# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 01:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:44+0200\n" "Last-Translator: Roger Orellana \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Debe ingresar un nombre." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "borde: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "borde: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "relleno: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Error en modificadores de color especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Error en colores especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Haga Clic para cambiar su color:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Acerca de mi computadora" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Software" # Por ahora.. #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Ensamble:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Azúcar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware de la red inalámbrica:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Licencia y derechos de autor" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Azucar es la interfaz gráfica de usuario que usted esta mirando. Azucar es " "software libre, cubierto bajo la licencia GNU Licencia Publica General, y " "esta invitado a cambiarla y/o distribuir copias bajo ciertas condiciones que " "se describen en ella." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Licencia completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Error, zona horaria no existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un número entero." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "instantáneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Retraso de activación" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:32 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear una configuración internacional estándar." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Lo siento, yo no hablo '%s'." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuración del módem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:91 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:102 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:113 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:124 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nombre del Punto de Acceso (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:135 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Numero de Identificacion Personal" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:146 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "Clave personal de desbloqueo" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:167 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Nescesitara dar la siguiente informacion para configurar una conexion mobil de banda ancha" "hacia una red cellular (3G)." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:87 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconocido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:115 #: ../extensions/cpsection/network/model.py:154 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:197 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Error en argumento especificado use 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:56 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:64 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Apague la radio inalámbrica y ahorre vida de batería" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:77 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:93 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Descarte el historial de la red si tiene problemas de conexión" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:102 msgid "Discard network history" msgstr "Descarte historial de la red" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:117 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:125 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "El servidor es equivalente al cuarto en el cual se esta; la gente en el " "mismo servidor podrá verse entre ellos, aun cuando no esten en la misma red." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:135 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energía" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:87 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento automático de manejo de energía, use on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:44 msgid "Power management" msgstr "Manejo de energía" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:54 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Manejo automático de energía (incrementa la vida de la batería)" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Mi batería" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Queda muy poca batería" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:47 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Direccion IP: %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:109 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectando..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:113 msgid "Create new wireless network" msgstr "Crear nueva red inalámbrica" #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:236 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:123 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../extensions/deviceicon/network.py:274 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:242 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:145 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:160 msgid "Wired Network" msgstr "Red Cableada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../extensions/deviceicon/network.py:214 msgid "Wireless modem" msgstr "Módem inalámbrico" #: ../extensions/deviceicon/network.py:262 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:265 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:150 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:266 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:269 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:111 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:821 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:273 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:154 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:277 msgid "Sim requires Pin/Puk" msgstr "Sim requiere Pin/Puk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:278 #, fuzzy msgid "Authentication Error" msgstr "Error de autenticación:" #: ../extensions/deviceicon/network.py:526 #, python-format msgid "%s's network" msgstr "Red de %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:734 #, python-format msgid "Data sent %d kb / received %d kb" msgstr "Datos enviados %d kb / recibidos %d kb" #: ../extensions/deviceicon/network.py:745 msgid "Connection time " msgstr "Tiempo de conexión " #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Mis parlantes" # la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome. #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:51 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "URL de Respaldo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "El color para el ícono del XO se utiliza en todo el escritorio. La cadena " "está compuesta por el trazo y color de relleno de color, el formato es el de " "colores RGB. Ejemplo: #AC32FF, #9A5200" # es la mejor traduccion ? #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Retraso de las Esquinas" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Default font face" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Default font size" msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando las esquinas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando los bordes." # es la mejor traduccion ? #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Edge Delay" msgstr "Retraso del Borde" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Favorites Layout" msgstr "Diseño de favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo de reanudar favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Tipo de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Tamaño de letra que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "GSM network APN" msgstr "Red Malla %d" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "GSM network PIN" msgstr "Red Malla %d" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "GSM network PUK" msgstr "Red Malla %d" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "Configuracion del nombre del punto de acceso a una red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "GSM network number" msgstr "Numero de red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network password" msgstr "Contraseña de la red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "GSM network password configuration" msgstr "Configuración del módem" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "Configuracion del numero de identificacion personal de una red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "Configuracion de la clave de desbloqueo personal de una red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "Configuracion del numero telefonico de una red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network username" msgstr "Nombre de usario de una red GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "GSM network username configuration" msgstr "Configuración del módem" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Si es TRUE, Azúcar habilitará que otros usuarios nos busquen en el servidor " "Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Distribución de las actividades favoritas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Power Automatic" msgstr "Manejo automática de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Power Automatic." msgstr "Manejo automática de energía." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Power Extreme" msgstr "Manejo extremo de energía" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "Power Extreme." msgstr "Manejo extremo de energía." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar en Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configuración para silenciar el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Sound Muted" msgstr "Sonido silenciado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuración de zona horaria para el sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "URL del servidor de Jabber para usar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "URL donde se guarda el backup." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "User Color" msgstr "Color del usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nombre de usuario que se utiliza en todo el escritorio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Volume Level" msgstr "Nivel de volumen" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Nivel de volumen para el dispositivo de sonido." #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Cuando en el modo de retomar, al hacer clic en un icono de favoritos causa " "que se retome la última entrada de esa actividad." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo nombre: " "módulo %s: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,

# which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel [ opción ] clave [ args ... ] \n" " Control para el ambiente de sugar. \n" " Opciones: \n" " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" " -l enumera todas las opciones disponibles \n" " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" " -s clave establece el valor actual de la clave \n" " -c clave vaciar el valor actual de la clave \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar Azúcar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:275 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:276 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Los cambios requieren reiniciar" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:279 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:113 msgid "Later" msgstr "Después" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:288 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ahora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Forma libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Anillo" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Caja" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:330 msgid "Registration Failed" msgstr "Error al registrar" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro exitoso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:334 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Ahora estás registrado en el servidor de colegio." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:677 msgid "Register" msgstr "Registro" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar el borrado: ¿Quiere borrar %s de forma permanente?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:357 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 ../src/jarabe/view/palettes.py:153 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:106 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:107 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Actualice sus actividades para asegurar compatibilidad con su nuevo software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:116 msgid "Check now" msgstr "Pruebe ahora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:233 msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:234 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:296 msgid "Favorites view" msgstr "Vista de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:297 msgid "1" msgstr "1" # This is an encryption key type, not a keyboard key #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:135 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de clave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:155 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:220 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "Wireless Security:" msgstr "Seguridad inalámbrica:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:498 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:66 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:503 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:34 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "No se puede obtener datos necesarios para el registro" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:51 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "No se puede conectar al servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:56 msgid "The server could not complete the request." msgstr "El servidor no pudo completar el pedido." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Transferencia desde %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:839 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:873 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Transferencia a %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:36 msgid "Neighborhood" msgstr "Vecindario" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Clic para cambiar de color:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/jarabe/journal/collapsedentry.py:260 #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:158 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:211 msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:230 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:253 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:282 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:65 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:124 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ayer" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Past week" msgstr "Última semana" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past month" msgstr "Último mes" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past year" msgstr "Último año" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "My friends" msgstr "Mis amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "My class" msgstr "Mi clase" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:271 msgid "Anything" msgstr "Cualquiera" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:347 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 ../src/jarabe/view/palettes.py:135 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:40 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Su diario está vacío" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:41 #, fuzzy msgid "No matching entries " msgstr "No hay entradas coincidentes" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:372 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Su diario está vacío" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor borre las entradas viejas del diario para hacer espacio a las " "nuevas entradas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar diario" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:147 msgid "Choose an object" msgstr "Escoja un objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:152 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Reiniciar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Empezar con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Enviar a" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "No hay amigos presentes" # tildes #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "No se encontró una conexión válida" # tildes... #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "No se encontró una actividad para retomar la entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "No se encontró una actividad para iniciar la entrada" # "Eliminate friend"??? That's a bit harsh. Wouldn't "quitar amigo" be a better choice?-- # agree but i preffer remover :). that verbe has the exact meaning we are looking on here. #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Agregar amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "My Settings" msgstr "Mis ajustes" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:100 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:135 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Invitar a %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:73 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:174 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:178 msgid "Make favorite" msgstr "Hacer favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:241 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar contenidos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:263 ../src/jarabe/view/palettes.py:313 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB libres" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:288 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Fuente de la instancia" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Fuente del paquete de la actividad" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver código fuente: %r" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Keyboard Model" #~ msgstr "Modelo de teclado" #~ msgid "Key(s) to change layout" #~ msgstr "Tecla(s) para cambiar el diseño" #~ msgid "Keyboard Layout(s)" #~ msgstr "Diseño(s) de teclado" #~ msgid "" #~ "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " #~ "the next in the list will be used." #~ msgstr "" #~ "Añade idiomas en el orden que prefieres. Si una traducción no se " #~ "encuentra disponible, se usará la siguiente en la lista." # Access point name for GPRS network #~ msgid "APN:" #~ msgstr "Nombre del Punto de Acceso:" #~ msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." #~ msgstr "Error en argumento extremo de manejo de energía, use on/off." # best translationfor now #~ msgid "" #~ "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" #~ msgstr "" #~ "Manejo extremo de energía (deshabilita el radio wireless, incrementa la " #~ "vida de la batería)" #~ msgid "Software update" #~ msgstr "Actualización de software" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan " #~ "vulnerabilidades de seguridad y proveen nuevas características." #~ msgid "Checking %s..." #~ msgstr "Probando %s..." #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Descargando %s..." #~ msgid "Updating %s..." #~ msgstr "Actualizando %s..." #~ msgid "Your software is up-to-date" #~ msgstr "Tu software esta actualizado" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Puedes instalar %s actualización" #~ msgstr[1] "Puedes instalar %s actualizaciones" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Buscando actualizaciones..." #~ msgid "Installing updates..." #~ msgstr "Instalando actualizaciones..." #~ msgid "%s update was installed" #~ msgid_plural "%s updates were installed" #~ msgstr[0] "%s actualización fue instalada" #~ msgstr[1] "%s actualizaciones fueron instaladas" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Instalación seleccionada" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Tamaño de descarga: %s" #~ msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" #~ msgstr "Desde la version %(current)d hacia %(new)s (Size: %(size)s)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Red Malla" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Screenshot of \"%s\"" #~ msgstr "Captura pantalla de \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX " #~ "account long name." #~ msgstr "" #~ "\"disabled\" (desactivado) para preguntar apodo al inicio; \"system" #~ "\" (sistema) para reutilizar el nombre largo de la cuenta UNIX." #~ msgid "Default nick" #~ msgstr "Apodo predeterminado" #~ msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." #~ msgstr "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Terminar Sesión\"." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones del teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo del teclado" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Opciones del teclado" #~ msgid "" #~ "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" #~ msgstr "" #~ "Lista de las distribuciones de teclado. Cada entrada debe ser en la forma " #~ "distribución(variante)" #~ msgid "List of keyboard options." #~ msgstr "Lista de las opciones del teclado." #~ msgid "Show Log out" #~ msgstr "Mostrar Terminar Sesión" #~ msgid "The keyboard model to be used" #~ msgstr "El modelo del teclado que se utilizará" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión %s" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "Kind: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Date: %s" #~ msgstr "Fecha: %s" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Tamaño: %s" #~ msgid "Start new" #~ msgstr "Empezar nuevo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and " #~ "Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; y " #~ "Contribuyentes." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Continuar de forma predeterminada" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptación:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping # DjToXiC: It's a good point, however, I think you should communicate that bug to the developers, because we only have to translate. ;-) In my opinion, the translation is perfect (I'm Uruguaian). #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Desconectando..." #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Acerca de mi XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado a un enlace escolar de red malla" # "portal malla de colegio", en Castellano de España suena fatal... ¿Realmente se quiere decir malla? #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Buscando un enlace escolar de red malla..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado a un Portal Malla XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Buscando un Portal Malla XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Conectado a una Red Malla Simple" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Empezando una Red Malla Simple" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Red Malla Desconocida" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración " #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto de portapapel: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Debe ingresar un servidor" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vista de llamada" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Eliminar del anillo" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Agregar al anillo" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar sugar para ser efectivos." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar para ser efectivos" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Retraso en milisegundos:" #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Esquinas Activas" #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bordes Activos" #~ msgid "off" #~ msgstr "apagado" #~ msgid "on" #~ msgstr "encendido" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "permiso denegado. Usted necesita ser root para ejecutar este método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Error en la lectura de la zona horaria" #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Error copiando zona horaria (desde %s): %s" #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Cambiando permisos de zona horaria: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Acerca de este XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Agregar al diario" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Carga de mi batería" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batería cargándose" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batería descargandose" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batería totalmente cargada" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Etoys project" #~ msgstr "Proyecto Etoys" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Compartir con:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mi Vecindario" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Actividad %s" #~ msgid "" #~ "Text snippetWeb PagePDF fileMS Word fileRTF fileAbiword fileSqueak " #~ "projectOpenOffice text fileObjectPick a buddy pictureMy Picture:My Color:" #~ "Stop downloadCloseNo optionsSend" #~ msgstr "" #~ "Recorte de textoPágina webArchivo PDFArchivo MS-WordArchivo RTFArchivo " #~ "AbiwordProyecto de SqueakArchivo de texto de OpenOfficeObjetoElegir la " #~ "imagen de amigoMi imagen:Mi color:Interrumpir la bajadaCerrarNinguna " #~ "opciónEnviar" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Error de guardado" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Error de guardado: todos los cambios se perderán" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "No detener" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Detener de todas formas" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d año" #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d años" #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mes" #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d meses" #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semana" #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semanas" #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d día" #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d días" #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d hora" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid ", " #~ msgstr ", "