# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 00:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 05:42+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" #: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Giới thiệu mình" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:43 msgid "You must enter a name." msgstr "Bạn cần phải nhập một tên." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:68 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "nét vẽ: màu=%s sắc=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:71 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "nét vẽ: %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:73 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "tô màu : màu=%s sắc=%s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:75 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "tô màu : %s" #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Sai xác định sự sửa đổi màu." #: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:89 msgid "Error in specified colors." msgstr "Sai xác định màu." #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:94 ../src/jarabe/intro/window.py:93 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:128 msgid "Click to change your color:" msgstr "Nhấn chuột để thay đổi màu :" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Giới thiệu máy tính này" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:28 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:60 msgid "Identity" msgstr "Cá tính" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:69 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:100 msgid "Build:" msgstr "Bản xây dựng:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:115 msgid "Sugar:" msgstr "Sugar:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:131 msgid "Firmware:" msgstr "Phần vững:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:146 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Phần vững không dây:" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169 msgid "Copyright and License" msgstr "Tác quyền và Giấy phép" #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:184 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Sugar là giao diện người dùng đồ họa thích hợp với bạn. Sugar là phần mềm tự " "do, được bao quát bởi Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), thì bạn có quyền sửa " "đổi và/hay phân phối lại bản sao nó với các điều kiện GPL." #: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:196 msgid "Full license:" msgstr "Giấy phép đầy đủ :" #: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Ngày và Giờ" #: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:87 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Lỗi: múi giờ không tồn tại." #: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:68 ../data/sugar.schemas.in.h:33 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: ../extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:38 #: ../extensions/cpsection/frame/model.py:60 msgid "Value must be an integer." msgstr "Giá trị phải là một số nguyên." #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "instantaneous" msgstr "ngay lập tức" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s giây" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52 msgid "Activation Delay" msgstr "Khoảng đợi kích hoạt" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:76 msgid "Corner" msgstr "Góc" #: ../extensions/cpsection/frame/view.py:111 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:31 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:189 msgid "Keyboard Model" msgstr "Mô hình bàn phím" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:248 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "(Tổ hợp) phím để chuyển đổi bố trí" #: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:318 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Bố trí Bàn phím" #: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../extensions/cpsection/language/model.py:28 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "Không thể truy cập đến thư mục « ~/.i18n ». Hãy tạo thiết lập tiêu chuẩn." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:124 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "Không thể quyết định ngôn ngữ cho mã=%s." #: ../extensions/cpsection/language/model.py:144 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Tiếc là chương trình này không hiểu « %s »." #: ../extensions/cpsection/language/view.py:56 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Thêm các ngôn ngữ theo thứ tự đã thích. Nếu không có bản dịch thì dùng ngôn " "ngữ kế tiếp trong danh sách này." #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Cấu hình mô-đêm" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:90 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:101 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:112 msgid "Number:" msgstr "Số :" #: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:123 msgid "APN:" msgstr "APN:" #: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: ../extensions/cpsection/network/view.py:28 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../extensions/cpsection/network/model.py:79 msgid "State is unknown." msgstr "Không rõ tình trạng." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:105 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số chọn một đã ghi rõ bật/tắt." #: ../extensions/cpsection/network/model.py:137 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Lỗi trong đối số chỉ định: dùng 0/1." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:59 msgid "Wireless" msgstr "Không dây" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:67 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Tắt máy thu thanh không dây để tiết kiệm thời gian chạy bằng pin" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:80 msgid "Radio" msgstr "Thu thanh" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:96 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "Hủy lịch sử mạng nếu bạn gặp khó khăn trong việc kết nối tới mạng" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:105 msgid "Discard network history" msgstr "Hủy lịch sử mạng" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:118 msgid "Collaboration" msgstr "Hợp tác" #: ../extensions/cpsection/network/view.py:126 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Máy phục vụ giống như một phòng chứa vài người khác nhau : những người cùng " "phòng (trên cùng một máy phục vụ) thì có thể liên lạc với nhau, ngay cả khi " "không phải làm cùng một việc (trên cùng một mạng)." #: ../extensions/cpsection/network/view.py:136 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Năng lượng" #: ../extensions/cpsection/power/model.py:54 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số tự động pm: dùng on/off." #: ../extensions/cpsection/power/model.py:81 msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." msgstr "Lỗi trong đối số extreme pm: dùng on/off." #: ../extensions/cpsection/power/view.py:47 msgid "Power management" msgstr "Quản lý năng lượng" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:57 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Tự động quản lý năng lượng (tăng thời gian chạy bằng pin)" #: ../extensions/cpsection/power/view.py:85 msgid "" "Extreme power management (disableswireless radio, increases battery life)" msgstr "" "Rất quản lý năng lượng (tắt máy thu thanh không dây, tăng thời gian chạy " "bằng pin)" #: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21 msgid "Software update" msgstr "Cập nhật phần mềm" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:63 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Bản cập nhật phần mềm thì sửa chữa lỗi, loại trừ trường hợp có thể bị lỗ " "hổng bảo mật, và cung cấp tính năng mới." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:125 #, python-format msgid "Checking %s..." msgstr "Đang kiểm tra %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:127 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Đang tải về %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:129 #, python-format msgid "Updating %s..." msgstr "Đang cập nhật %s..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:139 msgid "Your software is up-to-date" msgstr "Phần mềm vẫn còn hiện thời" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:141 #, python-format msgid "You can install %s update" msgid_plural "You can install %s updates" msgstr[0] "Bạn có dịp cài đặt %s bản cập nhật" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:159 msgid "Checking for updates..." msgstr "Đang kiểm tra có bản cập nhật chưa..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:164 msgid "Installing updates..." msgstr "Đang cài đặt bản cập nhật..." #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:172 #, python-format msgid "%s update was installed" msgid_plural "%s updates were installed" msgstr[0] "%s bản cập nhật đã được cài đặt" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:253 msgid "Install selected" msgstr "Cài đặt mục đã chọn" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:274 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Kích cỡ tải về: %s" #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:362 #, python-format msgid "From version %(current)d to %(new)s (Size: %(size)s)" msgstr "Từ phiên bản %(current)d lên %(new)s (Kích cỡ : %(size)s)" #. TRANS: download size is 0 #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:382 msgid "None" msgstr "Không có" #. TRANS: download size of very small updates #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:385 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:388 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB' #: ../extensions/cpsection/updater/view.py:391 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:58 msgid "My Battery" msgstr "Pin của mình" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:137 msgid "Removed" msgstr "Bị bỏ" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:140 msgid "Charging" msgstr "Đang sạc" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:143 msgid "Very little power remaining" msgstr "Pin yếu tới hạn" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:149 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "%(hour)d:%(min).2d còn lại" #: ../extensions/deviceicon/battery.py:152 msgid "Charged" msgstr "Sạc đầy" #: ../extensions/deviceicon/network.py:49 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Địa chỉ IP: %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:111 msgid "Disconnect..." msgstr "Ngắt kết nối..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:116 msgid "Create new wireless network" msgstr "Tạo mạng vô tuyến mới" #: ../extensions/deviceicon/network.py:122 #: ../extensions/deviceicon/network.py:284 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:248 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:537 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." # TODO: show the channel number #: ../extensions/deviceicon/network.py:126 #: ../extensions/deviceicon/network.py:198 #: ../extensions/deviceicon/network.py:288 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:254 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:543 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:158 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../extensions/deviceicon/network.py:173 msgid "Wired Network" msgstr "Mạng theo dây" #: ../extensions/deviceicon/network.py:201 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../extensions/deviceicon/network.py:228 msgid "Wireless modem" msgstr "Mô-đem vô tuyến" #: ../extensions/deviceicon/network.py:276 msgid "Please wait..." msgstr "Hãy đợi..." #: ../extensions/deviceicon/network.py:279 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:164 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:494 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:280 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:283 #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:115 #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:68 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:700 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:799 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:827 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../extensions/deviceicon/network.py:287 #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:168 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: ../extensions/deviceicon/network.py:530 #, python-format msgid "%s's network" msgstr "Mạng của %s" #: ../extensions/deviceicon/network.py:597 #: ../extensions/deviceicon/network.py:656 msgid "Mesh Network" msgstr "Mạng mắc lưới" #: ../extensions/deviceicon/network.py:857 #, python-format msgid "Data sent %d kb / received %d kb" msgstr "Dữ liệu đã gửi %d kb / đã nhận %d kb" #: ../extensions/deviceicon/network.py:868 msgid "Connection time " msgstr "Thời gian kết nối " #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:59 msgid "My Speakers" msgstr "Loa của mình" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:133 msgid "Unmute" msgstr "Bỏ câm" #: ../extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:59 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:61 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:63 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:69 #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:72 msgid "Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình" #: ../extensions/globalkey/screenshot.py:74 #, python-format msgid "Screenshot of \"%s\"" msgstr "Ảnh chụp màn hình « %s »" #: ../data/sugar.schemas.in.h:1 msgid "" "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account " "long name." msgstr "" "« bị tắt » để yêu cầu tên hiệu khi sơ khởi; « hệ thống » để dùng lại tên dài " "của tài khoản UNIX." #: ../data/sugar.schemas.in.h:2 msgid "Backup URL" msgstr "URL sao lưu" #: ../data/sugar.schemas.in.h:3 msgid "" "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " "composed of the stroke color and fill color, format is that of rbg colors. " "Example: #AC32FF,#9A5200" msgstr "" "Màu của biểu tượng XO được dùng trong toàn môi trường. Chuỗi bao gồm màu nét " "và màu tô đầy, định dạng là RBG, v.d. #AC32FF,#9A5200" #: ../data/sugar.schemas.in.h:4 msgid "Corner Delay" msgstr "Trễ góc" #: ../data/sugar.schemas.in.h:5 msgid "Default font face" msgstr "Mặt chữ mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:6 msgid "Default font size" msgstr "Cỡ phông mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:7 msgid "Default nick" msgstr "Tên hiệu mặc định" #: ../data/sugar.schemas.in.h:8 msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." msgstr "Khoảng đợi khi kích hoạt khung dùng góc." #: ../data/sugar.schemas.in.h:9 msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." msgstr "Khoảng đợi khi kích hoạt khung dùng cạnh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:10 msgid "Edge Delay" msgstr "Trễ cạnh" #: ../data/sugar.schemas.in.h:11 msgid "Favorites Layout" msgstr "Bố trí Ưa thích" #: ../data/sugar.schemas.in.h:12 msgid "Favorites resume mode" msgstr "Chế độ tiếp tục lại mục ưa thích" #: ../data/sugar.schemas.in.h:13 msgid "Font face that is used throughout the desktop." msgstr "Mặt phông chữ được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:14 msgid "Font size that is used throughout the desktop." msgstr "Kích cỡ phông chữ được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:15 msgid "" "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " "server." msgstr "" "TRUE (đúng) thì Sugar sẽ cấp các người khác trên máy phục vụ Jabber có quyền " "tìm kiếm qua chúng ta." #: ../data/sugar.schemas.in.h:16 msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." msgstr "TRUE (đúng) thì Sugar hiển thị một tùy chọn « Đăng xuất »." #: ../data/sugar.schemas.in.h:17 msgid "Jabber Server" msgstr "Máy phục vụ Jabber" #: ../data/sugar.schemas.in.h:18 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Bố trí bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:19 msgid "Keyboard model" msgstr "Mô hình bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:20 msgid "Keyboard options" msgstr "Tuỳ chọn bàn phím" #: ../data/sugar.schemas.in.h:21 msgid "Layout of the favorites view." msgstr "Bố trí của ô xem các mục ưa thích." #: ../data/sugar.schemas.in.h:22 msgid "" "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" msgstr "Danh sách các bố trí bàn phím. Mỗi mục nên có dạng « bố_trí(biến_đổi) »" #: ../data/sugar.schemas.in.h:23 msgid "List of keyboard options." msgstr "Danh sách các tuỳ chọn về bàn phím." #: ../data/sugar.schemas.in.h:24 msgid "Power Automatic" msgstr "Tự động năng lượng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:25 msgid "Power Automatic." msgstr "Tự động năng lượng." #: ../data/sugar.schemas.in.h:26 msgid "Power Extreme" msgstr "Năng lượng cực" #: ../data/sugar.schemas.in.h:27 msgid "Power Extreme." msgstr "Năng lượng cực." #: ../data/sugar.schemas.in.h:28 msgid "Publish to Gadget" msgstr "Xuất tới Gadget" #: ../data/sugar.schemas.in.h:29 msgid "Setting for muting the sound device." msgstr "Thiết lập để câm thiết bị âm thanh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:30 msgid "Show Log out" msgstr "Hiện Đăng xuất" #: ../data/sugar.schemas.in.h:31 msgid "Sound Muted" msgstr "Âm câm" #: ../data/sugar.schemas.in.h:32 msgid "The keyboard model to be used" msgstr "Mô hình bàn phím cần dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:34 msgid "Timezone setting for the system." msgstr "Thiết lập múi giờ cho hệ thống." #: ../data/sugar.schemas.in.h:35 msgid "Url of the jabber server to use." msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ Jabber cần dùng." #: ../data/sugar.schemas.in.h:36 msgid "Url where the backup is saved to." msgstr "Địa chỉ URL vào đó lưu bản sao lưu." #: ../data/sugar.schemas.in.h:37 msgid "User Color" msgstr "Màu người dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:38 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../data/sugar.schemas.in.h:39 msgid "User name that is used throughout the desktop." msgstr "Tên người dùng được sử dụng trên toàn bộ môi trường." #: ../data/sugar.schemas.in.h:40 msgid "Volume Level" msgstr "Cấp âm" #: ../data/sugar.schemas.in.h:41 msgid "Volume level for the sound device." msgstr "Cấp âm lượng cho thiết bị âm thanh." #: ../data/sugar.schemas.in.h:42 msgid "" "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry " "for that activity to be resumed." msgstr "" "Khi trong chế độ tiếp tục lại, cú nhấn vào một biểu tượng ưa thích sẽ tiếp " "tục lại mục nhập cuối cùng cho hoạt động đó." #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: CẢNH BÁO : tìm nhiều tùy chọn cùng tên: mô-đun %s: %r" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: khoá=%s không phải là một tùy chọn sẵn sàng" #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, # which must appear in the translated string (msgstr) as well. #. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string, #. which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:37 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Sử dụng: sugar-control-panel [ tùy_chọn ] khoá [ đối_số ... ]\n" " Điều khiển môi trường sugar.\n" "\n" " Tùy chọn:\n" " -h hiển thị trợ giúp này và thoát\n" " -l liệt kê tất cả các tùy chọn sẵn sàng\n" " -h khoá hiển thị thông tin về khoá này\n" " -g khoá lấy giá trị hiện thời của khoá này\n" " -s khoá đặt giá trị hiện thời của khoá này\n" " -c khoá xoá giá trị hiện thời của khoá\n" " " #: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:50 msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n" msgstr "Để áp dụng các thay đổi thì cần phải khởi chạy lại pn sugar.\n" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:281 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:282 #: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:42 msgid "Changes require restart" msgstr "Có thay đổi thì cần phải khởi chạy lại" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:285 msgid "Cancel changes" msgstr "Thôi thay đổi" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:290 ../src/jarabe/desktop/homebox.py:70 msgid "Later" msgstr "Về sau" #: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:294 msgid "Restart now" msgstr "Khởi chạy lại ngay" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:61 ../src/jarabe/intro/window.py:206 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:333 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:236 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:357 msgid "Confirm erase" msgstr "Xác nhận việc xoá" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:359 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Xác nhận việc xoá: bạn có muốn xoá hẳn %s không?" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:363 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:63 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:218 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:366 #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:409 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:360 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105 msgid "Erase" msgstr "Xoá" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:430 msgid "Remove favorite" msgstr "Bỏ Ưa thích" #: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:434 msgid "Make favorite" msgstr "Đặt Ưa thích" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:116 msgid "Freeform" msgstr "Dạng tự do" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #. TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:198 msgid "Ring" msgstr "Vòng" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:337 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:404 msgid "Box" msgstr "Hộp" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #. TRANS: label for the box layout in the favorites view #: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:445 msgid "Triangle" msgstr "Hình giác" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:324 msgid "Registration Failed" msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:325 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:327 msgid "Registration Successful" msgstr "Đang ký thành công" #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:328 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Bạn đã đăng ký với máy phục vụ trường học." #: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:630 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:63 msgid "Software Update" msgstr "Cập nhật Phần mềm" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:64 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "Cập nhật các hoạt động để đảm bảo tính tương thích với phần mềm mới" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:73 msgid "Check now" msgstr "Kiểm tra ngay" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:192 msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:193 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:255 msgid "Favorites view" msgstr "Xem Ưa thích" #: ../src/jarabe/desktop/homebox.py:256 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:135 msgid "Key Type:" msgstr "Kiểu khoá:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:155 msgid "Authentication Type:" msgstr "Cách xác thực:" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:220 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA và WPA2 Cá nhân" #: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:229 msgid "Wireless Security:" msgstr "Bảo mật Không dây:" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:492 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Mạng mắc lưới %d" # TRANS: Action label for resuming an activity. #. TRANS: Action label for resuming an activity. #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:629 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:735 #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:428 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:65 ../src/jarabe/view/palettes.py:67 msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" #: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:634 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:233 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:103 msgid "Cannot connect to the server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ." #: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:108 msgid "The server could not complete the request." msgstr "Máy phục vụ không thể hoàn tất yêu cầu." #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:238 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:672 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:624 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:626 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:628 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:645 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s trên %s" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:657 #, python-format msgid "Transfer from %r" msgstr "Truyền từ %r" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:667 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:690 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:817 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:724 #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:852 msgid "Dismiss" msgstr "Hủy" #: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:787 #, python-format msgid "Transfer to %r" msgstr "Truyền tới %r" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:53 ../src/jarabe/view/palettes.py:221 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:58 #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:81 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:86 msgid "Open with" msgstr "Mở bằng" #: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:49 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "đoạn trích %s" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Hàng xóm" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:37 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:39 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:41 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:43 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../src/jarabe/intro/window.py:128 msgid "Click to change color:" msgstr "Nhấn vào để thay đổi mảu:" #: ../src/jarabe/intro/window.py:192 ../src/jarabe/journal/detailview.py:103 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../src/jarabe/intro/window.py:209 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:152 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:59 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:243 msgid "No preview" msgstr "Không xem thử" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:262 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Kiểu : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:262 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:263 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Ngày: %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:264 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Kích cỡ : %s" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:286 ../src/jarabe/journal/misc.py:93 msgid "No date" msgstr "Không có ngày tháng" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:293 msgid "Participants:" msgstr "Người dự :" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:316 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:341 msgid "Tags:" msgstr "Thẻ:" #: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:108 #: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:47 msgid "Journal" msgstr "Nhật ký" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:67 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:126 msgid "Anytime" msgstr "Lúc nào" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:128 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:130 msgid "Since yesterday" msgstr "Kể từ ngày hôm qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:132 msgid "Past week" msgstr "Tuần qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:134 msgid "Past month" msgstr "Tháng qua" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #. TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:136 msgid "Past year" msgstr "Năm qua" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Bất cứ ai" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "My friends" msgstr "Bạn bè" #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:146 msgid "My class" msgstr "Cùng lớp" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:274 msgid "Anything" msgstr "Bất cứ gì" # TODO: Add "Start with" menu item #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:350 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:83 msgid "Copy" msgstr "Chép" # TRANS: Action label for starting an entry. #. TRANS: Action label for starting an entry. #: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:431 #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:68 msgid "Start" msgstr "Khởi chạy" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:373 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Nhật ký của bạn còn trống" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:375 msgid "No matching entries" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/jarabe/journal/listview.py:386 msgid "Clear search" msgstr "Xoá trường tìm" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63 msgid "Your Journal is full" msgstr "Nhật ký của bạn còn trống" #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:67 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Hãy xoá một số mục nhập Nhật ký cũ để giải phóng thêm sức chứa cho mục nhập " "mới." #: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:79 msgid "Show Journal" msgstr "Hiện Nhật ký" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:146 msgid "Choose an object" msgstr "Chọn một đối tượng" #: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:151 #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:308 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:66 msgid "Resume with" msgstr "Tiếp tục lại với" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:69 msgid "Start with" msgstr "Bắt đầu với" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:91 msgid "Send to" msgstr "Gửi cho" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 msgid "View Details" msgstr "Xem chi tiết" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:178 msgid "No friends present" msgstr "Bạn bè không có mặt" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:183 msgid "No valid connection found" msgstr "Không tìm thấy kết nối hợp lệ" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:211 msgid "No activity to resume entry" msgstr "Không có hoạt động để tiếp tục nhập vào" #: ../src/jarabe/journal/palettes.py:213 msgid "No activity to start entry" msgstr "Không có hoạt động cần lại để bắt đầu nhập vào" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:62 msgid "Remove friend" msgstr "Bỏ bạn" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:65 msgid "Make friend" msgstr "Kết bạn" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:82 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:90 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:95 msgid "My Settings" msgstr "Thiết lập của mình" #: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:130 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Mời vào %s" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:45 msgid "Starting..." msgstr "Đang khởi chạy..." #. TODO: share-with, keep #: ../src/jarabe/view/palettes.py:74 msgid "View Source" msgstr "Xem nguồn" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:85 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:125 msgid "Start new" msgstr "Khởi chạy mới" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:174 msgid "Show contents" msgstr "Hiện nội dung" #: ../src/jarabe/view/palettes.py:196 ../src/jarabe/view/palettes.py:246 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB còn rảnh" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:208 msgid "Instance Source" msgstr "Thể hiện nguồn" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:233 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:292 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Nguồn bó hoạt động" #: ../src/jarabe/view/viewsource.py:299 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Xem nguồn: %r" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Phiên bản" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Cannot obtain data needed for registration." #~ msgstr "Không thể lấy dữ liệu cần thiết để đăng ký." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Bỏ lắp" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Khởi chạy lại" #~ msgid "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgstr "" #~ "© 2008 One Laptop per Child Association Inc; Red Hat Inc; and Contributors." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Tài liệu" #~ msgid "Resume by default" #~ msgstr "Tiếp tục lại theo mặc định" #~ msgid "Encryption Type:" #~ msgstr "Cách mật mã: " #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Đang ngắt kết nối..." #~ msgid "About my XO" #~ msgstr "Giới thiệu XO của mình" #~ msgid "Connected to a School Mesh Portal" #~ msgstr "Có kết nối tới một cổng chính Mesh trường học" #~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..." #~ msgstr "Đang tìm một cổng chính Mesh trường học..." #~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal" #~ msgstr "Có kết nối tới một cổng chính Mesh XO" #~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..." #~ msgstr "Đang tìm một cổng chính Mesh XO..." #~ msgid "Connected to a Simple Mesh" #~ msgstr "Có kết nối tới một Mesh đơn giản" #~ msgid "Starting a Simple Mesh" #~ msgstr "Đang khởi chạy một Mesh đơn giản" #~ msgid "Unknown Mesh" #~ msgstr "Không rõ Mesh" #, python-format #~ msgid "Clipboard object: %s." #~ msgstr "Đối tượng bảng nháp: %s." #~ msgid "You must enter a server." #~ msgstr "Bạn cần phải nhập một máy phục vụ." #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Bảng điều khiển" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Ring view" #~ msgstr "Xem vòng" #~ msgid "Remove from ring" #~ msgstr "Gỡ ra vòng" #~ msgid "Add to ring" #~ msgstr "Thêm vào vòng" #~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect." #~ msgstr "Để thay đổi có tác động, cần phải khởi chạy lại phần mềm sugar." #~ msgid "Changes require restart to take effect" #~ msgstr "Để thay đổi có tác động, cần phải khởi chạy lại phần mềm" #~ msgid "Delay in milliseconds:" #~ msgstr "Khoảng đợi theo mili-giây: " #~ msgid "Hot Corners" #~ msgstr "Góc nóng" #~ msgid "Warm Edges" #~ msgstr "Cạnh ấm"