# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fabian Affolter , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-14 12:15-0500\n" "Last-Translator: Markus Schlager \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/intro/window.py:93 ../src/controlpanel/aboutme/view.py:100 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/intro/window.py:125 msgid "Click to change color:" msgstr "Klicken zum Wechseln der Farbe:" #: ../src/intro/window.py:175 ../src/journal/detailview.py:119 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/intro/window.py:189 ../src/controlpanel/toolbar.py:61 msgid "Done" msgstr "Fertig" # (Markus S.) war 'Nächste' #: ../src/intro/window.py:192 msgid "Next" msgstr "Vor" #: ../src/view/BuddyMenu.py:60 msgid "Remove friend" msgstr "Freund entfernen" #: ../src/view/BuddyMenu.py:63 msgid "Make friend" msgstr "Freunde werden" #: ../src/view/BuddyMenu.py:92 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Einladen zu %s" #: ../src/view/clipboardmenu.py:51 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/view/clipboardmenu.py:56 ../src/view/clipboardmenu.py:78 msgid "Open" msgstr "Öffnen" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/view/clipboardmenu.py:61 ../src/view/home/HomeBox.py:84 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../src/view/clipboardmenu.py:83 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" # (Markus S.) 'clipping', nicht 'clipped' #: ../src/view/clipboardmenu.py:228 #, python-format #, fuzzy msgid "%s clipping" msgstr "%s ausgeschnitten" #: ../src/hardware/keydialog.py:150 msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: ../src/hardware/keydialog.py:170 msgid "Authentication Type:" msgstr "Authentifizierungstyp:" #: ../src/hardware/keydialog.py:251 msgid "Encryption Type:" msgstr "Verschlüsselungstyp:" #: ../src/hardware/schoolserver.py:17 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "Notwendige Daten für die Registrierung sind nicht verfügbar." #: ../src/hardware/schoolserver.py:31 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Kann nicht mit dem Server verbinden." #: ../src/hardware/schoolserver.py:36 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen." #: ../src/view/Shell.py:251 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: ../src/view/home/HomeBox.py:78 msgid "Confirm erase" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/view/home/HomeBox.py:80 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Löschen bestätigen: Willst du %s wirklich dauerhaft löschen?" #: ../src/view/home/HomeBox.py:87 ../src/view/palettes.py:120 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:335 ../src/journal/palettes.py:75 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../src/view/home/HomeBox.py:117 msgid "Software Update" msgstr "Software-Aktualisierung" #: ../src/view/home/HomeBox.py:118 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Aktualisiere deine Aktivitäten, um die Kompatibilität mit deiner neuen " "Software sicher zu stellen." #: ../src/view/home/HomeBox.py:122 ../src/controlpanel/toolbar.py:115 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/view/home/HomeBox.py:124 ../src/controlpanel/gui.py:273 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../src/view/home/HomeBox.py:127 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: ../src/view/home/HomeBox.py:261 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../src/view/home/HomeBox.py:262 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/view/home/HomeBox.py:320 msgid "Favorites view" msgstr "Favoritenansicht" #: ../src/view/home/HomeBox.py:321 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/view/home/MeshBox.py:97 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" # (mschlager) war 'Nicht verbunden', ich würde aber eher erwarten, dass das die Beschriftung eines Menüeintrags ist, mit dem man eine Verbindung trennt, was dann in der Folge die Meldung 'Disconnecting...' liefert. #: ../src/view/home/MeshBox.py:106 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:118 msgid "Disconnecting..." msgstr "Trenne Verbindung..." # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:159 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." # TODO: show the channel number #. TODO: show the channel number #: ../src/view/home/MeshBox.py:166 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/view/home/MeshBox.py:218 ../src/view/devices/network/mesh.py:41 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:68 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:72 msgid "Mesh Network" msgstr "Maschennetzwerk" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:221 ../src/view/devices/network/wireless.py:125 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:89 msgid "Disconnect..." msgstr "Verbindung trennen..." #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/view/home/MeshBox.py:309 ../src/view/palettes.py:61 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:399 ../src/journal/palettes.py:57 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: ../src/view/home/MeshBox.py:314 ../src/view/frame/activitiestray.py:206 msgid "Join" msgstr "Mitmachen" #: ../src/view/devices/battery.py:45 msgid "My Battery" msgstr "Meine Batterie" #: ../src/view/devices/battery.py:114 msgid "Charging" msgstr "Aufladen" #: ../src/view/devices/battery.py:117 msgid "Very little power remaining" msgstr "Sehr wenig Ladung verbleibend" #: ../src/view/devices/battery.py:123 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d verbleibend" #: ../src/view/devices/battery.py:127 msgid "Charged" msgstr "Aufgeladen" #: ../src/view/devices/speaker.py:44 msgid "My Speakers" msgstr "Meine Lautsprecher" #: ../src/view/devices/speaker.py:125 msgid "Unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../src/view/devices/speaker.py:128 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:67 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:143 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Umgebung" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Gruppe" # (Markus S.) war 'Zuhause', vgl. stuffer-sheet #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Startbildschirm" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../src/controlpanel/cmd.py:26 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: WARNUNG, mehr als eine Option mit demselben Namen: %s " "und Modul: %r gefunden" #: ../src/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s ist keine verfügbare Option" #: ../src/controlpanel/cmd.py:29 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # (Markus S.) war 'Benutzung: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n'; 'Parameter' war 'Key'. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/controlpanel/cmd.py:35 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Benutzung: sugar-control-panel [ Option ] Parameter [ Argumente ... ] \n" " Einstellungen für Sugar. \n" " Optionen: \n" " -h Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -l Alle verfügbaren Optionen auflisten\n" " -h Parameter Informationen zu diesem Parameter zeigen\n" " -g Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter auslesen\n" " -s Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter festlegen\n" " -c Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter zurücksetzen\n" " " #: ../src/controlpanel/cmd.py:48 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Um die Änderungen zu übernehmen, muss Sugar neu gestartet werden.\n" #: ../src/controlpanel/toolbar.py:121 ../src/view/home/favoritesview.py:305 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/controlpanel/sectionview.py:42 ../src/controlpanel/gui.py:265 msgid "Changes require restart" msgstr "Neustart zur Übernahme der Änderungen notwendig" #: ../src/controlpanel/gui.py:264 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/controlpanel/gui.py:268 msgid "Cancel changes" msgstr "Änderungen aufheben" #: ../src/controlpanel/gui.py:277 msgid "Restart now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:44 msgid "You must enter a name." msgstr "Bitte einen Namen eingeben" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:69 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "Linie: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:72 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "Linie: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:74 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "Füllung: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:76 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "Füllung: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:87 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Fehler in den angegebenen Farbänderungen." #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:90 msgid "Error in specified colors." msgstr "Fehler in den angegebenen Farben." #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:32 #: ../src/controlpanel/aboutme/__init__.py:22 msgid "About Me" msgstr "Über mich" #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:134 msgid "Click to change your color:" msgstr "Klicken, um deine Farbe zu wechseln:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/model.py:24 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:55 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:64 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:87 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:96 msgid "Build:" msgstr "Version:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:111 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:126 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:148 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright und Lizenz" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:156 msgid "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." msgstr "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:163 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar ist die grafische Benutzeroberfläche, die du vor die siehst. Sugar ist " "freie Software und unterliegt der GNU General Public License. Im Rahmen der " "darin festgelegten Bedingungen ist es erlaubt, die Software zu verändern " "und/oder Kopien davon zu erstellen und zu verteilen." #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:175 msgid "Full license:" msgstr "Vollständige Lizenz:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/__init__.py:21 msgid "About my XO" msgstr "Über meinen XO" #: ../src/controlpanel/datetime/model.py:89 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Fehler: unbekannte Zeitzone." #: ../src/controlpanel/datetime/view.py:68 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/controlpanel/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Uhrzeit" #: ../src/controlpanel/frame/model.py:38 ../src/controlpanel/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Der Wert muss ganzzahlig sein." #: ../src/controlpanel/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nie" # (Markus S.) ' unmittelbar'? #: ../src/controlpanel/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "sofort" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s Sekunden" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Aktivierungsverzögerung" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Kante" # (Markus S.) 'Rahmen'? (Vorschlag von hmeyer) #: ../src/controlpanel/frame/__init__.py:21 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../src/controlpanel/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich. Erzeuge daher Standardeinstellungen." #: ../src/controlpanel/language/model.py:114 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Sprache für Code=%s konnte nicht ermittelt werden." #: ../src/controlpanel/language/model.py:131 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Entschuldigung, ich spreche nicht '%s'." #: ../src/controlpanel/language/view.py:70 #: ../src/controlpanel/language/__init__.py:21 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/controlpanel/network/model.py:62 msgid "State is unknown." msgstr "Status ist nicht bekannt." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../src/controlpanel/network/model.py:82 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Fehler im angegebenen radio-Parameter (Funknetz) -- on/off verwenden." #: ../src/controlpanel/network/view.py:28 #: ../src/controlpanel/network/__init__.py:21 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/controlpanel/network/view.py:54 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlosnetzwerk" #: ../src/controlpanel/network/view.py:62 msgid "Turn of the wireless radio to save battery life" msgstr "Schalte das Funknetz aus, um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen" # (Markus S,) war 'Radio:' #: ../src/controlpanel/network/view.py:75 #, fuzzy msgid "Radio" msgstr "Funknetz" #: ../src/controlpanel/network/view.py:91 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Verwirf die Netzwerk-Chronik, wenn du Schwierigkeiten hast, dich mit dem " "Netzwerk zu verbinden" #: ../src/controlpanel/network/view.py:100 msgid "Discard network history" msgstr "Netzwerk-Chronik verwerfen" # (Markus S.) 'Zelle'? #: ../src/controlpanel/network/view.py:113 msgid "Mesh" msgstr "Masche" #: ../src/controlpanel/network/view.py:122 msgid "Server:" msgstr "Server:" # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../src/controlpanel/power/model.py:55 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" "Fehler im automatischen pm-Parameter (Energieverwaltung) --on/off verwenden." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../src/controlpanel/power/model.py:84 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Fehler im extremen pm-Parameter (Energieverwaltung) -- on/off benutzen." #: ../src/controlpanel/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Energieverwaltung" #: ../src/controlpanel/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatische Energieverwaltung (erhöht die Lebensdauer der Batterie)" #: ../src/controlpanel/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Extreme Energieverwaltung (deaktiviert das Funknetz, erhöht die Lebensdauer " "der Batterie)" #: ../src/controlpanel/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energieversorgung" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:111 msgid "Connected to a School Mesh Portal" msgstr "Verbunden mit einem Schul-Maschennetzwerk-Portal" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:113 msgid "Looking for a School Mesh Portal..." msgstr "Suche Schul-Maschennetzwerk-Portal..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:116 msgid "Connected to an XO Mesh Portal" msgstr "Verbunden mit einem XO-Maschennetzwerk-Portal" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:118 msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." msgstr "Suche XO-Maschennetzwerk-Portal..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:121 msgid "Connected to a Simple Mesh" msgstr "Verbunden mit einem einfachen Maschennetzwerk" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:123 msgid "Starting a Simple Mesh" msgstr "Starte ein einfaches Maschennetzwerk" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:130 msgid "Unknown Mesh" msgstr "Unbekanntes Maschennetzwerk" #: ../src/view/frame/activitiestray.py:211 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:107 msgid "Freeform" msgstr "Freie Form" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:189 msgid "Ring" msgstr "Ring" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Rechteck" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/view/home/favoritesview.py:295 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../src/view/home/favoritesview.py:296 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/view/home/favoritesview.py:298 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../src/view/home/favoritesview.py:299 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Du bist nun bei deinem Schulserver registriert." #: ../src/view/home/favoritesview.py:420 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/view/home/favoritesview.py:425 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../src/view/home/favoritesview.py:430 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../src/view/home/favoritesview.py:436 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../src/view/palettes.py:42 msgid "Starting..." msgstr "Starte..." #: ../src/view/palettes.py:72 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/view/palettes.py:104 ../src/journal/journaltoolbox.py:402 #: ../src/journal/palettes.py:59 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/view/palettes.py:138 msgid "Remove favorite" msgstr "Favorit entfernen" #: ../src/view/palettes.py:142 msgid "Make favorite" msgstr "Zum Favorit machen" #: ../src/view/palettes.py:191 msgid "Show contents" msgstr "Inhalte anzeigen" #: ../src/view/palettes.py:215 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB frei" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:62 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:119 msgid "Anytime" msgstr "Beliebiges Datum" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:121 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:123 msgid "Since yesterday" msgstr "Seit gestern" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:125 msgid "Past week" msgstr "Vergangene Woche" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:127 msgid "Past month" msgstr "Vergangener Monat" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:129 msgid "Past year" msgstr "Vergangenes Jahr" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "My friends" msgstr "Meine Freunde" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "My class" msgstr "Meine Klasse" #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:255 msgid "Anything" msgstr "Alles" #. TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/journal/journaltoolbox.py:325 ../src/journal/palettes.py:67 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/journal/collapsedentry.py:248 ../src/journal/expandedentry.py:176 #: ../src/journal/palettes.py:51 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../src/journal/journalactivity.py:119 ../src/journal/volumesmanager.py:57 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/journal/expandedentry.py:222 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/journal/expandedentry.py:241 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../src/journal/expandedentry.py:266 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/journal/expandedentry.py:292 msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: ../src/journal/objectchooser.py:134 msgid "Choose an object" msgstr "Ein Objekt auswählen" #: ../src/journal/objectchooser.py:139 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/journal/volumestoolbar.py:93 msgid "Unmount" msgstr "Einbindung lösen" #: ../src/journal/misc.py:95 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../src/journal/listview.py:39 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Dein Journal ist leer." #: ../src/journal/listview.py:40 msgid "No matching entries " msgstr "Keine passenden Einträge" #: ../src/journal/modalalert.py:59 msgid "Your Journal is full" msgstr "Dein Journal ist voll." #: ../src/journal/modalalert.py:63 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Lösche bitte einige alte Journal-Einträge, um Platz für neue zu schaffen." #: ../src/journal/modalalert.py:75 msgid "Show Journal" msgstr "Journal anzeigen" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Zwischenablage-Objekt: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Bitte einen Server angeben" # (Markus S.) war 'Kontrollfeld' #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # (Markus S.) Es geht offenbar um den Ring der gerade genutzten Aktivitäten unter Home #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Ringansicht" # (Markus S.) es scheint um den Ring der gerade genutzten Aktivitäten in Home zu gehen #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Aus dem Ring entfernen" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Zum Ring hinzufügen" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Neustart von Sugar erforderlich, um die Änderungen zu übernehmen" #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Neustart erforderlich, um die Änderungen zu übernehmen" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden:" #, fuzzy #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Heiße Ecken" #, fuzzy #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Warme Kanten" #~ msgid "off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "on" #~ msgstr "An" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "Zugriffsrechte notwendig. Du musst root sein für diese Aktion." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Zeitzone" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Zeitzone (von %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Änderung der Berechtigung für Zeitzone: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Infos zu diesem XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Zum Journal hinzufügen" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Meine Akku-Laufzeit" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Akku wird geladen" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Akku in Benutzung" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Akku vollständig geladen" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Einladen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Meine Umgebung" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s Aktivität" # Alternative: Gemeinsam mit: #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Gemeinsam mit:" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Fehler beim Speichern: Alle Änderungen gehen verloren" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Nicht stoppen" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Trotzdem stoppen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weitermachen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d Jahr" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d Jahre" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d Monat" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d Monate" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d Woche" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d Wochen" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d Tag" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d Tage" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d Stunde" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d Stunden" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d Minute" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d Minuten" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d Sekunde" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid ", " #~ msgstr ", "