta och klicka musen" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritm" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Skapa en teckning eller en animering" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Tecknings- och animeringsverktyg" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also be used." msgstr "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är helt enkelt att låta barnet upptäcka hur det kan skapa vackra teckningar baserade på grundläggande former: rektanglar, ellipser och linjer. För att göra det mera roligt för barn kan ett set av fördefinierade figurer också användas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 #: ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This creates a new image with the same content, a copy of your image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When you create several drawings and then click on the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each image in your animation, by using the image selector in the bottom-left corner of the screen. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "Välj ett ritningsverktyg till vänster och en färg ifrån botten. Klicka och dra därefter i det vita området för att skapa en ny figur. När en ritning är klar kan du ta en skärmbild av den med \"kameraknappen\". En ny bild med samma innehåll skapas. Du kan sedan flytta objekten lite eller addera/radera object. Skapa många ritningar och klicka sedan på \"filmknappen\". Du ser då dina ritningar i en oavbruten slinga. Du kan ändra visningshastigheten i detta läge. I tittaläget, klickar du på \"ritningknappen\" för att återvända till ritning. Du kan sedan ändra varje bild i din animation genom att använda bildväljaren i det nedra vänstra hörnet av skärmen. Du kan spara och läsa in dina animeringar via \"floppy\" och \"katalogknappen\"." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six houses under his or her control. The player removes all seeds from this house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would prevent the opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Oware" msgstr "azurblå" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spela strategispelet Oware mot Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra och släpp föremålen för att få dem att passa" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "I huvudbrädområdet finns ett antal objekt. I den lodräta ramen till vänster om huvudbrädområdet finns ett annat antal objekt. Vart och ett av dessa objekt passar endast ett objekt som finns på huvudbrädområdet. Den logiska länken mellan dessa objekt måste hittas. Detta åstadkoms genom att dra objekten till de rätta röda platserna i huvudområdet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Passande föremål" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorik. Conceptmatchning." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Mushantering: flytta, drag och släpp. Kulturella referenser." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Gör färdigt pusslet genom att dra bitarna från bit delarna till vänster." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Dra och släpp formerna på deras respektive mål" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bra muskontroll" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Hunden har tillhandahållits av Andre Connes och är släppt under GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hej! Jag heter Sluss." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock on the grass." msgstr "Sluss på gräs." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Sluss med färgade former." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Skicka bollen till Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Tryck samtidigt på de två skifttangenterna för att skicka bollen rakt" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hjärna" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Don't use the last ball" msgstr "Lägg inte (i) den sista bollen" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp logiken" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "Lägg bollarna i hålen. Du vinner om datorn spelar den sista bollen. Klicka på Tux om du vill att han skall börja." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "kulspel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skicka bollen i hålet" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skicka bollen i hålet" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 #: ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Mushantering" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "Klickytan på bollen ger dig hastighet och riktning till bollen. Ju närmare centrum du klickar, desto långsammare går bollen." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotbollsspelet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Styr en sluss" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå hur en sluss fungerar." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och låsportarna i rätt ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spela schack mot datorn i inlärningsläge" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Träna på schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lär schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Schackmotorn är gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schackträning. Fånga datorns bönder." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spela schackpartiets slutspel mot datorn" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Dra och släpp föremålen för att organisera berättelsen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "Månbilden kommer ifrån NASA. Rymdljuden kommer ifrån Tuxpaint och Vegastrike. Transportdatum är baserad på de som hittats i http://www.wikipedia.org. Transportbilder av Franck Doucet" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordna bilderna för att berätta historien" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Berätta en kort historia" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Månlandning" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Årstider" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Trädgårdsskötsel" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux och äppleträdet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Raket\n" "Ånglok" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Placera varje bild i den ordning\n" "och datum det har blivit uppfunnit.\n" "Om du inte är säker, kolla i wikipedia\n" "hos http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Bröderna Montgolfiers\n" "varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Första helikopterresan" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Bröderna Wrights Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot korsar den\n" "Engelska kanalen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Flyghistoria" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "korsar Atlanten" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Bouchers hastighets-\n" "rekord på 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "bryter ljudvallen" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollés \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Den första bensin-\n" "drivna bilen gjord av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "En bokstav uttalas. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre vågräta ramen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klicka på en bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Letter-name recognition" msgstr "Bokstavsigenkänning" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Hör en bokstav och klicka på rätt bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Visuell bokstavsidentifiering. Kan flytta musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klicka på mig" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program (NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "Fiskarna kommer från Unix-verktyget xfishtank. Bilderna kommer från National Undersearch Research Programs (NURP) samling på http://www.photolib.noaa.gov. Alla rättigheter till bilderna tillhör OAR/National Undersea Research Program (NURP), utom den första bilden där rättigheterna tillhör University of North Carolina i Wilmington. I GCompris nivåordning är informationen om bilderna: Plats: Tropiska Atlanten, Florida Keys (bild nur00523) Fotograf: D. Kesling Plats: Florida Keys (bild nur03006) Plats: Okänd (bild nur03505) Plats: Okänd (bild nur03010) Plats: Okänd (bild nur03011) Plats: Okänd (bild nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "Vänsterklicka med musen på alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motorik. Flytta och klicka med musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klicka med vänstra mus knappen på den rörliga fisken." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on a clock." msgstr "Skilj på timme, minut och sekund. Sätt ihop en tid i en klocka" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lär dig läsa klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lär klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, to make the numbers go up or down." msgstr "" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Tidskonceptet och tidsläsning" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kan flytta musen." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Hör färgen och klicka på figuren." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Colors based activities." msgstr "Gå till brädbaserade aktiviteter" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Color activities" msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Upptäck datorn" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Lek med datorkringutrustning." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Lägg de fyra mynten i en rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Klicka var som helst i raden där du vill placera en bit" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 i Rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "Skapa en horisontell eller vertikal rad med 4 bitar" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny. Bild och Konstgjord Intelligens tagen ifrån projekt 4stattack av Jeroen Vloothuis. Original projektet kan hittas på http://forcedattack.sourceforge.net" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bygg samma modell" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Bygg ett tåg som överensstämmer med modellen" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorik" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Mushantering" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Färg, ljud, minne..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to discovery activities" msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Grundläggande räknekunskaper" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-entry table" msgstr "Rutnät" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra och släpp föremål till deras mål" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra och släpp föremålen i rutnätet" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Move the items on the left to their proper position in the double-entry table." msgstr "Flytta de vänstra objekten till deras riktiga plats i rutnätet." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klicka på en sak och lyssna på dess målposition" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Kreativt bräde där du kan rita fritt" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ett enkelt vektorritverktyg" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines." msgstr "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är bara att barnet kan upptäcka hur det kan skapa vackra teckningar baserade på grundläggande former: rektanglar, ellipser och linjer." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "På vänstra sidan väljer du ett ritverktyg, sedan väljer du en färg nederst, och sedan klickar du på den vita ytan och drar för att skapa en ny form. För att snabba upp kan du använda musens mittknapp för att ta bort ett objekt." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Skapa och simulera ett elektriskt schema" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to the next connection spot, and letting go. You can also move components by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector. You can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricitet" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Grundläggande räkning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Räkna föremålen" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "Först, organisera sakerna så att du kan räkna dem. Sedan, välj den saken som du vill svara på i den nedre högra området. Mata in svaret med tangentbordet och tryck på OK knappen eller \"returtangenten\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Numreringsträning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Placera föremålen så att de kan räknas på bäst sätt" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, both of you." msgstr "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://schmode.net/) och från LE BERRE Daniel. De har gett gcompris tillstånd för inkludering av deras bilder. Tack så mycket." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 #: ../src/boards/erase.c:113 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Flytta musen" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 #: ../src/boards/erase.c:114 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Flytta musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Flytta musen till alla block försvinner." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klicka med musen" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klicka på blocken tills alla har försvunnit." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klicka med musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dubbelklicka musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse" msgstr "Dubbelklicka musen" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dubbelklicka på blocken med musen tills alla har försvunnit." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to experiential activities" msgstr "Gå till upplevelseaktiviteter" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Olika aktiviteter baserade på fysiska rörelser." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Gå till upplevelseaktiviteter" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Kör gcompris --experimental för att se denna meny." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty block." msgstr "Klicka på något objekt som har ett ledigt block bredvid sig. Det kommer att bytas ut mot det lediga blocket." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Ursprunglig kod tagen från libgnomecanvas-demot" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Samuel Loyd" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Femtonspelet" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "logisk" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "move" msgstr "rödskiftande grå" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "puzzle" msgstr "lila" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "slide" msgstr "lime" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "taquin" msgstr "Akvamarin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Styr djupet på en ubåt" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorik" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off the hose, the red part will go back down." msgstr "Flytta musen över den röda delen av pipan. Detta kommer att få fram den, del för del upp till blommorna. Var försiktig, om du flyttar musen utanför pipan, så kommer den röda delen att gå tillbaka." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux behöver sprinkla blommorna men röret är blockerad" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gå till nöjesaktiviteterna" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Various fun activities." msgstr "Gå till nöjesaktiviteterna" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris animering" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animation" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra och släpp föremålen för rita om hela kartan" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Lokalisera länderna" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: flytta, drag och släpp" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktis" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Världsdelar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Förenta staterna" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Österike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albaniska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Västra Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiska Republiken Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republiken Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Södra afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Delar av Frankrike" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Tyska förbundsländer" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Geometry activities." msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tangentbordshantering" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 #: ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkla bokstäver" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 #: ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv de fallande bokstäverna innan de når marken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Gå till upplevelseaktiviteter" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gissa ett nummer" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Taget från konceptet i EPI-spelen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Drag och släpp toppbitarna endast ifrån en pinne till en annan, för att återskapa tornet till höger på den tomma ytan till vänster." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 #: ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Återskapa det givna tornet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Återskapa tornet till höger i den tomma ytan till vänster" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 #: ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Förenklat Hanois torn" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Drag och släpp toppbitarna endast ifrån en pinne till en annan, för att återskapa tornet till höger på den tomma ytan till vänster." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Återskapa tornet till höger i den tomma ytan till vänster" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanois torn" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Hitta jordgubbarna genom att klicka på de blåa fälten" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "Försök att hitta jordgubbarna under de blåa fälten. Fälten blir rödare när du kommer närmare." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klicka på ordet som motsvarar den visade bilden." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 #: ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 #: ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 #: ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Läsning" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lästräning" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "äpple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "bakåt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "väska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "boll" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "säng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kaka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fånga" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "mål" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "päron" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "flygplan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "skolväska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Dra och släpp varje föremål till sina namn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "Drag bilderna från den vänstra vertikala boxen till deras motsvarande namn till höger. Klicka på OK-knappen för att kontrollera ditt svar." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Ordförråd och läsning" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "glödlampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "brevlåda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "vykort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ägg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "äggkopp" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blomma" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyr" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "soffa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "stjärna" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "cykel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "morot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasp" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "träd" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "penna" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "gran" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastbil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "skåpbil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flagga" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "racket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Upptäck tangentbordet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Tangentbordshantering" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Avgör om en hand är en vänster eller höger hand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "Skilj från olika synvinklar vänster hand från höger hand. Spatiell representation" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Hitta din vänster- och högerhand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 #: ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red button on the left, or the green button on the right." msgstr "En hand visas. Du måste svara på om det är höger eller vänster hand. Klicka på den röda knappen till vänster eller den gröna knappen till höger." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris-huvudmeny" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Välj språket för meddelandena i GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lär dig addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Den magiska hatten" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten efter några har försvunnit" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lär dig subtraktion" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematiska aktiviteter." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kan använda tangentbordet för att flytta ett objekt." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 #: ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 #: ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow let you turn Tux in another direction." msgstr "" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Hitta vägen ut ur 3D-labyrinten" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd blankstegstangenten för att växla mellan tvådimensionellt och tredimensionellt läge. Tvådimensionellt läge ger dig enbart en indikation om ditt läge som en karta. Du kan inte flytta Tux i tvådimensionellt läge." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Hitta vägen ut ur den osynliga labyrinten" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd blankstegstangenten för att växla mellan osynligt och synligt läge. Synligt läge ger dig enbart en indikation om ditt läge som en karta. Du kan inte flytta Tux i synligt läge." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Hitta vägen ut ur olika labyrinter" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gå till labyrintaktiviteterna" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktivitet för öronträning" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Lyssna på ljudsekvensen, och upprepa den genom att klicka på beståndsdelarna. Du kan lyssna igen genom att klicka på upprepa knappen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Upprepa en melodi" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "En samling tomma kort visas. Varje par är associerat med samma bild i deras dolda sidan. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet och se det dolda bilden. Du kan dock bara se två dolda bilder på en gång. Du måste komma ihåg bildernas positioner för att associera dem. För att ta bort ett par kort måste du visa dem båda." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Upptäck korten och hitta ett passande par" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Memoryspel med bilder" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "Memory-spel" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Träna på addition med ett målspel" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Ett minnesspel som bygger på tåg" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game" msgstr "Memory-spel" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Träna på addition med ett målspel" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Memory activities" msgstr "Gå till labyrintaktiviteterna" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Träna på subtraktion med ett roligt spel" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikationstabell" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikationstabell" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Gå till matematikaktiviteter" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Ett minnesspel som bygger på tåg" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Gå till matematikaktiviteter" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game" msgstr "Memory-spel" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicka på en sak och lyssna på dess målposition" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Mushantering" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Ett minnesspel som bygger på tåg" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spela schackpartiets slutspel mot datorn" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Memoryspel med bilder" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of twins than he does." msgstr "" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Klicka på en ikon för att plocka fram ett bräde eller en meny. \n" "Nederst på skärmen finns gcompris kontrollrad.\n" "Nedan finns en beskrivning av ikonerna, från höger till vänster.\n" "Observera att dessa ikoner endast visas om de är tillgängliga på ett bräde:\n" " Hem - tillbaka till föregående meny eller avsluta gcompris om du är på toppen\n" " Tumme - Ok, bekräfta svar\n" " Tärning - aktuell nivå visas. Klicka på den för att välja en annan nivå\n" " Musiknot - be gcompris att upprepa frågan\n" " Frågetecken - hjälpfönstret\n" " Verktyg - Konfigaurationsmenyn\n" " Tux-planet - Omfönstret\n" "Stjärnorna betyder:\n" " 1 stjärna - 3 till 4 år\n" " 2 stjärnor - 5 till 6 år\n" " 3 stjärnor - 7 till 8 år" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 #: ../boards/menu2.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-huvudmeny" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 #: ../src/boards/menu2.c:1006 #, fuzzy msgid "GCompris is a collection of educational games that provides different activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris är en samling pedagogiska spel som tillhandahåller olika aktiviteter åt barn mellan 3 och 8 år." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/menu2.xml.in.h:18 msgid "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary edutainment software" msgstr "Målet för gcompris är att tillhandahålla ett fritt alternativ till populära proprietära pedagogiska spel" #: ../boards/menu2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Klicka på en ikon för att plocka fram ett bräde eller en meny. \n" "Nederst på skärmen finns gcompris kontrollrad.\n" "Nedan finns en beskrivning av ikonerna, från höger till vänster.\n" "Observera att dessa ikoner endast visas om de är tillgängliga på ett bräde:\n" " Hem - tillbaka till föregående meny eller avsluta gcompris om du är på toppen\n" " Tumme - Ok, bekräfta svar\n" " Tärning - aktuell nivå visas. Klicka på den för att välja en annan nivå\n" " Musiknot - be gcompris att upprepa frågan\n" " Frågetecken - hjälpfönstret\n" " Verktyg - Konfigaurationsmenyn\n" " Tux-planet - Omfönstret\n" "Stjärnorna betyder:\n" " 1 stjärna - 3 till 4 år\n" " 2 stjärnor - 5 till 6 år\n" " 3 stjärnor - 7 till 8 år" #: ../boards/menu2.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "GCompris is a collection of educational games that provides for children from 2 years old with different activities." msgstr "GCompris är en samling pedagogiska spel som tillhandahåller olika aktiviteter åt barn mellan 3 och 8 år." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Diverse aktiviteter" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tid, geografi, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Ett objekt visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under bilden. Välj den bokstav som saknas för att göra ordet komplett." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Fyll i den saknade bokstaven" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Saknad bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Training reading skills" msgstr "Träna läsförmågan" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ordläsning" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "äpple/_pple/ä/i/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "äpple/äpp_e/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "äpple/äppl_/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "boll/_oll/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "boll/b_ll/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "boll/bol_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "säng/_äng/s/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "säng/s_ng/ä/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "säng/sän_/g/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaska/_laska/f/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaska/fl_ska/a/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaska/flas_a/k/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kaka/_aka/k/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kaka/k_ka/a/ö/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kaka/ka_a/k/q/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/v/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/r/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/d/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/h_nd/u/g/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hun_/d/l/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/a/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/ä/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "flygplan/flyg_lan/p/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "flygplan/flygp_an/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "flygplan/flygpl_n/a/o/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "skolväska/_kolväska/s/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "skolväska/sk_lväska/o/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "skolväska/sko_väska/l/p/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kan räkna" #: ../boards/money.xml.in.h:2 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Klicka på mynten eller sedlarna i nederkanten på skärmen för att betala. Om du vill ta bort ett mynt eller en sedel klickar du på det i överkanten på skärmen." #: ../boards/money.xml.in.h:3 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Träna att använda pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:5 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Du måste köpa olika föremål och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera föremål och du måste först beräkna totalsumman." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Träna att använda pengar inklusive cent" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Mushanteringsspel" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Numeration" msgstr "Numreringsträning" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Numreringsaktiviteter." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Dra och släpp föremålen för att sätta ihop den ursprungliga målningen igen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "Dra bilddelarna från den vänstra lådan för att skapa en målning på huvudbrädet. " #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: flytta, drag och släpp" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Spatiell representation" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Dansklassen - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Komposition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olja på duk, 140 × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ramparts vid Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Sommar - 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Bygata i Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjälp fallskärmshopparen Tux att landa säkert" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click on Tux to open the parachute." msgstr "Tryck på en tangent eller klicka på planet för att få Tux att hoppa. Tryck på en annan tangent, eller klicka på Tux för att öppna fallskärmen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "I detta spel behöver fallskärmshopparen Tux hjälp att landa säkert på fiskebåten. Han måste ta hänsyn till vindriktningen och hastigheten." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallskärmshoppare" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Detta bräde är spelorienterat. Det kräver inga speciella förkunskaper för att spelas." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytta helikoptern så att det når molnen i rätt följd" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Tal" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tal i ordning" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Pussel" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Olika pusselspel." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Lägg till en språkbindning till gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avancerad Python-programmerare :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Pythontest" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbräde för python-insticksmodulen" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Tack till Guido van Rossum och python-teamet för detta kraftfulla språk!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Ett minnesspel som bygger på tåg" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "Ett tåg - ett lok och vagnar - visas överst i huvudområdet under ett par sekunder. Sedan måste du återskapa det överst på skärmen genom att välja rätt vagnar och lok. Du kan alltid avmarkera ett objekt genom att klicka på det. Rätta din konstruktion genom att klicka på handen längst ner." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Minnesträning" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Järnväg" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klicka på rätt färgat föremål." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Läs namnen på färger" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Detta bräde lär ut grundläggande färger." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "svart" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "grön" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "röd" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "lila" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "vit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gå till läsaktiviteterna" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Läsaktiviteter." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 #: ../boards/readingv.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "Ett ord visas i det övre högra hörnet av brädet. En lista med ord visas och försvinner till vänster. Indikera om ordet fanns med i listan eller ej." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vågrät läsövning" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Läs en lista med ord och tala om ifall det angivna ordet finns bland dem" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lästräning under begränsad tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Läs en lodrät lista med ord och tala om ifall det angivna ordet finns bland dem" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lästräning under begränsad tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Lodrät läsövning" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiera en teckning från den högra rutan till den vänstra rutan." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "Först måste du välja de rätta verktygen i verktygsytan. Sedan, måste du dra musen till skapa objeckt. När du är klar, klicka på OK knappen, du får veta var det finns fel genom små röda kors. Ordningen av objekten (över/under) är inte viktigt med se till att inte ha oönskade objekt under andra." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Rita om det givna objektet" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiera spegelbilden av ett objekt från den högra ruta till den vänstra rutan." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. A little red cross will show you where something isn't right yet. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "Först måste du välja de rätta verktygen i verktygsytan. Sedan, måste du dra musen till skapa objeckt. När du är klar, klicka på OK knappen, du får veta var det finns fel genom små röda kors. Ordningen av objekten (över/under) är inte viktigt med se till att inte ha oönskade objekt under andra." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spegla det givna objektet" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the first level" msgstr "Kan flytta musen, kan läsa tal och subtrahera tal upp till 10 för första nivån" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "Räkna först hur många isflak det är mellan tux och fisken. Klicka sedan på tärningen för att välja rätt antal. Du kan också använda höger musknapp på tärningarna för att räkna baklänges. När du är klar klickar du på OK-knappen eller trycker på returtangenten på tangentbordet." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Träna på subtraktion med ett roligt spel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom att räkna den isplats som krävs för att nå dem." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Dra och släpp massor för att balansera skalorna" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balansera vågen" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is released under the GPL licence." msgstr "Målningen är en originalmålning av Virginie Moreau (virginie.moreau@free.fr) år 2001. Dess namn är \"kryddsäljare i Egypten\". Den är släppt under GPL-licensen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be arranged in any order." msgstr "För att balancera vågen flyttar du tyngderna på den vänstra sidan.Tyngderna kan arrangeras i valfri ordning." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "I text fältet, ge kommandon rad för rad för att styra din båt. Supportade kommandon visas mellan de två inmatningsareorna. Kommandona \"vänster\" och \"höger\" måste följas med en vinkel i grader. Vinkelvärdet kallas också en \"parameter\" till vänster eller höger kommandot. Som förval används en 45 graders vinkel. Kommandot \"framåt\" accepterar en avståndsparamater. Som förval används 1. Till exempel: vänster 90 => Gör en 90 graders vänstersväng, framåt 10 => Gå framåt i 10 enheter (som visas i linjalen) Målet är att nå den högra delen av bildskärmen (den röda linjen). När du är klar, så kan du förbättra ditt program och starta en ny tävling med samma vädersförhållanden genom att använda omstartknappen. Du kan klicka och dra din mus varsomhelst på kartan för att få en indikation om avstånd och vinkel. Avancering till nästa nivå ger dig ett mer komplicerade vädersförhållanden." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the programming concept to children." msgstr "I denna aktivitet, kommer du att lära dig hur man matar in kommandon till en dator. Även om språket är mycket fundamentalt, så kommer du att lära dig hur man tänker framåt och matar in ett program. Denna aktivitet kan användas för att introducera programmering till barn." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Havstävling (2 spelare)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Ge bra instruktioner till ditt skepp för att komma på första platsen i tävlingen." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Havstävling (1 spelare)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Räckna prickarna på tärningen innan tärningarna når marken" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Räknekunskaper" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Räkna antalet punkter under begränsad tid" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tal med tärningar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Tryck på siffran på tangentbordet som motsvarar antalet prickar på den fallande tärningen." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Tal med tärningar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Gå till ljudaktiviteter" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Ljudbaserade aktiviteter." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategispel" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategispel som schack, fyra-i-rad, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order to navigate to the required depth." msgstr "Klicka på olika aktiva element: motor, roder och lufttankar, för att navigera till det angivna djupet." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lär dig hur en ubåt fungerar" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grundläggande fysik" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr en ubåt" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr en ubåt genom att använda lufttankar och dykroder" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their target position. For the higher levels, click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the opposite order." msgstr "Klicka på objekten till dess att du hittar vad du tror är rätt svar. Sedan klickar du på OK-knappen i styrraden. På de lägre nivåerna ger tux dig en indikation om du har hittat ett gömställe genom att markera objektet med en svart ruta. Du kan använda den högra musknappen för att vända färgerna i omvänd ordning." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 #: ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Superhjärna" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 #: ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har gömt flera föremål, hitta dem i rätt ordning" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will create it. If you need help, click on the shape button, and the border of the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Ett pusselspel med glidande block" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kan flytta musen, kan läsa tal och kan räkna upp till 15 för den första nivån" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key or the OK button." msgstr "Kontrollera först vindhastigheten och vindriktningen. Klicka sedan på målet för att kasta en pil. När alla pilar är kastade kommer ett fönster att visas som ber dig räkna dina poäng. Ange poängen med tangentbordet och tryck sedan på Enter-tangenten eller OK-knappen." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Träffa målet och räkna dina poäng" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Träna på addition med ett målspel" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Kasta pilar på ett mål och räkna dina poäng." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ett pusselspel med glidande block" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Flytta alla röda bilar ut från rutnätet genom luckan till höger" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Aktivitet för att träna upp örat" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Starta Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Tangentbordshantering" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "Klicka på olika aktiva element: sol, moln, vattenpumpstation, vattenreningsverk för att att återaktivera hela vattensystemet. När allting fungerar och Tux är i duschen trycker du på duschknappen åt honom." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lär dig om vattnets kretslopp" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lär vattnets kretslopp" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Tux kommer från en lång fisketur med båten. Du måste få igång vattensystemet igen så att han kan duscha" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Fallande ord" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tangentbordsträning" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv hela ordet innan det når marken" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administration av gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Lärorikt spel för barn från 2 till 10 års ålder" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Pedagogikprogramssviten gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Många aktiviteter för barn" #: ../src/boards/awele.c:352 #: ../src/boards/awele.c:362 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:374 #: ../src/boards/awele.c:384 msgid "SOUTH" msgstr "SYD" #: ../src/boards/awele.c:553 msgid "Choose a house" msgstr "Välj ett hus" #: ../src/boards/awele.c:681 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Din tur att spela ..." #: ../src/boards/awele.c:750 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Tillåts inte! Försök igen!" #: ../src/boards/chess.c:189 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Fel: Det externa programmet gnuchess är obligatoriskt\n" "för att spela schack i gcompris.\n" "Du hittar detta program på http://www.rpmfind.net eller\n" "i din GNU/Linux-distribution.\n" "Och kontrollera att det är i " #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Fel: Det externa programmet gnuchess är obligatoriskt\n" "för att spela schack i gcompris.\n" "Du hittar detta program på http://www.rpmfind.net eller\n" "i din GNU/Linux-distribution.\n" "Och kontrollera att det är i " #: ../src/boards/chess.c:572 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "Vitt drag" #: ../src/boards/chess.c:572 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "Svart drag" #: ../src/boards/chess.c:716 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "Vit schack" #: ../src/boards/chess.c:718 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "Svart schack" #: ../src/boards/chess.c:1055 msgid "Black mates" msgstr "Svart matt" #: ../src/boards/chess.c:1060 msgid "White mates" msgstr "Vit matt" #: ../src/boards/chess.c:1065 #: ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Oavgjort spel (remi)" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:252 #: ../src/boards/click_on_letter.c:269 #: ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:840 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö" #: ../src/boards/click_on_letter.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Fel: denna aktivitet kräver att du först installerar\n" "paketet assetml-voices-alphabet-" #: ../src/boards/click_on_letter.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Fel: denna aktivitet kräver att du först installerar\n" "paketet assetml-voices-alphabet-" #: ../src/boards/click_on_letter.c:296 #: ../src/boards/python/melody.py:116 #, fuzzy msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fel: denna aktivitet kan inte spelas med\n" "ljudeffekten inaktiverad.\n" "Gå in i konfigurationsdialogen\n" "för att aktivera ljudet" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:653 #: ../src/boards/gletters.c:882 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Kunde inte öppna katalogen: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:544 #: ../src/boards/clockgame.c:554 msgid "Set the watch to:" msgstr "Ställ klockan till:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klicka på den blåa ankan" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klicka på den bruna ankan" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klicka på den gröna ankan" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klicka på den gråa ankan" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klicka på den oranga ankan" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klicka på den lila ankan" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klicka på den röda ankan" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klicka på den gula ankan" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klicka på den svarta ankan" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klicka på den vita ankan" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 #: ../src/boards/memory.c:836 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 #: ../src/boards/memory.c:846 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 #: ../src/boards/hanoi.c:346 #, fuzzy msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side." msgstr "Återskapa samma torn som till höger i den tomma ytan" #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanois torn" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 #: ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" #: ../src/boards/imageid.c:113 #: ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Lär dig läsa" #: ../src/boards/leftright.c:280 #: ../src/boards/leftright.c:290 #: ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/boards/leftright.c:300 #: ../src/boards/leftright.c:310 #: ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 #: ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/boards/maze.c:496 #, fuzzy msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "Titta på din position och växla tillbaka till osynligt läge för att flytta" #: ../src/boards/maze.c:498 #, fuzzy msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Titta på din position och växla tillbaka till tredimensionelt läge för att flytta" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/boards/memory.c:288 msgid "Find the matching pair" msgstr "Hitta det passande paret" #: ../src/boards/memory.c:851 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: ../src/boards/menu.c:80 #: ../src/boards/menu2.c:129 msgid "Select a Board" msgstr "Välj ett bräde" #: ../src/boards/menu2.c:128 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:492 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f kr" #: ../src/boards/money.c:505 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f kr" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytta planet så att det når molnen i rätt följd" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Pythonbräde" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Specialbräde som bäddar in python i gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Välj en profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:161 msgid "Locales" msgstr "Lokaler" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:166 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:171 msgid "Wordlist" msgstr "Ordlista" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:178 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 #: ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:410 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s konfiguration\n" " för profilen %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:474 msgid "Select sound locale" msgstr "Välj ljudlokalen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigera en klass" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigerar klass:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigerar en ny klass" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lärare:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finns redan en klass med detta namn" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Lärare" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigerar en grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigerar grupp: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " för klass: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigerar en ny grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du behöver ange åtminstone ett namn för din grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finns redan en grupp med detta namn" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Välj ett bräde:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du måste först välja en grupp i listan" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Födelsedag" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Brädor" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Redigerar en profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigerar profil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigerar en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du behöver ange åtminstone ett namn för din profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finns redan en profil med detta namn" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:587 #: ../src/gcompris/board_config.c:717 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Redigerar en användare" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Redigerar en användare " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Redigerar en ny användare" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finns redan en användare med detta inloggningsnamn" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Ett eller flera inloggningsnamn är inte unika!\n" "Du behöver ändra dem: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Du behöver python xml modulen. Tar bort SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 #, fuzzy msgid "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore." msgstr "Python xml modulen hittades inte. SVG är borttagen. Installera python xml modulen för att aktivera SVG spara/återställ." #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG är avaktiverad. Installera python xml modulen för att aktivera den." #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Varning: följande bilder kan inte läsas på ditt system.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Motsvarande bitar har hoppats över." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " och %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 är inte ett primtal." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Många aktiviteter för barn" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Lika med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Inte lika med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du blev uppäten av en Troggle.\n" "Tryck för att fortsätta." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du åt fel tal.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Tryck för att fortsätta." #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Gissa ett tal mellan %d och %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:336 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Ange ett tal mellan %d och %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 #, fuzzy msgid "Out of range" msgstr "orange" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 msgid "Too high" msgstr "För högt" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 msgid "Too low" msgstr "För lågt" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:263 #: ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Detta är den första insticksmodul i gcompris som är gjord i \n" "programspråket Phython." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 #, fuzzy msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Nu är det möjligt att utveckla gcomprisaktiviteter i C eller i Python.\n" " Tack till Olivier Samys som gjorde detta möjligt." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 #, fuzzy msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Denna aktivitet är inte spelbar ännu, bara ett test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:415 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:424 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:435 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstånd mellan cirklar" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use circles" msgstr "Använd cirklar" #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 msgid "Use rectangles" msgstr "Använd rektanglar" #: ../src/boards/python/pythontest.py:450 #, fuzzy msgid "Choice of pattern" msgstr "Klicka på en bokstav" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 #: ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 #: ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinera" #: ../src/boards/python/searace.py:201 #: ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 #, fuzzy msgid "The race is already being run" msgstr "Tävling körs redan" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 #: ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 #: ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 #: ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "framåt" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMMANDON ÄR" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Detta är oavgjort" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den röda båten vann" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den gröna båten vann" #: ../src/boards/python/searace.py:780 #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntax fel på rad" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Kommandot" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Okänt kommando på rad" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kan inte hitta Tuxpaint.\n" "Installera det för att använda denna aktivitet!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Väntar på att Tuxpaint ska avsluta" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Memory-spel" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg ett tåg som överensstämmer med modellen" #: ../src/boards/reading.c:370 msgid "Please, check if the word" msgstr "Kontrollera om ordet" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "is being displayed" msgstr "visas" #: ../src/boards/reading.c:561 msgid "I am Ready" msgstr "Jag är redo" #: ../src/boards/reading.c:601 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, jag såg det" #: ../src/boards/reading.c:631 msgid "No, it was not there" msgstr "Nej, det fanns inte där" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:669 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet att hitta var '%s'" #: ../src/boards/reading.c:672 msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det visades inte" #: ../src/boards/reading.c:674 msgid "And it was displayed" msgstr "Och det visades" #: ../src/boards/reading.c:777 #: ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Kan inte öppna ordfilen för din lokal" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:433 #, fuzzy msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Du gick in i redigeringsläget\n" "Flytta pusselobjekten och\n" "tryck \"s\" för att spara, och \n" "\"d\" för att visa alla former" #: ../src/boards/shapegame.c:441 #, fuzzy msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Denna brädesdata sparas under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Ubåt" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Styr djupet på en ubåt" #: ../src/boards/target.c:285 #: ../src/boards/target.c:540 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poäng = %s" #: ../src/boards/target.c:405 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindhastighet = %d\n" "kilometer/timme" #: ../src/boards/target.c:467 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstånd till målet = %d meter" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Författare: Bruno Coudoin\n" "Bidrag: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafik: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Introduktionsmusik: Djilali Sebihi\n" "Bakgrundsmusik: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Bengt Thuree\n" "Ulrika Uddeborg\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: ../src/gcompris/about.c:105 #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:124 #: ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Översättare:" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Hemsida för GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public License" msgstr "Detta program är ett GNU-paket och är släppt under Gnu Public License" #: ../src/gcompris/about.c:341 #: ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:222 #: ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1174 #: ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:391 #: ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:571 #, fuzzy msgid "GCompris confirmation" msgstr "Konfiguration av GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "Sure you want to quit ?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/gcompris/bar.c:573 msgid "Yes, I am sure !" msgstr "Ja, jag är säker!" #: ../src/gcompris/bar.c:574 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nej, jag vill fortsätta" #: ../src/gcompris/board.c:182 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Dynamisk modul laddning är inte supportat. gcompris kan inte laddas.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:617 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Ditt systemförval" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turkiska (Azerbadjan)" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarien" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelska (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelska (Storbritannien)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irländska (Gaeliska)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Nepali" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norska (bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albaniska" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiska (Latinsk)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Vallonska" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Ingen tidsbegränsning" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Långsam tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Normal tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Snabb tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800×600 (Standard för gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:187 #: ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Konfiguration av GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kunde inte öppna skalkatalogen: %s" #: ../src/gcompris/config.c:454 #: ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Skal: %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "AVBRYT" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "LADDA" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "SPARA" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "Kunde inte hitta filen" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Denna aktivitet är inte klar." #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avsluta och rapportera\n" "problemet till författarna." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "kör gcompris i helskärmsläge." #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "kör gcompris i fönsterläge." #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "kör gcompris med ljud aktiverat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "kör gcompris utan ljud." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "kör gcompris med gnomes standardmuspekare." #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "visa endast aktiviteter med denna svårighetsnivå." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Visa felsökningsinformation på konsolen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Print the version of " msgstr "Skriver ut versionsnumret av " #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Använd den kantutjämnade canvasen (långsammare)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Avaktivera XRANDR (Skärmupplösningen ändras inte)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity)" msgstr "Kör gcompris med lokal meny (-l /reading låter dig endast spela aktiviteter i katalogen reading (läsaktiviteterna), -l /boards/connect4 endast aktiviteten connect4 (4 i Rad))" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Kör GCompris med lokal aktivitetskatalog tillagd till menyn" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Använd alternativ database för profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Använd alternativ database för loggar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Skapa den alternativa databasen för profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Lista alla tillgängliga profiler. Använd \"gcompris -a\" för att skapa profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: [$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Platsen för användarkataloger: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Kör de experimentella aktiviteterna" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Disable the quit button" msgstr "Inaktivera avslutningsknappen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Disable the config button" msgstr "Inaktivera konfigurationsknappen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:788 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to support its development, the Windows version provides only %d of the %d activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you also believe that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris är fri programvara som är utgiven under GPL-licensen. För att hjälpa dess utveckling, så kommer Windowsversionen enbart med %d av de %d aktiviterna. Du kan få den fulla versionen för en liten avgift hos\n" "\n" "Linuxversionen har inte denna begränsning. Notera att GCompris utvecklas för att frigöra skolor ifrån monopolistiska programvarutillverkare. Om du också tycker att vi skall undervisa frihet till barn, var snäll att fundera på GNU/Linux. Få mer information hos FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1172 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licens: GPL\n" "Mer information på http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1258 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Använd -l för att komma åt en aktivitet direkt.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1259 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Listan på tillgängliga aktiviteter är :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1403 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Listan på tillgängliga profiler är:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:253 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "Effekt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:254 msgid "Users without a class" msgstr "Användare utan en klass" #: ../src/gcompris/help.c:200 msgid "Prerequisite" msgstr "Förkunskap" #: ../src/gcompris/help.c:228 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/gcompris/help.c:256 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:284 msgid "Credit" msgstr "Tack" #: ../src/gcompris/timer.c:235 msgid "Time Elapsed" msgstr "Speltid" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Återstående tid = %d" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer." #~ msgstr "" #~ "En addition av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret " #~ "ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten " #~ "för att kontrollera svaret." #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "Måste enkelt kunna hantera klicket med musen" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "Spelet biljard" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "För varje angiven tidpunkt (timmar.minuter eller timmar.minuter.sekunder) " #~ "ska du ändra motsvarande visare för att ställa in klocktiden så att den " #~ "stämmer överens med den angivna tidpunkten. De olika visarna kan vridas " #~ "genom att de markeras och musen flyttas" #~ msgid "" #~ "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the " #~ "set of colored toons." #~ msgstr "" #~ "Detta bräde lär ut färgidentifiering. Välj den muntliga beskrivna färgen " #~ "från mängden av färgade figurer." #~ msgid "Emerge the pipe" #~ msgstr "Ta fram röret" #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "" #~ "Flytta på objekten ett och ett för att arrangera om dem i stigande ordning" #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "Placera länderna" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "" #~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If " #~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." #~ msgstr "" #~ "Klicka på mynten eller sedlarna i nederkanten på skärmen för att betala. " #~ "Om du vill ta bort ett mynt eller en sedel klickar du på det i överkanten " #~ "på skärmen." #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "Lägg pusslet" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "Fallskärmshoppare" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "Använd upp-, ned-, höger- och vänstertangenterna för att flytta " #~ "helikoptern för att fånga talen i stigande ordning" #~ msgid "Railroad" #~ msgstr "Järnväg" #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "Dra och släpp massor för att balansera vågen" #~ msgid "Numbers With 2 Dices" #~ msgstr "Tal med 2 tärningar" #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "Kunde inte hitta filen %s!" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "sök filen %s!" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "Gissningsövningar" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "Tux har problem med sin båt. Han måste genom en sluss.\n" #~ "Hjälp Tux och förstå hur en sluss fungerar." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "Lär schack" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "Spela schack mot Tux i inlärningsläge" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "Fel: /usr/bin/gnuchessx är installerat\n" #~ "vilket betyder att du har en gammal version\n" #~ "av gnuchess.\n" #~ "Uppgradera till gnuchess 5 eller högre." #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "Läs en bokstav" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "Lär dig känna igen bokstäver" #~ msgid "Couldn't get GTK settings" #~ msgstr "Kunde inte hitta GTK inställnigen" #~ msgid "Double clic default value %d." #~ msgstr "Dubbelklicka för förvalt värde %d." #~ msgid "Double clic value is now %d." #~ msgstr "Dubbelklickvärde är nu %d." #~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" #~ msgstr "" #~ "Flytta på objekten ett och ett för att arrangera om dem i stigande ordning" #~ msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" #~ msgstr "" #~ "Ett antal handbilder visas. Ta reda på om det är höger eller vänster hand" #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "Träna att använda pengar" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "Fallskärmsjägare" #~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" #~ msgstr "Dirigera fallskärmsjägaren så att han landar säkert" #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "Läs färger" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "Klicka på motsvarande färg" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "" #~ "Läs en lista med ord och tala sedan om ifall det angivna ordet finns " #~ "bland dem" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "Omvänd räkning" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "Dra och släpp föremålen för att bygga upp objektet igen" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "Tal med tärningar" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "" #~ "Skriv in numret 1 till 9 på tangentbordet innan tärningen når marken" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "Azerbadjansk turkiska" #~ msgid "English (USA)" #~ msgstr "Engelska (Amerika)"