# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fabian Affolter , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 01:37-0400\n" "Last-Translator: Simon Schampijer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Über mich" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Bitte einen Namen eingeben." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "Linie: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "Linie: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "Füllung: Farbe=%s Farbton=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "Füllung: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Fehler in den angegebenen Farbänderungen." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Fehler in den angegebenen Farben." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Klicken, um deine Farbe zu wechseln:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Über meinen Computer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:26 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:59 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:68 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:90 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:99 msgid "Build:" msgstr "Version:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:114 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:130 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:145 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "WLAN-Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:168 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright und Lizenz" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:176 msgid "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." msgstr "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:183 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar ist die grafische Benutzeroberfläche, die du vor die siehst. Sugar ist " "freie Software und unterliegt der GNU General Public License. Im Rahmen der " "darin festgelegten Bedingungen ist es erlaubt, die Software zu verändern " "und/oder Kopien davon zu erstellen und zu verteilen." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:195 msgid "Full license:" msgstr "Vollständige Lizenz:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Uhrzeit" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Fehler: unbekannte Zeitzone." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" # (Markus S.) 'Rahmen'? (Vorschlag von hmeyer) #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Der Wert muss ganzzahlig sein." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nie" # (Markus S.) ' unmittelbar'? #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "sofort" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s Sekunden" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Aktivierungsverzögerung" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:32 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich. Erzeuge daher Standardeinstellungen." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Sprache für Code=%s konnte nicht ermittelt werden." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Entschuldigung, ich spreche nicht '%s'." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "Status ist nicht bekannt." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Fehler im angegebenen radio-Parameter (Funknetz) -- on/off verwenden." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Fehler im angegebenen Parameter -- 0/1 verwenden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:56 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlosnetzwerk" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:64 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Schalte das Funknetz aus, um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen." # (Markus S,) war 'Radio:' #: ../extensions/cpsection/network/view.py:77 msgid "Radio" msgstr "Funknetz" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:93 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Verwirf die Netzwerk-Chronik, wenn du Schwierigkeiten hast, dich mit dem " "Netzwerk zu verbinden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:102 msgid "Discard network history" msgstr "Netzwerk-Chronik verwerfen" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:115 msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:123 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Der Server entspricht dem Raum, in dem du dich befindest; Personen am selben " "Server können einander sehen, selbst wenn sie sich nicht im selben Netzwerk " "befinden." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:133 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energieversorgung" # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" "Fehler im automatischen pm-Parameter (Energieverwaltung) --on/off verwenden." # (Markus S.) vgl. http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2008-July/001232.html #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Fehler im extremen pm-Parameter (Energieverwaltung) -- on/off benutzen." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Energieverwaltung" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Automatische Energieverwaltung (erhöht die Lebensdauer der Batterie)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Extreme Energieverwaltung (deaktiviert das Funknetz, erhöht die Lebensdauer " "der Batterie)" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Meine Batterie" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Aufladen" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Sehr wenig Ladung verbleibend" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d verbleibend" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Aufgeladen" #: ../extensions/deviceicon/network.py:40 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-Addresse: %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 msgid "Disconnect..." msgstr "Verbindung trennen..." # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:109 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:248 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:113 #: ../extensions/deviceicon/network.py:166 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:254 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../extensions/deviceicon/network.py:126 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:141 msgid "Wired Network" msgstr "Kabelnetzwerk" # (Markus S.) War 'Geschwindigkeit' #: ../extensions/deviceicon/network.py:169 msgid "Speed" msgstr "Übertragungsrate" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Meine Lautsprecher" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:135 msgid "Unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:138 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:51 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "Backup-URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Farbe des XO-Symbols, das überall auf dem Desktop benutzt wird. Die " "Zeichenkette setzt sich aus der Linien- und der Füllfarbe zusammen, die " "jeweils als RGB-Farben angeben werden. Beispiel: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Eckenverzögerung" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Verzögerung bei der Aktivierung eines Rahmens über die Ecken." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Verzögerung bei der Aktivierung eines Rahmens über die Ränder." #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "Randverzögerung" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "Favoriten-Layout" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Favoriten-Wiederaufnahemodus" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Falls WAHR, wird Sugar es anderen Benutzern des Jabber-Servers ermöglichen, " "nach uns zu suchen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Jabber Server" msgstr "Jabber-Server" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Layout der Favoriten-Ansicht" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Power Automatic" msgstr "Automatische Energieverwaltung" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Power Automatic." msgstr "Automatische Energieverwaltung." # (Markus S.) war 'Extreme Energieverwaltung' #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Power Extreme" msgstr "Extremes Energiesparen" # (Markus S.) war 'Extreme Energieverwaltung' #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Power Extreme." msgstr "Extremes Energiesparen." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Publish to Gadget" msgstr "Veröffentlichen auf Gerät" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Einstellung zum Stummschalten der Audio-Ausgabe" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Sound Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Zeitzoneneinstellung des Systems" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "URL des zu nutzenden Jabber-Servers." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "URL, unter der das Backup gespeichert wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "User Color" msgstr "Benutzerfarbe" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Benutzername, der überall auf dem Desktop benutzt wird." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Volume Level" msgstr "Lautstärke" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Lautstärkepegel für die Audio-Ausgabe" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Wenn im Wiederaufnahemodus, führt ein Anklicken des Favoriten-Symbols dazu, " "dass der letzte Eintrag für diese Aktivität wieder aufgenommen wird." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: WARNUNG, mehr als eine Option mit demselben " "Namengefunden: %s Modul: %r " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s ist keine verfügbare Option" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # (Markus S.) war 'Benutzung: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n'; 'Parameter' war 'Key'. # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Benutzung: sugar-control-panel [ Option ] Parameter [ Argumente ... ] \n" " Einstellungen für Sugar. \n" " Optionen: \n" " -h Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -l Alle verfügbaren Optionen auflisten\n" " -h Parameter Informationen zu diesem Parameter zeigen\n" " -g Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter auslesen\n" " -s Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter festlegen\n" " -c Parameter Den aktuellen Wert für diesen Parameter zurücksetzen\n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Um die Änderungen zu übernehmen, muss Sugar neu gestartet werden.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:275 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:276 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Neustart zur Übernahme der Änderungen notwendig" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:279 msgid "Cancel changes" msgstr "Änderungen aufheben" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:113 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:288 msgid "Restart now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:111 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:821 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:849 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 msgid "Ok" msgstr "Ok" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Freie Form" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Ring" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Rechteck" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:330 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:334 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Du bist nun bei deinem Schulserver registriert." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:674 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Confirm erase" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Löschen bestätigen: Willst du %s wirklich dauerhaft löschen?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:357 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 ../src/jarabe/view/palettes.py:153 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:106 msgid "Software Update" msgstr "Software-Aktualisierung" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:107 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Aktualisiere deine Aktivitäten, um die Kompatibilität mit deiner neuen " "Software sicher zu stellen." #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:116 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:233 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:234 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:296 msgid "Favorites view" msgstr "Favoritenansicht" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:297 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "Authentifizierungstyp:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "WLAN-Sicherheit:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:132 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" # (mschlager) war 'Nicht verbunden', ich würde aber eher erwarten, dass das die Beschriftung eines Menüeintrags ist, mit dem man eine Verbindung trennt, was dann in der Folge die Meldung 'Disconnecting...' liefert. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:136 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:442 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:66 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:447 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Mitmachen" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:34 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "Notwendige Daten für die Registrierung sind nicht verfügbar." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:51 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Kann nicht mit dem Server verbinden." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:56 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Übertragung von %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:839 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:873 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Übertragung zu %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" # (Markus S.) 'clipping', nicht 'clipped' #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s ausgeschnitten" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:36 msgid "Neighborhood" msgstr "Umgebung" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Group" msgstr "Gruppe" # (Markus S.) war 'Zuhause', vgl. stuffer-sheet #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Home" msgstr "Startbildschirm" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Klicken zum Wechseln der Farbe:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Zurück" # (Markus S.) war 'Nächste' #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Vor" #: ../src/jarabe/journal/collapsedentry.py:258 #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:159 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:205 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:224 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:247 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:273 msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:65 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:124 msgid "Anytime" msgstr "Beliebiges Datum" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Since yesterday" msgstr "Seit gestern" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Past week" msgstr "Vergangene Woche" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past month" msgstr "Vergangener Monat" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past year" msgstr "Vergangenes Jahr" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "My friends" msgstr "Meine Freunde" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "My class" msgstr "Meine Klasse" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:271 msgid "Anything" msgstr "Alles" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:347 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 ../src/jarabe/view/palettes.py:135 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:40 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Dein Journal ist leer." #: ../src/jarabe/journal/listview.py:41 msgid "No matching entries " msgstr "Keine passenden Einträge" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:369 msgid "Clear search" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Dein Journal ist voll." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Lösche bitte einige alte Journal-Einträge, um Platz für neue zu schaffen." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Journal anzeigen" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:147 msgid "Choose an object" msgstr "Ein Objekt auswählen" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:152 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Wiederaufnehmen mit" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Beginnen mit" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Senden an" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Details betrachten" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Keine Freunde anwesend" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Keine gültige Verbindung gefunden" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Keine Aktivität, um den Eintrag wieder aufzunehmen" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Keine Aktivität, um den Eintrag zu beginnen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Freund entfernen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Freunde werden" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "My Settings" msgstr "Meine Einstellungen" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:100 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:135 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Einladen zu %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Starte..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:73 msgid "View Source" msgstr "Quelltext betrachten" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:171 msgid "Remove favorite" msgstr "Favorit entfernen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:175 msgid "Make favorite" msgstr "Zum Favorit machen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:238 msgid "Show contents" msgstr "Inhalte anzeigen" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:260 ../src/jarabe/view/palettes.py:309 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB frei" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:285 msgid "Unmount" msgstr "Einbindung lösen" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 #, fuzzy msgid "Instance Source" msgstr "Quelltext der Instanz" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 #, fuzzy msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Quelltext des Aktivitätenbündels" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format #, fuzzy, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Quelltext betrachten: %r" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Verschlüsselungstyp:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Trenne Verbindung..." #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Maschennetzwerk" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Über meinen XO" # (Markus S.) 'Zelle'? #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Masche" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Verbunden mit einem Schul-Maschennetzwerk-Portal" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Suche Schul-Maschennetzwerk-Portal..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Verbunden mit einem XO-Maschennetzwerk-Portal" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Suche XO-Maschennetzwerk-Portal..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Verbunden mit einem einfachen Maschennetzwerk" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Starte ein einfaches Maschennetzwerk" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Unbekanntes Maschennetzwerk" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Zwischenablage-Objekt: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Bitte einen Server angeben" # (Markus S.) war 'Kontrollfeld' #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # (Markus S.) Es geht offenbar um den Ring der gerade genutzten Aktivitäten unter Home #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Ringansicht" # (Markus S.) es scheint um den Ring der gerade genutzten Aktivitäten in Home zu gehen #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Aus dem Ring entfernen" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Zum Ring hinzufügen" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Neustart von Sugar erforderlich, um die Änderungen zu übernehmen" #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Neustart erforderlich, um die Änderungen zu übernehmen" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden:" #, fuzzy #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Heiße Ecken" #, fuzzy #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Warme Kanten" #~ msgid "off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "on" #~ msgstr "An" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "Zugriffsrechte notwendig. Du musst root sein für diese Aktion." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Zeitzone" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Zeitzone (von %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Änderung der Berechtigung für Zeitzone: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Infos zu diesem XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Zum Journal hinzufügen" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Meine Akku-Laufzeit" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Akku wird geladen" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Akku in Benutzung" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Akku vollständig geladen" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Einladen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Meine Umgebung" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s Aktivität" # Alternative: Gemeinsam mit: #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Gemeinsam mit:" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Fehler beim Speichern: Alle Änderungen gehen verloren" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Nicht stoppen" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Trotzdem stoppen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weitermachen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d Jahr" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d Jahre" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d Monat" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d Monate" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d Woche" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d Wochen" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d Tag" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d Tage" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d Stunde" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d Stunden" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d Minute" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d Minuten" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d Sekunde" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid ", " #~ msgstr ", "