# translation of olpc-sugar-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Diego Búrigo Zacarão , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: olpc-sugar-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 17:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 02:28+0200\n" "Last-Translator: Robson Mendonça \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Você deve digitar um nome." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "contorno: cor=%s matiz=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "contorno: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "preenchimento: cor=%s matiz=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "preenchimento: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Erro nos alteradores de cor selecionados." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Erro nas cores especificadas." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:92 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clique para mudar a sua cor:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Sobre o meu Computador" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Número Serial:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Programa" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Compilação:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Glucose:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware da Rede sem Fio:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e Licensa" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar é a interface gráfica para qual você está olhando. Sugar é um Software " "Livre, coberto pela Licensa GNU General Public License, e você é bem-vindo " "para mudá-lo e/ou distribuir cópias dele sobre certas condicões descritas " "aqui." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Licensa completa:" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Erro: fuso horário não existe." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Valor precisa ser um número inteiro." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "instantâneo" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Espera na Ativação" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:32 msgid "Language" msgstr "Língua" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "Não foi possível acessar ~/.i18n. Crie configurações padrão." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar a língua para o código=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Desculpe, eu não falo '%s'." #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconhecido." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use on/off." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Erro no argumento especificado, use 0 ou 1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:56 msgid "Wireless" msgstr "Rede sem fio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:64 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Desligue a transmissão sem fio para economizar bateria" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:77 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:93 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Desprezar o histórico se você tem problemas para conectar na rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:102 msgid "Discard network history" msgstr "Desprezar o histórico de rede" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:115 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:123 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "O servidor é equivalente a sala que você esta; pessoas no mesmo servidor " "estão aptas a ver umas às outras, mesmo que elas não estejam na mesma rede." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:133 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Carga" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento automático pm, utilize ligado/desligado." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Erro no argumento extremo pm, use ligado/desligado." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Gerenciamento automático de energia (estende a duração da bateria)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Gerenciamento extremo de energia (desabilita rede sem fio, incrementa a vida " "da bateria)" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Minha Bateria" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Pouca energia restando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d restando" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Carregado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:40 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Endereço IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:104 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:109 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:250 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:113 #: ../extensions/deviceicon/network.py:166 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:256 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../extensions/deviceicon/network.py:126 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../extensions/deviceicon/network.py:141 msgid "Wired Network" msgstr "Rede sem fio" #: ../extensions/deviceicon/network.py:169 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Meus Alto Falantes" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Não mudo" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:51 msgid "Screenshot" msgstr "Foto da tela" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "Backup URL" msgstr "URL reserva" #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Cor para o ícone XO que será usado na área de trabalho. A sequência é " "composta de tom e preenchimento da cor, formato das cores rgb (vermelho, " "verde e azul). Exemplo: #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "Corner Delay" msgstr "Atraso de Canto" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Atraso para ativação da moldura utilizando os cantos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Atraso na ativação das molduras utilizando as bordas." #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Edge Delay" msgstr "Atraso de Borda" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Favorites Layout" msgstr "Organização ou Arranjo Preferido" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Modo preferido de retomada" #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "Se VERDADEIRO, Sugar deve tornar-nos pesquisável para os outros usuários do " "servidor Jabber." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Arranjo da visão dos favoritos." #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Power Automatic" msgstr "Energia em Automático" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Power Automatic." msgstr "Energia em Automático." # Energia modo Extremo #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Power Extreme" msgstr "Energia modo Extremo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "Power Extreme." msgstr "Energia em modo Extremo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Publicar para Dispositivos" #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Colocar o som do equipamento no modo mudo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Sound Muted" msgstr "Som em Mudo" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Ajuste de fuso horário para o sistema." #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Endereço do servidor jabber a ser usado." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Endereço onde o backup será salvo." #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "User Color" msgstr "Cor do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Nome do usuário que será utilizado pelo computador." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Volume Level" msgstr "Nivel do Volume" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Nivel do volume para o equipamento de som." #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Quando em modo retomada, clicando num item favorito ocasionará a última " "atividade solicitada ser retomada." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "painel-de-controle-sugar: AVISO, foi encontrado mais de uma opção com o " "mesmo nome: %s módulo: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "painel-de-controle-sugar: chave=%s não é uma opção disponível" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "painel-de-controle-sugar: %s" #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel [ opção ] chave [ args ... ] \n" " Ambiente de controle para sugar. \n" " Opções: \n" " -h (exibe mensagem de ajuda e sai) \n" " -l (lista todas opções disponíveis) \n" " -h chave (exibe informações sobre a chave solicitada) \n" " -g chave (obtem o valor atual da chave solicitada) \n" " -s chave (estabelece o valor para a chave solicitada) \n" " -c chave (limpa o valor para a chave solicitada \n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Para terminar suas mudanças você deve reiniciar o sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:275 msgid "Warning" msgstr "Cuidado" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:276 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Mudanças requerem reiniciar" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:279 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar modificações" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:284 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:113 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:288 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ngora" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:188 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:111 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:726 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:821 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:339 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Liberdade" #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Toque" #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:334 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:401 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:442 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:330 msgid "Registration Failed" msgstr "O cadastro falhou" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:331 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Registration Successful" msgstr "Cadastrado com sucesso" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:334 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Agora você está registrado no servidor de sua escola." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:674 msgid "Register" msgstr "Cadastrar" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:67 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirme a remoção" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:69 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirme a remoção: Você deseja remover %s permanentemente?" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:62 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:76 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:357 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:112 ../src/jarabe/view/palettes.py:153 msgid "Erase" msgstr "Excluir" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:106 msgid "Software Update" msgstr "Atualização de Software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:107 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Atualize suas atividades para assegurar a compatibilidade com seu novo " "software" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:116 msgid "Check now" msgstr "Verifique agora" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:233 msgid "List view" msgstr "Exibição de lista" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:234 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:296 msgid "Favorites view" msgstr "Exibição de favoritos" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:297 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:131 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:151 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de Autenticação:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:215 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224 msgid "Wireless Security:" msgstr "Segurança do Wireless:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:134 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:138 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:444 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:761 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:425 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:72 ../src/jarabe/view/palettes.py:66 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:449 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:235 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:34 msgid "Cannot obtain data needed for registration." msgstr "Não pude obter dados necessários para o cadastro." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:51 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Não pude conectar com o servidor." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:56 msgid "The server could not complete the request." msgstr "O servidor não completou a requisição." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:240 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:698 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:650 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:652 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:654 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:671 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:683 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Transferência de %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:716 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:839 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:873 msgid "Dismiss" msgstr "Recusar" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:810 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Transferência para %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:52 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:57 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:80 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:85 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "recorte de %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:36 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:38 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:40 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:42 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../src/jarabe/intro/window.py:124 msgid "Click to change color:" msgstr "Clique para mudar a cor:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:174 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/jarabe/intro/window.py:191 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/jarabe/journal/collapsedentry.py:258 #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:159 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:205 msgid "No preview" msgstr "Sem previsão" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:224 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:247 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:273 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:65 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:124 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer momento" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ontem" #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Past week" msgstr "Semana passada" #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past month" msgstr "Mês passado" #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past year" msgstr "Ano passado" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "My friends" msgstr "Meus amigos" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:144 msgid "My class" msgstr "Minha classe" #. TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:271 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:347 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:90 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:75 ../src/jarabe/view/palettes.py:135 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:40 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Seu Diário está vazio" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:41 msgid "No matching entries " msgstr "Nenhum registro encontrado " #: ../src/jarabe/journal/listview.py:370 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Seu Diário está cheio" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "Por favor, apague registros antigos do Diário para liberar mais espaço." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar Diário" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:147 msgid "Choose an object" msgstr "Escolha um objeto" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:152 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:73 msgid "Resume with" msgstr "Continuar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:76 msgid "Start with" msgstr "Iniciar com" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:98 msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:107 msgid "View Details" msgstr "Ver Detalhes" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:185 msgid "No friends present" msgstr "Nenhum amigo presente" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:190 msgid "No valid connection found" msgstr "Nenhuma conexão válida encontrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:218 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Nenhuma atividade para continuar a entrada" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:220 msgid "No activity to start entry" msgstr "Nenhuma atividade para iniciar a entrada" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Fazer amigo" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "My Settings" msgstr "Minhas configurações" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:100 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:135 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Convidar para %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:47 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:73 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:84 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:174 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:178 msgid "Make favorite" msgstr "Tornar favorito" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:241 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar conteúdos" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:263 ../src/jarabe/view/palettes.py:313 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB Livre" # Pode ser Ejetar #: ../src/jarabe/view/palettes.py:288 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Fonte de instância" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Pacote Fonte da Atividade" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver fonte: %r" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Add to journal" #~ msgstr "Adicionar ao diário" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Objeto da prancheta: %s" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Mesh Network" #~ msgstr "Rede Mesh" #~ msgid "My Battery life" #~ msgstr "Carga de minha Bateria" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Carregando a bateria" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Descarregando a bateria" #~ msgid "Battery fully charged" #~ msgstr "Bateria completamente carregada" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #, python-format #~ msgid "%s Activity" #~ msgstr "Atividade %s" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Tipo de Encriptação:" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Partilhar com:" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Minha Vizinhança" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" # optei pela forma de "fazer de novo" ao invés de refazer por acreditar que ela seja mais fácil de compreender para crianças. #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Fazer de novo" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Keep error" #~ msgstr "Erro ao manter" #~ msgid "Keep error: all changes will be lost" #~ msgstr "Erro ao manter: todas as alterações serão desfeitas" #~ msgid "Don't stop" #~ msgstr "Não pare" #~ msgid "Stop anyway" #~ msgstr "Pare mesmo assim" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, python-format #~ msgid "%d year" #~ msgstr "%d ano" #, python-format #~ msgid "%d years" #~ msgstr "%d anos" #, python-format #~ msgid "%d month" #~ msgstr "%d mês" #, python-format #~ msgid "%d months" #~ msgstr "%d meses" #, python-format #~ msgid "%d week" #~ msgstr "%d semana" #, python-format #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d semanas" #, python-format #~ msgid "%d day" #~ msgstr "%d dia" #, python-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d dias" #, python-format #~ msgid "%d hour" #~ msgstr "%d hora" #, python-format #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #, python-format #~ msgid "%d minute" #~ msgstr "%d minuto" #, python-format #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #, python-format #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d segundo" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "off" #~ msgstr "desligado" #~ msgid "on" #~ msgstr "ligado" #~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method." #~ msgstr "" #~ "Permissão negada. Você precisa ser o usuário root para executar esse método." #~ msgid "Error in reading timezone" #~ msgstr "Erro ao ler o fuso horário" #, python-format #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Erro ao copiar o fuso horário (de %s): %s" #, python-format #~ msgid "Changing permission of timezone: %s" #~ msgstr "Mudando a permissão do fuso horário: %s" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh da Escola" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando por um Portal Mesh da Escola..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Conectado ao Portal Mesh de um XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Procurando pelo Portal Mesh de algum XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Conectado a uma Mesh Simples" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Iniciando uma Mesh Simples" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Mesh desconhecida" #~ msgid "About this XO" #~ msgstr "Sobre este XO" #: ../extensions/deviceicon/network.py:114 msgid "Create new wireless network" msgstr "Criar nova rede wireless" #: ../extensions/deviceicon/network.py:415 #, python-format msgid "%s's network %s" msgstr "rede da %s %s"