# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-05 00:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:08-0400\n" "Last-Translator: Eduardo H. Silva \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Precisas de introduzir um nome." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "traço: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "traço: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "preenchimento: cor=%s tonalidade=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "preenchimento: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erro nos modificadores de cor especificados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erro nas cores especificadas." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clica para mudar a tua cor:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Sobre o meu Computador" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Versão do software:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware da rede sem fios" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e Licença" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "O Sugar é a interface gráfica de utilizador que estás a utilizar. O Sugar é " "software livre, licenciado sob a GNU General Public License, e és bem vindo " "a fazer alterações a ele e/ou a distribuir cópias dele, segundo certas " "condições descritas a seguir." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Licença Completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erro: fuso horário não existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "O valor tem que ser um número inteiro." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "instantâneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Atraso na Activação" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Lado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:31 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:187 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modelo de teclado" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:243 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Tecla(s) para alterar disposição" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:311 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Disposições de teclado" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Não foi possível aceder a ~/.i18n. Cria definições normais." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar a linguagem para o código=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Desculpa, eu não falo '%s'." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:56 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Adiciona linguagens na ordem que preferires. Se uma tradução não estiver " "disponível, será usada a próxima na lista." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "O estado é desconhecido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, utiliza on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Erro no argumento especificado, utiliza 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:59 msgid "Wireless" msgstr "Rede sem fios" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:67 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Desliga o rádio da rede sem fios para poupar na carga da bateria" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:80 msgid "Radio" msgstr "Rádio:" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:96 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Descarta o histórico da rede se tiveres problemas em ligares-te à rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history" msgstr "Descartar histórico da rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:118 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:126 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "O servidor é o equivalente a em que qual quarto estás tu; pessoas no mesmo " "servidor poderão ver-se umas às outras, mesmo que não estejam na mesma rede." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:136 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento de gestão de energia automática, utiliza on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento de gestão de energia extrema, utiliza on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Gestão de energia" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gestão automática de energia (aumenta o tempo de bateria)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Gestão extrema de energia (desliga o rádio da rede sem fios, aumenta o tempo " "de bateria)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Actualização do software" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:62 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Actualizações do software corrigem erros, eliminam vulnerabilidades de " "segurança, e fornecem novas funcionalidades." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:122 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "A verificar %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:124 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "A transferir %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:126 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "A actualizar %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:135 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "O teu software está actualizado" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:137 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Podes instalar %s actualização" msgstr[1] "Podes instalar %s actualizações" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:155 msgid "Checking for updates..." msgstr "A verificar actualizações..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:160 msgid "Installing updates..." msgstr "A instalar actualizações..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:165 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s actualização foi instalada" msgstr[1] "%s actualizações foram instaladas" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:244 msgid "Install selected" msgstr "Instalação selecionada" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:265 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Tamanho da transferência: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:353 #, python-format msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Da versão %(current)d para a versão %(new)s (Tamanho: %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:373 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:376 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:379 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "A minha bateria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Removida" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "A recarregar" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Resta muito pouca energia" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d restantes" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Recarregada" #: ../extensions/deviceicon/network.py:44 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Endereço IP: %s" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:110 msgid "Disconnect..." msgstr "Desligar..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:114 msgid "Create new wireless network" msgstr "Criar uma nova rede sem fios" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #: ../extensions/deviceicon/network.py:120 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:264 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:124 #: ../extensions/deviceicon/network.py:186 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:270 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:146 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:161 msgid "Wired Network" msgstr "Rede com fios" #: ../extensions/deviceicon/network.py:189 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../extensions/deviceicon/network.py:415 #, python-format msgid "%s's network %s" msgstr "Rede %s do %s" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Os meus altifalantes" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Retirar do silêncio" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:56 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:58 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:60 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:66 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 msgid "Screenshot" msgstr "Imagem do ecrã" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:71 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Imagem do ecrã de \"%s\"" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "URL da cópia de segurança" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "A cor do ícone XO que é utilizada em todo o ambiente gráfico. O texto é " "composto pela cor de traço e a de preenchimento, e o formato é o das cores " "rgb. Por exemplo: #AC32FF, #9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Atraso nos cantos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Atraso na activação da moldura utilizando os cantos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Atraso na activação da moldura utilizando os lados." #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "Atraso nos lados" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "Posicionamento dos favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo de continuação dos favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Se TRUE (verdadeiro), o Sugar irá tornar-nos pesquisáveis pelos outros " "utilizadores do servidor Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "" "Se TRUE (verdadeiro), o Sugar irá mostrar uma opção de \"Terminar a sessão\"." #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelos de teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Keyboard options" msgstr "Opções de teclado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Posicionamento da vista de favoritos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "" "Lista de disposições de teclado. Cada entrada deve estar no formato " "disposição(variante)" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "List of keyboard options." msgstr "Lista de opções do teclado." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Power Automatic" msgstr "Energia automática" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Power Automatic." msgstr "Energia automática." #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Power Extreme" msgstr "Energia extrema" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Power Extreme." msgstr "Energia Extrema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar ao Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Definição para silenciar o dispositivo de som" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "Show Log out" msgstr "Mostrar terminar a sessão" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "Sound Muted" msgstr "Som silenciado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "O modelo de teclado a ser utilizado" #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Definição do fuso horário para o sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "O Url do servidor jabber a utilizar." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "O Url onde a cópia de segurança é guardada" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "User Color" msgstr "Cor do utilizador" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "User Name" msgstr "Nome do utilizador" #: ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nome do utilizador que é utilizado em todo o ambiente gráfico." #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Volume Level" msgstr "Volume do som" #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Volume de som para o dispositivo de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Quando está no modo de continuação, clicar num ícone favorito irá fazer com " "que seja continuada a última entrada dessa actividade." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: AVISO, foram encontradas mais que uma opção com o mesmo " "nome: módulo %s: %r " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: key=%s não é uma opção disponível" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Utilização: sugar-control-panel [ opção] key [ args ...] \n" " Controle do ambiente sugar. \n" " Opções: \n" " -h mostrar esta mensagem de ajuda e sair \n" " -l listar todas as opções disponíveis \n" " -h key mostrar informação sobre esta chave \n" " -g key obter o valor actual desta chave \n" " -s key colocar o valor actual desta chave \n" " -c key eliminar o valor actual desta chave \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para aplicar as alterações tens que reiniciar o açúcar (sugar).\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:280 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:281 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "As alterações feitas necessitam que reinicies" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar alterações" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:289 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:70 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:293 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Finalizar" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:68 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:822 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:332 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:80 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:147 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:91 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:105 #: ../src/jarabe/journal/listview.py:178 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:234 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:355 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirma apagar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirma apagar: Queres apagar permanentemente %s?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:361 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:364 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:407 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:360 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:428 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:432 msgid "Make favorite" msgstr "Tornar favorito" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Disposição livre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Anel" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:337 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:404 msgid "Box" msgstr "Caixa" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:445 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo " #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:323 msgid "Registration Failed" msgstr "O Registo Falhou" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:324 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:326 msgid "Registration Successful" msgstr "O Registo teve sucesso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:327 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Estás agora registado com o teu servidor de escola." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:671 msgid "Register" msgstr "Registar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Software Update" msgstr "Actualização do software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:64 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Actualiza as tuas actividades para assegurar a compatibilidade com o teu " "novo software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:192 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:193 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:255 msgid "Favorites view" msgstr "Vista de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:256 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de Autenticação:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 pessoal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "Segurança da rede sem fios:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:136 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:140 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:466 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:64 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:471 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:103 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:108 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Não foi possível ao servidor completar o pedido." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Transferência de %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:840 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:875 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Transferir para %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 ../src/jarabe/view/palettes.py:218 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "Recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Clica para mudar a cor:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:164 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:210 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:229 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:230 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:231 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:253 ../src/jarabe/journal/misc.py:92 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:260 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:283 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:309 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:67 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer altura" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ontem" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past week" msgstr "Esta semana" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past month" msgstr "Este mês" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Past year" msgstr "Este ano" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer pessoa" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "My friends" msgstr "Os meus amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "My class" msgstr "A minha turma" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:274 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:350 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:431 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:361 msgid "Your Journal is empty" msgstr "O teu Diário está vazio" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:363 msgid "No matching entries" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:374 msgid "Clear search" msgstr "Limpar a busca" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "O teu Diário está cheio" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor apaga algumas entradas antigas do teu diário para libertar espaço " "para novas." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar o diário" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Escolhe um objecto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Continuar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Iniciar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Ver detalhes" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Não está presente nenhum amigo" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Não foi encontrada uma ligação válida" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Não existe nenhuma actividade para continuar a entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Não existe nenhuma actividade para iniciar a entrada" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Fazer amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Terminar a sessão" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "My Settings" msgstr "As minhas definições" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:130 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Convidar para %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:45 msgid "Starting..." msgstr "A Iniciar..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:71 msgid "View Source" msgstr "Ver código-fonte" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:82 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:122 msgid "Start new" msgstr "Iniciar novo" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:171 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar os conteúdos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:193 ../src/jarabe/view/palettes.py:243 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB Livres" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Código-fonte da instância" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Código-fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Código-fonte do pacote de actividade" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver o código-fonte: %r" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Não foi possível obter os dados necessários para o registo." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; e Contribuidores." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Continuar por omissão" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptação:" # Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes # priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect" # method for a device either (for various reasons) so this doesn't # have a good mapping #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "A Desligar..." #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Rede Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Sobre o meu XO" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Ligado a um Portal Mesh de Escola" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "À procura de um Portal Mesh de Escola..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Ligado a um Portal Mesh de XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "À procura de um Portal Mesh de XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Ligado a uma Mesh Simples" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "A iniciar uma Mesh Simples" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Mesh Desconhecida" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objecto da Área de Transferência: %s" #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Precisas de introduzir um servidor." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Painel de Controlo" #~ msgid "© 2008 One Laptop per Child Assocation " #~ msgstr "© 2008 One Laptop per Child Association" #~ msgid "Sugar is the graphical user interface that " #~ msgstr "Sugar é a interface gráfica que estás a utilizar." #~ msgid "off" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "on" #~ msgstr "ligar" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "Permissão negada. Tens que ser administrador para correr este método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erro ao ler a zona horária" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erro ao copiar a zona horária (de %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Modificando permissão da zona horária: %s" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Adicionar ao Diário" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Energia da bateria" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Bateria a carregar" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria a descarregar" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Bateria totalmente carregada" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Partilhar com:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Minha Vizinhança" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "%s Actividade" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Guardar erro" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Guardar erro: todas as mudanças serão perdidas" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Não pares" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Parar à mesma" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d ano" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d anos" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mês" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d meses" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semana" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semanas" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d dia" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d dias" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d hora" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", "