Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 96522d7f6b93be55dfb165582c9da272ca107a8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../comics/comics-document.c:116
msgid "File corrupted."
msgstr "ファイルは壊れています"

#: ../comics/comics-document.c:152
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "文書ビューア"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "複数ページの文書を表示します"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "鍵束にパスワードを保存"

#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>作成者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>書式:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>キーワード:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>変更日時:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>ページ数:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>最適化:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>提供形式:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>セキュリティ:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>テーマ:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>タイトル:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"

#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"

#: ../dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "フォントの種類は不明"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "名前無し"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "台帳"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "ステートメント"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

# 二つ折|ページ番号
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "二つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"

#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"

# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
#: ../ps/ps-document.c:766
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"

#: ../ps/ps-document.c:892
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"

#: ../ps/ps-document.c:952
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"

#: ../ps/ps-document.c:957
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"

#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"

#: ../ps/ps-document.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"

#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME 型が不明です"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "全ての文書"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文書"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文書"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文書"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文書"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "漫画本"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードを入力"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
"み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "鍵を解除する(_U)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
# アクション名
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
# アクション名
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
# アクション説明
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロール"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
# アクション説明
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロール"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
msgid "Document View"
msgstr "文書ビューア"

#: ../shell/ev-view.c:1260
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3261
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"

#: ../shell/ev-view.c:3271
msgid "Not found"
msgstr "一致するものはありません"

#: ../shell/ev-view.c:3273
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:575
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"

#: ../shell/ev-window.c:1105
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"

#: ../shell/ev-window.c:1181
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"

#: ../shell/ev-window.c:1225
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:1284
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"

#: ../shell/ev-window.c:1293
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"

#: ../shell/ev-window.c:1296
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"

#: ../shell/ev-window.c:1341
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../shell/ev-window.c:1347
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: ../shell/ev-window.c:1407
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"

#: ../shell/ev-window.c:1409
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"

#: ../shell/ev-window.c:1969
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../shell/ev-window.c:2345
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2368
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2372
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2376
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2403
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"

#: ../shell/ev-window.c:2409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"

#: ../shell/ev-window.c:2769
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2770
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:2771
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:2772
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: ../shell/ev-window.c:2777
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"

#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:2780
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"

#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"

#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"

#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:2804
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"

#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2836
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2892
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:2898
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2901
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../shell/ev-window.c:2986
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"

#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3026
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文書ビューア"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
#~ "でサイドバーを表示します。"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"

#~ msgid "Error while decompressing file\n"
#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"

#~ msgid "Cannot open file.\n"
#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"

#~ msgid "Failed to load document"
#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
#~ "認して下さい。"

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "この文書を別名で保存します"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "ページ全体を選択します"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "文書を左回りに回転します"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "文書を右回りに回転します"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"