Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 630cc220aab1930baef3fc10c659984b7d337f97 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
# Traducción de Evince al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-26 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de Documentos Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Ver documentos multipágina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Libro mayor"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaración"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:144
msgid "No document loaded."
msgstr "No hay documento."

#: ../ps/ps-document.c:540
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."

#: ../ps/ps-document.c:724
msgid "Interpreter failed."
msgstr "El intérprete falló."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:846
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1041
msgid "File is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo."

#: ../ps/ps-document.c:1061
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El archivo no es un documento PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1077
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."

#: ../shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"

#: ../shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Color de resaltado"

#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"

#: ../shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documentos PostScript y PDF"

#: ../shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación está completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "El socumento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseñá antes de que pueda abrirse."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../shell/ev-view.c:718
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Ir a la página %d"

#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1113
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"

#: ../shell/ev-view.c:1125
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: ../shell/ev-view.c:1127
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"

#: ../shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-window.c:757
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:882
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../shell/ev-window.c:964
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:987
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."

#: ../shell/ev-window.c:990
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."

#: ../shell/ev-window.c:1044
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"

#: ../shell/ev-window.c:1645
msgid "Many..."
msgstr "Muchos..."

#: ../shell/ev-window.c:1650
msgid "Not so many..."
msgstr "No tantos..."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
"en una versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
"Licencia General GNU para más detalles.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1663
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
"junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1688
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1691
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."

#: ../shell/ev-window.c:1694
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"

#: ../shell/ev-window.c:1970
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:1972
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Guardar una _copia..."

#: ../shell/ev-window.c:1981
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"

#: ../shell/ev-window.c:1983
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:1984
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../shell/ev-window.c:1987
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: ../shell/ev-window.c:1992
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copiar texto desde el documento"

#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:1995
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página entera"

#: ../shell/ev-window.c:1998
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"

#: ../shell/ev-window.c:2003
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar a un tamaño mayor"

#: ../shell/ev-window.c:2006
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir a un tamaño menor"

#: ../shell/ev-window.c:2009
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"

#: ../shell/ev-window.c:2011
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:2012
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2016
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Siguiente"

#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../shell/ev-window.c:2022
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"

#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"

#: ../shell/ev-window.c:2026
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../shell/ev-window.c:2031
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostrar ayuda del visor"

#: ../shell/ev-window.c:2034
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"

#: ../shell/ev-window.c:2035
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"

#: ../shell/ev-window.c:2040
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:2048
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: ../shell/ev-window.c:2051
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"

#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2054
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:2057
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajus_te óptimo"

#: ../shell/ev-window.c:2060
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el docuemnto actual rellene la ventana"

#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"

#: ../shell/ev-window.c:2063
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"

#: ../shell/ev-window.c:2068
msgid "Single"
msgstr "Único"

#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"

#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"

#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:2109
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2129
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2132
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar _anchura"

#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "De arriba a abajo"

#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Horizontal invertida"

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript válido."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Se produjo un error al convertir el archivo pdf %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de Pantalla Completa"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tamaño normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Ajustar documento al tamaño de la ventana"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajustar documento al ancho de la ventana "

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Ir a la página vista antes de esta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avanzar"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"