# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 00:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-07 21:55+0200\n" "Last-Translator: Myckel Habets \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Je moet een naam invoeren." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "streep: kleur=%s tint=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "streep: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "vulling: kleur=%s tint=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "vulling: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Fout in opgegeven kleurenmodificaties." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Fout in opgegeven kleuren." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:93 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Klik om de kleur te veranderen:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Over mijn computer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Bouw:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware draadloos netwerk:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright en licentie" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar is de grafische gebruikersinterface waar je momenteel naar kijkt. " "Sugar is vrije software, uitgegeven onder de GNU General Public License, en " "je mag het aanpassen en/of kopieën distribueren onder de condities zoals " "vermeld in de licentie." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Volledige licentie:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en Tijd" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Fout tijdzone bestaat niet." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:47 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Kader" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Waarde moet een geheel getal zijn." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "direct" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s seconden" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Activatievertraging" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Hoek" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:31 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:189 msgid "Keyboard Model" msgstr "Toetsenbordmodel" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:248 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Toets(en) om de indeling te veranderen" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:318 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Toetsenbordindeling(en)" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Kon niet bij ~/.i18n komen. Standaard instellingen aanmaken." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Taal voor code=%s kon niet bepaald worden." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Sorry ik spreek geen '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:56 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Voeg talen toe in de volgorde die je wenst. Als een vertaling niet " "beschikbaar is, zal de volgende in de lijst gebruikt worden." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Modem configuratie" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:91 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:102 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:113 msgid "Number:" msgstr "Getal:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:124 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Access Point Naam (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:135 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Persoonlijk Identiteitsnummer (PIN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:146 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "Persoonlijke Ontsluitingssleutel (PUK):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:167 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Je moet de volgende informatie opgeven om een mobiele breedbandverbinding " "via een mobiel (3G) netwerk op te zetten." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "Status is onbekend." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Fout in opgegeven keuze argument gebruik aan/uit." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Fout in opgegeven keuze argument gebruik 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:59 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:67 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Draadloze zender uitzetten om de batterij te besparen" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:80 msgid "Radio" msgstr "Zender" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:96 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Gooi de netwerkgeschiedenis weg als je problemen hebt om met het netwerk te " "verbinden" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history" msgstr "Netwerkgeschiedenis weggooien" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:118 msgid "Collaboration" msgstr "Samenwerking" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:126 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "De server is hetzelfde als de ruimte waar jij je in bevindt; mensen op " "dezelfde server kunnen elkaar zien, ook als ze niet op hetzelfde netwerk " "zitten." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:136 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energie" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:85 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Fout in automatisch energiebeheer argument, gebruik on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:112 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Fout in extreem energiebeheer argument, gebruik on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Energiebeheer" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatisch energiebeheer (verhoogt gebruiksduur accu)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Extreem energiebeheer (deactiveert draadloze zender, verhoogt gebruiksduur " "accu)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Software-update" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Software-updates verbeteren fouten, verhelpen beveiligingsproblemen en " "bieden nieuwe mogelijkheden." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Controleren van %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Downloaden van %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Updaten van %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Je software is bijgewerkt" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Je kan %s update installeren" msgstr[1] "Je kan %s updates installeren" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Controleren op updates..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Updates installeren..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:172 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s update is geïnstalleerd" msgstr[1] "%s updates zijn geïnstalleerd" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:253 msgid "Install selected" msgstr "Installatie geselecteerd" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:274 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Downloadgrootte: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:362 #, python-format msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Van versie %(current)d naar %(new)s (Grootte: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Niets" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Mijn Accu" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Verwijderd" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Opladen" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Heel weinig energie over" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d over" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Opgeladen" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP adres: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:112 msgid "Disconnect..." msgstr "Verbinding verbreken..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:117 msgid "Create new wireless network" msgstr "Nieuw draadloos netwerk aanmaken" #: ../extensions/deviceicon/network.py:123 #: ../extensions/deviceicon/network.py:285 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:247 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:536 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:127 #: ../extensions/deviceicon/network.py:199 #: ../extensions/deviceicon/network.py:289 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:253 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:542 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:159 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:174 msgid "Wired Network" msgstr "Bedraad netwerk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:202 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../extensions/deviceicon/network.py:229 msgid "Wireless modem" msgstr "Draadloze modem" #: ../extensions/deviceicon/network.py:277 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld aub..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:280 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:163 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:493 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:281 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:68 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:708 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:807 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:835 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../extensions/deviceicon/network.py:288 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:167 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: ../extensions/deviceicon/network.py:292 msgid "Sim requires Pin/Puk" msgstr "Sim vereist Pin/Puk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:293 msgid "Authentication Error" msgstr "Authenticatiefout" #: ../extensions/deviceicon/network.py:538 #, python-format msgid "%s's network" msgstr "%s's netwerk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:605 #: ../extensions/deviceicon/network.py:664 msgid "Mesh Network" msgstr "Mesh netwerk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:869 #, python-format msgid "Data sent %d KB / received %d KB" msgstr "Gegevens verstuurd %d KB / ontvangen %d KB" #: ../extensions/deviceicon/network.py:880 msgid "Connection time " msgstr "Tijd verbonden " #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Mijn Speakers" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Schermafdruk van \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "\"uitgezet\" om bijnaam te vragen bij initialisatie; \"systeem\" hergebruikt de " "UNIX gebruiker lange naam." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Additional directories which can contain updated translations." msgstr "Additionele directories die bijgewerkte vertalingen kunnen bevatten." #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Backup URL" msgstr "Back-up URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Kleur van het XO icoon dat op de desktop gebruikt word. De waarden bestaan " "uit een lijnkleur en een vulkleur, formaat is gelijk aan rbg kleuren. " "Bijvoorbeeld: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Corner Delay" msgstr "Hoekvertraging" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Default font face" msgstr "Standaard lettertype" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default font size" msgstr "Standaard lettergrootte" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Default nick" msgstr "Standaard bijnaam" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Vertraging voor de activatie van het kader door de hoeken te gebruiken." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Vertraging voor de activatie van het kader door de randen te gebruiken." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Directory to search for translations" msgstr "Directory om naar vertalingen te zoeken" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Edge Delay" msgstr "Randvertraging" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Favorites Layout" msgstr "Favorietenlayout" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Favorieten hervatmodus" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Lettertype dat overal gebruikt wordt op het bureaublad." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Lettergrootte die overal gebruikt wordt op het bureaublad." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "GSM network APN" msgstr "GSM netwerk APN" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network PIN" msgstr "GSM netwerk PIN" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network PUK" msgstr "GSM netwerk PUK" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "GSM netwerk access point naam configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network number" msgstr "GSM netwerknummer" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network password" msgstr "GSM netwerkwachtwoord" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network password configuration" msgstr "GSM netwerkwachtwoord configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "GSM netwerk persoonlijk identificatienummer configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "GSM netwerk persoonlijk ontsluitsleutel configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "GSM netwerk telefoonnummer configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "GSM network username" msgstr "GSM netwerkgebruikersnaam" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "GSM network username configuration" msgstr "GSM netwerkgebruikersnaam configuratie" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Indien WAAR, dan zal Sugar ons opzoekbaar maken voor andere gebruikers op de " "Jabber server." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Indien WAAR, zal Sugar een \"Afmelden\" optie geven." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "Jabber Server" msgstr "Jabber-server" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Toetsenbordindelingen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "Keyboard model" msgstr "Toetsenbordmodel" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Keyboard options" msgstr "Toetsenbordopties" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Layout van de favorieten weergave." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Lijst met toetsenbordindelingen. Elke invoer moet in de " "vormindeling(variant) zijn" #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lijst met toetsenbordopties." #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Power Automatic" msgstr "Energiebeheer: automatisch" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "Power Automatic." msgstr "Energiebeheer: automatisch." #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "Power Extreme" msgstr "Energiebeheer: extreem" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Power Extreme." msgstr "Energiebeheer: extreem." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publiceren naar gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Instelling voor dempen van het audio-apparaat." #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "Show Log out" msgstr "Afmelden weergeven" #: ../data/sugar.schemas.in.h:45 msgid "Sound Muted" msgstr "Geluid gedempt" #: ../data/sugar.schemas.in.h:46 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Het toetsenbordmodel om te gebruiken" #: ../data/sugar.schemas.in.h:48 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Tijdzone-instelling voor het systeem." #: ../data/sugar.schemas.in.h:49 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Url van de te gebruiken jabber-server." #: ../data/sugar.schemas.in.h:50 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Url waar de back-up opgeslagen wordt." #: ../data/sugar.schemas.in.h:51 msgid "User Color" msgstr "Gebruikerskleur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:52 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../data/sugar.schemas.in.h:53 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Gebruikersnaam die op de desktop gebruikt wordt." #: ../data/sugar.schemas.in.h:54 msgid "Volume Level" msgstr "Volumeniveau" #: ../data/sugar.schemas.in.h:55 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Volumeniveau voor het audio-apparaat." #: ../data/sugar.schemas.in.h:56 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Indien in hervatmodus, kun je door te klikken op een favorietenicoon ervoor " "zorgen dat de laatste invoer van die activiteit hervat wordt." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-stuur-paneel: WAARSCHUWING, meer dan één optie met dezelfde naam " "gevonden: %s module: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: sleutel=%s is geen beschikbare optie" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-stuur-paneel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Gebruik: sugar-stuur-paneel [ optie ] sleutel [ args ... ] \n" " Configuratie voor de sugar omgeving. \n" " Opties: \n" " -h geef dit helpbericht weer en sluit af \n" " -l lijst van alle beschikbare opties \n" " -h sleutel geef informatie over deze sleutel \n" " -g sleutel verkrijg de huidige waarde van de sleutel \n" " -s sleutel zet de huidige waarde naar de sleutel \n" " -c sleutel wis de huidige waarde van de sleutel \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Om je veranderingen toe te passen moet je sugar herstarten.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:281 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:282 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Verandering vereist een herstart" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:285 msgid "Cancel changes" msgstr "Veranderingen annuleren" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:290 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:70 msgid "Later" msgstr "Later" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:294 msgid "Restart now" msgstr "Herstart nu" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:206 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:236 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Bevestig wissen" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Bevestig wissen: Wilt u permanent %s wissen?" # lijkt misschien teveel op een "sla op" actie? # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:63 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Bewaar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:409 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:361 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:106 msgid "Erase" msgstr "Wissen" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:430 msgid "Remove favorite" msgstr "Verwijder favoriet" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:434 msgid "Make favorite" msgstr "Maak favoriet" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Vrijevorm" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Ring" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:337 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:404 msgid "Box" msgstr "Vierkant" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:445 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:324 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:325 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:327 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie succesvol uitgevoerd" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:328 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Je bent nu geregistreerd bij je school-server." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:631 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Software Update" msgstr "Software Bijwerken" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:64 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Update je activiteiten om zeker ervan te zijn dat ze met je nieuwe software " "compatibel zijn" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Check now" msgstr "Controleer nu" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:192 msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:193 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:255 msgid "Favorites view" msgstr "Favorietenweergave" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:256 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:135 msgid "Key Type:" msgstr "Sleutel type:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:155 msgid "Authentication Type:" msgstr "Authenticatie type:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:220 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoonlijk" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "Wireless Security:" msgstr "Draadloze netwerkbeveiliging:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:491 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Mesh Netwerk %d" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:628 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:743 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:440 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 ../src/jarabe/view/palettes.py:79 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:633 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:241 msgid "Join" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:104 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Kan niet met de server verbinden." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:109 msgid "The server could not complete the request." msgstr "De server kon de aanvraag niet voltooien." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:246 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:680 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:632 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:636 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:653 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:665 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Overdragen van %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:675 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:825 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:732 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:860 msgid "Dismiss" msgstr "Wegdoen" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:795 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Overdragen naar %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:53 ../src/jarabe/view/palettes.py:233 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:58 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:81 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:86 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s in klembord zetten" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Omgeving" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:128 msgid "Click to change color:" msgstr "Klik om de kleur te veranderen:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:192 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/jarabe/intro/window.py:209 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:151 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:60 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:242 msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:261 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:261 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:262 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:263 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:285 ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:292 msgid "Participants:" msgstr "Deelnemers:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:315 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:340 msgid "Tags:" msgstr "Labels:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:411 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Dagboek" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:68 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:127 msgid "Anytime" msgstr "Ieder tijdstip" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:129 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:131 msgid "Since yesterday" msgstr "Sinds gisteren" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:133 msgid "Past week" msgstr "Afgelopen week" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:135 msgid "Past month" msgstr "Afgelopen maand" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:137 msgid "Past year" msgstr "Afgelopen jaar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "Anyone" msgstr "Iedereen" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "My friends" msgstr "Mijn vrienden" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "My class" msgstr "Mijn klas" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:351 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:443 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:69 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:373 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Je dagboek is leeg" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:375 msgid "No matching entries" msgstr "Geen overeenkomende ingangen" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:386 msgid "Clear search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Je dagboek is vol" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "Verwijder a.u.b. oude dagboekingangen om ruimte te maken voor nieuwe." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Dagboek weergeven" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Kies een object" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:310 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:67 msgid "Resume with" msgstr "Hervatten met" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:70 msgid "Start with" msgstr "Starten met" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:92 msgid "Send to" msgstr "Verstuur naar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:101 msgid "View Details" msgstr "Details weergeven" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:179 msgid "No friends present" msgstr "Geen vrienden aanwezig" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:184 msgid "No valid connection found" msgstr "Geen bruikbare verbinding gevonden" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:212 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Geen activiteit om invoer mee te hervatten" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:214 msgid "No activity to start entry" msgstr "Geen activiteit om invoer mee te starten" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Verwijder vriend" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Maak vriend" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "My Settings" msgstr "Mijn instellingen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:130 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Nodig uit voor %s" #: ../src/jarabe/view/launcher.py:190 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s kon niet starten." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Beginnen..." #: ../src/jarabe/view/palettes.py:57 msgid "Activity failed to start" msgstr "Activiteit kon niet starten" #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:86 msgid "View Source" msgstr "Bron weergeven" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:97 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:137 msgid "Start new" msgstr "Begin nieuw" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:186 msgid "Show contents" msgstr "Inhoud weergeven" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:208 ../src/jarabe/view/palettes.py:258 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB vrij" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Werkkopie van bron maken" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:294 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Activiteitsbundel Bron" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:301 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Bron weergeven: %r" #~ msgid "APN:" #~ msgstr "APN:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "" #~ "Kan vereiste gegevens die nodig zijn voor de registratie niet verkrijgen." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Loskoppelen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; en anderen die " #~ "bijgedragen hebben." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Standaard hervatten" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Encryptie type:" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Verbinding verbreken..." #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Over mijn XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Verbonden met een School Mesh Portaal" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Zoeken naar een School Mesh Portaal..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Verbonden met een XO Mesh Portaal" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Zoeken naar een XO Mesh Portaal..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Verbinden met een Eenvoudige Mesh" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Start een Eenvoudige Mesh" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Onbekende Mesh" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Klembord object: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "U moet een server opgeven." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Configuratiepaneel" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Voeg toe aan dagboek" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Herstart" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Deel met:" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mijn Omgeving" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Maak ongedaan" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Doe opnieuw" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s Activiteit" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Bewaarfout" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Bewaarfout: alle wijzigingen gaan verloren" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Niet stoppen" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Toch stoppen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d jaar" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d jaren"