# translation of olpc-sugar-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Diego Búrigo Zacarão , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 01:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:59-0300\n" "Last-Translator: Robson Mendonça \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Você precisa digitar um nome." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "traço: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "traço: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "preenchimento: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "preenchimento: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erro nos alteradores de cor selecionados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erro nas cores especificadas." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 #: ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clique para mudar a cor:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Sobre meu Computador" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Construção:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware sem Fio:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Direito Autoral e Licença" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under certain conditions described therein." msgstr "Sugar é um interface gráfico para usuário que você estava procurando. Sugar é software livre, coberto pela Licença Geral Pública GNU, e você está convidado(a) para modificá-lo e/ou distribuir copias dele, sob certas condições descritas na Licença." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Licença Completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erro: fuso horário não existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Valor precisa ser um inteiro." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "instantâneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Atraso de Ativação" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:32 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Não foi possível acessar ~/.i18n. Crie configurações padrão." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar a língua para o código=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Desculpe, eu não falo '%s'." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuração do Modem" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:91 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:102 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:113 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:124 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nome do Ponto de Acesso (APN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:135 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Número Indentificador Pessoal (PIN):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:146 msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" msgstr "Chave de Desbloqueio Pessoal (PUK):" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:167 msgid "You will need to provide the following information to set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "Você precisa fornecer as seguintes informações para configurar sua conexão de banda larga móvel (3G) por celular." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "rede" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:87 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconhecido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:115 #: ../extensions/cpsection/network/model.py:154 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:197 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use ligado / desligado." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:56 msgid "Wireless" msgstr "rede sem fio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:64 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Desligue a placa sem fio para economizar energia e aumentar a durabilidade da bateria" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:77 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:93 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Desprezar o histórico da rede se você tem problemas para conectar a rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:102 msgid "Discard network history" msgstr "Desprezar o histórico da rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:117 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:125 msgid "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same server will be able to see each other, even when they aren't on the same network." msgstr "O servidor é o equivalente a uma sala na qual você está. Pessoas no mesmo servidor são capazes de ver umas às outras, mesmo quando elas não estão na mesma rede." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:135 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:87 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento automático pm, use ligado / desligado." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:44 msgid "Power management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:54 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gerenciamento de energia automático (aumenta a duração da bateria)" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Minha bateria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Resta um pouquinho de energia" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "resta %(hour)d:%(min).2d" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:47 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Endereço IP: %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
# priority over the normal wireless device. # # NM doesn't have a "disconnect"
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
# have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:109 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:113 msgid "Create new wireless network" msgstr "Criar nova rede wireless" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
# priority over the normal wireless device. # # NM doesn't have a "disconnect"
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
# have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:119 #: ../extensions/deviceicon/network.py:270 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:236 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:123 #: ../extensions/deviceicon/network.py:185 #: ../extensions/deviceicon/network.py:274 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:242 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:145 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:160 msgid "Wired Network" msgstr "Rede por fio" #: ../extensions/deviceicon/network.py:188 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../extensions/deviceicon/network.py:214 msgid "Wireless modem" msgstr "Modem wireless" #: ../extensions/deviceicon/network.py:262 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:265 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:150 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:266 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:269 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:111 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:821 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:273 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:154 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../extensions/deviceicon/network.py:277 msgid "Sim requires Pin/Puk" msgstr "Sim requer Pin/Puk" #: ../extensions/deviceicon/network.py:278 msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de Autenticação" #: ../extensions/deviceicon/network.py:526 #, python-format msgid "%s's network" msgstr "rede da %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:734 #, python-format msgid "Data sent %d kb / received %d kb" msgstr "Dados enviados %d kb / recebidos %d kb" #: ../extensions/deviceicon/network.py:745 msgid "Connection time " msgstr "Tempo de conexão" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Meus Alto-falantes" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Não mudo" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:51 msgid "Screenshot" msgstr "Foto da tela" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "URL de backup" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "Cor para o ícone XO que é usado na área de trabalho. A string é composta pela cor do contorno e preenchimento, no formato de cores rgb. Exemplo: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Atraso do Canto" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Default font face" msgstr "Fonte padrão" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Default font size" msgstr "Tamanho padrão da fonte" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Atraso para ativação da moldura usando os cantos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Atraso para a ativação da moldura usando bordas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Edge Delay" msgstr "Atraso da Borda" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Favorites Layout" msgstr "Disposição dos Favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo de resumo dos favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Fonte que é utilizada por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Tamanho da fonte que é utilizada por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "GSM network APN" msgstr "Rede GSM APN" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "GSM network PIN" msgstr "Rede GSM PIN" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "GSM network PUK" msgstr "Rede GSM PUK" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "GSM network access point name configuration" msgstr "Configuração do nome do ponto de acesso da rede GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "GSM network number" msgstr "Número da rede GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "GSM network password" msgstr "Senha da rede GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "GSM network password configuration" msgstr "Configuração de rede GSM senha" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "GSM network personal identification number configuration" msgstr "Configuração de rede GSM número de identificação pessoal" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "GSM network personal unlock key configuration" msgstr "Configuração de rede GSM chave de desbloqueio" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "GSM network telephone number configuration" msgstr "Configuração de rede GSM número de telefone" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "GSM network username" msgstr "Nome de usuário da rede GSM" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "GSM network username configuration" msgstr "Configuração de rede GSM nome de usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber server." msgstr "Se VERDADEIRO, o Sugar nos tornará buscáveis por outros usuários do servidor Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Disposição da visão de favoritos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Power Automatic" msgstr "Gerenciamento de Energia Automático" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Power Automatic." msgstr "Gerenciamento de Energia Automático." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Power Extreme" msgstr "Gerenciamento de Energia Extremo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "Power Extreme." msgstr "Gerenciamento de Energia Extremo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar para Dispositivos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configurar ou silenciar o dispositivo de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Sound Muted" msgstr "Som mudo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuração de fuso-horário do sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Url do servidor Jabber para usar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Url onde o backup é salvo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "User Color" msgstr "Cor do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nome do usuário que é usado por toda área de trabalho." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "Volume Level" msgstr "Nível do volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:43 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Nível do volume para o dispositivo de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:44 msgid "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry for that activity to be resumed." msgstr "Quando estiver no modo continuar, clicando num ícone favorito fará com que a última entrada para essa atividade seja retomada." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: %s module: %r" msgstr "sugar-control-panel: AVISO, encontrado mais de uma opção com o mesmo nome: %s módulo: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: chave=%s não é uma opção válida" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel[opção] chave [argumentos ...] \n" " Controle para o ambiente do sugar. \n" " Opções: \n" " -h mostrar esta mensagem de ajuda e sair \n" " -l lista todas as opções disponíveis \n" " -h chave mostrar informações sobre essa chave \n" " -g chave pegar o valor atual da chave \n" " -s chave definir o valor atual da chave \n" " -c chave limpar o valor atual da chave \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para terminar suas mudanças você deve reiniciar o sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:275 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:276 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "As mudanças exigem um reinício" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:279 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancele as mudanças" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:113 msgid "Later" msgstr "Posterior" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:288 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 #: ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Forma livre" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Anel" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:330 msgid "Registration Failed" msgstr "Cadastro falhou" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Registration Successful" msgstr "Cadastrado com sucesso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:334 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Você está cadastrado no servidor de sua escola agora." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:677 msgid "Register" msgstr "Cadastrar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar a remoção" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar remoção: Você deseja remover %s permanentemente?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:357 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:153 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:106 msgid "Software Update" msgstr "Atualização de software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:107 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "Atualize suas atividades para assegurar compatibilidade com seu novo software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:116 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:233 msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:234 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:296 msgid "Favorites view" msgstr "Visão de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:297 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:135 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:155 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de Autenticação:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:220 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "Wireless Security:" msgstr "Segurança do Wireless:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:498 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:66 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:503 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:34 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "Não foi possível obter os dados necessários para o resgistro." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:51 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Não consegui conectar com o servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:56 msgid "The server could not complete the request." msgstr "O servidor não completou a requisição." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Transferência de %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:839 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:873 msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Transferir para %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "Recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:36 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Clique para mudar a cor:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 #: ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/jarabe/journal/collapsedentry.py:260 #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:158 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:211 msgid "No preview" msgstr "Sem previsão" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:230 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:253 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:282 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:65 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:124 msgid "Anytime" msgstr "Em qualquer momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ontem" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Past week" msgstr "Semana passada" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past month" msgstr "Mês passado" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past year" msgstr "Ano passado" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "My friends" msgstr "Meus amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "My class" msgstr "Minha turma" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:271 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:347 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:135 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:40 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Seu Diário está vazio" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:41 msgid "No matching entries " msgstr "Nenhuma entrada correspondente" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:372 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Seu Diário está cheio" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "Por favor, remova algumas entradas antigas do Diário para liberar mais espaço para as novas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Mostar Diário" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:147 msgid "Choose an object" msgstr "Escolher um objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:152 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Continuar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Iniciar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Ver Detalhes" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Nenhum amigo presente" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Nenhuma conexão válida encontrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Nenhuma atividade para continuar a entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Nenhuma atividade para iniciar a entrada" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Fazer amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "My Settings" msgstr "Minhas configurações" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:100 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:135 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Convidar para %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:73 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:174 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:178 msgid "Make favorite" msgstr "Tornar favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:241 msgid "Show contents" msgstr "Mostar conteúdos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:263 #: ../src/jarabe/view/palettes.py:313 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB Livre" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:288 msgid "Unmount" msgstr "Desconectar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Instância de Fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Pacote Fonte da Atividade" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver fonte: %r" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" # in Brasil we have keyboard: US-International, abnt, abnt-2 (abnt-associação brasileira de normas técnicas) #~ msgid "Keyboard Model" #~ msgstr "Modelo do Teclado" #~ msgid "Key(s) to change layout" #~ msgstr "Teclas(s) para trocar a configuração" #~ msgid "Keyboard Layout(s)" #~ msgstr "Disposições de Teclado" #~ msgid "" #~ "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " #~ "the next in the list will be used." #~ msgstr "" #~ "Adicione idiomas na ordem que preferir. Se uma tradução não estiver " #~ "disponível, a próxima da lista será usada." #~ msgid "APN:" #~ msgstr "APN:" #~ msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." #~ msgstr "Erro no argumento pm extremo, usar ligar/desligar." #~ msgid "" #~ "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" #~ msgstr "" #~ "Gerenciamento de energia extremo (desliga o wireless, aumentando a " #~ "duração da bateria)" #~ msgid "Software update" #~ msgstr "Atualização de software" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Atualização de software corrige erros, elimina vulnerabilidades de " #~ "segurança, e fornece novas funcionalidades." #~ msgid "Checking %s..." #~ msgstr "Verificando %s..." #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Transferindo %s..." #~ msgid "Updating %s..." #~ msgstr "Atualizando %s..." #~ msgid "Your software is up-to-date" #~ msgstr "Seu software está atualizado" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Você pode instalar %s atualização" #~ msgstr[1] "Você pode instalar %s atualizações" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Verificando atualizações..." #~ msgid "Installing updates..." #~ msgstr "Instalando atualizações..." #~ msgid "%s update was installed" #~ msgid_plural "%s updates were installed" #~ msgstr[0] "A atualização %s foi instalada" #~ msgstr[1] "As atualizações %s foram instaladas" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Instalar selecionados" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Tamanho da transferência: %s" #~ msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" #~ msgstr "Da versão %(current)d para %(new)s (Tamanho: %(size)s)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulo" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Rede Mesh" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Screenshot of \"%s\"" #~ msgstr "Tela capturada de \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX " #~ "account long name." #~ msgstr "" #~ "\"desativado\" para pedir apelido na inicialização; \"sistema\" para " #~ "reusar nome completo da conta UNIX." #~ msgid "Default nick" #~ msgstr "Apelido padrão" #~ msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." #~ msgstr "Se TRUE (verdadeiro), o Sugar mostrará uma opção \"Deslogar\"." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Disposições de teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Opções do teclado" #~ msgid "" #~ "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" #~ msgstr "" #~ "Lista de disposições de teclado. Cada entrada deve estar no esquema " #~ "(forma variante)" #~ msgid "List of keyboard options." #~ msgstr "Lista de opções do teclado." #~ msgid "Show Log out" #~ msgstr "Motrar Deslogar" #~ msgid "The keyboard model to be used" #~ msgstr "Modelo de teclado a ser usado" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "Kind: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Date: %s" #~ msgstr "Data: %s" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Tamanho: %s" #~ msgid "Start new" #~ msgstr "Iniciar novo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptação:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh da Escola" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando por um Portal Mesh da Escola..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh de um XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando pelo Portal Mesh de algum XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Conectado a uma Mesh Simples" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Iniciando uma Mesh Simples" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Mesh desconhecida" #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto da prancheta: %s" #~ msgid "off" #~ msgstr "desligado" #~ msgid "on" #~ msgstr "ligado" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Permissão negada. Você precisa ser o usuário root para executar esse " #~ "método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erro ao ler o fuso horário" #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erro ao copiar o fuso horário (de %s): %s" #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Mudando a permissão do fuso horário: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Sobre este XO"