# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 17:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 05:42-0400\n" "Last-Translator: Abdulhadi Hairan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "زما په اړه" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "تاسو باید یو نوم داخل کړئ." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "ټک: رنګ=%s ډول=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "ټک: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "ډکول: ـ ـ ـ ـ ـ =%s ډول=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "ډکول: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "د بدلوونې رنګ په ټاكنه كۍ تېروتنه." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "په مشخصو رنګونو كې تېروتنې" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "نوم:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "د خپل رنګ د بدلولو لپاره کلیک کړئ:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "زما د کمپیوټر په اړه" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "موجود ندی" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "پیژندنه" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "لړیزه شمېره" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "ساوتري" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "جوړول:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "شوګر:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "منځوتري:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "بې سیمه منځوتري:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "کاپي-حق او جواز" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "شوګر د کان ګرافيکي مخيال دی، چې تاسې يې ګورﺉ. شوګر يو آزاد ساوتری دی، چې د " "ګنو عمومي عامه لېسنس لخوا پوښل شوی. تاسې کولای شﺉ بدلون پکې راولﺉ يا يې " "کاپيانې په لېسنس کې د ځانګړیو شرايطو لاندې ووېشﺉ." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "بشپړ جواز:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "نېټه او وخت" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "تېروتنه، مهالزون شتون نلري." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Timezone" msgstr "وخت-سيمه" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "چوکاټ" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "قیمت باید صحیح عدد وی." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "هېڅکله" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "سمدستي" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s ثانیې" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "د فعاليت ځنډ" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "ګوټ" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "څنډه" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:32 msgid "Language" msgstr "ژبه" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "~/.i18n ته لاسرسی ونشو. كره امستنې وپنځوئ" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "د code=%s لپاره ژبه مالومه نكړاى شوه." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "بښنه غواړم زه خبرې نه كوم '%s'." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "ايالت ناڅرګند دى." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "د مشخصې رادیویي مکالمې د بل\\ګل په کارولو کې تېروتنه." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "د مشخصې مکالمې په ۰\\۱ کارولو کې تېروتنه." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:56 msgid "Wireless" msgstr "بېسیم" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:64 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "د بېټرۍ د لا دوام لپاره بېسیم راډيو ګل کړﺉ" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:77 msgid "Radio" msgstr "راډیو" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:93 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "که له شبکې سره په پيوستېدنه کې ستونزه لرﺉ، نو د شبکې تاريخچه لغوه کړﺉ." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:102 msgid "Discard network history" msgstr "د شبکې تاريخچه لغو کول" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:115 msgid "Collaboration" msgstr "ملګرتیا" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:123 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "پالنګر د هغې کوټې برابر دی چې ته پکې یې؛ د یو پالنګر خلک د یو بل د لیدلو " "توان لري٬ هر څو که هغوی په یوه شبکه کې نه هم وي." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:133 msgid "Server:" msgstr "پالنګر:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "بریښنا" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "تیروتنه په خپلکاری pm ارزښتوړی کی، روښانول/بندول وکاروئ." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "تیروتنه د پای pm ارزښتوړی کې، روښانول/بندول وکاروئ." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "د برېښنا سمبالښت" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "د برېښنا اوتومات سمبالښت (د بېټرۍ دوام زیاتوي)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "د پای برېښنا سمبالښت (بېسیم راډیو غيرفعالوي، د بېټرۍ دوام زیاتوی)" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "زما بیټړی" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 #, fuzzy msgid "Removed" msgstr "لركول" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "چارج کېږي" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "ډیره لږه بریښنا پاتې" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d پاتې دی" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "چارج شو" #: ../extensions/deviceicon/network.py:40 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "IPپته : %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 msgid "Disconnect..." msgstr "ناپيوستول" #: ../extensions/deviceicon/network.py:109 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:250 msgid "Connecting..." msgstr "پیوستون ..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:113 #: ../extensions/deviceicon/network.py:166 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:256 msgid "Connected" msgstr "پیوست شو" #: ../extensions/deviceicon/network.py:126 msgid "Channel" msgstr "چېنل" #: ../extensions/deviceicon/network.py:141 msgid "Wired Network" msgstr "سیمي شبکه" #: ../extensions/deviceicon/network.py:169 msgid "Speed" msgstr "چټکتيا" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "زما ویناکوونکي" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "غږیز" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "بېغږ" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:51 msgid "Screenshot" msgstr "پرده انځور" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "د شاتړ یو ار ایل" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "د ایکس او نښکې رنګ چې په ټول ډېسکټاپ کې به کارول کېږي. سلسله د ټک رنګ او ډک " "رنګ نه جوړه شوې٬ جوړښت یې د ار بي جي رنګونو دی. بېلګه: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "ګوټ ځنډ" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "د ګوټونو په کارولو د چوکاټ د فعالیت لپاره ځنډ." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "د څنډو په کارولو د چوکاټ د فعالیت لپاره ځنډ." #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "د څنډې ځنډ" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "د خوښو هډوانه" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "د خوښو د راګرځولو اکر" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "که ریښتیا وي٬ شوګر به مونږ د جیبر پالنګر د نورو کاروونکو لپاره د لټون وړ " "کړي. " #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Jabber Server" msgstr "جیبر پالنګر" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "د خوښو د کتنې هډوانه." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Power Automatic" msgstr "اتوماتیکه برېښنا" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Power Automatic." msgstr "اتوماتیکه برېښنا." #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Power Extreme" msgstr "زیاته برېښنا" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Power Extreme." msgstr "زیاته برېښنا." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Publish to Gadget" msgstr "هوښیار توکي ته خپرول" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "د غږ وزلې د غږ بندولو امستنې." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Sound Muted" msgstr "غږ بند شو" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "سیستم لپاره د وخت ساحه ټاکل." #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "کارولو لپاره د جیبر پالنګر یوارایل" #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "د هغه ځای یوارایل چېرته چې شاتړ خوندي شوی." #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "User Color" msgstr "کارن رنګ" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "User Name" msgstr "کارن نوم" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "هغه کارن نوم چې په ټول ډېسکټاپ کارول شوی." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Volume Level" msgstr "د غږ کچه" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "د غږ وزلې لپاره د غږ کچه" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "کله چې د راګرځولو په اکر کې وي٬ په یوه خوښه نښکه کلیکول به د دغې فعالیت د " "اخري ننوت د راګرځولو سبب کېږي." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format #, fuzzy msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "شوګر-مهال-پاڼه: خبرتیا، له یو څخه زیات غوراوي د ورته نوم لپاره پیدا شو: ٪s " "موډول: ٪r " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "شوګر-سمبالولو-مهال-پاڼه كيلي=%s يو نه شتون غوراوې" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "شوګر-مهال-پاڼه %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "کارونه: بوره-مهال-پاڼه[] کیلی [] \n" " مهار د د بوری چاپیریال لپاره. \n" " غوراوی: \n" " -h دغه د مرستې استوزه وښایه او ووځه \n" " -l شته غوراوی وښایه \n" " -h کیلی د دې کیلی په اړه خبرتیاوې وښایه \n" " -g کیلی د کیلی شته ارزښت تر لاسه کړۍ \n" " -s کیلی اوسنی ارزښت د کیلی لپاره وټاکۍ \n" " -c کیلی د کیلی لپاره اوسنی ارزښت پاک کړۍ \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "د بدلونونو كارولو لپاره تاسې بايد شوګر بیاپیل كړئ.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:275 msgid "Warning" msgstr "خبرداری" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:276 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "بدلونونه بیا پیلیدل غواړي" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:279 msgid "Cancel changes" msgstr "بدلونونه ړنګول" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:113 msgid "Later" msgstr "وروسته" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:288 msgid "Restart now" msgstr "اوس بیاچالان کړه" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "وشو" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:111 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:821 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:849 msgid "Cancel" msgstr "لغوه" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 msgid "Ok" msgstr "هو" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "ازاده بڼه" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "زنګ" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "سپیرال" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "صندوق" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "درې ګوټه" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:330 msgid "Registration Failed" msgstr "نومکښنه بریالۍ نشوه" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Registration Successful" msgstr "نومکښنه بریالۍ شوه" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:334 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "تاسې اوس د خپل ښوونځي د پالنګر سره ثبت شوئ." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:674 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Confirm erase" msgstr "توږل تاييد کړئ" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "توږل تاييد کړئ: ایا د تل لپاره غواړئ %s وتوږئ؟ " #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "ایښودل" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:357 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 ../src/jarabe/view/palettes.py:153 msgid "Erase" msgstr "توږل" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:106 msgid "Software Update" msgstr "ساوتري اوسمهالول" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:107 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "نوي پوستکالي سره د توافق د باوري کولو لپاره خپلې چارې اوسمهال کړئ" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:116 msgid "Check now" msgstr "اوس وګوره" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:233 msgid "List view" msgstr "لړ لید" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:234 msgid "2" msgstr " ۲" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:296 msgid "Favorites view" msgstr "د غورو لید" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:297 msgid "1" msgstr "۱" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "د کیلي ډول:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "د كره توب ډول:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA او WPA2 شخصي" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "د بېسیم امنیت:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:134 msgid "Connect" msgstr "پیوستول" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:138 msgid "Disconnect" msgstr "ناپيوستل" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:444 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:66 msgid "Resume" msgstr "راګرځول" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:449 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "ګډون" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:34 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "ثبتېدنې لپاره اړینه ډاټا نشي ترلاسه کولی." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:51 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "د پالنګر سره نشی پیوستېدلی." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:56 msgid "The server could not complete the request." msgstr "پالنګر ستاسې غوښتنه بشپړه نکړای شوه." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "ردول" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "له %s څخه %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "له څخه لېږدول %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "منل" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:839 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:873 msgid "Dismiss" msgstr "لیرې کول" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "%r ته لېږدول" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 msgid "Remove" msgstr "لركول" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "پرانېستل" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "سره پرانېستل" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "%s کلیپول" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:36 msgid "Neighborhood" msgstr "ګاونډ" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Group" msgstr "ډله" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Home" msgstr "کور" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Activity" msgstr "چارندتیا" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "د رنګ بدلولو لپاره کلیک کړئ:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "شاته" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "بل" #: ../src/jarabe/journal/collapsedentry.py:258 #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:159 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "ناسرلیکه" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:205 msgid "No preview" msgstr "مخکتنه نشته" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:224 msgid "Participants:" msgstr "برخه اخیستونکي:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:247 msgid "Description:" msgstr "تشریح:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:273 msgid "Tags:" msgstr "علامې:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "ژورنال" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:65 msgid "Search" msgstr "لټون" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:124 msgid "Anytime" msgstr "هر وخت" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Today" msgstr "نن" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Since yesterday" msgstr "له پرونه" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Past week" msgstr "تېره اونۍ" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past month" msgstr "تېره میاشت" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past year" msgstr "تېر کال" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anyone" msgstr "هر څوک" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "My friends" msgstr "زما دوستان" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "My class" msgstr "زما ټولګی" #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:271 msgid "Anything" msgstr "هر څه" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:347 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "لمېسل" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 ../src/jarabe/view/palettes.py:135 msgid "Start" msgstr "پیلول" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:40 msgid "Your Journal is empty" msgstr "ستا ژورنال تش دی" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:41 msgid "No matching entries " msgstr "ورسره برابر ټکي نشته" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:370 msgid "Clear search" msgstr "واضح لټون" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "نېټه نشته" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "ستا ژورنال ډک دی" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "لطفاً د ژورنال ځینې پخوانۍ لیکنې ړنګې کړه چې نویو له ځای جوړ شي. " #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "ژورنال وښایه" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:147 msgid "Choose an object" msgstr "یو څیز غوره کړه" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:152 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "بندول" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "سره راګرځول" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "سره پېلول" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "ته لېږل" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "جزييات وګوره" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "دوستان موجود ندي" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "باوري پیوستون ونه موندل شو" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "د لیکنې د راګرځولو لپاره فعالیت نشته" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "د لیکنې د پېلولو لپاره فعالیت نشته" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "ملګری لرکول" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "ملګری جوړول" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "My Settings" msgstr "زما امستنې" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "وتل" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "بياپيلول" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:100 msgid "Shutdown" msgstr "بندول" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:135 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "%s ته بلل" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "پيلېږي..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:73 msgid "View Source" msgstr "سرچینه کتل" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Stop" msgstr "تمېدل" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:174 msgid "Remove favorite" msgstr "خواپورې لرې کول" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:178 msgid "Make favorite" msgstr "خواپورې جوړول" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:241 msgid "Show contents" msgstr "منځپانګې ښودل" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:263 ../src/jarabe/view/palettes.py:313 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d م.ب خالي" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:288 msgid "Unmount" msgstr "ایستل" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "مثالي سرچینه" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "سرچینه" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "د فعالیت بنډل سرچینه" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "سرچینه کتل: %r" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "ورځپاڼې ته زياتول" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "د ټوټه دړې څيزونه: %s." #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "د کوډه کښنه ځېل:" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "بیاپیلون" #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "مېش جال" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "زما د بېټرۍ ژوند" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "بېټرۍ چارجېږي" #, fuzzy #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "بېټري نه چارجېږي" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "بېټري بشپړه چارج شوه" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "ونډول له:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "ځاني" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "زما ګاونډيتوب" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بیاکړ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "سرېښل" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s چارندتیا" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "تېروتنې ساتل" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "تېروتنې ساتل: ټول بدلونونه به له لاسه وركړئ" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "مه تمېږه" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "پ هره توګه تمېدل" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه وركول" #~ msgid "OK" #~ msgstr "هو" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d كال" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d كلونه" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d مياشت" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d مياشتې" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d اونۍ" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d اونۍ" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d ورځ" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d ورځې" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d ساعت" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d ساعتونه" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d دقيقه" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d دقيقې" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d ثانيه" #~ msgid " and " #~ msgstr "_او_" #~ msgid ", " #~ msgstr "،_" #~ msgid "off" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "on" #~ msgstr "روښانول" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "پرېښلې رد شو. ددې لېلې چلولو لپاره بايد تاسې ريښه اوسـئ" #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "د مهالزون په لوستتنه كې تېروتنې" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "تېروتنه مهالزون لمېسل (له %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "مهالزون پرېښلې د بدلون په حال كې: %s" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "د ښوونځي مېش ور سره پيوست شو." #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "د ښوونځي مېش ور لپاره لټون" #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "د XO مېش ور سره پيوست شو." #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "د XO مېش ور لپاره لټون" #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "له ساده مېش سره پيوست شو." #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "د ساده مېش پيلېدنه" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "ناڅرګنده مېش" #: ../extensions/deviceicon/network.py:114 msgid "Create new wireless network" msgstr "نوی بېسیمه جال جوړول" #: ../extensions/deviceicon/network.py:415 #, python-format #, fuzzy msgid "%s's network %s" msgstr "د جال"