Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>2005-08-18 09:41:52 (GMT)
committer Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2005-08-18 09:41:52 (GMT)
commit65c06150e05948eb7b056b0ec5cb9c364b652cfe (patch)
treeba31ea1afee4ed1b41e0107d77bed17f1ceb0e6c
parentfdc4d707bc2a2e0a85b863d664aadb7c7737b8e1 (diff)
Updated Ukrainian translation.
2005-08-18 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * Updated Ukrainian translation.
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/uk/fugures/evince_start_window.pngbin0 -> 14050 bytes
-rw-r--r--help/uk/uk.po605
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po976
6 files changed, 1008 insertions, 583 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index f2c6080..d977cf5 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-08-18 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
+
+ * uk.po: Added Ukrainian translation.
+
2005-08-15 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>
* el.po: Updated Greek translation
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 7751023..9da4165 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -6,4 +6,4 @@ DOC_ENTITIES = legal.xml
DOC_INCLUDES =
DOC_FIGURES = figures/evince_start_window.png
-DOC_LINGUAS = el es sr
+DOC_LINGUAS = el es sr uk
diff --git a/help/uk/fugures/evince_start_window.png b/help/uk/fugures/evince_start_window.png
new file mode 100644
index 0000000..8e1244e
--- /dev/null
+++ b/help/uk/fugures/evince_start_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..72d1bd4
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,605 @@
+# Ukrainian translation to evince.
+# Copyright (C) Free Software Foundation, 2005
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evince manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:57+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/evince.xml:25(title) ../C/evince.xml:85(revnumber)
+msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
+msgstr "Довідка з переглядача документів Evince версії 1.0"
+
+#: ../C/evince.xml:27(para)
+msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
+msgstr "Довідка з програми перегляду документів Evince"
+
+#: ../C/evince.xml:30(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/evince.xml:31(holder) ../C/evince.xml:88(para)
+msgid "Nickolay V. Shmyrev"
+msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
+
+#: ../C/evince.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/evince.xml:35(holder) ../C/evince.xml:58(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/evince.xml:46(publishername) ../C/evince.xml:64(orgname) ../C/evince.xml:89(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#: ../C/evince.xml:56(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/evince.xml:57(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Команда документування GNOME"
+
+#: ../C/evince.xml:61(firstname)
+msgid "Nickolay V."
+msgstr "Nickolay V."
+
+#: ../C/evince.xml:62(surname)
+msgid "Shmyrev"
+msgstr "Shmyrev"
+
+#: ../C/evince.xml:65(email)
+msgid "nshmyrev@yandex.ru"
+msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
+
+#: ../C/evince.xml:86(date)
+msgid "2005-04-06"
+msgstr "2005-04-06"
+
+#: ../C/evince.xml:94(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
+msgstr "У цьому довіднику описується Переглядач документів Evince версії 0.2."
+
+#: ../C/evince.xml:97(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотний зв'язок"
+
+#: ../C/evince.xml:98(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми Переглядач документів Evince або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/evince.xml:108(primary)
+msgid "evince"
+msgstr "evince"
+
+#: ../C/evince.xml:116(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#: ../C/evince.xml:117(para)
+msgid "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide integration with Desktop Environment."
+msgstr "Програма <application>Переглядач документів Evince</application> дозволяє переглядати документи різних форматів, наприклад файлів Portable Document Format (PDF) чи PostScript. У забезпеченні інтеграції з робочим середовищем <application>Переглядач документів Evince</application> відповідає стандартам Freedesktop.org та GNOME."
+
+#: ../C/evince.xml:124(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початок роботи"
+
+#: ../C/evince.xml:127(title)
+msgid "To Start Evince Document Viewer"
+msgstr "Запуск програми Evince"
+
+#: ../C/evince.xml:128(para)
+msgid "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the following ways:"
+msgstr "Програму <application>Переглядач документів Evince</application> можна запустити наступними способами:"
+
+#: ../C/evince.xml:132(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: ../C/evince.xml:134(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Графіка</guisubmenu><guimenuitem>Перегляд документів</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:139(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "З командного рядка"
+
+#: ../C/evince.xml:141(para)
+msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
+msgstr "Виконайте наступну команду: <command>evince</command>"
+
+#: ../C/evince.xml:149(title)
+msgid "When You Start Evince Document Viewer"
+msgstr "Після першого запуску програми Evince"
+
+#: ../C/evince.xml:150(para)
+msgid "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the following window is displayed."
+msgstr "Після запуску програми <application>Переглядач документів Evince</application> відкриється наступне вікно."
+
+#: ../C/evince.xml:154(title)
+msgid "Evince Document Viewer Window"
+msgstr "Вікно програми перегляду документів Evince."
+
+#: ../C/evince.xml:161(phrase)
+msgid "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus."
+msgstr "Показано головне вікно програми Переглядач документів Evince. Вікно містить заголовок, панель меню, панель інструментів та область відображення. Меню містить пункти Файл, Правка, Вигляд, Перейти та Довідка."
+
+#: ../C/evince.xml:167(para)
+msgid "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Вікно програми <application>Переглядач документів Evince</application> містить наступні елементи:"
+
+#: ../C/evince.xml:171(term) ../C/evince.xml:219(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: ../C/evince.xml:173(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
+msgstr "Меню містить усі необхідні для роботи з документами команди."
+
+#: ../C/evince.xml:177(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: ../C/evince.xml:179(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "Панель меню містить піднабір доступних у меню команд."
+
+#: ../C/evince.xml:183(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область відображення"
+
+#: ../C/evince.xml:185(para)
+msgid "The display area displays the document."
+msgstr "Область відображення показує вміст документу."
+
+#: ../C/evince.xml:199(para)
+msgid "UI Component"
+msgstr "Компонент інтерфейсу"
+
+#: ../C/evince.xml:201(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: ../C/evince.xml:206(para)
+msgid "Window"
+msgstr "Вікно"
+
+#: ../C/evince.xml:210(para)
+msgid "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> window from another application such as a file manager."
+msgstr "Перетягніть файл у вікно програми <application>Переглядач документів Evince</application> з іншої прогами, наприклад, менеджера файлів."
+
+#: ../C/evince.xml:213(para)
+msgid "Double-click on the file name in the file manager"
+msgstr "Двічі клацніть на назві файлу у файловому менеджері"
+
+#: ../C/evince.xml:220(para) ../C/evince.xml:247(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:224(para)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: ../C/evince.xml:225(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/evince.xml:190(para)
+msgid "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the same action in several ways. For example, you can open a document in the following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><entry><placeholder-4/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-7/><placeholder-8/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+msgstr "У програмі <application>Переглядач документів Evince</application> одні й ті самі дії можна виконувати кількома способами. Наприклад, документ можна відкрити наступним чином: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
+
+#: ../C/evince.xml:231(para)
+msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+msgstr "У цьому документі описуються дії з використанням меню."
+
+#: ../C/evince.xml:239(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Використання"
+
+#: ../C/evince.xml:243(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Відкривання файлу"
+
+#: ../C/evince.xml:244(para)
+msgid "To open a File, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб контролювати файл журналу, виконайте наступні кроки:"
+
+#: ../C/evince.xml:251(para)
+msgid "In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to open."
+msgstr "У діалоговому вікні <guilabel>Відкрити документ</guilabel> виберіть потрібний файл."
+
+#: ../C/evince.xml:256(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>Переглядач документів Evince</application> відобразить назву документу у заголовку вікна."
+
+#: ../C/evince.xml:261(para)
+msgid "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new window."
+msgstr "Щоб відкрити інший документ знову виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. <application>Переглядач документів Evince</application> відкриває кожен файл у новому вікні."
+
+#: ../C/evince.xml:264(para)
+msgid "If you try to open a document with format that <application>Evince Document Viewer</application> does not recognize, the application displays an error message."
+msgstr "Якщо ви відкриваєте документ у невідомому програмі форматі, відобразиться повідомлення про помилку."
+
+#: ../C/evince.xml:270(title)
+msgid "To Navigate Through a Document"
+msgstr "Навігація по документу"
+
+#: ../C/evince.xml:271(para)
+msgid "You can navigate through a file as follows:"
+msgstr "Переміщуватись по документу можна наступним чином:"
+
+#: ../C/evince.xml:274(para)
+msgid "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб перейти до наступної сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Вперед</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:278(para)
+msgid "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб перейти до попередньої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:282(para)
+msgid "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб перейти до першої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Початок</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:286(para)
+msgid "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб перейти до останньої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Кінець</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:290(para)
+msgid "To view a particular page, enter the page number or page label in the text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Щоб перейти до певної сторінки введіть її номер або позначку у текстовому полі на панелі інструментів та натисніть <keycap>Enter</keycap>.."
+
+#: ../C/evince.xml:297(title)
+msgid "To Scroll a Page"
+msgstr "Прокрутка сторінки"
+
+#: ../C/evince.xml:298(para)
+msgid "To display the page contents that are not currently displayed in the display area, use the following methods:"
+msgstr "Переглянути вміст сторінки, який не помістився у області відображення, можна таким чином:"
+
+#: ../C/evince.xml:301(para)
+msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
+msgstr "Скористайтесь клавішами зі стрілками."
+
+#: ../C/evince.xml:304(para)
+msgid "Drag the display area in the opposite direction to the direction in which you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display area upwards in the window."
+msgstr "Перетягніть область відображення у напрямку протилежному до напрямку куди ви хочете прокрутити сторінку. Наприклад, щоб прокрутити сторінку вниз, перетягніть область відображення вікна вгору."
+
+#: ../C/evince.xml:307(para)
+msgid "Use the scrollbars on the window."
+msgstr "Скористайтесь смугами прокрутки вікна."
+
+#: ../C/evince.xml:314(title)
+msgid "To Change the Page Size"
+msgstr "Зміна розміру сторінки"
+
+#: ../C/evince.xml:315(para)
+msgid "You can use the following methods to resize a page in the <application>Evince Document Viewer</application> display area:"
+msgstr "Змінити розмір сторінки у вікні програми <application>переглядач документів Evince</application> можна так:"
+
+#: ../C/evince.xml:320(para)
+msgid "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Для збільшення сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:325(para)
+msgid "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Для зменшення сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:330(para)
+msgid "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб змінити розмір сторінки так, щоб її ширина дорівнювала ширині області відображення програми виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>По ширині сторінки</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:335(para)
+msgid "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб змінити розмір сторінки так, щоб її розмір дорівнював області відображення програми виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>По ширині сторінки</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:340(para)
+msgid "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to have the same width and height as the screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
+msgstr "Щоб змінити розмір вінка програми <application>Переглядач документів Evince</application> до розмірів екрану виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На повний екран</guimenuitem></menuchoice>. Для відновлення початкового розміру вікна програми <application>Переглядач документів Evince</application> натисніть кнопку <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</guibutton>."
+
+#: ../C/evince.xml:348(title)
+msgid "To View Pages or Document Structore"
+msgstr "Перегляд сторінок чи структури документу"
+
+#: ../C/evince.xml:349(para)
+msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
+msgstr "Для перегляду закладок чи сторінок виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/evince.xml:353(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F9</keycap>."
+
+#: ../C/evince.xml:358(para)
+msgid "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display document structure or pages in the side pane."
+msgstr "Використовуючи розкривний список у заголовку бічної панелі вкажіть чи відображати у бічній панелі структуру документа, або ж сторінки."
+
+#: ../C/evince.xml:363(para)
+msgid "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the side pane."
+msgstr "Користуйтесь смугою прокрутки бічної панелі для відображення потрібного пункту або сторінки."
+
+#: ../C/evince.xml:368(para)
+msgid "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a page to navigate to that page in the document."
+msgstr "Клацніть на елементі для переходу у відповідне місце документа. Натисніть на сторінці для переходу до цієї сторінки документу."
+
+#: ../C/evince.xml:374(title)
+msgid "To View the Properties of a Document"
+msgstr "Перегляд властивостей документа"
+
+#: ../C/evince.xml:375(para)
+msgid "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб переглянути властивості документа виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:381(para)
+msgid "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
+msgstr "Уся наявна інформація відобразиться у діалоговому вікні <guilabel>Властивості</guilabel>"
+
+#: ../C/evince.xml:387(title)
+msgid "To Print a Document"
+msgstr "Друк документу"
+
+#: ../C/evince.xml:388(para)
+msgid "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб надрукувати документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:392(para)
+msgid "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the author of the document has disabled the print option for this document. To enable the print option, you must enter the master password when you open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information about password-protected files."
+msgstr "Якщо ви не можете вибрати пункт меню <guimenuitem>Друк</guimenuitem>, автор документа заборонив друк цього документу. Щоб надрукувати документ треба ввести пароль до відкритого документу. Докладніше про захищені паролем файли дивіться у <xref linkend=\"evince-password\"/>."
+
+#: ../C/evince.xml:396(para)
+msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
+msgstr "Діалогове вікно <guilabel>Друк</guilabel> має наступні вкладки:"
+
+#: ../C/evince.xml:402(link) ../C/evince.xml:418(title)
+msgid "Job"
+msgstr "Завдання"
+
+#: ../C/evince.xml:407(link) ../C/evince.xml:440(title) ../C/evince.xml:442(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: ../C/evince.xml:412(link) ../C/evince.xml:534(title)
+msgid "Paper"
+msgstr "Папір"
+
+#: ../C/evince.xml:420(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Діапазон друку"
+
+#: ../C/evince.xml:422(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних параметрів:"
+
+#: ../C/evince.xml:425(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Усе"
+
+#: ../C/evince.xml:426(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
+msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+
+#: ../C/evince.xml:429(guilabel)
+msgid "Pages From"
+msgstr "Сторінки від"
+
+#: ../C/evince.xml:430(para)
+msgid "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
+msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування діапазону сторінок документа. Користуючись полем зі стрілками вкажіть першу та останню сторінки діапазону."
+
+#: ../C/evince.xml:444(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the document."
+msgstr "Використовуючи розкривний список виберіть принтер, на який треба надрукувати документ."
+
+#: ../C/evince.xml:446(para)
+msgid "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
+msgstr "Параметр <guilabel>Створити документ PDF</guilabel> не підтримується у цій версії програми."
+
+#: ../C/evince.xml:452(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/evince.xml:454(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Використовуючи розкривний список виберіть параметри принтера."
+
+#: ../C/evince.xml:456(para)
+msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr "Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. Наприклад, можна увімкнути аьбо вимкнути дуплексний друк, або відкласти друк до певного часу, якщо ця функціональність підтримужється принтером."
+
+#: ../C/evince.xml:460(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Розташування"
+
+#: ../C/evince.xml:462(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Використовуючи розкривний список виберіть одну з наступних цілей для друку:"
+
+#: ../C/evince.xml:467(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/evince.xml:469(para)
+msgid "Print the document to a CUPS printer."
+msgstr "Друкувати документ на принтер CUPS."
+
+#: ../C/evince.xml:473(para)
+msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
+msgstr "Якщо виділений притер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: ../C/evince.xml:480(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/evince.xml:482(para)
+msgid "Print the document to a printer."
+msgstr "Друкувати документ на принтер."
+
+#: ../C/evince.xml:488(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../C/evince.xml:490(para)
+msgid "Print the document to a PostScript file."
+msgstr "Друкувати документ у файл PostScript."
+
+#: ../C/evince.xml:493(para)
+msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+
+#: ../C/evince.xml:499(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Інший"
+
+#: ../C/evince.xml:501(para)
+msgid "Use the specified command to print the document."
+msgstr "Для друку на принтер використовується вказана команда."
+
+#: ../C/evince.xml:504(para)
+msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
+msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+
+#: ../C/evince.xml:512(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: ../C/evince.xml:514(para) ../C/evince.xml:520(para) ../C/evince.xml:526(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
+msgstr "Ця функціональність не підтримується цією версією програми <application>Переглядач документів Evince</application>."
+
+#: ../C/evince.xml:518(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../C/evince.xml:524(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../C/evince.xml:536(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Розмір аркуша"
+
+#: ../C/evince.xml:538(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the document."
+msgstr "У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які ви збираєтесь друкувати документ."
+
+#: ../C/evince.xml:541(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../C/evince.xml:543(para)
+msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
+msgstr "У цьому полі з прокруткою визначається ширина сторінки. Одиниці виміру можна змінити у розташованому ліворуч розкривному списку."
+
+#: ../C/evince.xml:546(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../C/evince.xml:548(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "У цьому полі з прокруткою визначається висота сторінки."
+
+#: ../C/evince.xml:551(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Орієнтація подачі"
+
+#: ../C/evince.xml:553(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgstr "У цьому розкривному списку виберіть орієнтацію паперу у принтері."
+
+#: ../C/evince.xml:556(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Орієнтація аркуша"
+
+#: ../C/evince.xml:558(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "У цьому розкривному списку виберіть орієнтацію сторінки."
+
+#: ../C/evince.xml:561(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Схема розташування"
+
+#: ../C/evince.xml:563(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr "У цьому розкривному списку виберіть схему розташування сторінки. Попередній вигляд компоновки сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній перегляд</guilabel>."
+
+#: ../C/evince.xml:566(guilabel)
+msgid "Paper Tray"
+msgstr "Лоток"
+
+#: ../C/evince.xml:568(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "У цьому розкривному списку вкажіть лоток з папером."
+
+#: ../C/evince.xml:578(title)
+msgid "To Copy a Document"
+msgstr "Копіювання документу"
+
+#: ../C/evince.xml:579(para)
+msgid "To copy a file, perform the following steps:"
+msgstr "Для копіювання файлу виконайте наступні кроки:"
+
+#: ../C/evince.xml:583(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти копію</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:588(para)
+msgid "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
+msgstr "Введіть назву нового файлу у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Зберегти копію</guilabel>."
+
+#: ../C/evince.xml:591(para)
+msgid "If necessary, specify the location of the copied document. By default, copies are saved in your home directory."
+msgstr "При потребі, вкажіть розташування копії документа. Типово копія зберігається у вашому домашньому каталозі."
+
+#: ../C/evince.xml:596(para)
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>."
+
+#: ../C/evince.xml:605(title)
+msgid "To Work With Password-Protected Documents"
+msgstr "Робота із захищеними паролем документами"
+
+#: ../C/evince.xml:606(para)
+msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
+msgstr "Автор може використовувати для захисту документа наступні рівні паролів:"
+
+#: ../C/evince.xml:611(para)
+msgid "User password that allows others only to read the document."
+msgstr "Пароль, що дозволяє читати документ."
+
+#: ../C/evince.xml:615(para)
+msgid "Master password that allows others to perform additional actions, such as print the document."
+msgstr "Головний пароль, що дозволяє виконувати додаткові дії, наприклад друк документа."
+
+#: ../C/evince.xml:619(para)
+msgid "When you try to open a password-protected document, <application>Evince Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the user password or the master password in the <guilabel>Enter document password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</guibutton>."
+msgstr "Коли ви намагаєтесь відкрити захищений паролем документ, <application>Переглядач документів Evince</application> відображає вікно безпеки. Введіть у текстовому полі або пароль, або головний пароль, потім натисніть <guibutton>Відкрити документ</guibutton>."
+
+#: ../C/evince.xml:626(title)
+msgid "To Close a Document"
+msgstr "Закривання документа"
+
+#: ../C/evince.xml:627(para)
+msgid "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб закрити документ, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:629(para)
+msgid "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> window open, the application exits."
+msgstr "Якщо це вікно - останнє відкрите вікно програми <application>Переглядач документів Evince</application>, програма завершується."
+
+#: ../C/evince.xml:632(para)
+msgid "To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб вийти з програми <application>Переглядач документів Evince</application> у будь-який час, незалежно від кількості відкритих вікон, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/evince.xml:634(para)
+msgid "When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all documents opened in the current session."
+msgstr "При виході <application>Переглядач документів Evince</application> закриває усі відкриті у поточному сеансі документи."
+
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d93a8fe..692915b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-08-18 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
+
+ * uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2005-08-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index baf1c54..335bd0f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-17 10:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
@@ -17,8 +17,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "В_идалити панель інструментів"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Розділювач"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Best Fit"
msgstr "Умістити у вікні"
@@ -62,6 +70,14 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Перегляд документів"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
+
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -70,17 +86,53 @@ msgstr "*"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Перегляд документів"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Автор:</b>"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Перегляд документів Evince"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Створено:</b>"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Укладач:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Формат:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Змінено:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Генератор:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Захищений:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Тема:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Заголовок:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
@@ -107,10 +159,10 @@ msgid ""
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
-"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
-"Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
-"Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику "
-"посилань та переліку сторінок."
+"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик "
+"посилань. Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
+"Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у "
+"покажчику посилань та переліку сторінок."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -118,8 +170,9 @@ msgid ""
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
-"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
-"Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false - приховує."
+"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик "
+"посилань. Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, "
+"false - приховує."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -127,8 +180,9 @@ msgid ""
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
-"рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. "
-"Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false - приховує."
+"Рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про "
+"посилання та дії. Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану "
+"видимим, false - приховує."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -136,416 +190,83 @@ msgid ""
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
-"Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. "
-"Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false - приховує."
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
-msgid "Separator"
-msgstr "Розділювач"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. "
-"Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити."
-
-#. this is EOF
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
-msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr "несподіваний кінець файлу\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
-#, c-format
-msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
-#, c-format
-msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr "не вдається оновити `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
-msgid "no pages selected\n"
-msgstr "сторінки не вибрані\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
-#, c-format
-msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
-#, c-format
-msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
-msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
-msgid "no default font set yet\n"
-msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
-#, c-format
-msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
-msgid "enlarging stack\n"
-msgstr "збільшення стеку\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
-msgid "stack underflow\n"
-msgstr "переповнення стеку\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr "Шрифт %d не визначено\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
-#, c-format
-msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr "Неочікуваний код операції %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
-#, c-format
-msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr "Невідомий код операції %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr "%s: шрифти не визначені\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
-#, c-format
-msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
-#, c-format
-msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
-#, c-format
-msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
-#, c-format
-msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
-#, c-format
-msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
-#, c-format
-msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr "%s: помилка у післямові\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом GF\n"
+"Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки "
+"масштабування. Допустимі два логічних значення, true робить панель "
+"інструментів видимою, false - приховує."
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
-#, c-format
-msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n"
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "Файл недоступний"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
-msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n"
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
-msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
-msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
-#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
-msgid "custom"
-msgstr "Особлива"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
-msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
-msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
-#, c-format
-msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Шрифт невідомого типу"
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
+msgid "No name"
+msgstr "Без назви"
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Вбудований набір"
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
+msgid "Embedded"
+msgstr "Вбудований"
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
-msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Не вбудований"
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
-#, c-format
-msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n"
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Документи"
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
-#, c-format
-msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
-#, c-format
-msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
-#, c-format
-msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
-#, c-format
-msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
-msgid "Crashing"
-msgstr "Аварійне завершення"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: Error: "
-msgstr "%s: Помилка: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: "
-msgstr "%s: Попередження: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
-msgid "Warning"
-msgstr "Попередження"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal: "
-msgstr "%s: Критична помилка: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
-msgid "Fatal"
-msgstr "Критична помилка"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
-#, c-format
-msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
-msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
-#, c-format
-msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
-msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
-#, c-format
-msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
-msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr "(vf) %s: немає післямови\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
@@ -619,45 +340,60 @@ msgstr "Quarto"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:140
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
-msgstr "Документ не вибраний."
+msgstr "Документ не завантажений."
-#: ../ps/ps-document.c:638
+#: ../ps/ps-document.c:604
msgid "Broken pipe."
msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
-#: ../ps/ps-document.c:825
+#: ../ps/ps-document.c:786
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Помилка інтерпретатора."
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:947
+#: ../ps/ps-document.c:914
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"
+msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:916
+msgid "Error while decompressing file\n"
+msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:980
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1066
+#: ../ps/ps-document.c:982
+msgid "Cannot open file.\n"
+msgstr "Не вдається відкрити файл.\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:989
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступний для читання."
-#: ../ps/ps-document.c:1084
+#: ../ps/ps-document.c:1009
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Документ завантажено."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1107
#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n"
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\""
-#: ../ps/ps-document.c:1087
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Файл не є документом формату PostScript"
+#: ../ps/ps-document.c:1112
+msgid "Failed to load document"
+msgstr "Не вдається відкрити документ"
-#: ../ps/ps-document.c:1099
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Документ завантажено."
+#: ../ps/ps-document.c:1273
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1274
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
@@ -673,7 +409,7 @@ msgstr "Враховувати регістр"
#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру"
+msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
@@ -689,7 +425,7 @@ msgstr "Поточний колір"
#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння"
+msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
@@ -697,69 +433,63 @@ msgstr "З_найти:"
#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
-msgstr "_Попереднє"
+msgstr "П_опереднє"
#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
-msgstr "_Наступне"
+msgstr "Н_аступне"
#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "В_раховувати регістр"
+msgstr "Збігається _регістр"
-#: ../shell/ev-application.c:134
-msgid "Open document"
-msgstr "Відкрити документ"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Невідомий тип MIME"
-#: ../shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Усі документи"
-#: ../shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"
-#: ../shell/ev-application.c:172
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Документи DVI"
-
-#: ../shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Документи DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Документи Djvu"
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../shell/ev-page-action.c:167
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"
-#: ../shell/ev-page-action.c:169
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Розблокувати документ"
-
#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Не вдається знайти файл glade."
@@ -769,8 +499,7 @@ msgstr "Не вдається знайти файл glade."
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
-msgstr ""
-"Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."
+msgstr "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."
#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
@@ -782,29 +511,62 @@ msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
-"Документ <i>%s</i> - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити."
+"Документ <i>%s</i> - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна "
+"відкрити."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Розблокувати документ"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
-#: ../shell/ev-view.c:1071
+#: ../shell/ev-view.c:1103
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти до сторінки %s"
@@ -812,7 +574,7 @@ msgstr "Перейти до сторінки %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2464
+#: ../shell/ev-view.c:2731
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
@@ -820,86 +582,88 @@ msgstr[0] "%d відповідність"
msgstr[1] "%d відповідності"
msgstr[2] "%d відповідностей"
-#: ../shell/ev-view.c:2474
+#: ../shell/ev-view.c:2741
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
-#: ../shell/ev-view.c:2476
+#: ../shell/ev-view.c:2743
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
-#: ../shell/ev-window.c:491
+#: ../shell/ev-window.c:555
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не вдається відкрити документ"
-#: ../shell/ev-window.c:539
+#: ../shell/ev-window.c:602
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль"
-#: ../shell/ev-window.c:541
+#: ../shell/ev-window.c:604
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - вимагається пароль"
-#: ../shell/ev-window.c:783
-#, c-format
-msgid "The file %s does not exist."
-msgstr "Файл %s не існує."
+#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Триває завантаження документа. Зачекайте."
-#: ../shell/ev-window.c:819
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:1078
+msgid "Open Document"
+msgstr "Відкрити документ"
-#: ../shell/ev-window.c:984
+#: ../shell/ev-window.c:1218
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1005
+#: ../shell/ev-window.c:1243
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"
-#: ../shell/ev-window.c:1108
+#: ../shell/ev-window.c:1424
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#: ../shell/ev-window.c:1112
+#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:1140
+#: ../shell/ev-window.c:1456
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Створення PDF не підтримується"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1467
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
-#: ../shell/ev-window.c:1143
+#: ../shell/ev-window.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма "
-"вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."
+"Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця "
+"програма вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."
-#: ../shell/ev-window.c:1195
+#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
-#: ../shell/ev-window.c:1197
+#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
+#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../shell/ev-window.c:1698
+#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
-#: ../shell/ev-window.c:1955
+#: ../shell/ev-window.c:2453
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -908,19 +672,21 @@ msgstr ""
"Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
"Використовується poppler версії %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:1978
+#: ../shell/ev-window.c:2476
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n"
-"змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n"
+"Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати "
+"або\n"
+"змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
+"опублікована\n"
"Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
"(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2480
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -931,7 +697,7 @@ msgstr ""
"без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n"
"БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1986
+#: ../shell/ev-window.c:2484
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -941,303 +707,349 @@ msgstr ""
"разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
+#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2013
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Автори Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:2511
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Автори Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"
-#: ../shell/ev-window.c:2329
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../shell/ev-window.c:2330
+#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../shell/ev-window.c:2331
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../shell/ev-window.c:2332
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
-#: ../shell/ev-window.c:2333
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../shell/ev-window.c:2337
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Відкрити..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відрити документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2339
+#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "З_берегти копію..."
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Зберегти документ з новою назвою"
-#: ../shell/ev-window.c:2343
+#: ../shell/ev-window.c:2873
+msgid "_Print..."
+msgstr "Д_рук..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукувати цей документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2346
+#: ../shell/ev-window.c:2876
+msgid "P_roperties"
+msgstr "В_ластивості"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2877
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Переглянути властивості цього документу"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: ../shell/ev-window.c:2351
+#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Скопіювати текст документа"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../shell/ev-window.c:2354
+#: ../shell/ev-window.c:2888
msgid "Select the entire page"
msgstr "Виділити усю сторінку"
-#: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
+#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
-#: ../shell/ev-window.c:2359
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
-#: ../shell/ev-window.c:2360
+#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
-#: ../shell/ev-window.c:2362
+#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Панель інструментів"
+msgstr "П_анель інструментів"
-#: ../shell/ev-window.c:2363
+#: ../shell/ev-window.c:2897
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
+#: ../shell/ev-window.c:2899
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2900
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Повернути документ проти годинникової стрілки"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2902
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2903
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Повернути документ за годинниковою стрілкою"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Збільшити розмір сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
+#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Shrink the document"
msgstr "Зменшити розмір сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"
-#: ../shell/ev-window.c:2374
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Reload the document"
msgstr "Оновити документ"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2378
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
-#: ../shell/ev-window.c:2379
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперед"
-#: ../shell/ev-window.c:2382
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_First Page"
msgstr "_Початок"
-#: ../shell/ev-window.c:2385
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2387
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Last Page"
msgstr "_Кінець"
-#: ../shell/ev-window.c:2388
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2392
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Відобразити довідку про програму"
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../shell/ev-window.c:2397
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів"
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
-#: ../shell/ev-window.c:2427
+#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Перейти на сторінку вперед"
-#: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
-#: ../shell/ev-window.c:2424
+#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Перейти на сторінку назад"
-#: ../shell/ev-window.c:2436
+#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Перейти до поля вводу сторніки"
+msgstr "Перейти до поля вводу сторінки"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2982
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Перейти на 10 сторінок назад"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2985
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Перейти на 10 сторінок вперед"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2443
+#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Панель інструментів"
+msgstr "П_анель інструментів"
-#: ../shell/ev-window.c:2444
+#: ../shell/ev-window.c:2999
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
-#: ../shell/ev-window.c:2446
+#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
-#: ../shell/ev-window.c:2447
+#: ../shell/ev-window.c:3002
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показати чи сховати рядок стану"
-#: ../shell/ev-window.c:2449
-msgid "Side _pane"
-msgstr "_Бічна панель"
+#: ../shell/ev-window.c:3004
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Бі_чна панель"
-#: ../shell/ev-window.c:2450
+#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-#: ../shell/ev-window.c:2452
+#: ../shell/ev-window.c:3007
msgid "_Continuous"
msgstr "Б_езперервно"
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показувати документ цілком"
-#: ../shell/ev-window.c:2455
+#: ../shell/ev-window.c:3010
msgid "_Dual"
msgstr "_Дві сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2456
+#: ../shell/ev-window.c:3011
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показувати по дві сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2458
+#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На повний екран"
-#: ../shell/ev-window.c:2459
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Розширити вікно на повний екран"
-#: ../shell/ev-window.c:2461
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "_Presentation"
msgstr "_Презентація"
-#: ../shell/ev-window.c:2462
+#: ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Відображати документ як презентацію"
-#: ../shell/ev-window.c:2464
+#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Умістити у вікні"
-#: ../shell/ev-window.c:2465
+#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
-#: ../shell/ev-window.c:2467
+#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "По _ширині сторінки"
-#: ../shell/ev-window.c:2468
+#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
-#: ../shell/ev-window.c:2516
+#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:3083
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:3095
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Змінити масштіб"
+msgstr "Змінити масштаб"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2547
+#: ../shell/ev-window.c:3113
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2553
+#: ../shell/ev-window.c:3119
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2557
+#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2562
+#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2572
+#: ../shell/ev-window.c:3138
msgid "Fit Width"
msgstr "по ширині сторінки"
-#: ../shell/main.c:41
+#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Перейти до сторінки документа."
-#: ../shell/main.c:41
+#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "Сторінка"
+#: ../shell/main.c:218
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Перегляд документів Evince"
+
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false "
-"вимикає"
+"Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"