# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-03 03:40-0500\n" "Last-Translator: Sebastian Silva \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../src/intro/window.py:93 ../src/controlpanel/aboutme/view.py:100 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/intro/window.py:125 msgid "Click to change color:" msgstr "Clic para cambiar de color:" #: ../src/intro/window.py:175 ../src/journal/detailview.py:119 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/intro/window.py:189 ../src/controlpanel/toolbar.py:61 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/intro/window.py:192 msgid "Next" msgstr "Siguiente" # "Eliminate friend"??? That's a bit harsh. Wouldn't "quitar amigo" be a better choice?-- # # agree but i preffer remover :). that verbe has the exact meaning we are looking on here. #: ../src/view/BuddyMenu.py:60 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/view/BuddyMenu.py:63 msgid "Make friend" msgstr "Agregar amigo" #: ../src/view/BuddyMenu.py:92 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "invitar a %s" #: ../src/view/clipboardmenu.py:51 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/view/clipboardmenu.py:56 ../src/view/clipboardmenu.py:78 msgid "Open" msgstr "Abrir" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/view/clipboardmenu.py:61 ../src/view/home/HomeBox.py:84 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: ../src/view/clipboardmenu.py:83 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../src/view/clipboardmenu.py:228 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "" # This is an encryption key type, not a keyboard key #: ../src/hardware/keydialog.py:150 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de Clave:" #: ../src/hardware/keydialog.py:170 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de Autenticación:" #: ../src/hardware/keydialog.py:251 msgid "Encryption Type:" msgstr "Tipo de Encriptación:" #: ../src/hardware/schoolserver.py:17 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "No se puede obtener datos necesarios para el registro" #: ../src/hardware/schoolserver.py:31 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "No se puede conectar al servidor." #: ../src/hardware/schoolserver.py:36 msgid "The server could not complete the request." msgstr "El servidor no pudo completar el pedido." #: ../src/view/Shell.py:251 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/view/home/HomeBox.py:78 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/view/home/HomeBox.py:80 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar borrado:Quiere borrar permanentemente%s?" #: ../src/view/home/HomeBox.py:87 ../src/view/palettes.py:120 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:335 ../src/journal/palettes.py:75 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/view/home/HomeBox.py:117 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../src/view/home/HomeBox.py:118 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Actualice sus actividades para asegurar compatibilidad con su nuevo software" #: ../src/view/home/HomeBox.py:122 ../src/controlpanel/toolbar.py:115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/view/home/HomeBox.py:124 ../src/controlpanel/gui.py:273 msgid "Later" msgstr "Después" #: ../src/view/home/HomeBox.py:127 msgid "Check now" msgstr "Pruebe ahora" #: ../src/view/home/HomeBox.py:261 msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #: ../src/view/home/HomeBox.py:262 #, fuzzy msgid "2" msgstr "L" #: ../src/view/home/HomeBox.py:320 msgid "Favorites view" msgstr "Vista de Favoritos" #: ../src/view/home/HomeBox.py:321 #, fuzzy msgid "1" msgstr "L" #: ../src/view/home/MeshBox.py:97 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/view/home/MeshBox.py:106 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping # DjToXiC: It's a good point, however, I think you should communicate that bug to the developers, because we only have to translate. ;-) In my opinion, the translation is perfect (I'm Uruguaian). #: ../src/view/home/MeshBox.py:118 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: ../src/view/home/MeshBox.py:159 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." # TODO: show the channel number #. TODO: show the channel number #: ../src/view/home/MeshBox.py:166 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/view/home/MeshBox.py:218 ../src/view/devices/network/mesh.py:41 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:68 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:72 msgid "Mesh Network" msgstr "Red Malla" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:221 ../src/view/devices/network/wireless.py:125 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:89 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectando..." #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/view/home/MeshBox.py:309 ../src/view/palettes.py:61 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:399 ../src/journal/palettes.py:57 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/view/home/MeshBox.py:314 ../src/view/frame/activitiestray.py:206 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/view/devices/battery.py:45 msgid "My Battery" msgstr "Mi batería" #: ../src/view/devices/battery.py:114 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: ../src/view/devices/battery.py:117 msgid "Very little power remaining" msgstr "Queda muy poca batería" #: ../src/view/devices/battery.py:123 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #: ../src/view/devices/battery.py:127 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: ../src/view/devices/speaker.py:44 msgid "My Speakers" msgstr "Mis parlantes" # la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome. #: ../src/view/devices/speaker.py:125 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../src/view/devices/speaker.py:128 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:67 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:143 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Vecindario" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../src/controlpanel/cmd.py:26 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo nombre: " "%s módulo: %r" #: ../src/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #: ../src/controlpanel/cmd.py:29 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/controlpanel/cmd.py:35 #, fuzzy msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel [opción] clave [args ...] \n" " Control para el ambiente de sugar. \n" " Opciones: \n" " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" " -l enumera todas las opciones disponibles \n" " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" " -s clave establece el valor actual para la clave \n" " " #: ../src/controlpanel/cmd.py:48 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar sugar.\n" #: ../src/controlpanel/toolbar.py:121 ../src/view/home/favoritesview.py:305 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/controlpanel/sectionview.py:42 ../src/controlpanel/gui.py:265 msgid "Changes require restart" msgstr "Los cambios requieren reiniciar" #: ../src/controlpanel/gui.py:264 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/controlpanel/gui.py:268 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" #: ../src/controlpanel/gui.py:277 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ahora" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:44 msgid "You must enter a name." msgstr "Debe ingresar un nombre." #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:69 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "Borde: color=%s tonalidad=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:72 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "Borde: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:74 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:76 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "relleno: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:87 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Error en modificadores de color especificados." #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:90 msgid "Error in specified colors." msgstr "Error en colores especificados." #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:32 #: ../src/controlpanel/aboutme/__init__.py:22 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí." #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:134 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clic para cambiar su color:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/model.py:24 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:55 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:64 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Serie:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:87 msgid "Software" msgstr "Software" # Por ahora.. #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:96 msgid "Build:" msgstr "Ensamble:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:111 msgid "Sugar:" msgstr "Azucar:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:126 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:148 msgid "Copyright and License" msgstr "Licencia y Copyright" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:156 msgid "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." msgstr "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; y Contribuyentes." #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:163 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Azucar es la interfaz gráfica de usuario que usted esta mirando. Azucar es " "software libre, cubierto bajo la licencia GNU Licencia Publica General, y " "esta invitado a cambiarla y/o distribuir copias bajo ciertas condiciones que " "se describen en ella." #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:175 msgid "Full license:" msgstr "Licencia Completa:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/__init__.py:21 msgid "About my XO" msgstr "Acerca de mi XO" #: ../src/controlpanel/datetime/model.py:89 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Error, zona horaria no existe." #: ../src/controlpanel/datetime/view.py:68 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/controlpanel/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: ../src/controlpanel/frame/model.py:38 ../src/controlpanel/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un número entero." #: ../src/controlpanel/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "instantáneo" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Retraso de activación" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../src/controlpanel/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: ../src/controlpanel/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear configuración internacional estándar." #: ../src/controlpanel/language/model.py:114 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #: ../src/controlpanel/language/model.py:131 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Lo siento yo no hablo '%s'." #: ../src/controlpanel/language/view.py:70 #: ../src/controlpanel/language/__init__.py:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/controlpanel/network/model.py:62 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconocido." #: ../src/controlpanel/network/model.py:82 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off." #: ../src/controlpanel/network/view.py:28 #: ../src/controlpanel/network/__init__.py:21 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/controlpanel/network/view.py:54 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../src/controlpanel/network/view.py:62 msgid "Turn of the wireless radio to save battery life" msgstr "Apague el radio de la inalámbrica y ahorre vida de batería." #: ../src/controlpanel/network/view.py:75 #, fuzzy msgid "Radio" msgstr "Radio:" #: ../src/controlpanel/network/view.py:91 #, fuzzy msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Descarte la historia de la red si tiene problemas de conexión " #: ../src/controlpanel/network/view.py:100 msgid "Discard network history" msgstr "Descarte historial de la red." #: ../src/controlpanel/network/view.py:113 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../src/controlpanel/network/view.py:122 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/controlpanel/power/model.py:55 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento automatico de pm, use on/off " #: ../src/controlpanel/power/model.py:84 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento extremo de pm, use on/off" #: ../src/controlpanel/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Manejo de energía" #: ../src/controlpanel/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Manejo automático de Energía (incrementa la vida de la batería)" #: ../src/controlpanel/power/view.py:85 #, fuzzy msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Manejo extremo de energía (deshabilita el radio wireless, incrementa la vida " "de la batería)" #: ../src/controlpanel/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energía " #: ../src/view/devices/network/mesh.py:111 msgid "Connected to a School Mesh Portal" msgstr "Conectado a un enlace escolar de red malla" # "portal malla de colegio", en Castellano de España suena fatal... ¿Realmente se quiere decir malla? #: ../src/view/devices/network/mesh.py:113 msgid "Looking for a School Mesh Portal..." msgstr "Buscando un enlace escolar de red malla..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:116 msgid "Connected to an XO Mesh Portal" msgstr "Conectado a un Portal Malla XO" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:118 msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." msgstr "Buscando un Portal Malla XO..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:121 msgid "Connected to a Simple Mesh" msgstr "Conectado a una Red Malla Simple" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:123 msgid "Starting a Simple Mesh" msgstr "Empezando una Red Malla Simple" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:130 msgid "Unknown Mesh" msgstr "Red Malla Desconocida" #: ../src/view/frame/activitiestray.py:211 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:107 msgid "Freeform" msgstr "Forma libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:189 msgid "Ring" msgstr "Anillo" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Caja" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/view/home/favoritesview.py:295 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro Fallido" #: ../src/view/home/favoritesview.py:296 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/view/home/favoritesview.py:298 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro Exitoso" #: ../src/view/home/favoritesview.py:299 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Ahora estas registrado en el servidor de colegio" #: ../src/view/home/favoritesview.py:420 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configuración " #: ../src/view/home/favoritesview.py:425 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/view/home/favoritesview.py:430 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/view/home/favoritesview.py:436 msgid "Register" msgstr "Registro" #: ../src/view/palettes.py:42 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../src/view/palettes.py:72 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/view/palettes.py:104 ../src/journal/journaltoolbox.py:402 #: ../src/journal/palettes.py:59 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/view/palettes.py:138 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/view/palettes.py:142 msgid "Make favorite" msgstr "Hacer favorito" #: ../src/view/palettes.py:191 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar contenidos" #: ../src/view/palettes.py:215 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB libres" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:62 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:119 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier momento" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:121 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:123 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ayer" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:125 msgid "Past week" msgstr "Última semana" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:127 msgid "Past month" msgstr "Último mes" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:129 msgid "Past year" msgstr "Último año" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "My friends" msgstr "Mis amigos" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "My class" msgstr "Mi clase" #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:255 msgid "Anything" msgstr "Cualquiera" #. TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/journal/journaltoolbox.py:325 ../src/journal/palettes.py:67 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/journal/collapsedentry.py:248 ../src/journal/expandedentry.py:176 #: ../src/journal/palettes.py:51 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/journal/journalactivity.py:119 ../src/journal/volumesmanager.py:57 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../src/journal/expandedentry.py:222 msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: ../src/journal/expandedentry.py:241 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/journal/expandedentry.py:266 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/journal/expandedentry.py:292 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/journal/objectchooser.py:134 msgid "Choose an object" msgstr "Escoja un objeto" #: ../src/journal/objectchooser.py:139 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/journal/volumestoolbar.py:93 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/journal/misc.py:95 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: ../src/journal/listview.py:39 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Su diario está vacío" #: ../src/journal/listview.py:40 msgid "No matching entries " msgstr "No hay entradas coincidentes" #: ../src/journal/modalalert.py:59 msgid "Your Journal is full" msgstr "Su diario está vacío" #: ../src/journal/modalalert.py:63 #, fuzzy msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor borre las entradas viejas del diario para hacer espacio a las " "nuevas entradas." #: ../src/journal/modalalert.py:75 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar Diario" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto de portapapel: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Debe ingresar un servidor" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vista de llamada" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Eliminar del anillo" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Agregar al anillo" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar sugar para ser efectivos." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar para ser efectivos" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Retraso en milisegundos:" #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Esquinas Activas" #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bordes Activos" #~ msgid "off" #~ msgstr "apagado" #~ msgid "on" #~ msgstr "encendido" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "permiso denegado. Usted necesita ser root para ejecutar este método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Error en la lectura de la zona horaria" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Error copiando zona horaria (desde %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Cambiando permisos de zona horaria: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Acerca de este XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Agregar al diario" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Carga de mi batería" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batería cargándose" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batería descargandose" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batería totalmente cargada" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Etoys project" #~ msgstr "Proyecto Etoys" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Compartir con:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mi Vecindario" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Actividad %s" #, python-format #~ msgid "Text snippet" #~ "Web Page" #~ "PDF file" #~ "MS Word file" #~ "RTF file" #~ "Abiword file" #~ "Squeak project" #~ "OpenOffice text file" #~ "Object" #~ "Pick a buddy picture" #~ "My Picture:" #~ "My Color:" #~ "Stop download" #~ "Close" #~ "No options" #~ "Send" #~ msgstr "Recorte de texto" #~ "Página web" #~ "Archivo PDF" #~ "Archivo MS-Word" #~ "Archivo RTF" #~ "Archivo Abiword" #~ "Proyecto de Squeak" #~ "Archivo de texto de OpenOffice" #~ "Objeto" #~ "Elegir la imagen de amigo" #~ "Mi imagen:" #~ "Mi color:" #~ "Interrumpir la bajada" #~ "Cerrar" #~ "Ninguna opción" #~ "Enviar" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Error de guardado" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Error de guardado: todos los cambios se perderán" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "No detener" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Detener de todas formas" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d año" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d años" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mes" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d meses" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semana" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semanas" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d día" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d días" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d hora" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid ", " #~ msgstr ", "