Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: baf1c542cfa2cd56dfee07005ebde8802fa36f10 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
# Ukrainian translation of evince.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
msgid "Best Fit"
msgstr "Умістити у вікні"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширині сторінки"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
msgid "Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Розмір бічної панелі"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Показувати бічну панель"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показувати рядок стану"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Показувати панель інструментів"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
"Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
"Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику "
"посилань та переліку сторінок."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
"Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false  - приховує."

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. "
"Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false  - приховує."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. "
"Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false  - приховує."

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. "
"Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити."

#. this is EOF
#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "несподіваний кінець файлу\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "не вдається оновити `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
msgid "no pages selected\n"
msgstr "сторінки не вибрані\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "збільшення стеку\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
msgid "stack underflow\n"
msgstr "переповнення стеку\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "Шрифт %d не визначено\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "Неочікуваний код операції %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "Невідомий код операції %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: шрифти не визначені\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: помилка у післямові\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Файл пошкоджений або  не є файлом GF\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
msgid "custom"
msgstr "Особлива"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
#, c-format
msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
msgid "Crashing"
msgstr "Аварійне завершення"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Помилка: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Попередження: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Критична помилка: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
msgid "Fatal"
msgstr "Критична помилка"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: немає післямови\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "Документ не вибраний."

#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."

#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Помилка інтерпретатора."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступний для читання."

#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файл не є документом формату PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "Документ завантажено."

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Пошук рядка"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Рядок для пошуку"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір виділення"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Колір для виділення відповідностей"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "З_найти:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "В_раховувати регістр"

#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"

#: ../shell/ev-application.c:144
msgid "All Documents"
msgstr "Усі документи"

#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"

#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Документи Djvu"

#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../shell/ev-page-action.c:167
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:169
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Розблокувати документ"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Не вдається знайти файл glade."

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Вимагається пароль"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Документ <i>%s</i>  - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"

#: ../shell/ev-view.c:1071
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти до сторінки %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2464
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d відповідність"
msgstr[1] "%d відповідності"
msgstr[2] "%d відповідностей"

#: ../shell/ev-view.c:2474
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"

#: ../shell/ev-view.c:2476
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% залишається для пошуку"

#: ../shell/ev-window.c:491
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не вдається відкрити документ"

#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль"

#: ../shell/ev-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - вимагається пароль"

#: ../shell/ev-window.c:783
#, c-format
msgid "The file %s does not exist."
msgstr "Файл %s не існує."

#: ../shell/ev-window.c:819
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:984
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1005
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"

#: ../shell/ev-window.c:1108
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../shell/ev-window.c:1112
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:1140
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."

#: ../shell/ev-window.c:1143
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма "
"вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."

#: ../shell/ev-window.c:1195
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"

#: ../shell/ev-window.c:1197
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:1955
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
"Використовується poppler версії %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:1978
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n"
"змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n"
"Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
"(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1982
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n"
"без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n"
"БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1986
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n"
"разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2013
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Автори Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"

#: ../shell/ev-window.c:2329
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:2330
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../shell/ev-window.c:2331
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../shell/ev-window.c:2337
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відрити документ"

#: ../shell/ev-window.c:2339
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "З_берегти копію..."

#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Зберегти документ з новою назвою"

#: ../shell/ev-window.c:2343
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукувати цей документ"

#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../shell/ev-window.c:2351
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Скопіювати текст документа"

#: ../shell/ev-window.c:2353
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#: ../shell/ev-window.c:2354
msgid "Select the entire page"
msgstr "Виділити усю сторінку"

#: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"

#: ../shell/ev-window.c:2359
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"

#: ../shell/ev-window.c:2360
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"

#: ../shell/ev-window.c:2362
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:2363
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Збільшити розмір сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
msgid "Shrink the document"
msgstr "Зменшити розмір сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"

#: ../shell/ev-window.c:2374
msgid "Reload the document"
msgstr "Оновити документ"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2378
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"

#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2381
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперед"

#: ../shell/ev-window.c:2382
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2384
msgid "_First Page"
msgstr "_Початок"

#: ../shell/ev-window.c:2385
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2387
msgid "_Last Page"
msgstr "_Кінець"

#: ../shell/ev-window.c:2388
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2392
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Відобразити довідку про програму"

#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../shell/ev-window.c:2397
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів"

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
#: ../shell/ev-window.c:2427
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Перейти на сторінку вперед"

#: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
#: ../shell/ev-window.c:2424
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Перейти на сторінку назад"

#: ../shell/ev-window.c:2436
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Перейти до поля вводу сторніки"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2443
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:2444
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:2446
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../shell/ev-window.c:2447
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показати чи сховати рядок стану"

#: ../shell/ev-window.c:2449
msgid "Side _pane"
msgstr "_Бічна панель"

#: ../shell/ev-window.c:2450
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"

#: ../shell/ev-window.c:2452
msgid "_Continuous"
msgstr "Б_езперервно"

#: ../shell/ev-window.c:2453
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показувати документ цілком"

#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "_Dual"
msgstr "_Дві сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2456
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показувати по дві сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На повний екран"

#: ../shell/ev-window.c:2459
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Розширити вікно на повний екран"

#: ../shell/ev-window.c:2461
msgid "_Presentation"
msgstr "_Презентація"

#: ../shell/ev-window.c:2462
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Відображати документ як презентацію"

#: ../shell/ev-window.c:2464
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Умістити у вікні"

#: ../shell/ev-window.c:2465
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"

#: ../shell/ev-window.c:2467
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "По _ширині сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:2468
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"

#: ../shell/ev-window.c:2516
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"

#: ../shell/ev-window.c:2529
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:2531
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змінити масштіб"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2547
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2553
msgid "Next"
msgstr "Наступна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2557
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2572
msgid "Fit Width"
msgstr "по ширині сторінки"

#: ../shell/main.c:41
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Перейти до сторінки документа."

#: ../shell/main.c:41
msgid "PAGE"
msgstr "Сторінка"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false "
"вимикає"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
"Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."