# translation of sugar.po to french # Copyright (C) 2007 the Package Owner # This file is distributed under the same license as the sugar graphical shell package. # Samuel Bizien , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sugar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-05 00:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 01:37-0400\n" "Last-Translator: samy boutayeb \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Moi" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Vous devez indiquer un nom." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "stroke: color=%s hue=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "stroke: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "fill: color=%s hue=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "fill: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erreur dans les modificateurs de couleur spécifiés." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erreur dans les couleurs spécifiées." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Cliquer pour changer de couleur :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Mon ordinateur" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Version :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Micrologiciel :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Micrologiciel sans fil :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright et licence" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar est l'interface graphique utilisateur que vous utilisez actuellement. " "Sugar est un logiciel libre couvert par la licence GNU/GPL (General Public " "License). Vous êtes autorisé à le modifier et/ou à en distribuer des copies " "aux conditions spécifiées." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Licence complète :" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erreur : le fuseau horaire n'existe pas." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "La valeur doit être un entier." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "immédiat" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Délai d'activation" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:31 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:187 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modèle de clavier" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:243 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Touche(s) de modification de la disposition" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:311 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Disposition(s) du clavier" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Accès impossible à ~/.i18n. Création de paramètres par défaut." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "La langue associée au code = %s n'a pas pu être déterminée." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Désolé je ne parle pas '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:56 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Ajoutez des langues dans l'ordre souhaité. Si la traduction n'est pas " "disponible, la suivante dans la liste sera utilisée." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "État inconnu." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Argument 'radio' spécifié incorrect. Utiliser marche/arrêt." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Argument spécifié incorrect. Utiliser 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:59 msgid "Wireless" msgstr "Réseau sans fil" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:67 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Désactiver la radio sans fil pour prolonger la batterie" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:80 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:96 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Ignorer l'historique du réseau si vous avez du mal à vous connecter au " "réseau" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history" msgstr "Ignorer l'historique du réseau" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:118 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:126 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Le serveur est comparable à la pièce dans laquelle vous vous trouvez : les " "personnes présentes sur le même serveur pourront se voir même si elles ne se " "trouvent pas sur le même réseau." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:136 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erreur dans l'argument gestion de l'alimentation automatique" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Erreur dans l'argument gestion de l'alimentation extrême" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Gestion de l'alimentation" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gestion automatique de l'alimentation (prolonge la batterie)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Gestion extrême de l'alimentation (désactive la radio sans fil, prolonge la " "durée de vie de la batterie)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Mise à jour logicielle" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:62 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Les mises à jour logicielles corrigent les erreurs, éliminent les failles de " "sécurité et apportent de nouvelles fonctionnalités." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:122 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Vérification de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:124 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:126 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Mise à jour de %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:135 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Vos logiciels sont à jour" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:137 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour" msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:155 msgid "Checking for updates..." msgstr "Vérification des mises à jour..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:160 msgid "Installing updates..." msgstr "Installation des mises à jour..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:165 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s mise à jour a été installée" msgstr[1] "%s mises à jour ont été installées" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:244 msgid "Install selected" msgstr "Installer les activités sélectionnées" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:265 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Taille du téléchargement : %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:353 #, python-format msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "De la version %(current)d à %(new)s (taille : %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:373 msgid "None" msgstr "Zéro" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:376 msgid "1 KB" msgstr "1 Ko" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:379 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f Ko" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Ma batterie" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Retiré" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "La batterie est pratiquement déchargée" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d restantes" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Charge complète" #: ../extensions/deviceicon/network.py:44 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Adresse IP : %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:110 msgid "Disconnect..." msgstr "Déconnexion..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:114 msgid "Create new wireless network" msgstr "Créer un nouveau réseau sans fil" #: ../extensions/deviceicon/network.py:120 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:264 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:124 #: ../extensions/deviceicon/network.py:186 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:270 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../extensions/deviceicon/network.py:146 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:161 msgid "Wired Network" msgstr "Réseau filaire" #: ../extensions/deviceicon/network.py:189 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../extensions/deviceicon/network.py:415 #, python-format msgid "%s's network %s" msgstr "Réseau %s %s" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Activer le son" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Mettre en sourdine" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:56 msgid "Mesh" msgstr "Réseau maillé" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:58 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:60 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:66 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:71 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Capture d'écran de \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "Sauvegarde de l'URL" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Couleur du XO utilisée sur le Bureau. La chaîne indique la couleur du trait " "et du remplissage. Le format correspond aux couleurs RVB. Exemple : " "#AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Délai des coins" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Délai d'activation du cadre à l'aide des coins." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Délai d'activation du cadre à l'aide des bords." #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "Délai des bords" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "Disposition favorite" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Mode de reprise favori " #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Si VRAI, Sugar permettra aux autres utilisateurs du serveur Jabber de nous " "retrouver." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Si VRAI, Sugar affichera une option \"Déconnexion\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Dispositions du clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle de clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Keyboard options" msgstr "Options du clavier" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Disposition de la vue favorite." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Liste des dispositions de claviers. Chaque ligne doit avoir la forme " "disposition(variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "List of keyboard options." msgstr "Liste des options de clavier." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Power Automatic" msgstr "Alimentation automatique" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Power Automatic." msgstr "Alimentation automatique." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Power Extreme" msgstr "Alimentation extrême" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Power Extreme." msgstr "Alimentation extrême." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publication vers Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Configuration de la mise en sourdine du périphérique audio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "Show Log out" msgstr "Afficher Déconnexion" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "Sound Muted" msgstr "Audio désactivé" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Modèle de clavier à utiliser" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Configuration du fuseau horaire du système." #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "URL du serveur Jabber à utiliser." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "URL d'enregistrement de la sauvegarde." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "User Color" msgstr "Couleurs de l'utilisateur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nom identifiant l'utilisateur sur le bureau." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Volume Level" msgstr "Niveau de volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Niveau de volume du périphérique audio." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Lorsque le mode reprise est activé, cliquez sur l'icône Favoris pour " "reprendre le dernier élément de cette activité." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ATTENTION, plusieurs options avec un nom identique ont " "été trouvées : %s module: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s n'est pas une option disponible" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] clé [ args ... ] \n" " Contrôle de l'environnement sugar. \n" " Options: \n" " -h afficher ce message d'aide et quitter \n" " -l afficher la liste des options disponibles \n" " -h clé afficher les informations sur cette clé \n" " -g clé obtenir la valeur actuelle associée à cette clé \n" " -s clé définir la valeur actuelle de cette clé \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Redémarrer sugar pour que les changements prennent effet.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:280 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:281 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Relancer pour valider" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 msgid "Cancel changes" msgstr "Abandonner" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:289 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:70 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:293 msgid "Restart now" msgstr "Maintenant" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Accepter" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:68 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:822 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:850 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:332 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:80 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:147 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:91 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:105 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:178 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:234 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:355 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmer la suppression" # Conformer la suppression : faut-il supprimer %s définitivement ? #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmer la suppression : faut-il supprimer %s définitivement ?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:361 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:364 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:407 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:360 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Erase" msgstr "Supprimer" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:428 msgid "Remove favorite" msgstr "Retirer le favori" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:432 msgid "Make favorite" msgstr "Ajouter aux favoris" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Concentrique" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:337 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:404 msgid "Box" msgstr "Boîte" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:445 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:323 msgid "Registration Failed" msgstr "Echec de l'enregistrement" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:324 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:326 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement réussi" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:327 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Vous êtes maintenant enregistré sur le serveur de l'école" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:671 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Software Update" msgstr "Mise à jour logicielle" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:64 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "Actualiser les activités pour assurer la compatibilité logicielle" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Check now" msgstr "Vérifier maintenant" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:192 msgid "List view" msgstr "Écran liste" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:193 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:255 msgid "Favorites view" msgstr "Écran favoris" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:256 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "Type de clé :" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "Type d'authentification :" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "Sécurité sans fil :" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:136 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:140 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:466 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:64 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:471 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:103 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:108 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Le serveur n'a pas pu achever la requête." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMo" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Transfert depuis %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:840 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:875 msgid "Dismiss" msgstr "Refuser" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Transfert vers %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 ../src/jarabe/view/palettes.py:218 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s coupure" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Cliquer pour changer de couleur :" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:164 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:210 msgid "No preview" msgstr "Pas de prévisualisation" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Variante : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:230 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:231 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:253 ../src/jarabe/journal/misc.py:92 msgid "No date" msgstr "Sans date" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:260 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:283 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:309 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:67 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Since yesterday" msgstr "Depuis hier" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past week" msgstr "Depuis une semaine" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past month" msgstr "Depuis un mois" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Past year" msgstr "Depuis une année" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "My friends" msgstr "Mes amis" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "My class" msgstr "Ma classe" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:274 msgid "Anything" msgstr "Tout" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:350 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copier" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:431 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:361 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Le journal est vide" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:363 msgid "No matching entries" msgstr "Aucune entrée correspondante" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:374 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Votre journal est plein" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Effacer des entrées anciennes du Journal pour libérer de la place pour les " "nouvelles entrées." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Montre le Journal" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Choisir un objet" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Reprendre avec" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Commencer avec" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Aucun ami présent" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Aucune connexion valide trouvée" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Aucune activité pour reprendre l'entrée" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Acune activité pour démarrer l'entrée" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Retirer de mes amis" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Ajouter à mes amis" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "My Settings" msgstr "Mes paramètres" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:130 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Inviter à %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:45 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:71 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:82 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:122 msgid "Start new" msgstr "Commencer un nouveau" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:171 msgid "Show contents" msgstr "Afficher les contenus" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:193 ../src/jarabe/view/palettes.py:243 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d Mo de libre" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Instancie source" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Source du paquet activité" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Afficher le code source : %r" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les données nécessaires à l'enregistrement." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Démonter" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc ; Red Hat Inc ; et " #~ "contributeurs." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Reprise par défaut" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Type d'encryptage :" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Déconnexion..." #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Réseau maillé" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Mon XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Connecté au portail du réseau maillé d'école" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Recherche un portail de réseau maillé d'école..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Connecté au portail de réseau maillé de XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Recherche un portail de réseau maillé de XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Connecté à un réseau maillé simple" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Démarre un réseau maillé simple" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Réseau maillé inconnu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objet dans le presse-papier : %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Vous devez indiquer un serveur." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgid "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #~ msgstr "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #, fuzzy #~ msgid "Sugar is the graphical user interface that " #~ msgstr "Sugar est l'interface utilisateur graphique que" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vue concentrique" #, fuzzy #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Retirer de l'anneau" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Ajouter à l'anneau" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Pour appliquer les changements, sugar doit être redémarré." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Redémarrer pour appliquer les changements" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Délai en millisecondes :" #, fuzzy #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Coins activables" #, fuzzy #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bords dynamiques" #~ msgid "off" #~ msgstr "arrêt" #~ msgid "on" #~ msgstr "marche" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Permission refusée. Vous devez être administrateur afin de lancer cette " #~ "méthode." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erreur de lecture de la zone temporelle" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erreur en copiant la zone temporelle (de %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Changement de la permission de zone temporelle : %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Information sur ce XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Ajouter au journal" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batterie en charge" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batterie en décharge" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batterie chargée" #~ msgid "Pick a buddy picture" #~ msgstr "Choisir un avatar XO" #~ msgid "My Picture:" #~ msgstr "Ma photo :" #~ msgid "My Name:" #~ msgstr "Mon surnom :" #~ msgid "My Color:" #~ msgstr "Ma couleur :" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Stop download" #~ msgstr "Arrêter de télécharger" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Activité %s" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Partager avec :" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mon voisinage" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Conserver l'erreur" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Conserver l'erreur : tous les changements seront perdus" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Ne pas arrêter" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Arrêter malgré tout" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d an" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d ans" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mois" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d mois" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semaine" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semaines" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d jour" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d jours" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d heure" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d heures" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minute" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutes" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d seconde" #~ msgid " and " #~ msgstr "_et_" #~ msgid ", " #~ msgstr ", "