# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 11:39-0400\n" "Last-Translator: korakurider \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" #: ../src/intro/window.py:93 ../src/controlpanel/aboutme/view.py:100 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/intro/window.py:125 msgid "Click to change color:" msgstr "クリックして色を変更:" #: ../src/intro/window.py:175 ../src/journal/detailview.py:119 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/intro/window.py:189 ../src/controlpanel/toolbar.py:61 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/intro/window.py:192 msgid "Next" msgstr "進む" #: ../src/view/BuddyMenu.py:60 msgid "Remove friend" msgstr "お友だちの登録削除" #: ../src/view/BuddyMenu.py:63 msgid "Make friend" msgstr "お友だちを登録" #: ../src/view/BuddyMenu.py:92 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "%s に招待する" #: ../src/view/clipboardmenu.py:51 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/view/clipboardmenu.py:56 ../src/view/clipboardmenu.py:78 msgid "Open" msgstr "開く" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/view/clipboardmenu.py:61 ../src/view/home/HomeBox.py:84 msgid "Keep" msgstr "ジャーナルに保存" #: ../src/view/clipboardmenu.py:83 msgid "Open with" msgstr "次のもので開く:" #: ../src/view/clipboardmenu.py:228 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%sのクリッピング" #: ../src/hardware/keydialog.py:150 msgid "Key Type:" msgstr "キーのタイプ:" #: ../src/hardware/keydialog.py:170 msgid "Authentication Type:" msgstr "認証タイプ:" #: ../src/hardware/keydialog.py:251 msgid "Encryption Type:" msgstr "暗号タイプ:" #: ../src/hardware/schoolserver.py:17 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "登録に必要なデータを取得できません" #: ../src/hardware/schoolserver.py:31 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "サーバーに接続できません" #: ../src/hardware/schoolserver.py:36 msgid "The server could not complete the request." msgstr "サーバーは要求の処理を完了できませんでした" #: ../src/view/Shell.py:251 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: ../src/view/home/HomeBox.py:78 msgid "Confirm erase" msgstr "消去の確認" #: ../src/view/home/HomeBox.py:80 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "消去の確認: %s を完全に消去しますか?" #: ../src/view/home/HomeBox.py:87 ../src/view/palettes.py:120 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:335 ../src/journal/palettes.py:75 msgid "Erase" msgstr "消去する" #: ../src/view/home/HomeBox.py:117 msgid "Software Update" msgstr "ソフトウェアの更新" #: ../src/view/home/HomeBox.py:118 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "新しいソフトウェアとの互換性を保つため、アクティビティを更新してください" #: ../src/view/home/HomeBox.py:122 ../src/controlpanel/toolbar.py:115 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: ../src/view/home/HomeBox.py:124 ../src/controlpanel/gui.py:273 msgid "Later" msgstr "あとで" #: ../src/view/home/HomeBox.py:127 msgid "Check now" msgstr "今すぐ調べる" #: ../src/view/home/HomeBox.py:261 msgid "List view" msgstr "リスト表示" #: ../src/view/home/HomeBox.py:262 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/view/home/HomeBox.py:320 msgid "Favorites view" msgstr "お気に入り" #: ../src/view/home/HomeBox.py:321 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/view/home/MeshBox.py:97 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../src/view/home/MeshBox.py:106 msgid "Disconnect" msgstr "切断" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:118 msgid "Disconnecting..." msgstr "切断しています..." # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:159 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." # TODO: show the channel number #. TODO: show the channel number #: ../src/view/home/MeshBox.py:166 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: ../src/view/home/MeshBox.py:218 ../src/view/devices/network/mesh.py:41 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:68 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:72 msgid "Mesh Network" msgstr "メッシュネットワーク" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../src/view/home/MeshBox.py:221 ../src/view/devices/network/wireless.py:125 #: ../src/view/devices/network/mesh.py:89 msgid "Disconnect..." msgstr "切断..." #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/view/home/MeshBox.py:309 ../src/view/palettes.py:61 #: ../src/journal/journaltoolbox.py:399 ../src/journal/palettes.py:57 msgid "Resume" msgstr "再開" #: ../src/view/home/MeshBox.py:314 ../src/view/frame/activitiestray.py:206 msgid "Join" msgstr "参加" #: ../src/view/devices/battery.py:45 msgid "My Battery" msgstr "私の電池" #: ../src/view/devices/battery.py:114 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: ../src/view/devices/battery.py:117 msgid "Very little power remaining" msgstr "電池が残りわずかです" #: ../src/view/devices/battery.py:123 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "残り %(hour)d:%(min).2d" #: ../src/view/devices/battery.py:127 msgid "Charged" msgstr "充電済み" #: ../src/view/devices/speaker.py:44 msgid "My Speakers" msgstr "私のスピーカー" #: ../src/view/devices/speaker.py:125 msgid "Unmute" msgstr "音を出す" #: ../src/view/devices/speaker.py:128 msgid "Mute" msgstr "音を消す" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:67 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../src/view/devices/network/wireless.py:143 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "お隣さん" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/view/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../src/controlpanel/cmd.py:26 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "sugar-control-panel: 注意, 同じ名前のオプションが複数あります: %s モジュール: %r" #: ../src/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s は有効なオプションではありません" #: ../src/controlpanel/cmd.py:29 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/controlpanel/cmd.py:35 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "使い方: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" "Sugarの環境を設定する。 \n" "Options: \n" "-h このヘルプメッセージを表示して終了する\n" "-l 全ての有効なオプションを表示\n" "-h key このキーについての情報を表示\n" "-g key このキーの現在の設定値を取得\n" "-s key このキーの値を設定 \n" "-c key このキーの設定を消去\n" " " #: ../src/controlpanel/cmd.py:48 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "変更を適用するにはsugarを再起動しなければいけません。\n" #: ../src/controlpanel/toolbar.py:121 ../src/view/home/favoritesview.py:305 msgid "Ok" msgstr "了解" #: ../src/controlpanel/sectionview.py:42 ../src/controlpanel/gui.py:265 msgid "Changes require restart" msgstr "変更には再起動が必要です" #: ../src/controlpanel/gui.py:264 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../src/controlpanel/gui.py:268 msgid "Cancel changes" msgstr "変更を取りやめる" #: ../src/controlpanel/gui.py:277 msgid "Restart now" msgstr "今すぐ再起動" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:44 msgid "You must enter a name." msgstr "名前の入力が必要です" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:69 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "線: 色=%s 色相=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:72 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "線: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:74 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "塗りつぶし: 色=%s 色相=%s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:76 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "塗りつぶし: %s" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:87 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "カラーモディファイアの指定でエラー" #: ../src/controlpanel/aboutme/model.py:90 msgid "Error in specified colors." msgstr "色の指定でエラー" #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:32 #: ../src/controlpanel/aboutme/__init__.py:22 msgid "About Me" msgstr "私について" #: ../src/controlpanel/aboutme/view.py:134 msgid "Click to change your color:" msgstr "クリックして色を変更:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/model.py:24 msgid "Not available" msgstr "不明です" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:55 msgid "Identity" msgstr "個体の識別" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:64 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:87 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:96 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:111 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:126 msgid "Firmware:" msgstr "ファームウェア:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:148 msgid "Copyright and License" msgstr "著作権とライセンス" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:156 msgid "" "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." msgstr "" "(C) 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and " "Contributors." #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:163 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugarは、あなたが見ているグラフィカルユーザインターフェースです。Sugarはフリーソフトウェアで、GNU General Public Licen" "se(一般公衆利用許諾契約書)による保護対象です。ここに記載されている条件の範囲で、Sugarを変更したりコピーを配布することが自由に行えます。" #: ../src/controlpanel/aboutxo/view.py:175 msgid "Full license:" msgstr "ライセンス全文:" #: ../src/controlpanel/aboutxo/__init__.py:21 msgid "About my XO" msgstr "私のXOについて" #: ../src/controlpanel/datetime/model.py:89 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "エラー:そのタイムゾーンは存在しません。" #: ../src/controlpanel/datetime/view.py:68 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/controlpanel/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "日付・時刻" #: ../src/controlpanel/frame/model.py:38 ../src/controlpanel/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "値は整数でなくてはなりません" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "表示しない" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "すぐに表示" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s 秒" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "表示するまでの時間" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "画面の4すみ" #: ../src/controlpanel/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "画面のふち" #: ../src/controlpanel/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../src/controlpanel/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "~/.i18nにアクセスできませんでした。標準設定を作ってください。" #: ../src/controlpanel/language/model.py:114 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "コード%sの言語が不明です。" #: ../src/controlpanel/language/model.py:131 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "ごめんなさい。'%s'は話せません。" #: ../src/controlpanel/language/view.py:70 #: ../src/controlpanel/language/__init__.py:21 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/controlpanel/network/model.py:62 msgid "State is unknown." msgstr "状態が不明です" #: ../src/controlpanel/network/model.py:82 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "radio引数指定でエラー、on/offを使ってください。" #: ../src/controlpanel/network/view.py:28 #: ../src/controlpanel/network/__init__.py:21 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/controlpanel/network/view.py:54 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../src/controlpanel/network/view.py:62 msgid "Turn of the wireless radio to save battery life" msgstr "電池を節約するため、無線を止める" #: ../src/controlpanel/network/view.py:75 msgid "Radio" msgstr "電波" #: ../src/controlpanel/network/view.py:91 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "ネットワーク接続で問題がある場合、接続履歴を破棄します" #: ../src/controlpanel/network/view.py:100 msgid "Discard network history" msgstr "ネットワーク接続履歴を破棄" #: ../src/controlpanel/network/view.py:113 msgid "Mesh" msgstr "メッシュ" #: ../src/controlpanel/network/view.py:122 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../src/controlpanel/power/model.py:55 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "automatic_pm 引数指定でエラー、 on/offを指定してください" #: ../src/controlpanel/power/model.py:84 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "extreme_pm 引数指定のエラー、 on/offを指定してください。" #: ../src/controlpanel/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "電源の管理" #: ../src/controlpanel/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "自動的な電源管理(電池が長持ちします)" #: ../src/controlpanel/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "最大の電源管理(無線の電波を停めて、電池を長持ちさせます)" #: ../src/controlpanel/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:111 msgid "Connected to a School Mesh Portal" msgstr "スクールメッシュポータルに接続しました。" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:113 msgid "Looking for a School Mesh Portal..." msgstr "スクールメッシュポータルを探しています..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:116 msgid "Connected to an XO Mesh Portal" msgstr "XOメッシュポータルに接続しました" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:118 msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." msgstr "XOメッシュポータルを探しています..." #: ../src/view/devices/network/mesh.py:121 msgid "Connected to a Simple Mesh" msgstr "シンプルメッシュに接続しました" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:123 msgid "Starting a Simple Mesh" msgstr "シンプルメッシュを開始しています" #: ../src/view/devices/network/mesh.py:130 msgid "Unknown Mesh" msgstr "不明なメッシュ" #: ../src/view/frame/activitiestray.py:211 msgid "Decline" msgstr "断る" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:107 msgid "Freeform" msgstr "自由に並べる" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:189 msgid "Ring" msgstr "円に並べる" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "渦巻きに並べる" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "箱型に並べる" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/view/home/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "三角形に並べる" #: ../src/view/home/favoritesview.py:295 msgid "Registration Failed" msgstr "登録失敗" #: ../src/view/home/favoritesview.py:296 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/view/home/favoritesview.py:298 msgid "Registration Successful" msgstr "登録成功" #: ../src/view/home/favoritesview.py:299 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "あなたはスクールサーバーに登録されました" #: ../src/view/home/favoritesview.py:420 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/view/home/favoritesview.py:425 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../src/view/home/favoritesview.py:430 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../src/view/home/favoritesview.py:436 msgid "Register" msgstr "登録" #: ../src/view/palettes.py:42 msgid "Starting..." msgstr "起動中..." #: ../src/view/palettes.py:72 msgid "Stop" msgstr "停止" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/view/palettes.py:104 ../src/journal/journaltoolbox.py:402 #: ../src/journal/palettes.py:59 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/view/palettes.py:138 msgid "Remove favorite" msgstr "お気に入りから削除" #: ../src/view/palettes.py:142 msgid "Make favorite" msgstr "お気に入りに登録" #: ../src/view/palettes.py:191 msgid "Show contents" msgstr "内容を表示" #: ../src/view/palettes.py:215 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB 空き" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:62 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:119 msgid "Anytime" msgstr "すべての期間" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:121 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:123 msgid "Since yesterday" msgstr "昨日から後" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:125 msgid "Past week" msgstr "過去1週間" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:127 msgid "Past month" msgstr "過去1ヶ月" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:129 msgid "Past year" msgstr "過去1年" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Anyone" msgstr "誰でも" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:138 msgid "My friends" msgstr "私の友だち" #: ../src/journal/journaltoolbox.py:139 msgid "My class" msgstr "私のクラス" #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/journal/journaltoolbox.py:255 msgid "Anything" msgstr "すべての種類" #. TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/journal/journaltoolbox.py:325 ../src/journal/palettes.py:67 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/journal/collapsedentry.py:248 ../src/journal/expandedentry.py:176 #: ../src/journal/palettes.py:51 msgid "Untitled" msgstr "タイトル無し" #: ../src/journal/journalactivity.py:119 ../src/journal/volumesmanager.py:57 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../src/journal/expandedentry.py:222 msgid "No preview" msgstr "プレビュー無し" #: ../src/journal/expandedentry.py:241 msgid "Participants:" msgstr "参加者:" #: ../src/journal/expandedentry.py:266 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/journal/expandedentry.py:292 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: ../src/journal/objectchooser.py:134 msgid "Choose an object" msgstr "オブジェクトを選ぶ" #: ../src/journal/objectchooser.py:139 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/journal/volumestoolbar.py:93 msgid "Unmount" msgstr "取りはずす" #: ../src/journal/misc.py:95 msgid "No date" msgstr "日付無し" #: ../src/journal/listview.py:39 msgid "Your Journal is empty" msgstr "ジャーナルが空です" #: ../src/journal/listview.py:40 msgid "No matching entries " msgstr "あてはまるものが無いです" #: ../src/journal/modalalert.py:59 msgid "Your Journal is full" msgstr "ジャーナルが満杯です" #: ../src/journal/modalalert.py:63 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "新しいものが入るよう、ジャーナルの中身の古いものをどれか削除してください" #: ../src/journal/modalalert.py:75 msgid "Show Journal" msgstr "ジャーナルを表示" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "クリップボードのオブジェクト: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "サーバーの指定が必要です" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "コントロールパネル" #, fuzzy #~ msgid "off" #~ msgstr "オフ" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "オン" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "実行が拒否されました。このメソッドを実行するにはrootでなければいけません。" #, fuzzy #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "タイムゾーンの読み取りでエラー" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "(%sから)タイムゾーンをコピー中にエラー:%s" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "タイムゾーンの権限変更でエラー:%s" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "ジャーナルに追加" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "再起動" #, fuzzy #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "バッテリーの残り" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "充電中" #, fuzzy #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "放電中" #, fuzzy #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "充電完了" #, fuzzy #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "共有するおともだち:" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "プライベート" #, fuzzy #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "自分の周り" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直す" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ペースト" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%sアクティビティ" #, fuzzy #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "エラーを記録" #, fuzzy #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "記録エラー発生:全ての変更は失われます" #, fuzzy #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "停止しない" #, fuzzy #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "強制停止" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d年" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d年" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d月" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d月" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d週" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d週" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d日" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d日" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d時間" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d時間" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d分" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d分" #, python-format #, fuzzy #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d秒" #~ msgid " and " #~ msgstr "と" #, fuzzy #~ msgid ", " #~ msgstr "、"