# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-05 00:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:39-0400\n" "Last-Translator: Carlo Falciola \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Informazioni su" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Devi inserire un nome." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "linea: colore=%s tinta=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "linea: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "riempimento: colore=%s tinta=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "riempimento: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Errore nella variazione dei colori richiesta" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Errore nella definizione dei colori." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Seleziona per cambiare il tuo colore:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Il mio Computer" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero di Serie:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Wireless Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e Licenza" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar è l'interfaccia utente che stai utilizzando in questo istante. Sugar è " "Software Libero, protetto dalla licenza General Public License di GNU, e " "chiunque è il benvenuto per apportare modifiche e migliorie e/o distribuirne " "copie, alle condizioni descritte nella licenza medesima." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Testo della Licenza:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Ora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Errore, timezone non esistente." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Timezone" msgstr "Timezone" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Valore deve essere un intero." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "mai" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "istantaneamente" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s secondi" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Ritardo attivazione" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:31 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:187 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modello Tastiera" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:243 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Tasto/i per cambiare la disposizione" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:311 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Disposizione Tastiera" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Impossibile accedere a ~/.i18n. Creazione configurazione standard." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Linguaggio con codice=%s sconosciuto." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Spiacente, ma non parlo '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:56 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Aggiungi i linguaggi nell'ordine che preferisci. Se una traduzione non fosse " "disponibile, verrà utilizzata quella successiva della lista." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Network" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "Stato sconosciuto." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Errore nel campo specificato, utilizzare on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Errore nel campo specificato, utilizzare 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:59 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:67 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Spegni il trasmettitore wireless per risparmiare carica della batteria" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:80 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:96 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Elimina la storia delle connessioni di rete effettuate nel caso di problemi " "di connessione" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history" msgstr "Elimina la storia delle connessioni di rete" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:118 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:126 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Il Server equivale alla stanza in cui si sta; le persone collegate allo " "stesso server sono in grado di vedersi fra loro, anche se collegate a reti " "differenti." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:136 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "" "Errore nel campo Gestione Automatica Risparmio Energetico, utilizza on/off" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Errore nel campo Gestione Estrema Risparmio Energetico, utilizza on/off" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Gestione Risparmio Energetico (power management)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "" "Gestione Automatica Risparmio Energetico (incrementa la durata delle " "batterie)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Gestione Risparmio Energetico Estrema (spegne la connessione radio wireless, " "incrementa la durata delle batterie)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Aggiornamento software" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:62 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Gli aggiornamenti software correggono errori, eliminano vulnerabilità del " "codice ed offrono nuove funzioni. " #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:122 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Verifica %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:124 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Scaricando %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:126 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Aggirnamento %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:135 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Il tuo software è aggiornato" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:137 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Puoi installare %s aggiornamento" msgstr[1] "Puoi installare %s aggiornamenti" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:155 msgid "Checking for updates..." msgstr "Ricerca aggiornamenti..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:160 msgid "Installing updates..." msgstr "Installazione aggiornamenti..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:165 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s aggiornamento è stato installato" msgstr[1] "%s aggiornamenti sono stati installati" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:244 msgid "Install selected" msgstr "Installa selezionati" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:265 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Dimensione dati da scaricare: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:353 #, python-format msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Dalla versione %(current)d alla %(new)s (Dimensione: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:373 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:376 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:379 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "La mia Batteria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Caricando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Pochissima carica rimanente" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d rimanenti" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Carica" #: ../extensions/deviceicon/network.py:44 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Indirizzo IP: %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:110 msgid "Disconnect..." msgstr "Disconnessione..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:114 msgid "Create new wireless network" msgstr "Crea una nuova rete wireless" #: ../extensions/deviceicon/network.py:120 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:264 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:124 #: ../extensions/deviceicon/network.py:186 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:270 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../extensions/deviceicon/network.py:146 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../extensions/deviceicon/network.py:161 msgid "Wired Network" msgstr "Rete su cavo" #: ../extensions/deviceicon/network.py:189 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../extensions/deviceicon/network.py:415 #, python-format msgid "%s's network %s" msgstr "di %s rete %s" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "I miei Altoparlanti" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Attiva" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:56 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:58 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:60 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:66 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:71 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Schermata di \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "URL di salvataggio" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Colore per l'icona XO che viene utilizzata nel sistema. La stringa è " "composta dal colore della linea e dal colore del riempimento, il formato è " "quello dei colori rbg. Esempio: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Ritardo dell'angolo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "" "Ritardo nella attivazione della cornice portando il puntatore in un angolo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Ritardo nella attivazione della cornice portando il puntatore sui bordi" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "Ritardo del bordo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "Disposizione delle attività preferite" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modalità di richiamo delle attività preferite" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Se TRUE, Sugar renderà il computer rintracciabile dagli altri utenti del " "server Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "Se TRUE, Sugar mostrerà una opzione di \"Disconnessione\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Jabber Server" msgstr "Jabber Server" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposizioni tastiera" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Keyboard model" msgstr "Modello tastiera" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Keyboard options" msgstr "Opzioni tastiera" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Disposizione della vista dei favoriti." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Elenco di disposizioni della tastiera. Ogni voce deve essere nel formato " "layout(variant) " #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lista di opzioni per la tastiera." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Power Automatic" msgstr "Economizzazione Automatica" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Power Automatic." msgstr "Economizzazione Automatica." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Power Extreme" msgstr "Economizzazione Massima" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Power Extreme." msgstr "Economizzazione Massima." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Pubblica su Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Selezione per silenziare il riproduttore sonoro." #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "Show Log out" msgstr "Mostra Disconnessione" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "Sound Muted" msgstr "Suono Silenziato" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Modello di tastiera da utilizzare" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Selezione per il Timezone del sistema" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Url del server jabber da utilizzare." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Url su cui effettuare i salvataggi." #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "User Color" msgstr "Colore dell'Utente " #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nome Utente utilizzato in tutto il sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Volume Level" msgstr "Livello Volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Livello del volume del riproduttore di suoni." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Quando è selezionata la modalità di ripresa, selezionando una delle icone " "delle attività favorite provocherà il riavvio della ultima versione " "utilizzata." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ATTENZIONE, trovata più di una opzione avente lo stesso " "nome: %s modulo: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s non è una opzione disponibile" # non credo sia da tradurre.... #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Utilizzo: sugar-control-panel [ opzioni ] key [ args ... ] \n" " Controllo dell'ambiente sugar. \n" " Opzioni: \n" " -h Mostra questo messaggio di aiuto ed esci\n" " -l lista tutte le opzioni disponibili \n" " -h key mostra informazioni sulla \"key\" \n" " -g key stampa il valore corrente della \"key\" \n" " -s key assegna il valore corrente alla \"key\" \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Per applicare le modifiche è necessario riavviare sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:280 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:281 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Le modifiche rendono necessario un riavvio" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 msgid "Cancel changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:289 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:70 msgid "Later" msgstr "Dopo" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:293 msgid "Restart now" msgstr "Riavvia adesso" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:68 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:822 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:332 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:80 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:147 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:91 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:105 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:178 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:234 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:355 msgid "Confirm erase" msgstr "Conferma cancellazione" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "" "Conferma cancellazione: Sei sicuro di voler eliminare definitivamente %s?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:361 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Memorizza" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:364 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:407 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:360 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Erase" msgstr "Elimina" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:428 msgid "Remove favorite" msgstr "Rimuovi preferito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:432 msgid "Make favorite" msgstr "Definisci preferito" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Formato libero" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Anello" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:337 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:404 msgid "Box" msgstr "Scatola" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:445 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:323 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione Fallita" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:324 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:326 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione Effettuata" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:327 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Ora sei registrato sul tuo server di scuola" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:671 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Software Update" msgstr "Aggiornamento software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:64 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Aggiorna le tue attività perchè siano compatibili con il tuo sistema " "aggiornato." #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Check now" msgstr "Verifica adesso" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:192 msgid "List view" msgstr "Vista Elenco" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:193 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:255 msgid "Favorites view" msgstr "Visualizza i Preferiti" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:256 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo Chiave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo di Autenticazione:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "Wireless Security:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:136 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:140 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:466 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:64 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:471 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Associa" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:103 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:108 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Il server non può completare la richiesta." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Rinuncia" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Trasferisci da %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:840 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:875 msgid "Dismiss" msgstr "Abbandona" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Trasferisci verso %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 ../src/jarabe/view/palettes.py:218 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "ritaglio %s" # Letterale "Vicinato", sperimentale: I miei vicini #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "I miei vicini" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Seleziona per cambiare colore:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:164 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:210 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:230 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:231 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:253 ../src/jarabe/journal/misc.py:92 msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:260 msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:283 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:309 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:67 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Anytime" msgstr "Sempre" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Since yesterday" msgstr "Da ieri" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past week" msgstr "Settimana scorsa" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past month" msgstr "Mese scorso" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Past year" msgstr "Anno scorso" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Tutti" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "My friends" msgstr "I miei amici" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "My class" msgstr "La mia classe" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:274 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:350 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copia" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:431 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:361 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Il tuo Diario è vuoto" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:363 msgid "No matching entries" msgstr "Non ci sono registrazioni corrispondenti" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:374 msgid "Clear search" msgstr "Annulla ricerca" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Il tuo Diario è pieno" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Per favore cancella alcune registrazioni vecchie dal Diario per far spazio " "alle nuove." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Apri il Diario" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Scegli un oggetto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Riprendi con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Inizia con" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Invia a" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Visualizza Dettagli" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Non ci sono amici presenti" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Connessione non trovata" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Sessione dell'Attività da riprendere non presente" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Attività per riprendere la sessione non presente" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Rimuovi l'amico" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Disconnessione" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "My Settings" msgstr "Le mie Preferenze" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:130 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Invito per %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:45 msgid "Starting..." msgstr "Inizio..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:71 msgid "View Source" msgstr "Visualizza Sorgente" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:82 msgid "Stop" msgstr "Chiudi" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:122 msgid "Start new" msgstr "Inizia nuovo" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:171 msgid "Show contents" msgstr "Mostra i contenuti" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:193 ../src/jarabe/view/palettes.py:243 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB Liberi" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Sorgente Istanza" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Sorgente della Attività" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Vedi codice sorgente: %r" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Non riesco ad ottenere i dati necessari alla registrazione." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; e Contributori." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Riprendi per default" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo di Crittografia:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Disconnessione..." # A complete translation in italian: "rete a maglie" becames a tautology #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Rete Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Informazioni sul mio XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Connesso ad un Portale Mesh di scuola" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Ricerca di un Portale Mesh di scuola..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Connesso ad un Portale Mesh XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Sto cercando un Portale Mesh XO..." # Diretto? #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Connesso ad un Mesh Semplice" # Diretto? #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Attivazione Mesh Semplice" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Mesh sconosciuto" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurazioni" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Oggetto Clipboard: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Devi inserire un server." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Pannello di Controllo" #~ msgid "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #~ msgstr "© 2008 One Laptop per Child Association " #~ msgid "Sugar is the graphical user interface that " #~ msgstr "Sugar è l'interfaccia grafica utente che " #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # Ruota, piuttosto che anello per mantenere consistenza con lo shortcut da tastiera... cf 27_05_08 #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Vista Ruota" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Rimuovi dalla ruota" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Aggiungi alla ruota" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche effettuate necessitano di un riavvio di Sugar per avere " #~ "effetto." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Le modifiche effettuate necessitano di un riavvio per avere effetto" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi:" #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Angoli sensibili" #, fuzzy #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Bordi Attivi" #~ msgid "off" #~ msgstr "spento" #~ msgid "on" #~ msgstr "acceso" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Autorizzazione negata. E' necessario essere \"root\" per eseguire questo " #~ "metodo." #, fuzzy #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Errore nel timezone" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Errore nella copia del timezone (da %s): %s" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Modifica i permessi del timezone: %s" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Informazioni su questo XO" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Aggiungi al diario" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Durata Batteria" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batteria in carica" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteria in uso" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Batteria caricata completamente" #~ msgid "Text snippet" #~ msgstr "Parte di testo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "PDF file" #~ msgstr "File PDF" #~ msgid "MS Word file" #~ msgstr "File MS Word" #~ msgid "RTF file" #~ msgstr "File RTF" #~ msgid "Abiword file" #~ msgstr "File Abiword" #~ msgid "Squeak project" #~ msgstr "Progetto Squeak" #~ msgid "OpenOffice text file" #~ msgstr "File di testo OpenOffice" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Pick a buddy picture" #~ msgstr "Scegli un'immagine" #~ msgid "My Picture:" #~ msgstr "La mia immagine:" #~ msgid "My Name:" #~ msgstr "Il mio nome:" #~ msgid "My Color:" #~ msgstr "Il mio color:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invita" #~ msgid "Stop download" #~ msgstr "Sospendi il trasferimento" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Nessuna opzione" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Condividi con:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Il mio Vicinato" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Attività %s" #, fuzzy #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #, fuzzy #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Errore di scrittura: tutte le modifiche verranno perse" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Non interrompere" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Interrompi comunque" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d anno" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d anni" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mese" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d mesi" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d settimana" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d settimane" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d giorno" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d giorni" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d ora" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d ore" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuti" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d secondo" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", "