Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
blob: 75ac5514183dcc8a133e53e74f90eb6d184832c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Someone\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evince.xml:158(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"

#: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"

#: C/evince.xml:27(para)
msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."

#: C/evince.xml:30(year)
#, fuzzy
msgid "2005"
msgstr "2003"

#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/evince.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
#: C/evince.xml:89(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/evince.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/evince.xml:57(surname)
#, fuzzy
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/evince.xml:61(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/evince.xml:62(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/evince.xml:65(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/evince.xml:86(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06-04-2005"

#: C/evince.xml:94(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"

#: C/evince.xml:97(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"

#: C/evince.xml:98(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
"retroalimentación de Gnome</ulink>."

#: C/evince.xml:108(primary)
msgid "evince"
msgstr "evince"

#: C/evince.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/evince.xml:117(para)
msgid ""
"The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."

#: C/evince.xml:124(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"

#: C/evince.xml:127(title)
msgid "To Start Evince Document Viewer"
msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"

#: C/evince.xml:128(para)
msgid ""
"You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
"las siguientes formas:"

#: C/evince.xml:132(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/evince.xml:134(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:139(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de órdenes"

#: C/evince.xml:141(para)
msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"

#: C/evince.xml:149(title)
msgid "When You Start Evince Document Viewer"
msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"

#: C/evince.xml:150(para)
msgid ""
"When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."

#: C/evince.xml:154(title)
msgid "Evince Document Viewer Window"
msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"

#: C/evince.xml:161(phrase)
msgid ""
"Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."

#: C/evince.xml:167(para)
msgid ""
"The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"

#: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/evince.xml:173(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
"<application>Visor de documentos Evince</application>."

#: C/evince.xml:177(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/evince.xml:179(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."

#: C/evince.xml:183(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de visualización"

#: C/evince.xml:185(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "El área de visualización muestra el documento."

#: C/evince.xml:199(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Componente IU"

#: C/evince.xml:201(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/evince.xml:206(para)
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: C/evince.xml:210(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."

#: C/evince.xml:213(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"

#: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:224(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Teclas rápidas"

#: C/evince.xml:225(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/evince.xml:190(para)
msgid ""
"In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
"colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
"\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
"<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
"application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
"click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
"entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
"entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
"row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
"entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"

#: C/evince.xml:231(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."

#: C/evince.xml:239(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/evince.xml:243(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"

#: C/evince.xml:244(para)
msgid "To open a File, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"

#: C/evince.xml:251(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."

#: C/evince.xml:256(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."

#: C/evince.xml:261(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."

#: C/evince.xml:264(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."

#: C/evince.xml:270(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Para navegar a través de un documento"

#: C/evince.xml:271(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"

#: C/evince.xml:274(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:278(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:282(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:286(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:290(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."

#: C/evince.xml:297(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Para desplazar una página"

#: C/evince.xml:298(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"

#: C/evince.xml:301(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."

#: C/evince.xml:304(para)
msgid ""
"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
"area upwards in the window."
msgstr ""
"Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
"desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."

#: C/evince.xml:307(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."

#: C/evince.xml:314(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"

#: C/evince.xml:315(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"

#: C/evince.xml:320(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:325(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:330(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:335(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:340(para)
msgid ""
"To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de  <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."

#: C/evince.xml:348(title)
msgid "To View Pages or Document Structore"
msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"

#: C/evince.xml:349(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"

#: C/evince.xml:353(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."

#: C/evince.xml:358(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""

#: C/evince.xml:363(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""

#: C/evince.xml:368(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""

#: C/evince.xml:374(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Para ver las propiedades de un documento"

#: C/evince.xml:375(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:381(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"

#: C/evince.xml:387(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir un documento"

#: C/evince.xml:388(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:392(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""

#: C/evince.xml:396(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"

#: C/evince.xml:418(title)
msgid "Job"
msgstr "Tarea"

#: C/evince.xml:422(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"

#: C/evince.xml:426(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr ""

#: C/evince.xml:430(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""

#: C/evince.xml:440(title)
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: C/evince.xml:444(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""

#: C/evince.xml:446(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
msgstr ""

#: C/evince.xml:454(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""

#: C/evince.xml:456(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""

#: C/evince.xml:462(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""

#: C/evince.xml:469(para)
#, fuzzy
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Imprimir el documento actual."

#: C/evince.xml:473(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""

#: C/evince.xml:482(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Imprimir el documento en una impresora."

#: C/evince.xml:490(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."

#: C/evince.xml:493(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""

#: C/evince.xml:501(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr ""

#: C/evince.xml:504(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""

#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
"Document Viewer</application>."
msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."

#: C/evince.xml:534(title)
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: C/evince.xml:538(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""

#: C/evince.xml:543(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""

#: C/evince.xml:548(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""

#: C/evince.xml:553(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""

#: C/evince.xml:558(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""

#: C/evince.xml:563(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""

#: C/evince.xml:568(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""

#: C/evince.xml:578(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Para copiar un documento"

#: C/evince.xml:579(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"

#: C/evince.xml:583(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:588(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."

#: C/evince.xml:591(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."

#: C/evince.xml:596(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."

#: C/evince.xml:605(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"

#: C/evince.xml:606(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"

#: C/evince.xml:611(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."

#: C/evince.xml:615(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."

#: C/evince.xml:619(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: C/evince.xml:626(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Para cerrar un documento"

#: C/evince.xml:627(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:629(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."

#: C/evince.xml:632(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/evince.xml:634(para)
msgid ""
"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
"documents opened in the current session."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/evince.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."

#~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"

#~ msgid "Patanjali Somayaji"
#~ msgstr "Patanjali Somayaji"

#~ msgid "David Bordoley"
#~ msgstr "David Bordoley"

#~ msgid "Piers Cornwell"
#~ msgstr "Piers Cornwell"

#~ msgid "Patanjali"
#~ msgstr "Patanjali"

#~ msgid "Somayaji"
#~ msgstr "Somayaji"

#~ msgid "patanjali@codito.com"
#~ msgstr "patanjali@codito.com"

#~ msgid "David"
#~ msgstr "David"

#~ msgid "Bordoley"
#~ msgstr "Bordoley"

#~ msgid "Epiphany Development Team"
#~ msgstr "Epiphany Development Team"

#~ msgid "bordoley@msu.edu"
#~ msgstr "bordoley@msu.edu"

#~ msgid "Cornwell"
#~ msgstr "Cornwell"

#~ msgid "piers@gnome.org"
#~ msgstr "piers@gnome.org"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "epiphany"
#~ msgstr "epiphany"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegar"

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
#~ "standards compliant."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
#~ "con los estándares."

#~ msgid "To Open a Browser Window"
#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"

#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"

#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
#~ "keycap>."

#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"

#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"

#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
#~ "principal."

#~ msgid "Browser Windows"
#~ msgstr "Ventanas de navegación"

#~ msgid ""
#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
#~ msgstr ""
#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
#~ "mostrando la página inicial."

#~ msgid "Browser window displaying the home page"
#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"

#~ msgid ""
#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
#~ msgstr ""
#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
#~ "marcadores, ver panel"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
#~ "ventana de navegación."

#~ msgid "Browser Window Components"
#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
#~ "navegación."

#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
#~ "navegación."

#~ msgid "Address entry"
#~ msgstr "Entrada de direcciones"

#~ msgid ""
#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
#~ "terms."
#~ msgstr ""
#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
#~ "términos de búsqueda."

#~ msgid "Bookmarks bar"
#~ msgstr "Barra de marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
#~ "to bookmarks and web searches."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."

#~ msgid "View pane"
#~ msgstr "Panel de visualización"

#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."

#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"

#~ msgid "Displays status information."
#~ msgstr "Muestra la información del estado."

#~ msgid ""
#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
#~ msgstr ""
#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."

#~ msgid "Browsing the Web"
#~ msgstr "Navegar por la web"

#~ msgid "Using the Address Entry"
#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"

#~ msgid ""
#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
#~ "ventana de navegación o solapa."

#~ msgid ""
#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#~ msgid "Using the Toolbar"
#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"

#~ msgid ""
#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
#~ "reloaded by clicking the reload button."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
#~ "edit-toolbars\"/>."

#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"

#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."

#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"

#~ msgid ""
#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."

#~ msgid "To Open a New Window"
#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"

#~ msgid "To Open a New Tab"
#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"

#~ msgid ""
#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
#~ "be place to the right of any existing tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."

#~ msgid ""
#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
#~ "browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
#~ "muestra en la ventana del navegador."

#~ msgid "To Save a Page to a File"
#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"

#~ msgid ""
#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "Using Print Setup"
#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"

#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
#~ "imprimen las páginas web."

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"

#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"

#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pie de página"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
#~ "inferior de cada página."

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
#~ "parte superior de cada página."

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
#~ "(landscape) edge of the paper."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
#~ "el largo (apaisado) del papel."

#~ msgid "Using Print Preview"
#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"

#~ msgid ""
#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
#~ "printed. To print preview the current page, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
#~ "imprimir en un archivo."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
#~ msgstr ""
#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
#~ "rango de páginas que usted especifique."

#~ msgid "To Find Text in a Page"
#~ msgstr "Para buscar texto en una página"

#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
#~ "pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
#~ "del texto que teclee."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
#~ "principio de la página."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
#~ "the string, and the string is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."

#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
#~ "will be displayed in your default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."

#~ msgid "To Open Links"
#~ msgstr "Para abrir enlaces"

#~ msgid ""
#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
#~ msgstr ""
#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
#~ "el botón izquierdo."

#~ msgid "To open a link as the page specifies"
#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"

#~ msgid ""
#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
#~ "window according to what the page author specified."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
#~ "autor de la página especificó."

#~ msgid "To open a link in a new tab"
#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"

#~ msgid ""
#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
#~ "ratón."

#~ msgid "To open a link in a new window"
#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"

#~ msgid ""
#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."

#~ msgid "To Download a Link"
#~ msgstr "Para descargar un enlace"

#~ msgid ""
#~ "To save the target of a link, right click it and select "
#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
#~ "\"general-preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"

#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."

#~ msgid "To Move Tabs"
#~ msgstr "Para mover solapas"

#~ msgid ""
#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
#~ msgstr ""
#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
#~ "reordenarlas."

#~ msgid ""
#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
#~ msgstr "Gestión de marcadores"

#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"

#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."

#~ msgid ""
#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
#~ "user wants to visit."
#~ msgstr ""
#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
#~ "quiera visitar."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
#~ "bookmarks using this database."
#~ msgstr ""
#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
#~ "usando esta base de datos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
#~ "            "

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Development -&gt; GNOME developers home page\n"
#~ "            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
#~ "            GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
#~ "            "

#~ msgid ""
#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"

#~ msgid "No Subtopics"
#~ msgstr "No hay subtemas"

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
#~ "Topics cannot have sub-topics."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."

#~ msgid "To Access a bookmark"
#~ msgstr "Para acceder a un marcador"

#~ msgid ""
#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
#~ "bookmark, etc."
#~ msgstr ""
#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."

#~ msgid ""
#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
#~ "list of bookmarks of that category."
#~ msgstr ""
#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."

#~ msgid ""
#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
#~ "below the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
#~ "dirección."

#~ msgid ""
#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
#~ "mantener compatibilidad."

#~ msgid ""
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."

#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"

#~ msgid "To Create a New Bookmark"
#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"

#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."

#~ msgid "Browser Window"
#~ msgstr "Ventana del navegador"

#~ msgid ""
#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"

#~ msgid ""
#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
#~ "marcadores."

#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"

#~ msgid "Select a bookmark or topic"
#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"

#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."

#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."

#~ msgid "Select multiple bookmarks"
#~ msgstr "Selección de varios marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
#~ "quiere seleccionar."

#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"

#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"

#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"

#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Create a New Topic"
#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"

#~ msgid ""
#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
#~ "guimenu>."

#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"

#~ msgid ""
#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."

#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"

#~ msgid ""
#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"

#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
#~ "marcadores."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
#~ "selecciona."

#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"

#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
#~ "marcadores."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."

#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"

#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."

#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"

#~ msgid ""
#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
#~ "seleccionado."

#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"

#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"

#~ msgid "Select the bookmark."
#~ msgstr "Seleccione el marcador."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
#~ "dirección</guimenuitem>."

#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"

#~ msgid ""
#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
#~ "siguientes maneras:"

#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastrar y soltar"

#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
#~ "the bookmarks bar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
#~ "marcadores a la barra de marcadores."

#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"

#~ msgid ""
#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
#~ "siguientes formas:"

#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#~ msgid ""
#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
#~ "toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores inteligentes"

#~ msgid ""
#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
#~ "performed without loading a query page first."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
#~ "con un formulario de consulta antes."

#~ msgid ""
#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
#~ "using the given text will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
#~ "texto dado."

#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
#~ msgstr ""
#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
#~ "of the Smart Bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."

#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"

#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"

#~ msgid ""
#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."

#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
#~ "pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"

#~ msgid "Open the bookmarks window."
#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."

#~ msgid ""
#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
#~ msgstr ""
#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."

#~ msgid ""
#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"

#~ msgid ""
#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
#~ "\">Galeon</ulink>."

#~ msgid "Managing Your History Links"
#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"

#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
#~ "accederse más tarde."

#~ msgid ""
#~ "As you type in the location bar of the main window, "
#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
#~ "barra de direcciones."

#~ msgid ""
#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
#~ "revisit later."
#~ msgstr ""
#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
#~ "quiere revisitar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
#~ "del histórico."

#~ msgid "History window"
#~ msgstr "Ventana del histórico"

#~ msgid "To Select History Links"
#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"

#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
#~ "history from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."

#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"

#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
#~ "siguientes:"

#~ msgid "Select the history link that you want to open."
#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
#~ "siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Delete a History Link"
#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"

#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"

#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "To Search Your History Links"
#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"

#~ msgid ""
#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
#~ msgstr ""
#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
#~ "aplicación."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
#~ "bookmarks database."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
#~ "marcadores."

#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"

#~ msgid "Select the history link."
#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
#~ "dirección</guimenuitem>."

#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid "Managing Cookies"
#~ msgstr "Gestión de cookies"

#~ msgid ""
#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
#~ "accessed by the site when you next visit."
#~ msgstr ""
#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."

#~ msgid ""
#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
#~ "las cookies."

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."

#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
#~ msgstr ""
#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"

#~ msgid "The content of the cookie."
#~ msgstr "El contenido de la cookie."

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"

#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."

#~ msgid "Send for"
#~ msgstr "Enviar para"

#~ msgid ""
#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
#~ "cookie will only be sent to secure servers."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
#~ "seguros."

#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caducidad"

#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."

#~ msgid "Managing Passwords"
#~ msgstr "Gestión de contraseñas"

#~ msgid ""
#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
#~ "login in future."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."

#~ msgid ""
#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
#~ "been stored, and delete them."
#~ msgstr ""
#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."

#~ msgid ""
#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."

#~ msgid "Using the Download Manager"
#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"

#~ msgid ""
#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
#~ "details of the current downloads:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
#~ "acerca de sus descargas actuales:"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
#~ msgstr ""
#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
#~ "the file downloaded and its total size."
#~ msgstr ""
#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
#~ "total."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."

#~ msgid ""
#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
#~ "will close."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
#~ "el gestor de descargas se cerrará."

#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"

#~ msgid ""
#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
#~ "to help you do this."
#~ msgstr ""
#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
#~ "ayudarle en esto."

#~ msgid "Identifying Secure Sites"
#~ msgstr "Identificar sitios seguros"

#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
#~ "secure."
#~ msgstr ""
#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
#~ "seguro."

#~ msgid "An unlocked padlock"
#~ msgstr "Un cerrojo abierto"

#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."

#~ msgid "A locked padlock"
#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"

#~ msgid "Indicates that this site is secure."
#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."

#~ msgid "A broken padlock"
#~ msgstr "Un cerrojo roto"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."

#~ msgid "Using Certificate Viewer"
#~ msgstr "Uso del visor de certificados"

#~ msgid ""
#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
#~ msgstr ""
#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
#~ "siguientes detalles:"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Nombre común"

#~ msgid ""
#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
#~ "issued."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."

#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Organización"

#~ msgid ""
#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
#~ "which is was issued."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
#~ "la que fue emitido."

#~ msgid "Organisational Unit"
#~ msgstr "Unidad organizativa"

#~ msgid ""
#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."

#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de serie"

#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."

#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Emitido el"

#~ msgid "The date the certificate was issued."
#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."

#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "Caduca el"

#~ msgid "The date the certificate expires."
#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."

#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
#~ msgstr "Huella SHA1"

#~ msgid ""
#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
#~ "registros."

#~ msgid "MD5 Fingerprint"
#~ msgstr "Huella MD5"

#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía del certificado"

#~ msgid ""
#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
#~ "certificate chain."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
#~ "muestra la cadena completa del certificado."

#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Campos del certificado"

#~ msgid ""
#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
#~ "certificate in the hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."

#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Valor del campo"

#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."

#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"

#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Establecer sus preferencias"

#~ msgid ""
#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "General Preferences"
#~ msgstr "Preferencias generales"

#~ msgid ""
#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
#~ "be prompted before files are download or opened."
#~ msgstr ""
#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
#~ "abran."

#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"

#~ msgid ""
#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
#~ "used on web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
#~ "usados en las páginas web."

#~ msgid ""
#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
#~ "and spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."

#~ msgid ""
#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
#~ "value will be increased to this size."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
#~ "este tamaño."

#~ msgid ""
#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."

#~ msgid "Privacy Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de privacidad"

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
#~ "web."

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
#~ "be able to launch content in new windows automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
#~ "applets - programs which run inside web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
#~ "web."

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
#~ "JavaScript language."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
#~ "lenguaje JavaScript."

#~ msgid ""
#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
#~ "the Java plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."

#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
#~ "cualquier sitio web establezca cookies."

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."

#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
#~ "sito web establezca cookies."

#~ msgid ""
#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
#~ "sites or disable some of their features."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."

#~ msgid "Language Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de idiomas"

#~ msgid ""
#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
#~ msgstr ""
#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
#~ "by dragging them."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."

#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"

#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
#~ "se indica a continuación:"

#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#~ msgid ""
#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#~ msgid ""
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."

#~ msgid ""
#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
#~ "mode\"/>."

#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"

#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
#~ "herramientas:"

#~ msgid ""
#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
#~ "your toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."

#~ msgid ""
#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
#~ "toolbar editor."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."

#~ msgid ""
#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
#~ "automatically be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
#~ "La barra se eliminará automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
#~ "toolbar or between different toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"

#~ msgid "General Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Combinación de teclas"

#~ msgid "Ctrl-O"
#~ msgstr "Ctrl-O"

#~ msgid "Open a file from a local folder."
#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."

#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"

#~ msgid "Ctrl-P"
#~ msgstr "Ctrl-P"

#~ msgid "Ctrl-W"
#~ msgstr "Ctrl-W"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid "Show help."
#~ msgstr "Mostrar la ayuda."

#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"

#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."

#~ msgid "Ctrl-D"
#~ msgstr "Ctrl-D"

#~ msgid "Bookmark current page."
#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."

#~ msgid "Ctrl-B"
#~ msgstr "Ctrl-B"

#~ msgid "Show bookmarks manager."
#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."

#~ msgid "Ctrl-H"
#~ msgstr "Ctrl-H"

#~ msgid "Show history manager."
#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."

#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"

#~ msgid "Toggle toolbar display."
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."

#~ msgid "Navigation Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"

#~ msgid "Ctrl-N"
#~ msgstr "Ctrl-N"

#~ msgid "Open a new window."
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."

#~ msgid "Ctrl-T"
#~ msgstr "Ctrl-T"

#~ msgid "Open a new tab."
#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."

#~ msgid "Ctrl-L"
#~ msgstr "Ctrl-L"

#~ msgid "Focus the address bar."
#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."

#~ msgid "Alt-Left"
#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"

#~ msgid "Go back."
#~ msgstr "Atrás."

#~ msgid "Alt-Right"
#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"

#~ msgid "Go forward."
#~ msgstr "Adelante."

#~ msgid "Alt-Up"
#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"

#~ msgid "Go up a level."
#~ msgstr "Subir un nivel."

#~ msgid "Alt-Home"
#~ msgstr "Alt-Inicio"

#~ msgid "Go to your home page."
#~ msgstr "Ir a la página inicial."

#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "Stop page loading."
#~ msgstr "Detener la carga de la página."

#~ msgid "F6"
#~ msgstr "F6"

#~ msgid "Switch to next frame."
#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."

#~ msgid "Shift-F6"
#~ msgstr "Shift-F6"

#~ msgid "Switch to previous frame."
#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."

#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"

#~ msgid "Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Ctrl-Page Up"

#~ msgid "Focus next tab."
#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."

#~ msgid "Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Ctrl-Page Down"

#~ msgid "Focus previous tab."
#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."

#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"

#~ msgid "Move tab left."
#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."

#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"

#~ msgid "Move tab right."
#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."

#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"

#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Desacoplar solapa."

#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"

#~ msgid "F11"
#~ msgstr "F11"

#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."

#~ msgid "Ctrl-+"
#~ msgstr "Ctrl-+"

#~ msgid "Zoom text larger."
#~ msgstr "Ampliar el texto"

#~ msgid "Ctrl--"
#~ msgstr "Ctrl--"

#~ msgid "Zoom text smaller."
#~ msgstr "Reducir el texto."

#~ msgid "Ctrl-U"
#~ msgstr "Ctrl-U"

#~ msgid "View page source."
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."

#~ msgid "Mouse Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos del ratón"

#~ msgid "Middle-click (On a link)"
#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"

#~ msgid "Open link in a new tab."
#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."

#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"

#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"

#~ msgid "Download link."
#~ msgstr "Descargar enlace."

#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
#~ "incluido con el código fuente de este programa."